Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Confucius hrit des Lumires ; puis, le Confucius issu du monde qui a merg des
deux conflits mondiaux du sicle dernier et qui est souvent qualifi de post-
Lumires . Le premier moment, qui a fait lobjet du cours de lan dernier, concerne
leurope et plus spcifiquement la France o, aux xViie-xViiie sicles, ceux quon
appelait alors les philosophes se fondaient sur les tmoignages des missionnaires
jsuites pour inventer un Confucius, philosophe des Chinois limage des
Lumires et pour lire les Entretiens comme un ouvrage philosophique. peine
quelques dcennies plus tard, cette premire cooptation due Voltaire, Leibniz et
bien dautres tait considre comme nulle et non avenue par les philosophes
professionnels de leurope conqurante du xixe sicle, Hegel en tte. La Chine,
exclue dun espace philosophique reconfigur, est devenue lobjet spcifique dune
nouvelle discipline du savoir universitaire europen, la sinologie.
***
Le cours de cette anne sest dabord attach montrer les effets de lhritage
hglien sur la perception que les intellectuels modernes du xxe sicle chinois se sont
forge de leur propre tradition. grce la mdiation du Japon qui avait acquis ds la
deuxime moiti du xixe sicle, sous lre Meiji (1868-1912), une bonne avance sur
la Chine dans la volont de se moderniser, fut invente une srie de nologismes pour
traduire les grandes catgories du savoir occidental, parmi lesquelles figurait en bonne
place la philosophie telle quelle tait alors conue en europe, rendue en japonais
par le compos tetsugaku (en chinois zhexue ). Mais tandis que, pour les
intellectuels japonais, il ne pouvait exister de philosophie japonaise que moderne,
leurs homologues chinois estimaient quune philosophie chinoise stait dveloppe
paralllement aux philosophies occidentales et quelle avait donc une histoire. ds les
premires dcennies du xxe sicle ont commenc prolifrer des histoires de la
philosophie chinoise dont la priodisation tait plus ou moins calque sur celle de
leurs modles occidentaux et qui tendaient montrer que la Chine, elle aussi, avait
labor trs tt une pistmologie, une logique, une ontologie, etc.
Caractristiques cet gard sont deux ouvrages-phares dans le genre, dus aux
deux disciples chinois les plus brillants du philosophe pragmatiste amricain John
dewey (1859-1952), auprs de qui ils ont prpar successivement leur thse
doctorale luniversit Columbia de new York : le Prcis dhistoire de la
philosophie chinoise (Zhongguo zhexue shi da gang ) de Hu shi
, paru en 1918, et la monumentale Histoire de la philosophie chinoise
(Zhongguo zhexue shi ) de Feng Youlan , date des annes
1930, qui a connu un large succs auprs du public occidental daprs-guerre grce
sa traduction en anglais par derk bodde, History of Chinese Philosophy, dite
par les Presses universitaires de Princeton en 1952. alors que Hu shi sefforce de
rpondre la caractrisation logique de la philosophie occidentale, Feng Youlan
semploie en outre rpondre sa caractrisation systmatique. aux yeux de ces
deux grands intellectuels de la modernit chinoise forms aux tats-Unis, la
puissance de la philosophie occidentale tiendrait donc essentiellement la rigueur
logique de la pense et la construction de systmes conceptuels.
il est intressant de confronter de manire croise les considrations contemporaines
de Feng Youlan et de Maurice Merleau-Ponty qui, peu aprs son lection la chaire
de philosophie au Collge de France en 1952, a dirig un volume collectif, Les
philosophes clbres, et a rdig lui-mme un texte liminaire la toute premire
partie du volume, intitule Lorient et la philosophie et consacre aux
HisToire inTeLLeCTUeLLe de La CHine 503
Analects. Peu prise au srieux par les sinologues dont il ne fit jamais partie, elle est
lexpression dun grand chantre de la libert littraire, au dtriment quasi total de
la littralit, avec tout ce que cela peut comporter de contre-sens mais aussi de
belles trouvailles. Comme il le dit lui-mme : The translation succeeds in its
moderate aim if it gives the flavour of laconism and the sense of the live man
speaking . Le pote met ici le doigt sur deux aspects encore relativement peu pris
en compte jusqualors : la qualit littraire des Entretiens, leur brivet heureuse
et le rythme sec de la phrase (pour reprendre les termes de Claude roy), ainsi
que la sensation dun Confucius vivant et parlant . Cette double exigence se
retrouve des degrs divers dans les traductions des dernires dcennies (la mienne
comprise) qui sefforcent de rendre Confucius proche de nous en employant un
langage direct et contemporain, dbarrass des manirismes lis son image
traditionnelle de sage sentencieux et surann.
Le second moment de la mondialisation de Confucius ne concerne donc plus
seulement les lites lettres auxquelles tait rserv laccs la langue des clercs
qutait le latin, mais assure une diffusion bien plus large qui est porte par langlais
moderne et qui projette de Confucius une image beaucoup plus dmocratise :
du philosophe et sage suprme, statufi et laissant tomber du haut de son pidestal
des apophtegmes moralisateurs, on passe un contemporain qui sexprime dans une
langue accessible, voire familire. dautre part, cette mondialisation prend une
dimension bien plus large que la premire, limite la seule europe, puisquelle
stend vritablement lchelle de la plante grce langlais, devenu nouvelle
langue internationale, surtout du fait de la suprmatie amricaine lissue du
deuxime conflit mondial.
Pour ce qui concerne notre propos, cette domination se traduit par une emprise
grandissante des relectures amricaines de Confucius et de ses Entretiens partir du
milieu du xxe sicle. La premire dentre elles est celle de H.g. (Herrlee glessner)
Creel, n en 1905 Chicago o il a fait toute sa carrire universitaire jusqu sa mort
en 1994. Comme beaucoup de ses collgues sinologues ou japonologues anglo-
amricains, il a mis ses comptences concernant lextrme-orient et la zone asie-
Pacifique au service du renseignement militaire des allis au cours de la seconde
guerre mondiale. Parmi ses nombreux ouvrages concernant lhistoire de la pense
et des institutions de la Chine ancienne et impriale, celui qui nous intresse plus
particulirement aujourdhui est intitul Confucius, the Man and the Myth. Paru
new York en 1949, dans le monde de limmdiat aprs-guerre, et aussitt republi
sous le titre Confucius and the Chinese Way, ce livre dlibrment grand public
manifeste demble la volont de faire de Confucius le hraut dun humanisme
pacifiste, voire quelque peu idaliste. Les idaux politiques de gouvernement
bienveillant et de recrutement mritocratique attribus Confucius sont explicitement
dsigns comme lune des sources dinspiration de la dmocratie europenne et
amricaine des Lumires. Le livre de Creel constitue de toute vidence une lecture
trs amricaine des Entretiens par ses rfrences aux pres fondateurs de la
constitution des tats-Unis comme Thomas Jefferson ou benjamin Franklin, mais
qui reste encore fortement imprgne de lesprit des Lumires europennes.
***
Les lectures amricaines qui suivent vont rompre assez nettement avec cette veine
humaniste dorigine europenne pour se tourner vers les ressources offertes par la
tradition pragmatiste spcifiquement amricaine qui, on la vu, a jou un rle
506 anne CHeng
La section du livre X qui nous intresse est, nous lavons dit, dune extrme
concision puisquelle tient en cinq caractres, parmi lesquels le fameux zheng qui
nous occupe : (X, 12). il sagit dune prescription qui recommande de
ne pas sasseoir sur une natte qui nest pas droite et qui peut paratre un esprit
moderne particulirement maniaque, voire saugrenue. de fait, elle ne retient pas
lattention de Fingarette, alors quelle me parat au contraire cruciale pour comprendre
non seulement lesprit des rites, mais aussi pour comprendre ce que Fingarette en a
compris. Celui-ci a cependant bien repr limportance de cette notion de zheng,
puisquil cite Entretiens Xiii, 6 : Le Matre dit : il suffit que [le souverain] soit
droit en lui-mme [litt. en sa personne ou en son corps, ], il naura pas besoin
de donner des ordres quil sera obi. [Mais, linverse] il suffira quil ne soit pas
droit (), et il aura beau donner des ordres quils ne seront pas suivis.
Fingarette adopte pour sa part la traduction suivante : With correct comportment,
no commands are necessary, yet affairs proceed. Telle que la comprend Fingarette,
cette phrase serait, tout comme celle des Entretiens XV, 5 cite prcdemment
concernant la posture du souverain shun, une autre manire dexprimer le non-
faire par lequel il nest rien qui ne se fasse () du Laozi 48.
Pour moi, cette phrase des Entretiens Xiii, 6 serait encore davantage mettre en
rapport avec une autre section du mme Livre Xiii : Le Matre dit : Pour peu quil
se tienne droit (), quelle difficult aurait [le souverain] gouverner () ?
Mais sil nest pas capable de se tenir droit lui-mme (), comment ferait-il
pour redresser les autres () ? (Xiii, 3). Le rapprochement entre ces deux
sections du livre Xiii, 6 et 13, permet de faire apparatre limmdiate extension
politique que prend, dans les Entretiens, la rectitude de la personne ou du corps
(correspondant au mot shen ) et qui joue sur la graphie de deux caractres
connexes : zheng ( gouverner ) et sa composante principale zheng ( se
tenir droit ). Le lien, voire lquivalence, entre ces deux termes est explicit dans
un passage bien connu des Entretiens Xii, 17 : Ji Kangzi [chef dune grande
famille de Lu, pays dorigine de Confucius] interroge le Matre sur la manire de
gouverner (zheng ). rponse : gouverner, cest se tenir dans la droiture ().
Pour peu que vous vous teniez vous-mme dans la droiture (zheng ), qui oserait
ne pas se tenir droit (zheng ) ?
il est ici fait rfrence une influence magique (pour utiliser le mot de
Fingarette) qui est cense maner de la personne du souverain, une forme dascendant
ou de charisme dsigne dans les sources anciennes par le mot de . Ce terme,
conventionnellement traduit par vertu , se retrouve aussi bien dans des textes
dinspiration confucenne o il est le plus souvent associ la personne du souverain
que dans des textes dinspiration taosante o il est associ de manire privilgie
au mot dao , la Voie ( telle enseigne que le compos daode est utilis
comme un mot courant de la langue moderne pour dsigner la morale). Le Laozi,
cit plus haut, est aussi connu sous le titre Dao de jing, habituellement traduit par
Le Livre de la Voie et de sa vertu, o ce dernier mot est comprendre, non pas
comme contraire de vice , mais au sens tymologique de puissance, par rfrence
au latin virtus, qui est le propre du vir et que lon retrouve dans la virt de Machiavel.
Cest dans ce sens que se justifie la traduction darthur Waley par The Way and its
Power. ainsi, de dsigne une force, une puissance, et mme dans certains cas la
toute-puissance du dao, mais il ne sagit pas dune force physique et brutale de
coercition, dune domination qui simpose de lextrieur et par la contrainte.
HisToire inTeLLeCTUeLLe de La CHine 509
Tout comme dans le Dao de jing, le de est prsent dans les Entretiens dans
un contexte cosmique : Le Matre dit : Pratiquer le gouvernement par le de (
), cest tre comme ltoile polaire : elle demeure sa place tandis que la foule
des astres lui rend hommage. (ii, 1). on a ici la reprsentation visuelle dun mode
de gouvernement analogue celui du souverain shun qui, dans le passage cit plus
haut des Entretiens XV, 5, gouvernait sans rien faire , en se contentant de siger
droit face au sud. en rapprochant ces deux passages, on saperoit que gouverner
par le de () est analogue gouverner par le non-agir ().
autrement dit, le de (la force spirituelle ou le charisme qui mane du souverain)
nest autre quune forme de non-agir (wuwei ) ou, plus exactement, cette force
qui fait que lagir positif (wei ) nest plus ncessaire.
dans les sources crites du dbut des Zhou, datant du dbut du premier millnaire
avant lre chrtienne, la rception du Mandat du Ciel (tian ming ) se trouve
souvent associe la vertu (de ) du roi Wen, figure archtypale du souverain-
fondateur autant que modle de qualit humaine. sous les Zhou simpose en effet
lide quune dynastie ne peut rgner que si elle a lapprobation du Ciel, et quelle est
voue perdre le Mandat si elle nen est plus digne. Le terme de se rencontre dans
des contextes premire vue trs divers et fait encore lobjet de maintes conjectures.
Cependant, dans un nombre reprsentatif dinscriptions, il apparat intimement li aux
divinits et aux anctres, leur capacit de faire descendre de leur puissance sur les
humains et leurs commandements (pour lesquels est utilis le terme de ming ,
celui-l mme qui dsigne le Mandat du Ciel). Pour nombre de philologues,
ltymologie de ce terme est mettre en rapport avec son homophone de qui
signifie obtenir ou russir dans une entreprise : il sagirait donc dune force
qui simpose et qui en impose, associe par excellence la puissance royale, que
daucuns mettent en rapport avec une forme de puissance sacre assimilable au mana,
notion dorigine chamanique emprunte aux tudes anthropologiques.
dautre part, les pigraphistes nont pas manqu de remarquer quune composante
importante du caractre de est le graphme de lil () qui peut tre interprt
comme le fait de regarder ou de lever les yeux vers quelque chose ou quelquun et
qui voquerait alors le contact entre lhumain et le divin par lobservation ou la
consultation dun modle, la vertu royale assurant ainsi le lien entre le souverain
et le Ciel, mais aussi le peuple. on peut galement penser au fait dtre visible, ce
qui semble tre confirm par la rcurrence de lexpression ming de vertu
lumineuse (ou rayonnante) , comme dans la clbre phrase inaugurale dun texte
important de la littrature canonique, la Grande tude (Daxue , qui a fait
lobjet dun colloque international organis par la chaire les 23 et 24 juin 2011).
Pour rsumer, dans sa graphie originelle, de voque une circulation dinfluence
verticale, le souverain regardant vers le haut en qute dun modle imiter, puis
faisant rayonner vers le bas les effets de cette exemplarit. en cela, le terme serait
prendre au sens de vertu comme principe agissant, comme qualit qui rend
une chose propre produire un certain effet ( la manire des vertus mdicinales
dune plante), une forme de puissance capable de mouvoir dautres tres sans
recourir une forme quelconque de coercition extrieure. en somme, il sagit trs
exactement de la magie telle quelle est entendue par Fingarette qui voit trs
justement dans le rite ( li) une alternative lexercice de la force ( li). La
particularit du souverain dtenteur du de est que son influence sexerce sans
effort , naturellement, comme le vent sous lequel lherbe plie et se couche (pour
faire rfrence une image bien connue des Entretiens Xii, 19).
510 anne CHeng
Limage de la danse est approprie dans la mesure o le rite est, tout comme la
danse, une recherche dabord corporelle dquilibre (voque par la graphie de
zheng) et de contrle de soi. en outre, il sagit dune pratique qui peut tre
individuelle, mais qui vaut surtout collectivement. Lextension sociopolitique de la
droiture morale (illustre par la glose de zheng gouverner par zheng
rectitude en Xii, 17) est importante, car le rite est avant tout un phnomne
social. Ce qui a intress le pragmatiste quest Fingarette dans les Entretiens, cest
quils nous placent demble dans un monde humain socialis : ce qui prime est,
non pas la dimension intrieure de la psych individuelle, mais la relation dhumain
humain (ren , compos de llment homme et de llment deux , que
Fingarette traduit le plus littralement possible par man-to-man-ness ). La leon
nouvelle que nous enseigne Confucius est rsume en ces termes : Confucius
showed how human nature, insofar as it is distinctly human, is communal. He then
showed how this communal nature, insofar as it is consummately human, is
ceremonial. [...] For Confucius, life itself is, ideally, a sacred ceremony. indeed
for him the ideal communal life approaches the condition of music and dance.
Fingarette est dautant plus justifi dassocier musique et danse que, dans les
Entretiens comme dans nombre dautres textes anciens, le rituel (li ) est toujours
associ la musique (yue ), au point que les sources parlent de manire routinire
de liyue . dans ce contexte, yue ne dsigne pas une musique dagrment ou
dordre artistique, mais une forme de musique empreinte de gravit et de solennit
qui accompagne le plus souvent une gestuelle ou une chorgraphie, notamment dans
les rites de cour. Ces derniers font actuellement lobjet, en Chine continentale, de
reconstitutions grand spectacle, orchestres et tlvises, cherchant imiter ce qui
se pratique en Core du sud et Taiwan. Cependant, loin de toute mise en scne
exotique, Fingarette prend pour point de dpart le rite le plus simple et le plus
anodin qui soit, celui du shake-hand consistant se saluer par une poigne de main,
que lon pourrait qualifier de degr zro du rite et qui fait partie des rares rsidus,
dans nos socits modernes, des formes ritualises de la vie sociale.
or, ce que Fingarette pense redcouvrir dans les Entretiens de Confucius, cest
prcisment une conception de lhumain qui trouve son origine premire dans les
rites, dans la ritualisation du lien humain. Labsence de drame intrieur sur la
scne intrieure de lme ( the inward drama on the inward stage of the
soul ) qui avait tant frapp Fingarette, issu dun environnement culturel fortement
marqu par la spiritualit chrtienne, ne signifie pas pour autant que la vie, dans les
Entretiens, est conue comme dnue de drame, mais que le thtre de la vie est
prendre trs littralement comme performance (du verbe anglais to perform,
excuter ou accomplir une action). en dautres termes, la vie se joue ou plutt se
met en acte, la manire dune chorgraphie existentielle , travers ce que
Fingarette appelle ritual, gesture and incantation (p. 3), trois formes possibles
de la magie quil croit voir au cur de la relation humaine telle quelle se
prsente (et se reprsente) dans les Entretiens.
Ceci pourrait nous faire penser que lapproche de Fingarette, de par son attention
au comportement externe plus qu la conscience interne, serait qualifier de
behavioriste . en ralit, comme il le prcise lui-mme, sa source dinspiration
est chercher plutt du ct de lanalyse linguistique issue du pragmatisme
amricain. Ce dernier terme nest pas prendre faut-il le prciser au sens
commun de dmarche privilgiant les objectifs pratiques de laction par rapport aux
principes thoriques, notamment dans le domaine politique o il finit souvent par
512 anne CHeng
Un passage trs fameux des Entretiens (Xiii, 3) semble aller dans le sens dun
lien direct entre le dire et lagir. un disciple qui lui demande ce quil ferait en
priorit sil se voyait confier la tche de gouverner un pays (wei zheng ), le
Matre rpond quil commencerait par rectifier les noms (zheng ming ), car,
explique-t-il : Quand les noms ne sont pas corrects (litt. droits , zheng ), ce
que lon dit ne va pas dans le bon sens. Quand ce que lon dit ne va pas dans le
bon sens, ce que lon fait naboutit pas. Quand ce que lon fait naboutit pas, les
rites et la musique (liyue ) ne font plus deffet. Quand les rites et la musique
ne font plus deffet, les lois pnales et les chtiments ne frappent pas juste. Quand
les lois pnales et chtiments ne frappent pas juste, le peuple ne sait plus sur quel
pied danser. Voil pourquoi lorsque lhomme de bien assigne des dnominations,
elles doivent lui permettre de parler [correctement] ; et quand il parle, il faut que
ses paroles lui permettent dagir [correctement].
il est intressant de noter que cette ide que lon peut faire des choses avec des
mots , ou agir par le dire, si bien illustre dans ce passage des Entretiens, a t
reprise et dveloppe tout rcemment dans les travaux de Xiao Yang, un chercheur
chinois qui mne une carrire denseignant aux tats-Unis, comme cest le cas dun
nombre croissant duniversitaires chinois depuis la politique chinoise douverture
des annes 1980. Les titres de plusieurs de ses articles trs rcents indiquent quil
sest employ appliquer au texte des Entretiens une hermneutique emprunte
la philosophie du langage que nous venons dvoquer : The pragmatic turn :
articulating communicative practice in the Analects (2005), How Confucius
does things with words : Two paradigms of hermeneutic practice in the Analects
and its exegeses (2007).
en mettant le rite au centre de son attention et de sa lecture des Entretiens, et en
abordant la question du rite par ses aspects les plus ordinaires et les plus quotidiens,
Fingarette accomplit un tour de force indit : il russit sortir le li, llment le plus
culturellement spcifique des Entretiens, de leur dterminisme culturel. en dautres
termes, il russit faire de ce qui apparaissait jusqualors comme un trait
irrductiblement propre la culture chinoise ancienne une donne universelle de
lexistence humaine en gnral, pour tous les lieux et pour tous les temps : The
ceremonial act is the primary, irreducible event. (p. 14).
***
ainsi, par son approche inspire de la philosophie pragmatiste et analytique
anglo-amricaine, le petit livre de Fingarette a vritablement rvolutionn la lecture
des Entretiens et a ainsi ouvert une nouvelle re dans la seconde mondialisation de
Confucius qui, entame dans le sillage de la premire mondialisation marque par
lhumanisme europen, sest poursuivie dans une perspective plus spcifiquement
anglo-amricaine et qui atteint aujourdhui les milieux intellectuels chinois travers
leurs contacts troits avec voire leur insertion dans les institutions acadmiques
amricaines.
depuis la parution de Confucius, the secular as sacred, la plupart des lectures
amricaines (et maintenant sino-amricaines) des Entretiens, du moins celles qui
entretiennent quelque prtention philosophique, portent peu ou prou la marque de
ce livre, avec pour consquence notoire un intrt grandissant pour laspect ritualiste
de la culture chinoise. au premier rang des hritiers de Fingarette, on trouve
incontestablement le sinologue roger ames, ou plutt les binmes quil a forms
avec le philosophe david Hall et avec le thoricien de la pense politique Henry
514 anne CHeng
Cours ltranger
Jeudi 23 juin
La Grande tude aprs Zhu Xi (The Great Learning after Zhu Xi)
Vendredi 24 juin
actIvIts du professeur
dition
Publications
Colloques
Confrences publiques
actIvIts de La chaIre
Professeurs invits
aprs avoir enseign pendant deux ans en tant quassociate professor luniversit
Foguang de Taiwan, madame LHaridon a t nomme le 1er septembre 2010 matre
de confrences associ la chaire dHistoire intellectuelle de la Chine. dans le
cadre de la chaire, ses activits ont dabord consist en la relecture et la correction
de deux manuscrits pour la collection bibliothque chinoise des ditions belles
Lettres co-dirige par le Professeur : Balance des discours de Wang Chong
(prsentation et traduction de Marc Kalinowski) et Principes essentiels pour duquer
les jeunes gens de Yi i (prsentation et traduction disabelle sancho). Ces deux
ouvrages sont parus en mars 2011.
elle a dans le mme temps troitement collabor avec le Professeur en vue de la
constitution dun dossier intitul Confucius, du mythe lhistoire , publi par la
revue Religions et Histoire (n 38, mai-juin 2011).
enfin, elle a contribu lorganisation scientifique et administrative du colloque
international Lectures et usages de la Grande tude (Chine, Core, Japon) qui
sest tenu au Collge de France les 23 et 24 juin 2011.
ses travaux personnels ont port cette anne sur un domaine la jonction entre
confucianisme et historiographie, le jugement des hommes du pass et du prsent
dans le vaste corpus des crits historiques de lpoque des Han. Mme LHaridon a
520 anne CHeng