Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
By
Caterina Falbo
SSLMIT, University of Trieste
Introduction
1. Objectif
Le but de ce travail est double: fournir aux tudiants une grille d'analyse et
d'valuation de leurs performances et contribuer la recherche sur l'analyse des
erreurs (description et classification des erreurs) prsentant une grille d'analyse
comparer avec celles proposes par d'autres auteurs (Barik 1994; Altman 1994;
Rucci & Russo 1997, entre autres).
2. Mthode
Le travail porte sur l'tude d'preuves d'tudiants qui ont pass leur examen
final aux sessions d e juillet et de novembre 1995, soit 21 preuves
d'interprtation simultane du franais vers l'italien. Quatre candidats qui avaient
chou la premire fois (en juillet) se sont reprsents la session suivante (en
novembre), par consquent ces candidats ont chacun deux preuves. Comme le
but de cette tude est de vrifier si la grille labore peut s'appliquer facilement
108 Caterina Falbo
aux t extes interprts (TI), il n'y a aucune raison d'carter les preuves des
tudiants qui se prsentaient pour la deuxime fois1.
Les textes proposs aux tudiants (TO= texte original en langue de dpart)
sont tirs de vrais discours, dont cinq prononcs devant l'Assemble
parlementaire du Conseil de l'Europe et un au sommet de Copenhague de
l'Union Europenne. S'agissant d'preuves d'examen, les textes prsentent tous
certaines caractristiques: les difficults syntaxiques et lexicales sont
homognes et le niveau de langue est lev. Les thmes taient connus des
tudiants puisqu'ils avaient t traits en cours pendant l'anne acadmique.
Devant analyser les rsultats d'preuves d'examen, il est vident que les
conditions qui caractrisent la sance d'examen constituent les conditions de
production dcrites plus loin. Les TO sont enregistrs sur bande magntique afin
que tous les candidats puissent bnficier des mmes caractristiques de lecture:
intonation, rythme, vitesse. Selon leur nombre, les candidats sont regroups,
suivant l'ordre alphabtique, en groupes de trois, quatre, voire cinq candidats
ayant tous le mme texte traduire. Les preuves des tudiants sont enregistres
sur cassettes l'aide d'un magntophone actionn par un technicien.
2.3. Transcription
1 Leur implication, au contraire, pourrait donner lieu une tude parallle sur
l'volution et les progrs accomplis par les tudiants qui auraient chou la premire
fois, compte tenu des problmes initiaux et des stratgies appliques pour les
rsoudre. Les retombes sur la didactique seraient clairantes.
Analyse des erreurs en interprtation simultane 109
3. Remarques pralables
4. Dfinition d'erreur
5. Grille d'analyse
Erreurs de 'CONTENU'.
Erreurs de 'FORME'
... nous nous sommes encore retrouvs dans nos efforts conjugus en
vue de...
...per coniugare i nostri sforzi... (L)
Pour ce qui est de la catgorie MCr, dans le premier exemple (1) TI est
cohrent, mais il ne respecte pas la cohrence de TO (les tutti quanti), tandis
que dans le deuxime TI est la fois non cohrent per se et par rapport TO. A
cela s'ajoute aussi un MCs et par consquent le mme segment textuel figurera
dans la colonne "CONTENU", MCr, aussi bien que dans la colonne "FORME",
MCs.
La catgorie PI regroupe diffrentes (sous-)catgories qui spcifient la raison
pour laquelle il y a eu perte d'information. Certaines d'entre elles correspondent
plus ou moins aux omissions, aux ajouts et aux substitutions proposes par
certains auteurs (Barik 1994; Altman 1994; Rucci & Russo 1997). On a pourtant
choisi d'adopter une terminologie diffrente dans le but de mettre en vidence
surtout la diffrente approche qui a men l'laboration de cette grille. En effet,
comme on l'a dit plusieurs reprises, on essaie de considrer le texte comme un
tout communicant une certaine quantit d'informations. C'est la prsence ou
l'absence des informations de TO en Ti - et naturellement la faon dont elles
sont reformules (forme) - qui revt une importance fondamentale, car c'est
partir de l que l'on peut comparer l'quivalence (dans le sens de Viezzi 1996:
86) entre TO et TI. Comme cela apparat clairement, on ne veut absolument pas
juger de la gravit des erreurs. Il est vrai que certaines erreurs n'empchent que
partiellement la communication tandis que d'autres l'interrompent brutalement,
mais dans cette premire phase l'intressant est de relever les erreurs, de les
classer et seulement aprs on pourra juger de leur impact sur la communication.
La catgorie A (ajout) mrite quelques remarques. Se situant au niveau du
contenu informatif de TO, on ne peut considrer comme A que la prsence en TI
d'informations qui n'apparaissent pas en TO. Si par exemple on classifiait alcuni
dans L'identification des mcanismes... L'identificazione di alcuni meccanismi...
(B1) comme A on ne pourrait pas rendre compte du fait que si l'auteur parle des
mcanismes dans leur ensemble, l'interprte n'en envisage que quelques-uns. Si
l'on juge partir du contenu (informations) on verra une soustraction, et donc
une attnuation du concept original; si on se situe au niveau du nombre de mots
alors on conclura l'ajout d'un mot.
6. Analyse
7. Rsultat de l'analyse
Il faut remarquer avant tout que tout manque de cohrence est d une/des
perte/s d'information, qu'il s'agisse d'une ide, d'un concept ou d'un simple lien
logique, mais l'expression s'avre si embrouille qu'il est pratiquement
impossible de dire ce qui a effectivement saut. Trs souvent un MCr
correspond un MCs. Mais le contraire n'est pas vrai. On a compt 30 cas o
une Ps, bien cerne, s'accompagne de MCr. Les MCr sont les erreurs les plus
frquentes ainsi que les Ps, les MCs, les ML et les ME. Ces deux dernires
catgories montrent clairement l'influence de la forme de TO sur TI, puisqu'elles
comprennent surtout des calques. Shattuck-Hufnagel & Klatt (1980: 37-38)
affirment que
... errors occur when two similar segments are simultaneously available to
the sentence processor and competing for the same slot in the planned
utterance. Simultaneous availability may arise in a number of ways. Both
segments may be part of the planned utterance, or one of them may
appear in an alternative form of the utterance being considered, or in a
strongly associated word (...); or the speaker may be listening to an
utterance, looking at something, or merely thinking about something that
contains the competing segment in its verbal form.
Si cela est vrai sur le plan intra-linguistique, plus forte raison on peut
l'appliquer au niveau inter-linguistique propre de l'interprtation simultane.
On ne fournira pas ici le cadre complet du dcompte des erreurs releves, car
un deuxime contrle s'impose.
8. Conclusion et critique
Bibliographie