Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 3

Exercice 27

I- Traduire le texte de R. Barthes : L’écrivain en vacances (Mythologies)

« …Ce qui prouve la merveilleuse singularité de l’écrivain, c’est que pendant ces fameuses

vacances qu’il partage fraternellement avec les ouvriers et les calicots, il ne cesse, lui, sinon

de travailler, du moins de produire. Faux travailleur, c’est aussi un faux vacancier. L’un

écrit ses souvenirs, un autre corrige des épreuves, le troisième prépare son prochain livre.

Et celui qui ne fait rien l’avoue comme une conduite vraiment paradoxale, un exploit

d’avant-garde, que seul un esprit fort peut se permettre d’afficher. On connaît à cette

dernière forfanterie qu’il est très « naturel » que l’écrivain écrive toujours, en toutes

situations. D’abord cela assimile la production littéraire à une sorte de sécrétion

involontaire, donc tabou. Puisqu’elle échappe aux déterminismes humains : pour parler plus

noblement, l’écrivain est la proie d’un dieu intérieur qui parle en tous moments, sans se

soucier, le tyran, des vacances de son médium. Les écrivains sont en vacances, mais leur

Muse veille, et accouche sans désemparer…Sans doute il me paraît touchante, et même

flatteur, à moi, simple lecteur, de participer par la confidence à la vie quotidienne d’une

race sélectionnée par le génie ; je sentirais sans doute délicieusement fraternelle une

humanité par les journaux que tel écrivain porte des pyjamas bleus, et que tel jeune

romancier a du goût pour « les jolies filles, le reblochon et le miel de lavande ». N’empêche

que le solde de l’opération c’est que l’écrivain devient encore un peu plus vedette, quitte un

peu davantage cette terre pour un habitat céleste où ses pyjamas et ses fromages ne

l’empêchent nullement de reprendre l’usage de sa noble parole démiurgique. »

Traducir el texto de R. Barthes:

El escritor de vacaciones (Mitologías)

"...Lo que prueba la maravillosa singularidad del escritor, es que durante esas famosas
vacaciones que comparte fraternalmente con los obreros y los estandartes, él nunca cesa,
sino de trabajar, al menos de producir. Falso trabajador, es también un falso vacacionista.
Uno escribe sus memorias, otro corrige pruebas, el tercero prepara su próximo libro. Y quien
no hace nada lo admite como un comportamiento verdaderamente paradójico, una hazaña
de vanguardia, que solo un espíritu fuerte puede permitirse exhibir. Sabemos por este
último alarde que es muy "natural" que el escritor siempre escriba, en todas las situaciones.
Primero, asimila la producción literaria con una especie de secreción involuntaria, por lo
tanto tabú. Dado que ella escapa a los determinismos humanos: por hablar más noblemente,
el escritor es presa de un dios interior que habla en todo momento, sin preocuparse, el
tirano, por las vacaciones de su médium. Los escritores están de vacaciones, pero su Musa
vela, y da a luz sin abandonar... Sin duda me parece conmovedor, e incluso halagador, para
mí, simple lector, participar por confidencia en la vida cotidiana de un raza seleccionada por
el genio; yo sentiría sin duda deliciosamente fraternal una humanidad para los periódicos en
la que tal o cual escritor usa pijama azul, y que tal joven novelista tiene gusto por las chicas
lindas, el reblochon y la miel de lavanda". No previene que el saldo de la operación es que el
escritor se vuelve un poco más vedette, deja un poco más esta tierra por un hábitat celestial
donde sus pijamas y sus quesos de ninguna manera le impiden reanudar el uso de su noble
palabra demiúrgica. "

II- Les pronoms relatifs : que, dont, auquel, à laquelle, lequel, laquelle, auxquels,

auxquelles, duquel, de laquelle, desquelles.

Différents cas :

a) On utilise que, après un verbe à construction directe.

Ex : Il s’agit d’un problème que l’on doit traiter rapidement.

Je veux te dire que je suis vraiment désolé

b) On utilise dont :

1- nom + de + nom

Ex : Je te parle d’un livre dont l’auteur est très connu.

Pendant le mois d'octobre, les voitures dont la plaque d'immatriculation se termine par zéro
doivent faire la vérification mécanique.

2- verbe à construction indirecte avec de

Ex : Il se charge d’affaires dont on ne connaît pas tous les détails.

Ils parlent légèrement de choses dont ils ne savent rien

c) On utilise auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles

1 - Verbes à construction indirecte avec à

Ex : C’est quelque chose à laquelle je m’intéresse beaucoup.

Ces sont les droits auxquels nous ne renoncerons jamais

2- Locution construite avec à

Ex : Ce sont des amis grâce auxquels nous avons pu partir en vacances.


C'est une question sur laquelle nous ne sommes jamais d'accord

d) On utilise lequel, lesquels, laquelle, lesquelles après un préposition simple (avec,

pour, pendant, selon…)

Ex : C’est une personne pour laquelle j’éprouve une grande amitié.

Ce sont de beaux souvenirs pour lesquels je ne t'oublierai jamais

e) On utilise duquel, de laquelle, desquels, desquelles après une locution

prépositionnelle construite avec de (près de, à cause de, à propos de, au cours de…)

Ex : Nous avons trouvé les raisons à cause desquelles nous n’avons pas pu résoudre

le problème.

Elle est la femme à cause de laquelle il a tout perdu

Faires des phrases d’après les exemples ci-dessus.

III- Complétez les phrases comme il vous plaira en utilisant les pronoms relatifs

composés.

a) Nous avons trois objectifs :

- le premier dont réalisation est vraiment facile

- le second sur lequel il faut faire un gros effort

- et le troisième sans lequel nous serions totalement perdus

b) Le stage s’effectue en deux parties :

une période de deux semaines dont les participants seront évalués quotidiennement

une série de séminaires auxquels vous n'avez pas besoin d'assister à tous.

c) C’est très compliqué. Il y a :

- les gens dont les casiers judiciaires ne sont pas rares

- ceux lequels ont assassiné quelqu'un

- et ceux lequels ont gravement blessé a quelques autres

Vous aimerez peut-être aussi