Vous êtes sur la page 1sur 92

Notes du mont Royal

www.notesdumontroyal.com
Ceci est une page Internet sauvegar-
de hors ligne, et hberge sur No-
tes du mont Royal dans le cadre dun
expos gratuit sur la littrature.
SOURCE DE LA PAGE INTERNET
Cavafis-Pourquoi.eu
Cavafis, pourquoi ?

Pomes traduits par Franois Sommaripas

Avec le prcieux concours de Jacques Phb


qui a revisit certains pomes (marqus d'une astrisque)

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dsirs
Tels les beaux corps de ceux qui morts jeunes
furent ports, en pleurs, en splendides mausoles,
la tte orne de roses et les pieds de jasmin
me semblent tous les dsirs qui n'ont fait que passer
sans accomplissement, sans jamais connatre
une nuit de volupt, ni son matin radieux

avant. 1911 1

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Voix
Voix aimes, idales, de nos morts
et de ceux qui, pour nous, sont perdus jamais.

Parfois elles reviennent dans nos rves.


Parfois elles se lovent dans nos penses.

El leur cho ramne pour un moment


telle une musique lointaine qui se perd dans la nuit
cette posie premire qui effleura notre vie.

Av. 1911 2

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Prire
La mer a prit dans son fond un marin.
Ignorante, sa mre est alle allumer

un grand cierge la Vierge lui demandant


qu'un temps clment lui ramne son fils

pendant que de l'oreille elle jauge la force du vent.


Mais alors que la femme la supplie,

l'icne coute, grave et attriste, car elle sait


que le fils qu'elle attend ne reviendra jamais.

av. 1911 p 3

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Thermopyles
Honneur ceux qui dans leur vie
se sont donns comme tche la dfense des Thermopyles.
Ne manquant jamais leur devoir;
justes et droits dans leurs actes,
mais cependant compatissants envers les autres;
gnreux s'ils sont riches, et s'ils sont pauvres
encore prsents, selon leurs moyens,
prts encore porter secours;
n'hsitant point dire la vrit,
et cependant sans haine pour les hbleurs.

Mais ils sont encore plus dignes d'loge


lorsqu'ils prvoient (et beaucoup le savent)
qu'Ephialte ne manquera pas d'apparatre
et qu'en dfinitive les Mdes forceront le passage.

av. 1911 7

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Ch fece... il gran rifiuto


Pour certains, le jour vient o il leur faut
opter pour le grand Oui ou le grand Non.
On voit tout de suite qui est prt pour le oui,
prt suivre la voie trace

par son honneur, et sa conviction. Celui


qui refuse, ne le regrette pas. A la mme question
il rpondra toujours non. Ce non juste
qui l'accable tout le long de sa vie.

av. 1911 8

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Les fentres
Dans ces chambres obscures o les journes me psent
je rode a et l pour trouver les fentres. - Qu'une seule
soit ouverte pourrait me consoler. -
Mais les fentres sont introuvables
ou bien est-ce moi qui ne sait les trouver.
Peut-tre vaut-il mieux ainsi,
la lumire pourrait tre un nouveau supplice.
Sait-on
ce qu'elle peut amener avec elle?

av. 1911 - 11

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Les Troyens *
Nos misrables tentatives, nos vains efforts,
sont comme ceux des Troyens.
Parfois les choses nous russissent un peu,
nous remontons lgrement la pente
et le courage revient avec l'espoir.

Mais quelque menace surgit toujours et nous arrte.


Devant nos portes, Achille parat sur le foss
et de ses cris nous glace le sang.

Nos tentatives sont comme celles des Troyens.


Nous nous disons que, forts de rsolution et de courage,
nous parviendrons dvier l'hostilit du sort
et nous sortons hors des murailles livrer combat.

Mais ds qu'arrive l'instant dcisif


nos rsolutions et notre courage
s'vanouissent;
notre me en dsarroi, nos curs paralyss,
hagards, nous courons le long des murailles
cherchant notre salut dans la fuite.

Cependant, notre dsastre est certain.


Dj, les lamentations s'lvent des remparts.
On pleure sur les jours passs,
les souvenirs et sentiments qui furent notre existence.
Priam et Hcube se lamentent sur nous.

av. 1911 - 12

Traduction : Franois Sommaripas et Jacques Phb

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Les pas
Nron, dans son lit d'bne
orn d'aigles en corail,
dort profondment, insouciant,
tranquille, heureux; dans le plein
panouissement de sa chair,
la belle vigueur de sa jeunesse.

Mais dans la salle en albtre qui abrite


l'antique laraire de la famille,
quelle inquitude parmi ses Lares!
Ces petits dieux domestiques tremblent et essaient
de dissimuler leurs corps chtifs.
Ils viennent d'entendre un bruit funeste,
un vacarme horrible dans l'escalier,
des pas de fer qui secouent les marches.
Et, morts de peur, les pauvres Lares
se prcipitent vers le fond du laraire,
se bousculent, se heurtent, se renversent
l'un petit dieu butant sur l'autre
- ils ont compris quel est ce vacarme,
reconnu les pas des Erinyes.

av. 1911 - 12

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Monotonie
Monotone, une journe succde l'autre,
toujours pareille celle d'avant.
Les mmes gestes qui se rptent,
les mmes moments viennent et nous quittent.

Un mois succde l'autre;


l'ennui d'hier, qui nous revient.
Et ce demain que l'on espre
finit par ne plus tre demain.

Av. 1911 - 14

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Murailles
Sans gard, sans piti, sans scrupules
autour de moi ils ont dress de hautes murailles.

Et, enferm dans mon dsespoir,


je vis dans l'obsession de cette torture;

car j'avais beaucoup faire dehors.


Comment, me suis-je laiss piger?

Mais rien ne m'a alert. Sans bruit.


les maons m'ont mur hors du monde.

av. 1911 - 15

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dans l'attente des barbares


-Qu'attendons-nous tous, rassembls au forum?

C'est qu'aujourd'hui les barbares vont arriver.

-Pourquoi cette inactivit au snat?


Que font les snateurs sans lgifrer?

C'est que les barbares seront bientt ici.


Quelles lois les snateurs pourraient-ils promulguer?
Lorsque les barbares viendront, ils feront eux les lois.

-Pourquoi notre empereur, lev de si bonne heure,


s'assied-il couronn sur le trne,
devant la grande porte de la ville?

Parce que les barbares arrivent bientt


et l'empereur doit recevoir leur chef.
Il a mme prpar un parchemin lui remettre
o il le comble de titres honorifiques.

-Pourquoi nos deux consuls et nos prteurs


portent-ils leurs toges rouges brodes;
pourquoi sont-ils pars de tous ces amthystes,
et de ces bagues serties d'meraudes prcieuses;
pourquoi tiennent-ils des cannes d'apparat
finement dcores d'argent et d'or?

Parce que les barbares arrivent aujourd'hui


et, de tout ce luxe, ils seront impressionns.

-Nos fameux orateurs, pourquoi ne viennent-ils pas


faire leurs discours, dbiter leurs histoires?

Parce que les barbares viendront aujourd'hui


et ces discours et toutes ces phrases les fatiguent.

-Pourquoi cette inquitude subite, cette confusion


(les visages sont devenus soudain si graves).
Pourquoi les rues et les places
sont-elles dsertes et tout le monde
rentre t-il chez-lui si proccup?

Parce que, la nuit tombe,


les barbares ne sont toujours pas arrivs
et certains venus de la frontire
ont annonc qu'il n'y a plus de barbares.

Et prsent qu'allons nous devenir sans barbares.


Ces gens auraient t une solution.

av. 1911 - 16

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page
Mentions lgales - Contact - Blog
Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dloyaut
Aux noces de Thtis et de Pyle,
au cours de ce splendide banquet,
Apollon prit la parole.
Flicitant les maris, il leur promit
un grand bonheur grce au fruit de leur union:
"Jamais il ne sera atteint de maladie, dit-il,
et sa vie sera longue". Ces paroles
- oracle du dieu, une caution pour son enfant -
rjouirent fort Thtis.
Et pendant que son fils grandissait
et que sa beaut tait la fiert de toute la Thessalie,
Thtis se souvenait toujours
de la prophtie d'Apollon, ce bel oracle.
Mais un jour arrivrent des vieillards
porteurs de nouvelles
et annoncrent qu'Achille avait t tu Troie.
Thtis se mit dchirer ses vtements de pourpre,
pitiner ses bracelets et ses bagues.
Et, pendant qu'elle se lamentait,
elle se souvint des paroles du dieu et demanda:
Le sage Apollon, que faisait-il,
o tranait-il le pote,
beau parleur au cours des festins,
o tranait-il le prophte
lorqu'on tuait son fils dans sa prime jeunesse?
Et les vieillards lui dirent qu'Apollon
descendit en personne Troie, avec les Troyens,
pour tuer Achille.

1911 - 17

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Le cortge de Dionysos
Damon, sculpteur sans gal dans le Ploponnse,
met la dernire touche au cortge de Dionysos.
Taill dans le marbre de Paros, le dieu au premier plan,
dans toute se gloire et sa force, ouvre la marche.
Il est suivi d'Acratos, le vin fort et pur.
L'Ivresse, son ct, abreuve les Satyres
d'une amphore couronne de lierre.
Hdynos, l'indolent vin doux, suit,
assoupi, les yeux mi-clos. Puis les chanteurs
Molpos, Hdymls et enfin Comos, qui veille
pour que la torche du divin cortge ne s'teigne jamais.
En fin du cortge, trs digne, Tlt
la matresse des crmonies, -
Damon est pench sur son uvre. Mais en mme temps,
il pense la rcompense qui l'attend
du roi de Syracuse - trois talents, une belle somme!
En ajoutant ses propres avoirs le voici - lui aussi -
parmi les fortuns et alors - quelle joie! -
lui la politique,
lui aussi l'Assemble, lui aussi l'Agora.

av. 1911 - 19

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Les chevaux d'Achille


A la vue de Patrocle sans vie,
lui, si vaillant, si vigoureux, si jeune,
les chevaux d'Achille se mirent pleurer;
leur nature immortelle se rvoltait
devant ce spectacle de la mort.
Ils remuaient leurs longues crinires,
secouaient leurs ttes, battaient la terre,
ils se lamentaient sur Patrocle, prsent sans me,
ravag, une rebut de chair sans vie
son esprit disparu
sans dfense - sans souffle
rendu de la vie au grand Rien.

Zeus, voyant ses chevaux immortels en larmes,


fut touch. "Aux noces de Pyle" dit-il,
"Je ne devais pas me laisser mon impulsion,
on n'aurait pas d vous donner, mes pauvres chevaux.
Votre place n'tait point parmi les humains,
ces pitoyables jouets du destin.
Vous, que ni la mort,
ni la vieillesse n'atteignent
vous tes en train de souffrir de misres temporelles,
participant aux malheurs des hommes". - Pourtant,
les deux nobles btes, versaient toujours leurs larmes
devant l'indicible dsastre de la mort.

av. 1911 - 20

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

"C'est lui..."
Inconnu - tranger Antioche - originaire d'Edesse
il crit beaucoup. Enfin a y est,
la dernire strophe! Quatre-vingt trois

pomes en tout. Cependant tout cet effort d'criture,


cette versification et cet acharnement
en tournures grecques ont fatigu le pote
et prsent tout lui pse.

Mais aussitt une pense vient l'arracher


son accablement - l'incomparable "c'est lui!"
que Lucien jadis entendit en songe.

av. 1911 - 21

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Le roi Dmtrios
Lorsque les Macdoniens l'ont lch
lui ayant prfr Pyrros
le roi Dmtrios (grande tait son me)
ne se comporta point - ont ils dit! -
comme un roi. Il est all enlever
ses vtements brods d'or, il s'est
dbarrass de ses chaussures de pourpre.
Vite, il s'est mis une simple tunique
et il s'est sauv,
tel un comdien, la reprsentation finie,
qui change d'habit et s'en va.

av. 1911 - 22

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

La ville
Tu t'est dit "J'irai ailleurs, un autre pays,
un nouveau rivage doivent exister, une ville autre.
Tous mes efforts ici sont condamns;
et mon cur n'est que mort, enterr.
Jusqu' quand ce marasme? O que je tourne mes yeux,
o mon regard se pose, je ne vois que ruines
celles de ma vie gche, depuis toutes ces annes
ici, o je ne suis que l'pave de moi-mme.

Il n'y aura pas d'autres pays,


tu chercheras en vain d'autres rivages,
la ville te poursuivra. Dans ces mmes
rues tu iras roder. Et tu vieilliras
dans ces mmes quartiers; tes cheveux
blanchiront dans ces mmes maisons.
Toutes les routes te ramneront ici,
dans cette mme ville.
Pour ce qui est d'ailleurs - n'espre pas -
pour toi point de navire, point de chemin.
De la faon dont ici,
dans ce petit coin tu as rat ta vie,
tu l'as ruine partout, sur toute la terre.

av. 1911 - 23

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

La satrapie*
Quelle disgrce, lorsque tu es vou
accomplir des choses belles et grandes
qu'un sort ingrat te refuse toujours
encouragement et succs,
que toujours tu sois empch
par un concours de trivialits,
d'indiffrence et de mesquineries.

Et qu'il est horrible le jour o tu cdes


(le jour o, las, tu abandonnes)
et tu prends le chemin de Suse
pour rejoindre la cour du monarque Artaxerxs
qui, lui, te comble de ses faveurs
et s'empresse te proposer une satrapie etc.
des grandeurs de ce genre.
Et toi tu les acceptes, l'me au dsespoir,
toutes ces choses dont tu ne veux pas.
Car, ce quoi tu aspires des trfonds de ton me
ce sont les louanges de l'Assemble et des sophistes
les trs rares et difficiles loges,
l'Agora, le Thtre et les Couronnes.
Artaxerxs pourrait-il te les offrir?
Pareilles choses, existent-elles dans les satrapies?
Et sans elles, quelle sera ta vie?

1911 - 24

En 480 av. J.C. Thmistocle remporta une victoire


dcisive sur la flotte de Xerxs Salamine.
Quelques annes plus tard, il trouvait refuge auprs
d'Artaxerxs, successeur de Xerxs, cause de la
malveillance de ses adversaires politiques

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Aux ides de mars


Dans ton me, mfie-toi des grandeurs.
Aussi, si tu ne peux matriser tes ambitions,
tache de les briguer avec discernement et sagesse.
Et, pendant que tu te dmarques du commun,
sois circonspect, redouble de prcautions.

Et lorsque - Csar enfin! - tu seras aux sommets


portant sur ton front le sceau de la grandeur ,
c'est alors qu'il te faut tre attentif. Si quelque Artmidore,
sorti de la foule, (lorsque toi
puissant, illustre, suivi de ton escorte
tu traverseras la ville),
t'approche porteur d'une lettre
et t'exhorte, htivement, "Lis cela sans tarder,
ce sont des choses qui te concernent",
ne nglige pas ce message, n'hsite pas
tout remettre, tout discours, toute activit,
n'hsite pas carter ceux qui te saluent
et ceux se prosternant sur ton passage (tu peux tout
renvoyer plus tard), le Snat mme pourrait attendre.
Toi, sans tarder, prends connaissance
du grave message d'Artmidore.

1911 - 25

AUX IDES DE MARS, (DIVISION DU


CALENDRIER ROMAIN), JULES CSAR FUT
ASSASSIN EN SE RENDANT AU SNAT POUR
TRE INVESTI DE POUVOIRS ROYAUX.

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dieu abandonne Antoine


Lorsque soudain l'heure de minuit,
tu entendras passer la troupe invisible
dans un cortge d'exquises musiques et de voix -
ne te lamente pas en vain sur ton sort,
ton destin qui t'abandonne,
tous tes desseins qui partent en fume.
Avec courage,
comme quelqu'un qui s'y attendait,
fait tes adieux Alexandrie
qui s'loigne de toi.
Surtout ne t'abuse pas, ne te dis pas
que ce n'est qu'un rve
que tes oreilles se sont trompes;
ne daigne point tels vains espoirs.
Comme si tu t'y attendais depuis toujours,
avec le courage
de quelqu'un qui fut digne de cette ville,
approche-toi d'un pas ferme de la fentre
et coute avec motion,
sans te laisser aller aux invocations des lches
- leurs lamentations! -
coute comme une ultime jouissance
les instruments exquis de la troupe secrte
et fait tes adieux Alexandrie que tu perds.

1911 - 26

Cet pisode de la troupe invisible se situe la nuit o


Antoine apprit sa dfaite dfinitive par Octave.
Selon Plutarque, ses dieux protecteurs sont passs
du cte de son ennemi en fanfares et sons de
fltes.

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Aucun dlais
Dans la peur et les soupons, l'esprit hagard,
les yeux pleins de terreur, ttaniss,
nous nous disons que faire pour chapper
au danger horrible qui nous menace.
Pourtant nous nous trompons, ce danger
nous n'aurons pas l'affronter,
les augures taient trompeuses (ou bien
nous les avons mal interprtes).
Une autre catastrophe non prvue,
soudaine et invitable nous tombe dessus,
nous prend au dpourvu et nous emporte,
sans nous laisser aucun dlais.

1911 - 27

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Ionien
Que leurs statues soient dtruites,
qu'ils soient chasss de leurs temples,
les dieux ne sont pas morts.
C'est encore toi qu'ils aiment, terre d'Ionie,
leurs mes se souviennent toujours de toi.
Lorsque l'aube du mois d'Aot se lve
la force de leur vie traverse ton atmosphre,
et parfois une arienne vision d'phbe,
survole, furtivement, tes collines.

1911 - 28

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Paroles dangereuses
Propos de Myrtias (tudiant Syrien
Alexandrie, en partie paen,
mais aussi christianisant,
sous les rgnes des Augustes Constans et Constant.
"Fort de thorie et d'tude,
je ne craindrai pas, moi, mes passions
comme font les lches.
J'adonnerai mon corps aux volupts,
aux jouissances rves,
mes dsirs sensuels les plus oss,
aux lans les plus lascifs de mon sang,
sans aucune peur. Car, s'il le faut -
fort de thorie et de connaissance -
j'aurai la force de retrouver,
aux moments critiques,
mon esprit asctique d'avant".

1911 - 30

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Ithaque
Lorsque tu mettras le cap sur Ithaque,
fais de sorte que ton voyage soit long,
plein d'aventures et d'expriences.
Les Lestrygons et les Cyclopes,
et la colre de Posidon ne crains,
ils ne se trouveront point sur ton chemin
si ta pense reste leve, si une motion de qualit
envahit ton esprit et ton corps. Lestrygons Cyclopes,
et la fureur de Posidon tu n'auras affronter
que si tu les portes en toi,
si c'est ton me qui les dresse devant toi.

Fais de sorte que ton parcours soit long.


Que nombreux soient les matins
o - avec quel dlice et quelle joie! -
tu dcouvriras des ports inconnus,
des ports nouveaux pour toi, et tu iras
t'arrter devant les choppes Phniciennes
pour acqurir les belles marchandises
nacres, coraux, ambres, bnes
et des parfums voluptueux,
surtout beaucoup de parfums voluptueux;
et tu iras d'une ville Egyptienne l'autre
pour apprendre, et encore apprendre, de la bouche des savants.

La pense d'Ithaque ne doit pas te quitter.


Elle sera toujours ta destination.
Mais n'courte pas la dure du voyage.
Il vaut mieux que cela prenne des longues annes
et que dj vieux tu atteignes l'le,
riche de tout ce que tu as acquis sur ton parcours
et sans te dire
qu'Ithaque t'amnera des richesses nouvelles.

Ithaque t'a offert le beau voyage.


Sans elle, tu n'aurais pas pris la route.
Elle n'a plus rien te donner.

Et si tu la trouvais pauvre, Ithaque ne t'a pas tromp.


Sage prsent et plein d'exprience,
tu as certainement compris
ce que pour toi Ithaque signifie.

1911 - 32

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Hrode Atticus
Oh, quelle gloire celle d'Hrode Atticus!

Alexandre de Sleucie, un de nos bons sophistes,


arrivant Athnes pour prendre la parole,
trouve la ville vide; Hrode tait la campagne
et les jeunes l'avaient tous suivi pour l'couter.
Alors le sophiste Alexandre crit Hrode
le priant de lui envoyer les Grecs.
Et le subtil Hrode de repondre aussitt

"Je viens aussi, avec les Grecs ".

Combien de jeunes prsent Alexandrie,


Antioche et Beyrouth
(futurs rhteurs issus de l'hellnisme!)
se retrouvant autour d'une table de choix
se remmorer des sophismes fameux,
ou de l' exquis de leurs amours,
se taisent tout coup,
oublient leurs coupes sur la table

et songent l'extraordinaire destin d'Hrode.

Quel autre sophiste eut-il destin pareil? ?


faire, selon son dsir et par son mrite,
que les Grecs (les Grecs!) le suivent,
sans plus juger, sans discuter,
simplement le suivent!

1912 - 33

Traduction : Franois Sommaripas

Athnien d'origine, grandement honor Rome,


Hrode fut, entre autres, l'instructeur du jeune marc
Aurle. Rentr Athenes il eut une carrire
extraordinaire de sophiste et fut le mcne qui fit
constuire le fameux theatre aux pieds de l'Acropole
portant son nom.
Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Philhellne
Pour la gravure, il faut mettre tout ton art.
Dignit, mais aussi de la grandeur.
Le diadme, plutt troit;
ces larges diadmes des Parthes me rpugnent.
L'inscription, en grec comme d'habitude
mais sans exagration, rien de pompeux
- gare au Proconsul qui ne cesse de chercher
comment se faire valoir Rome -
mais, cependant, honorifique.
Sur le verso, quelque chose de distingu;
peut-tre un bel phbe lanant le disque.
Enfin faudrait-il songer
(surtout, ne l'oublie pas Sithasps!)
aprs les mots Basileus et Soter
lgamment graver "Philhellne".
Oui, je te vois venir! Ton mauvais esprit:
"Quels Hellnes, o sont-ils
de ce ct de Zagros au-del mme du pays de Phraate?"
Des plus barbares que nous l'ont bien mis
pourquoi pas nous? N'est-ce pas vrai d'ailleurs
que des sophistes arrivent parfois de Syrie,
des versificateurs et autres bons rien?
A la culture hellnique,
nous ne sommes donc point trangers!

1912 - 34

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Rois Alexandrins
Les Alexandrins accourent en masse au Gymnase
pour voir les enfants de Cloptre, Csarion,
et ses jeunes frres Alexandre et Ptolme
qui, leur premire apparition publique,
devant un splendide alignement de soldats
ils seront proclams rois.

Alexandre - est nomm roi


de l'Armnie, de la Mdie et des Parthes.
Ptolme - proclam roi
de Cilicie, de Syrie et de Phnicie.
Csarion se tient devant ses frres
vtu de soie rose,
un bouquet de jacinthes la poitrine
sa ceinture pare
d'une double range de saphirs et d'amthystes,
ses sandales attaches de rubans blancs
brodes de perles de teinte rose.
Lui, il a droit plus encore,
il est proclam Roi des Rois.
Les Alexandrins se doutent certainement
que tout cela n'est que thtre.
Mais la journe est chaude et potique,
le ciel d'un bleu clatant,
le Gymnase d'Alexandrie
un monument de l'art superbe,
le faste des courtisans exceptionnel,
Csarion plein de charme et de beaut
(fils de Cloptre, du sang des Lagides),
et les gens se prcipitent la fte
et, ravis du spectacle, ils acclament
qui en Grec, qui en Egyptien, qui en Hbreu,
tout en sachant pertinemment
la valeur de tout cela,
de ces royaumes qui ne sont que paroles creuses.

1912 - 35

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Autant que possible


Si dans ta vie tu ne peux faire
selon tes dsirs, tche au moins ceci:
autant que possible, ne la prostitue pas
la tranant chez les gens,
parmi l'agitation des gestes et des paroles.

Ne la dgrade pas force de la promener,


la faire briller et l'exposer
l'imbcillit quotidienne
des frquentations et des cercles
jusqu' en faire une trangre importune.

1913 - 38

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Je m'en suis all


J'ai ignor toute entrave. Je m'en suis all.
Je suis parti vers la nuit illumine
aux jouissances moiti relles,
moiti issues de mon imagination.
Et j'ai bu des vins forts, tels
que n'en boivent que ceux
qui ne craignent pas la volupt.

1913 - 40

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

L'choppe du bijoutier
Roses en rubis, violettes d'amthyste
lys en perles. Envelopps avec soin de fine soie verte,
il les enferme, loin des yeux.

Ils sont tels qu'il les aime, sa vision lui de la beaut,


la preuve aussi de son travail os, parfait,
pas une copie de la nature.

A l'entre d'un client, il va lui proposer


beaux bracelets, chanes, colliers et bagues -
d'autres dsirables parures.

1913 - 41

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Si loin...
Un souvenir incertain
qui se drobe, me fuit,
perdu si loin dans mon adolescence...

Une peau de jasmin...


un soir du mois d'Aot - tait-ce bien Aot?
Ses yeux, mauves je crois encore le souvenir...
le mauve profond oh oui, bleus-mauves.

1914 - 43

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Thodote
Si tu te penses quelqu'un d'lite
sois attentif
la faon dont tu acquiers ton pouvoir.
Aussi grande soit ta gloire,
qu'en Italie et en Thessalie
tant de villes clbrent tes exploits,
aussi nombreuses que soient
les motions honorifiques
que tes admirateurs font voter Rome,
ta joie et ton triomphe ne suffiront pas,
tu ne te sentiras pas un homme suprieur
quoi suprieur!
lorsque Thodote t'amnera Alexandrie,
la tte de l'infortun Pompe
sur un plateau sanglant.
Et ne sois pas tranquille si dans ta vie
- prudente, range et prosaque - n'arrivent point
des faits aussi spectaculaires, aussi terribles.
Il se peut qu'en ce moment mme,
dans la maison douillette de ton voisin,
Thodote arrive, invisible, immatriel,
portant une tte aussi horrible.

1915 - 46

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Les sages peroivent...


Les hommes connaissent le prsent.
Le futur est l'affaire des dieux qui seuls
sont les matres des lumires.
De l'avenir, les sages peroivent le bruit
de ce qui approche. Leur oue,

au cours de leurs graves occupations,


se distrait parfois. La clameur sourde
des vnements qui s'annoncent vient jusqu' eux.
Et ils l'coutent dans le recueillement.
Alors qu' au dehors,
aucun bruit n'est peru par les peuples.

1915 - 47

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Mer matinale*
Que je m'arrte aussi, pour une fois,
contempler la nature. Mauves scintillants
d'une mer matinale, bleu translucide du ciel,
jaune du littoral - noys de lumire.

Que je m'arrte surtout avec l'illusion


que je les vois vraiment (ils m'ont paru ainsi
l'espace d'un instant) et point encore
les mmes phantasmes et souvenirs,
mirages de volupt.

1915 - 48

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

A l'entre du caf
Quelques mots dits ct
me firent tourner vers l'entre du caf.
Dans sa beaut, ce corps
semblait conu par l'amour mme -
modelant, dans son art suprme,
les membres symtriques avec dlectation;
faonnant le sculpt de la taille
et laissant, au frlement de ses mains,
une motion
sur le front, les yeux et les lvres.

1915 - 61

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Oropherne
Celui dont le beau visage
aux traits fins, un soupon de sourire aux lvres,
est grav sur la monnaie antique,
c'est Oropherne d'Ariarathe.

Enfant encore, ils l'ont loign de Cappadoce,


arrach du palais de ses anctres,
et envoy grandir en Ionie,
se faire oublier parmi les trangers.
O les merveilleuses nuits d'Ionie
o sans retenue, de faon tout fait grecque,
il a connu la pleine volupt.
Dans son cur toujours un enfant d'Asie
mais un Hellne dans ses manires et son parler,
par de turquoises, habill la grecque,
le corps parfum de jasmin,
parmi les beaux jeunes hommes d'Ionie,
le plus beau lui, le plus parfait.

Puis, lorsque les Syriens, entrs en Cappadoce,


l'ont nomm roi, il s'est ru sur le trne,
pour cumuler les jouissances,
ramasser goulment or et argent,
se dlecter de sa puissance et s'enorgueillir
devant toutes ces richesses amonceles.
Quant aux affaires du pays
il n'en avait la moindre ide.

Les Cappadociens l'ont vite destitu;


il s'est retrouv en Syrie, s'amuser
et fainanter dans le palais du roi Dmtrios.

Un jour pourtant, dans son dsoeuvrement


d'tranges ides lui vinrent l'esprit;
il se souvint que par sa mre,
de la ligne d'Antiochos
et de cette ancienne Stratonique,
il tenait aussi de la couronne de Syrie
et qu'il tait presque un Sleucide.
C'est alors que, pour un moment,
il oublia plaisirs et ivresses
et, malhabile, l'esprit confus,
il essaya de fomenter quelque intrigue,
dresser un plan, agir enfin.

Il choua lamentablement et fut ananti.


Sa fin fut peut-tre consigne quelque part
puis perdue; il se peut que l'Histoire a ddaign
- avec raison - de noter un fait si peu important.

Ce visage qui sur la pice de quatre drachmes


nous a laiss la grce de sa jeunesse,
la clart de sa beaut,
le souvenir potique d'un garon de l'Ionie,
est le visage d'Oropherne d'Ariarathe.

1915 - 50

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Une nuit
La chambre tait pauvre, exigue,
au dessous, un mastroquet louche.
La fentre, la ruelle troite et malpropre.
Les voix de quelques ouvriers montaient,
ils jouaient aux cartes, s'amusaient.

C'est sur cet humble lit, lit de pauvres gens


que j'ai possd l'amour. Son corps
ses lvres voluptueuses, leur rose incarnat,
lvres de l'ivresse. Cette ivresse
qui hante ma maison solitaire, aprs tant d'annes,
et vient encore et encore me trouver.

1915 - 53

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

La bataille de Magnsie
Sa belle ardeur, son courage, l'ont trahi
et, present ce qui, encore, compte pour lui

c'est- tout autre souci cart -


prendre soin de ce corps fatigu,
presque malade.

Philippe a donc ainsi dcid


et ce soir il s'amuse et joue aux ds.

Des roses sur la table! Quant Magnsie, il n'en a cure


d'Antiochos
ses troupes en pleine dconfiture!

On parle d'un vrai dsastre pour son arme.


Peut-tre exagrent-t-ils, tout ne peut tre vrai.

Souhaitons-le! Ennemis soit, mais ils sont frres de race.


Mais ce "souhaitons" suffit! Chaque mot mrite sa place.

Serait-il mme de trop? Ajourner la fte? Ide drisoire!


Malgr cette grande fatigue, il a toute sa mmoire,

il n'oublie pas la profonde dsolation en Syrie


lorsque la Macdoine, leur patrie, fut anantie.

Que le festin commence sans plus perdre de temps.


Les flutes, les torches-
faites vite esclaves, qu'est-ce qu' on attend!

1915 - 54

Traduction : Franois Sommaripas

En 190 av.J.C les romains ont vaincu Magnsie


l'arme d'Antiochos le Grand.
Sept ans avant ils avaient battu Cynocephales
L'arme de Philippe, roi de Macdoine. et
Antiochos avait laiss faire.
Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Manuel Comnne
Le Roi messire Manuel Comnne
par une morne journe de Septembre
sentit que la mort tait proche.
Les astrologues de la cour
(qui vivaient sa solde)
proraient et assuraient
qu'il lui restait de longues annes vivre.
Mais lui, pendant qu'ils caquetaient ainsi,
se souvint de vieilles coutumes pieuses
et il ordonna
que l'on aille lui chercher aux monastres
des simples soutanes, et il s'en revt,
et il se rjouit,
d'avoir l' aspect humble d'un moine.

Heureux sont ceux qui croient


et, comme le roi Manuel Comnne,
finissent humblement envelopps
de la bure de leur foi.

1915 - 55

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

L'agacement du Sleucide
Le Sleucide Dmtrios fut agac
d'apprendre qu'un Ptolme se rendait en Italie
dans un tel tat. Pauvrement vtu,
pied, avec comme seule escorte
trois ou quatre esclaves. C'est ainsi qu' Rome
leurs maisons seront la proie des ironies et des cancans.
Bien sr, il le sait en quelque sorte,
ils ne sont, eux, que les serviteurs des Romains,
qui leur accordent leurs trnes
et les reprennent selon leur bon vouloir.
Mais qu'ils puissent conserver,
pour le moins,
un reste de majest, qu'ils n'oublient pas
qu'ils sont encore des rois, que c'est ainsi
(hlas), qu'on les appelle encore.
Trs contrari le Sleucide aussitt,
offrit au Ptolme des vtements de pourpre,
un magnifique diadme, des diamants prcieux,
des nombreux serviteurs, une escorte,
ses chevaux les plus racs,
pour qu'il se prsente Rome comme il sied
un monarque Grec d'Alexandrie.
Mais le Lagide
qui se rendait Rome pour mendier,
savait ce qu'il voulait et dclina ces offres;
de tout ce luxe il n'avait aucun besoin.
Humble et pauvrement vtu il se rendit Rome
et prit toit chez un petit artisan.

Puis il se prsenta au Snat


tel un pauvre malheureux,
pour mieux mendier.

1915 - 56

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Gris
Tendis que l'admirais les reflets gris d'une opale
j'ai eu le souvenir de deux beaux yeux gris
vus il y a peut-tre dj vingt ans.

------------------------------------------

Pendant un mois, nous nous sommes aims


puis, il est parti, je crois Smyrne,
pour un travail; jamais nous ne nous sommes revus.

Ils doivent tre enlaidis - s'il est en vie -


ces beaux yeux gris;
le beaux visage a peut-tre vieilli.

Ma mmoire, toi, garde les tels qu'ils taient.


Et, ce que tu peux, mmoire, de cet amour,
ce que tu peux redonne-le moi ce soir.

1917 - 60

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dans une ville d'Osrone


Hier, vers minuit, ils nous ont amen,
bless dans une bagarre la taverne,
l'ami Rmon.
Les fentres ouvertes, la lune clairait
son beau corps sur le lit.
Nous sommes tous ici le produit d'un mlange
- Syriens, Grecs, Armniens, Mdes -
dont Rmon fait partie.
Mais hier, pendant que la lune clairait
son visage si beau,
le jeune Charmide de Platon
nous est venu l'esprit.

1917 - 61

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Un de leurs dieux
Quand l'un d'eux, au soir tombant,
traversait le march de Sleucie,
- phbe lanc, d'une beaut parfaite,
les yeux pleins de la joie des immortels,
les cheveux noirs parfums, -
les passants le regardaient
et se demandaient
quel tait donc cet inconnu,
tait-il Grec de Syrie ou tranger.
Mais ceux qui observaient mieux
comprenaient et s'effaaient
pour lui cder le pas et,
alors qu'il se perdait sous les colonnades,
dans les ombres et les lumires du soir,
se dirigeant vers le quartier qui, la nuit,
vit d'orgies et de dbauches,
d'ivresses et de luxures de toutes sortes,
ils se demandaient
lequel parmi Eux pouvait-il tre
et pour quelle jouissance quivoque
descendait-il des Hautes Demeures Sacres
dans les rues de Sleucie.

1917 - 62

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Pour Ammon, mort 29 ans en 610 ap.


J.C.
Raphal, on te demande quelques vers
pour l'pitaphe du pote Ammon.
Vers lgants et raffins. Toi seul
peut crire ce qui convient
pour le pote Ammon, l'un des ntres.

Il faut bien sr parler de ses pomes.


Mais aussi, Raphal, de sa beaut,
sa beaut subtile que nous avons tant aime.

Ton grec est toujours beau et mlodieux


mais l, il te faut tout ton art, car
notre douleur et notre amour
doivent couler dans une autre langue.
Il faut que ton sentiment gyptien
inonde la langue trangre.

Tes vers, Raphal, doivent reflter quelque chose


de notre vie, cette vie que tu connais,
de sorte que, par le rythme et par les mots choisis,
on sente que c'est l'Alexandrin qui parle
d'un Alexandrin.

1917 - 66

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Au mois d'Athyr

Sur la pierre antique j'arrive dchiffrer


" [P] " . Puis le mot " [] ".
" [] " " [ ] [] ".
A la mention de l'ge " [&Sigma] ".
Le Kappa Zta indique que Lefkios est mort jeune.
Je peine discerner " [] ... ".
Puis encore trois lignes elles sont presqu'illisibles
" [] " "" se distinguent peine,
puis des larmes encore et "[] [] &Sigma "
Je pense qu'il a d tre grandement aim,
ce jeune Lefkios teint au mois d'Athyr.

1917 - 67

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

La devanture du tabac

Ils se trouvent, parmi d'autres gens,


devant la devanture claire du tabac.
Leurs regards, croiss par hasard,
trahissent, furtivement, avec hsitation,
le dsir interdit qui monte de leur chair.
Puis sur le trottoir, inquiets,
ils changent un sourire, un signe lger.

Et ensuite le fiacre ferm ...


L'approche sensuelle des corps;
l'union des mains, l'union des lvres.

1917 - 71

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Csarion
En partie pour vrifier une date,
et un peu aussi pour passer le temps,
j'ai ouvert hier soir un recueil
d'inscriptions du temps des Ptolmes.
Eloges et flatteries, c'est pour tous pareil,
tous superbes, glorieux, puissants et bienfaisants;
leur action tous pleine de sagesse.
Quant aux femmes de leur ligne - Brnices
ou Clopatres - elles aussi admirables.

Une fois la date vrifie, j'allais fermer le livre


lorsque je suis tomb sur une mention,
courte et sans importance, sur le roi Csarion.

Ah oui, toi, tu arrives avec ton charme incertain.


Tu n'apparais dans l'histoire,
qu' travers quelques lignes;
j'ai pu ainsi t'imaginer librement,
te crer librement.

Ton visage, faonn par mon art,


est d'une beaut sympathique et songeuse.
Et je t'ai tant imagin que hier soir
lorsque ma lampe fut teinte
- je l'avais volontairement laisse s'teindre
j'ai cru que tu entrais dans ma chambre,
je t'ai vu devant moi
tel que tu tais ce jour dans Alexandrie conquise,
pale et fatigu, idal dans ta tristesse,
esprant encore qu'ils vont t'pargner
les ignobles qui chuchotaient:
"Il y a des Csars en trop".

1918 - 73

Fils de Jules Csar et de Cloptre, il fut assassin


par Octave aprs sa victoire contre Antoine, (Voir
prface).

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

A la table d' ct *
Il doit avoir peine vingt-deux ans.
Mais dj, ce corps je le connais,
je l'ai connu il y a vingt-deux ans dj.

Il ne s'agit pas d'une pulsion rotique,


je viens seulement d'entrer dans cet endroit
et je n'ai bu qu'un verre d'alcool.
Ce corps, je l'ai connu, j'en suis certain.

Seul le cadre m'chappe


mais qu'importe?
Et voil, alors qu'il s'assied la table d' ct,
je reconnais chacun de ses mouvements
et, sous les vtements je revois nu
le corps aim jadis, les formes familires.

1918 - 78

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Emissaires d'Alexandrie
A Delphes, jamais ils n'avaient reu
d'aussi somptueux cadeaux
comme ceux des frres rivaux,
les deux rois Ptolmes. Cependant
aprs les avoir accepts, les prtres
eurent grand souci quant l'oracle rendre.
Il leur fallait toute leur exprience,
toute leur astuce pour dcider lequel mcontenter
parmi des gens d'une telle importance.

Conciliabules secrets, de nuit,


afin de dbrouiller
les affaires familiales des Lagides.

Mais dj les missaires reviennent.


Ils prennent cong. Ils vont rentrer Alexandrie
sans attendre l'oracle.
Les prtres, soulags de cette bonne nouvelle
(ils vont garder les prcieux cadeaux bien entendu)
sont aussi stupfaits, quel est le sens
de cette subite indiffrence?
Ils ignorent que les missaires
viennent de recevoir de graves nouvelles.
C'est Rome que l'oracle a t rendu,
c'est l que se fit les partage.

1918 - 80

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Aristovoulos
La cour est en larmes, pleure le roi,
inconsolable, il se lamente le roi Hrode;
la ville entire,
pleure Aristovoulos qui, par l'injustice du sort,
fut noy jouant dans l'eau avec ses amis.

Lorsqu'ils le sauront ailleurs,


lorsqu'en Syrie la nouvelle parviendra,
beaucoup de Grecs seront tristes,
potes et sculpteurs surtout seront en deuil;
la renomme d'Aristovoulos leur tait parvenue
et jamais leur imagination n'avait pu concevoir
un phbe aussi parfait, aussi beau que ce garon,
et qu'Antioche
n'a jamais pu riger une statue de dieu
galant la beaut de cet enfant d'Israel.

Elle pleure et se lamente la Grande Princesse,


sa mre, la premire parmi les Juives,
Alexandra pleure et se lamente sur ce malheur.
Mais ds qu'elle est seule, tout son chagrin
se mute en rage. Elle gmit, elle injurie, elle maudit.
Comment l'ont-ils endormie! Dupe!
Comment en dfinitive ils russirent leur plan.
Ils l'on ruine, la maison des Assamonens.
Comment ce roi fourbe, ce pervers, cette crapule,
l'a-t-il russi?
Comment a-t-il fait, ce criminel, pour que Mariam
n'aie aucun soupon de son plan infernal.
Si Mariam avait souponn quelque chose,
elle aurait trouv moyen de sauver son frre,
- quoi qu'il en soit elle est la reine! -
elle aurait pu faire quelque chose.
Et prsent, comme elles doivent triompher,
comme elles doivent se rjouir en secret
ces ignobles femmes, Kypros et Salom,
ces tres pervers, Kypros et Salom
et qu'elle,
elle soit impuissante, oblige de feindre,
faire semblant de croire leurs mensonges;
qu'elle, elle ne puisse pas aller vers le peuple,
sortir et crier aux Juifs, leur dire
leur crier comment, comment ce meurtre a eu lieu.

1918 - 82

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Emilien Mona, Alexandrin


628-655 aJ.-C.
Par mes propos, mes manires, mon allure
je me forgerai une excellente armure
et je pourrai ainsi sans peur et sans faiblesse
affronter les gens.

Certes, ils voudront bien me nuire.


Mais de tous ceux qui m'approcheront
nul ne pourra dtecter mes plaies, mes points faibles
sous les mensonges dont je me serai couvert.

Paroles prtentieuses d'Emilien Mona!


Cette armure, fut-elle jamais forge?
Quoi qu'il en soit, il s'en est peu servi.
A ving-sept ans il est mort en Sicile.

1918 - 84

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Des Juifs...
Ianths d'Antoine. Peintre et pote,
coureur et discobole, beau comme Endymion.
Sa famille proche de la synagogue.

"Mes moments les plus dignes


ce sont lorsque j'oublie la qute esthtique,
je dserte l'hellnisme beau et dur,
son attachement aux membres parfaits
blancs et prissables. Et que je devienne
celui que j'aimerais rester toujours,
des Juifs, des vnrables Juifs le fils."

Voeux fervent. "Des vnrables Juifs le fils".


Mais ce ne fut point ainsi, il fut toujours
le fils dvou de l'Hdonisme et de l'Art
d'Alexandrie.

1919 - 85

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Sur le bateau
Oui, c'est bien lui
sur ce croquis fait au crayon.

Vite esquiss sur le pont du bateau


l'aprs-midi magique,
la mer Ionienne autour.

C'est bien lui. Mais dans ma mmoire


je le vois plus beau.
Une sensibilit fleur de peau
rehaussait la beaut de ses traits.
Il me parat encore plus beau prsent
que le pass remonte en ma mmoire.

Du temps pass. Ils viennent de loin,


Le croquis, le bateau, l'aprs-midi...

1919 - 88

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dmtrios Soter (162 - 150 av. J. C.)*


Toutes ses esprances furent vaines.

Il s'imagina des exploits notoires,


effacer le discrdit qui, depuis le dsastre de Magnsie,
pesait sur sa patrie. Que la Syrie redeviendrait puissante,
avec ses armes, ses chteaux forts,
ses escadres et ses coffres pleins d'or.

A Rome dj il souffrait de sentir


travers les propos de ses amis,
tous ces jeunes gens de grandes familles,
travers les gards qu'ils lui tmoignaient,
lui, le fils du roi Sleucos Philopator,
une certaine indiffrence affable, une incrdulit polie
envers ces dynasties hellnistiques dcadentes,
incompatibles avec toute entreprise srieuse,
inaptes au pouvoir,
impuissantes diriger les peuples.
Il recherchait la solitude, il s'indignait,
secrtement il s'engageait leur prouver
qu'il n'en serait point ainsi;
il est plein de volont, lui,
il est prt combattre, agir, vaincre.

Pourvu qu'il trouve le moyen d'atteindre l'Orient,


quitter l'Italie, s'vader, et toute cette force,
la flamme qui brle son me, l'imptuosit,
il saura la transmettre au peuple.

O, seulement atteindre la Syrie!


Il l'a quitte si jeune cette patrie
qu' peine entrevoyait-il son visage.
Dans son esprit pourtant il voquait son pays
comme un lieu sacr.
Il nourrissait la vision d'un pays beau,
vision et rve de villes grecques.

Et prsent?
Dsespoir et tristesse.
Oui,
ceux de Rome avaient raison.
Evidemment ce n'tait pas possible,
c'tait insens de faire durer
les dynasties issues des conqutes d'Alexandre.

Peu importe: lui il a lutt.


Lutt de toutes ses forces.
Et dans le fond de son dsespoir,
une seule chose encore
lui permet de garder quelque fiert:
face aux autres et malgr l'chec,
il fait preuve d'un courage sans faille.
Quant au reste, rves et efforts perdus.
Cette Syrie l, n'a rien de sa patrie,
c'est le pays d'Hraclids et de Balas.

1919 - 89

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Le soleil de l'aprs-midi
Je la connais si bien cette chambre...
A prsent, comme celle d' ct, elle est louer.
Des bureaux. Il n'y a plus dans cet endroit
que courtiers, commerces et entreprises.

Oui, cette chambre m'est bien familire.


A cet endroit, prs de la porte, le canap
ses pieds un tapis de Turquie;
puis l'tagre avec deux vases jaunes.
A droite - non en face! - une armoire glace.
Au milieu, la table o il crivait;
et les trois fauteuils en rotin.
Prs de la fentre le lit
o tant de fois nous nous sommes aims.

Pauvres meubles,
ils se trouvent certainement quelque part.

A ct de la fentre le lit; l'aprs midi


le soleil venait jusqu'au milieu.

C'tait l'aprs-midi quatre heures


que l'on s'est quitts, juste pour une semaine...
Cette semaine dur, hlas, pour toujours.

1919 - 90

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Qu'advint-il de lui?
Il reste rvasser: "O se cache-t-il, le Sage,
o s' est-il retir? Aprs tout ce miracle,
son enseignement rpandu dans toutes les nations,
il disparat soudain -volatilis!- et personne n'a rien su,
aucune certitude (sa tombe, nul ne l'a vue).
Certains disent qu'il est mort Ephse,
pourtant, pas un mot d'crit, chez Damis aucune mention,
il n'a jamais certifi la mort d'Appolonios.
Pour d'autres, il se serait clips Lindos.
Puis -cette histoire serait-elle vraie?- sa transfiguration
l'antique temple de Dictynne en Crte.
Et pourtant, il y a un fait extraordinaire,

son apparition un jeune tudiant Tyana.


Peut-tre est-il encore trop tt,
l'heure fixe pour son retour n'est pas encore venue.
Ou alors,
se trouve t-il dguis, visage d'un inconnu parmi nous.
Mais -tel qu'il tait- il va rapparatre
porter la vrit, enseigner la juste parole et,
bien sr,
rtablir le culte de nos dieux et nos clbrations,
les belles et esthtiques clbrations des Hellnes".

C'est ainsi qu'aprs lecture de Philostrate:


"Des actes d'Appolonios de Tyana",
l'un parmi les rares paens qui survcurent,
rvait dans son modeste logis.
Par ailleurs
personnage insignifiant et craintif,
il se dclarait, lui aussi, chrtien
et se rendait l'glise.
C'tait du temps o - en toute dvotion -
rgnait le vieux Justin
et Alexandrie, ville pieuse,
abhorrait les misrables paens,

1920 - 91

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Jeunes de Sidon, en 400 aprs J.C.


L'acteur venu pour les distraire
leur rcitt des vers de choix.

La salle donnant sur le jardin,


les parfums des cinq jeunes de Sidon
se mlaient aux senteurs des fleurs.

Il lut des vers de Mlagre,


de Krinagoras et de Rhianos.
Mais lorsque l'acteur a dclam
"Ici repose Eschyle, fils d'Euphorion, Athnien..." (insistant peut-tre trop sur
" la fleur de sa jeunesse" "son combat Marathon",)
un jeune garon
plein de fougue et amoureux des lettres
s'est aussitt lev pour dclarer:

"Je n'aime point ce quatrain


ce genre d'assertions parait pusillanime.
Il faut donner, je le prtends, toute ta force ton uvre,
et ton uvre encore il faut penser aux moments difficiles et
lorsque approche la fin de ta vie.
Ce que j'attends et que j'exige de toi,
c'est ne point oublier
le Verbe clatant de la Tragdie,
Agamemnon, l'admirable Promthe
les prsences d'Oreste et de Cassandre,
les Sept contre Thbes
pour garder en mmoire qu' Marathon
toi aussi - l'un parmi la foule des soldats -
tu t'es battu contre Datis et Artapherne.

1920 - 94

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Darius
Fernazs le pote se trouve plong
au cur de son pome pique.
Comment Darius fils d'Hystasps s'est trouv
la tte du royaume des Perses
(c'est de lui que descend notre glorieux roi
Mithridate, Dionysos et Eupator). Mais ce point
la chose prend une tournure philosophique,
il faut analyser les sentiments qui dominaient Darius:
peut-tre orgueil, ivresse - o alors
le sentiment de la vanit des grandeurs.
Le pote est profondment plong dans ses penses.

C'est alors que son serviteur arrive en courant


et lui annonce la grave nouvelle.
La guerre avec les Romains vient de commencer.
La plupart de nos troupes ont dj franchi la frontire.
Le pote est ananti. Quel dsastre!

Comment donc prsent notre glorieux roi,


Mithridate, Dionysos et Eupator,
pourrait-il s'occuper de pomes grecs.
En pleine guerre pensez-y, de pomes grecs!

Fernazs est exaspr. Quelle malchance!


Il tait certain qu'avec "Darius" il se ferait valoir
et rduirait en silence ses dtracteurs, ces envieux.
Quel ajournement dans ses desseins.

Et encore, si c'tait tout!


Il faudrait savoir aussi si l'on est en scurit Amissos.
La ville n'est pas assez fortifie.
Les Romains sont des ennemis atroces.
Pouvons-nous - nous les Cappadociens -
les affronter? Est-ce possible?
Grands Dieux, protecteurs de l'Asie secourez-nous.

Cependant malgr tout ce dsastre et son trouble


l'ide potique revient avec insistance
le plus probable - bien sr! - ce serait d'orgueil et d'ivresse;
combl d'orgueil et d'ivresse devait tre Darius.

1920 - 95

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

A l'art, j'ai apport...


Je reste songer. A l'Art j'ai apport
dsirs, impressions. D'amours inassouvis
les incertaines mmoires, visages ou formes.
Mais je me fie Lui,
il sait, lui, dessiner les traits de la Beaut;
d'une main presque lgre compltant la vie,
filtrant les motions, rapprochant les jours.

1921 - 98

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dmaratos
Le sujet propos par la philosophe Porphyre:
le caractre de Dmaratos. Un jeune sophiste
doit le dvelopper avant qu'il ne le traite
selon l'art de la rhtorique.

"D'abord courtisant du roi Darius puis


du roi Xerxs; et prsent,
grce Xerxs et son arme,
il lui sera enfin rendu justice.

"Il a t l'objet d'une injustice norme.


Car c'tait lui le fils d'Ariston.
Sans vergogne, ses ennemis ont soudoy l'Oracle.
Lui ravir la royaut ne leur suffisait pas,
aprs qu'il ait cd, rsign n'tre
qu'un simple citoyen,
il leur a fallu l'abaisser devant le peuple,
lui infliger une humiliation
en pleine crmonie publique.

"Il sert donc Xerxs avec empressement.


Avec la grande arme de Perse
il entrera lui aussi Sparte;
et alors, roi comme avant,
va-t-il aussitt chasser
humilier, vilipender
l'intrigant Lontychids.

"Ainsi passe-t-il ses jours dans le souci


de donner aux Perses de bons conseils,
leur expliquer comment agir
pour occuper la Grce.

Souci pesant, cogitation ardue, s'et pourquoi


les journes de Dmaratos sont lourdes,
c'est pourquoi Dmaratos ne profite pas
d'un seul moment de joie (il ne peut en avoir,
il en est conscient; comment parler de joie
lorsque le malheur est son comble?)
car il est dj manifeste, tout le confirme,
que les vainqueurs seront les Grecs.

1921 - 100

DMARATOS. ROI DE SPARTE VERS 490 AV.


J.C.; DTRN, IL A PRIS PARTI POUR LES
PERSES PENDANT LES GUERRES MDIQUES.
PORPHYRIOS, SOPHISTE CLEBRE, 3ME
SIECLE AP. J.C.

Traduction : Franois Sommaripas


Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Disciple du philosophe renomm*


Deux ans durant, disciple dAmmonios Sakkas;
puis las! - de la philosophie comme de Sakkas!

Alors, il se mla de politique.


Ce fut bref; un prfet niais,
entour de pantins creux et solennels.
Quant leur grec - nen parlons pas,
des rustres!

Pendant quelque temps, il fut intrigu par lEglise.


Se faire chrtien. Mais,
tout compte fait, non! Ses parents,
notoirement traditionalistes,
en seraient outrs. De l, il ny avait quun pas
- belle perspective, merci! -
pour couper net leurs largesses.

Pourtant, il fallait bien faire quelque chose:


il devint lhte assidu
des maisons mal fames dAlexandrie
et de ses antres secrtes de dbauche.

A cet gard, les dieux lavaient combl;


pourvu, comme il ltait, dun physique attirant lextrme,
il profitait joyeusement du don divin.

Pour quelques dix ans encore - pour le moins! -


sa belle beaut lui resterait fidle, puis,
pourquoi pas?, il irait de nouveau chez Sakkas;
si, bien sr, le vieux navait pas trpass entre temps.
Sil tait mort, il en trouverait bien un autre:
on trouve toujours quelque sophiste ou philosophe
qui fasse laffaire.

Sinon enfin, il reprendrait la politique,


redcouvrant, fort propos, vocation
pour les traditions familiales,
le sens du devoir, lamour pour la patrie,
et autres formules pareilles
- qui sonnent bien.

1921 - 103

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Combattants de la Ligue Achenne


Vaillants, vous, tombs glorieusement
sans peur face aux armes invincibles.
Irrprochables, vous,
quels que soient les erreurs de Dios et de Kritolaos.

Lorsque les Grecs voudront se faire valoir


Ils pourront dire de vous: "Ce sont
des hommes pareils que notre nation fait natre".
Aussi digne sera votre loge.

Ecrit Alexandrie par un Achen


en septime anne du rgne de Ptolme
le surnomm Pois-Chiche.

1922 - 105

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Julien constatant l'indiffrence


"Constatant donc, de votre part, une grande indiffrence
envers les dieux " - dclare-t-il gravement.
Indiffrence! Mais il s'attendait quoi? Personne
ne l'empchait d'inventer des rites, crire
souhait au grand prtre de la Gaule, et ses pareils,
leur prodiguant conseils et recommandations.
Ses amis n'taient pas Chrtiens, voil qui est net. Mais
ils ne pouvaient quand mme pas, comme lui
(lev chez les Chrtiens),
se mettre fonder une glise - encore! -
ridicule de conception, impossible fonctionner.
Ils taient Grecs pardi! N'exagrons pas, Auguste!

1923 - 108

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Julien en Nicomde
Inconsidres, dangereuses et vaines
ces louanges des idaux des Hellnes.

Incantations, visites aux temples paens.


Enthousiasmes pour les dieux anciens.

Discussions frquentes avec Chrysantios.


Les thories du philosophe (par ailleurs brillant) Maximos.

Le rsultat? Gallus s'inquite pour de bon.


Constantius, est plein de soupons.

Les conseilleurs, c'est sr, sont alls loin.


Cette affaire, se dit Mardonius, ne me plait point,

il est bien temps que tout cela se tasse.


Et Julien reprend de nouveau sa place

l'glise de Nicomde comme lecteur


o, voix haute et avec ferveur,

il lit les Saintes Ecritures. Et le peuple


sa pit chrtienne admire.

1924 - 111

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

31 av J.C. Alexandrie
Plein encore de la poussire de la route
arrive de sa bourgade voisine le marchand ambulant.

"De la gomme, de l'encens, de parfums pour les cheveux,


de la bonne huile" crie-t-il. Mais sa voix se perd

dans la clameur de la foule, les musiques,


les parades, les gens qui le poussent, qui le bousculent,

qui le secouent. Et lorsque abasourdi il demande


"mais c'est quoi cette folie", quelqu'un

lui sert, lui aussi, l'norme mensonge du palais


qu'en Grce Antoine est vainqueur.

1924 - 113

Lorsque Antoine fut vaincu par Octave, Clopatre a


fait circuler la fausse nouvelle d'une victoire de son
poux. (Voir prface)

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Sur un rivage d'Italie


Jeune Grec d'Italie, Kimos de Mndore,
ses jours se droulent en divertissements
selon le mode de vie de ceux de la Grande Grce
combls dans le giron de leur belle opulence.

Mais aujourd'hui Kimos malgr son naturel,


est pensif et morose. Plein de mlancolie
il voit sur le rivage dcharger les navires
transportant le butin pris au Ploponnse.

Ce sont dpouilles grecques,


le butin de Corinthe.

Il est certainement hors de question ce jour,


il n'est point possible pour ce jeune homme
qu'il ait aujourd'hui envie de s'amuser.

1925 - 116

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Julien et les gens d'Antioche

LE KHI N'A POINT FAIT DU TORT LA VILLE, NI


LE KAPPA, DISENT-ILS. CHERCHANT
COMPRENDRE, NOUS APPRMES QUE CES
LETTRES SONT DES INITIALES, LE KHI
DSIGNANT LE CHRIST ET LE KAPPA
CONSTANCE.
JULIEN. MISOPOGON

Pouvaient-ils renier leur belle vie,


ce bien-tre quotidien aux aspects si varis,
leur thtre prestigieux o l'Art s'alliait
aux plaisirs de la chair?

Immoraux sans doute mais en contrepartie


ils avaient leur faon d'tre,
la vie r e n o m m e d'Antioche,
voluptueuse et toujours esthtique.

Renier tout cela en change de quoi?

Ses lucubrations sur les faux dieux,


ses jactances fastidieuses,
sa peur purile du thtre,
son ingrate pruderie; sa barbe ridicule.

Certainement qu'ils prfraient le KHI,


certainement le KAPPA
et comment!

1926 - 126

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Prtre au Serapium
Mon bon vieux pre
qui m'a toujours aim d'un amour gal,
mon bon vieux pre je pleure,
mort peu avant l'aube avant hier.

Jsus Christ, chacune de mes paroles,


de mes penses et de mes actes,
je veille me conformer
aux prceptes de ta trs Sainte Eglise.
Et ceux qui te refusent, je les abhorre.
Mais prsent, mon Christ,
je pleure et me lamente pour mon pre,
malgr qu'il fut - horrible dire
prtre au Serapeum maudit.

1926 - 128

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Anne Dalassne
De la bulle d'or mise par Alexis Comnne
en hommage public sa mre,
la trs sense dame Anne Dalassne
exemplaire dans ses actes et son maintien
reprenons ici, une phrase belle, courtoise:
"Jamais le mien ou le tien, ces mots froids,
n'ont t prononcs".

1927 - 129

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Jours de 1901
Il y avait en lui ceci d'unique
que malgr une vie dissolue,
une grande exprience des choses de l'amour
faonne au fil du temps,
par instants - trs rares
il donnait l'impression d'une chair virginale.

Sa beaut de vingt-neuf ans,


si prouve par le stupre
donnait trangement en ces moments
l'impression d'un adolescent qui,
avec maladresse,
livre son corps l'amour
pour la premire fois.

1927 - 131

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Deux jeunes hommes de 23 et 24 ans


Depuis dix heures et demie
il l'attend dans ce caf.

Il devait arriver tout moment,


minuit, il attend toujours.
A une heure et demie, le caf est vide,
lui, il est las de lire et relire
ces mmes journaux.
De ses pauvres trois shillings,
il ne lui en reste qu'un seul,
tout a t dpens en cafs et cognacs.
Il a fum toutes ses cigarettes.
Et encore,
puis par cette longue attente,
l'ide troublante de sa vie dissolue
vient l'obsder...

Enfin, le voici son ami - et tout


fatigue, ennui, penses noires s'vanouissent.

Et la nouvelle inespre,
soixante livres gagnes au tripot!

Leurs beaux visages, leur splendide jeunesse,


le bel amour qu'ils partageaient,
reprirent vie grce aux soixantes livres du tripot.

Et pleins de joie et de force,


irradiant l'amour et la beaut,
ils s'en vont -
non pas chez leurs honntes familles
(qui de toutes faons, ne voulaient plus d'eux)
mais vers un tablissement de leur connaissance
une maison spciale,
o ils dmandent une chambre
et des boissons de choix.
Puis, vers quatre heures du matin,
les boissons consomms,
heureux, ils se livrent l'amour.

1927 - 132

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Un jeune homme vou aux lettres - ses


24 ans*
Et encore, ma tte, il faut fonctionner! -
Lui, il est dj us,
min par un dsir inassouvi.
L'nervement le gagne, le perd. Tous les jours
il embrasse le visage aim,
les formes sublimes du corps qu'il dsire,
il les possde.
Jamais il n'a aim d'une telle passion.
Mais pourtant manque,
il manque ce beau sommet de l'amour,
une intensit gale, partage des deux.
(Ils ne sont pas donns galement,
pas de la mme faon,
lui seul est possd totalement
par la volupt interdite qu'ils partagent).
Et il s'puise, et il s'agace, et il s'nerve.
De plus, il est sans travail, ce qui aggrave le tout.
Il se dmne pour emprunter quelques sous -
des sommes drisoires qu'il mendie presque
et fait ainsi semblant de vivre.
Il embrasse les lvres adores. Sur le corps sublime
- qui prsent, il le sait, se laisse faire sans plus -
il prend sa jouissance.
Et puis, il fume et il boit; il fume et il boit
et trane ses journes dans les cafs,
trane sans rpit l'ennui de sa beaut
qui se morfond.-
Et encore, ma tte, il faut fonctionner !

1928 - 134

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dans une grande colonie grecque, 200 av.


J.C.*
Certes, il serait exagr de dire
que dans la Colonie les choses vont souhait.
Ainsi, et malgr quelques progrs,
nous ne pouvons que prter l'oreille
ceux qui insistent qu'il est grand temps
de s'adresser quelqu'un de comptant
en matire de Rformes.

Cependant, il y a l'inconvnient
qu'ils sont trop ports, - ces Rformateurs! -
faire un drame en toute occasion.
(Ah! si l'on pouvait se passer d'eux!)
Au moindre dtail, ils trouvent prtexte
pour questionner, fouiller, investiguer
et prescrire des rformes radicales,
insistant que, illico presto,
elles soient mises sur pied.

Ils prconisent aussi des sacrifices:


RENONCEZ TEL TERRITOIRE,
CETTE POSSESSION PARAT PRCAIRE
ET NE PEUT QU'AMENER DES ENNUIS.
AUSSI, CETTE SOURCE DE REVENUS
PEUT AVOIR DES EFFETS PERVERS
ET DONC CETTE AUTRE QUI EN DPEND,
ET PUIS CELLE-L, PAR VOIE DE CONSQUENCE,
SUBSTANTIELLES PEUT-TRE, MAIS QUE FAIRE,
TOUT RISQUE PRVISIBLE DOIT TRE VIT.

Puis, plus ils jaugent et ils contrlent,


plus ils trouvent superflues
des choses dont on ne peut pourtant se sparer.

Lorsqu'enfin ils quittent la scne,


ayant tout dfini, corrig, amput
et pris des honoraires bien mrits,
il ne nous reste qu' constater ce qui subsiste
d'un tel acharnement chirurgical.

Peut-tre la dcision serait-elle prmature,


toute hte est dangereuse, on peut la regretter.
Il est certes malheureux, que, dans la Colonie,
il se pose tant de problmes
- mais, n'est pas l le lot de toute entreprise humaine?
Puis, - ne faut-il pas le dire aussi? -
quoi qu'il en soit, nous allons de l'avant.

1928 - 135

Traduction : Franois Sommaripas


Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Tu n'as rien compris


Sur nos croyances religieuses -
le prsomptueux Julien a dcrt "J'ai lu, compris,
et dsapprouve". Comme si avec ce "dsapprouve"
il nous avait ananti, le pitre.

Espigleries qui ne passent pas chez nous,


les Chrtiens. "Tu as lu, mais tu n'a rien compris,
car si tu avais compris, tu n'aurais point dsapprouv",
avons-nous rtorqu aussitt.

1928 - 137

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Souverain de la Libye Occidentale


Aristomne, fils de Mnlas.
Son sjour Alexandrie
-une dizaine de jours en tout -
fit bonne impression.
Grec de nom, il ltait aussi dans ses manires.
Les honneurs - il nen sollicitait point;
mais il savait les accepter.
Un homme modeste en somme;
ce souverain de la Libye Occidentale.

Il achetait ouvrages grecs


philosophiques, de prfrence, et historiques.
Surtout, quelquun de peu bavard:
esprit profond sans doute - le bruit courait.
Ceux de son genre, dit-on, sont peu enclins aux verbiages.

Il n'tait point esprit profond, il ntait rien.


Un homme quelconque, insignifiant et ridicule,
il prit nom grec,
en simula plus ou moins les manires et,
dans son for intrieur,
il redoutait le moindre faux pas
- quelque solcisme, par exemple -
quelque inattention nfaste
et adieu la bonne impression!

Ces gens dAlexandrie, ils les voyait dj! -


pas mcontents de trouver une proie - les fumiers! -
pour sen moquer:
ctait bien leur passe-temps favori.

Cest pourquoi il contrlait ses mots;


avec terreur il abordait dclinaisons et accents,
tendis que dans son me pesait lennui
de tous ces mots accumuls
qui se bloquaient en lui

1928 - 141

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Myris; Alexandrie en 340 aprs J.-C.


A l'annonce atroce de la mort de Myris
j'allais chez-lui malgr ma rticence
me rendre chez les Chrtiens - et surtout
lors de leurs ftes et de leurs deuils.

Je restais dans le corridor, m'tant aperu


que j'tais importun;
dj les proches du dfunt tonns,
posaient sur moi un regard hostile.

Ils l'avaient mis dans une grande pice


dont je ne voyais qu'une partie,
pleine de tapis prcieux
et d'objets cisels d'or et d'argent.

J'tais en larmes dans mon coin.


Je me disais que, sans lui,
nos runions et nos vires la campagne
n'auraient plus de charme.
Je me disais que plus jamais,
je ne verrais son rire jaillir, son bonheur clater,
pendant nos belles et impudiques nuits;
que plus jamais
je ne l'entendrai rciter des vers
avec son sens parfait du rythme grec.
Et je pensais que pour toujours
j'avais perdu sa beaut, j'avais perdu jamais
celui que j'aimais passionnment.

Auprs de moi quelques vieilles femmes


parlaient du dernier jour de sa vie:
le nom du Christ ses lvres,
une croix entre ses mains.

Puis quatre prtres chrtiens sont entrs


qui aussitt se mirent psalmodier, prires
et supplications ferventes Jsus ou Marie
(de leur religion je n'ai qu'une notion trs vague).

Nous savions, bien sr, que Myris tait chrtien.


Nous l'avions su ds le premier moment,
lorsque, il y a deux ans, il fit partie de notre bande.
Mais il partageait pleinement notre vie
le plus adonn de nous tous aux plaisirs,
dilapidant sans compter son argent
dans les bordes nocturnes. Risquant sa rputation,
en s'engageant sans retenue dans les bagarres de rue
lorsqu'on tombait sur un clan hostile.
De sa religion,
il n'tait jamais question. Une fois mme,
nous lui avons dit qu'on l'amenait au temple de Srapis.
Mais - maintenant je me souviens -
il parut vex de cette plaisanterie.
Encore deux faits qui me viennent l'esprit.
Un jour qu' Posidon nous faisions des offrandes
il s'est mis l'cart, les yeux tourns ailleurs.
Puis, quand l'un de nous a dclar pris d'un lan
"que toute notre compagnie bnficie de la faveur
et la protection du trs bel Apollon..." Myris a murmur
(je fus seul l'entendre) "hormis moi".

Les prtres chrtiens priaient haute voix


pour l'me du jeune homme. Je remarquais
avec quel soin mticuleux, quel souci du crmonial
ils prparaient les funrailles chrtiennes.
Et soudain je fus pris d'un sentiment bizarre
je sentis vaguement
que Myris s'loignait de moi,
Chrtien il rejoignait les siens et que moi
je devenais un tranger - tout fait tranger.
Et alors le doute me prit:
se pourrait-il que je me sois tromp,
que ma passion m'ait aveugl et que toujours
je ne fus pour lui qu'un tranger?
Je me suis vite sauv de l'horrible maison,
je suis parti en hte redoutant
que la mmoire de Myris ne soit hante,
dfigure par leur chrtient.

1929 - 143

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Dans les mmes lieux


Ambiance de la maison, des cafs, du quartier
vus et frquents; depuis tout ce temps.

Je t'ai ptris dans la joie et dans les peines


d'vnements multiples, de tant de choses.

Et leur motion se fondit en moi.

1929 - 144

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Fleurs belles et blanches comme il


seyait...*
Il entra au caf quils frquentaient ensemble. -
Son ami lui avait dit, il y a trois mois dj
Nous navons plus un sou, pauvres hres que nous sommes
vous au quotidien des plus tristes tripots.
Voil, cest sans dtours, je ne peux continuer
vivre avec toi, un autre, sache le, me veut.
Lautre lavait appt avec deux complets neufs
et quelques charpes de soie.- Afin de le reprendre
il remua ciel et terre pour emprunter vingt livres.
Et il revint lui pour les vingt livres bien sr;
mais aussi il revint pour leur vieille amiti
pour leur amour eux, leur profond sentiment.-
L autre, ntait quun menteur une espce de filou;
ce nest quun seul complet quil put lui arracher
en insistant beaucoup, force de qumander.

Mais prsent il na que faire de complets neufs,


il na que faire dcharpes, aussi fines soient-elles,
ni de vingt livres non plus ni mme de vingt shillings.
Dimanche on lenterra dix heures du matin.
On lenterra Dimanche il y a presquune semaine.

Sur son cercueil de pauvre il posa quelques fleurs,


fleurs belles et blanches, la fracheur qui seyait
sa belle jeunesse, ses vingt et deux annes.

Lorsquil entra le soir -il fallait bien s y rendre,


pour quelque affaire de sous- dans ce mme caf
quils frquentaient ensemble: cet endroit fatidique
telle une lame glace lui pntra le coeur.

1929 - 147

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Les dieux n'avaient qu' pourvoir...*


Cest la limite de lindigence!
Cette ville fatale, Antioche,
- ses coteuses extravagances -
ont puis toutes mes ressources.

Mais je suis jeune, en forme excellente


et le grec (fort de Platon et dAristote)
je le manie habilement.
De mme des orateurs et de potes:
je jongle avec!
Qui plus est, les affaires militaires me sont
familires
- jai mes entres chez le chef des mercenaires -
et pour ladministration, cest pareil.
Lanne passe, six mois Alexandrie
mont renseign sur leur cuisine l-bas:
vises de Kakergtes, intrigues, coups bas
et tout le reste - des choses fort utiles savoir.

Je mestime donc pleinement qualifi


pour servir ce pays,
ma trs chre patrie la Syrie.

Quoi quils me confient, je ferais mon possible


pour rendre service au pays. Lintention est ferme.
Si, toutefois, ils mempchaient - leurs systmes, on les connat!
si, avec leur incurie chronique ils mempchaient,
qui la faute?

A Zavinas dabord jirais madresser


et si jamais, ce crtin, boudait mes services,
Grypos, son rival, je me prsenterais.
A supposer quil ne sache, cet imbcile, mapprcier,
aussitt chez Hyrkanos jirais sonner.

De toute faon, parmi les trois quelquun voudra de moi.

Et prsent quon ne me raconte pas


que, quant au choix, je ne fus pas gn et caetera:
moi, je prtends avoir la conscience tranquille:
tous les trois, pour la Syrie, sont tout aussi nfastes.

Et puis pour moi, homme ruin, quelle est lalternative?


Je cherche aussi, le pauvre, me caser.
Les dieux puissants navaient qu y pourvoir.
Un quatrime, qui, lui, serait le bon;
avec joie, sil existait, jirais auprs de lui.

1930 - 149

Zavinas, Grypos, Hyrcanos - Voir prface


Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

En 200 av. J.C.


"Alexandre de Philippe et les Grecs,
l'exception des Lacdmoniens".
A Sparte, on peut l'imaginer, ils n'en avaient cure
de cette inscription: "A l'exception des Lacdmoniens".
Ce n'tait pas aux Spartiates d'tre dirigs,
recevoir des ordres comme serviteurs prcieux. Par ailleurs
une expdition panhellnique dont le chef
ne serait pas un roi de Sparte
ne leur paraissait pas d'importance. Donc,
certainement "A l'exception des Lacdmoniens".

C'est aussi une attitude, a peut se concevoir.

Ainsi, l'exception des Lacdmoniens Granikos;


et Issos plus tard; et dans la bataille dcisive,
Arbles, quand la terrible arme leve par les Perses
pour assurer leur victoire fut dcime:
partie d'Arbles pour vaincre, et dcime.

Et de cette admirable expdition panhellnique


- la victorieuse, la prestigieuse, la renomme
la glorieuse comme il n'en fut jamais pareille,
l'incomparable
c'est nous qui en sommes issus, un monde grec nouveau,
un monde magnifique.

Nous les Alexandrins et ceux d'Antioche,


de Sleucie et les nombreux autres Grecs;
d'Egypte et de Syrie et ceux de Mdie
et ceux de la Perse et d'autres encore.
Avec les territoires tendus et l'closion
d'un vaste arc-en-ciel d'ajustements conceptuels.
Et la Langue Grecque Commune, nous l'avons
porte jusqu'en Bactriane, jusqu' chez les Hindous.

Parler de Lacdmoniens? Allons donc!

1931 - 152

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Jours de 1908
Cette anne il est sans travail;
il s'en sort grce aux cartes,
au jacquet, quelques fois d'emprunts.

On lui propose un petit emploi dans une papeterie.


Trois livres par mois. Il refuse net.
Ce n'est pas un salaire pour lui,
vingt-cinq ans et passablement instruit.

A la limite, il arrive se faire


deux trois shillings par jour.
C'est ce que le pauvre hre peut gagner
dans les tripots de son rang,
malgr qu'il soit habile aux jeux
et qu'il choisisse ses dupes.
Quant emprunter, pas vident.
Rarement arrive-t-il soutirer cinq shillings,
le plus souvent la moiti mais, parfois encore,
il se contente d'un seul.

Mais il lui arrive dans la semaine,


lorsqu'il se libre de ces veilles horribles,
d'aller se rafrachir et nager la plage.

Ses vtements sont en piteux tat


Un seul complet, toujours le mme,
couleur cannelle dfrachie.

Oh, jours d't de neuf cent huit,


par un miracle d'esthtique,
ce costume couleur cannelle
disparat de votre image.

Il s'efface du souvenir,
lorsqu'il l'enlve et qu'il se dbarrasse
de ces frusques indignes et du linge rapic.
Et qu'il se trouve tout nu
dans le miracle de sa beaut parfaite.
Ses cheveux dpeigns rejets en arrire,
La peau lgrement hale par le soleil matinal,
la nudit du bain.

1932 - 153

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

Aux environs d'Antioche


Nous fmes abasourdis Antioche
devant les nouvelles simagres de Julien.

A Daphn Apollon s'est expliqu en personne!


Aucun oracle, lui a-t-il dit, (nous voil confondus!).
Pas d'oracle avant que son sanctuaire Daphn
ne soit nettoy. Les morts avoisinants le drangeaient.

Daphn, il y a plein de tombes. Entre autres,


celle de l'admirable, la gloire de notre glise
le trs saint, le triomphant martyr Babylas.

C'est lui que le faux dieu faisait illusion,


c'est lui qu'il craignait. Autant qu'il le sentait
tout prs, il n'osait pas se manifester; bouche cousue!
(devant nos martyrs, les faux dieux paniquent).

Il s'est mis en branle, l'impie Julien,


il s'est nerv, se mit crier:
enlevez-le, mettez-le ailleurs - tez-moi
immdiatement ce Babylas. Vous-vous rendez compte?
Il drange Apollon. Exhumez-le.
Amenez-le o bon vous semble. Foutez-le dehors,
Qu'il parte, qu'il parte - trve de plaisanteries,
Apollon exige que son sanctuaire soit purifi.

Nous avons pris ailleurs la sainte dpouille.


Nous l'avons amene dans le recueillement et l'honneur.

Et voil ce qu'il advint du sanctuaire!


Cela n'a pas tran. Un feu norme, feu terrible
a pris. Et le sanctuaire a brl, Apollon avec!

L'idole en cendres, nettoy, bon pour la dcharge.

Julien a suffoqu et prtendit - que pouvait-il


faire autrement! - que c'est nous, les Chrtiens,
qui avons mis le feu. Il peut causer
il n'y a aucune preuve.
Il peut raconter ce que bon lui semble.
Ce qui compte, c'est qu'il crevait de rage;
et de dpit.

1933 - 154

Traduction : Franois Sommaripas

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog


Cavafis, pourquoi ? - Pomes traduits par Franois
Sommaripas

lements bibliographiques.
Ouvrages en Franais:

C. CAVAFIS, TRADUIT PAR GEORGES PAPOUTSAKIS, "LES BELLES LETTRES 1958

PRSENTATION CRITIQUE DE CONSTANTIN CAVAFY - PAR MARGURITE


YOURCENAR GALLIMARD 1978

CAVAFY POMES ANCIENS OU RETROUVS - GILLES ORTLIEB ET PIERRE LEYRIS,


SEGUERS 1978

CONSTANTIN CAVAFY; L'ART MENT-IL TOUJOURS? (TEXTES DE CAVAFIS TRADUITS


PAR BRUNO ROY - FATA MORGANA 1991

CONSTANTIN CAVAFIS, EN ATTENDANT LES BARBARES TRADUIT ET PRSENT


PAR DOMINIQUE GRANDMONT - GALLIMARD 2003

Ouvrages en Anglais:

CAVAFY "A CRITICAL BIOGRAPHY" BY ROBERT LIDDELL - GERALD DUCKWORTH


AND CO LONDON 1974

KEELEY EDMUND AND SAVIDIS GEORGE, PASSIONS AND OTHER DAYS - HOGARTH
PRESS, LONDON

COLLECTED POEMS, EDMUND KEELEY AND SHERRARD PHILIP HOGARTH PRESS


LONDON

Ouvrages en Grec:

" . . " - 1957 "


" 1963

, " " 1958 "


" - 1963

' . . 1882-1923" . .
, 1968
" ". . .
1983

, " ., " - 1990

Haut de page

Mentions lgales - Contact - Blog

Vous aimerez peut-être aussi