Vous êtes sur la page 1sur 13

THORISER LA TRADUCTION

Jacqueline Guillemin-Flescher

Pub. linguistiques | Revue franaise de linguistique applique

2003/2 - Vol. VIII


pages 7 18

ISSN 1386-1204

Article disponible en ligne l'adresse:


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-7.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


Pour citer cet article :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Guillemin-Flescher Jacqueline, Thoriser la traduction ,
Revue franaise de linguistique applique, 2003/2 Vol. VIII, p. 7-18.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour Pub. linguistiques.


Pub. linguistiques. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Thoriser la traduction

Jacqueline Guillemin-Flescher
Universit Paris 7-Denis Diderot
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

Rsum : Aprs un bref rappel de la situation antrieure, la rflexion sur la traduction est ici

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


envisage plus particulirement par rapport au 20me sicle. Paralllement au dbat central
concernant lorientation vers la langue source ou la langue cible dbat qui perdure depuis
lAntiquit de nouvelles perspectives ont vu le jour la suite dune volution la fois dans lactivit
de traduction et dans les positions thoriques. Les courants qui se sont dgags sont analyss en
fonction de leur rapport avec la pratique, la thorie du langage et la faon denvisager le concept
mme de thorie.

Abstract: Theory of translation is approached in this paper with special emphasis on the 20th century.
The previous situation is briefly recalled to trace back to its origin the prevalent bone of contention:
namely, orientation towards the source language or the target language. The large-scale development
in both the practice and theory of translation in recent years has opened out new perspectives. These
are defined and examined with respect to the relation between practice and theory and between
theory of language and theory of translation. Finally the differences that are brought to light are
shown to affect the concept of theory itself.

La rflexion sur la traduction a t caractrise pendant plusieurs sicles et, dans une
certaine mesure encore aujourdhui, par des oppositions binaires : langue source / langue
cible ; texte original / texte traduit ; littralisme / traduction libre ; traduction de la lettre,
traduction de lesprit. Comme en tmoigne la terminologie, ces polarits ne sont pas
strictement du mme ordre. En dpit des variations, un phnomne reste cependant central,
lorientation vers le texte source ou vers le texte traduit. Lalternance entre ces deux
courants sobserve aussi bien dans les positions individuelles que dans les positions
collectives des poques donnes. Deux facteurs semblent avoir jou un rle dcisif dans
ce dbat. Le premier concerne le rapport entre pratique et thorie. Les traducteurs
justifiaient a posteriori les choix oprs dans leur activit de traduction et rigeaient en
thorie les principes qui avaient motiv les solutions retenues. Ces positions sexprimaient
sous forme de prface loeuvre traduite ou de lettres polmiques. Le deuxime facteur est
li la nature des textes traduits qui nourrissaient cette rflexion. Il sagissait presque
exclusivement dune part de la Bible, dautre part de la littrature et plus particulirement
de la posie.

1. Avant le 19e sicle

1
Lorigine de ce dbat remonte lAntiquit. Si le fait de privilgier la langue source ou la
langue cible est depuis cette poque une proccupation majeure et constante, les
motivations qui la sous-tendent sont cependant loin dtre univoques. Cest Cicron que
revient le rle dinitiateur et ceci double titre, puisquil a le premier exprim ses positions
quant lactivit de traduction, et a paralllement ouvert le dbat sur le ple privilgier. Il
entendait en effet latiniser les textes grecs. Son objectif, qui tait la fois politique et
culturel traduisait le souci daffirmer la suprmatie romaine. Sur le plan linguistique, il
manifestait par ailleurs une conscience aigu de lhtrognit des langues, et on ne peut
exclure la possibilit que ce paramtre ait jou un rle dans la position adopte. Sa clbre
devise traduire sens pour sens et non mot pour mot a cependant t reprise tantt par
les partisans du texte original, tantt par les partisans du texte traduit. Dans la mesure o la
teneur exacte de ces propos nest pas spcifie, il est ais de comprendre pourquoi sa devise
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

a t diversement interprte. Au Moyen ge cration littraire et traduction taient

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


souvent mises sur le mme plan. Ainsi Chaucer, dans ses crits, ntablissait gure de
diffrence entre ses uvres originales et celles quil avait traduites. Ces dernires taient
envisages comme cration part entire avec un statut autonome par rapport loeuvre
originale.
A lpoque de la Renaissance et plus particulirement dans la traduction de la Bible de
Luther, une nouvelle proccupation se fait jour : celle de rendre les textes traduits
intelligibles pour le peuple. Cest cette fin que Luther mettait laccent sur la langue
courante et justifiait la modification des termes et des structures qui ntaient pas facilement
reconnaissables en allemand.
Au 17e sicle et dans une large mesure au 18e, la conception de la traduction marque un
tournant radical. Au nom de la libert, les traductions transforment loeuvre originale au
point dtre souvent une adaptation, do lexpression les belles infidles
Si les courants voqus jusquici privilgient des titres divers le texte cible, lorientation
vers le texte source est nanmoins galement largement reprsent. Ainsi, dans la
traduction de la Bible, diverses priodes de lhistoire le souci de ne pas trahir la parole
divine a entran un respect de la forme dorigine qui allait parfois jusquau littralisme. On
peut citer dan cette optique, les traductions bibliques de lAntiquit, la Revised Version de
la Bible en Angleterre (1881-1885) et la American Standard Version (1901).
La valorisation du texte source tait galement au cur de lidologie allemande lpoque
du romantisme. Il sagissait alors de ressourcer sa propre langue et denrichir sa littrature
par le biais du texte original.

2. Le 20e sicle

2.1. Traduction et thorie du langage

Au 20e sicle la situation devient beaucoup plus complexe. Si le dbat central voqu plus
haut continue, un changement radical apparat nanmoins paralllement dans plusieurs
ouvrages thoriques. Lavnement de la linguistique marque en effet un tournant dans les
positions adoptes.

2
Lincidence de la linguistique apparat tout dabord dans le cadre thorique du
structuralisme, la fois en Europe de lEst avec le Cercle de Prague et aux tats-Unis, sous
limpulsion dEugene Nida, prsident de lAssociation de la Traduction de la Bible. La
traduction, jusque l considre comme un art, devient un objet dtude scientifique.
Comme en tmoignent les publications de Nida : Toward a Science of Translating (1964) et
Language Structure and Translation (1975), et en collaboration avec Charles Taber : The
theory and Practice of Translation (1969), la thorie de la traduction tait pour la premire
fois troitement lie la thorie du langage. Linfluence de la linguistique sest par la suite
fait sentir en Europe avec une diversification des cadres thoriques. La ncessit du lien
entre une thorie de la traduction et une thorie du langage est souligne par plusieurs
thoriciens : Georges Mounin dans Les problmes thoriques de la traduction (1963),
Henri Meschonnic dans Pour la Potique II (1973), George Steiner dans After Babel
(1975), Louis Kelly dans The True Interpreter (1979), Jean-Ren Ladmiral dans Traduire :
thormes pour la traduction (1979), Peter Newmark dans Approaches to Translation
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

(1981) et Antoine Berman dans Lpreuve de ltranger (1984) et Pour une critique des

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


traductions : John Donne (1995).
Des diffrences marques apparaissent cependant entre les auteurs cits, et ceci sur
plusieurs points. De mme que les dbats sur langue source / langue cible, les divergences
sexpriment gnralement en termes antinomiques. Le premier point, et ceci peut paratre
paradoxal, concerne le rapport entre linguistique et thorie du langage. Si pour la majorit
des thoriciens lassociation des deux notions ne fait pas problme, pour Henri Meschonnic
elles sont nettement dissocies, la linguistique tant rejete comme non pertinente la
thorie de la traduction. Ce rejet est motiv par une des propositions clefs de : Pour la
potique II (314), savoir : ... on ne traduit pas de la langue dans un texte. On traduit et
on thorise un rapport de texte texte, non de langue langue . Il insiste en revanche
(325) sur la ncessit de lier la rflexion sur lcriture et la traduction une thorie du
langage et inversement de lier la thorie du langage une thorie de lcriture et de la
traduction. Lorsquil sattaque la linguistique cest principalement au structuralisme et
la linguistique transformationnelle et cest dans cette perspective quil met en cause les
propositions dEugene Nida.
Ces critiques sont reprises par George Steiner dans After Babel. Il sinscrit, comme
Meschonnic, contre une linguistique abstraite et souligne limportance de la spcificit des
langues et des cultures : There is room, I submit, for an approach whose bias of interest
focuses on languages, rather than Language... (After Babel, 107). Il envisage la traduction
dans une perspective trs large qui inclut la traduction lintrieur dune mme langue et
slve contre les orientations extrmes vers le ple source ou le ple cible, en proposant
une position plus nuance, axe sur un quilibre entre les deux.
Georges Mounin sexprimait dj sur ce thme. Ds le premier chapitre des Problmes
thoriques de la traduction , il pose clairement son point de vue Pourquoi tudier la
traduction comme un contact de langues ? Tout dabord parce que cen est un (4). Il
consacre une partie importante de son livre aux obstacles que reprsentent, dans lactivit
de traduction, lorganisation diffrente selon les langues des donnes de lexprience. Le
chapitre V de cet ouvrage sintitule dailleurs Lactivit traduisante et la multiplicit des
civilisations . Jean-Ren Ladmiral, adoptant la distinction entre langue et parole, dclare
On ne traduit pas des signes par des signes, non pas tant des units de langue par des

3
units de langue, mais bien plutt des units de parole ou de discours... (Traduire :
thormes pour la traduction, 206).
Eugene Nida se situe explicitement dans une perspective qui envisage le langage dans une
dimension universelle. Selon la tradition amricaine il associe la linguistique dans ses
rapports avec lethnologie. Il distingue deux types dquivalence : lquivalence dynamique
et lquivalence formelle : la premire tant lquivalent le plus proche du message de la
langue source, la deuxime la correspondance entre units linguistiques au niveau de la
structure syntaxique. Sa thorie englobe lauteur et le destinataire et se rattache en ceci un
modle de communication.
George Steiner insiste galement sur la ncessit dassocier la traduction un modle de
communication : Any model of communication is at the same time a model of trans-
lation, of a vertical or horizontal transfer of significance ( After Babel, 45). Mais il ne
limite pas la fonction du langage la communication. La prise en compte ou non du modle
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

communicationnel est en fait largement conditionne par le type de traduction auquel se

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


sont attachs les thoriciens. Mais un deuxime paramtre entre en jeu, qui est dans une
certaine mesure li au premier : cest le fait que pour la majorit des thoriciens lobjectif
de la traduction ne constitue pas un enjeu. Cest Louis Kelly qui en souligne explicitement
la ncessit. The basic variable dit-il is not one of subject matter, but one of intent.
The translator assesses the function in Buhlers terms of his source text ; he judges his
responsibility in relation to his reader, even if, as in the case of Benjamin, that means
ignoring him (The True Interpreter, 220) et plus loin ... the Americans developed
translation theory in the context of anthropological research and Christian missionary
activity, the English to fit the needs of colonial administration (Ibid, 225).
Sauf lorsquil sagit de traduction technique (cf. larticle de Nicolas Froeliger dans ce
numro), ce critre a trop souvent t minimis. Il explique en effet dans une certaine
mesure, lorientation des traducteurs littraires qui vont parfois jusqu occulter
compltement le destinataire.
Lattention porte la forme du texte source dpendra galement largement de la nature du
texte traduire. Plusieurs thoriciens sinsurgent, en effet, contre une conception dualiste
de la forme et du sens. Ce dualisme va, chez certains thoriciens comme Charles Taber,
jusqu considrer que le style nest quun rajout, un embellissement. Or, comme le dit
Meschonnic sparer le sens et le style, poser dabord le sens, puis le style, nest ni innocent
ni simple.
Sans entrer dans le dbat de la typologie des textes, qui est ncessairement problmatique,
il va de soi quau del dun certain seuil les difficults de traduction ne seront pas du mme
ordre pour un texte littraire que pour un texte technique. Quil sagisse du fonctionnement
du langage ou de la traduction, on ne peut pas pour autant poser le problme en termes de
dichotomie. Dans les cas les plus extrmes, comme dans Les belles infidles de Georges
Mounin, la posie est oppose la science. Dautres thoriciens, en revanche, envisagent
juste titre le fonctionnement du langage dans le cadre dun continuum. George Steiner
sinscrit dans cette perspective lorsquil dit : Between the most hermetic poem or the
most banal prose, the question of translatability is only one of degree (op. cit., 144). De
mme, Louis Kelly dclare : Multiplicity of genre does not preclude unified theory ; unity
in theory does not deny variety in genre (op. cit., 219)

2.2. Dveloppement de la traduction

4
Si la thorie de la traduction a t longtemps centre sur la littrature et la bible, le
plaidoyer de Louis Kelly pour une thorie unifie est dautant plus pertinente que lon voit
saccrotre aujourdhui la varit des genres dans lactivit de traduction. Ainsi textes
juridiques, ouvrages scientifiques et conomiques, modes demploi, articles de presse,
publications des organismes internationaux ... ; il est difficile den donner une liste
exhaustive, tant les domaines sont nombreux.
Cest la fois la quantit des informations et la ncessit de les diffuser une chelle
internationale qui a donn naissance la traduction automatique. Le programme Eurotra
lanc par la Communaut Europenne avait pour objectif de traduire un mme texte
directement dans plusieurs langues, ce qui a motiv de nombreuses recherches dans les
pays concerns. Les rsultats obtenus ont cependant oblig les chercheurs rorienter cette
perspective. Plutt que de traduction automatique ils parlent actuellement de traduction
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

assiste par ordinateur . Leur recherche est sans doute oriente davantage vers la pratique

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


de la traduction que vers une rflexion thorique. Nanmoins lchec reconnu de certaines
tentatives met le doigt sur le fait que la traduction automatique ne peut pas prendre en
compte tous les paramtres qui conditionnent le passage dun texte dune langue lautre.
Elle met jour et ceci indirectement la complexit de lactivit de traduction.
Le fait que la traduction a acquis dans la deuxime partie du 20me sicle un statut
institutionnel a galement motiv de nombreuses publications dans le domaine de la
traduction. Ainsi en 1947 est cre la Socit franaise des traducteurs, en 1953 la
Fdration internationale des traducteurs et en 1973 lAssociation des traducteurs littraires.
La cration de centres de traduction, pour la traduction littraire Strahlen en Allemagne et
Arles en France, pour la traduction technique Paris, tmoigne largement de lintrt
croissant pour cette activit.

2.3. Multiplication des courants thoriques

Conjointement avec cette volution dans le domaine pratique, les courants thoriques se
multiplient et se diversifient. Au-del des spcificits, on distingue actuellement trois
dmarches essentielles, le modle idal fond sur la critique des traductions et sur un
jugement qualitatif, le modle scientifique fond sur la systmatisation des phnomnes
observables, et le modle qui vise lopration de traduction au moment mme o lon
traduit.
Les adeptes de lapproche valuative se rclament de Walter Benjamin. Les critres
proposs dans La tche du traducteur (1923) que lon peut associer loptique du
romantisme allemand, ont largement influenc tout un courant de rflexion sur la
traduction. Benjamin envisage la traduction comme une transformation qui dans un mme
temps modifie loeuvre originale, et enrichit la langue maternelle grce la langue
trangre. Henri Meschonnic se rclame de Benjamin dans son rejet de lannexion
traductrice . En revanche, il sinscrit contre le littralisme formel dAndr Chouraqui
(traductions de la Bible, 1951, 1952) qui constitue pour lui une violation de la langue (De
Jonas Jona, 1981). Meschonnic insiste sur la ncessit dune thorie qui sappuie sur la
pratique et qui tienne compte de la dimension globale du discours. Il souligne tout
particulirement limportance du rythme et de loralit dans le texte crit.

5
Antoine Berman se situe galement dans la ligne de Benjamin et consacre son premier
ouvrage, Lpreuve de ltranger, lAllemagne romantique dans ses rapports avec la
culture. Comme Meschonnic il slve contre la ngation systmatique de ltranget de
loeuvre trangre et affirme la ncessit de dgager une thique de la traduction. Dans
son deuxime ouvrage, Pour une critique des traductions : John Donne, il envisage la
possibilit dvaluer les traductions selon des critres consensuels et avance deux critres
pour fonder un jugement qui dpasserait la dimension subjective. Le premier est dordre
thique et constitue donc une reprise des critres dj avancs dans son premier ouvrage ; le
deuxime est dordre potique. Berman centre son analyse sur la critique des traductions et
plus particulirement celles de John Donne. Il sexprime par ailleurs sur les mrites
respectifs des dmarches thoriques orientes vers le texte source ou le texte cible.
Lorsque Jean Laplanche et son quipe entreprennent de traduire loeuvre de Freud en
franais, ils adoptent une position qui contrairement la majorit des thoriciens se dfinit
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

antrieurement loeuvre traduite. Ils entendent, au nom de la cohrence, traduire toutes les

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


occurrences dun mme mot chez lauteur par un mme mot en franais. Ils se rclament en
ceci de la ligne de Berman, mais il semble que cette assimilation soit quelque peu abusive.
Berman lui-mme a rcus cette dclaration : sa position lgard du texte tranger na, en
effet, jamais pris la forme dun littralisme lexical. Lorsque le volume XIII, le premier
paratre dans la collection, est sorti en 1988, il a donn lieu un dbat parmi les traducteurs,
qui faisait suite aux divergences antrieures ce sujet entre psychanalystes et
grammairiens. Les psychanalystes, avec lappui de Freud, estimaient quil fallait
germaniser le franais, les grammairiens, en revanche, sorientaient vers la francisation de
lallemand. Ces divergences nous ramnent une fois de plus au dbat ple source / ple
cible.
La deuxime dmarche voque plus haut nest fonde ni sur une critique des traductions,
ni sur un jugement qualitatif mais sur lobservation neutre des textes traduits. La relation
entre pratique et thorie est centrale dans les deux cas mais elle nest pas du tout du mme
ordre. La premire propose un modle idal. Cette position se reflte dans la terminologie
utilise : la tche du traducteur (W. Benjamin), la vise du traducteur (A. Berman).
La deuxime cherche, partir dun ensemble de textes traduits, dterminer de faon
objective les normes intriorises qui conditionnent le texte cible. Il sagit dune
dmarche dductive et non prescriptive. Elle se manifeste essentiellement dans deux
approches, celle de Gideon Toury ( In Search a Theory of Translation, 1980) et lcole de
Tel-Aviv, et de Jos Lambert (Literature and Translation, 1978) qui met laccent sur
laspect historique et socio-culturel des traductions et les normes qui conditionnent leur
acceptabilit dans une culture donne, une poque donne, et celle de Jacqueline
Guillemin-Flescher1 et al.2, et de Michel Ballard (La Traduction de la thorie la
didactique, 1984) qui est directement lie une thorie du langage. Celle-ci cherche
dterminer, partir des choix rcurrents et dans certains cas quasi-contraignants dans la
pratique des traducteurs, les critres intrioriss qui conditionnent leur activit.
La troisime dmarche se situe en dehors du dbat texte source / texte cible mais sinscrit
nanmoins dans la ligne prescriptive. Il sagit de la thorie de Danika Seleskovitch et
Marianne Lederer expose dans Interprter pour traduire (1984). Tout en englobant les

1
Syntaxe compare du franais et de langlais : problmes de traduction, 1981.
2
Collection Linguistique contrastive et traduction, Paris, Ophrys, 1992 .

6
textes crits, leur thorie est centre sur linterprtation, et cherche cerner les tapes qui
caractrisent lacte de traduction, au moment mme o on traduit. Cette opration se
dcompose pour les auteurs en trois tapes : linterprtation du texte afin den dgager le
sens, la dverbalisation du texte dorigine, et la r-expression du sens dans le texte
darrive.

2.4. Mise en regard des thories

Est-il possible au terme de cet expos, dvaluer les diffrentes thories dont il a t
question ? La tche savre difficile en ceci que les divergences dcoulent dans la plupart
des cas dobjectifs diffrents et par consquent de conceptions diffrentes de la notion de
thorie. Cette situation a engendr des malentendus constants, les uns reprochant souvent
aux autres de ne pas avoir fait ce quils nont jamais cherch faire. Il semble donc
pertinent de mettre jour la ou plutt les sources de ces malentendus.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


Prenons tout dabord le dbat central sur les orientations ple source / ple cible. A partir
du 20me sicle ce dbat est directement li au domaine dont relve la thorisation :
littrature et psychanalyse dun ct, sociologie et linguistique de lautre. Le rapport entre
pratique et thorie en est directement affect, puisque dans le premier cas il sagit dune
thorie prescriptive, dans le deuxime dune thorie dductive .
Cette distinction demande tre nuance puisque lintrieur de la position prescriptive
plusieurs tendances se dgagent ; les traducteurs littraires fondent en effet leurs critres sur
la critique de traductions existantes, alors que les traducteurs de Freud dterminent les
critres qui doivent orienter leur pratique pralablement lacte de traduire. Il faut rendre
hommage lun et lautre de leur souci de respecter le texte original. Cette motivation
implique cependant dans certains cas une mconnaissance du fonctionnement du langage.
Si certains tenants de cette position parlent de compenser les effets stylistiques du texte de
dpart, dautres considrent que chaque effet stylistique doit tre rendu dans le texte
darrive. Cette position se rapproche de la position des traducteurs de Freud, plus extrme
cependant, puisque celle-ci consiste traduire toutes les occurrences dun mme terme dans
le texte dorigine par un mme terme dans la langue darrive.
Lobservation dun ensemble de textes traduits fait apparatre clairement que rendre
systmatiquement un effet stylistique par un mme effet stylistique ne peut aboutir qu un
texte incongru. Dune part tout effet stylistique est conditionn par la grammaire de la
langue envisage, dautre part certains effets stylistiques font partie de lusage commun
dans une langue donne et non dans lautre. Leffet produit pourra de ce fait tre tout fait
naturel dans un cas, et marqu, voire incongru dans lautre. La traduction systmatique dun
terme par le mme terme ne tient pas compte du fait que les champs smantiques ne sont
pas identiques dune langue lautre .
Il est bien sr naturel que les thoriciens littraires soient concerns plus particulirement
par laspect cratif dune uvre. Il est dautre part impossible pour les linguistes qui
sinscrivent dans une thorie qui vise une systmatisation des phnomnes observs, et de
ce fait leur prdictibilit, de prendre en compte ce qui est spcifique chaque uvre. Il
sensuit que leur rflexion sarrte prcisment au seuil partir duquel commence la thorie
de la traduction littraire. Contrairement ce que lon suppose souvent, cela nimplique
daucune faon quils nient lexistence deffets stylistiques. Ils les considrent au contraire
comme faisant partie intgrale du langage et non comme un cart par rapport une

7
norme . Il convient de souligner, en outre, le fait que les thories prescriptives sattachent
presque systmatiquement une catgorie de textes et ne peuvent donc constituer une
thorie unifie de la traduction. A titre dexemple, on ne peut que souscrire limportance
quaccorde Meschonic au rythme dans les traductions bibliques ou littraires. La pertinence
de ce critre semble cependant moins vidente pour des textes techniques.
Un des prceptes qui svit de faon diffuse est la ncessit de traiter dans la rflexion
thorique tous les paramtres qui entrent en jeu dans la traduction : cest dire, les
phnomnes linguistiques, littraires, sociologiques, etc. Une telle perspective ne peut
sappliquer qu une thorie prescriptive. Une tentative dintgrer toutes ces dimensions
dans une thorie dont lobjectif est de systmatiser, en vue dune explication, les faits
observs ne pourrait aboutir des conclusions cohrentes, puisque chacun de ces aspects
relve dun domaine thorique distinct.
La thorie interprtative de la traduction constitue un cas part dans la mesure ou elle est
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

centre sur le processus mme de traduction. Linsistance sur la reformulation du sens

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


dgag partir de linterprtation du texte dorigine compte tenu de facteurs externes non-
explicites a ncessairement sa place dans une thorie ancre essentiellement sur la
traduction orale. Elle sapplique galement dans une certaine mesure la traduction crite.
Il semble cependant quon ne peut assimiler totalement ces deux types doprations. Pour
ne parler que des textes littraires, la prise en compte du rythme et de la qualit potique
dun texte implique davantage quune reformulation du sens.
Dun point de vue terminologique lemploi de lexpression dverbalisation , de mme
que le vouloir dire du locuteur, semble quelque peu abusif. Il est certain quil est
souvent ncessaire de scarter de la structure syntaxique et du lexique dorigine pour
aboutir une traduction russie, mais la construction du sens peut-elle pour autant tre
dissocie du langage ? Par ailleurs, si on sait ce que dit le locuteur ou lauteur dun texte
crit, peut-on vraiment savoir ce quil veut dire ? Il semble difficile faute de preuves
objectives, de parler du caractre univoque, non-ambigu du langage.
La thorie interprtative est largement fonde sur une mise en question de la linguistique
mais seuls certains cadres linguistiques sont envisags : le structuralisme, la linguistique
gnrative et la psycholinguistique. Deux aspects de la linguistique sont plus
particulirement viss. Premirement le caractre abstrait, virtuel, hors contexte de la
langue par opposition au discours. On peut stonner du fait que cette critique reste
inchange dans la version revue et corrige de Interprter pour traduire qui date de 2001,
alors que tout un courant de la recherche en traduction depuis plus de vingt ans sappuie sur
une linguistique du discours, insiste sur les valeurs contextuelles, sur la construction des
valeurs rfrentielles partir de la mise en relation des termes de lnonc, du reprage de
relation prdicative par rapport lnonciateur et la situation dnonciation.
La deuxime objection de la thorie interprtative est que les linguistes ne voient dans
lopration de traduction quune raction de substitution dune langue lautre 3. Si les
linguistes sattachent aux noncs du texte original et du texte traduit, ce nest aucunement
parce quils imaginent que lon passe directement de langue langue sans reconstruire
le sens, mais parce quils prsentent les seuls faits objectivement attestables. Par ailleurs,
lobjectif est radicalement diffrent de celui de la thorie interprtative. Ils ne cherchent pas

3
D. Seleskovitch in Interprter pour traduire, page 308.

8
saisir lopration de traduction au moment o elle seffectue, mais dgager les
phnomnes gnralisables dans lactivit de traduction.

3. Activit de traduction et contraintes linguistiques

Quentend-on par les phnomnes gnralisables dans lactivit de traduction ? Il sagit des
paramtres culturels qui se refltent dans lorganisation du discours. Sil est vrai que lon
traduit des textes et non de la langue, il semble cependant illusoire de penser que lon
puisse systmatiquement rendre le marqu par le marqu et le non-marqu par le non-
marqu 4 Cela supposerait que le niveau cratif du langage soit indpendant de la
grammaire et de lusage. La traduction sera alors perue non comme re-cration du texte
original, mais selon le cas comme trange ou incongrue. Le problme est clairement pos
par George Steiner : Should a good translation edge its own language towards that of the
original, this creating a deliberate aura of strangeness, of peripheral opaqueness ? Or should
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

it neutralize the character of the linguistic import so as to make it at home in the speech of

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


the translator and its readers ? (op.cit., 266)
Plus que les thoriciens, ce sont les crivains qui se sont exprims ce sujet. On pourrait
citer, en particulier, Michel Tournier qui fait allusion son exprience de traducteur dans
un essai intitul Le vent Paraclet. Voici ce quil dit :
La traduction est certainement lun des exercices les plus profitables auquel puisse
se soumettre un apprenti crivain, lobjectif tant la formulation dune pense
trangre dans un franais aussi coulant, souple et familier que possible. Le
traducteur se doit dapprendre manier en virtuose les clichs, locutions, formules
toutes faites, tournures usuelles et autres idiotismes qui constituent le fond de la
langue dans laquelle il crit, et dont labsence ou la raret caractrise ce jargon
abominable quon a appel le traduit du .
Et il dit plus loin :
Or, cet exercice prpare excellemment loeuvre originale. En effet, le maniement
constant des pices essentielles constituant lautomatisme de la langue apprend non
seulement sen servir dans la traduction mais les gauchir et les liminer dans
loeuvre originale. (op. cit.,164)
On pourrait encore citer lessai dYves Bonnefoy : Shakespeare et le pote franais (1962),
ou les rflexions de Julien Green dans Le langage et son double (1985). Chacun deux dit
sa manire combien il est difficile dexprimer une pense et une vision de lunivers dans
une langue qui correspond une autre culture.

Essayons de voir partir dexemples concrets concernant la dsignation par deixis,


comment se manifestent ces diffrences dans lorganisation discursive en franais et en
anglais. Je ne mattarderai pas sur la diffrence entre les marqueurs dictiques dans les deux
langues. Celles-ci devront ncessairement tre prises en compte, mais lessentiel concerne
les reprages qui prdominent dans lorganisation des noncs. Voici les exemples :
(1) Les moindres bruits parlent. Un son mat ? C'est un rocher qui se dtache de la
falaise [...] un cho feutr et sourd ? C'est un pan de neige qui glisse ; ce nv qui

4
H. Meschonnic, Pour la potique II, p. 315.

9
brille ? A contourner si possible, la neige y est molle. Cette glace noire ? A viter,
elle se droberait sous le pied. Cette glace blanche ? Bonne, paisse.
(J. Malaurie, Les derniers rois de Thul, 407)
The smallest noises were eloquent. A dull thud ? A rock had broken loose and fallen
from the cliff [...] A low, muffled echo ? A section of snow had slid down some
slope. A patch of shining nv ? Better skirt it, because there the snow was soft.
Black ice ? Avoid that, too, for it would give way under me. White ice ? Good,
thick... (A. Foulke, p. 290)
(2) ...le prix des produits locaux est incroyablement bas : cet ananas me coterait
vingt sous, ce rgime de bananes deux francs, ces poulets qu'un boutiquier italien
fait rtir la broche, quatre francs.
(C. Lvi-Strauss, Tristes tropiques, 95)
...the prices of local produce were incredibly low. A pineapple cost twenty sous, a
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

bunch of bananas two francs, chickens, spit-roasted by an Italian shopkeeper, four

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


francs each. (J. & D. Weightman, 81-82)

Le premier exemple renvoie une classe doccurrences hypothtiques : ce nev ; Cette


glace noire ? ; Cette glace blanche ?, le deuxime une classe doccurrences quelconques :
cet ananas, ce rgime de bananes, ces poulets. Dans les deux cas la classe doccurrences
renvoie un domaine notionnel quelles exemplifient, savoir : Les moindres bruits
parlent (en 1) et le prix des produits locaux est incroyablement bas (en 2). Chaque lment
est dsign en franais par deixis, en anglais par un article indfini au singulier et un
marqueur au pluriel. Si les dictiques taient maintenus dans la traduction, les lments
voqus seraient interprtables comme des occurrences discrtes dans un contexte
situationnel spcifique. En dautres termes la valeur hypothtique ou quelconque serait
neutralise.
En franais, leffet stylistique dans les deux exemples provient du fait que les lments sont
envisags comme occurrences quelconques tout en figurant dans des mises en situation
simules. Or, en raison des contraintes voques on ne peut maintenir ce jeu dambigut en
anglais. Citons encore un exemple tir dun commentaire au cours dun match de hockey
sur glace aux Jeux Olympiques :
Jespre vous annoncer bientt cette victoire et ce soir cette qualification
Il sagit de la victoire hypothtique dune quipe franaise en vue dune qualification non
moins hypothtique dans un tournoi. La victoire ntant pas acquise au moment de
lnonciation, les dictiques ne pourraient pas tre maintenus dans une traduction anglaise.

Conclusion

Thoriser la traduction ? On peut se demander, compte tenu de la complexit du problme,


si cette thorisation est possible. La divergence entre les positions dominantes entrane des
interrogations. Il semble, en effet, difficile de concilier les diffrents courants. La raison en
est que le concept mme de thorie est radicalement diffrent selon le cas. Ce fait est
rarement pris en compte, voire mme peru. Cest la raison mme des malentendus entre
thoriciens. Les partisans du texte source entendent par thorie une idologie de la
traduction. Ils rigent des principes, fonds dans la majorit des cas, sur une critique des

10
traductions et sur une valuation subjective de leur qualit. Le courant fond sur
lobservation neutre de textes traduits vise, dans la mesure du possible, une systmatisation
des faits et, par consquent, leur prdictibilit. Larticulation entre pratique et thorie sen
trouve sensiblement modifie. Dans un cas la rflexion du thoricien est fonde sur sa
pratique personnelle, dans lautre sur la pratique dun ensemble de traducteurs. La
deuxime dmarche est motive par un double souci : sappuyer sur des critres objectifs et
envisager une varit de textes afin de tendre vers une thorie unifie et une gnralisation.
Une prise de conscience des deux acceptions du terme thorie , permettrait au moins de
dissiper les malentendus

Jacqueline Guillemin-Flescher
Universit Paris 7-Denis Diderot
Dpartement dEtudes Anglophones
10, rue Charles V
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

75004 Paris

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


E-mail : guillemin.fl@paris7.jussieu.fr

Rfrences

Arrowsmith, W. & Shattuck, R. (eds.) (1971) : The Craft and Context of Translation. Rimpression
(1e ed., 1961), Austin, University of Texas Press.
Ballard, M.(1992) : De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille, Presses
Universitaires de Lille.
- La traduction de la thorie la didactique, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1984
Bassnett-McGuire, S.( 1980) :. Translation Studies. Londres, Methuen.
Benjamin, W. (1923) : Die Aufgabe des Ubersetzers. Prface la traduction des Tableaux parisiens
de Baudelaire, Weisbach, Heidelberg. Trad. franaise de Maurice de Gandillac, La tche du
traducteur, in Oeuvres, vol 1, Mythe et violence , Paris, Denol, 1971, 261-275.
Berman, A.(1984) : Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique.
Paris, Gallimard (coll. Les essais CCXXVI).
- Pour une critique des traductions : John Donne , Paris, Gallimard, 1995.
Bonnefoy, Y.( 1962) : Shakespeare et le pote franais. Dans Hamlet, traduction dYves Bonnefoy,
Paris, Mercure de France.
Brower, R.A. (1966) : On Translation. Rimpression (1e d., 1959), New-York, Oxford University
Press (Galaxy Books n 175).
Cary, E.(1956) : La traduction dans le monde moderne. Genve, Georg.
Catford, J.-C. (1965) : A linguistic theory of translation. Londres, Oxford University Press.
Green, J. (1985) : Le langage et son double. Paris, ditions de la Diffrence.
Guillemin-Flescher, J..(1981) : Syntaxe compare du franais et de langlais : problmes de
traduction. Paris, Ophrys.
Holmes, J. S. (d.) (1970) : The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary
Translation. La Haye-Paris, Mouton.
van Hoof, H. (1973) : Internationale Bibliographie der bersetzung, International Bibliography of
Translation, Pullach bei Mnchen, Verlag Dokumentation,1973 (Handbuch der internationalen
Dokumentation und Information, n11).
Kelly, L.G.(1979) : The True Interpreter. A history of Translation Theory and Practice in the West.
Oxford, Blackwell.

11
Ladmiral J.-R. (1979) : Traduire : thormes pour la traduction. Paris, Payot / Gallimard, 1994.
Lambert, J. (1978) :. Literature and Translation. Leuven, J. S. Holmes, J. Lambert & R. van den
Broeck,.
Larbaud, V. (1984) :. De la traduction. Arles, Actes Sud.
Levi-Strauss, C.( 1955, 1976) : Tristes tropiques. Paris, Plon, Trad. anglaise par Weightman J.& D.,
New York, Pocket Book, 1977.
Malaurie, J. (1976) :. Les derniers rois de Thul. Paris, Plon, collection "Terre Humaine". Trad.
Anglaise par Foulke A., Londres, Jonathan Cape, 1982.
Meschonnic, H.(1973) : Pour la Potique II, Epistmologie de lcriture, Potique de la traduction.
Paris, Gallimard.
Meschonnic, H.(1981) : Traduire la bible, de Jonas Jona. Langue Franaise 51, 35-52.
Mounin, G.(1955) :. Les belles infidles. Paris, Cahiers du Sud.
Mounin, G.(1963) :. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, Gallimard.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques

Newmark, P. (1984) : Approaches to Translation. Rimpression (1e d. 1981), Oxford, Pergamon

Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques


Press.
Nida, E..(1964) : Toward a Science of Translating. Leiden, Brill,.
Nida, E..(1975) : Language structure and translation : essays. Stanford, Stanford University Press.
Nida, E. & Taber, C. R. (1969) : The theory and practice of translation. Leiden, Brill.
Reiss, K.(1971) : Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fr
eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen. Munich, Hueber.
Rener, F. (1989) : Interpretatio : Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam,
Rodopi.
Seleskovitch, D. & Lederer M. (1984) : Interprter pour traduire. Paris, Didier Erudition(rd. 2001).
Steiner, G.( 1975-1977) : After Babel. Aspects of Language and translation. New-York London,
Oxford University Press. Trad. franaise par Lotringer L. : Aprs Babel. Paris, Albin Michel,
1978.
Tournier, Michel. Le vent Paraclet, Paris, Gallimard Folio , 1981.
Toury, G. In search of a theory of translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-
Aviv University, 1980.
Tytler, A. F..( 1907) : Essay on the Principles of Translation, rimpression (1e d., 1791), Londres,
Dent.
Wilss, W. (1982) : The Science of Translation, Tbingen, Gunter Narr Verlag.

12

Vous aimerez peut-être aussi