Vous êtes sur la page 1sur 3

Quand les perles du Malhoun ornent la langue de Molire

Fouad Guessous s'est embarqu dans une aventure qui sort des sentiers battus. Traduire, ou plutt restituer,
des perles de l'art du Melhoun dans la langue de Molire. Un dfi qui place bien haute la barre de la cration
littraire et artistique.

Anthologie de la posie du Melhoun marocain, un projet pilote dans le domaine de la documentation


artistique et de la traduction des joyaux de la culture marocaine populaire, n'a pourtant pas t accueilli comme
il se doit par les mdias et les institutions concernes par le patrimoine culturel national.

Ce travail hautement culturel est le fruit d'un effort personnel de ce cadre bancaire la retraite, qui n'a jamais
cru pouvoir un jour accder aux univers de la culture populaire nationale par la porte du Melhoun. Il est
d'autant plus impressionnant de la part de quelqu'un qui tait incapable de citer ne serait-ce qu'un seul pome
du Melhoun, mme les plus clbres. Mais, le hasard ne favorise pas que les esprits prpars, comme diraient
certains.

C'est alors qu'il se penchait, un jour, l'criture de son roman le procs du temps, dont le texte faisait dans
Page 1/3

159, Bd. Yacoub El Mansour - Casablanca

un passage rfrence une bougie qui fond au fur et mesure que les minutes s'grnent, que Fouad Guessous
tomba sous le charme de la qaida Echamaa (bougie) de Mohamed Cherif Ben Ali, interprt, dans une
de ses versions, par Jil Jilala. Et c'est ainsi que dbuta l'aventure de Fouad Guessous au large de cet ocan
potique populaire.

Il se rappelle dans un entretien la MAP comment sa relation ce pan du patrimoine culturel oral allait se
raffermir, en assistant en 2002 au festival de l'art du Melhoun Fs. Il s'tait mis juste aprs traduire des
extraits de qayeds et les remettait des praticiens et chercheurs, qui l'encourageaient aller de l'avant.

Son projet veut renvoyer un double message, tente-il d'expliquer. Un adress aux jeunes marocains qui n'ont
pu gouter la beaut et l'esthtique de ces textes potiques, et puis au public tranger pour tenter de susciter
une reconnaissance internationale l'art du Melhoun et le faire sortir de sa dimension locale.

Publi avec le soutien de l'association Douze sicles de la vie d'un Royaume, l'Anthologie de la posie du
Melhoun marocain est un recueil de 63 pomes traduits en franais, tout en gardant la version arabe d'origine.
Il passe en revue pas moins de 32 potes du 15e sicle aujourd'hui.

Dans ce mme lan, l'auteur a aussi publi le Melhoun marocain dans la langue de Molire en plusieurs
tomes et le Cerbre dans l'imaginaire marocain.

C'est un homme habit par la posie du Melhoun qui tente de percer les secrets de cet art.

Les textes sur lesquels j'ai travaill dmontrent toute la grandeur et l'loquence du dialecte marocain et se
placent au mme rang que les crations potiques mondiales les plus sublimes, explique Fouad Guessous, qui
dit parler en connaissance de cause, car il a une bonne ide des chefs d'œuvre potiques franais et
anglais.

Sur le fond, les maitres du Melhoun, souligne Guessous, ont abord des thmes qui touchent des univers
aussi larges les uns que les autres. Il cite titre d'exemples les preuves de la vie et les secrets de l'ge dans
les textes de Sidi Kaddour Al Alami, la chose politique dans le pome Ennahla de Thami Lamdghri,
interprt par Nass Al Ghiwan, des invocations ternelles comme Al Fiachia de Yahya Chergui ou encore la
critique des mutations sociales comme dans une qaida sur l'apparition de la voiture dans les dbuts du sicle
dernier.

Page 2/3

159, Bd. Yacoub El Mansour - Casablanca

Parmi les conclusions qu'il tire de ce projet, il note que le Melhoun donne une ide avant-gardiste sur les
conditions de la femme et cre sa formule propre de la relation d'amour. Alors que le destin tragique attend
les amoureux dans les textes classiques europens, l'amoureux marocain finit, dans les textes du Melhoun, par
rencontrer son me-sœur.

Avant lui, des chercheurs franais se sont intress la posie du Melhoun il y de cela un sicle, mais l'auteur
marocain fait observer que leurs tentatives n'ont pu dpasser la simple traduction littrale, alors que sa maitrise
du contexte culturel et social lui ont permis, lui, de traduire le corps et l'me du texte, sans sacrifier sa
profondeur expressive.

Le terrain de la recherche en Melhoun est encore vide, selon Fouad Guessous, qui n'oublie pas pour autant
de citer les contributions valeureuses de l'ancienne gnration des chercheurs reprsente par Mohamed Al
Fassi, Abbs Al Jirari ou Ahmed Sehoum.

Enfin, c'est bien regrettable, se dsole Fouad Guessous, de dlaisser une page lumineuse de la culture
marocaine populaire, aussi bien par les chercheurs que par les institutions concernes, qui n'encouragent pas
les initiatives qui clbrent et valorisent ce pan du patrimoine nationale.

(MAP)

Page 3/3

159, Bd. Yacoub El Mansour - Casablanca

Vous aimerez peut-être aussi