Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
bibliographique arabe,
persan et turk, de Hadji-
Khalfa, dition de M. Gustave
Fluegel, lue [...]
SUR
LE DICTIONNAIRE BIBLIOGRAPHIQUE
DE HADJI-KHALFA,
DU 28 JUIN 1859,
PAR M. REINAUD,
MEMBRE DE L'INSTITUT,
c
EXTRAIT o q DE L'ANNE 1859
DU JOURNAL ASIATIQUE.
NOTICE
SUR
LE DICTIONNAIRE BIBLIOGRAPHIQUE
ARABE,PERSAN ET TURK,
DE HADJI-KHALFA.
:
C'est un fait reconnu de tous la bibliographie est un
auxiliaire indispensable de l'rudition. A mesure qu'une lit-
trature se dveloppe et que le nombre des livres se multi-
plie, comment serait-il possible, mme la personne la plus
zle, de connatre tout ce qui a t publi sur une matire
quelconque? Les livres ne se trouvent pas sous votre main;
et fussent-ils une courte distance, l'ide ne vous viendrait
pas de vous mettre la recherche d'un objet dont vous igno-
rez l'existence.
Chez les Grecs et les Romains le got de l'instruction tait
fort rpandu, et les hommes qui se piquaient de science
ne ngligeaient pas de se mettre au courant des publications
qui avaient t faites avant eux. Mais dans les ouvrages qui
nous sont venus d'eux cet gard, les indications bibliogra-
phiques ne tiennent qu'une place secondaire, et il y est ques-
tion de tous les sujets la fois. Tels sont, par exemple, chez
les Grecs du Bas-Empire, le Dictionnaire de Suidas et le
livre de l'impratrice Eudoxie intitul lonia. Ailleurs, ce
;
sont des extraits de certains ouvrages, sur lesquels un sa-
vant avait port une attention particulire on peut ci ter en ce
genre la Bibliothque de Photius, recueil dans lequel le c-
lbre patriarche de Constantinople a fait connatre, aumoyen
d'un certain nombre de fragments, deux cent quatre-vingts
ouvrages grecs, dont plusieurs ne nous sont point parvenus.
Le Dictionnaire de Suidas et la Bibliothque de Photius sont
deux recueils de la plus haute importance; mais ils sont
loin de remplir les conditions des livres qui circulent main-
tenant chez nous avec le cachet de la bibliographie.
Pour arriver un vritable trait bibliographique, il faut
passer dans l'Europe occidentale, et descendre jusqu'au XVIe
sicle. La gloire de celte grande initiative appartient un
savant naturaliste de la Suisse, Conrad Gesner, surnomm
le Plinedel'Allemagne. Gesner, homme d'une vaste rudi-
tion, essaya le premier de recueillir, dans un trait qu'il
intitula du nom de Bibliothque, les titres de tous les li-
vres et de tous les crits anciens et modernes qui taient
parvenus sa connaissance, soit qu'ils existassent encore,
soit qu'ils fussent perdus, soit qu'ils eussent t imprims,
soit qu'ils fussent rests manuscrits. Il embrassa dans son
plan les livres hbreux, grecs, latins, arabes, en accompa-
gnant quelquefois leurs titres d'un sommaire de leur con-
tenu, d'un jugement quelconque et d'un spcimen. Dans
une premire partie, les crits taient classs par noms d'au-
teur et dans l'ordre alphabtique; les parties subsquentes
reproduisirent les titres, disposs par ordre de matires. La
premire partie de la publication de Gesner parut Zurich
en 1545.
Cette premire partie fut abrge et augmente par des
compatriotes et des lves de Gesner, et l'ouvrage fut rim-
:
prim sous sa forme dfinitive en 1583, avec le titre Bi-
bliotheca instiLuta et collecta, primum a Conrado Gesnero,
deinde in epitomen rcdacta et novorum librorum acces-
sione locupletata, tertio recognita et in duplum post priores
editiones aucta, per Josiam Simlerum; jam vero postremo
aliquot mille cum priorum tum novorum authorum opus-
culis amplificata, per JoannemJacobumFrisium. Dplus,
t.
une remarque place sur le frontispice, portai ces mots
Habes hic, optime lector, catalogum locupletissimum om-
:
manda ntilissimum.
L'entreprise de Gesner eut un grand retentissement en
Europe, et les imitateurs ne tardrent pas se prsenter
L'anne qui suivit la dernire dition de l'abrg de l'ou-
vrage de Gesner, il parut Paris le premier volume d'un
recueil qui devait comprendre les livres franais, italiens,
espagnols, c'est--dire les livres en langue vulgaire, que Ges-
ner avait passs sous silence. Ce premier volume, qui est con-
sacr aux livres franais, et qui est appel du nom de Bi-
bliothquefranaise, porte le titre de Catalogue gnral de
toute sorte d'auteurs qui ont crit en franais, depuis cinq
cents ans et plus, jusqu'aujourd'hui, avec un discours des
Vies des plus illustres entre les trois mille qui sont compris
en cet uvre, ensemble un rcit de leurs compositions, tant
imprimes qu'autrement. L'auteur est Lacroix Dumaine,
homme riche et plein de zle, qui malheureusement mou-
rut avant d'avoir achev l'excution de son plan.
Le volume de Lacroix Dumaine fut publi en 1584. L'an-
ne suivante vit paratre Lyon, et galement sous le titre
de Bibliothque, un Catalogue de tous les auteurs qui ont
;
crit ou traduit (d'une autre langue) en franais et autres
dialectes de ce royaume ensemble leurs uvres imprimes
et non imprimes, l'argument de la matire y traicle, etc. Il
L'auteur tait Antoine Duverdier.
Une circonstance remarquable, c'est que dans ces trois
ouvrages les auteurs sont disposs, non pasd'aprs l'ordre
de leurs noms, mais d'aprs celui de leurs prnoms. Cette
mthode se comprend, en quelque sorte, de la part de Ges-
ner.Ce savant avait fait entrer dans son recueil les crivains
hbreux, grecs, latins, arabes, chez lesquels il n'y avait pas
de noms patronymiques, et la marche adopte pour ce qui
les concernait tait commande par le sujet mme. Mais
comment expliquer une semblable mthode chez Lacroix
Dumaine et Duverdier ?
Maintenant si nous passons chez les Arabes, les Persans
et les Turcs, le plus ancien recueil bibliographique qui s'offre
nous est celui de Hadji-Khalfa, qui fut rdig vers le mi-
lieu du XVIIesicle. Pour celui-ci, il a t conu dans touts
les conditions qu'on exige maintenant chez nous. Hadji-
Khalfa n'avait pas eu, proprement parler, de devancier
dans sa nation; et tout en prenant ce qu'il y avait de mieux
dans les plans de Gesner, de Lacroix Dumaine et d'Antoine
Duverdier, il sut en viter les cueils.
Hadji-Khalfa est un crivain turc, qui naquit Constan-
tinople dans les premires annes du XVIIe sicle. Son v-
,
ritable nom est Mostafa. Fils d'un employ de l'administra-
tion il entra lui-mme de bonne heure dans la chancellerie
des secrtaires d'tat,eton lui donna le titre dekatibtcheleby,
c'est--dire, monsieur l'employ. C'est sous ce titre qu'il est
dsign dans ses premiers crits. Plus tard il prit le titre de
hadji, lorsqu'il se fut acquitt du plerinage de la Mekke;
enfin on l'appela Khalfa forme contracte du terme arabe
Khalifa ou lieutenant, lorsqu'il eut t nomm assesseur de
la chambre des comptes Constantinople. En 1630 il suivit
l'arme ottomane dans l'expdition dirige contre la Perse.
En 1633, pendant que les troupes taient tablies dans leurs
quartiers d'hiver Alep, il fit le plerinage de la Mekke, et,
, ;
l'exemple de beaucoup de musulmans, il profita de cette
occasion pour visiter Mdine enfin il assista au sige d'E-
rivan, soutenu en Armnie, par les Persans. A partir de ce
moment, il se voua aux lettres, et pour suppler ce qui avait
manqu ses premires tudes, il se mit en devoir de suivre
les cours des professeurs les plus fameux de la capitale. En
mme temps il parcourait les boutiques des libraires de cette
y
ville, de tout temps renomme pour les livres, qui affluentde
toutes les parties de l'Orient, ainsi que pour les bibliothques
publiques, annexes aux mosques et aux collges. Aprs
s'tre exerc pendant dix ans sur la logique, la rhtorique,
la science du Coran et des traditions prophtiques, ainsi que
sur la jurisprudence, il passa aux mathmatiques et la go-
graphie. Plus tard, devenu valtudinaire, il prit une teinture
de la mdecine; puis, entran par l'esprit qui a toujours
domin en Orient, il finit par se livrer la cabale et aux
autres sciences superstitieuses. Il mourut en 1658.
Des tudes si assidues et si varies expliquent comment
Hadji-Khalfa put laisser des ouvrages la fois nombreux et
divers; elles rendent surtout raison de cette masse de faits
de tout genre qu'il a accumuls dans ses deux principaux
ouvrages, la Gographie universelle, laquelle il a donn le
de
titre persan de Djihan-Numa ou Miroir du monde, et le Dic-
tionnaire encyclopdique et bibliographique qui porte le titre
yXCJf c~~0-~ (jyJiif (_^iiTc'est--dire,Eclair-
cissements au sujet des noms des livres et des sciences.
En ce qui concerne le Djihan-Numa il y avait alors
Constantinople un rengat franais fort instruit, qui avait
pris le nom de Mohammed, et qu'on surnommait Ikhlassy.
Hadji-Khalfa se mit en rapport avec ce rengat, et, aid par
:
lui, il traduisit en turc un trait latin qui jouissait alors d'une
grande rputation c'est le petit atlas de Mercator, intitul
AtlasMinor, successivement amlior par Ortelius, Bertius,
Cellarius, etc. C'est Hadji-Khalfa lui-mme qui nous ap-
prend ce fait dans sa prface du Djihan-Numa 1.
Dans le
Dictionnaire bibliographique, rien n'indique que l'auteur
;
ait eu connaissance des ouvrages de Gesner, de Lacroix Du-
maine et de Duverdier mais il est difficile de croire que les
conseils du rengat franais n'aient pas t pour quelque
chose dans la sagesse du plan adopt dfinitivement par l'-
rudit ottoman.
Le Dictionnaire de Hadji-Khalfa est le premier ouvrage
de ce genre qui ait t fait pour ls littratures runies des
Arabes, des Persans et des Turcs, et il est le dernier. La
seule chose qu'il tait possible de faire aprs la mort de l'au-
teur, tait de le corriger dans les dtails, de remplir les la-
cunes qu'un pareil sujet comporte ncessairement, et de le
,
des mprises. Que doit-ce tre quand on n'a sous les yeux que
des copies, souvent incorrectes et quelquefois d'une criture
peu lisible? Ici le danger est d'autant plus grand, que dans
l'criture arabe on ne marque que les consonnes, et que sou-
ventles titres de livres ne disent rien par eux-mmes. Ajoutez
cela que la date de la mort des auteurs n'tait pas toujours
ment:
face en prose rime et d'un style relev. En voici un frag-
a
Comme le tableau des principes des sciences et l'ex-
pos des divers aspects sous lesquels on peut les considrer
font partie des dons les plus prcieux accords l'homme,
et des objets les plus dignes de sa recherche, le Dieu Trs-
Haut a suscit chaque poque des intelligences la hauteur
d'une si grande lche, et qui n'ont rien pargn pour en fa-
ciliter l'accs. Tels sont les docteurs enfants par l'islamisme,
;
au sujet desquels le Prophte a dit Les savants de ma na.-
tion sont comme les prophtes des enfants d'Isral, c'est-
;
du milieu des faits et qui en ont dduit la fois les principes
et les consquences d'autres ont rassembl les rsultats ob-
tenus, les ont rapprochs et en ont tir de nouveaux corol-
laires. Que Dieu fasse misricorde aux premiers, et qu'il sou-
tienne ceux qui les ont suivis!
Lesdivers crits lgus par nos devanciers n'avaient pas
encore t rangs par sections et par chapitres, et l'on man-
quait d'un trait gnral ce sujet. Or il n'est pas douteux
qu'un tableau, mme en raccourci, des ouvrages de toute
nature qui existent, ne soit prfrable des notices parses1,
vu que les sciences et les livres qui en traitent sont nombreux,
et que la vie de l'homme est courte et prcieuse. Le fait est
qu'il est devenu trs-difficile, pour ne pas dire impossible,
de suivre dans les dtails le mouvement littraire des divers
temps. Tout ce qu'on peut faire, c'est d'en saisir les points
principaux et d'en reconnatre la tendance.
C'est le Dieu Trs-Haut qui m'a inspir l'ide de recueil-
lir les donnes parses et qui m'a donn la force ncessaire
pour la mettre excution. De bonne heure je commenai
prendre note des faits de tout genre qui s'offraient moi
dans mes lectures, notamment quand j'tais occup lire
des li vres d'histoire et de biographie. Grce Dieu, peine
j'tais arriv la maturit de l'ge, que mes matriaux taient
prts. Je laissai pendant quelque temps mes notes de ct,
comme une chose de peu de valeur, me contentant d'y in-
tercaler au fur et mesure mes observations nouvelles. Enfin,
les temps marqus par la Providence tant arrivs, je me
dcidai mettre mes matriaux en ordre.
Il
J'ai cru devoir classer les faits d'aprs l'ordre des lettres
de l'alphabet. C'est la marche qui m'a paru la plus favorable
pour prvenir la fois les rptitions et les confusions. Tout
livre qui porte un titre a t rang sa place, avec le nom
de son auteur, la date de sa composition, les qualits qui le
caractrisent et sa distribution par sections et par chapitres.
J'ai mme quelquefois reproduit les opinions, soit en bien,
soit en mal, qui avaient t mises son sujet par les matres.
J'ai galement, propos de l'ouvrage, fait mention des com-
mentaires qui en ont dvelopp les principes et des gloses
qui en claircissent les difficults. C'tait le meilleur moyen
de dissiper les doutes et de lever les incertitudes. Ce n'est
pas que, d'ailleurs, ces commentaires ne soient mentionns
leur place, soit avant, soit aprs; mais il m'a paru qu'in-
1 :
Littralement un bton mis en pices. Sur cette expression, voyez les
Sances de Hariri, avec le commentaire de M. Silvestre de Sacy, 2edition,
p. 39et262.
dpendamment de ces mentions particulires, un ouvrage
formait une espce de tronc qui ne devait se montrer qu'a-
vec ses branches. Quant aux ouvrages qui ne portent pas de
titre, je les ai rangs dans la matire laquelle ils se rappor-
tent, ou dans le chapitre o sont cits les crivains qui en ont
trait, mais toujours en ayant gard l'ordre alphabtique.
C'est ainsi qu' la lettre t, j'ai fait mention de la Chronique
(tarykh) d'Ibn-al-Alyr, et du Commentaire du Coran (tafsyr)
par Thabary; de d
mme qu' la lettre j'ai parl du dyvan
de Motenabby, etc.
a
Quand le livre m'a pass sous les yeux, j'ai transcrit les
premiers mots comme moyen de constater son identit. C'est
la meilleure mthode pour prvenir touie incertitude; grce
elle, j'ai pu dterminer une foule de livres dont l'origine
tait douteuse.
:
L'ouvrage ayant t, Dieu merci, men bonne fin, je
l'ai intitul Eclaircissements au sujet des noms des livresetdes
sciences. J'en fais hommage aux savants de profession et aux
hommes qui prisent le mrite. Mon unique but a t de me
rendre utile ceux qui viendront aprs moi, et de conser-
ver le souvenir des efforts de ceux qui m'ont prcd. C'est
le cas de rappeler cette sentence du meilleur des hommes
le
(Mahomet) : Celui qui met surlepapier nom d'un croyant,
c'est comme s'il le rendait la vie. Au surplus, c'est Dieu
qui aplanit les difficults; il donne les nouvelles favorables,
et il prte un inapprciable secours.
Hadji-Khalfa a ainsi termin son introduction1 : Sache
que le motif qui m'a fait entreprendre ce travail, c'est que
l'homme ayant besoin de perfectionner sa nature, et cette
amlioration ne pouvant se faire qu' l'aide de la connais-
sance du principe des choses, ainsi que de la science du
livre de Dieu (le Coran) et des traditions laisses par son
aptre (Mahomet), la premire chose qu'il a faire, c'est
de se rendre compte des ides qui en sont comme l'interm-
diaire. Pour cela il faut qu'il acquire une teinture des di-
1TomeI,p.138.
verses sciences en gnral, puisqu'il passe l'tude des livres
considrs en eux-mmes et par rapport au rang o l'on doit
les placer. Ce sera chacun de s'arrter aux articles qui l'in-
tressent, de comparer ensemble le sujet qui y est trait et
la manire dont l'auteur s'est acquitt de sa tche. Par l le
lecteur apprendra connatre la valeur respective des livres
agrables et des livres solides, et distinguera l'homme vrai-
ment savant de l'homme qui n'a que la prtention de la
science. En mme temps il s'initiera la science des livres
en gnral; il apprciera leur mrite respectif, leur valeur
relle, et ne confondra pas un livre vritablement bon avec
un livre qu'on trouve partout. Il saura si un livre vaut la peine
,
qu'on se gne pour se le procurer; il connatra d'avance ce
qu'on a la chance d'y trouver, et, si le livre est mauvais il en
vitera les mauvais effets. Enfin il fera connaissance avec
les crivains; il apprendra, au moins d'une manire som-
maire, l'anne de leur mort, et par consquent le sicle o
ils ont vcu. Ds lors il ne sera pas expos mettre un doc-
teur au-dessous de sa place relle, ni en lever un autre
au del de son mrite. Cette tude, d'ailleurs, sera pourles
mes nobles une occasion de se prendre d'amour pour toutes
les hautes qualits dont la nature humaine est capable, et de
chercher imiter la conduite des hommes les plus illustres
des temps anciens et modernes. En effet, personne n'ignore
quel point nous sommes impressionns par les grandes
choses faites avant nous, et quelle ardeur nous porte vers
ces choses, surtout lorsque nous en entendons parler pour
la premire fois; on peut dire que l'il ne se lasse pas de les
regarder, ni l'oreille d'en entendre parler.
L'ouvrage se termine ainsi 1 : Ici finit ce que nous nous
tions propos de dire. Le but que nous avions en vue est
atteint, et nous avons satisfait aux conditions que nous nous
tions imposes. J'espre avoir runi sur chaque article des
notions suffisantes pour en donner une ide exacte, et avoir
mis le lecteur que la matire intresse sur la voie pour
1 Tome VI, p. 519.
aller plus loin. En effet, l'on y trouvera des faits et des r-
sultats qui ne sont rien moins que vulgaires, et qu'on aurait
de la peine rencontrer ailleurs. Plt Dieu qu'un autre
avant moi et fray la route, et que j'eusse trouv un guide
qui, par ses crits ou de vive voix, m'et permis, au lieu
de parler d'aprs moi-mme, de parler au nom d'autrui! Je
prie Dieu de vouloir bien accueillir gracieusement les por-
lions du livre qui traitent de matires conformes son
esprit, et de jeter un voile sur les endroits qui respirent un
esprit diffrent! Puisse-t-il nous pardonner la mention que
nous avons t oblig de faire de certains livres et de certains
auteurs, notamment dans ce qui concerne les crits des phi-
losophes de l'antiquit (AristoLe, etc.) et les traits rdigs
hors des dogmes de l'islamisme, de mme que les livres
qui sont bass sur la lgret du caractre et la dissolution
des moeurs! Puisse-L-il nous faire grce du feu ternel, en
considration de l'tre privilgi qu'il avait investi de son
apostolat (Mahomet), et faire, de ce livre, pour nous et pour
tous ceux qui voudront s'en procurer un copie, un titre
la faveur divine, le jour o chaque me recevra de Dieu la
rcompense de ses actes! Nous conjurons l'Etre suprme de
nous garder de toute prire qui ne soit pas de nature tre
exauce, de toute science qui ne mne pas au bien, de tout
acte qui ne mrite pas une rcompense. Il est l'tre gn-
reux par excellence, qui ne frustre pas les esprances places
en lui.
De son ct, le rviseur de l'ouvrage de Hadji-Khalfa,
Arabat-djy-Baschy, a plac la fin de son dition la note
suivante 1:
Ici se termine, grce l'aide de l'tre gn-
reux par excellence (Dieu), l'ouvrage revu et corrig. Cette
rvision m'a t commande par un homme qui est le patron
des hommes de bonne volont et le guide des personnes de
talent. Dans l'tat actuel des choses, les exemplaires du
livre, force de se multiplier, avaient subi un grand nombre
d'altrations. Ce n'est pas sans hsitation que j'ai obi aux
1 Tome VI, p. 522.
ordres qui m'taient donns, vu, d'une part, les difficults
de la tche, de l'autre ma faiblesse et mon incapacit, vu,
de plus, les distractions que me donne mon emploi, et les
diverses preuves par lesquelles j'ai passer. Mais, plein
de confiance dans celui qui dispose de tout pour notre bien
(Dieu), et ayant sous les yeux le brouillon de l'auteur, j'ai
pu reconnatre les erreurs introduites par les copistes, qui,
le plus souvent, ne sont pas autre chose que des falsifi-
cateurs1. J'ai d'ailleurs revu tous les articles, l'un aprs
l'autre, sans excepter les commentaires et les gloses, et je
les ai confrs avec les Thabacat et les livres d'histoire, au
nombre de plus quatre cents volumes. Chaque livre a t
rapport son auteur; la date de la mort des principaux
crivains a t rtablie, soit que les chiffres diffrassent entre
eux, soit qu'il n'yen et pas du tout. De plus, j'ai intercal
leur place, et sans manquer l'ordre tabli, les titres
des livres un peu considrables qui ont t mis au jour
depuis la mort de l'auteur, et mme quelquefois des titres
de livres dj anciens, qui avaient chapp son attention.
Nous prions le Dieu trs-haut de vouloir bien nous tenir
compte de nos efforts, etc.
Le Dictionnaire de Hadji-Khalfa, par suite de son utilit
pratique, se trouve dans toutes les bibliothques de l'Orient.
En ce moment on en prpare une dition au Caire. Il a t
galement connu et apprci de bonne heure en Europe.
L'illustre d'Herbelot l'a mis souvent contribution pour sa
Bibliothque orientale, et un savant secrtaire interprte du
gouvernement franais pour les langues orientales, Ptis de
la Croix, qui florissait dans les dernires annes du XVIIe
sicle et dans les premires annes du XVIIIe, en prpara
une dition accompagne d'une traduction franaise et d'in-
dex. Le manuscrit de Ptis de la Croix, que l'on conserve
maintenant la Bibliothque impriale, se compose de deux
1 Dans le texte arabe copistes est rendu par nossakh, et falsificateurs par
mossakh. Ce jeu de mots rappelle la confusion que les Italiens font de tra-
duttoreettraditore.
;
volumes in-folio il y a, de plus, un volume consacr aux
index.
M. Fluegel a d'abord tabli son texte d'aprs les manus-
crits qu'il a eus sous la main; ensuite il l'a revu et complt
d'aprs l'dition d'Arabat-djy-Baschy. Quant sa traduction,
il s'est entour de tous les secours que lui offraient les biblio-
thques de Paris, de Vienne, et des autres villes sa porte.
Bien souvent les titres des livres avaient de la peine tre
mis en latin. L'diteur, toutes les fois qu'il l'a pu, les a rap-
prochs des livres mmes.
M. Fluegel ne s'est pas born sa tche, proprement
dite, d'diteur. Il a cherch entourer son texte de tous les
claircissements qui pouvaient en faciliter la lecture et en
complter le sens. La dernire partie du sixime volume et
tout le septime volume, qui se compose de plus de douze
cents pages, consistent en documents originaux, en notes et
en index.
,
de l'Algrie. La liste en question, qui fut rdige, dans le
principe par le voyageur Dombay, fait donc connatre bien
des ouvrages qui taient rests inconnus Hadji-Khalfa lui-
mme. 3 Une liste des ouvrages sortis de la plume d'un
crivain arabe d'Egypte appel Soyouthy, lequelflorissait
;
vers la fin du xv sicle. Soyouthy a t un crivain extr-
mement fcond le plus souvent il s'est born abrger et
compiler ce qui avait t fait avant lui. Nanmoins ses
ouvrages remplacent pour nous des livres.qui ne nous sont
point parvenus. Exprience faite, le nom de Soyouthy a grandi
depuis quelques annes en Europe.
Le septime volume s'ouvre par les catalogues des princi-
pales bibliothques du Caire, de Damas, d'Alep, de Rhodes
et de Constantinople. On sait que chez les musulmans l'du-
,
en gnral. Ces bibliothques ont t fondes par des parti-
culiers notamment par d'anciens hauts fonctionnaires qui
avaient le got des livres, et qui entendaient par l faire acte
de pit.
En gnral les catalogues des bibliothques publiques,
aussi bien que les listes dont il a dj t parl, sont rdigs
:
d'une manire plus ou moins imparfaite. Les indications sont
extrmement courtes tantt le titre du livre est incomplet,
tantt le nom de l'auteur manque, quelquefois mme on
ne trouve que le nom de l'auteur sans l'indication du livre.
Nanmoins ces documents peuvent tre d'un grand secours,
et c'est le motif qui a engag M. Fluegel les publier. Le
plus souvent les listes et les catalogues sont disposs par
ordre de matires. Or n'est-il pas trs-commode, pour le
savant qui est livr une recherche quelconque, d'avoir
sous la main les titres d'une srie d'ouvrages qui peuvent
?
l'aider dans ses investigations Voici d'autres avantages :
;
10 beaucoup de livres ont chapp aux recherches de Hadji-
Khalfa et de ses continuateurs il n'est gure de ces cata-
logues et de ces listes qui ne renferment quelques crits de
cette catgorie. 2 Ces listes et ces catalogues forment une
espce d'inventaire d'un tablissement connu. Supposons
qu'un savant d'Europe y trouve la mention d'un ouvrage
qui intresse les tudes auxquelles il est livr dans le mo-
ment, il dpend de lui, au moyen de certaines dmarches,
de se procurer une collation du manuscrit en question ou
mme une copie intgrale. C'est ainsi que, pour les frag-
ments de l'ouvrage d'Albyrouny relatifs l'Inde, que j'ai pu-
blis en 1844 dans le Journal asiatique, j'ai pu, par l'inter-
mdiaire de M. Belin, drogman de l'ambassade de France
Constantinople, me procurer, aprs coup, une collation
faite sur un exemplaire de la bibliothque Koprily, Cons-
tantinople.
Aprs ce genre de documents viennent les notes de l'di-
teur. Dj M. Fluegel, en tte de chaque volume, avait plac
un certain nombre de remarques sur les volumes prc-
dents. Ici ces notes sont reproduites refondues et considra-
blement augmentes. Tanttc'est un titre de livre ou un nom
d'auteur qui n'avait pas t marqu correctement, tantt
c'est une date qui manquait ou qui tait fausse; tantt c'est
un passage qui, rapproch d'un autre passage, brille d'une
lumire nouvelle; tantt c'est un titre de livre qui n'avait
pas t rendu exactement en latin, et qui, contrl sur le
livre lui-mme, a pu tre fix dfinitivement. Le premier
volume de l'dition de M. Fluegel a paru en 1835, et, pen-
dant vingt-cinq ans, l'diteur n'a pas cess de revoir son
travail. Nanmoins il a cru devoir faire observer que bien
des points restent encore claircir. Il m'a sembl, en effet,
que quelquefois M. Fluegel n'avait pas tir tout le parti qu'il
aurait pu des donnes qu'il avait entre les mains. J'ai dj
parl d'un catalogue de manuscrits rdig dans la dernire
moiti du Xe sicle par un libraire de Bagdad, et dont
M. Fluegel prpare une dition. La date de la mort de l'au-
teur est reste en blanc dans le Dictionnaire, et M. Fluegel
n'a rien dit sur cette lacune dans ses noies. Or l'auteur dit
lui-mme, dans son trait, qu'il l'crivait en l'anne 377 de
l'hgire ou 987 de notre re. N'aurait-il pas t convenable
qu'au moins dans les notes cette lacune ft remplie l'aide
d'un tmoignage aussi authentique ?
Enfin les notes sont suivies des index, au nombre de
deux. Le premier renferme les titres des livres cits par
Hadji-Khalfa en passant et hors de leur place. Cet index
forme une espce de supplment au Dictionnaire proprement
dit. Quant au second index, c'est la liste des noms des au-
teurs cits dans l'ouvrage, avec le renvoi aux endroits o il
en est fait mention. Cet index est, en quelque sorte, la repro-
duction de l'ouvrage,dispos par noms d'auteurs. Ces deux
index, qui ont cot beaucoup de peine l'diteur, taient
indispensables et ils couronnent dignement le monument
auquel ils se rattachent.
J'ai cherch, au moyen de courtes indications, mettre
les lecteurs, ceux mme qui sont trangers aux tudes orien-
tales, au courant de la vaste publication que vient de ter-
miner M. Fluegel. Cette publication n'intresse pas seule-
ment les littratures arabe, persane et turque; on peut dire
qu'elle touche toutes les littratures, notamment la littra-
ture grecque, dont certaines productions ne sont point par-
venues jusqu' nous, et qui ont tjadis traduites en arabe
la vieille littrature franaise, dont bien des productions,
;
aujourd'hui ngliges, furent primitivement empruntes
l'Orient, une poque o la civilisation musulmane semblait
dpasser, sur certains points, toutes les autres civilisations1.
Insister ici pour faire ressortir davantage le zle et la per-
svrance dont M. Fluegel a fait preuve, le savoir qu'il a
dploy, le service qu'il vient de rendre, et les services qu'il
peut rendre encore, ce serait, ce me semble, prendre une
peine inutile. Je me borne donc ajouter qu'une publication
d'une telle porte, raison des frais qu'elle devait occasion-
ner, n'aurait pas pu tre entreprise par un diteur ordinaire
et que, si M. Fluegel a pu la mener bonne fin, c'est grce
,
la gnrosit du comit anglais pour les traductions d'ou-
vrages orientaux en langues europennes.
1 Voyez-en un exemple, entre beaucoup d'autres, dans l'Histoire littraire
de la France, t. XXI, p. 216 et suiv.
RECHERCHES SUR LES DIALECTES MUSULMANS, par M. E. Berezine.
:
Premire partie : Systme des dialectes turcs. Casan, 1848,
pag. 95 et IX. Deuxime partie Recherches sur les dialectes
persans. Casan, 1853, pag. 158 et 1/1.9. Troisime partie :
Guide du voyageur en Orient, dialogues arabes. Moscou et Saint-
Ptersbourg, 1857, pag. 96. Chrestomathie turque. Casan,
1857, pag. 288 et XVI. Quatre volumes grand in-8.
,
reproduire ce qu'avait dj dit Klaproth.
La deuxime partie, consacre aux dialectes persans, traite
du langage qu'on parle dans le Guilan, le Mazanderan une
partie du Kurdistau, etc. En certains cas, l'auteur n'a pas
pu se rendre sur les lieux mmes; ce qu'il dit, il le tient de
:
personnes qu'il avait rencontres par hasard dans le cours de
ses explorations. Son trait est divis en trois parties la pre-
mire est consacre aux formes grammaticales; la deuxime
consiste en dialogues; la troisime est un vocabulaire des
divers dialectes. Dans la deuxime partie on remarque quel-
ques chansons talyches, guilanes et mazanderanes. L'alpha-
bet arabe, qui sert ici crire des mots de toute origine,
tantimpuissant rendre les divers sons, l'auteur a eu soin
d'accompagner chaque mot, reproduit textuellement, de sa
transcription en caractres romains.
Pour cette partie de son travail, M. Berezine dit que son
but a t d'attirer l'attention des orientalistes et des archo-
logues sur des dialectes qui, bien qu'examins un point
de vue moderne, doivent renfermer bien des vestiges d'un
tat ancien. Il part de l'ide que ces dialectes se parlaient
d'une manire plus ou moins intacte au temps de Smi-
ramis, de Salmanazar, de Nabuchodonosor et de Cyrus, et
qu'ils peuvent fournir quelques donnes pour l'explication
des inscriptions cuniformes. A cette occasion, l'on pourrait
adresser l'auteur une observation. Les dialectes turcs ren-
ferment plus d'une expression arabe ou persane les dia-
lectes persans renferment des mots arabes el turcs. Or, pour
;
une grande partie de ces termes d'emprunt, l'on est sr que
l'emprunt n'a eu lieu qu' une poque relativement rcente.
M. Berezine n'aurait-il pas d marquer ces mots d'un signe
particulier?
Passons la troisime partie, qui est consacre aux dia-
lectes arabes, et o l'on trouve des spcimens des langages
;
les groupes oriental et occidental, et encore M. Berezine ne
s'est en gnral arrt que sur des textes indits mais telle
est la richesse du sujet, telle est surtout l'abondance des
documents que la Russie fournit sur une branche de la litt-
rature presque inconnue dans le reste de l'Europe, que cette
:
partie des publications de M. Berezine doit former quatre
gros volumes. En voici la division 1 choix de textes turcs
de la branche orientale; 2 choix de textes turcs dela branche
septentrionale; 3 les notes grammaticales, historiques, et
les observations de tout genre dont ces textes sont suscep-
tibles; 4 des vocabulaires o les mots turcs seront expliqus
en russe et en franais. Le seul nonc d'un pareil plan est
de nature exciter l'intrt des orientalistes et des philolo-
gues en gnral. Il suffira d'ajouter que la portion du pre-
mier volume qui a paru, et qui donne une excellente ide
de l'ensemble, renferme une partie des textes du groupe
oriental. Ces textes sont en ouigour, en turc du Turkestan
chinois et en djagaten.