Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jacqueline Guillemin-Flescher
ISSN 1386-1204
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Thoriser la traduction
Jacqueline Guillemin-Flescher
Universit Paris 7-Denis Diderot
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
Rsum : Aprs un bref rappel de la situation antrieure, la rflexion sur la traduction est ici
Abstract: Theory of translation is approached in this paper with special emphasis on the 20th century.
The previous situation is briefly recalled to trace back to its origin the prevalent bone of contention:
namely, orientation towards the source language or the target language. The large-scale development
in both the practice and theory of translation in recent years has opened out new perspectives. These
are defined and examined with respect to the relation between practice and theory and between
theory of language and theory of translation. Finally the differences that are brought to light are
shown to affect the concept of theory itself.
La rflexion sur la traduction a t caractrise pendant plusieurs sicles et, dans une
certaine mesure encore aujourdhui, par des oppositions binaires : langue source / langue
cible ; texte original / texte traduit ; littralisme / traduction libre ; traduction de la lettre,
traduction de lesprit. Comme en tmoigne la terminologie, ces polarits ne sont pas
strictement du mme ordre. En dpit des variations, un phnomne reste cependant central,
lorientation vers le texte source ou vers le texte traduit. Lalternance entre ces deux
courants sobserve aussi bien dans les positions individuelles que dans les positions
collectives des poques donnes. Deux facteurs semblent avoir jou un rle dcisif dans
ce dbat. Le premier concerne le rapport entre pratique et thorie. Les traducteurs
justifiaient a posteriori les choix oprs dans leur activit de traduction et rigeaient en
thorie les principes qui avaient motiv les solutions retenues. Ces positions sexprimaient
sous forme de prface loeuvre traduite ou de lettres polmiques. Le deuxime facteur est
li la nature des textes traduits qui nourrissaient cette rflexion. Il sagissait presque
exclusivement dune part de la Bible, dautre part de la littrature et plus particulirement
de la posie.
1
Lorigine de ce dbat remonte lAntiquit. Si le fait de privilgier la langue source ou la
langue cible est depuis cette poque une proccupation majeure et constante, les
motivations qui la sous-tendent sont cependant loin dtre univoques. Cest Cicron que
revient le rle dinitiateur et ceci double titre, puisquil a le premier exprim ses positions
quant lactivit de traduction, et a paralllement ouvert le dbat sur le ple privilgier. Il
entendait en effet latiniser les textes grecs. Son objectif, qui tait la fois politique et
culturel traduisait le souci daffirmer la suprmatie romaine. Sur le plan linguistique, il
manifestait par ailleurs une conscience aigu de lhtrognit des langues, et on ne peut
exclure la possibilit que ce paramtre ait jou un rle dans la position adopte. Sa clbre
devise traduire sens pour sens et non mot pour mot a cependant t reprise tantt par
les partisans du texte original, tantt par les partisans du texte traduit. Dans la mesure o la
teneur exacte de ces propos nest pas spcifie, il est ais de comprendre pourquoi sa devise
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
2. Le 20e sicle
Au 20e sicle la situation devient beaucoup plus complexe. Si le dbat central voqu plus
haut continue, un changement radical apparat nanmoins paralllement dans plusieurs
ouvrages thoriques. Lavnement de la linguistique marque en effet un tournant dans les
positions adoptes.
2
Lincidence de la linguistique apparat tout dabord dans le cadre thorique du
structuralisme, la fois en Europe de lEst avec le Cercle de Prague et aux tats-Unis, sous
limpulsion dEugene Nida, prsident de lAssociation de la Traduction de la Bible. La
traduction, jusque l considre comme un art, devient un objet dtude scientifique.
Comme en tmoignent les publications de Nida : Toward a Science of Translating (1964) et
Language Structure and Translation (1975), et en collaboration avec Charles Taber : The
theory and Practice of Translation (1969), la thorie de la traduction tait pour la premire
fois troitement lie la thorie du langage. Linfluence de la linguistique sest par la suite
fait sentir en Europe avec une diversification des cadres thoriques. La ncessit du lien
entre une thorie de la traduction et une thorie du langage est souligne par plusieurs
thoriciens : Georges Mounin dans Les problmes thoriques de la traduction (1963),
Henri Meschonnic dans Pour la Potique II (1973), George Steiner dans After Babel
(1975), Louis Kelly dans The True Interpreter (1979), Jean-Ren Ladmiral dans Traduire :
thormes pour la traduction (1979), Peter Newmark dans Approaches to Translation
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
(1981) et Antoine Berman dans Lpreuve de ltranger (1984) et Pour une critique des
3
units de langue, mais bien plutt des units de parole ou de discours... (Traduire :
thormes pour la traduction, 206).
Eugene Nida se situe explicitement dans une perspective qui envisage le langage dans une
dimension universelle. Selon la tradition amricaine il associe la linguistique dans ses
rapports avec lethnologie. Il distingue deux types dquivalence : lquivalence dynamique
et lquivalence formelle : la premire tant lquivalent le plus proche du message de la
langue source, la deuxime la correspondance entre units linguistiques au niveau de la
structure syntaxique. Sa thorie englobe lauteur et le destinataire et se rattache en ceci un
modle de communication.
George Steiner insiste galement sur la ncessit dassocier la traduction un modle de
communication : Any model of communication is at the same time a model of trans-
lation, of a vertical or horizontal transfer of significance ( After Babel, 45). Mais il ne
limite pas la fonction du langage la communication. La prise en compte ou non du modle
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
4
Si la thorie de la traduction a t longtemps centre sur la littrature et la bible, le
plaidoyer de Louis Kelly pour une thorie unifie est dautant plus pertinente que lon voit
saccrotre aujourdhui la varit des genres dans lactivit de traduction. Ainsi textes
juridiques, ouvrages scientifiques et conomiques, modes demploi, articles de presse,
publications des organismes internationaux ... ; il est difficile den donner une liste
exhaustive, tant les domaines sont nombreux.
Cest la fois la quantit des informations et la ncessit de les diffuser une chelle
internationale qui a donn naissance la traduction automatique. Le programme Eurotra
lanc par la Communaut Europenne avait pour objectif de traduire un mme texte
directement dans plusieurs langues, ce qui a motiv de nombreuses recherches dans les
pays concerns. Les rsultats obtenus ont cependant oblig les chercheurs rorienter cette
perspective. Plutt que de traduction automatique ils parlent actuellement de traduction
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
assiste par ordinateur . Leur recherche est sans doute oriente davantage vers la pratique
Conjointement avec cette volution dans le domaine pratique, les courants thoriques se
multiplient et se diversifient. Au-del des spcificits, on distingue actuellement trois
dmarches essentielles, le modle idal fond sur la critique des traductions et sur un
jugement qualitatif, le modle scientifique fond sur la systmatisation des phnomnes
observables, et le modle qui vise lopration de traduction au moment mme o lon
traduit.
Les adeptes de lapproche valuative se rclament de Walter Benjamin. Les critres
proposs dans La tche du traducteur (1923) que lon peut associer loptique du
romantisme allemand, ont largement influenc tout un courant de rflexion sur la
traduction. Benjamin envisage la traduction comme une transformation qui dans un mme
temps modifie loeuvre originale, et enrichit la langue maternelle grce la langue
trangre. Henri Meschonnic se rclame de Benjamin dans son rejet de lannexion
traductrice . En revanche, il sinscrit contre le littralisme formel dAndr Chouraqui
(traductions de la Bible, 1951, 1952) qui constitue pour lui une violation de la langue (De
Jonas Jona, 1981). Meschonnic insiste sur la ncessit dune thorie qui sappuie sur la
pratique et qui tienne compte de la dimension globale du discours. Il souligne tout
particulirement limportance du rythme et de loralit dans le texte crit.
5
Antoine Berman se situe galement dans la ligne de Benjamin et consacre son premier
ouvrage, Lpreuve de ltranger, lAllemagne romantique dans ses rapports avec la
culture. Comme Meschonnic il slve contre la ngation systmatique de ltranget de
loeuvre trangre et affirme la ncessit de dgager une thique de la traduction. Dans
son deuxime ouvrage, Pour une critique des traductions : John Donne, il envisage la
possibilit dvaluer les traductions selon des critres consensuels et avance deux critres
pour fonder un jugement qui dpasserait la dimension subjective. Le premier est dordre
thique et constitue donc une reprise des critres dj avancs dans son premier ouvrage ; le
deuxime est dordre potique. Berman centre son analyse sur la critique des traductions et
plus particulirement celles de John Donne. Il sexprime par ailleurs sur les mrites
respectifs des dmarches thoriques orientes vers le texte source ou le texte cible.
Lorsque Jean Laplanche et son quipe entreprennent de traduire loeuvre de Freud en
franais, ils adoptent une position qui contrairement la majorit des thoriciens se dfinit
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
antrieurement loeuvre traduite. Ils entendent, au nom de la cohrence, traduire toutes les
1
Syntaxe compare du franais et de langlais : problmes de traduction, 1981.
2
Collection Linguistique contrastive et traduction, Paris, Ophrys, 1992 .
6
textes crits, leur thorie est centre sur linterprtation, et cherche cerner les tapes qui
caractrisent lacte de traduction, au moment mme o on traduit. Cette opration se
dcompose pour les auteurs en trois tapes : linterprtation du texte afin den dgager le
sens, la dverbalisation du texte dorigine, et la r-expression du sens dans le texte
darrive.
Est-il possible au terme de cet expos, dvaluer les diffrentes thories dont il a t
question ? La tche savre difficile en ceci que les divergences dcoulent dans la plupart
des cas dobjectifs diffrents et par consquent de conceptions diffrentes de la notion de
thorie. Cette situation a engendr des malentendus constants, les uns reprochant souvent
aux autres de ne pas avoir fait ce quils nont jamais cherch faire. Il semble donc
pertinent de mettre jour la ou plutt les sources de ces malentendus.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
7
norme . Il convient de souligner, en outre, le fait que les thories prescriptives sattachent
presque systmatiquement une catgorie de textes et ne peuvent donc constituer une
thorie unifie de la traduction. A titre dexemple, on ne peut que souscrire limportance
quaccorde Meschonic au rythme dans les traductions bibliques ou littraires. La pertinence
de ce critre semble cependant moins vidente pour des textes techniques.
Un des prceptes qui svit de faon diffuse est la ncessit de traiter dans la rflexion
thorique tous les paramtres qui entrent en jeu dans la traduction : cest dire, les
phnomnes linguistiques, littraires, sociologiques, etc. Une telle perspective ne peut
sappliquer qu une thorie prescriptive. Une tentative dintgrer toutes ces dimensions
dans une thorie dont lobjectif est de systmatiser, en vue dune explication, les faits
observs ne pourrait aboutir des conclusions cohrentes, puisque chacun de ces aspects
relve dun domaine thorique distinct.
La thorie interprtative de la traduction constitue un cas part dans la mesure ou elle est
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
3
D. Seleskovitch in Interprter pour traduire, page 308.
8
saisir lopration de traduction au moment o elle seffectue, mais dgager les
phnomnes gnralisables dans lactivit de traduction.
Quentend-on par les phnomnes gnralisables dans lactivit de traduction ? Il sagit des
paramtres culturels qui se refltent dans lorganisation du discours. Sil est vrai que lon
traduit des textes et non de la langue, il semble cependant illusoire de penser que lon
puisse systmatiquement rendre le marqu par le marqu et le non-marqu par le non-
marqu 4 Cela supposerait que le niveau cratif du langage soit indpendant de la
grammaire et de lusage. La traduction sera alors perue non comme re-cration du texte
original, mais selon le cas comme trange ou incongrue. Le problme est clairement pos
par George Steiner : Should a good translation edge its own language towards that of the
original, this creating a deliberate aura of strangeness, of peripheral opaqueness ? Or should
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
it neutralize the character of the linguistic import so as to make it at home in the speech of
4
H. Meschonnic, Pour la potique II, p. 315.
9
brille ? A contourner si possible, la neige y est molle. Cette glace noire ? A viter,
elle se droberait sous le pied. Cette glace blanche ? Bonne, paisse.
(J. Malaurie, Les derniers rois de Thul, 407)
The smallest noises were eloquent. A dull thud ? A rock had broken loose and fallen
from the cliff [...] A low, muffled echo ? A section of snow had slid down some
slope. A patch of shining nv ? Better skirt it, because there the snow was soft.
Black ice ? Avoid that, too, for it would give way under me. White ice ? Good,
thick... (A. Foulke, p. 290)
(2) ...le prix des produits locaux est incroyablement bas : cet ananas me coterait
vingt sous, ce rgime de bananes deux francs, ces poulets qu'un boutiquier italien
fait rtir la broche, quatre francs.
(C. Lvi-Strauss, Tristes tropiques, 95)
...the prices of local produce were incredibly low. A pineapple cost twenty sous, a
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
Conclusion
10
traductions et sur une valuation subjective de leur qualit. Le courant fond sur
lobservation neutre de textes traduits vise, dans la mesure du possible, une systmatisation
des faits et, par consquent, leur prdictibilit. Larticulation entre pratique et thorie sen
trouve sensiblement modifie. Dans un cas la rflexion du thoricien est fonde sur sa
pratique personnelle, dans lautre sur la pratique dun ensemble de traducteurs. La
deuxime dmarche est motive par un double souci : sappuyer sur des critres objectifs et
envisager une varit de textes afin de tendre vers une thorie unifie et une gnralisation.
Une prise de conscience des deux acceptions du terme thorie , permettrait au moins de
dissiper les malentendus
Jacqueline Guillemin-Flescher
Universit Paris 7-Denis Diderot
Dpartement dEtudes Anglophones
10, rue Charles V
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
75004 Paris
Rfrences
Arrowsmith, W. & Shattuck, R. (eds.) (1971) : The Craft and Context of Translation. Rimpression
(1e ed., 1961), Austin, University of Texas Press.
Ballard, M.(1992) : De Ciceron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille, Presses
Universitaires de Lille.
- La traduction de la thorie la didactique, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1984
Bassnett-McGuire, S.( 1980) :. Translation Studies. Londres, Methuen.
Benjamin, W. (1923) : Die Aufgabe des Ubersetzers. Prface la traduction des Tableaux parisiens
de Baudelaire, Weisbach, Heidelberg. Trad. franaise de Maurice de Gandillac, La tche du
traducteur, in Oeuvres, vol 1, Mythe et violence , Paris, Denol, 1971, 261-275.
Berman, A.(1984) : Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique.
Paris, Gallimard (coll. Les essais CCXXVI).
- Pour une critique des traductions : John Donne , Paris, Gallimard, 1995.
Bonnefoy, Y.( 1962) : Shakespeare et le pote franais. Dans Hamlet, traduction dYves Bonnefoy,
Paris, Mercure de France.
Brower, R.A. (1966) : On Translation. Rimpression (1e d., 1959), New-York, Oxford University
Press (Galaxy Books n 175).
Cary, E.(1956) : La traduction dans le monde moderne. Genve, Georg.
Catford, J.-C. (1965) : A linguistic theory of translation. Londres, Oxford University Press.
Green, J. (1985) : Le langage et son double. Paris, ditions de la Diffrence.
Guillemin-Flescher, J..(1981) : Syntaxe compare du franais et de langlais : problmes de
traduction. Paris, Ophrys.
Holmes, J. S. (d.) (1970) : The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary
Translation. La Haye-Paris, Mouton.
van Hoof, H. (1973) : Internationale Bibliographie der bersetzung, International Bibliography of
Translation, Pullach bei Mnchen, Verlag Dokumentation,1973 (Handbuch der internationalen
Dokumentation und Information, n11).
Kelly, L.G.(1979) : The True Interpreter. A history of Translation Theory and Practice in the West.
Oxford, Blackwell.
11
Ladmiral J.-R. (1979) : Traduire : thormes pour la traduction. Paris, Payot / Gallimard, 1994.
Lambert, J. (1978) :. Literature and Translation. Leuven, J. S. Holmes, J. Lambert & R. van den
Broeck,.
Larbaud, V. (1984) :. De la traduction. Arles, Actes Sud.
Levi-Strauss, C.( 1955, 1976) : Tristes tropiques. Paris, Plon, Trad. anglaise par Weightman J.& D.,
New York, Pocket Book, 1977.
Malaurie, J. (1976) :. Les derniers rois de Thul. Paris, Plon, collection "Terre Humaine". Trad.
Anglaise par Foulke A., Londres, Jonathan Cape, 1982.
Meschonnic, H.(1973) : Pour la Potique II, Epistmologie de lcriture, Potique de la traduction.
Paris, Gallimard.
Meschonnic, H.(1981) : Traduire la bible, de Jonas Jona. Langue Franaise 51, 35-52.
Mounin, G.(1955) :. Les belles infidles. Paris, Cahiers du Sud.
Mounin, G.(1963) :. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, Gallimard.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 190.220.240.242 - 13/05/2012 04h05. Pub. linguistiques
12