Vous êtes sur la page 1sur 8

Rapport de stage en Laboratoire

Introduction

Durant cette année de Master, il a fallu que j’assiste à 24 h de conférences pouvant, de près ou
de loin, m’aider dans mon projet de recherche. J’ai donc été à plusieurs conférences différentes et je
vais ici en faire la synthèse tout en les mettant en relations.
Cependant, il est important d’avoir une idée de mon projet de recherche. Ce dernier consiste en
une étude linguistique de la langue étudiée et un départ de recherche sur une méthode permettant un
meilleur apprentissage afin d’avoir une meilleure maîtrise de la langue cible.
De plus, il faut savoir que du fait du confinement, je n’ai pas pu assister au 24 h demandés et
que, dans les 16 h finalement fixées, une certaine partie ont été suivies en ligne.
Le plan de ce rapport se fera comme suit, tout d’abord, je ferais la synthèse de chacune des
conférences puis je les mettrais en lien afin de pouvoir, en conclusion, montrer la pertinence de ces
conférences dans le cadre de ma recherche.

Les conférences :

Ici, nous ferons un résumé de chacune des conférences dans l’ordre dans lesquels je les ai vu.
Chacune de ses synthèses aura un titre et la durée de cette dernière. Seule une synthèse rapide sera faite
ici. Il n’y aura donc pas d’analyse.

Conférence Linguistique Grec 1h00 (Linguistique Grec)

Conférence sur l’approximation de certains termes en GM, présentation des différents moyens
(paraléxicales; unités lexicale), discussion sur le cas des numéraux exemple concret, cas des adverbes,
des noms du domaine scientifique puis que dit le dictionnaire (convergence/divergence), cas des unités
sous-lexicales, puis analyse sémantique "ειδος" (avec esprit) en GA, présent dans différents domaines
(matière bio, philo…) avec différents sens. Études changement de sens dans le temps de différents mots
GA : pas de survie, néologisme, emprunt aller-retour, conservation GM (absolu, change signification).
Relation ressemblances/approximation. Analyse sémantique -ειδ(ής) (aspect, sens, changement
temporelle) puis analyse morphologique (grammaire, ortho, cas)
Conclusion : catégorie approximative, unités lexicales (noms, adj, verbes, adv, prép),
construction unités sous-lexicales ont été les principaux thèmes traités ici

Conférence Linguistique Générale Nemo 30min (Linguistique Générale)

Morphème et catégorie linguistique : définition morphèmes ; exemple dans plusieurs langues,


problèmes quant à leur catégorisation, où les placer ? Comment ils fonctionnent. Possible déplacement
Conclusion : Morphèmes essentiels et fonctionnent différemment selon la langue, cependant,
toujours essentiels.

Conférence Littérature russe 1h30 (Littérature russe et style d’écriture)

Discussion sur plusieurs auteurs russe : leur vie, leur œuvre, leurs inspirations. On a parlé de
Dostoïevski, Tolstoï, du style qu’ils utiliseront dans leurs romans et comment ils s’adressent ou non au
lecteur. « Critique » et analyse de toutes ses œuvres et de ce qu’il y a au-delà du roman. Explication du
contexte dans lequel les œuvres sont apparues. Trois intervenants dont Mme Feuillebois. Discussion sur
le langage journalistique, Feuillebois : un Dostoïevski imaginaire.
Conclusion : On a étudié différentes personnes, différentes œuvres, différents style mais tous
iconiques et pilier de la littérature russe aujourd’hui

Alain Blum, démographie slaves, mouvement 1h30 (Démographie russe)

Discussion sur les populations des pays slaves : leurs origines, leurs déplacements (et la raison
de ces derniers). On parle des différentes couches de la société et des différentes ethnies présentent en
Russie ainsi que la raison de leur présence. Sans être un cours d’histoire, on jette un regard sur le passé,
sur les différents organismes d’études démographique russe et d’ailleurs. On parle du fait que les
archives des pays slaves n’ont été ouverts que récemment au public et que, même ouvert, il est assez
difficile d’obtenir des informations car mauvaise gestion des archives.
Conclusion : Simple discussion sur le gouvernement russe et sa façon de traiter son
« recensement ».
Pus à l’oreille, problèmes trad 1h00 (Littérature et difficulté de traduction)

Une heure de discussion entre trois personnes sur un livre ayant eu des difficultés à être traduit,
brèves explication de pourquoi, synopsis du livre en question et petite biographie des auteurs. Les
intervenants n’ont pas réussi à m’intéresser, je ne peux donc pas en dire plus.
Conclusion : J’aurais mieux fait d’aller en version.

Table ronde Grec 2  h (Linguistique historique et analytique grec + édition littérature grec)

Deux heures de présentation de la langue grec : ses dialectes, son histoire, son lexique et sa
grammaire. Présentation presque chronologique avec tout d’abord, une rapide histoire de la langue grec
Ancienne vers le Moderne, puis un point sur les dialectes et la diglossie de la langue. Suite à quoi, nous
avons eu un point sur les emprunts entre le Grec et les autres langues. Démonstration par l’exemple que
le Grec est toujours influent mais qu’il est lui aussi beaucoup influencé. Question du purisme de la
langue également abordé avec la question des emprunts (Certains emprunts fait car mot n’existe pas en
grec et son mot « savant » serait trop compliqué). Enfin, discussion sur l’édition d’ouvrage grec en
France, les difficultés, la raison pour le faire, les auteurs les plus connus, la situation des petites
maisons d’édition.
Conclusion : Le Grec est une langue magnifique, chargée d’histoire et qui a évolué depuis le
Grec Ancien. Toujours incertain si Grec Moderne est descendant ou évolution Grec Ancien. Et la
littérature et culture de la Grèce Moderne commence à s’installer dans le monde.

Mein Kampf, Difficulté trad 2h00 (Difficulté traduction)

Discussion de deux heures avec un traducteur français-allemand ; allemand-français au sujet de


la traduction de Mein Kampf, explication des difficultés et du pourquoi de leur présence. Rapide
références à la linguistique allemande et à son lexique. Grande discussion sur le style d’écriture
immonde d’Hitler. Livre est important pour linguiste et pour historien, exemple de théorie raciale et
langage confusion. Possible parallèle Hitler -> Trump. Présentation 4 parties : Idée, Traduction,
retraduction, Prolongement. Bref historique et contexte apparition Mein Kampf. Hitler refait
Sa biographie. Complot juif, Allemagne doit régner. En 34, traduction de MK existe (traduction
soutenu par LICA, prévenir France du danger). 2012 : traduction MK accessible (idée). MK illisible
même pour allemand moyen. Pas traduisible correctement.
Conclusion : problèmes traduction Mein Kampf vient d’utilisation d’un allemand
incompréhensible. Langage de confusion également utilisé par Trump. Traduire Mein Kampf revient à
traduire non sens.

Mémoires combattant 1h30 (Histoire russe et comment l'écrire)

Dire la guerre, comment ? Alsaciens (Question identité), constitution identité régional dans 4
ans 2ᵈᵉ GM. Alsacien-Lorrain désertent. Destin non individuel, dépend résultat de la Guerre. Nostalgie
province natale. Courrier surveillé/censuré. Début de la guerre : soldat se battent sans rechigner,
évolution visible dans rapport. Établissement phénomènes difficile à quantifier. Comment les
quantifier(taux désertion, expression après guerre. Comparaison brouillon et édition, études selon
méthode). Exemple : Danemark (pas de censure). Discussion sur Kachoub (paysan polonophone +
catholique). Combattre, survivre témoigner (livre issu d’une journée d’études, documents intimes,
précédés par analyse historien). Documents trouvés dans des archives, journée part de 3 constats :
redécouverte histoire soviétique, témoignages immédiats pendant guerre ou peu après, notion identité à
manier avec précaution.
Expériences différentes : genre, place, terre, occupation. Souffrance transformée en outil
retransformation, réécriture période soviétique. Question loyauté, Allemagne brûle des villages et leurs
habitants en peu de temps (légende jeune fille tuée près de Moscou) fait ressortir la propagande,
identité culturelle
Conclusion : discussion sur réécriture histoire et question identité et loyauté au travers de
témoignages et rapports de l’époque. Utilisation exemples diverses. Question sur histoire soviétique.

Didactique de l’intercompréhension 1h00 (Comment enseigner les langues par l’intercompréhension)

Conférence d’une heure en ligne sur l’intercompréhension entre les langues slaves et les langues
romanes. Définitions intercompréhension, liste langues concernées selon famille. On part de
l’intercompréhension à la didactique de l’intercompréhension. À quoi ça sert ? Comment améliorer ses
capacités propres, utilité et spécificité de la didactique de l’intercompréhension. Objectif de celle-ci.
Objectifs approche didactique, cheminement didactique, exemples. (Eurom 5, euro-mania
eurocomrom, eurocomslav <- pas abouti) passer des romanes aux slaves ? Cas Duel dans langues
slaves. Utile et inutile d’enseigner certaines choses, exemple outil utilisable et potentiels obstacles
Conclusion : comment créer une didactique permettant d’approcher une langue étrangère par
l’intercompréhension. Quelles méthodes utiliser et comment. Quels obstacles pourront nous avoir,
comment les contourner.

Interprétation en linguistique 1h00 (Apprentissage à travers linguistique)

Conférence discutant de comment l’apprentissage de la linguistique passe par l’interprétation du


langage. Présentation d’exemple par lesquels les gens comprennent le signifiant d’un mot s’il est
proposé simplement dû à sa phonétique ou sa morphologie. Preuve par la démonstration que même des
termes complètement inconnu peuvent être interprété à travers la linguistique, offrant ainsi une
compréhension du terme s’il est donné après ou bien une connaissance du signifiant s’il est demandé
plus tard.
Conclusion : On interprète à travers la linguistique et ainsi, l’apprentissage de cette dernière
pourrait permettre de faciliter l’apprentissage d’une langue étrangère

Acquisition du langage 2h00 (Linguistique, science, neuroscience : acquisition langue)

Conférence de deux heures sur l’acquisition du langage. Discussion sur comment un enfant
apprends. Approche scientifique, neurologique et linguistique de comment le langage est acquis.
Démonstration par des exemples. Test sur des enfants différents, handicapés ou non, prouvant que le
langage utilise une zone du cerveau à part. Expérience sur singe montre que le langage peut être
enseigné à animaux. Tentative de démonstration qu’animaux ne parlent pas car n’ont pas les organes
mais que ce n’est pas parce qu’ils ne parlent pas, qu’ils ne comprennent pas. Acquisition du langage par
le bébé à travers l’analyse et la compréhension de certains morphèmes. Démonstration avec expérience
utilisant termes inexistant mais ayant des similarités et des différences suffisamment présentent pour
que l’enfant les perçoive. On donne l’exemple de l’article français, de la déclinaison russe, de l’article
Allemand. On montre qu’enfant apprend plus vite qu’adulte car réfléchis moins mais réalise les
différences. Preuve que le langage n’est pas inné mais appris et qu’il y a différentes façons d’apprendre
selon l’âge : l’enfant analyse, l’adolescent apprend et l’adulte réfléchi.
Conclusion : Conférence montrant qu’une langue peut être enseignée à travers plusieurs
méthodes et que selon l’âge, la méthode différera. Ainsi, on prouve que le langage n’est pas inné mais
appris.
L’apprentissage, le fil rouge de ces conférences

Comme vous avez pu le remarquer, dans toutes ses conférences, nous avons beaucoup de sujet
qui ne traite pas directement de mon sujet de recherche. Ici, je vous propose donc de discuter de
chacune de ses conférences et de ce qu’elles m’ont apporté pour mon projet. Je commencerai par
discuter de celles qui sont directement liées à mon projet de recherche, à savoir, celles qui parlent de
linguistique. Puis je parlerais des autres en expliquant en quoi elles sont concernées par mon projet de
recherche.
De fait, toutes les conférences qui parlent de linguistique, que ce soit celle de M. Némo la toute
première, celle sur l’intercompréhension en linguistique et celle sur l’interprétation par la linguistique
concerne de très près mon projet. Ces conférences m’ont permis de mieux comprendre ce qu’il se
passait en linguistique, de mieux comprendre la linguistique Grecque et de réaliser que toutes les
langues ont une histoire et une linguistique qui sont, à l’instar du Grec, cause de la difficulté de la
langue d’aujourd’hui. Ainsi, la conférence de Némo m’a appris que la catégorisation des morphèmes
dans une linguistique est difficile qu’importe la langue, la conférence d’une heure sur la linguistique
Grecque m’a fait réalisé que toutes les langues avaient des apports de leurs ancêtres, des traces de ce
qu’elles étaient avant. L’intercompréhension des langues slaves et la possibilité de comprendre les
langues romanes à travers le travail d’intercompréhension m’a permis de voir que des techniques pour
faciliter l’apprentissage existe déjà et la Table Ronde sur la Linguistique Grecque m’a permis de voir
que l’histoire d’une langue rend sa linguistique compliquée et que de ce fait, ce qui en découle, la
traduction, la compréhension, sont des choses qui deviennent compliquée. Quant à l’interprétation
d’une langue par la linguistique, ça m’a donné une idée sur une méthode d’apprentissage qui utiliserait
la linguistique comme pilier. Une méthode qui proposerait de comprendre la signification d’un mot
avant de comprendre le mot. Lorsqu’on dit « davai », « blyat », « dourak » en russe, est-ce agressif ou
non, si l’on lance un « kalimera » ou un « oxi » ou un « nai » qu’exprimons-nous. Sans comprendre le
mot, est-il possible d’au moins comprendre ce qu’il transmet ?
Ainsi, les conférences sur la linguistique des langues et celles sur la linguistique du Grec m’ont
permis de mieux cerner la logique et l’utilité de la linguistique dans l’apprentissage d’une langue. De
plus, comme démontré ci-dessus, elles m’ont donné une idée pour des méthodes d’apprentissage des
langues.
Les conférences sur les sujets littéraires comme celle sur Mein-Kampf ou le Pus à l’oreille ou
encore la discussion sur les œuvres de Dostoievski ou Tolstoi m’ont quant à elles permisent de voir
plusieurs choses en rapport avec la maîtrise de la langue.
Tout d’abord, j’ai pu remarquer que, comme en français, il existe différents style d’écriture,
différents lexiques et différentes raisons d’écrire un livre. Ainsi, les œuvres de Tolstoi et de Dostoievski
m’ont permise de réaliser qu’en effet, en russe, selon le style d’écriture, le texte sera plus ou moins dur
à lire déjà en russe. Ainsi, si l’on se projette dans la traduction, on se rend compte que cette dernière
sera d’autant plus compliquée. De fait, il faut une bonne maîtrise de la langue pour être en mesure de
lire les œuvres dans leurs langues originales et pour être en mesure de les traduire.
Suite à cela viennent les conférences du Pus à l’oreille et de Mein Kampf. Durant ces
conférences, nous apprenons que les difficultés de traduction peuvent aussi venir de la syntaxe ou de
l’incompréhension déjà dans la langue source du texte. Ainsi, il est important d’avoir réellement une
vraie maîtrise de la langue et de sa linguistique pour être en mesure de traduire l’œuvre correctement.
La conférence d’Alain Blum sur la démographie russe permet, pour la langue russe, de
comprendre ses différences, ses difficultés et particularité. Ou, pour être plus précis, de comprendre
leurs sources. Cette conférence couplée avec la conférence sur l’histoire de la guerre nous rappelle que
les pays subissent des changements et des transformations au cours du temps, que ce soit
démographique ou historique. En prenant ces éléments en compte, il est plus aisé de comprendre le
caractère parfois schizophrène de certaines langues et la présence de mot étrangers dans celle-ci.
Pour finir, la conférence de deux heures sur l’acquisition du langage est sans doute l’une des
conférences les plus importantes de toutes ces conférences du fait qu’elle permet de savoir comment un
langage est acquis. Comme je l’ai déjà dit, mon projet de recherche consiste à faire des recherches en
linguistique dans les langues que j’étudie afin d’en relever certains problèmes et de comprendre et
expliquer leur existence. Ceci, dans le but de, plus tard, créer une méthode d’apprentissage optimale.
Cette conférence m’a permis de bien cerner comment le langage était acquis et surtout, elle m’a
conforté sur le fait qu’un être humain apprends une langue de façons bien différentes au cours de sa vie,
montrant ainsi qu’il est idiot de garder toujours la même méthode d’apprentissage au fur et à mesure.
Ainsi, dans cette conférence, j’ai pu apprendre que créer une méthode d’apprentissage n’était pas
forcément suffisant, il faut que je décide qui sera la cible de cette méthode, car elle ne peut pas être la
même dépendamment de l’âge. Dans cette conférence, j’ai également pu apprendre que la partie
responsable du langage est une partie à part dans le cerveau. Apprendre un langage ne passe pas du tout
par le même procédé que d’apprendre l’histoire ou la géographie, à dire vrai, ça se rapproche plus de
l’apprentissage des maths et des Sciences. Cependant, il y a un élément présent dans l’apprentissage
d’une langue qui n’existe dans aucune autre matière scolaire : le mimétisme. C’est la première étape de
l’apprentissage d’un enfant, après la compréhension des choses grâce à l’analyse, l’enfant va faire
preuve de mimétisme pour répéter les sons et ainsi être en mesure de parler à son tour. L’apprentissage
d’une langue passe donc par le mimétisme et pouvoir mimer correctement un langage étranger, pour un
Français adolescent ou adulte, est difficile. Cependant, cette conférence montre que ce mimétisme
passe par la compréhension des phonèmes, morphèmes, etc. Ainsi, j’ai été conforté dans l’idée qu’une
méthode d’apprentissage par la linguistique devrait permettre d’apprendre une langue étrangère de
manière optimale.

Conclusion

Au final, les différentes conférences auxquelles j’ai assisté bien que traitant de sujet parfois
complètement différents se rapportaient toujours à la linguistique. Toutes ces conférences m’ont permis
de comprendre que la linguistique est à la base d’une langue bien plus que la grammaire ou autre
domaine. De plus, sachant que la linguistique d’une langue et grandement dû à son histoire, il est
important d’étudier, en parallèle de la langue elle-même, son histoire.
Ainsi, ces 16 h de conférences m’auront conforté dans le choix de mon sujet pour mon mémoire
de Master et elles auront été, pour la majorité, intéressantes.

Vous aimerez peut-être aussi