Vous êtes sur la page 1sur 4

Exercice 15

I – Traduire le texte suivant


¨L’élégance du hérisson¨ – Muriel Barbery

« Je m'appelle Renée, j'ai cinquante-quatre ans et je suis la concierge du 7 rue de Grenelle, un


immeuble bourgeois. Je suis veuve, petite, laide, grassouillette, j'ai des oignons aux pieds et, à en
croire certains matins auto-incommodants, une haleine de mammouth. Mais surtout, je suis si
conforme à l'image que l'on se fait des concierges qu'il ne viendrait (conditionnel) à l'idée de
personne que je suis plus lettrée que tous ces riches suffisants.

Je m'appelle Paloma, j'ai douze ans, j'habite au 7 rue de Grenelle dans un appartement de riches.
Mais depuis très longtemps, je sais que la destination finale, c'est le bocal à poissons, la vacuité et
l'ineptie de l'existence adulte. Comment est-ce que je le sais? Il se trouve que je suis très
intelligente. Exceptionnellement intelligente, même. C'est pour ça que j'ai pris ma décision : à la fin
de cette année scolaire, le jour de mes treize ans, je me suiciderai. »

Mi nombre es Renée, tengo cincuenta y cuatro años y soy la conserje del 7 de la calle Grenelle, un
edificio burgués. Soy viuda, bajita, fea, regordeta, tengo juanetes en los pies y, es de no creer, en
algunas mañanas vergonzosas, un aliento de Mamut. Pero, sobre todo, estoy tan conforme con la
imagen que uno se hace de los conserjes que a nadie se le ocurriría que soy más leída que todos esos
ricos presumidos.

Me llamo Paloma, tengo doce años, vivo en el 7 de la calle Grenelle, en un departamento de gente
rica. Pero desde hace mucho tiempo atrás, que el destino final es la pecera, el vacío y la ineptitud
de la existencia adulta. ¿Cómo es que lo sé? Resulta que soy muy inteligente. Excepcionalmente
inteligente, incluso. Es por eso que yo he tomado mi decisión: al final de este año escolar, en mi
decimotercer cumpleaños, me suicidaré.

Grassouillette : Assez (bastante) gras (gordo) et rebondi (regordete). ¨Une petite femme
grassouillette¨.
Oignon : Plante potagère vivace, à bulbe oú Grosseur qui se développe à l'articulation des
orteils.
Suffisant : Qui suffit oú Qui a une trop haute idée de soi.
Depuis longtemps : desde hace mucho tiempo.

Synthèse
Pour vivre heureuse la Mère Michel a décidé de vivre cachée. Concierge du 7 rue de
Grenelle à Paris, Renée Michel a cinquante-quatre ans, elle est veuve, petite, laide,
grassouillette, pauvre, discrète et insignifiante. L’immeuble est occupé par la fine fleur de
la haute bourgeoisie, de la droite ultra-conservatrice à la gauche caviar, tout ce beau monde
étant doté d’une progéniture brillante. Pour eux la concierge n’est même pas une personne,
simplement une fonction, celle de garder les clefs ou de sortir les poubelles. Aucun d’entre

1
eux ne soupçonnerait qu’elle est plus cultivée qu’eux tous réunis. Madame Michel est
mélomane, cinéphile, elle adore la peinture, lit beaucoup, surtout Tolstoï (qu’elle adore au
point d’avoir nommé son chat Léon). Elle est capable de réfuter la phénoménologie de
Husserl tout en prenant soin de faire croire à son entourage qu’elle passe sa vie à regarder
des jeux télévisés. Sa vision des occupants de son immeuble est une radiographie, féroce et
lucide de notre société contemporaine. Elle rejoint d’ailleurs celle d’une autre occupante de
la maison, une gamine surdouée, déjà revenue des faux-semblants de la comédie sociale
dont elle a décidé de se retrancher. Ces deux-là vont finir par se reconnaître sous l’égide
d’un nouvel arrivant, un certain M. Ozu lointainement apparenté au cinéaste japonais que la
concierge admire tant.
Entre satire sociale et réflexion philosophique sur le sens de la vie, L’Élégance du
hérisson est une savoureuse apologie de la seule intelligence qui vaille, l’intelligence du
cœur.
Para vivir felizmente, la Madre Michel ha decidido vivir escondida. Conserje en el 7 de la
calle Grenelle en París, Renée Michel tiene cincuenta y cuatro años, es viuda, bajita, fea,
regordeta, pobre, discreta e insignificante. El edificio está ocupado por lo más fino de la
alta burguesía, desde la derecha ultraconservadora hasta la izquierda caviar, y todo este
hermoso mundo esta dotado de una progenie brillante. Para ellos, la conserje ni siquiera es
una persona, es solo una función, la de guardar las llaves o sacar la basura. Ninguno de
ellos sospecharía que ella es más culta que todos ellos juntos. La señora Michel es
melómana, cinéfila, y adora la pintura, lee mucho, especialmente Tolstoi (a quien adora
hasta el punto de haber llamado a su gato León). Ella es capaz de refutar la fenomenología
de Husserl. Todo mientras se cuida de hacer creer a su entorno que pasa su vida viendo
programas de entretenimientos televisivos. Su visión de los ocupantes de su edificio es una
radiografía feroz y lúcida de nuestra sociedad contemporánea. Ella comparte esa visión con
otra de las ocupantes de la casa, una adolescente sobredotada, que esta de regreso de las
falsas apariencias de la comedia social de las que ha decidido apartarse. Esos dos
terminaran por reconocerse bajo la egida de un recién llegado, un cierto Sr. Ozu, pariente
lejano de un cineasta japonés a quien la conserje admira enormemente. *
Entre la sátira social y la reflexión filosófica sobre el sentido de la vida, La Elegancia del
herizo, es una picante apología de la única inteligencia que vale, la inteligencia del corazón.
Savoureuse : Qui a une saveur agréable, riche et delicate oú Qui a de la saveur, du
piquant. ¨Une anecdote savoureuse¨.
* Yasujiro Ozu . Director de cine japonés de pos-guerra, autor del ¨El sabor del Sake¨ o ¨Cuentos
de Tokio¨. Famoso por sus puestas de cámara: cerca del suelo, como sentados en el tatami. Con
pillow shot o planos almohada: naturalezas muertas que actúan como transición entre escenas y
suponen una suspensión del relato, y un reforzamiento del sentido de lo que se dijo o lo que se dirá,
como en las palabras de la almohadilla en la poesía clásica –adiciones cortas a una línea que

2
reflejan o incluso cambian el significado de lo que viene después–. (Le point de Capiton – El punto
de almohadillado – Jacques Lacan)

Son desaceleraciones que invitan a adoptar esa actitud de serenidad contemplativa tan estimada en
la cultura japonesa.

II- Verbe Comprendre


Présent Passé Composé
Je comprends Nous comprenons J’ai compris Nous avons compris
Tu comprends Vous comprenez Tu as compris Vous avez compris
Il/Elle comprend Ils/Elles comprennent Il/Elle a compris Ils/Elles ont compris

Malgré qu'il n'écoute pas bien, il comprend tout ce qui l'on lui dit.
Dieu merci, finalement, ils ont compris le vrai sens de la solidarité.
Imparfait Futur
Je comprenais Nous comprenions Je comprendrai Nous comprendrons
Tu comprenais Vous compreniez Tu comprendras Vous comprendrez
Il/Elle comprenait Ils/Elles comprenaient Il/Elle comprendra Ils/Elles comprendront

L'étude de la langue française comprend également son utilisation quotidienne, ses


expressions idiomatiques, ses idiomes.
Juste une fois que nous avons abandonné nos peurs, nous comprendrons la situation
réelle.
Faire des phrases avec tous les temps du verbe Comprendre

III – Révision des Pronoms Démonstratifs


Indéfinis : ceci/cela ; ce, ça, c’ Masculins : celui, celui-ci, celui-là
ceux, ceux-ci, ceux-là
Féminins : celle, celle-ci, celle-là
celles, celles-ci, celles-là
Ex. :
Il est venu voir ce qui n’allait pas.
On se fait fort grâce à ce qui qui nous a fait si mal. grâce à ce que nous a fait mal
tellement mal
Tu m’as confié ton secret mais je ne veux rien savoir de cela (de ça).
À propos de ça, je voulais vous parler d'un changement de plans.
Je viens d’acheter un manteau ; celui que nous avons vu la semaine dernière.
Parfois je me demande, Est-ce que malena me dira un de ces jours? ¨Padris, (elle me
dit comme ça, ¨Padris¨) c'est mon copain, celui que vous vouliez tant savoir¨.
Voilà les photos de nos vacances, prends celles que tu veux.
3
Celles dames de lá…elles ne le sont pas du tout.
Je n’aime pas ces gants-ci, je préfère ceux-là.
Je ne veux pas ces croissants là-bas, mais ceux-ci au chocolat.

Faire des phrases d’après ces exemples-là


IV – Révision des Pronoms Possessifs
le mien/la mienne les miens/les miennes
le tien/la tienne les tiens/ les tiennes
le sien/la sienne les siens/les siennes
le leur/la leur les leurs
le nôtre/la nôtre les nôtres
le vôtre/la vôtre les vôtres

Ex. :
Je connais ton appartement, le mien est plus petit.
C'était une nuit horrible pour se marier, la nôtre sera inoubliable. Tu verras que oui,
mon amour.

Vous aimez bien votre voiture, mais la leur est plus grande.
Si notre maison est grande, alors la leur est incommensurable.

Il a eu le temps de corriger quelques travaux, les vôtres il les verra demain.


Mon appartement est au troisième étage, Je pense que le vôtre aussi.
Faire des phrases d’après ces exemples-là

Parfois je me demande, Est-ce que malena me dira un de ces jours? ¨Padris, (elle me dit
comme ça, ¨Padris¨) c'est mon copain, celui que vous vouliez tant savoir¨.
rencontrer
voilà mon copainmon fiancé
ma fiancée
From Malena Rigaldo to Everyone: 08:09 PM
As-tu vu mon livre ? Celui que je lisais hier.
From Gonzalo Rigaldo to Everyone: 08:09 PM
On à très bien mangé dans ce restaurante, je n’ai plus jamais mangé fruits de mer comme ça
From MARIA JOSE ACEVEDO to Everyone: 08:10 PM
je n'avais jamais mangé aussi bien

Vous aimerez peut-être aussi