Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction
79
淡江人文社會學刊【第二十期】
80
口譯課在法語教學中之功能
81
淡江人文社會學刊【第二十期】
de la route », ils ont finalement compris que « raisonnable » avait ici le sens de « respectueux
des lois » et l’ont traduit par「守法」. La traduction finale de l’ensemble de l’énoncé, « Que
faut-il faire pour que les Français soient plus raisonnables sur les routes » est devenue「要如
qui, traduit en chinois, peut donner「酒精」ou「酒」, mais en fait dans ce contexte, selon
les habitudes linguistiques du chinois, le mieux est de traduire par le syntagme verbal「酒後
開車」, formule que l’on entend souvent dans les médias lorsqu’on parle des causes des
accidents de la route.
De même, pour « vitesse », un substantif également, si l’on n’interprète pas, on traduira
littéralement par「速度」, ce qui ne veut rien dire, alors que d’après le contexte, « vitesse »
signifie « excès de vitesse », concept qu'on a l’habitude en chinois d'exprimer sous forme
verbale :「超速」.
A travers les exemples des substantifs « alcool » et « vitesse », nous pouvons nous
apercevoir que le français reste implicite lorsque le contexte est clair, alors que le chinois
reste une langue concrète.
Développer les capacités de synthèse et de raisonnement logique
L’interprétation consécutive se prête bien aux exercices de synthèse et de raisonnement
logique car l’interprète a l’avantage de connaître le déroulement de l’argumentation avant
d’interpréter, il dispose du recul nécessaire pour analyser le discours.
A titre d’exemple, citons l’enregistrements du discours spontané sur la pneumonie
atypique que nous avons utilisé en classe: Selon les échos reçus des étudiants, il leur a
beaucoup profité sur le plan de la synthèse et du raisonnement logique.
Pneumonie atypique
Ces derniers temps, il y a une nouvelle sorte d’épidémie qui menace la
santé des gens, c’est ce que les Anglais appellent SARS ; en France, en général,
on l’appelle la pneumonie atypique et on parle de syndrome respiratoire aigu.
Cette nouvelle sorte de pneumonie … ... dans mon entourage, à Taïwan, je
connais des gens qui s’inquiètent beaucoup, qui ont déjà acheté des masques,
plusieurs masques, parce qu’ils ont peur … ... si la pneumonie s’étend et
82
口譯課在法語教學中之功能
83
淡江人文社會學刊【第二十期】
cas français viennent du Viêt-nam. Tous les cas français sont des gens qui ont
été contaminés pour avoir été soit à l’hôpital français de Hanoï où on a
soigné le premier cas connu de pneumonie atypique, soit des gens qui
étaient dans le même avion que lui. Mais je ...... donc les Français en France
ne s’inquiètent pas trop, ils n’ont pas trop peur d’être contaminés.
Néanmoins, je connais un certain nombre de gens qui ont déjà décidé
d’annuler leurs vacances à l’étranger à cause de cette maladie. Je pense
qu’un certain nombre d’Européens vont probablement renoncer à des
projets de vacances vers l’Extrême-Orient pendant les mois d’été. En tout
cas je connais des Français qui habitent en France qui ont déjà renoncé à
des projets de vacances à cause de cette maladie. Je ne sais pas si … ... si la
maladie est contrôlée, peut-être qu’ils prendront quand même le chemin de
la Chine ou de l’Extrême-Orient cet été, mais pour l’instant beaucoup y ont
renoncé.
Ce discours se prête à deux types d’exercices : la synthèse et le raisonnement logique.
Pour ce qui est du raisonnement logique, voici deux exemples :
- « un endroit un peu sensib le » : les étudiants comprennent systématiquement
« sensible » dans le sens de「敏感的」, mais si l’on traduit « un endroit un peu sensible »
par「有點敏感的地方」, cela ne se comprend pas tout de suite, les auditeurs se demandent
quel est le rapport avec le contexte. Pour guider les étudiants vers la bonne compréhension
du mot « sensible », le professeur leur demande de raisonner en tenant compte du contexte
sur le sens de l’énoncé qui suit : « par exemple dans les environs de ...... d’un grand hôpital,
l’hôpital Taïda, par exemple, où peut-être des personnes atteintes de pneumonie atypique
sont soignées ». Après avoir compris en contexte, les étudiants ont finalement traduit le
passage par 「比較危險的地方」.
- « ...... pour maintenir un bon niveau d’anticorps » : si l’étudiant reste collé aux mots
de l’énoncé sans passer par la déverbalisation, il risque d’avoir du mal à réexprimer en
chinois et traduira par「維持抗體的一個好的水平」. Grâce à l’intervention du professeur
qui lui propose de raisonner en s’appuyant sur la réalité taïwanaise et son expérience de la
vie quotidienne, l'étudiant pense à l'expression qui apparaît souvent dans les publicités de
médicaments : 「提高免疫力」, et en raisonnant, trouve une meilleure traduction :「讓自
84
口譯課在法語教學中之功能
己擁有良好的免疫力」.
Voilà donc deux exemples qui montrent l’importance du raisonnement logique dans la
compréhension. Du point de vue de la synthèse, le discours est composé de deux parties : la
première porte sur la situation à Taïwan, la deuxième sur celle en France. Dans la première
partie, on présente deux types d’attitude face à l’épidémie : des gens s’inquiètent beaucoup,
d'autres ne s’inquiètent pas beaucoup, et chaque catégorie a un comportement différent. Ce
passage convient très bien à un exercice de synthèse.
A travers les exemples cités ci-dessus, on se rend compte que le rôle de l’enseignant est
très important au stade de la compréhension, dans la mesure où les étudiants ont besoin d’être
guidés dans la recherche de la bonne piste.
Enrichir les connaissances générales
Nous avons déjà mentionné dans l’introduction que pour comprendre il faut non
seulement des connaissances linguistiques mais aussi des connaissances extra-linguistiques.
Connaître le sujet traité dans un discours est donc utile à la compréhension du message.
D’après Danica Seleskovitch(3), « l’interprète doit avoir assez de connaissances du sujet
traité pour pouvoir l’analyser avec intelligence, mais il n’est pas nécessaire qu’il ait les
connaissances du spécialiste; ce qui lui est indispensable, c’est de comprendre l’information
qui lu i est fournie. »
Ainsi, pour acquérir les connaissances nécessaires à la compréhension, il est important
pour nos étudiants de faire une recherche documentaire en chinois ou en français sur le sujet
traité, comme tout bon interprète doit le faire.
Dans cette section, nous allons aborder le matériel pédagogique, les méthodes
d’enseignement et la prise de notes dans les deux cours d’interprétation : celui de l’institut de
recherche, qui a déjà huit ans d’existence, et celui donné en quatrième année de licence, cours
ouvert depuis deux ans seulement. Ce sont des cours optionnels de deux heures hebdomadaires.
Le cours d’interprétation en quatrième année du département est relativement plus récent
que celui de l’institut de recherche. Il s’inscrit dans le cadre d’une recherche subventionnée et
a donc été ouvert à la demande du Ministère de l’Education. Cette recherche avait pour
objectif de concevoir, après deux années d’expérience de cours, un manuel d’interprétation
85
淡江人文社會學刊【第二十期】
86
口譯課在法語教學中之功能
licence, mais on peut en profiter pour faire prendre conscience aux étudiants
qu'il est important, au stade de la compréhension, de déverbaliser avant de
rendre le message en chinois.
Les méthodes d’enseignement
Nous allons maintenant aborder successivement les méthodes d’enseignement appliquées
avec les trois types de matériel pédagogique décrits plus haut :
Articles du Journal des Enfants
Le travail se déroule en cinq étapes :
(1) Faire écouter deux ou trois fois l’ensemble du discours.
(2) Écrire au tableau le vocabulaire censé être inconnu des étudiants.
(3) Faire restituer en français phrase par phrase et demander aux étudiants de noter seulement
les mots mono-référentiels tels que date, chiffre, nom propre de lieu ou de personne.
(4) Faire écouter deux fois le discours passage par passage et s’arrêter à la fin de chaque passage
pour laisser les étudiants prendre des notes.
(5) Interpréter en chinois l’ensemble du discours.
Discours enregistrés spontanément
Le travail se déroule en six étapes :
(1) Faire écouter deux fois l’ensemble du discours.
(2) Demander à un ou deux étudiants d'exprimer le sens global de ce qu’ils ont compris.
(3) Écrire au tableau le vocabulaire.
(4) Faire écouter une ou deux fois (selon le contenu) le discours passage par passage et
s’arrêter à la fin de chaque passage pour laisser prendre des notes.
(5) Interpréter passage par passage en chinois et faire la correction immédiate du passage
traduit.
(6) Correction de la prise de notes : à l’aide de l’exemple de deux ou trois étudiants, on
enseigne la méthode appropriée de prise de notes.
Il est à souligner que si l'on utilise l'un de ces deux types de matériels pédagogiques,
les étudiants ne se préparent pas en écoutant d'avance l'enregistrement chez eux ; l’écoute se
fait directement en cours.
Actualités télévisées
Le travail se dér oule en quatre étapes :
(1) Une semaine à l’avance, l’enseignant fait visionner deux fois la cassette vidéo et
87
淡江人文社會學刊【第二十期】
enregistrer l’information. Puis il demande aux étudiants de lire des documents en chinois
ou en français qui se rapportent au thème abordé et de transcrire l’information.
(2) En cours, les étudiants restituent oralement passage par passage, l’enseignant corrige et
complète les mots qu’ils n’ont pas réussi à percevoir.
(3) Une fois la correction du contenu terminée, l’enseignant relit l’information à la vitesse
normale et s’arrête à la fin de chaque passage pour laisser prendre des notes.
(4) Interprétation en chinois passage par passage.
La prise de notes
Nous allons maintenant traiter de la prise de notes en interprétation consécutive, de ses
principes et de ses méthodes.
La prise de notes a pour fonction de soulager la mémoire. D’après Seleskovitch, « Les
notes ont une double utilité : elles facilitent la concentration sur tous les détails du discours au
moment de l’analyse et elles réactivent le souvenir au moment de l’expression. [… ]
Que la note n’aide qu’à retenir le sens en favorisant la concentration, ou qu’elle soit en
même temps un rappel, elle ne se prête en tout cas pas à une relecture pure et simple. » (4)
La question qui se pose maintenant est: en quelle langue faut-il noter ? Théoriquement,
en langue d’arrivée, c’est-à-dire que si l’on interprète du français vers le chinois, on devrait
noter en chinois, et vice versa. Néanmoins, notre expérience montre qu'il est difficile de
respecter ce principe et en pratique on note dans la langue qui vient en premier à l’esprit.
Nous allons maintenant exposer les six principes adoptés et les vingt symboles
couramment utilisés pour apprendre à noter plus efficacement. Un exercice pratique suivra à
titre d'exemple.
- Les six principes( 5)
Il s’agit de :
- la transposition de l’idée plutôt que du mot
- les règles d’abréviation
- les enchaînements
- la négation
- l’accentuation
- le verticalisme
La transposition de l’idée plutôt que du mot
Ce qui compte c’est de traduire l’idée et non le mot. A chaque instant de la prise de notes,
88
口譯課在法語教學中之功能
89
淡江人文社會學刊【第二十期】
- ∵ : cause - Mo : million
- ∴ : conséquence, donc, ainsi - Md : milliard
90
口譯課在法語教學中之功能
Exercices pratiques
Nous allons nous servir d’un discours à titre d’exemple (Les congés payés) pour illustrer la
méthode de la prise de notes.
Les congés payés (texte)
En France, dans les années 30, des gouvernements de gauche ont imposé
l'arrivée d'une nouvelle loi, une loi qui allait transformer la vie des Français.
Cette loi était celle des congés payés. Les congés payés, cela veut dire que les
employeurs devaient laisser tous leurs employés prendre des vacances, plusieurs
jours de vacances dans l'année, et en plus leur verser leur salaire comme s'ils
travaillaient normalement. Au début, ces congés payés n'étaient pas très longs,
mais bientôt ils ont pris la valeur d'un mois, un mois entier pendant lequel tous
les Français, quelle que soit la catégorie de travail qu'ils font, peuvent prendre
pour partir en vacances, et ils reçoivent quand même leur salaire. Cette habitude
des congés payés a réellement transformé la société, car avant les gens n'avaient
absolument pas le temps de partir visiter les différents lieux de tourisme. Mais à
partir de ce moment, le tourisme est devenu en France une activité très
importante et les vacances sont devenues une part essentielle de la vie des
Français, qui y sont très attachés. D'après certains sondages, beaucoup de
Français préfèrent gagner moins d'argent et obtenir plus de vacances que le
contraire. Autrefois - quand je dis autrefois, je veux dire jusqu'aux années 70,
jusqu'à la fin des années 70 à peu près, presque tout le monde prenait son mois
de vacances en même temps : au mois de juillet ou au mois d'août, et surtout au
mois d'août, parce qu'à ce moment-là les enfants sont en vacances, les parents
peuvent donc partir avec leurs enfants, et il ne fait pas chaud partout en France,
alors on préfère choisir le mois d'août qui est le mois le plus chaud de l'année.
Cette habitude de partir au mois d'août était si répandue qu'à cette époque-là
beaucoup d'usines et beaucoup de lieux de travail fermaient carrément au mois
d'août. Dans les grandes villes, comme la ville de Paris, on ne trouvait plus
personne, tout le monde était parti prendre ses vacances, et même les magasins
fermaient. Si vous vouliez acheter du pain au mois d'août à Paris, c'était très
difficile, il fallait parfois aller très très loin avant de trouver une boulangerie
ouverte.
91
淡江人文社會學刊【第二十期】
De nos jours, les Français ont accepté de répartir la date de leurs vacances
afin que tout le monde ne parte pas ensemble et qu'on ne soit plus obligé de
fermer les usines et les entreprises au mois d'août. Certains Français partent
au mois de juin, d'autres au mois de septembre, mais les vacances restent
néanmoins très très importantes.
(notes)
Fr? 30 年代?
govt ? 左?
congé payé
___________________________________________________________________________
vacances + salaire
CP: 雇主 員工
- 最熱
usine
關
公司, 店家
今:分散 vacances 六月
九月
∴ usine
公司 不關? 八月?
總之 Fr 人 重視 vacances
92
口譯課在法語教學中之功能
(commentaires)
:marque la séparation entre deux parties qui ont un lien de sens entre elles à
l’intérieur d’un même passage
: • marque la séparation entre deux parties qui n’ont pas de lien entre elles
• fin du discours
Les dates sont toujours disposées à gauche de la page.
七○年代: « ? » signifie « remonter à »
93
淡江人文社會學刊【第二十期】
94
口譯課在法語教學中之功能
Conclusion
95
淡江人文社會學刊【第二十期】
Cette pratique permettra aux étudiants de développer leur capacité d'expression en français et
d’améliorer leur grammaire.
96
口譯課在法語教學中之功能
Notes:
(1) Danica Seleskovitch, et Marianne Lederer (1993). Interpréter pour traduire, Paris :
Didier Erudition
(2) Danica Seleskovitch, (1975). Langage, langues et mémoire, Paris : Lettres modernes
minard, p.105
(3) Danica Seleskovitch, (1968). L’interprète dans les conférences internationales, Paris :
Lettres Modernes, pp. 109-110
(4) Danica Seleskovitch, (1975) Langage, langues et mémoire, op. cit., p.87
(5) Ils sont extraits de La prise de notes en interprétation consécutive, Jean-Français Rozan,
Librairie de l’Université Georg Genève, 1984, pp. 14-21
Bibliographie
97