Vous êtes sur la page 1sur 14

ANALYSE DES ERREURS EN INTERPRTATION SIMULTANE

By
Caterina Falbo
SSLMIT, University of Trieste

Introduction

L'analyse des erreurs constitue un secteur fondamental de la didactique de


l'interprtation et ouvre la voie au dbat sur la qualit. Relever une erreur, la
corriger et proposer la bonne solution signifie expliquer, dans ce cas,
l'tudiant, pourquoi ce que l'on a remarqu est une erreur. En outre, une
classification systmatique des erreurs pourrait mener une explication des
causes qui les provoquent. Le relvement des erreurs entrane galement un
jugement de qualit sur le produit de l'interprtation. Cela est fondamental en
didactique o l'on est appel valuer les preuves des tudiants.
Le travail que l'on prsente ici se concentre sur la mise au point d'une grille
d'analyse appliquer aux textes produits par les tudiants dans l'espoir de
fournir du matriel stimulant la rflexion sur ce sujet pineux et intrigant.

1. Objectif

Le but de ce travail est double: fournir aux tudiants une grille d'analyse et
d'valuation de leurs performances et contribuer la recherche sur l'analyse des
erreurs (description et classification des erreurs) prsentant une grille d'analyse
comparer avec celles proposes par d'autres auteurs (Barik 1994; Altman 1994;
Rucci & Russo 1997, entre autres).

2. Mthode

Le travail porte sur l'tude d'preuves d'tudiants qui ont pass leur examen
final aux sessions d e juillet et de novembre 1995, soit 21 preuves
d'interprtation simultane du franais vers l'italien. Quatre candidats qui avaient
chou la premire fois (en juillet) se sont reprsents la session suivante (en
novembre), par consquent ces candidats ont chacun deux preuves. Comme le
but de cette tude est de vrifier si la grille labore peut s'appliquer facilement
108 Caterina Falbo

aux t extes interprts (TI), il n'y a aucune raison d'carter les preuves des
tudiants qui se prsentaient pour la deuxime fois1.

2.1. Type de textes

Les textes proposs aux tudiants (TO= texte original en langue de dpart)
sont tirs de vrais discours, dont cinq prononcs devant l'Assemble
parlementaire du Conseil de l'Europe et un au sommet de Copenhague de
l'Union Europenne. S'agissant d'preuves d'examen, les textes prsentent tous
certaines caractristiques: les difficults syntaxiques et lexicales sont
homognes et le niveau de langue est lev. Les thmes taient connus des
tudiants puisqu'ils avaient t traits en cours pendant l'anne acadmique.

2.2. Conditions de production

Devant analyser les rsultats d'preuves d'examen, il est vident que les
conditions qui caractrisent la sance d'examen constituent les conditions de
production dcrites plus loin. Les TO sont enregistrs sur bande magntique afin
que tous les candidats puissent bnficier des mmes caractristiques de lecture:
intonation, rythme, vitesse. Selon leur nombre, les candidats sont regroups,
suivant l'ordre alphabtique, en groupes de trois, quatre, voire cinq candidats
ayant tous le mme texte traduire. Les preuves des tudiants sont enregistres
sur cassettes l'aide d'un magntophone actionn par un technicien.

2.3. Transcription

Les TI ont t transcrits pour faciliter le travail d'analyse, mais pendant


l'tude on a toujours eu recours aux textes enregistrs puisque, comme le dit
Kalina (1994: 228) "it should be born in mind that the material to be studied is
not the transcript but the recording". En outre, la transcription de textes oraux
comporte de nombreux problmes, mais il est impossible de les traiter de faon
exhaustive ici. On a donc dcid de rduire au maximum les signes de
ponctuation dans les textes transcrits. Le point signale le ton conclusif d'un
nonc et la majuscule le dbut de l'nonc suivant.

1 Leur implication, au contraire, pourrait donner lieu une tude parallle sur
l'volution et les progrs accomplis par les tudiants qui auraient chou la premire
fois, compte tenu des problmes initiaux et des stratgies appliques pour les
rsoudre. Les retombes sur la didactique seraient clairantes.
Analyse des erreurs en interprtation simultane 109

3. Remarques pralables

Avant d'aborder le coeur du sujet, c'est--dire la prsentation de la grille


d'analyse, il est important de rappeler les points de repres auxquels fait
rfrence l'auteur dans l'laboration de cet article et qui constituent les
fondements thoriques sur lesquels repose la grille propose.
L'objet de l'interprtation est le texte. Texte en tant que produit de
l'intentionalit de l'orateur adress un public donn2. Tout texte se compose
d'une macro-structure - savoir le message que l'orateur veut faire parvenir
son public - qui trouve "its way into sentences" (Tijus 1997: 31). Par
consquent, le texte rsulte de l'enchanement de plusieurs phrases, mots lis les
uns aux autres et au niveau syntaxique et sur le plan conceptuel (Viezzi 1996:
72 et suiv.; Falbo, en cours de publication). En d'autres termes, il ne faut pas
oublier que le sens d'un texte est compris et retransmis travers et grce aux
mots organiss dans une structure donne. Viezzi (1996: 54) rappelle que

[Ma] ci che pi conta che il senso trasmesso attraverso le parole.


Non esclusivamente, certo, ma prevalentemente attraverso le parole, ed
quindi principalmente su queste che l'interprete pu e deve contare per
estrarre il senso dell'enunciato - il vouloir dire dell'oratore - (nonch per
avviare il "suo" atto di comunicazione) [...].

Outre les mots et leurs liens morphosyntaxiques, il faut tenir compte de la


valeur pragmatique du discours, des connaissances partages entre l'orateur et
son public dont l'interprte se sert pour faciliter sa tche, ayant recours des
procds de contraction ou d'expansion, au niveau linguistique, du message. Ces
stratgies reposent sur le principe de la paraphrase en tant que reformulation du
message en contexte. Fuchs (1982: 8) dfinit la paraphrase de la faon suivante:

[...] on a coutume d'envisager que la reformulation paraphrastique Y soit


quantativement plus longue, plus tendue, que la formulation initiale X,
car on y voit facilement un dveloppement de caractre explicatif. (Les
cas d'une reformulation Y plus courte que l'original X sont beaucoup
moins spontanment envisags comme des cas de paraphrase; ex.:
rsums, contraction de textes, rapports synthtiques, style
tlgraphique... En droit, pourtant, on ne voit pas de raison pour que la
paraphrase ne puisse pas tre plus courte que l'original.)

2 On ne s'tendra pas ici sur les caractristiques de l'vnement de communication


orale que constitue toute occasion de communication implicant la prsence de
l'interprte (v. Falbo 1993; Viezzi 1996; Russo, en cours de publication).
110 Caterina Falbo

Il en dcoule que ces procds revtent pour l'interprte une importance


fondamentale car, dans certaines conditions, il n'a d'autre possibilit3, pour
mener bien son travail, que de contracter ou d'amplifier le passage en cours
d'laboration. De toute vidence, une grille qui se baserait sur le dcompte des
mots formant une phrase en TO et en TI, n'aurait pas droit de cit, puisqu'elle
ignorerait non seulement les conditions propres de l'interprtation simultane,
mais aussi et surtout le texte en tant qu'vnement de communication. Mais il
faut rappeler que l'application errone de ces stratgies (contraction/expansion)
donne lieu l'erreur comme on le verra ensuite.

4. Dfinition d'erreur

Qu'est-ce qu'une erreur en interprtation simultane? Pour rpondre cette


question, il faudrait avant tout voir comment les erreurs ont t dfinies et
classes en littrature. On se contentera ici d'un aperu rapide permettant
d'aborder la prsentation de la grille d'analyse4.
Barik (1994: 122) se refre aux erreurs en les considrant des departures
[...] of the interpretation from the original. Altman (1994: 27) fait une
distinction entre errors et mistakes, les premires affectant le contenu, les
informations du TO et les deuximes la forme. Gile (1985) parle plutt d'carts
classs en quatre groupes: maladresses lexicales, maladresses d'expressions,
fautes de langue et fautes de logique. Kopczynski (cit par Altman 1994: 26)
propose une dfinition d'erreur qui comprend aussi bien la dviation du TI par
rapport au TO au niveau de la forme qu'au niveau du contenu.
L'objectif de ce travail n'est pas une dfinition prcise d'erreur pour
l'interprtation. Seule une tude systmatique et suivie pourra en effet rendre
compte de ce que signifie erreur dans le cadre de l'interprtation simultane.
Pour l'instant, il convient de considrer erreur au sens large du terme tout ce qui

3 Le TO peut prsenter des traits se prtant tout spcialement la synthse ou


l'expansion. Pour ce qui est de la contraction, elle s'appuie sur des traits caractrisant
un texte donn: redondance, rptition de certaines ides n'ayant pas un but voulu de
la part de l'orateur. L'expansion s'applique des passages peu claires (lexique et/ou
structure) ou particulirement denses du point de vu des informations qu'ils
contiennent. Mais parfois ce sont des conditions qu'on pourrait dsigner extrieures
qui obligent l'interprte appliquer ces procds: vitesse/lenteur d'locution de la
part de l'orateur, incidents, drangements. Tout cela doit tre vu la lumire des
diffrentes typologies textuelles, afin de respecter l'intentionalit de l'orateur, la
force illocutoire et les effets perlocutoires du TO.
4 Pour un tableau complet et exhaustif v. Viezzi (1996).
Analyse des erreurs en interprtation simultane 111

constitue une violation de la cohsion et de la cohrence de TO en TI, et


l'quivalence au niveau du contenu et de la forme entre TO et TI5.

5. Grille d'analyse

Deux grandes catgories constituent les piliers de la grille adopte: contenu


et forme. On prsentera d'abord les catgories de contenu et de forme
accompagnes d'exemples tirs des TI analyss (les lettres entre parenthses
font rfrence l'tudiant; en cas de deux ou plusieurs preuves du mme
tudiant la lettre est suivie d'un numro) et ensuite on passera aux commentaires
concernant les diffrentes catgories ( 6).

Erreurs de 'CONTENU'.

MCr absence ou prsence de pronoms, de mots-charnire, de


(manque de syntagmes impropres, donnant lieu des non-sens, des faux-
cohrence) sens ou des contre-sens.
1) Je tiens les remercier trs chalereusement de leur contribution
importante au rapport et au projet de rsolution,... [les se rfrant
un groupe prcis de personnes voqu dans le segment
prcdant]
Vorrei ringraziare calorosamente tutti quanti per questo
contributo importante per la relazione e per il progetto di
risoluzione. (C)
2) Monsieur le Prsident, Monsieur le Secrtaire Gnral de l'OCDE,
chers collgues parlementaires, le rapport dont nous avons
dbattre aujourd'hui a connu une longue et fructueuse laboration
au sein de la commission des questions conomiques et du
dveloppement et, hier, au sein de la mme commission dans sa
forme largie, c'est--dire avec la participation de plusieurs
dlgations parlementaires des pays non membres de l'OCDE.
Signor Presidente, Signor Segretario Generale dell'OCSE, Signori
parlamentari, la relazione di cui dobbiamo dibattere oggi un
ottimo lavoro della Commissione per le questioni economiche e lo
sviluppo. E ieri in seno a questa commissione nella sua forma
ampliata, vale a dire con la partecipazione di diverse delegazioni

5 Viezzi (1996) parle de quatres critres pour mesurer la correspondance entre TO et


TI: equivalenza, accuratezza, adeguatezza et fruibilit. Ces critres tiennent compte
non seulement des caractristiques (forme et contenu) du TO, mais aussi et, on
pourrait dire surtout, de la situation communicative dans laquelle se situe le
processus dynamique de l'interprtation.
112 Caterina Falbo

parlamentari dei paesi non membri dell'OCSE. (E) (+ Mcs) (+ Pg:


un ottimo lavoro)

P une information ou une partie d'information ne figure pas en TI


(perte cause de diffrents procds, illustrs ci-dessous.
d'information
)

Pa une partie de TO ne figure pas du tout en TI; dans la colonne


(perte par 'CONTENU' a t crite la partie de TO limine en TI.
absence)
Pat une partie de TO est prsente en TI attnue.
(perte par
attnuation) L'identification des mcanismes...
L'identificazione di alcuni meccanismi ...(B1)

... pour le dveloppement...


... per effettuare un certo sviluppo... (B1)

Pg une partie de TO figure en TI avec moins de dtails par rapport


(perte par l'original.
gnralisatio
n) ... qui rsulte entre autres....
... che il risultato.... (D)

... le rapport [...] a connu une longue et fructueuse laboration au


sein de la commission...
... la relazione [...] un ottimo lavoro. (E).

Pi limination de l'intensit affective, de l'effet rhtorique.


(perte
d'intensit) Mais, contrario, ne traitons pas cette question spcifique...
Comunque noi non trattiamo la questione specifica... (D)

Pr une partie bien insre dans son contexte en TO apparat


(perte de dplace en TI, crant une diffrente relation textuelle avec les
relation segments prcdants et suivants.
textuelle)
... ensuite la consolidation fiscale, c'est--dire l'assainissement de nos
finances; enfin, les rformes structurelles sans lesquelles toute
croissance risque de devenir temporaire.
... in seguito il consolidamento fiscale ovvero il risanamento delle
Analyse des erreurs en interprtation simultane 113

finanze pubbliche attraverso riforme strutturali (A)


Ps une partie de TO est remplae en TI par une ide qui ne figure
(perte par pas en TO; l'tudiant dit quelque chose de diffrent, parfois
substitution) exactement le contraire de ce qui est affirm en TO.

... sans lesquelles toute croissance risque de devenir temporaire.


... senza le quali qualsiasi riforma non avr che effetti temporanei.
(A)

... prs de 75%...


... a pi del 75%... (A)

A une information qui ne figure pas en TO est gratuitement


(ajout) introduite en TI.

L'apprciation du yen au cours des premiers mois de l'anne, ...


L'apprezzamento dello yen che stata costante nei primi due mesi
dell'anno... (M)

il y eut des ttonnements, des tensions, des choix faire. Les


convictions dmocratiques de nombreux Portugais, Mrio Soares au
tout premier rang ...
Ci son state delle tensioni dei fallimenti dei problemi. Dei fallimenti
che erano necessari e il convincimento democratico di molti
Portoghesi in primo luogo dell'onorevole Suares... (L) (+ Pa:
ttonnements Ps: des tensions, des choix faire)

Erreurs de 'FORME'

MCs pronoms errons l'intrieur d'anaphores et de cataphores,


(manque de non correspondance en nombre et genre entre verbe et sujet
cohsion) (etc...), mots-charnire mal choisis, mais grce au contexte
possibilit de comprendre le vouloir dire de l'orateur.

... la combinaison de taux d'intrt historiquement bas, d'un


nouveau et massif programme de relance budgtaire et de rformes
structurelles plus vigoureuses, saura sortir l'conomie japonaise de
l'ornire o elle s'est quelque peu enlise.
... riforme strutturali pi vigorose sicuramente un quadramento del
bilancio potranno favorire la ripresa economica in Giappone. (M)
(+ ML: quadramento)
114 Caterina Falbo

ML mots impropres au contexte ou inexistants, mais grce au


(maladresses contexte possibilit de comprendre le vouloir dire de l'orateur
lexicales) (erreurs de registre et de collocation).

La commission se joint moi...


La commissione si aggiunge a me... (B)

... nous nous sommes encore retrouvs dans nos efforts conjugus en
vue de...
...per coniugare i nostri sforzi... (L)

... l'efficacit de leurs entreprises...


... amprese... (M)

... faciliter le rglement des litiges.


...favorire la risoluzione delle dispute. (J)

ME expressions impropres ou inexistantes, mais grce au


(maladresses contexte possibilit de comprendre le vouloir dire de l'orateur
d'expression) (ordre des mots, structure de la phrase).

Des groupements conomiques rgionaux se forment ou se


dveloppent...
Gruppi economici a livello regionale oggi nascono. (B)

... contacts tablis et normalement appels s'intensifier...


... contatti che dovrebbero diventare ancora maggiori... (O)

... sans rflchir au fait...


... senza riflettere al fatto... (C1)

ME et ML sont deux catgories empruntes Gile (1985). Pour les


dfinitions de cohrence et de cohsion on se rfre de Beaugrande & Dressler
(1984). La cohsion concerne le texte de surface, c'est--dire les mots qu'on voit
ou qu'on entend et qui sont lis entre eux par des dpendances grammaticales.
La cohrence concerne les concepts, les ides exprimes et les relations logiques
entre elles. Un texte peut tre cohrent mme s'il manque de cohsion et vice
versa, ou bien il peut n'tre ni cohrent ni cohsif. Dans ce cas le mme segment
textuel a t inscrit aussi bien dans la colonne "CONTENU", MCr, que dans la
colonne "FORME", MCs.
Analyse des erreurs en interprtation simultane 115

Pour ce qui est de la catgorie MCr, dans le premier exemple (1) TI est
cohrent, mais il ne respecte pas la cohrence de TO (les tutti quanti), tandis
que dans le deuxime TI est la fois non cohrent per se et par rapport TO. A
cela s'ajoute aussi un MCs et par consquent le mme segment textuel figurera
dans la colonne "CONTENU", MCr, aussi bien que dans la colonne "FORME",
MCs.
La catgorie PI regroupe diffrentes (sous-)catgories qui spcifient la raison
pour laquelle il y a eu perte d'information. Certaines d'entre elles correspondent
plus ou moins aux omissions, aux ajouts et aux substitutions proposes par
certains auteurs (Barik 1994; Altman 1994; Rucci & Russo 1997). On a pourtant
choisi d'adopter une terminologie diffrente dans le but de mettre en vidence
surtout la diffrente approche qui a men l'laboration de cette grille. En effet,
comme on l'a dit plusieurs reprises, on essaie de considrer le texte comme un
tout communicant une certaine quantit d'informations. C'est la prsence ou
l'absence des informations de TO en Ti - et naturellement la faon dont elles
sont reformules (forme) - qui revt une importance fondamentale, car c'est
partir de l que l'on peut comparer l'quivalence (dans le sens de Viezzi 1996:
86) entre TO et TI. Comme cela apparat clairement, on ne veut absolument pas
juger de la gravit des erreurs. Il est vrai que certaines erreurs n'empchent que
partiellement la communication tandis que d'autres l'interrompent brutalement,
mais dans cette premire phase l'intressant est de relever les erreurs, de les
classer et seulement aprs on pourra juger de leur impact sur la communication.
La catgorie A (ajout) mrite quelques remarques. Se situant au niveau du
contenu informatif de TO, on ne peut considrer comme A que la prsence en TI
d'informations qui n'apparaissent pas en TO. Si par exemple on classifiait alcuni
dans L'identification des mcanismes... L'identificazione di alcuni meccanismi...
(B1) comme A on ne pourrait pas rendre compte du fait que si l'auteur parle des
mcanismes dans leur ensemble, l'interprte n'en envisage que quelques-uns. Si
l'on juge partir du contenu (informations) on verra une soustraction, et donc
une attnuation du concept original; si on se situe au niveau du nombre de mots
alors on conclura l'ajout d'un mot.

6. Analyse

L'analyse prvoit la comparaison au niveau du contenu entre TO et TI, ainsi


qu'une tude de la qualit de l'expression en TI, c'est--dire de la forme.
Pour chaque candidat, savoir pour chaque TI, on a constitu un dossier de
plusieurs pages. Chaque page a t divise en quatre colonnes. Dans la premire
colonne figure TO, dans la deuxime TI; dans la troisime ont t transcrits les
passages de TI qui prsentent des erreurs de contenu, et, enfin, dans la
quatrime colonne les passages de TI o il y a des erreurs de forme. A ct de
116 Caterina Falbo

chaque erreur de contenu ou de forme figure, entre parenthses, le sigle de la


catgorie laquelle appartient l'erreur en question.
La prsence de TO et de TI, l'un ct de l'autre, permet d'avoir
constamment sous les yeux l'ensemble du texte.

6.1. Units d'analyse: le paragraphe

Il est toujours difficile de trancher sur la question de la division d'un texte en


units minimales d'analyse. Comme on ne veut pas perdre de vue le fait qu'il
faut considrer chaque portion d'un texte comme une partie intgrante du texte
lui-mme et que chaque partie est par consquent troitement lie la partie
prcdente ainsi qu' la partie suivante, on a dcid d'accepter la division opre
en amont par l'auteur du discours en paragraphes dont la longueur varie selon la
quantit des ides exprimes. Cette division du texte (notre facult reoit les
textes sous forme crite) est rendue visible par des espaces blancs avant et aprs
l'unit intresse. Elle est respecte l'oral par une brve interruption dans la
chane parle et par prosodie (c'est ce qui ressort de l'coute des enregistrements
des textes d'examen).

6.2. Classification de certaines erreurs

Les noms propres ont t transcrits dans la colonne 'CONTENU' si estropis


(un nom corch pourrait donner lieu des malentendus, voir vexer quelqu'un)
dans la colonne 'FORME' si omis et remplacs par la fonction de la personne en
question. On a dcid dans ce cas de les considrer comme des erreurs de forme,
car il peut tre impoli de ne pas citer une personne par son nom. Le message, de
toute faon, ( qui fait-on allusion? de qui parle-t-on?) passe grce la fonction
voque. Ils figurent dans les deux colonnes au cas o ni la fonction ni le nom
ne figureraient en TI.
En outre on a tudi les auto-corrections et les faux dparts, bien qu'ils
n'aient t insrs dans aucune catgorie. En effet, ils relvent plutt de la
prsentation que de la forme ou du contenu.
Analyse des erreurs en interprtation simultane 117

6.3. Un exemple d'analyse


118 Caterina Falbo

7. Rsultat de l'analyse

Il faut remarquer avant tout que tout manque de cohrence est d une/des
perte/s d'information, qu'il s'agisse d'une ide, d'un concept ou d'un simple lien
logique, mais l'expression s'avre si embrouille qu'il est pratiquement
impossible de dire ce qui a effectivement saut. Trs souvent un MCr
correspond un MCs. Mais le contraire n'est pas vrai. On a compt 30 cas o
une Ps, bien cerne, s'accompagne de MCr. Les MCr sont les erreurs les plus
frquentes ainsi que les Ps, les MCs, les ML et les ME. Ces deux dernires
catgories montrent clairement l'influence de la forme de TO sur TI, puisqu'elles
comprennent surtout des calques. Shattuck-Hufnagel & Klatt (1980: 37-38)
affirment que

... errors occur when two similar segments are simultaneously available to
the sentence processor and competing for the same slot in the planned
utterance. Simultaneous availability may arise in a number of ways. Both
segments may be part of the planned utterance, or one of them may
appear in an alternative form of the utterance being considered, or in a
strongly associated word (...); or the speaker may be listening to an
utterance, looking at something, or merely thinking about something that
contains the competing segment in its verbal form.

Si cela est vrai sur le plan intra-linguistique, plus forte raison on peut
l'appliquer au niveau inter-linguistique propre de l'interprtation simultane.
On ne fournira pas ici le cadre complet du dcompte des erreurs releves, car
un deuxime contrle s'impose.

8. Conclusion et critique

Au-del des rsultats de l'analyse et de leur interprtation, il est ncessaire de


s'tendre brivement sur les caractristiques des catgories composant la grille
d'analyse. videmment il ne s'agit que d'une tentative de classification des
erreurs sur la base des principes mentionns au 4. Pendant l'analyse, c'est--
dire en phase d'application de la grille, et l'tude des rsultats obtenus, on s'est
rendu compte de la ncessit de mieux distinguer l'analyse de TI en tant que
produit autonome, de la comparaison entre TO et TI. Cette distinction, qui n'est
pas essentielle pour l'valuation des preuves, est fondamentale pendant
l'analyse, car trs souvent on a tendance mlanger les diffrentes catgories. Il
serait plus ais donc d'analyser TI au niveau de la cohrence et de la cohsion,
se soustrayant ainsi aux influences de la forme de TO et tenant compte du
caractre oral de TI, et ensuite de comparer TO et TI pour vrifier l'quivalence
- contenu - entre les deux. On a vu tout l'heure, par exemple, qu'un MCr peut
tre limit la comparaison entre TO et TI, et ne pas affecter la cohrence de
Analyse des erreurs en interprtation simultane 119

TI, o il y aurait de toute faon une manipulation de l'information originale de


TO. Une telle mthode permettrait peut-tre d'avoir un cadre plus objectif et
plus clair des erreurs remarques. Ensuite, une tude croise entre les rsultats
de l'analyse de TI et ceux de la comparaison entre TO et TI pourrait amener aux
causes des erreurs releves. Par exemple, aprs avoir relev certaines
maladresses lexicales ou d'expression en TI, un regard sur la forme et la
structure de TO pourra expliquer les raisons de ces maladresses. Il ne semble
pas intressant ce niveau de spcifier - en prvoyant des sous-catgories - le
type d'erreur morpho-syntaxique prsent, moins qu'on ne veuille rendre les
tudiants conscients des caractristiques propres (grammaire, syntaxe, ecc.) des
deux langues. Cela permettrait aussi d'aborder la rflexion sur les diffrentes
stratgies de reformulation partir des informations morpho-syntaxiques et
smantiques de TO6.

Bibliographie

Altman J. (1994): "Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a


pilot study ", in Bridging the Gap. Ed. by S. Lambert & B. Moser-
Mercer, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 25-38.
Barik H. (1994): "A description of various types of omissions, additions and
error translation encountered in simultaneous interpretation", in
Bridging the Gap. Ed. by S. Lambert & B. Moser-Morcer,
Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 121-137.
Corder S.P. (1985): Error Analysis and Interlanguage, 3rd impression, Oxford,
Oxford University Press.
Dillinger M. (1990): "Comprehension during interpreting: what do interpreters
know that bilinguals don't", The Interpreters' Newsletter, 3, SSLMIT,
Universit degli Studi di Trieste, pp. 41-55.
Falbo C. (1993): "L'interprte: rcepteur et producteur textuel", T h e
Interpreters' Newsletter, 5, SSLMIT, Universit degli Studi di
Trieste, pp. 101-106.

6 Trs souvent, en simultane, l'interprte ne dispose pas de toutes les informations


ncessaires pour commencer la traduction, car il n'a pas encore entendu une
quantit suffisante de TO pouvant dgager le sens du segment de TO l'coute. Il
ne dispose que d'informations morpho-syntaxiques et smantiques qui lui
communiquent les relations existant entre les diffrents membres de la phrase. A
partir de ces informations il peut commencer traduire (Falbo, en cours de
publication).
120 Caterina Falbo

Falbo C. (en cours de publication): "Morfosintassi e riformulazione", in


Comprendere per Interpretare. Interpretare per Comunicare. A cura
di C. Falbo, M.C. Russo, F. Straniero Sergio.
Fuchs C. (1982): La Paraphrase, Paris, Presses Universitaires de France.
Fuchs C. (1988): Lexique et paraphrase, Lille, Presses Universitaires de Lille.
Gile D. (1985): "La sensibilit aux carts de langue et la slection
d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une exprience", T h e
Incorporated Linguist, 24/1, pp. 29-32.
Hoptok W.H.N. (1980): "Semantic similarity as a factor in whole-word slips of
the tongue", in Errors in Linguistic Performance. Slips of the Tongue,
Ear, Pen and Hand. Ed by V.A. Fromkin, New York, Academic
Press, pp. 97-109.
Kalina S. (1994): "Analyzing interpreters' performance: methods and problems",
in Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. by C. Dollerup & A.
Lindegaard, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, pp. 225-232.
Kopczynski A. (1994): "Quality in conference interpreting: some pragmatic
problems", in Bridging the Gap. Ed. by S. Lambert & B. Moser-
Mercer, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 87-99.
Pchhacker F. (1994): "Quality assurance in simultaneous interpreting", in
Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. by C. Dollerup & A.
Lindegaard, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, pp. 233-242.
Shattuck-Hufnagel S. & Klatt D.H. (1980): "How single phoneme error data
rule out two models of error generation", in Errors in Linguistic
Performance. Slips of the Tongue, Ear, Pen and Hand. Ed by V.A.
Fromkin, New York, Academic Press, pp. 35-46.
Spillner B. (1991): Error Analysis. A Comprehensive Bibliography,
Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
Tijus C. A. (1997): "Understanding for interpreting, interpreting for
understanding", in Conference Interpreting: Current Trends in
Research. Proceedings of the International Conference on
Interpreting: What do we Know and How? (Turku, August 25-27,
1994). Ed. by I. Gambier, D. Gile & C. Taylor, Amsterdam-
Philadelphia, Benjamins, pp. 29-48.
Viezzi M. (1996): Aspetti della qualit in interpretazione, S.eR.T. 2, SSLMIT,
Trieste.
Vinay J.P. & Darbelnet J. (1995): Comparative Stylistics of French and English,
Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.

Vous aimerez peut-être aussi