Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ET LITTRATURES
ROMANES
FACULT DE PHILOLOGIE
BLAE KONESKI .
UNIVERSIT STS. CYRILLE
ET MTHODE
LANGUE, LITTRATURE ,
ET CULTURE FRANAISES
EN CONTEXTE
FRANCOPHONE
SKOPJE
2012 2012
LANGUE, LITTRATURE ET CULTURE FRANAISES
EN CONTEXTE FRANCOPHONE
Rdacteur en chef
Zvonko Nikodinovski
AVANT-PROPOS
4
traitement des lments autonymiques dans les traductions en langues slaves du
Testament franais dAndre Makine ; les tropes dans la langue juridique et
leur traduction du franais en macdonien et vice versa ; les quivalents du par-
ticipe prsent lors de la traduction du franais en macdonien ; la traductologie
et ses modles thoriques ; limpact artistico-littraire sur la standardisation de
la langue macdonienne de la traduction de Trtarin de Tarascon dAlphonse
Daudet en macdonien ; les caractristiques principales de la traduction du
franais en macdonien du pome Albatros de Baudelaire ; le statut dcri-
vain francophone ou franais dAmin Maalouf et les problmes de traduction
de ses ouvrages en slovne.
II. Littrature et culture - 19 articles
5
la fin de cet avant-propos, je voudrais remercier les participants au
colloque et les auteurs des articles inclus dans ces Actes ainsi que les membres
du Comit de rdaction qui ont soigneusement lu les articles.
Jexprime la fin ma pleine gratitude envers les Organes de la Facult
de philologie "Blae Koneski" de Skopje, reprsents en la personne de son
doyen Monsieur le professeur Maksim Karanfilovski, envers les organes de
l'Universit "Sts. Cyrille et Mthode" de Skopje, ici reprsents en la personne
de son vice-recteur Monsieur le professeur Mome Spasovski, envers lAmbas-
sade de France ici reprsente en la personne de son excellence Monsieur
lambassadeur Jean-Claude Schlumberger et, envers l'Agence universitaire de
la Francophonie AUF, Bureau Europe centrale et orientale de Bucarest,
reprsente en la personne de M. Abderrahmane Rida, qui nous a accord une
subvention financire pour l'organisation de ce Colloque et la publication des
Actes.
6
TABLE DES MATIRES
ALEKSOSKA-KATROSKA Mirjana
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
et sa propre culture au XXIe sicle...................................................... 12
(
) .............................................................................................. 19
ATANASOV Petar
Le franais au Qubec......................................................................... 34
BABAMOVA Irina
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-
macdonienne ..................................................................................... 39
BLAESKA Ana
Ressources numriques pour les interprtes
franco-macdoniens ............................................................................ 50
GACOIN-MARKS Florence
Entre France et Russie. Le traitement des lments autonymiques dans
les traductions en langues slaves du Testament franais dAndre
Makine ................................................................................................ 63
GUU Ion
Varits du franais dans lexprience didactique moldave ............... 78
JAKIMOVSKA Svetlana
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en
macdonien et vice versa .................................................................... 95
-
.................................................... 110
: -
+
................ 120
KRSTI Nenad
La traductologie et ses modles thoriques ....................................... 134
NIKODINOVSKI Zvonko
L'humour linguistique bas sur les locutions
phrasologiques ................................................................................ 147
-
(
) ...................................................... 163
o
.................................. 173
SCHLAMBERGER BREZAR Mojca
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou
francophone ...................................................................................... 188
STIKI Biljana
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences introductives de
dialogues tlviss ............................................................................ 200
TRAJKOVA Mira
Les stratgies d'apprentissage un des moyens pour dvelopper
l'autonomie de l'apprenant ................................................................ 211
VELEVSKA Margarita
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien ............... 226
LITTRATURE ET CULTURE
ALI-BENALI Zineb
Ces voix qui en France parlent dailleurs. De la littrature
anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis ............ 234
ALLOUACHE Ferroudja
Marginalisation des littratures francophones dans les anthologies et
dictionnaires en France ..................................................................... 250
8
(, , ) ...................................... 258
ANGELOVSKA Despina
Le dcentrement de la francophonie : langues, cultures et identits en
mouvement ....................................................................................... 274
......................................................................... 291
BLONDEAU Nicole
Littratures dites francophones et enseignement/apprentissage du
franais langue trangre: un rendez-vous manqu ? ....................... 300
:
............................... 311
.
....................... 326
IDOUGHI Sahra
Le statut de la langue franaise en Algrie et son impact sur len-
seignement de la littrature francophone dans le systme ducatif de
lindpendance nos jours ................................................................ 335
:
............................................................................................ 348
-
........................ 358
NOVAKOVI Jelena
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme
franais .............................................................................................. 370
PETROV Sneana
La place de la culture et de la civilisation franaises dans
lenseignement/l'apprentissage du FLE la Facult de philologie de
Skopje ............................................................................................... 384
9
POPOVSKA Elisaveta
La lgende balkanique de lemmurement dans la nouvelle Le lait de la
mort de Marguerite Yourcenar ......................................................... 393
SIMASOTCHI-BRONES Franoise
La littrature hatienne : un exemple de rflexions rtrospectives et
prospectives sur les francophonies littraires postcoloniales ........... 402
,
, ........................................................................ 419
TODOROVA Liljana
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone :
les cas de Kourouma, Monnembo, Ben Jelloun, Kateb Yacine,
Hamidou Kane .................................................................................. 426
TRENOV Daniel
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
(analyse comparative) ...................................................................... 438
VELIKOVSKI Bone
Le folklore enfantin franais et macdonien ..................................... 452
10
MIRJANA ALEKSOSKA-KATROSKA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
13
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
1
Consulter BABAMOVA (2010) pour les titres des uvres littraires
macdoniennes traduites en franais et pour plus de dtails.
14
Mirjana ALEKSOSKA-KATROSKA
15
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
2
La mise en vidence en italique lintrieur de la citation est faite par
WOLTON (2006, 36 et 38).
3
La mise en vidence en italique lintrieur de la citation est faite par
WOLTON (2006 : 50).
16
Mirjana ALEKSOSKA-KATROSKA
discussion entre tous les acteurs contemporains pour faire prendre conscience,
dabord un niveau plus personnel et plus individuel, de lintrt de partager et
de communiquer des valeurs communes universelles, valeurs permettant de
mettre en avant les spcificits identitaires dune culture donne.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
, . (2010).
(1990-2010). , -
. - ,
: , 345-354. [BABAMOVA, I.
(2010). Les traductions duvres littraires macdoniennes dans
lespace francophone (1990-2010) . Godien zbornik, Universit
Sts. Cyrille et Mthode - Skopje, Facult de Philologie Blae
Koneski - Skopje : Skopje, 345-354.].
BOIVIN, A. / DUFOUR, B. (2008). Les identits francophones. Anthologie
didactique, Les publications Qubec franais : Qubec, 301.
COBISS. .
[COBISS. MK - Systme et service bibliographiques coopratifs en
ligne]. http://vbmk.vbm.mk/cobiss/
Dclaration universelle de lUnesco sur la diversit culturelle.
http://portal.unesco.org/fr/ev.php-
URL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
DGLF, (2006). Le franais dans les institutions europennes. Dlgation
gnrale la langue franaise et aux langues de France, 28.
Plan pluriannuel daction pour le franais en prparation de llargissement
de lUnion Europenne. Site de lAssemble parlementaire de la
Francophonie.
http://apf.pcf.be/ROOT/apf/plan_pluriannuel_francais.html
WOLTON, D. (2006). Demain la francophonie. Flammarion : Paris, 195.
17
La langue franaise : une autre manire de faire valoir sa propre langue
-
. Me,
XXI
:
lingua franca XXI ,
.
, , ,
,
.
. ,
,
, .
: , , , , ,
18
, ,
, ,
( )
: , ,
,
.
e-, .
(machine translation).
(
), .
.
: , , , -
, ,
-
60 , 23
. ,
.
( 2010 ) Digital Agenda for
Europe 1. , , ( -
)
.
.
. ,
, 29%
1
http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm
. , 27 %
. 2:
2/3 (.. eCommerce)
;
90% ;
44 % : -
()
.
,
(lingua franca).3
,
(LR), :
ACCURAT:
;
TTC:
;
PANACEA:
(LR);
Let's MT:
.
.
META-SHARE4.
3 -
, :
META-NORD ( );
2
- ,
-
- .1
(Pierre-Paul Sondag, European Commission, Directorate-General for
Information Society & Media, Unit E.1 Language Technologies, Machine Translation
- pierre-paul.sondag@ec.europa.eu),
RANLP 2011, 2011 , ).
3
.
4
http://www.meta-share.eu
20
CESAR ( );
METANET4U ( ,
).
-
Horizon 2014-20205. 2011
. 2013
.
80 ( ),
. ,
ICT, LT,
. LT
-
,
, -.
(LT),
, .
,
,
- ,
.6
(Machine translation - )
, ,
. ()
, ,
.
, ,
.
, ,
, , ... , ,
-
7.
- -
, -
5
http://ec.europa.eu/research/horizon2020/pdf/proposals/com(2011)_-
812_final.pdf
6
cordis.europa.eu/fp7/ict/-
language-technologies
7
HUTCHINS, W. J. & SOMERS H. L. An introduction to machine translation.
21
,
. , , -
. ()
on-line , .
.
, ,
.
. ,
,
. ( )
, ()
.
, , ,
,
, .
-
( ,
, ),
.
(
). -
,
, -
.
, ,
-
.
. , -
XVII , 1629
,
.
-
1946 ,
22
(Warren Weaver,
"Translation", 1949)8, 1955 .
50- XX , ..
,
60 .
,
9, .
80- , -
, -
.
,
, ,
. ,
,
Google translate,
,
.
, ( !)
.
, ( )
.
, .
.
8
www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf
9
5-6
.
23
:
,
( (
1:
, ,
(Charte europenne des langues rgionales
ou minoritaires - Strasbourg, 5. XI 1992),
.10
(
, 11) , ,
12.
10
:http://conventions.coe.int/?pg=Treaty/Translations/Translations_tfy.htm
11
(CR+LF).
12
, ,
(, ),
.
24
,
. ( ) :
1. ( )
(ASCII) ;
2.
(
);
3. ;
4.
.
2: .
25
3: .
4: -
.
26
5: , .
, (la charte)
. (trait m.),
(trait)
, -
.
(trait) :
(convention f.), / (accord m.), (pacte m.),
(protocole m.), (dclaration f.) .
, , (traits)
.
,
. trait
, accord -
, . ,
accord
. (ratification), ,
(trait). (accord)
(convention) , ,
27
-.
, (accord), ,
(accord) (convention), ,
, .
, (traits europens)
,
.
(traits europens),
: cceptation, : ,
, ; pprobation, : , -
; dhsion, : , , , -
; doption, : , , , -
; ratification, : , , -
; partie (f.), : ; signature, : -
.
( :
), :
: La prsente Charte est ouverte la signature des tats membres du
Conseil de l'Europe. Elle sera soumise ratification, acceptation ou
approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation
seront dposs prs le Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe;
: -
. ,
. ,
.
,
(traits europens), -
, ,
. .
1. (prsent omni-
temporel), :
: Les dispositions de la prsente Charte ne portent pas atteinte aux
dispositions plus favorables rgissant la situation des langues rgionales ou
minoritaires, ou le statut juridique des personnes appartenant des minorits,
qui existent dj dans une Partie ou sont prvues par des accords inter-
nationaux bilatraux ou multilatraux pertinents.
:
28
.
2. , :
: Les Parties s'engagent rendre accessibles, dans les langues rgionales ou
minoritaires, les textes lgislatifs nationaux les plus importants et ceux qui
concernent particulirement les utilisateurs de ces langues, moins que ces
textes ne soient dj disponibles autrement.
:
,
.
3. , :
: Les rapports prsents au Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe en
application de l'article 15 seront examins par un comit d'experts constitu
conformment l'article 17.
:
15
17.
(:
.)
4. V + NP, :
: Chaque Partie s'engage appliquer les dispositions de la partie II
l'ensemble des langues rgionales ou minoritaires pratiques sur son territoire,
qui rpondent aux dfinitions de l'article 1.
: II
1.
5. N + Adj, :
: Conscients du fait que la protection et la promotion des langues rgionales
ou minoritaires dans les diffrents pays et rgions d'Europe reprsentent une
contribution importante la construction d'une Europe fonde sur les principes
de la dmocratie et de la diversit culturelle, dans le cadre de la souverainet
nationale et de l'intgrit territoriale...
:
...
6. N + prp + N, :
29
,
,
,
.
,
,
,
, ,
,
.
30
,
,
,
,
. , ,
,
.
. ,
() . , ,
(),
.
,
, , .
(-).
.
6: .
31
,
,
.
32
33
PETAR ATANASOV
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
LE FRANAIS DU QUBEC
Canada. Aujourd'hui les Franais sont majoritaires au Qubec mais ils sont
minoritaires en Nouvelle-cosse et au Nouveau-Brunswick.
Pendant la priode entre 1760 et 1960, les Canadiens franais ou
connus aussi sous le nom de Qubcois, formaient un peuple domin maints
gards par les Anglais. Politiquement assujettis la minorit anglaise, tant des
campagnards et paysans, ce qui leur confrait un statut infrieur sur le plan
conomique et social, les Canadiens franais constituaient une socit dans
laquelle la scolarisation tait trs faible. L'analphabtisme des citoyens
dexpression franaise s'est tendu jusqu' une poque rcente (1960). La
majorit des habitants terminaient peine les premires six classes d'cole alors
que les gens instruits ne reprsentaient que 1% de la population. De surcrot,
l'intrieur du systme scolaire, l'enseignement du franais occupait une place
insignifiante. De ce fait le franais tait plutt une langue orale alors que
l'emploi de la langue crite dans les communications l'intrieur de la socit
tait minime. Les gens instruits en franais, peu nombreux s'abreuvaient une
seule source: la France. Ils ne lisaient que des livres franais rdigs en France.
Cette situation accentuait ncessairement le foss entre l'usage livresque ou le
BON USAGE, et l'usage oral de la population canadienne d'expression
franaise. D'une part, le peuple employait une langue orale, archaque et
dialectale, parle en famille et teinte d'anglicismes, et d'autre part, une lite
qui parlait la mme langue en famille, mais dont la langue crite tait celle de
Paris.
Durant les annes 1960 1970 il y a eu au Qubec un dbat public
autour de la langue connu sous le nom de "querelle du joual" (=cheval): le
problme se posait de la manire suivante: ou bien accepter le franais de
France ou bien rester sur le franais des gens peu scolariss.
Constituant une majorit sur le territoire du Qubec, les Franais ont
pris conscience qu'ils formaient une socit distincte et ont pris des mesures
pour une scolarisation massive en leur langue. Ils se mirent crer des
institutions scolaires: des universits et mme un Ministre de l'ducation et un
autre de la Culture. Toutes ces mesures ont favoris la cration d'un tat
qubcois et cet tat tait ncessairement oblig rdiger des textes et des
actes administratifs en franais. Le nombre des gens instruits, formant une lite
intellectuelle, a considrablement augment. Ils sont mme remplacer les
cadres anglophones dans les entreprises et dans les industries.
En 1974, le gouvernement de Robert Bourassa adopte La loi sur la
langue officielle qui proclamait le franais langue officielle du Qubec. Cette
mesure rendait possible d'obtenir un emploi, le permis d'exercer une profession
ou encore la promotion dans la fonction publique.
Le gouvernement de Ren Levesque adopte en 1977 la loi 101 ou la
Charte de la langue franaise par laquelle seule la version franaise des lois est
officielle au Qubec.
35
Le franais au Qubec
1
Henriette Walter (1994) : L'aventure des langues de l'Occident, Paris,
Robert Laffont.
36
Petar ATANASOV
BIBLIOGRAPHIE
37
Le franais au Qubec
. ,
T:
.
, 1969 .
80 %
Ontario New Brunswic .
, ,
,
( ,
,
, ,
, .
.
: , , , ,
38
IRINA BABAMOVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
1
Donnons quelques gnralits sur le verbe faire. Bien quil sagisse dun mot
simple se caractrisant par une frquence remarquable, mentionnons le fait que
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
outre les verbes avoir et tre, le verbe faire est lun des verbes les plus frquents en
franais, il est difficile den donner une dfinition lexicographique gnrale. Selon le
PR le verbe faire signifie Raliser un tre (Ire signification), Raliser (une
manire dtre); tre le sujet de (une activit), la cause de (un effet) (IIme
signification), Dterminer qqch dans sa manire dtre. (IIIme signification). Sa
signification, tout comme celle de son quivalent macdonien , devient plus
claire dans un contexte particulier. Il se prsente tantt comme un verbe
polysmique, tantt comme un moyen grammatical qui se retrouve au sein de
syntagmes trs varis se diffrenciant par leur forme et par leur sens.
2
Cf. , (1991), -
faire ,
. , . 3-4 . 103-113.
3
, (2010)
. , .
40
BABAMOVA Irina
41
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
42
BABAMOVA Irina
Mais le verbe faire peut assumer ce mme rle au sein dun prdicat nominal
oprant cette fois sur une phrase avec le verbe avoir, ainsi que sur il y a. Vu le
caractre contrastif de notre analyse, il se pose la question de savoir si les
quivalents macdoniens du verbe faire, notamment le verbe et ses
synonymes, peuvent assumer le mme rle en macdonien.
a) F
AIRE - oprateur causatif sur avoir :
Le verbe faire opre sur la phrase Sa famille a de la joie considre comme
une phrase de dpart en introduisant un nouvel actant, Marie, qui est la cause
de la joie de sa famille. Le complment du prdicat nominal verbe faire est
introduit par la prposition de. Lexemple correspond au modle suivant :
FAIRE le N de (N = sentiment). Dans cette phrase, le verbe faire peut se
substituer au verbe tre et lon pourrait donc considrer la phrase Marie fait la
joie de sa famille comme quivalente de la phrase Marie est la joie de sa
famille. Une transformation semblable peut tre effectue partir de toutes les
phrases construites sur le modle dans le cadre duquel le substantif indique un
sentiment : Marie fait le dsespoir / la honte / le bonheur / lenchantement /
ladmiration / le malheur de sa famille, etc.
Il est vident pour un locuteur macdonien que lors du passage vers le
macdonien, lquivalent dune phrase construite sur le modle FAIRE le N de
(N = sentiment) ne pourrait pas contenir le verbe :
* .
4
Cf . (2010).
43
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
44
BABAMOVA Irina
A la place ds noms peur, horreur peuvent figurer dautres noms indiquant une
sensation ou un sentiment : faire mal qqn, faire honte qqn, faire piti qqn,
faire envie qqn. Les prdicats de ce type sont le plus souvent traduits en
macdonien soit par un verbe transitif (sans ou avec COD ralis) dont la
signification renvoie la sensation indique par le N, soit par un prdicat
nominal construit selon le modle suivant : / + N
(v. Tableau 3.):
Un modle semblable au prcdent, propos par GIRY-SCHNEIDER est
le modle N0 fait Dt N N1 reprsent par la phrase Ceci fait une
impression bizarre Marie. Cet exemple est en relation avec la phrase de
dpart Marie a une impression bizarre, comportant le verbe avoir sur lequel
opre le verbe faire. On remarque que parmi les quivalents macdoniens,
lemploi du verbe est bloqu et que les quivalents macdoniens admis
sont ceux qui sont construits sur le modle .... + N .... Les verbes
admis sont ceux du type : , , (v. Tableau 3.) :
/ .
*? .
.
45
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
faire macdonien
Oprateur causatif N0 fait Dt N Loc N1 - /
sur il y a / + N
Tableau 4.
46
BABAMOVA Irina
Les exemples que nous avons prsents plus haut ne constituent pas
une liste exhaustive des prdicats nominaux verbe faire, mais montrent bien
quils se construisent selon des modles auxquels correspondent des
quivalents macdoniens assez varis et qui ne regroupent pas, dans la plupart
des cas, le verbe en leurs seins. Ils comportent dautres verbes, qui dans
le cadre des prdicats nominaux macdoniens vhiculent lide de procs
propre au verbe faire lorsquil est employ au sein dun prdicat nominal. Cest
ainsi que les quivalents macdoniens du verbe faire lorsquil est employ
comme oprateur causatif sont plus souvent les verbes , ,
que le verbe . Lorsque faire est employ comme pro-verbe,
son quivalent macdonien le plus frquent est le pro-verbe et non pas le
verbe . Donc, n ne pourrait pas parler dune rgularit de lemploi du
verbe au sein des prdicats nominaux macdoniens correspondants.
Nous sommes davis que cest justement cette absence de rgularit dans
lemploi de qui rend difficile, pour un apprenant macdonien possdant
un niveau B2-C1 en franais, le remploi et la matrise des prdicats nominaux
verbe faire. Autrement dit, cest le substrat linguistique maternel et les
modles syntaxiques propres la langue maternelle qui augmentent les risques
de confusion et de mauvais emploi de ces prdicats, tant loral qu lcrit.
Les rsultats auxquels nous avons abouti nous montrent que ces
prdicats sont plus frquents en franais quen macdonien et que le verbe faire
est beaucoup plus productif que le verbe . En outre, ils nous suggrent
une conclusion plus gnrale selon laquelle un apprenant macdonien du FLE
na pas toujours le rflexe de construire une phrase en employant un prdicat
nominal verbe faire. Il faut donc lui fournir un enseignement qui le
sensibiliserait davantage aux contrastes entre les deux langues. Dans les
manuels et dans les mthodes denseignement dune langue trangre, la
langue est principalement enseigne comme une langue cible. Les
progressions, lchelonnement des apprentissages et la dfinition des contenus
sarticulent bien sur son systme de fonctionnement spcifique tout en
ngligeant le systme de fonctionnement de la langue maternelle de
lapprenant. Cest pour cela que les mthodes de langue conues dans cet
47
Les prdicats nominaux verbe faire approche contrastive franco-macd.
SYMBOLES :
Dt - dterminant * - emploi non acceptable
Loc prposition sens locatif *? emploi discutable
N nom
BIBLIOGRAPHIE
, (2010), -
. : .
GIRY-SCHNEIDER, Jacqueline (1987), Les prdicats nominaux en franais.
Genve-Paris : Librairie Droz.
-, (2001), -
.,
1-2 2000. :
, . 143-148.
-, , MINOVA-GJURKOVA, Liljana (2006),
, Grammaire de la
langue macdonienne pour trangers. :
.
OSIPOV, Vladimir (1989), Francuski glagol FAIRE. Sarajevo: Univerzitet u
Sarajevu, Filozofski Fakultet.
-, (2001),
,
48
BABAMOVA Irina
1-2 2000. :
, . 149-155.
, (1991), -
faire ,
. , . 3-4 . 103-113.
, (1995),
, . 1, . .1. : .
. ,
FAIRE
-
:
faire , ,
,
-
.
,
faire,
.
: , faire, , , -
49
ANA BLAESKA
charge de cours, Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
51
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
52
Ana BLAESKA
53
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
nombre des mots, des synonymes, des exemples d'utilisation et des quivalents
anglais, mais pas franais.
1.9. Dictionnaire des synonymes
labor par le Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification
en Contexte (CRISCO) de lUniversit de Caen, ce site contient 49.160 entres
et 200. 649 relations synonymiques. La navigation est trs pratique, les mots
sont proposs en contexte et il y a des liens qui renvoient vers la dfinition des
mots en CNRTL.
2. FORUMS
2.1. Wordreference
Ce site amricain, cr en 1999, est un des sites les plus utiliss dans le
milieu des interprtes. Il propose plusieurs dictionnaires bilingues, unilingues
et multilingues, et des solutions de traduction automatique lorsque le mot
recherch ne fait pas partie du corpus de dictionnaires. Ce qui est peut-tre plus
intressant pour les interprtes, c'est la possibilit de poser des questions dans
les forums. Il s'agit des forums gratuits, axs entirement sur la traduction de
mots et d'expressions concrets dans un contexte donn, la grammaire et l'usage.
Le respect des rgles de cration et de contribution aux forums inscrit ce site
parmi ceux qui sont susceptibles d'offrir des solutions rapides et de bonne
qualit. Les applications dveloppes pour les tlphones portables permettent
aux interprtes d'y avoir accs tout moment et partout. Il y a un nombre
croissant d'interprtes macdoniens qui utilisent ce site, en dpit du fait que le
macdonien n'est pas parmi les langues proposes dans le site.
2.2. Pro-Z
Le site Pro-Z est un vritable rseau de traducteurs, interprtes et
agences et un portail qui offre une fourchette de services divers: aide
l'tablissement de contacts professionnels, moteur de recherche de glossaires
par langue et par domaine, dictionnaires en ligne, forums, formations en ligne
et hors ligne etc. Il y a certains services gratuits, accessibles au grand public,
mais une partie de services sont payants et accessibles seulement aux membres
du site. C'est un des sites rares o le macdonien est reprsent dans les
glossaires et dans les forums. Cependant, vu le petit nombre d'entres
macdoniennes au niveau des glossaires et des dictionnaires et le petit nombre
de traducteurs et d'interprtes participant dans les forums, utilis ind-
pendamment, dans le cadre de la paire linguistique franais - macdonien, ce
site reste une ressource insuffisante en soi.
Il y a d'autres sites similaires Pro-Z, comme Translators Cafe, Go
translators et Trally. Mais ce sont surtout des rseaux sociaux destins aux
interprtes (traducteurs) et aux agences et des sites o vous pouvez vous
inscrire pour trouver plus d'informations sur les possibilits d'obtenir un
engagement concret, sur le domaine de la traductologie, sur les publications et
54
Ana BLAESKA
les outils pour interprtes et traducteurs, plutt que des outils ou ressources tout
prts tre utiliss.
3. GLOSSAIRES ET BASES DE DONNES TERMINOLO-
GIQUES:
3.1. Le Terminonaute (Terminometro)
Le mtamoteur terminologique Terminonaute permet d'effectuer une
recherche de termes simultane sur plusieurs sites de terminologie (dont cer-
tains seront prsents ci-dessous) et comparer les rsultats. Pourtant, vu la com-
plexit informatique de ce type de recherche, il est peut-tre prfrable de
consulter les sites terminologiques sparment.
3.2. Grand Dictionnaire Terminologique (GDT)
Le GDT est une banque de donnes terminologique qui rassemble les
termes appartenant des domaines de spcialit diffrents. C'est un projet de
l'Office qubcois de la langue franaise qui se construit et s'enrichit
progressivement depuis 30 ans, pour atteindre aujourd'hui un chiffre de presque
3 millions de termes dans 200 domaines industriels, scientifiques et
commerciaux. Les combinaisons possibles se limitent au choix de trois
langues: franais, anglais, latin. Au dictionnaire s'ajoute une liste de glossaires
conus autour de thmes diffrents, accessibles gratuitement.
3.3. Secrtariat des affaires europennes de la Rpublique de Macdoine
Sur le site web du Secrtariat des Affaires Europennes on peut trouver
des glossaires tlchargeables sur des thmes diffrents lis l'Union
europenne, dont les institutions et les politiques europennes, les fonds euro-
pens, le march unique, l'Eurojargon etc. tant donn que le Secrtariat est
l'autorit publique charge du processus de traduction de l'acquis commu-
nautaire, c'est souvent l'institution qui vient en premier en contact avec
certaines notions lies au fonctionnement de l'Union europenne et qui a la
comptence de trouver des quivalents aux termes qui n'existent pas encore en
macdonien. C'est pourquoi ces glossaires sont souvent le seul endroit o l'on
peut trouver des quivalents de certains mots qui ne sont pas encore trs
rpandus en Macdoine.
3.4. IATE - Base terminologique multilingue de lUnion europenne
IATE - la base de donnes terminologique inter-institutionnelle de
lUnion europenne qui existe depuis 2004, contient plus de 8,4 millions de
termes, dont environ 540.000 abrviations et 130.000 expressions. Elle couvre
les 23 langues officielles de l'Union europenne et utilise comme corpus toute
la communication et tous les documents publis et traduits par les institutions
europennes. La navigation est facilite par la division en domaines d'activit et
tous les domaines couverts par les organes de l'Union europenne y sont pr-
sents: politique, droit, relations internationales; conomie, questions sociales,
55
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
56
Ana BLAESKA
57
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
58
Ana BLAESKA
SITOGRAPHIE
59
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
60
Ana BLAESKA
[http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_dico.ht
m (consult le 22 fvrier 2012) ]
ON NET ( Dictionnaire en ligne )
[ http://rechnik.on.net.mk/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
OMC ( Base de donnes terminologique de l'Organisation mondiale du
Commerce )
[ http://wtoterm.wto.org/multiterm/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
UNTERM ( Base de donnes terminologique multilingue de l'Organisation des
Nations Unies )
[http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260
070ed33/$searchForm?SearchView (consult le 22 fvrier 2012) ]
PRO-Z ( Rseau d'interprtes et de traducteurs, dictionnaire et forum )
[ http://fra.proz.com/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
REVERSO ( Dictionnaire en ligne )
[http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN (consult le 22
fvrier 2012) ]
SECRTARIAT DES AFFAIRES EUROPENNES DE LA MACDOINE
(Glossaires)
[http://sep.gov.mk/Default.aspx?ContentID=136 (consult le 22 fvrier
2012) ]
SYNONYMES ( Dictionnaire )
[http://www.crisco.unicaen.fr/des/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
TERMINONAUTE ( Mtamoteur terminologique )
[http://www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/index
.php?ln=fr (consult le 22 fvrier 2012) ]
TERMIUM PLUS ( Banque de donnes terminologique et linguistique )
[ http://www.termium.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
(consult le 22 fvrier 2012) ]
TRSOR DE LA LANGUE FRANAISE ( Dictionnaire en ligne )
[
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java
=no; (consult le 22 fvrier 2012) ]
UNESCO (Base de donnes terminologique multilingue)
[ http://termweb.unesco.org/ (consult le 22 fvrier 2012) ]
UNION EUROPENNE (Glossaires)
[ http://europa.eu/documentation/tools-and-manuals/index_fr.htm
(consult le 22 fvrier 2012) ]
WIKTIONNAIRE ( Dictionnaire multilingue en ligne )
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Wiktionnaire(consult le 22 fvrier 2012)]
61
Ressources numriques pour les interprtes franco-macdoniens
, . ,
:
. ,
. , / ,
.
,
.
. , -
- .
-
- .
: , , -
, , -
62
FLORENCE GACOIN-MARKS
Universit de Ljubljana
ABSTRACT : La prsente recherche repose sur lanalyse des signes autonymiques dans
Le Testament franais dAndre Makine, crivain de langue franaise d'origine russe.
En tant qu'lments exprimant une rflexion sur les deux langues du narrateur, ces
signes, qui forment un rseau smiologique clairement identifiable, reprsentent un
vritable dfi pour les traducteurs et sont dautant plus complexes quils sont souvent
conditionns par des phnomnes de dterritorialisation/reterritorialisation. Ainsi, il
nous parat intressant d'tudier leur traitement traductologique dans les dix
traductions du Testament franais ayant vu le jour en Europe centrale et orientale et
de nous demander dans quelle mesure il est possible de proposer une stratgie de
traduction cohrente des signes autonymiques lis au bilinguisme/plurilinguisme des
crivains francophones.
Mots-cls: traductologie, littratures franaise et francophones, Andre Makine,
autonymie
1
Rappelons-nous J.-M. Le Clzio qui proposait de runir les uvres des deux
catgories dcrivains de langue franaise sous la dnomination commune de
littrature-monde en franais (manifeste rdig et sign en 2007).
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
2
Nous trouvons des exemples de ce type de rflexions, entre autres, dans
Enfance de Nathalie Sarraute et dans les romans dHector Bianciotti.
3
ce titre, nous aurions pu ajouter le commentaire traductologique du
chapitre 3 de la troisime partie qui intervient dans le cadre de la rconciliation du
narrateur avec sa grand-mre et, en mme temps, avec son identit franaise.
Cependant, par sa structure complexe, ce dernier dpasse la problmatique que nous
avons choisi daborder dans cet article. En effet, dans ce cas les signes et connotations
autonymiques sinscrivent dans une rflexion sur la fonction potique du langage.
64
Florence GACOIN-MARKS
4
L'auteur du prsent article remercie bien sincrement madame Marija
Javorek de lui avoir procurer la traduction du Testament franais rdige par son
amie la regrette Radojka Vrani (1916-2009). Bien qu'elle n'ait jamais t publie et
qu'elle n'ait t relue qu'en partie, cette traduction est intgrale et a, de ce fait, toute
sa place dans le corpus tudi.
65
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
66
Florence GACOIN-MARKS
67
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
au lecteur au milieu dun texte rdig dans une autre langue peut paratre
indiscrte.
Cest probablement pour cela que les traducteurs ont en grande
majorit dcid de traduire le menu dans leur langue et de citer ensuite les deux
plats ftiches des enfants galement en traduction. Seules deux traductions, la
premire traduction slovne (MAKINE, 1999) et la traduction macdonienne
comportent le menu en franais (donc non traduit) et la reprise des noms de
plats galement en franais. Notons que la traductrice slovne a compens la
difficult voque prcdemment en fournissant, la fin du livre, la version
slovne du menu. Enfin, nous ne pouvons conclure sur cet exemple sans
mentionner la petite incohrence de la traduction polonaise o le menu est
traduit, mais les reprises des noms de plats figurent en franais sans la moindre
explication.
Le troisime lment o les mots sont employs de faon autonymique
a pour objectif de mettre en valeur la force de la langue franaise en montrant
la prsence de la langue et, par consquent, de la culture franaises au sein
mme de mots russes bien particuliers : les noms de vins qui sont en ralit des
mots franais russiss :
Et nous rappelant les tiquettes de quelques bouteilles exposes sur les rayons
du Flocon de neige, nous nous rendions maintenant l'vidence que c'taient
uniquement des noms franais: Champansko , Koniak , Silvaner ,
Aligot , Mouskat Kagor (MAKINE, 1999 : 120).
Ces mots en emploi autonymique ont la fois une fonction
mtalinguistique (rflexion interlinguistique sur les mots russes) et magique
(apparition fascinante des noms franais lintrieur des noms russes). Seul le
dernier mot, Kagor , laisse difficilement deviner son origine : Cahors .
Pour montrer quil sagit bien de mots russes dans lesquels on recon-
nait des noms franais, Andre Makine opte pour une transcription la
franaise des mots russes, il parat donc ici logique de conserver les noms
russes, mais de les transcrire en utilisant la transcription du russe en usage dans
la langue de la traduction.
Cest prcisment ce qua fait la moiti des traducteurs, les autres ayant
prfr traduire partiellement ou totalement les noms dans leur langue (traduc-
tion polonaise, premire traduction slovne, traductions serbe et macdo-
nienne). Le fait que les noms de vins dans la langue de la traduction procdent
de la transformation de mots franais nte rien au fait que les mots sur lesquels
rflchit le narrateur sont des mots russes qui devraient apparatre comme tels
galement en traduction.
Quant la traductrice croate, elle a conserv partiellement les
transcriptions franaises des noms russes ( Champanskoe , Koniak ) (MA-
KINE, 2005 : 91), ce qui aboutit la mise en prsence dlments venant de
68
Florence GACOIN-MARKS
69
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
Les autres traducteurs ont t confronts une difficult due au fait que
leur mot pour dsigner un Franais tait identique au mot russe. Ici, chacun a
opt pour une solution diffrente : la traductrice polonaise a simplifi le texte,
la traductrice croate a conserv la transcription phontique franaise du mot
russe ( Frantsouz ), ce qui est problmatique, car le mot est ainsi doublement
tranger la langue croate, donc au code de la traduction (cest un mot russe
transcrit phontiquement la manire franaise), et la traductrice serbe a choisi
dutiliser lalphabet cyrillique, solution rendue possible par le fait que le livre
est imprim en alphabet latin (et non en cyrillique comme il aurait pu ltre) et
la comptence du lecteur serbe qui, sachant parfaitement lire les deux alpha-
bets, nest pas entrav dans sa lecture.
2. REMARQUES SUR LE BON USAGE DE LA LANGUE FRANAISE
Dans deux circonstances, le narrateur bilingue est amen parler du
bon usage de la langue franaise, ce qui gnre naturellement lapparition de
mots en emploi autonymique.
Dans le premier cas, qui intervient lors du rcit de la jeunesse de
Charlotte, la grand-mre du narrateur, nous assistons une leon de franais
dispense par la jeune fille pauvre dorigine franaise la fille du maire de la
ville :
- La raison du plus fort est toujours meilleure, dclamait la jeune personne
d'une voix pince.
- est toujours la meilleure, rectifiait discrtement Charlotte et, les yeux
baisss, ajoutait : Il serait plus correct de prononcer meilleure et non
meillaire . Meill-eu-eure
Elle arrondissait les lvres et faisait durer ce son qui se perdait dans un r
velout. La jeune dclamatrice, mine renfrogne, se remettait rciter :
- Nous l'allons vous montrer tout l'heure (M AKINE, 1999 : 74-75).
Cette squence comporte plusieurs signes autonymiques ayant une
fonction mtalinguistique accompagns de connotations autonymiques. Les
lments mis en italique ou entre guillemets (la, meilleure , meillaire ,
r ) ainsi que la connotation autonymique concernant la prononciation du son
[] et la sonorit de la consonne [] se rapportent clairement et spcifiquement
la langue franaise. Il parat donc important : 1) de conserver les exemples
franais, 2) de trouver un moyen de faire comprendre au lecteur non franco-
phone la diffrence entre meillaire et meilleure , 2) ventuellement
dattnuer la perturbation que constitue le passage dun systme monolinguis-
tique un systme interlinguistique en signalant dune manire ou dune autre
la signification des deux vers comments.
De ce point de vue, les traductions tchque et hongroise permettent une
transparence maximale en opposant mejr mejr (MAKINE,
2002b : 54) et mejjer mej--r (MAKINE, 1996a : 44) ainsi quen tra-
duisant la morale de La Fontaine. La traduction roumaine opte pour lemploi
70
Florence GACOIN-MARKS
71
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
serbe ont dcid dajouter en note ou dans le texte mme la traduction des
diffrents mots pouvant prter confusion. Seules la premire traduction
slovne et la traduction bulgare proposent les couples similaires en traduction.
La traductrice slovne mentionne tout dabord deux couples slovnes
( izdajalec-izdajatelj , prinesti-prenesti ) (MAKINE, 1999 : 201) avant
dajouter le couple franais suivi de sa traduction, ce qui nest pas trs
cohrent. Enfin, le traducteur macdonien a prfr simplifier le texte en en
supprimant les signes autonymiques.
3. REMARQUES SUR LA RELATION SIGNIFIANT / SIGNIFI DANS
LES DEUX LANGUES DE L'AUTEUR BILINGUE
Enfin, le narrateur bilingue est amen rflchir la relation entre le
monde et les mots de ses deux langues qui servent le dcrire, en dautres
termes la relation rfrent/signifi/signifiant dans les deux systmes
linguistiques dont il dispose.
Le premier exemple de ce type concerne deux mots (lun franais et
lautre russe) se rapportant non pas au mme rfrent mais deux rfrents
distincts. Le malentendu provient du fait que le mot franais, village , est
dterritorialis et ainsi mal compris par lenvironnement daccueil qui le
considre comme parfaitement synonyme du mot russe considr comme
quivalent :
- Oh! Neuilly, l'poque, tait un simple village
Elle l'avait dit en franais, mais nous ne connaissions que les villages russes.
Et le village en Russie est ncessairement un chapelet d'isbas le mot mme
drevnia vient de drvo l'arbre, le bois (MAKINE, 1999 : 43-44).
En franais, le village est une petite ville, en russe cest un
chapelet disbas , donc de maisons en bois. Dans le texte de Makine, le mot
village nest pas vraiment employ de manire autonymique, mais la
connotation autonymique qui le suit ( Elle lavait dit en franais) lui donne
malgr tout une valeur (ou fonction) mtalinguistique. Quant aux deux mots
russes, trangers au code linguistique dans lequel le roman est crit et signals
comme tels par litalique, ils sont clairement employs de manire
autonymique.
Cet exemple ne prsente donc pas de difficult particulire pour les
traducteurs. La prsentation des signes et la prsence des connotations
mtonymiques explicatives encouragent le traducteur traduire le mot village
et conserver en russe simplement transcrit dans la langue de la traduction les
deux mots russes en emploi autonymique. Nous noterons juste que la
traductrice polonaise a dcid de laisser visible le contraste tymologique entre
les mots franais et russe en ajoutant le mot franais en italique juste aprs son
quivalent polonais : wioska, village (MAKINE, 2004 : 29).
72
Florence GACOIN-MARKS
5
Voir le Trsor de la langue franaise, dictionnaire consult en ligne le 20
novembre 2011.
73
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
Ayant finalement pris conscience du fait que le franais est pour lui une
langue trangre lgard de laquelle il conserve une certaine distance, le
narrateur se rappelle son enfance, le temps o il ne rflchissait pas aux
diffrences caractrisant les deux visions du monde auxquelles il est confront,
lune en franais et lautre en russe.
Le narrateur se trouve alors dans un monde quil regarde tour tour
dans lune et lautre langue :
Jy nageais sans me demander pourquoi ce reflet dans lherbe, cet clat color,
parfum, vivant, existait tantt au masculin et avait une identit crissante,
fragile ; cristalline impose, semblait-il, par son nom de tsvetok, tantt
senveloppait dune aura veloute, feutre et fminine devenant une fleur
(MAKINE 1999, 271).
Mme si la rfrence Mallarm est ici trs probable,6 le narrateur
dcrit une exprience lie son bilinguisme vcue pendant lenfance.
Lopposition entre sa vision du monde en russe et en franais nat tout dabord
de diffrences phontiques (deux consonnes occlusives sourdes, [ts] et [k], en
russe ; une latrale et une fricative voises, [l] et [], en franais). Lautre
diffrence voque est dordre grammatical : le mot russe est masculin, le mot
franais fminin. La combinaison de ces deux aspects suscite chez le narrateur
des sensations trs diffrentes, donc une vision diffrente dun mme rfrent
suivant que lui est accol son nom russe ou son nom franais. Comme dans
lexemple prcdent, les mots russe et franais, qui suscitent une vision si
diffrente voire oppose dune mme chose, doivent demeurer sous leur
forme originale. Il faudra juste indiquer un moment ou un autre la
signification du mot donn en russe et en franais lorsque le traducteur estimera
que son lecteur ne peut pas le deviner lui-mme.
Ainsi, les traductrices polonaise, serbe et croate ont choisi de conserver
les deux mots russe et franais sans ajouter dexplication concernant leur
signification, tandis que la traductrice hongroise et la seconde traductrice
slovne (Radojka Vrani) ont ajout la traduction dans leur langue du mot
russe et de son quivalent franais. La premire traductrice slovne (Nadja
Dobnik) a dcid de traduire les deux mots en opposant deux synonymes de
genre diffrent existant en slovne, cvet et roa , ce qui annule
compltement la dimension interlinguistique vcue par le narrateur pour ne
conserver que les sensations diffrentes suscites par les deux signifiants.
Enfin, la traductrice roumaine et les traducteurs macdonien et bulgare ont bien
conserv le mot russe, mais ont prfr traduire le mot franais ( o floare ,
). Si la parent du roumain avec le franais et le contraste entre les
6
Je dis : une fleur ! et, hors de loubli o ma voix relgue aucun contour, en
tant que quelque chose dautre que les calices sus, musicalement se lve, ide mme
et suave, labsente de tous bouquets. Mallarm, Avant-dire au Trait du verbe de
Ren Ghil , 1886.
74
Florence GACOIN-MARKS
75
Le traitement des lments autonymiques dans les traductions slaves de Makine
BIBLIOGRAPHIE
A.
MAKINE, Andre (1999) [11996]. Le Testament franais. Paris: Mercure de
France, coll. Folio. Dans l'article : MAKINE 1999.
MAKINE, Andre (1996). A francia hagyatk, trad. Szoboszlai Magrit.
[Budapest]: Abo Ovo. Dans l'article : MAKINE 1996a.
MAKINE, Andre (1996). , trad.
-. Skopje : Zumpres. Dans l'article : MAKINE 1996b.
MAKINE, Andre (2002) [12001]. Francusko zavetanje, trad. Ana Petrovi.
Beograd : Paideia. Dans l'article : MAKINE 2002a.
MAKINE, Andre (2002). Francouzsk testament, trad. Vlasta Dufkov.
Praha : Litomyl. Dans l'article : MAKINE 2002b.
MAKINE, Andre (2002). Testamentul francez, trad. Virginia Baciu. Bucarest :
Polirom. Dans l'article : MAKINE 2002c.
MAKINE, Andre (2004) [11997]. Francuski testament, trad. Magorzata
Hoyska Fascynujca. Warszawa : Czytelnik. Dans l'article : MAKINE
2004.
MAKINE, Andre (2005). Francuska oporuka, trad. Marina Jelinek. Zagreb :
Hrvatsko filoloko drutvo. Dans l'article : MAKINE 2005.
MAKINE, Andre (2007). , trad. .
Sofia : . Dans l'article : MAKINE 2007.
MAKINE, Andre (2009) [12006]. Francoski testament, trad. Nadja Dobnik,
Maribor, tudentska zaloba Litera. Dans l'article : MAKINE 2009.
MAKINE, Andre (s. a., vers 1999). Francoska oporoka, trad. Radojka
Vrani, manuscrit conserv dans les archives familiales de la dfunte
traductrice. Dans l'article : MAKINE ms.
B.
CLMENT, Murielle Lucie (2007). Potique du bilinguisme chez Andre
Makine , in : A. Gasquet/M. Surez (dir.), crivains multilingues et
critures mtisses. Lhospitalit des langues. Clermont-Ferrand :
Presses Universitaires Blaise Pascal, pp. 165-179.
CORDONIER, Nol (2000). Imaginaire et potique : l'entre dans la langue
franaise chez Hector Biancotti et Andre Makine , in : V: F. P.
Kirsch/K. BOCHMANN [dir.], Unit et diversit des critures
francophones. Quels dfis pour cette fin de sicle ? Cahiers
francophones d'Europe centre-orientale 10. Leipzig : Leipziger
Universittsverlag, pp. 175-189.
76
Florence GACOIN-MARKS
E-
:
,
.
, ,
,
-
/.
/-
.
: , ,
,
77
ION GUU
Universit dtat de Moldova
ARGUMENT
79
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
80
Ion GUU
81
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
82
Ion GUU
83
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
84
Ion GUU
85
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
86
Ion GUU
Connexion Interdisciplinaires
Comparaison Mthodologiques
Communaut Civiques
De mme, le curriculum a prsent pour la premire fois pour le cas des
langues les comptences interdisciplinaires dans le cadre du domaine de la
Connexion o la connaissance dune langue maternelle ou trangre contribue
la facilitation de lapprentissage dune autre langue. Par rapport aux curricula
des classes ordinaires, celui-ci sest propos datteindre les niveaux B2 du
CECRL pour le dernier cycle de formation scolaire. Le document labor
Curriculum de Franais pour les classes bilingues. I-XII-ime classes vise tous
les trois cycles scolaires de formation en franais pour les classes bilingues et
devient une exprience indite de ce genre dans le pays et ltranger.
Les objectifs du Curriculum ont t multiples :
assurer conceptuellement et mthodologiquement le processus
denseignement/apprentissage du franais pour les classes bilingues
comme nouvelle exprience didactique de la francophonie moldave
raliser la synergie avec les autres expriences curriculaires moldaves
(langue trangre 1, langue trangre 2, langue maternelle, etc.)
devenir un outil pour les professeurs des classes bilingues et les auteurs
de manuels
simposer comme support pour lvaluation complexe des lves
servir de document officiel pour les autorits impliques dans le
processus denseignement /apprentissage du franais comme langue
seconde, etc.
Cependant, il parat utile de souligner lide que lvaluation dans
lenseignement-apprentissage du FLS est plus complexe que dans le cas
dautres langues ou disciplines. Ltude de la langue seconde prsuppose un
ensemble dacquisitions linguistiques, communicatives, culturelles et
comportementales, parfois difficilement mesurables, de mme quune
dlimitation dobjectifs, une vrification de leur pertinence, de leur cohrence
et du degr de leur ralisation. En plus, lvaluation dans lapprentissage de la
langue seconde doit suivre rgulirement la progression de llve dans
lassimilation non seulement du vocabulaire gnral de la langue, mais aussi du
vocabulaire scientifique venant des Disciplines Non Linguistiques (DNL).
Les problmes actuels touchent la ncessit de llaboration de
manuels nationaux et la cration dun master pour les futurs professeurs des
classes bilingues.
I.3. Le FOS au niveau secondaire : exprience indite
Le systme de lenseignement secondaire propose depuis quelques
annes un lyce professionnel pilote avec tude approfondie du franais et avec
87
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
88
Ion GUU
89
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
90
Ion GUU
91
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
BIBLIOGRAPHIE
BAILLY, S., DEVITT, S., GREMMO, M.-J. et al. (2002). Cadre Europen
Commun de Rfrence pour les Langues : apprendre, enseigner,
valuer. Guide pour les utilisateurs. Strasbourg : Conseil de lEurope/
Division des Politiques Linguistiques.
92
Ion GUU
CURRICULA CITS
93
Varits du franais dans lexprience didactique moldave
: -
.
,
,
, ( / /
).
, ,
, ,
, ,
.
,
, , ,
,
,
.
: FLE ( ), FLS (
), FOS ( ),
, ,
, ,
94
SVETLANA JAKIMOVSKA
docteur s sciences philologiques, Skopje
comparaison, qui est omis dans les expressions mtaphoriques. Pour cette
raison la mtaphore est aussi appele une comparaison implicite ou abrege car
le remplacement est fond sur les caractristiques communes de ces deux
concepts.
La mtaphore a souvent influenc la dlimitation des sens de certains
termes dans leur dveloppement tymologique. Par exemple, le terme franais
carcan a t dabord utilis pour dsigner un collier de fer fix un pilori ou
poteau qui tait attach au cou du prisonnier expos lopprobre public. Ce
terme traduit aujourdhui lide dune chose qui gne, limite troitement,
entrave rigoureusement la libert daction et de pense: le carcan de la
discipline, des rgles; passer au cou le carcan; resserrer le carcan. Sur le
territoire de Macdoine un tel dispositif na jamais t utilis ce qui veut dire
quun tel terme nexiste pas. Cependant, dune semblable signification
mtaphorique dispose le terme = joug, quon peut utiliser dans les
expressions correspondantes en macdonien : ,
; ; , etc.
Dans la langue juridique franaise, le terme est utilis avec des
significations diffrentes. Il peut se rfrer lobissance, la coercition, la
contention.
Les deux conditions que prescrit la loi imposent un carcan la
Commission.
(
.)
Le phnomne de la mtaphore terminologique est trs intressant
tudier. Bien que la mtaphore est souvent considre tre le privilge de la
littrature, les tudes rcentes montrent que la langue spcialise est aussi riche
en mtaphores. La mtaphore dans les langues spcialises peut tre utile pour
plusieurs raisons: elle reflte la perception dun rfrent et peut donc jouer un
rle important dans la nomination : le rfrent nomm mtaphoriquement est
plus pittoresque, plus facile tre accept par un grand nombre dexperts.
La mtaphore est donc un moyen linguistique trs utile, en particulier
dans les cas de dnomination de nouveaux rfrents. Grce la mtaphore, il
est possible de dcrire les fonctions et la structure dun phnomne sans le
dfinir en dtail. Janet Martin Soskice et Rom Harr expliquent la ncessit de
la mtaphore dans les langues spcialises:
Nous avons besoin dutiliser la mtaphore pour exprimer ce que
nous pensons, puisquau cours de la cration littraire de mme que de la
thorisation scientifique nous pouvons concevoir plus que nous pouvons
actuellement dire .1
1
We need to use metaphor to say what we mean-since in the course both of
literary composition and scientific theorizing we can conceive more than we can
96
Svetlana JAKIMOVSKA
currently say. (SOSKICE, Janet-Martin & HARRE, Rom: "Metaphor in science", in From
a metaphorical point of view A multidisciplinary approach to the cognitive content of
metaphor ,1995: p.289)
97
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
partage les deux premires mtaphores, trouves dans des expressions comme :
, et , mais la troisime est le plus
souvent utilise, non pour dsigner les sous-domaines du droit, mais le droit
tout entier et on dit que .
Les termes et les expressions figes quon trouve dans la langue
juridique contemporaine sont souvent hrits du pass. Cest le cas de
lexpression ou en franais charge de la preuve
dsignant les faits desquels dpend la russite de la plainte. Ce terme provient
du droit romain ou plus prcisment de lexpression latine onus probandi, onus
signifinat littralement charge ou . Lutilisation de cette figure par
un calque direct se rpand partout en Europe.
Un exemple similaire est lexpression , ou
en franais combat judiciaire.
De la langue gnrale proviennent les termes blanchir, blanchiment qui
dans la langue juridique franaise semploient au sens mtaphorique en parlant
de linnocence de laccus. En macdonien, avec un sens un peu diffrent on
trouve le terme blanchir dans lexpression
retrouver son honneur. Il faut souligner que les mmes termes franais sont
utiliss pour dsigner le processus qui consiste dguiser des biens provenant
dactivits criminelles dans le but de rendre lgale leur utilisation future -
blanchiment dargent, tandis quen macdonien on emploie le terme
laver et le nom verbal en driv et on parle de .
Le franais et le macdonien partagent la mme mtaphore utilise
pour dsigner certains manques dans le systme juridique. En macdonien,
cest lexpression et en franais les lacunes du droit.
Le syntagme lcheveau du droit est entr dans la langue spcialise
par mtaphore de la langue commune. Le macdonien utilise aussi la
mtaphore pour dsigner des choses qui sont assez compliques. Dans
les journaux on peut donc lire :
.2
...3
Dans les exemples donns ci-dessus les expressions juridiques
mtaphoriques ont leur origine dans la langue commune. Mais il y a aussi des
expressions appartenant la langue commune qui proviennent de la langue du
droit. Parmi les cas dexpressions courantes dorigine juridique, citons obtenir
gain de cause, mtaphore passe dans la langue commune pour designer que
quelquun a eu un rsultat favorable aprs une discussion, ngociation tandis
2
" ", , 31
2008.
3
, 21 2001, .3.
98
Svetlana JAKIMOVSKA
que dans la langue juridique signifie russir, faire reconnatre ses prtentions
par le tribunal. Une autre expression courante dorigine juridique, en tout tat
de cause quivaut, dans le vocabulaire courant, dans tous les cas, mais
signifie, dans la langue juridique, aussi bien en appel quen premire instance.
Un exemple similaire est lexpression aux dpens de signifiant la charge de
dans la langue courante et qui dans la langue spcialise dsigne la rparation
que le perdant est tenu de payer au gagnant du procs.
On peut trouver des exemples similaires dans la langue macdonienne.
Par exemple, le terme juridique est souvent utilis dans la langue
courante avec la signification dcider si quelquun a raison ou non ou si
quelque chose est vrai ou faux.
Il arrive que les termes appartenant des domaines diffrents
acquirent des sens mtaphoriques. Cest le cas du terme qui est
emprunt la mdecine. Dans ce cas, le transfert des sens sest produit cause
de la similitude entre la rsistance de lorganisme face aux maladies et
lavantage accord certaines personnes les protgeant de toute action
judiciaire.
La traduction des mtaphores impose certaines difficults et par
consquent la traductologie y consacre une attention particulire4. En traduisant
une mtaphore, le traducteur fait face un double enjeu: dune part il est oblig
danalyser la mtaphore en dtail dans le cadre de la langue source et ensuite il
doit trouver des sens quivalents ou des expressions ayant des fonctions
semblables dans la langue cible.
Les obstacles lors de la traduction de la mtaphore sont dus plusieurs
facteurs. La mtaphore est enracine dans une culture car les gens qui vivent
dans le cadre dun milieu culturel expriment, par la langue, leurs rflexions sur
le monde en gnral, mais aussi sur la vie et le milieu dans lequel ils vivent.
tant donn que les diffrentes cultures conceptualisent le monde de manires
diffrentes, chaque mtaphore porte une certaine empreinte culturelle. Pour
cette raison il ny a pas de rgles exactes indiquant comment traduire la
mtaphore.
4
Plusieurs auteurs traitent de la mtaphore terminologique dans les
domaines diffrents. Pour plus dinformations voir : KOCUREK, R.: Essais de
linguistique franaise et anglaise: mots et termes, sens et textes, Peeters, Leuven,
2001, pp. 369-380 ; OLIVEIRA, I.: La mtaphore terminologique sous un angle
cognitif , Meta : journal des traducteurs, vol. 50, n 4, 2005 ; TEMMERMAN, R.: Les
mtaphores dans les sciences de la vie et le situ socioculturel , Les Cahiers du Rifal,
n26, dcembre 2007.
99
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
5
DAGUT, M.: Can metaphor be translated?, Babel: International Journal of
Translation, XXII, 1976. p.28.
what determines the translatability of a SL metaphor is not its boldness or
originality but rather the extent to which the cultural experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.
6
BASSNETT, Susan: Translation Studies, Routledge, 2002.
100
Svetlana JAKIMOVSKA
qui reprsente une source pour les sens mtaphoriques. Cest le cas de la statue
aux yeux bands qui symbolise lgalit de tous devant la justice et qui juge les
faits sans regarder les personnes. Cette symbolique est lorigine de
lexpression mtaphorique la justice est aveugle ou en macdonien
. Il y a dautres expressions quivalentes comme cadre lgal ou en
macdonien , puis casser un contrat - ;
trou dans la loi - ; adopter une loi - . Les
exemples donns ci-dessus sont des expressions figes dans le cadre desquelles
la mtaphore se ralise laide des termes identiques.
Mais dans certains cas les expressions ayant le mme sens
mtaphorique sont composes de diffrentes units lexicales. On traduirait
lexpression franaise l`abri de la surveillance du public par
et comme on le voit clairement le terme abri -
, ne fait pas partie de lexpression macdonienne.
Mme si, le plus souvent on trouve des quivalences entre les
expressions juridiques franaises et macdoniennes, ce nest pas toujours le
cas. Ainsi, en franais on emploie le terme de nudit juridique quon traduirait
littralement en macdonien comme . Faute dune mtaphore
correspondante en macdonien, le traducteur est tenu de bien tudier le sens de
lexpression, et puis danalyser aussi le contexte dans lequel elle est utilise.
Cette mtaphore dsigne en effet tout ce qui est dpourvu du ncessaire pour
assurer la confirmation ou la validit dun acte ou dune chose, ce qui manque
des conditions juges obligatoires, ce qui est incomplet, limit ou simple et par
consquent il faut chercher les correspondants en macdonien parmi les mots
, .
Ce qui est intressant cest le fait quun grand nombre dexpressions
mtaphoriques utilises dans la langue du droit franaise et macdonienne sont
presque identiques cest--dire leurs composants sont des quivalents. Il est
rarement ncessaire de paraphraser certaines expressions mtaphoriques, et si
cest le cas, il sagit le plus souvent darticles de journaux ou de discours
politiques.
En Macdoine la mtaphore du voyage est trs souvent utilise quand
on parle de ladhsion du pays lUnion europenne. Cela peut sexliquer de
diffrentes manires, mais il est trs probable que ce type de mtaphore est
utilise pour prsenter le processus dadhsion et les avantages de son
accomplissement positif dune manire plus vive ou plus descriptive en vue
dinciter une certaine raction ou une certaine motion chez les lecteurs. Les
exemples de ce type sont frquents dans les textes politiques :
7
7
, .116, 2005.
101
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
8
Australian Macedonian Weekly, n.998, 13 novembre 2007.
9
DUCROT, Oswald & TODOROV, Tzvetan: Dictionnaire encyclopdique des
sciences du langage, Paris, Seuil, 1972, p. 354.
102
Svetlana JAKIMOVSKA
103
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
10
-:
http://mk.oneworldsee.org/article/view/121949/1/?PrintableVersion=enabled
11
.2659 .1
12
http://www.a1.com.mk/vesti/default.aspx?VestID=100310
13
,
, , 2001.
104
Svetlana JAKIMOVSKA
105
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
14
MORIER, Henri: Dictionnaire de potique et de rhtorique, PUF,1998.
15
, :
, 2- , , 2007, .34.
16
,
, , 2001.
106
Svetlana JAKIMOVSKA
17
, 16 2008, .8.
18
De LA GRANGE, Arnaud: "Terrorisme une base secrte DGSE-CIA Paris",
Figaro, 4 juillet 2005.
107
Les tropes dans la langue juridique et leur traduction du franais en macd.
tournures figes tant donn lhritage commun du droit romain ainsi que le
caractre du droit qui est fond sur les mmes principes dans les socits
modernes.
En ce qui concerne la traduction de ces figures, on les traduit, sil est
possible, par des expressions figes correspondantes dans la langue cible, sinon
on les traduit en utilisant la paraphrase.
Quant aux ressources terminologiques, le sens figur est indiqu en
tant que tel dans la plupart des ressources (cest le cas notamment du
Vocabulaire juridique). Certaines ressources pourtant font la distinction entre
les diffrents sens figurs (cest le cas du Juridictionnaire).
La synecdoque nest pas indique dans les ressources, car le plus
souvent la synecdoque se produit par lemploi dun terme non figuratif dans un
contexte donn.
Enfin, pour que la traduction soit russie le traducteur est oblig de
consulter diffrents types de ressources et de bien connatre les deux langues et
cultures.
BIBLIOGRAPHIE
BASSNETT, Susan: Translation Studies, Routledge, London, 2002.
CABRE, Maria Teresa: La Terminologie, Les Presses de l`Universit d`Ottawa,
Qubec, 1998.
CORNU, Grard: Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1987.
DAGUT, M.: Can metaphor be translated?, Babel: International Journal of
Translation, XXII, 1976.
DEPECKER, Loc: Entre signe et concept, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris,
2002.
DUBOIS, Jean & alii: Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage,
Larousse, Paris, 1994.
DUCROT, Oswald & TODOROV, Tzvetan: Dictionnaire encyclopdique des
sciences du langage, Seuil, Paris, 1972.
ECO, Umberto: Dire presque la mme chose, ditions Grasset & Fasquelle,
Paris, 2006.
GMAR, Jean-Claude & KASIRER, Nicholas (ds.): Jurilinguistique, entre
langues et droit, ditions Themis, Montral, 2005.
GREENSTEIN, Rosalind: Sur la traduction juridique, Traduire, n. 171,
1997, pp. 21-34.
GUILLIEN, Raymond & VINCENT, Jean: Lexique des termes juridiques,
Dalloz, Paris, 1999.
GOUADEC, Daniel: Terminologie, Constitution des donnes, AFNOR, Paris,
1990.
108
Svetlana JAKIMOVSKA
,
: a a
. ,
, . , -
, , -
,
,
,
.
-
.
.
: , , , , -
109
-
. ,
: ,
,
. , -
.
,
-, , ,
.
.
,
.
: , , ,
.
.
:
?,
, ,
. ,
,
, -
.
, .
-
.
.
,
(1, 2)
(3):
(1) Les premires versions mettant en place ces ides sont apparues la
fin des annes 1950.
(1) ( )
50- .( )
(2) Le succs met trs longtemps venir pour les premires versions de
Windows, l'interface tant graphiquement trs peu aboutie.
(2) Windows
.
(3) Mais sans marrter je cours, zigzaguant entre les baraques, serrant
mes appareils contre ma potrine.
(3) , , ,
.
,
(1), (2)
(3). ,
(1),
(2) (3).
. (
) , ,
-
,
.
.
( )
,
( ).
(1, 2,
1
Isabelle, Gide, A., 1911,
111
. .
3),
.
.
, ,
,
.
,
-
.
4.
,
.
:
(1) Jimagine mon ami trottant doucement laube, et lchant la rose sur les
pierres.
,
-
, ,
:
(1)
.
, : (1)
. , , -
2
La peau de chagrin, Balzac, O. de, 1831.
3
Terre des homes, Saint-Exupry, A. de.
4
D. Willems, B. Defrancq. Lattribut de lobjet et les verbes de perception,
Langue franaise, n.127, . 6-20, . Halmoy, Le grondif en franais, Ophrys, 2003,
. 32-33.
112
-
: (1)
.
: (2) On ty voyait lanant des boutades de gavroche
[], : (2)
[]. ,
,
: (2)
[].
: (3) Nous labandonnmes furetant partout la
recherche de son briquet,
.
- : (3)
. ,
, -
,
(* ...)
.
: (3)
.
-,
:
(3) ,
.
,
,
:
(4) Il trouva Colomba assise sur un escabeau, entoure de balles nouvellement
fondues, coupant les jets de plomb.
: (4)
,
-
: (4) ,
.
,
113
. .
(5), (6,7,8)
(9,10). ,
, /
. ant
, .
, .
:
(5) Nous voil relisant notre histoire, relisant
nous.
, : (5)
,
(5) , .
. ,
5,
: 6, 7, 8, ,
.
: (6) Cest
par un soupirail de la cave que, nous glissant comme des voleurs, nous
entrmes [], ,
, , , : (6) (, ,
) , [].
: (7) De fait le tmoin le vit former avec
peine plusieurs caractres; mais, ne sachant pas lire, elle ne put en
comprendre le sens, ,
.
- ,
, :
(7a) , ,
, , .
: (7) ,
5
Denis, D. & Sancier-Chateau, A. Grammaire du franais, p. 349
6
Arriv, M., Gadet, F., Galmiche, A. La grammaire daujourdhui, p. 142,
Riegel, M. et alii, Grammaire mthodique du franais, p. 340.
7
Wagner, R-L. & Pinchon, J. Grammaire du franais classique et moderne...
8
Le Goffic, P. Grammaire de la phrase franaise...
114
-
, ,
, .
: (7) ,
, ,
.
-
.
: (8) etant la cigarette quil avait laiss
teindre, il se leva pour rentrer dans le salon,
,
,
(8) : (8)
,
(8) ,
.
,
: (8) ,
.
, : (9) Il y
eut un moment o je me reprsentai Foedora se rveillant dans mes bras.
: (9)
. ,
(9) (9),
: (9)
(9) , ,
.
,
, : (10)
Miss Lydia, dans chacun, croyait voir un bandit, ou bien un fils allant venger
la mort de son pre[]. ,
: (10)
[]. (10)
.
,
115
. .
. , ,
( , , , ,
, )
,
.
,9
:
(1) Mon piano tant le seul dont elle pt se servir, elle profitait de mes
absences pour s'exercer.
(2) Enfin, la nuit tant dj trs avance, et la dernire bouteille de
bordeaux finie, le colonel serra de nouveau la main au lieutenant et
lui souhaita le bonsoir, [].
(3) Les moteurs d'alors ne rsistant gure, une panne livra Mermoz aux
Maures; [...].
(4) La promenade devenant impossible, la conversation de ces dames se
faisant de plus en plus insignifiante, joccupai donc au travail peu
prs toutes les heures du jour.
,
.
.
, -,
,
:
(1) ,
.
(2) ,
,
, [].
9
,
,
(Denis, D. & Sancier-Chateau, A. Grammaire franaise, pp.392-393.)
116
-
(3) ,
; [].
(4) ,
,
.
. ,
,
.
,
. ,
(1), (3), (4): (1) ,
. (3)
,
; [].
(4) ,
,
.
, -
,
: (1)
, .
(2), ,
: (2) ,
,
, []. (2) ,
, []
-:
(2) ,
,
, [].
, ,
117
. .
,
. ,
, -
.
, , , -
,
. ,
,
.
118
-
MILENA KASAPOSKA-ADLOVSKA
Unversit St. Clment d'Ohrid de Bitola
119
. ,
: +
, .
.
:
,
. ,
20 ,
,
.
: , ,
, ,
+ , -
, -
, .
, , .
, + ,
.
, .
, :
,
, ,
thme verbal .
XIX XX
(, -, , )
, , ,
.
, ,
impratif suivi dun cas rgime (Les mots savants, . 35).
(Les mots du franais),
. ,
: ne-moubliez-pas (. ), ne-me-touchez-pas (.
),
, : On
a tendence y voir des indicatifs ; mais des linguistes, et non des moindres y
sentent des impratifs : dans la langue parle, volontiers image, on personifie
les objets, on leur parle, on leur dit : garde la nourriture , porte le
manteau ...(. 277). Limpratif nest certes pas toujours facile dcler...1
Calendula officinalis, . , .
souci < . solsequia : [de sol = soleil + sequi = suivre] = qui suit le soleil
(. , ,
Helianthus annuus, . , . tournesol,
. heliotropium, qui se tourne vers le soleil, ,
(. 263).
?
,
Trait de la formation des mots composs
dans la langue franaise,
, + .
,
: Une analyse inexacte amne
y voir des crations avec lindicatif, mais la science qui rend compte de cette
erreur a le droit de la corriger, et lon peut admettre que logiquement, sinon en
fait, tous les composs contiennent limpratif .2
,
,
: , ,
, . ,
, , ,
, le peuple, ,
, il ne les comprend plus
. , ,
1
, ,
, : ,
, , , :
, ... ,
.
2
,
,
, , .
121
. . . . .
3
, .
4
,
,
.
.
122
5
, ,
, ,
, , ,
, ,
.
6
. ,
+
, ,
.
123
. . . . .
,
, , ,
,
.
+ .
.
arrte-boeuf (n.m.), (Ononis spinosa),
(. 178)
, detiene-buey,
. ,
( Dictionnaire de lAcademie franaise,
8e d., 1935) ,
.
caille-lait (n.m.), (Galium verum),
,
:
, . ,
(. ) ,
.
casse-lunettes (n.m.), (Cenaturea cyanus, Euphrasia officinalis,
Melilotus officinalis),
casse-pierre(s) (n.m.), (Crithmum maritimum, Saxifraga, Parietaria
officinalis),
,
, casse-lunettes, casser
,
, . ,
casse-pierre, :
,
, Andr (. 283)
Saxifraga : plantes des rocailles, plantes qui dissolvent les
calculs . , ,
, .
124
chasser
, :
chasse-bosse(s) n.m., (Lysimachia nummularia),
chasse-diable n.m., (Hypericum perforatum),
chasse-fivre n.m., (Inula conyza),
chasse-puces n.m., (Mentha pulegium, Pulicaria, Teucrium
chamaedrys),
chasse-taupe n.m., (Datura stramonium),
chasse-vnin n.m., (Linaria vulgaris),
,
(Lysimachia nummularia),
(Inula conyza),
(Hypericum perforatum),
,
chasser. ,
tude tymologique ... (. 117),
chasse-diable,
: ! ,
.
, . chasse-
diable, , . chasse-bosse, chasser
chasse-taupe,
:
, (chasse-puces). Datura
stramonium Mentha pulegium, Pulicaria Teucrium chamaedrys
,
.
chasse-vnin,
,
,
. , .
!, ,
.
chausse-trape n.f, (Centaurea calcitrapa),
Centaurea calcitrapa, . chausse-trape (syn. la
centaure), (. ),
,
125
. . . . .
. la chausse-trape
, ,
. ,
calcitrapa,
,
.
dompte-venin n.m., (Cynanchum vincetoxicum),
chasse-venin,
,
,
(Petit Larousse illustr, 1971, . 330). ,
, .
, . vincetoxicum
, (. 177)
, , .
,
dompter.
trangle-loup n.m., (Aconitum vulparia, Paris quadrifolia),
126
7
, ,
.
127
. . . . .
(syn. cirse laineux). ,
..., , .
suce-pin n.m.,(Monotropa hypopitys),
Monotropa hypopitys
(. Pinus) , (. suce)
. suce-
fleur, Composs dun impratif et
8
: (portefeuille)
, . ,
, .
128
dun complment.
, .
tuer
, :
tue-chien n.m.,(Colchicum autumnale, Solanum nigrum),
tue-mouton n.m., (Lysimachia vulgaris),
tue-loup n.m., (Aconitum vulparia),
... ,
.
, ,
,
Aconitum vulparia ,
- ! ,
,
.
en : caquenlit n.m., (Mercurialis annua), pissenlit n.m.,
(Taraxacum officinale). ,
Le verbe est accompagn dun complment indirect.
caquenlit pissenlit
, Mercurialis annua,
. , (caquer en lit),
Taraxacum officinale, . ,
(pisser en lit).
, celui qui lon dit ... (. 225),
. .
morgeline n.f., (Stellaria media)
(mordigalina) (. 176)
: mords cela gline , picote cela, poule !
.
,
, ,
.
+ ,
, ,
+ , .
: (Anthemis, Matricaria
chamomilla), , (Adonis), (Heracleum sphon-
dylium), (Anemone pulsatilla, Pulsatilla vulgaris),
(Colchicum autumnale), (Alyssum minimum), (San-
129
. . . . .
130
, ,
.
- , ,
-, -, : , , ,
. ,
,
, .
, (Adonis), -
,
> , . -
, ,
, , -
.
Primula veris,
+ ,
, .
, ,
+ ,
: ,
. ,
: , , , ,
() .
,
: , , , .
(- ! - !), ,
, + .
+ :
!
, Sempervuvum,
.
, , ,
, ,
. , ,
! , ,
, ,
.
131
. . . . .
.
, ,
. ,
, .
A
, ,
(-
), , , , 2011.
, , , ,
, 1996.
ANDR, Jacques, Lexique des termes de botanique en latin, Librairie
Klinksieck, Paris, 1956.
BENVENISTE, mile, Convergences typologiques, LHomme, 1966, tome
6, no 2, pp. 5-12.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_0439-
4216_1966_num_6_2_366782
DARMESTETER, Arsne, Trait de la formation des mots composs dans la
langue franaise, mile Bouillon, Paris, 1894.
Dictionnaire de lAcademie franaise, 8e d., 1935.
http://atilf.atilf.fr/academie.htm
tude tymologique sur les flores normande et parisienne, 1906.
http://ia600307.us.archive.org/10/items/tudetymologi00tous/tudetymol
ogi00tous.pdf
GUIRAUD, Pierre, Les mots savants, PUF, Paris, 1978.
HAMOND, Albert, Les mots du franais, Paris, 1992.
MAROUZEAU, J., Composs thme verbal, Le franais moderne, avril
1952, pp. 81-86.
MITTERAND, Henri, Les mots franais, PUF, 1976.
Petit Larousse illustr, 1971.
TUCAKOV, Jovan, Leenje biljem, Rad, Beograd, 1984.
VILLOING, Florence, Les mots composs VN du franais, Cahiers de
Grammaire, 28, 2003, pp. 183-195.
http://w3.erss.univ-tlse2.fr/textes/publications/CDG/28/CG28-10-
Villoing.pdf
132
SLOBODANKA KOLEMIEVSKA
Universit Sts Cyrille et Mthode de Skopje
ABSTRACT : Les noms composs V + N sont trs frquents en franais, mais peu en
macdonien. Nous suivons le mme exemple avec les noms populaires des plantes qui
sont le corpus de notre tude, particulirement leur premier lment, le verbe. Tout
dabord, nous avons prsent deux, ou plutt trois opinions diffrentes sur ce sujet :
les sciences du langage y reconnaissent limpratif ou un thme verbal et non une
forme flchie, alors que le peuple ny voit que la troisime personne du prsent de
lindicatif. Notre liste, limite trente noms franais et dix noms macdoniens des
plantes herbaces sauvages, nest pas exhaustive, mais cest une bonne illustration de
la formation populaire de mots composs vue comme instinctive ou comme un
hritage des langues antiques.
Mots-cls : noms composs, limpratif, le prsent de lindicatif, thme verbal, noms
populaires des plantes
133
NENAD KRSTI
Universit de Novi Sad
1
Le classicisme tait laffirmation dun consensus autour des mmes modles
et des mmes gots. Ainsi, il possdait une potique, un ensemble de rgles tablies
par des thoriciens.
Nenad KRSTI
135
La traductologie et ses modles thoriques
136
Nenad KRSTI
2
Friedrich Schleiermacher (1768-1834), philosophe et thologien allemand,
auteur du Discours sur la religion (1799) et des Monologues (1800), est le premier
thoricien qui fait la diffrence entre linterprtation et la traduction. Selon lui,
linterprtation est la traduction orale, mais aussi la traduction des documents, des
lettres, etc., tandis que la traduction est le passage dune langue dans une autre
langue de textes plus compliqus, cest--dire de textes littraires.
3
Walter Bendix Schnflies Benjamin (1892- 1940) est un philosophe,
historien de l'art, critique littraire, critique d'art et traducteur (notamment de Balzac,
e
Baudelaire et Proust) allemand de la premire moiti du XX sicle, rattach l'cole
de Francfort.
137
La traductologie et ses modles thoriques
138
Nenad KRSTI
4
En un sens largi, toute pratique rflexive sur la traduction relve de la
traductologie. Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes
des facults de langues vivantes, mais gnralement partir de la troisime anne
d'tudes, du moins en France, et dans les tudes suprieures menant au doctorat en
plusieurs pays.
139
La traductologie et ses modles thoriques
140
Nenad KRSTI
141
La traductologie et ses modles thoriques
banana (f.); banlieue (f.) predgrae (n.); cuivre (m.) bakar (m.), dieu (m.)
bog (m.), tat (m.) drava (f.), guerre (f.) rat (m.), huit osam, lac (m.)
jezero (n.), etc.
Pour ladquation incomplte, nous pouvons citer des cas lorsque le
traducteur transporte la signification lmentaire en changeant lorganisation
syntaxique de lnonc; par exemple, lexpression tirer le loup par les oreilles
(tre dans une situation difficile et sans solution) ne se traduit pas en serbe par
vui vuka za ui, mais par lexpression biti u kripcu (biti u opasnosti).
b) Le modle de transformation
Le modle de transformation prvoit que le texte original, au cours de
la traduction, soit rduit aux relations lmentaires ou relations profondes des
notions pour arriver jusquau texte de la traduction. Ce modle est fond sur la
grammaire gnrative et transformationnelle.
Le modle de transformation assure une base thorique pour la
traduction des lments linguistiques et syntaxiques qui ne saccordent pas
dans les deux langues. Il nous donne la possibilit dviter la traduction littrale
quand celle-ci devient incomprhensible, mais il nous donne aussi des rgles
qui ne permettent pas au traducteur de sloigner beaucoup du texte de
loriginal. Ce modle nous offre la possibilit de traduire, par exemple, les
constructions passives qui sont employes souvent dans la langue franaise,
mais rarement dans la langue serbe. Citons ici un exemple avec la traduction du
franais en serbe dune construction passive: Ce professeur est aim de (par)
tous les tudiants = Taj profesor je voljen od (strane) svih studenata (cest une
traduction littrale). Pour obtenir une traduction correcte en langue serbe, il
faut faire passer cette phrase de la forme passive la forme active: le
complment dagent svih studenata va devenir sujet de la phrase active Svi
studenti, et le sujet de la phrase passive Taj profesor va devenir complment
dobjet direct de la phrase active tog profesora; le verbe se met la forme
active et saccorde avec le nouveau sujet: vole. Maintenant nous avons une
traduction correcte: Svi studenti vole tog progesora (Tous les tudiants aiment
ce professeur).
Le modle de transformation nous permet aussi de traduire du serbe en
franais une phrase simple avec la construction de type jede mi se, spava mi se,
etc. Ex.: Pavlu se jedu jabuke. Cette construction avec la particule se et le
verbe (ici au prsent) est une construction particulire et elle nous donnerait
dans la langue franaise une traduction littrale-esclave et incomprhensible:
Paul se mangent des pommes. Pour avoir une traduction adquate, nous
sommes obligs de transformer cette phrase simple en une phrase compose
avec deux propositions, une principale et une subordonne - complment
dobjet, tout en gardant la mme valeur smantique: Pavle ima elju / da jede
jabuke. Maintenant, pour obtenir une traduction exacte dans la langue
franaise, nous navons aucun obstacle grammatical: dans la principale, le sujet
142
Nenad KRSTI
143
La traductologie et ses modles thoriques
144
Nenad KRSTI
amliorer ces modles, mais vu que la traductologie est une nouvelle discipline
scientifique, ils peuvent tre trs utiles pour marquer, systmatiser et claircir
un grand nombre de problmes qui existent dans la traduction; et, enfin, mme
avec leurs dfauts, ils reprsentent une base solide pour un dveloppement
encore plus rapide de la science de la traduction.
BIBLIOGRAPHIE
145
La traductologie et ses modles thoriques
: :
. -
, -
.
.
-
. ,
, , -
.
: -
, -
.
, .
: , , -
, ,
146
ZVONKO NIKODINOVSKI
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
ABSTRACT : L'humour en tant que stimulus (objet) qui provoque le rire peut tre
verbal, ou provoqu par le discours, et non verbal, ou provoqu par tout ce qui n'est
pas verbal. Parmi les objets humoristiques verbaux, nous nous intressons tout
particulirement l'humour linguistique ou celui qui se fonde sur les ressources du
langage. Lhumour linguistique qui se fonde sur les locutions phrasologiques peut
revtir deux formes distinctes: 1 Lhumour est engendr par la locution qui porte en
elle-mme le germe du comique 2. Lhumour est engendr par lutilisation de la
locution dans une unit discursive humoristique. La deuxime forme, quant elle,
peut se prsenter sous 3 aspects : 1. La locution est reproduite sous une forme
errone 2. La locution nest pas comprise dans son sens phrasologique 3. La locution
est dcompose en ses lments constitutifs et soumise lutilisation dlibre des
deux isotopies concomitantes.
Cest surtout ce dernier aspect de lhumour phrasologique qui trouve un
emploi privilgi dans les mots desprit comme un moyen fort qui permet aux
hommes dexprimer leur attitude critique envers les phnomnes de la vie.
Mots-cls: humour, humour verbal, objet humoristique, humour linguistique, locution
phrasologique
Lhumour peut tre dfini comme leffort produit par lhomme pour
faire rire les autres. Cet effort cre des formes ou des objets humoristiques qui
s'attachent souligner le caractre comique, ridicule, absurde ou insolite de
certains aspects de la ralit. En gnral, le comique se distingue par son ct
non-normal par rapport ce qui est normal. Le normal est tout ce qui appartient
la norme dans les socits humaines. Et la norme peut tre reprsente
laide dun modle scalaire et notamment dun seuil dune certaine largeur au-
dessus et au-dessous duquel se trouve la non-norme, cest--dire ce qui est non-
normal. La non-norme comprend ce qui est trop et ce qui est peu dans tous les
domaines de la vie.
(mots, gestes, etc.) qui sont enregistrs sur supports divers et qui deviennent
volontaires, mais partir dun autre acteur.
L'humour en tant que stimulus (objet) qui provoque le rire peut tre
abord de diffrents points de vue. Nous partons de la distinction entre
l'humour verbal, qui est provoqu par le discours, et l'humour non verbal, qui
est provoqu par tout ce qui n'est pas verbal (tout objet non labor par des
signaux verbaux). Parmi les objets humoristiques verbaux, nous nous
intressons tout particulirement l'humour linguistique ou celui qui se fonde
sur les ressources du langage.
Parmi les lments linguistiques constitutifs de l'objet humoristique,
nous tudions plus particulirement les locutions phrasologiques. Nous nous
penchons sur les manifestations diverses des locutions phrasologiques dans
diffrentes formes de l'humour volontaire (mots d'esprit, histoires drles) et
involontaire (gaffes) pour les dcortiquer et en proposer une classification.
Une locution phrasologique est une unit linguistique mmorise en
tant que telle, constitue dau moins deux mots autosmantiques, qui a un sens
phrasologique unique diffrent de lassemblage des sens particuliers de ses
mots constitutifs et qui peut remplir une fonction syntaxique dans le cadre
dune phrase. 1
On peut proposer la classification suivante de lhumour bas sur les
locutions phrasologiques:
1. Lhumour est engendr par la locution qui porte en elle-mme le
germe du comique
2. Lhumour est engendr par lutilisation de la locution dans une
unit discursive humoristique
I. LHUMOUR EST ENGENDR PAR LA LOCUTION QUI
PORTE EN ELLE-MME LE GERME DU COMIQUE
De par leur nature, certaines locutions phrasologiques contiennent en
germe lhumour. La figure smiologique qui fonde le nouveau sens figur de la
locution phrasologique souligne certains aspects du rfrent quon pourrait
qualifier dinhabituels. Il sagit en ralit trs souvent dexagration qui va
jusqu lhyperbole. Parmi les exemples on peut citer ceux qui se rapportent
aux parties du corps de lhomme ou de lanimal:
avoir un il qui regarde Caen, l'autre Bayeux = se dit dune
personne qui louche; regarder en Espagne pour voir si l'Angleterre brle =
loucher; (fam.) avoir un il qui dit merde l'autre = loucher; ne pas avoir les
yeux dans sa poche = tre trs curieux, voire indiscret; avoir les yeux plus
1
Nous nous appuyons ici sur la dfinition donne par Josip Matei dans la
Prface du livre Frazeoloki rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, IRO kolska
knjiga , Zagreb, 1985, p. VI.
148
Zvonko NIKODINOVSKI
grands que la panse = penser avoir un plus gros apptit que l'on a
rellement, voire trop grand, avoir plus d'ambition que de capacits; tre
enceinte jusqu'aux yeux = tre dans un tat de grossesse avanc;
des yeux de merlans frits = regard amoureux et risible; avoir des peaux de
saucisson dans les yeux = ne pas voir quelque chose qui est pourtant
vident; avoir le compas dans l'il = tre capable d'valuer, de mesurer
au premier coup d'il; ne pas avoir la langue dans sa poche = tre capable
de discuter, de rpliquer; n'avoir plus un poil sur le caillou = tre chauve;
avoir le crne en peau de fesse = tre chauve; dur comme les couilles du pape
= trs dur; s'en mordre les couilles = regretter son geste ou ses paroles ;
aller o le roi va pied = aller aux toilettes; (Qubec) aller sur le trne =
aller aux WC, aux toilettes pour faire ses besoins naturels; (Qubec)
avoir des oreilles en portes de grange = avoir de grandes oreilles dcolles;
(Qubec) avoir la face comme un uf de dinde = avoir le visage plein de
boutons; partir ou sortir les pieds devant = mourir; passer l'arme gauche =
mourir ; sucer les pissenlits par la racine = mourir; avaler son bulletin de
naissance = mourir; danser comme un balai = ne pas savoir danser; se
dmener comme un diable dans l'eau bnite = vouloir se sortir au plus vite
d'une situation embarrassante, ou tout faire pour trouver une solution
un problme; avoir la gorge en balcon = avoir une forte poitrine;
couper/fendre les cheveux en quatre = se livrer de veines subtilits,
s'attarder aux dtails; arriver ou partir comme un cheveu sur la soupe =
partir ou arriver vite, sans crier gare; prendre les (ses) jambes son cou =
s'enfuir en courant; tricoter des jambes = s'enfuir en courant; tre dans la
merde jusqu'au cou = tre vraiment dans une situation inextricable; aiguis
comme les genoux d'une veuve = se dit d'un couteau trs mouss; se dit
d'un couteau bois dont la lame est douce; avoir des fourmis dans les
jambes = avoir les jambes engourdies; (Qubec) avoir les mains pleines de
pouces = tre malhabile; avoir deux mains gauches = tre maladroit; avoir
des mains de beurre = laisser tout chapper, tre maladroit; avoir les deux
pieds dans le mme sabot/la mme bottine = tre lent, maladroit, paresseux,
empot; mettre les pieds dans les plats ou se mettre les pieds dans les plats =
commettre une maladresse, une gaffe; se placer dans une situation
embarrassante; raisonner comme un pied = raisonner trs mal; tre bte
comme un pied, ses pieds = tre trs bte; manger la soupe sur la tte de
quelquun = tre plus grand que qqn; ne pas arriver la cheville de
quelquun = lui tre trs infrieur; avoir les dents qui rayent le parquet = tre
prt tout pour satisfaire une ambition dmesure; rire s'en tenir les
ctes = (gaiet) rire sans retenue; (Qubec) pisser dans ses culottes = rire
beaucoup; (fam.) rire comme une baleine = rire fort, beaucoup; avoir
l'estomac dans les talons = avoir faim; avoir des grenouilles dans l'estomac
(on dit aussi avoir l'estomac qui gargouille) = avoir faim; avoir des papillons
dans l'estomac = avoir peur, tre nerveux; avoir un estomac d'autruche =
149
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
150
Zvonko NIKODINOVSKI
On a dans cet exemple une mprise o lon prend une partie dune
locution (tirer, enlever, ter quelqu'un une pine du pied = le tirer d'em-
barras) pour la combiner avec une autre partie dune deuxime locution devoir
une chandelle quelquun = avoir des obligations envers celui qui nous a
rendu un grand service).
Voil un autre exemple o lon mlange le complment dobjet des
deux locutions suivantes : fumer le calumet de la paix = montrer l'ancien
ennemi qu'on accepte maintenant de partager quelque chose avec lui et
de ne plus le combattre et enterrer la hache de la guerre = dcider une
trve avec une personne avec qui on est en conflit.
"Aprs ces longues et dures discussions, on peut dire que les
responsables syndicaux et ceux de la direction ONT FUM LE CALUMET DE LA
GUERRE et ENTERR LA HACHE DE PAIX". (Lacroix: S comme Sottise, 253)
Ou cet autre cas : "I1 est vident que ce violent discours est LA GOUTTE
D'EAU QUI A MIS LE FEU AUX POUDRES. Je veux dire L'TINCELLE QUI A FAIT
DBORDER LE VASE". (Lacroix: S comme Sottise, 256)
o lon mlange les parties des deux locutions suivantes: tre la goutte
deau qui fait dborder le vase = tre le petit dtail supplmentaire qui
rend une situation intolrable ou insupportable et qui provoque parfois
une raction violente et tre ltincelle qui a mis le feu au poudre = tre ce
qui a servi de dclencheur.
J'en ai assez d'tre UN BOUC HMISPHRE. (Lacroix: S comme Sottise,
23)
bouc missaire = personne qu'on dsigne comme la seule responsable
de quelque chose
On commet une faute plus grave quand on entreprend dinterprter
dune manire errone une locution comme il arrive, par exemple, dans les cas
suivants:
"UNE LANGUE VIVANTE" se dit d'une personne qui n'a pas sa langue
dans sa poche.
langue vivante = langue parle actuellement
*****
Dans cette affaire, mon client A T PLUM COMME UN LAPIN.
(Sottisier judiciaire)
se faire/se laisser plumer comme un pigeon = dpouiller
progressivement (quelqu 'un) d'un bien matriel, gnralement par ruse
et tromperie
*****
Les lecteurs sont des fourmis qui ne veulent pas SE LAISSER TONDRE
pas les cigales. (Lacroix: S comme Sottise, 131)
151
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
se laisser manger / tondre la laine sur le dos = se laisser faire ses dpens;
tre exploit, vol
*****
Nous nous ne VOYONS PAS LES CHOSES DE CETTE OREILLE-L.
(Lacroix: S comme Sottise, 194)
ne pas l'entendre de cette oreille = ne pas tre d'accord, refuser
une proposition, une suggestion
Le plus souvent se sont les enfants qui ne saisissent pas le sens figur
de la locution, ce qui est facilement comprhensible, et ils enchanent sur le
sens concret (de base) des mots qui constituent la locution.
Voil quelques exemples :
Dans la poche
Une fois de plus Yves ne retrouve plus ses affaires au moment de
prendre le chemin de l'cole. Mais sa mre excde finit par mettre la main sur
trousse et cahiers.
- Tu AS toujours TES YEUX DANS LES POCHES!
Yves fronce les sourcils et glisse une main dans une poche.
- Mais non, c'est mes billes. (Babystoires, 6)
ne pas avoir les yeux dans sa poche = tre trs curieux, voire indiscret
Un joli magot
Un petit garon rend visite sa grand-tante qui est couche :
- Ferme un instant les yeux, lui demande-t-il.
La vieille dame obit, en riant :
- C'est curieux, fait le gamin, du, il n'est rien tomb.
- Et pourquoi t'attendais-tu voir tomber quelque chose ?
- Eh bien, explique-t-il, papa dit toujours : "Quand tante Clara fermera les
yeux, un joli magot nous TOMBERA DU CIEL ! ". (Lhumour des enfants ... et de
leurs parents, 124)
tomber du ciel = arriver l'improviste, comme par miracle
La fibre gnreuse
Complicit parfaite au moment o une fillette aide sa mre se coiffer.
- Et qu'est-ce que tu feras quand tu seras grande?
- Je serai coiffeuse.
- Chouette alors. Tu me feras des permanentes L'IL.
- Non, aux cheveux.
l'il = sans payer, gratuitement
152
Zvonko NIKODINOVSKI
153
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
Conseil d'ami
Un industriel se plaint un de ses confrres :
- Je TRAVAILLE COMME UN BUF, je SUIS SOBRE COMME UN
CHAMEAU, je DORS COMME UNE MARMOTTE; pourtant depuis hier, J'AI UNE
FIVRE DE CHEVAL et je SUIS MALADE COMME UN CHIEN. Vous ne croyez pas
que je devrais aller voir un docteur?
154
Zvonko NIKODINOVSKI
155
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
156
Zvonko NIKODINOVSKI
157
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
158
Zvonko NIKODINOVSKI
On devrait essayer les femmes comme les chaussures. Si cela va, on les
garde. Si elles VOUS CASSENT LES PIEDS on les rend le lendemain matin
(Philippe Bouvard)
casser les pieds quelquun = ennuyer, importuner
*****
Je m'excuse d'tre aussi cru, mais croyez bien que si je lui ai cass une
dent, il n'a pas cess de me CASSER LES PIEDS.
(fam.) casser les pieds quelquun = ennuyer, importuner
*****
La foudre est tombe sur le hangar et a endommag la toiture. Depuis
notre mariage, c'est le deuxime coup de foudre que nous subissons.
avoir le coup de foudre = tomber amoureux
*****
Quant la scheresse, elle a t, pour les agriculteurs, une vritable
DOUCHE FROIDE.
douche froide (ou cossaise) = un revirement brutal de situation; un
vnement dsagrable qui suit immdiatement un vnement trs
agrable
*****
L'amour d'une vierge est aussi assommant qu'un appartement neuf. Il
semble QU'ON ESSUIE LES PLTRES (Jules Renard).
essuyer les pltres = occuper le premier une habitation qui vient d'tre
acheve en en subissant les ventuels inconvnients ; (figur) subir les
dsagrments de ce qui est neuf, nouveau et mal fini
*****
On les a dans les bras, puis un JOUR SUR LES BRAS, et enfin SUR LE DOS
(Sacha Guitry)
avoir quelquun sur les bras = se trouver dans l'obligation d'en supporter
la charge morale ou matrielle, d'en assumer la responsabilit, d'y faire
face
se mettre quelquun sur le dos = se charger de
*****
L'homme est la femme ce que le galet est la mer: il SE FAIT
ROULER. (Anonyme)
se faire rouler = se faire tromper, duper
*****
Le clibataire VIT COMME UN ROI et MEURT COMME UN CHIEN, alors
que lhomme mari vit comme un chien et meurt comme un roi. (Jean Anouilh)
vivre comme un roi = tre trs heureux, nager dans l'abondance
159
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
CONCLUSION
Si lon dfinit lhumour comme leffort produit par lhomme pour faire
rire les autres, alors ce sont ces formes ou objets humoristiques qui s'attachent
souligner le caractre comique, ridicule, absurde ou insolite de certains aspects
de la ralit. Le comique se distingue donc par son ct non normal par rapport
ce qui est normal. Le normal est tout ce qui appartient la norme dans les
socits humaines. Et la norme peut tre reprsente laide dun modle
scalaire et notamment dun seuil dune certaine largeur au-dessus et au-dessous
duquel se trouve la non-norme, cest--dire ce qui est non normal. La non-
norme comprend ce qui est trop et ce qui est peu dans tous les domaines de la
vie.
160
Zvonko NIKODINOVSKI
BIBLIOGRAPHIE
161
L'humour linguistique bas sur les locutions phrasologiques
. ,
: () ,
, , -,
. ,
.
: 1.
2.
. ,
, : 1.
2. 3.
.
-
.
: , , , ,
162
. ,
( )
:
(Tartarin de Tarascon)
,
, ,
(, )
,
.
: , ,
. ,
, .
, . ,
-
, (2011),
. . ,
(2011).
, -
,
( , ,
1968 . 1969, -
-.
.).
,
1945 1950 ,
. .
.
: o
. ,
, .
,
-
,
, ,
-
. -
,
,
.
,
. (1950) :
: , , ,
, ...
,
,
.
(
, 1949 ., ), -
( .. -
, ,
,
), , ,
, .
,
.
,
1920 ,
,
.
. ,
164
(,
, ,
Tartarin de Tarascon. , ,
( ,
)
1, 1. , Tartarin
de Tarascon 13 ( ,
). ,
,
. I 802. , ,
(1- 95), (I-VII)
,
,
( 97. 149 ). ,
.).
,
( 1945),
. ,
7 1945 . -
,
- .
, 1947 -
. ,
: - . (
1947 .
. , ,
. , ,
.)
,
, , ,
. ,
,
,
, , ,
.
,
.
,
.
165
. .
,
,
- ( -
),
( ).
, :
1. , ,
. (, )
:
700.000 , 3. 000.-
000 656.836 . (, ))
2.
, , ,
,
, -
(. 36)
,
, , ( ): ...
, . ,
-
, ,
, -
.
. ,
:
,
, ,
. ,
,
. ( ,
, ,
: ! . 78),
, od 1934 .
: toutes les armes de tous les pays du monde. (. 2)
: :
, , ,
, , , , ,
166
, , , -,
, , ! (18).
, . ,
!
, , ,
,
, -
, -
, ,
.
.
,
:
1.
. -.
, -- : 32,
32, 32, () -
- --. , , , ,
-
, :
. ,
:
, 32., 124.
, , ,
,
-: 124, -: ( ) -
21, : -
18.
-
- : 18 (-
).
,
-
,
(, , ,
, , ),
167
. .
( , : ,
. : 19).
,
, .
- passion ( , ,
, ,
, : :
:
.23), , ,
19 : -
: 23; 25, -: 27, - : ;
: 27, 24, -
, :
24 - Ces parades musicales.
2. -
.
,
,
. ,
,
. , , ,
, - .
.: ce bon M. Tartarin, qui s'en allait tuer des lions chez les Teurs (les
Turcs).-
50.
, , :
, , , , , ,
, ,
. , : Teurs -
. (
1934). - : C'est
un Teur!... - !... 51 ( ): Tu
es le dernier Turc, - , 130. ,
Teur/Teurs . : -
. 56.
168
3.
,
- .
-
, , , , , , ,
.
, , 1947 ,
.
,
( ):
28- s'exaltant au son de sa propre voix, criait en
brandissant une hache ou un tomahawk, (-
):
28 - c'tait l'Indien Sioux dansant
autour du poteau de guerre o le malheureux blanc est attach.
, ,
. -
(mocassins), .
,
. ,
, .
. ,
/
, ,
.
, ,
, -
, . ,
:
59
, ,
,
. ,
169
. .
.
(, ,
)
1934 : 50 (pantalon bouffant),
60 (tiroir de commode), - !... 63 (- Des portefaix!...),
... 72 (Son Sahara avait des lgumes...).
. : (La physionomie bour-
geoise et potagre).
,
72 (cette tente-abri tait d'un systme si ingniux, si ingnieux).
, , -
: 89, 89, 77, 80, 80,
108 (boutique), 113 ( - un greffier
maure), 115, 117. :
86, 87. ,
68 :
des troupeaux de petits nes microscopiques. . : - fiacres 68.
,
: 22, 22 .
-
, :
cabinet - 2.
(
) 22 -
(
- ...) 115, - (
).
4.
, -
: ,
, , ,
, ,
, ,
. 21.
,
(
: ;
170
: )
, -
: ...
...
5.
,
( , ,
25), (
. ,
, :...; .
, - , ,
:..., : ,
. 26, (
: 22),
: , 24,
,
: ,
( , . 19). , -
, (,
, , .)
: 21,
;
, , . ! 22.
, .
.
(-
)
,
, .
, , - -
. , -
, -
. ,
!
171
. .
1945 1955 , ,
- ,
, , 1995.
. - ,
o,
, - ,
, 2000.
DIMITAR PANDEV
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
LIMPACT DE LA TRADUCTION ARTISTICO-LITTRAIRE SUR LA
STANDARDISATION DE LA LANGUE
(le cas de la traduction macdonienne de Trtarin de Tarascon dAlphonse
Daudet)
172
A
, ,
:
.
,
2009 .
, , , , .
: , , , , ,
1.
( .1).
,
2009 ( .2).
1, IV
. -
IV . -
2. III
M -
,
3, 4
1
,
,
http://app.bro.gov.mk/dokumenti/Nastavni%20programi%20za%20sredno%20strucn
o%20sredeni/Nastavni%20programi%20za%20sredno%20strucno%20I%20g/MAKEDO
NSKIJAZIKILITERATURA-I-godina.pdf
2
, ,
, , , 2004 .
3
, , 2011.
o .
.
, 5.
.
,
, ,
. ,
, .
.
.
2. -
.
, ,
, . ,
, ,
. , , , . ,
.
, .
2.1.
, -en
.6
-en : souvent, prennent, un, boitant, gant
(. 1, 2, 13, 14, 16).
, en (-)
, - : , - : ,
. .
, ,
http://makedonskijazikiliteratura.blogspot.com
, , ,
, 2011.
http://makedonskijazikiliteratura.blogspot.com/2011/02/blog-post.html
5
, ,
5
, ISBN 9989-42-016-5, , ,
2000.
6
Charles Baudelaire, Lalbatros, http://bacfrancais.chez.com/albatros-baud.-
htm
174
, ,
, ,
.
,
. 8, [] [] :
, , .
( .1):
Le Pote est semblable au prince des nues
Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
( .2):
;
,
.
,
[], [eu] honteux (. 6),
piteusement (. 7), cot d'eux (. 8)
(. 11).
2.2.
([s], [z] 11. . 4
: gouffres amers. / , []
. .
[v] / [] (.1, 2, 3, 4)
1, 3 4, 2.
, [v], [s] [f]
[], :
Le navire glissant sur les gouffres amers./
.
([s], [z] 8).
([] 6) [].
, [] [gu] "gauche" (. 9)
comique et laid (. 10), , [] []
: (. 9)
, .
,
ail / laid (ai),
175
o .
[]: /
( / ) [] / ( / ).
, ,
. .
: 1 : ( ) ( )
1 : ( ) ( )
: Ce voyageur // ail // , comme // il est gauche et veule !
Lui, // nagure si beau//, quil est comique // et laid !
: // //, // , !
, // //, , !
gauche et veule / ,
nagure si beau /
voyageur ail / comique et laid /
, .
3.
:
3. . . ., 3 . . ., ,
,
/ ,
. .. glissant (. 4)
. 12 :
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
, , !
, : les hommes
d'quipage, l'azur, l'infirme, au prince, la tempte, l'archer.
,
: , , , , , , .
, lun lautre .
, : ses (ailes),
son (bec), :
, . ses son
, .
, .
4. -
, -
176
.
, . ,
,
.
.
,
"exil " (. 15),
"ses ailes"
(. 16).
,
,
ses / .
-
.
.
("vastes oiseaux des
mers " = oiseaux des vastes mers) / ( =
) ..
. ,
.
, indolents / -
compagnons de voyage / , --
(le contre-rejet) .
, :
vastes / , compagnons de voyage / , rois de
lazur / , : maladroit et honteux /
, piteusement /
: hommes dquipage / , ils /
, lun / , lautre / .
un brle-gueule7
. : bouffarde,
pipe, chibouque 8.
7
pipe tuyau trs court, Le Petit Larousse illustr, Larousse, Paris, 2004,
p.183.
8
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, http://www.cnrtl.-
fr/synonymie/chibouque/substantif
177
o .
5.
:
3 ,
: , , .
5.1. () : . 6, . 9, . 10
: ( 6) ( 6);
(.9); (.10) (. 10)
,
: (.12).
5.2. () : . 8, . 13
.
.
,
(, . 6), .
, ,
(. 13) ( 16).
,
.
5.3. : (. 7 . 8)
,
comme / .9
Leurs grandes ailes blanches / Comme / des avirons
/ / ...
5.4. : . 2, . 3, . 6, 3
:
Des albatros, indolents compagnons de voyage.
5.5. : (. 14)
: hante la tempte /
.
5.6. : (. 5)
O : planches / .
5.7. : (. 13)
13
:
9
Claude Eterstien et Adeline Lesot, Les tchniques littraires au Lyce
nouveau Bac 96, Hatier, Paris, 1995, p. 105.
178
1 2 3 4
,
[] s nt.
: aient soient,
aient, ,
.10
, []. 15
. hues (
.3 4).
10
Michle Aquien, Le dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise,
Paris, 1993, p.48.
179
o .
, . 14 16,
(.14) - ,
.
. ( .3).
[] 13 15. (
.3). ( .4),
[] []
.
( ) ( . ),
( , ,
3+3//3+3 .). ,
, ,
. 17
, , .
.
,
,
(.2) ,
.11
.
. : ,
, ,
, .
, ,
:
: ,
: (, )
,
,
( ) : ,
( ) : ,
(
). 12
11
Renik knjievnih termina, Nolit, Beograd, 1984, str.728-729.
12
Et pourtant, lhistoire de la traduction potique en tmoignage, dans les
littratures diverses, avec le temps stablissent quelques correspondances stables.
Ainsi, force de traduire la posie franaise, la posie russe a mis au point les
constantes suivantes :
180
.
,
.
( .4 .5).
,
.
(), ( ), ..
( ), .
, 11, 13 14.13
( .1) :
Souvent, pour s'amuser, // les hommes d'quipage (6+6)
181
o .
14 ( .3) :
, , //
, // ,
, // ,
// .
. 1 3 15 8+4. . 1
,
. 3 indolents /
compagnons de voyage / - (le contre-rejet)
. (
.3).
:
. 1 : 6+6. Ce voyageur ail, //comme il est gauche et veule!
.2 : 1+5+6. Lui,// nagure si beau,// qu'il est comique et laid!
. 3 : 6+6. L'un agace son bec //avec un brle-gueule,
. 4 : 3+3+6. L'autre mime,// en boitant,// l'infirme qui volait!
:
, // , !
, // ,// , !
// ,
1: // , (
.2)
6 3+
: , // , // ! (
.3)
, , 6+6.
// ,
. 6+6 .
( .3): //
, (6+6) ,
.
14
:
.4.
15
La versification, http://peninsulas-
demarres.com/index.php?title=La_versification
182
, ,
. , :
, // , !
, // ,// , !
// ,
, // , // !
13, ,
.
// , (7+5)
-
( .3):
: // (6+6)
7.
,
, - -
. , -
, -
.
.
, -
.
,
. ,
,
, .
.
- ,
.
, .
8.
,
.
-
.
183
o .
AQUIEN, Michle, Le dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise,
Paris, 1993, p.48.
BAUDELAIRE, Charles, Lalbatros,
http://bacfrancais.chez.com/albatros-baud.htm
BAUDELAIRE, Charles, Lalbatros, tudes litteraires,
http://www.etudes-litteraires.com/baudelaire.php
ETKING, Efim G., Un art en crise: essai de potique de la traduction
potique, series Collection Slavica, L'Age d'homme, 1982, p.160-162.
ETERSTIEN, Claude & LESOT, Adeline, Les techniques littraires au Lyce
nouveau Bac 96, Hatier, Paris, 1995, p. 105.
JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique gnrale, 1. Les fondations du
langage, traduit de langlais et prfac par Nicolas Ruwet, Paris, Les
ditions de Minuit, 2003, p. 86.
Le Petit Larousse illustr, Larousse, Paris, 2004, p.183.
La versification = http://peninsules-demarrees.com/index.php?title=La_versifi-
cation
Renik knjievnih termina, Nolit, Beograd, 1984, str. 728-729.
, , , , ,
IV
, , , 2004.
, , , , ,
, 2011.
http://makedonskijazikiliteratura.blogspot.com/2011/02/blog-post.html
, , , ,
, , , 2000,
. 1-24, . 35-36.
,
,
http://app.bro.gov.mk/dokumenti/Nastavni%20programi%20za%20sre
dno%20strucno%20sredeni/Nastavni%20programi%20za%20sredno%
20strucno%20I%20g/MAKEDONSKIJAZIKILITERATURA-I-
godina.pdf
, , " ", ,
, , 2009, . 10.
184
.1
Lalbatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
,
, ,
.
, , !
, , , !
16
, " ", , ,
, 2009, . 10.
185
o .
,
, , !
;
,
.
.3
, ,
, ,
, ,
.
,
,
.
, , !
, , , !
,
, , !
;
.
.4
,
- V - V V - V V- V V
,
- V V- V V - V - V - V
,
- V V- V - V V V- V V
.
186
- V V
V- V
V- V V
- V
( )
. 5
V - V - V V V -V V V- V
,
VV V - V V V- V V - - V
- V V V- V V - V V- V V V - V
.
V- V V V- VV V - V V - V
( )
ZORA RUSOMAROVA
professeur de franais au lyce Taki Daskalo et lcole primaire Dame Gruev,
Bitola
187
MOJCA SCHLAMBERGER BREZAR
Universit de Ljubljana
0. Introduction gnrale
Amin Maalouf, crivain franais d'origine libanaise, est un crivain
typique qu'on peut trouver sur les tagres des librairies intitules fran-
cophonie . Qu'est-ce que cela veut dire, crivain francophone? Est-il vraiment
si diffrent d'un crivain franais? Nous tcherons, en premier temps, de
dfinir en quoi Maalouf serait plutt francophone que franais.
travers le regard du traducteur, nous allons, en deuxime temps,
analyser le style d'Amin Maalouf dans ses romans Le rocher de Tanios et Lon
l'Africain. laide dune analyse syntaxique de la phrase, une analyse sman-
tique des temps grammaticaux employs et une analyse textuelle et stylistique,
nous voulons mettre en relief les caractristiques francophones ou fran-
aises de son expression linguistique, ainsi que les stratgies de traduction
concernant les chapitres grammaticaux en question pour voir si elles diffrent
des stratgies prises en compte pour la traduction dune oeuvre crite par un
crivain franais.
Nous essayeros dabord de tracer la dfinition de la francophonie sur
laquelle nous allons ensuite baser notre recherche.
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
1
En gras dans le texte d'origine.
2
En gras dans le texte d'origine.
3
En gras dans le texte d'origine.
4
En gras dans le texte d'origine.
189
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
franaise. Ce mot a connu depuis 1964 par le relais du Qubec une diffusion
parallle celle de francophonie, notion avec laquelle il se confond parfois.
Alors quil se trouve lUniversit Laval de Qubec en 1966, Lopold Sdar
Senghor dclare : La Francophonie, cest par del la langue, la civilisation
franaise, plus prcisment lesprit de cette civilisation, cest--dire la culture
franaise, que jappellerai Francit . (http://www.frontenac-ameriques.org/la-
francophonie-en-amerique/article/qu-est-ce-que-la-francophonie)
Le mot francophone sappliquait donc dabord tout locuteur du
franais, y inclus la France mtropolitaine, et ctait valable aussi pour la
francophonie . Peu peu, le mot sest spcialis lusage des pays en dehors
de la France y compris les anciennes colonies.
Et que dit Claude Hagge propos de la francophonie? Dans son
Histoire du franais, HAGGE (1996 : 136) affirme que :
Onsime Reclus fait une distinction entre les francophones de naissance et
ceux qui adoptent le franais comme moyen dinsertion dans le concert des
nations il est donc clair, ds le dbut de lhistoire du mot francophonie, que
lorsque lon veut mesurer limportance des diverses langues dans le monde, le
critre strictement dmographique du nombre des locuteurs nest quun des
critres ; un autre est celui du degr de diffusion travers le monde.
Ce sont les mmes capacits de la langue franaise que celles, voques
par Senghor dune manire beaucoup plus potique. En fait, francophone pour
Hagge veut souligner que le franais doit simposer aux francophones dans la
conception globale de la langue. Dans son Combat pour le franais (2006),
Claude Hagge parle, son tour, des francophonies mais avec cette rserve de
norme gnrale du franais crit (HAGGE 2006 : 169):
(Le) franais littraire ou norme crite ou langue classique (...) est, dans les
faits, la langue dont tendent se servir tous les francophones ds quil ne sagit
pas de communication orale. Au-del des usages originaux dcrivains qui
enrichissent le franais par des apports nouveaux, on peut soutenir sans
grossire inexactitude quil existe une norme unifie du franais crit.
Dans la suite, Hagge parle des crivains qui donnent un nouveau
visage au franais dans la mesure o ils en font le vhicule de cultures
exotiques et o leur vocabulaire reflte souvent cette appropriation cratrice
(2006 : 170). Le franais devient alors une langue transversale aux cultures
les plus diverses et volue alors vers le statut dune langue plusieurs centres
et nest plus le vhicule fig dune culture unique.
Il ny a apparemment pas de place pour les exotismes ailleurs que dans
le vocabulaire, car, comme Hagge affirme dans la suite (HAGGE, 2006 : 171),
Quant la langue crite commune, en principe, aux habitants de tous les
lieux de francophonie quand ils choisissent dcrire en franais, elle
190
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
191
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
relguait sur les marges, eux francophones , variante exotique tout juste
tolre, tandis que les enfants de lex-Empire britannique prenaient, en toute
lgitimit, possession des lettres anglaises ? Fallait-il tenir pour acquis quelque
dgnrescence congnitale des hritiers de lempire colonial franais, en
comparaison de ceux de lempire britannique ?
Plus loin, ce manifeste annonce la mort de la francophonie (ibid.) :
Soyons clairs : lmergence dune littrature-monde en langue franaise
consciemment affirme, ouverte sur le monde, transnationale, signe lacte de
dcs de la francophonie. Personne ne parle le francophone, ni ncrit en
francophone. La francophonie est de la lumire dtoile morte. Comment le
monde pourrait-il se sentir concern par la langue dun pays virtuel ?
Maalouf est tout de mme entr parmi les immortels de lAcadmie
franaise en juin 2011. Mais cette-fois ci, il dit : Mon lection lAcadmie
franaise est un symbole pour le Liban (LExpress, 23. 6. 2011) ce qui
apporte en quelque sorte aprs maintes annes de voyages et affirmations dtre
citoyen du monde le retour vers ses origines. Passons maintenant lanalyse
des lments linguistiques qui pourraient confirmer ou rejeter son appartenance
lunivers francophone.
2. Critres linguistiques du jugement de lexpression franaise
dAmin Maalouf
Selon Hagge, cit ci-dessus, la francophonie se fait dans le cadre de la
norme du franais standard. Cependant, il existe bien des manuels qui traitent
diffrentes formes dexpression linguistique comme belgicismes, hlvetismes,
le franais parl au Canada ainsi que mots et expressions francophones (p. ex.
TREPS, 2009).
Nous prendrons en compte la conformit la norme franaise et la
ressemblance au franais de la France tel quil est dcrit dans les ouvrages
rfrentiels (GREVISSE 1986, RIEGEL, PELLAT, RIOUL 1994, etc.).
2.1. La syntaxe de la phrase et les lments morpho-syntaxiques
Au niveau de la phrase, nous remarquons chez Maalouf une phrase
volontiers longue, complte dadditions et coupe dappositions. Mme la
phrase simple prsente les spcificits dordre de mots appartenant au style
labor (voir la 1e phrase dans lexemple ci-dessous). La priode, dans
lexemple ci-dessous reprsente par la 3e phrase commenant par Il avait en
effet hrit ... comme ensemble phrastique fortement structur par lhypotaxe
ou par la coordination, est une marque, au niveau textologique, de la tension
constante entre lanalyse et la synthse. Pour le traducteur, ces phrases pr-
sentent un enjeu constant entre la transposition de la forme ou le recours vers le
contenu ce qui est visible aussi dans lexemple ci-dessous o la priode a t
coupe en deux phrases. Mais toutes ces caractristiques ne sont pas une
marque de la francophonie.
192
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
193
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
194
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
5
1er livre de Lon l'Africain.
195
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
Cest sans doute pour cette raison que Salma saffola quand, au dernier jour de
ramadan, Mohamed bondit de sa place habituelle et sortit de sa maison dun
pas dcid. Elle napprit que deux jours plus tard quil tait all voir Hamed,
dit al-fakkak, le vieux dlivreur de Grenade, qui avait, depuis plus de vingt
ans, la tche difficile mais lucrative de racheter les captifs musulmans sur le
territoire chrtien.
(11)
Brez dvoma se je Salma prav zaradi tega ustraila, ko je na zadnji dan
ramadana Mohamed skoil s svojega obiajnega prostora in odlono zakorakal
iz hie. ele dva dni kasneje je izvedela, da je odel k Hamedu, ki so ga klicali
al-fakak, stari granadski osvoboditelj , ki je v dvajsetih letih opravljal teko,
a donosno nalogo odkupovanja muslimanskih ujetnikov na kranskem
ozemlju.
Il en va de mme dans le Rocher de Tanios (p.66) o les noms propres
peuvent tre traduits pour donner le got de lexotique : Bsat-er-rih, Tapis du
vent , est traduit comme Bsat-er-rih, Preproga vetra (cits dans les
exemples (4) et (5) ci-dessus).
Lauteur guide le traducteur dans sa traduction et lui suggre de laisser
toutes les spcificits culturelles intactes. Cest en fait sa stratgie de prsenter
ses spcificits culturelles au lecteur franais dabord et le traducteur en profite.
Ladaptation concernant les spcificits culturelles dans loeuvre dAmin
Maalouf doit pourtant se faire dans toutes les langues darrive aux rgles
dorthographe dans la langue darrive, chez nous ctait le cas des rgles
dorthographe slovnes qui diffrent des rgles dorthographe franaises. Dans
les langues o les mots doivent passer par la translittration, il faut tenir compte
des rgles phontiques de la langue dorigine et des rgles de lorthographe de
la langue darrive. Les mots libanais ou arabes, s'il s'agit des noms propres ou
des noms communs, sont translitrs selon les rgles de la langue darrive, soit
le franais, soit le slovne. Si ces mots sont frquemment employs, il peuvent
entrer dans le lexique et le vocabulaire de la langue darrive. Pour les mots,
dsignant les spcificits culturelles qui ne sont pas (encore) entrs dans la
langue, il faut parfois avoir recours un spcialiste de la langue en question.
Les spcificits culturelles chez Maalouf dsignent la nourriture (kichk,
boul, gamm), la religion, la dnomination des mois de lanne (ramadane,
chabanne, ...), les mtiers, les fonctions (sultan, muzin), les lieux spcifiques
(medresa, diwan)... Ce sont en mme temps les seuls traits francophones
perceptibles travers la traduction.
3. En guise de conclusion
Amin Maalouf mrite peut-tre dtre appel francophone en raison de
lenvironnement arabe et oriental qui apparait dans ses livres : lemploi des
termes spcifiquement culturels dcrivant ce monde donne ses crits une
couleur exotique. Maalouf introduit les mots exotiques, typiques pour le
territoire quil est en train de dcrire, et les traduit dj pour ses lecteurs en les
196
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
paraphrasant. Ces mots apparaissent surtout en tant que mots dsignant les
spcificits culturelles, introduisant dans une culture les lments culturels
quelle ne possde pas. Le traducteur na pas besoin de chercher autre stratgie
de traduction que celle donne par lauteur.
Mais part le lexique dans ces deux livres dont nous venons danalyser
quelques exemples, rien ne semble faire de Maalouf un crivain plus
francophone que franais. En fait, il est trs difficile de justifier, du point de
vue linguistique et textuel, pourquoi Amin Maalouf figurerait parmi les
crivains francophones et non pas franais apparemment c'est une question de
dcision arbitraire ayant faire avec des origines ethniques et gographiques et
non pas avec la qualit de la littrature.
Le fait que les tagres des librairies cachent ses livres sous le titre
francophonie semble relever plus du cadre idologique que scientifique.
Maalouf est, tant donn son nom et ses origines, un auteur francophone et
cest une dcision purement idologique, ce quil prcise dailleurs dans son
entretien avec Ottmar Ette (ETTE 2008), cit ci-dessus. Aprs lanalyse de son
style et la rflexion ci-dessus, nous ne sommes pas en mesure de le contredire.
Mais en mme temps, voyageur, humaniste, Maalouf est bien le ci-
toyen du monde peu emporte en quelle langue il est lu cest aussi la pos-
sibilit donne la traduction.
BIBLIOGRAPHIE
ETTE, O. (2008). Vivre dans une autre langue, une autre ralit. Entretien
avec Amin Maalouf, Ile d'Yeu, 15 septembre 2007 Lendemains :
tudes compares sur la France / Vergleichende Frankreichforschung,
2008 : 93.
GREVISSE, M. (1986, 12e dition). Le Bon usage. Bruxelles : Duculot.
HAGGE, C. (2000). Halte la mort des langues. Paris : Odile Jacob poches.
HAGGE, C. (2006). Combat pour le franais. Paris : Odile Jacob poches.
HAGGE, C. (1996). Histoire de la langue franaise. Paris : Odile Jacob
poches.
MAALOUF, A. (1986). Lon l'Africain. Paris : Livre de poche.
MAALOUF, A. (1993). Le Rocher de Tanios. Paris : Livre de poche.
MAALOUF, A. (2010). Taniosova peina. Ljubljana : Piano, Police Dubove
(traduction Mojca Schlamberger Brezar).
197
Traduire Amin Maalouf un crivain franais ou francophone
SITES INTERNET
198
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR
: , ?
,
-
,
. e
, -
.
,
-
,
. , -
.
: , , -
, , , -
, ,
199
BILJANA STIKI
Universit de Kragujevac
ABSTRACT : Dans le prsent article nous soumettons lanalyse une srie dinterviews
ralises dans les missions intitules Bonjour Monsieur le Maire !, produites par IDF1,
une chane locale diffuse en rgion le-de-France. Vu notre hypothse que les
conversations sinscrivent dans le cadre dintellect reflt dans les paroles qui entrent
sur le champ de bataille ou daccord langagier, le principal but de larticle a t de
dcrire et de dterminer, dun point de vue interdisciplinaire, les caractristiques des
premires squences, ainsi que des stratgies douverture de linterview. En abordant
lanalyse de la thmatique, la connexion des tours de parole et lavancement de
linteraction, nous avons dmontr que linterviewer avait utilis les diffrentes
stratgies intellectuelles et langagires pour provoquer la raction de ses
interlocuteurs. Il sagissait, en gnral, de diffrentes dmarches du type derreurs
(intentionnelles) ou de confusion, qui avaient trouv lengagement de stratgies plus
ou moins comptitives de la part des interviews.
Mots-cls : mdias, ouverture de linterview, stratgies de conversation, le-de-
France, vie municipale
ces futurs enseignants insistent sur une formation qui sera oriente davantage
vers la didactique, si bien quune modification des programmes universitaires a
t indispensable, savoir de nouvelles matires fondes sur la didactique et la
linguistique applique ont apparu lhorizon ducationnel. Cest le cas des
Comptences langagires et acquisition de la LE1, une matire semestrielle
toute frache, puisque ses cours-pilotes ont peine commenc. Leur but est du
type transitionnel et introductif la fois : il sagit dune tape denseignement
mi-chemin o les tudiants au tout dbut de la 3e anne acquirent et
dveloppent de nouvelles comptences et commencent sexercer les
transmettre aux autres. Except une partie concernant lintroduction au franais
prcoce et au FOS dote dun matriel audiovisuel adquat, la plupart des cours
thoriques et pratiques sont consacrs lintroduction aux comptences
langagires, au discours crit/oral et ses genres. Cest juste dans ce contexte-
ci qua merg le corpus du prsent article, savoir une srie dinterviews
tldiffuses qui ont attir notre attention et qui feront lobjet de notre examen.
2. Le corpus
La source mdiatique du corpus, cest--dire des enregistrements
audiovisuels, est IDF1, une chane de tlvision locale prive de divertissement
vocation familiale, qui est diffuse en le-de-France (Paris et proche
banlieue). Les missions intitules Bonjour Monsieur le Maire, dont la
diffusion hebdomadaire seffectue tous les samedis aprs-midi, ont le principal
but de faire connatre au public la vie actuelle des communes appartenant aux
dpartements de la Petite et de la Grande couronne, ceux qui sont plus proches
de Paris. La prsentation est confie aux maires qui, en forme dinterview
dune dure denviron 15 minutes, prsentent leurs projets et les efforts de la
municipalit, et discutent des questions et des problmes relatifs la vie
communale dans lensemble. Pour ce qui est de la part de linterviewer, cest
Michle Cotta, vice-prsidente du comit de direction de IDF, qui organise ces
entretiens et les ralise avec son quipe de tlvision, en allant rendre visite
chacun des maires dans son cabinet de travail. Le public nest pas prsent, donc
les participants dans ces interviews ninteragissent pas avec lui et ne
bnficient pas de ses ractions directes, mais dans des analyses il est
considr, en gnral, comme la tierce partie symbolisante . Aussi, le
caractre commun de ces interviews est lexclusion de la dimension temporelle
dite en direct, savoir le matriel enregistr sur place a t probablement
soumis certaines modifications (p.ex. amputations de squences, etc.) pour
diverses raisons. Cependant, on ne pourrait le prendre que comme une
remarque incidente vu notre impression globale. Il faut quand mme souligner
ce fait, parce que nous disposions dun matriel tel quil a t diffus, comme
des units filmes non spares et sous une forme destine aux tlspectateurs
ordinaires qui, en gnral, se contentent de se renseigner globalement ou se
concentrent sur une question particulirement importante pour eux-mmes.
201
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
Pour ce qui est de notre recherche, nous avons dabord fait la mme
chose, comme tous les spectateurs ordinaires : nous avons suivi quelques
interviews, mais aprs une phase de rflexion, elles se sont montres comme un
matriel intressant du point de vue de recherche. Sans avoir la possibilit dun
trs grand choix dinterviews, nous en avons slectionn 12 que IDF a postes
sur Youtube travers sa chane officielle, entre le mois doctobre 2010 et le
mois de juin 2011. Ces enregistrements nous ont servi de base pour lextraction
de 12 squences introductives, dont la dure est entre une et deux minutes.
3. La problmatique et les aspects de lanalyse
Cest la part appartenante linterviewer qui a dabord attir notre
attention, savoir une certaine dynamique dinterviews, disons inhabituelle par
rapport celles que nous avons eu loccasion de suivre sur des chanes de
tlvision serbes. Sur un niveau plus vident, ce dynamisme touche la question
de dtermination du genre discursif, puisque les caractristiques dun certain
nombre de ces dialogues tldiffuss varient entre une vraie interview et une
sorte de conversation. Mais, ce qui nous a incite examiner cette srie
dinterviews et, notamment, les squences dites ici introductives, cest la
manire dont linterviewer a abord louverture dinterviews. Il sagit, en
gnral, des lments de son attitude, du contenu ou de la formulation de
questions refltant, par exemple, la surprise, la perplexit, savoir des nuances
de quelque chose dinhabituel ou dinattendu. Dautre part, les ractions des
interviews se sont montres aussi intressantes, tant donn que leur tche est
de servir la continuation de la conversation, cest--dire elles sont censes
tre reconnues comme des rponses. Ces faits nous dirigent vers linterdiscours
(ensemble des discours antrieurs et venir avec lesquels un discours donn
entre en relations) et lhistoire conversationnelle (influence quont les
conversations passes entre deux individus sur la conversation quils ont
ensuite, cf. MARCOCCIA, 2004), qui auraient pu jouer un rle non ngligeable.
Cependant, nous navons pas eu loccasion de connatre les prhistoires
conversationnelles des participants de ces interviews, si bien que nous nous
sommes satisfaite dexaminer des faits tels quils ont t enregistrs et diffuss.
Bien que le couple question/rponse corresponde une squence de
base constitue de deux units places dans deux tours de parole adjacents qui
sont temporellement ordonnes et socialement organises (lune est
reconnaissable comme premire partie, alors que lautre constitue une seconde
partie, RELIEU, BROCK : 84), nous avons dcid de ne pas soumettre le corpus
aux modles actuels de lanalyse conversationnelle, mais de sen servir. Cest
pour cette raison que la notion de squence introductive comprend, en gnral,
trois tours de parole (interviewer-interview-interviewer), sans y compter les
noncs de linterviewer du type par exemple ou oui , que nous trouvons
comme une sorte de continuation du second tour de parole assiste . Le
troisime tour de parole nous a servi, entre autres, pour dterminer la direction
202
Biljana STIKI
de la conversation. Bien que trs courts, il faut souligner que les changes
concernant les salutations sont aussi intressants. Dans le cas de notre corpus,
les salutations apparaissent selon les rgles, comme les formalits, et devraient
en principe tre directement lies au premier tour de parole (premire question
de linterviewer), parce que sur cette position elles ne sont pas encore
influences par le courant interactionnel. Cependant, ces formalits ne
pourraient-elles pas dceler des nuances qui signalent quelque chose sur la
direction conversationnelle ?
Le discours et la description du fonctionnement de la langue en
interaction sont lheure actuelle un des principaux champs de recherche qui
sinscrivent dans le cadre de la linguistique pragmatique. Le principal point
commun des diverses approches (philosophes du langage anglo-saxons, modle
cognitiviste, cole franaise) est la prise en compte, dans lanalyse de lchange
langagier, de phnomnes intervenant dans linterprtation des noncs :
notions de contexte et de situation de communication, informations extralingui-
stiques, etc. (BRACOPS, 2005 : 75). la diffrence de lcrit, le code oral est
troitement li au contexte extralinguistique de lchange et pour cela moins
explicite que lcrit. Cest le cas de linterview, un des genres typiques du
discours oral, ct de la conversation, de la discussion et du dbat. Il se
caractrise par la dissymtrie des rles interactionnels de ses participants :
lintervieweur a pour tche de recevoir de linterview certaines informations et
celui-ci doit les lui fournir par ses rponses. Cela influence aussi sa structure :
elle est beaucoup mieux structure que la conversation, il y a moins de
chevauchements de parole, moins dindicateurs pragmatiques, moins de
phrases inacheves, en bref cest un ensemble beaucoup plus cohrent
(KUCHARCZYK, 2009 : 79).
Linterview est une forme de parole publique trs tudie en analyse de
la conversation. Les types de tour de parole produits par les participants une
interview sont prdfinis : on sattend ce que linterview produise des tours
reconnaissables comme des rponses, et ce que linterviewer se limite des
questions. Cette rduction de lventail des actions conversationnelles opre
selon les identits situationnelles des locuteurs, cest--dire elle exclut dautres
types de tour de parole (RELIEU, BROCK, 1995 :102). Aussi, le parler en
interaction est un des phnomnes concernant le domaine de la psychologie
cognitive qui considre la rflexion comme un processus du traitement de
linformation o les schmas, des reprsentations mentales abstraites, jouent un
rle fort important tant donn quils permettent d'analyser, de slectionner, de
structurer et d'interprter des informations nouvelles. Ils servent donc en
quelque sorte de modle, de cadre pour traiter l'information et diriger les
comportements. Ce sont, donc, les domaines de recherche concernant le prsent
travail partir, videmment, du champ danalyse conversationnelle. Cependant,
nous soulignons que les exemples tirs de certaines interviews ne sont pas
203
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
204
Biljana STIKI
M.C. : Et, est-ce que vous vous sentez encore dans lle-de-France ou est-ce
que vous vous sentez plus proche des dpartements voisins ?
Ici, nous avons une lente introduction travers le niveau de location, ce
qui est une dmarche comprhensible vu la distance par rapport Paris
interurbain. Cependant, mme sil sagit dune erreur non intentionnelle (la
distance de 84 km au lieu de 75 km) commise par linterviewer, cette premire
question parat comme une sorte de petite provocation que linterviewe ne
tolre pas vu quelle soppose directement, mais poliment (on va dire 75 km) en
sarrtant sur la correction. Le contenu de la question du tour de parole suivant
reprsente la consquence directe de leffet produit par la rponse prcdente
avec une nuance provocante plus forte parce quil ne sagit plus de la distance
par rapport Paris, mais de lappartenance lIle-de-France, ce qui peut tre
interprt comme une dmarche de pousse, dexpulsion spatiale sur le niveau
de la reprsentation mentale et la raction cela.
Un autre exemple dnote un sujet qui va directement au centre-ville ,
puisquun maire est le cur de sa ville (daprs Michel Herbillon, maire de
Maisons-Alfort), donc tout fait contraire lexemple prcdent :
M.C. : Bonjour Monsieur le Maire !
P.O. : Bonjour !
M.C. : Alors, vous voil donc, nous voil donc, ce matin Rueil-Malmaison.
Vous tes son maire. Vous avez succd quelquun qui tait son maire aussi
trs longtemps, J.B. Comment, comment a sest pass la succession ?
Comment dans ce cas-l on peut se transmettre le pouvoir le plus
gnreusement, le plus directement possible ?
P.O. : Oui, cest une longue histoire parce que moi, jai une histoire aussi ().
Dans ce cas, on vise la fonction de maire en avilissant, dans une
certaine mesure, le mrite dtre maire, une vocation lpoque o
linterview ntait quun adjoint, parce quon en parle dans le sens
dapprentissage (transmettre le pouvoir le plus gnreusement). Cette question
provoque la raction dacceptation (Oui, cest une longue histoire) et celle de
juxtaposition (moi, jai une histoire aussi).
Le sujet de lexemple suivant oscille entre ces deux prcdents,
puisquil est li la vie communale, mais dun point de vue historique et
ducatif :
1 M.C. : Alors Comment sappelle, jai appris avec surprise que les
habitants de Crteil sappelaient Cristoliens ? Cest charmant ?
1 L.C. : Ah, cest cest un bien. Cest la rfrence la fois religieuse et
territoriale qui remonte maintenant au Moyen ge et qui au fil du temps tait
certainement un
2 M.C.: ... un Cristolien est devenu Crteil !
2 L.C.: Voil !
3 M.C.: Donc, les habitants sont rests des Cristoliens /TOUS LES DEUX/
205
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
206
Biljana STIKI
207
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
D.A.: Et nous aurons une gare dans le centre-ville et une autre en limite des
trois communes qui sajustent, savoir Villier sur Marne, Brie sur Marne et
Champigny, et cest une deuxime gare qui est importante elle aussi parce
quelle dessert les grands quartiers populaires de Champigny.
3 M.C.: Mais, donc vous lavez appris Cest une lutte, je suppose que vous
tiez candidat depuis longtemps ?
Dans le 2MC, nous avons une premire question et une constatation par
lesquelles on insiste sur ladjectif content, car il est utilis trois fois. Aussi, il se
trouve la fois dans une construction de cause/consquence qui na pas de sens
vu le fait que la consquence ne trouve pas de cause (Alors, vous tes content ?
Puisque vous tes un des rares maires contents ). Si ce ntait pas lintention
de linterviewer (car son intonation rvle une question), il sagit de toute faon
dune nonciation de caractre perplexe. Cest probablement pour cette raison,
entre autres, que linterview a donn sa premire rponse comme courte et
incomplte (content qui manque dans Tout fait), et qui est juxtapose dans le
terme de connexion (donc, il a trouv important dexprimer son opinion sans
gard la perplexit). Ensuite, il donne sa rponse la deuxime question, dont
le prolongement est assist une fois par un oui. Dans le 3MC, linterviewer
retourne au dbut du second tour de la squence prcdente de faon que son
nonc reprsente simultanment une rptition de ce que linterview a dit
(Nous avons appris / Mais, donc vous lavez appris) et un rsum de ce
tour en bloc (emploi du pronom le comme COD). La question de 3MC indique
que quelque chose au sujet de la seconde squence est encore en vigueur .
Cette hypothse sest avre vraie parce que la suite de linterview a dmontr
que linterviewer avait port un intrt particulier au droulement du projet
rgional Grand Paris express.
Conclusion
Lanalyse des squences introductives a confirm notre hypothse de
dpart : les dialogues de cette sorte, cest--dire les interviews avec les person-
nalits du rang de maire ne sont aucunement des interactions conversation-
nelles qui se droulent sans une lutte intellectuelle. Lintensit de cette comp-
tition dpend des capacits des deux interlocuteurs, et en particulier, de linter-
viewer qui joue le rle principal, savoir cest lui qui est la vritable vedette de
cration du dynamisme de linfrastructure conversationnelle.
Cest dj dans ces premires squences que ce dynamisme samorce,
dans certains cas il est trs fort, ce qui tmoigne du temprament intellectuel,
conversationnel et intentionnel de linterviewer, mais aussi de sa capacit de
se servir de diverses stratgies. Nous avons constat que ses stratgies
douverture de linterview taient celles douverture dune petite lutte langa-
gire pendant laquelle linterviewer utilisait, dans la plupart des squences
introductives, de petits actes provocants dune certaine intensit. Cette manire
daborder la problmatique de ces interviews nest que le dbut, tant donn
208
Biljana STIKI
que les interviews mritent une analyse plus profonde, et notamment celle
concernant la structuration ou les connecteurs des tours de parole.
BIBLIOGRAPHIE
BRACOPS, M. (2005). Introduction la pragmatique : les thories
fondatrices : actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique
intgre. Bruxelles : De Boeck.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Dominique
Adenot, maire de Champigny-sur-Marne, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Franois
Lamy, maire de Palaiseau, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Grard
Funs, maire de Chilly-Mazarin, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Jean-Pierre
Bequet, maire de Auverse-sur-Oise, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Michel
Herbillon, maire de Maisons-Alfort, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Patrick Jarry,
maire de Nanterre, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Patrick
Ollier, maire de Rueil-Malmaison, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Philippe
Delannoy, maire de Nangis, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Philippe
Sueur, maire d'Enghien-les-Bains, chane officielle de IDF1 sur
Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Jacqueline
Rouillon- Dambreville, maire de Saint-Ouen, chane officielle de IDF1
sur Youtube.
COTTA, M. (2010). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Valrie
Lacroute, maire de Nemours, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
COTTA, M. (2011). Bonjour Monsieur le Maire !, interview avec Laurent
Cathala, maire de Crteil, chane officielle de IDF1 sur Youtube.
http://fr.wikipedia.org/wiki/IDF1
209
Bonjour Monsieur le Maire !, analyse des squences intr.de dialogues tlviss
! :
:
!, IDF1,
le-de-France.
" ",
,
, ,
.
,
,
.
, , ()
,
.
: , , ,
le-de-France,
210
MIRA TRAJKOVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
cette occasion, notre attention va porter sur deux notions qui attirent
l`attention des didacticiens et des spcialistes depuis des dcennies et qui sont
encore actuelles et trs importantes dans le domaine de lapprentissage des
langues trangres : ce sont les notions de stratgie d`apprentissage et d`auto-
nomie.
Notre article est organis en trois volets : nous commenons par dfi-
nir les notions en question, ensuite nous dveloppons le sujet d`enseignement
de stratgies et nous finissons notre article par la prsentation des conclusions
d`une recherche sur l`utilisation des stratgies de la part des tudiants inscrits
au Dpartement de franais la Facult de philologie Blae Koneski de
Skopje.
Il nest videmment pas question ici de traiter tout cela en dtail. Ce
n`est qu`un dbut d`tude sur ce sujet que nous voudrions dvelopper et
approfondir dans nos prochaines publications.
Commenons par : APPRENDRE.
L'tymologie est parlante : apprendre, c'est avant tout saisir par l'esprit,
prendre soi, et donc faire sien. "Apprendre c'est construire et organiser ses
connaissances par son action propre" (selon l'approche constructiviste http://-
crl.univ-lille3.fr/). Apprendre, c`est un processus individuel. Savoir apprendre,
c'est tre autonome.
"Apprendre apprendre, c'est viser sa propre transformation d'individu en
apprenant en fonction des contextes. Apprendre apprendre, c'est donc se
prparer tre autonome." (http://crl.univ-lille3.fr/ cite H. Portine)
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
1
Wenden A. (1991). Learner Strategies for Learner Autonomy, Prentice-Hall,
pp. 55-58.
212
Mira TRAJKOVA
213
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
214
Mira TRAJKOVA
215
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
216
Mira TRAJKOVA
25
16
1 2 3
2
Dans la prsentation schmatique : 1- rarement ou jamais ; 2- quelquefois ;
3- souvent ou trs souvent
217
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
12
1 2 3
Stratgies cognitives :
20
16
14
1 2 3
218
Mira TRAJKOVA
31
16
1 2 3
Stratgies socioaffectives :
20
15 15
1 2 3
219
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
18
1 2 3
220
Mira TRAJKOVA
pour dire qu`aprs avoir rempli ces questionnaires ils taient plus conscients de
leurs propres stratgies, qu`ils les utilisaient sans s`en rendre compte. Certains
ont affirm qu`ils ont dcouvert de nouvelles stratgies et qu`ils dsiraient les
essayer dans l`apprentissage.
Voil ci-dessous les rsultats de deux tudiants que nous donnons
titre d`exemple:
Profil des rsultats : Les graphiques indiquent pour chacune des parties
du questionnaire la moyenne obtenue (sur 5 points). Ensuite il faut se reporter
au tableau pour obtenir des suggestions correspondant au profil des rsultats de
l`apprenant.
TUDIANT1 :
Partie A (Vous souvenir plus efficacement)
4.3
Vous utilisez souvent ces stratgies.
Continuez...
Partie B (Utiliser vos processus mentaux)
4.4
Vous utilisez souvent ces stratgies.
Continuez...
Partie C (Compenser les connaissances manquantes)
3.8
Partie D (Organiser et valuer votre apprentissage)
4.9
Partie E (Grer vos motions)
4.3
Partie F (Apprendre des autres)
4.7
TUDIANT 2 :
Partie A (Vous souvenir plus efficacement)
1.9
Vous n'utilisez que trs peu ces stratgies. Accentuez vos efforts en vous
aidant des exemples donns droite.
Partie B (Utiliser vos processus mentaux)
3
Vous n'utilisez pas assez ces stratgies. Essayez de les intgrer dans votre
manire d'apprendre.
Partie C (Compenser les connaissances manquantes)
2.5
221
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
Vous n'utilisez pas assez ces stratgies. Essayez de les intgrer dans votre
manire d'apprendre.
Partie D (Organiser et valuer votre apprentissage)
2.8
Vous n'utilisez pas assez ces stratgies. Essayez de les intgrer dans votre
manire d'apprendre.
Partie E (Grer vos motions)
1.7
Vous n'utilisez que trs peu ces stratgies. Accentuez vos efforts en vous
aidant des exemples donns droite.
Partie F (Apprendre des autres)
3.7
3
Besnard, C. (1995) Les contributions de la psychologie cognitive
lenseignement stratgique des langues secondes au niveau universitaire, Canadian
Modern Language Review, 51-3, 1-25
222
Mira TRAJKOVA
4
Heffernan, P. J. Promoting the Development of Strategic Competence in
the Language Classroom . in Dans Mollica, A. (d.), Teaching and Learning Lan-
guages. Welland, ON : ditions Soleil Publishing, 1998 : 81- 83
5
Besnard, C. Cognitive Psychology and the Second Language Learner ,
Language Teaching Strategies, 6-1 (1992) (dans Carapet, T., 2006. Linfluence des
diffrences individuelles cognitives sur lapprentissage des L2. Toronto: York Uni-
versity)
223
Les stratgies d'apprentissage pour dvelopper l'autonomie de l'apprenant
BIBLIOGRAPHIE
224
Mira TRAJKOVA
. ,
:
.
.
,
.
.
.
,
,
.
: , , ,
225
MARGARITA VELEVSKA
Universit "Sts. Cyrille et Mthode" de Skopje
1
Le Petit Robert.
2
Trsor de la langue franaise.
Margarita VELEVSKA
227
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien
228
Margarita VELEVSKA
3
, ., , I
II, , , 1966, 271.
229
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien
BIBLIOGRAPHIE
en franais :
ANSCOMBRE, J.-C., Limparfait dattnuation: quand parler limparfait,
cest faire!, Langue franaise, n. 142, 2004, pp. 75-99.
BERTHONNEAU, A.M. & KLEIBER, G., Limparfait de politesse: rupture
ou cohsion?, Travaux de linguistique, 29, 1994, pp. 59-92.
4
-, ., ,
, , 2003, 164.
5
, ., , ., , ., 2.
.
, in , ,
, 2008.
230
Margarita VELEVSKA
en macdonien :
, ., , ., , ., 2.
.
, in -
, , , 2008.
, .,
, in
, ,
, 1997, 361-368.
, ., , I
II, , , 1966.
-, ., ,
, , 1994.
-, ., ,
, , 2003.
, . .,
, in -
, ,
1999, . 139-158.
, ., - , in XXI
XXVII
, , , 1995, . 49-53.
231
L'attnuation en franais et ses corrlatifs en macdonien
. ,
: ,
, ,
.
: -
, , , .
.
. vouloir.
: , , , vouloir
232
ZINEB ALI-BENALI
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
En avant texte
Le titre de mon intervention suppose un lien, continuit ou rupture,
entre deux corpus, lun constitu, nomm et refusant sa nomination la
littrature beur , et lautre en constitution que je nomme, faute de mieux,
littrature des enfants de harkis. On le sait, un corpus rsulte dune coupure
dans un ensemble textuel pour en extraire des textes runis sous une appellation
commune, au vu de critres devenus vidents ou dtermins cette occasion.
Un corpus se dgage dun ensemble avec lequel il ne sera plus confondu,
dfinitivement ou momentanment. La constitution dun corpus peut tre quel-
quefois la condition dmergence de textes en tant que littrature originale.
En fut-il ainsi de ladite littrature francophone, au tournant des annes
cinquante1? Comment le corpus sest-il constitu ? On peut retenir deux
1
Il faut rappeler quau lendemain de la Seconde Guerre mondiale dans les
colonies franaises, on avait pu croire les promesses faites pendant la guerre et on
pouvait penser que la fraternit ne dans les combats pouvait faire bouger le
figement colonial. Mais, il y eut une terrible mise au pas des colonies. Les tirailleurs
sngalais (qui runissent des soldats sngalais, mais aussi maliens, tchadiens,
centrafricains, etc.) bass Thiaroye au Sngal pour tre dmobiliss, rclament leur
er
solde. Ils sont abattus dans la nuit du 1 dcembre 1944. En Algrie, le 8 mai 1945,
Zineb ALI-BENALI
dans la ville de Stif, on manifeste pour fter la fin de la guerre et pour rclamer plus
dgalit. Un inspecteur de police tire sur un jeune homme qui porte une pancarte
avec cet nonc : Vive la victoire allie . Un autre jeune homme, qui porte le dra-
peau algrien tombe. La rpression est lance, qui se soldera par des milliers de
morts. De 1947 1948, Madagascar, un soulvement populaire finit par tre r-
prim. Il y aura des dizaines de milliers de morts.
On peut considrer que ces rpressions marquent une clture dans le temps
colonial : le systme ne peut voluer. Commence alors une sorte de veille darmes
intellectuelle. Commence le temps de maturation intellectuelle au cours duquel des
textes sont publis, dabord des essais, comme Le discours sur le colonialisme (1950
pour la premire version) dAim Csaire ou Abdelkader et lindpendance algrienne
(1947) de Kateb Yacine, des pices de thtre qui reprennent les figures des hros
emblmatiques, comme le roi Christophe ou des romans fulgurants par leur force
potique, Nedjma de Kateb, commenc scrire en 1945 et publi en 1956
On aura une littrature de rflexion sur lhistoire et les valeurs dites univer-
selles et de cration qui simpose par ce que jappellerai une potique de lirrduc-
tibilit , au croisement des mondes comme le dirait douard Glissant. Il fallait nom-
mer cette nouvelle galaxie littraire, ce fut la littrature francophone.
2
Cette double lecture donnera deux orientations critiques : on saluera les
grandes qualits formelles de ces textes et on parlera de littrature ethnographique
et de cahiers de dolances (Abdelkebir Khatibi, Albert Memmi ou Frantz Fanon).
235
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
236
Zineb ALI-BENALI
Tahar Ben Jelloun assigne cet crivain une posture originale, lgre-
ment dcale. Nest-ce pas l une dfinition du travail que celui-ci fait dans la
langue franaise, qui, plus que pour tout autre crivain, est interroge, mise en
regard dautres systmes linguistiques et smiotiques. douard Glissant qui,
comme la majorit des crivains dits francophones, na quune seule langue
dcriture, dclare quil crit en prsence de toutes les langues du monde.
Mme sil nen connat quune seule.
Il ajoute :
Mais crire en prsence de toutes les langues du monde ne veut pas dire
connatre toutes les langues du monde. a veut dire que dans le contexte actuel
des littratures et du rapport de la potique au chaos-monde, je ne peux plus
crire de manire monolingue. Cest--dire que ma langue, je la dporte et la
bouscule non pas dans des synthses, mais dans des ouvertures linguistiques
qui me permettent de concevoir les rapports des langues entre elles
(GLISSANT, 1996 : 40).
On touche ici lune des caractristiques des littratures dites franco-
phones : la conscience plurilingue du monde qui touche cette surconscience
linguistique dfinie par Lise Gauvin (1997 : 6).
Avant-texte, encore
Ce rapide rappel des problmatiques francophones issues du contexte
colonial nest pas suffisant pour les deux corpus que je propose dexaminer ici.
Nous sommes dans un autre contexte : postcolonial avec des crivains ns en
France, vivant en France et pour lesquels le terme francophonie nest plus
utilis par la critique. Dans ce cas, est-ce que lon peut encore parler de
francophonie ? Oui, comme le fit un moment la critique qui ne savait comment
rendre compte des textes qui cognent la porte du corpus. Mais la difficult est
ailleurs. Elle porte sur lobjet de mon tude : je mets ensemble la littrature
beur et la littrature harki (exactement des enfants de harkis).
Le premier corpus est constitu par les uvres publies, partir des
annes quatre-vingt, par les enfants des travailleurs migrants maghrbins, pre-
mire communaut maghrbine, venant principalement dAlgrie, prsente de
faon significative et permanente sur le territoire franais. Ce furent dabord les
hommes seuls qui migraient pour travailler, avant de ramener femme et
enfants, mais aussi, comme le raconte Azouz Begag, de permettre aux cousins
et connaissances de venir leur tour. La littrature avait commenc, ds les
annes cinquante, voquer la migration (FERAOUN, 1953). Mais cest autre
chose qui commence avec la littrature beur. Le roman de Mehdi Charef (1983)
ne parle du pays de lorigine que comme une vague nostalgie de la mre dans
laquelle le personnage principal refuse de se reconnatre, pris dans les pro-
blmes de la vie dans la cit. Il sera constitu par dautres textes, surtout ro-
mans autobiographiques. Le ton est donn, la thmatique installe. Les romans
ont une dimension autobiographique trs importante. Ils traitent de la vie dans
237
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
les cits et de ses difficults. Ils prennent acte de la fin du mythe du retour au
pays des parents et parlent dj des difficults dintgration. On peut citer pour
mmoire quelques titres : Le gne du chaba, Journal "nationalit : immi-
gr(e)", Le Th au harem d'Archi Ahmed, Le sourire de Brahim
Beur est le double verlan du mot arabe , qui a t retourn en
rebeu , avant dtre encore retourn en beur . Double dtour dun mot
venu de lautre ct pour continuer dsigner une population sur le territoire
franais. Beur , cest le mot arabe qui tourne comme un liquide trop expos
et qui tourne et se retourne, qui devient autre chose.
Les textes qui constitueront la littrature beur commencent tre
publis au dbut des annes 1980. Encenss et enferms dans le mot, les
crivains beur , ceux qui voudront tre crivains simplement et ne pas tre
assigns une communaut, vont rejeter le mot et sen dtacher.
Le nouveau corpus va rencontrer des problmes de reconnaissance en
tant que corpus littraire, problmes qui se traduisent par des questions de
lisibilit des textes.
On ne sait o classer cette nouvelle littrature (Hargreaves, in BONN,
1996 : 17)
"La littrature issue de limmigration en France est une littrature qui gne.
Les documentalistes ne savent pas o la classer, les enseignants hsitent
lincorporer dans leurs cours et les critiques sont gnralement sceptiques
quant ses mrites esthtiques. Le simple fait de nommer ce corpus est sem
dembches.
Michel LARONDE (1996 :17) constate que, par-del la rsistance du
corpus souvrir, cest un vritable champ conceptuel qui se pose, car ces
Ecritures, celles qui ne sont plus exactement le standard de La Langue,
quelle soit la franaise, langlaise ou lespagnole, mais qui y touchent, en
drivent, la frlent sans vouloir lpouser compltement ni sans pouvoir sen
dtacher non plus. Ce travail a donn lieu llargissement conceptuel de
termes tels crolisation, mtissage, hybridit, croisement pour signifier
lvolution des ralits linguistiques et culturelles en plein dploiement. Le
terme de mtissage3 pour ces critures est le plus apte rassembler ces
littratures diffrentes des littratures coloniales qui se sont dveloppes dans
les anciennes colonies, surtout en Afrique et aux Antilles quand on pense la
France .
Ainsi, dans les bibliothques, qui sont comme une image spectrale des
modes de lecture, on ne sait o mettre ce corpus, qui est quelquefois refoul du
ct des tudes sociologiques (migration) ou dans la littrature de jeunesse.
Certains, y compris les crivains eux-mmes, comme autrefois certains cri-
3
Actes du colloque Mtissage du Texte. Bretagne, Maghreb, Qubec
tenu Rennes, Coord. Bernard Hue, Plurial, PUR et CELICIF, vol. 4, 1993.
238
Zineb ALI-BENALI
239
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
tution dun corpus dj important : Beur pour moi ctait un gteau, main-
tenant cest un ghetto.
Dune langue lautre, pour laventure de lcriture
On le sait bien, le passage dune langue lautre nest pas simple
changement de registre ni de code, mais voyage qui peut tre prilleux, se faire
au risque de la perte, perte de la premire langue et du monde quelle dit.
Mais cest aussi un voyage de dcouvertes enchantes et avant tout
dcouverte de soi. Ce fut laventure des premiers crivains francophones
coloniss. crire dans lautre langue et dire je , natre ainsi au Je ,
dtach du groupe et pourtant parlant de lui et pour lui.
Mais revenons au premier temps du contact avec la langue franaise,
celui de lcole. Pendant longtemps, dans le systme franais, en mtropole
mme ou dans les terres dOutre-mer et en colonies, lcole ne tolrait quune
seule langue, celle de la rpublique. Les autres langues, comme le breton en
France mme, le crole aux Antilles ou larabe en Algrie ne pouvaient se faire
entendre dans lespace scolaire.
La question que je voudrais poser autour de lhospitalit de lcole
pour le monde de lenfant qui y vient. Quel accueil rserve lcole la culture
de lapprenant ? Quelle place font le monde et la socit quelle reprsente ce
qui vient dailleurs ? Souvent on demande lenfant dentrer nu lcole.
Cest ce quon demande, aujourdhui encore, celui qui doit sintgrer .
Je rappelle que cette exigence qui peut quelquefois ressembler un
passage par les fourches caudines et qui concerne aujourdhui les populations
issues (fussent-elles de troisime et de quatrime gnration) des pays du Sud,
du Maghreb ou dAfrique Sub-saharienne, concerna dautres populations,
comme les Bretons, que jai dj voqus, ou les jeunes provinciaux qui
montaient Paris au 19me sicle. Il faudrait relire dans cette perspective les
romans de Balzac ou de Stendhal.
Cette entre en matire un peu vaste me permet de tracer un cadre de
rflexion pour les deux corpus de textes qui mintressent.
La littrature des enfants de harkis
Le corpus de la littrature beur a t constitu par les enfants des
travailleurs maghrbins migrs en France. Ces migrants de la premire grande
communaut arabe venue de lautre ct de la Mditerrane et installe en
France. La seconde communaut est constitue par les harkis, arrivs en
France, en 1962 et dans les annes suivantes, la fin de la guerre dAlgrie.
Cette arrive se fit dans des conditions dramatiques, les harkis fuyant la mort et
les exactions qui accompagnent toute fin de guerre. Ils arrivent en France alors
quils y taient indsirables. Pour ces hommes, et leurs familles, entre les blocs
en guerre, il ntait prvu de place nulle part. En Algrie, le mot harki qui les
dsignait comme groupe arm (harki, vient du mot harka, groupe, lui-mme
240
Zineb ALI-BENALI
241
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
les figures emblmatiques sont des enfants de harkis. On peut rappeler ce que
fut cette marche des Beurs.
A lorigine de la Marche pour l'galit et contre le racisme, baptise
Marche des beurs par les mdias, se trouve un enfant de harki, Touni
Djadja. En 1983, il est bless par un policier alors quil essayait de protger un
adolescent contre lequel un policier avait lanc son chien. A sa sortie de
lhpital, il dcide de lancer cette marche, avec des habitants des Minguettes
(dans la banlieue de Lyon), le prtre Christian Delorme et le pasteur Jean
Costil. La marche, comme cela a t soulign, est inspire par Martin Luther
King et Gandhi. Elle part de Marseille avec 32 personnes le 15 octobre 1983.
Une seule personne les accueille Salon-de-Provence. Il y en aura plus de
mille larrive Lyon.
La marche s'achve le 3 dcembre Paris. Elle est accompagne par
plus de 100 000 personnes. Une dlgation est accueillie par le prsident Fran-
ois Mitterrand qui accorde alors la possibilit d'une carte de sjour et de
travail valable pour dix ans.
On voit donc quels sont les lments qui peuvent justifier mon projet.
Les deux corpus ont plus dun point commun : des enfants des deux commu-
nauts maghrbines crivent dans la langue franaise, que ne parlent gnrale-
ment pas leurs parents et qui leur offrent lhospitalit.
Littrature des enfants de harkis, encore une littrature dcentre ?
Le second corpus, la littrature des enfants de harkis, devient vident
partir du milieu des annes 2000. Beaucoup de textes sont lire comme
tmoignage et raction vif. Mais il ne faudrait pas se laisser trop prendre par
cette vidence : on peut mener une dmarche thorique propos de ce corpus.
Les frontires entre fiction et rcit autobiographique peuvent-elles tre encore
maintenues ? Les diffrentes catgories du texte littraire sont souvent
interroges. Ainsi du lieu : Dalila Kerchouche reconnatra le village de son pre
o elle na jamais mis les pieds et quelle re-connat par une transmission de la
notion dethnoscape quil faut adapter ici. Il ne sagit plus despace rf-
rentiel mais despace recompos, par la mmoire et, ici, par la mmoire, basse,
confine dans le silence.
Ces deux corpus, produits pas des enfants dont les parents sont venus
de lautre ct de la Mditerrane ne sont habituellement pas conjoints dans
une rflexion sur la littrature dcentre .
Il me semble intressant de les lire ensemble pour aborder le rapport
aux langues, puisque les crivains sont souvent, presque toujours, en situation
au moins bilingue et de contact de culture. Le rapport aux langues et
accompagn (et sous-tendu) par un rapport lhistoire et lidentit : quelle
langue et quelle mmoire ? Et, partant, quels lieux ?
Je propose trois moments :
242
Zineb ALI-BENALI
243
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
voisin. Lair est pur, quel bonheur de respirer pleins poumons ! Ainsi : le
laboureur. Joyeux, il pousse sa charrue en chantant, accompagn par les trilles
de lalouette. Ainsi : la cuisine. Les ranges de casseroles sont si bien astiques
et si reluisantes quon peut sy mirer. Ainsi Nol. Larbre de Nol quon plante
chez soi, les fils dor et dargent, les boules multicolores, les jouets quon
dcouvre dans ses chaussures. Ainsi les gteaux de lAd-Seghir, le mouton
quon gorge lAd-Kebir Ainsi la vie.
Les lves entre eux disaient : celui qui sait le mieux mentir, le mieux arranger
son mensonge, est le meilleur de la classe (ibid.).
Cet nonc est un chantillon du savoir-faire des enfants qui ont choisi,
pour viter les punitions, dinventer un monde de fiction, conforme au modle
scolaire. Mais les enfants savent quils font semblant. Cest ce quils appellent
simplement mentir , qui a dj voir avec le mentir vrai de la littrature.
Sans exagrer, la littrature (le principe de la littrature) permet de concilier les
inconciliables. Omar, la bouche occupe par le pain (donn par la mre, drob
la mre, qui vient de la mre), ne peut franchir la limite qui signifierait la
rupture (symbolique et donc totale) avec la mre. Tout en faisant preuve dun
savoir-faire impressionnant, il ne peut franchir cette dernire frontire. Lcole
lui fait atteindre un seuil, quil ne peut franchir. Le matre va lui aussi se
trouver confront une limite. Dans un premier temps, il rcite lui aussi ce que
les lves nonneront plus tard. Pendant quil parle, le soliloque lest par le
pain, fait subir son discours une preuve de vridiction. Mais le matre, ne
peut plus continuer drouler le discours conventionnel. Se produit alors une
double rupture : dans le mode du discours et dans la langue :
Omar, surpris, entend le matre parler en arabe.
Dune voix basse, o perait une violence qui intriguait :
- a nest pas vrai, fit-il, si on vous dit que la France est votre patrie.
() Ainsi, il napprit pas aux enfants quelle tait leur patrie (ibid.).
Lcole, subitement, nest plus le lieu du savoir apparemment passif
qui permettait Omar de mastiquer son pain et de rester ainsi du ct de la
gorge et du monde de la mre. Dans le monde de la mre, le monde
simplement, tout tourne autour de la nourriture et de son manque. Retour de la
langue loup . On assiste la remonte de la langue ravale, pour dire une
parole doublement loigne de lcole, par lusage de larabe et parce que cest
un contrediscours. Mais le matre dcole ne peut aller plus loin, il se
ressaisit et ne continue pas ce quil aurait pu dire. Sa fonction, dinterm-
diaire, de passeur , et le lieu, lcole franaise, ne peuvent lui permettre
daller plus loin. Cet autre savoir contenu dans le questionnement du discours
indirect libre dOmar recevra un dbut de rponse ailleurs. Un autre
personnage, qui contribuera la formation politique dOmar, Hamid Seradj,
lesquissera dans son discours nationaliste.
244
Zineb ALI-BENALI
4
Le guide de la phrasoplogie bouzidienne, la fin du roman, souvre sur
cette prcision au lecteur : La langue arabe comporte des consonnes et des voyelles
qui nont pas de correspondance dans la langue franaise. Elle na, par exemple, pas
de lettre P ou V, pas plus que de son ON, IN, AN ou bien U.
Lorsque vous matrisez cette rgle, vous pouvez traduire et comprendre sans
difficult la phrasologie bouzidienne.
Par-del lhumour, Bouzid, le pre du hros, Azouz, installe donc son langage
dans la langue franaise. Il prend ainsi pied dans la langue du pays daccueil et sy
exprime. A. Begag tablit une galit entre les langues dont chacune a son systme et
sa cohrence.
245
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
246
Zineb ALI-BENALI
247
De la littrature anciennement dite beur aux textes des enfants de harkis
248
Zineb ALI-BENALI
-
8,
.
:
: ""
. 80
2000 , , ""
. -
: ? ?
, ?
: ,
, ,
.
: , "" , , , -
, , ,
249
FERROUDJA ALLOUACHE
Doctorante en littrature franaise et francophone
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
INTRODUCTION
Lobjectif de cette communication nest pas tant de recenser les textes
littraires francophones mais dinterroger leur prsence/absence et danalyser la
manire dont les concepteurs des dictionnaires et anthologies, les classeurs
pour reprendre le terme de Bourdieu, abordent et classent ces textes.
Alors que les textes francophones peinent encore trouver une juste
place dans les manuels du secondaire, on pourrait penser que, au niveau univer-
sitaire, ils sont, a priori, plus visibles grce aux publications de chercheurs
dans ce domaine (Chevrier, Chikhi, Benali, Bonn, Joubert, Mouralis) et
lexistence denseignements ce sujet. Les anthologies destines aux tudiants
et aux enseignants sont en gnral faites par les mmes professeurs qui
enseignent la littrature franaise. Normaliens, agrgs, spcialistes, tous ont
une faon singulire de procder dans le choix des textes. Tous semblent
conscients de leurs choix, depuis ceux qui optent pour une littrature aux
frontires bien dlimites, la littrature hexagonale, ceux qui procdent par
dcoupages daires culturelles/ gographiques/ linguistiques. Tous sont gale-
Ferroudja ALLOUACHE
251
Marginalisation des littr. francophones dans les anthologies et dict. en France
1
Nous soulignons.
252
Ferroudja ALLOUACHE
2
Seul Senghor est cit comme reprsentant de la posie de la Ngritude ,
p. 633.
253
Marginalisation des littr. francophones dans les anthologies et dict. en France
3 e
Cf. Dictionnaire de la littrature franaise. XX sicle, Encyclopedia Uni-
versalis, Paris, A. Michel, 2000 ; Dictionnaire de posie. De Baudelaire nos jours, de
e
Jarrety (dir), Paris, PUF, 2001 ou encore Dictionnaire des uvres du XX sicle.
Littrature franaise et francophone de Mitterand (dir), Paris, d. Robert, 1995
4
Cependant, le Dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays
de Laffont et Bompiani, paru en 1952), ne mentionne rien sur Maran ni Csaire qui
ont pourtant publi entre 1920 et 1940 ; en revanche, Senghor est prsent.
5
Le domaine francophone regorge danthologies spcialises en la matire :
C. Bonn, Joubert, Chevrier et dautres y ont consacr des volumes importants.
254
Ferroudja ALLOUACHE
255
Marginalisation des littr. francophones dans les anthologies et dict. en France
BIBLIOGRAPHIE
ARON, P., SAINT-JACQUES, D., VIALA, A. (dir.) (2002). Le dictionnaire du
littraire. Paris : PUF.
BEAMARCHAI, J.-P. DE, COUTY, D., REY, A. (1984, 2001). Dictionnaire
des crivains de langue franaise. Paris : Larousse.
BEAUMARCHAIS, J.-P. DE (1994). Dictionnaire des littratures de langue
franaise. Paris : Bordas.
BERTHIER, P., JARRETY, M. (2006). Histoire de la France littraire. Mo-
dernits. XIXe-XXe sicle. Paris : PUF, Quadrige, dictionnaire Poche.
BOURDIEU, P. (1992/1998). Les rgles de lart. Paris : Seuil, coll.
Points/Essais.
BRUNEL, P. (2005). La littrature franaise du XXe sicle. Paris : Armand
Colin.
CALLE-GRUBER, M. (2001). Histoire de la littrature franaise du XXe
sicle ou les repentirs de la littrature. Paris : Champion, coll.
Unichamp/Essentiel.
CLAUDON, F. (2004) : Les grands mouvements littraires europens. Paris :
Nathan universit.
COMBE, D. (1995). Potiques francophones. Paris : Hachette Suprieur, coll.
Contours littraires.
DARCOS, X., BOISSINOT, A., TARTAYRE, B. (1989). Le XXe sicle en
littrature. Paris : coll. Perspectives et confrontation.
Dictionnaire de la littrature franaise. XXe sicle (2000). Paris : A. Michel,
Encyclopedia Universalis.
DIDIER, B. (dir.) (1994). Dictionnaire universel des littratures. Paris : PUF.
256
Ferroudja ALLOUACHE
A
8,
:
. , ,
, , , . -
. ,
.
,
,
.
.
.
: , , , , -
257
. ,
(, , )
:
.
,
. , -
.
, -
, -
. ,
. -
( ),
,
. -
(
, -
, ), -
.
: , , ,
, , , ,
, ,
(1901)
,
,
, -
. 1 ,
1
, ,
, -
, (
, , -
, terra incognita (
,
).
,
,
, . ,
:
. , 2 -
,
,
- -
, ,
- ,
(.. , -
, -
).
( ,
),
(
, , -
)
, , , ,
.
-
, -
,
. (1843-1923)
).
2
: , , , , , -
, , , , , , , , -
, .
, , , , , , .
259
1885 .
, ,
. , -
, -
.
,
,
, ( ,
).
,
: 1. -
2. . ,
, , -
: Le monde slave,
tudes slaves, Contes populaires slaves, La Mythologie slave .
,
(),
.
,
.
, ,
, , ,
,
1901 ( ,
) -
. ,
, -
( ,
/ ).
-
.
1865 , , -
. 1880 ,
, .
,
(Revue de lHistoire des Religions),
Esquisse sommaire de la mythologie
slave (Paris, Leroux, 1882),
260
1. : -
!
, -
.
,
,
. ,
, .
, :
( ), , -
, , ,
, 3,
, , ,
( ),
, ,
( ,
,
).
, -
3
Chronicon slavorum,
, 52- 83- , 12-
, .
261
. , -
(
, .. interpretatio christiana)4. ,
-
,
. ,
(),
-
,
. 5
,
(.. ),
.
,
(
,
, , , .)
.
,
,
.
( ,
,
). ( : 8).
,
, -
( ,
, )
.
4
,
, . ,
,
, , , .
5
, , ( : , , ),
.
262
,
6,
. , ,
7 (1869)
( ,
: , , ,
, , , , , , , , ,
, , ). ,
,
,
( ) -
.
, -
: , -
, ,
,
, . ,
. ( : 24)
8
19. ,
,
. -
, ()
, -
, ,
6
, .
,
, , .
7
(, 1869, 180,
1875) (
), ,
, -
, - , -
.
8
:
1874 . - 1881 (
,
).
263
(
-
,
,
- , - ).
,
,
,
. -
-
, -
, -
(
: -). 9
. , ,
(
). , -
, -
-
, -
(, ,
,
).
9
, (
) : 220 , 60
. .
, -
. . . .
, .
264
2. -
,
, ,
.
( ),
, ,
. ( : 8)
,
,
.
, -
: 10, -
, , . ,
,
,
,
,
. -
, ,
,
.
,
, , . . ,
, -
: ,
, ( ,
,
, ,
).
- -
, ,
.
-,
.
10
(
).
265
,
,
11 .
, -
,
.
, /
( ) - ,
,
, -
.
, (
)
( ). , ()
, ( ,
, -
,
).
,
12 .
(
), ,
,
. (, -
,
-
11
,
, ,
, ,
, /,
/ /-).
12
,
. -
,
(
). ,
, ,
-
, .
266
,
).
3. -
-
,
: 1. (-
, , , - )
2.
( , , , ,
).
,
( / /
-
(
), /
(
, ,
:
,/ ... :/
...).
,
( ),
,
. -
, (-
), (
1200 . ...) -
. -
-,
,
, : , -
, - -
: , ,
, , ).
,
. -
, -
267
9- ,
. -
, ,
. -
12-
.. , (
),
, -
,
9-
.
: -
, ,
: 1. -
( , , ), 2.
, 3.
(
). ,
.
4.
,
,
: -
() , ,
() , . -
,
,
, ,
.
?
,
,
( ,
, - , , , .) -
, -
() , ,
(
). , ,
268
(
). ,
- ,
/ -
, .
deus otiosus . ,
,
,
. :
(), -
,
.
,
, ,
: .
)
,
, .
,
( ), (
/), (
=), ( =,
/ ), , .
: ,
, ,
. , :
,
,
.
(
, :
, , , ).
)
(
, ).
269
-
: /-
, ,
. ,
( , ).
,
, : ( ), (
) . ( , -
) ,
( ,
, .).
, ,
( ),
.
,
(
).
, -
(.. ).
, -
. ,
, (
,
-).
(, , )
( ,
).
, .
, ,
- .
(
, , -
,
).
,
270
,
. 13
-
,
( : ) ( : 62)
-
, -
. -
, -
(
).
,
. ,
. -,
,
: , ,
.
-
(-).
( -, ).
,
.
110
(
1901 ), ,
-
.
.
,
13
, (
), :
!
271
,
. (
) (
, ,
).
, . (2004). . :
.
, . (1998). .
:
.
, . (1984). . : Grafos.
, . (1984). (preveo na srpski Rad. Agatonovi,
1904). internet-izdanje, TIA Janus, Beograd: 2002
(http://www.rastko.rs/antropologija/lleze-mitologija.html).
LOVMANJSKI, H. (1996). Religija Slovena. Beograd : Slovograf.
, . (2004). ,
. : //.
, . (1973). . :
.
272
ABSTRACT : Cette tude part du fait que le livre "La mythologie slave" du slaviste
franais Louis Lger reprsente un ouvrage-cl pour l'affirmation du systme
mythologique des anciens Slaves. Louis Lger y a expos pour la premire fois la
mythologie slave en tant que systme mythologique dvelopp, non seulement aux
yeux du public de l'Europe occidentale, mais galement au public savant slave. Il peut
paratre paradoxal, mais c'tait Louis Lger qui "a fait connatre" la mythologie slave
aux peuples slaves.
Dans ce sens, le prsent article a pour objectif daffirmer la contribution du
slaviste franais Louis Lger, en qualit de promoteur ou inaugurateur de lintrt
pour la recherche de la mythologie slave travers le monde. Dautre part, lobjectif de
cette discussion sera de vrifier la vitalit des thses fondamentales de L. Lger sur le
systme mythologique slave (exposes dans son ouvrage La mythologie slave ), et
d'en dterminer les positions de Lger qui ont survcu au test du temps et celles qui
ont t corriges ou rejetes par la science avec le temps. Le principal dilemme de
recherche concerne la reconstruction de la haute mythologie (les cultes des divinits,
considrs du point de vue du patrimoine indo-europen commun, jusquaux dis-
tinctions slaves locales), mais le besoin de faire un rexamen concerne aussi certains
aspects du domaine de la basse mythologie.
Mots-cls : mythologie slave, substrats, haute mythologie, basse mythologie, dmo-
nologie, culte des divinits, panthon, catgorisation des divinits, jeunes
divinits, divinits du foyer
273
DESPINA ANGELOVSKA
Universit des arts audiovisuels ESRA de Skopje
LE DCENTREMENT DE LA FRANCOPHONIE:
LANGUES, CULTURES ET IDENTITS EN MOUVEMENT
Introduction
Le Franais est un francophone parmi
d'autres.
Dans cette tude, nous rflchirons sur lvolution du concept et des
pratiques de la francophonie dans le monde aujourd'hui. Utilisant les outils de
la thorie postcoloniale incorpors aux apports thoriques des tudes fran-
cophones, nous nous pencherons, dans une premire partie, sur l'volution
diachronique de la francophonie depuis sa conception initiale imprialiste et
colonialiste, pour ensuite, dans une deuxime partie, analyser les volutions et
visions plus rcentes de cette dernire. S'inscrivant ainsi dans le contexte d'un
monde postcolonial et transnational, fait de migrations et d'hybridations con-
stantes, cette tude tentera de dvelopper une rflexion sur les implications th-
oriques et pratiques de la dtrritorialisation et dnationalisation de la langue,
de l'identit et de la culture opres aujourd'hui par le phnomne de la
francophonie. Rejoignant ainsi les notions actuelles de dracinement, d'hybri-
dation et de mtissage des cultures et identits, nous nous attarderons finale-
ment sur la dcolonisation et le dcentrement de la francophonie aujourd'hui,
devenue plurielle et plurilingue - refltant, dans ses curs multiples, la
complexit des nouvelles identits culturelles.
I. Lhritage imprialiste/colonialiste sous lgide de l'univer-
salisme de la francophonie
Il existe de nombreuses dfinitions de la notion complexe, fuyante et
parfois ambivalente et contradictoire (VIOLETTE, 2006) qu'est la franco-
Despina ANGELOVSKA
275
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
1
Cf. la dfinition du terme petit-ngre dans le dictionnaire Le petit
Robert : (1877) franais la syntaxe simplifie (o les verbes sont l'infinitif), parl
par les indignes des anciennes colonies franaises. Parler petit-ngre (ex. Moi pas
vouloir quitter pays). Par ext. Mauvais franais.
276
Despina ANGELOVSKA
277
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
278
Despina ANGELOVSKA
279
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
280
Despina ANGELOVSKA
281
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
282
Despina ANGELOVSKA
283
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
284
Despina ANGELOVSKA
285
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
La langue franaise n'est donc plus la proprit exclusive du peuple franais : les
Franais sont mme minoritaires parmi les utilisateurs du franais.
Ainsi, aujourd'hui, le franais est majoritairement parl par des gens qui ne
sont pas Franais. Plus de la moiti dentre eux sont Africains (KIMMELMAN,
2010). C'est dans ce sens aussi qu'Abdou Diouf, ancien prsident du Sngal,
secrtaire gnral de la Francophonie, affirme que lavenir de la langue franaise
se trouve aujourdhui en Afrique (KIMMELMAN, 2010). C'est dans ce sens que
dfendre l'identit francophone aujourd'hui signifie dfendre une identit et
culture mixte. Le franais plus encore est souvent une langue parmi d'autres, et
tre francophone est loin d'tre chez un individu l'identit dominante autour de
laquelle les autres s'organisent (ALONSO, 2004: 3) Mais, justement comme le
souligne Abdou Diouf, cela fait que, pour les auteurs de ces rgions
francophones, le franais est un choix, et non un signe de vassalit vis--vis de la
France, politique, culturelle ou autre (KIMMELMAN, 2010).
2. La fin de la francophonie ?
Ainsi, le grand nombre d'crivains de provenance 'hors hexagone' qui
parsment le panorama littraire franais aujourd'hui offrent un nouveau concept
d'identit, voire mme, un nouveau concept de littrature mondiale. C'est dans ce
sens que 45 auteurs (francophones), qui ont contribu faire voluer notre
perception dune littrature de langue franaise outrepassant les limites de
lHexagone, parmi lesquels Le Clzio, Nancy Huston, Maryse Cond, Amin
Maalouf, etc., rdigent et signent, en 2007, un manifeste intitul Pour une
'littrature-monde' en franais annonant une rvolution coprnicienne , celle
de la fin de la francophonie et la naissance d'une 'littrature-monde' (LE BRIS ET
AL., 15 mars 2007). C'est en effet de la naissance d'une nouvelle constellation
dont ils se font tmoins, celle du remplacement de l'ancien centre du monde
franais, par une multitude de centres et de mondes, rayonnant chacun et
dcentrant les rapports hirarchiques hrits, mais abolissant du mme coup le
concept de la francophonie:
(...) le centre, ce point depuis lequel tait suppose rayonner une littrature
franco-franaise nest plus le centre. () le centre, nous disent les prix dautomne,
est dsormais partout, aux quatre coins du monde. Fin de la francophonie. Et
naissance dune littrature-monde en franais.
Ce que ces auteurs francophones contemporains revendiquent et signent
ainsi par ce manifeste, c'est, paradoxalement, l'acte de dcs mme de la
francophonie, la fin de ce concept qu'ils qualifient comme le dernier avatar de
l'imprialisme et du colonialisme , et la naissance, sa place, d'une littrature-
monde en franais , faite par des crivains identit plurielle, habitant dans un
territoire ambigu entre deux mondes :
Soyons clairs : lmergence dune littrature-monde en langue franaise
consciemment affirme, ouverte sur le monde, transnationale, signe lacte de dcs
de la francophonie. Personne ne parle le francophone, ni ncrit en francophone.
286
Despina ANGELOVSKA
BIBLIOGRAPHIE
ANGELOVSKA, D. (2006). Identits translationnelles et perspectives post-
coloniales . Identities: journal for politics, gender and culture, vol. 5, n.
2, 117-142.
ALONSO, J. B. (2004). Francophonie plurielle : l'expression d'une nouvelle
identit culturelle in Ignacio Iarrea Las Heras et Mara Jess
287
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
288
Despina ANGELOVSKA
289
Le dcentrement de la francophonie: langues, cultures, identits en mouvement
:
,
:
,
,
-
. -
, , ,
, ,
, ,
.
: , , , ,
, , , ,
290
Freelance -
,
II
XX
.
- , , .160.
,
, , . 299.
: -
, ,
, , ,
,
,
,
-
,
.
: , , II XX ,
,
XX ,
, .
, ,
,
, .
,
, ,
- ,
. ,
. .
, ,
. ,
, .
, , -
:
:
,
,
.
,
,
,
.
, -
1,
,
,
. ,
,
, .
,
40- XX . ,
,
.
, ,
, ,
,
, .
,
, . (
- , , ,
, , ,
1
)
, , , , ,
.
292
.) ,
, ,
, ,
.
[Roger Garaudy (1913--...)]
(Clefs pour le marxime),
.
, ,
,
,
, ,
,
XX ,
,
-
2.
, :
1962 , 1968,
j (Abb Pierre) e
, . j
,
, , 1970 ,
. ,
- . 1980,
XII,
, 1982.
. 1995-
96,
,
, ,
) :
-
. ,
.
,
, o bibi.biljanovska@-
gmail.com.
2
) .
293
. .
,
... ,
,
. , 2000 ,
,
.
, -
,
II ,
. ,
,
3.
, :
, -
,
, - . -
,
,
.
[Emmanuel Mounier (1905-1950, )]
,
, , ,
,
,
.
,
.
, ,
o ,
3
- ,
. .
294
.
, -
,
II -
.
- [Maurice Merleau-Ponty (1908-1960)]
,
, -
4 (
5), -
, ,
,
:
, -, ,
. ,
6,
,
...
,
... . ,
... ,
,
,
.7
, -
, ,
, ,
.
, ,
,
8 - ...
4
) Maurice Merleau-Ponty, loge de la philosophie, d. Ides/Gallimard, 1960.
5
) ,
,
.
6
) Maurice Merleau-Ponty, loge de la philosophie, d. Ides/Gallimard,
1960, p. 138.
7
) . .144.
8
) , , , ditions Gallimard,
1972.
295
. .
,
,
.
9, -
,
,
, , ,
,
, - .
[Paul Foulqui] 10. -
-
,
, ,
.
,
, , , -
-,
. ,
,
,
, -
. , -
,
: , , ,
:
, ,
,
.
,
,
, ,
, 60
9
) Paul Foulqui, Lexistentialisme, Presses universitaires de France, 17. d.
Que sais-je ? 1974.
10
) ,
, ,
,
.
296
: [Guy-Ernest
Debord (1931-1994-)],
, 6 1968 ,
11
12.
,
,
-
.
, : 1960
,
121,
,
.
13,
1952
,
.
, .
1960 ,
, . , -
- (Toulouse-laRose),14
,
.
-
15, 221 (
,
11
) 1968
,
.
12
)
, 1997, .
.
1957 , (
),
.
13
) , ,
a .
14
) Toulouse-la-Rose, La vritable biographie masprisatrice de Guy-Ernest
Debord , ditions Talus dapproche, Mons, 2000.
15
) Guy Debord, La Socit du Spectacle , dition Gallimard, Paris, 1992.
297
. .
),
(1973),
.
221 ,
:
.
.
,
,
, ,
,
,
.
, ,
, (
) 1984, ,
, oa
.
: .
, ,
, , , .
,
( ), ej -
1994 , . ,
,
, 16.
,
. ,
, . -
, , ,
, ,
,
. -
,
,
16
) -
--,
,
.
298
, -
.
BILJANA BILJANOVSKA
Freelance traducteur-interprte pour le franais et litalien et vice-versa, Skopje
ABSTRACT: Aprs avoir travaill un certain temps sur les traductions de quelques
auteurs franais significatifs, parmi lesquelles se trouvent galement les uvres
dAlbert Camus, de Maurice Merleau-Ponty, dEmmanuel Mounier, de Roger Garaudy,
de Paul Foulquier et de Guy Ernest Debord, nous soulignons dans le prsent article la
signification de cette littrature non seulement pour la cration de la conscience de
toute une srie de gnrations, mais aussi pour les grandes influences que ces auteurs
ont exerces et exercent toujours sur la cration de la conscience des lites intel-
lectuelles, et par consquent sur lorganisation de la vie politique dans les pays o ils
reprsentent une littrature dducation obligatoire travers les programmes
ducatifs des institutions secondaires ou des tablissements et instituts suprieurs.
e
Mots-cls : traduction, littrature philosophique, deuxime moiti du XX sicle,
influences, contexte francophone
299
NICOLE BLONDEAU
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
ABSTRACT : Cet article interroge la place marginale octroye aux littratures dites
francophones dans lenseignement/apprentissage du FLE. Lanalyse dune ving-
taine de manuels de FLE parus depuis 2004 claire le statut priphrique de ces
textes. Une configuration de raisons peuvent expliquer ce constat : lexpulsion quasi
gnrale de la littrature en tant que support dapprentissage de langue, a fortiori des
littratures francophones, qui semblent exclues du Panthon littraire franais et qui,
travers leurs hybridations linguistiques, posent le problme de la norme et du
franais standard. Cependant, derrire cette question, se cache celle de la place
accorde par le centre , la France, ces cultures et leurs locuteurs, lies, pour
partie, pour certaines, lhistoire de lesclavage et de la colonisation et, de fait,
considres comme subalternes.
Au regard de ces constats, il me semble quil faille repenser lenseignement/
apprentissage du FLE, ainsi que sa didactique, dans une complexit dsormais
mondialise, en objectivant la manire dont le franais participe, comme les autres
langues, aux cultures du mtissage afin douvrir de nouveaux espaces de
relation .
MOTS-CLS : littratures francophones, didactique/enseignement/apprentissage du
FLE, reproduction, diversit, histoire, francophonie, mondialisation, hybri-
dation, tout-monde
Notes liminaires
Puisque le colloque qui nous runit sinscrit dans le contexte franco-
phone , cest--dire un assemblage disparate et bigarr de peuples parlant
des degrs divers le franais, qui vivent aux quatre coins du monde, qui pour
certains, ont subi lignominie de la traite esclavagiste et de la colonisation, il
me semble donc que nous sommes ici rassembls sous le signe de la diversit,
de lme tigre (DEVEREUX), des mille couleurs du bariolage (SERRES,
1991 :17).
Nicole BLONDEAU
301
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
1
Festival 1 et 2, (CLE International, 2005, 2006); Tout va bien 1, 2, 3 (ibid.,
2004, 2005, 2005); ICI 1 et 2 (ibid., 2007); Activits pour le Cadre Commun de
Rfrence, A1/A2/B1/B2 (ibid., 2005, 2005, 2006, 2007); Trait dunion 1 et 2 (ibid.,
2005); Entre en matire (Hachette/FLE, 2005); Enseigner le FLE aux lves
nouvellement arrivs en France (VEI/CRDP, Nice, 2007); Connexions 1, 2, 3 (Didier,
2004, 2005, 2005); Mtro Saint-Michel 2 (CLE International, 2006); Russir le DELF B1
(CIEP/Didier, 2011)
302
Nicole BLONDEAU
303
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
304
Nicole BLONDEAU
305
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
306
Nicole BLONDEAU
307
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
imaginaires hors des frontires franaises qui saccaparent cette langue pour
dire leur rapport au monde, leur histoire et lHistoire, pour dire leurs
aspirations, leurs rves? Il me semble que lon ne reproduit, sans le vouloir,
sans le savoir, que disqualification, condescendance. Il me semble que lon ne
reproduit aussi quassignation rsidence culturelle (voir cet effet la
contribution de S. Idoughi dans cet ouvrage).
Sur un autre plan danalyse, mais/et articul avec ce qui prcde, la
belle langue et sa littrature, si elles ont t/sont encore vecteurs de libration
pour certains, ont aussi, dans le mme temps, t vecteurs dalination pour
dautres. Nest-ce pas aussi au nom de la civilisation franaise/europenne,
claire et porte par ses penseurs, ses crivains, que se sont organises la traite
ngrire et la colonisation ? Qui a fabriqu le sauvage ? Qui a fabriqu
lOriental ? (SAD, 1978). Il sagit dinterroger ces contradictions.
V. FILLOL (2009 : 59) fait rfrence lutilisation du texte littraire
francophone dans lenseignement du franais en Nouvelle Caldonie et
souligne le rle indniable [de cet enseignement] dans le (nouveau) rapport
la langue et dans la construction identitaire des lves . Elle ajoute que Le
texte littraire est un lieu de rencontre interculturelle et, pour certains, un lieu
de parole retrouve, de rconciliation.
Ces lignes me rappellent le travail que je faisais dans les annes 1990
auprs dlves allophones nouvellement arrivs en France qui dcouvraient,
travers des extraits de littrature francophone, que le franais pouvait parler
deux et parvenaient ainsi, avec ces crits, construire une image valorise des
lieux o ils taient ns, une image pour partie dleste de certains stigmates
historiques, culturels et sociaux.
Ainsi, il me semble quil peut tre possible d la fois enseigner une
langue au pass dominateur, prdateur, tout en louvrant des ralits
historiques et culturelles quelle a particip parfois nier, mais dont des auteurs
de ces espaces conquis se sont empars, pour narrer et transmettre leur propre
destin. Ainsi, peut-il tre possible, en mobilisant, ds les premiers moments
dapprentissage, des fragments de ces textes dits francophones , darticuler
apprentissage du franais et hospitalit aux cheminements singuliers,
historiquement et culturellement marqus, de sujets qui sont amens, soit par
choix ou par imposition, apprendre cette langue. Ainsi, pourrait-on imaginer
contribuer llaboration de constellations identitaires dlestes du poids de la
stigmatisation, de lamertume et de la victimisation, libres de sengager dans
laventure d une potique du divers , dans le tricotage didentits plurielles,
dsalines et solidaires, capables daffronter, de penser et de construire le
Tout-monde, et ce, travers lapprentissage du franais.
A cet effet, cest bien la didactique du franais, et non seulement du
FLE, quil faudrait interroger, en pensant la place de cette langue dans une
complexit dsormais mondialise, en objectivant la manire dont elle
308
Nicole BLONDEAU
BIBLIOGRAPHIE
309
Littratures dites francophones et FLE: un rendez-vous manqu ?
LE BRIS, M., ROUAUD, J. (dir.) (2010). Je est un autre. Pour une identit-
monde. Paris : Gallimard, NRF.
MANGUEL, A. (2007, trad. 2009). La cit des mots. Arles : Actes Sud.
PORCHER, L. (1995). Le franais langue trangre. Paris : CNDP/Hachette,
Education.
PUREN, Ch. (2006b). Le Cadre europen commun de rfrence et la
rflexion mthodologique en Didactique des Langues-Cultures : un
chantier reprendre . pp. 16-22. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/-
gerflint/Baltique3/Puren.pdf
SAD, E.W. (1978, trad.1980). Lorientalisme. LOrient cr par lOccident.
Paris : Seuil.
SERRES, M. (1991). Le Tiers-Instruit. Paris : Franois Bourin.
8
/
: ?
:
"" / -
.
2004 .,
. :
, ,
,
,
. , , "-
" , , ,
, , -
, , .
,
/ , -
, ,
,
, " " " ".
: , //
, , , ,
, , , tout-monde
310
.
,
: -
,
( ) (
) , ( ),
, ,
, , ,
. ,
,
,
()
, .
, ( /
, -
, ,
, .),
, - ,
()
, , -
.
.
K : , , , , vs. -
,
,
.
-
, , , , -
.
.
,
, -
-
, () , -
,
.
XII . ( 1140 1170 .)1
chanson de geste2,
.. chanson de Roi
, .
,
XIV, XV
(, , , ...),
-
. -
, ,
, , , ,
- ,
,
,
(, 2002:207).
1
:
1040 1115 ., .
,
1030 .
. ,
.
2
. .
.. ,
,
,
, , (Morgan, 2008:13).
312
( )
( ),
.
-
-
.
,
(
)
,
(
- ),
.
.
,
, 778 . -
,
-
. ,
,
.
, ,
-
(),
- .
,
, , ,
,
(
, , ...),
.
,
(, 2006 : 290).
313
.
, ,
,
(KEKEZ, 1986 : 181). ,
,
,
.
,
, , ,
,
, (1395 .),
, , , -
.
, ,
3
,
.
, ..
, ,
().
,
-
, ,
,
.
.. topoi,
,
(MORGAN, 2008 :
7) ; -
() , ,
: -, -, -, -, -
().
, ,
3
, ,
, , (JA, 2006 : 298).
314
, ,
.
/ , / , .,
;
, ,
,
(,
),
. ,
,
,
,
, , . , ,
/
,
, .
,
( ,
),
:
,
,
.
.4
4
. . ,
, , . 1980.
, , . , :
, .
. 1985. , ,
. : .
.
315
.
-
...
,
,
, ,
.
,
( , / ) -
(, / 5),
. , -
, -
- ( vs. , -
vs. ...). , ,
,
, ,
.
,
, .
). vs. , vs.
( 6, ..) ,
, ,
.
;
( , 63). , ,
5
,
:
, , -,
.
( , , .),
, ,
.
6
,
.
316
.
( ,
),
.
,
, ,
, /
(), ,
:
,
, , .
, , ( ,
),
- , , -
. -
.
( )
, , -
, ,
,
: ,
- -
, - ,
. ,
,
,
, (BAHTIN, 1978 :
182), ,
(CAMPBELL, 1993 : 319).
()
,
,
, .
. ;
.
. ;
317
.
,
(...) ( , 31).
, ,
- .
,
. ,
, ,
( ,
),
(CAMPBELL, 1993:347).
, ,
,
.
abyss
, ,
, .
,
, ()
, ,
,
, .
/,
;
, ,
(KULAVKOVA, 2008 : 27). ,
,
. ,
( -
) :
.
,
, (
, )
,
( -
,
318
7).
-,
( )
(BURLAND, 2007 : 12)8. ,
,
;
.
,
( , ,
, , ),
.
,
. ,
() -
: ,
, ..
-
,
7
(, )
(BURLAND, 2007 : 7), ; 32
. ,
, ,
,
, .
(!)
:
.
,
( , 78).
8
, (
, , , , ).
Burland, op. cit., 190.
319
.
9
, , , ,
, suma sumarum
.
320
,
,
:
. -
10.
(XIV XIX .)
,
- . -
,
,
, (
?) . ,
( )
, ,
, (KULAVKOVA, 2008 : 27). -
. ,
, , ,
,
,
. ,
, ,
.
, , ,
.
, /
,
10
,
, .
. . . 1993.
, : , . 21
321
.
,
- ,
.
,
-
(, 2006 : 293). ,
,
,
, ,
:
, ,
. ,
, , ,
, .
( , 21).
-
, : -
,
, ( ) .
,
: ,
, ,
, ,
, ,
.
,
, ,
,
( )
. . .
,
, , -
(MORGAN, 2008 : 22),
322
, -
.
, ,
- .
, , ,
. ,
,
, ,
:
, , ,
,
. , : -
, -
. -
,
, (-
, 1972 : 425).
, ,
, ,
- zu zweien, ,
.
323
.
BAHTIN, Mihail. (1978). Stvaralatvo Fransoa Rable i narodna kultura
srednjega veka i renesanse. Beograd: Nolit.
BURLAND, Margaret Jewett. (2007). Strange Words: Retelling and Reception
in the Medieval Roland Textual Tradition, Notre Dame, IN: University
of Notre Dame Press.
CAMPBELL, Joseph. (1993). The hero with a thousand faces, London:
Fontana Press.
, . (1980). , , . -
, : .
GOYET, Florence. (2008). Narrative Structure and Political Construction: The
Epic at Work. Oral Tradition, 23/1.
KEKEZ, Josip. (1986). Usmena knjievnost, in Uvod u knjievnost, .
Zdenko kreb, Ante Stama. Zagreb: Globus.
KULAVKOVA, Kata (ed.) (2008). Interpretations: Black Arab as a figure of
memory, Skopje: MANU.
LACHMAN, Renate. (2002). Phantasia/Memoria/Rhetorica, Zagreb: Matica
Hrvatska.
, .. (1972). . :
.
, . . (2002). . : .
MORGAN, E. L. (2008). A mirror for princes? a textual study of
instructions for rulers and consorts in three old French genres.
Christchurch: University of Canterbury.
, . (1993).
. : .
, . (2006).
, in
. : .
Song of Roland. (1999). Trans. by Jessie Crosland. Ontario: Cambridge.
, . (1985). ,
, . . : .
324
KRISTINA DIMOVSKA
tudiante en Master de littrature gnrale et compare, Universit Sts. Cyrille et
Mthode de Skopje
LES ASPECTS DU HROS : ROLLAND DE LA CHANSON DE ROLAND ET
LE ROI MARCO DU CYCLE MACDONIEN DE POMES PIQUES
325
. ,
A : (1928-2011), , -
,
.
, -
, . -
, ,
.
, , -
, ,
, .
,
,
, ,
.
K : , , ,
,
65-
,
-
, .
-
, -
-
.
,
, ,
.
, / , -
, ( 1928 , , 2011
), -
( ) . -
,
-
, , -
a priori ,
,
. (GLISSANT 2007 : 110) ,
.
,
,
, (Potique de
la Relation, Paris, Gallimard 1990)
(Introduction une potique du divers, Paris, Gallimard 1996).
.
,
,
.
,
, .
Discours sur le colonialisme, 1955
Cahier dun retour au pays natal, 1947 ,
,
. , , Les damns de la terre, 1961,
, -
, . ,
,
,
, ,
,
,
. , ,
,
. , ,
,
,
.
, ,
.
,
.
-
327
. ,
, -
, , -
. ,
? ,
, , ,
, , ,
, . ,
, , ,
. , , -
,
. ,
. (GLISSANT, 1998 : 13)
,
.
, ,
,
. (GLISSANT, 1998 : 13)
,
,
. ,
, .
,
,
,
,
.
, , .
, ,
, ,
. (GLISSANT, 1998 : 14)
,
, ,
. ,
,
.
, ,
328
,
.
, .
,
? , , -
, -
. , ,
: un mtissage qui produit de l'imprvisible.
(GLISSANT, 1998 : 16)
. ,
. ,
, ,
, .
. , ,
( ),
: , ,
. (GLISSANT, 1998 : 22)
, .
,
,
, .
,
. ,
, ,
,
, ..
. (GLISSANT, 1998 : 26) ,
, ,
.
, , ..
( -
), - -
. (),
,
. (GLISSANT, 2007 : 148)
329
.
,
,
.
, , ,
, ,
,
(...) : ,
, ,
, ,
. (, 2002 : 62)
, ,
, .
17
( )
. (GLISSANT, 1998 : 17)
, ,
,
(
, ).
, , ..
, ,
.
, ..
. , -
,
. ,
. (GLISSANT, 2008)
: .
,
?
, .
( ), -
. ,
. (GLISSANT, 2007 : 103) , ,
, ,
- . , : ,
330
,
.
,
; ,
. ,
, ,
,
, ,
.
,
, . (GLISSANT,
2007 : 110)
, ,
. , , . ,
:
. (GLISSANT 1998 : 33) ,
, , ,
. ,
,
. ,
lingua
franca , , , -
. , -
, .. ,
, . (GLISSANT 1998 : 114)
.
.
, (
). , ,
, (
, ).
(
), . (GLISSANT,
1998:37) ,
,
. ,
, ..
. , ,
, ,
.
331
, -
, : , .. -
, paque/opacit.
, , -
, . (caos-
monde) .
, .
(GLISSANT, 1998 : 57)
,
, ..
. (MAGRIS, 2011) , ,
comprendre, (prendre avec soi),
. , ,
, . (MAGRIS, 2009)
, -
, .
, , ,
.
. ,
, , , ,
,
. (GLISSANT, 2007 : 109)
, , -
. , ,
-
. , , ..
. (GLISSANT, 2007: 112)
, ,
.
(tout-monde)
-
.
:
, tout-monde. (GLISSANT, 1998:72-73)
332
? -
?
, ,
.
. ,
location (BHABHA, 2001),
,
.
, -
.
(SAID, 2008) , ,
,
Can the subaltern speak? (, 2003).
, ..
,
,
(, 2001). ,
,
, , .
333
http://www.corriere.it/cultura/09_ottobre_01/magris-dialoghi-
glissant_c3667c46-ae5c-11de-b62d-00144f02aabc.shtml
GRIS, C. (2011). Elogio dellopacit: troppa luce acceca, Corriere della
sera, 11- 07-2011
http://www.corriere.it/quotidiano/archivio/claudio_magris.shtml
, . (2001). . : .
, . (.) (2006). . :
.
SAID, E. (2008).Riflessioni sullesilio, Scritture migranti. Rrivista di scam-
bi interculturali. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria
, . . (2003). , in -
, : .
, . (2002). ,
: .
ANASTASIJA GJURINOVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
334
SAHRA IDOUGHI
Doctorante en Sciences du langage/didactique des langues
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
I. Introduction
Sous prtexte de recouvrer son identit nationale, lAlgrie, au len-
demain de son indpendance, en 1962, sest engage dans une politique dara-
bisation. Dans cette qute de la rhabilitation de lidentit arabo-musulmane et
duniformisation nationale, lcole, travers sa politique denseignement des
langues trangres, a jou un rle plus que dterminant. Dans ce contexte, le
franais qui tait la langue denseignement pendant la colonisation et mme
aprs - par manque denseignants arabophones - est enseign en qualit de
langue trangre ampute de toute rfrence culturelle. En consquence, la
place rserve la littrature francophone fut rduite, car elle est assimile la
culture franaise.
Mais partir de 2000, le pouvoir laisse croire de nouvelles
perspectives visant la revalorisation du statut de la langue franaise en Algrie.
En cela, les discours du prsident Abdelaziz Bouteflika prononcs lors du 9e
Sommet de la Francophonie tenu Beyrouth en octobre 2002 o il a exprim
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
336
Sahra IDOUGHI
1
Les mdersas reprsentent un systme denseignement arabe se basant sur
la thologie, la littrature et le droit musulman. Leur objectif principal est la formation
des responsables de culte et de juges musulmans. Les rformes que ce systme a
subies partir de 1865 introduisirent des heures de franais et le dotrent de nou-
veaux programmes darithmtique, de rhtorique, de logique, dhistoire de civilisation
franaise et de droit franais. Un arrt publi en 1876 substitue aux mdersas les
coles suprieures de droit musulman. Cf. AGERON, CH.-R. (2005 : 324) et Kadri, A.
(2007 : 35)
Les coles coraniques reprsentent un enseignement lmentaire ayant pour
but dapprendre aux enfants musulmans lire et crire le coran.
Les coles indignes ont t cres par le dcret de 1892. Lenseignement
quelles dispensent est dlivr uniquement en langue franaise. Quelques annes plus
tard, larabe y est enseign titre facultatif, en dehors des heures denseignement
obligatoires. Leurs enseignements se basent pour lessentiel sur les programmes
mtropolitains (ceux pratiqus en France) tout en laissant une place importante aux
travaux agricoles. Sous la pression des colons, il a t rform pour devenir plus
professionnel et plus pratique quil ne ltait. Cf. AGERON, Ch.-R. (2005 : 931)
2 Ulmas, mot dorigine arabe oulema signifiant savants, dsigne lassoci-
ation des savants musulmans cre en 1937 par Abdelhamid Ben Badis (1889-1940).
Sa devise tait : LAlgrie est ma patrie, larabe est ma langue, lislam est ma
religion. Elle avait pour but de lutter contre la politique dassimilation prne par le
pouvoir pendant la deuxime guerre mondiale.
337
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
3 Source : http://www.el-mouradia.dz/arabe/symbole/textes/tripoli.htm
4
Afin dacclrer larabisation du systme ducatif, le pouvoir a fait appel
des cooprants gyptiens, syriens et irakiens.
5
Il sagit de larabe classique, la langue du coran qui nest compris et lu que
par une lite ; le peuple tant 85% analphabte, la veille de lindpendance.
6
Les langues locales sont larabe dialectal avec ses diffrentes variantes
rgionales et le berbre avec ses dialectes : kabyle, chaoui, mzab, targui, etc.
338
Sahra IDOUGHI
7
Extrait du discours prononc par le prsident Ahmed Ben Bella le 5 juillet
1963. Propos rapports par J. Zenati (2004 : 138).
8
Art.2 : Lislam est la religion de ltat.
Art.3 : Larabe est la langue nationale et officielle. Ltat uvre gn-
raliser lutilisation de la langue nationale au plan officiel. (Constitution de 1976, 2002)
9
Source : http://perspective.usherbrooke.ca/bilan/servlet/BMEve?codeEve=911
10
Intellectuel et crivain arabophone algrien. Il est connu notamment pour
son roman Al Zilzal (tremblement de terre), 1974, traduit en plusieurs langues. Il a
crit galement des nouvelles et des pices thtrales. Il est dcd le 12 aout 2010,
Alger.
11
crivain et journaliste francophone algrien. Auteur de plusieurs romans
dont Le dernier t de la raison publi titre posthume. Il a t assassin le 26 mai
1993.
339
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
12
noter que dans les textes officiels le nom de la langue franaise nest
jamais voqu en tant que tel, mais en termes de langue trangre. Cf. CHERIGUEN, F.
(2007)
340
Sahra IDOUGHI
13
Les formations aux filires scientifiques restent, ce jour, dispenses en
franais, dans les universits algriennes. Mais lenseignement de la langue arabe y
est introduit et tend devenir obligatoire.
14
Pour plus de dtails cf. http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-
3Politique_ling.htm
15
Cette commission qui avait comme prsident le dfunt Mustapha Lacheraf
(connu pour tre en faveur du bilinguisme) regroupait 160 membres, dont des
universitaires, des pdagogues et des reprsentants du parlement. Elle avait comme
objectif lvaluation du systme ducatif et la proposition dune refonte totale de
celui-ci. La commission a rendu son rapport au prsident, en mars 2001. Il a t
adopt avec des amendements. Prcisons que le contenu de ce rapport na jamais t
publi.
341
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
16
Cest--dire les textes (les romans, la posie, nouvelles, pice thtrale,
etc.) des crivains algriens ou ceux dcrivains venus dailleurs qui ont choisi dcrire
en franais.
17
Les manuels du secondaires sont destins tous les lycens de toutes les
filires et options. Autrement dit, il nexiste pas de manuels qui seraient spcifiques
aux filires littraires, scientifiques, etc.
342
Sahra IDOUGHI
18 e
Extrait du document daccompagnement du programme de 4 anne du
moyen, dit en 2005.
343
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
344
Sahra IDOUGHI
vinc. Dans les manuels de franais, la question douverture sur le monde est
aborde selon une approche "universaliste " et non selon une approche
interculturelle. Sans doute parce que cette dernire soulve la problmatique de
lidentit qui reste encore un sujet sensible et objet de conflits en Algrie.
BIBLIOGRAPHIE
345
Le statut de la langue fr. en Algrie et lenseign.de la littrature francophone
http://www.elmouradia.dz/francais/symbole/textes/symbolefr.htm
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-3Politique_ling.htm
http://perspective.usherbrooke.ca/bilan/servlet/BMEve?codeEve=911
346
Sahra IDOUGHI
/
8
: /. -
, .
, ,
" ".
,
. 1976 ,
,
. ,
,
. , -
-
. -
,
.
.
: , , () /, -
,
347
,
:
.
.
,
, -
. -/, -
, , -/, -
-.
,
, , ,
(=).
, par excellence, , .
: ,-/, , , -
, , (=)
1.
-
(1857),
, -
.
, :
, ,
, , -
-, -
.
,
,
.. -
, (BARTHES, 1984 : 179) , , (
) .. , -
18- , , 21- -
.
. , ,
, ,
, par
excellence, , .
2.
( dtail) -
, . (,
1990 : 157).
, -
, . -
( ).
,
. , (...)
( ) .
,
:
(...)
, ,
:
(, 1997 : 122).
2.1. -
,
. :
-/, , -/, -
-. (
) ..
. , -
,
, .
- ,
,
.
, -
/. ,
.
- /, - ,
, , ,
,
:
, ,
349
:
, (, 1978 : 118).
, - /,
, - -
-
: , , .
- ,
, ,
. ,
,
:
(, 1978 : 247)
- , -
. ,
- , ,
: ,
,
( ):
(, 1978 : 59).
- /.
,
,
/.
2.2. -
: , , ,
, - /
78 .
. -/ ,
,
. ,
, -
,
, -
.
/, ,
,
,
, ,
, (=).
,
,
350
-
,
.
/
: (...) ,
(, 1978 : 34, 35).
. , ,
. ,
, ,
/. , -
,
, .
:
(. ..) (, 1978 : 45).
/,
.
, ,
, :
(, 1978 : 41) ,
.
, .. ,
, :
, ,
(, 1978 : 246).
,
, . (, 2007 : 110)
, -
. , , :
... (, 1978 : 154).
, -
. -
, ,
351
:
, :
(, 1978 : 325).
-
- /:
,
(. ..) (, 1978:227). :
, (, . ..)
(...) , ,
, ,
(, 1978 : 228). , , : (...)
(, 1978 : 343).
3. . .
3.1.
.
( 19- , 1857-,
). ,
, ,
, .
,
... ,
(...), , (...) -
(MOREN, 1987 : 58). , ,
,
,
, ,
, .
,
,
,
. ,
, .
, , ,
. , ,
, ,
,
,
. ,
352
, ,
? ,
. , ,
,
. ,
,
. ,
, ,
.
,
. (...)
(...) ,
, (...)
, ,
, , ,
( - , 2005 : 310).
,
, ,
,
.
3.2. . .
,
- .
, .
: (...)
(ERIKSON, 1976 : 37),
, ,
.
,
, ,
19- .
. ,
, ,
, ,
, , .
, , ,
, ,
.
. , ,
19- ,
353
:
,
,
.
-
1789- .
. http://www.dadalos.-
org/mzd/frauenrechte/frauenrechte.htm
-
.
.
.
,
.
, ,
,
.
-.
-
, .
.
, :
(, 2005 : 124)
.
, - .
.
, ,
:
, ,
(, 1978 : 110).
, ,
, .
, , . ,
.
354
:
,
. ,
. ,
, ;
,
,
.
(,
1978 : 276) ,
: , ,
, ,
(BAL, 1989 : 216) (. ..)
3.3.
19- ,
, ..
. -
, , , -
. , ,
, -
. ,
, -
, ,
. .
.
,
.
-
. . ,
, ,
,
.
,
. ,
, .
, ,
.
. ,
!
355
:
4.
,
, ..
, .
, ,
, , ,
- ,
.
,
,
.
, .
. , ... ,
. !..
, . 1997. -
, , .
BAL, Mieke. 1989. Opisi (Za jednu teoriju narativnog opisa), Uvod u
narotologii, Izbor, redakciju prijevoda, uvodni tekst i bibliografiju
sainio Zlatko Kramari, Osijek, Izdavaki centar Revija, str. 199-221.
BARTHES, Roland. 1984. Leffet de rel, Le bruissement da la langue, Paris,
aux ditions du Seuil, p. 179-187.
, 10. 2006. , , .
, . 1996. , ,
, . - , ,
.
, , : :
,
http://www.dadalos.org/mzd/frauenrechte/frauenrechte.htm
, . 2002. ,
, -
, , - .
ERIKSON, Erik. 1976. Omladina, kriza, identifikacija, Titograd, Pobjeda.
, . 2011. , ,
.
, . 2005. , , .
3. 1978. , ;
356
, . 1990.
, , .
MOREN, Edgar. 1989. Kako misliti Evropu, Srajevo, Svetlost.
, . 1988. , , .
, . 1991. ,
, , .
, . 1978. , , .
, . . 2007. , , .
. 2005. , , .
LUCY KARANIKOLOVA
Universit Goce Delev, tip
EMMA BOVARY OU : DU DTAIL DANS LA FONCTION CRATRICE DU
PERSONNAGE PRINCIPAL
357
-,
. ,
: ,
, ,
. / -
aa
. ,
.
() .
: , , -
.
,
, ,
.
, ,
- , ,
, 1,
: 2.
, , -
, , ,
. ,
/
aa
1
BAHTIN. M. (1980). Ekspozicija problema tueg govora, in Marksizam i
filozofija jezika. Beograd: 1980, 248.
2
BAHTIN. M. (1978). Problem teksta , in Knjievnost. Beograd: br.1.
-
,
,
-
() .
, ,
:
- (-
)
-
().
, -
( / )
.
, -,
. , -
() (/ /
) , , -
.
, ,
, , ( )3.
,
, . -
.
3
,
:
(), ,
. ,
, ,
(). ,
, ,
,
.
,
. ORAI-TOLI. D. (1990). Teorija citatnosti. Zagreb:
GZH.
359
. . .
4.
// -
(VII -
) (VIII
)5,
.
? ,
-
.
.
1.
,
.
( -
, 1920-1931, -
, 1920-1943),
,
4
..
/.
..
,
.. /
(ORAI-TOLI, 1990: 5-6).
5
,
( )
1 2 -
:
, -
( ). ,
-
.
360
-
. ,
, ,
,
.
,
50-
.
-
- , .
(1952-1958)
.
1..
, 6.
.
( 14-17, 15-19 )
, .
,
. ,
,
,
.
, ,
-7, : 1. ; 2.
; 3. 4. .
-
,
, ,
, , -
,
, . ,
-
6
. M. (1994). . :
. M. (2006). . : .
7
-. . (2001). .
: .
361
. . .
: , , , , , , -
, , , , ..
spleen.
.
,
,
.
.
:
,
.
, /
50- .
1. .
,
, (
). ,
:
.
.
:
- spleen-, , ,
;
- ,
: ,
.
- ,
( )
.
,
.
-
.
,
.
362
-
1. .
8.
.
.
(1960)
. , , ,
. --
-
. , -
, -
.
,
,
, : -
,
.
,
,
.
, -
. . ,
.. , e
.
8
:
. . (1972). XX , in
XX . : ;
. . (1989). , in
. . : ;
. . (1993). : .
: ;
-. . (2003). . :
.
363
. . .
, . -
,
.
. , -
-,
, .
9.
.
2.
,
,
.. ,
.
,
,
,
,
.. , ,
- 10.
.
.
9
- . (2004).
, in . :
, 116-154.
10
. . (1988).
, in
. . :
, 64-82.
364
-
. ,
, -
. . -
,
,
.
,
,
.
-
( ). ,
2009/2010
,
:
, -
11.
,
,
12.
-
( ) ,
. , , -
:
, ,
, , , 13.
// -
11
-. . (2010). ,
. : , 36, 189-211.
12
, 1980 . , .
. : 18. V 1980, 9. : . .
(1981). , in
. : , , , , 198-202.
13
. . (1998).
, in
. - : , 14.
365
. . .
-
,
, // -
-
.
3.
-
, , .
,
.
. .
. -
,
,
.
, , -
, ,
.
. ,
,
.
.
, ,
. : ! -
, () , () .
,
.
, .
;
, , -
.
.
( !),
366
-
.
, .14
: .
, . ,
, . , ,
, , -
,
15 . -
, , ,
... ;
(, 2011: 47).
4.
,
(ORAI-TOLI, 1990: 210).
.
,
( .
. , . . , . . .
. . . )
.. , (-
-
) .
:
(
)
14
. . . (2011). ( ). :
, 45.
15
; -
, -
,
ratio subversio. , ,
.
367
. . .
(ORAI-TOLI, 1990 : 29-30).
.
24.11.2009
,
14.09.2010 -
.
.
( ), 29.04.2009 ,
, ,
-- .
( ).
. , -
-
,
,
,
. !
BAHTIN. M. (1978). Problem teksta, Knjievnost. Beograd: br.1.
BAHTIN. M. (1980). Ekspozicija problema tueg govora, in Marksizam i
filozofija jezika. Beograd: 1980.
. M. (1994). . : .
. . (1998).
, in
. : .
. M. (2006). . :
.
. . . (2011). ( ). :
.
-. . (2001). .
: .
-. . (2003). -
. : .
368
-
- . (2004). -
, in -
. : , 116-154.
-. . (2010). ,
. : ,
36, . 189-211.
ORAI-TOLI. D. (1990). Teorija citatnosti. Zagreb: GZH.
. . (1988). -
,
in . -
. : , 64-82.
. . (1972). XX , in
XX . : .
. . (1989). -
, in . .: .
. . (1993). : .
: .
. . (2000). . :
.
VESNA MOJSOVA-EPIEVSKA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
LA LITTRATURE ET LA CULTURE FRANAISES DANS
LENSEIGNEMENT DES MATIRES RELATIVES LA LITTRATURE
MACDONIENNE CONTEMPORAINE
ABSTRACT: Ce texte se situe dans la ligne de pense de Bakhtine qui affirme qu
une culture trangre ne se rvle elle-mme dune faon plus complte, plus
riche et plus profonde quavec les yeux de lautre . Ce texte nous indique quel
niveau et jusqu quel point est prsente la littrature et culture franaises dans
lenseignement de matires qui ont pour objectif lapprentissage de la littrature
macdonienne contemporaine au Dpartement des littratures macdonienne et
slaves mridionales auprs de la facult de philologie Blae Koneski. Cette tude
montre que la littrature et la culture franaises ne sont pas l'apanage du
Dpartement de langues et littratures romanes et du Dpartement de littrature
gnrale et compare. La littrature et la culture franaise sont, juste titre et sous
une forme succincte, prsentes dans les curricula qui gravitent autour des matires de
littrature nationale (macdonienne).
Mots cls: littrature franaise, culture franaise, littrature macdonienne contem-
poraine
369
JELENA NOVAKOVI
Universit de Belgrade
1
Aprs la Premire Guerre mondiale la Serbie fait partie du Royaume des
Serbes, Croates et Slovnes, cr en 1918, et qui sera nomm en 1929 le Royaume de
Yougoslavie.
2
Pour les relations franco-serbes voir : Skerli : 1914 ; Pavlovi : 1996.
Jelena NOVAKOVI
3
Dans son pome Trois instantans du navire Cutty Sark ( Tri snimka
klipera Cutty Sark ), Ivan V. Lali introduit, en original, un vers de LAlbatros de
Baudelaire, lgrement modifi ( Ce navire glissant sur les gouffres amers ), pour
exprimer lide de fragilit des produits humains (Lali : 1997a), tandis que Jovan
Hristi, dans son pome Introduction la gense , cite, dans une traduction serbe,
le vers du Cimetire marin de Valry Le vent se lve, il faut tenter de vivre
(Hristi : 2002).
4
1871-1943.
371
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme franais
5
1883-1968.
6
Que veut dire Symbolisme? Si lon sen tient au sens troit et
tymologique presque rien; individualisme en littrature, libert de lart, abandon des
formules enseignes, tendance vers ce qui est nouveau, trange et mme bizarre; cela
peut vouloir dire aussi idalisme, ddain de lanecdote sociale, antinaturalisme.
(Gourmont, 1896 : 8. Cit par Lali, 1997b : 36).
7
Aprs linvasion turque vers la fin du XIVe sicle, la littrature serbe est
arrache de force aux mouvements culturels d'Europe et elle reste longtemps en
dehors de ceux-ci. Elle ne se renouvelle quau XIXe sicle, aprs la libration de la
domination turque et elle essaie de dpasser cette discontinuit par un
e
dveloppement acclr, mais elle n'y russit qu'au XX sicle, lpoque de lavant-
garde et du surralisme, o elle commence se dvelopper paralllement aux autres
littratures europennes et surtout la littrature franaise.
372
Jelena NOVAKOVI
8
Article Pogled na dananju francusku knjievnost (1902).
9
Article 'Unitenje estetike' i demokratizacija umetnosti (1903).
373
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme franais
Verlaine, constate que la langue parle est au fond une mlodie et que le ton du
discours est plus important que les mots (NASTASIJEVI, 1991 : 41-42).
Mallarm est une rfrence importante pour les reprsentants des deux
mouvements principaux de l'avant-garde serbe, l'expressionnisme (S. Vinaver,
R. Petrovi, T. Manojlovi) et le surralisme (M. Risti), qui trouvent dans sa
posie lexpression de leur propre volont d'affranchir la posie serbe de la
tradition pique et de trouver de nouvelles sources potiques. En mentionnant
Baudelaire comme le promoteur de la posie moderne, ils soulignent que
Rimbaud et Mallarm sont alls plus loin que lui dans la modernisation de
lexpression potique. Dans son essai Ladolescence du gnie populaire
(1924), Rastko Petrovi constate que les potes comme Baudelaire,
Lautramont, et surtout Rimbaud, ont essay dappliquer dans leur cration
potique ce que Rimbaud appelait alchimie du verbe , mais quils nont pas
encore mis en question le mot lui-mme (PETROVI, 1974 : 356). Dans le
premier recueil potique de Stanislav Vinaver (Mjea, 1911), un pome est
adress Mallarm 10 et un autre Verlaine , en imitant sa Chanson
dautomne . Dans le Manifeste de lexpressionnisme , Vinaver constate
que la ralit n'est pas dans les choses , mais dans les effets qu'elles
produisent sur nous, ce qui les subordonne la magie des mots (VINAVER,
1921 : 8-9.). Todor Manojlovi, qui partage avec Mallarm un penchant la
spiritualisation de la ralit matrielle et qui range ses Divagations parmi les
meilleures productions symbolistes, considre que lhermtisme dun Rimbaud,
dun Mallarm ou dun Apollinaire est un grand progrs dans le dveloppement
de la posie, qui devrait aboutir sa rduction ce pur noyau potique qui est
toujours, en quelque sorte, mystrieux, transcendant (MANOJLOVI, 1987 :
298). Cette constatation renvoie au concept de posie pure , labore par
labb Bremond (Posie pure, 1926) et ensuite par Paul Valry ( La posie
pure , 1928). Lexemple de cette posie, dnue de tout lment discursif ou
narratif, pourrait tre le pome de Manojlovi Peinture symbolique o le
sujet parlant se confronte lvanouissement du monde rel, prsent comme
lazur mallarmen11 et comme la condition mme de la naissance du pome.
Pour le surraliste Marko Risti, qui constate que Mallarm a affranchi
la posie du joug de la pense logique pour rendre possible le surgissement des
10
O! Malarme! / Kako ar me / Tvoje muze / udnovati / to tih pati /
Obuhvati / Svega uze (1911 : 36).
11
Java i svest iezoe / U nemom odjeku plavetnila, / U kristalnom snu i
azurnoj / Narkozi - park je preobraen / U nepominu svetlu Nestvarnost . (1996 :
12). Quant au rapport de Manojlovi Paul Valry, il nen parle pas beaucoup, mais il
le rattache la souche apollinarienne qui domine firement toutes les autres qui se
dessinent aujourdhui lhorizon de la posie europenne (1987 : 216). Un des
premiers articles serbes sur Paul Valry est crit en 1928 par lcrivaine serbe de
renom, Isidora Sekuli, auteur aussi dun essai sur labb Bremond (1927).
374
Jelena NOVAKOVI
12
Loriginal : Stvaran je cvet ija odsutnost mirie / i cveta, a cveta ve
odavno nema (1972, I : 219). Sauf indication contraire, c est nous qui traduisons.
375
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme franais
vie relle : La vrit qui chante est lessence qui a quitt ltre , dit
Miljkovi (MILJKOVI, 1972, IV : 222), pour qui tre pote, cest pouvoir
sloigner tout en restant fidle ce dont on sest loign (MILJKOVI, 1972,
IV : 212).
Dans le pome en prose Nos phrases , Borislav Radovi dit que
nos phrases sont faites des voix fragiles, des consonnes sourdes (RADOVI,
1964: 60), pour suggrer ce mystre auquel aspirait Mallarm en cherchant une
langue parfaite et une formule hiratique que seul un initi puisse comprendre.
Le passage de la ralit au texte, annonc dans le pome avec un titre baude-
lairien Linvitation au voyage par lvocation du papier vierge mallar-
men qui semble obsder le pote serbe (RADOVI, 1959 : 42), se termine, dans
un autre pome ( Obnonica ), par la dissolution de lunivers sensible, qui
rentre lentement dans le dictionnaire (RADOVI, 1964 : 8), pour ouvrir la
voie la naissance du Livre mallarmen.
Considrant lui aussi que lacte de cration potique loigne le pote
de la vie quotidienne, pour le conduire vers un au-del qui relve de la
transcendance divine et que le pote se propose dtablir un rapport irrationnel
lAbsolu par lintermdiaire de sa posie transforme en prire, Ivan V. Lali
se rfre Valry dont la pense lucide dfinit la posie comme une
activit consciente, dont on ne peut cependant pas dfinir le sens dune
manire rationnelle (LALI, 1997b : 136), et ensuite labb Bremond pour
lequel lessence de la communication potique est dans le contact avec les
profondeurs de notre me, qui sont insondables et inaccessibles la raison
humaine. Limage vritable est toujours cette autre / peine devine dans
son apparence fallacieuse 13, elle nest pas un objet, mais une projection de
lme dans un objet, elle nest pas une coquille , mais le bruit de locan
dans une coquille, comme nous le lisons dans le pome Imago ignota , o la
recherche de certains ensembles harmonieux qui fascinent par leur
loignement mme, ou par leur inaccessibilit (LALI, 1997a : 260), se
prsente comme un moyen de connatre le secret du cosmos et de la cration
potique.
Aspirant lui aussi la puret potique et rappelant que Valry exige
quen posie la virtuosit verbale soit lie une expression authentique de
lme, Alek Vukadinovi oppose la contamination de la posie moderne
par des lments non potiques, lunivers imaginaire de la potesse Duka
Vrhovac, o il trouve, en pleine splendeur et en plein magntisme , les
paysages de lirrationnel et du rve 14, ce qui nest pas sans rappeler sa propre
13
Prava je slika uvek ona druga, / Tek nasluena u svom prividu . (1997a :
261).
Postface au recueil potique de Duka Vrhovac S duom u telu (1987)
http://www.duskavrhovac.com/knjige/dusa/pogovor-s-dusom.html
376
Jelena NOVAKOVI
377
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme franais
croissance de ltre - voque par les vers : Pendant que ltoile ardente dort /
La maison sapproche du toit - est vcue dans la nuit imaginaire, dans la
nuit douce, sous le soleil nocturne de limagination , au moment o lardent
soleil du midi se trouve lautre bout du monde (cit dans :
JOVANOVI, 1995 : 119). Elle soppose au cartsianisme de Valry dont
lintellect musical se montre insuffisant, car les impulsions potiques
viennent des couches et des matrices beaucoup plus profondes que les
membranes du cerveau, comme laffirmait Valry, le cartsien (cit dans :
JOVANOVI, 1995 : 120).
La ngation de la puissance de la raison renvoie la conception
surraliste de la cration artistique comme activit dont les sources se trouvent
dans les profondeurs de lirrationnel, conception que les nosymbolistes serbes
acceptent. Si les mots sont les instruments et la matire de limagination,
limagination a sa racine dans quelque chose qui prcde toute tentative
dexpression verbale , dit Ivan V. Lali auquel il arrive souvent de pressen-
tir un pome, de l entendre tout dabord comme un certain rythme sonore
(LALI, 1997b : 278), ce qui nest pas sans rappeler la dclaration de Valry
que Le cimetire marin tire son origine dune figure rythmique vide qui
la obsd quelque temps (VALRY, 1957 : 1503), mais aussi cette phrase qui
cognait la vitre de Breton dans le premier manifeste du surralisme.
Branko Miljkovi se considre lui mme comme petit-fils des surralistes
(MILJKOVI, 1972, IV : 259), quil loue davoir affranchi la pense potique
des explications rationnelles et, comme il le dclare lui-mme, son procd
potique est une tentative de concilier le symbolisme et le surralisme.
Mais, la diffrence des surralistes qui considrent le pome comme
produit dune cration spontane, les nosymbolistes serbes considrent que la
posie est le rsultat dun travail conscient et, lexemple de Mallarm et de
Valry, ils laborent une esthtique qui s'oppose d'une part au dsordre dadaste
et surraliste, et d'autre part l'esthtique officielle des annes cinquante en
Yougoslavie, au ralisme socialiste soumis l'idologie, qui proclamait la
primaut du contenu sur la forme. Leur esthtique identifie la beaut la
perfection formelle, sans pour autant ngliger le monde extrieur et la ralit
objective. Cest surtout le cas dIvan V. Lali et de Borislav Radovi qui
acceptent la vie dans tous ses aspects et dans toute son imperfection, en seffor-
ant datteindre par lintermdiaire du rel ce qui se trouve au-del de lui. Par
cette acceptation de la ralit ils dpassent Valry pour lequel elle provenait
surtout de la conscience que rendre la lumire / Suppose dombre une morne
moiti ( Le cimetire marin ). Paul Valry, chez qui tout reste soumis
la qute de lesprit pur, qui finit par sidentifier laspiration au nant, Lali
oppose Paul Claudel dont la posie est tourne sensuellement vers le monde
et vers la richesse de ses phnomnes pour chanter la crmonie de lunion
de ces phnomnes (LALI, 1966 : 22) et pour qui le monde, bien que plein
de maux, de malheurs et de contradictions douloureuses, a un sens et une
378
Jelena NOVAKOVI
valeur, car il est cr et organis par Dieu, si bien que lacte le plus lev de
lesprit est dadresser un OUI global la cration prise dans sa totalit et de la
clbrer dans tous ses aspects.
La polmique de Radovi avec Valry se transforme en parodie. Dans
le pome La nature morte dAboukir (RADOVI, 1991 : 20), qui est une
variation du premier vers du Cimetire marin : Ce toit tranquille o
marchent des colombes mis en exergue, le sujet lyrique contemple lespace
marin qui ressemble au toit tranquille du dit pome de Valry. Il ne sagit
cependant plus dun cimetire marin, mais dune auberge o lon mange des
poissons. Le toit tranquille que constitue la surface de la mer commence
vibrer de la fermentation de la vie sous-marine, les dlices de l absence
cdent la place aux dlices de la prsence qui se matrialise dans limage de la
nourriture. La mditation sur la vie et la mort, qui se termine dans le pome de
Valry par le retour la relativit heureuse de lexistence, annonc par le vers
de Pindare mis en exergue, se transforme en une grande bouffe chez un
autre Grec, qui est patron dune auberge et qui ne connat pas Pindare , en
une clbration rabelaisienne de la vie terrestre.
Cest Branko Miljkovi qui exprime peut-tre le mieux cette diffrence
entre le symbolisme franais et le nosymbolisme serbe qui naccepte pas son
idalisme : Il ne faut pas confondre le nosymbolisme avec le symbolisme. Il
nexiste pas entre eux la mme relation quentre le ralisme et le noralisme,
par exemple, ou entre le romantisme et le noromantisme. Lidalisme et la
mystique de la potique symboliste nous sont totalement trangers. Le symbole
est pour nous lincarnation de la ralit, la condensation de la ralit dans
lespace et le temps en ce qui est essentiel et fondamental. (MILJKOVI, 1972,
IV : 243).
Dans cette volont de maintenir le contact avec la ralit, Jovan
Hristi, qui se rfre, lui aussi, Paul Valry, se joint aux nosymbolistes
serbes, mais il reste en marge du nosymbolisme. Au rejet symboliste de la vie,
dont laboutissement pourrait tre le Livre de Mallarm o il serait dit tout ce
quil y a dire , Hristi, qui est marqu surtout par la pense antique, oppose,
dans la prface ldition serbe des oeuvres de Michaux, lide de la posie
comme confession absolue quil trouve chez ce pote (MIO, 1976 : 8-9),
cest--dire la tentative de faire revenir lart la vie, dont le symbolisme lavait
loign, mais aussi l inspiration mditerranenne quil trouve dans Le
Cimetire marin par lequel il semble obsd et auquel il se rfre plusieurs
reprises. Dans le pome La Vrit de la gomtrie , voquant le drame de
lintellectuel partag entre penser et vivre, incarn dans Archimde et Znon, et
identifiant la pense humaine la mer, il cite le vers du Cimetire marin en
le compltant pour en modifier le sens originel : La mer, la mer, toujours
recommence, de rves . Lie au systme solaire du cur et lt,
coupe par la lance, la mer est saisie un niveau entre le soleil cosmique et
le soleil humain, ce qui veut dire quelle est la fois intrieure et extrieure, un
379
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme franais
380
Jelena NOVAKOVI
BIBLIOGRAPHIE
381
L'impact francophone sur la littrature serbe : le symbolisme franais
382
Jelena NOVAKOVI
: -
-
XX .
,
XIX , , XX ,
-
, , ,
.
,
.
,
-
.
: , , , -
, , ,
383
SNEANA PETROV
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
Notre tude se base sur une rflexion, fruit de quelques annes dexp-
rience en tant que professeur en culture et civilisation franaises, entre autres,
dans deux dpartements de la facult de philologie Blae Koneski de Skopje:
le dpartement de langue et littrature romanes et le dpartement de traduction
et dinterprtariat. Mais avant de pouvoir exposer notre point de vue en ce qui
concerne la place de la culture ou civilisation franaises dans lenseignement
du FLE, nous voudrions donner une dfinition de ces deux termes.
* * *
La notion de culture est apparue, pour la premire fois en France, au
Moyen-ge et signifiait le culte religieux. Au 17e sicle, cette notion qualifiait
le travail de la terre pour, au 18e sicle, dfinir la formation de lesprit. Nous
pouvons donc voir quau cours des sicles le terme de culture admet une
pluralit de sens et de multiples usages pour se dfinir finalement comme un
ensemble de connaissances, de savoir-faire, de traditions, de coutumes, propres
un groupe humain, une civilisation. Elle se transmet socialement, de gn-
ration en gnration et non par lhritage gntique, et conditionne en grande
partie les comportements individuels. La culture englobe de trs larges aspects
de la vie en socit: techniques utilises, moeurs, morale, mode de vie, systme
de valeurs, croyances, rites religieux, organisation de la famille et des commu-
Sneana PETROV
1
Dfinition du terme donn sur
http://www.toupie.org/Dictionnaire/Culture.htm
2
http://www.toupie.org/Dictionnaire/Civilisation.htm
385
La culture et la civilis. fr. dans lenseignement du FLE lUniversit de Skopje
3
J. Courtillon. "La notion de progression applique lenseignement de la
civilisation", Le Franais dans le Monde, n 188, Paris, Hachette Larousse, 1984, p. 52.
386
Sneana PETROV
387
La culture et la civilis. fr. dans lenseignement du FLE lUniversit de Skopje
spectre des savoirs et savoir-faire culturels, des cours de civilisation (de lordre
de 2 cours magistraux de 45 mn par semaine en troisime anne sur 4 annes
dtude que constitue ce cycle) ont t introduits en supplment des cours de
langue et de littrature depuis lanne universitaire 1992/1993 et jusquen
2000/2001. Puis, ces mmes cours ont t transfrs en quatrime anne en
2002 et 2003 pour ensuite revenir en troisime anne, mais cette fois-ci de
lordre de 2 cours magistraux et un cours de TD par semaine. Il faut noter que
cette matire a toujours t et est aujourdhui encore optionnelle dans le
dpartement de langue et littrature franaises.
Au dpartement de traduction et dinterprtariat, les cours de
civilisation (matire optionnelle) taient plus prsents dans le programme
dtude: depuis la formation de ce dpartement nous parlons de 2 cours
magistraux par semaine tout au long des 8 semestres denseignement et
dernirement depuis lintroduction du systme modulaire en 2009/2010, les
cours qui sont depuis devenus obligatoires, se rpartissent entre la 3e anne et
4e anne et sont de lordre de 2 cours magistraux et de 2 cours de TD par
semaine. Il est clair que dans ce dpartement, les connaissances dans le
domaine de la civilisation et de la culture sont plus approfondies et se font en
langue franaise ce qui permet une continuit dans lapprentissage de la langue
alors que les cours de FLE proprement dits se limitent la premire et seconde
anne dtude.
Ces dernires annes, un changement notable dans le domaine de
lenseignement de la culture sest impos. lheure actuelle, la nouvelle
technologie, la mondialisation engendrent de plus en plus de nouvelles ren-
contres et dchanges avec des interlocuteurs issus de contextes linguistiques et
socioculturels varis. Nous nous trouvons de plus en plus confronts une
diversit culturelle. Pierre Bourdieu dit que: la culture cest la capacit de
faire des diffrences (La distinction, Minuit, 1979, cit par PORCHER, 2004, p.
47), et nous pensons quil avait lesprit lacquisition progressive de la
comptence pluriculturelle sans lacculturation des apprenants. Il faut fournir
une ducation des diffrences, de la diversit linguistique et culturelle pour que
les apprenants soient capables de lire des ralits sociales diverses avec un re-
gard interculturel. Cependant, pour mieux comprendre ces distinctions et ces
diffrences culturelles, il nous faudrait durant lenseignement des langues
trangres introduire ou donner une plus grande place laspect
anthropologique de la culture. Les comportements non verbaux des natifs sont
aussi une dclinaison de leur culture et les apprenants se doivent de les
connatre, car lapprentissage de leur langue pourrait tre incomplte.
Dailleurs, depuis ces dernires annes, de plus en plus de didacticiens ont
rendu compte de la place importante de cette culture dite partage. A cet effet,
Maguy Pothier crit:
Si lon retient lide que la culture partage est la cl dun certain nombre
de comportements sociaux collectifs et individuels, une comptence
388
Sneana PETROV
culturelle plus axe sur cette culture partage devient incontournable pour
lapprenant tranger (appel vivre dans le pays cible ou tre en contact
avec des natifs), sil veut vritablement comprendre et tre compris sans
malentendus interculturels.4
La perception des cultures trangres nest pas neutre. Mais la
comptence interculturelle consiste passer du rejet culturel la richesse
interculturelle. Les apprenants sauront apprcier leur propre culture comme
celle de la langue cible. Cette comptence interculturelle devra tre acquise
progressivement et de manire toujours inacheve, car les cultures sadaptent,
voluent constamment. Lapprentissage de linterculturalit donne une place
prpondrante lenseignant dans le sens o il doit avoir une importante
connaissance des deux cultures, la sienne et celle quil vhicule grce aux
manuels et mthodes et toutes autres sources dinformation. Il lui faut aussi
savoir quel moment les transmettre aux apprenants dune faon telle quil ne
doive pas confronter les diffrences, ou prsenter une vision positive ou
ngative du pays ou du peuple trangers, mais plutt susciter la curiosit et
louverture desprit. Donc il a lavantage de considrer cette culture distance
et de faire comprendre son apprenant de manire explicite, les fondements de
ses reprsentations et la manire dont ses valeurs et ses conduites peuvent tre
juges par dautres5.
Il devient donc un mdiateur interculturel et comme tel devra sefforcer
dliminer les strotypes et prjugs, et amener les apprenants sapproprier
cette conscience interculturelle en les aidant sadapter et se retrouver dans
des situations problmes. Ainsi les apprenants auront conscience de leur propre
culture et comme Ross Steele le dit Cela leur permet dviter la gnralisation
sur les mentalits des Franais et de relativiser les strotypes et les ides
reues sur la France. 6
Georges Mounin, quant lui, parle de pluriculturalisme qui sous-entend
une interaction entre les cultures. Cette interaction, qui se reflte dans lactivit
interculturelle de lhomme et dans sa capacit de transfrer son exprience et sa
culture, tout en acceptant et en respectant celles de lautre, est dj un vritable
dfi, mais le dfi le plus grand encore est de savoir comment transmettre ceci
dans un manuel de civilisation, dans une mthode de FLE. Ce travail est bien
plus complexe. Nous sommes bombards dinformations venant de partout
grce ou cause des nouvelles technologies et le problme qui se pose
aujourdhui est de savoir comment conserver la cohrence et l'intgrit de son
4
Pothier, 2003, p. 26.
5
http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie4/gaouaou.pdf texte de
GAOUAOU, Manaa. Lenseignement/apprentissage du franais langue trangre et la
qute dune nouvelle approche avec les autres cultures, p. 214
6
tir de larticle de Ross Steele intitul "Culture ou intercultures", paru dans
le Franais dans le monde, n283.
389
La culture et la civilis. fr. dans lenseignement du FLE lUniversit de Skopje
7
Il y a certes des ouvrages comme celui de Jackson Noutchi Njik, Civili-
sation progressive de la francophonie, Cl international, 2003 ainsi que celui de Hori-
zons francophones des Balkans au Caucase, francophonie et cultures nationales, AUF
avec le concours de Cl international, 2010.
390
Sneana PETROV
BIBLIOGRAPHIE
391
La culture et la civilis. fr. dans lenseignement du FLE lUniversit de Skopje
. ,
/
:
: , -
, ( )
-
,
,
.
: , , , , -
, , , , -
, , ,
392
ELISAVETA POPOVSKA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
de lintrt artistique de lcrivain, on nest plus dans la variante, mais dans son
dpassement, ce qui aboutit la cration dune uvre originale hypertextuelle.
Sur lhypotexte de lemmurement sont forges les uvres des grands
crivains tels que : les romans Le matre-maon de Kazantzakis et Le Pont de
lArta de Thotokas, Les Maons de Petko Todorov, Il est un pont sur la Drina
dIvo Andric, Le Pont aux trois arches dIsmail Kadare, les drames Le Matre
Manole de Lucian Blaga et Le Matre dAdrian Maniu (MUTHU, 1994 : 243).
Et, parmi ses ralisations presque mondialement connues pour leurs valeurs
esthtiques, nous retrouvons une nouvelle, celle de Marguerite Yourcenar,
intitule Le lait de la Mort. Cette nouvelle a t publie de faon non modifie
dans les trois ditions de son recueil Nouvelles Orientales de 1937, 1963 et
1978.
Selon la tradition du rcit oriental, cest une nouvelle enchsse deux
temps ou deux niveaux : 1. le niveau ou le temps de la narration, celui des
annes trente du vingtime sicle, o lingnieur franais Jules Boutrin, sur la
terrasse dun restaurant Raguse (Dubrovnik), raconte son compagnon
anglais une histoire la plus belle et la moins vraie possible (YOURCENAR,
1982 : 1158) ; 2. le niveau ou le temps du narr qui est la reproduction de la
lgende de la tour de Scutari que les trois frres construisent pour protger la
population des attaques des Turcs. Mais chaque fois que la tour arrive jusqu
la toiture, elle scroule. La cause en est, selon les croyances populaires, la
malveillance des sorcires de la montagne. cause des manuvres malhon-
ntes des deux frres ains, cest la femme du plus jeune frre qui doit tre em-
mure dans la tour pour que celle-ci tienne debout. La douce femme se laisse
sacrifier en priant de lui laisser une fente au niveau de sa poitrine pour quelle
puisse allaiter son nourrisson et une autre fente au niveau de ses yeux pour
quelle puisse le regarder jusqu son dernier souffle. Le regard de la mre
steint une semaine plus tard, mais le lait continue couler abondamment de
ses seins jusqu ce que son enfant en soit sevr lge de deux ans. Ainsi, le
lait de la mort, ou plutt le lait de la morte, devient le lait de la vie, ou plutt le
lait donnant la vie, parce que des sicles aprs, les femmes infcondes venaient
toucher les traces du lait merveilleux sur la pierre froide en croyant que la force
magique de ce liquide qui est comme le prolongement de lme de la mre
morte dverrouillera leurs entrailles striles.
Marguerite Yourcenar avait la pratique daccompagner ses productions
par des mcanismes paratextuels (prfaces, postfaces, notes) dans lesquels elle
prsentait les sources lui servant dinspiration pour lcriture de ses rcits. Dans
la postface de la dernire dition des Nouvelles Orientales, Yourcenar explique
que Le Lait de la Mort est inspir des ballades balkaniques du Moyen ge
(YOURCENAR, 1982 : 1215). Cette rfrence donne par Yourcenar est globa-
lisante : elle renvoie au genre et la localisation spatio-temporelle des sources,
mais elle reste rticente dans la prcision de la ballade balkanique qui a
rellement servi dhypotexte pour lcriture de cette nouvelle. Cette stratgie
394
Elisaveta POPOVSKA
1
Lpope serbe, chants populaires hroques. Il faut mentionner que cette
uvre a connu une premire dition en 1859 sous le titre Posies populaires serbes.
395
La lgende de lemmurement dans une des Nouvelles Orientales de Yourcenar
cenar, dat du 2 janvier 19752, sous forme de rponses qui nous suggrent assez
clairement quel tait le contenu de la lettre que le professeur Nastev lui avait
pralablement adresse une requte pour obtenir un claircissement sur lori-
gine de lintrt de Yourcenar concernant lpique balkanique. Elle lui crit :
Je crois que mon intrt pour les lgendes balkaniques date de mon enfance.
Durant lhiver 1914-1915, petite fille du Nord de la France rfugie pendant
un an en Angleterre et vivant aux environs de Londres, jai t mene une
exposition (dans quelle galerie ou quel muse je ne me souviens plus) des
uvres dIvan Mestrovic. Je fus particulirement impressionne par les pltres
des diverses figures destines au Monument de Kosovo : un buste hroque de
Marko Kralievitch, les veuves , etc. Je les revois encore comme si je les
avais vus de la veille (, 1979 : 81).
Donc, cest lge de 11-12 ans, durant son court exil en Angleterre
o elle avait t emmene de force avec son pre cause de la guerre qui
ravageait la France, que la petite Marguerite entre pour la premire fois en
contact avec lunivers des lgendes balkaniques. Dans les entretiens que
Yourcenar avait accords au journaliste, critique littraire et crivain Matthieu
Galey et qui sont publis en 1980, dans la section o Yourcenar parle des
muses comme des lieux de naissance de son imagination travers les affinits
quelle prouve pour certains moments de lhistoire ou pour certains courants
artistiques, elle raffirme :
Je me souviens trs bien [] dune exposition de Mestrovic, qui fut ma
premire rencontre avec lart slave, et jai limpression que ce fut aussi le
premier fil qui devait memmener ensuite vers les Balkans, vers celles des
Nouvelles Orientales qui se situent dans lOrient slave (Les Yeux ouverts :
33).
Cet Orient slave, comme elle dit, avait excit son imagination depuis
son trs jeune ge. ces premires sensations de jeune fille se sont ajoutes
plus tard les impressions que Yourcenar a recueillies durant ses frquents
voyages dans les Balkans au cours des annes trente ainsi que les sources
rudites, cest--dire les livres quelle lisait et qui portaient sur les ballades
balkaniques. Yourcenar avoue dans sa lettre au professeur Nastev :
Cest sans doute linfluence de luvre de Mestrovic qui ma mene de lire de
bonne heure diffrentes traductions de ballades piques balkaniques. Jai
perdu depuis l'an 1940 la plupart de ces livres, mais possde encore lEpope
serbe dAuguste Dozon, 1888 (Leroux, d. Paris), que jaime encore
particulirement et qui ma suivie dans mes diffrentes rsidences (Ibid).
En possdant cet aveu de Yourcenar, le Professeur Nastev, dans son
tude, se livre des comparaisons dtailles entre la ballade de La Construc-
2
En effet, la lettre porte en-haut de page la date de 2 janvier 1974, mais
comme le dernier mot de Yourcenar exprime les meilleurs vux pour 1975 adresss
Nastev, on suppose que la premire datation est une faute par mgarde.
396
Elisaveta POPOVSKA
3
, , , 1814.
4
Selon Nastev, cest plutt dans les variantes roumaines que le matre maon
prend la dcision demmurer sa propre femme, ce qui nous donne la raison de
prsupposer que notre exemple a probablement subi linfluence de la tradition
roumaine. ( , art. cit. p. 73)
397
La lgende de lemmurement dans une des Nouvelles Orientales de Yourcenar
398
Elisaveta POPOVSKA
5
Mircea Eliade. Mythes, rves et mystres, cit selon C. Mesnard, art.cit., p.
59
399
La lgende de lemmurement dans une des Nouvelles Orientales de Yourcenar
BIBLIOGRAPHIE
BLANCKEMAN, B. (2001). JIMMOBILISERAI TON ME La nouvelle
dans luvre de Marguerite Yourcenar , Bulletin de la Socit
Internationale dtudes yourcenariennes. No. 22, dcembre, pp. 57-74.
DOZON, A. (1888), Lpope serbe, chants populaires hroques, Paris, Ernest
Leroux.
GUORGUIEVA-DIKRINIAN, N. (1995). La femme Mditerranenne dans
luvre de Marguerite Yourcenar, Marguerite Yourcenar et la
Mditerrane, Publications de la Facult des Lettres et Sciences
humaines de Clermont-Ferrand, pp. 59-69.
(2000). , .
La posie macdonienne. Anthologie des origines nos jours (1972). Prface
par Jean Rousselot, Introduction, choix et notices par Milan Djurcinov,
adaptations franaises Jacques Gaucheron, Eugne Guillevic et Lucie
Albertini. Paris, Les diteurs franais runis.
Les Yeux ouverts (1980). Entretiens avec Matthieu Galey, Paris, Le Centurion.
MESNARD, C. (1989). Linfluence slave sur deux nouvelles orientales de
Marguerite Yourcenar, Bulletin de la Socit Internationale dtudes
yourcenariennes, No. 3, pp. 51-64.
6
Dans la suite de la citation, Marguerite Yourcenar dit: Mais je vous avoue,
dautre part, que cette diffrence que la plupart des gens tendent faire entre ce qui
est historique et ce qui est moderne ou contemporain me parat tonnamment
factice, et que cest un concept de lesprit contre lequel jaimerais lutter.
400
Elisaveta POPOVSKA
. ,
: , -
, -
. -
, ,
(, -
, , , ...)
-
. , -
, -
. ,
, . , -
,
.
: , , , , ,
,
401
FRANOISE SIMASOTCHI-BRONS
Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
ABSTRACT : Lle dHati, situe dans les Carabes, fut une des plus grandes colonies
franaises du Nouveau Monde, jusquen 1804 o elle devint indpendante. La franco-
phonie littraire hatienne est donc ancienne. labore au cours dune Histoire
nationale violente et exemplaire sur bien des points de la postcolonie, la littrature a
t confronte un certain nombre de questions et a adopt des positions qui nous
semblent constituer une prfiguration des grandes problmatiques qui ont t celles
me
des littratures francophones postcoloniales de la deuxime moiti du 20 sicle et
de ce dbut du 21me. Notre deuxime hypothse est que le sisme qui a frapp lle
mortellement en janvier 2010, en les plaant, mme brivement, sous les projecteurs
mdiatiques internationaux, a constitu-paradoxalement - un moment de visibilit et
de (re)connaissance pour ce petit pays et sa littrature. Cette preuve leur a fourni
une occasion unique de tmoigner la fois de leur singularit et de leur capacit
proposer un imaginaire valable pour notre mondialit contemporaine.
Mots cls : diglossie, crole, littrature caribenne, diaspora, postcolonie, francopho-
nies postcoloniales, littrature hatienne, mondialit, sisme
1
Pour reprendre la notion dveloppe par la chercheuse qubcoise GAU-
VIN L. (2000). Langagement, l'crivain et la langue au Qubec. Montral: ditions du
Boral.
2 Dans La Conqute de lAmrique, TODOROV rappelle que se donner le droit
de nommer est la fois prise de possession mais aussi pouvoir dassignation.
3 Franois Duvalier pre fut au pouvoir de 1957 jusqu sa mort en 1971. Son
fils Jean-Claude Duvalier lui a succd de 1971 1986.
403
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
4
Les croles rsultent du mixage de langues en contact. Ils se sont forms
e e
aux XVI et XVII sicles, au moment o la traite des Noirs est mise en place par les
puissances impriales europennes, la France, le Portugal, lEspagne, les Pays-Bas.
Pour les croles des pays francophones une base lexicale franaise est associe des
traits linguistiques de diverses langues africaines.
5
On note galement une concurrence linguistique avec langlais en raison de
la proximit des USA, terre dmigration pour une grande majorit de la diaspora
hatienne, et avec lespagnol en raison de la frontire commune avec Saint-Domingue.
404
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
aisment, car son orthographe na t fixe que dans les annes 19806. Il fut
longtemps une langue, populaire, quon nenseigna pas, marque par un fort
coefficient pjoratif, la fois porteuse de la mmoire de lhumiliation accom-
pagnant son contexte de formation et langue de rsistance historique la
tentative de rification du processus esclavagiste. Cependant, avec ses presque
dix millions dhabitants, auxquels sajoutent les deux millions de sa diaspora,
Hati demeure le plus grand tat francophone de laire amricaine.
La littrature hatienne : une francophonie littraire pionnire
Ainsi pour revenir au sujet qui nous proccupe, ne bien avant
lIndpendance, la littrature hatienne fut une des premires littratures fran-
cophones au sens complexe et problmatique dans lequel peut sentendre le
terme en contexte colonial. Dabord faite par des colons blancs ou des libres de
couleurs qui produisirent quelques premiers textes, elle est devenue trs vite le
lieu dexpression des citoyens dune socit frachement libre de la tutelle
politique europenne, mais non de celle linguistique et culturelle. Toutefois,
composant avec les contraintes et contradictions que suppose le fait de
continuer utiliser la langue de lancien colonisateur, ses choix thmatiques et
gnriques, cette littrature a cherch sautonomiser.
Les lites tant imprgnes de culture franaise, les uvres produites
aprs lindpendance, adosses au patrimoine littraire franais, taient mar-
ques du mimtisme. Le systme de rfrence et dvaluation de la valeur de la
production littraire tait encore assujetti aux canons occidentaux, ce qui sera
valable pour la plupart des littratures francophones postcoloniales. Mais
comme pour celles-ci, le lien entre les littratures hatienne et franaise est trs
rapidement devenu dialectique : entre attachement profond (par la langue
notamment) et prise de distance ncessaire. Dialectique quexprime la fameuse
interrogation du pote Lon LALEAU dans son pome Trahison extrait de
Musique ngre, publi pour la premire fois en 1931 :
Ce cur obsdant, qui ne correspond
Pas avec mon langage et mes coutumes,
Et sur lequel mordent, comme un crampon,
Des sentiments d'emprunt et des coutumes
D'Europe, sentez-vous cette souffrance
Et ce dsespoir nul autre gal
D'apprivoiser, avec des mots de France,
Ce cur qui m'est venu du Sngal ?
Toutefois, composant avec les contraintes et contradictions que sup-
pose le fait de continuer utiliser la langue de lancien colonisateur, par ses
choix thmatiques et gnriques, cette littrature a cherch sautonomiser en
6
Aprs une tentative faite par deux pasteurs amricains Mc CONNELL et
e
LAUBACH pendant loccupation amricaine du dbut du 20 sicle.
405
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
406
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
longtemps Hugo, Lamartine7 et autres grands crivains franais, dans les lyces
et universits hatiennes. En retour, les crivains hatiens occupaient peu de
place dans l'espace littraire francophone de rfrence. Comme ce fut souvent
le cas entre les anciennes mtropoles et leurs anciennes colonies, lintrt de la
France pour cette lle a dabord pris la forme dune coopration culturelle pour
des raisons de motivation gopolitiques videntes. Du ct de linstitution litt-
raire franaise, la littrature hatienne est reste longtemps peu prs ignore,
elle nmerge que grce quelques rencontres pisodiques entre les crivains ;
notamment avec les surralistes. Ainsi le roman de Jaques ROUMAIN Gouver-
neurs de la rose fut publi en France grce lentremise dAndr BRETON et
de Louis ARAGON en 1945. Le chercheur Auguste VIATTE, qui a pourtant
effectu une srie de missions en Hati de 1931 1936, o il a uvr la mise
en place de lInstitut franais de Port-au-Prince, considre ces littratures fran-
cophones caribennes (quelles soient franaises ou non) comme des littratures
connexes et marginales dans le panorama quil dresse des Littratures
dexpression franaise dans la France dOutre-mer et ltranger, dans la
Pliade en 1958 .
De plus, malgr la mise en place doutils ditoriaux propres, lint-
rieur mme de son espace national, imprimerie nationale, maison dditions,
accords de rditions, de lexistence de manifestations littraires telles Livres
en folie qui est un des plus grands salons du livre francophone, par manque de
moyens de diffusion vers lextrieur, la littrature hatienne est longtemps
reste la trane selon A. PHELPS (op.cit.) Elle a du mal saffirmer dans
sa spcificit, qui existe pourtant bel et bien, et tre visible dans ce que P.
CASANOVA (2008) nomme la Rpublique mondiale des lettres.
La priode de dictature duvaliriste (1958-1987), o sexera une
sauvage rpression contre les intellectuels, vit fuir nombre dentre eux vers
lEurope et lAmrique du nord principalement. Certains, toutefois, choisiront
de rester et de composer avec le rgime et sa censure. Les crivains hatiens se
diviseront alors clairement en deux groupes: ceux du dedans qui vont tenter
dcrire avec la contrainte de la dictature, et ceux du dehors, sortis physi-
quement de cette violence continueront dtre habits par elle et resteront pro-
fondment attachs leur terre dorigine quils ne cessent dvoquer. Ils
constitueront cette catgorie nombreuse des crivains de la diaspora, ceux qui,
au bout du compte, rsoudront lantinomie entre lancrage et la fuite 8 en
crivant le pays, hors du pays. Le romancier Jean MTELLUS, arriv en France
7
Anthony PHELPS affirme : On imposait encore aux lves, en 1960 : Hugo,
Lamartine et autres romantiques et symbolistes. Nous n'en avions rien contre. Ils
taient des prcurseurs , dans une interview au site Dle en le
www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/phelps_haiti-litteraire.html
8
Pour paraphraser le titre de lessai de LAHENS Yanick (1990), Entre lancrage
et la fuite lcrivain hatien, Port-au-Prince, ditions Henri Deschamps.
407
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
9
MTELLUS, Jean (1987), Hati une nation pathtique Paris, Denol, cit par
DALEMBERT L.- P et TROUILLOT L. (2010). Hati une traverse littraire, Paris : Cultures
France/Ed ; P. Rey, p. 8.
10
Nous reprenons lexpression Gilbert ELBAZ, Diasporas protiformes ,
tudes caribennes [En ligne], 16 | Aot 2010, mis en ligne le 19 mai 2011, consult le
7 septembre 2011. URL : http:// etudescaribeennes. revues.org/4758. Lauteur rap-
pelle que cette diaspora protiforme nimplique pas loubli de la culture dorigine,
mais plutt son intgration dans un mouvement identificatoire qui prend en compte
la culture daccueil et la mondialisation .
408
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
postcolonie (2000), nhsite pas voir dans le franais une langue africaine ,
car, selon lui, elle est dsormais une langue au pluriel. 11
La relation des crivains hatiens la langue franaise est reste ambi-
gu ; ils sont conscients que linstitutionnalisation du bilinguisme, qui na pas
t soutenue par une relle politique dalphabtisation des masses populaires,
ne fait que masquer une situation linguistique encore fortement diglottique. Il y
existe des tentatives passes et actuelles, plus ou moins russies dcrire en
crole. Parmi les plus remarquables, le travail potique de lcrivain hatien de
renomme internationale, FRANKTIENNE - et de son texte en dition bilingue
Dzafi ou Les affres dun dfi12- ou encore du pote Georges CASTERA. Or, en
raison du trs fort taux danalphabtisme, quelle que soit leur langue
dexpression, franais ou crole, les crivains nont quun faible lectorat po-
pulaire et leur sentiment dun dcalage par rapport leur communaut persiste.
Ainsi, R. DEPESTRE rappelle que le problme de la langue demeure proc-
cupant :
Il se trouve que nous crivons en franais. Autrefois, avant Duvalier, il y
avait des relais, des gens qui traduisaient en crole, dans des petits journaux,
de sorte que la pense pouvait pntrer dans le peuple. Ce n'est plus le cas
aujourd'hui. Tout ce que j'cris ne parviendra pas l'oreille d'un paysan
hatien. Il y a une rupture grave, et un recul de la langue franaise en Hati.
Nous nous trouvons donc isols. Tout cela par manque d'cole, par dfaut
d'enseignement, et parce qu'aucun effort n'a t fait pour lever le niveau de la
langue crole au niveau de la langue franaise, afin que l'on puisse tre
vraiment bilingue en Hati. 13
Aprs, ou en marge, quelques tentatives qui taient de vritables pa-
ris14, visant montrer laptitude du crole tre une langue de production lit-
traire valable, de nombreux crivains hatiens, pour des raisons pragmatiques
et historiques sont rests attachs au franais, langue porteuse dun plus fort
potentiel daudience.
En effet, force est de constater quen ce dbut du 21me sicle, le succs
de la littrature hatienne va grandissant, dabord sur son propre sol o la
visibilit et lactivisme des crivains sont tels que selon certains observa-
11
Mbembe sur la francophonie dans tonnants voyageurs
http://congopage.com/article4594.html
12
Le pote FRANKTIENNE explique frquemment avec quelle douleur il a d
rinvestir le crole pour passer de son oralit lcriture de son Dzafi ou Les affres
dun dfi (1975).Port-au-Prince : Ed. Fardin.
13
Ren DEPESTRE, interview par Patrice BERAY dans Mdiapart Hati doit
tre au foyer de la mondialit, 15 janvier 201. |
14
Pari ou mme dfi, ce que souligne le titre franais du texte de
FRANKTIENNE, cit prcdemment : Dzafi ou Les affres dun dfi.
409
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
teurs, la littrature et les crivains jouaient un rle de premier plan, bien loin
devant les politiques dont la population tait lasse. Succs galement dans les
diffrents champs littraires de langue franaise et au-del. En effet, en 2009,
les crivains hatiens avaient obtenu plus dune dizaine de prix littraires sur la
scne internationale15. En France, notamment, la reconnaissance instituti-
onnelle tait trs visible : Dany LAFERRIRE, venait dobtenir le Prix Mdicis
2009 pour Lnigme du retour et Lyonel TROUILLOT, le Prix Wepler, pour son
roman Yanvalou pour Charlie. Par ailleurs, du 14 au 17 janvier 2010, devait se
drouler Port-au-Prince, une deuxime dition du Festival des crivains
voyageurs, manifestation de renom qui est un grand rendez-vous de la litt-
rature-monde en langue franaise. Les raisons de la recevabilit de cette
littrature francophone postcoloniale demanderaient tre examines, surtout
lorsquon sait que dautres auteurs africains, antillais, magrbins, ont du mal
tre reconnus par linstitution littraire franaise, alors que parfois ils le sont
mondialement, sans doute parce que leur discours - qui souvent renvoie la
France son peu glorieux pass colonial - est encore par trop drangeant. Est-
ce quHati, indpendante depuis plus de deux sicles, en est arrive au point
o elle pense avoir sold ses comptes avec son ancien colonisateur sur certains
sujets et que, par consquent, ce dernier se sent absout ? Est-ce quelle a une
longue exprience de la postcolonie16 et que ses crivains ont pris conscience
que les maux de leur pays ne lui sont pas propres ? En tout cas ils ont appris
composer avec des contradictions dont ils ont accept quelles soient la marque
de leur singularit.
Le sisme : un moment pour la littrature hatienne ?
Cest dans ce contexte dembellie culturelle et littraire que se
produisit, le 12 janvier 2010, ce terrible sisme qui fit des millions de victimes
confondues.17
15
Louis-Philippe DALEMBERT (prix Casa de Las Americas 2008), Edwidge
DANTICAT (National Book Critics Circle Award 2007, tats-Unis), Yanick LAHENS (Prix RFO
du livre 2009), Emmelie PROPHTE (Grand prix littraire Carabe 2009 de lAssociation
des crivains de langue franaise, ADELF), etc.
16
Achille MBEMBE explique avoir invent la notion de postcolonie pour se
dmarquer de certaines formations du discours sur l'Afrique ( ) et pour prendre ses
distances par rapport au subaltern studies et la thorie postcoloniale, qui sils ont
permis doprer une critique radicale de la pense totalisante du Mme et de
poser les fondements d'une pense de l'altrit, voire de la singularit plurielle , en
perdant de vue limportance du semblable, en sont venus occulter l'intensit de la
violence du frre l'gard du frre ( MBEMBE : 2000, XI-XII)
17
Des centaines de milliers de morts et de blesss et des millions de sans
ABRIS.
410
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
18
Il qualifie cette situation d hapax historique, un fait sans prcdent et
unique, ontologique, culturel.
411
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
19
Hati est un petit pays au sens mlioratif, o lentendent lintellectuel
martiniquais douard GLISSANT et les huit autres, qui ont sign le Manifeste de neuf
intellectuels antillais pour des socits post-capitalistes , publi dans le journal Le
Monde, 16/02/09.
20
MARIN LA MESLE, V., Le moment Hati et lAprs in Hati parmi les
vivants [collectif] 2010 Arles : Actes Sud &Le Point, p. 9.
21
La voix des crivains hatiens , table-ronde au Salon du livre de Paris ,
Africultures, 14. 04. 2010, l'occasion du Salon du livre de Paris 2010, quatre crivains
hatiens, Lyonel TROUILLOT, Dany LAFERRIRE, Kettly MARS et Louis-Philippe DALEMBERT
taient runis le 27 mars pour une rencontre anime par le journaliste de RFO
Christian TORTEL, autour du thme " Hati : c'est la culture qui nous sauvera ".
22
LAHENS, Yanick. La sant du malheur, Article pour Libration publi le 19
janvier 2010 La littrature signale le malheur dans ses plus lointains retranchements
et en mme temps indique lchappe.
412
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
23
MARIN LA MESLE, V., Le moment Hati et lAprs in Hati parmi les
vivants, op.cit. p.10
24
Le mot a t prononc plusieurs fois au point que les intellectuels hatiens
et dautres se sont levs contre son emploi, notamment LAHENS Yanick dans Hati la
sant du malheur , article pour Libration, publi le 19 janvier 2010, repris dans
Failles, Paris : Sabine Wespieser diteur.
25
Entretien dAlain VEINSTEIN avec Ren DEPESTRE sur France Culture, (28 et 29
mars 2011) Du jour au lendemain , www.franceculture.fr/emission-du-jour-au-len-
demain-rene-depestre
413
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
26
Par exemple Le monde des livres des 21 ou 28 janvier 2010 na pas t
consacr Hati.
27
Je reprends le terme au sens absolument pas pjoratif que lui donne
Pascale CASANOVA dans La Rpublique mondiale des Lettres.
414
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
28
Petits pays, soudain au cur nouveau du monde, soudain immenses
d'tre les premiers , in Manifeste de neuf intellectuels antillais pour des socits
post-capitalistes Journal Le Monde, 16/02/09 op.cit.
29
Pour Yanick LAHENS ce sisme, rvlateur de failles plus profondes qui
traversent la socit hatienne ne fait quexhiber un des points daboutissement des
ingalits paroxystiques du rapport nord-sud dans notre contexte de mondialisation.
30
Je reprends lexpression Jean PRICE MARS, [] nous sommes, nous Ha-
tiens, les fils ans de la Rvolution franaise, mais nous navons pas non plus oubli
lAfrique ancestrale , cit par R. CORNEVIN, (1973) Ainsi Parla lOncle Jean PRICE MARS,
Qubec, Ed. Lmac.
415
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
si Hati, pays libr, dcolonis, est rest sous perfusion conomique de laide
internationale, donc sous influence politique, mme sil a hrit des pires maux
de la postcolonie, il a, malgr lui, encore une fois31 forc le monde se ques-
tionner, et lui a donn une nouvelle leon dhumanit. (ibid. : 69)
Il en va de mme pour sa littrature. Elle fut pionnire dans le domaine
de la francophonie, probablement la premire littrature postcoloniale. La cra-
tion littraire hatienne - celle dun peuple n dun dplacement premier trau-
matique (lesclavage) et qui a d saccoutumer dautres dplacements dfi-
nitifs ou non - tmoigne de loscillation ncessaire entre lIci et lAilleurs. Il lui
a fallu se constituer, dans le dpassement des contradictions et des antago-
nismes, la croise des discours et des langues, dans cette position des cri-
tures du monde contemporain qui, dans leur profusion, rvlent des capacits
penser et dire le monde singulires et sans cesse renouveles, qui les mettent
labri de lassignation une quelconque priphrie.
Dans la tourmente, face au chaos total, alors que tout bouge autour de
lui32, lcrivain hatien se demande : comment et pourquoi faire littrature ? Ce
tremblement du monde33, ce vacillement des repres quil exprimente mta-
phoriquement depuis si longtemps est, aujourdhui, une des marques de la
mondialit, qui se doit dhabiter et nourrir un mode de cration, associant une
esthtique de limprvisible une thique. Lcrivain hatien, dans cette
urgence, a t mme de tmoigner du rle de son art, car il a donn une
autre mesure tout essentielle au monde : celle de sa crativit. par sa rsis-
tance au pire dans la constante mtamorphose de la douleur en crativit lu-
mineuse. (ibid. : 71-72)
31
Comme elle avait forc lEurope des lumires le faire en 1804 en refusant
lesclavage, et ce faisant sinterroger sur la notion mme dhumanit.
32
Le rcit Tout bouge autour de moi de Dany LAFERRIRE est paru en 2011.
33
Y. LAHENS commenait son essai sur Entre lancrage et la fuite publi en
1990, par des mots prophtiques. Elle disait quel point il tait urgent pour lcrivain
hatien devant sa terre plus que jamais menace [] qui se drobe sous [ses] pieds
de formuler cette angoisse qui laboure [son] tre dire [sa] hantise de la dilution de
lapocalypse. (op. cit., p 19).
416
Franoise SIMASOTCHI-BRONES
Bibliographie
CASANOVA, P. (2008). La Rpublique mondiale des Lettres. Paris : Seuil,
coll. Points.
CHAMOISEAU, P., CONFIANT, R. (1991). Lettres croles. Traces antil-
laises et continentales de la littrature. Paris : Hatier.
DALEMBERT, L.-P. (2010) L. TROUILLOT Hati une traverse littraire.
Paris : Cultures France/Ed P. Rey.
DEPESTRE, R. Entretien avec Alain VEINSTEIN France Culture, Du jour
au lendemain 28 et 29 mars 2011 http://www.franceculture.fr/emis-
sion-du-jour-au-lendemain-rene-depestre
DEPESTRE, R. Hati doit tre au foyer de la mondialit interview par
Patrice BERAY Mdiapart, 15 janvier 2011.
ELBAZ, G. Diasporas protiformes , tudes caribennes [En ligne], 16 |
Aot 2010, consult le 07 septembre 2011,
http://etudescaribeennes.revues.org/4758
FRANKTIENNE (1975). Dzafi ou Les affres dun dfi. Port-au-Prince : Ed.
Fardin.
GAUVIN, L. (2000). Langagement, l'crivain et la langue au Qubec. Mont-
ral : ditions du Boral.
Hati parmi les vivants, [collectif], (2010), Arles : Actes Sud & Le Point.
La voix des crivains hatiens table-ronde au Salon du livre de Paris ,
Africultures, 14 avril 2010.
LAFERRIRE, D. (2009) Lnigme du retour, Paris : Grasset.
LAFERRIRE, D. (2011). Tout bouge autour de moi. Paris : Grasset.
LAHENS, Y. (1990). Entre lancrage et la fuite lcrivain hatien. Port-au-
Prince : ditions Henri Deschamps.
LAHENS, Y. (2010). Failles, Paris : Sabine Wespieser diteur.
LAHENS, Y. Hati la sant du malheur , Libration, 19 janvier 2010.
LALEAU, L. ([1931] 2003). Musique ngre. Montral : ditions Mmoire
d'encrier.
LALEAU, L. Choc, ([1932]1975). Port-au-Prince : Imprimerie centrale.
LHRISSON, J. ([1905] 1998) La famille Pitite-Caille, Port-au-Prince : di-
tions Fardin.
Manifeste de neuf intellectuels antillais pour des socits post-capitalistes ,
Le Monde, 16/02/09.
MBEMBE, A. (2000). De la postcolonie. Essai sur limaginaire politique dans
lAfrique contemporaine. Paris, Karthala.
MBEMBE, A. Sur la francophonie . tonnants voyageurs
http://congopage.com/article4594.html
417
La littrature hatienne : rtrospectives et prospectives sur la francophonie
-,
8 -
:
: , , -
, 1804 . -
.
, -
-
XX XXI .
2010 ,
, , ,
()()-
.
-
.
: , , , , -
, , ,
,
418
. ,
, ,
: -
,
. -
, , -
, --
, -
.
-
, -
.
.
: , , , ,
, , ,
1894 , ,
, (
), ,
- /Abdul Kerim,
.
-
/Sarah Bernardt (1844-1923). , -
,
, , .
. ,
,
. , , ,
-
.
, , , ,
1.
, ,
,
, ,
,
,
. ,
, .
,
.
? -
. ,
-
. -
,
-- ,
. ,
.
, .
17 1921 , -
, ..
(
, ,
). ,
, -
.
, -
/Victorien Sardou (1831-1908).
1913
,
, (13.12.2011.),
1
(,
2000)
, , -
,
, .
420
, ,
5.230 ( ) . 317
( ) . -
(6%) -
.
-
, ,
.
-
, / -
.
-
,
-
.
, , .
, -
. , , -
.
, . -
,
, -
.
-
, (
, /Eugne
Scribe (1791-1861). 10 ()
, 9 ()!).
,
.
// .
,
. -
,
, -
421
a -
.
,
, 2, -
.
(36% !) !
.
-
.
-
.
,
, ,
, .
- :
- :
1. = ;
2. = ;
3. = ;
2
,
, , -
.
422
4. = ;
5. = ;
6. = (
);
7. = ( ,
, );
8. =
9. = (
)
...
-
. -
-
. -
-
/
.
-
.
-
. -
.
- -
, , -
, -
.
.
-
,
-
.
.
423
-
,
/Pierre Corneille (1606-1684)
, ,
. -
-,
(:
13.03.1962 .)
....
. -
-
.
. 3
.
(1999-2011) , :
.
KLAI, Dragan (1989) Pozorite 4000 godina hronologija, Beograd :
Nezavisna izdanja.
, (.) (2000)
, : .
, (.) (2002)
( ), : .
3
-
.
424
ANA STOJANOSKA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
LES DRAMATURGES FRANAIS ET LE THTRE MACDONIEN
INFLUENCE, EMPREINTES, SPCIFICITS
425
LILJANA TODOROVA
Universit Sts. Cyrille et Mthode de Skopje
ABSTRACT : Bien quayant en commun lusage de la langue franaise, les uvres des
littratures francophones issues dhorizons gographiques de cinq continents, pr-
sentent un corpus littraire didentits culturelles et dorigines ethniques diverses, de
contextes sociaux, politiques et conomiques diffrents. La Francophonie littraire
provient donc dun espace marqu par la diversit. Pour laborer notre rflexion nous
sommes parties dune approche comparatiste ou plutt approche interculturelle dans
le but dexaminer et de mettre en vidence le code des diversits culturelles et
identitaires de ce singulier pluriel de la francophonie littraire.
La question de lidentit de ces crivains suggre une dialectique identit/
altrit. Notre projet se veut plus spcialement la matrice commune do devront
apparatre quelques grands noms - vecteurs identitaires en ralit, tels Gaston Miron,
Patrick Chamoiseau, Tahar Ben Jelloun, Kateb Yacine, Ahmadou Kourouma, Cheikh
Hamidou Kane, Tierno Monnembo, douard Maunick, etc. Leurs uvres qui inter-
rogent justement lidentit, appropries notre objectif, nous permettent de con-
natre la manire de reconnaissance de lidentit dans le cadre de la pluralit franco-
phone et, en ce sens, de mettre en lumire les divergences culturelles, de compren-
dre les diffrences et de surmonter les strotypes.
Mots-cls : diversit culturelle, identit/ altrit, pluralit de la francophonie litt-
raire, crivains - vecteurs identitaires, fonds culturel traditionnel, peulh, ma-
link, crolit, littrature moderne, postmodernit.
1
SENGHOR, Lopold-Sdar, Le Franais, langue de culture, Esprit, nov.
1962, repris in Libert I, Ed. du Seuil, Paris, 1964.
427
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone
428
Liljana TODOROVA
2
Cf. Bakhtine, M.., Esthtique de la cration verbale, Gallimard, 1984 (tra-
duction franaise du russe); Kristeva, J., Semeiotik, Paris, Seuil, 1964; Adam, J.-M., Les
Textes: types et prototypes, Nathan, Coll. Linguistique, Paris, 1992.
429
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone
430
Liljana TODOROVA
nance au sol, veillant ainsi la conscience nationale. Ses recueils Deux Sangs
de 1953 et lHomme rapaill (cest--dire lhomme rassembl et runifi) de
1970 tentent daffirmer luniversalit de la culture de ses anctres et, avant tout,
lenracinement o la signification de lArbre dbouche sur la figure mythique
du pays. Dans ce sens mentionnons comme exemple le pome Arbre de 1980
de Paul-Marie Lapointe, pote de la nature du Canada et grand explorateur de
ses rgions vierges. Daprs le critique Grard TOUGAS (1974 : 218) ce pome
prend figure dune borne dans lhistoire de la posie canadienne. Toutes ces
tendances favorisaient un changement des mentalits et une libration des
formes qui rappelaient beaucoup lesprit potique dun Rimbaud ou dun
Breton. Plusieurs crivains suivaient ces tendances et, entre autres, Paul Cham-
berland, Pierre Perrault, Michel Garneau. La voie tait ouverte pour les hri-
tiers qui prolongeant les impulsions reues, avaient donn preuve de la vitalit
de cette littrature.
Mtissage des langues et des cultures
- crolit
Lapport des pays crolophones la francophonie littraire nest pas,
non plus ngligeable. Ces pays o le crole - driv du franais (on considre
que le lexique franais y participe avec 80%), ml dune langue locale
lindienne, ou importe : langues africaines, langlais, le portugais, lespagnol)
est langue de communication quotidienne et prive, garde en particulier les
traces du langage oral, en tant que leur enracinement dans loral. Cette
impression est lie la mmoire culturelle crole et elle est imprgne, en
ralit, de connotations identitaires manifestes surtout chez les Antillais et
tous les habitants des autres pays Crolophones (Hati dans la Carabes, lIle
Maurice, La Runion, Les Seychelles, dans locan Indien). Un des initiateurs
de ce mouvement littraire de la Crolit est le Martiniquais Patrick Chamoi-
seau qui est considr aussi comme le dfenseur le plus engag de la culture
crole. Comme coauteur du manifeste loge de la crolit (1990), Chamoiseau
proclame lidentit crole. Tout en crivant ses romans en franais (Une en-
fance crole, trilogie caractre autobiographique publie entre 1993 et 2005,
Texaco - Prix Goncourt 1992), aussi bien que ses nouvelles et pices de thtre,
il essaie daccorder au crole un statut littraire, mme sil semble dchir en
tant quauteur entre sa double appartenance: la communaut francophone et
la communaut crole.
- africanisation du texte ( malinkisation , peulhisation du vocabulaire
franais)
Trs proche de lexprience de Chamoiseau est celle dun crivain
ivoirien Ahmadou Kourouma, romancier malink francophone, considr
comme un classique de la littrature ngro-africaine postcoloniale. La produc-
tion romanesque de Kourouma se construit aussi travers une double appar-
431
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone
3
Les Griots sont les matres de la parole grand connaisseurs des chants et
des contes traditionnels authentiques. Ils sont connus aussi sous le nom Dili, en
malink. Ils transmettent aussi lHistoire.
4
Rcit pique, Sounjata ou lpope mandingue, relate la vie dun grand con-
qurant rassembleur de peuples qui a vcu au XIIIe sicle et a fait honneur du Grand
Mandingue, en Afrique dOuest. Il y a plusieurs versions en langue franaise, en ra-
lit rcit recueillis auprs des griots : la version de Massa Makar Diabat (Kala Jata en
1970, et Le lion larc en 1986; puis la version de Camara Laye, Le Matre de la parole
en 1978; enfin, la version intgrale de Djibril Tamsir Niane, historien de formation,
Soundjata ou lpope mandingue en 1960. Les relations de lhistoire de Soundjata se
sont maintenues vives dans la mmoire des Africains de lOuest.
432
Liljana TODOROVA
Plus lAfrique volue, plus ses littratures se diffrencient, et cest ce qui fait
leur valeur. Les problmes qui se posent en Cte-dIvoire ne sont pas les
mmes qui se posent au Sngal. Il y a maintenant une littrature propre
chaque pays ; chaque pays a une littrature correspondant sa couleur. Cest
certainement, mon sens, ce qui garantira la survie de ces littratures (ibid.,
2001 : 354).
Dans son dernier roman Allah nest pas oblig (Prix Renaudot, 2000),
travers la vie du petit malink Birahima, enfant guerrier, comme cela arrive
souvent dans cette partie de lAfrique, ainsi qu travers la vie de sa mre,
femme noire, on constate que rien de bon na t apport la femme africaine
de lAfrique postcoloniale. Car les prjugs, linjustice sociale, les traditions
religieuses avant tout, qui font partie de lhritage culturel que les femmes
africaines portent comme un fardeau, ont remplac la domination coloniale
dans une socit contemporaine qui marginalise les graves problmes de la
population au profit de lambition dune minorit dcide grimper au
sommet, tout prix.
Par principe, les crivains de lOuest africain, tout comme Kourouma
lui-mme, reconnaissent quen chacun de ces peuples appartenant aux diff-
rentes tribus sommeille un Librien, un Sierra-Lonais, un Guinen, un Sn-
galais ou un Malien et que leur patrie dborde ethniquement sur toutes ses fron-
tires. Dans ce contexte, lcrivain sngalais Cheikh Hamidou Kane pose
surtout le problme de lavenir des traditions devant limpratif du progrs.
Dans son roman LAventure ambigu, 1961 qui a connu un retentissement con-
sidrable dans les premires annes de lIndpendance, lauteur se montre trs
soucieux de la continuit des traditions pour prserver, justement, lidentit et
trouver un quilibre dans les confrontations actuelles entre lAfrique tradition-
nelle et les implications de la modernit. Il considre que pour rester plus prs
de leur origine, les peuples doivent garder les traits de leur culture dorigine et
rester enracins dans leur tradition. Dans chaque exode rural il voit un loigne-
ment de la tradition.
Dans ce paysage littraire africain il faut mettre en prsence les cri-
vains de lintrieur des pays et ceux de la diaspora pour voir, paradoxalement,
que ces derniers sont mieux connus dans le reste du monde que dans leurs
propres pays. Un tel cas paradigmatique est sans doute celui de lcrivain
guinen Tierno Monnembo (alias Tierno Sadou Diallo) qui vit et travaille
depuis 1973 en France, Grenoble puis Lyon o il obtient un doctorat en bio-
chimie. Son premier roman Les Crapaux-brousse (Seuil, 1979) parat sous le
nom de Tierno Monnembo et connat aussitt un grand succs. Son deuxime
roman, Les cailles du ciel en 1986 reoit Le Grand Prix Littraire dAfrique
Noire, qui est un vritable Goncourt africain, vient confirmer que lauteur
appartiendra dsormais la classe des grandes plumes de la littrature franco-
phone. Avec son dernier livre Le Roi Kahel, 2008, il reoit le Prix Renaudot
comme rcompense pour un crivain qui a une uvre consquente. Le
433
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone
soutien venait surtout de Jean-Marie Gustav Le Clzio, lui-mme, lun des ju-
rs et rcent Prix Nobel de littrature (2008).
En quoi consiste, donc cette consquence de luvre de Monnembo?
Dans son talent, certainement, de lancer dans ses livres un miroir de son conti-
nent auquel il reste trs attach. Rappelons que Monnembo avait ddi son
roman Le roi Kahel A la Guine et aux Guinens, si braves mais si meurtris
par lHistoire . Llment culturel y joue aussi un rle, car il est pour Mon-
nembo le volet le plus important quand il sagit de lAfrique. Il faut tenir
compte galement de ce quil lutte contre le dracinement culturel position
qui laide prserver son identit. Il est vident que les titres mmes de ses
livres expriment un certain sotrisme, un hermtisme aussi, quil puise dans le
fonds culturel traditionnel de la Guine, en gnral, et en loccurrence dans la
tradition peulhe. Il voque les lgendes, des dictons, le mythe trs connu du
crapaud, par exemple, des cailles du ciel, du chimpanz blanc en tant quan-
nonciateurs du dsastre. Lauteur laisse totale libert son imagination pour
prsenter, travers une expression moderne, les problmes complexes de
lactualit, politiques et sociales en Afrique (le monde, par exemple, des affai-
ristes, des corrompus et des pervers) et envisager aussi leur solution.
Quant la langue franaise dans laquelle il crit, elle contient un grand
nombre dafricanismes et, selon ses propres dires, il a t oblig dexpliquer au
Comit de lecture des ditions du Seuil les mots, les expressions et certaines
tournures de phrases. Cet extraordinaire roman - disait la critique - est la
transcription en un franais travaill par le verbe africain, des sortilges que
nous pensions connatre.
Dans ce sens il se justifie ainsi:
Lorsque je mexprime en franais il y a toujours quelque part en moi la
langue peulh qui minterpelle et me demande des comptes pour ainsi dire.
Lorsquun Franais crit en franais, cest un acte banal. Lorsquun Africain
sexprime en franais, cest un acte trs grave. Il y a l dj sinon prise de
position, au moins une forme dengagement. Cela cre une atmosphre assez
complexe et en mme temps assez intressante parce quelle claire la litt-
rature dune lumire nouvelle. Ce nest plus quelquun qui veut dire quelque
chose; cest toute une culture dune autre structure - qui est une structure orale
qui a une autre manire de voir le monde, qui a dautres formes de mta-
phores, dautres vocables, qui se transfre par un phnomne dosmose assez
complexe et assez douloureux dans une autre langue. Cela produit non pas un
double langage mais une double culture (LITTERATURE GUINENNE, 1987 :
109).
Dans le contexte du Maghreb et du Proche-Orient
Aprs ces considrations, nous allons essayer de dgager quelques
caractristiques des littratures dexpression franaise au Maghreb et au
Proche-Orient dont les auteurs pratiquent gnralement une littrature de t-
moignage, mais aussi de recherche didentit (la qute ethnologique, par
434
Liljana TODOROVA
exemple, la recherche des anctres pour les faire revivre, etc.) Les plus repr-
sentatives nous semblent, quant la littrature algrienne francophone, Kateb
Yacine (Nedjma, comme livre fondateur, 1956), Mohamed Dib et Yasmina
Khadra; puis, concernant la littrature tunisienne, Albert Memmi ou marocaine,
Tahar Ben Jelloun qui se fait connatre comme crivain du dracinement et des
cicatrices de la Mditerrane arabe (Harrouda; LEnfant de sable, 1985; Les
Amandiers sont morts de blessures, 1976). Le roman le plus lu de Ben Jelloun,
La Nuit Sacre (Prix Goncourt, 1987), est le plus traduit aussi.
On pourrait dire quau Maghreb coexistent et interfrent plusieurs
ensembles littraires qui se dfinissent plus facilement par la langue dcriture
(arabe, franais, berbre) que par les identits quil serait dailleurs difficile
de dfinir. Cest, peut-tre ainsi que lcrivain marocain Abdelkebir Khatibi
(La Mmoire tatoue, 1971) poursuit une longue rflexion sur lidentit et
laltrit ou que certains crivains jouent un rle de passeurs entre deux
cultures.
Il faut signaler ici quen ce qui concerne la langue dans le Proche-
Orient, en gypte avant tout, il existe une riche littrature aujourdhui qui se
fait en arabe et qui rsulte du processus de larabisation relativement rcent
dans ces pays. Pourtant, il y a aussi des crivains francophiles/francophones qui
dans la littrature gyptienne dexpression franaise voient un moyen dman-
cipation, une manire de braver les tabous ou de critiquer une socit profon-
dment patriarcale. Ces livres sont crits par des femmes, surtout, telle Andre
Chdid, une Libanaise dgypte qui suivant une anecdote et un dcor oriental,
dans son roman La Maison sans racines (1985), montre le drame de la condi-
tion humaine; dautre part Azza Heikal dans lEducation alexandrine de 1996
donne un roman de la saga familiale qui se rclame dune certaine identit
alexandrine qui est, en ralit, une partie de la grande ville. Mentionnons
encore le nom dAlbert Cossery qui dans ses romans voque son pays natal,
lgypte, et son peuple (Les Hommes oublis de Dieu, 1941) et une potesse,
Joyce Mansour, gyptienne aussi, qui tait reconnue par le mouvement surra-
liste (Cris, 1953 ; Dchirures, 1955).
Quant aux littratures des les de lOcan Indien, elles se sont dvelop-
pes selon les formes traditionnelles de loralit, dans les langues natives de
chacune des les (malgache, crole, comorien), mais aussi sous une double
forme moderne, dans le franais (parfois dans langlais). Nous mentionnons ici
le nom du pote douard Maunick de lle de Maurice, connu comme auteur de
plusieurs recueils de posies (Les Manges de la Mer, 1964; Toi, laminaire,
1990). Il crit dans une langue franaise marque par le rythme crole et avec
laide de ses mots racines qui marquent son identit. E. Maunick est consi-
dr chez nous comme grand ami de Macdoine. Il a pris part la manifes-
tation potique Soires potiques de Struga (1989, 1991, 1994) et on lestime
surtout comme traducteur (avec Jasmina opova) de la posie du clbre pote
macdonien Aco opov qui fut publie de par lUNESCO.
435
Diversit culturelle et identitaire travers la littrature francophone
En guise de conclusion
Si nous reprenons la constatation de Kourouma que la culture corres-
pond(e) une civilisation, nous pourrions dj avoir une ide de la richesse
des diversits culturelles et identitaires de la littrature francophone dont nous
avons essay de faire ici lobjet de nos analyses. En tout cas, loriginalit des
crivains francophones rside dans cette multiplicit des cultures. Nous lavons
vu, la Francophonie littraire touche laltrit et quant la France elle pr-
sente une ouverture sur le monde. Cette notion devient ainsi une dfinition qui
rassemble un groupe htrogne sous une langue commune mais aussi parti-
culire, travers lcriture polyphonique des auteurs. Lcrivain Monnembo
explique cela de la manire suivante: Je crois quil y a quelque chose qui est
en train de se produire aujourdhui dans lespace francophone, cest tout lap-
port africain, antillais, qubcois, belge et suisse la langue franaise (LITT-
RATURE GUINENNE, 1987 : 109).
Dautre part, il considre que chaque crivain francophone part dun
fonds culturel assez solide en gnral, mais qui provient dun monde tradi-
tionnel un peu idalis, parfois il est oblig donc de vivre une sorte daventure
culturelle, psychologique du monde moderne. Puisque ces deux mondes co-
existent en ralit en chacun de ces crivains, il faudrait trouver un quilibre
entre les deux - recommande-t-il - il faudrait essayer de concilier ces deux
mondes.
Cest par lcriture nous enseigne Roland Barthes que lcrivain
sinsre dans le monde et dans lHistoire. Dans le dsir de dire leur spcificit
et leur authenticit ainsi que daffirmer des valeurs individuelles diffrentes et
autres, les crivains francophones sont amens face au souci de maintenir la
permanence de loralit et, paralllement, celui dillustrer les grands thmes
et les catgories esthtiques des temps modernes aussi bien que des temps post-
modernes. Tous ces lments, linguistiques et littraires, prennent part la
puissance expressive de lcriture. Limmense mrite revient ces auteurs qui
ont pu comprendre limportance des enjeux culturels francophones, aux auteurs
donc clairvoyants qui refusent de se laisser enfermer dans une identit natio-
nale exclusive, ce qui permet de mettre en lumire les divergences culturelles,
de comprendre les diffrences et de surmonter les strotypes.
BIBLIOGRAPHIE
ADAM, J.-M. (1992). Les Textes : types et prototypes. Coll. Linguistique.
Paris : Nathan.
BAKHTINE, M. (1984). Esthtique de la cration verbale (traduction franaise
du russe). Paris : Gallimard.
GENETTE, G. (1982) Palimpseste, La littrature au second degr. Coll.
Potique. Paris : Seuil.
436
Liljana TODOROVA
. ,
:
, , , ,
A , , ,
...
: ,
,
,
, ,
. ,
. ,
, ,
.
/.
: , ,
, , , , ,
... ,
,
, ,
, -
.
: , , , -
, , -
, , , , -
,
437
DANIEL TRENOV
M. A. en Gestion de ressources humaines
Introduction
lpoque moderne, l'homme est entour par un monde de chaos, il ne
vit pas pour crer, mais pour dtruire. Ne trouvant aucune unit interne en soi,
il est condamn un effondrement spirituel et thique. Ce qui a t autrefois
considr comme mauvais et laid, est aujourdhui considr comme bien et joli.
Ce qui a t autrefois considr comme mal, aujourd'hui est considr comme
normal. Simplement dit, l'esprit de cette poque est l'esprit de l'absurde. Lab-
surde est une catgorie trs gnrale, et par consquent, il ne peut facilement
tre expliqu. Le propre de l'absurde, c'est de ne pouvoir tre explicable. L'ab-
surde, c'est l'incomprhensible. De toute faon, labsurde semble tre le rsultat
de linaccomplissement des buts dfinis au cours de la vie ou bien de la perte
de lme si ces buts ne sont jamais crs. Dailleurs, labsurde est tout ce qui
est en dehors de la logique, tout ce qui na pas de sens. L'absurde permet de
voir tout d'un regard neuf. Lhomme est profondment libre partir du moment
o il connat lucidement sa condition sans espoir et sans lendemain. Il se sent
alors dli des rgles communes et apprend vivre "sans appel" (LAGARDE et
MICHARD, 2003, p.723). Cependant, labsurde nest ni dans lhomme ni dans le
monde, mais dans leur prsence commune. Il nat de leur antinomie (LAGARDE
et MICHARD, 2003, p.722). En tout tat de cause, beaucoup de thoriciens, de
philosophes et avant tout dcrivains et de dramaturgues analysent cette nigme
et essayent de donner largumentation la plus correcte selon leurs propres
convictions et leurs propres points de vue.
Daniel TRENOV
On peut mme dire que l'absurde cre et recre un univers qui s'orga-
nise en rapport avec une srie d'actes destructeurs de toute morale, de questions
sans rponses, des personnages qui voquent chacun une destine en tmoi-
gnant dune certaine culture et conscience d'existence paradoxale. Dans cette
optique, afin de dmystifier ce concept, les crivains ont choisi ou ont cr des
personnages qui nous montrent non seulement la profonde divergence de la
conscience humaine, mais compromettent aussi les principes fondamentaux de
l'art dramatique.
Avant de commencer cette analyse comparative, il est prfrable de
suggrer en avance au lecteur que les messages de ces pices ne sont pas enti-
rement ngatifs, et que les drames doivent tre observs comme des tragdies
modernes.
I. Les perceptions dAlbert Camus, de Tome Arsovski et de Risto Krle
autour de la question de labsurde et du paradoxe
Camus, le pre de labsurde et auteur de nombreux ouvrages dont la
force motrice est labsurde, apporte les lments constitutifs de labsurde - l'ab-
surdit de l'existence, l'absurdit de la vie, la perte de l'homme dans la nouvelle
socit. Il a profondment lutt contre le problme: comment peut-on trouver
un sens et une valeur dans un univers athe ? La vie, vaut-elle la peine dtre
vcue1? Ainsi, par son choix de personnages, il rvle le lien indissoluble entre
l'rrationalit de la vie et la qute ternelle de la libert. Dans Caligula, il a choi-
si un homme qui dcide de changer le monde en exerant par le meurtre et la
perversion systmatique de toutes les valeurs, une libert dont il dcouvrira qu'-
elle n'est pas la bonne2. videmment, Camus conoit la libert humaine3
comme un lment insparable de labsurde. travers Caligula et sa qute per-
ptuelle pour une vie plus humaine, il essaie de dpasser l'tat indigne de
l'homme, son manque de libert, de bonheur ou de vie ternelle, sa misre
inexplicable, son malheur anticip. La libert de Martha dans Le Malentendu
est aussi une libert dsespre de l'tre absurde qui vit dans un cauchemar, qui
veut fuir, qui veut se drober au temps qui lcrase de plus en plus. travers
Martha, Le malentendu, plus que toute autre pice, touche le fond du mal qui
nous entoure et toute lexistence spirituelle et morale de lhomme (LOTTMAN,
1978, p.336).
1
Elle en vaut la peine si elle est vcue dans la lucidit. (Lottman, 1978, p.
261)
2
http://fr.wikipedia.org/wiki/Caligula_%28Camus%29 (consult le 25.12.-
2011)
3
Lhomme absurde laisse de ct le problme de "la libert en soi" qui nau-
rait de sens quen relation avec la croyance en Dieu ; il ne peut prouver que sa
propre libert desprit ou daction (Lagarde et Michard, 2003, p.723)
439
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
440
Daniel TRENOV
cest lui qui libre les autres du chtiment fatal. En somme, son personnage a le
pouvoir de donner ou de supprimer la vie, dloigner ou de semer la mort.
Camus consacre mme toute une scne (acte III, scne 2) la rvlation du
ct non significatif de la divinit comme puissance suprieure. Il lie Dieu
labsurde en lui attribuant la dimension inexistentielle, en lamenant jusquaux
frontires de la parodie. Camus ne laisse pas de place au surrel et montre que
les actions sont des consquences provoques uniquement par lhomme et par
rien dautre. Dans Le paradoxe de Diogne, Dieu est aussi absent. Bien que la
pice traite le thme de la mort, de la vie, de lexistence, Dieu (ou nimporte
quelle divinit) nest mentionnn nulle part, personne ne convoque laide
divine. Tout est laiss la justice terrestre et rien la justice cleste. Dans cette
perspective, SALGAS, J.P et al., (1997, p.70) observent que lirruption de
labsurde et de lantihros rappellent que lexistence humaine nest nullement
rductible aux idologies, quelle ne peut tre comble par le seul politique,
quelle se situe justement dans lespace dune solitude insondable et dun
manque.
La continuation compte galement comme un des points communs les
plus importants si lon fait une analyse des pices. Nous parlons dune continu-
ation dans la mesure o la fin semble nous ramener au commencement. Malgr
une anarchie apparente dans le propos, la pice est construite avec rigueur. La
structure est gomtrique, et la fois rptitive, circulaire. Ainsi, dans Cali-
gula, on peut sapercevoir que la pice commence par la mort et finit par la
mort. Luvre commence par la mort de Drussila, la sur et lamante de
Caligula 4, et finit par la mort de Caligula provoque par lui-mme. Les der-
nires paroles de Caligula confirment ce postulat : "Je suis encore vivant"
(CAMUS,1958, acte IV, scne 14, p.172). Par ces mots, le lecteur a limpression
que luvre se prolonge, et de cette manire, le lecteur a maintenant la
possibilit de se prononcer propos du chtiment final de Caligula. Mrite-t-il
entirement sa mort ou existe-t-il des composantes libratrices ? Llment de
continuation est prsent aussi dans Le paradoxe de Diogne. Bien que la fin de
cette pice ne ressemble pas du tout la fin de Caligula, bien que le juge soit
diffrent (l, le personnage principal est laccus), cest aussi le public, cest
aussi le lecteur qui jugent le personnage principal et qui proclament la justice
suprme, la destine de ces deux meurtriers.
La troisime ressemblance est l'idal. Les deux personnages, Caligula
et Drako sont idalistes. Tous les deux ont perdu le sens de la vie cause de la
splendeur matrielle qui les aveugle tel point quils commettent des meurtres
dune manire directe ou indirecte. En l'absence dun dfi et la recherche de
l'idal, Caligula exige l'impossible:
4
Prface de Caligula, 1993, p. 16.
441
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
Caligula: Ce monde, tel qu'il est fait, n'est pas supportable. J'ai donc besoin
de la lune, ou du bonheur, ou de l'immortalit, de quelque chose qui soit
dment peut-tre, mais qui ne soit pas de ce monde. (acte 1, scne 4, p.48)
Dans cette qute acharne de la lune, de l'idal, Caligula tue les se-
meurs de l'hypocrisie. Peut-tre, la lune est-elle seulement un lieu o Caligula
chercherait un abri face lhypocrisie enracine sur la terre et un lieu o tout
est pur, non contamin. II faut se rappeler qu'aux yeux de Caligula, tout ce qui
se prtend tre vrai, explicatif et raisonnable est pur mensonge. Il y a le men-
songe des flatteurs, des opportunistes, des ambitieux, des cyniques et des lches
qui prtendent vouloir donner tout ce quils ont pour que la sant de Caligula
samliore. Ces mmes personnages sont prises leur propre hypocrisie. Pour
atteindre cet idal, Caligula ne soppose mme pas aux intentions fatales des
assassins, donc, il change davance lexcution en une manire de suicide. Tout
comme Caligula, Drako a galement voulu atteindre l'idal de lexistence,
mais, dans ce cas, laide des richesses matrielles. Ainsi, la recherche de la
libert matrielle, il fait sciemment une erreur qui supprimera deux vies
humaines. Sa dgradation morale, provoque par les apptits matriels est
confirme par les mots de Borski, le directeur:
Borski: La libert matrielle, mes copains, est une chose merveilleuse. Mais
elle peut pervertir lhomme. Elle peut devenir une abondance matrielle qui
provoque la dcadence des normes morales et par voie de consquence, se
transformera en une splendeur matrielle qui mne une catastrophe morale
(Arsovski, I re partie, p.27)
et par les mots de Borika Corda, la collgue de Drako :
Borika: Et il fallait si peu, il fallait juste un petit pas de dtachement par
rapport toi-mme pour voir que parmi les roses, part les pines, il y a des
roses aussi. (Arsovski, II e partie, p.86)
Cependant, son plan choue. Il pouse une fille incrimine (premier
coup port l'idal), il a sacrifi le soutien des parents pour prserver la famille
(deuxime coup port l'idal), il reoit un conseil renoncer l'honntet
pour devenir un hypocrite (troisime coup port l'idal). Aprs ces trois
accrocs l'idal, il n'est rien de plus qu'un homme ordinaire, un homme qui
sest perdu la recherche de lui-mme. En fait, cest le motif principal pour
accepter la culpabilit :
Drako: Diogne a cherch lhomme hors de lui-mme. Et moi, j'ai essay de
le trouver en moi-mme, l ... Je ne lai pas trouv (Arsovski, II e partie, p.85)
Bien que ces drames aient des lments communs, ils se distinguent par
le cadre temporel et par le contexte politique de leur gense. Caligula, drame
crit lpoque du capitalisme, traite du thme de la qute de labsolu et Le
paradoxe de Diogne, cr pendant la priode du socialisme, montre "le
dchet" du systme socialiste.
La diffrence entre Caligula et Le paradoxe de Diogne consiste aussi
dans le thme de la perception du pass chez les personnages. Le pass, cest
442
Daniel TRENOV
le temps qui est propre chaque individu. Cest le temps qui est dj achev,
accompli et qui na plus lieu. Ainsi, le personnage de Caligula ne mentionne
pas le pass, il ne vit pas dans le pass, mais celui-ci est directement res-
ponsable de sa condition tragique5. Le pass, li au personnage de Drussila, est
lune des raisons de sa transformation diabolique. Il semble que le pass est la
chane qui a maintenu lange noir dans limpossibilit de sortir de la lumire.
Mais la mort de Drussila provoque la rupture de cette chane dont les
consquences sont videntes. En ce qui concerne le pass de Drako, celui-ci
est assez clair. Drako Karovski est prsent comme une personne extrme-
ment comptente et exceptionnellement capable de terminer ses tudes ( laide
du salaire du travail et sans avoir utilis la bourse gagne) comme l'un des
meilleurs tudiants. Aprs avoir termin ses tudes, il se transforme en son
contraire. Le jeune homme modeste, honnte et vertueux dautrefois, devient
rebelle, obstin et plein de vanit. Sa recherche d'autonomie financire est
exprime par ses tentatives sans scrupule daccder la richesse. En fait, le
ressentiment au regard de la pauvret dans ses annes d'tudes et l'chec de son
grand amour sont des sacrifices quil a pays pour les "idaux suprmes". Ces
sacrifices du pass sont rellement les parties de sa vie directement impliques
dans la dcadence morale et la raison de son comportement inhumain.
II-2. Des rapports de ressemblance et de diffrence entre
Le malentendu et (Largent est
meurtrier)
Si le thtre franais est li dune certaine manire au thtre mac-
donien, cest certainement le cas du Malentendu et de Largent est meurtrier. Il
sagit de deux uvres similaires au niveau du mythe du malentendu, qui
partagent le mme sujet, le mme imbroglio et la mme fin.
La premire caractristique qui rapproche les uvres est labsence
dune vraie communication. Cette particularit prend une grande place dans
Le malentendu ainsi que dans Largent est meurtrier. En effet, labsence de
communication est peut-tre le seul moyen, la seule arme de Jan quil aurait d
utiliser pour sextirper de limpasse o il se trouvait, le meurtre sinistre.
Probablement, la communication est le seul outil qui pourrait canaliser, dans la
vraie direction, les maux profondment cachs dans les mes de sa sur et de
sa mre. Il essaie de parler, de communiquer avec ses proches mais ces femmes
ne peuvent lui offrir ce quil veut. Elles possdent des mes froides, rsistantes
tout type de paroles. Les personnages nont rien dautre faire que de
dialoguer, mme si ce dialogue ne les mne nulle part. Bien que la parole soit
devenue une proccupation essentielle des personnages, surtout de la part de
Jan, il y a toujours une absence de communication relle. La mre et la sur
5
Pour Caligula lanachronisme est ce quon peut inventer de plus fcheux au
thtre. (Prface de Caligula, 1993, p.14)
443
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
444
Daniel TRENOV
445
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
envie continue mme aprs lassassinat de son frre et se termine par le suicide
de sa mre quand elle comprendra finalement l'absurdit complte et l'insi-
gnifiance de l'existence.
Lorsquon parle des rapports de diffrence qui loignent ces pices de
thtre, on pense premirement au contexte historique. Si Krle essayait de
sauvegarder l'authenticit de l'histoire macdonienne tout en montrant les nom-
breux coutumes, rites et murs, la pice de Camus serait juste une histoire
exprimant la qute tragique de l'absolu et le refus de la rconciliation avec lui-
mme. Bien que ces drames soient similaires par le cadre structural et par lide
principale, ils se distinguent cependant par quelques lments. Dans Largent
est meurtrier, la religion est prsente dans tous les actes, tandis quelle est tout
fait exclue dans Le malentendu6. Ensuite, les influences linguistiques,
notamment de la langue turque, ont contribu la prsence de beaucoup de
mots turcs,7 ce qui nest pas le cas dans Le malentendu qui est crit en langue
franaise contemporaine. Parmi les caractristiques distinctives, on compte
aussi de nombreux lments traditionnels et folkloriques qui napparaissent pas
dans la pice de Camus. Les superstitions donnent aussi une plus grande valeur
la pice de Krle:
Depa: Lorsqueon part pour l'tranger, on ne se ferme pas la maison, on ne se
met pas la clef. (Acte I er, p.39 )
Mara: Kate, ne dbarrasse pas la table charge de victuailles jusqu' ce que
nous revenions. Laisse-la comme a. (Acte I er, p.40 )
Mara: (elle prend un pichet d'eau et le met sur le seuil). Angele, mon cur,
cest toi qui part le premier, tourne ce pichet-ci avec la jambe .8 (Acte I er, p.41
la diffrence de Le Malentendu o la femme est dj libre et totalement
gale aux hommes (lauberge est tenue par une mre et sa fille), la femme
macdonienne est subordonne, elle est parfois humilie :
Pande: Depa est une femme et il y a peu de temps quelle a dit des paroles
plus sages (Acte II e, p.69)
Il existe aussi de nombreuses expressions symbolisant l'esprit patriotique
du peuple macdonien:
Cot: Si nous sommes unis l'intrieur, il est possible quil y ait quelquun
qui nous aidera. (Acte II e, p.68 )
6
Camus a t avant tout un agnostique, dans le sens o lon ne peut pas
connatre et expliquer labsolu. Dieu ne lintresse pas, mais il na rien contre lui. Son
athisme a t pacifique, il ne va pas contre Dieu, il sen dsintresse.
7
Dans cette priode-l, il nexiste pas de langue macdonienne codifie. Elle
le sera en 1944.
8
Selon les coutumes macdoniennes, si lhomme qui part ltranger tourne
un pichet plein deau, il aura de bonheur pendant tout le voyage. Dans le pass, cette
tradition se transmit de gnration en gnration, mais lpoque moderne, elle est
presque disparue.
446
Daniel TRENOV
9
Daprs Tome Arsovski, il nexiste pas de personnages positifs et nga-
tifs. "tre positif", cela veut dire "tre parfait", et des personnages parfaits nexistent
pas.
447
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
lit de dire quil y a des limites que lhomme ne doit pas dpasser (Brennet,
1987, p.157).
III-2. Le personnage de Drako dans Le paradoxe de Diogne
Tout le drame du Paradoxe de Diogne est rellement structur de
faon clairer le caractre complexe et compliqu de Drako Karovski, le
hros principal, en tant qu' individu, mais aussi en tant que produit du milieu
social. travers les tmoignages dun cercle de personnes de l'environnement
immdiat, se complte limage de ce jeune ingnieur. Lhomme modeste, hon-
nte et vertueux, se transforme en une personne rebelle et obstine, obsde par
la recherche dune libert financire. En fait, labondance matrielle est la rai-
son primordiale pour laquelle Drako a oubli les normes morales de base.
Cest la splendeur matrielle qui a provoqu sa dgradation morale. La dmo-
lition de l'htel Splendide a t seulement une consquence invitable suscite
par le dsir d'obtenir des richesses matrielles n'importe quel prix, tout en
sapant les fondements moraux de la vie. Mme sil a reu tout ce quil a voulu
de la vie, mme sil a men la vie grand train, il a perdu les idaux, le but et
le sens de la vie. Cela a influenc ses valeurs morales et ses principes et la
transform en une crature goste. Cela a conduit son effondrement spirituel
et thique. Par cet effondrement, il a affront rellement "le paradoxe de Dio-
gne". Diogne a cherch l'homme hors de lui-mme, Drako la cherch en
lui-mme. En le cherchant, il sest perdu dans le ddale de l"ego". Au demeu-
rant, ce procs judiciaire nest pas seulement le procs dun destin humain,
mais cest aussi le procs de la vanit et de la cupidit humaines, celui des pas-
sions sombres. En dautres termes, c'est un procs de la conscience humaine.
En tous cas, si Drako est coupable, la culpabilit des tmoins passifs sera
beaucoup plus grande, car ils sont responsables de son dclin moral.
III-3. Le personnage de Martha dans Le malentendu
Labsurde, tellement reconnaissable dans les uvres de Camus, nous
lapercevons videmment dans le drame du Malentendu. L, labsurde est
l'absence de reconnaissance du fils de la part de la mre. Or, la reprsentante de
l'absurde est certainement Martha. La premire impression est que Martha est
une meurtrire brutale et le lecteur espre qu la fin elle va se transformer
positivement. Mais, non. Peut-tre que c'est la mre qui russit se transformer
partiellement, mais Martha reste la mme du dbut la fin, insense, raide.
Cependant, la pire chose nest pas labsence dhumanit mais le but pour lequel
elle fait tout nimporte quel prix: fuir sa vie misrable. Les paroles de Martha:
"Il me semble que j'entends dj la mer. Il y a en moi une joie qui va me faire
crier. " (Acte IIIe scne 1, p.101) montrent qu'elle se sent comme en prison,
cloue la dsolation de son me. Elle aspire la libration, la largeur de la
mer qui la rendrait heureuse. En effet, Martha, cette misrable, cherche le bon-
heur travers l'argent, la mort dautrui afin dchapper elle-mme, ses
448
Daniel TRENOV
racines, afin de svader loin de tous les soupons qui lui sont imposs. Les
gens qui viennent dans lauberge tenue par les deux femmes sont victimes de
son indiffrence la vie des autres - elle les tue en se persuadant quelle les
envoie dans "lautre monde", sans douleur et sereinement. La vie de lautre na
aucune signification pour Martha. Les meurtres sont effectus sans une once de
remords, et tout cela pour atteindre son objectif suprieur. Martha tente de dis-
suader sa mre de vouloir mourir, mais la conversation avec cette dernire va
faire dcouvrir ce dont elle a toujours eu peur: bien quelle ait eu une bonne
fille, la mre a plus aim le fils absent. Martha ne se repent pas du tout, mme
aprs avoir tu son frre, elle ne cherche pas une chance de rdemption. Son
frre, selon Martha, a eu une vie heureuse et panouie, une vie remplie d'a-
mour, une vie quelle a longtemps dsire. Pourtant, elle dit quelle va se
suicider parce quelle prend conscience que son rve nest plus ralisable.
III-4. Le personnage de Mitre dans Largent est meurtrier
Mitre est un pauvre villageois qui est contraint d'envoyer son fils
unique travailler ltranger. Il mne une vie tranquille, modeste et pense
constamment au retour de son fils. Toutefois, quand "l'tranger" est venu dans
la maison, Mitre sest compltement transform. La soif dargent bouleverse
son esprit et lamne commettre un crime, Il tue son propre fils. Il est telle-
ment aveugl par la brillance de lor quil n'coute plus les conseils de sa
femme et devient mme agressif envers elle. la fin, il se repent d'avoir
commis le crime, mais il est trop tard. De toute faon, ce n'est pas un
personnage dpourvu dhumanit, ce sont plutt la pauvret et lavidit qui
tuent.
Conclusion
En sortant du cadre de la dtermination troite de labsurde et du
paradoxe, des similitudes et des diffrences, des analyses des personnages
principaux des drames compars, il nous faut souligner que toutes les pices de
thtre analyses partagent peu ou prou les mmes thmes: la mort, la libert,
largent. On ne peut nier le fait que dans toutes les pices, ces thmes soient
prpondrants bien quils nempruntent pas les mmes contours. Dans Cali-
gula, la mort, plusieurs reprises, est provoque par Caligula lui-mme qui est
en qute perptuelle de la libert. Dans Le paradoxe de Diogne, la mort est
une consquence directe des idaux non raliss dont la gense est largent.
Dans Le malentendu et dans Largent est meurtrier, la cupidit humaine
provoque la mort, toujours accompagne par la qute de libert. En dautres
termes, dans Le Paradoxe de Diogne et dans Caligula, le dsir de richesse est
la raison pour laquelle les personnages se dgradent eux-mmes tout en
oubliant les normes morales essentielles. Dans Largent est meurtrier et dans
Le Malentendu, cest linverse. La pauvret est le motif principal qui aboutit
des situations fatales.
449
Labsurde dans le thtre franais et macdonien du XXe sicle
BIBLIOGRAPHIE
, . (1986), , , , -
, , .
BRENNER, J. (1987), Mon histoire de la littrature franaise contemporaine,
ditions Grasset & Fasquelle, Paris
CAMUS, A.(1958), Caligula, Gallimard, Paris.
, . (2009), , , .
CAMUS, A.(1959), Le malentendu, Gallimard, Paris.
, . (2003), , , .
, . (1967), , , .
LAGARDE, A., MICHARD, L.(2003), XXe sicle - Les grands auteurs
franais - Anthologie et histoire littraire, Bordas, Paris.
LOTTMAN, H.R. (1978), Albert Camus, ditions du Seuil.
SALGAS, J.P., NADAUD, A., SCHMIDT, J.(1997), Roman franais contem-
porain, Ministre des Affaires trangres, Paris.
450
Daniel TRENOV
XX -
( )
: O
-
/
. , -
.
, . -
. ,
-
.
: , , , , , e
451
BONE VELIKOVSKI
Institut de Folklore Marko Cepenkov de Skopje
mier groupe concerne les formes traditionnelles cres par des adultes et
destines aux plus jeunes enfants comme les berceuses, les chansonnettes pour
la distraction de l'enfant, les virelangues (ou casse-langue ou fourchelangue),
etc., tandis que le deuxime groupe concerne l'expression de l'enfant lui-mme
avec des formes folkloriques spciales.
Le folklore pour enfants peut tre subdivis en plusieurs sous-genres.
Tel est le folklore macdonien enfantin de calendrier qui contient des incan-
tations et formulettes magiques verbales, dont la majorit constitue des sor-
tilges, avec la croyance au pouvoir magique du mot d'agir sur la nature. Ces
formes ont t transformes avec le temps en jeu, mais leur origine rvle aux
enfants la faon traditionnelle de communiquer avec la nature.
Le folklore enfantin reprsente un genre interdisciplinaire de la science
folkloristique au sens le plus large du terme. Il dpasse les frontires de la
littrature orale, de l'ethnologie, de la sociologie, de la psychologie et de la
pdagogie et est orient vers l'tude compare des mthodes traditionnelles de
l'ducation des enfants et vers le monde des enfants en gnral. Le folklore
pour enfants englobe les jeux et jouets pour enfants et dautres genres
folkloriques qui ont trouv refuge dans le folklore des plus petits membres de
la socit humaine, disparaissant au cours de leur dveloppement du folklore
des adultes.
Les spcialistes dans l'tude de ce domaine font des comparaisons
d'une part entre les rsultats du processus de la socialisation, et dautre part,
entre ses moyens et ses mthodes. Ensuite, ils tudient les relations mutuelles
entre l'ducation des enfants et certains aspects de la structure sociale de la
communaut: qui, quoi et comment se dterminent la relation, les objectifs et
les moyens de l'ducation dans la socit comme un tout. On explore comment
agissent les institutions l'une sur l'autre sur la socialisation de l'individu et ainsi
de suite. Par consquent, de telles recherches laissent apparatre une diversit
de mthodologie : il y a des monographies dtailles, on entreprend des tudes
statistiques complexes qui reposent sur des observations long terme. L'tude
du monde de l'enfance ne se rduit pas au simple suivi des rgles et des lois de
la socialisation o l'enfant est observ comme un objet d'anxit et sous
linfluence des adultes. Un des principes les plus importants de la science
moderne de l'homme est le principe de la subjectivit qui forme la personnalit,
qui ne peut pas tre rduite une simple somme de donnes biologiques
(penchants et instincts) et des conditions sociales. Malgr toute sa dpen-
dance par rapport aux adultes, le monde des enfants possde une certaine
autonomie sociale et psychologique, et une culture enfantine particulire, plus
prcisment une sous-culture, qui devrait tre comprise de l'intrieur, et non
pas d'une manire fonctionnelle, comme une prparation la vie future de
l'individu adulte. Le monde des enfants, par son expressivit, est caractris par
ce qu'on appelle le folklore enfantin, et, d'une manire gnrale, cest le
monde des enfants qui est caractris comme une cration artistique , parce
453
Le folklore enfantin franais et macdonien
que dans les socits industrielles modernes, les enfants d'ge prscolaire sont
l'unique groupe social qui s'exprime travers la tradition orale et les dessins.
L'tude des jeux d'enfants, en particulier les jeux avec des rles spcifiques, qui
ont une signification socioculturelle importante, pose une autre question. Une
attention srieuse est aussi accorde la recherche de la communication qui
stablit entre les enfants et joue un rle non moins important dans l'atteinte des
diffrents types de fonctions psychologiques.
En ce sens, les jeux enfantins, par exemple, sont considrs comme un
domaine de la culture populaire qui reprsente une sorte d'instrument de
socialisation de l'enfant. Les recherches montrent leur liaison avec la culture
familiale et rituelle dans laquelle l'enfant est organiquement inclus. D'une
manire particulire, les relations profondes et multiformes avec le folklore des
adultes ont affect la structure mme des jeux d'enfants, leur base thmatique,
leur rle et leur fonction dans la vie de l'enfant ainsi que le systme potique et
d'autres moyens d'expression, comme le sont aujourd'hui, par exemple, les
multimdia.
Les jeux pour enfants, d'aprs leur origine, proviennent d'un pass
lointain. Les anciens rites, pratiques et jeux des adultes sy expriment. Les jeux
d'enfants traditionnels ont t troitement lis la vie des gens, avant tout celle
des paysans, imitant la chasse, la semence, le traitement de diffrentes cultures
agricoles, les crmonies de mariage et autre. Un grand nombre de jeux
d'enfants modernes runissent les fonctions pdagogiques et esthtiques,
incluant de cette manire l'enfant dans la culture populaire.
De nombreux auteurs qui partent du rle que le folklore enfantin a eu
pour l'introduction du terme folklore, dsignant une discipline part,
sattachent aux interprtations des jeux enfantins dans la seconde moiti du
XIXe sicle.
Citant les diverses sources de l'intrt folkloristique pour le monde de
l'enfant dans les annes 70 et 80 du XXe sicle, ils se sont intresss aux traces
des thories volutionnistes de la culture du XIXe sicle dans les uvres de
cette poque.
Lintrt folkloristique pour les enfants pendant les dcennies de la
seconde moiti du XXe sicle a de multiples causes qui deviennent apparentes
si on jette un coup d'il sur le numro spcial de la revue amricaine Western
Folklore (1980, entirement consacr au folklore enfantin). Sylvia Ann Grider,
rdacteur en chef de ce numro du magazine, ne situe pas le point de dpart des
textes recueillis dans le contexte des bouleversements et changements pist-
mologiques plus larges dans la folkloristique, mais dans l'intrt accru des
folkloristes nord-amricains et europens pour les enfants (GRIDER, 1980 :
159-169). Elle le contextualise exclusivement avec les tudes cls autour du
folklore enfantin, parmi lesquelles elle avait mis en relief comme cruciales les
uvres de P. et I. Opie, folkloristes britanniques spcialiss dans la littrature
454
Bone VELIKOVSKI
455
Le folklore enfantin franais et macdonien
des genres oraux utiliss par les enfants au cours de leurs jeux chants, sont
souvent crs, comme je lai dj dit deux reprises, par les adultes mais pour
les enfants, cependant la plupart d'entre elles sont dues l'imagination cratrice
des enfants.
Il faut souligner que la gestualit rythmique et la gestualit ludique font
partie intgrante du jeu chant au mme titre que les paroles et la mlodie.
Ainsi, les genres du folklore pour enfants peuvent tre conditionnellement
diviss en trois groupes:
1. Textes crs par des adultes pour les enfants;
2. Crations du patrimoine folklorique commun qui sont passes dans le
folklore des enfants;
3. Crations des enfants eux-mmes.
Dans certains cas, il n'y a pas de frontire, de passage net entre ces
groupes, de sorte que ce genre de folklore ne peut pas tre attribu un seul
groupe spcifique. Chacun de ces groupes, slectionn sur la base du systme
de genres a ses propres caractristiques ; il est divis en petits sous-ensembles
et cycles en fonction de certains attributs spcifis. Leur caractristique com-
mune est la thmatique enfantine : ils ne sont interprts que pour les enfants.
Les berceuses sont un genre de la posie populaire familiale, avec un
contenu et forme spcifiques dont le but est de capter l'attention de l'enfant et
l'endormir. Le critre dcisif de la berceuse n'est pas la composante de son
sens, mais le rythme et la mlodie. Les berceuses appartiennent un cycle
particulier et ont un thme et une fonction clairement dfinis : ils sont destins
un auditeur l'enfant, et n'ont qu'un seul interprte la mre ou quelqu'un de
trs proche.
Les fonctions des berceuses sont les suivantes : pratique, cognitive,
motionnelle, morale ou thique, psychothrapeutique et formation de l'intui-
tion esthtique.
AUTRES FORMES DU FOLKLORE ENFANTIN
Jeu verbal
Le jeu verbal dmontre la joie des enfants manipuler la langue. Alors
que les devinettes, blagues, comptines et les chansons impliquent toutes le jeu
avec la parole, les folkloristes ont tendance classer ces formes du folklore
enfantin comme des genres spars et envisager de courtes phrases, tels que
les termes du jargon, les virelangues et les phrases des langages secrets, comme
une part plus large du genre du jeu verbal (SANCHES et KISCHENBLATT-
GIMBLET, 1976; WIDDOWSON, 2001).
Les virelangues sont un dfi pour les enfants de rpter les squences
difficiles des sons. Les virelangues populaires franais incluent, par exemple,
Si six scies scient six cigares, six cents scies scient six cents cigares. Les
enfants macdoniens pratiquent en rptant
456
Bone VELIKOVSKI
457
Le folklore enfantin franais et macdonien
458
Bone VELIKOVSKI
459
Le folklore enfantin franais et macdonien
piges appartiennent cette plus large catgorie, qui inclut les interactions
verbales et partiellement verbales. Les routines de ce genre sont aussi appeles
jeux d'embuscade (KNAPP, 1978 : 76-77), trucs et piges (OPIES,
1959 : 57-72).
Les produits culturels pour les enfants, tels que les contes de fes, les
contes en gnral et les fables, ne sont pas abords dans ce travail. Les
chansons populaires pour enfants dans leur forme pure appartiennent la
catgorie du folklore enfantin, que je recueille sur le terrain. Dans cette
catgorie sont inclus les jeux d'enfants, et beaucoup de ces jeux traditionnels
ont des composantes rythmiques et musicales (comptines, chants et chansons
comme des parts des jeux plus complexes, etc.) qui exigent une analyse
particulire.
Sports et jeux
Les sports pour enfants sont semblables cet gard. Les formes pures
de jeux sportifs formalises et institutionnalises (football et autres) n'appar-
tiennent pas la catgorie des jeux considre dans cette tude. Cependant, les
jeux comptitifs avec des composantes motrices (jeux d'adresse et d'agilit),
caractre traditionnel, et qui ne sont pas dvelopps dans des formes modernes
de jeux de sport sont pris en compte dans cette observation.
Les jeux qui, supposons, dcoulent du comportement rituel du monde
extrieur sont des segments universels des pratiques rituelles, et qui ont t
d'une grande importance pour le pass lointain de la socit, ou sont encore en
pratique sous une certaine forme, tant sur le territoire franais et macdonien,
que dans d'autres communauts europennes. Turner n'exclut pas la possibilit
que les crmonies religieuses englobaient la fois le travail et le jeu, et que le
rituel est en mme temps un acte srieux et ludique (TURNER : 1982 : 67-68).
Certaines de ces pratiques religieuses se sont depuis longtemps spares et sont
passes la catgorie divertissement pour adultes, puis ont servi pour le
divertissement des enfants, ou bien, elles sont passes dans le monde enfan-
tin. Il est bien clair que dans beaucoup de jeux tablis pour enfants il tait
difficile de tracer la ligne entre les jeux des adultes et ceux des enfants, parce
que dans le pass il n'y avait pas de limites aussi strictes.
Conclusion
Il est souligner que le folklore enfantin vit toujours une vie
traditionnelle mlange des ingrdients internationaux et globaux. Il tait
devenu un objectif irrsistiblement sduisant pour les chercheurs des deux
derniers sicles, et mrite qu'on lui consacre au troisime millnaire vri-
tablement du temps pour continuer l'tudier. En ce qui concerne le folklore
enfantin macdonien, il y a, l'heure actuelle, des centaines d'enregistrements
dposs dans les archives de l'Institut de folklore Skopje, en Rpublique de
Macdoine. La plupart d'entre eux ont t publis, labors par les matres de la
460
Bone VELIKOVSKI
461
Le folklore enfantin franais et macdonien
culture d'une socit agit sur l'individu travers ses institutions, ce qui est
devenu l'une des tches les plus importantes de l'anthropologie.
BIBLIOGRAPHIE ET SOURCES
462
Bone VELIKOVSKI
:
, ,
.
,
,
, . ,
,
, , , ,
. , , ,
, .
, ,
,
.
,
,
,
,
, .
: , , , , , ,
, , , , -
463
ISBN 978-608-234-015-9
9 786082 340159