ET LITTRATURES
ROMANES
FACULT DE PHILOLOGIE
BLAE KONESKI .
UNIVERSIT STS. CYRILLE
ET MTHODE
LANGUE, LITTRATURE ,
ET CULTURE FRANAISES
EN CONTEXTE
FRANCOPHONE
SKOPJE
2012 2012
LANGUE, LITTRATURE ET CULTURE FRANAISES
EN CONTEXTE FRANCOPHONE
Rdacteur en chef
Zvonko Nikodinovski
AVANT-PROPOS
4
traitement des lments autonymiques dans les traductions en langues slaves du
Testament franais dAndre Makine ; les tropes dans la langue juridique et
leur traduction du franais en macdonien et vice versa ; les quivalents du par-
ticipe prsent lors de la traduction du franais en macdonien ; la traductologie
et ses modles thoriques ; limpact artistico-littraire sur la standardisation de
la langue macdonienne de la traduction de Trtarin de Tarascon dAlphonse
Daudet en macdonien ; les caractristiques principales de la traduction du
franais en macdonien du pome Albatros de Baudelaire ; le statut dcri-
vain francophone ou franais dAmin Maalouf et les problmes de traduction
de ses ouvrages en slovne.
II. Littrature et culture - 19 articles
5
la fin de cet avant-propos, je voudrais remercier les participants au
colloque et les auteurs des articles inclus dans ces Actes ainsi que les membres
du Comit de rdaction qui ont soigneusement lu les articles.
Jexprime la fin ma pleine gratitude envers les Organes de la Facult
de philologie "Blae Koneski" de Skopje, reprsents en la personne de son
doyen Monsieur le professeur Maksim Karanfilovski, envers les organes de
l'Universit "Sts. Cyrille et Mthode" de Skopje, ici reprsents en la personne
de son vice-recteur Monsieur le professeur Mome Spasovski, envers lAmbas-
sade de France ici reprsente en la personne de son excellence Monsieur
lambassadeur Jean-Claude Schlumberger et, envers l'Agence universitaire de
la Francophonie AUF, Bureau Europe centrale et orientale de Bucarest,
reprsente en la personne de M. Abderrahmane Rida, qui nous a accord une
subvention financire pour l'organisation de ce Colloque et la publication des
Actes.
6
TABLE DES MATIRES
ALEKSOSKA-KATROSKA Mirjana
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
et sa propre culture au XXIe sicle...................................................... 12
(
) .............................................................................................. 19
ATANASOV Petar
Le franais au Qubec......................................................................... 34
BABAMOVA Irina
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-
macdonienne ..................................................................................... 39
BLAESKA Ana
Ressources numriques pour les interprtes
franco-macdoniens ............................................................................ 50
GACOIN-MARKS Florence
Entre France et Russie. Le traitement des lments autonymiques dans
les traductions en langues slaves du Testament franais dAndre
Makine ................................................................................................ 63
GUU Ion
Varits du franais dans lexprience didactique moldave ............... 78
JAKIMOVSKA Svetlana
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en
macdonien et vice versa .................................................................... 95
-
.................................................... 110
: -
+
................ 120
KRSTI Nenad
La traductologie et ses modles thoriques ....................................... 134
NIKODINOVSKI Zvonko
L'humour linguistique bas sur les locutions
phrasologiques ................................................................................ 147
-
(
) ...................................................... 163
o
.................................. 173
SCHLAMBERGER BREZAR Mojca
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou
francophone ...................................................................................... 188
STIKI Biljana
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences introductives de
dialogues tlviss ............................................................................ 200
TRAJKOVA Mira
Les stratgies d'apprentissage un des moyens pour dvelopper
l'autonomie de l'apprenant ................................................................ 211
VELEVSKA Margarita
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien ............... 226
LITTRATURE ET CULTURE
ALI-BENALI Zineb
Ces voix qui en France parlent dailleurs. De la littrature
anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis ............ 234
ALLOUACHE Ferroudja
Marginalisation des littratures francophones dans les anthologies et
dictionnaires en France ..................................................................... 250
8
(, , ) ...................................... 258
ANGELOVSKA Despina
Le dcentrement de la francophonie : langues, cultures et identits en
mouvement ....................................................................................... 274
......................................................................... 291
BLONDEAU Nicole
Littratures dites francophones et enseignement/apprentissage du
franais langue trangre: un rendez-vous manqu ? ....................... 300
:
............................... 311
.
....................... 326
IDOUGHI Sahra
Le statut de la langue franaise en Algrie et son impact sur len-
seignement de la littrature francophone dans le systme ducatif de
lindpendance nos jours ................................................................ 335
:
............................................................................................ 348
-
........................ 358
NOVAKOVI Jelena
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme
franais .............................................................................................. 370
PETROV Sneana
La place de la culture et de la civilisation franaises dans
lenseignement/l'apprentissage du FLE la Facult de philologie de
Skopje ............................................................................................... 384
9
POPOVSKA Elisaveta
La lgende balkanique de lemmurement dans la nouvelle Le lait de la
mort de Marguerite Yourcenar ......................................................... 393
SIMASOTCHI-BRONES Franoise
La littrature hatienne : un exemple de rflexions rtrospectives et
prospectives sur les francophonies littraires postcoloniales ........... 402
,
, ........................................................................ 419
TODOROVA Liljana
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone :
les cas de Kourouma, Monnembo, Ben Jelloun, Kateb Yacine,
Hamidou Kane .................................................................................. 426
TRENOV Daniel
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
(analyse comparative) ...................................................................... 438
VELIKOVSKI Bone
Le folklore enfantin franais et macdonien ..................................... 452
10
MIRJANA ALEKSOSKA-KATROSKA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
13
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
1
Consulter BABAMOVA (2010) pour les titres des uvres littraires
macdoniennes traduites en franais et pour plus de dtails.
14
Mirjana ALEKSOSKA-KATROSKA
15
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
2
La mise en vidence en italique lintrieur de la citation est faite par
WOLTON (2006, 36 et 38).
3
La mise en vidence en italique lintrieur de la citation est faite par
WOLTON (2006 : 50).
16
Mirjana ALEKSOSKA-KATROSKA
discussion entre tous les acteurs contemporains pour faire prendre conscience,
dabord un niveau plus personnel et plus individuel, de lintrt de partager et
de communiquer des valeurs communes universelles, valeurs permettant de
mettre en avant les spcificits identitaires dune culture donne.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
, . (2010).
(1990-2010). , -
. - ,
: , 345-354. [BABAMOVA, I.
(2010). Les traductions duvres littraires macdoniennes dans
lespace francophone (1990-2010) . Godien zbornik, Universit
Sts. Cyrille et Mthode - Skopje, Facult de Philologie Blae
Koneski - Skopje : Skopje, 345-354.].
BOIVIN, A. / DUFOUR, B. (2008). Les identits francophones. Anthologie
didactique, Les publications Qubec franais : Qubec, 301.
COBISS. .
[COBISS. MK - Systme et service bibliographiques coopratifs en
ligne]. http://vbmk.vbm.mk/cobiss/
Dclaration universelle de lUnesco sur la diversit culturelle.
http://portal.unesco.org/fr/ev.php-
URL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
DGLF, (2006). Le franais dans les institutions europennes. Dlgation
gnrale la langue franaise et aux langues de France, 28.
Plan pluriannuel daction pour le franais en prparation de llargissement
de lUnion Europenne. Site de lAssemble parlementaire de la
Francophonie.
http://apf.pcf.be/ROOT/apf/plan_pluriannuel_francais.html
WOLTON, D. (2006). Demain la francophonie. Flammarion : Paris, 195.
17
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
-
. Me,
XXI
:
lingua franca XXI ,
.
, , ,
,
.
. ,
,
, .
: , , , , ,
18
, ,
, ,
( )
: , ,
,
.
e-, .
(machine translation).
(
), .
.
: , , , -
, ,
-
60 , 23
. ,
.
( 2010 ) Digital Agenda for
Europe 1. , , ( -
)
.
.
. ,
, 29%
1
http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm
. , 27 %
. 2:
2/3 (.. eCommerce)
;
90% ;
44 % : -
()
.
,
(lingua franca).3
,
(LR), :
ACCURAT:
;
TTC:
;
PANACEA:
(LR);
Let's MT:
.
.
META-SHARE4.
3 -
, :
META-NORD ( );
2
- ,
-
- .1
(Pierre-Paul Sondag, European Commission, Directorate-General for
Information Society & Media, Unit E.1 Language Technologies, Machine Translation
- pierre-paul.sondag@ec.europa.eu),
RANLP 2011, 2011 , ).
3
.
4
http://www.meta-share.eu
20
CESAR ( );
METANET4U ( ,
).
-
Horizon 2014-20205. 2011
. 2013
.
80 ( ),
. ,
ICT, LT,
. LT
-
,
, -.
(LT),
, .
,
,
- ,
.6
(Machine translation - )
, ,
. ()
, ,
.
, ,
.
, ,
, , ... , ,
-
7.
- -
, -
5
http://ec.europa.eu/research/horizon2020/pdf/proposals/com(2011)_-
812_final.pdf
6
cordis.europa.eu/fp7/ict/-
language-technologies
7
HUTCHINS, W. J. & SOMERS H. L. An introduction to machine translation.
21
,
. , , -
. ()
on-line , .
.
, ,
.
. ,
,
. ( )
, ()
.
, , ,
,
, .
-
( ,
, ),
.
(
). -
,
, -
.
, ,
-
.
. , -
XVII , 1629
,
.
-
1946 ,
22
(Warren Weaver,
"Translation", 1949)8, 1955 .
50- XX , ..
,
60 .
,
9, .
80- , -
, -
.
,
, ,
. ,
,
Google translate,
,
.
, ( !)
.
, ( )
.
, .
.
8
www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf
9
5-6
.
23
:
,
( (
1:
, ,
(Charte europenne des langues rgionales
ou minoritaires - Strasbourg, 5. XI 1992),
.10
(
, 11) , ,
12.
10
:http://conventions.coe.int/?pg=Treaty/Translations/Translations_tfy.htm
11
(CR+LF).
12
, ,
(, ),
.
24
,
. ( ) :
1. ( )
(ASCII) ;
2.
(
);
3. ;
4.
.
2: .
25
3: .
4: -
.
26
5: , .
, (la charte)
. (trait m.),
(trait)
, -
.
(trait) :
(convention f.), / (accord m.), (pacte m.),
(protocole m.), (dclaration f.) .
, , (traits)
.
,
. trait
, accord -
, . ,
accord
. (ratification), ,
(trait). (accord)
(convention) , ,
27
-.
, (accord), ,
(accord) (convention), ,
, .
, (traits europens)
,
.
(traits europens),
: cceptation, : ,
, ; pprobation, : , -
; dhsion, : , , , -
; doption, : , , , -
; ratification, : , , -
; partie (f.), : ; signature, : -
.
( :
), :
: La prsente Charte est ouverte la signature des tats membres du
Conseil de l'Europe. Elle sera soumise ratification, acceptation ou
approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation
seront dposs prs le Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe;
: -
. ,
. ,
.
,
(traits europens), -
, ,
. .
1. (prsent omni-
temporel), :
: Les dispositions de la prsente Charte ne portent pas atteinte aux
dispositions plus favorables rgissant la situation des langues rgionales ou
minoritaires, ou le statut juridique des personnes appartenant des minorits,
qui existent dj dans une Partie ou sont prvues par des accords inter-
nationaux bilatraux ou multilatraux pertinents.
:
28
.
2. , :
: Les Parties s'engagent rendre accessibles, dans les langues rgionales ou
minoritaires, les textes lgislatifs nationaux les plus importants et ceux qui
concernent particulirement les utilisateurs de ces langues, moins que ces
textes ne soient dj disponibles autrement.
:
,
.
3. , :
: Les rapports prsents au Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe en
application de l'article 15 seront examins par un comit d'experts constitu
conformment l'article 17.
:
15
17.
(:
.)
4. V + NP, :
: Chaque Partie s'engage appliquer les dispositions de la partie II
l'ensemble des langues rgionales ou minoritaires pratiques sur son territoire,
qui rpondent aux dfinitions de l'article 1.
: II
1.
5. N + Adj, :
: Conscients du fait que la protection et la promotion des langues rgionales
ou minoritaires dans les diffrents pays et rgions d'Europe reprsentent une
contribution importante la construction d'une Europe fonde sur les principes
de la dmocratie et de la diversit culturelle, dans le cadre de la souverainet
nationale et de l'intgrit territoriale...
:
...
6. N + prp + N, :
29
,
,
,
.
,
,
,
, ,
,
.
30
,
,
,
,
. , ,
,
.
. ,
() . , ,
(),
.
,
, , .
(-).
.
6: .
31
,
,
.
32
33
PETAR ATANASOV
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
LE FRANAIS DU QUBEC
Canada. Aujourd'hui les Franais sont majoritaires au Qubec mais ils sont
minoritaires en Nouvelle-cosse et au Nouveau-Brunswick.
Pendant la priode entre 1760 et 1960, les Canadiens franais ou
connus aussi sous le nom de Qubcois, formaient un peuple domin maints
gards par les Anglais. Politiquement assujettis la minorit anglaise, tant des
campagnards et paysans, ce qui leur confrait un statut infrieur sur le plan
conomique et social, les Canadiens franais constituaient une socit dans
laquelle la scolarisation tait trs faible. L'analphabtisme des citoyens
dexpression franaise s'est tendu jusqu' une poque rcente (1960). La
majorit des habitants terminaient peine les premires six classes d'cole alors
que les gens instruits ne reprsentaient que 1% de la population. De surcrot,
l'intrieur du systme scolaire, l'enseignement du franais occupait une place
insignifiante. De ce fait le franais tait plutt une langue orale alors que
l'emploi de la langue crite dans les communications l'intrieur de la socit
tait minime. Les gens instruits en franais, peu nombreux s'abreuvaient une
seule source: la France. Ils ne lisaient que des livres franais rdigs en France.
Cette situation accentuait ncessairement le foss entre l'usage livresque ou le
BON USAGE, et l'usage oral de la population canadienne d'expression
franaise. D'une part, le peuple employait une langue orale, archaque et
dialectale, parle en famille et teinte d'anglicismes, et d'autre part, une lite
qui parlait la mme langue en famille, mais dont la langue crite tait celle de
Paris.
Durant les annes 1960 1970 il y a eu au Qubec un dbat public
autour de la langue connu sous le nom de "querelle du joual" (=cheval): le
problme se posait de la manire suivante: ou bien accepter le franais de
France ou bien rester sur le franais des gens peu scolariss.
Constituant une majorit sur le territoire du Qubec, les Franais ont
pris conscience qu'ils formaient une socit distincte et ont pris des mesures
pour une scolarisation massive en leur langue. Ils se mirent crer des
institutions scolaires: des universits et mme un Ministre de l'ducation et un
autre de la Culture. Toutes ces mesures ont favoris la cration d'un tat
qubcois et cet tat tait ncessairement oblig rdiger des textes et des
actes administratifs en franais. Le nombre des gens instruits, formant une lite
intellectuelle, a considrablement augment. Ils sont mme remplacer les
cadres anglophones dans les entreprises et dans les industries.
En 1974, le gouvernement de Robert Bourassa adopte La loi sur la
langue officielle qui proclamait le franais langue officielle du Qubec. Cette
mesure rendait possible d'obtenir un emploi, le permis d'exercer une profession
ou encore la promotion dans la fonction publique.
Le gouvernement de Ren Levesque adopte en 1977 la loi 101 ou la
Charte de la langue franaise par laquelle seule la version franaise des lois est
officielle au Qubec.
35
Le franais au Qubec
1
Henriette Walter (1994) : L'aventure des langues de l'Occident, Paris,
Robert Laffont.
36
Petar ATANASOV
BIBLIOGRAPHIE
37
Le franais au Qubec
. ,
T:
.
, 1969 .
80 %
Ontario New Brunswic .
, ,
,
( ,
,
, ,
, .
.
: , , , ,
38
IRINA BABAMOVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
1
Donnons quelques gnralits sur le verbe faire. Bien quil sagisse dun mot
simple se caractrisant par une frquence remarquable, mentionnons le fait que
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
outre les verbes avoir et tre, le verbe faire est lun des verbes les plus frquents en
franais, il est difficile den donner une dfinition lexicographique gnrale. Selon le
PR le verbe faire signifie Raliser un tre (Ire signification), Raliser (une
manire dtre); tre le sujet de (une activit), la cause de (un effet) (IIme
signification), Dterminer qqch dans sa manire dtre. (IIIme signification). Sa
signification, tout comme celle de son quivalent macdonien , devient plus
claire dans un contexte particulier. Il se prsente tantt comme un verbe
polysmique, tantt comme un moyen grammatical qui se retrouve au sein de
syntagmes trs varis se diffrenciant par leur forme et par leur sens.
2
Cf. , (1991), -
faire ,
. , . 3-4 . 103-113.
3
, (2010)
. , .
40
BABAMOVA Irina
41
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
42
BABAMOVA Irina
Mais le verbe faire peut assumer ce mme rle au sein dun prdicat nominal
oprant cette fois sur une phrase avec le verbe avoir, ainsi que sur il y a. Vu le
caractre contrastif de notre analyse, il se pose la question de savoir si les
quivalents macdoniens du verbe faire, notamment le verbe et ses
synonymes, peuvent assumer le mme rle en macdonien.
a) F
AIRE - oprateur causatif sur avoir :
Le verbe faire opre sur la phrase Sa famille a de la joie considre comme
une phrase de dpart en introduisant un nouvel actant, Marie, qui est la cause
de la joie de sa famille. Le complment du prdicat nominal verbe faire est
introduit par la prposition de. Lexemple correspond au modle suivant :
FAIRE le N de (N = sentiment). Dans cette phrase, le verbe faire peut se
substituer au verbe tre et lon pourrait donc considrer la phrase Marie fait la
joie de sa famille comme quivalente de la phrase Marie est la joie de sa
famille. Une transformation semblable peut tre effectue partir de toutes les
phrases construites sur le modle dans le cadre duquel le substantif indique un
sentiment : Marie fait le dsespoir / la honte / le bonheur / lenchantement /
ladmiration / le malheur de sa famille, etc.
Il est vident pour un locuteur macdonien que lors du passage vers le
macdonien, lquivalent dune phrase construite sur le modle FAIRE le N de
(N = sentiment) ne pourrait pas contenir le verbe :
* .
4
Cf . (2010).
43
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
44
BABAMOVA Irina
A la place ds noms peur, horreur peuvent figurer dautres noms indiquant une
sensation ou un sentiment : faire mal qqn, faire honte qqn, faire piti qqn,
faire envie qqn. Les prdicats de ce type sont le plus souvent traduits en
macdonien soit par un verbe transitif (sans ou avec COD ralis) dont la
signification renvoie la sensation indique par le N, soit par un prdicat
nominal construit selon le modle suivant : / + N
(v. Tableau 3.):
Un modle semblable au prcdent, propos par GIRY-SCHNEIDER est
le modle N0 fait Dt N N1 reprsent par la phrase Ceci fait une
impression bizarre Marie. Cet exemple est en relation avec la phrase de
dpart Marie a une impression bizarre, comportant le verbe avoir sur lequel
opre le verbe faire. On remarque que parmi les quivalents macdoniens,
lemploi du verbe est bloqu et que les quivalents macdoniens admis
sont ceux qui sont construits sur le modle .... + N .... Les verbes
admis sont ceux du type : , , (v. Tableau 3.) :
/ .
*? .
.
45
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
faire macdonien
Oprateur causatif N0 fait Dt N Loc N1 - /
sur il y a / + N
Tableau 4.
46
BABAMOVA Irina
Les exemples que nous avons prsents plus haut ne constituent pas
une liste exhaustive des prdicats nominaux verbe faire, mais montrent bien
quils se construisent selon des modles auxquels correspondent des
quivalents macdoniens assez varis et qui ne regroupent pas, dans la plupart
des cas, le verbe en leurs seins. Ils comportent dautres verbes, qui dans
le cadre des prdicats nominaux macdoniens vhiculent lide de procs
propre au verbe faire lorsquil est employ au sein dun prdicat nominal. Cest
ainsi que les quivalents macdoniens du verbe faire lorsquil est employ
comme oprateur causatif sont plus souvent les verbes , ,
que le verbe . Lorsque faire est employ comme pro-verbe,
son quivalent macdonien le plus frquent est le pro-verbe et non pas le
verbe . Donc, n ne pourrait pas parler dune rgularit de lemploi du
verbe au sein des prdicats nominaux macdoniens correspondants.
Nous sommes davis que cest justement cette absence de rgularit dans
lemploi de qui rend difficile, pour un apprenant macdonien possdant
un niveau B2-C1 en franais, le remploi et la matrise des prdicats nominaux
verbe faire. Autrement dit, cest le substrat linguistique maternel et les
modles syntaxiques propres la langue maternelle qui augmentent les risques
de confusion et de mauvais emploi de ces prdicats, tant loral qu lcrit.
Les rsultats auxquels nous avons abouti nous montrent que ces
prdicats sont plus frquents en franais quen macdonien et que le verbe faire
est beaucoup plus productif que le verbe . En outre, ils nous suggrent
une conclusion plus gnrale selon laquelle un apprenant macdonien du FLE
na pas toujours le rflexe de construire une phrase en employant un prdicat
nominal verbe faire. Il faut donc lui fournir un enseignement qui le
sensibiliserait davantage aux contrastes entre les deux langues. Dans les
manuels et dans les mthodes denseignement dune langue trangre, la
langue est principalement enseigne comme une langue cible. Les
progressions, lchelonnement des apprentissages et la dfinition des contenus
sarticulent bien sur son systme de fonctionnement spcifique tout en
ngligeant le systme de fonctionnement de la langue maternelle de
lapprenant. Cest pour cela que les mthodes de langue conues dans cet
47
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
SYMBOLES :
Dt - dterminant * - emploi non acceptable
Loc prposition sens locatif *? emploi discutable
N nom
BIBLIOGRAPHIE
, (2010), -
. : .
GIRY-SCHNEIDER, Jacqueline (1987), Les prdicats nominaux en franais.
Genve-Paris : Librairie Droz.
-, (2001), -
.,
1-2 2000. :
, . 143-148.
-, , MINOVA-GJURKOVA, Liljana (2006),
, Grammaire de la
langue macdonienne pour trangers. :
.
OSIPOV, Vladimir (1989), Francuski glagol FAIRE. Sarajevo: Univerzitet u
Sarajevu, Filozofski Fakultet.
-, (2001),
,
48
BABAMOVA Irina
1-2 2000. :
, . 149-155.
, (1991), -
faire ,
. , . 3-4 . 103-113.
, (1995),
, . 1, . .1. : .
. ,
FAIRE
-
:
faire , ,
,
-
.
,
faire,
.
: , faire, , , -
49
ANA BLAESKA
charge de cours, Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
51
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
52
Ana BLAESKA
53
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
nombre des mots, des synonymes, des exemples d'utilisation et des quivalents
anglais, mais pas franais.
1.9. Dictionnaire des synonymes
labor par le Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification
en Contexte (CRISCO) de lUniversit de Caen, ce site contient 49.160 entres
et 200. 649 relations synonymiques. La navigation est trs pratique, les mots
sont proposs en contexte et il y a des liens qui renvoient vers la dfinition des
mots en CNRTL.
2. FORUMS
2.1. Wordreference
Ce site amricain, cr en 1999, est un des sites les plus utiliss dans le
milieu des interprtes. Il propose plusieurs dictionnaires bilingues, unilingues
et multilingues, et des solutions de traduction automatique lorsque le mot
recherch ne fait pas partie du corpus de dictionnaires. Ce qui est peut-tre plus
intressant pour les interprtes, c'est la possibilit de poser des questions dans
les forums. Il s'agit des forums gratuits, axs entirement sur la traduction de
mots et d'expressions concrets dans un contexte donn, la grammaire et l'usage.
Le respect des rgles de cration et de contribution aux forums inscrit ce site
parmi ceux qui sont susceptibles d'offrir des solutions rapides et de bonne
qualit. Les applications dveloppes pour les tlphones portables permettent
aux interprtes d'y avoir accs tout moment et partout. Il y a un nombre
croissant d'interprtes macdoniens qui utilisent ce site, en dpit du fait que le
macdonien n'est pas parmi les langues proposes dans le site.
2.2. Pro-Z
Le site Pro-Z est un vritable rseau de traducteurs, interprtes et
agences et un portail qui offre une fourchette de services divers: aide
l'tablissement de contacts professionnels, moteur de recherche de glossaires
par langue et par domaine, dictionnaires en ligne, forums, formations en ligne
et hors ligne etc. Il y a certains services gratuits, accessibles au grand public,
mais une partie de services sont payants et accessibles seulement aux membres
du site. C'est un des sites rares o le macdonien est reprsent dans les
glossaires et dans les forums. Cependant, vu le petit nombre d'entres
macdoniennes au niveau des glossaires et des dictionnaires et le petit nombre
de traducteurs et d'interprtes participant dans les forums, utilis ind-
pendamment, dans le cadre de la paire linguistique franais - macdonien, ce
site reste une ressource insuffisante en soi.
Il y a d'autres sites similaires Pro-Z, comme Translators Cafe, Go
translators et Trally. Mais ce sont surtout des rseaux sociaux destins aux
interprtes (traducteurs) et aux agences et des sites o vous pouvez vous
inscrire pour trouver plus d'informations sur les possibilits d'obtenir un
engagement concret, sur le domaine de la traductologie, sur les publications et
54
Ana BLAESKA
les outils pour interprtes et traducteurs, plutt que des outils ou ressources tout
prts tre utiliss.
3. GLOSSAIRES ET BASES DE DONNES TERMINOLO-
GIQUES:
3.1. Le Terminonaute (Terminometro)
Le mtamoteur terminologique Terminonaute permet d'effectuer une
recherche de termes simultane sur plusieurs sites de terminologie (dont cer-
tains seront prsents ci-dessous) et comparer les rsultats. Pourtant, vu la com-
plexit informatique de ce type de recherche, il est peut-tre prfrable de
consulter les sites terminologiques sparment.
3.2. Grand Dictionnaire Terminologique (GDT)
Le GDT est une banque de donnes terminologique qui rassemble les
termes appartenant des domaines de spcialit diffrents. C'est un projet de
l'Office qubcois de la langue franaise qui se construit et s'enrichit
progressivement depuis 30 ans, pour atteindre aujourd'hui un chiffre de presque
3 millions de termes dans 200 domaines industriels, scientifiques et
commerciaux. Les combinaisons possibles se limitent au choix de trois
langues: franais, anglais, latin. Au dictionnaire s'ajoute une liste de glossaires
conus autour de thmes diffrents, accessibles gratuitement.
3.3. Secrtariat des affaires europennes de la Rpublique de Macdoine
Sur le site web du Secrtariat des Affaires Europennes on peut trouver
des glossaires tlchargeables sur des thmes diffrents lis l'Union
europenne, dont les institutions et les politiques europennes, les fonds euro-
pens, le march unique, l'Eurojargon etc. tant donn que le Secrtariat est
l'autorit publique charge du processus de traduction de l'acquis commu-
nautaire, c'est souvent l'institution qui vient en premier en contact avec
certaines notions lies au fonctionnement de l'Union europenne et qui a la
comptence de trouver des quivalents aux termes qui n'existent pas encore en
macdonien. C'est pourquoi ces glossaires sont souvent le seul endroit o l'on
peut trouver des quivalents de certains mots qui ne sont pas encore trs
rpandus en Macdoine.
3.4. IATE - Base terminologique multilingue de lUnion europenne
IATE - la base de donnes terminologique inter-institutionnelle de
lUnion europenne qui existe depuis 2004, contient plus de 8,4 millions de
termes, dont environ 540.000 abrviations et 130.000 expressions. Elle couvre
les 23 langues officielles de l'Union europenne et utilise comme corpus toute
la communication et tous les documents publis et traduits par les institutions
europennes. La navigation est facilite par la division en domaines d'activit et
tous les domaines couverts par les organes de l'Union europenne y sont pr-
sents: politique, droit, relations internationales; conomie, questions sociales,
55
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
56
Ana BLAESKA
57
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
58
Ana BLAESKA
SITOGRAPHIE
59
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
60
Ana BLAESKA
[http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_dico.ht
m (consult le 22 fvrier 2012) ]
ON NET ( Dictionnaire en ligne )
[ http://rechnik.on.net.mk/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
OMC ( Base de donnes terminologique de l'Organisation mondiale du
Commerce )
[ http://wtoterm.wto.org/multiterm/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
UNTERM ( Base de donnes terminologique multilingue de l'Organisation des
Nations Unies )
[http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260
070ed33/$searchForm?SearchView (consult le 22 fvrier 2012) ]
PRO-Z ( Rseau d'interprtes et de traducteurs, dictionnaire et forum )
[ http://fra.proz.com/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
REVERSO ( Dictionnaire en ligne )
[http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN (consult le 22
fvrier 2012) ]
SECRTARIAT DES AFFAIRES EUROPENNES DE LA MACDOINE
(Glossaires)
[http://sep.gov.mk/Default.aspx?ContentID=136 (consult le 22 fvrier
2012) ]
SYNONYMES ( Dictionnaire )
[http://www.crisco.unicaen.fr/des/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
TERMINONAUTE ( Mtamoteur terminologique )
[http://www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/index
.php?ln=fr (consult le 22 fvrier 2012) ]
TERMIUM PLUS ( Banque de donnes terminologique et linguistique )
[ http://www.termium.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
(consult le 22 fvrier 2012) ]
TRSOR DE LA LANGUE FRANAISE ( Dictionnaire en ligne )
[
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java
=no; (consult le 22 fvrier 2012) ]
UNESCO (Base de donnes terminologique multilingue)
[ http://termweb.unesco.org/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
UNION EUROPENNE (Glossaires)
[ http://europa.eu/documentation/tools-and-manuals/index_fr.htm
(consult le 22 fvrier 2012) ]
WIKTIONNAIRE ( Dictionnaire multilingue en ligne )
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wiktionnaire(consult le 22 fvrier 2012)]
61
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
, . ,
:
. ,
. , / ,
.
,
.
. , -
- .
-
- .
: , , -
, , -
62
FLORENCE GACOIN-MARKS
Universit de Ljubljana
ABSTRACT : La prsente recherche repose sur lanalyse des signes autonymiques dans
Le Testament franais dAndre Makine, crivain de langue franaise d'origine russe.
En tant qu'lments exprimant une rflexion sur les deux langues du narrateur, ces
signes, qui forment un rseau smiologique clairement identifiable, reprsentent un
vritable dfi pour les traducteurs et sont dautant plus complexes quils sont souvent
conditionns par des phnomnes de dterritorialisation/reterritorialisation. Ainsi, il
nous parat intressant d'tudier leur traitement traductologique dans les dix
traductions du Testament franais ayant vu le jour en Europe centrale et orientale et
de nous demander dans quelle mesure il est possible de proposer une stratgie de
traduction cohrente des signes autonymiques lis au bilinguisme/plurilinguisme des
crivains francophones.
Mots-cls: traductologie, littratures franaise et francophones, Andre Makine,
autonymie
1
Rappelons-nous J.-M. Le Clzio qui proposait de runir les uvres des deux
catgories dcrivains de langue franaise sous la dnomination commune de
littrature-monde en franais (manifeste rdig et sign en 2007).
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
2
Nous trouvons des exemples de ce type de rflexions, entre autres, dans
Enfance de Nathalie Sarraute et dans les romans dHector Bianciotti.
3
ce titre, nous aurions pu ajouter le commentaire traductologique du
chapitre 3 de la troisime partie qui intervient dans le cadre de la rconciliation du
narrateur avec sa grand-mre et, en mme temps, avec son identit franaise.
Cependant, par sa structure complexe, ce dernier dpasse la problmatique que nous
avons choisi daborder dans cet article. En effet, dans ce cas les signes et connotations
autonymiques sinscrivent dans une rflexion sur la fonction potique du langage.
64
Florence GACOIN-MARKS
4
L'auteur du prsent article remercie bien sincrement madame Marija
Javorek de lui avoir procurer la traduction du Testament franais rdige par son
amie la regrette Radojka Vrani (1916-2009). Bien qu'elle n'ait jamais t publie et
qu'elle n'ait t relue qu'en partie, cette traduction est intgrale et a, de ce fait, toute
sa place dans le corpus tudi.
65
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
66
Florence GACOIN-MARKS
67
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
au lecteur au milieu dun texte rdig dans une autre langue peut paratre
indiscrte.
Cest probablement pour cela que les traducteurs ont en grande
majorit dcid de traduire le menu dans leur langue et de citer ensuite les deux
plats ftiches des enfants galement en traduction. Seules deux traductions, la
premire traduction slovne (MAKINE, 1999) et la traduction macdonienne
comportent le menu en franais (donc non traduit) et la reprise des noms de
plats galement en franais. Notons que la traductrice slovne a compens la
difficult voque prcdemment en fournissant, la fin du livre, la version
slovne du menu. Enfin, nous ne pouvons conclure sur cet exemple sans
mentionner la petite incohrence de la traduction polonaise o le menu est
traduit, mais les reprises des noms de plats figurent en franais sans la moindre
explication.
Le troisime lment o les mots sont employs de faon autonymique
a pour objectif de mettre en valeur la force de la langue franaise en montrant
la prsence de la langue et, par consquent, de la culture franaises au sein
mme de mots russes bien particuliers : les noms de vins qui sont en ralit des
mots franais russiss :
Et nous rappelant les tiquettes de quelques bouteilles exposes sur les rayons
du Flocon de neige, nous nous rendions maintenant l'vidence que c'taient
uniquement des noms franais: Champansko , Koniak , Silvaner ,
Aligot , Mouskat Kagor (MAKINE, 1999 : 120).
Ces mots en emploi autonymique ont la fois une fonction
mtalinguistique (rflexion interlinguistique sur les mots russes) et magique
(apparition fascinante des noms franais lintrieur des noms russes). Seul le
dernier mot, Kagor , laisse difficilement deviner son origine : Cahors .
Pour montrer quil sagit bien de mots russes dans lesquels on recon-
nait des noms franais, Andre Makine opte pour une transcription la
franaise des mots russes, il parat donc ici logique de conserver les noms
russes, mais de les transcrire en utilisant la transcription du russe en usage dans
la langue de la traduction.
Cest prcisment ce qua fait la moiti des traducteurs, les autres ayant
prfr traduire partiellement ou totalement les noms dans leur langue (traduc-
tion polonaise, premire traduction slovne, traductions serbe et macdo-
nienne). Le fait que les noms de vins dans la langue de la traduction procdent
de la transformation de mots franais nte rien au fait que les mots sur lesquels
rflchit le narrateur sont des mots russes qui devraient apparatre comme tels
galement en traduction.
Quant la traductrice croate, elle a conserv partiellement les
transcriptions franaises des noms russes ( Champanskoe , Koniak ) (MA-
KINE, 2005 : 91), ce qui aboutit la mise en prsence dlments venant de
68
Florence GACOIN-MARKS
69
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
Les autres traducteurs ont t confronts une difficult due au fait que
leur mot pour dsigner un Franais tait identique au mot russe. Ici, chacun a
opt pour une solution diffrente : la traductrice polonaise a simplifi le texte,
la traductrice croate a conserv la transcription phontique franaise du mot
russe ( Frantsouz ), ce qui est problmatique, car le mot est ainsi doublement
tranger la langue croate, donc au code de la traduction (cest un mot russe
transcrit phontiquement la manire franaise), et la traductrice serbe a choisi
dutiliser lalphabet cyrillique, solution rendue possible par le fait que le livre
est imprim en alphabet latin (et non en cyrillique comme il aurait pu ltre) et
la comptence du lecteur serbe qui, sachant parfaitement lire les deux alpha-
bets, nest pas entrav dans sa lecture.
2. REMARQUES SUR LE BON USAGE DE LA LANGUE FRANAISE
Dans deux circonstances, le narrateur bilingue est amen parler du
bon usage de la langue franaise, ce qui gnre naturellement lapparition de
mots en emploi autonymique.
Dans le premier cas, qui intervient lors du rcit de la jeunesse de
Charlotte, la grand-mre du narrateur, nous assistons une leon de franais
dispense par la jeune fille pauvre dorigine franaise la fille du maire de la
ville :
- La raison du plus fort est toujours meilleure, dclamait la jeune personne
d'une voix pince.
- est toujours la meilleure, rectifiait discrtement Charlotte et, les yeux
baisss, ajoutait : Il serait plus correct de prononcer meilleure et non
meillaire . Meill-eu-eure
Elle arrondissait les lvres et faisait durer ce son qui se perdait dans un r
velout. La jeune dclamatrice, mine renfrogne, se remettait rciter :
- Nous l'allons vous montrer tout l'heure (M AKINE, 1999 : 74-75).
Cette squence comporte plusieurs signes autonymiques ayant une
fonction mtalinguistique accompagns de connotations autonymiques. Les
lments mis en italique ou entre guillemets (la, meilleure , meillaire ,
r ) ainsi que la connotation autonymique concernant la prononciation du son
[] et la sonorit de la consonne [] se rapportent clairement et spcifiquement
la langue franaise. Il parat donc important : 1) de conserver les exemples
franais, 2) de trouver un moyen de faire comprendre au lecteur non franco-
phone la diffrence entre meillaire et meilleure , 2) ventuellement
dattnuer la perturbation que constitue le passage dun systme monolinguis-
tique un systme interlinguistique en signalant dune manire ou dune autre
la signification des deux vers comments.
De ce point de vue, les traductions tchque et hongroise permettent une
transparence maximale en opposant mejr mejr (MAKINE,
2002b : 54) et mejjer mej--r (MAKINE, 1996a : 44) ainsi quen tra-
duisant la morale de La Fontaine. La traduction roumaine opte pour lemploi
70
Florence GACOIN-MARKS
71
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
serbe ont dcid dajouter en note ou dans le texte mme la traduction des
diffrents mots pouvant prter confusion. Seules la premire traduction
slovne et la traduction bulgare proposent les couples similaires en traduction.
La traductrice slovne mentionne tout dabord deux couples slovnes
( izdajalec-izdajatelj , prinesti-prenesti ) (MAKINE, 1999 : 201) avant
dajouter le couple franais suivi de sa traduction, ce qui nest pas trs
cohrent. Enfin, le traducteur macdonien a prfr simplifier le texte en en
supprimant les signes autonymiques.
3. REMARQUES SUR LA RELATION SIGNIFIANT / SIGNIFI DANS
LES DEUX LANGUES DE L'AUTEUR BILINGUE
Enfin, le narrateur bilingue est amen rflchir la relation entre le
monde et les mots de ses deux langues qui servent le dcrire, en dautres
termes la relation rfrent/signifi/signifiant dans les deux systmes
linguistiques dont il dispose.
Le premier exemple de ce type concerne deux mots (lun franais et
lautre russe) se rapportant non pas au mme rfrent mais deux rfrents
distincts. Le malentendu provient du fait que le mot franais, village , est
dterritorialis et ainsi mal compris par lenvironnement daccueil qui le
considre comme parfaitement synonyme du mot russe considr comme
quivalent :
- Oh! Neuilly, l'poque, tait un simple village
Elle l'avait dit en franais, mais nous ne connaissions que les villages russes.
Et le village en Russie est ncessairement un chapelet d'isbas le mot mme
drevnia vient de drvo l'arbre, le bois (MAKINE, 1999 : 43-44).
En franais, le village est une petite ville, en russe cest un
chapelet disbas , donc de maisons en bois. Dans le texte de Makine, le mot
village nest pas vraiment employ de manire autonymique, mais la
connotation autonymique qui le suit ( Elle lavait dit en franais) lui donne
malgr tout une valeur (ou fonction) mtalinguistique. Quant aux deux mots
russes, trangers au code linguistique dans lequel le roman est crit et signals
comme tels par litalique, ils sont clairement employs de manire
autonymique.
Cet exemple ne prsente donc pas de difficult particulire pour les
traducteurs. La prsentation des signes et la prsence des connotations
mtonymiques explicatives encouragent le traducteur traduire le mot village
et conserver en russe simplement transcrit dans la langue de la traduction les
deux mots russes en emploi autonymique. Nous noterons juste que la
traductrice polonaise a dcid de laisser visible le contraste tymologique entre
les mots franais et russe en ajoutant le mot franais en italique juste aprs son
quivalent polonais : wioska, village (MAKINE, 2004 : 29).
72
Florence GACOIN-MARKS
5
Voir le Trsor de la langue franaise, dictionnaire consult en ligne le 20
novembre 2011.
73
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
Ayant finalement pris conscience du fait que le franais est pour lui une
langue trangre lgard de laquelle il conserve une certaine distance, le
narrateur se rappelle son enfance, le temps o il ne rflchissait pas aux
diffrences caractrisant les deux visions du monde auxquelles il est confront,
lune en franais et lautre en russe.
Le narrateur se trouve alors dans un monde quil regarde tour tour
dans lune et lautre langue :
Jy nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans lherbe, cet clat color,
parfum, vivant, existait tantt au masculin et avait une identit crissante,
fragile ; cristalline impose, semblait-il, par son nom de tsvetok, tantt
senveloppait dune aura veloute, feutre et fminine devenant une fleur
(MAKINE 1999, 271).
Mme si la rfrence Mallarm est ici trs probable,6 le narrateur
dcrit une exprience lie son bilinguisme vcue pendant lenfance.
Lopposition entre sa vision du monde en russe et en franais nat tout dabord
de diffrences phontiques (deux consonnes occlusives sourdes, [ts] et [k], en
russe ; une latrale et une fricative voises, [l] et [], en franais). Lautre
diffrence voque est dordre grammatical : le mot russe est masculin, le mot
franais fminin. La combinaison de ces deux aspects suscite chez le narrateur
des sensations trs diffrentes, donc une vision diffrente dun mme rfrent
suivant que lui est accol son nom russe ou son nom franais. Comme dans
lexemple prcdent, les mots russe et franais, qui suscitent une vision si
diffrente voire oppose dune mme chose, doivent demeurer sous leur
forme originale. Il faudra juste indiquer un moment ou un autre la
signification du mot donn en russe et en franais lorsque le traducteur estimera
que son lecteur ne peut pas le deviner lui-mme.
Ainsi, les traductrices polonaise, serbe et croate ont choisi de conserver
les deux mots russe et franais sans ajouter dexplication concernant leur
signification, tandis que la traductrice hongroise et la seconde traductrice
slovne (Radojka Vrani) ont ajout la traduction dans leur langue du mot
russe et de son quivalent franais. La premire traductrice slovne (Nadja
Dobnik) a dcid de traduire les deux mots en opposant deux synonymes de
genre diffrent existant en slovne, cvet et roa , ce qui annule
compltement la dimension interlinguistique vcue par le narrateur pour ne
conserver que les sensations diffrentes suscites par les deux signifiants.
Enfin, la traductrice roumaine et les traducteurs macdonien et bulgare ont bien
conserv le mot russe, mais ont prfr traduire le mot franais ( o floare ,
). Si la parent du roumain avec le franais et le contraste entre les
6
Je dis : une fleur ! et, hors de loubli o ma voix relgue aucun contour, en
tant que quelque chose dautre que les calices sus, musicalement se lve, ide mme
et suave, labsente de tous bouquets. Mallarm, Avant-dire au Trait du verbe de
Ren Ghil , 1886.
74
Florence GACOIN-MARKS
75
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
BIBLIOGRAPHIE
A.
MAKINE, Andre (1999) [11996]. Le Testament franais. Paris: Mercure de
France, coll. Folio. Dans l'article : MAKINE 1999.
MAKINE, Andre (1996). A francia hagyatk, trad. Szoboszlai Magrit.
[Budapest]: Abo Ovo. Dans l'article : MAKINE 1996a.
MAKINE, Andre (1996). , trad.
-. Skopje : Zumpres. Dans l'article : MAKINE 1996b.
MAKINE, Andre (2002) [12001]. Francusko zavetanje, trad. Ana Petrovi.
Beograd : Paideia. Dans l'article : MAKINE 2002a.
MAKINE, Andre (2002). Francouzsk testament, trad. Vlasta Dufkov.
Praha : Litomyl. Dans l'article : MAKINE 2002b.
MAKINE, Andre (2002). Testamentul francez, trad. Virginia Baciu. Bucarest :
Polirom. Dans l'article : MAKINE 2002c.
MAKINE, Andre (2004) [11997]. Francuski testament, trad. Magorzata
Hoyska Fascynujca. Warszawa : Czytelnik. Dans l'article : MAKINE
2004.
MAKINE, Andre (2005). Francuska oporuka, trad. Marina Jelinek. Zagreb :
Hrvatsko filoloko drutvo. Dans l'article : MAKINE 2005.
MAKINE, Andre (2007). , trad. .
Sofia : . Dans l'article : MAKINE 2007.
MAKINE, Andre (2009) [12006]. Francoski testament, trad. Nadja Dobnik,
Maribor, tudentska zaloba Litera. Dans l'article : MAKINE 2009.
MAKINE, Andre (s. a., vers 1999). Francoska oporoka, trad. Radojka
Vrani, manuscrit conserv dans les archives familiales de la dfunte
traductrice. Dans l'article : MAKINE ms.
B.
CLMENT, Murielle Lucie (2007). Potique du bilinguisme chez Andre
Makine , in : A. Gasquet/M. Surez (dir.), crivains multilingues et
critures mtisses. Lhospitalit des langues. Clermont-Ferrand :
Presses Universitaires Blaise Pascal, pp. 165-179.
CORDONIER, Nol (2000). Imaginaire et potique : l'entre dans la langue
franaise chez Hector Biancotti et Andre Makine , in : V: F. P.
Kirsch/K. BOCHMANN [dir.], Unit et diversit des critures
francophones. Quels dfis pour cette fin de sicle ? Cahiers
francophones d'Europe centre-orientale 10. Leipzig : Leipziger
Universittsverlag, pp. 175-189.
76
Florence GACOIN-MARKS
E-
:
,
.
, ,
,
-
/.
/-
.
: , ,
,
77
ION GUU
Universit dtat de Moldova
ARGUMENT
79
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
80
Ion GUU
81
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
82
Ion GUU
83
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
84
Ion GUU
85
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
86
Ion GUU
Connexion Interdisciplinaires
Comparaison Mthodologiques
Communaut Civiques
De mme, le curriculum a prsent pour la premire fois pour le cas des
langues les comptences interdisciplinaires dans le cadre du domaine de la
Connexion o la connaissance dune langue maternelle ou trangre contribue
la facilitation de lapprentissage dune autre langue. Par rapport aux curricula
des classes ordinaires, celui-ci sest propos datteindre les niveaux B2 du
CECRL pour le dernier cycle de formation scolaire. Le document labor
Curriculum de Franais pour les classes bilingues. I-XII-ime classes vise tous
les trois cycles scolaires de formation en franais pour les classes bilingues et
devient une exprience indite de ce genre dans le pays et ltranger.
Les objectifs du Curriculum ont t multiples :
assurer conceptuellement et mthodologiquement le processus
denseignement/apprentissage du franais pour les classes bilingues
comme nouvelle exprience didactique de la francophonie moldave
raliser la synergie avec les autres expriences curriculaires moldaves
(langue trangre 1, langue trangre 2, langue maternelle, etc.)
devenir un outil pour les professeurs des classes bilingues et les auteurs
de manuels
simposer comme support pour lvaluation complexe des lves
servir de document officiel pour les autorits impliques dans le
processus denseignement /apprentissage du franais comme langue
seconde, etc.
Cependant, il parat utile de souligner lide que lvaluation dans
lenseignement-apprentissage du FLS est plus complexe que dans le cas
dautres langues ou disciplines. Ltude de la langue seconde prsuppose un
ensemble dacquisitions linguistiques, communicatives, culturelles et
comportementales, parfois difficilement mesurables, de mme quune
dlimitation dobjectifs, une vrification de leur pertinence, de leur cohrence
et du degr de leur ralisation. En plus, lvaluation dans lapprentissage de la
langue seconde doit suivre rgulirement la progression de llve dans
lassimilation non seulement du vocabulaire gnral de la langue, mais aussi du
vocabulaire scientifique venant des Disciplines Non Linguistiques (DNL).
Les problmes actuels touchent la ncessit de llaboration de
manuels nationaux et la cration dun master pour les futurs professeurs des
classes bilingues.
I.3. Le FOS au niveau secondaire : exprience indite
Le systme de lenseignement secondaire propose depuis quelques
annes un lyce professionnel pilote avec tude approfondie du franais et avec
87
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
88
Ion GUU
89
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
90
Ion GUU
91
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
BIBLIOGRAPHIE
BAILLY, S., DEVITT, S., GREMMO, M.-J. et al. (2002). Cadre Europen
Commun de Rfrence pour les Langues : apprendre, enseigner,
valuer. Guide pour les utilisateurs. Strasbourg : Conseil de lEurope/
Division des Politiques Linguistiques.
92
Ion GUU
CURRICULA CITS
93
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
: -
.
,
,
, ( / /
).
, ,
, ,
, ,
.
,
, , ,
,
,
.
: FLE ( ), FLS (
), FOS ( ),
, ,
, ,
94
SVETLANA JAKIMOVSKA
docteur s sciences philologiques, Skopje
comparaison, qui est omis dans les expressions mtaphoriques. Pour cette
raison la mtaphore est aussi appele une comparaison implicite ou abrege car
le remplacement est fond sur les caractristiques communes de ces deux
concepts.
La mtaphore a souvent influenc la dlimitation des sens de certains
termes dans leur dveloppement tymologique. Par exemple, le terme franais
carcan a t dabord utilis pour dsigner un collier de fer fix un pilori ou
poteau qui tait attach au cou du prisonnier expos lopprobre public. Ce
terme traduit aujourdhui lide dune chose qui gne, limite troitement,
entrave rigoureusement la libert daction et de pense: le carcan de la
discipline, des rgles; passer au cou le carcan; resserrer le carcan. Sur le
territoire de Macdoine un tel dispositif na jamais t utilis ce qui veut dire
quun tel terme nexiste pas. Cependant, dune semblable signification
mtaphorique dispose le terme = joug, quon peut utiliser dans les
expressions correspondantes en macdonien : ,
; ; , etc.
Dans la langue juridique franaise, le terme est utilis avec des
significations diffrentes. Il peut se rfrer lobissance, la coercition, la
contention.
Les deux conditions que prescrit la loi imposent un carcan la
Commission.
(
.)
Le phnomne de la mtaphore terminologique est trs intressant
tudier. Bien que la mtaphore est souvent considre tre le privilge de la
littrature, les tudes rcentes montrent que la langue spcialise est aussi riche
en mtaphores. La mtaphore dans les langues spcialises peut tre utile pour
plusieurs raisons: elle reflte la perception dun rfrent et peut donc jouer un
rle important dans la nomination : le rfrent nomm mtaphoriquement est
plus pittoresque, plus facile tre accept par un grand nombre dexperts.
La mtaphore est donc un moyen linguistique trs utile, en particulier
dans les cas de dnomination de nouveaux rfrents. Grce la mtaphore, il
est possible de dcrire les fonctions et la structure dun phnomne sans le
dfinir en dtail. Janet Martin Soskice et Rom Harr expliquent la ncessit de
la mtaphore dans les langues spcialises:
Nous avons besoin dutiliser la mtaphore pour exprimer ce que
nous pensons, puisquau cours de la cration littraire de mme que de la
thorisation scientifique nous pouvons concevoir plus que nous pouvons
actuellement dire .1
1
We need to use metaphor to say what we mean-since in the course both of
literary composition and scientific theorizing we can conceive more than we can
96
Svetlana JAKIMOVSKA
currently say. (SOSKICE, Janet-Martin & HARRE, Rom: "Metaphor in science", in From
a metaphorical point of view A multidisciplinary approach to the cognitive content of
metaphor ,1995: p.289)
97
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
partage les deux premires mtaphores, trouves dans des expressions comme :
, et , mais la troisime est le plus
souvent utilise, non pour dsigner les sous-domaines du droit, mais le droit
tout entier et on dit que .
Les termes et les expressions figes quon trouve dans la langue
juridique contemporaine sont souvent hrits du pass. Cest le cas de
lexpression ou en franais charge de la preuve
dsignant les faits desquels dpend la russite de la plainte. Ce terme provient
du droit romain ou plus prcisment de lexpression latine onus probandi, onus
signifinat littralement charge ou . Lutilisation de cette figure par
un calque direct se rpand partout en Europe.
Un exemple similaire est lexpression , ou
en franais combat judiciaire.
De la langue gnrale proviennent les termes blanchir, blanchiment qui
dans la langue juridique franaise semploient au sens mtaphorique en parlant
de linnocence de laccus. En macdonien, avec un sens un peu diffrent on
trouve le terme blanchir dans lexpression
retrouver son honneur. Il faut souligner que les mmes termes franais sont
utiliss pour dsigner le processus qui consiste dguiser des biens provenant
dactivits criminelles dans le but de rendre lgale leur utilisation future -
blanchiment dargent, tandis quen macdonien on emploie le terme
laver et le nom verbal en driv et on parle de .
Le franais et le macdonien partagent la mme mtaphore utilise
pour dsigner certains manques dans le systme juridique. En macdonien,
cest lexpression et en franais les lacunes du droit.
Le syntagme lcheveau du droit est entr dans la langue spcialise
par mtaphore de la langue commune. Le macdonien utilise aussi la
mtaphore pour dsigner des choses qui sont assez compliques. Dans
les journaux on peut donc lire :
.2
...3
Dans les exemples donns ci-dessus les expressions juridiques
mtaphoriques ont leur origine dans la langue commune. Mais il y a aussi des
expressions appartenant la langue commune qui proviennent de la langue du
droit. Parmi les cas dexpressions courantes dorigine juridique, citons obtenir
gain de cause, mtaphore passe dans la langue commune pour designer que
quelquun a eu un rsultat favorable aprs une discussion, ngociation tandis
2
" ", , 31
2008.
3
, 21 2001, .3.
98
Svetlana JAKIMOVSKA
que dans la langue juridique signifie russir, faire reconnatre ses prtentions
par le tribunal. Une autre expression courante dorigine juridique, en tout tat
de cause quivaut, dans le vocabulaire courant, dans tous les cas, mais
signifie, dans la langue juridique, aussi bien en appel quen premire instance.
Un exemple similaire est lexpression aux dpens de signifiant la charge de
dans la langue courante et qui dans la langue spcialise dsigne la rparation
que le perdant est tenu de payer au gagnant du procs.
On peut trouver des exemples similaires dans la langue macdonienne.
Par exemple, le terme juridique est souvent utilis dans la langue
courante avec la signification dcider si quelquun a raison ou non ou si
quelque chose est vrai ou faux.
Il arrive que les termes appartenant des domaines diffrents
acquirent des sens mtaphoriques. Cest le cas du terme qui est
emprunt la mdecine. Dans ce cas, le transfert des sens sest produit cause
de la similitude entre la rsistance de lorganisme face aux maladies et
lavantage accord certaines personnes les protgeant de toute action
judiciaire.
La traduction des mtaphores impose certaines difficults et par
consquent la traductologie y consacre une attention particulire4. En traduisant
une mtaphore, le traducteur fait face un double enjeu: dune part il est oblig
danalyser la mtaphore en dtail dans le cadre de la langue source et ensuite il
doit trouver des sens quivalents ou des expressions ayant des fonctions
semblables dans la langue cible.
Les obstacles lors de la traduction de la mtaphore sont dus plusieurs
facteurs. La mtaphore est enracine dans une culture car les gens qui vivent
dans le cadre dun milieu culturel expriment, par la langue, leurs rflexions sur
le monde en gnral, mais aussi sur la vie et le milieu dans lequel ils vivent.
tant donn que les diffrentes cultures conceptualisent le monde de manires
diffrentes, chaque mtaphore porte une certaine empreinte culturelle. Pour
cette raison il ny a pas de rgles exactes indiquant comment traduire la
mtaphore.
4
Plusieurs auteurs traitent de la mtaphore terminologique dans les
domaines diffrents. Pour plus dinformations voir : KOCUREK, R.: Essais de
linguistique franaise et anglaise: mots et termes, sens et textes, Peeters, Leuven,
2001, pp. 369-380 ; OLIVEIRA, I.: La mtaphore terminologique sous un angle
cognitif , Meta : journal des traducteurs, vol. 50, n 4, 2005 ; TEMMERMAN, R.: Les
mtaphores dans les sciences de la vie et le situ socioculturel , Les Cahiers du Rifal,
n26, dcembre 2007.
99
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
5
DAGUT, M.: Can metaphor be translated?, Babel: International Journal of
Translation, XXII, 1976. p.28.
what determines the translatability of a SL metaphor is not its boldness or
originality but rather the extent to which the cultural experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.
6
BASSNETT, Susan: Translation Studies, Routledge, 2002.
100
Svetlana JAKIMOVSKA
qui reprsente une source pour les sens mtaphoriques. Cest le cas de la statue
aux yeux bands qui symbolise lgalit de tous devant la justice et qui juge les
faits sans regarder les personnes. Cette symbolique est lorigine de
lexpression mtaphorique la justice est aveugle ou en macdonien
. Il y a dautres expressions quivalentes comme cadre lgal ou en
macdonien , puis casser un contrat - ;
trou dans la loi - ; adopter une loi - . Les
exemples donns ci-dessus sont des expressions figes dans le cadre desquelles
la mtaphore se ralise laide des termes identiques.
Mais dans certains cas les expressions ayant le mme sens
mtaphorique sont composes de diffrentes units lexicales. On traduirait
lexpression franaise l`abri de la surveillance du public par
et comme on le voit clairement le terme abri -
, ne fait pas partie de lexpression macdonienne.
Mme si, le plus souvent on trouve des quivalences entre les
expressions juridiques franaises et macdoniennes, ce nest pas toujours le
cas. Ainsi, en franais on emploie le terme de nudit juridique quon traduirait
littralement en macdonien comme . Faute dune mtaphore
correspondante en macdonien, le traducteur est tenu de bien tudier le sens de
lexpression, et puis danalyser aussi le contexte dans lequel elle est utilise.
Cette mtaphore dsigne en effet tout ce qui est dpourvu du ncessaire pour
assurer la confirmation ou la validit dun acte ou dune chose, ce qui manque
des conditions juges obligatoires, ce qui est incomplet, limit ou simple et par
consquent il faut chercher les correspondants en macdonien parmi les mots
, .
Ce qui est intressant cest le fait quun grand nombre dexpressions
mtaphoriques utilises dans la langue du droit franaise et macdonienne sont
presque identiques cest--dire leurs composants sont des quivalents. Il est
rarement ncessaire de paraphraser certaines expressions mtaphoriques, et si
cest le cas, il sagit le plus souvent darticles de journaux ou de discours
politiques.
En Macdoine la mtaphore du voyage est trs souvent utilise quand
on parle de ladhsion du pays lUnion europenne. Cela peut sexliquer de
diffrentes manires, mais il est trs probable que ce type de mtaphore est
utilise pour prsenter le processus dadhsion et les avantages de son
accomplissement positif dune manire plus vive ou plus descriptive en vue
dinciter une certaine raction ou une certaine motion chez les lecteurs. Les
exemples de ce type sont frquents dans les textes politiques :
7
7
, .116, 2005.
101
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
8
Australian Macedonian Weekly, n.998, 13 novembre 2007.
9
DUCROT, Oswald & TODOROV, Tzvetan: Dictionnaire encyclopdique des
sciences du langage, Paris, Seuil, 1972, p. 354.
102
Svetlana JAKIMOVSKA
103
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
10
-:
http://mk.oneworldsee.org/article/view/121949/1/?PrintableVersion=enabled
11
.2659 .1
12
http://www.a1.com.mk/vesti/default.aspx?VestID=100310
13
,
, , 2001.
104
Svetlana JAKIMOVSKA
105
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
14
MORIER, Henri: Dictionnaire de potique et de rhtorique, PUF,1998.
15
, :
, 2- , , 2007, .34.
16
,
, , 2001.
106
Svetlana JAKIMOVSKA
17
, 16 2008, .8.
18
De LA GRANGE, Arnaud: "Terrorisme une base secrte DGSE-CIA Paris",
Figaro, 4 juillet 2005.
107
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
tournures figes tant donn lhritage commun du droit romain ainsi que le
caractre du droit qui est fond sur les mmes principes dans les socits
modernes.
En ce qui concerne la traduction de ces figures, on les traduit, sil est
possible, par des expressions figes correspondantes dans la langue cible, sinon
on les traduit en utilisant la paraphrase.
Quant aux ressources terminologiques, le sens figur est indiqu en
tant que tel dans la plupart des ressources (cest le cas notamment du
Vocabulaire juridique). Certaines ressources pourtant font la distinction entre
les diffrents sens figurs (cest le cas du Juridictionnaire).
La synecdoque nest pas indique dans les ressources, car le plus
souvent la synecdoque se produit par lemploi dun terme non figuratif dans un
contexte donn.
Enfin, pour que la traduction soit russie le traducteur est oblig de
consulter diffrents types de ressources et de bien connatre les deux langues et
cultures.
BIBLIOGRAPHIE
BASSNETT, Susan: Translation Studies, Routledge, London, 2002.
CABRE, Maria Teresa: La Terminologie, Les Presses de l`Universit d`Ottawa,
Qubec, 1998.
CORNU, Grard: Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1987.
DAGUT, M.: Can metaphor be translated?, Babel: International Journal of
Translation, XXII, 1976.
DEPECKER, Loc: Entre signe et concept, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris,
2002.
DUBOIS, Jean & alii: Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage,
Larousse, Paris, 1994.
DUCROT, Oswald & TODOROV, Tzvetan: Dictionnaire encyclopdique des
sciences du langage, Seuil, Paris, 1972.
ECO, Umberto: Dire presque la mme chose, ditions Grasset & Fasquelle,
Paris, 2006.
GMAR, Jean-Claude & KASIRER, Nicholas (ds.): Jurilinguistique, entre
langues et droit, ditions Themis, Montral, 2005.
GREENSTEIN, Rosalind: Sur la traduction juridique, Traduire, n. 171,
1997, pp. 21-34.
GUILLIEN, Raymond & VINCENT, Jean: Lexique des termes juridiques,
Dalloz, Paris, 1999.
GOUADEC, Daniel: Terminologie, Constitution des donnes, AFNOR, Paris,
1990.
108
Svetlana JAKIMOVSKA
,
: a a
. ,
, . , -
, , -
,
,
,
.
-
.
.
: , , , , -
109
-
. ,
: ,
,
. , -
.
,
-, , ,
.
.
,
.
: , , ,
.
.
:
?,
, ,
. ,
,
, -
.
, .
-
.
.
,
(1, 2)
(3):
(1) Les premires versions mettant en place ces ides sont apparues la
fin des annes 1950.
(1) ( )
50- .( )
(2) Le succs met trs longtemps venir pour les premires versions de
Windows, l'interface tant graphiquement trs peu aboutie.
(2) Windows
.
(3) Mais sans marrter je cours, zigzaguant entre les baraques, serrant
mes appareils contre ma potrine.
(3) , , ,
.
,
(1), (2)
(3). ,
(1),
(2) (3).
. (
) , ,
-
,
.
.
( )
,
( ).
(1, 2,
1
Isabelle, Gide, A., 1911,
111
. .
3),
.
.
, ,
,
.
,
-
.
4.
,
.
:
(1) Jimagine mon ami trottant doucement laube, et lchant la rose sur les
pierres.
,
-
, ,
:
(1)
.
, : (1)
. , , -
2
La peau de chagrin, Balzac, O. de, 1831.
3
Terre des homes, Saint-Exupry, A. de.
4
D. Willems, B. Defrancq. Lattribut de lobjet et les verbes de perception,
Langue franaise, n.127, . 6-20, . Halmoy, Le grondif en franais, Ophrys, 2003,
. 32-33.
112
-
: (1)
.
: (2) On ty voyait lanant des boutades de gavroche
[], : (2)
[]. ,
,
: (2)
[].
: (3) Nous labandonnmes furetant partout la
recherche de son briquet,
.
- : (3)
. ,
, -
,
(* ...)
.
: (3)
.
-,
:
(3) ,
.
,
,
:
(4) Il trouva Colomba assise sur un escabeau, entoure de balles nouvellement
fondues, coupant les jets de plomb.
: (4)
,
-
: (4) ,
.
,
113
. .
(5), (6,7,8)
(9,10). ,
, /
. ant
, .
, .
:
(5) Nous voil relisant notre histoire, relisant
nous.
, : (5)
,
(5) , .
. ,
5,
: 6, 7, 8, ,
.
: (6) Cest
par un soupirail de la cave que, nous glissant comme des voleurs, nous
entrmes [], ,
, , , : (6) (, ,
) , [].
: (7) De fait le tmoin le vit former avec
peine plusieurs caractres; mais, ne sachant pas lire, elle ne put en
comprendre le sens, ,
.
- ,
, :
(7a) , ,
, , .
: (7) ,
5
Denis, D. & Sancier-Chateau, A. Grammaire du franais, p. 349
6
Arriv, M., Gadet, F., Galmiche, A. La grammaire daujourdhui, p. 142,
Riegel, M. et alii, Grammaire mthodique du franais, p. 340.
7
Wagner, R-L. & Pinchon, J. Grammaire du franais classique et moderne...
8
Le Goffic, P. Grammaire de la phrase franaise...
114
-
, ,
, .
: (7) ,
, ,
.
-
.
: (8) etant la cigarette quil avait laiss
teindre, il se leva pour rentrer dans le salon,
,
,
(8) : (8)
,
(8) ,
.
,
: (8) ,
.
, : (9) Il y
eut un moment o je me reprsentai Foedora se rveillant dans mes bras.
: (9)
. ,
(9) (9),
: (9)
(9) , ,
.
,
, : (10)
Miss Lydia, dans chacun, croyait voir un bandit, ou bien un fils allant venger
la mort de son pre[]. ,
: (10)
[]. (10)
.
,
115
. .
. , ,
( , , , ,
, )
,
.
,9
:
(1) Mon piano tant le seul dont elle pt se servir, elle profitait de mes
absences pour s'exercer.
(2) Enfin, la nuit tant dj trs avance, et la dernire bouteille de
bordeaux finie, le colonel serra de nouveau la main au lieutenant et
lui souhaita le bonsoir, [].
(3) Les moteurs d'alors ne rsistant gure, une panne livra Mermoz aux
Maures; [...].
(4) La promenade devenant impossible, la conversation de ces dames se
faisant de plus en plus insignifiante, joccupai donc au travail peu
prs toutes les heures du jour.
,
.
.
, -,
,
:
(1) ,
.
(2) ,
,
, [].
9
,
,
(Denis, D. & Sancier-Chateau, A. Grammaire franaise, pp.392-393.)
116
-
(3) ,
; [].
(4) ,
,
.
. ,
,
.
,
. ,
(1), (3), (4): (1) ,
. (3)
,
; [].
(4) ,
,
.
, -
,
: (1)
, .
(2), ,
: (2) ,
,
, []. (2) ,
, []
-:
(2) ,
,
, [].
, ,
117
. .
,
. ,
, -
.
, , , -
,
. ,
,
.
118
-
MILENA KASAPOSKA-ADLOVSKA
Unversit St. Clment d'Ohrid de Bitola
119
. ,
: +
, .
.
:
,
. ,
20 ,
,
.
: , ,
, ,
+ , -
, -
, .
, , .
, + ,
.
, .
, :
,
, ,
thme verbal .
XIX XX
(, -, , )
, , ,
.
, ,
impratif suivi dun cas rgime (Les mots savants, . 35).
(Les mots du franais),
. ,
: ne-moubliez-pas (. ), ne-me-touchez-pas (.
),
, : On
a tendence y voir des indicatifs ; mais des linguistes, et non des moindres y
sentent des impratifs : dans la langue parle, volontiers image, on personifie
les objets, on leur parle, on leur dit : garde la nourriture , porte le
manteau ...(. 277). Limpratif nest certes pas toujours facile dcler...1
Calendula officinalis, . , .
souci < . solsequia : [de sol = soleil + sequi = suivre] = qui suit le soleil
(. , ,
Helianthus annuus, . , . tournesol,
. heliotropium, qui se tourne vers le soleil, ,
(. 263).
?
,
Trait de la formation des mots composs
dans la langue franaise,
, + .
,
: Une analyse inexacte amne
y voir des crations avec lindicatif, mais la science qui rend compte de cette
erreur a le droit de la corriger, et lon peut admettre que logiquement, sinon en
fait, tous les composs contiennent limpratif .2
,
,
: , ,
, . ,
, , ,
, le peuple, ,
, il ne les comprend plus
. , ,
1
, ,
, : ,
, , , :
, ... ,
.
2
,
,
, , .
121
. . . . .
3
, .
4
,
,
.
.
122
5
, ,
, ,
, , ,
, ,
.
6
. ,
+
, ,
.
123
. . . . .
,
, , ,
,
.
+ .
.
arrte-boeuf (n.m.), (Ononis spinosa),
(. 178)
, detiene-buey,
. ,
( Dictionnaire de lAcademie franaise,
8e d., 1935) ,
.
caille-lait (n.m.), (Galium verum),
,
:
, . ,
(. ) ,
.
casse-lunettes (n.m.), (Cenaturea cyanus, Euphrasia officinalis,
Melilotus officinalis),
casse-pierre(s) (n.m.), (Crithmum maritimum, Saxifraga, Parietaria
officinalis),
,
, casse-lunettes, casser
,
, . ,
casse-pierre, :
,
, Andr (. 283)
Saxifraga : plantes des rocailles, plantes qui dissolvent les
calculs . , ,
, .
124
chasser
, :
chasse-bosse(s) n.m., (Lysimachia nummularia),
chasse-diable n.m., (Hypericum perforatum),
chasse-fivre n.m., (Inula conyza),
chasse-puces n.m., (Mentha pulegium, Pulicaria, Teucrium
chamaedrys),
chasse-taupe n.m., (Datura stramonium),
chasse-vnin n.m., (Linaria vulgaris),
,
(Lysimachia nummularia),
(Inula conyza),
(Hypericum perforatum),
,
chasser. ,
tude tymologique ... (. 117),
chasse-diable,
: ! ,
.
, . chasse-
diable, , . chasse-bosse, chasser
chasse-taupe,
:
, (chasse-puces). Datura
stramonium Mentha pulegium, Pulicaria Teucrium chamaedrys
,
.
chasse-vnin,
,
,
. , .
!, ,
.
chausse-trape n.f, (Centaurea calcitrapa),
Centaurea calcitrapa, . chausse-trape (syn. la
centaure), (. ),
,
125
. . . . .
. la chausse-trape
, ,
. ,
calcitrapa,
,
.
dompte-venin n.m., (Cynanchum vincetoxicum),
chasse-venin,
,
,
(Petit Larousse illustr, 1971, . 330). ,
, .
, . vincetoxicum
, (. 177)
, , .
,
dompter.
trangle-loup n.m., (Aconitum vulparia, Paris quadrifolia),
126
7
, ,
.
127
. . . . .
(syn. cirse laineux). ,
..., , .
suce-pin n.m.,(Monotropa hypopitys),
Monotropa hypopitys
(. Pinus) , (. suce)
. suce-
fleur, Composs dun impratif et
8
: (portefeuille)
, . ,
, .
128
dun complment.
, .
tuer
, :
tue-chien n.m.,(Colchicum autumnale, Solanum nigrum),
tue-mouton n.m., (Lysimachia vulgaris),
tue-loup n.m., (Aconitum vulparia),
... ,
.
, ,
,
Aconitum vulparia ,
- ! ,
,
.
en : caquenlit n.m., (Mercurialis annua), pissenlit n.m.,
(Taraxacum officinale). ,
Le verbe est accompagn dun complment indirect.
caquenlit pissenlit
, Mercurialis annua,
. , (caquer en lit),
Taraxacum officinale, . ,
(pisser en lit).
, celui qui lon dit ... (. 225),
. .
morgeline n.f., (Stellaria media)
(mordigalina) (. 176)
: mords cela gline , picote cela, poule !
.
,
, ,
.
+ ,
, ,
+ , .
: (Anthemis, Matricaria
chamomilla), , (Adonis), (Heracleum sphon-
dylium), (Anemone pulsatilla, Pulsatilla vulgaris),
(Colchicum autumnale), (Alyssum minimum), (San-
129
. . . . .
130
, ,
.
- , ,
-, -, : , , ,
. ,
,
, .
, (Adonis), -
,
> , . -
, ,
, , -
.
Primula veris,
+ ,
, .
, ,
+ ,
: ,
. ,
: , , , ,
() .
,
: , , , .
(- ! - !), ,
, + .
+ :
!
, Sempervuvum,
.
, , ,
, ,
. , ,
! , ,
, ,
.
131
. . . . .
.
, ,
. ,
, .
A
, ,
(-
), , , , 2011.
, , , ,
, 1996.
ANDR, Jacques, Lexique des termes de botanique en latin, Librairie
Klinksieck, Paris, 1956.
BENVENISTE, mile, Convergences typologiques, LHomme, 1966, tome
6, no 2, pp. 5-12.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_0439-
4216_1966_num_6_2_366782
DARMESTETER, Arsne, Trait de la formation des mots composs dans la
langue franaise, mile Bouillon, Paris, 1894.
Dictionnaire de lAcademie franaise, 8e d., 1935.
http://atilf.atilf.fr/academie.htm
tude tymologique sur les flores normande et parisienne, 1906.
http://ia600307.us.archive.org/10/items/tudetymologi00tous/tudetymol
ogi00tous.pdf
GUIRAUD, Pierre, Les mots savants, PUF, Paris, 1978.
HAMOND, Albert, Les mots du franais, Paris, 1992.
MAROUZEAU, J., Composs thme verbal, Le franais moderne, avril
1952, pp. 81-86.
MITTERAND, Henri, Les mots franais, PUF, 1976.
Petit Larousse illustr, 1971.
TUCAKOV, Jovan, Leenje biljem, Rad, Beograd, 1984.
VILLOING, Florence, Les mots composs VN du franais, Cahiers de
Grammaire, 28, 2003, pp. 183-195.
http://w3.erss.univ-tlse2.fr/textes/publications/CDG/28/CG28-10-
Villoing.pdf
132
SLOBODANKA KOLEMIEVSKA
Universit Sts Cyrille et Mthode de Skopje
ABSTRACT : Les noms composs V + N sont trs frquents en franais, mais peu en
macdonien. Nous suivons le mme exemple avec les noms populaires des plantes qui
sont le corpus de notre tude, particulirement leur premier lment, le verbe. Tout
dabord, nous avons prsent deux, ou plutt trois opinions diffrentes sur ce sujet :
les sciences du langage y reconnaissent limpratif ou un thme verbal et non une
forme flchie, alors que le peuple ny voit que la troisime personne du prsent de
lindicatif. Notre liste, limite trente noms franais et dix noms macdoniens des
plantes herbaces sauvages, nest pas exhaustive, mais cest une bonne illustration de
la formation populaire de mots composs vue comme instinctive ou comme un
hritage des langues antiques.
Mots-cls : noms composs, limpratif, le prsent de lindicatif, thme verbal, noms
populaires des plantes
133
NENAD KRSTI
Universit de Novi Sad
1
Le classicisme tait laffirmation dun consensus autour des mmes modles
et des mmes gots. Ainsi, il possdait une potique, un ensemble de rgles tablies
par des thoriciens.
Nenad KRSTI
135
La traductologie et ses modles thoriques
136
Nenad KRSTI
2
Friedrich Schleiermacher (1768-1834), philosophe et thologien allemand,
auteur du Discours sur la religion (1799) et des Monologues (1800), est le premier
thoricien qui fait la diffrence entre linterprtation et la traduction. Selon lui,
linterprtation est la traduction orale, mais aussi la traduction des documents, des
lettres, etc., tandis que la traduction est le passage dune langue dans une autre
langue de textes plus compliqus, cest--dire de textes littraires.
3
Walter Bendix Schnflies Benjamin (1892- 1940) est un philosophe,
historien de l'art, critique littraire, critique d'art et traducteur (notamment de Balzac,
e
Baudelaire et Proust) allemand de la premire moiti du XX sicle, rattach l'cole
de Francfort.
137
La traductologie et ses modles thoriques
138
Nenad KRSTI
4
En un sens largi, toute pratique rflexive sur la traduction relve de la
traductologie. Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes
des facults de langues vivantes, mais gnralement partir de la troisime anne
d'tudes, du moins en France, et dans les tudes suprieures menant au doctorat en
plusieurs pays.
139
La traductologie et ses modles thoriques
140
Nenad KRSTI
141
La traductologie et ses modles thoriques
banana (f.); banlieue (f.) predgrae (n.); cuivre (m.) bakar (m.), dieu (m.)
bog (m.), tat (m.) drava (f.), guerre (f.) rat (m.), huit osam, lac (m.)
jezero (n.), etc.
Pour ladquation incomplte, nous pouvons citer des cas lorsque le
traducteur transporte la signification lmentaire en changeant lorganisation
syntaxique de lnonc; par exemple, lexpression tirer le loup par les oreilles
(tre dans une situation difficile et sans solution) ne se traduit pas en serbe par
vui vuka za ui, mais par lexpression biti u kripcu (biti u opasnosti).
b) Le modle de transformation
Le modle de transformation prvoit que le texte original, au cours de
la traduction, soit rduit aux relations lmentaires ou relations profondes des
notions pour arriver jusquau texte de la traduction. Ce modle est fond sur la
grammaire gnrative et transformationnelle.
Le modle de transformation assure une base thorique pour la
traduction des lments linguistiques et syntaxiques qui ne saccordent pas
dans les deux langues. Il nous donne la possibilit dviter la traduction littrale
quand celle-ci devient incomprhensible, mais il nous donne aussi des rgles
qui ne permettent pas au traducteur de sloigner beaucoup du texte de
loriginal. Ce modle nous offre la possibilit de traduire, par exemple, les
constructions passives qui sont employes souvent dans la langue franaise,
mais rarement dans la langue serbe. Citons ici un exemple avec la traduction du
franais en serbe dune construction passive: Ce professeur est aim de (par)
tous les tudiants = Taj profesor je voljen od (strane) svih studenata (cest une
traduction littrale). Pour obtenir une traduction correcte en langue serbe, il
faut faire passer cette phrase de la forme passive la forme active: le
complment dagent svih studenata va devenir sujet de la phrase active Svi
studenti, et le sujet de la phrase passive Taj profesor va devenir complment
dobjet direct de la phrase active tog profesora; le verbe se met la forme
active et saccorde avec le nouveau sujet: vole. Maintenant nous avons une
traduction correcte: Svi studenti vole tog progesora (Tous les tudiants aiment
ce professeur).
Le modle de transformation nous permet aussi de traduire du serbe en
franais une phrase simple avec la construction de type jede mi se, spava mi se,
etc. Ex.: Pavlu se jedu jabuke. Cette construction avec la particule se et le
verbe (ici au prsent) est une construction particulire et elle nous donnerait
dans la langue franaise une traduction littrale-esclave et incomprhensible:
Paul se mangent des pommes. Pour avoir une traduction adquate, nous
sommes obligs de transformer cette phrase simple en une phrase compose
avec deux propositions, une principale et une subordonne - complment
dobjet, tout en gardant la mme valeur smantique: Pavle ima elju / da jede
jabuke. Maintenant, pour obtenir une traduction exacte dans la langue
franaise, nous navons aucun obstacle grammatical: dans la principale, le sujet
142
Nenad KRSTI
143
La traductologie et ses modles thoriques
144
Nenad KRSTI
amliorer ces modles, mais vu que la traductologie est une nouvelle discipline
scientifique, ils peuvent tre trs utiles pour marquer, systmatiser et claircir
un grand nombre de problmes qui existent dans la traduction; et, enfin, mme
avec leurs dfauts, ils reprsentent une base solide pour un dveloppement
encore plus rapide de la science de la traduction.
BIBLIOGRAPHIE
145
La traductologie et ses modles thoriques
: :
. -
, -
.
.
-
. ,
, , -
.
: -
, -
.
, .
: , , -
, ,
146
ZVONKO NIKODINOVSKI
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
ABSTRACT : L'humour en tant que stimulus (objet) qui provoque le rire peut tre
verbal, ou provoqu par le discours, et non verbal, ou provoqu par tout ce qui n'est
pas verbal. Parmi les objets humoristiques verbaux, nous nous intressons tout
particulirement l'humour linguistique ou celui qui se fonde sur les ressources du
langage. Lhumour linguistique qui se fonde sur les locutions phrasologiques peut
revtir deux formes distinctes: 1 Lhumour est engendr par la locution qui porte en
elle-mme le germe du comique 2. Lhumour est engendr par lutilisation de la
locution dans une unit discursive humoristique. La deuxime forme, quant elle,
peut se prsenter sous 3 aspects : 1. La locution est reproduite sous une forme
errone 2. La locution nest pas comprise dans son sens phrasologique 3. La locution
est dcompose en ses lments constitutifs et soumise lutilisation dlibre des
deux isotopies concomitantes.
Cest surtout ce dernier aspect de lhumour phrasologique qui trouve un
emploi privilgi dans les mots desprit comme un moyen fort qui permet aux
hommes dexprimer leur attitude critique envers les phnomnes de la vie.
Mots-cls: humour, humour verbal, objet humoristique, humour linguistique, locution
phrasologique
Lhumour peut tre dfini comme leffort produit par lhomme pour
faire rire les autres. Cet effort cre des formes ou des objets humoristiques qui
s'attachent souligner le caractre comique, ridicule, absurde ou insolite de
certains aspects de la ralit. En gnral, le comique se distingue par son ct
non-normal par rapport ce qui est normal. Le normal est tout ce qui appartient
la norme dans les socits humaines. Et la norme peut tre reprsente
laide dun modle scalaire et notamment dun seuil dune certaine largeur au-
dessus et au-dessous duquel se trouve la non-norme, cest--dire ce qui est non-
normal. La non-norme comprend ce qui est trop et ce qui est peu dans tous les
domaines de la vie.
(mots, gestes, etc.) qui sont enregistrs sur supports divers et qui deviennent
volontaires, mais partir dun autre acteur.
L'humour en tant que stimulus (objet) qui provoque le rire peut tre
abord de diffrents points de vue. Nous partons de la distinction entre
l'humour verbal, qui est provoqu par le discours, et l'humour non verbal, qui
est provoqu par tout ce qui n'est pas verbal (tout objet non labor par des
signaux verbaux). Parmi les objets humoristiques verbaux, nous nous
intressons tout particulirement l'humour linguistique ou celui qui se fonde
sur les ressources du langage.
Parmi les lments linguistiques constitutifs de l'objet humoristique,
nous tudions plus particulirement les locutions phrasologiques. Nous nous
penchons sur les manifestations diverses des locutions phrasologiques dans
diffrentes formes de l'humour volontaire (mots d'esprit, histoires drles) et
involontaire (gaffes) pour les dcortiquer et en proposer une classification.
Une locution phrasologique est une unit linguistique mmorise en
tant que telle, constitue dau moins deux mots autosmantiques, qui a un sens
phrasologique unique diffrent de lassemblage des sens particuliers de ses
mots constitutifs et qui peut remplir une fonction syntaxique dans le cadre
dune phrase. 1
On peut proposer la classification suivante de lhumour bas sur les
locutions phrasologiques:
1. Lhumour est engendr par la locution qui porte en elle-mme le
germe du comique
2. Lhumour est engendr par lutilisation de la locution dans une
unit discursive humoristique
I. LHUMOUR EST ENGENDR PAR LA LOCUTION QUI
PORTE EN ELLE-MME LE GERME DU COMIQUE
De par leur nature, certaines locutions phrasologiques contiennent en
germe lhumour. La figure smiologique qui fonde le nouveau sens figur de la
locution phrasologique souligne certains aspects du rfrent quon pourrait
qualifier dinhabituels. Il sagit en ralit trs souvent dexagration qui va
jusqu lhyperbole. Parmi les exemples on peut citer ceux qui se rapportent
aux parties du corps de lhomme ou de lanimal:
avoir un il qui regarde Caen, l'autre Bayeux = se dit dune
personne qui louche; regarder en Espagne pour voir si l'Angleterre brle =
loucher; (fam.) avoir un il qui dit merde l'autre = loucher; ne pas avoir les
yeux dans sa poche = tre trs curieux, voire indiscret; avoir les yeux plus
1
Nous nous appuyons ici sur la dfinition donne par Josip Matei dans la
Prface du livre Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IRO kolska
knjiga , Zagreb, 1985, p. VI.
148
Zvonko NIKODINOVSKI
grands que la panse = penser avoir un plus gros apptit que l'on a
rellement, voire trop grand, avoir plus d'ambition que de capacits; tre
enceinte jusqu'aux yeux = tre dans un tat de grossesse avanc;
des yeux de merlans frits = regard amoureux et risible; avoir des peaux de
saucisson dans les yeux = ne pas voir quelque chose qui est pourtant
vident; avoir le compas dans l'il = tre capable d'valuer, de mesurer
au premier coup d'il; ne pas avoir la langue dans sa poche = tre capable
de discuter, de rpliquer; n'avoir plus un poil sur le caillou = tre chauve;
avoir le crne en peau de fesse = tre chauve; dur comme les couilles du pape
= trs dur; s'en mordre les couilles = regretter son geste ou ses paroles ;
aller o le roi va pied = aller aux toilettes; (Qubec) aller sur le trne =
aller aux WC, aux toilettes pour faire ses besoins naturels; (Qubec)
avoir des oreilles en portes de grange = avoir de grandes oreilles dcolles;
(Qubec) avoir la face comme un uf de dinde = avoir le visage plein de
boutons; partir ou sortir les pieds devant = mourir; passer l'arme gauche =
mourir ; sucer les pissenlits par la racine = mourir; avaler son bulletin de
naissance = mourir; danser comme un balai = ne pas savoir danser; se
dmener comme un diable dans l'eau bnite = vouloir se sortir au plus vite
d'une situation embarrassante, ou tout faire pour trouver une solution
un problme; avoir la gorge en balcon = avoir une forte poitrine;
couper/fendre les cheveux en quatre = se livrer de veines subtilits,
s'attarder aux dtails; arriver ou partir comme un cheveu sur la soupe =
partir ou arriver vite, sans crier gare; prendre les (ses) jambes son cou =
s'enfuir en courant; tricoter des jambes = s'enfuir en courant; tre dans la
merde jusqu'au cou = tre vraiment dans une situation inextricable; aiguis
comme les genoux d'une veuve = se dit d'un couteau trs mouss; se dit
d'un couteau bois dont la lame est douce; avoir des fourmis dans les
jambes = avoir les jambes engourdies; (Qubec) avoir les mains pleines de
pouces = tre malhabile; avoir deux mains gauches = tre maladroit; avoir
des mains de beurre = laisser tout chapper, tre maladroit; avoir les deux
pieds dans le mme sabot/la mme bottine = tre lent, maladroit, paresseux,
empot; mettre les pieds dans les plats ou se mettre les pieds dans les plats =
commettre une maladresse, une gaffe; se placer dans une situation
embarrassante; raisonner comme un pied = raisonner trs mal; tre bte
comme un pied, ses pieds = tre trs bte; manger la soupe sur la tte de
quelquun = tre plus grand que qqn; ne pas arriver la cheville de
quelquun = lui tre trs infrieur; avoir les dents qui rayent le parquet = tre
prt tout pour satisfaire une ambition dmesure; rire s'en tenir les
ctes = (gaiet) rire sans retenue; (Qubec) pisser dans ses culottes = rire
beaucoup; (fam.) rire comme une baleine = rire fort, beaucoup; avoir
l'estomac dans les talons = avoir faim; avoir des grenouilles dans l'estomac
(on dit aussi avoir l'estomac qui gargouille) = avoir faim; avoir des papillons
dans l'estomac = avoir peur, tre nerveux; avoir un estomac d'autruche =
149
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
150
Zvonko NIKODINOVSKI
On a dans cet exemple une mprise o lon prend une partie dune
locution (tirer, enlever, ter quelqu'un une pine du pied = le tirer d'em-
barras) pour la combiner avec une autre partie dune deuxime locution devoir
une chandelle quelquun = avoir des obligations envers celui qui nous a
rendu un grand service).
Voil un autre exemple o lon mlange le complment dobjet des
deux locutions suivantes : fumer le calumet de la paix = montrer l'ancien
ennemi qu'on accepte maintenant de partager quelque chose avec lui et
de ne plus le combattre et enterrer la hache de la guerre = dcider une
trve avec une personne avec qui on est en conflit.
"Aprs ces longues et dures discussions, on peut dire que les
responsables syndicaux et ceux de la direction ONT FUM LE CALUMET DE LA
GUERRE et ENTERR LA HACHE DE PAIX". (Lacroix: S comme Sottise, 253)
Ou cet autre cas : "I1 est vident que ce violent discours est LA GOUTTE
D'EAU QUI A MIS LE FEU AUX POUDRES. Je veux dire L'TINCELLE QUI A FAIT
DBORDER LE VASE". (Lacroix: S comme Sottise, 256)
o lon mlange les parties des deux locutions suivantes: tre la goutte
deau qui fait dborder le vase = tre le petit dtail supplmentaire qui
rend une situation intolrable ou insupportable et qui provoque parfois
une raction violente et tre ltincelle qui a mis le feu au poudre = tre ce
qui a servi de dclencheur.
J'en ai assez d'tre UN BOUC HMISPHRE. (Lacroix: S comme Sottise,
23)
bouc missaire = personne qu'on dsigne comme la seule responsable
de quelque chose
On commet une faute plus grave quand on entreprend dinterprter
dune manire errone une locution comme il arrive, par exemple, dans les cas
suivants:
"UNE LANGUE VIVANTE" se dit d'une personne qui n'a pas sa langue
dans sa poche.
langue vivante = langue parle actuellement
*****
Dans cette affaire, mon client A T PLUM COMME UN LAPIN.
(Sottisier judiciaire)
se faire/se laisser plumer comme un pigeon = dpouiller
progressivement (quelqu 'un) d'un bien matriel, gnralement par ruse
et tromperie
*****
Les lecteurs sont des fourmis qui ne veulent pas SE LAISSER TONDRE
pas les cigales. (Lacroix: S comme Sottise, 131)
151
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
se laisser manger / tondre la laine sur le dos = se laisser faire ses dpens;
tre exploit, vol
*****
Nous nous ne VOYONS PAS LES CHOSES DE CETTE OREILLE-L.
(Lacroix: S comme Sottise, 194)
ne pas l'entendre de cette oreille = ne pas tre d'accord, refuser
une proposition, une suggestion
Le plus souvent se sont les enfants qui ne saisissent pas le sens figur
de la locution, ce qui est facilement comprhensible, et ils enchanent sur le
sens concret (de base) des mots qui constituent la locution.
Voil quelques exemples :
Dans la poche
Une fois de plus Yves ne retrouve plus ses affaires au moment de
prendre le chemin de l'cole. Mais sa mre excde finit par mettre la main sur
trousse et cahiers.
- Tu AS toujours TES YEUX DANS LES POCHES!
Yves fronce les sourcils et glisse une main dans une poche.
- Mais non, c'est mes billes. (Babystoires, 6)
ne pas avoir les yeux dans sa poche = tre trs curieux, voire indiscret
Un joli magot
Un petit garon rend visite sa grand-tante qui est couche :
- Ferme un instant les yeux, lui demande-t-il.
La vieille dame obit, en riant :
- C'est curieux, fait le gamin, du, il n'est rien tomb.
- Et pourquoi t'attendais-tu voir tomber quelque chose ?
- Eh bien, explique-t-il, papa dit toujours : "Quand tante Clara fermera les
yeux, un joli magot nous TOMBERA DU CIEL ! ". (Lhumour des enfants ... et de
leurs parents, 124)
tomber du ciel = arriver l'improviste, comme par miracle
La fibre gnreuse
Complicit parfaite au moment o une fillette aide sa mre se coiffer.
- Et qu'est-ce que tu feras quand tu seras grande?
- Je serai coiffeuse.
- Chouette alors. Tu me feras des permanentes L'IL.
- Non, aux cheveux.
l'il = sans payer, gratuitement
152
Zvonko NIKODINOVSKI
153
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
Conseil d'ami
Un industriel se plaint un de ses confrres :
- Je TRAVAILLE COMME UN BUF, je SUIS SOBRE COMME UN
CHAMEAU, je DORS COMME UNE MARMOTTE; pourtant depuis hier, J'AI UNE
FIVRE DE CHEVAL et je SUIS MALADE COMME UN CHIEN. Vous ne croyez pas
que je devrais aller voir un docteur?
154
Zvonko NIKODINOVSKI
155
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
156
Zvonko NIKODINOVSKI
157
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
158
Zvonko NIKODINOVSKI
On devrait essayer les femmes comme les chaussures. Si cela va, on les
garde. Si elles VOUS CASSENT LES PIEDS on les rend le lendemain matin
(Philippe Bouvard)
casser les pieds quelquun = ennuyer, importuner
*****
Je m'excuse d'tre aussi cru, mais croyez bien que si je lui ai cass une
dent, il n'a pas cess de me CASSER LES PIEDS.
(fam.) casser les pieds quelquun = ennuyer, importuner
*****
La foudre est tombe sur le hangar et a endommag la toiture. Depuis
notre mariage, c'est le deuxime coup de foudre que nous subissons.
avoir le coup de foudre = tomber amoureux
*****
Quant la scheresse, elle a t, pour les agriculteurs, une vritable
DOUCHE FROIDE.
douche froide (ou cossaise) = un revirement brutal de situation; un
vnement dsagrable qui suit immdiatement un vnement trs
agrable
*****
L'amour d'une vierge est aussi assommant qu'un appartement neuf. Il
semble QU'ON ESSUIE LES PLTRES (Jules Renard).
essuyer les pltres = occuper le premier une habitation qui vient d'tre
acheve en en subissant les ventuels inconvnients ; (figur) subir les
dsagrments de ce qui est neuf, nouveau et mal fini
*****
On les a dans les bras, puis un JOUR SUR LES BRAS, et enfin SUR LE DOS
(Sacha Guitry)
avoir quelquun sur les bras = se trouver dans l'obligation d'en supporter
la charge morale ou matrielle, d'en assumer la responsabilit, d'y faire
face
se mettre quelquun sur le dos = se charger de
*****
L'homme est la femme ce que le galet est la mer: il SE FAIT
ROULER. (Anonyme)
se faire rouler = se faire tromper, duper
*****
Le clibataire VIT COMME UN ROI et MEURT COMME UN CHIEN, alors
que lhomme mari vit comme un chien et meurt comme un roi. (Jean Anouilh)
vivre comme un roi = tre trs heureux, nager dans l'abondance
159
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
CONCLUSION
Si lon dfinit lhumour comme leffort produit par lhomme pour faire
rire les autres, alors ce sont ces formes ou objets humoristiques qui s'attachent
souligner le caractre comique, ridicule, absurde ou insolite de certains aspects
de la ralit. Le comique se distingue donc par son ct non normal par rapport
ce qui est normal. Le normal est tout ce qui appartient la norme dans les
socits humaines. Et la norme peut tre reprsente laide dun modle
scalaire et notamment dun seuil dune certaine largeur au-dessus et au-dessous
duquel se trouve la non-norme, cest--dire ce qui est non normal. La non-
norme comprend ce qui est trop et ce qui est peu dans tous les domaines de la
vie.
160
Zvonko NIKODINOVSKI
BIBLIOGRAPHIE
161
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
. ,
: () ,
, , -,
. ,
.
: 1.
2.
. ,
, : 1.
2. 3.
.
-
.
: , , , ,
162
. ,
( )
:
(Tartarin de Tarascon)
,
, ,
(, )
,
.
: , ,
. ,
, .
, . ,
-
, (2011),
. . ,
(2011).
, -
,
( , ,
1968 . 1969, -
-.
.).
,
1945 1950 ,
. .
.
: o
. ,
, .
,
-
,
, ,
-
. -
,
,
.
,
. (1950) :
: , , ,
, ...
,
,
.
(
, 1949 ., ), -
( .. -
, ,
,
), , ,
, .
,
.
,
1920 ,
,
.
. ,
164
(,
, ,
Tartarin de Tarascon. , ,
( ,
)
1, 1. , Tartarin
de Tarascon 13 ( ,
). ,
,
. I 802. , ,
(1- 95), (I-VII)
,
,
( 97. 149 ). ,
.).
,
( 1945),
. ,
7 1945 . -
,
- .
, 1947 -
. ,
: - . (
1947 .
. , ,
. , ,
.)
,
, , ,
. ,
,
,
, , ,
.
,
.
,
.
165
. .
,
,
- ( -
),
( ).
, :
1. , ,
. (, )
:
700.000 , 3. 000.-
000 656.836 . (, ))
2.
, , ,
,
, -
(. 36)
,
, , ( ): ...
, . ,
-
, ,
, -
.
. ,
:
,
, ,
. ,
,
. ( ,
, ,
: ! . 78),
, od 1934 .
: toutes les armes de tous les pays du monde. (. 2)
: :
, , ,
, , , , ,
166
, , , -,
, , ! (18).
, . ,
!
, , ,
,
, -
, -
, ,
.
.
,
:
1.
. -.
, -- : 32,
32, 32, () -
- --. , , , ,
-
, :
. ,
:
, 32., 124.
, , ,
,
-: 124, -: ( ) -
21, : -
18.
-
- : 18 (-
).
,
-
,
(, , ,
, , ),
167
. .
( , : ,
. : 19).
,
, .
- passion ( , ,
, ,
, : :
:
.23), , ,
19 : -
: 23; 25, -: 27, - : ;
: 27, 24, -
, :
24 - Ces parades musicales.
2. -
.
,
,
. ,
,
. , , ,
, - .
.: ce bon M. Tartarin, qui s'en allait tuer des lions chez les Teurs (les
Turcs).-
50.
, , :
, , , , , ,
, ,
. , : Teurs -
. (
1934). - : C'est
un Teur!... - !... 51 ( ): Tu
es le dernier Turc, - , 130. ,
Teur/Teurs . : -
. 56.
168
3.
,
- .
-
, , , , , , ,
.
, , 1947 ,
.
,
( ):
28- s'exaltant au son de sa propre voix, criait en
brandissant une hache ou un tomahawk, (-
):
28 - c'tait l'Indien Sioux dansant
autour du poteau de guerre o le malheureux blanc est attach.
, ,
. -
(mocassins), .
,
. ,
, .
. ,
/
, ,
.
, ,
, -
, . ,
:
59
, ,
,
. ,
169
. .
.
(, ,
)
1934 : 50 (pantalon bouffant),
60 (tiroir de commode), - !... 63 (- Des portefaix!...),
... 72 (Son Sahara avait des lgumes...).
. : (La physionomie bour-
geoise et potagre).
,
72 (cette tente-abri tait d'un systme si ingniux, si ingnieux).
, , -
: 89, 89, 77, 80, 80,
108 (boutique), 113 ( - un greffier
maure), 115, 117. :
86, 87. ,
68 :
des troupeaux de petits nes microscopiques. . : - fiacres 68.
,
: 22, 22 .
-
, :
cabinet - 2.
(
) 22 -
(
- ...) 115, - (
).
4.
, -
: ,
, , ,
, ,
, ,
. 21.
,
(
: ;
170
: )
, -
: ...
...
5.
,
( , ,
25), (
. ,
, :...; .
, - , ,
:..., : ,
. 26, (
: 22),
: , 24,
,
: ,
( , . 19). , -
, (,
, , .)
: 21,
;
, , . ! 22.
, .
.
(-
)
,
, .
, , - -
. , -
, -
. ,
!
171
. .
1945 1955 , ,
- ,
, , 1995.
. - ,
o,
, - ,
, 2000.
DIMITAR PANDEV
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
LIMPACT DE LA TRADUCTION ARTISTICO-LITTRAIRE SUR LA
STANDARDISATION DE LA LANGUE
(le cas de la traduction macdonienne de Trtarin de Tarascon dAlphonse
Daudet)
172
A
, ,
:
.
,
2009 .
, , , , .
: , , , , ,
1.
( .1).
,
2009 ( .2).
1, IV
. -
IV . -
2. III
M -
,
3, 4
1
,
,
http://app.bro.gov.mk/dokumenti/Nastavni%20programi%20za%20sredno%20strucn
o%20sredeni/Nastavni%20programi%20za%20sredno%20strucno%20I%20g/MAKEDO
NSKIJAZIKILITERATURA-I-godina.pdf
2
, ,
, , , 2004 .
3
, , 2011.
o .
.
, 5.
.
,
, ,
. ,
, .
.
.
2. -
.
, ,
, . ,
, ,
. , , , . ,
.
, .
2.1.
, -en
.6
-en : souvent, prennent, un, boitant, gant
(. 1, 2, 13, 14, 16).
, en (-)
, - : , - : ,
. .
, ,
http://makedonskijazikiliteratura.blogspot.com
, , ,
, 2011.
http://makedonskijazikiliteratura.blogspot.com/2011/02/blog-post.html
5
, ,
5
, ISBN 9989-42-016-5, , ,
2000.
6
Charles Baudelaire, Lalbatros, http://bacfrancais.chez.com/albatros-baud.-
htm
174
, ,
, ,
.
,
. 8, [] [] :
, , .
( .1):
Le Pote est semblable au prince des nues
Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
( .2):
;
,
.
,
[], [eu] honteux (. 6),
piteusement (. 7), cot d'eux (. 8)
(. 11).
2.2.
([s], [z] 11. . 4
: gouffres amers. / , []
. .
[v] / [] (.1, 2, 3, 4)
1, 3 4, 2.
, [v], [s] [f]
[], :
Le navire glissant sur les gouffres amers./
.
([s], [z] 8).
([] 6) [].
, [] [gu] "gauche" (. 9)
comique et laid (. 10), , [] []
: (. 9)
, .
,
ail / laid (ai),
175
o .
[]: /
( / ) [] / ( / ).
, ,
. .
: 1 : ( ) ( )
1 : ( ) ( )
: Ce voyageur // ail // , comme // il est gauche et veule !
Lui, // nagure si beau//, quil est comique // et laid !
: // //, // , !
, // //, , !
gauche et veule / ,
nagure si beau /
voyageur ail / comique et laid /
, .
3.
:
3. . . ., 3 . . ., ,
,
/ ,
. .. glissant (. 4)
. 12 :
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
, , !
, : les hommes
d'quipage, l'azur, l'infirme, au prince, la tempte, l'archer.
,
: , , , , , , .
, lun lautre .
, : ses (ailes),
son (bec), :
, . ses son
, .
, .
4. -
, -
176
.
, . ,
,
.
.
,
"exil " (. 15),
"ses ailes"
(. 16).
,
,
ses / .
-
.
.
("vastes oiseaux des
mers " = oiseaux des vastes mers) / ( =
) ..
. ,
.
, indolents / -
compagnons de voyage / , --
(le contre-rejet) .
, :
vastes / , compagnons de voyage / , rois de
lazur / , : maladroit et honteux /
, piteusement /
: hommes dquipage / , ils /
, lun / , lautre / .
un brle-gueule7
. : bouffarde,
pipe, chibouque 8.
7
pipe tuyau trs court, Le Petit Larousse illustr, Larousse, Paris, 2004,
p.183.
8
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, http://www.cnrtl.-
fr/synonymie/chibouque/substantif
177
o .
5.
:
3 ,
: , , .
5.1. () : . 6, . 9, . 10
: ( 6) ( 6);
(.9); (.10) (. 10)
,
: (.12).
5.2. () : . 8, . 13
.
.
,
(, . 6), .
, ,
(. 13) ( 16).
,
.
5.3. : (. 7 . 8)
,
comme / .9
Leurs grandes ailes blanches / Comme / des avirons
/ / ...
5.4. : . 2, . 3, . 6, 3
:
Des albatros, indolents compagnons de voyage.
5.5. : (. 14)
: hante la tempte /
.
5.6. : (. 5)
O : planches / .
5.7. : (. 13)
13
:
9
Claude Eterstien et Adeline Lesot, Les tchniques littraires au Lyce
nouveau Bac 96, Hatier, Paris, 1995, p. 105.
178
1 2 3 4
,
[] s nt.
: aient soient,
aient, ,
.10
, []. 15
. hues (
.3 4).
10
Michle Aquien, Le dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise,
Paris, 1993, p.48.
179
o .
, . 14 16,
(.14) - ,
.
. ( .3).
[] 13 15. (
.3). ( .4),
[] []
.
( ) ( . ),
( , ,
3+3//3+3 .). ,
, ,
. 17
, , .
.
,
,
(.2) ,
.11
.
. : ,
, ,
, .
, ,
:
: ,
: (, )
,
,
( ) : ,
( ) : ,
(
). 12
11
Renik knjievnih termina, Nolit, Beograd, 1984, str.728-729.
12
Et pourtant, lhistoire de la traduction potique en tmoignage, dans les
littratures diverses, avec le temps stablissent quelques correspondances stables.
Ainsi, force de traduire la posie franaise, la posie russe a mis au point les
constantes suivantes :
180
.
,
.
( .4 .5).
,
.
(), ( ), ..
( ), .
, 11, 13 14.13
( .1) :
Souvent, pour s'amuser, // les hommes d'quipage (6+6)
181
o .
14 ( .3) :
, , //
, // ,
, // ,
// .
. 1 3 15 8+4. . 1
,
. 3 indolents /
compagnons de voyage / - (le contre-rejet)
. (
.3).
:
. 1 : 6+6. Ce voyageur ail, //comme il est gauche et veule!
.2 : 1+5+6. Lui,// nagure si beau,// qu'il est comique et laid!
. 3 : 6+6. L'un agace son bec //avec un brle-gueule,
. 4 : 3+3+6. L'autre mime,// en boitant,// l'infirme qui volait!
:
, // , !
, // ,// , !
// ,
1: // , (
.2)
6 3+
: , // , // ! (
.3)
, , 6+6.
// ,
. 6+6 .
( .3): //
, (6+6) ,
.
14
:
.4.
15
La versification, http://peninsulas-
demarres.com/index.php?title=La_versification
182
, ,
. , :
, // , !
, // ,// , !
// ,
, // , // !
13, ,
.
// , (7+5)
-
( .3):
: // (6+6)
7.
,
, - -
. , -
, -
.
.
, -
.
,
. ,
,
, .
.
- ,
.
, .
8.
,
.
-
.
183
o .
AQUIEN, Michle, Le dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise,
Paris, 1993, p.48.
BAUDELAIRE, Charles, Lalbatros,
http://bacfrancais.chez.com/albatros-baud.htm
BAUDELAIRE, Charles, Lalbatros, tudes litteraires,
http://www.etudes-litteraires.com/baudelaire.php
ETKING, Efim G., Un art en crise: essai de potique de la traduction
potique, series Collection Slavica, L'Age d'homme, 1982, p.160-162.
ETERSTIEN, Claude & LESOT, Adeline, Les techniques littraires au Lyce
nouveau Bac 96, Hatier, Paris, 1995, p. 105.
JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique gnrale, 1. Les fondations du
langage, traduit de langlais et prfac par Nicolas Ruwet, Paris, Les
ditions de Minuit, 2003, p. 86.
Le Petit Larousse illustr, Larousse, Paris, 2004, p.183.
La versification = http://peninsules-demarrees.com/index.php?title=La_versifi-
cation
Renik knjievnih termina, Nolit, Beograd, 1984, str. 728-729.
, , , , ,
IV
, , , 2004.
, , , , ,
, 2011.
http://makedonskijazikiliteratura.blogspot.com/2011/02/blog-post.html
, , , ,
, , , 2000,
. 1-24, . 35-36.
,
,
http://app.bro.gov.mk/dokumenti/Nastavni%20programi%20za%20sre
dno%20strucno%20sredeni/Nastavni%20programi%20za%20sredno%
20strucno%20I%20g/MAKEDONSKIJAZIKILITERATURA-I-
godina.pdf
, , " ", ,
, , 2009, . 10.
184
.1
Lalbatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
,
, ,
.
, , !
, , , !
16
, " ", , ,
, 2009, . 10.
185
o .
,
, , !
;
,
.
.3
, ,
, ,
, ,
.
,
,
.
, , !
, , , !
,
, , !
;
.
.4
,
- V - V V - V V- V V
,
- V V- V V - V - V - V
,
- V V- V - V V V- V V
.
186
- V V
V- V
V- V V
- V
( )
. 5
V - V - V V V -V V V- V
,
VV V - V V V- V V - - V
- V V V- V V - V V- V V V - V
.
V- V V V- VV V - V V - V
( )
ZORA RUSOMAROVA
professeur de franais au lyce Taki Daskalo et lcole primaire Dame Gruev,
Bitola
187
MOJCA SCHLAMBERGER BREZAR
Universit de Ljubljana
0. Introduction gnrale
Amin Maalouf, crivain franais d'origine libanaise, est un crivain
typique qu'on peut trouver sur les tagres des librairies intitules fran-
cophonie . Qu'est-ce que cela veut dire, crivain francophone? Est-il vraiment
si diffrent d'un crivain franais? Nous tcherons, en premier temps, de
dfinir en quoi Maalouf serait plutt francophone que franais.
travers le regard du traducteur, nous allons, en deuxime temps,
analyser le style d'Amin Maalouf dans ses romans Le rocher de Tanios et Lon
l'Africain. laide dune analyse syntaxique de la phrase, une analyse sman-
tique des temps grammaticaux employs et une analyse textuelle et stylistique,
nous voulons mettre en relief les caractristiques francophones ou fran-
aises de son expression linguistique, ainsi que les stratgies de traduction
concernant les chapitres grammaticaux en question pour voir si elles diffrent
des stratgies prises en compte pour la traduction dune oeuvre crite par un
crivain franais.
Nous essayeros dabord de tracer la dfinition de la francophonie sur
laquelle nous allons ensuite baser notre recherche.
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
1
En gras dans le texte d'origine.
2
En gras dans le texte d'origine.
3
En gras dans le texte d'origine.
4
En gras dans le texte d'origine.
189
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
franaise. Ce mot a connu depuis 1964 par le relais du Qubec une diffusion
parallle celle de francophonie, notion avec laquelle il se confond parfois.
Alors quil se trouve lUniversit Laval de Qubec en 1966, Lopold Sdar
Senghor dclare : La Francophonie, cest par del la langue, la civilisation
franaise, plus prcisment lesprit de cette civilisation, cest--dire la culture
franaise, que jappellerai Francit . (http://www.frontenac-ameriques.org/la-
francophonie-en-amerique/article/qu-est-ce-que-la-francophonie)
Le mot francophone sappliquait donc dabord tout locuteur du
franais, y inclus la France mtropolitaine, et ctait valable aussi pour la
francophonie . Peu peu, le mot sest spcialis lusage des pays en dehors
de la France y compris les anciennes colonies.
Et que dit Claude Hagge propos de la francophonie? Dans son
Histoire du franais, HAGGE (1996 : 136) affirme que :
Onsime Reclus fait une distinction entre les francophones de naissance et
ceux qui adoptent le franais comme moyen dinsertion dans le concert des
nations il est donc clair, ds le dbut de lhistoire du mot francophonie, que
lorsque lon veut mesurer limportance des diverses langues dans le monde, le
critre strictement dmographique du nombre des locuteurs nest quun des
critres ; un autre est celui du degr de diffusion travers le monde.
Ce sont les mmes capacits de la langue franaise que celles, voques
par Senghor dune manire beaucoup plus potique. En fait, francophone pour
Hagge veut souligner que le franais doit simposer aux francophones dans la
conception globale de la langue. Dans son Combat pour le franais (2006),
Claude Hagge parle, son tour, des francophonies mais avec cette rserve de
norme gnrale du franais crit (HAGGE 2006 : 169):
(Le) franais littraire ou norme crite ou langue classique (...) est, dans les
faits, la langue dont tendent se servir tous les francophones ds quil ne sagit
pas de communication orale. Au-del des usages originaux dcrivains qui
enrichissent le franais par des apports nouveaux, on peut soutenir sans
grossire inexactitude quil existe une norme unifie du franais crit.
Dans la suite, Hagge parle des crivains qui donnent un nouveau
visage au franais dans la mesure o ils en font le vhicule de cultures
exotiques et o leur vocabulaire reflte souvent cette appropriation cratrice
(2006 : 170). Le franais devient alors une langue transversale aux cultures
les plus diverses et volue alors vers le statut dune langue plusieurs centres
et nest plus le vhicule fig dune culture unique.
Il ny a apparemment pas de place pour les exotismes ailleurs que dans
le vocabulaire, car, comme Hagge affirme dans la suite (HAGGE, 2006 : 171),
Quant la langue crite commune, en principe, aux habitants de tous les
lieux de francophonie quand ils choisissent dcrire en franais, elle
190
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
191
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
relguait sur les marges, eux francophones , variante exotique tout juste
tolre, tandis que les enfants de lex-Empire britannique prenaient, en toute
lgitimit, possession des lettres anglaises ? Fallait-il tenir pour acquis quelque
dgnrescence congnitale des hritiers de lempire colonial franais, en
comparaison de ceux de lempire britannique ?
Plus loin, ce manifeste annonce la mort de la francophonie (ibid.) :
Soyons clairs : lmergence dune littrature-monde en langue franaise
consciemment affirme, ouverte sur le monde, transnationale, signe lacte de
dcs de la francophonie. Personne ne parle le francophone, ni ncrit en
francophone. La francophonie est de la lumire dtoile morte. Comment le
monde pourrait-il se sentir concern par la langue dun pays virtuel ?
Maalouf est tout de mme entr parmi les immortels de lAcadmie
franaise en juin 2011. Mais cette-fois ci, il dit : Mon lection lAcadmie
franaise est un symbole pour le Liban (LExpress, 23. 6. 2011) ce qui
apporte en quelque sorte aprs maintes annes de voyages et affirmations dtre
citoyen du monde le retour vers ses origines. Passons maintenant lanalyse
des lments linguistiques qui pourraient confirmer ou rejeter son appartenance
lunivers francophone.
2. Critres linguistiques du jugement de lexpression franaise
dAmin Maalouf
Selon Hagge, cit ci-dessus, la francophonie se fait dans le cadre de la
norme du franais standard. Cependant, il existe bien des manuels qui traitent
diffrentes formes dexpression linguistique comme belgicismes, hlvetismes,
le franais parl au Canada ainsi que mots et expressions francophones (p. ex.
TREPS, 2009).
Nous prendrons en compte la conformit la norme franaise et la
ressemblance au franais de la France tel quil est dcrit dans les ouvrages
rfrentiels (GREVISSE 1986, RIEGEL, PELLAT, RIOUL 1994, etc.).
2.1. La syntaxe de la phrase et les lments morpho-syntaxiques
Au niveau de la phrase, nous remarquons chez Maalouf une phrase
volontiers longue, complte dadditions et coupe dappositions. Mme la
phrase simple prsente les spcificits dordre de mots appartenant au style
labor (voir la 1e phrase dans lexemple ci-dessous). La priode, dans
lexemple ci-dessous reprsente par la 3e phrase commenant par Il avait en
effet hrit ... comme ensemble phrastique fortement structur par lhypotaxe
ou par la coordination, est une marque, au niveau textologique, de la tension
constante entre lanalyse et la synthse. Pour le traducteur, ces phrases pr-
sentent un enjeu constant entre la transposition de la forme ou le recours vers le
contenu ce qui est visible aussi dans lexemple ci-dessous o la priode a t
coupe en deux phrases. Mais toutes ces caractristiques ne sont pas une
marque de la francophonie.
192
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
193
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
194
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
5
1er livre de Lon l'Africain.
195
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
Cest sans doute pour cette raison que Salma saffola quand, au dernier jour de
ramadan, Mohamed bondit de sa place habituelle et sortit de sa maison dun
pas dcid. Elle napprit que deux jours plus tard quil tait all voir Hamed,
dit al-fakkak, le vieux dlivreur de Grenade, qui avait, depuis plus de vingt
ans, la tche difficile mais lucrative de racheter les captifs musulmans sur le
territoire chrtien.
(11)
Brez dvoma se je Salma prav zaradi tega ustraila, ko je na zadnji dan
ramadana Mohamed skoil s svojega obiajnega prostora in odlono zakorakal
iz hie. ele dva dni kasneje je izvedela, da je odel k Hamedu, ki so ga klicali
al-fakak, stari granadski osvoboditelj , ki je v dvajsetih letih opravljal teko,
a donosno nalogo odkupovanja muslimanskih ujetnikov na kranskem
ozemlju.
Il en va de mme dans le Rocher de Tanios (p.66) o les noms propres
peuvent tre traduits pour donner le got de lexotique : Bsat-er-rih, Tapis du
vent , est traduit comme Bsat-er-rih, Preproga vetra (cits dans les
exemples (4) et (5) ci-dessus).
Lauteur guide le traducteur dans sa traduction et lui suggre de laisser
toutes les spcificits culturelles intactes. Cest en fait sa stratgie de prsenter
ses spcificits culturelles au lecteur franais dabord et le traducteur en profite.
Ladaptation concernant les spcificits culturelles dans loeuvre dAmin
Maalouf doit pourtant se faire dans toutes les langues darrive aux rgles
dorthographe dans la langue darrive, chez nous ctait le cas des rgles
dorthographe slovnes qui diffrent des rgles dorthographe franaises. Dans
les langues o les mots doivent passer par la translittration, il faut tenir compte
des rgles phontiques de la langue dorigine et des rgles de lorthographe de
la langue darrive. Les mots libanais ou arabes, s'il s'agit des noms propres ou
des noms communs, sont translitrs selon les rgles de la langue darrive, soit
le franais, soit le slovne. Si ces mots sont frquemment employs, il peuvent
entrer dans le lexique et le vocabulaire de la langue darrive. Pour les mots,
dsignant les spcificits culturelles qui ne sont pas (encore) entrs dans la
langue, il faut parfois avoir recours un spcialiste de la langue en question.
Les spcificits culturelles chez Maalouf dsignent la nourriture (kichk,
boul, gamm), la religion, la dnomination des mois de lanne (ramadane,
chabanne, ...), les mtiers, les fonctions (sultan, muzin), les lieux spcifiques
(medresa, diwan)... Ce sont en mme temps les seuls traits francophones
perceptibles travers la traduction.
3. En guise de conclusion
Amin Maalouf mrite peut-tre dtre appel francophone en raison de
lenvironnement arabe et oriental qui apparait dans ses livres : lemploi des
termes spcifiquement culturels dcrivant ce monde donne ses crits une
couleur exotique. Maalouf introduit les mots exotiques, typiques pour le
territoire quil est en train de dcrire, et les traduit dj pour ses lecteurs en les
196
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
paraphrasant. Ces mots apparaissent surtout en tant que mots dsignant les
spcificits culturelles, introduisant dans une culture les lments culturels
quelle ne possde pas. Le traducteur na pas besoin de chercher autre stratgie
de traduction que celle donne par lauteur.
Mais part le lexique dans ces deux livres dont nous venons danalyser
quelques exemples, rien ne semble faire de Maalouf un crivain plus
francophone que franais. En fait, il est trs difficile de justifier, du point de
vue linguistique et textuel, pourquoi Amin Maalouf figurerait parmi les
crivains francophones et non pas franais apparemment c'est une question de
dcision arbitraire ayant faire avec des origines ethniques et gographiques et
non pas avec la qualit de la littrature.
Le fait que les tagres des librairies cachent ses livres sous le titre
francophonie semble relever plus du cadre idologique que scientifique.
Maalouf est, tant donn son nom et ses origines, un auteur francophone et
cest une dcision purement idologique, ce quil prcise dailleurs dans son
entretien avec Ottmar Ette (ETTE 2008), cit ci-dessus. Aprs lanalyse de son
style et la rflexion ci-dessus, nous ne sommes pas en mesure de le contredire.
Mais en mme temps, voyageur, humaniste, Maalouf est bien le ci-
toyen du monde peu emporte en quelle langue il est lu cest aussi la pos-
sibilit donne la traduction.
BIBLIOGRAPHIE
ETTE, O. (2008). Vivre dans une autre langue, une autre ralit. Entretien
avec Amin Maalouf, Ile d'Yeu, 15 septembre 2007 Lendemains :
tudes compares sur la France / Vergleichende Frankreichforschung,
2008 : 93.
GREVISSE, M. (1986, 12e dition). Le Bon usage. Bruxelles : Duculot.
HAGGE, C. (2000). Halte la mort des langues. Paris : Odile Jacob poches.
HAGGE, C. (2006). Combat pour le franais. Paris : Odile Jacob poches.
HAGGE, C. (1996). Histoire de la langue franaise. Paris : Odile Jacob
poches.
MAALOUF, A. (1986). Lon l'Africain. Paris : Livre de poche.
MAALOUF, A. (1993). Le Rocher de Tanios. Paris : Livre de poche.
MAALOUF, A. (2010). Taniosova peina. Ljubljana : Piano, Police Dubove
(traduction Mojca Schlamberger Brezar).
197
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
SITES INTERNET
198
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
: , ?
,
-
,
. e
, -
.
,
-
,
. , -
.
: , , -
, , , -
, ,
199
BILJANA STIKI
Universit de Kragujevac
ABSTRACT : Dans le prsent article nous soumettons lanalyse une srie dinterviews
ralises dans les missions intitules Bonjour Monsieur le Maire !, produites par IDF1,
une chane locale diffuse en rgion le-de-France. Vu notre hypothse que les
conversations sinscrivent dans le cadre dintellect reflt dans les paroles qui entrent
sur le champ de bataille ou daccord langagier, le principal but de larticle a t de
dcrire et de dterminer, dun point de vue interdisciplinaire, les caractristiques des
premires squences, ainsi que des stratgies douverture de linterview. En abordant
lanalyse de la thmatique, la connexion des tours de parole et lavancement de
linteraction, nous avons dmontr que linterviewer avait utilis les diffrentes
stratgies intellectuelles et langagires pour provoquer la raction de ses
interlocuteurs. Il sagissait, en gnral, de diffrentes dmarches du type derreurs
(intentionnelles) ou de confusion, qui avaient trouv lengagement de stratgies plus
ou moins comptitives de la part des interviews.
Mots-cls : mdias, ouverture de linterview, stratgies de conversation, le-de-
France, vie municipale
ces futurs enseignants insistent sur une formation qui sera oriente davantage
vers la didactique, si bien quune modification des programmes universitaires a
t indispensable, savoir de nouvelles matires fondes sur la didactique et la
linguistique applique ont apparu lhorizon ducationnel. Cest le cas des
Comptences langagires et acquisition de la LE1, une matire semestrielle
toute frache, puisque ses cours-pilotes ont peine commenc. Leur but est du
type transitionnel et introductif la fois : il sagit dune tape denseignement
mi-chemin o les tudiants au tout dbut de la 3e anne acquirent et
dveloppent de nouvelles comptences et commencent sexercer les
transmettre aux autres. Except une partie concernant lintroduction au franais
prcoce et au FOS dote dun matriel audiovisuel adquat, la plupart des cours
thoriques et pratiques sont consacrs lintroduction aux comptences
langagires, au discours crit/oral et ses genres. Cest juste dans ce contexte-
ci qua merg le corpus du prsent article, savoir une srie dinterviews
tldiffuses qui ont attir notre attention et qui feront lobjet de notre examen.
2. Le corpus
La source mdiatique du corpus, cest--dire des enregistrements
audiovisuels, est IDF1, une chane de tlvision locale prive de divertissement
vocation familiale, qui est diffuse en le-de-France (Paris et proche
banlieue). Les missions intitules Bonjour Monsieur le Maire, dont la
diffusion hebdomadaire seffectue tous les samedis aprs-midi, ont le principal
but de faire connatre au public la vie actuelle des communes appartenant aux
dpartements de la Petite et de la Grande couronne, ceux qui sont plus proches
de Paris. La prsentation est confie aux maires qui, en forme dinterview
dune dure denviron 15 minutes, prsentent leurs projets et les efforts de la
municipalit, et discutent des questions et des problmes relatifs la vie
communale dans lensemble. Pour ce qui est de la part de linterviewer, cest
Michle Cotta, vice-prsidente du comit de direction de IDF, qui organise ces
entretiens et les ralise avec son quipe de tlvision, en allant rendre visite
chacun des maires dans son cabinet de travail. Le public nest pas prsent, donc
les participants dans ces interviews ninteragissent pas avec lui et ne
bnficient pas de ses ractions directes, mais dans des analyses il est
considr, en gnral, comme la tierce partie symbolisante . Aussi, le
caractre commun de ces interviews est lexclusion de la dimension temporelle
dite en direct, savoir le matriel enregistr sur place a t probablement
soumis certaines modifications (p.ex. amputations de squences, etc.) pour
diverses raisons. Cependant, on ne pourrait le prendre que comme une
remarque incidente vu notre impression globale. Il faut quand mme souligner
ce fait, parce que nous disposions dun matriel tel quil a t diffus, comme
des units filmes non spares et sous une forme destine aux tlspectateurs
ordinaires qui, en gnral, se contentent de se renseigner globalement ou se
concentrent sur une question particulirement importante pour eux-mmes.
201
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
Pour ce qui est de notre recherche, nous avons dabord fait la mme
chose, comme tous les spectateurs ordinaires : nous avons suivi quelques
interviews, mais aprs une phase de rflexion, elles se sont montres comme un
matriel intressant du point de vue de recherche. Sans avoir la possibilit dun
trs grand choix dinterviews, nous en avons slectionn 12 que IDF a postes
sur Youtube travers sa chane officielle, entre le mois doctobre 2010 et le
mois de juin 2011. Ces enregistrements nous ont servi de base pour lextraction
de 12 squences introductives, dont la dure est entre une et deux minutes.
3. La problmatique et les aspects de lanalyse
Cest la part appartenante linterviewer qui a dabord attir notre
attention, savoir une certaine dynamique dinterviews, disons inhabituelle par
rapport celles que nous avons eu loccasion de suivre sur des chanes de
tlvision serbes. Sur un niveau plus vident, ce dynamisme touche la question
de dtermination du genre discursif, puisque les caractristiques dun certain
nombre de ces dialogues tldiffuss varient entre une vraie interview et une
sorte de conversation. Mais, ce qui nous a incite examiner cette srie
dinterviews et, notamment, les squences dites ici introductives, cest la
manire dont linterviewer a abord louverture dinterviews. Il sagit, en
gnral, des lments de son attitude, du contenu ou de la formulation de
questions refltant, par exemple, la surprise, la perplexit, savoir des nuances
de quelque chose dinhabituel ou dinattendu. Dautre part, les ractions des
interviews se sont montres aussi intressantes, tant donn que leur tche est
de servir la continuation de la conversation, cest--dire elles sont censes
tre reconnues comme des rponses. Ces faits nous dirigent vers linterdiscours
(ensemble des discours antrieurs et venir avec lesquels un discours donn
entre en relations) et lhistoire conversationnelle (influence quont les
conversations passes entre deux individus sur la conversation quils ont
ensuite, cf. MARCOCCIA, 2004), qui auraient pu jouer un rle non ngligeable.
Cependant, nous navons pas eu loccasion de connatre les prhistoires
conversationnelles des participants de ces interviews, si bien que nous nous
sommes satisfaite dexaminer des faits tels quils ont t enregistrs et diffuss.
Bien que le couple question/rponse corresponde une squence de
base constitue de deux units places dans deux tours de parole adjacents qui
sont temporellement ordonnes et socialement organises (lune est
reconnaissable comme premire partie, alors que lautre constitue une seconde
partie, RELIEU, BROCK : 84), nous avons dcid de ne pas soumettre le corpus
aux modles actuels de lanalyse conversationnelle, mais de sen servir. Cest
pour cette raison que la notion de squence introductive comprend, en gnral,
trois tours de parole (interviewer-interview-interviewer), sans y compter les
noncs de linterviewer du type par exemple ou oui , que nous trouvons
comme une sorte de continuation du second tour de parole assiste . Le
troisime tour de parole nous a servi, entre autres, pour dterminer la direction
202
Biljana STIKI
de la conversation. Bien que trs courts, il faut souligner que les changes
concernant les salutations sont aussi intressants. Dans le cas de notre corpus,
les salutations apparaissent selon les rgles, comme les formalits, et devraient
en principe tre directement lies au premier tour de parole (premire question
de linterviewer), parce que sur cette position elles ne sont pas encore
influences par le courant interactionnel. Cependant, ces formalits ne
pourraient-elles pas dceler des nuances qui signalent quelque chose sur la
direction conversationnelle ?
Le discours et la description du fonctionnement de la langue en
interaction sont lheure actuelle un des principaux champs de recherche qui
sinscrivent dans le cadre de la linguistique pragmatique. Le principal point
commun des diverses approches (philosophes du langage anglo-saxons, modle
cognitiviste, cole franaise) est la prise en compte, dans lanalyse de lchange
langagier, de phnomnes intervenant dans linterprtation des noncs :
notions de contexte et de situation de communication, informations extralingui-
stiques, etc. (BRACOPS, 2005 : 75). la diffrence de lcrit, le code oral est
troitement li au contexte extralinguistique de lchange et pour cela moins
explicite que lcrit. Cest le cas de linterview, un des genres typiques du
discours oral, ct de la conversation, de la discussion et du dbat. Il se
caractrise par la dissymtrie des rles interactionnels de ses participants :
lintervieweur a pour tche de recevoir de linterview certaines informations et
celui-ci doit les lui fournir par ses rponses. Cela influence aussi sa structure :
elle est beaucoup mieux structure que la conversation, il y a moins de
chevauchements de parole, moins dindicateurs pragmatiques, moins de
phrases inacheves, en bref cest un ensemble beaucoup plus cohrent
(KUCHARCZYK, 2009 : 79).
Linterview est une forme de parole publique trs tudie en analyse de
la conversation. Les types de tour de parole produits par les participants une
interview sont prdfinis : on sattend ce que linterview produise des tours
reconnaissables comme des rponses, et ce que linterviewer se limite des
questions. Cette rduction de lventail des actions conversationnelles opre
selon les identits situationnelles des locuteurs, cest--dire elle exclut dautres
types de tour de parole (RELIEU, BROCK, 1995 :102). Aussi, le parler en
interaction est un des phnomnes concernant le domaine de la psychologie
cognitive qui considre la rflexion comme un processus du traitement de
linformation o les schmas, des reprsentations mentales abstraites, jouent un
rle fort important tant donn quils permettent d'analyser, de slectionner, de
structurer et d'interprter des informations nouvelles. Ils servent donc en
quelque sorte de modle, de cadre pour traiter l'information et diriger les
comportements. Ce sont, donc, les domaines de recherche concernant le prsent
travail partir, videmment, du champ danalyse conversationnelle. Cependant,
nous soulignons que les exemples tirs de certaines interviews ne sont pas
203
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
204
Biljana STIKI
M.C. : Et, est-ce que vous vous sentez encore dans lle-de-France ou est-ce
que vous vous sentez plus proche des dpartements voisins ?
Ici, nous avons une lente introduction travers le niveau de location, ce
qui est une dmarche comprhensible vu la distance par rapport Paris
interurbain. Cependant, mme sil sagit dune erreur non intentionnelle (la
distance de 84 km au lieu de 75 km) commise par linterviewer, cette premire
question parat comme une sorte de petite provocation que linterviewe ne
tolre pas vu quelle soppose directement, mais poliment (on va dire 75 km) en
sarrtant sur la correction. Le contenu de la question du tour de parole suivant
reprsente la consquence directe de leffet produit par la rponse prcdente
avec une nuance provocante plus forte parce quil ne sagit plus de la distance
par rapport Paris, mais de lappartenance lIle-de-France, ce qui peut tre
interprt comme une dmarche de pousse, dexpulsion spatiale sur le niveau
de la reprsentation mentale et la raction cela.
Un autre exemple dnote un sujet qui va directement au centre-ville ,
puisquun maire est le cur de sa ville (daprs Michel Herbillon, maire de
Maisons-Alfort), donc tout fait contraire lexemple prcdent :
M.C. : Bonjour Monsieur le Maire !
P.O. : Bonjour !
M.C. : Alors, vous voil donc, nous voil donc, ce matin Rueil-Malmaison.
Vous tes son maire. Vous avez succd quelquun qui tait son maire aussi
trs longtemps, J.B. Comment, comment a sest pass la succession ?
Comment dans ce cas-l on peut se transmettre le pouvoir le plus
gnreusement, le plus directement possible ?
P.O. : Oui, cest une longue histoire parce que moi, jai une histoire aussi ().
Dans ce cas, on vise la fonction de maire en avilissant, dans une
certaine mesure, le mrite dtre maire, une vocation lpoque o
linterview ntait quun adjoint, parce quon en parle dans le sens
dapprentissage (transmettre le pouvoir le plus gnreusement). Cette question
provoque la raction dacceptation (Oui, cest une longue histoire) et celle de
juxtaposition (moi, jai une histoire aussi).
Le sujet de lexemple suivant oscille entre ces deux prcdents,
puisquil est li la vie communale, mais dun point de vue historique et
ducatif :
1 M.C. : Alors Comment sappelle, jai appris avec surprise que les
habitants de Crteil sappelaient Cristoliens ? Cest charmant ?
1 L.C. : Ah, cest cest un bien. Cest la rfrence la fois religieuse et
territoriale qui remonte maintenant au Moyen ge et qui au fil du temps tait
certainement un
2 M.C.: ... un Cristolien est devenu Crteil !
2 L.C.: Voil !
3 M.C.: Donc, les habitants sont rests des Cristoliens /TOUS LES DEUX/
205
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
206
Biljana STIKI
207
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
D.A.: Et nous aurons une gare dans le centre-ville et une autre en limite des
trois communes qui sajustent, savoir Villier sur Marne, Brie sur Marne et
Champigny, et cest une deuxime gare qui est importante elle aussi parce
quelle dessert les grands quartiers populaires de Champigny.
3 M.C.: Mais, donc vous lavez appris Cest une lutte, je suppose que vous
tiez candidat depuis longtemps ?
Dans le 2MC, nous avons une premire question et une constatation par
lesquelles on insiste sur ladjectif content, car il est utilis trois fois. Aussi, il se
trouve la fois dans une construction de cause/consquence qui na pas de sens
vu le fait que la consquence ne trouve pas de cause (Alors, vous tes content ?
Puisque vous tes un des rares maires contents ). Si ce ntait pas lintention
de linterviewer (car son intonation rvle une question), il sagit de toute faon
dune nonciation de caractre perplexe. Cest probablement pour cette raison,
entre autres, que linterview a donn sa premire rponse comme courte et
incomplte (content qui manque dans Tout fait), et qui est juxtapose dans le
terme de connexion (donc, il a trouv important dexprimer son opinion sans
gard la perplexit). Ensuite, il donne sa rponse la deuxime question, dont
le prolongement est assist une fois par un oui. Dans le 3MC, linterviewer
retourne au dbut du second tour de la squence prcdente de faon que son
nonc reprsente simultanment une rptition de ce que linterview a dit
(Nous avons appris / Mais, donc vous lavez appris) et un rsum de ce
tour en bloc (emploi du pronom le comme COD). La question de 3MC indique
que quelque chose au sujet de la seconde squence est encore en vigueur .
Cette hypothse sest avre vraie parce que la suite de linterview a dmontr
que linterviewer avait port un intrt particulier au droulement du projet
rgional Grand Paris express.
Conclusion
Lanalyse des squences introductives a confirm notre hypothse de
dpart : les dialogues de cette sorte, cest--dire les interviews avec les person-
nalits du rang de maire ne sont aucunement des interactions conversation-
nelles qui se droulent sans une lutte intellectuelle. Lintensit de cette comp-
tition dpend des capacits des deux interlocuteurs, et en particulier, de linter-
viewer qui joue le rle principal, savoir cest lui qui est la vritable vedette de
cration du dynamisme de linfrastructure conversationnelle.
Cest dj dans ces premires squences que ce dynamisme samorce,
dans certains cas il est trs fort, ce qui tmoigne du temprament intellectuel,
conversationnel et intentionnel de linterviewer, mais aussi de sa capacit de
se servir de diverses stratgies. Nous avons constat que ses stratgies
douverture de linterview taient celles douverture dune petite lutte langa-
gire pendant laquelle linterviewer utilisait, dans la plupart des squences
introductives, de petits actes provocants dune certaine intensit. Cette manire
daborder la problmatique de ces interviews nest que le dbut, tant donn
208
Biljana STIKI
que les interviews mritent une analyse plus profonde, et notamment celle
concernant la structuration ou les connecteurs des tours de parole.
BIBLIOGRAPHIE
BRACOPS, M. (2005). Introduction la pragmatique : les thories
fondatrices : actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique
intgre. Bruxelles : De Boeck.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Dominique
Adenot, maire de Champigny-sur-Marne, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Franois
Lamy, maire de Palaiseau, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Grard
Funs, maire de Chilly-Mazarin, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Jean-Pierre
Bequet, maire de Auverse-sur-Oise, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Michel
Herbillon, maire de Maisons-Alfort, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Patrick Jarry,
maire de Nanterre, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Patrick
Ollier, maire de Rueil-Malmaison, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Philippe
Delannoy, maire de Nangis, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Philippe
Sueur, maire d'Enghien-les-Bains, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Jacqueline
Rouillon- Dambreville, maire de Saint-Ouen, chane officielle de IDF1
sur Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Valrie
Lacroute, maire de Nemours, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Laurent
Cathala, maire de Crteil, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
http://fr.wikipedia.org/wiki/IDF1
209
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
! :
:
!, IDF1,
le-de-France.
" ",
,
, ,
.
,
,
.
, , ()
,
.
: , , ,
le-de-France,
210
MIRA TRAJKOVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
cette occasion, notre attention va porter sur deux notions qui attirent
l`attention des didacticiens et des spcialistes depuis des dcennies et qui sont
encore actuelles et trs importantes dans le domaine de lapprentissage des
langues trangres : ce sont les notions de stratgie d`apprentissage et d`auto-
nomie.
Notre article est organis en trois volets : nous commenons par dfi-
nir les notions en question, ensuite nous dveloppons le sujet d`enseignement
de stratgies et nous finissons notre article par la prsentation des conclusions
d`une recherche sur l`utilisation des stratgies de la part des tudiants inscrits
au Dpartement de franais la Facult de philologie Blae Koneski de
Skopje.
Il nest videmment pas question ici de traiter tout cela en dtail. Ce
n`est qu`un dbut d`tude sur ce sujet que nous voudrions dvelopper et
approfondir dans nos prochaines publications.
Commenons par : APPRENDRE.
L'tymologie est parlante : apprendre, c'est avant tout saisir par l'esprit,
prendre soi, et donc faire sien. "Apprendre c'est construire et organiser ses
connaissances par son action propre" (selon l'approche constructiviste http://-
crl.univ-lille3.fr/). Apprendre, c`est un processus individuel. Savoir apprendre,
c'est tre autonome.
"Apprendre apprendre, c'est viser sa propre transformation d'individu en
apprenant en fonction des contextes. Apprendre apprendre, c'est donc se
prparer tre autonome." (http://crl.univ-lille3.fr/ cite H. Portine)
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
1
Wenden A. (1991). Learner Strategies for Learner Autonomy, Prentice-Hall,
pp. 55-58.
212
Mira TRAJKOVA
213
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
214
Mira TRAJKOVA
215
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
216
Mira TRAJKOVA
25
16
1 2 3
2
Dans la prsentation schmatique : 1- rarement ou jamais ; 2- quelquefois ;
3- souvent ou trs souvent
217
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
12
1 2 3
Stratgies cognitives :
20
16
14
1 2 3
218
Mira TRAJKOVA
31
16
1 2 3
Stratgies socioaffectives :
20
15 15
1 2 3
219
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
18
1 2 3
220
Mira TRAJKOVA
pour dire qu`aprs avoir rempli ces questionnaires ils taient plus conscients de
leurs propres stratgies, qu`ils les utilisaient sans s`en rendre compte. Certains
ont affirm qu`ils ont dcouvert de nouvelles stratgies et qu`ils dsiraient les
essayer dans l`apprentissage.
Voil ci-dessous les rsultats de deux tudiants que nous donnons
titre d`exemple:
Profil des rsultats : Les graphiques indiquent pour chacune des parties
du questionnaire la moyenne obtenue (sur 5 points). Ensuite il faut se reporter
au tableau pour obtenir des suggestions correspondant au profil des rsultats de
l`apprenant.
TUDIANT1 :
Partie A (Vous souvenir plus efficacement)
4.3
Vous utilisez souvent ces stratgies.
Continuez...
Partie B (Utiliser vos processus mentaux)
4.4
Vous utilisez souvent ces stratgies.
Continuez...
Partie C (Compenser les connaissances manquantes)
3.8
Partie D (Organiser et valuer votre apprentissage)
4.9
Partie E (Grer vos motions)
4.3
Partie F (Apprendre des autres)
4.7
TUDIANT 2 :
Partie A (Vous souvenir plus efficacement)
1.9
Vous n'utilisez que trs peu ces stratgies. Accentuez vos efforts en vous
aidant des exemples donns droite.
Partie B (Utiliser vos processus mentaux)
3
Vous n'utilisez pas assez ces stratgies. Essayez de les intgrer dans votre
manire d'apprendre.
Partie C (Compenser les connaissances manquantes)
2.5
221
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
Vous n'utilisez pas assez ces stratgies. Essayez de les intgrer dans votre
manire d'apprendre.
Partie D (Organiser et valuer votre apprentissage)
2.8
Vous n'utilisez pas assez ces stratgies. Essayez de les intgrer dans votre
manire d'apprendre.
Partie E (Grer vos motions)
1.7
Vous n'utilisez que trs peu ces stratgies. Accentuez vos efforts en vous
aidant des exemples donns droite.
Partie F (Apprendre des autres)
3.7
3
Besnard, C. (1995) Les contributions de la psychologie cognitive
lenseignement stratgique des langues secondes au niveau universitaire, Canadian
Modern Language Review, 51-3, 1-25
222
Mira TRAJKOVA
4
Heffernan, P. J. Promoting the Development of Strategic Competence in
the Language Classroom . in Dans Mollica, A. (d.), Teaching and Learning Lan-
guages. Welland, ON : ditions Soleil Publishing, 1998 : 81- 83
5
Besnard, C. Cognitive Psychology and the Second Language Learner ,
Language Teaching Strategies, 6-1 (1992) (dans Carapet, T., 2006. Linfluence des
diffrences individuelles cognitives sur lapprentissage des L2. Toronto: York Uni-
versity)
223
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
BIBLIOGRAPHIE
224
Mira TRAJKOVA
. ,
:
.
.
,
.
.
.
,
,
.
: , , ,
225
MARGARITA VELEVSKA
Universit "Sts. Cyrille et Mthode" de Skopje
1
Le Petit Robert.
2
Trsor de la langue franaise.
Margarita VELEVSKA
227
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien
228
Margarita VELEVSKA
3
, ., , I
II, , , 1966, 271.
229
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien
BIBLIOGRAPHIE
en franais :
ANSCOMBRE, J.-C., Limparfait dattnuation: quand parler limparfait,
cest faire!, Langue franaise, n. 142, 2004, pp. 75-99.
BERTHONNEAU, A.M. & KLEIBER, G., Limparfait de politesse: rupture
ou cohsion?, Travaux de linguistique, 29, 1994, pp. 59-92.
4
-, ., ,
, , 2003, 164.
5
, ., , ., , ., 2.
.
, in , ,
, 2008.
230
Margarita VELEVSKA
en macdonien :
, ., , ., , ., 2.
.
, in -
, , , 2008.
, .,
, in
, ,
, 1997, 361-368.
, ., , I
II, , , 1966.
-, ., ,
, , 1994.
-, ., ,
, , 2003.
, . .,
, in -
, ,
1999, . 139-158.
, ., - , in XXI
XXVII
, , , 1995, . 49-53.
231
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien
. ,
: ,
, ,
.
: -
, , , .
.
. vouloir.
: , , , vouloir
232
ZINEB ALI-BENALI
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
En avant texte
Le titre de mon intervention suppose un lien, continuit ou rupture,
entre deux corpus, lun constitu, nomm et refusant sa nomination la
littrature beur , et lautre en constitution que je nomme, faute de mieux,
littrature des enfants de harkis. On le sait, un corpus rsulte dune coupure
dans un ensemble textuel pour en extraire des textes runis sous une appellation
commune, au vu de critres devenus vidents ou dtermins cette occasion.
Un corpus se dgage dun ensemble avec lequel il ne sera plus confondu,
dfinitivement ou momentanment. La constitution dun corpus peut tre quel-
quefois la condition dmergence de textes en tant que littrature originale.
En fut-il ainsi de ladite littrature francophone, au tournant des annes
cinquante1? Comment le corpus sest-il constitu ? On peut retenir deux
1
Il faut rappeler quau lendemain de la Seconde Guerre mondiale dans les
colonies franaises, on avait pu croire les promesses faites pendant la guerre et on
pouvait penser que la fraternit ne dans les combats pouvait faire bouger le
figement colonial. Mais, il y eut une terrible mise au pas des colonies. Les tirailleurs
sngalais (qui runissent des soldats sngalais, mais aussi maliens, tchadiens,
centrafricains, etc.) bass Thiaroye au Sngal pour tre dmobiliss, rclament leur
er
solde. Ils sont abattus dans la nuit du 1 dcembre 1944. En Algrie, le 8 mai 1945,
Zineb ALI-BENALI
dans la ville de Stif, on manifeste pour fter la fin de la guerre et pour rclamer plus
dgalit. Un inspecteur de police tire sur un jeune homme qui porte une pancarte
avec cet nonc : Vive la victoire allie . Un autre jeune homme, qui porte le dra-
peau algrien tombe. La rpression est lance, qui se soldera par des milliers de
morts. De 1947 1948, Madagascar, un soulvement populaire finit par tre r-
prim. Il y aura des dizaines de milliers de morts.
On peut considrer que ces rpressions marquent une clture dans le temps
colonial : le systme ne peut voluer. Commence alors une sorte de veille darmes
intellectuelle. Commence le temps de maturation intellectuelle au cours duquel des
textes sont publis, dabord des essais, comme Le discours sur le colonialisme (1950
pour la premire version) dAim Csaire ou Abdelkader et lindpendance algrienne
(1947) de Kateb Yacine, des pices de thtre qui reprennent les figures des hros
emblmatiques, comme le roi Christophe ou des romans fulgurants par leur force
potique, Nedjma de Kateb, commenc scrire en 1945 et publi en 1956
On aura une littrature de rflexion sur lhistoire et les valeurs dites univer-
selles et de cration qui simpose par ce que jappellerai une potique de lirrduc-
tibilit , au croisement des mondes comme le dirait douard Glissant. Il fallait nom-
mer cette nouvelle galaxie littraire, ce fut la littrature francophone.
2
Cette double lecture donnera deux orientations critiques : on saluera les
grandes qualits formelles de ces textes et on parlera de littrature ethnographique
et de cahiers de dolances (Abdelkebir Khatibi, Albert Memmi ou Frantz Fanon).
235
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
236
Zineb ALI-BENALI
Tahar Ben Jelloun assigne cet crivain une posture originale, lgre-
ment dcale. Nest-ce pas l une dfinition du travail que celui-ci fait dans la
langue franaise, qui, plus que pour tout autre crivain, est interroge, mise en
regard dautres systmes linguistiques et smiotiques. douard Glissant qui,
comme la majorit des crivains dits francophones, na quune seule langue
dcriture, dclare quil crit en prsence de toutes les langues du monde.
Mme sil nen connat quune seule.
Il ajoute :
Mais crire en prsence de toutes les langues du monde ne veut pas dire
connatre toutes les langues du monde. a veut dire que dans le contexte actuel
des littratures et du rapport de la potique au chaos-monde, je ne peux plus
crire de manire monolingue. Cest--dire que ma langue, je la dporte et la
bouscule non pas dans des synthses, mais dans des ouvertures linguistiques
qui me permettent de concevoir les rapports des langues entre elles
(GLISSANT, 1996 : 40).
On touche ici lune des caractristiques des littratures dites franco-
phones : la conscience plurilingue du monde qui touche cette surconscience
linguistique dfinie par Lise Gauvin (1997 : 6).
Avant-texte, encore
Ce rapide rappel des problmatiques francophones issues du contexte
colonial nest pas suffisant pour les deux corpus que je propose dexaminer ici.
Nous sommes dans un autre contexte : postcolonial avec des crivains ns en
France, vivant en France et pour lesquels le terme francophonie nest plus
utilis par la critique. Dans ce cas, est-ce que lon peut encore parler de
francophonie ? Oui, comme le fit un moment la critique qui ne savait comment
rendre compte des textes qui cognent la porte du corpus. Mais la difficult est
ailleurs. Elle porte sur lobjet de mon tude : je mets ensemble la littrature
beur et la littrature harki (exactement des enfants de harkis).
Le premier corpus est constitu par les uvres publies, partir des
annes quatre-vingt, par les enfants des travailleurs migrants maghrbins, pre-
mire communaut maghrbine, venant principalement dAlgrie, prsente de
faon significative et permanente sur le territoire franais. Ce furent dabord les
hommes seuls qui migraient pour travailler, avant de ramener femme et
enfants, mais aussi, comme le raconte Azouz Begag, de permettre aux cousins
et connaissances de venir leur tour. La littrature avait commenc, ds les
annes cinquante, voquer la migration (FERAOUN, 1953). Mais cest autre
chose qui commence avec la littrature beur. Le roman de Mehdi Charef (1983)
ne parle du pays de lorigine que comme une vague nostalgie de la mre dans
laquelle le personnage principal refuse de se reconnatre, pris dans les pro-
blmes de la vie dans la cit. Il sera constitu par dautres textes, surtout ro-
mans autobiographiques. Le ton est donn, la thmatique installe. Les romans
ont une dimension autobiographique trs importante. Ils traitent de la vie dans
237
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
les cits et de ses difficults. Ils prennent acte de la fin du mythe du retour au
pays des parents et parlent dj des difficults dintgration. On peut citer pour
mmoire quelques titres : Le gne du chaba, Journal "nationalit : immi-
gr(e)", Le Th au harem d'Archi Ahmed, Le sourire de Brahim
Beur est le double verlan du mot arabe , qui a t retourn en
rebeu , avant dtre encore retourn en beur . Double dtour dun mot
venu de lautre ct pour continuer dsigner une population sur le territoire
franais. Beur , cest le mot arabe qui tourne comme un liquide trop expos
et qui tourne et se retourne, qui devient autre chose.
Les textes qui constitueront la littrature beur commencent tre
publis au dbut des annes 1980. Encenss et enferms dans le mot, les
crivains beur , ceux qui voudront tre crivains simplement et ne pas tre
assigns une communaut, vont rejeter le mot et sen dtacher.
Le nouveau corpus va rencontrer des problmes de reconnaissance en
tant que corpus littraire, problmes qui se traduisent par des questions de
lisibilit des textes.
On ne sait o classer cette nouvelle littrature (Hargreaves, in BONN,
1996 : 17)
"La littrature issue de limmigration en France est une littrature qui gne.
Les documentalistes ne savent pas o la classer, les enseignants hsitent
lincorporer dans leurs cours et les critiques sont gnralement sceptiques
quant ses mrites esthtiques. Le simple fait de nommer ce corpus est sem
dembches.
Michel LARONDE (1996 :17) constate que, par-del la rsistance du
corpus souvrir, cest un vritable champ conceptuel qui se pose, car ces
Ecritures, celles qui ne sont plus exactement le standard de La Langue,
quelle soit la franaise, langlaise ou lespagnole, mais qui y touchent, en
drivent, la frlent sans vouloir lpouser compltement ni sans pouvoir sen
dtacher non plus. Ce travail a donn lieu llargissement conceptuel de
termes tels crolisation, mtissage, hybridit, croisement pour signifier
lvolution des ralits linguistiques et culturelles en plein dploiement. Le
terme de mtissage3 pour ces critures est le plus apte rassembler ces
littratures diffrentes des littratures coloniales qui se sont dveloppes dans
les anciennes colonies, surtout en Afrique et aux Antilles quand on pense la
France .
Ainsi, dans les bibliothques, qui sont comme une image spectrale des
modes de lecture, on ne sait o mettre ce corpus, qui est quelquefois refoul du
ct des tudes sociologiques (migration) ou dans la littrature de jeunesse.
Certains, y compris les crivains eux-mmes, comme autrefois certains cri-
3
Actes du colloque Mtissage du Texte. Bretagne, Maghreb, Qubec
tenu Rennes, Coord. Bernard Hue, Plurial, PUR et CELICIF, vol. 4, 1993.
238
Zineb ALI-BENALI
239
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
tution dun corpus dj important : Beur pour moi ctait un gteau, main-
tenant cest un ghetto.
Dune langue lautre, pour laventure de lcriture
On le sait bien, le passage dune langue lautre nest pas simple
changement de registre ni de code, mais voyage qui peut tre prilleux, se faire
au risque de la perte, perte de la premire langue et du monde quelle dit.
Mais cest aussi un voyage de dcouvertes enchantes et avant tout
dcouverte de soi. Ce fut laventure des premiers crivains francophones
coloniss. crire dans lautre langue et dire je , natre ainsi au Je ,
dtach du groupe et pourtant parlant de lui et pour lui.
Mais revenons au premier temps du contact avec la langue franaise,
celui de lcole. Pendant longtemps, dans le systme franais, en mtropole
mme ou dans les terres dOutre-mer et en colonies, lcole ne tolrait quune
seule langue, celle de la rpublique. Les autres langues, comme le breton en
France mme, le crole aux Antilles ou larabe en Algrie ne pouvaient se faire
entendre dans lespace scolaire.
La question que je voudrais poser autour de lhospitalit de lcole
pour le monde de lenfant qui y vient. Quel accueil rserve lcole la culture
de lapprenant ? Quelle place font le monde et la socit quelle reprsente ce
qui vient dailleurs ? Souvent on demande lenfant dentrer nu lcole.
Cest ce quon demande, aujourdhui encore, celui qui doit sintgrer .
Je rappelle que cette exigence qui peut quelquefois ressembler un
passage par les fourches caudines et qui concerne aujourdhui les populations
issues (fussent-elles de troisime et de quatrime gnration) des pays du Sud,
du Maghreb ou dAfrique Sub-saharienne, concerna dautres populations,
comme les Bretons, que jai dj voqus, ou les jeunes provinciaux qui
montaient Paris au 19me sicle. Il faudrait relire dans cette perspective les
romans de Balzac ou de Stendhal.
Cette entre en matire un peu vaste me permet de tracer un cadre de
rflexion pour les deux corpus de textes qui mintressent.
La littrature des enfants de harkis
Le corpus de la littrature beur a t constitu par les enfants des
travailleurs maghrbins migrs en France. Ces migrants de la premire grande
communaut arabe venue de lautre ct de la Mditerrane et installe en
France. La seconde communaut est constitue par les harkis, arrivs en
France, en 1962 et dans les annes suivantes, la fin de la guerre dAlgrie.
Cette arrive se fit dans des conditions dramatiques, les harkis fuyant la mort et
les exactions qui accompagnent toute fin de guerre. Ils arrivent en France alors
quils y taient indsirables. Pour ces hommes, et leurs familles, entre les blocs
en guerre, il ntait prvu de place nulle part. En Algrie, le mot harki qui les
dsignait comme groupe arm (harki, vient du mot harka, groupe, lui-mme
240
Zineb ALI-BENALI
241
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
les figures emblmatiques sont des enfants de harkis. On peut rappeler ce que
fut cette marche des Beurs.
A lorigine de la Marche pour l'galit et contre le racisme, baptise
Marche des beurs par les mdias, se trouve un enfant de harki, Touni
Djadja. En 1983, il est bless par un policier alors quil essayait de protger un
adolescent contre lequel un policier avait lanc son chien. A sa sortie de
lhpital, il dcide de lancer cette marche, avec des habitants des Minguettes
(dans la banlieue de Lyon), le prtre Christian Delorme et le pasteur Jean
Costil. La marche, comme cela a t soulign, est inspire par Martin Luther
King et Gandhi. Elle part de Marseille avec 32 personnes le 15 octobre 1983.
Une seule personne les accueille Salon-de-Provence. Il y en aura plus de
mille larrive Lyon.
La marche s'achve le 3 dcembre Paris. Elle est accompagne par
plus de 100 000 personnes. Une dlgation est accueillie par le prsident Fran-
ois Mitterrand qui accorde alors la possibilit d'une carte de sjour et de
travail valable pour dix ans.
On voit donc quels sont les lments qui peuvent justifier mon projet.
Les deux corpus ont plus dun point commun : des enfants des deux commu-
nauts maghrbines crivent dans la langue franaise, que ne parlent gnrale-
ment pas leurs parents et qui leur offrent lhospitalit.
Littrature des enfants de harkis, encore une littrature dcentre ?
Le second corpus, la littrature des enfants de harkis, devient vident
partir du milieu des annes 2000. Beaucoup de textes sont lire comme
tmoignage et raction vif. Mais il ne faudrait pas se laisser trop prendre par
cette vidence : on peut mener une dmarche thorique propos de ce corpus.
Les frontires entre fiction et rcit autobiographique peuvent-elles tre encore
maintenues ? Les diffrentes catgories du texte littraire sont souvent
interroges. Ainsi du lieu : Dalila Kerchouche reconnatra le village de son pre
o elle na jamais mis les pieds et quelle re-connat par une transmission de la
notion dethnoscape quil faut adapter ici. Il ne sagit plus despace rf-
rentiel mais despace recompos, par la mmoire et, ici, par la mmoire, basse,
confine dans le silence.
Ces deux corpus, produits pas des enfants dont les parents sont venus
de lautre ct de la Mditerrane ne sont habituellement pas conjoints dans
une rflexion sur la littrature dcentre .
Il me semble intressant de les lire ensemble pour aborder le rapport
aux langues, puisque les crivains sont souvent, presque toujours, en situation
au moins bilingue et de contact de culture. Le rapport aux langues et
accompagn (et sous-tendu) par un rapport lhistoire et lidentit : quelle
langue et quelle mmoire ? Et, partant, quels lieux ?
Je propose trois moments :
242
Zineb ALI-BENALI
243
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
voisin. Lair est pur, quel bonheur de respirer pleins poumons ! Ainsi : le
laboureur. Joyeux, il pousse sa charrue en chantant, accompagn par les trilles
de lalouette. Ainsi : la cuisine. Les ranges de casseroles sont si bien astiques
et si reluisantes quon peut sy mirer. Ainsi Nol. Larbre de Nol quon plante
chez soi, les fils dor et dargent, les boules multicolores, les jouets quon
dcouvre dans ses chaussures. Ainsi les gteaux de lAd-Seghir, le mouton
quon gorge lAd-Kebir Ainsi la vie.
Les lves entre eux disaient : celui qui sait le mieux mentir, le mieux arranger
son mensonge, est le meilleur de la classe (ibid.).
Cet nonc est un chantillon du savoir-faire des enfants qui ont choisi,
pour viter les punitions, dinventer un monde de fiction, conforme au modle
scolaire. Mais les enfants savent quils font semblant. Cest ce quils appellent
simplement mentir , qui a dj voir avec le mentir vrai de la littrature.
Sans exagrer, la littrature (le principe de la littrature) permet de concilier les
inconciliables. Omar, la bouche occupe par le pain (donn par la mre, drob
la mre, qui vient de la mre), ne peut franchir la limite qui signifierait la
rupture (symbolique et donc totale) avec la mre. Tout en faisant preuve dun
savoir-faire impressionnant, il ne peut franchir cette dernire frontire. Lcole
lui fait atteindre un seuil, quil ne peut franchir. Le matre va lui aussi se
trouver confront une limite. Dans un premier temps, il rcite lui aussi ce que
les lves nonneront plus tard. Pendant quil parle, le soliloque lest par le
pain, fait subir son discours une preuve de vridiction. Mais le matre, ne
peut plus continuer drouler le discours conventionnel. Se produit alors une
double rupture : dans le mode du discours et dans la langue :
Omar, surpris, entend le matre parler en arabe.
Dune voix basse, o perait une violence qui intriguait :
- a nest pas vrai, fit-il, si on vous dit que la France est votre patrie.
() Ainsi, il napprit pas aux enfants quelle tait leur patrie (ibid.).
Lcole, subitement, nest plus le lieu du savoir apparemment passif
qui permettait Omar de mastiquer son pain et de rester ainsi du ct de la
gorge et du monde de la mre. Dans le monde de la mre, le monde
simplement, tout tourne autour de la nourriture et de son manque. Retour de la
langue loup . On assiste la remonte de la langue ravale, pour dire une
parole doublement loigne de lcole, par lusage de larabe et parce que cest
un contrediscours. Mais le matre dcole ne peut aller plus loin, il se
ressaisit et ne continue pas ce quil aurait pu dire. Sa fonction, dinterm-
diaire, de passeur , et le lieu, lcole franaise, ne peuvent lui permettre
daller plus loin. Cet autre savoir contenu dans le questionnement du discours
indirect libre dOmar recevra un dbut de rponse ailleurs. Un autre
personnage, qui contribuera la formation politique dOmar, Hamid Seradj,
lesquissera dans son discours nationaliste.
244
Zineb ALI-BENALI
4
Le guide de la phrasoplogie bouzidienne, la fin du roman, souvre sur
cette prcision au lecteur : La langue arabe comporte des consonnes et des voyelles
qui nont pas de correspondance dans la langue franaise. Elle na, par exemple, pas
de lettre P ou V, pas plus que de son ON, IN, AN ou bien U.
Lorsque vous matrisez cette rgle, vous pouvez traduire et comprendre sans
difficult la phrasologie bouzidienne.
Par-del lhumour, Bouzid, le pre du hros, Azouz, installe donc son langage
dans la langue franaise. Il prend ainsi pied dans la langue du pays daccueil et sy
exprime. A. Begag tablit une galit entre les langues dont chacune a son systme et
sa cohrence.
245
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
246
Zineb ALI-BENALI
247
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
248
Zineb ALI-BENALI
-
8,
.
:
: ""
. 80
2000 , , ""
. -
: ? ?
, ?
: ,
, ,
.
: , "" , , , -
, , ,
249
FERROUDJA ALLOUACHE
Doctorante en littrature franaise et francophone
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
INTRODUCTION
Lobjectif de cette communication nest pas tant de recenser les textes
littraires francophones mais dinterroger leur prsence/absence et danalyser la
manire dont les concepteurs des dictionnaires et anthologies, les classeurs
pour reprendre le terme de Bourdieu, abordent et classent ces textes.
Alors que les textes francophones peinent encore trouver une juste
place dans les manuels du secondaire, on pourrait penser que, au niveau univer-
sitaire, ils sont, a priori, plus visibles grce aux publications de chercheurs
dans ce domaine (Chevrier, Chikhi, Benali, Bonn, Joubert, Mouralis) et
lexistence denseignements ce sujet. Les anthologies destines aux tudiants
et aux enseignants sont en gnral faites par les mmes professeurs qui
enseignent la littrature franaise. Normaliens, agrgs, spcialistes, tous ont
une faon singulire de procder dans le choix des textes. Tous semblent
conscients de leurs choix, depuis ceux qui optent pour une littrature aux
frontires bien dlimites, la littrature hexagonale, ceux qui procdent par
dcoupages daires culturelles/ gographiques/ linguistiques. Tous sont gale-
Ferroudja ALLOUACHE
251
Marginalisation des littr. francophones dans les anthologies et dict. en France
1
Nous soulignons.
252
Ferroudja ALLOUACHE
2
Seul Senghor est cit comme reprsentant de la posie de la Ngritude ,
p. 633.
253
Marginalisation des littr. francophones dans les anthologies et dict. en France
3 e
Cf. Dictionnaire de la littrature franaise. XX sicle, Encyclopedia Uni-
versalis, Paris, A. Michel, 2000 ; Dictionnaire de posie. De Baudelaire nos jours, de
e
Jarrety (dir), Paris, PUF, 2001 ou encore Dictionnaire des uvres du XX sicle.
Littrature franaise et francophone de Mitterand (dir), Paris, d. Robert, 1995
4
Cependant, le Dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays
de Laffont et Bompiani, paru en 1952), ne mentionne rien sur Maran ni Csaire qui
ont pourtant publi entre 1920 et 1940 ; en revanche, Senghor est prsent.
5
Le domaine francophone regorge danthologies spcialises en la matire :
C. Bonn, Joubert, Chevrier et dautres y ont consacr des volumes importants.
254
Ferroudja ALLOUACHE
255
Marginalisation des littr. francophones dans les anthologies et dict. en France
BIBLIOGRAPHIE
ARON, P., SAINT-JACQUES, D., VIALA, A. (dir.) (2002). Le dictionnaire du
littraire. Paris : PUF.
BEAMARCHAI, J.-P. DE, COUTY, D., REY, A. (1984, 2001). Dictionnaire
des crivains de langue franaise. Paris : Larousse.
BEAUMARCHAIS, J.-P. DE (1994). Dictionnaire des littratures de langue
franaise. Paris : Bordas.
BERTHIER, P., JARRETY, M. (2006). Histoire de la France littraire. Mo-
dernits. XIXe-XXe sicle. Paris : PUF, Quadrige, dictionnaire Poche.
BOURDIEU, P. (1992/1998). Les rgles de lart. Paris : Seuil, coll.
Points/Essais.
BRUNEL, P. (2005). La littrature franaise du XXe sicle. Paris : Armand
Colin.
CALLE-GRUBER, M. (2001). Histoire de la littrature franaise du XXe
sicle ou les repentirs de la littrature. Paris : Champion, coll.
Unichamp/Essentiel.
CLAUDON, F. (2004) : Les grands mouvements littraires europens. Paris :
Nathan universit.
COMBE, D. (1995). Potiques francophones. Paris : Hachette Suprieur, coll.
Contours littraires.
DARCOS, X., BOISSINOT, A., TARTAYRE, B. (1989). Le XXe sicle en
littrature. Paris : coll. Perspectives et confrontation.
Dictionnaire de la littrature franaise. XXe sicle (2000). Paris : A. Michel,
Encyclopedia Universalis.
DIDIER, B. (dir.) (1994). Dictionnaire universel des littratures. Paris : PUF.
256
Ferroudja ALLOUACHE
A
8,
:
. , ,
, , , . -
. ,
.
,
,
.
.
.
: , , , , -
257
. ,
(, , )
:
.
,
. , -
.
, -
, -
. ,
. -
( ),
,
. -
(
, -
, ), -
.
: , , ,
, , , ,
, ,
(1901)
,
,
, -
. 1 ,
1
, ,
, -
, (
, , -
, terra incognita (
,
).
,
,
, . ,
:
. , 2 -
,
,
- -
, ,
- ,
(.. , -
, -
).
( ,
),
(
, , -
)
, , , ,
.
-
, -
,
. (1843-1923)
).
2
: , , , , , -
, , , , , , , , -
, .
, , , , , , .
259
1885 .
, ,
. , -
, -
.
,
,
, ( ,
).
,
: 1. -
2. . ,
, , -
: Le monde slave,
tudes slaves, Contes populaires slaves, La Mythologie slave .
,
(),
.
,
.
, ,
, , ,
,
1901 ( ,
) -
. ,
, -
( ,
/ ).
-
.
1865 , , -
. 1880 ,
, .
,
(Revue de lHistoire des Religions),
Esquisse sommaire de la mythologie
slave (Paris, Leroux, 1882),
260
1. : -
!
, -
.
,
,
. ,
, .
, :
( ), , -
, , ,
, 3,
, , ,
( ),
, ,
( ,
,
).
, -
3
Chronicon slavorum,
, 52- 83- , 12-
, .
261
. , -
(
, .. interpretatio christiana)4. ,
-
,
. ,
(),
-
,
. 5
,
(.. ),
.
,
(
,
, , , .)
.
,
,
.
( ,
,
). ( : 8).
,
, -
( ,
, )
.
4
,
, . ,
,
, , , .
5
, , ( : , , ),
.
262
,
6,
. , ,
7 (1869)
( ,
: , , ,
, , , , , , , , ,
, , ). ,
,
,
( ) -
.
, -
: , -
, ,
,
, . ,
. ( : 24)
8
19. ,
,
. -
, ()
, -
, ,
6
, .
,
, , .
7
(, 1869, 180,
1875) (
), ,
, -
, - , -
.
8
:
1874 . - 1881 (
,
).
263
(
-
,
,
- , - ).
,
,
,
. -
-
, -
, -
(
: -). 9
. , ,
(
). , -
, -
-
, -
(, ,
,
).
9
, (
) : 220 , 60
. .
, -
. . . .
, .
264
2. -
,
, ,
.
( ),
, ,
. ( : 8)
,
,
.
, -
: 10, -
, , . ,
,
,
,
,
. -
, ,
,
.
,
, , . . ,
, -
: ,
, ( ,
,
, ,
).
- -
, ,
.
-,
.
10
(
).
265
,
,
11 .
, -
,
.
, /
( ) - ,
,
, -
.
, (
)
( ). , ()
, ( ,
, -
,
).
,
12 .
(
), ,
,
. (, -
,
-
11
,
, ,
, ,
, /,
/ /-).
12
,
. -
,
(
). ,
, ,
-
, .
266
,
).
3. -
-
,
: 1. (-
, , , - )
2.
( , , , ,
).
,
( / /
-
(
), /
(
, ,
:
,/ ... :/
...).
,
( ),
,
. -
, (-
), (
1200 . ...) -
. -
-,
,
, : , -
, - -
: , ,
, , ).
,
. -
, -
267
9- ,
. -
, ,
. -
12-
.. , (
),
, -
,
9-
.
: -
, ,
: 1. -
( , , ), 2.
, 3.
(
). ,
.
4.
,
,
: -
() , ,
() , . -
,
,
, ,
.
?
,
,
( ,
, - , , , .) -
, -
() , ,
(
). , ,
268
(
). ,
- ,
/ -
, .
deus otiosus . ,
,
,
. :
(), -
,
.
,
, ,
: .
)
,
, .
,
( ), (
/), (
=), ( =,
/ ), , .
: ,
, ,
. , :
,
,
.
(
, :
, , , ).
)
(
, ).
269
-
: /-
, ,
. ,
( , ).
,
, : ( ), (
) . ( , -
) ,
( ,
, .).
, ,
( ),
.
,
(
).
, -
(.. ).
, -
. ,
, (
,
-).
(, , )
( ,
).
, .
, ,
- .
(
, , -
,
).
,
270
,
. 13
-
,
( : ) ( : 62)
-
, -
. -
, -
(
).
,
. ,
. -,
,
: , ,
.
-
(-).
( -, ).
,
.
110
(
1901 ), ,
-
.
.
,
13
, (
), :
!
271
,
. (
) (
, ,
).
, . (2004). . :
.
, . (1998). .
:
.
, . (1984). . : Grafos.
, . (1984). (preveo na srpski Rad. Agatonovi,
1904). internet-izdanje, TIA Janus, Beograd: 2002
(http://www.rastko.rs/antropologija/lleze-mitologija.html).
LOVMANJSKI, H. (1996). Religija Slovena. Beograd : Slovograf.
, . (2004). ,
. : //.
, . (1973). . :
.
272
ABSTRACT : Cette tude part du fait que le livre "La mythologie slave" du slaviste
franais Louis Lger reprsente un ouvrage-cl pour l'affirmation du systme
mythologique des anciens Slaves. Louis Lger y a expos pour la premire fois la
mythologie slave en tant que systme mythologique dvelopp, non seulement aux
yeux du public de l'Europe occidentale, mais galement au public savant slave. Il peut
paratre paradoxal, mais c'tait Louis Lger qui "a fait connatre" la mythologie slave
aux peuples slaves.
Dans ce sens, le prsent article a pour objectif daffirmer la contribution du
slaviste franais Louis Lger, en qualit de promoteur ou inaugurateur de lintrt
pour la recherche de la mythologie slave travers le monde. Dautre part, lobjectif de
cette discussion sera de vrifier la vitalit des thses fondamentales de L. Lger sur le
systme mythologique slave (exposes dans son ouvrage La mythologie slave ), et
d'en dterminer les positions de Lger qui ont survcu au test du temps et celles qui
ont t corriges ou rejetes par la science avec le temps. Le principal dilemme de
recherche concerne la reconstruction de la haute mythologie (les cultes des divinits,
considrs du point de vue du patrimoine indo-europen commun, jusquaux dis-
tinctions slaves locales), mais le besoin de faire un rexamen concerne aussi certains
aspects du domaine de la basse mythologie.
Mots-cls : mythologie slave, substrats, haute mythologie, basse mythologie, dmo-
nologie, culte des divinits, panthon, catgorisation des divinits, jeunes
divinits, divinits du foyer
273
DESPINA ANGELOVSKA
Universit des arts audiovisuels ESRA de Skopje
LE DCENTREMENT DE LA FRANCOPHONIE:
LANGUES, CULTURES ET IDENTITS EN MOUVEMENT
Introduction
Le Franais est un francophone parmi
d'autres.
Dans cette tude, nous rflchirons sur lvolution du concept et des
pratiques de la francophonie dans le monde aujourd'hui. Utilisant les outils de
la thorie postcoloniale incorpors aux apports thoriques des tudes fran-
cophones, nous nous pencherons, dans une premire partie, sur l'volution
diachronique de la francophonie depuis sa conception initiale imprialiste et
colonialiste, pour ensuite, dans une deuxime partie, analyser les volutions et
visions plus rcentes de cette dernire. S'inscrivant ainsi dans le contexte d'un
monde postcolonial et transnational, fait de migrations et d'hybridations con-
stantes, cette tude tentera de dvelopper une rflexion sur les implications th-
oriques et pratiques de la dtrritorialisation et dnationalisation de la langue,
de l'identit et de la culture opres aujourd'hui par le phnomne de la
francophonie. Rejoignant ainsi les notions actuelles de dracinement, d'hybri-
dation et de mtissage des cultures et identits, nous nous attarderons finale-
ment sur la dcolonisation et le dcentrement de la francophonie aujourd'hui,
devenue plurielle et plurilingue - refltant, dans ses curs multiples, la
complexit des nouvelles identits culturelles.
I. Lhritage imprialiste/colonialiste sous lgide de l'univer-
salisme de la francophonie
Il existe de nombreuses dfinitions de la notion complexe, fuyante et
parfois ambivalente et contradictoire (VIOLETTE, 2006) qu'est la franco-
Despina ANGELOVSKA
275
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
1
Cf. la dfinition du terme petit-ngre dans le dictionnaire Le petit
Robert : (1877) franais la syntaxe simplifie (o les verbes sont l'infinitif), parl
par les indignes des anciennes colonies franaises. Parler petit-ngre (ex. Moi pas
vouloir quitter pays). Par ext. Mauvais franais.
276
Despina ANGELOVSKA
277
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
278
Despina ANGELOVSKA
279
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
280
Despina ANGELOVSKA
281
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
282
Despina ANGELOVSKA
283
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
284
Despina ANGELOVSKA
285
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
La langue franaise n'est donc plus la proprit exclusive du peuple franais : les
Franais sont mme minoritaires parmi les utilisateurs du franais.
Ainsi, aujourd'hui, le franais est majoritairement parl par des gens qui ne
sont pas Franais. Plus de la moiti dentre eux sont Africains (KIMMELMAN,
2010). C'est dans ce sens aussi qu'Abdou Diouf, ancien prsident du Sngal,
secrtaire gnral de la Francophonie, affirme que lavenir de la langue franaise
se trouve aujourdhui en Afrique (KIMMELMAN, 2010). C'est dans ce sens que
dfendre l'identit francophone aujourd'hui signifie dfendre une identit et
culture mixte. Le franais plus encore est souvent une langue parmi d'autres, et
tre francophone est loin d'tre chez un individu l'identit dominante autour de
laquelle les autres s'organisent (ALONSO, 2004: 3) Mais, justement comme le
souligne Abdou Diouf, cela fait que, pour les auteurs de ces rgions
francophones, le franais est un choix, et non un signe de vassalit vis--vis de la
France, politique, culturelle ou autre (KIMMELMAN, 2010).
2. La fin de la francophonie ?
Ainsi, le grand nombre d'crivains de provenance 'hors hexagone' qui
parsment le panorama littraire franais aujourd'hui offrent un nouveau concept
d'identit, voire mme, un nouveau concept de littrature mondiale. C'est dans ce
sens que 45 auteurs (francophones), qui ont contribu faire voluer notre
perception dune littrature de langue franaise outrepassant les limites de
lHexagone, parmi lesquels Le Clzio, Nancy Huston, Maryse Cond, Amin
Maalouf, etc., rdigent et signent, en 2007, un manifeste intitul Pour une
'littrature-monde' en franais annonant une rvolution coprnicienne , celle
de la fin de la francophonie et la naissance d'une 'littrature-monde' (LE BRIS ET
AL., 15 mars 2007). C'est en effet de la naissance d'une nouvelle constellation
dont ils se font tmoins, celle du remplacement de l'ancien centre du monde
franais, par une multitude de centres et de mondes, rayonnant chacun et
dcentrant les rapports hirarchiques hrits, mais abolissant du mme coup le
concept de la francophonie:
(...) le centre, ce point depuis lequel tait suppose rayonner une littrature
franco-franaise nest plus le centre. () le centre, nous disent les prix dautomne,
est dsormais partout, aux quatre coins du monde. Fin de la francophonie. Et
naissance dune littrature-monde en franais.
Ce que ces auteurs francophones contemporains revendiquent et signent
ainsi par ce manifeste, c'est, paradoxalement, l'acte de dcs mme de la
francophonie, la fin de ce concept qu'ils qualifient comme le dernier avatar de
l'imprialisme et du colonialisme , et la naissance, sa place, d'une littrature-
monde en franais , faite par des crivains identit plurielle, habitant dans un
territoire ambigu entre deux mondes :
Soyons clairs : lmergence dune littrature-monde en langue franaise
consciemment affirme, ouverte sur le monde, transnationale, signe lacte de dcs
de la francophonie. Personne ne parle le francophone, ni ncrit en francophone.
286
Despina ANGELOVSKA
BIBLIOGRAPHIE
ANGELOVSKA, D. (2006). Identits translationnelles et perspectives post-
coloniales . Identities: journal for politics, gender and culture, vol. 5, n.
2, 117-142.
ALONSO, J. B. (2004). Francophonie plurielle : l'expression d'une nouvelle
identit culturelle in Ignacio Iarrea Las Heras et Mara Jess
287
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
288
Despina ANGELOVSKA
289
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
:
,
:
,
,
-
. -
, , ,
, ,
, ,
.
: , , , ,
, , , ,
290
Freelance -
,
II
XX
.
- , , .160.
,
, , . 299.
: -
, ,
, , ,
,
,
,
-
,
.
: , , II XX ,
,
XX ,
, .
, ,
,
, .
,
, ,
- ,
. ,
. .
, ,
. ,
, .
, , -
:
:
,
,
.
,
,
,
.
, -
1,
,
,
. ,
,
, .
,
40- XX . ,
,
.
, ,
, ,
,
, .
,
, . (
- , , ,
, , ,
1
)
, , , , ,
.
292
.) ,
, ,
, ,
.
[Roger Garaudy (1913--...)]
(Clefs pour le marxime),
.
, ,
,
,
, ,
,
XX ,
,
-
2.
, :
1962 , 1968,
j (Abb Pierre) e
, . j
,
, , 1970 ,
. ,
- . 1980,
XII,
, 1982.
. 1995-
96,
,
, ,
) :
-
. ,
.
,
, o bibi.biljanovska@-
gmail.com.
2
) .
293
. .
,
... ,
,
. , 2000 ,
,
.
, -
,
II ,
. ,
,
3.
, :
, -
,
, - . -
,
,
.
[Emmanuel Mounier (1905-1950, )]
,
, , ,
,
,
.
,
.
, ,
o ,
3
- ,
. .
294
.
, -
,
II -
.
- [Maurice Merleau-Ponty (1908-1960)]
,
, -
4 (
5), -
, ,
,
:
, -, ,
. ,
6,
,
...
,
... . ,
... ,
,
,
.7
, -
, ,
, ,
.
, ,
,
8 - ...
4
) Maurice Merleau-Ponty, loge de la philosophie, d. Ides/Gallimard, 1960.
5
) ,
,
.
6
) Maurice Merleau-Ponty, loge de la philosophie, d. Ides/Gallimard,
1960, p. 138.
7
) . .144.
8
) , , , ditions Gallimard,
1972.
295
. .
,
,
.
9, -
,
,
, , ,
,
, - .
[Paul Foulqui] 10. -
-
,
, ,
.
,
, , , -
-,
. ,
,
,
, -
. , -
,
: , , ,
:
, ,
,
.
,
,
, ,
, 60
9
) Paul Foulqui, Lexistentialisme, Presses universitaires de France, 17. d.
Que sais-je ? 1974.
10
) ,
, ,
,
.
296
: [Guy-Ernest
Debord (1931-1994-)],
, 6 1968 ,
11
12.
,
,
-
.
, : 1960
,
121,
,
.
13,
1952
,
.
, .
1960 ,
, . , -
- (Toulouse-laRose),14
,
.
-
15, 221 (
,
11
) 1968
,
.
12
)
, 1997, .
.
1957 , (
),
.
13
) , ,
a .
14
) Toulouse-la-Rose, La vritable biographie masprisatrice de Guy-Ernest
Debord , ditions Talus dapproche, Mons, 2000.
15
) Guy Debord, La Socit du Spectacle , dition Gallimard, Paris, 1992.
297
. .
),
(1973),
.
221 ,
:
.
.
,
,
, ,
,
,
.
, ,
, (
) 1984, ,
, oa
.
: .
, ,
, , , .
,
( ), ej -
1994 , . ,
,
, 16.
,
. ,
, . -
, , ,
, ,
,
. -
,
,
16
) -
--,
,
.
298
, -
.
BILJANA BILJANOVSKA
Freelance traducteur-interprte pour le franais et litalien et vice-versa, Skopje
ABSTRACT: Aprs avoir travaill un certain temps sur les traductions de quelques
auteurs franais significatifs, parmi lesquelles se trouvent galement les uvres
dAlbert Camus, de Maurice Merleau-Ponty, dEmmanuel Mounier, de Roger Garaudy,
de Paul Foulquier et de Guy Ernest Debord, nous soulignons dans le prsent article la
signification de cette littrature non seulement pour la cration de la conscience de
toute une srie de gnrations, mais aussi pour les grandes influences que ces auteurs
ont exerces et exercent toujours sur la cration de la conscience des lites intel-
lectuelles, et par consquent sur lorganisation de la vie politique dans les pays o ils
reprsentent une littrature dducation obligatoire travers les programmes
ducatifs des institutions secondaires ou des tablissements et instituts suprieurs.
e
Mots-cls : traduction, littrature philosophique, deuxime moiti du XX sicle,
influences, contexte francophone
299
NICOLE BLONDEAU
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
ABSTRACT : Cet article interroge la place marginale octroye aux littratures dites
francophones dans lenseignement/apprentissage du FLE. Lanalyse dune ving-
taine de manuels de FLE parus depuis 2004 claire le statut priphrique de ces
textes. Une configuration de raisons peuvent expliquer ce constat : lexpulsion quasi
gnrale de la littrature en tant que support dapprentissage de langue, a fortiori des
littratures francophones, qui semblent exclues du Panthon littraire franais et qui,
travers leurs hybridations linguistiques, posent le problme de la norme et du
franais standard. Cependant, derrire cette question, se cache celle de la place
accorde par le centre , la France, ces cultures et leurs locuteurs, lies, pour
partie, pour certaines, lhistoire de lesclavage et de la colonisation et, de fait,
considres comme subalternes.
Au regard de ces constats, il me semble quil faille repenser lenseignement/
apprentissage du FLE, ainsi que sa didactique, dans une complexit dsormais
mondialise, en objectivant la manire dont le franais participe, comme les autres
langues, aux cultures du mtissage afin douvrir de nouveaux espaces de
relation .
MOTS-CLS : littratures francophones, didactique/enseignement/apprentissage du
FLE, reproduction, diversit, histoire, francophonie, mondialisation, hybri-
dation, tout-monde
Notes liminaires
Puisque le colloque qui nous runit sinscrit dans le contexte franco-
phone , cest--dire un assemblage disparate et bigarr de peuples parlant
des degrs divers le franais, qui vivent aux quatre coins du monde, qui pour
certains, ont subi lignominie de la traite esclavagiste et de la colonisation, il
me semble donc que nous sommes ici rassembls sous le signe de la diversit,
de lme tigre (DEVEREUX), des mille couleurs du bariolage (SERRES,
1991 :17).
Nicole BLONDEAU
301
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
1
Festival 1 et 2, (CLE International, 2005, 2006); Tout va bien 1, 2, 3 (ibid.,
2004, 2005, 2005); ICI 1 et 2 (ibid., 2007); Activits pour le Cadre Commun de
Rfrence, A1/A2/B1/B2 (ibid., 2005, 2005, 2006, 2007); Trait dunion 1 et 2 (ibid.,
2005); Entre en matire (Hachette/FLE, 2005); Enseigner le FLE aux lves
nouvellement arrivs en France (VEI/CRDP, Nice, 2007); Connexions 1, 2, 3 (Didier,
2004, 2005, 2005); Mtro Saint-Michel 2 (CLE International, 2006); Russir le DELF B1
(CIEP/Didier, 2011)
302
Nicole BLONDEAU
303
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
304
Nicole BLONDEAU
305
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
306
Nicole BLONDEAU
307
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
imaginaires hors des frontires franaises qui saccaparent cette langue pour
dire leur rapport au monde, leur histoire et lHistoire, pour dire leurs
aspirations, leurs rves? Il me semble que lon ne reproduit, sans le vouloir,
sans le savoir, que disqualification, condescendance. Il me semble que lon ne
reproduit aussi quassignation rsidence culturelle (voir cet effet la
contribution de S. Idoughi dans cet ouvrage).
Sur un autre plan danalyse, mais/et articul avec ce qui prcde, la
belle langue et sa littrature, si elles ont t/sont encore vecteurs de libration
pour certains, ont aussi, dans le mme temps, t vecteurs dalination pour
dautres. Nest-ce pas aussi au nom de la civilisation franaise/europenne,
claire et porte par ses penseurs, ses crivains, que se sont organises la traite
ngrire et la colonisation ? Qui a fabriqu le sauvage ? Qui a fabriqu
lOriental ? (SAD, 1978). Il sagit dinterroger ces contradictions.
V. FILLOL (2009 : 59) fait rfrence lutilisation du texte littraire
francophone dans lenseignement du franais en Nouvelle Caldonie et
souligne le rle indniable [de cet enseignement] dans le (nouveau) rapport
la langue et dans la construction identitaire des lves . Elle ajoute que Le
texte littraire est un lieu de rencontre interculturelle et, pour certains, un lieu
de parole retrouve, de rconciliation.
Ces lignes me rappellent le travail que je faisais dans les annes 1990
auprs dlves allophones nouvellement arrivs en France qui dcouvraient,
travers des extraits de littrature francophone, que le franais pouvait parler
deux et parvenaient ainsi, avec ces crits, construire une image valorise des
lieux o ils taient ns, une image pour partie dleste de certains stigmates
historiques, culturels et sociaux.
Ainsi, il me semble quil peut tre possible d la fois enseigner une
langue au pass dominateur, prdateur, tout en louvrant des ralits
historiques et culturelles quelle a particip parfois nier, mais dont des auteurs
de ces espaces conquis se sont empars, pour narrer et transmettre leur propre
destin. Ainsi, peut-il tre possible, en mobilisant, ds les premiers moments
dapprentissage, des fragments de ces textes dits francophones , darticuler
apprentissage du franais et hospitalit aux cheminements singuliers,
historiquement et culturellement marqus, de sujets qui sont amens, soit par
choix ou par imposition, apprendre cette langue. Ainsi, pourrait-on imaginer
contribuer llaboration de constellations identitaires dlestes du poids de la
stigmatisation, de lamertume et de la victimisation, libres de sengager dans
laventure d une potique du divers , dans le tricotage didentits plurielles,
dsalines et solidaires, capables daffronter, de penser et de construire le
Tout-monde, et ce, travers lapprentissage du franais.
A cet effet, cest bien la didactique du franais, et non seulement du
FLE, quil faudrait interroger, en pensant la place de cette langue dans une
complexit dsormais mondialise, en objectivant la manire dont elle
308
Nicole BLONDEAU
BIBLIOGRAPHIE
309
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
LE BRIS, M., ROUAUD, J. (dir.) (2010). Je est un autre. Pour une identit-
monde. Paris : Gallimard, NRF.
MANGUEL, A. (2007, trad. 2009). La cit des mots. Arles : Actes Sud.
PORCHER, L. (1995). Le franais langue trangre. Paris : CNDP/Hachette,
Education.
PUREN, Ch. (2006b). Le Cadre europen commun de rfrence et la
rflexion mthodologique en Didactique des Langues-Cultures : un
chantier reprendre . pp. 16-22. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/-
gerflint/Baltique3/Puren.pdf
SAD, E.W. (1978, trad.1980). Lorientalisme. LOrient cr par lOccident.
Paris : Seuil.
SERRES, M. (1991). Le Tiers-Instruit. Paris : Franois Bourin.
8
/
: ?
:
"" / -
.
2004 .,
. :
, ,
,
,
. , , "-
" , , ,
, , -
, , .
,
/ , -
, ,
,
, " " " ".
: , //
, , , ,
, , , tout-monde
310
.
,
: -
,
( ) (
) , ( ),
, ,
, , ,
. ,
,
,
()
, .
, ( /
, -
, ,
, .),
, - ,
()
, , -
.
.
K : , , , , vs. -
,
,
.
-
, , , , -
.
.
,
, -
-
, () , -
,
.
XII . ( 1140 1170 .)1
chanson de geste2,
.. chanson de Roi
, .
,
XIV, XV
(, , , ...),
-
. -
, ,
, , , ,
- ,
,
,
(, 2002:207).
1
:
1040 1115 ., .
,
1030 .
. ,
.
2
. .
.. ,
,
,
, , (Morgan, 2008:13).
312
( )
( ),
.
-
-
.
,
(
)
,
(
- ),
.
.
,
, 778 . -
,
-
. ,
,
.
, ,
-
(),
- .
,
, , ,
,
(
, , ...),
.
,
(, 2006 : 290).
313
.
, ,
,
(KEKEZ, 1986 : 181). ,
,
,
.
,
, , ,
,
, (1395 .),
, , , -
.
, ,
3
,
.
, ..
, ,
().
,
-
, ,
,
.
.. topoi,
,
(MORGAN, 2008 :
7) ; -
() , ,
: -, -, -, -, -
().
, ,
3
, ,
, , (JA, 2006 : 298).
314
, ,
.
/ , / , .,
;
, ,
,
(,
),
. ,
,
,
,
, , . , ,
/
,
, .
,
( ,
),
:
,
,
.
.4
4
. . ,
, , . 1980.
, , . , :
, .
. 1985. , ,
. : .
.
315
.
-
...
,
,
, ,
.
,
( , / ) -
(, / 5),
. , -
, -
- ( vs. , -
vs. ...). , ,
,
, ,
.
,
, .
). vs. , vs.
( 6, ..) ,
, ,
.
;
( , 63). , ,
5
,
:
, , -,
.
( , , .),
, ,
.
6
,
.
316
.
( ,
),
.
,
, ,
, /
(), ,
:
,
, , .
, , ( ,
),
- , , -
. -
.
( )
, , -
, ,
,
: ,
- -
, - ,
. ,
,
,
, (BAHTIN, 1978 :
182), ,
(CAMPBELL, 1993 : 319).
()
,
,
, .
. ;
.
. ;
317
.
,
(...) ( , 31).
, ,
- .
,
. ,
, ,
( ,
),
(CAMPBELL, 1993:347).
, ,
,
.
abyss
, ,
, .
,
, ()
, ,
,
, .
/,
;
, ,
(KULAVKOVA, 2008 : 27). ,
,
. ,
( -
) :
.
,
, (
, )
,
( -
,
318
7).
-,
( )
(BURLAND, 2007 : 12)8. ,
,
;
.
,
( , ,
, , ),
.
,
. ,
() -
: ,
, ..
-
,
7
(, )
(BURLAND, 2007 : 7), ; 32
. ,
, ,
,
, .
(!)
:
.
,
( , 78).
8
, (
, , , , ).
Burland, op. cit., 190.
319
.
9
, , , ,
, suma sumarum
.
320
,
,
:
. -
10.
(XIV XIX .)
,
- . -
,
,
, (
?) . ,
( )
, ,
, (KULAVKOVA, 2008 : 27). -
. ,
, , ,
,
,
. ,
, ,
.
, , ,
.
, /
,
10
,
, .
. . . 1993.
, : , . 21
321
.
,
- ,
.
,
-
(, 2006 : 293). ,
,
,
, ,
:
, ,
. ,
, , ,
, .
( , 21).
-
, : -
,
, ( ) .
,
: ,
, ,
, ,
, ,
.
,
, ,
,
( )
. . .
,
, , -
(MORGAN, 2008 : 22),
322
, -
.
, ,
- .
, , ,
. ,
,
, ,
:
, , ,
,
. , : -
, -
. -
,
, (-
, 1972 : 425).
, ,
, ,
- zu zweien, ,
.
323
.
BAHTIN, Mihail. (1978). Stvaralatvo Fransoa Rable i narodna kultura
srednjega veka i renesanse. Beograd: Nolit.
BURLAND, Margaret Jewett. (2007). Strange Words: Retelling and Reception
in the Medieval Roland Textual Tradition, Notre Dame, IN: University
of Notre Dame Press.
CAMPBELL, Joseph. (1993). The hero with a thousand faces, London:
Fontana Press.
, . (1980). , , . -
, : .
GOYET, Florence. (2008). Narrative Structure and Political Construction: The
Epic at Work. Oral Tradition, 23/1.
KEKEZ, Josip. (1986). Usmena knjievnost, in Uvod u knjievnost, .
Zdenko kreb, Ante Stama. Zagreb: Globus.
KULAVKOVA, Kata (ed.) (2008). Interpretations: Black Arab as a figure of
memory, Skopje: MANU.
LACHMAN, Renate. (2002). Phantasia/Memoria/Rhetorica, Zagreb: Matica
Hrvatska.
, .. (1972). . :
.
, . . (2002). . : .
MORGAN, E. L. (2008). A mirror for princes? a textual study of
instructions for rulers and consorts in three old French genres.
Christchurch: University of Canterbury.
, . (1993).
. : .
, . (2006).
, in
. : .
Song of Roland. (1999). Trans. by Jessie Crosland. Ontario: Cambridge.
, . (1985). ,
, . . : .
324
KRISTINA DIMOVSKA
tudiante en Master de littrature gnrale et compare, Universit Sts. Cyrille et
Mthode de Skopje
LES ASPECTS DU HROS : ROLLAND DE LA CHANSON DE ROLAND ET
LE ROI MARCO DU CYCLE MACDONIEN DE POMES PIQUES
325
. ,
A : (1928-2011), , -
,
.
, -
, . -
, ,
.
, , -
, ,
, .
,
,
, ,
.
K : , , ,
,
65-
,
-
, .
-
, -
-
.
,
, ,
.
, / , -
, ( 1928 , , 2011
), -
( ) . -
,
-
, , -
a priori ,
,
. (GLISSANT 2007 : 110) ,
.
,
,
, (Potique de
la Relation, Paris, Gallimard 1990)
(Introduction une potique du divers, Paris, Gallimard 1996).
.
,
,
.
,
, .
Discours sur le colonialisme, 1955
Cahier dun retour au pays natal, 1947 ,
,
. , , Les damns de la terre, 1961,
, -
, . ,
,
,
, ,
,
,
. , ,
,
. , ,
,
,
.
, ,
.
,
.
-
327
. ,
, -
, , -
. ,
? ,
, , ,
, , ,
, . ,
, , ,
. , , -
,
. ,
. (GLISSANT, 1998 : 13)
,
.
, ,
,
. (GLISSANT, 1998 : 13)
,
,
. ,
, .
,
,
,
,
.
, , .
, ,
, ,
. (GLISSANT, 1998 : 14)
,
, ,
. ,
,
.
, ,
328
,
.
, .
,
? , , -
, -
. , ,
: un mtissage qui produit de l'imprvisible.
(GLISSANT, 1998 : 16)
. ,
. ,
, ,
, .
. , ,
( ),
: , ,
. (GLISSANT, 1998 : 22)
, .
,
,
, .
,
. ,
, ,
,
, ..
. (GLISSANT, 1998 : 26) ,
, ,
.
, , ..
( -
), - -
. (),
,
. (GLISSANT, 2007 : 148)
329
.
,
,
.
, , ,
, ,
,
(...) : ,
, ,
, ,
. (, 2002 : 62)
, ,
, .
17
( )
. (GLISSANT, 1998 : 17)
, ,
,
(
, ).
, , ..
, ,
.
, ..
. , -
,
. ,
. (GLISSANT, 2008)
: .
,
?
, .
( ), -
. ,
. (GLISSANT, 2007 : 103) , ,
, ,
- . , : ,
330
,
.
,
; ,
. ,
, ,
,
, ,
.
,
, . (GLISSANT,
2007 : 110)
, ,
. , , . ,
:
. (GLISSANT 1998 : 33) ,
, , ,
. ,
,
. ,
lingua
franca , , , -
. , -
, .. ,
, . (GLISSANT 1998 : 114)
.
.
, (
). , ,
, (
, ).
(
), . (GLISSANT,
1998:37) ,
,
. ,
, ..
. , ,
, ,
.
331
, -
, : , .. -
, paque/opacit.
, , -
, . (caos-
monde) .
, .
(GLISSANT, 1998 : 57)
,
, ..
. (MAGRIS, 2011) , ,
comprendre, (prendre avec soi),
. , ,
, . (MAGRIS, 2009)
, -
, .
, , ,
.
. ,
, , , ,
,
. (GLISSANT, 2007 : 109)
, , -
. , ,
-
. , , ..
. (GLISSANT, 2007: 112)
, ,
.
(tout-monde)
-
.
:
, tout-monde. (GLISSANT, 1998:72-73)
332
? -
?
, ,
.
. ,
location (BHABHA, 2001),
,
.
, -
.
(SAID, 2008) , ,
,
Can the subaltern speak? (, 2003).
, ..
,
,
(, 2001). ,
,
, , .
333
http://www.corriere.it/cultura/09_ottobre_01/magris-dialoghi-
glissant_c3667c46-ae5c-11de-b62d-00144f02aabc.shtml
GRIS, C. (2011). Elogio dellopacit: troppa luce acceca, Corriere della
sera, 11- 07-2011
http://www.corriere.it/quotidiano/archivio/claudio_magris.shtml
, . (2001). . : .
, . (.) (2006). . :
.
SAID, E. (2008).Riflessioni sullesilio, Scritture migranti. Rrivista di scam-
bi interculturali. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria
, . . (2003). , in -
, : .
, . (2002). ,
: .
ANASTASIJA GJURINOVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
334
SAHRA IDOUGHI
Doctorante en Sciences du langage/didactique des langues
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
I. Introduction
Sous prtexte de recouvrer son identit nationale, lAlgrie, au len-
demain de son indpendance, en 1962, sest engage dans une politique dara-
bisation. Dans cette qute de la rhabilitation de lidentit arabo-musulmane et
duniformisation nationale, lcole, travers sa politique denseignement des
langues trangres, a jou un rle plus que dterminant. Dans ce contexte, le
franais qui tait la langue denseignement pendant la colonisation et mme
aprs - par manque denseignants arabophones - est enseign en qualit de
langue trangre ampute de toute rfrence culturelle. En consquence, la
place rserve la littrature francophone fut rduite, car elle est assimile la
culture franaise.
Mais partir de 2000, le pouvoir laisse croire de nouvelles
perspectives visant la revalorisation du statut de la langue franaise en Algrie.
En cela, les discours du prsident Abdelaziz Bouteflika prononcs lors du 9e
Sommet de la Francophonie tenu Beyrouth en octobre 2002 o il a exprim
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
336
Sahra IDOUGHI
1
Les mdersas reprsentent un systme denseignement arabe se basant sur
la thologie, la littrature et le droit musulman. Leur objectif principal est la formation
des responsables de culte et de juges musulmans. Les rformes que ce systme a
subies partir de 1865 introduisirent des heures de franais et le dotrent de nou-
veaux programmes darithmtique, de rhtorique, de logique, dhistoire de civilisation
franaise et de droit franais. Un arrt publi en 1876 substitue aux mdersas les
coles suprieures de droit musulman. Cf. AGERON, CH.-R. (2005 : 324) et Kadri, A.
(2007 : 35)
Les coles coraniques reprsentent un enseignement lmentaire ayant pour
but dapprendre aux enfants musulmans lire et crire le coran.
Les coles indignes ont t cres par le dcret de 1892. Lenseignement
quelles dispensent est dlivr uniquement en langue franaise. Quelques annes plus
tard, larabe y est enseign titre facultatif, en dehors des heures denseignement
obligatoires. Leurs enseignements se basent pour lessentiel sur les programmes
mtropolitains (ceux pratiqus en France) tout en laissant une place importante aux
travaux agricoles. Sous la pression des colons, il a t rform pour devenir plus
professionnel et plus pratique quil ne ltait. Cf. AGERON, Ch.-R. (2005 : 931)
2 Ulmas, mot dorigine arabe oulema signifiant savants, dsigne lassoci-
ation des savants musulmans cre en 1937 par Abdelhamid Ben Badis (1889-1940).
Sa devise tait : LAlgrie est ma patrie, larabe est ma langue, lislam est ma
religion. Elle avait pour but de lutter contre la politique dassimilation prne par le
pouvoir pendant la deuxime guerre mondiale.
337
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
3 Source : http://www.el-mouradia.dz/arabe/symbole/textes/tripoli.htm
4
Afin dacclrer larabisation du systme ducatif, le pouvoir a fait appel
des cooprants gyptiens, syriens et irakiens.
5
Il sagit de larabe classique, la langue du coran qui nest compris et lu que
par une lite ; le peuple tant 85% analphabte, la veille de lindpendance.
6
Les langues locales sont larabe dialectal avec ses diffrentes variantes
rgionales et le berbre avec ses dialectes : kabyle, chaoui, mzab, targui, etc.
338
Sahra IDOUGHI
7
Extrait du discours prononc par le prsident Ahmed Ben Bella le 5 juillet
1963. Propos rapports par J. Zenati (2004 : 138).
8
Art.2 : Lislam est la religion de ltat.
Art.3 : Larabe est la langue nationale et officielle. Ltat uvre gn-
raliser lutilisation de la langue nationale au plan officiel. (Constitution de 1976, 2002)
9
Source : http://perspective.usherbrooke.ca/bilan/servlet/BMEve?codeEve=911
10
Intellectuel et crivain arabophone algrien. Il est connu notamment pour
son roman Al Zilzal (tremblement de terre), 1974, traduit en plusieurs langues. Il a
crit galement des nouvelles et des pices thtrales. Il est dcd le 12 aout 2010,
Alger.
11
crivain et journaliste francophone algrien. Auteur de plusieurs romans
dont Le dernier t de la raison publi titre posthume. Il a t assassin le 26 mai
1993.
339
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
12
noter que dans les textes officiels le nom de la langue franaise nest
jamais voqu en tant que tel, mais en termes de langue trangre. Cf. CHERIGUEN, F.
(2007)
340
Sahra IDOUGHI