Vous êtes sur la page 1sur 76

Hors-série Octobre-novembre 2023

8,90 €

Pourquoi est-il si important


de parler ukrainien en Ukraine,
cantonais à Hong Kong
ou swahili en Afrique de l’Est ?
La presse étrangère décrit
des langues en perpétuel
mouvement, qui s’affrontent,
s’effacent, ou se réinventent
en se mélangeant.

La bataille
des langues
Allemagne 10,90€, Antilles Réunion 9,90€, Canada 15,50$CAN,
Espagne 9,90€, Gabon 7200FCFA, Grande-Bretagne 8,90£,
Grèce 9,90€, Italie 9,90€, Japon 1800Y, Maroc 100MAD,
Pays-Bas 9,90€, Portugal cont. 9,90€, Sénégal 6100FCFA,
Suisse 13,5CHF, TOM 1800XPF, Tunisie 19DT.

M 04224 - 97H - F: 8,90 € - RD

3’:HIKOMC=YU]^UV:?a@a@t@r@f";
Suite des aventures, au cœur des terres russes,
du duo slave au destin cabossé,, dépeint avec verve
et talent par Pierre-Henry Gomont !
© Gomont / Dargaud Benelux (Dargaud-Lombard S.A.) 2023

« Une nouvelle comédie « Une image saisissante


à la piquante profondeur, pour dépeindre
bien plus politique la Russie d’alors. »
qu’il n’y paraît. »

AU RAYON BANDE DESSINÉE


Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 3

La bataille Quoi de plus beau que d’apprendre une langue


Les principales langues officielles dans le monde
4
8

des langues
Influences
C
’est un sujet qui nous tient
À toi, mon enfant à naître 12
particulièrement à cœur que
nous vous proposons dans ce À Mykolaïv, une scène pour communier 14
hors-série : un état des langues, Pourquoi j’apprends l’ukrainien 15
et ce qu’elles disent des bouleversements Le français ne gouvernera plus jamais le monde 16
du monde. Outils d’influence voire de Le norvégien moins souverain 19
domination, mais aussi symboles de L’anglais, une langue métissée ou hégémonique ? 20
résistance, d’affirmation des identités, les L’arabe littéraire en perte de vitesse 21
langues s’affrontent parfois, se mélangent Pékin veut en finir avec le cantonais 22
souvent, s’effacent et se réinventent aussi. “Mach’Allah”, les Allemands se mettent à l’arabe 24
C’est ce mouvement perpétuel que nous
avons voulu mettre en évidence ici : les
langues sont bien vivantes, et quoi de plus

dentités
beau que de les apprendre, nous dit Douglas
Hofstadter dans le texte d’ouverture,
paru dans The Atlantic. À l’heure où
Au Mexique, le rap fait vivre la langue maya 28
l’intelligence artificielle (IA) promet
des raccourcis linguistiques majeurs, ce Le swahili va-t-il reconquérir l’Afrique ? 30
professeur américain de sciences cognitives Le numérique au service de la décolonisation linguistique 32
et expert en IA, précisément, prône tout le Un jour, j’apprendrai le kikuyu 34
contraire : “Parler une langue est pour moi L’Afrique, continent aux 1 500 langues 35
quelque chose de dynamique qui est imprégné Non, le suisse-allemand n’est pas du mauvais allemand ! 36
de mon humanité unique, de toutes ses forces Doubler du Xavier Dolan, c’est non ! “Tabernacle” ! 37
et fragilités.”

ouvements
Courrier international est d’abord un journal
de traduction, tous nos articles sont issus
de la presse étrangère, et ce texte trouve
forcément un écho dans notre pratique M
quotidienne des langues étrangères. Les “naufragés” de l’arabe chypriote 48
Comme celui qui conclut ce numéro,
Des origines multiples à l’extinction 50
le portrait de la traductrice américaine
Gibraltar perd son llanito 52
d’Elena Ferrante, Ann Goldstein, qui
décortique dans The New Statesman Au Japon, faire du neuf avec des poèmes du VIIIe siècle 54
le processus si particulier de la traduction. “Jaffais” ce qui me plaît 56
Il est aussi beaucoup question de Jamais sans mon émoji 58
géopolitique et de culture : depuis un an, Comment les Chinois contournent la censure du web 59
les Ukrainiens se réapproprient leur langue
pour tenter d’en finir avec l’influence russe.
À Hong Kong, Pékin cherche à restreindre
l’usage du cantonais, si lié à l’identité du
territoire. En Afrique, le swahili pourrait Prat iques Saraceni tamen nec amici nobis umquam nec hostes optandi,
ultro citroque discursantes quicquid inveniri poterat momento temporis parvi
vastabant milvorum rapacium similes, qui si praedam dispexerint celsius, volatu
rapiunt celeri, aut nisi impetraverint, non inmoispexerint celsius, volatu rapiunt celeri,
aut nisi impetraverintrantur.

bientôt détrôner les anciennes langues “Rasez-moi la moustache” : le charme désuet des guides de conversation 62
coloniales et s’ériger en lingua franca. Au Mon français is not good 64
Mexique, de jeunes rappeurs remettent “Je suis la langue que je parle” 65
le maya au goût du jour. À Jaffa, en Israël,
Petits secrets de polyglottes 66
une troisième langue, mélange d’arabe
Les mécanismes de l’apprentissage 66
et d’hébreu, le “jaffais”, est apparue ces
dernières années. Métissages, innovations, Le coréen dopé à la K-pop 68
charabia… C’est un voyage autour du Ce que la diversité linguistique coûte à l’UE 70
monde particulièrement varié que nous “Traduire, c’est résoudre des casse-tête en permanence” 72
vous proposons dans ce hors-série qui nous
ressemble. Bonne lecture! PORTFOLIO. Jeux de mains, jeux de citadins, par Siya Fonds et Patricia Kühfuss 38
—Claire Carrard À voir, à lire, à jouer, à écouter 74

En couverture : dessin de Sjoerd van Leeuwen, paru dans De Optimist, Amsterdam.


Certains des articles de ce hors-série ont déjà été publiés dans notre hebdomadaire ou sur notre site.
4 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Quoi de plus beau que


d’apprendre une langue
Douglas Hofstadter, éminent professeur américain de sciences cognitives
et expert en intelligence artificielle, met en garde contre les applications de traduction.
Dans cet article, il témoigne de toute une vie consacrée à l’apprentissage des langues,
un exercice qui, bien que laborieux, nous pousse à révéler vraiment notre humanité.
—The Atlantic, extraits (Washington)
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 5

d’humilité qui dure cinq ans” était un sacré euphémisme)


et j’avais trimé comme jamais pendant mon séjour de trois
mois à Hangzhou. Pourtant, leur demande m’a déstabilisé,
et, même si je m’y suis finalement plié, j’étais particulière-
ment fébrile. Ils m’ont envoyé la vidéo peu de temps après,
mais je n’avais jamais osé la regarder, pas même les premières
secondes, de peur d’assister à mon naufrage linguistique.
Mais ce que j’ai vu, quand j’ai enfin eu le courage d’ouvrir

Ce que j’ai vu [dans une vidéo de 2018],


m’a surpris. Je suis ravi d’avoir la
preuve que, fut un temps, j’étais
vraiment capable de faire une très
brève “conférence” en chinois.
le fichier très récemment, m’a surpris : je n’étais pas seule-
ment quelqu’un qui peinait à s’exprimer dans une langue
étrangère très difficile, j’étais aussi quelqu’un qui s’en sor-
tait plutôt pas mal. Je paraissais peu sûr de moi et vulné-
rable, mais déterminé à prendre le taureau par les cornes.
Bref, j’étais fier de ma performance en 2018 ! Depuis, mon
niveau correct en chinois est malheureusement parti à vau-

A
l’eau, et je ne pourrais plus parler trois minutes dans cette
langue, même si ma vie en dépendait. Alors je suis ravi d’avoir
la preuve que, fut un temps, j’en étais capable. J’étais vrai-
mesyeux,lesintelligencesartifi- ment capable de faire une très brève “conférence” en chinois,
cielles (IA) n’ont rien de plus quoique limitée à trois minutes.
effrayant que leur potentielle C’était donc la première histoire, voici la seconde. À la fin
“singularité” – la menace du printemps, mon très cher ami italien, le mathématicien
d’une explosion incontrôlable Benedetto Scimemi, est décédé. J’ai passé des heures à écrire
d’intelligence qui anéantirait de sincères condoléances à tous les membres de sa famille.
l’humanité. Reste que les IA Il se trouve que j’ai vécu en Italie pendant près de trois ans
les plus poussées qui existent et, qu’en plus de ça, mes deux enfants et moi parlons italien
actuellement augurent déjà entre nous depuis trente ans, c’est pourquoi je suis très à
des scénarios, certes plus l’aise dans cette langue.
modestes, mais tout de même Quand bien même, mon niveau n’est pas celui d’une per-
bouleversants. sonne dont c’est la langue maternelle. Lorsque j’ai écrit ces
Certaines personnes désirent si ardemment gravir l’Eve- courriels difficiles et poignants, j’ai moult fois ajusté mes
rest qu’elles s’y préparent pendant des années, y consacrent mots et expressions, je me suis souvenu avec affection
énormément d’argent, s’épuisent pendant des semaines lors de toutes les choses merveilleuses que Benedetto et moi
de l’ascension proprement dite et mettent de nombreuses avions faites ensemble, et j’ai mobilisé à leur maximum mes
fois leur vie en danger. Est-ce que ça vous ressemble ? Ou compétences en italien. J’y ai passé peut-être deux à trois
préféreriez-vous arriver directement au sommet par héli- fois plus de temps que si j’avais écrit en anglais, mais j’y ai
coptère et profiter de la vue imprenable ? Et qu’en est-il d’un ← Dessin de mis tout mon cœur. J’ai cherché de nombreux mots dans
Everest métaphorique, c’est-à-dire l’apprentissage d’une Nick Lowndes, l’énorme dictionnaire qui est toujours à côté de mon ordi-
langue étrangère ? Deux petites histoires personnelles m’ont paru dans The nateur et j’ai eu le sentiment que ces textes étaient vrai-
récemment poussé à méditer un moment sur cette question. Economist, ment à mon image.
À la fin de juin, j’ai regardé pour la première fois une Londres. Tout le soin apporté à chaque tournure en faisait le miroir
vidéo de moi, filmée en 2018 dans la ville chinoise de de l’amour porté à mon défunt ami, de la manière la plus
Hangzhou : pendant trois minutes, je tente avec beaucoup profondément personnelle qui soit. Là encore, j’étais fier
de difficulté d’improviser un petit discours devant une ving- d’avoir appris, au fil des décennies, à m’exprimer précisé-
taine de jeunes de Shanghai, membres d’un club amateur ment, distinctement et sincèrement dans une langue qui
s’intéressant aux IA. Ils avaient fait 300 kilomètres jusqu’à n’était pas ma langue natale.
Hangzhou pour que nous dînions ensemble, et, pendant deux Au cours de ma vie, j’ai étudié de nombreuses langues
heures et demie, nous avions uniquement parlé anglais. À avec plus ou moins d’assiduité, et je me qualifie en plaisan-
la fin de la soirée, ils m’ont pourtant demandé si j’accepte- tant de “pi-lingue” : si j’additionnais toutes les fractions des
rais de dire quelques mots en chinois pour les adhérents langues auxquelles je me suis frotté, j’obtiendrais un chiffre
du club n’ayant pas pu faire le déplacement. proche de 3,14. Un pour l’anglais, 0,8 pour le français, 0,7 pour
Oh, oh ! Panique à bord ! J’avais consacré de nombreuses l’italien, etc. Peut-être 0,3 pour le chinois, à mon meilleur
années laborieuses à l’étude du chinois (et je me suis tou- (0,1 aujourd’hui).
jours dit que la formule “apprendre le chinois est une leçon Outre ma langue maternelle, j’ai consacré des milliers
6 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

d’heures à sept langues (français, italien, allemand, suédois, qu’un monde où tout le monde se comprend dans toutes les
russe, polonais et chinois), ce qui m’a tour à tour causé de langues soit à notre portée ?
considérables difficultés et d’immenses satisfactions. Envers Certains lecteurs répondront certainement oui, mais je ne
et contre tout, j’ai persévéré des années dans l’étude de ces suis pas d’accord. D’ailleurs, le scénario qui se profile est à
langues, car j’aime, chez chacune d’elles, les sons, mots, into- mes yeux une grande tragédie. J’y vois le début de la fin, pour
nations, expressions, proverbes, poèmes, chansons, etc. Il la tradition immémoriale qu’est l’apprentissage de langues
est difficile d’imaginer quoi que ce soit qui m’ait tant captivé étrangères – non seulement aux États-Unis, mais aussi dans
intellectuellement que le désir d’assimiler la logique magique des pays comme les Pays-Bas et la Suède, connus pour leurs
d’une langue étrangère venant d’une terre lointaine. citoyens presque universellement multilingues. Le problème

P
Aujourd’hui, nous avons néanmoins Google Translate. vient du fait que tout le monde, quelle que soit sa culture,
Nous avons DeepL [des sites de traduction simultanée]. Nous choisit instinctivement le moindre effort.
avons ChatGPT, etc. Nul besoin de lister toutes les puissantes
innovations qui permettent de nos jours à quiconque – un ourquoi consacrer des milliers
Américain monolingue, par exemple, qui n’a jamais consacré d’heures à l’apprentissage d’une
une seule seconde à apprendre, disons, le chinois – d’écrire langue étrangère quand on peut
des paragraphes entiers en chinois. Aujourd’hui, rien de simplement parler dans son télé-
plus facile qu’envoyer un courriel dans une langue dont on phone, qui recrache instantanément
ne connaît pas un mot. Il suffit de cliquer sur “Traduire” et le même message dans la langue de
hop ! C’est fait ! Ou, du moins, c’est à peu près fait. En sup- notre choix, avec notre voix et, par-
posant que le texte ne compte aucune bourde monumentale L’auteur dessus le marché, un accent parfait ?
(ce qui reste fréquent), le courriel que vous envoyez est fluide Qui refuserait d’avoir des conversa-
mais sans aucune âme. tions complexes avec la personne de
Imaginez que les technophiles de Shanghai m’aient demandé son choix, dans n’importe quel pays,
de dire quelques mots non pas en chinois mais en anglais, quelle que soit la langue concernée ?
pour ensuite, pendant mon discours, injecter ces mots d’an- Pourquoi prendre la peine de suivre d’innombrables cours de
glais dans une appli de transcription, puis une appli de traduc- chinois si c’est pour se sentir mal à l’aise quand il faut sou-
tion, puis une appli de diction, de manière que mes paroles DOUGLAS dain communiquer, non seulement en chinois, mais aussi en
soient retransmises, en temps réel, en chinois (d’ailleurs, si HOFSTADTER français, en hongrois, en swahili, etc. ?
la scène se déroulait aujourd’hui, l’appli de diction pourrait Fils du lauréat Imaginez que j’aie écrit mes condoléances à la famille de
même utiliser ma voix et s’exprimer dans un parfait accent du prix Nobel Benedetto en anglais, pour ensuite les copier dans une appli-
mandarin !). Si le club avait fait le choix de la technique, ce de physique cation comme DeepL. Le résultat aurait été très différent de
qui aurait tout à fait pu leur plaire, je me serais épargné la Robert Hofstadter, ce que j’ai écrit en italien. Quand j’écrivais en italien, je pen-
difficulté et l’effort de parler dans leur langue. Personne, ni Douglas sais en italien et non en anglais. J’employais des mots et des
moi ni les adhérents, n’aurait eu à faire le moindre effort. Hofstadter a tournures que je m’étais appropriés au fil des décennies, en
Mais, dans ce scénario, ceux qui auraient regardé la vidéo obtenu son ayant d’innombrables conservations privées avec des amis
doctorat en italiens proches (comme Benedetto lui-même), en lisant des
physique en 1975. centaines de livres jeunesse à mes enfants quand ils étaient
Quand j’écrivais en italien [un courriel À la fois écrivain, tout petits, en écoutant des centaines de fois des CD de chan-
de condoléances], je pensais en italien philosophe et sons italiennes rythmées des années 1930, en dévorant la
et non en anglais. J’employais des mots informaticien, presse italienne, en faisant des dizaines de conférences en
il enseigne italien, en regardant des dizaines de vieux films italiens, en
et des tournures que je m’étais les sciences mémorisant quelques poèmes italiens, etc.
appropriés au fil des décennies. cognitives Toute cette profusion inimitable, reflet d’une myriade de
et la littérature chemins grâce auxquels j’ai amoureusement appris la langue
auraient été privés de traits essentiels de ce qui fait la person- comparée italienne, serait absente d’un courriel rédigé en anglais et ins-
nalité et l’humanité de leur invité. Ils ne verraient pas Douglas à l’université tantanément transcodé en italien par une machine.
Hofstadter (connu en chinois sous le nom de “Hou Daoren”) de l’Indiana Vous pensez peut-être que c’est bien peu cher payé pour
chercher ses mots en chinois, ils ne seraient pas témoins de à Bloomington. avoir le grand luxe de produire des courriels parfaits dans
ses doutes, de sa vulnérabilité ou, d’ailleurs, de son absolue Il est l’auteur, entre une centaine de langues, de donner des conférences en temps
détermination. Ils verraient simplement un Américain s’ex- autres, de Fluid réel dans une centaine de langues, etc. Je vous réponds que
primer l’air de rien dans sa langue natale (tout en entendant Concepts and le “vous” qui “écrit” ou “parle” si bien dans toutes ces lan-
PHOTO INDIANA UNIVERSITY BLOOMINGTON

les propos dans un chinois parfait). Creative Analogies gues n’est pas du tout “vous”. C’est plutôt un deepfake (ou
Ils n’auraient aucune idée de qui je suis vraiment, moi (inédit en français) plusieurs deepfakes) de vous.
qui avais consacré des milliers d’heures, sur de nombreuses et de Gödel, Escher, Dans les moments où je bataillais le plus avec la langue
années, à la maîtrise de leur langue natale. Mes idées seraient Bach - Les brins chinoise, j’ai souvent rêvé d’une injection qui me permettrait
plus ou moins communiquées, mais pas les traits sous-jacents d’une guirlande de parler chinois parfaitement et sans délai. Merveilleux,
de ma personne. éternelle (prix n’est-ce pas, de pouvoir enfin comprendre tout mon entou-
Je vais tout de même me faire l’avocat du diable, briève- Pulitzer de l’essai rage, dire ce que j’avais en tête, etc. ! Mais, quelques secondes
ment. Les IA d’aujourd’hui permettent aux personnes de dif- en 1980). plus tard, je me disais qu’après cette injection je ne me sen-
férentes cultures de communiquer entre elles instantanément tirais pas fier d’avoir appris le chinois en trimant pendant
et sans effort. Incroyable ! N’est-ce pas un rêve multiséculaire de nombreuses années. Ma maîtrise immédiate du chinois
qui se réalise, permettant de resserrer les liens planétaires ? serait, dans ce cas, une acquisition triviale et non un pré-
N’est-ce pas un merveilleux miracle ? N’est-il pas réjouissant cieux accomplissement résultant d’un considérable labeur.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 7

Elle n’aurait aucune valeur affective à mes yeux. Ce serait est imprégné de mon humanité unique, de toutes ses forces
comme arriver au sommet de l’Everest en hélicoptère. Ce serait et fragilités.
comme prendre une nouvelle pilule miracle qui doperait ma Comment cette profusion débordante en langue A sera-
musculature et mes réflexes, me donnant soudain les moyens t-elle reproduite en temps réel en langue B par un dispositif
(même à 78 ans !) d’être le meilleur sprinteur au monde. J’ai mécanique qui n’est équipé d’aucune de ces qualités, qui n’a
beau être un vieux débris, je serais sous peu récompensé d’une aucun sens de l’humour, aucune maîtrise de l’ironie ou de l’au-
médaille d’or au 400 mètres des Jeux olympiques. Et alors ? todérision, aucune conscience des mélanges involontaires de
“Ma” médaille d’or serait une victoire creuse sans lien avec plusieurs expressions, etc. ?
mes talents sportifs. Elle ne résulterait ni plus ni moins que Aujourd’hui, il me semble pourtant possible – et même
d’un dopage technologique. De la même manière, l’injection probable – que les êtres humains choisissent collectivement
permettant de parler chinois serait une victoire creuse, car de céder et de renoncer à l’apprentissage des langues étran-
“mon” chinois ne serait en rien représentatif de mon intelli- gères. Allons-nous, usagers des langues, révérencieusement
gence et de mon esprit si humains, si faillibles et si déterminés. remettre nos relations avec d’autres langues à des chatbots ?
À l’adolescence, quand je me consacrais si passionnément
à l’apprentissage du français, je rêvais parfois d’avoir grandi
en France avec mes parents américains, pour que le français Pour mon ami David, sinophone, il est
et l’anglais soient pour moi deux langues natales. Mais, en y extrêmement déprimant d’envisager
pensant plus longuement, j’ai compris que si j’aimais tant le l’appauvrissement des vies mentales
français, c’est précisément parce que ce n’était pas ma langue
maternelle : si ça l’avait été, alors j’aurais été incapable de l’en- et affectives, [provoqué par] la promesse
tendre avec l’oreille d’un étranger. séduisante des applis de traduction.
Les jeunes qui grandissent avec des logiciels de traduc-
tion ne seront pas séduits comme je l’ai été, à l’adolescence, La jeunesse des prochaines décennies partagera-t-elle ma fer-
par l’objectif fantastique et surréaliste d’assimiler une autre veur adolescente pour l’ascension de plusieurs Everest lin-
langue. Ils n’auront pas la moindre tentation de consacrer une guistiques, qui exigent de longues années de dévouement ?
grande partie de leur vie à la lente et laborieuse acquisition Ou choisira-t-elle l’hélicoptère et le chatbot, pour mener une
des sons, du vocabulaire, de la grammaire et de la richesse vie linguistique sans peine ? Si tout ce dont nous rêvons nous
culturelle d’une autre langue. Une personne ayant mes ten- est présenté sur un plateau, quel est donc le sens de la vie ?
SOURCE
dances masochistes leur paraîtrait désespérément passéiste. Comme l’avance mon ami David Moser, ces nouvelles tech-
Pourquoi diable tenir à se déplacer à cheval ou à vélo quand THE ATLANTIC nologies reposant sur l’IA risquent d’abolir le précieux don
on peut prendre une voiture (et même un avion) ? Pourquoi Washington, qu’on ne peut acquérir que grâce à une immersion complète
choisir la lenteur à la place de la vélocité ? Certes, on voit un États-Unis dans une autre culture, qui nous apporte ainsi une toute nou-
peu mieux le paysage à cheval ou à vélo, mais est-ce que ça Mensuel, velle grille de lecture sur le monde.
en vaut vraiment la peine, quand on peut traverser tout un theatlantic.com C’est un don qui fait de tout être humain une personne bien

L
continent en quelques heures ou jours, et non en des semaines L’anticipation plus ouverte et accomplie. David craint pourtant que ce don
ou des mois ? est l’un des devienne aussi rare qu’un mouton à cinq pattes. Je me permets
points forts de d’ajouter que David sait parfaitement de quoi il parle : lorsqu’il
a question se résume ainsi : pour- The Atlantic était trentenaire, il s’est jeté à corps perdu dans le chaudron
quoi les humains utilisent-ils le depuis sa créa- bouillonnant de la Chine et de ses langues mystérieuses, et,
langage ? Le but n’est-il pas simple- tion, en 1857. après de longues années de persévérance, il a su parler chinois
ment de communiquer des faits ? Intellectuelle et couramment, improviser dans cette langue d’impressionnants
Le cas échéant, pourquoi ne pas placide, à l’image jeux de mots et faire du stand-up à la télévision nationale, et
se contenter d’optimiser le nombre de sa ville d’ori- même animer une émission hebdomadaire à la télévision, en
de faits par seconde ? Si vous voulez gine, Boston, chinois, sur les facettes méconnues de Pékin.
mon avis, c’est une description très la revue agré- Pour “Mo Dawei”, nom sous lequel David est connu en
utilitariste de ce que je considère mente ses pages Chine, il est extrêmement déprimant d’envisager le profond
comme un phénomène éternelle- de poèmes et appauvrissement des vies mentales et affectives qui se pré-
ment stupéfiant et quasi magique d’illustrations pare sur tous les continents, à cause de la promesse sédui-
au cœur de notre vie consciente. recherchées. sante des applis de traduction automatique, qui s’insinuent
Quand je parle une langue, comme le savent tous mes insidieusement dans la vie des gens ordinaires et sapent leur
amis, je cherche toujours le mot ou l’expression le plus désir d’assimiler d’autres langues.
juste : j’hésite beaucoup, je bredouille ou je change de cap Quand les enfants entendent pour la première fois les sono-
en pleine phrase. Je plaisante constamment en jouant sur rités d’une autre langue, ils se demandent toujours : “Qu’est-ce
l’ambiguïté, je m’amuse en imitant des accents et des per- que ça ferait de parler cette langue ?” Cette curiosité enfantine
sonnages, sans parler des jeux de mots que j’invente. Je fais paraît peut-être universelle et irrépressible. Et si cette curio-
des allitérations, j’improvise de nouveaux mots, je fais des sité humaine était soudain détruite par le tsunami de l’IA ? Si
erreurs qui me font rire, je fais des fautes grammaticales nous renonçons tous au défi séculaire qui consiste à apprendre
délibérées, je mélange inconsciemment des expressions les langues de terres lointaines, si nous abandonnons ce défi
imagées et crée ainsi de nouvelles tournures. à des machines sans âme mais capables de nous donner l’il-
Je saupoudre généreusement mes phrases de mots d’autres lusion de parler couramment d’autres langues, alors nous
langues, je cite des proverbes et quelques vers poétiques, je perdrons à une grande part de ce qui fait notre humanité.
mélange les métaphores. J’en passe, et bien d’autres ! Parler —Douglas Hofstadter,
une langue est, pour moi, quelque chose de dynamique qui publié le 13 juillet 2023
8 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

LES PRINCIPALES LANGUES OFFICIELLES


Top 20 des langues
les plus parlées dans le monde
(en millions de locuteurs)

Anglais 1 500

Chinois
(Mandarin) 1 100

Hindi 609

Espagnol 559

Français 309

Arabe 274

Bengali 272

Portugais 263

Russe 255

Ourdou 231

Indonésien 199

Allemand 133

Japonais 125

Pidgin 120
nigérian

Marathi 99

Télougou 95
Population Les principales langues officielles
Turc 90 (en millions)
Anglais
Langue officielle et majoritaire
00

0
14

30

20

86
10

50

Tamoul
25

Langue officielle et seconde langue principale

Cantonais 85
Espagnol Hindi

Vietnamien 85 Mandarin Autres langues


Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 9

DANS LE MONDE (nombre de locuteurs en millions)

Allemand

Turc
Mandarin Japonais

Cantonais

Vietnamien
Ourdou
Bengali

Pidgin Hindi Indonésien


nigérian Marathi
Télougou
Tamoul

De nombreux pays possèdent


plusieurs langues officielles,
reflet de la grande diversité
linguistique de leurs populations.
La Bolivie reconnaît ainsi plus
de 35 langues officielles.
D’autres États attribuent
à certaines langues le statut
de “langues régionales”,
à l’image de l'Inde.

Français Portugais
Langue officielle et majoritaire Langue officielle et majoritaire
Langue officielle et seconde langue principale Langue officielle et seconde langue principale
Arabe Russe
Langue officielle et majoritaire Langue officielle et majoritaire
Langue officielle et seconde langue principale Langue officielle et seconde langue principale SOURCES : ETHNOLOGUE,
ATLAS SOCIOLOGIQUE MONDIAL,
MELLO FROM THE NOUN PROJECT
10 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

↘ Dessin de Kopelnitsky,
États-Unis.

Influe
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 11

ences Au cœur des tensions géopolitiques,


les langues deviennent parfois des symboles
de résistance, comme en Ukraine où
les Ukrainiens se réapproprient leur langue
depuis l’invasion russe. Ailleurs, l’anglais étend
sa domination sur le monde, au détriment du
français mais aussi de l’arabe.
12 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

À toi, mon enfant à naître


Peut-on encore parler russe en famille lorsqu’on est ukrainien ? Depuis qu’il a appris
qu’il attendait un deuxième enfant, cette question obsède l’écrivain russophone Dmitriy Havrich.
—Reportagen, extraits (Berne)

M
on cher enfant ! Ukraine. On dit que si les parents veulent monde en 2014, en hiver, pendant les évé-
Tu es à peine plus donner une éducation multilingue à nements de Maïdan, à Kiev [lorsque des
gros qu’un gravillon, leurs enfants, ils devraient leur parler manifestants protestaient contre le gou-
et pourtant tu réus- la langue dans laquelle ils se sentent le vernement du président Ianoukovitch et
sis à rendre ta future plus à l’aise. Bon, dans mon cas, ça serait
SOURCE son refus de ratifier l’accord d’association
maman terriblement depuis longtemps le suisse alémanique REPORTAGEN avec l’Union européenne]. À l’époque,
patraque pendant des semaines. Tu n’as et l’allemand. Mais le russe est ma pre- Berne, Suisse j’étais vraiment très fier de l’Ukraine,
pas encore de nom, le docteur est sûr à mière langue, ma langue natale au sens Bimensuel une fois de plus, sa société civile avait
80 % d’avoir vu un pénis à l’échographie, le plus juste du terme. reportagen.com fait preuve de courage, elle avait affirmé
mais on a économisé les 15 euros que Avec ton frère, je m’étais dit que, Comme son nom son droit à l’autodétermination et avait
nous aurait coûté une estimation géné- comme ça, je pourrais lui ouvrir une l’indique, chassé un despote.
tique de ton sexe – nous t’aimons, quels porte vers mon passé, mes origines, et ce bimensuel Mais la joie a été de courte durée :
que soient tes organes de reproduction. donc un peu aussi vers les siennes et, avec indépendant soudain, un despote encore plus grand
Il y a peu, ta maman m’a raconté qu’il un certain réalisme pragmatique, vers suisse publie [le président russe, Vladimir Poutine]
lui arrive de poser ses mains sur son un espace géographique gigantesque qui principalement s’est emparé de la Crimée ; soudain, une
ventre et de te parler. Ce qui m’a vrai- avait autrefois pour nom l’Union sovié- des reportages, “guerre civile”, manifestement mise en
ment touché. Tout en me déstabilisant. tique et où l’on continue de nos jours à mais il met aussi scène, a éclaté dans l’est de l’Ukraine,
Moi aussi, je veux te parler. Mais je n’ai communiquer plus facilement en russe en avant dans le Donbass.
pas la langue qu’il faut. qu’en anglais ou en allemand. des écrits de Je me revois encore, une nuit, alors
Avec ton grand frère (ton demi-frère, Tu sais que je ne m’étais jamais vrai- personnalités que je changeais les couches de ton
pour être tout à fait exact), je parle russe. ment posé la question ? Pour moi, le russe, littéraires frère, il s’agitait, il pleurait, et moi, à
C’est la langue de ma propre enfance, j’ai c’était juste une langue, rien de plus, rien et journalistiques moitié endormi, je m’efforçais désespé-
grandi dans une famille russophone en de moins. Ton grand frère est venu au germanophones. rément de le calmer, je lui parlais – et là,
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 13

subitement, je me suis totalement réveillé, vous séparerais, ton frère et toi, parce
horrifié : j’ai pris conscience que j’étais que toutes ces années c’est le russe LA FIN DU RUSSE
en train d’apprendre la langue de l’en- qui est resté sa langue et la mienne. DANS LES ÉCOLES
nemi à mon fils. La langue de l’ennemi La solution la plus simple serait de te LETTONNES
qui était aussi la mienne. Qu’est-ce que parler aussi russe, de faire la distinction
ça faisait de moi ? ← Dessin de entre la langue et ses locuteurs qui, en Dans ce pays Balte ayant
Depuis, neuf ans ont passé. Le quo- Beppe Giacobbe, Ukraine, assassinent, violent, enlèvent les appartenu à l’ancien Empire
tidien me l’a moi-même souvent fait paru dans Corriere enfants. Mais est-ce possible ? Une langue soviétique, la Russie a toujours
oublier, et je ne l’ai jamais dit aussi direc- della Sera, Milan. peut-elle être parlée en la détachant de su garder son emprise, même
tement à ton frère, mais si on y réfléchit la culture qui lui correspond, peut-elle après la chute de l’URSS.
bien, depuis que ton frère est venu au être innocente ? Ou alor je laisse tout Le régime communiste avait
monde, on se bat et on meurt en Ukraine, ça derrière moi, je tire un trait sur mon fait venir des centaines de
plus ou moins jour après jour. Il a grandi histoire, sur ma biographie, et je te parle milliers de Russes dans le but
en allemand (comme le fait son grand- de militariser et d’industrialiser
Ton frère ne connaît pas père ukrainien avec ton frère – il ne lui la nouvelle république soviétique.
l’Ukraine sans la guerre. adresse plus un mot de russe depuis le Il s’est également efforcé
début de la guerre d’agression, il ne lui de diluer la culture lettonne.
Et toi, quelle Ukraine parle plus qu’allemand, leur plus petit Le russe est alors devenu la
connaîtras-tu? dénominateur commun). langue de communication
Ma conscience pourrait-elle s’en courante, indispensable pour
dans l’ombre de la guerre, c’était un sujet accommoder ? Puis-je oublier mes toute personne souhaitant
que les adultes évoquaient régulière- racines, me mentir, faire comme si j’avais travailler. Dans le domaine de
ment entre eux. toujours vécu ici, à l’Ouest ? Quel message l’éducation, deux systèmes ont
Son meilleur ami et lui ont entrepris de ferais-je passer, dans ce cas ? D’ailleurs, subsisté, l’un en letton, l’autre
rédiger une lettre à Poutine dans laquelle
Contexte même cette “solution” ne comblerait en russe, comme le raconte The
ils lui demandaient de laisser l’Ukraine EN FINIR AVEC pas le fossé familial, car cette “langue Economist. “Pour les Lettons, le
enfin tranquille – j’étais censé envoyer la LE RUSSE ? secrète” subsisterait entre ton grand frère russe faisait partie du programme,
lettre à Moscou dès qu’elle serait termi- En Ukraine, parler et moi, je refuse de l’en priver. mais les Russes, eux, ne se
née. J’ai souvent imaginé la réaction du ukranien ne va souciaient guère d’apprendre le
fonctionnaire zélé du Kremlin qui l’ou- pas de soi pour de ESPOIR DU RETOUR letton”, explique à l’hebdomadaire
vrirait, cette lettre de deux enfants d’une très nombreuses Je te promets une chose : après la guerre britannique Arvils Aseradens, le
école primaire de Berlin qui voulaient personnes. À Kiev, et quand tu seras plus grand, nous par- ministre des Finances. La Lettonie
éviter une catastrophe avec une déter- par exemple, tirons ensemble en Ukraine. Je veux te indépendante a longtemps
mination désespérée. L’aurait-elle au on parle le russe montrer d’où je viens. Et personnelle- conservé ce système parallèle,
moins un peu ému, me suis-je demandé, en famille, à l’école, ment redécouvrir et apprendre à mieux malgré les lois votées requérant
lui aurait-elle égratigné le cœur avant dans la rue... connaître le pays où je suis né. En bus, davantage de cours en letton.
de finir à la corbeille ? Dans l’est du pays, en train, on le parcourra d’ouest en est, La guerre déclenchée par
Et, il y a un an, la Russie a attaqué la part des du nord au sud – l’Ukraine est le plus la Russie contre l’Ukraine
toute l’Ukraine – le 24 février, une date russophones grand pays d’Europe par sa superficie en février 2022 a accéléré la
désormais gravée dans ma mémoire. dépassait 80 % [si l’on excepte la Russie et la Turquie], transition. “D’ici à 2025, tout
La diplomatie n’ayant pas fonctionné, avant l’invasion il y a quantité de choses à voir. l’enseignement devra être dispensé
ton grand frère et son ami se sont mis russe, le 24 février C’est justement à cause de la guerre, en letton”, explique The Economist.
à ourdir des projets de meurtre : ils glis- 2022. En revanche, des rapports de situation sur les fronts,
seraient des noix et d’autres allergènes depuis le début que j’ai pris la mesure de sa richesse, de
dans les repas de Poutine, ils le pousse- de la guerre, sa diversité, de sa beauté, des mines de
raient par la fenêtre, feraient effondrer certains citoyens sel de Soledar aux cerisiers en fleur de
un immeuble sur sa tête ou le propul- russophones se Marioupol, en passant par les orchidées
seraient dans l’espace à l’aide d’une détournent de leur sauvages de la péninsule de Kinbourn.
fronde géante. langue maternelle. Je nous imagine en train de nous rem-
Parler ukrainien est plir la panse en chemin.
MUTISME devenu un acte Même si je redoute un peu l’expérience, DANS NOS ARCHIVES
Ton frère ne connaît pas l’Ukraine sans la de résistance. je veux goûter au salo [du lard salé] au courrierinternational.com
guerre. Et toi, quelle Ukraine connaîtras- chocolat, découvrir si les pastèques de
tu quand tu viendras au monde cet été ? Kherson sont aussi bonnes que le pré- Ukraine,
C’est avec bonheur que je t’attends. tend leur réputation, et si c’est bien à les mots de la guerre
Mais je ne sais toujours pas dans quelle Bakhtchissaraï [ancienne capitale des Un des épisodes de notre podcast
langue il faudra que je te parle. Tant khans de Crimée] que se trouvent les Les Mots des autres est consacré
que je n’en suis pas sûr, je me tais, la meilleurs tcheboureki [des friands farcis aux langues russe et ukrainienne.
guerre m’a rendu muet. J’en suis furieux, à la viande, plat tatar typique]. Depuis quand existent-elles
mais j’en suis surtout attristé. Je pour- Tu viens avec moi ? et quand ont-elles commencé
rais te parler ukrainien, m’approprier Ton papa. à se différencier l’une de l’autre ?
enfin vraiment et comme il convient la —Dmitriy Havrich, À écouter sur notre site.
langue de mon père, mais ce faisant je publié le 1er mars 2023
14 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

“Le théâtre guérit l’âme humaine et pré-


pare les gens à des émotions heureuses,
certes, mais aussi tragiques”, explique
Artem Svystoun, le directeur du théâtre.
← Au théâtre Rien d’étonnant, donc, à son déploiement
dramatique d’efforts afin que ces spectacles soient
de Mykolaïv. Photo donnés dans des hôpitaux, des maisons
Dimitar Dilkoff/AFP de retraite, des centres de réfugiés ou
des unités militaires où les hommes sont
formés avant d’être envoyés au front.

CHANGEMENT DE PRIORITÉS
Svystoun est persuadé que le théâtre aide
à communiquer. “Beaucoup de couples
viennent voir ce spectacle. Je dirais que c’est

À Mykolaïv, une scène une tragicomédie féministe. Les femmes


traînent leurs hommes au théâtre et leur

pour communier
disent : ‘Regarde, ça parle de nous.’ On
essaie de montrer sur scène ce que les gens
ne peuvent pas se dire.”
Jusqu’à récemment, le répertoire
de la scène secrète ne se propageait
que par le bouche à oreille, principa-
À l’automne 2022, le front s’est éloigné de cette grande ville lement sur la messagerie Telegram.
Depuis que Mykolaïv a cessé d’être une
du sud de l’Ukraine. Depuis, ses habitants ont pris pour habitude ville en première ligne – soit depuis la
de se retrouver au théâtre où ils renouent avec l’ukrainien, qui mi-novembre [2022] –, les bombarde-
n’était pas toujours leur langue maternelle avant la guerre. ments se font plus rares et les affiches
de théâtre sortent de la clandestinité.
—OKO.press, extraits (Varsovie) Dès le 1er décembre, date à laquelle l’in-
terdiction de la vente d’alcool a été

B
levée, le buffet, déjà décoré pour les
ienvenue sur la scène secrète. troupes] ne sont pas accueillies avec des fêtes de fin d’année, a été rouvert. Au
Vous êtes en sécur ité”, fleurs. Mais c’est une interprétation tirée menu : café, thé, cognac, champagne et
annonce une voix fémi- par les cheveux. Le partenaire de l’hé- toasts au caviar réputés dans toute la
nine alors que les lumières roïne lui cache quelque chose, et la pièce ville. Même si le spectacle se termine
s’éteignent dans le public. était déjà jouée avant la guerre, en russe SOURCE à 17 h 40, aucun des spectateurs n’est
“En cas de situation excep- à l’époque. Aujourd’hui, toutes les repré- tenté par les collations. Tout le monde
tionnelle, veuillez rester calme et suivre les sentations sont en ukrainien, et l’adjec- OKO.PRESS se précipite à la maison.
instructions des employés du théâtre. Nous tif “russe” a disparu du nom du théâtre. Varsovie, Pologne “Ils sont censés rallumer notre électri-
vous demandons également d’éteindre vos oko.press/ cité bientôt, nous devons rentrer, rechar-
téléphones portables. Quand nous sommes “GUÉRIR L’ÂME HUMAINE” Fondé en 2016, ger les appareils, faire bouillir de l’eau pour
ensemble, la victoire se rapproche. Nous vous “Beaucoup de mes amis viennent au théâtre quelques mois la mettre dans une thermos, lancer la les-
souhaitons un bon spectacle.” pour l’ukrainien, pour communier avec la après l’arrivée sive”, explique Ivan, la cinquantaine,
Dans les sous-sols du théâtre de langue qui donne de la force aujourd’hui. des nationaux tenant sa femme par la main. Avant la
Mykolaïv, le spectacle intitulé Nous le Pour beaucoup d’entre nous, ce n’était pas conservateurs guerre, ils n’allaient que rarement au
tuons est sur le point de commencer. notre langue maternelle”, me dit après du PiS au pouvoir, théâtre. La faute au manque de temps
Faute d’électricité dans le quartier le spectacle une étudiante en gestion le média indépen- et aux dépenses plus importantes ail-
à ce moment-là, l’éclairage de la scène nommée Ilona. Elle évoque un missile dant OKO.press leurs. Maintenant, ils n’ont presque plus
est assuré par un groupe électrogène. qui a frappé l’arrière-cour du théâtre est un site d’argent. Mais, comme l’affirme Ivan, la
Le public s’installe sur des dizaines le 22 septembre [2022]. Le lendemain, d’information guerre change les priorités. “Nous allons
de chaises entassées dans l’ancienne les acteurs ont nettoyé les décombres centré sur au théâtre deux fois par mois.”
chaufferie. Le spectacle du jour attire avec l’aide de bénévoles, et le soir même la vérification À 20 heures à Mikolaïv, il fait com-
surtout des couples – la plupart jeunes, ils jouaient la pièce de théâtre. de l’information plètement noir. Du moins aux abords
certains bien plus âgés. “Chaque fois que je viens ici, et que je et l’investigation, du théâtre, car la lumière est dosée en
L’héroïne de la pièce est furieuse, n’ar- regarde leur travail, ça me rappelle que ça ne et se veut ville selon un quadrillage. Ni lampa-
rivant pas à admettre qu’elle a été lâchée vaut pas la peine de se faire un sang d’encre, “un outil citoyen daire ni fenêtre : rien n’est allumé. Les
par son bien-aimé. Elle l’aime toujours, qu’il faut continuer sa route”, conclut Ilona de contrôle carrefours sont sombres. Les voitures
mais elle le déteste encore plus et fera d’une voix ferme. Son copain hoche la du pouvoir”. traînent le long des rues, et les collisions
tout pour se venger de lui. Je ne peux pas tête sans enthousiasme. Il n’a pas vrai- et les accidents impliquant des piétons
m’empêcher d’y voir une parabole de la ment envie de parler. Peut-être parce sont devenus monnaie courante.
Russie, qui extermine des villes et des que c’est son chemin à lui qui pourrait —Kaja Puto,
villages ukrainiens entiers lorsque [ses se terminer dans une tranchée froide. publié le 2 janvier 2023
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 15

Pourquoi j’apprends l’ukrainien


Parler cette langue slave est devenu un symbole de résistance
pour les Ukrainiens. En soutien, cette journaliste britannique s’est mis en tête d’en maîtriser les rudiments.
—The Guardian, extraits (Londres)

A
l’automne dernier, j’ai les extraits vidéos de l’invasion du pays, finir par décliner, en Ukraine et ailleurs.
commencé à apprendre puis dans les allocutions quotidiennes “J’ai toujours eu le sentiment que c’était
l’ukrainien. De retour du président Zelensky. une question de génération, m’explique-
d’un repor tage en Pour ceux qui suivaient la guerre, il est t-elle. J’espérais qu’une fois vieille, à l’âge
Ukraine, je m’étais rapidement apparu évident que la langue SOURCE de la retraite, quand l’Ukraine serait une
rendu compte qu’il fal- ukrainienne elle-même était un enjeu démocratie forte prête à intégrer l’Union
lait absolument que j’apprenne à me du conflit. L’obsession ukrainienne de THE GUARDIAN européenne, le russe ne serait plus aussi
débrouiller dans cette langue. Poutine repose sur la fausse conviction Londres, fort qu’avant en Ukraine.”
L’Institut ukrainien de Londres propose que le pays n’est qu’un prolongement Royaume-Uni “Depuis l’indépendance, l’ukrainien pro-
des cours particuliers et en groupe avec de la Russie et n’a pas d’identité propre ; Quotidien gressait lentement, mais désormais il connaît
des professeurs très compétents mais, de nombreux Ukrainiens ont cessé de theguardian.com une croissance bien plus rapide.”
par esprit de contradiction sans doute, parler russe et sont passés à l’ukrainien L’indépendance et
j’ai décidé qu’il me fallait quelqu’un qui comme symbole de la résistance. la qualité carac- SENTIMENT DE SOLIDARITÉ
vivait en Ukraine. Un ami d’amis m’a Anna Ohoiko a vu les chiffres de son térisent ce titre L’ukrainien n’est pas une langue facile
alors donné le contact d’une Ukrainienne podcast s’envoler (une augmentation de né en 1821, qui pour ceux qui ne connaissent pas déjà
qui avait dû quitter Kiev pour s’installer 600 % sur Spotify, par exemple), tandis compte dans ses une langue slave. Je ne me fais d’ailleurs
à Ivano-Frankivsk, dans l’ouest du pays. que son groupe Facebook Ukrainians rangs certains des pas d’illusion : si je peux baragouiner
Olya Makar, dont les cours par Zoom Lessons est passé d’environ 2 000 uti- chroniqueurs les quelques mots et commander des plats
sont aussi amusants qu’exigeants, conti- lisateurs actifs avant l’invasion, en plus respectés du en ukrainien, ce sera déjà formidable.
nue à enseigner malgré les difficultés. À février 2022, à plus de 10 000 désor- pays. The Guardian Mais dans mon cas, étudier l’ukrainien
cause des frappes de missiles russes sur mais. Quand je lui avoue qu’une petite est le journal de va au-delà des considérations pratiques.
les infrastructures électriques du pays, voix me dit souvent qu’apprendre le référence de l’in- Cette langue me rapproche de mes
elle n’a de l’électricité que trois fois par russe serait plus “utile”, plus adapté à telligentsia, des amis ukrainiens et du paysage culturel
jour pendant deux heures. Et sa connexion de nombreux pays de l’ancienne Union enseignants et des que je décris dans mes reportages. Je me
Internet n’est pas toujours fluide. soviétique, elle me répond qu’une des syndicalistes. sens solidaire du pays quand je pratique
J’écoute aussi le podcast Ukrainian raisons principales de la création de son sa langue, que ce soit parce que ma pro-
Lessons, où la voix entraînante et déli- podcast, c’est la certitude que le russe va fesseure a du mal à assurer ses cours ou
cieuse de la professeure Anna Ohoiko me parce que les posts d’Ukrainian Lessons
guide à travers les premières étapes de sur les réseaux sociaux évoquent le voca-
l’apprentissage d’une langue : dire bonjour, bulaire que “nous entendons tous les jours
décrire sa famille et aller au restaurant. aux informations et qui font partie de notre
quotidien : les ‘attaques aériennes’,
VOYAGE SPATIOTEMPOREL les ‘missiles’, les noms des différentes
Les premières saisons du podcast ont armes...”.
été enregistrées en 2016, et J’ai aussi des moments de gloire. J’ai
ce voyage spatiotemporel ainsi lu mon premier poème en ukrainien,
dans une Ukraine bien diffé- le sublime Tu es un humain, le sais-tu ?
rente résonne amèrement. Anna de Vassyl Symonenko. Un
Ohoiko décrit ses courses au jour, pourtant, je veux faire
marché et ses promenades partie de ceux qui apprennent
insouciantes dans son parc l’ukrainien pour profiter encore mieux
favori à Kiev – détruit par une attaque de leurs vacances dans un pays parfaite-
de missiles de croisières russes quand ment normal – quand je pourrai trinquer
j’étais sur place, en octobre. avec un verre de vin rouge
Il y a bien des raisons ukrainien, sur les côtes pai-
d’apprendre une nouvelle sibles de la mer Noire.
langue : l’école, l’université, les —Charlotte Higgins,
amis, un amoureux, des ancêtres, la pers- publié le 2 janvier 2023
pective de vacances ou de voyage. Parfois
la raison est plus politique, puisque langue ← Dessin de R. Fresson/A
et politique ne font qu’un. L’ukrainien a Human Agency, paru dans The
fait son apparition à la télévision dans Guardian, Londres.
16 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Le français ne gouvernera
plus jamais le monde
Depuis le Brexit, l’anglais apparaît comme la langue
la plus neutre de l’Union européenne. Et finit d’enterrer l’hégémonie séculaire du français
dans la diplomatie. Un long déclin que décrit ce journal britannique,
sans pour autant s’emballer sur la prédominance du globish.

—The Spectator*, extraits (Londres)


Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 17

U
Le mouvement est irréversible. L’an grandi avec le français de Jersey comme
dernier, l’Académie française a menacé langue maternelle. Presque tous ses locu-
le gouvernement français de poursuites teurs ont aujourd’hui plus de 60 ans.
s’il ne faisait pas disparaître “des mots Le français était autrefois la langue
anglais comme surname des nouvelles incontestée de la diplomatie mondiale,
cartes d’identité biométriques”, y voyant ce qui explique certainement l’optimisme
une “invasion” inutile et anticonstitu- ← Dessin de des diplomates français aujourd’hui.
tionnelle de la langue anglaise. Ajoutons Harry Haysom, Jusqu’en 1858, c’était la seule langue
que les académiciens ne goûtent guère les paru dans The écrite sur les passeports anglais.
ne fois la page du américanismes que se plaît tant à utili- Financial Times, La prééminence du français était telle
Brexit tournée, tout allait changer en ser leur président anglophone – Macron Londres. dans les relations internationales que
Europe. Après des années et des années est en effet un peu anglais. Paul Cambon, ambassadeur de France
de domination croissante du monde pendant la Première Guerre mondiale, ne
anglophone, le grand projet européen LE “LAW FRENCH” parlait pas un mot d’anglais en dépit de
allait enfin retourner à la langue de Le déclin de la langue française se pour- ses vingt-deux années passées à Londres.
ses fondateurs. C’est en tout cas ce que suit, ainsi que l’a longuement rappelé Dans Les Somnambules [éd. Flammarion,
croyaient les Français. le président Macron à l’occasion d’une 2013], l’historien australien Christopher
Vu de Paris, la sortie britannique offrait récente réunion des pays francophones. Clark analyse : “Cambon était animé d’un
une occasion de redorer le blason de la Le français était pourtant encore domi- sentiment exacerbé de sa propre impor-
langue de Molière au sein de l’UE. L’an nant jusqu’à la fin du xixe siècle et sa préé- tance, un sentiment partagé par de nom-
dernier, pendant la présidence fran- minence remontait déjà à plusieurs siècles. breux ambassadeurs chevronnés et inspiré
çaise, les diplomates du Quai d’Orsay ont Au xive siècle, le français était la langue SUR NOTRE SITE par l’idée qu’ils ne représentaient pas seu-
annoncé que toutes les réunions essen- parlée par la noblesse en Angleterre, courrierinternational.com
lement la France, mais qu’ils l’incarnaient.
tielles se dérouleraient désormais en dans les Flandres, à Naples et en Sicile ; il Bien qu’il ait été ambassadeur à Londres
français – avec un service d’interpréta- était employé dans les tribunaux de La Flandre entre 1898 et 1920, Cambon ne parlait pas
tion – et que les notes et comptes rendus Jérusalem, par les lettrés et les poètes française, un mot d’anglais. Lors de ses entretiens avec
seraient eux aussi rédigés en français. du monde entier. “Le français est parlé “où les langues Edward Grey (qui ne parlait pas français),
Il fut un temps où le français, qui dans le monde entier et plus délicieux à s’entremêlent il mettait un point d’honneur à faire tra-
compte parmi les trois langues de travail entendre et à lire que toute autre langue”, comme deux duire le moindre mot, y compris ceux qu’il
de la Commission européenne, était la déclarait un Vénitien de l’époque. couleurs d’encre” connaissait parfaitement, comme ‘yes’.
langue dominante du marché commun, En Angleterre, le français était évidem- Un journaliste Comme bon nombre de représentants de
mais il a peu à peu reculé alors que le glo- ment la langue de la classe dominante. du quotidien l’élite française, Cambon était convaincu
bish – l’anglais plus ou moins bien parlé L’influence du français sur la langue néerlandais NRC
à l’échelle internationale – progressait anglaise – près de 30 % du vocabulaire s’est rendu dans
Jusqu’en 1858, le français
dans toutes les institutions. Certains anglais est dérivé du français – est sou- l’arrière-pays
députés de l’Assemblée nationale ont vent considérée comme un effet de la dunkerquois, en était la seule langue écrite
alors exprimé le souhait que le français conquête des Normands, pourtant c’est Flandre française, sur les passeports
devienne “l’unique” langue de travail de bien plus tard, au XIVe siècle, qu’elle a où certains anglais.
l’UE, arguant que le Brexit fournissait atteint son apogée, à une époque où habitants
“une occasion unique” de contrebalancer l’aristocratie anglaise parlait déjà le continuent de que le français était la seule langue capable
l’avancée de la “culture anglo-saxonne”. moyen anglais. La France était alors la parler le flamand, d’exprimer une pensée rationnelle. Et il était
D’autres représentants européens puissance culturelle dominante. Langue dialecte surtout hostile à la création d’écoles françaises sur le
ne l’entendaient toutefois pas de cette prestigieuse, le français a donné nais- parlé en Belgique territoire anglais au motif – pour le moins
oreille, soulignant que “nous sommes déjà sance à quantité de termes juridiques et aux Pays-Bas. baroque – que les Français grandissant en
trop habitués à parler anglais”. Sous la et militaires anglais, formant un idiome Angleterre avaient la fâcheuse tendance à
présidence portugaise de l’UE, l’ambas- particulier appelé le “français juridique” souffrir de handicap mental.”
sadeur Nuno Brito s’exprimait essentiel- (law French). On ne peut que s’émerveiller que
lement en anglais durant les réunions. Un échantillon nous en est fourni l’Entente cordiale ait si bien fonctionné
Lorsque Paris a pris la relève début 2022, par cette description de sir Charles et que Cambon ait effectivement réussi
son insistance pour utiliser la langue pré- Sedley, datant de 1663 : l’intéressé a à entraîner l’Angleterre dans la guerre,
férée de la diplomatie mondiale a parti- été condamné à une semaine de prison déclarant : “J’attendrai donc pour savoir
culièrement exaspéré les représentants parce qu’il “monstre son nude Corps in un s’il faut effacer le mot ‘honneur’ du dic-
des pays Baltes et scandinaves, qui maî- Balcony in Covent Garden” et a jeté des tionnaire anglais.” Même si on peut se
trisent parfaitement l’anglais. pots d’urine dans la rue “to the Scandal of demander ce que cela aurait bien pu lui
Alors que la sortie du Royaume-Uni the Government”. Au moment de rendre faire puisqu’il n’avait visiblement jamais
de l’UE aurait pu annoncer le déclin de son verdict, le juge l’a d’ailleurs informé pris la peine d’en ouvrir un.
l’anglais dans les couloirs bruxellois, c’est que les tribunaux officiaient en tant que La domination du français inspirait
paradoxalement l’inverse qui semble garants de la moralité publique “de touts le même genre de ressentiment que la
se produire. N’étant plus vu comme la les Subjects le Roy”. “culture anglo-saxonne” aujourd’hui.
langue d’un membre influent de l’UE, Une autre forme d’anglais francisé Certains voient dans l’essor du globish
l’anglais apparaît comme un outil de a survécu bien plus longtemps. Il y a une marque du triomphe des valeurs
communication plus neutre et semble quelques semaines, invité à un dîner, je américaines qu’ils détestent, les jugeant
plus plébiscité que jamais. me trouvai à côté d’un vieil homme ayant plus vulgaires, obsédées par le travail,
18 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

superficielles et moins intellectuelles (une de la Loire avaient nettement moins de


opinion pas toujours justifiée). Pourtant, raisons de vouloir traverser l’Atlantique EN BELGIQUE
nombre des reproches que l’on fait au glo- que ceux de Plymouth ou de Boston. FRANCOPHONE,
bish sont les mêmes que ceux que l’on fai- Et puis la démographie française s’est LE NÉERLANDAIS
sait autrefois au “français global” quand, effondrée. RÉTROGRADE
à la fin du xviiie siècle, les Européens se Après cela, la croissance, relative et
plaignaient que cette langue participait à absolue, de la langue anglaise a été spec- Pour l’année 2022-2023, les
la corruption des valeurs traditionnelles. taculaire. À la création des premières élèves francophones belges
Durant cette période, la plupart des colonies dans le Nouveau Monde, les de 12 ans ont encore confirmé
dirigeants européens parlaient la même locuteurs germanophones étaient cinq qu’ils préféraient apprendre
langue. Lorsque la Russie, la Prusse et fois plus nombreux que les anglophones. l’anglais plutôt que le néerlandais
l’Autriche se sont partagé la Pologne, Le rapport s’est aujourd’hui inversé, à à l’école, raconte La Libre
ces quatre pays étaient gouvernés par mesure que des générations de Müller Belgique. Ils sont 47,5 % à avoir
se sont transformées en Miller et les choisi d’étudier le néerlandais,
Schmidt en Smith. contre 48,5 % l’année dernière.
Même les militants de Daech Les trois langues officielles
ont ouvert deux écoles FAIBLE DIGUE du royaume sont pourtant
d’anglais à Raqqa durant Si le français a conservé son rang de pre- le français, le néerlandais et
mière langue internationale jusqu’au l’allemand. Dans un précédent
leur bref “califat”. xxe siècle, il était clair dès 1759 qu’il était article, le quotidien parlait
condamné à s’effacer tandis que les colo- d’un “basculement symbolique”.
des francophones. La domination du nies britanniques s’étendaient sur tout le Une évolution linguistique
français dans les milieux aristocratiques continent nord-américain. Avec la mon- qui réveille un débat dans
d’Europe de l’Est a perduré jusque tard dialisation, il était peut-être inévitable ce pays polyglotte : “Faut-il
dans le xxe siècle, et pas seulement en qu’une langue domine dans le monde imposer que la première langue
Russie. Au début de sa grande passion rou- occidental – après le grec, le latin et le moderne de tous les élèves soit
maine, le roi Charles [Ier de Hohenzollern- français. Il n’est pas certain que l’on doive une des langues nationales ?”
Sigmaringen] s’exprimait d’abord en se féliciter que ce soit l’anglais. se demande La Libre Belgique.
français, langue des élites en Roumanie. Jadis langue de la démocratie libérale, Oui, répond la ministre de
et pour bon nombre de l’émancipation, l’Éducation de la Fédération
EN RECUL PARTOUT l’anglais est également devenu le véhi- Wallonie-Bruxelles, Caroline
Aujourd’hui, les Roumains anglophones cule d’un progressisme primaire. Si vous Désir, qui a annoncé ce
représentent près du double des Roumains tombez aujourd’hui sur une photo de changement pour la rentrée 2027.
francophones – et ce scénario s’est répété SOURCE manifestants brandissant des pancartes
partout dans le monde. Les Libanais, et des slogans ineptes ponctués d’un gros
francophones et francophiles au moins THE mot en anglais, il y a autant de chances sont de plus en plus largement acceptées.
depuis les croisades, sont de plus en plus SPECTATOR que la scène se déroule à Cracovie ou Alors même qu’en France l’opposition se
nombreux à parler anglais. Les Algériens, Londres, Royaume- Varsovie qu’à Oxford ou Portland. targue de lutter contre le wokisme et la
qui sont certainement moins franco- Uni Hebdomadaire L’anglais sème les graines de la stu- domination américaine, ces postures res-
philes, ont choisi l’anglais comme langue spectator.co.uk pidité – ce qui a de quoi inquiéter car semblent surtout à des paroles creuses
de second choix. La prépondérance de “Le Spectateur” les langues internationales permettent pour les conservateurs. Après tout, la
l’anglais est telle au Moyen-Orient que est une institution une diffusion rapide des nouvelles idées. France est le pays européen qui compte
même les militants de Daech ont ouvert de la presse bri- L’existence du monde hellénisant a rendu le plus de McDonald’s.
deux écoles d’anglais à Raqqa durant leur tannique. Fondé possible l’expansion de la chrétienté, et Bien sûr, il y a de la résistance, et pas
bref “califat”. Étant largement associé au en 1828, c’est le son succès doit tout à la maîtrise du latin seulement en France. Alors qu’ils affichent
colonialisme en Afrique de l’Ouest et du journal de réfé- par les élites de l’époque. Le système de une maîtrise de l’anglais telle qu’il sem-
Nord, le français est également en recul rence des intel- valeurs actuelles – la nouvelle idéologie, blerait insultant de demander “spreekt u
au Sénégal. lectuels et des vous savez, le “truc”, le wokisme, le pro- Engels ?” aux Néerlandais, eux aussi s’ef-
C’est toutefois au Royaume-Uni que dirigeants conser- gressisme galopant, ce que vous voulez – forcent de lutter contre la diffusion du
le repli semble le plus marqué, notam- vateurs, Réputé se sert de l’anglais comme vecteur. globish dans l’éducation.
ment depuis que Londres a imposé son pour ses ana- Le progressisme réussit souvent grâce À l’instar des politiciens français à
influence internationale au xviiie siècle. lyses et son ton à de subtiles modifications du sens des Bruxelles, ils se cramponnent à une faible
Avant cela, la France était nettement incisif, il appar- mots, ou en attribuant des connotations digue devant un raz-de-marée. Car il n’y
plus importante en termes de pouvoir et tient depuis 1989 négatives à certains termes, créant ainsi a guère d’arguments à opposer aux béné-
de population, mais son gouvernement au même groupe un tabou spécifique à la langue et qui ne fices évidents d’un outil de communica-
souffrait de nombreuses défaillances : le que The Daily peut être traduit. C’est pour cette raison tion universel. Le français ne sera jamais
gouvernement ne pouvait lever suffisam- Telegraph. que les responsables politiques étran- la première langue mondiale, même pas
ment d’impôts, sa marine n’était guère gers font régulièrement scandale dans en Europe.
efficace et ses colonies américaines aigui- les médias anglophones en usant de mots —Ed West,
saient les appétits anglais. dont ils ne maîtrisent pas les arrière-plans publié le 2 juillet 2023
Il y avait plusieurs explications à cela, et implications aussi bien que des jour-
la préférée des Français étant que les nalistes exclusivement anglophones. À * Ce texte a été initialement publié sur le site
habitants de la Dordogne ou de la vallée mesure que l’anglais se répand, ces idées de l’auteur : “Wrong side of history”
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 19

Le norvégien moins incitait les magasins à trouver des noms


norvégiens pour Black Friday et Black
Week, relevait le site de la radiotélévi-

souverain sion publique NRK. Elle critiquait, via


Aftenposten, la ville d’Oslo pour vouloir
baptiser un nouveau quartier “Science
City”. Ou le comité décernant le Nobel
de la paix pour n’annoncer le choix des
lauréats qu’en anglais, rapportait le jour-
nal en ligne ABC Nyheter.
Pour Adresseavisen, l’appel inédit
du 13 février traduit l’impuissance
En février, l’instance publique chargée de préserver du Conseil face à un phénomène qui
le dépasse. “Ce qu’il a voulu dire, c’est
la place de la langue nationale avait jugé la situation qu’il y a tellement à faire qu’il a besoin de
“urgente” face à l’essor de l’anglais en Norvège. La presse plus de monde et de plus d’argent. Il veut
du royaume se montre plus nuancée. aussi que la ministre de la Culture, Anette
Trettebergstuen, soit plus à son écoute.”
Admettant dans Dagbladet que “les

L e sujet n’est pas nouveau


dans ce pays de 5,5 mil-
lions d’habitants traditionnel-
Conseil, A-magasinet, le
magazine du week-end d’Af-
tenposten, raconte comment
défi s sont importants”, la ministre tra-
vailliste avait alors promis une réunion
au printemps 2023. Si la rencontre a eu
lement ouvert sur le monde. REVUE les plus jeunes, dès le primaire, lieu, les journaux norvégiens n’en ont
Mais le Conseil de la langue DE PRESSE se mettent à l’anglais au point pas parlé. Jusqu’à aujourd’hui (fin août),
(Sprakradet), dont la mission de le privilégier à la maison. l’équipe du Conseil n’a pas mis à exécu-
est de “renforcer la langue norvégienne et “Que s’est-il donc passé ? Eh bien, il semble tion sa menace de démission.
la diversité linguistique dans le pays”, a cru que l’utilisation détestée des écrans ait sim- —Courrier international
nécessaire de tirer la sonnette d’alarme plement apporté quelque chose de positif.
d’une manière inhabituelle. Dans une YouTube, les jeux et TikTok semblent avoir
tribune publiée le 13 février 2023 dans donné aux enfants norvégiens une langue
les colonnes du journal Aftenposten, supplémentaire en un temps record – une LA JUSTICE ALLEMANDE
les six membres de son conseil d’admi- langue avec laquelle ils peuvent facilement CHERCHE À S’OUVRIR
nistration ont menacé de démission- jouer et naviguer dans le monde”, s’est
ner parce qu’ils “n’arrivent pas” à se réjouie Lillian Vambheim, la rédactrice ↓ Dessin d’Ares, Jusqu’à présent, le principe
faire entendre. en chef d’A-magasinet. Cuba. appliqué dans les salles
Pour eux, la situation est “urgente”. “Les médias sociaux ont-ils donné aux d’audience en Allemagne
“Nous constatons une utilisation toujours enfants norvégiens une nouvelle langue était relativement simple :
plus grande de l’anglais au détriment du nor- maternelle ? Et si oui, est-ce bad news, “La langue de la justice
végien dans tous les secteurs de la société.” comme le diraient les jeunes eux-mêmes ?” est [toujours] l’allemand.”
C’est le cas en particulier chez les jeunes, a-t-elle demandé. Non, a répondu dans Il n’y avait d’exception que
y compris les enfants, qui “baignent dans l’article la linguiste Helene Uri. dans le Brandebourg, où
une off re culturelle et médiatique massive Pour elle, “c’est sans doute le plus grand le sorabe, une langue slave
en langue anglaise”, également dans le changement pour la langue norvégienne parlée dans ce Land de
système éducatif. depuis que la Ligue hanséatique a l’est du pays, était parfois
Cela vaut aussi pour l’enseignement envahi Bergen [ville de l’ouest de la utilisé au tribunal. Mais pour
supérieur, où “la langue norvégienne est Norvège] avec le bas allemand”, “accroître l’attractivité de la
sous très forte pression”, et pour les entre- la langue parlée au sein de justice allemande à l’égard
prises, où “l’anglais est de plus en plus la cette association de villes des entreprises”, les autorités
langue de prédilection”. “Tout cela affecte marchandes active du xiie fédérales de la première
l’utilisabilité et le statut de notre langue au xviie siècle. économie européenne ont
nationale”, ont estimé les six membres Le Conseil de la langue décidé de passer outre à ce
du Conseil, dont cinq sont nommés ne passe pas pour spé- précepte linguistique, affirme
par son ministère de tutelle, celui de la cialement passéiste ou la Frankfurter Allgemeine
Culture et de l’Égalité. rétrograde en Norvège. Zeitung
Zeitung. Elles s’apprêtent à
“Le Conseil de la langue a un rôle plus En 2022, cette instance modifier la réglementation pour
important que jamais, car les écrans qui consultative a donné son que “la justice allemande parle
nous entourent rendent la langue norvé- aval à l’entrée du pronom désormais anglais”. “La réforme
gienne encore plus bourrée de mots anglais personnel non genré hen a pour objectif de mettre
qu’auparavant”, a réagi depuis un édi- dans les dictionnaires du en place une justice rapide,
torialiste d’Adresseavisen, quotidien royaume. efficace, attractive, orientée vers
régional établi à Trondheim (Nord). Mais elle se montre les besoins des entreprises”,
Dans un long reportage publié quatre très vigilante dès qu’il s’agit de analyse le journal de Francfort.
jours après la tribune remarquée du l’anglais. L’an dernier, elle
20 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

L’anglais, ENCORE PLUS DE MOTS


MAORIS DANS LE
une langue métissée DICTIONNAIRE ANGLAIS

ou hégémonique ? Au mois de mars 2023, l’éditeur


du dictionnaire, Oxford
University Press, a publié un
communiqué rapportant l’ajout
dans l’Oxford English Dictionary
(OED) de 47 nouvelles entrées
de mots et expressions usuels
en Nouvelle-Zélande, la plupart
La langue de Shakespeare est parlée par près de en langue maorie. Il ne s’agit
pas de la première apparition
2 milliards de personnes dans le monde. À leur contact, dans le dictionnaire de mots
de nouveaux mots mais aussi de nouvelles stratégies en maori. Mais les éditeurs de
de résistance apparaissent. l’OED ont voulu souligner la
démocratisation de leur utilisation
au sein de la population. “Ce sont

L a lexicographe Danica
Salazar participe à l’élabo-
ration du célèbre dictionnaire
anglaise, car ce Prix Nobel de
littérature vient de publier le
roman El Polaco en espa-
juste des mots simples que les
Kiwis [surnom affectueux donné
aux Néo-Zélandais] emploient,
Oxford English Dictionary REVUE gnol (bien qu’il l’ait et c’est fantastique pour
(OED). Elle travaille en parti- DE PRESSE d’abord rédigé en le maori”, s’est réjoui auprès
culier sur les apports étrangers anglais). L’intrigue du New Zealand Herald le
à la langue anglaise, parlée par 1,75 mil- raconte l’histoire d’amour entre ministre chargé de la promotion
liard de personnes dans le monde, dont la Witold, un pianiste polonais, et des Maoris, Willie Jackson.
moitié ne sont pas des locuteurs “natifs”. Beatriz, une mélomane catalane. Ils Les Maoris représentent
Dans le Guardian, elle explique que “la tentent de communiquer dans un 17,4 % de la population
prédominance de l’anglais en tant que langue “anglais global”, mais cette langue néo-zélandaise.
de la science, de la technologie, des affaires, ne leur permet pas de s’exprimer
de la diplomatie et du divertissement a for- pleinement.
tement incité de nombreuses personnes à “Je n’aime pas la façon dont
travers le monde à apprendre la langue”. l’anglais s’empare du monde,
En retour, ils lui offrent de nombreux avait déclaré J. M. Coetzee
mots et expressions “pour mieux expri- lors du festival littéraire
mer leurs identités, leurs cultures et leurs de Hay, à Carthagène,
réalités quotidiennes”. en Colombie, en 2018. Je
n’aime pas la façon dont il
PRÉJUGÉS LINGUISTIQUES écrase les langues mineures
Malheureusement, Danica Salazar sou- qu’il trouve sur son chemin.
ligne que “beaucoup valorisent la pureté Je n’aime pas ses préten-
de la langue plutôt que la diversité et consi- tions universalistes, c’est-à-
dèrent les influences externes comme une dire sa croyance incontestée
menace pour l’intégrité d’une langue”, que le monde est tel qu’il
alors que “l’emprunt de mots fait partie semble être dans le miroir
de l’évolution naturelle de toutes les lan- de la langue anglaise. Je
gues vivantes”. L’anglais est d’ailleurs n’aime pas l’arrogance que
connu pour absorber facilement des élé- cette situation engendre
ments étrangers. Ce phénomène s’est chez ses locuteurs natifs.
accentué avec l’accélération des com- Par conséquent, je fais le
munications numériques et le fait que peu que je peux pour résis-
la plupart des gens sont en réalité mul- ter à l’hégémonie de la
tilingues. Il faudrait donc en finir avec langue anglaise.”
“les préjugés linguistiques qui entraînent Publier dans d’autres
la discrimination de ceux qui n’utilisent langues ou importer
pas les ‘bons’ mots ou qui parlent avec le de nouveau x mots
‘mauvais’ accent”. deviennent alors des
Le New Yorker consacre un long armes contre l’impéria-
exposé sur le rapport que l’écrivain lisme linguistique. ↖ Dessin de Falco.
J. M. Coetzee entretient avec la langue —Courrier international Cuba.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 21

L’arabe littéraire
en perte de vitesse
Dans les pays du Golfe et du Moyen-Orient, l’arabe littéraire, ampoulé et complexe,
est sérieusement menacé par l’anglais, qui semble être plus adapté à la modernité.
L’arabe dialectal, lui, résiste encore.
—The Economist (Hambourg)

O
n aurait pu croire que émiratie. Les Chinois, les Japonais et les pour un roman en arabe dialectal. Les
seuls des Occidentaux Coréens ont tous préservé leur langue. Pas
À la une chaînes d’information émettent toujours
avaient été invités à nous.” “Ceux qui fuient nos pays ne parlent en arabe littéraire, si bien que de nom-
cette soirée. De jeunes souvent plus bien l’arabe”, se lamente un breux Arabes préfèrent s’informer sur
hommes se bécotaient Bahreïni. les réseaux sociaux, dont les textes sont
dans le couloir. Des filles L’anglais représente la plus lourde souvent en arabe dialectal mais écrit en
descendaient des gobelets de vin. Mais menace. En 2017, l’Enquête sur la jeu- caractères latins. Disney double main-
la vraie surprise venait du brouhaha. nesse arabe, réalisée par un institut tenant ses films en dialecte égyptien.
Même s’il n’y avait là que de jeunes de sondages de Dubaï, a révélé que les L’expression de l’amour paraît ampou-
Émiratis, presque tout le monde se par- Arabes du Golfe le parlaient davantage lée en arabe littéraire.
lait en anglais : aujourd’hui, il devient la que leur propre langue. L’Arabie saou- Les champions de l’arabe essaient de
langue dominante dans le Golfe. dite vient de décider à son tour d’ensei- “ET POURQUOI contre-attaquer. Celui-ci, bien sûr, restera
Sur le papier, l’arabe est l’un des gner l’anglais aux élèves dès la première PAS EN la langue du Coran. “Je pense que l’arabe
idiomes les plus parlés au monde. Il classe de primaire. Pour une importante DARIJA ?” est plus vivant que le latin, du fait de son uti-
compte plus de 400 millions de locu- minorité d’enfants qui fréquentent les Dans son édition lisation dans les médias, les sermons et les
teurs. Mais les Arabes s’expri- écoles privées du Golfe, l’anglais est la du 28 août, le discours”, fait valoir Hossam Abouzahr,
ment dans une pléthore de première langue d’enseignement. magazine TelQuel fondateur de The Living Arabic Project,
dialectes. Le faible niveau s’interroge sur une plateforme en ligne qui s’efforce de
d’instruction en arabe FAVORISER LA DIFFUSION le “désamour” des faire revivre la langue. “Le latin a sur-
sape la pureté de la La diffusion de l’anglais est irrésistible, Marocains envers vécu dans les églises pendant des siècles,
la n g ue, t a nd is si l’on en croit Mme Al-Ketbi. D’après une leur identité alors même qu’il n’avait plus de locuteurs
que l’anglais se étude de la Banque mondiale publiée linguistique. de langue maternelle”, conclut-il sur une
répand. De nom- l’année dernière, de nombreux enfants S’il n’est toujours note d’espoir.—
breu x élèves arabes, même en quatrième année d’école pas enseigné, Publié le 29 septembre 2022
d’école primaire primaire, ont du mal à rédiger une phrase l’arabe dialectal
bavardent dans cohérente en arabe. marocain est
un sabir d’an- La fragmentation de la langue arabe pourtant “utilisé
glais et d’arabe. témoigne de la désunion des Arabes. par plus de 90 %
“D’ici à un siècle, Les divers dialectes, avec leur vocabu- des Marocains”, SOURCE
ce se ra pe ut- laire, leur syntaxe et leur accent, s’in- explique Driss
être une langue filtrent dans des bastions de l’arabe Ksikes, directeur THE ECONOMIST
morte”, déplore un littéraire, tels que les Parlements, les du centre de Londres, Royaume-Uni
ancien diplomate émissions de télévision et les maisons recherches de Hebdomadaire
britannique, spécia- d’édition. Pour favoriser la diffusion des l’Institut des hautes 1 511 000 ex. (2023)
liste de l’arabe. ouvrages, les éditeurs publient plus de études de economist.com
Le recul de cette langue livres en dialecte. En 2019, Nadia Kamel management. Grande institution de la presse
est lié à l’histoire récente. a remporté un prix littéraire en Égypte britannique, The Economist,
Des millions de gens ont été fondé en 1843 par un chapelier
chassés des établissements d’en- écossais, est la bible de tous
seignement à cause de guerres civiles. Les divers dialectes, ceux qui s’intéressent à l’actualité
Bagdad et Damas, qui furent des bas- avec leur vocabulaire, internationale. Ouvertement
tions du nationalisme et de la culture libéral, il défend généralement le
arabes, ont été ravagés par la violence.
leur syntaxe et leur accent, libre-échange, la mondialisation,
“La langue reflète la puissance [des États], s’infiltrent dans des bastions l’immigration et le libéralisme
note Ebtesam Al-Ketbi, une universitaire de l’arabe littéraire. culturel.
22 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

aujourd’hui, en 2023, à un texte de fic-


tion publié il y a plus de trois ans ? Il s’agit
là, tranche le magazine américain Time,
d’un “nouveau signal du déclin des libertés
à Hong Kong depuis l’adoption, en 2020,
d’une loi radicale sur la sécurité nationale,
qui est utilisée pour éradiquer tout ce qui
peut être perçu comme une critique ou une
menace pour l’influence grandissante de
Pékin” à Hong Kong.

IDENTITÉ DE HONG KONG


Et de fait, durant l’été, les autorités, à
Hong Kong, ont serré un peu plus la
vis contre toute forme d’opposition à
Pékin veut en finir avec la mainmise de Pékin. Y compris, donc,
par l’usage du cantonais. “En tant que

le cantonais lingua franca de la ville, poursuit Time,


le cantonais a gagné la réputation de pré-
server l’identité de Hong Kong et, par
extension, une autonomie par rapport au
pouvoir chinois.”
C’est la langue la plus parlée à Hong Kong, celle qui incarne Lequel pouvoir chinois est symbolisé,
son identité , et ceux qui la parlent sont dans le collimateur sur ce territoire, par l’usage du mandarin
des autorités. Car pour asseoir sa mainmise sur le territoire, – ou, plus précisément, du putonghua,
la “langue commune” promue par Pékin
le pouvoir chinois promeut, lui, l’usage du putonghua. pour unifier la population. Depuis le
retour de l’ancienne colonie britannique
dans le giron chinois, en 1997, le nombre

Q uand la défense d’une


langue peut vous mener
en prison… C’est l’amère expé-
Le South China Morning
Post a réussi à exhumer le
texte qui a valu à Andrew ↖ Manifestation
de locuteurs du mandarin y a explosé,
passant de 66 000 en 1996 à 165 000
aujourd’hui, selon les chiffres de Time.
rience qu’a faite Andrew Chan REVUE Chan la visite de la police : “II d’étudiants Cependant, note le South China
Lok-hang, 28 ans, fondateur DE PRESSE s’agit d’une conversation qui se de l’Université Morning Post, le cantonais reste la “langue
de l’association Gongjyu Hok déroule en 2050 à Hong Kong, baptiste de parlée la plus usuelle” pour 88 % des
(“Étude de la langue de Hong Kong”, en durant laquelle un personnage explique Hong Kong contre habitants de Hong Kong.
cantonais). En août, cinq policiers ont que sa mère a fui pour le Royaume-Uni et l’obligation de Time a percé ce paradoxe avec l’aide
débarqué au domicile de ses parents, a fini par mourir ‘après avoir inhalé trop réussir un test de du chercheur Steve Tsang, professeur
menaçant de l’arrêter. En cause, un simple de gaz lacrymogène fabriqué en Chine’.” mandarin avant au centre de recherches sur la Chine de
texte qui avait été retenu, il y a trois ans, Rien de vraiment sulfureux, donc. d’obtenir leur l’université de Londres. “Sous le règne
dans le cadre d’un concours de nouvelles Mais un texte, poursuit le très officiel diplôme, en 2018. de Xi Jinping [depuis 2013], explique-t-il,
organisé par Gongjyu Hok et publié sur Huanqiu Shibao, qui serait rédigé dans Photo Philip Fong/ Pékin a intensifié sa répression contre les
le site de l’organisation. “un langage grossier, contenant des éléments AFP libertés civiles et l’identité propre à Hong
Établi à l’étranger, Andrew Chan a controversés, trompeurs et dérangeants, Kong. En réaction, les Hongkongais consi-
immédiatement retiré le texte incriminé affectant l’harmonie de la communauté”. dèrent que s’identifier à la langue canto-
et décidé, dans la foulée, de dissoudre Reste la question de la tempo- naise est un moyen de résister.”
l’association, qu’il avait fondée en 2013 – et ralité : pourquoi la police a-t-elle réagi —Courrier international
qui était, du reste, en sommeil depuis deux
ans. “J’étais obligé de m’y plier, pour que ma
famille ne soit pas harcelée à nouveau, et par
sécurité pour les anciens membres du groupe”, DEUX LANGUES, UNE ÉCRITURE
a-t-il expliqué au South China Morning
Post, le grand quotidien anglophone de Si un Chinois qui parle complètement différentes traits nécessaires à leur
Hong Kong. Pourquoi un tel zèle policier ? uniquement mandarin à l’oreille, elles s’écrivent écriture. C’est, depuis,
À Pékin, le quotidien Huanqiu Shibao, veut converser avec un de la même manière. Avec l’écriture en vigueur en Chine
qui diffuse la voix du Parti communiste Chinois qui ne parle que une petite subtilité : sous continentale. À l’inverse,
chinois (PCC), est catégorique : “Andrew cantonais, il peut, pour se la Chine communiste, une à Hong Kong ou à Taïwan,
Chan a créé Gongjyu Hok il y a dix ans faire comprendre, tracer vaste réforme de l’écriture qui n’ont pas connu cette
en prétendant vouloir ‘défendre la langue avec son doigt, sur la paume a été mise en place à partir réforme, les caractères
cantonaise’, alors qu’il a démontré la nature de sa main, le caractère des années 1950 pour utilisés aujourd’hui sont
profondément séparatiste du groupe et ses qu’il veut exprimer. Car simplifier les caractères, toujours les idéogrammes
tentatives déguisées de diffuser des idées si les deux langues sont en réduisant le nombre de traditionnels.
indépendantistes.”
CH2304
Courrier Bon d’abonnement
international À retourner à : Courrier international
Service Abonnements – A 2100 – 62066 ARRAS CEDEX 9

□ Oui, je m’abonne pour 13,25€ par mois RÉDUCTI


ON

par prélèvement automatique, au lieu de 24,22 €*. -45%*

Tous les magazines


+ Tous les 2 mois, recevez un hors-série
qui décrypte de façon complète la presse étrangère sur un thème précis :
actualité, société, histoire... Une collection à conserver !
+ L’accès au site Internet
en illimité sur
livrés chaque semaine. 76 pages - Format : 230 x 295 mm - Prix public : 8,90 € tous les supports numériques.

EN CADEAU

VALEUR
19,60€ d’abonnement
1 MOIS
supplémentaire
OFFERT
+ simple + rapide
Je m’abonne directement
sur le site Internet :
si j’opte pour le prélèvement mensuel.
https://abo.courrierinternational.com/2023/autoch04
Mon premier prélèvement aura lieu
après la réception de mes 4 numéros gratuits.
et je profite immédiatement
des contenus numériques
□ Je préfère payer en une seule fois.
Je règle 159 € par chèque bancaire
Je flashe ce QR code →
à l’ordre de Courrier international.
1 AN : 52 numéros + 6 hors-séries + l’accès à la totalité du site Internet.

J’indique mes coordonnées : Je remplis le mandat de prélèvement SEPA et je joins un RIB.


En signant ce formulaire de mandat, vous autorisez Courrier international SA à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et votre banque à débiter votre compte
□ Monsieur □ Madame RCO23BAH03 conformément aux instructions de Courrier international SA. Vous bénéficiez du droit d’être remboursé par votre banque selon les conditions décrites dans la convention que vous avez passée
avec celle-ci. Une demande de remboursement doit être présentée dans les huit semaines suivant la date de débit de votre compte pour un prélèvement autorisé.

Titulaire du compte à débiter RÉFÉRENCE UNIQUE DU MANDAT (RUM)


NOM .....................................................................
.......................................................
Nom : .................................................................... Prénom :................................................. Sera rempli par Courrier international
PRÉNOM ............................................................... Paiement répétitif
Adresse :................................................................................................................................
Fait à : ............................................
ADRESSE ............................................................... Code postal : qqqqq Ville : .......................................................................................... Le : .................................................

Signature obligatoire
.............................................................................. Désignation du compte à débiter
ORGANISME CRÉANCIER
qqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqqq Courrier international
.............................................................................. IBAN – Numéro d’identification international du compte bancaire ICS : FR11ZZZ396542
67-69, av. Pierre-Mendès-France
qqqqqqqqqqq BIC – Code international d’identification de votre banque 75013 Paris
CP
Note : Vous acceptez que le prélèvement soit effectué à l’installation de votre abonnement. Vos droits concernant le prélèvement sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir
auprès de votre banque. Les informations contenues dans le présent mandat, qui doit être complété, sont destinées à n’être utilisées par le créancier que pour la gestion de sa relation avec son
client. Elles pourront donner lieu à l’exercice par ce dernier de ses droits d’accès, de rectification, d’effacement, d’opposition, de portabilité, de limitation des traitements, que vous pouvez
VILLE ..................................................................... exercer à l’adresse suivante : DPO CI – 67-69, avenue Pierre-Mendès-France 75013 Paris. Pour toute réclamation : www.cnil.fr

* Prix de vente au numéro. Offre réservée aux particuliers jusqu’au 31.3.2024 pour un premier abonnement en France métropolitaine. Pour les entreprises et l’étranger, nous consulter. Visuels non contractuels. Votre abonnement débutera dans un délai de trois semaines. En retournant ce
formulaire, vous acceptez que Courrier international, responsable de traitement, utilise vos données personnelles pour les besoins de votre commande, de la relation client et d’actions marketing sur ses produits et services et/ou pour ses partenaires.
❒ Je ne souhaite pas recevoir par voie postale les offres commerciales de Courrier international. ❒ Je ne souhaite pas recevoir par voie postale les offres commerciales des partenaires de Courrier international.
Pour connaître les modalités de traitement de vos données ainsi que les droits dont vous disposez (accès, rectification, effacement, opposition, portabilité, limitation des traitements, sort des données après décès), consultez notre politique de confidentialité à l’adresse : https://www.cour-
rierinternational.com/page/donnees-personnelles ou écrivez à notre délégué à la protection des données au 67-69 avenue Pierre-Mendès-France 75013 Paris ou à dpo@groupelemonde.fr. Vous avez le droit de formuler une réclamation auprès de la CNIL.
Pour toute question, contactez notre service clients par e-mail à abo@courrierinternational.com ou par téléphone au 03 21 13 04 31 du lundi au samedi de 9 heures à 18 heures. Nos CGVU sont consultables et téléchargeables à cette adresse : https://www.courrierinternational.com/page/cgvu
24 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

“Mach’Allah”,
les Allemands se mettent à l’arabe
Les jeunes d’outre-Rhin utilisent de plus en plus de mots arabes, sans forcément savoir
ce qu’ils signifient vraiment. Ce chroniqueur syrien revient sur les expressions les plus couramment
employées et sur ce qu’elles disent, au passage, de la culture arabe.
—Der Spiegel, extraits (Hambourg)

T
outes les langues ou presque Schach [échec] sont originaires d’Orient. certains pensent-ils que le terme se tra-
ont emprunté des mots à Mais saviez-vous que des termes comme duit par “enfin !”. Ce n’est pas faux,
d’autres au cours de leur Zucker [sucre] et Alkohol [alcool] viennent certes, mais c’est un peu court.
évolution. Les Allemands de l’arabe ? Même des mots comme Ziffer Alhamdouli’llah est à peu près l’équiva-
parlent de Fast Food et de ↑ Des réfugiés [chiffre], Sofa [canapé] et Matratze [mate- lent de “Dieu merci”, et nous autres, les
Management [en allemand, palestiniens las] ont été empruntés à mes ancêtres. Arabes [et tous les musulmans en géné-
tous les substantifs s’écrivent avec une et syriens avec Au gré des vagues migratoires, de ral], l’employons pour remercier Dieu,
majuscule], les Anglais utilisent les mots des bénévoles nouveaux vocables arabes ont fait leur même lorsqu’il n’y a pas lieu de le faire.
allemands angst [angoisse], kitsch ou encore allemands, dans apparition dans l’usage ces dernières C’est par Alhamdouli’llah que répon-
kindergarten [jardin d’enfants]. Boulevard un jardin partagé, années, en particulier chez les jeunes. dra par exemple un Arabe à la question
est même un double emprunt qui a fait dans la banlieue C’est pourquoi je voudrais mettre ici “Comment tu vas ?” (en arabe : “Kifak ?”),
la navette entre la France et l’Allemagne. de Weimar, en lumière certains d’entre eux – et la qu’il aille bien ou mal, d’ailleurs. Le Al
En arabe, en dehors de bier [bière] et de en Allemagne, beauté des concepts qu’ils recouvrent. au début du mot est souvent escamoté,
bagger [pelleteuse], les mots empruntés en 2016. Je me suis aperçu que beaucoup de pour ne laisser que Hamdouli’llah. Voilà
à la langue de Goethe sont plutôt rares. Photo Mauricio gens connaissaient l’expression arabe quelques mois de ça, j’ai appelé mon
Sans doute parce que l’Allemagne n’a Lima/The New Alhamdouli’llah. Les Allemands l’em-
pas de passé colonial au Moyen-Orient. York Times ploient volontiers lorsqu’ils parlent avec “Quand un Arabe répond
Les Allemands, en revanche, emploient une personne d’origine arabe. On nous le
depuis belle lurette, à leur insu, des mots lance même parfois lorsque Gerd [coau-
‘Alhamdouli’llah’, il exprime
qui viennent de l’arabe. Sans doute subo- teur de cette chronique] et moi arri- en même temps une forme
dorez-vous que les mots Kaffee [café] et vons en retard à une réunion. Peut-être de gratitude et d’humilité.”
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 25

oncle en Syrie. Il m’a reproché de l’ap- couple accompagné d’un bébé adorable,
peler trop rarement. Je lui ai répondu : nous dirons par exemple : “Mach’Allah, L’ARABE, MAL AIMÉ
“Oui, mon cher oncle, mais je sais que vous il est à croquer !” EN FRANCE
n’avez pas la vie facile. C’est pour ça que
j’ai peur de te demander comment ça va.” ÉLOIGNER LE MAUVAIS ŒIL En France, la langue arabe
Je crois que mon oncle a compris. Me Un autre usage de mach’Allah est d’éloi- “reste perçue comme
comprenez-vous aussi ? gner les ondes négatives, par exemple une ‘communautaire’” et “souffre
Le [dramaturge] et fils de la célèbre malédiction, un mauvais présage ou tout d’un préjugé tenace qui tend
chanteuse arabe Fayrouz [Zyad Rahbani] simplement la jalousie. Le mach’Allah pro- à confondre arabité et islamité
dit dans une pièce de théâtre : “Chaque fois noncé au-dessus d’un couffin sert donc, à l’heure où l’islam a très
que tu me demandes comment je vais, / Tu aussi, à prémunir l’enfant contre le mal. mauvaise presse”, expliquait,
me rappelles combien je vais mal. / Alors, Ce qui est intéressant, dans cette fin décembre 2022, le quotidien
s’il te plaît, ne me pose plus cette question.” expression, c’est qu’elle n’a pas de contenu libanais L’Orient-Le Jour.
C’est la justification que j’invoquais ethnique ou religieux. Au Moyen-Orient, Pour une partie de la classe
auprès de mon oncle. En réponse à la elle est employée tant par les chrétiens politique et de la population,
question “Kifak ?”, il aurait été obligé de que par les musulmans, et même par les l’arabe “évoque, d’une part,
remercier Dieu d’un “Alhamdouli’llah”, non-Arabes. L’auteur l’immigration et, de l’autre,
alors qu’il va mal. La troisième tournure arabe qu’on l’islam, notamment depuis
entend de plus en plus fréquemment en le 11 septembre [2001, année
HÉRITAGE CULTUREL Allemagne, c’est inch’Allah. On pourrait des attentats du World Trade
Ma femme et moi-même ne sommes pas la traduire par “espérons !”, littérale- Center] et, plus tard, les attentats
particulièrement croyants et sommes ment “plaise à Dieu”. Avant une opéra- du 13 novembre 2015”.
heureux de vivre dans un pays où l’État tion, un médecin arabe dira typiquement Cette langue est également
reste neutre vis-à-vis de la religion, l’Al- au patient : “Ne vous en faites pas. Ça va SAMER perçue comme “un marqueur
lemagne. Pourtant, nous nous efforçons aller, inch’Allah.” TANNOUS identitaire religieux”, voire comme
de transmettre à nos enfants cette singu- Mais inch’Allah a aussi la réputation Samer Tannous un “cheval de Troie de l’islamisme”.
larité culturelle qui consiste à remercier d’exprimer une forme de désengage- enseignait “Dans un pays tétanisé par un fait
le Créateur pour tout et n’importe quoi. ment. Ou plutôt de confiance en Dieu. à l’université multiculturel qui défie son modèle
C’est curieux, non ? Nous nous signons S’agissant par exemple d’un rendez-vous, de Damas, en Syrie. assimilationniste, parler arabe
avant les longs voyages en voiture, ce une Syrienne ou un Syrien dira peut- Depuis revient donc à mettre en péril la
qui nous donne sans doute l’air bizarre. être : “Oui, je serai là demain à 9 heures” décembre 2015, France”, écrivait L’Orient-Le Jour.
Mais nos deux filles refusent de faire ce avant de conclure par “inch’Allah”. Cela il vit avec sa Dans ce contexte, l’arabe risque
signe de croix. Nous regrettons parfois ne veut pas dire que nous n’avons pas compagne et fort d’être encore cantonné
que nos enfants refusent de perpétuer l’intention de nous présenter au ren- ses deux filles longtemps à ces “poncifs
ce geste arabo-chrétien. La religion n’a dez-vous, mais uniquement que nous à Rotenbourg racistes”, au grand dam de
rien à voir là-dedans pour nous – il s’agit nous en remettons à la volonté de Dieu. (Wümme), ceux, originaires du Maghreb
juste d’un petit héritage culturel. Pour consoler quelqu’un, nous en Basse-Saxe, et du Moyen-Orient ou non, qui
En Allemagne, la gratitude à l’endroit dirons : “Inch’Allah, ton chagrin va passer !” en Allemagne, souhaitent l’apprendre comme
d’une entité supérieure est beaucoup Pour féliciter quelqu’un : “Inch’Allah, où il est professeur n’importe quelle autre langue.
moins répandue dans la langue de tous mi l l e m a b r o u k !” À u ne jeu ne de français. Depuis Deuxième langue dans
les jours. À la question de savoir comment femme : “Inch’Allah, tu es la plus belle mariée plus de quatre ans, l’Hexagone, elle est seulement
ça va, on répond ici “bien” ou “mal” – du monde !” Aussi vous disons-nous, en il tient une la sixième à être enseignée
c’est sobre, direct, explicite. conclusion de cet article : “Inch’Allah, chronique, avec dans le système scolaire.
Quand un A rabe répond prenez soin de vous, vous nous avez fait un un journaliste Certains se tournent vers des
“Alhamdouli’llah”, il exprime en même grand honneur en lisant cette chronique !” allemand, mosquées et des associations
temps toujours une forme de gratitude et —Samer Tannous, Gerd Hachmöller, dans laquelle religieuses pour l’apprendre.
d’humilité. Ça me manque parfois dans publié le 7 mai 2023 il décortique Or “l’enseignement y est jugé
la langue de Goethe. Certes, il existe les coutumes de mauvaise qualité” et repose
bien en allemand l’expression Gott sei en usage dans son “sur l’apprentissage de textes
Dank! [Dieu merci], mais j’ai l’impres- nouveau pays. religieux sans explication, ni prise
sion qu’elle n’est pas employée tout à de distance”. De quoi nourrir
fait de la même manière. SOURCE le “séparatisme islamiste”.
Les jeunes Allemands emploient aussi Face à cela, certains préconisent
de plus en plus un autre terme arabe, DER SPIEGEL de renforcer l’enseignement de
que j’entends souvent dans la cour de Hambourg, Allemagne l’arabe à l’école de la République.
récréation : mach’Allah. Ils lui donnent Hebdomadaire Cependant, cette idée alimenterait
la valeur d’une interjection, à la manière 655 371 ex. (fin 2020) “le mythe d’un complot musulman
d’un “ouah !” ou d’un “génial !”, ou sim- spiegel.de à l’assaut de l’école républicaine”
Très grand magazine
PHOTO “DER SPIEGEL”

plement d’un explétif. aux yeux d’une partie de la


Littéralement, mach’Allah se traduit d’enquêtes, lancé en 1947, population, pour qui “valoriser
par “ce qu’Allah a voulu”, mais il a dans agressivement indépendant, la langue arabe, c’est contribuer
le monde arabe une signification plus et qui a révélé plusieurs au ‘grand remplacement’”.
large. Quand nous recevons la visite d’un scandales politiques.
26 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Pour les minorités ethniques


européennes comme pour
les populations autochtones
d’Amérique du Sud ou d’Afrique,
continuer à parler la langue
de ses ancêtres est une question
de survie, un motif de fierté
et l’affirmation d’une émancipation.

den
↑ Dessin de Kopelnitsky,
États-Unis.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 27

ntités
28 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Au Mexique, le rap
fait vivre la langue maya
Leur nom de scène : ADR Maya, Pat Boy et Ixi’im Ko’olel.
Ces jeunes Mexicains chantent en maya, la langue de leurs ancêtres.
Une bonne nouvelle pour la sauvegarde de cet idiome autochtone,
constate ce magazine américain.
—The Christian Science Monitor, extraits (Boston)

A
ngel del Rosario Hau Paat cultures associées, sont aujourd’hui en
se penche au-dessus du danger, malgré une loi de 2002 garantis-
hamac multicolore où sant le droit de les parler, et les réformes
est allongée sa grand- éducatives des dernières années qui
mère, pour atteindre imposent l’enseignement de certaines
son oreille : “Qu’est-ce d’entre elles dans les écoles publiques.
que tu penses de mes chansons ?” lui crie- “En dépit de tous les beaux discours sur la
t-il en maya, la langue autochtone du nécessité de préserver la culture mexicaine, à différents genres, des rancheras
Yucatán [un État du sud-est du Mexique, les communautés [autochtones] subissent (ballades mexicaines) au rock, en
berceau de la civilisation maya]. La vieille souvent des pressions pour renoncer à leur passant par le reggae, avant de se
femme, un peu sourde, lui caresse la joue langue” au profit de l’espagnol, regrette lancer en solo dans le rap en 2009.
avant de répondre. “Elle est contente, tra- José Antonio Flores Farfán, professeur de
duit le jeune homme, avec un rire timide. → De haut en bas : linguistique et d’anthropologie au Centre RECONNAISSANCE
Elle dit que je m’en sors bien avec le maya.” ADR Maya, Ixi’im de recherche et d’études supérieures en Aujourd’hui, il se produit dans diffé-
Angel a grandi dans l’État [voisin] de Ko’olel et Pat Boy. anthropologie sociale de Mexico. “Les rents pays, collabore avec des artistes
Quintana Roo, et à l’époque il ne s’in- Captures d’écran langues recèlent des richesses accumu- parlant d’autres langues autochtones,
téressait pas au maya, la langue mater- YouTube/ lées par les hommes pendant des siècles”, et encourage les jeunes locuteurs
nelle de sa mère, et la seule que connaît @adnmaya explique-t-il pour souligner l’impor- du maya à écrire et à enregistrer
sa grand-mère. À l’école et avec ses amis, films2254/ tance de leur sauvegarde. leurs propres titres, qu’il regroupe
il parlait espagnol. @mayapatboyrap/ Ces jeunes rappeurs redonnent de parfois sur des albums produits par
Mais aujourd’hui, comme de plus en Photo Facebook/ l’espoir au chercheur quant à l’avenir son label, ADN Maya. Il fait actuel-
plus de jeunes – au Mexique et sur tout le @ADN MAYA des idiomes amérindiens. Pour porter lement construire un studio d’enre-
reste du continent américain, du Canada Producciones ses fruits, la volonté de préserver une gistrement à Felipe Carrillo Puerto,
au Chili –, il fait revivre la langue de ses langue doit émaner de sa communauté à 225 kilomètres de Cancún.
ancêtres grâce au rap. La musique a ren- de locuteurs, assure-t-il. “Ces artistes ont Les paroles de ses morceaux
forcé ses liens avec la langue que sa mère du talent, ils agissent du bas de l’échelle et évoquent le quotidien de la com-
lui parlait quand il était petit (il répon- aident les plus jeunes à percevoir la valeur munauté maya : les traditions, l’éduca-
dait en espagnol) et avec les traditions de la langue au passage.” tion, l’amour. Son travail est désormais
familiales. Dans les régions du sud du Mexique reconnu à l’international, et il a même
“Je n’aurais jamais cru que j’utiliserais où l’on parle le maya yucatèque [il existe reçu le prix Linguapax en 2022 [remis par
autant le maya un jour. Je me reconnecte d’autres groupes linguistiques de la famille l’ONG du même nom, qui récompense
à ma culture et aux artistes d’autres pays maya, notamment au Guatemala], Jesús les actions en faveur de la diversité lin-
qui rappent aussi en langue autochtone”, Cristobal Pat Chablé, plus connu sous le guistique]. L’an dernier, l’un des titres
explique Angel. Il est technicien de main- nom de “Pat Boy”, est un véritable pionnier sur lequel il avait travaillé s’est retrouvé
tenance de piscines à Tulum, une ville du rap autochtone. Pat Boy a découvert dans la bande originale du film Black
très prisée des touristes [sur la côte la musique à l’âge de 5 ans – il a désor- Panther : Wakanda Forever, faisant entrer
du Quintana Roo], et enregistre des mais la petite trentaine – et s’est essayé la langue maya dans les salles obscures
morceaux sur son temps libre, sous le du monde entier avec des phrases telles
pseudo d’“ADR Maya”. “Ça me fait vrai- L’un des titres de Pat Boy est que : “Ils disent que nous avons disparu de
ment du bien.” la surface de la Terre, qu’en dis-tu ? / Ce n’est
Le Mexique reconnaît officiellement
présent dans la bande pas vrai… Les années ont passé, nous nous
l’existence de plus de 60 langues amérin- originale du film “Black sommes renforcés. / Aujourd’hui, je chéris
diennes dont la plupart, de même que les Panther : Wakanda Forever”. la culture maya.”
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 29

Le chanteur a fait beaucoup de chemin Aujourd’hui, elle écrit des chansons


depuis ses débuts. “C’était dur, confie- sur le quotidien des femmes amérin- LENIN TAMAYO,
t-il à propos de ses premiers concerts diennes au Mexique. “Je ne ressens pas LE ROI DE LA Q-POP
dans l’État de Quintana Roo. “Quand les choses de la même manière quand je
j’essayais de me faire programmer dans les m’exprime en maya et en espagnol”, ana-
festivals, on me questionnait sur le sens de lyse la jeune femme. Le vocabulaire et
mes chansons.” la syntaxe espagnols lui paraissent plus
répétitifs. “En maya, je finis par inventer
FOUILLER DANS SES SOUVENIRS de nouveaux mots, légèrement déformés,
En ville, on dit souvent qu’il est impos- que je mets dans mes chansons. La langue
sible de réussir en étant maya et en venant se prête mieux au jeu.”
de la campagne, témoigne le chanteur. Écrire en maya lui demande tout de
“Quand j’ai commencé, peu de gens s’inté- même plus de temps, car elle doit fouil-
ressaient à ma musique. Maintenant, par- ler dans ses souvenirs à la recherche
tout où je vais, je rencontre des jeunes qui de vocabulaire ou demander l’aide de
rêvent de chanter en maya.” ses parents lorsqu’elle ne trouve pas
Maria Marlene Ucan, qui rappe sous ses mots. Mais la musique lui a donné
le pseudo d’“Ixi’im Ko’olel” (“la femme un nouveau rêve : s’inscrire à l’univer-
maïs”), se souvient comme si c’était hier sité l’an prochain pour étudier le maya.
du jour où Pat Boy est venu présenter Cette jeune génération – qui a souvent À 23 ans, avec son physique
son travail dans son lycée du Yucatán. grandi baignée dans la langue maya, d’idole de la K-pop, le Péruvien
C’était il y a cinq ans. Elle s’est sentie sans jamais la parler couramment – Lenin Tamayo est une star de
tellement galvanisée par l’intégration fera figure de test pour la sauvegarde TikTok. Son compte officiel sur
du maya au rap qu’aussitôt rentrée chez de la langue, analyse Marlene Chuc l’application chinoise cumule
elle, elle a cherché les titres du chanteur Maldonado, directrice du département plus de 4,5 millions de likes.
sur Internet. Elle en a appris les paroles d’études linguistiques et interculturelles Il est à l’origine de ce que
à l’Université interculturelle certains de ses fans ont
maya de Quintana Roo. surnommé la “Q-pop”, de
Selon elle, l’engouement pour la K-pop en langue quechua.
SOURCE
le rap qui s’est emparé de nom- “Même s’il est né à Lima, Lenin
breuses communautés locales THE CHRISTIAN n’a pas eu besoin d’apprendre
est un véritable modèle à suivre. SCIENCE le quechua, qui a toujours fait
“Les groupes s’affrontent en battle MONITOR partie de sa vie. Sa mère, qui
dans les rues, et parviennent vrai- Boston, États-Unis est née à Cuzco et a longtemps
ment à capter l’intérêt des plus Hebdomadaire vécu à Abancay, lui parle dans
jeunes”, se félicite-t-elle. csmonitor.com la langue de l’Empire inca [dont
C’est un bon début, mais En proie à Cuzco était la capitale] depuis sa
une question reste en sus- des difficultés plus tendre enfance”, explique
pens pour Marlene Chuc financières, cet El País América dans un article
Maldonado : “Lorsqu’ils devien- élégant tabloïd, publié en juin. Même
dront parents à leur tour, ces ado- qui a été fondé si ses parents écoutaient
lescents et ces jeunes adultes qui en 1908 à de la musique sud-américaine,
rappent ou écoutent les rappeurs Boston, a cessé il s’est passionné au fil du
transmettront-ils la langue à leurs d’être imprimé temps “pour la pop mélodique
enfants ?” quotidiennement des groupes de K-pop Girls’
À Tulum, Filiberta Paat Mas, le 27 mars 2009, Generation, BTS” ou encore pour
par cœur, avant d’écrire ses propres cou- la mère d’Angel, écoute son fils rapper, pour mieux les génériques d’animes comme
plets. En août 2022, elle a soumis un de les yeux écarquillés. Le morceau, dont il concentrer ses Digimon. Toujours étudiant
ses morceaux à Pat Boy, qui l’a choisi lit les paroles directement sur son télé- efforts sur son (il rédige une thèse de doctorat
pour figurer sur son quatrième album, phone, évoque Chaac, le dieu maya de la site Internet. Une en psychologie), il veut vivre
intégralement composé de titres écrits et pluie. Le jeune homme ne maîtrise pas version papier de la musique. Il est
interprétés par de jeunes artistes mayas. encore complètement la langue, mais il continue toutefois actuellement occupé à
“J’avais toujours donné la priorité à l’ap- a fait des progrès. de paraître une l’élaboration de son premier
prentissage de l’espagnol, je ne compre- “Après ma mort, il continuera à parler fois par semaine. album : “Le disque comportera
nais pas l’importance de notre langue”, maya”, constate Filiberta, avec une pointe douze titres inédits, divisés en
confie la jeune femme, qui travaille au d’étonnement. Pendant des années, elle trois EP de quatre morceaux.
rayon boulangerie d’une supérette. Si a vécu comme un échec le fait que son Chacun des EP aura pour base
elle parle aussi bien maya, c’est grâce à fils refuse de s’exprimer autrement qu’en un aspect de la mythologie
PHOTO SCARLETT REYES

ses grands-parents, avec qui elle a passé espagnol. “Il transmettra ce savoir à ses inca : Kay Pacha (le monde
beaucoup de temps durant son enfance. enfants, se réjouit-elle. Notre langue va des vivants), Uku Pacha (le
“Je croyais que l’espagnol m’emmènerait continuer à vivre.” monde des morts) et Hanan
plus loin, et j’avais parfois un peu honte —Whitney Eulich, Pacha (le royaume céleste).”
que ma famille parle maya.” publié le 12 avril 2023
30 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Le swahili
va-t-il
reconquérir
l’Afrique ?
Historiquement parlé dans l’est du continent,
cet idiome gagne en importance dans un nombre
croissant de pays africains. Il pourrait même
détrôner les langues héritées
de l’époque coloniale, comme le français
ou l’anglais, et s’ériger en lingua franca.
—NRC (Amsterdam)

J
’ai compris que l’on n’a pas d’États, le portugais ; et dans un seul (la disparu l’anglais et l’uniforme obliga-
besoin de bien parler anglais Guinée équatoriale), l’espagnol. Nombre toire hérité de l’époque britannique ; les
pour être intelligent. L’anglais des plus grandes villes francophones du fondateurs de l’établissement y pro-
est une langue parmi d’autres, monde se trouvent d’ailleurs en Afrique ; meuvent les tenues et coiffures tradi-
comme le yoruba, l’igbo et le Kinshasa, la capitale de la République tionnelles. Quant au Nigeria, il a adopté,
haoussa. Une langue qui n’a démocratique du Congo, détrône même fin 2022, un nouveau système où, au
rien de plus que les autres”, écrit l’autrice Paris à la place de première ville fran- cours des six années d’école primaire,
nigériane Abi Daré dans son roman The cophone du monde. l’enseignement se fera dans la langue
Girl with the Louding Voice [2020, non maternelle des élèves. Cette mesure
traduit en français]. Pourtant, plus de D’ORIGINE BANTOUE ET ARABE soulève cependant des protestations :
soixante ans après que la majorité des Cela étant, au Maroc, par exemple, des ce pays d’Afrique de l’Ouest connaît
pays africains se sont libérés du joug étudiants font campagne contre l’usage plus de 600 langues, ce qui rend la
colonial, les langues des anciens occu- du français à l’école. Les pays d’Afrique réforme très difficile à mettre en œuvre.
pants résonnent encore sur le continent. ↑ Dessin de Raul anglophone aussi se tournent vers les Du reste, au Nigeria, l’anglais est la
L’anglais compte parmi les langues Arias paru dans langues africaines dans le secteur de langue principale de nombreux cita-
officielles d’à peu près la moitié des pays El Mundo, Madrid. l’éducation. “Pour se libérer des oppres- dins de la classe moyenne. Et c’est une
africains [voir carte p. 35] : c’est la langue seurs, il faut commencer par changer le langue primordiale dans la mégalo-
qu’utilisent les médias pour diffuser les système éducatif. Or il est très fortement pole internationale qu’est Lagos, dont
informations, les autorités pour com- lié à la langue”, avise Annachiara Raia, certains habitants ne parlent pas une
muniquer et le monde des affaires pour enseignante en études africaines à l’uni- seule langue locale.
conclure des accords. Dans un peu moins versité de Leyde [aux Pays-Bas]. Constatant une augmentation de son
d’un pays sur deux, c’est le français qui Récemment, le Kenya a vu ouvrir une usage, les linguistes prédisent que le
occupe cette place ; dans une poignée école primaire “afrocentrique”, d’où ont swahili pourrait bien devenir la nouvelle
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 31

lingua franca. Avec quelque 200 mil- écoles. Celle-ci figure parmi les langues
lions de locuteurs, c’est la langue afri- officielles de la Tanzanie et du Kenya et AU SÉNÉGAL,
caine la plus utilisée. C’est même une est parlée, au total, dans 14 pays, dont la LE WOLOF REPREND
“langue-pont” avec quantité d’autres République démocratique du Congo, le DE LA VIGUEUR
idiomes africains. Le swahili est en Rwanda et le Burundi.
effet un hybride entre une des lan- “Bien que le swahili soit traditionnel- Au Sénégal, les langues dites
gues bantoues – parlées dans le sud, lement parlé en Afrique de l’Est, je suis “nationales” sont de plus en plus
le centre et l’ouest de l’Afrique – et les étonnée de constater qu’aujourd’hui il est parlées et diffusées, au détriment
langues arabes. À l’origine diffusé par également enseigné dans les universités du français, qui dispose pourtant
les marchands arabes sur la côte est ghanéennes”, relève Annachiara Raia. La du statut de “langue officielle”.
de l’Afrique, son vocabulaire provient langue gagne en influence, notamment Dans l’article premier de la
en bonne partie de l’arabe. À partir grâce à la musique d’artistes comme Constitution sénégalaise de
du xixe siècle, sous l’influence du mis- Diamond Platnumz, en Tanzanie. 2001, seul le français est indiqué
sionnaire allemand Johann Ludwig “Du fait de sa visibilité et de sa place cen- comme “langue officielle”.
Krapf [1810-1881], la langue ne s’est plus trale dans la culture, elle intéresse de plus Les autres langues majeures
écrite dans l’alphabet arabe, mais latin. en plus d’étudiants.” du pays – le malinké, le wolof,
Le swahili est aussi enseigné bien le sérère, le diola, le soninké
INTÉRÊT ÉCONOMIQUE au-delà des frontières africaines : rien et le pular – ont le statut de
“C’est une petite musique qu’on a commencé qu’aux États-Unis, il est proposé dans une simples “langues nationales”,
à entendre dans les années 1960”, raconte bonne centaine d’établissements d’en- explique The Conversation
Annachiara Raia à propos de la montée seignement, mais on peut l’apprendre Africa. Or, constate-t-on dans
en puissance du swahili. Dans la période jusqu’en Pologne, au Mexique, en Russie l’article publié par la plateforme
qui a précédé l’indépendance du Kenya, de ou au Japon. Et même aux Pays-Bas, à SOURCE participative, le français n’est
l’Ouganda et de la Tanzanie, cet idiome l’université de Leyde. parlé que par un tiers de la
est en effet devenu un instrument de NRC population environ, alors que
collaboration politique internationale. Amsterdam, le wolof est la langue parlée
Dans toute la région, il a permis à ceux “Du fait de sa visibilité et Pays-Bas et comprise par au moins 90 %
qui se battaient pour l’indépendance de sa place centrale dans la Quotidien de la population. C’est également
de diffuser leurs ambitions communes, culture, elle intéresse de plus nrc.nl une langue qui porte un héritage
malgré leurs langues maternelles sou- Né en 1970 historique, puisqu’elle a uni les
vent très différentes les unes des autres.
en plus d’étudiants.” d’une fusion royaumes sénégalais depuis
“Les écrivains et les scientifiques écrivaient Annachiara Raia, ENSEIGNANTE entre Nieuwe l’empire du Djolof, au xiiie siècle.
sur la décolonisation, certes, mais ils le fai- EN ÉTUDES AFRICAINES Rotterdamsche En outre, le wolof et les
saient dans la langue du colonisateur, sou- Courant et autres langues nationales
ligne Annachiara Raia. C’est pourquoi, à Algemeen sont utilisés dans les
l’époque déjà, certains sont revenus à leur Annachiara Raia met toutefois un Handelsblad, médias et l’enseignement
langue maternelle.” bémol. À Leyde, en effet, le swahili fait ce titre, libé- et à l’Assemblée nationale.
“Aujourd’hui, il est possible de publier partie du département de littérature afri- ral de tradition et Dans les années 1990, la
des textes en swahili même dans des revues caine. “Mais que désigne ce terme, au juste ? rigoureux, est sans multiplication de radios privées
universitaires.” Parler de littérature africaine, cela revient conteste le quoti- en wolof a également conféré
Outre la nécessité de décoloniser plus à considérer l’Afrique comme un pays.” dien de référence à cette langue le statut de
avant l’Afrique, Ida Hadjivayanis, profes- “Quant au swahili, c’est une langue de l’intelligentsia langue d’information, car elles
seure d’études swahilies, met en avant dont on pourrait étudier de nombreux néerlandaise. diffusaient le journal dans
une motivation économique. “Début 2022, aspects. Son histoire par exemple : com- cette langue. Désormais, les
l’Union africaine a reconnu le swahili comme ment a-t-elle évolué au fil du temps ? Sa réseaux sociaux amplifient
[sa sixième] langue officielle de travail. C’est géographie : comment est-elle parlée dans à leur tour ce phénomène.
une décision remarquable”, salue la cher- les différents pays ?” Ils permettent en effet
cheuse tanzanienne, qui travaille à la Le swahili n’est d’ailleurs pas à l’abri aux personnes ne sachant ni
School of Oriental and African Studies, des critiques. En 2022, une vidéo mon- lire ni écrire en français de
à Londres. En 2019, le swahili est par ail- trant le chef de l’opposition sud-afri- naviguer sur des chaînes en
leurs devenu la seule langue africaine caine Julius Malema inviter les gens à wolof diffusées sur YouTube
reconnue au sein de la Communauté de adopter le swahili comme lingua franca ou encore TikTok. Ces réseaux
développement d’Afrique australe, qui a suscité un tollé. Le swahili “se com- sociaux, nourris de messages
rassemble 16 nations du sud de l’Afrique. porte” de plus en plus comme une langue audio ou vidéo, sont aussi
Peu après, il a été introduit dans les écoles coloniale, analyse Annachiara Raia. “Sa parfaitement adaptés à la société
d’Afrique du Sud et du Botswana. C’est forte diffusion fait craindre qu’il n’écrase orale sénégalaise. Ils redonnent
également l’une des langues officielles d’autres langues africaines plus petites. même de la vigueur aux langues
de la Communauté d’Afrique de l’Est, Historiquement, l’Afrique est multilingue, locales. Fort de ce constat,
qui regroupe 7 pays. et elle est connue pour sa diversité linguis- The Conversation Africa
En juillet 2022, l’Ouganda a quant à tique. Mon rêve, c’est que toutes ses langues affirme :“L’âge d’or de la langue
lui décidé de faire du swahili sa deu- puissent coexister.” française au Sénégal semble
xième langue nationale et de rendre —Jamila Meischke, révolu.”
son enseignement obligatoire dans les publié le 31 janvier 2023
32 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Le numérique
d’enseigner à leurs enfants les langues
locales, malgré la difficulté de trouver des
ressources pour ces langues”, explique

au service de la décolonisation Vukosi Marivate.


Pour créer le cours de zoulou sur
Duolingo, il a fallu relever toute une

linguistique série de défis. Les spécialistes de l’ap-


prentissage de l’entreprise ont colla-
boré avec les contributeurs du cours
de Nal’ibali, une organisation d’alpha-
bétisation sud-africaine, afin de conce-
voir des méthodes pour enseigner des
En Afrique, les nouveaux outils d’apprentissage et de traduction aspects particuliers du zoulou. Ce parte-
permettent de se réapproprier les langues locales. nariat était essentiel pour traiter les trois
consonnes cliquables [un clic est un son
—New African, extraits (Londres) produit avec la langue ou les lèvres sans
l’aide des poumons] de base du zoulou,

L
ses seize classes de noms et la manière
a Sud-Africaine Zanele a accumulé 369,5 millions de dollars dont les mots zoulous sont structurés
Mkhize, qui travaille dans [342 millions d’euros] de revenus en en combinant des éléments plus petits.
l’événementiel, s’est battue 2022, selon le cabinet d’études de marché Comme de plus en plus de gens parlent
pour que ses enfants parlent Statista, soit une augmentation de 47 % en et apprennent les langues africaines, les
couramment le zoulou. Ils un an. En intégrant les langues africaines, annonceurs sont susceptibles de changer
sont nés d’un père anglais les analystes estiment que Duolingo leurs habitudes. Le rapport “Can’t Read,
à Oxford, au Royaume-Uni, et ont été favorise la diversité linguistique, tout Won’t Buy” du cabinet d’études Common
scolarisés dans une école primaire de en élargissant sa base d’abonnés et en Sense Advisory a révélé que 40 % des
l’Église d’Angleterre. Des visites annuelles augmentant ses bénéfices. personnes interrogées ne feraient pas
de trois semaines à Johannesburg leur d’achat dans une langue autre que leur
ont permis de rencontrer des locuteurs UN IMMENSE MARCHÉ langue maternelle. La population africaine
locaux, mais leur maîtrise de la langue “L’impact historique du colonialisme sur les devant doubler d’ici à 2050, l’immense
s’est affaiblie au fil du temps, en particu- ↗ Dans le township langues africaines a retardé le développe- potentiel de son marché devrait attirer
lier au cours de leur adolescence. d’Alexandra, près ment d’outils et de ressources pour les lan- les investisseurs et les professionnels du
C’est alors que l’un de ses enfants de Johannesburg, gues locales, explique Vukosi Marivate, marketing, selon Mukindi Lambani, PDG
s’est inscrit à Duolingo, une plateforme en septembre professeur associé d’informatique à de la start-up Ambani Africa.
d’apprentissage des langues en ligne très 2022. l’université de Pretoria. Nous voyons Cette entreprise utilise la réalité aug-
populaire, après que celle-ci a commencé Photo Lindokuhle une demande croissante d’outils pour les mentée (AR), l’animation et les jeux
à proposer des outils d’apprentissage du Sobekwa/Magnum langues locales, car les populations recon- pour enseigner sept langues africaines
zoulou l’année dernière. Aujourd’hui Photos naissent de plus en plus l’importance de à de jeunes étudiants, tout en leur don-
adulte, il a continué à apprendre le zoulou préserver leur patrimoine linguistique.” nant accès à des tuteurs en ligne. “Les
à son rythme. “Je ne pense pas qu’ils puissent Des organisations comme Duolingo entreprises d’apprentissage des langues en
perdre leur capacité à comprendre le zoulou, voient le potentiel que représente le Afrique diversifient leurs approches, ciblant
car je le leur ai parlé dès leur plus jeune âge. développement de ressources pour le développement de la petite enfance, l’ap-
Cependant, leur lecture, leur écriture et leur des langues largement parlées comme prentissage des adultes et les institutions
expression orale n’étaient pas aussi bonnes, le swahili et le zoulou, ce qui rend d’entreprise”, explique Mukindi Lambani.
car ils ont toujours parlé et étudié en anglais économiquement viable l’investissement Le secteur des plateformes d’apprentis-
pendant leur enfance, explique Zanele dans leur développement. Parallèlement, sage en ligne en Afrique devrait atteindre
Mkhize. Mon fils a été très enthousiaste “les gens sont de plus en plus désireux 380 millions de dollars [351 millions
lorsque Duolingo a mis le zoulou à sa
disposition l’année dernière, car il est plus
facile d’apprendre de cette manière que de WIKIPÉDIA ENRICHI EN CONTENUS EN LANGUES AFRICAINES
rester penché sur un manuel.”
En quelques mois, Duolingo a attiré L’encyclopédie collaborative en Italie, a mis “à disposition au Zimbabwe, conduisant
plus de 30 000 étudiants en zoulou en ligne Wikipédia est l’un des Africains les outils à la mise en ligne de plus
sur sa plateforme. Le swahili, ajouté il des sites les plus consultés nécessaires pour créer des de 500 contenus. L’une
y a cinq ans, compte aujourd’hui plus du monde et un outil articles dans leurs idiomes”, des participantes sud-
de 477 000 abonnés. Le xhosa [langue reconnu pour le partage relevait le site Quartz Africa africaines, caissière de
parlée en Afrique du Sud] pour les des connaissances. Pourtant, en février 2022. Au moment supermarché de profession,
anglophones sera lancé en décembre elle souffre d’une pénurie de la publication de l’article, soulignait alors l’importance
2023, ce qui renforcera l’offre pour les d’articles en langues 135 personnes avaient de cette initiative “pour
50 millions d’utilisateurs de Duolingo. La africaines. Pour pallier pris part aux trois ateliers assurer la transmission
plateforme d’apprentissage des langues ce manque, la Fondation organisés au Mozambique, de l’information et du savoir
tire ses revenus de la publicité, des frais Moleskine, une ONG située en Afrique du Sud ou encore d’une génération à l’autre”.
d’abonnement et des frais d’examen. Elle
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 33

d’euros] en 2023, et les recettes devraient européennes comme principale ou unique “L’impact historique
augmenter de 12,1 % par an jusqu’en 2027, méthode de communication en ligne.
ce qui encourage l’arrivée d’un grand “Avec l’émergence d’organisations locales du colonialisme a retardé
nombre d’acteurs sur le marché. d’intelligence artificielle comme AfricaNLP le développement d’outils
Les progrès rapides des outils d’intel- et Masakhane, il est devenu plus facile pour et de ressources pour
ligence artificielle ont conduit les géants les géants de la technologie d’accéder aux les langues locales.”
de la Silicon Valley à investir dans les lan- chercheurs de ces communautés et de créer
gues africaines. Ces dernières années, SOURCE des outils encore plus performants au fil Vukosi Marivate,
les grandes entreprises technologiques du temps”, explique Vukosi Marivate. PROFESSEUR D’INFORMATIQUE
ont reconnu leur valeur, poussées par la NEW AFRICAN Alors que de plus en plus de personnes À L’UNIVERSITÉ DE PRETORIA
demande croissante de contenus et de Londres, parlent certaines des 2 000 langues
services localisés. Google soutient acti- Royaume-Uni vivantes d’Afrique et que les efforts un smartphone, ces oreillettes utilisent
vement la recherche sur le traitement Mensuel pour préserver ce riche patrimoine des algorithmes sophistiqués pour traiter
du langage naturel (NLP) pour les lan- newafrican à l’ère numérique se poursuivent, le les langues parlées, favorisant ainsi une
gues africaines. Les plateformes NLP magazine.com/ potentiel de monétisation de ces langues communication interlinguistique effi-
permettent aux ordinateurs de com- Fondé en 1966, et des produits connexes est en hausse. cace. Avec la prise en charge du yoruba
prendre, d’interpréter et de générer du très indépendant Les progrès des outils d’intelligence et du swahili prévue pour ce printemps,
langage humain. de ton, écrit artificielle, qui sont désormais capables l’appareil vise à répondre à l’expansion
par des Africains, de traiter de vastes ensembles de données des échanges commerciaux du continent
TRADUCTION EN TEMPS RÉEL c’est l’un et de permettre aux logiciels d’interagir africain avec l’Europe et l’Asie.
Douze langues africaines sont disponibles des meilleurs dans différentes langues, ont ouvert de Pendant la pandémie de coronavirus,
sur l’application Google Translate sur iOS magazines nouvelles perspectives commerciales. de nombreuses entreprises se sont tour-
et Android, dont le haoussa, le yoruba et d’information Le mouvement open source Ghana nées vers des outils de traduction IA pour
l’igbo, trois des langues les plus parlées en anglais et NLP propose des claviers de smartphones communiquer avec leurs partenaires,
en Afrique de l’Ouest. L’éditeur de navi- en français conçus pour faciliter l’écriture dans en raison des restrictions de voyage.
gateurs Mozilla a récemment intégré la sur l’Afrique les langues africaines. Parallèlement, “Bientôt, une personne au Ghana ou au
langue ghanéenne twi dans son référen- subsaharienne. la start-up kényane Abantu AI a créé Nigeria pourra recevoir une note vocale
tiel linguistique open source, Common Il appartient un outil de synthèse vocale basé sur d’un partenaire en Allemagne ou en Chine,
Voice, qui recueille les contributions de à IC Publications, GPT-3 pour l’apprentissage des langues, et le destinataire l’entendra dans sa propre
locuteurs de langues réelles. qui publie aussi le service à la clientèle et la traduction. langue, ce qui éliminera le besoin d’un tra-
Cette initiative vise à améliorer la African Business Mymanu Clik S, développé par l’entre- ducteur personnel, explique Danny Manu.
technologie de reconnaissance vocale et et Middle East. preneur ghanéen et britannique Danny L’IA et ce que nous pouvons désormais
à promouvoir un plus large éventail de Manu, exploite les technologies NLP et faire avec les langues changent la donne.”
langues locales sur Internet, en remet- AI pour permettre la traduction en temps —Will McBain,
tant en cause la domination des langues réel par le biais d’écouteurs. Associées à publié le 10 avril 2023
34 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Un jour, j’apprendrai Ils ont alors tenté de nous faire


prendre des cours, et une fois deve-
nue adulte, j’ai réessayé d’apprendre le
kikuyu à plusieurs reprises, mais ça n’a

le kikuyu jamais été facile. Je ne le parle toujours


pas, et ce n’est pas faute d’avoir essayé.
À cause de cette lacune, j’ai toujours
eu l’impression de passer à côté d’une
Nyawira Githae est kényane. Si elle parle parfaitement l’anglais, partie de mon identité. Je n’ai jamais
pu avoir de véritables conversations
elle n’a jamais maîtrisé sa langue maternelle, le kikuyu. avec mes grands-parents, ni les inter-
Et s’est sentie, pour cela, longtemps étrangère à sa communauté. roger sur les détails de leur passé avant
qu’il ne soit trop tard. Cette barrière
—African Arguments, extraits (Londres) linguistique a toujours pesé sur notre
relation, nous empêchant de tisser de

J
véritables liens.
e ne parle pas ma langue
maternelle. J’imagine que ACCEPTATION
cet aveu, et cet article, m’at- → Dessin Et j’ai compris depuis peu que ce n’était
tirera les foudres de nom- de Falco, Cuba. pas le seul enjeu. Les langues nous rap-
breuses personnes, mais j’ai prochent, et ceux qui ne maîtrisent pas
trop longtemps repoussé ce leur langue maternelle peuvent ainsi
moment. J’ai l’impression d’apparte- se sentir marginalisés, mis à l’écart de
nir à une communauté incomprise, et leur communauté. J’ai souvent eu l’im-
il est temps de faire entendre ma voix. pression de ne pas être à ma place, de
J’ai longtemps vécu dans la peur d’être ne pas faire partie du “village”, à bien
stigmatisée à cause de cette lacune. Car des égards.
cela arrive, et j’en ai d’ailleurs fait l’ex- Il existe tout un tas de raisons pour
périence à plusieurs reprises. Comme SOURCE lesquelles certaines personnes gran-
cette fois où je me suis rendue à une dissent sans apprendre la langue de
fête d’anniversaire improvisée, chez AFRICAN leurs ancêtres.
la tante d’une amie. C’était un évé- ARGUMENTS Mais personnellement, je conseille-
nement en petit comité, et la plupart Londres, rais à tous les parents d’enseigner leur
des convives étaient rassemblés dans Royaume-Uni langue à leurs enfants s’ils le peuvent.
le salon. Tout le monde, sauf moi, s’ex- africanarguments. des brimades que l’on donne envie à Ils s’en plaindront peut-être sur le
primait en kikuyu [langue autochtone org quelqu’un d’apprendre une langue. coup, mais vous en seront reconnais-
du Kenya] et la tante de mon amie a Cette revue La plupart du temps, cela ne fait que sants dans quelques années.
vite compris que je ne saisissais pas en ligne est l’en dégoûter. Chaque idiome est précieux. Les
un mot de la conversation. consacrée à Ces défenseurs autoproclamés des lan- langues ouvrent des portes, elles per-
C’était la première fois que je la ren- l’analyse des gues ancestrales oublient d’ailleurs que mettent d’être accueilli par les étran-
contrais, mais cela ne l’a pas empêchée enjeux de l’Afrique beaucoup de gens – dont je fais partie – gers et de tisser des liens quand on
de me sermonner. Sous le regard des contemporaine. aimeraient maîtriser leur langue mater- est loin de chez soi. Elles aident aussi
autres invités, qui ne soufflaient plus un Lancée en 2007 et nelle ! Je sais que certains considèrent à marchander. J’ai constaté à de mul-
mot, sans doute sidérés par sa tirade, éditée par la Royal les langues autochtones comme des tiples reprises – et non sans une cer-
elle m’a violemment reproché de me African Society, idiomes de seconde zone et estiment taine envie – que la maîtrise de leur
présenter sous un nom kikuyu, et m’a une fondation que la maîtrise de l’anglais est un signe langue maternelle pouvait s’avérer fort
soutenu qu’il était dangereux de vivre britannique d’intelligence supérieure, mais ce n’est utile à mes proches.
au Kenya sans maîtriser ma langue qui promeut le pas mon cas. Mon frère et moi sommes Je rêve toujours de parler kikuyu,
maternelle. Pas une seule fois elle ne continent, elle nés à l’étranger. Nous parlions anglais mais depuis quelques années, j’ai fait
m’a demandé pourquoi je ne parlais est l’une des à l’école maternelle, et nous avons pris la paix avec moi-même. J’ai accepté
pas kikuyu, persuadée que je devais plateformes l’habitude de le faire aussi à la maison. d’être qui je suis, sans ressentir de
trouver cela indigne de ma personne. de débat sur Mes parents n’étaient pas opposés à ce honte ni le besoin d’obtenir une forme
J’avais tellement honte que, par la l’Afrique les plus que nous apprenions le kikuyu, mais de reconnaissance de ma communauté.
suite, j’ai cessé d’utiliser mon nom bouillonnantes. lorsque nous sommes rentrés au Kenya, Je finirai par apprendre ma langue
kikuyu pendant un temps. ils ont compris qu’ils avaient fait une maternelle un jour (et Dieu sait que ce
Je suis ébahie de constater que cer- grave erreur en ne veillant pas à ce que ne sera pas facile), mais je le ferai uni-
taines personnes se sentent le droit nous commencions dès le plus jeune âge. quement pour moi. Quand ? Ce sera à
de malmener leurs compatriotes qui moi d’en décider. Personne ne m’im-
ne connaissent pas leur langue mater- J’ai souvent eu posera d’échéance.
nelle. D’autant plus que ces mêmes Et voilà. Un article sur ma langue
individus transmettent eux-mêmes
l’impression de ne pas maternelle… écrit en anglais.
rarement l’idiome de leurs ancêtres à être à ma place, de ne pas —Nyawira Githae,
leurs propres enfants. Ce n’est pas avec faire partie du “village”. publié le 8 juin 2022
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 35

L’Afrique, continent aux 1 500 langues

L’héritage colonial
Langues majoritaires
TUNISIE ou secondaires
Anglais
MAROC
Espagnol
Français
ALGÉRIE Italien
LIBYE ÉGYPTE
SAHARA Portugais
OCCIDENTAL

MAURITANIE
CAP-VERT MALI

NIGER TCHAD SOUDAN ER.


SE.
GA. BF
DJ.
GUINÉE BE.
G-B NIGERIA
CÔTE GH. RC SOUDAN ÉTHIOPIE
D’IVOIRE DU SUD
SIERRA LEONE CAMEROUN
LIBERIA TO. SOMALIE
GE OU.
STP
GABON KENYA
CONGO RÉPUBLIQUE
DÉMOCRATIQUE RW.
Plusieurs langues européennes DU CONGO BU.
cohabitent parfois dans certains
États. Le Cameroun est ainsi à TANZANIE
majorité francophone mais compte
une minorité d’anglophones. COMORES
La Namibie compte encore
quelques dizaines de milliers ANGOLA
de germanophones. ZAMBIE MA.
Quant au Rwanda, il a préféré
l’anglais au français après
le génocide, en 1994.
ZIMBABWE
MOZAMBIQUE
MADAGASCAR
BOTSWANA
NAMIBIE

Groupes ethnolinguistiques
Haoussa
ES.
Austronésien (malgache) Langues ouest-atlantiques
(foulani, peul, wolof, sérère) AFRIQUE LE.
500 km
Langues khoïsanes Langues nilo-sahariennes DU SUD
(nama, tawana) (kanouri, luo, lango, lugbara)
Zones inhabitées, Langues mandées (bambara,
absence de données dioula, mandinka, maninka) Abréviations :
Langues songhaï Langues sud-atlantiques (sua, BE. Bénin, BF Burkina Faso,
(songhaï, zarma) langues mel dont gola, limba) BU. Burundi, DJ. Djibouti,
ER. Érythrée, ES. Eswatini,
Langues chamito-sémitiques Langues oubanguiennes (sango, GA. Gambie, G-B Guinée-Bissau,
(arabe, berbère) sandé, banda, mumuye, ngbandi) GE Guinée équatoriale, GH. Ghana,
LE. Lesotho, MA. Malawi,
Langues indo-européennes Langues voltaïques (moré, dagbani, OU. Ouganda, RC Rép. centrafricaine,
(afrikaans, anglais) kabiyè, dagaare, gourmantché) RW. Rwanda, SE. Sénégal,
STP Sao Tomé-et-Principe, TO. Togo
Langues bantoues (swahili, Langues adamaoua (boua, day, kare,
zoulou, xhosa, chichewa) dowayo, dugun, duli-gey, duupa) SOURCE : “AFRICA, ITS PEOPLES AND THEIR CULTURE
HISTORY”, G.P. MURDOCK, LIBRARY OF CONGRESS
36 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Non, le suisse-allemand
un attachement évident à la norme orale,
miroir d’identité. Un Zurichois éclairé
assortira peut-être son discours d’em-

n’est pas
prunts à la langue allemande, mais le
prononcera si possible en alémanique.
Or les francophones de Suisse romande

du mauvais allemand ! ne connaissent pas le dialecte aléma-


nique, déplore l’éminent linguiste Claude
Hagège, très en faveur de l’apprentissage
des langues de proximité.

L’ENSEIGNER AUX ROMANDS


Pourquoi ne pas enseigner le suisse-
En mai, le Conseil national a refusé que cette langue allemand en Suisse romande en com-
soit parlée durant les séances parlementaires. plément du Schriftdeutsch ? Qui parle
suisse-allemand (langue maternelle
Une erreur pour ce professeur, qui considère que ou langue seconde) comprend tous les
la diversité des langues n’est pas respectée en Suisse. dialectes suisses à 99 %, précise André
Perler. Un tel enseignement devrait être
—Le Temps, extraits (Genève) considéré quand on sait combien l’ini-
tiation de l’enfant à plus d’une langue le

L
prédispose positivement à en apprendre
e Conseil national vient Le suisse-allemand n’est pas un alle- d’autres. On évoque le don des lan-
[le 2 mai 2023] de refuser mand dégénéré. C’est l’ancêtre de l’al- gues. Aucun don des langues ne dis-
par 164 voix contre 20 de lemand, le vieil allemand. Cette langue pense d’une étude sérieuse, souligne
reconnaître le suisse- dans sa structure et sa prononciation n’a Claude Hagège.
allemand comme langue pas connu certaines modifications, dont ↙ Dessin de L’apprentissage d’une langue suppose
autorisée dans les débats les mutations consonantiques qui vont Nick Lowndes, de susciter chez l’enfant le désir de l’uti-
aux côtés du français, de l’italien et du conduire à l’allemand parlé en Allemagne. paru dans liser comme instrument de communica-
romanche. Ce refus relève du bon sens. Il Il est à l’allemand ce que le vieux fran- The Economist, tion. Or quand un jeune Romand demande
ne pouvait en être autrement. Mais il dit çais est au français moderne. On ne sait Londres. en Suisse alémanique après trois ans
quelque chose des difficultés à faire éclore plus lire les Essais de Montaigne dans leur d’études d’allemand Wieviel kostet diese
des individus écriture origi- Zeitung ? [“Combien coûte ce journal ?”]
plu r i l i n g ues nale de 1580. et s’entend répondre Das chasch ha [“Tu
dans ce pays L e su isse - peux te servir” (c’est gratuit)] en suisse-
multilingue. allemand n’est allemand, il ne comprend rien et songe à
D ’auc u ns pas une langue l’inutilité de ses cours d’allemand.
pourraient qua- régionale. Une meilleure intelligibilité réciproque,
lifier ce vote de C’est pour les peut-être un comblement du Röstigraben
rebuffade, le lire Romands une [nom donné à la frontière géographique
comme un refus langue de proxi- SOURCE (et mentale) entre la région romande,
méprisant du mité et pour francophone, et la région alémanique,
dialecte aléma- la Suisse une LE TEMPS germanophone] ne se réalisera qu’à la
nique. Excessif ? langue natio- Genève, Suisse faveur de l’enseignement du suisse-alle-
N’a-t-on pas for- nale parlée dans Quotidien, mand aux Romands.
maté des géné- toute la Suisse 36 800 ex. Depuis quelques années, le Centre
rations d’élèves a lém a n ique, letemps.ch de langues de l’Unil [l’université de
en répétant aux avec quelques Fondé en 1998, Lausanne] propose des cours de suisse-
Romands qu’il nuances ici et Le Temps est allemand, avec un excellent support :
convenait d’apprendre le “bon allemand” là. Un Allemand ne comprend pas cette un quotidien Züritüütsch Schweizerdeutsch. Ein
et aux Alémaniques “l’allemand des gens langue, étrangère pour lui. Un Suisse généraliste Lehrmittel für Fremdsprachige [“Le suisse-
éduqués” ? Laissant sous-entendre que alémanique qui s’exprime en allemand francophone allemand zurichois pour les non-natifs”].
le suisse-allemand est du “mauvais parle lui aussi une langue étrangère qu’il de dimension Il faut saluer cette admirable initiative.
allemand”. a dû apprendre. nationale en Puissent les cantons romands s’en ins-
Le moment est venu de quitter ces Nombre de Suisses alémaniques Suisse. Depuis pirer et implémenter cet enseignement
temps révolus disqualifiants pour entrer ont des difficultés à s’exprimer en janvier 2021, dès les premières années HarmoS [nom
dans le xxie siècle l’esprit ouvert, inté- Hochdeutsch [“haut-allemand”, l’alle- il appartient à de l’accord entre les cantons sur l’har-
ressé par ce qui fait l’identité de l’autre, mand littéraire], confirme André Perler, la Fondation monisation de la scolarité obligatoire en
notre concitoyen. Sa langue notamment. linguiste et journaliste. Aventinus, Suisse romande] ! La langue maternelle
Or les Alémaniques, très attachés à leur La Suisse alémanique vit la diglos- fondation suisse de 65 % des Suisses aura alors peut-être
langue, réfutent notre concept de “bon sie, la coexistence de deux niveaux de à but non lucratif droit de cité sous la Coupole !
allemand”, parlent de Schrifttütsch, alle- langue : le parler alémanique et l’alle- fondée en —Jacques Aubert,
mand écrit. mand écrit. Il y a en Suisse alémanique octobre 2019. publié le 11 mai 2023
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 37

Que les Français fassent


un minimum d’efforts
pour comprendre
les particularités liées à nos
régionalismes.
américain [de Denys Arcand, en 1986],
de se faire l’oreille à notre accent.
Évidemment que le rayonnement inter-
national du français parlé à Paris est
plus grand que celui du français parlé à
Montréal. Mais l’argument du français
normatif ou standardisé calqué sur celui
d’une soi-disant métropole culturelle est

Doubler du Xavier Dolan, dépassé et surfait. La majorité des fran-


cophones dans le monde vit en Afrique.
La francophonie, ce n’est pas une

c’est non ! “Tabernacle” ! métropole qui impose son idiome par-


tout dans le monde. C’est une relation
de donnant-donnant.

En découvrant le doublage en français d’une œuvre du réalisateur RIDICULE


Elle s’est enrichie d’expressions et de
québécois, ce chroniqueur a été désemparé. Selon lui, mots italiens, espagnols, allemands ou
cela revient à lancer “une insulte au français parlé au Québec”. encore anglais (je sais, je sais, vade retro
Satana). Elle est aussi colorée que la poésie
—La Presse, extraits (Montréal) d’Aimé Césaire et les chansons de P’tit
Belliveau [chanteur acadien].

M
Lorsque je bute sur un mot d’argot
ais enfin, qu’est-ce qui t’a reste que le simple fait qu’une version dou- ou de verlan, ou sur un régionalisme,
pris, putain de merde ? blée de l’adaptation de la pièce de Michel en regardant une série ou un film fran-
Bordel de merde !” Ce ↑ Scène de Marc Bouchard existe est un non-sens. çais, je fais quelque chose de révolution-
sont deux phrases La Nuit où Laurier On parle la même langue. “Déniaiser” naire : je consulte un dictionnaire.
– je n’invente rien – Gaudreault s’est en France veut dire la même chose qu’au C’est ce que je me disais en regardant
tirées de la version réveillé, de Xavier Québec. Que les Français se déniaisent. la très comique satire politico-sociale
doublée en France de la série [La Nuit Dolan (à droite). Qu’ils fassent un minimum d’efforts réalisée, scénarisée et [jouée par] Jean-
où Laurier Gaudreault s’est réveillé, dif- pour comprendre certaines particula- Pascal Zadi, En place, sur Netflix. Je n’ai
fusée sur Canal+ début 2023] de Xavier rités liées à nos régionalismes. pas compris d’emblée toutes les expres-
Dolan, dialoguiste de grand talent, dont sions du personnage incarné par Zadi,
on ampute ici la musique du verbe et la HABITUÉS DEPUIS 1986 Stéphane Blé, un animateur de centre
poésie vernaculaire québécoise. Des carac- Aurait-on idée de doubler à Hollywood pour jeunes de la banlieue parisienne
téristiques essentielles de son œuvre. The Banshees of Inisherin ou Aftersun pour qui devient presque à son corps défen-
C’est comme si on remplaçait la le public nord-américain, sous prétexte dant le premier candidat noir à l’élection
musique de John Williams dans les SOURCE que certaines expressions irlandaises présidentielle française.
films de Lucas ou de Spielberg par du ou écossaises sont moins connues à Les acteurs de sa série ont des origines
Satie ou du Ravel. Ou qu’on diffusait les LA PRESSE Edmonton ou à Tucson ? maghrébines, subsahariennes, antillaises,
films d’Almodóvar en noir et blanc. C’est Montréal, Canada Si je suis capable de faire l’effort de belges, françaises. Certains parlent la
une atteinte à l’intégrité de l’œuvre. Et lapresse.ca comprendre les expressions d’un person- langue de la bourgeoisie ou de la bureau-
une insulte au français parlé au Québec. Le plus ancien nage de fiction français, qu’il soit jeune cratie, d’autres la langue de la rue et des
Coudonc, qu’est-ce qui leur a pris, Christ ? quotidien ou vieux, originaire de Sarcelles ou de cités, d’autres encore celles du bled, de la
Calice du tabernacle ! francophone Marseille, un Français peut sans peine campagne française ou africaine.
Je comprends qu’en France, où le taux d’Amérique du comprendre les dialogues d’une série de Ils se comprennent, malgré les clivages
d’unilinguisme frôle les 40 %, les versions Nord, fondé Xavier Dolan sans doublage. culturels, malgré leurs différences d’âge,
françaises de séries télé et de films soient en 1884, a fait Il est d’autant plus incompréhensible malgré le spectre de leurs accents, dans
PHOTO FRED GERVAIS/CANAL+.

très populaires. L’industrie du doublage évoluer son offre que Laurier Gaudreault ait été doublé leur langue commune : le français. S’ils
y est florissante et bien protégée. Mais ces dernières que Dolan a connu des succès populaires avaient tous été doublés dans un fran-
le français du Québec ne saurait d’au- années pour en France avec des films qui ont attiré çais “de France”, les téléspectateurs fran-
cune manière être considéré comme une devenir un média plus de 1 million de spectateurs. Et à ce çais auraient très certainement trouvé ça
langue étrangère en France. tout en ligne. que je sache, le français de Mommy n’est ridicule. Pourquoi en serait-il autrement
Les Français ont le loisir de voir Laurier pas plus châtié ni plus parisien que celui avec une série québécoise ? Tabernacle.
Gaudreault en version sous-titrée sur de Laurier Gaudreault. Les Français ont —Marc Cassivi,
Canal+. Et on les comprend de le faire. Il eu le temps, depuis Le Déclin de l’empire publié le 14 février 2023
38 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

JEU
→ Si l’index et le majeur sont dressés,
le client souhaite se rendre dans le quartier
de Klipspruit Extension 2. Soweto,
en Afrique du Sud, mai 2017.

DE MAINS,
JEUX
CITADINS
Ces minibus-taxis privés sont donc
essentiels. Or Patricia Kühfuss ne cesse
de s’étonner de ces codes implicites
qui mettent en relation chauffeurs et
clients, en l’absence de toute borne
de taxi visible. Et comment indiquer
rapidement dans quelle direction
ou à quel endroit souhaite se rendre
la personne ? Grâce à Siya, elle maîtrise
très vite ce code urbain implicite, qu’elle
juge “simple et astucieux”. “J’ai même
développé une obsession pour ce langage
non verbal, c’était comme un jeu pour moi,
s’amuse-t-elle, parce qu’il s’agit d’une
forme de communication non verbale qui
peut être comprise par tous.”
Une obsession très vite traduite
en images : Patricia et Siya décident
PORTFOLIO de combiner cette fascination pour
Photos Siya Fonds et Patricia Kühfuss ces signes manuels urbains avec
leur passion pour la mode dans une
série de photos colorées et élégantes.
Pour Patricia Kühfuss, tout a commencé Plutôt que de photographier des
par un long séjour en Afrique du Sud, personnes hélant un taxi à Soweto,
chez son ami Siya Fonds, rencontré leurs photos décalent le propos.
lors d’une fashion week. Siya, qui tient Elles mettent en scène de jeunes
une boutique de mode à Soweto, initie Sud-Africains, tous vêtus des vêtements
alors la photographe allemande aux venus tout droit de la boutique de Siya
subtilités de la circulation en minibus- Fonds, qui reproduisent ces gestes
taxi dans le township. Dans ce pays, urbains dans une profusion bucolique
les services publics, tel le train, de fleurs flamboyantes. La dimension
s’écroulent. Et dans la ville tentaculaire ludique, soulignée par la photographe,
de Johannesburg, les habitants font prend alors toute son ampleur.
de longs trajets pour se déplacer. —Courrier international
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 39
40 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

→ Pouce écarté
des autres doigts
et main à plat ?
En route pour
le township
de Diepsloot,
à Johannesburg.

→ → Pouce et
index dressés ?
En route pour
l’hôpital
de Leratong,
à Soweto.

→ Doigts écartés
et recroquevillés
en pince ?
En route pour
le centre
commercial
de Jabulani
et le théâtre
↑ Pouce vers le bas ? Le client de Soweto.
souhaite se rendre à Glen Ridge,
à Soweto. → → Auriculaire
et index en alerte ?
En route pour
Extension 3,
à Soweto.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 41
PHOTOS SIYA FONDS ET PATRICIA KÜHFUSS
42 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 43

← Pouce et index pointés


vers le bas ? Le client ne veut
pas aller très loin de l’endroit
où il se trouve, à Soweto.

→ Pouce et index joints ?


En route pour le quartier
de Dobsonville Extension 3,
à Soweto.
PHOTOS SIYA FONDS ET PATRICIA KÜHFUSS

→ Pouce replié, les autres doigts


tendus ? Voyage prévu vers
le quartier de Protea Gardens,
à Soweto.
44 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

↑ Pouce, index et majeur dressés ?


En route vers le quartier d’Eldorado
Park Extension 8, à Soweto.
PHOTOS SIYA FONDS ET PATRICIA KÜHFUSS

→ Index tendu bien haut ?


En route vers le centre-ville
de Johannesburg.
Avril-mai 2023 Hors-série Courrier international 45
46 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

↘ Dessin de Kopelnitsky,
États-Unis.

M ouv
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 47

vements Faute d’un nombre suffisant de locuteurs,


des centaines de langues sont aujourd’hui
en voie de disparition. D’autres s’adaptent,
se réinventent en se mélangeant
ou apparaissent, surtout depuis l’avènement
du numérique.
48 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Les “naufragés” de l’arabe chypriote


Parlée par quelques centaines de chrétiens maronites, une minorité religieuse
originaire du Liban, cette langue, mélange de grec et d’arabe parlé, est vouée à disparaître.
Malgré les récentes initiatives pour la sauver. Reportage à Kormakitis, au nord-ouest de Chypre.
—New Lines Magazine, extraits (Washington)

I
l s s e d i s e nt “ n a u f r a g é s ”. semblent renfermer les secrets d’une “J’aime ce village. Je veux rester ici et y
Géog raphiquement, les époque plus ancienne, plus simple. Les mourir”, affirme Ketoula, habitante
quelque 3 0 0 habita nts de fours arrondis en terre et les murs au de 78 ans, en arabe chypriote maronite.
Kormakitis sont cantonnés à la stuc effrité laissent place à des champs Ketoula et les autres sont des chré-
pointe nord-ouest de Chypre. ↑ Vue aérienne de caroubiers. Les hommes passent du tiens maronites, une minorité religieuse
Politiquement, ils sont isolés : ils de Kormakitis, en temps au café et jouent au backgammon. de Chypre qui aurait immigré du village
sont parmi les seuls Chypriotes n’ap- Chypre du Nord. Les enfants et les petits-enfants multi- libanais de Kour il y a plus de mille ans.
partenant pas à la minorité turque à Photo Yiannis plient par deux la population lorsqu’ils Ils comptent aussi parmi les dernières
être restés dans la partie nord de l’île, Kourtoglou/Reuters viennent en visite le week-end. personnes à avoir pour langue mater-
occupée après l’invasion par la Turquie, Les villageois, comme les rues étroites nelle l’arabe chypriote maronite, qui
en 1974. Et surtout, le village et sa popu- de Kormakitis, sont enracinés dans un n’est parlée qu’à Kormakitis.
lation sont “naufragés” dans le temps, autre temps. La plupart d’entre eux sont D’après les linguistes, l’arabe chy-
sur le plan tant culturel que linguistique. au moins septuagénaires et les gardiens priote, une langue méconnue qui a sur-
Les maisons agglutinées de Kormakitis d’une langue en voie de disparition. vécu pendant des siècles uniquement à
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 49

et le travail des linguistes se heurte au


fait que la langue n’avait pas d’existence
écrite avant 2007.
← Dans un café À cette date, un alphabet reposant
de Kormakitis, principalement sur l’alphabet latin a été
en novembre 2021. proposé pour la première fois. Il n’existe
Photo Yiannis aucune œuvre littéraire historique à
Kourtoglou/Reuters étudier dans cette langue, et la source
écrite la plus ancienne est la transcrip-
tion de contes réalisée en 1985 par un
universitaire.
Ketoula et les autres habitants de
Kormakitis ont un pied à Chypre et
l’autre au Liban, qu’ils considèrent comme
leur terre ancestrale et spirituelle. Des
représentations de saint Charbel, l’une
des plus importantes figures de la chré-
tienté libanaise, sont accrochées dans
de nombreux foyers du village.

LES ENFANTS DÉPLACÉS


Le nom même de Kormakitis serait
← Chrystella, dérivé d’une nostalgie de la terre liba-
93 ans, et son mari, naise. Le folklore veut que les premières
Iosif, 92 ans, dans vagues d’immigrés de Kour aient répété
une rue de la ville. “Nahna ijina wa Kour majit” (“Nous
Photo Yiannis sommes venus, mais Kour n’est pas
Kourtoglou/Reuters venu [avec nous]”). Les messes au vil-
lage sont célébrées à moitié en arabe et
à moitié en grec, et l’archevêque maro-
nite de Chypre est généralement origi-
naire du Liban. Le club local de football
a choisi comme emblème le même cèdre
vert qui orne le drapeau libanais.
Si le lien avec le Liban et l’Église maro-
nite libanaise reste fort, même chez
les jeunes générations, la langue n’a,
elle, pas pris racine. Ketoula témoigne :
l’oral, est gravement menacée. Elle dis- amout et ahrub (“j’aime”, “je meurs”, “Mon fils et ma fille ont oublié la langue,
paraîtra sous une cinquantaine d’an- “je pars”), sont facilement identifiables car ils ont été séparés du village. La nou-
nées si rien n’est fait. Moins d’un millier comme étant arabes, même si leur pro- velle génération devrait l’apprendre, mais
de personnes la parlent couramment, nonciation et leur conjugaison ont connu ils n’ont pas le temps.”
dont aucun locuteur natif de moins de quelques mutations.
SOURCE Ketoula s’inquiète de compter parmi
40 ans. Des linguistes et des militants D’autres mots sont empruntés au grec NEW LINES les derniers gardiens de l’arabe chypriote.
se pressent de sauver cette langue, ou chypriote, en raison de l’exposition conti- MAGAZINE Elle n’a pas pu enseigner à ses enfants
du moins de la documenter, avant qu’il nue à ces populations. L’arabe chypriote Washington, leur langue maternelle en raison de l’in-
ne soit trop tard. se distingue aussi par l’élision de cer- États-Unis vasion turque. “La langue va mourir et
Leurs projets ont été compliqués par taines lettres présentes en arabe moderne newlinesmag.com/ ça m’attriste”, conclut-elle.
la division de Chypre après l’invasion standard. Il n’y a par ailleurs aucune dif- Créé en 2020, Lorsque la Turquie a envahi Chypre,
turque de 1974 et l’installation d’un gou- férence entre les voyelles courtes et lon- ce site émane en 1974, au prétexte de protéger la mino-
vernement soutenu par la Turquie dans gues, contrairement à l’arabe standard du think tank rité turco-chypriote de l’île, la majo-
le Nord, lequel n’est reconnu par aucun et à d’autres de ses dialectes. La langue américain rité des habitants de Kormakitis ont
pays hormis la Turquie. s’appuie considérablement sur le grec Newlines Institute été déplacés de force. Ceux qui sont
L’arabe chypriote est ce qu’on appelle chypriote pour une partie de son voca- for Strategy and restés ont été séparés de leurs enfants,
un “dialecte arabe périphérique”, c’est-à- bulaire, notamment les concepts les plus Policy. À l’origine dont une partie se trouvait déjà dans
dire un dialecte séparé du contexte ara- modernes. C’est aussi le cas de toutes consacré au la partie sud de l’île pendant l’inva-
bophone qui s’est développé aux côtés les professions, à l’exception des métiers Moyen-Orient, sion, alors que d’autres ont été mis en
d’une langue non sémitique. Le maltais traditionnels comme l’agriculture et New Lines sûreté plus tard, derrière la ligne verte
en est un autre exemple, quoiqu’il ne soit l’enseignement. L’étude universitaire de Magazine se pré- de démarcation entre la région turque
pas en voie de disparition. l’arabe chypriote est relativement récente, sente aujourd’hui et le reste de Chypre.
L’arabe chypriote témoigne de l’his- et les linguistes peinent encore à com- comme un “maga- Les enfants déplacés de Kormakitis
toire de Kormakitis et de ses habitants prendre la langue. La première grande zine local sur l’ac- ont été hébergés dans des refuges sur
maronites. Certains mots, comme bokhib, enquête de terrain date des années 1970, tualité mondiale”. toute l’île, avec le soutien de l’Église
50 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

maronite. D’autres, en particulier les Les chefs de la communauté ont alors


filles, ont été emmenés dans des écoles
tenues par des sœurs franciscaines, qui
pris les choses en main et organisent un
stage d’une semaine en août à destina- Des origines mul
ont pris en charge la scolarisation des tion des enfants et adolescents. Appelé
enfants déplacés par l’invasion turque. “Xki Fi Sanna” ou “Parlons dans notre
“Tous les enfants ont été baptisés et sont langue” (l’équivalent de hki fi lisana en
nés au village, mais après l’école élémen- arabe moderne du Liban), le stage a lieu
taire ils continuaient leur scolarité à Nicosie, tous les ans depuis 2007.
avant l’invasion. Après, ils n’ont pas pu La création de contenus pédagogiques
revenir”, raconte Ioanna Kasapi, habi- progresse, et le premier manuel scolaire
tante de Kormakitis qui est aujourd’hui arabe chypriote a récemment été publié.
presque nonagénaire. Un projet d’histoire orale est aussi en
Elle se souvient que, les dix-huit pre- cours sur la langue et les vies des habi-
miers mois après l’invasion, elle ne pouvait tants de Kormakitis. À ce jour, plus de
voir ses enfants que sur la ligne verte, où deux cents heures de contenus ont été
ils pouvaient se voir mais pas se toucher. collectées.
Pour promouvoir la connaissance de la
DES STAGES langue, quelques pages du Maronite Press,
Par la suite, en tant que minorité reli- un journal local, ont commencé à être
gieuse, les maronites chypriotes ont écrites en arabe chypriote avec un pro-
pu se rendre au village en faisant une totype de l’alphabet proposé en 2007.
demande d’autorisation spéciale auprès Malgré tout, Marilena Karyolemou, lin-
À la Une
des autorités du nord de Chypre. Mais ils guiste à l’université de Chypre, explique
n’avaient pas le droit d’y faire de longs que ces initiatives ne suffisent pas à ralen- L’origine de (presque)
séjours, c’est pourquoi ils sont restés tir le déclin de la langue. Pour la sauver, toutes les langues
déplacés indéfiniment. Ce déracine- les maronites chypriotes doivent reve-
ment s’est prolongé jusqu’à la généra- nir à sa source : Kormakitis. “Il est très C’est à la mère de toutes
tion actuelle de maronites, dont certains difficile, pour une langue minorée qui n’a les langues, notre
n’ont jamais connu la vie à Kormakitis. aucune perspective de devenir une langue “langue maternelle”,
En dépit des visites restreintes à cause officielle où que ce soit, de survivre. Mon seul que le New Scientist
de l’occupation turque, certains habi- espoir, c’est que les jeunes ou des familles a consacré sa couverture
tants ont fait tout leur possible pour que avec de jeunes enfants reviennent au vil- du 26 novembre 2022.
leurs enfants conservent un lien avec lage… Ils auront alors l’occasion de parler Depuis le xixe siècle,
Kormakitis. Jovanna Yiouselli, 31 ans, la langue.” l’hypothèse d’une langue
est chargée de diplomatie économique proto-indo-européenne
à la Chambre chypriote de commerce REVENIR AU VILLAGE parlée il y a six mille ans,
et elle est investie au sein de la commu- En 2017, le gouvernement turco-chy- qui serait l’origine unique
nauté maronite chypriote. priote a appelé les maronites et certains des langues indo-européennes,
Elle décrit ses séjours au village comme autres Chypriotes déplacés à revenir dans est avancée et fait l’objet
une fête de tous les jours. En journée, la région nord, après l’échec de négocia- de nombreuses spéculations.
elle et ses cousins allaient à la plage ou tions visant à réunifier l’île. Quelques L’évolution des connaissances
voir d’autres proches, et les aidaient par- personnes et une famille ont accepté sur les migrations humaines
fois à faire les récoltes. C’est là qu’elle l’offre et se sont réinstallées à Kormakitis. permet d’élaborer
créait du lien avec son identité maronite La création d’une école maronite est de nouvelles hypothèses.
et qu’elle écoutait ses grands-parents aujourd’hui à l’étude, dans l’espoir qu’une “Des études linguistiques
parler la langue. De retour dans le Sud, nouvelle génération puisse grandir au portent aujourd’hui
elle devait se réacclimater à la vie en village et donner un nouveau souffle à à croire que les racines
dehors du village. cette langue mourante. des langues indo-européennes
Maintenant que les Chypriotes peuvent Dans l’ensemble, les maronites n’ont remontent même plus loin que
traverser librement la ligne de démarca- toutefois pas répondu présent à cette le proto-indo-européen,
tion, Jovanna Yiouselli n’a plus à affronter invitation. Il y a peu de chance de repeu- c’est-à-dire au monde
la bureaucratie pour aller à Kormakitis. pler le village. Et, en dehors de ce péri- tel qu’il existait juste après
Mais l’occupation reste un obstacle à la mètre, l’arabe chypriote a peu de chance les débuts de l’agriculture
préservation de l’arabe chypriote, notam- de survivre. “En perdant cette [langue], en Asie du Sud-Ouest”, explique
ment parce qu’elle dissuade le gouverne- nous perdons un pan d’histoire qui aurait l’hebdomadaire britannique.
ment chypriote de créer des initiatives pu être préservé. Notre objectif est de pré- Une hypothétique langue
pour sa protection. server au moins notre histoire, insiste proto-indo-ouralique
Chypre a reconnu l’arabe chypriote Jovanna Yiouselli. Si nous ne nous en aurait été parlée il y a
comme étant la langue d’une minorité soucions pas, si nous ne nous approprions neuf mille ans.
en 2008, mais avec une mise en garde : pas ce qui est nôtre, alors qui s’en chargera
les pouvoirs publics n’ont pas l’obliga- à notre place ?”
tion de mettre en œuvre des activités —William Christou,
qui affaiblissent sa souveraineté. publié le 13 avril 2023
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 51

tiples à l’extinction

3500LANGUES POURRAIENT DISPARAÎTRE D’ICI À 2100.


Le changement climatique pourrait bel et bien être “le dernier clou planté dans le cercueil” des langues autochtones,
affirme The Guardian. Le monde compte environ 7 000 langues parlées, mais selon les estimations de l’ONU,
la moitié d’entre elles pourraient être éteintes ou sévèrement menacées d’ici à 2100.
Une part qui grimpe à 95 % pour les linguistes les plus pessimistes. En cause : les déplacements induits par la crise
environnementale. D’après l’Unesco, 846 langues sont aujourd’hui en danger sévère d’extinction.

L’AMÉRIQUE
LATINE A L’ACCENT
ANDALOU
Les quelque 8 millions
d’habitants de l’Andalousie,
région du sud de l’Espagne,
parlent le castillan avec
un accent bien distinctif.
Ou plutôt des accents :
comme l’a expliqué à BBC
Mundo l’universitaire sévillan
Pedro Carbonero, “l’andalou
est une variante de l’espagnol
au lexique très riche, si riche
qu’on trouve des variations
d’un village à l’autre, d’une
ville à l’autre”. Et certaines
singularités de l’andalou
“ont pris le bateau” à
l’époque coloniale pour
intégrer l’espagnol parlé
en Amérique latine, explique
la version hispanophone
du média britannique.
Il en est ainsi du seseo
sévillan – qui élimine le
“zézaiement” des Espagnols
Les secrets de la main basque
du reste de la péninsule Un objet rare a été le décrit le journal local les travaux, y a identifié une
sur les mots commençants découvert en juin 2021, au Diario de Navarra, a été inscription en proto-basque,
par les lettres c ou z. “Passé sommet du mont Irulegi, retrouvée sur un site faisant sorioneku. Elle se rapproche
PHOTO NAVARRA GOVERNMENT/ AFP

par les îles Canaries, dont à quelques kilomètres de l’objet de fouilles depuis 2017. de zorioneko, qui pourrait être
les habitants ne ‘zézaient’ la ville de Pampelune, dans Sur cette “main d’Irulegi” traduit par “de bonne fortune”
pas, le seseo s’est répandu le nord de l’Espagne. Une figure “le texte le plus en euskera (actuelle
très tôt et très facilement main en bronze d’environ ancien en langue langue basque). Une
dans l’espagnol des 14 centimètres de longueur basque”, daté du Ier siècle découverte qui bouleverse
Amériques”, observe Pedro et 12 de largeur sur laquelle avant J.-C. L’équipe du centre les connaissances sur
Carbonero. figurent cinq mots répartis de recherche scientifique les Vascons [ancêtres
sur quatre lignes, comme basque Aranzadi, qui pilote des Basques] et l’écriture.
52 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Gibraltar
perd
son llanito
Le nombre de locuteurs de ce parler bilingue,
mélange de castillan et d’anglais, est en train
de se tarir, explique ce journaliste espagnol. En cause,
la priorité donnée à l’anglais sur le Rocher.
—El País (Madrid)

L
’écrivain Mark Sánchez, ministère des Affaires étrangères espa- diversité, mais aussi chaotique et variable
Gibraltarien d’origine, vit gnol] jusqu’en 2015, date à laquelle le en fonction du locuteur, du contexte et du
depuis trente ans en métro- ministre des Affaires étrangères, José moment. Sa singularité a suscité l’intérêt
pole au Royaume-Uni. Un Manuel Margallo, décida unilatéra- d’une équipe du Laboratoire d’acquisition
jour, alors qu’il marche dans lement sa fermeture. C’est que l’es- du langage de l’université de Valladolid,
Oxford Street, célèbre artère pagnol était la langue maternelle des ↑ Lors de la fête qui, sous l’égide de la linguiste Raquel
londonienne, il entend cette phrase : habitants, jusqu’à ce que, au lendemain nationale Fernández, a commencé à se rendre sur
“¡Qué frío hace ! ¿No dijeron ayer en la tele- de la Seconde Guerre mondiale, les de Gibraltar, le terrain il y a vingt ans pour observer
vision que hoy it was going to be sunny ?” Britanniques introduisent des réformes qui commémore, comment se produit ce phénomène qu’on
[“Quel froid ! Ils n’avaient pas dit hier à de l’enseignement qui allaient donner le 10 septembre, appelle l’“alternance codique” dans le
la télévision qu’il allait faire beau ?”] Un plus de poids à l’anglais. le vote de 1967 en cerveau des Gibraltariens.
tel mélange d’espagnol et d’anglais ne faveur du maintien “La zone du langage, chez ces locuteurs,
pouvait avoir été prononcé que par l’un ALTERNANCE CODIQUE de la nationalité est occupée par deux langues. Parfois c’est
de ses compatriotes du Rocher. Puis, en 1969, la fermeture de la frontière britannique. Photo l’espagnol qui fournit le plus d’informa-
“Nous sommes très attachés au lla- par Franco a enfoncé le clou. Le castil- Patricia Esteve/ tions : par exemple si vous mettez au mot
nito, c’est une composante de notre iden- lan est devenu “une langue héritée, dont Agefotostock/ anglais house le déterminant espagnol la,
tité et un facteur de reconnaissance entre la présence s’est réduite à la sphère infor- Photo12 cela donne plus d’informations que de lui
nous”, explique l’écrivain avec émo- melle et familiale”, ajoute Francisco Oda. mettre le déterminant anglais the. Le sque-
tion. Reste que tous les Gibraltariens C’est d’ailleurs la thèse que ce profes- lette est identique, mais c’est la richesse de
ont beau afficher leur amour de cette seur de sociologie a défendue devant le chaque langue qui va déterminer la façon
langue, ce spanglish prononcé dans un IXe Congrès international de la langue de l’habiller”, explique la chercheuse.
accent britannico-andalou est en réa- espagnole (Cile), qui s’est tenu à Cadix
lité en voie de disparition sur la Roca, fin mars 2023, lors de la table ronde BRASSAGE CULTUREL
où les jeunes abandonnent peu à peu intitulée “Métissage, bilinguisme et mul- Comme les autres, l’écrivain Mark
l’espagnol. À tel point que l’extinction tilinguisme : conséquences dans l’enseigne- Sánchez fait tout cela d’instinct depuis
du bilinguisme fait déjà figure de pro- ment”. Si ces quatre jours ont donné lieu qu’il a appris l’anglais et le castillan :
blème de société, contre lequel luttent à diverses interventions sur le métis- “Le llanito est la langue des émotions,
les autorités locales. sage et le spanglish parlé en Amérique, celle des rêves ou de la colère. Je vis depuis
À Gibraltar, tout est politique. Après cette table ronde était la seule à s’arrê- trente ans dans les îles Britanniques, et ma
la cession du territoire aux Britanniques ter sur cet exemple de bilinguisme qui femme me dit que la nuit, dans mes rêves,
en 1713, l’espagnol est resté “la lingua fait l’identité d’un territoire. je parle espagnol.”
franca jusqu’au milieu du xxe siècle”, Mais ce que parlent nombre des Malgré cette dimension inconsciente,
rappelle Francisco Oda, qui dirigea 32 600 habitants de Gibraltar, en parti- l’écrivain est capable de dégager quelques
sur le Rocher l’Institut Cervantes [ins- culier les plus âgés, n’est ni une langue grandes règles, comme le recours pri-
titution culturelle chargée de la pro- ni un dialecte. C’est un parler bilingue vilégié à l’anglais pour parler des tech-
motion de l’espagnol et rattachée au d’une grande richesse et d’une grande nologies (computer plutôt qu’ordenador
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 53

À l’école, l’anglais est la langue véhi-


culaire, et le castillan y a depuis des AU NOUVEAU-MEXIQUE,
décennies la présence d’une langue UN ESPAGNOL UNIQUE
étrangère, quoique les choses restent RISQUE DE S’ÉTEINDRE
encore différentes dans les foyers. “La
transmission familiale lui a permis de se “Le Nouveau-Mexique est
maintenir, mais ce filon aussi va se tarir en train de perdre une forme
car l’espagnol est en déclin”, remarque d’espagnol qui n’est parlée nulle
Francisco Oda. “Les jeunes ne pratiquent part ailleurs sur Terre”, constate
plus l’alternance codique, et les plus âgés se The New York Times. Il s’agit
rendent compte qu’il y a là un problème de de l’espagnol traditionnel
société. C’est triste, mais il faut un effort néomexicain, souvent décrit
collectif, du monde politique, de la société, comme un échantillon de la
et des familles”, souligne la chercheuse langue de l’Âge d’or, préservée
Raquel Fernández. par l’isolement. Cependant, ses
origines sont “plus complexes”.
TRAITÉS POST-BREXIT Il se serait cristallisé vers
Pour ne rien arranger, l’antenne locale la fin du xvie siècle, lorsqu’une
de l’Institut Cervantes reste fermée expédition colonisatrice
depuis 2015, malgré de nombreuses s’est imposée dans la région.
promesses de réouverture. Durant ses Se trouvaient là des Espagnols,
quatre années d’activité, l’institut avait des Portugais, des Grecs,
enregistré quelque 4 500 inscriptions, mais aussi des Tlaxcaltèques
dont 51 % d’élèves de moins de 16 ans, parlant le nahuatl. Très différent
rappelle son ancien directeur. des variétés d’espagnol plus
Aujourd’hui, sa réouverture sur le courantes, ce dialecte qui, “il y a
SOURCE
Rocher bénéficie de l’aval du ministère encore quelques décennies”,
pour l’ordinateur, boiler plutôt que cal- des Affaires étrangères comme du gou- EL PAÍS était largement utilisé par des
dera pour le chauffe-eau), la castella- vernement de Gibraltar, mais rien ne Madrid, Espagne médias hispanophones, tend
nisation de mots anglais (quequi pour devrait se passer tant que ne sont pas Quotidien à être éclipsé par l’espagnol
cake, “gâteau”, ou mebli pour marble, signés les traités post-Brexit entre l’Es- elpais.com des immigrés originaires
“bille”) ou encore le calque sémantique, pagne et le Royaume-Uni, dans l’impasse Fondé en 1976, notamment du Mexique.
avec la traduction littérale de locutions depuis des mois pour des questions liées six mois après Les habitants qui l’emploient
anglaises (comme “voy para atrás” pour à la frontière. la mort de Franco, encore, souvent âgés d’au moins
“I’m coming back” [ce qui reviendrait en En attendant, pour les autorités de “Le Pays” est 50 ans, sont inquiets. Mais
français à dire “je vais derrière” pour “je Gibraltar, il n’est pas question de prendre le journal le plus certains tentent de le sauver.
reviens”]). Pour corser le tout, le bras- l’initiative de rendre les écoles bilingues, lu en Espagne. Dans le nord du Nouveau-
comme le recommande Francisco Oda. Quotidien de Mexique et dans le sud du
“Le llanito est la langue “L’enseignement doit se faire en anglais, centre gauche, Colorado, des militants et des
plaide John Cortès, ministre de l’Édu- il appartient artistes recueillent des histoires
des émotions, celle des rêves cation de l’enclave britannique, puisque au groupe orales, enseignent le dialecte,
ou de la colère. Ma femme nos élèves passent les examens du système éditorial espagnol organisent des sessions
me dit que la nuit, dans mes anglais du General Certificate of Secondary Prisa. Le journal d’improvisation pour la diaspora
rêves, je parle espagnol.” Education.” a deux éditions nuevomexicana. Un linguiste,
Le gouvernement, présidé par le socia- pour ses lecteurs Larry Torres, veut croire que
Mark Sánchez, liste Fabian Picardo, assure vouloir pro- d’Amérique latine, la langue perdurera, même
ÉCRIVAIN GIBRALTARIEN mouvoir le llanito et, non content de El País América et si “ce ne sera peut-être pas la
soutenir la recherche sur ce créole, a El País México. même que celle que connaissaient
sage culturel est tel à Gibraltar que le lla- créé un Conseil national du livre afin nos ancêtres”.
nito fait aussi de nombreux emprunts à de soutenir la production littéraire à
d’autres langues, tels le maltais, le ladino, Gibraltar et lancé un concours d’écri-
l’arabe ou l’italien, à l’image de marcha- ture avec une catégorie bilingue. “Le
pié, de l’italien marciapiede, qui désigne gouvernement veillera à ce que perdure lire sa langue dans son roman Marlboro
le trottoir (au lieu d’acera en espagnol). ce mélange unique d’anglais et d’espa- Man [2022, inédit en français], dont les
Ce métissage linguistique tend à dis- gnol parlé à Gibraltar, tout comme l’an- héros, trafiquants de cigarettes, ont de
paraître chez les plus jeunes à Gibraltar, glais et l’espagnol séparément”, insiste le tordantes conversations en llanito. “Je
beaucoup moins bilingues que leurs ministre John Cortès. suis optimiste malgré tout, dit-il depuis
parents et grands-parents. Même si Et si le volet institutionnel n’y suffit Leeds, où il vit désormais. Un mouve-
depuis les années 1980, la frontière a pas, les Gibraltariens s’organisent eux ment pro-llanito est en train de naître. Je
rouvert et l’espagnol n’est plus répudié aussi, notamment au sein de l’association ne crois pas que le problème soit irréver-
dans les classes (comme c’était le cas Gibraltareños por una sociedad multi- sible ni que la langue disparaisse.”
dans les années 1970), le Rocher assiste lingüe [Gilbratariens pour une société —Jesús A. Cañas,
avec inquiétude à la perte du llanito. multilingue]. Mark Sánchez donne à publié le 26 mars 2023
54 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Faire du neuf avec des vers


du VIIIe siècle

La retranscription en parler jeune de poèmes d’amour


du “Manyoshu”, la plus ancienne anthologie de poésie japonaise,
rencontre un succès inattendu dans l’archipel.
—Mainichi Shimbun (Tokyo)

U
ne adaptation en langue version des airs de chanson pop : “Chuis “Comme je ne pensais pas réussir
jeune et moderne de casée main’nant / D’où j’sortirais avec à tous les vendre, j’en ai distribué
poèmes d’amour du toi / Laisse béton / T’as pas one chance.” une cinquantaine aux invités en
Manyoshu, un classique Ailleurs, une femme avoue à son com- guise de cadeau, et j’ai proposé les
de la littérature nippone pagnon qu’elle l’aime à en mourir avec autres sur un site de vente en ligne.”
qui prenait la poussière un “ch’te kiffe à mort ” et, dans un Il n’est pas passé par une
dans les librairies d’occasion, a été publiée poème du fils narcissique de l’empereur société intermédiaire – aucune
[au Japon] sous le titre [que l’on peut tra- Temmu [viie siècle], celui-ci se targue n’était intéressée – et il n’a rien
duire en français par] “Plus qu’aimer, je d’être un “beau gosse”. dépensé en publicité. Le recueil a
veux être aimé”. Le recueil est devenu néanmoins fait parler de lui sur les
un livre à succès, redonnant un coup de PASSE-TEMPS DEVENU BEST-SELLER réseaux sociaux et les ventes ont
jeune à la plus ancienne anthologie de On doit ce recueil de poésie original explosé. Malgré les réimpressions
poésie japonaise. à Ryo Sasaki, 38 ans, fondateur de la successives, Sasaki ne parvenait pas
Publié pour la première fois en octobre petite maison d’édition Man’yosha. à répondre à la demande. “Ce grand
dernier et réimprimé cinq fois depuis, Établi à Kyoto depuis son mariage, il se succès s’explique sans doute par le côté
l’ouvrage a déjà été tiré à 60000 exem- rend deux fois par mois à son bureau de inattendu de la traduction, suppose-
plaires. Une sixième réimpression est en Takamatsu [une ville de l’île de Shikoku, t-il. Le livre s’est littéralement vendu
préparation, portant le chiffre à 90000; au sud-ouest de Honshu, l’île princi- comme des petits pains. Même ceux
un succès exceptionnel pour un pale de l’archipel], où il s’occupe seul de qui ne lisaient pas habituellement
recueil de ce genre. Le livre rassemble tout, de la conception aux expéditions, s’y sont intéressés.” Les bénéfices,
les “traductions” d’environ 90 des en passant par l’écriture et l’édition. qui étaient jusqu’à la deuxième
quelque 4 500 waka [poèmes japonais ↗ Dessin de Cost, Souhaitant rencontrer le personnage, impression de 8 yens [0,08 euro]
composés de 31 syllabes] que contient paru dans Le Soir, je lui ai donné rendez-vous à Nara [dans par livre, se sont envolés pour
le Manyoshu, principalement des vers Bruxelles. l’ouest de Honshu], d’où est originaire atteindre un total de quelque 20 mil-
d’amour. le Manyoshu. “Toutes les cinq minutes, je lions de yens [130000 euros] à la sixième
“Je viens dites-vous / Et parfois vous ne reçois des appels de libraires des quatre impression, permettant à Ryo Sasaki de
venez / Si disiez je ne viens / Votre venue n’at- coins du pays. Mon téléphone sonne sans réaliser son rêve.
tendrais /Mieux vaut dire je ne viens*.” Ces arrêt, de 7 heures le matin jusqu’à tard le C’est en 2020 qu’il a créé sa maison
vers de la poétesse Otomo no Sakanoue soir”, confie-t-il, témoignant de l’im- d’édition à Takamatsu, où il vivait à
no Iratsume [viiie siècle], qui expriment mense succès de son livre. l’époque, grâce à l’allocation forfaitaire
l’exaspération d’une jeune femme envers À l’origine, traduire des waka dans la spéciale de 100 000 yens [700 euros]
un homme qui rechigne à la demander en langue que parle la jeunesse était pour qu’il a reçue de l’État pendant la pan-
mariage, y sont audacieusement réinter- lui un passe-temps. Il a publié pour la démie. “L’État a probablement alloué ces
prétés par : “Tu viens? / Tu viens pas? / Tu première fois son livre à l’occasion de son 100 000 yens en espérant récupérer la
viens ? / Tu viens pas ? / Nan, tu viens mariage, le 10 octobre dernier, avec un somme quelques années plus tard”, avait-il
pas !” On croirait l’amusante parodie tirage de seulement 500 exemplaires : pensé. Son objectif est de verser 100 mil-
d’un humoriste. lions de yens [700000 euros] d’impôts
“Sanokata [un arbuste subtropical] / Ores à terme.
a porté ses fruits / Et désormais / Que tombe “Tu viens? / Tu viens pas? / Un deuxième volume doit être publié
pluie de printemps / Comment encore fleu- Tu viens? / Tu viens pas? / en juillet prochain. “Si je traduis tous les
rirait.” Cet autre waka, d’auteur inconnu, Nan, tu viens pas!” waka du Manyoshu, ce que j’aimerais faire,
dans lequel une femme mariée refuse il me faudra une cinquantaine de volumes”,
les avances d’un homme par une belle POÈME D’OTOMO NO SAKANOUE NO dit Ryo Sasaki, dévoilant ses ambitions.
image lyrique, prend dans sa nouvelle IRATSUME RÉVISITÉ “Aux jeunes qui ont perdu leurs rêves, je
Octobre -novembre 2023 Hors-série Courrier international 55

Sasaki voit des points communs entre


les tweets, messages limités à 140 carac-
tères, et les tanka, composés de 31 syl-
labes (5/7/5/7/7) : “Les poètes d’autrefois
tentaient d’exprimer leurs sentiments en
31 syllabes, et sur Twitter, nous conden-
sons ce que nous souhaitons dire dans
un nombre limité de caractères en
tirant parti des signes de ponc-
tuation et autres symboles. Les
gens arrivent souvent mieux à
faire passer leur message ainsi que
par de longs courriels.”
Pour lui, l’attrait des
waka du Manyoshu réside
dans leur caractère franc et direct :
“Les poètes y confient sans détour ce qu’ils
ont au fond du cœur, comme avec un ‘je
t’aime’. Les tracas amoureux ne sont-
ils pas les mêmes de nos jours que
par le passé ? Je les ai juste transpo-
sés dans la langue actuelle.” Il note aussi

Ryo Sasaki traduit les “waka”


du “Manyoshu” en s’inspirant
du langage des jeunes de
Nara, ville où il s’est rendu
pour étudier le parler local.

une similitude entre les poèmes que les


gens envoyaient autrefois à ceux qu’ils
ne pouvaient voir et les courts messages
que nous nous sommes échangés en
nombre durant la pandémie, lorsque
nous étions éloignés physiquement les
uns des autres.
SOURCE Le Manyoshu, titre qui signifiait
souhaitais montrer ce qu’il grand-père que selon certains académiciens “recueil
était possible de faire même wanchan [homo- MAINICHI de myriades de mots”, se caractérise
avec 100 000 yens, ajoute-t- phone de wan- SHIMBUM par le fait qu’il réunit des auteurs aux
il. En gagnant de l’argent, je chan, “toutou”] ne Tokyo, Japon statuts très variés, des empereurs aux
contribue à revitaliser la région signifiait pas seule- Quotidien gens du peuple. Lui donner un second
et à créer des emplois, ce qui est ment “chance unique” mainichi.jp souffle à notre époque, où la diversité
aussi une bonne chose pour l’ave- mais aussi “chien”. “À tra- Fondé en 1872 est promue, semble avoir du sens.
nir des jeunes.” vers le Manyoshu, ancienne sous le nom Tandis que je regarde Sasaki jouer
Ryo Sasaki traduit les waka du et nouvelle générations par- de Tokyo Nichi avec un cerf dans le parc de Nara, je me
Manyoshu en s’inspirant du langage tagent leurs expressions”, se Nichi Shimbun, le souviens que l’ère Reiwa que traverse
des jeunes de Nara, ancienne capitale félicite Sasaki. Mainichi Shimbun le Japon [elle a été inaugurée en 2019,
impériale du Japon dans laquelle a été Les waka connaissent aujourd’hui un est le plus ancien pour coïncider avec le règne de l’em-
composée à l’époque une grande partie engouement populaire. Dans la série quotidien japo- pereur Naruhito] a tiré son nom du
de l’anthologie. Il s’y est rendu à plu- de la chaîne publique nippone NHK nais. Centriste, le Manyoshu. Féru de classiques, l’éditeur
sieurs reprises pour étudier le parler Maiagare ! [“Prends ton envol !”], dif- “Journal de tous se sent investi d’une mission : “Créer
local, séjournant dans des maisons fusée jusqu’en mars dernier, le mari de les jours” est le des livres qui relient le passé au présent.”
d’hôte et écoutant les conversations l’héroïne, poète, compose un poème en troisième quoti- —Chisa Fukuda,
des jeunes dans les cafés. s’inspirant du Manyoshu. La poétesse dien national du publié le 17 avril 2023
L’expression wanchan [abréviation de Maho Okamoto a également contribué pays en matière de
l’anglais one chance, utilisée dans la nou- au phénomène en publiant ses tanka diffusion.
velle version japonaise], par exemple, a [autre terme désignant les waka] sur * La traduction de la version originale des
poèmes a été empruntée à René Sieffert (Man.
trouvé un écho particulier chez les lec- Twitter, incitant de nombreux utili- Yoshu, livres IV à VI, Publications orientalistes
teurs. Dans une lettre qu’a reçue Ryo, sateurs du réseau social à poster leurs de France, 1998). Son adaptation en parler
un jeune écrit qu’il a appris par son propres poèmes avec le hashtag #Tanka. jeune a été assurée par Courrier international.
56 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

“Jaffais” ce qui me plaît en raison de ses similitudes et de ses


liens historiques avec l’arabe – les deux
étant des langues sémitiques.
Les habitants de Jaffa, au sud de Tel-Aviv, en Israël, Dans les faits, ce va-et-vient linguis-
mêlent indifférement des mots en arabe ou en hébreu dans leurs discussions. tique est tout à fait fluide : les locuteurs
changent d’idiome si vite et si naturel-
Une troisième langue est peu à peu née de lement, mixant les mots et les phrasés
ces frottements, comme le raconte ce quotidien israélien. si habilement, que les transitions s’en-
tendent à peine.
—Ha’Aretz, extraits (Tel-Aviv) Ainsi, sur un terrain de jeu du quar-
tier de Jabalia, une petite fille âgée de

Q
4 ou 5 ans, parlant la langue de Jaffa,
u’est-ce que la “langue ainsi que l’explique le linguiste israélo- a dit ceci : “Ta’ali, machboim Echad-
de Jaffa” ? C’est ainsi que germano-américain Benjamin Hary. shtayim-shalosh, ta’ali hon” Soit :
je désigne la variante lin- Ses locuteurs pratiquent l’alternance “Viens, on va jouer à cache-cache ! Un,
guistique parlée à Jaffa codique, c’est-à-dire qu’ils passent d’une deux, trois, c’est parti !”
[Yaffa en arabe et Yafo SOURCE langue à l’autre, parfois au milieu d’une Dans sa prononciation, elle alternait
en hébreu], notament même phrase, pour profiter à la fois du entre les conventions de l’arabe et de
dans les quartiers historiques du nord HA’ARETZ prestige et de l’autorité d’une langue l’hébreu, produisant ce qui finit par res-
comme celui de Neve Tzedek, une partie Tel-Aviv, Israël dominante mais aussi de l’intimité et sembler à de l’hébreu mizrahi ou séfa-
de Neve Sha’anan et de Shapira (à l’ex- Quotidien de la familiarité d’une autre. rade. Cette enfant avait manifestement
ception de Florentin et de Hatikva). haaretz.co.il Voici comment est apparue la langue été exposée à plusieurs langues dès son
Ces quartiers forment le cœur d’un Premier journal de Jaffa. Ainsi que le savent bon nombre plus jeune âge.
nouveau phénomène linguistique, carac- publié en hébreu d’habitants du Moyen-Orient, l’arabe
téristique d’une nouvelle génération sous le mandat n’est pas parlé comme une langue clas- TRADITION DE MÉTISSAGE
d’enfants polyglottes. Je veux parler ici britannique, sique mais plutôt comme un mélange Dans le cerveau de cette petite fille, l’ac-
de la créolisation de plusieurs dialectes en 1919, “Le Pays” d’arabe standard moderne (l’arabe dit quisition du langage est certainement
locaux pour former une nouvelle langue est le journal de “fusha”, fondé sur le Coran) et de dia- passée par l’exposition à plusieurs lan-
régie par ses propres règles et par ses centre gauche, lectes fortement localisés, voire de gues. Elle n’était pas consciente que les
conventions. référence chez sociolectes. mots echad-shtayim-shalosh (“un, deux,
Règle numéro un de la langue de Jaffa : les politiques et Cela signifie que la plupart des arabo- trois”) et machboim (“cache-cache”)
évolution. Constante et rapide, cette les intellectuels phones dans le monde parlent plus d’une appartiennent à une autre langue, en
langue se transforme de rue en rue, en israéliens. langue : ils utilisent un large spectre l’occurrence l’hébreu.
fonction de la population et du quartier. dialectal, passant d’une langue à l’autre Pour elle, machboim n’était que le
C’est essentiellement un mélange riche et comme on change de vitesse en condui- nom d’un jeu rigolo (“cache-cache”) et
complexe de cinq dialectes locaux, parfois sant. À Jaffa, l’hébreu fait manifeste- echad-shtayim-shalosh, l’étrange formule
plus, formant un continuum linguistique, ment partie de ce spectre linguistique magique marquant le début de la partie.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 57

Elle n’opérait pas de “clivage” linguis- inconsciemment les barrières linguis-


tique, pour ainsi dire. À Jaffa, de nom- tiques ; innocemment et instinctivement, ELIEZER BEN YEHOUDA,
breux parents parlent le “jaffais” et le elle puise dans des réserves d’expres- LE PÈRE DE L’HÉBREU
transmettent à leurs enfants dès leur sions populaires établies. Ces dernières MODERNE
plus jeune âge. sont formées à partir des phrases et
Mais la langue de Jaffa présente un expressions typiques des cinq langues Dans l’imaginaire israélien,
autre niveau de complexité. L’arabe et qui dominent essentiellement dans les si Theodor Herzl a pensé le
l’hébreu étant des langues sémitiques, foyers de Jaffa ou dans les écoles mul- sionisme et David Ben Gourion
il est relativement facile de les mélan- ← Dans une école tilingues de la région – dont certaines permis sa concrétisation dans
ger : certains mots se ressemblent for- bilingue hébreu- remontent au xixe siècle. un État, Eliezer Ben Yehouda
tement quand ils ne sont pas similaires arabe à Jaffa, est celui qui en a créé la langue
(tut signifie “fraise” dans les deux lan- en 2017. Photo RÉCOMPENSE SOCIALE moderne. Il est le père de
gues ; pour dire “bonjour”, shalom n’est Craig Stennett/Getty La question est donc la suivante : pour- la renaissance de la langue
pas très éloigné de salam, et kol yom est Images. quoi se donner la peine de mélanger, hébraïque. La vie d’Eliezer Ben
assez proche de kull youm pour dire traduire, fusionner et alterner entre ces Yehouda (1858-1922), journaliste
“tous les jours”). langues ? La réponse la plus probable est : et philologue d’origine
L’hébreu parlé par les Israéliens et l’hé- parce que ces efforts sont récompensés biélorusse, est ainsi retracée par
breu de l’armée ont absorbé quantité de socialement. Il n’est pas simple de navi- Ha’Aretz dans un article publié
termes d’origine arabe, dont un certain guer dans un environnement d’une telle en janvier dernier. À Eliezer Ben
nombre font de facto partie d’un voca- densité urbaine, religieuse et sociale. Yehouda, né Eliezer Perelman,
bulaire commun entre ces deux langues, Aborder une personne avec des rudi- Israël et l’hébreu doivent une
même si des nuances peuvent apparaître. ments de “sa” langue permet d’établir somme monumentale, son
Réciproquement, l’arabe israélien parlé un bon contact, au moins symbolique- Milon Halashon Ha’ivrit
dans l’État juif s’est lui aussi enrichi de ment. La langue de Jaffa est utile car ha’yshana vehakhadasha
nombreux mots hébreux. elle contribue à gagner la confiance de (“Grand Dictionnaire de la
SUR NOTRE SITE
Rappelons au passage que ce métis- n’importe qui, rapidement et simple- langue hébraïque ancienne et
courrierinternational.com
sage entre l’arabe et l’hébreu est une ment. C’est un instrument de commu- moderne”, inédit en français).
tradition millénaire qui remonte à ce nication qui s’adapte à l’interlocuteur. Fruit d’un travail acharné,
que l’on appelle parfois le “yiddish des Le ladino est Le “jaffais” n’est pas seulement une le philologue y proposait
Juifs du Moyen-Orient”, c’est-à-dire la toujours vivant langue parlée, c’est aussi une façon l’inventaire de toutes les
langue judéo-arabe qui s’est diffusée Cette langue, de créer du lien social. Dans l’espace ressources de la langue
dans la région, puis dans le monde entier. historiquement public, c’est même un moyen de survie. hébraïque existantes tout en
parlée par les La langue de Jaffa ne reconnaît pas de créant, à force d’inventivité,
BRASSAGE COMPLET Séfarades de la langue dominante unique. des néologismes qui seront utiles
Alors qu’est-ce qui fait la nouveauté de péninsule Ibérique C’est là que certains linguistes ama- pour dire le quotidien du tout
la langue de Jaffa ? Nous savons que ce et de l’Empire teurs diront stop en levant un sourcil jeune État se constituant.
phénomène de créolisation se produit ottoman, qu’on soupçonneux. Pourquoi parler du jaffais Pour Ha’Aretz, Ben Yehouda
partout en Israël, de Haïfa [au nord disait sur le point comme d’une langue séparée ? Peut-on et par la suite ses disciples
de Tel-Aviv] à Hébron [ville palesti- de disparaître, même vraiment parler de “langue” ? Ne ont tout simplement dépassé
nienne de Cisjordanie]. Palestiniens a connu un regain s’agit-il pas seulement d’une aberration le yiddish d’Europe de l’Est,
et Israéliens, Juifs et Arabes, chrétiens d’intérêt avec les locale et temporaire qu’une rigoureuse le ladino des Juifs séfarades,
et musulmans – tous ces groupes ne se confinements dus politique d’hébraïsation ne tardera pas à l’arabe et le turc de la Palestine
font pas seulement la guerre, ils étudient à la pandémie éliminer, quitte à nous enlever les mots sous domination ottomane
ou font affaire ensemble, ils se marient de Covid-19. de la bouche ? Ne voit-on pas le même pour “créer une nouvelle culture
ou apprennent la langue des uns et des De nombreux phénomène se produire dans d’autres indigène sur la base d’une
autres à l’école ou à l’armée (dans le cours et des villes d’Israël et du monde ? langue littéraire ancienne”
cas des Juifs israéliens). Israéliens et conférences sont Une langue n’en est peut-être une que qu’ils ont transformée “en une
Palestiniens sont généralement bilin- donnés en ligne, si ses locuteurs la considèrent comme langue vivante”.
gues à divers degrés, voire polyglottes. comme le raconte telle. Aujourd’hui, une nouvelle géné- Le quotidien de Tel-Aviv raconte,
Et bon nombre parlent un ou plusieurs le quotidien ration grandit avec la langue de Jaffa, dans un autre article, un Eliezer
dialectes régionaux, comme l’arabe israélien Ha’Aretz. elle approche de l’âge adulte avec un Ben Yehouda opiniâtre dans
égyptien ou irakien. nouvel idiome et une identité linguis- son travail. Il y est qualifié de
Pourtant, ce qui se passe aujourd’hui tique originale ancrée dans le cerveau. “révolutionnaire”, car il a dû
à Jaffa va encore plus loin, avec l’inté- On assiste à des créolisations similaires affronter tout à la fois les Juifs
gration de termes russes, anglais et en Israël et ailleurs dans le monde, y religieux, qui considéraient
français à ce cocktail linguistique. Le compris dans les quartiers historiques l’hébreu comme une langue
brassage des langues est complet grâce du nord de Tel-Aviv (pourtant privés sacrée ne devant pas être
aux habitants venus de l’étranger. À tel d’une grande influence arabe). Ce qui utilisée pour discuter des affaires
point qu’il n’est pas surprenant d’en- distingue Jaffa, c’est que le phénomène quotidiennes, et certains Juifs
tendre la même personne mélanger touche toute une génération et qu’il est à sionistes qui voulaient fonder des
allègrement ces idiomes. un stade plus avancé que partout ailleurs. universités qui enseigneraient
La langue de Jaffa est une langue —Martin J. Wein, dans les langues européennes.
aux visages multiples qui traverse publié le 28 octobre 2022
58 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Jamais sans mon émoji

Comment exprimer les émotions dans nos échanges électroniques ? À la préhistoire d’Internet,
on utilisait des signes typographiques. Puis l’émoji est devenu un langage universel.

S cott Fahlman est “entré


dans l’histoire d’Inter-
net” le 19 septembre 1982
“d’exprimer toutes nos émo-
tions et de résoudre efficace-
ment le problème initial”. Que
de téléphonie mobile NTT Docomo a
introduit au milieu des années 1990 un
petit cœur noir sur ses pageurs.
en “assemblant deux points, REVUE celui qui n’a jamais ajouté Dans une interview exclusive donnée
un trait d’union et une paren- DE PRESSE une main qui se lève à un au journal japonais Asahi Shimbun,
thèse” sur le “réseau social SMS jette la première pierre… Shigetaka Kurita, responsable de l’en-
primitif accessible seulement aux autres Les émojis font parfois mieux que les treprise de télécommunication Dwango
membres de l’intranet de l’université” mots, explique à CNN Jennifer Daniel, et qui travaillait dans l’équipe NTT
Carnegie Mellon, en Pennsylvanie, où responsable du sous-comité Émoji du Docomo qui a conçu ce premier émoji,
il enseignait l’informatique, raconte le consortium Unicode, l’organisme chargé raconte la genèse de ces symboles. Alors
site de CNN. des normes du genre : “Ils off rent ce que chargé du développement d’un service de
Estampillé “premier émoticône numé- les mots ne disent pas, ce que nous faisons ↑ Les potentiels connexion à Internet sur les portables, il
rique” par le Guinness des records, le naturellement en face-à-face, comme le émojis qui seront se met en tête d’inventer quelque chose
smiley :-) est un “précurseur des émojis”. langage corporel, l’intonation, le ton, le disponibles qui permette de mieux exprimer “les
C’est aussi la première tentative de contact visuel.” au cours nuances des sentiments humains”.
“résoudre un problème familier aux inter- Chaque année, à la mi-septembre, est de l’année 2024 . Apparaissent alors, en 1999, 176 émojis,
nautes : transmettre le second degré en dévoilée la série d’émojis utilisables par Illustration dont le célèbre sourire, ou encore le
ligne”, explique le média américain. Unicode, fruit d’un examen minutieux Emojipedia/Zedge cœur. La propagation de leur utilisa-
“Quelqu’un disait quelque chose qui se “des propositions soumises et des tendances tion à l’étranger reste pour Shigetaka
voulait sarcastique”, une personne le mondiales”. Parmi la centaine d’émojis Kurita un grand mystère. De fait, l’émoji
prenait mal, “et, très vite, tout le monde sur liste d’attente pour 2024, on trouve était d’abord destiné aux Japonais, habi-
se disputait avec tout le monde”, se sou- entre autres un visage qui acquiesce, un tués aux caractères chinois. “Je n’aurais
vient Scott Fahlman. visage qui réfute, un phœnix, un citron jamais imaginé que l’émoji serait un jour
En quarante [et un] ans, “les émoticônes vert, un champignon marron et une utilisé à travers le monde”, raconte-t-il.
typographiques puis les émojis sont devenus chaîne brisée (voir les visuels ci-dessus). C’est grâce à Unicode que l’émoji s’est
un élément essentiel de nos conversations L’émoticône originel et ses nombreuses répandu hors du Japon, quand l’orga-
en ligne et parfois hors ligne”. La gamme déclinaisons n’ont pas été immédiate- nisme s’est “chargé de sa normalisa-
des 3 600 émojis permet désormais ment popularisés. Au Japon, l’opérateur tion en 2010”, à la demande des géants
de la tech Apple et Google. Et en 2015,
“l’émoji visage qui rit aux larmes ( ) a
UN “POUCE LEVÉ” VAUT SIGNATURE été nommé mot de l’année par le diction-
naire Oxford”.
Malgré la standardisation, l’évolu-
Le site CBC rapporte qu’un “Veuillez confirmer le contrat tenu compte du fait que les tion des émojis a connu quelques tur-
acheteur de grains canadien, pour le lin.” Chris Achter deux hommes faisaient affaire bulences. Unicode a “été confronté à des
Kent Mickleborough, de South a répondu avec un émoji ensemble depuis dix ans. Il a critiques au fil des ans pour son manque de
West Terminal, dans la “pouce levé” ( ). Mais statué que les émojis étaient représentation de la race, du genre, de la
Saskatchewan, a envoyé en l’entreprise n’a pas reçu la désormais couramment sexualité et du handicap”. Jusqu’à l’appari-
mars 2021 un texto à un marchandise au moment utilisés, que celui du pouce tion de “cinq options de couleur de peau”,
agriculteur local, Chris Achter, prévu. Kent Mickleborough a levé “répondait aux exigences en 2015, et de “deux options de genre pour
pour lui faire savoir que sa donc porté l’affaire devant les de signature et que, par les professions”, en 2016. Le consortium
compagnie cherchait à tribunaux. Chris Achter a argué conséquent, l’agriculteur s’appuie sur ses comités d’utilisateurs
acquérir 86 tonnes de lin. Dans que l’émoji signifiait seulement avait rompu son contrat”. “pour faire avancer le clavier”.
le message, la photo qu’il avait accusé réception de Il a condamné Chris Achter Même s’il existe aujourd’hui des mil-
du contrat pour une livraison la commande. Dans sa à payer au plaignant liers d’options, “l’usage principal reste
devant être effectuée en décision rendue en juin la somme de 82 200 dollars fidèle à l’objectif initial, ajouter un sou-
novembre, en indiquant : dernier, poursuit CBC, le juge a canadiens (56 320 euros). rire et un peu de légèreté”, conclut CNN.
—Courrier International
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 59

Ce numéro correspondait à sa loin-


taine position dans la liste des émojis
de l’application. Mais par fainéantise,
selon le youtubeur, les Chinois ont fini
par seulement écrire “233” pour signifier
quelque chose de drôle. Malgré le déclin
de Mop, les internautes ont gardé cette
habitude, même en étant sur d’autres
forums de discussion.
Vingt ans plus tard, “les gens ont perfec-
tionné l’art de jouer sur les mots et carac-
tères sur Internet pour pouvoir discuter
d’une liste toujours plus longue de sujets
interdits ou controversés. Ils ont ainsi créé
un lexique d’argot en ligne en perpétuelle
évolution”, explique Rest of World.
“S’amuser à utiliser des calembours et à
jouer sur les homophones relève d’une longue
tradition littéraire et culturelle”, rappelle
Shaohua Guo, l’autrice de The Evolution
of the Chinese Internet (“L’évolution de
l’internet chinois”, inédit en français).

OPÉRATION “GRAND NETTOYAGE”


Pendant la pandémie, pour critiquer et
discuter de la politique “zéro Covid”,
Comment les Chinois des internautes ont réussi à transcrire
visuellement l’idée de l’obligation de se

contournent la censure soumettre encore aux tests de dépis-


tage en utilisant le caractère signifiant
“encore” (prononcé “you”) un nombre

du web croissant de fois.


“Il apparaît donc au total dix fois dans
une phrase composée de quatre carac-
tères, sous-entendant clairement l’idée
d’‘encore et encore’”, pointe le média.
Cette formulation provient d’un article
paru dans le quotidien japonais Asahi
Des émojis, des chiffres et des lettres détournés… Shimbun, en 2012. À l’époque, les pre-
Les Chinois possèdent leur propre langage miers ministres japonais se succédaient
fréquemment, alors le journal a utilisé
sur les réseaux sociaux. Un lexique sans cesse cette expression pour déplorer cette
renouvelé qui leur permet de discuter des sujets situation, précise le site chinois Toutiao.
En juillet 2022, pour contrer ce nou-
interdits mais aussi de s’amuser. veau mode de langage, la plateforme
Weibo a annoncé “le lancement d’une
campagne de ‘grand nettoyage’ des mots

P our contourner la cen-


sure, les internautes
chinois ne manquent pas
astucieuse et très efficace de
feinter les censeurs”, approuve
le média Rest of World.
↖ Le hashtag
MeToo détourné
grâce à des
intentionnellement mal écrits ou des jeux
de mots à base d’homophones”. Cette
annonce a fait suite à l’interdiction de
d’imagination. En 2018, par REVUE Au quotidien également, les emojis. leur utilisation dans les noms d’utili-
exemple, le hashtag #MeToo DE PRESSE Chinois envoient des textos Capture d’écran du sateur, par l’une des principales auto-
avait été bloqué pendant un qui comportent des succes- site “Rest of World” rités de régulation d’Internet du pays.
certain temps. De nombreuses Chinoises sions d’émojis, de sigles ou encore de À Rest of World, Xuan Wang, une socio-
ont donc contourné cette interdiction chiffres. Une pratique lancée dans les linguiste de l’université de Cardiff, a
en créant un nouveau hashtag grâce aux années 2000, lorsque le forum de gaming ainsi raconté comment des mèmes, des
termes “riz” et “lapin”. le plus populaire de Chine était Mop. La GIF, voire des images d’objets domes-
En effet, le mot “riz” se prononce “mi” plateforme possédait un grand nombre tiques courants comme une chaise vide
et le mot “lapin”, “tu”, ce qui ressemble d’émojis, dont le “lol”, où figurait l’image se sont vus accolés des sous-textes et
phonétiquement à me too (“moi aussi”, en d’un chat qui riait et le numéro 233, une signification supplémentaire, preuve
français). Sur les réseaux sociaux, cer- raconte Kevin Tran, un youtubeur fran- selon elle de la diversité du langage uti-
taines personnes utilisaient les émojis çais d’origine chinoise, dans une vidéo lisé en ligne en Chine.
bol de riz et lapin, ce qui est “une façon sur le langage SMS chinois. —Courrier international
60 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

↓ Dessin de Kopelnitsky,
États-Unis.

Prat
Les outils pour assimiler les rudiments
d’une langue étrangère ne manquent pas.
Des guides de conversation aux applis,
comment devenir polyglotte.
Témoignages avec, au passage,
un éloge de la traduction.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 61

tiques Saraceni tamen nec amici nobis umquam nec hostes optandi,
ultro citroque discursantes quicquid inveniri poterat momento temporis parvi vastabant
milvorum rapacium similes, qui si praedam dispexerint celsius, volatu rapiunt celeri, aut
nisi impetraverint, non inmoispexerint celsius, volatu rapiunt celeri, aut nisi
impetraverintrantur.
62 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

“Rasez-moi la moustache” : entreprise compliquée, émaillée de dan-


gers, même. Secundo, le genre a tardé à
prendre la forme familière que nous lui

le charme désuet connaissons, celle du recueil d’expres-


sions pratiques et triviales. Un guide
de conversation anglais-gallois publié

des guides en 1900 “à l’usage des voyageurs et des


étudiants” recense bien des phrases
telles que “Avez-vous des pommes ?” et

de conversation “Où se trouve la halle au beurre ?”, mais


il verse aussi dans plus inattendu : “Ils
lui ont tranché le bras.”
Longtemps, ce sera, de la première
à la dernière page ou presque, un vrai
festival de stéréotypes. Ainsi l’English-
Italian Conversation Handbook, publié
par J. B. Leek en 1928, montre-t-il que
Au Royaume-Uni, ces petits manuels pour les vacanciers l’Italie a depuis longtemps l’image d’une
ne se vendent plus. L’occasion pour ce magazine britannique nation d’esthètes et d’amateurs de plai-
sirs. Le chapitre consacré au soin de
de rendre hommage à un outil la pilosité faciale (“Rasez-moi la mous-
aussi utile que (souvent) bourré de clichés. tache / Merci de bien vouloir entortiller vers
le haut les pointes de ma moustache / Un
—The Economist, extraits (Londres) peu de cire sur ma moustache”) vient
ainsi à la suite d’une longue rubrique

E
sur l’alimentation. “Donnez-moi une
mporter ce guide de conver- sur les mœurs des locuteurs du bash- bouteille… de vin rouge / de vin blanc / de
sation, en voilà une bonne gali “une impression troublante”. bordeaux / de bourgogne…” énumère-t-
idée ! Quand il part en trek Quoique particulièrement excentrique, on. “Donnez-moi du brie / du camem-
dans la chaîne monta- l’ouvrage emporté par Newby n’a rien bert / du gruyère…”
gneuse de l’Hindou Kouch d’un exemple isolé et appartient à un
en 1956, l’écrivain Eric genre littéraire vaste et méconnu : le EN CAS DE DIGESTION MALMENÉE
Newby sait qu’il s’apprête à rejoindre guide de conversation. Né dans l’Anti- Les conséquences de l’ingestion de
des endroits où aucun Anglais n’a mis quité, il n’a cessé de prendre de l’impor- nourriture étaient aussi, manifeste-
les pieds depuis 1891. tance par la suite, avec les pèlerinages ment, une grande préoccupation pour
Pour autant, il a bien l’intention du Moyen Âge, puis l’ère des empires, les voyageurs britanniques d’antan.
d’échanger avec les gens du pays : dans avant d’être hissé au firmament grâce Après les énoncés consacrés au repas,
son sac, il emporte l’ouvrage Notes on the à l’envol du transport aérien. Il fut un le guide d’italien de J. B. Leek enchaîne
Bashgali Language, petit manuel de bash- → Dessin de temps où le guide de conversation était avec une conclusion pleine de remords :
gali à l’usage des anglophones, publié à Cristina Sampaio, un essentiel. Aujourd’hui, il sombre dans “J’ai la nausée / mal au cœur”. Et nulle
Calcutta en 1902. Mais quand par un Portugal. l’obsolescence, vaincu par Internet et destination n’échappe à l’angoisse de
bel après-midi dans le haut Himalaya il la traduction automatique. Selon les la digestion malmenée. “Après avoir
ouvre le manuel, tous ses espoirs s’en- chiffres du cabinet de veille Nielsen rendu tout son repas, assure ainsi une
volent. En lieu et place des instructions Book Research, ses ventes au Royaume- entrée médicalement déroutante d’un
habituelles (comment commander un Uni ont chuté de 40 % en trois ans. Le vieux guide de coréen, il s’est trouvé
verre de vin, un café…), il découvre des guide de conversation se meurt. moins constipé.” Dénichée aussi dans
phrases à l’utilité plus… obscure. un guide de conversation en luganda,
“Ini ash ptul p’mich e manchi mrisht A PRIORI BRITANNIQUES une langue bantoue, spécialisé dans
waria’m” lui permet de déclarer “J’ai vu La nouvelle n’émouvra pas grand monde. le domaine médical, cette injonc-
un cadavre dans le champ ce matin”, tandis Ces conversations censément “guidées” tion aussi sibylline qu’autoritaire :
que grâce à “Tu tott baglo piltia”, il pourra coulaient bien moins naturellement sur “Gardez tout ce que vous vomissez.”
annoncer à son interlocuteur “Votre père le terrain que sur le papier. Pour les his- Si l’on se fie à ces publications, le
est tombé dans la rivière”. Si besoin, “J’ai toriens, en revanche, ces guides restent Britannique en goguette devait sacré-
neuf doigts, vous en avez dix”, se dit “I non de vrais trésors. Newby pensait pouvoir ment détonner. Beaucoup de ces guides
angur ai ; tu ta duts angur ai”. Et “Ia chitt tirer du sien des conclusions sur les locu- se présentent comme des facilitateurs
bitto tu jarlom” est la formule idoine pour teurs du bashgali – en réalité, c’est sur de conversations. Ainsi du Manual of
annoncer, le cas échéant, “J’ai l’inten- leurs auteurs et destinataires que ces Palestinian Arabic (1909) qui, “espèrent
tion de vous tuer”. Certes, il y a aussi des livres en disent le plus. Les vieux guides les auteurs, viendra en aide au voyageur
énoncés propres à donner à la conver- de conversation pour anglophones sont lors de son séjour à l’hôtel” et “pourrait
sation un tour plus badin, à l’image de une mine de révélations sur les a priori éventuellement se révéler utile dans la vie
“Tu chi se biss gur biti ?” – “Depuis quand des Britanniques à l’étranger. quotidienne”. L’adverbe “éventuellement”
avez-vous ce goitre ?” –, mais Eric Newby Deux faits frappent assez vite. Primo, n’est pas employé à la légère. “Nous
doit bien l’admettre : le guide lui laisse le voyage était considéré comme une sommes arrivés au précipice et nous avons
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 63

vu l’homme tomber”, “Il était mort avant que


nous ne le retrouvions” font donc partie
des énoncés “éventuellement” utiles en
arabe de Palestine, sans parler du com-
minatoire “Gargarisez-vous deux fois par
jour”. Que de conversations ont dû lan-
guir dans les halls d’hôtel de Jérusalem…
Les ouvrages de l’ère coloniale sont
particulièrement, et involontairement,
édifiants. Quand les manuels d’histoire
se concentrent sur les épisodes les plus
frappants de la violence impériale (la
guerre, la révolte), les guides de conver-
sation permettent d’assister incognito
à des scènes de cruauté coloniale plus
sournoises. “Tenez votre langue !” permet
ainsi d’aboyer Hindustani Self-Taught, un
manuel de 1908 pour “apprendre l’hin-
doustani par soi-même”. “Rossez ce pares-
seux”, pouvait ordonner le colon grâce
à un autre ouvrage.

MARQUER LES ESPRITS


Nombre de ces ouvrages linguistiques
sont restés en usage étonnamment long-
temps. Elisabeth Kendall, l’actuelle direc-
trice du Girton College, à l’université de
Cambridge, a étudié l’arabe à Oxford au
début des années 1990. Elle y a compulsé
Phrase des grammaires, dont la plus ancienne
dénichée remontait à 1859, et contenant des énon-
dans un cés du type “La vache a une longue langue”.
guide en En bonne linguiste, elle en a conçu pour
leur méthodologie une tendresse toute
luganda, particulière.
une langue Quoique parfois dépourvues de toute
bantoue, utilité pratique, ces expressions permet-
spécialisé taient souvent d’illustrer “une construc-
tion grammaticale de la façon la plus simple
dans le possible”, estime cette éminente arabi-
domaine sante – et elles avaient le don de marquer
médical: les esprits. Steven Pinker, professeur de
“Gardez tout psychologie à Harvard, va dans le même
sens. Une langue, rappelle-t-il, “n’est pas
ce que vous une liste d’expressions”.
vomissez.” La mort annoncée du guide de conver-
sation ne devrait pas faire beaucoup de
malheureux. Pourtant, avec lui disparaî-
tra quelque chose. Ce qui se perd dans
une traduction, c’est la poésie, aurait dit
Robert Frost. Il y en a, de la poésie, dans
les énoncés fragmentaires de ces petits
manuels linguistiques. “En raison de la
route glissante j’ai manqué de tomber / Il y
a dix ans / Viens ici” – cette grammaire de
khamti publiée en 1894 se lit comme du
T. S. Eliot [l’un des plus grands poètes
américains du XXe siècle]. Et c’est un
guide anglais-cachemiri qui nous offre
la chute parfaite : “Je compose actuel-
lement une grammaire / Je ne saisis pas
précisément… / Il est temps de conclure.”—
Publié le 27 octobre 2022
64 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Mon français is not good


Ce journaliste britannique se désole de ne pas savoir parler une autre langue que l’anglais.
Une réalité qui le frappe de plein fouet lors d’un voyage en France.
—The Times, extraits (Londres)

N
ous voilà en France, Et pourtant, j’ai essayé… J’ai essayé Ce moment constitue un des faits les
en train de prendre un avant notre départ en France, en rem- plus marquants de ma vie.
taxi pour quitter l’aé- plissant un petit carnet de phrases et de D’accord, c’était à 2 heures du matin,
roport, et je fais sem- verbes, ainsi qu’en regardant des vidéos et j’avais conscience qu’une certaine
blant de comprendre le YouTube. Tout cela jusqu’à ce que je sois ↑ Dessin de Cost, alchimie alcoolique faisait effet. C’est
français. Nous aurions sûr d’avoir bien compris comment tirer paru dans Le Soir, incroyable ce qu’on peut faire passer dans
préféré louer une voiture, mais c’était le son r de ma gorge et comment nasa- Bruxelles une autre langue avec le visage à cinq
si cher qu’il nous aurait fallu vendre liser les voyelles. centimètres de celui d’un étranger. C’est
un de nos enfants pour nous la payer. J’ai essayé une fois sur place, car, après ma référence depuis : passer le stade du
Résultat : une heure au côté du chauf- m’avoir répondu dans un premier temps français débutant pour atteindre à nou-
feur, à refuser d’admettre que les mots en anglais, les gens finissent par se mon- veau mon niveau de français de 2 heures
qui sortent de sa bouche pour aller dans trer indulgents, même si l’on utilise les du matin dans un bar parisien.
mes oreilles ne font que s’envoler par la genres n’importe comment, que l’on se
vitre passager. mélange les pinceaux avec les temps et “MY ENGLISH. NOT GOOD.”
Je fais tout mon possible pour tenter que l’on utilise des mots qui ne figurent Nous voilà donc sur le chemin du retour
de le comprendre. J’attends d’avoir bien pas dans leur dictionnaire (ni dans n’im- des vacances, une semaine plus tard. Dans
reconnu les mots et les phrases avant porte quel autre, d’ailleurs…). un autre taxi, une autre conversation
de répondre le mieux possible. Mais, avec un autre chauffeur : “My English.
alors que cela fait des dizaines d’an- ALCHIMIE ALCOOLIQUE Not good” [“Mon anglais. Pas bon”], me
nées que je cherche à apprendre le fran- J’ai essayé parce que j’ai honte quand je SOURCE prévient-il. En fait, son anglais est cor-
çais, je n’y arrive toujours pas dès qu’il vois à quel point les autres nationalités THE TIMES rect, et, surtout, il se situe à peu près au
s’agit de m’exprimer dans cette langue. sont meilleures. Dans le camping et ses Londres, même niveau que le mien en français.
Le trajet en taxi n’est qu’une répétition alentours, j’ai entendu des Danois ou des Royaume-Uni Se rencontrer exactement à mi-chemin
de ce qui s’est passé au moment de la Allemands commander des pâtisseries Quotidien de la barrière linguistique nous libère.
réservation par téléphone. Comme d’ha- en anglais avec juste une toute petite thetimes.co.uk La conversation va bon train, émaillée
bitude, c’est ma femme qui s’était atte- pointe d’accent, et en maîtrisant parfai- Le plus ancien de quelques faux pas. En arrivant à l’aé-
lée à cette tâche difficile, mais, comme la tement la prononciation du mot “crois- des quotidiens roport, le chauffeur me demande de lui
barrière de la langue s’avérait délicate, je sant”. Ils friment, c’est clair ! Et, comme britanniques indiquer quelques mots d’irlandais qu’il
lui ai proposé mon aide. “Attendez, mon les Français répondent en anglais, on a (1785) et le plus pourrait utiliser pour épater les touristes.
mari parle français !” avait-elle expliqué l’impression qu’ils ont un accord secret connu à l’étranger Je lui apprends les expressions Slán [“Au
à son interlocuteur, avant de me tendre avec le reste du continent. “Cette tran- appartient depuis revoir !”] et Dia Duit [“Salut !”]. Je dois
le téléphone. saction portant sur un pain au chocolat 1981 à News lui répéter Dia Duit sept fois de suite
Quarante-cinq secondes plus tard, aurait pu se tenir en swahili si l’un d’entre UK, propriété avant qu’il ne réussisse à le prononcer.
elle et moi avions appris qu’en fait je ne nous en avait eu envie”, affirment-ils. du milliardaire Après quoi, j’arrête de faire semblant
savais pas parler français… Du moins J’ai essayé, dans l’espoir de recevoir Rupert Murdoch. de bien parler l’irlandais. Au terminal,
pas à l’improviste, ni au téléphone, où des compliments des habitants locaux. De tendance nous nous quittons sur une poignée de
la conversation, dépouillée de tout geste Une fois, dans un bar parisien, à 2 heures conservatrice, main très chaleureuse. Nous voilà aussi
ou expression faciale, est réduite aux élé- du matin, un Français m’a demandé il a longtemps mauvais l’un que l’autre en trois langues,
ments les plus casse-pieds : le vocabu- si j’avais fait mes études en France, été le journal de mais très heureux de l’être !
laire, la grammaire, les temps, le genre, et plus précisément dans le sud de la référence et la voix —Shane Hegarty,
les expressions idiomatiques… France, parce que j’en avais l’accent. de l ’establishment. Publié le 7 août 2022
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 65

“Je suis la langue que je parle”


Être polyglotte, c’est mélanger les accents, la syntaxe,
exprimer différemment les choses selon la langue choisie. C’est ce voyage permanent
que nous ont décrit les lectrices et les lecteurs de Courrier Expat,
notre rubrique dédiée à l’expatriation.

D
e très nombreux lecteurs retrouvé son orthographe, mais ce curieux Pays-Bas, décrit une “impression de double
et lectrices ont répondu à incident m’a laissé à penser que les mots se personnalité qui [l’]a perturbée dans [sa]
notre appel à témoignages mémorisent souvent avec leurs sons, comme jeunesse mais [la] fascine aujourd’hui”.
au sujet du plurilinguisme cela se passe pour les enfants qui ne savent Comme tous les lecteurs qui nous ont
et de ses conséquences pas encore lire et écrire.” écrit, elle mentionne un rapport senti-
pratiques. Ils ont décrit Héléna dit pouvoir apprendre facile- mental avec ses langues et évoque “une
comment, au fil des histoires familiales, ↓ Dessin ment des mots ou expressions simples lutte constante” et “un certain rapport de
des déplacements, des expatriations et de Walenta paru dans une langue inconnue en conver- méfiance et d’incertitude avec chacune de
autres aventures, ils ont appris puis maî- dans Podroze, sant (perse, hébreu, coréen, japonais…) [ses] deux langues”.
trisé entre 3 et 7 langues. Varsovie. et se voit comme la marionnette d’un Monika a rencontré son mari en
Monika est née dans une famille poly- ventriloque. France. Pour le couple, “le français reste
glotte et jongle entre l’allemand, le fla- Monika remarque, quant à elle, que la langue sentimentale” : “J’ai pourtant
mand, l’anglais et le français (ainsi que, le plurilinguisme permet de conser- grandi en parlant allemand, et je suis restée
dans une moindre mesure, l’espagnol). ver plus longtemps de bonnes facultés en Allemagne jusqu’à mes 19 ans.” Même
Elle évoque justement ce jeu permanent cognitives : “Mon père est 100 % unilingue, si Monika utilise l’allemand pour com-
de va-et-vient entre plusieurs langues ma mère est très douée pour les langues muniquer avec ses parents et ses frères,
pour elles et ses proches : “Être polyglotte mais n’a jamais vraiment eu l’occasion le français est resté une langue de choix,
nous permet de mieux communiquer d’apprendre des langues autre- “celle qu’[elle] utilise pour compter, parler
car nous trouvons qu’un mot est ment qu’en immersion, lors de aux bébés et aux animaux”.
parfois plus adapté dans une vacances. Devinez qui souffre
autre langue que celle qui est de démence aujourd’hui…” CHANGEMENT DE VOIX
parlée à un moment précis. Évidemment, maîtri- Héléna, qui maîtrise cinq langues, a remar-
Ou l’un de nous ne trouve ser plusieurs langues est qué que sa voix changeait en fonction de
pas le mot correct et le pro- aussi un atout dans le celle qu’elle utilisait : “On me dit que le
pose dans une autre de nos monde professionnel. ton de ma voix change énormément selon
quatre langues.” Monika, qui a vécu au la langue. Il est plus grave en anglais et en
Canada, raconte que c’est italien, plus aigu en français. C’est comme
MARIONNETTE grâce à son bilinguisme fran- si mon cerveau devenait différent à chaque
Mauricio, qui maîtrise le fran- çais-anglais qu’elle a pu travail- langue. Ma personnalité, je dirais même.”
çais, l’espagnol, le portugais bré- ler pour le gouvernement fédéral “De plus, selon la langue utilisée, un
silien, l’anglais et le tchèque, raconte la canadien. Au fil de sa carrière, cela lui même fait ou les mêmes infos pratiques
même tendance à mélanger les langues a permis de mieux communiquer avec peuvent prendre une connotation différente,
et les accents. Marie-Laurence voit dans ses collègues. D’ailleurs, elle est devenue pas seulement à cause du vocabulaire. Il
ce phénomène une chance, tout comme spécialiste en allemand et en français y a probablement une couche culturelle
Héléna (prénom changé à sa demande). dans une entreprise du Colorado sans assimilée avec la langue. […] Finalement,
Au sujet de ces “failles entre [ses] langues jamais avoir fait d’études linguistiques. je suis la langue que je parle.”
parlées”, Héléna écrit : “Il y a une jubilation On n’exprime pas les mêmes idées et Elle conclut son témoignage avec un
à utiliser volontairement la syntaxe d’une on ne le fait pas de la même façon suivant regret, celui de ne pas avoir de “Courrier
autre langue dans ma langue maternelle, la langue qu’on emploie. Anja-Hélène international multilingue, avec la pos-
c’est-à-dire celle que je maîtrise au point van Zandwijk, née en France de parents sibilité de lire les articles dans le texte
d’assumer des licences poétiques.” néerlandais et désormais installée aux original, y compris dans des langues
Tous expliquent que, dans la mesure où inconnues, comme on lit des éditions bilin-
ils sont déjà plurilingues, l’apprentissage gues”. Sachez, chers polyglottes, que
d’une nouvelle langue est plus facile de Pour Monika, le français est nous publions toujours les liens URL
façon phonétique. Pascal, par exemple, resté une langue de choix, menant aux articles originaux que nous
parle français, espagnol et anglais mais a “celle qu’[elle] utilise pour utilisons et qu’il existe des éditions de
du mal à écrire certains mots, appris uni- Courrier international en Belgique mais
quement à l’oral, comme cough (“toux”) compter, parler aux bébés aussi au Portugal et au Japon.
en anglais. “Après une petite recherche, j’ai et aux animaux”. —Courrier international
66 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Petits secrets de Les mécanismes


polyglottes
ON N’OUBLIE JAMAIS
VRAIMENT
La Süddeutsche Zeitung est allée interroger Des scientifiques de l’université
des personnes maîtrisant plusieurs langues. d’York, en Angleterre,
ont demandé à près de
Elles donnent quelques tuyaux 500 personnes ayant passé,
pour maîtriserdes langues à l’âge adulte. entre 1970 et 2020, un General
Certificate of Secondary Education

Q
(diplôme obtenu vers 16 ans dans
uand on est adulte, voulais parler espagnol”, explique-t-elle. certains pays anglo-saxons) ou
il est vraiment diffi- “Je recommande à tout le monde de trou- un Advanced Level (l’équivalent
cile d’apprendre une ver quelque chose comme ça, une chanson, du baccalauréat en France) en
langue étrangère. Le un film, un plat, un livre, quelque chose filière français langue étrangère
quotidien nallemand avec lequel vous avez un lien affectif, qui de réaliser un test de vocabulaire
Die Süddeutsche vous inspirera au début et vous rappellera et de grammaire en français. Et les
Zeitung a donc demandé à des poly- plus tard pourquoi vous vouliez apprendre résultats collectés montrent que
glottes leurs conseils pour y parvenir cette langue.” les compétences changent assez
sans s’arracher les cheveux. Voici ce peu au cours du temps, révèle
qu’il faut en retenir : 3- Ne soyez pas timide The Times. Une urgence de type
Brian Loo Soon Hua est malaisien et médical suffirait à retrouver
1- La méthode Post-it a grandi en parlant malais, chinois et les mots adéquats. Les
Kerstin Cable est allemande et vit en anglais. Il est linguiste dans une entre- scientifiques décrivent ce système
Angleterre depuis près de vingt ans. prise située à Londres qui développe des comme un “réseau linguistique”
Elle a appris dix langues, enseigne et applications d’apprentissage des lan- dans lequel il suffirait d’un mot
partage également des conseils d’ap- gues. Brian Loo Soon Hua a appris le → Dessin de Falco, stocké dans une partie du cerveau
prentissage linguistique en ligne. Selon turc en vivant quelques mois à Istanbul Cuba. pour stimuler d’autres parties du
elle, il faut bien identifier pourquoi on et peut continuer à le pratiquer grâce à réseau où des mots étrangers
veut apprendre une langue : attirance la femme d’un ami. Pour lui, il n’y a rien peuvent être stockés.
pour une culture, besoin professionnel, de plus important que la conversation.
histoire d’amour, etc. Ensuite, Kerstin “Il est important que vous osiez parler
Cable suggère de mettre des Post-it dès le début, même si vous ne connaissez

70
partout avec le mot correspondant à que quelques mots”, souligne Brian Loo
l’objet dans la langue que vous sou- Soon Hua.
haitez apprendre. Si vous passez beau-
coup de temps sur les réseaux sociaux, 4- Allumer la radio
suivez des gens qui s’expriment dans Matthew Youlden est originaire de
cette langue. Manchester. À 8 ans, il apprend le grec
et ne s’est jamais vraiment arrêté depuis.
2- L’effet Shakira Aujourd’hui, il enseigne l’anglais et dix MILLIONS D’UTILISATEURS
Lindsay Williams a commencé à autres langues et relève des défis comme de Duolingo dans le monde,
apprendre le français à l’âge de 8 ans. “apprendre le turc en une semaine” avec constate The Guardian.
Cette Britannique a ensuite étudié la lin- son frère jumeau, Michael. Lancée en 2011, la plateforme
guistique appliquée et parle désormais Son premier conseil est de se parler : enseigne désormais plus de
14 langues. Elle conseille de se laisser “Cela vous permet de vous habituer à 40 langues à plus de 70 millions
porter par ses envies et de ne pas s’im- la façon dont la nouvelle langue sonne. d’utilisateurs, jeunes
poser un cadre scolaire trop contrai- Vous pouvez également vous enregistrer pour la plupart : 54 % ont entre
gnant. Le recours aux applications peut et écouter à quoi ressemble votre pro- 18 et 34 ans. “Des applications
aussi être intéressant, mais incomplet. nonciation, pour voir ce que vous aime- comme Duolingo ne rendent
“Vous n’apprenez pas à parler avec et vous riez améliorer.” peut-être pas les gens vraiment
n’obtenez souvent qu’une quantité limitée Son second conseil est d’écouter la polyglottes, mais elles constituent
de vocabulaire.” Par ailleurs, Lindsay radio, en prenant le petit déjeuner par une leçon pour tous ceux qui
Williams pense que “tout le monde a exemple. “Cela m’aide au début à m’ha- croient que l’enseignement
besoin d’une Shakira”. “Chaque fois que je bituer au son et au rythme. Au fur et à des langues n’a plus la cote”, écrit
n’avais plus envie [d’étudier], j’écoutais ses mesure que je comprends mieux, cela m’aide le quotidien britannique.
chansons et je savais à nouveau pourquoi je à apprendre de nouveaux mots.” —
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 67

de l’apprentissage

Apprendre en dormant,
est-ce possible?
Entendre des mots dans
une langue étrangère et
leur traduction pendant réussi à retrouver
que nous dormons pourrait la catégorie des mots
nous aider à l’apprendre. que ceux du premier,
Mais cela ne nous rendra et mieux que s’ils
pas polyglottes pour répondaient uniquement
autant. Cela pourrait au hasard. La raison de
simplement constituer cette différence est encore
un petit coup de pouce. à étudier, mais cette
C’est en tout cas ce que méthode pourrait un jour
suggèrent des chercheurs être utilisée pour aider
d’universités suisse et à apprendre une nouvelle
allemande dans une étude langue, assure à New
parue le 24 juillet dans Scientist Flavio Schmidig,
la revue eLife. le premier auteur.
Pour ces travaux, ils ont Par ailleurs, l’étude porte
fait écouter des mots sur un nombre restreint
inconnus et leur traduction de personnes, et les
appartenant à trois effets mis en lumière
catégories (animaux, lieux, demeurent modestes.
outils) à deux groupes “Pour autant, précise
de volontaires durant Gareth Gaskell de
des phases distinctes l’université d’York, qui
du sommeil profond. Pour n’y a pas participé, ces
le premier, les mots ont été résultats viennent éclairer
diffusés lorsque l’activité la question du potentiel
cérébrale des participants d’apprentissage durant
formait un pic, tandis que le sommeil, un champ
pour le second ils ont été de mieux en mieux connu.”
diffusés dans une période
de creux. Une fois éveillés,
et même plusieurs heures
après, les participants du
second groupe ont mieux

IL FAUT TE LE DIRE EN QUELLE LANGUE ?


En 2016, des travaux scientifiques ont démontré une réalité
étonnante : nous réfléchissons et prenons des décisions
différemment lorsque nous traitons l’information dans une autre
DANS NOS ARCHIVES
langue que notre langue maternelle. El País a interrogé Albert Costa,
qui a mené de nombreuses expériences pour démontrer cette courrierinternational.com
théorie. Expert en bilinguisme à l’université Pompeu-Fabra,
à Barcelone, il explique que penser dans une autre langue Ces langues qui dominent le monde.
“favorise le raisonnement délibératif et fait réfléchir deux fois”. En août 2015, notre hebdomadaire
En somme, s’étonne le quotidien espagnol, dans une langue qui n’est consacrait son dossier à l’anglais,
pas notre langue maternelle, “nous nous laissons moins influencer par la langue de la communication
les émotions et nous privilégions le résultat le plus efficace”. internationale par excellence.
68 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Le coréen grâce aux fans internationaux de K-pop,


habitués à chanter ensemble leurs chan-
sons préférées en partageant les paroles

dopé à la K-pop retranscrites en alphabet latin”.


La langue coréenne s’écrit à l’aide d’un
alphabet propre, appelé “hangeul”, qui a
été inventé au xve siècle par le roi Sejong.
Objet de fierté nationale, le hangeul a
même été adopté en 2009 par les autorités
de Bau-Bau, dans le sud de l’île de Buton,
en Indonésie, pour transcrire la langue
Portée par le succès international locale minoritaire appelée “cia-cia”.
de la culture populaire sud-coréenne, la langue
DES FANS NORD-CORÉENS
compte de plus en plus de nouveaux locuteurs Cette appropriation aurait par ailleurs
dans le monde entier. suscité un intérêt pour l’apprentissage
de la langue coréenne, selon U Chung-
hwan, directeur de l’Institut roi Sejong
à Bau-Bau, dans une interview donnée

C ’est un autre effet de


la hallyu, la “ vague
coréenne” culturelle qui
langue, ajoute-t-il. Lorsque
l’institut a été créé, en 2007, il
ne gérait que 13 centres linguis-
au journal en ligne OhMyNews.
U Chung-hwan évoque le succès de la
langue coréenne non seulement à Bau-
déferle sur le monde entier :
REVUE tiques dans 3 pays. En 2022, il Bau, mais aussi à… La Paz, en Bolivie, où
“Un nombre croissant de per- DE PRESSE en gérait 244 dans 84 pays.” il gère également un Institut roi Sejong :
sonnes apprennent le coréen “La K-pop assure la promo- Autre pays séduit par la langue et la
pour mieux comprendre les contenus cultu- tion de la langue coréenne à l’étranger”, culture de la Corée du Sud : la Corée
rels du pays, tels que la K-pop et les K-dramas, affirme sobrement Hankook Ilbo. Le du Nord, alors que l’antagonisme entre
se félicite le journal The Korea Times. journal souligne la popularité en hausse les deux États, créés en 1948 de part et
Autrefois, la majorité des locuteurs se trou- des chansons en coréen dans le monde. d’autre du 38e parallèle nord sur la pénin-
vaient en Asie, mais aujourd’hui ils sont “Elles représenteraient [en 2023] 3,1 % sule coréenne, a fini par creuser un fossé
présents dans presque toutes les régions des 10 000 morceaux les plus écoutés en entre le Nord et le Sud dans le domaine
du monde.” ligne, après ceux en anglais (56,4 %), en de la langue comme de la culture.
Le quotidien sud-coréen anglophone espagnol (10,6 %) et en hindi (8,7 %)”, “Selon diverses sources provenant de
rappelle qu’en 2022 le coréen était sep- avance le quotidien, qui cite le rapport Corée du Nord, les jeunes du pays auraient
tième dans le classement des langues les semestriel de Luminate, une société accès aux différents produits culturels sud-
plus étudiées sur l’application d’appren- mondiale d’analyse du marché de la coréens, rapporte le journal JoongAng
tissage Duolingo, juste avant le chinois. musique. Rappelant qu’en 2021 l’Oxford Ilbo, au point qu’ils imitent la langue du
“L’augmentation du nombre d’étudiants à English Dictionary a créé 26 entrées avec Sud tant dans le choix du vocabulaire, avec
l’Institut roi Sejong, un centre d’appren- des mots coréens comme bulgogi (un beaucoup d’anglicismes, que dans l’intona-
tissage de la langue coréenne destiné aux plat de bœuf), chimaek (poulet frit et tion, prenant ainsi le risque d’être sévère-
étrangers et financé par le gouvernement, bière) ou oppa (grand frère), le journal ment punis par les autorités.”
témoigne également de l’intérêt porté à cette Kyunghyang Shinmun déclare que “c’est —Courrier international

LINGUAFEST Salon des Langues


du vendredi 29 sept. au dimanche 1er oct. 2023
Halle des Blancs Manteaux - 75004 PARIS སྐད་རིགས་འགྲེམས་སྟོན།
10H00 - 19H00 - www.linguafest.org Language/s Festival

MÉTRO 1 & 11 : ST PAUL, HÔTEL DE VILLE, RAMBUTEAU


mundolingua.org 48 RUE VIEILLE-DU-TEMPLE - 75004 PARIS
TARIF 5 €, TARIF RÉDUIT 3 €
Octobre-novembre 2023

NOTRE SÉLECTION
DE L’IMPORTANCE
DE BIEN SIGNER
Pour commander,
scannez le code QR

Ou rendez-vous sur notre site :


https://boutiquevpc.courrierinternational.com/

Géopolitique :
le monde de demain
Comment la guerre
en Ukraine bouleverse
les alliances, renforce
les autocraties, soude
l’Occident et fait émerger
“La langue des signes connaît un un Sud global.
regain d’intérêt sur les réseaux
sociaux aux États-Unis grâce à
• Format : 230 mm x 297 mm
des films comme Coda (la version • 76 pages
américaine de La Famille Bélier)
ou A Quiet Place.” Mais, comme 8,90 €*
le rapporte The Washington
Post, certains tiktokeurs très
populaires qui créent des
Climat : le temps
contenus en langue des signes de l’action
font souvent des erreurs. Face à la crise climatique,
En effet, former “le mauvais SUR NOTRE SITE les pistes de la presse
signe avec les mains” ou utiliser courrierinternational.com étrangère pour s’adapter,
“le mauvais mouvement” s’engager et lutter contre
peut rendre le message “En un mot” : le défaitisme ambiant.
inintelligible ou lui donner saison
une signification totalement Invierno, inverno,
différente de celle souhaitée. “hiver” ou le zima • Format : 230 mm x 297 mm
Le quotidien américain russe sont liés • 76 pages
cite plusieurs exemples de à une racine 8,50 €*
créateurs de contenus qui indo-européenne
“signent mal”, comme Scott qui désigne le
Berends, un Américain suivi “gel”, la “neige”.
par 1 million d’abonnés. “Dans Au Japon, l’année
une interprétation en langue des se divise en ko,
signes de la chanson We Are the soixante-douze
À table !
World, Scott Berends tente de micro-saisons, À l’heure du dérèglement
signer le mot ‘enfants’. Il devrait dont harukaze kori climatique, comment
avoir l’air de tapoter doucement o toku, “le vent nourrir 8 milliards
sur la tête d’enfants, mais certains d’est qui fait d’humains sans détruire
affirment qu’il a plutôt l’air de fondre la glace”. la planète ?
jouer du bongo. Ce que fait Scott La chronique
Berends n’a aucun sens en langue “En un mot” du
des signes américaine.” Christian Science
EMILIA JONES DANS “CODA”. PHOTO APPLE TV+

Le problème est devenu si Monitor s’intéresse • Format : 230 mm x 297 mm


• 76 pages
récurrent que l’Association “à l’histoire,
nationale des sourds a publié en la puissance 8,90 €*
avril 2023 une vidéo critiquant la et la beauté du
propagation rapide de contenus langage courant”.
produits par des personnes non À retrouver Offre valable dans la limite des stocks disponibles en France métropolitaine jusqu’au 31 décembre 2023.
* Port en sus en fonction du produit.
qualifiées enseignant une langue le dimanche dans Réception chez vous environ trois semaines après la prise en compte de votre commande.
Nos conditions générales de vente sont disponibles sur notre site Internet :
des signes incorrecte sur les notre nouvelle https://boutique.courrierinternational.com/cgv-co
réseaux sociaux. rubrique
Courrier Stories.
70 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

Ce que la diversité linguistique


coûte à l’UE
Avec 24 langues officielles, l’Union européenne consacre une part non négligeable
de son budget à la traduction de textes législatifs et
de discours politiques. Jusqu’où ce modèle est-il viable? se demande ce quotidien suisse.
—Neue Zürcher Zeitung, extraits (Zurich)

U
n bon interprète a la
discrétion d’un ban-
quier suisse et la pré-
sence d’une rock star.
On le comprend aisé-
ment en accompagnant
Laura König et Marina Octenjak à leur
travail, à Bruxelles. En ce lundi du mois
de mars, la séance n° 327 995 du groupe
de travail Questions sociales du Conseil
de l’UE leur a été assignée. Au menu : une
loi qui doit faire des chauffeurs Uber
des salariés.
Armées d’eau, de notes et d’un ordina-
teur portable, les deux femmes s’assoient
au micro, derrière la vitre de la cabine d’in-
terprétation. Elles traduisent l’ensemble
des négociations dans leur langue mater-
nelle. Mais elles ont interdiction de parler
de ce qu’elles ont entendu à des tiers.
Hormis les temps de préparation,
Mmes König et Octenjak se trouvent tou-
jours sur place. Tous les matins à 8 h 30,
elles consultent leur emploi du temps. Si
l’un de leurs collègues s’est fait porter
pâle ou qu’une réunion est organisée à
la dernière minute, elles doivent être
présentes dans la demi-heure.
Lorsqu’il s’agit de fixer les quotas de du métier. Aucune autre organisation langue vers l’autre. Cette équipe fixe de
pêche du cabillaud, du hareng et du sprat, internationale que l’UE ne compte en linguistes est complétée par de nombreux
les interprètes inexpérimentés perdent effet autant de langues de travail et ne collaborateurs indépendants.
vite pied. Les missions de ce type exigent ↑ Dessin dépense autant en services d’interpré-
en effet de l’expérience et une concentra- de Schrank tation et de traduction. Tandis que les FIXER DES LIMITES
tion totale. Un esprit clair, une voix qui paru dans Nations unies ne connaissent “que” Selon une estimation datant de 2012,
fonctionne impeccablement. Au bout de The Economist, six langues officielles, l’UE n’en tota- l’interprétation et la traduction coûtent
vingt à trente minutes, pour limiter la Londres. lise pas moins de vingt-quatre [et l’Es- quelque 1,1 milliard d’euros par an.
fatigue, les interprètes se relaient der- pagne vient de demander d’y ajouter En comparaison du budget global de
rière le micro. le basque, le catalan et le galicien]. Et l’UE, de 183 milliards d’euros, cela peut
Les équipes d’interprétation sont là pour cause, la Commission considère paraître minime, mais cette somme
pour que les Européens se comprennent. la diversité linguistique comme un des représente tout de même 13 % de ses
Or cette compréhension a un prix. Avec joyaux du patrimoine culturel européen. coûts administratifs.
vingt-quatre langues officielles, l’addition Pour prendre soin de ce trésor, les ins- Le multilinguisme distingue la vie
s’élève aujourd’hui à plus d’un milliard titutions et agences de l’UE emploient politique de l’UE de celle des États-Unis
d’euros. Et elle est vouée à augmenter. plus de 5 000 traducteurs, qui travaillent ou de la Chine. Alors que, dans ces pays,
Aux yeux de Marina Octenjak, les ins- à l’écrit, et interprètes, qui travaillent les députés s’expriment dans une seule
titutions européennes sont l’Everest à l’oral, transposant les discours d’une langue, lors d’une séance plénière du
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 71

Parlement européen à Strasbourg, les entière de l’UE. M. Ellinides a alors dû


députés se comprennent mutuellement mettre sur pied un service pour cette CARLOS VALCÁRCEL,
grâce à une brochette d’interprètes. langue que seules quelque 74 000 per- L’APÔTRE DE
“Si la loi de l’efficacité primait, nous ne sonnes parlent au quotidien. Mais dans L’INTERLINGUA
parlerions qu’une seule langue”, résumait ces domaines aussi, les progrès des tech-
le linguiste allemand Florian Coulmas nologies apportent leurs lots de solutions.
lors d’une conférence sur les langues à En 2017, l’UE a introduit le logiciel SOURCE
Tallin, en 2019. Le hic, c’est que l’UE se E-Translation, fondé sur la “traduc-
dirige vers plus de langues – pas moins de tion automatique neuronale”. Avantage NEUE ZÜRCHER
langues. En visite en février à Bruxelles, notoire, l’UE dispose d’une gigantesque ZEITUNG
Volodymyr Zelensky déclarait qu’un jour, base de données pour alimenter et entraî- Zurich, Suisse
lorsque son pays aurait intégré l’UE, on ner ce système. Toutes les phrases de Quotidien
y parlerait ukrainien. L’Ukraine n’est pas tous les documents officiels de l’UE, nzz.ch
la seule en lice pour adhérer à l’UE. La ainsi que toutes leurs traductions, sont Publié dans
guerre a relancé le débat sur l’élargisse- en effet enregistrées dans la mémoire de la capitale
ment. Les pays de l’ouest des Balkans, traduction Euramis. À partir de cette financière du pays
candidats à une adhésion, apporteraient base de données, E-Translation soumet depuis 1780,
de nouvelles langues dans l’Union – sans des propositions de traduction. À l’heure c’est un titre
même parler de la Turquie. Mais com- actuelle, l’intervention humaine reste de tradition et
ment faire pour que le budget des lan- néanmoins nécessaire au moins pour de référence, à
gues ne s’envole pas ? le contrôle de la qualité du texte final. tendance centriste
Une chose est sûre, l’option qui consis- Pour le métier qu’est l’interpréta- et libérale.
terait à avoir une langue unique est uto- tion, en revanche, les nouvelles tech- En pointe sur
pique. Cela dit, l’anglais est de facto une nologies ne jouent encore qu’un rôle l’international,
seconde langue de travail. mineur. Plusieurs outils existent déjà. il est lu par “Esque tu me comprende ?”
Certains logiciels sont en effet capables l’ensemble des interpelle Orlophe sur TikTok.
SITUATIONS ABSURDES de convertir un discours en texte, puis germanophones. Et oui, on le comprend,
Autre option : fixer un nombre limité de le traduire, et enfin de convertir le alors même qu’on ne
de langues de travail. Cette pratique est texte obtenu en discours. Mais ces outils connaît pas la langue qu’il
déjà monnaie courante dans bon nombre n’ont pas encore leur place à Bruxelles. parle : l’interlingua.
d’institutions européennes. Ainsi, la Quoi qu’il en soit, Marina Octenjak et Cette langue, pensée pour
conférence de presse quotidienne de la Laura König sont loin de se reposer sur faciliter la communication
Commission à Bruxelles se tient “seule- leurs lauriers. L’interprète croate est en des travailleurs internationaux,
ment” en français et en anglais. train d’ajouter l’italien à son arc, outre a été créée au début du
Reste qu’une telle réforme requerrait l’anglais, le français et l’allemand. Quant XXe siècle par un groupe
l’unanimité. Et comme aucun pays ne à sa collègue allemande, elle vient d’ap- de linguistes. Passionné par
renoncera volontairement à sa langue, prendre le suédois, en plus du français, cet idiome, Carlos Valcárcel,
l’UE se trouve dans l’impasse. de l’anglais, du néerlandais et de l’espa- SUR NOTRE SITE alias Orlophe sur TikTok,
Christos Ellinides, responsable de la gnol. Voilà une bonne vieille manière, courrierinternational.com est professeur de langues à
Direction générale de la traduction, est à la portée de tous, de contribuer à ce l’université de Galice, comme
par ailleurs confronté à des situations que les Européens se comprennent le rapporte Nius. En 2021, il
absurdes. Par exemple, en 2022, après mieux : apprendre des langues étrangères. L’“euroblabla”, commence à poster des vidéos
une période de dérogation, l’irlandais —Christoph G. Schmutz, ce dialecte qui fait sur l’application chinoise pour
est devenu une langue officielle à part publié le 8 août 2023 tourner Bruxelles tester un exercice destiné à
“‘Comitologie’, ses étudiantes en français :
‘TLTRO’, ‘stratégie faire une courte vidéo en
BIENTÔT UNE LANGUE UNIVERSELLE ? globale de langue étrangère. Le succès a
développement été aussi rapide qu’inattendu.
rural et urbain Aujourd’hui, Orlophe compte
Professeur émérite en physique atomique et nucléaire à l’université durable plus de 417 000 abonnés sur
de Séville, Manuel Lozano Leyva rêve de voir se créer une lingua franca et équitable’… TikTok. L’engouement dépasse
en Europe. Dans une tribune publiée dans El País, il avance qu’il faudrait quèsaco ?” ironise l’application chinoise : “On a
créer une langue qui mette toutes les langues européennes “sur un pied le journaliste de remarqué une augmentation
d’égalité et même, à terme, inclure aussi petit à petit toutes les langues The Economist, du nombre d’inscrits sur les
PHOTO DIEGO SILVA/WIKIMEDIA COMMONS

du monde”. Le scientifique pense que la solution réside dans l’utilisation qui reconnaît cours en ligne d’interlingua”,
de l’intelligence artificielle en s’inspirant du modèle du doublage au que les eurocrates témoigne Carlos Valcárcel à
cinéma. Il faudrait faire en sorte que “plusieurs personnes puissent emploient Courrier international. Selon lui,
échanger en direct, et quelle que soit la langue que parle chacune d’elles. un jargon ce nouveau public, plus jeune,
Il suffirait de mettre des écouteurs, avec le micro positionné loin de la bouche, incompréhensible. renouvelle une communauté
de choisir les langues à doubler et de lancer l’outil d’IA (qui se trouverait par Mais selon l’auteur, de passionnés. “Internet
exemple sur un smartphone, avec de nombreuses autres applis). On peut ce serait un atout est essentiel pour la survie
imaginer que notre voix naturelle et nos inflexions seraient conservées.” pour “la machine de l’interlingua”, affirme-t-il.
européenne”.
a
72 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

↘ La traductrice américaine
Ann Goldstein, en 2020.
Photo September Dawn
Bottoms/The New York Times

nn Goldstein
connaît intimement l’œuvre d’Elena
Ferrante, mieux sans doute que qui-
conque dans le monde anglophone. Elle
n’a en revanche aucune envie particulière
de rencontrer la personne. C’est par Ann
Goldstein, traductrice littéraire, que les
lecteurs ont pu lire en anglais les romans
de l’Italienne, à commencer par la célé-
brissime tétralogie L’Amie prodigieuse
[traduite en français chez Gallimard par
Elsa Damien]. De formidables succès de
librairie, en anglais comme en version
originale : Elena Ferrante a enchanté
ses lecteurs par ses tableaux si élo-
quents des amitiés adolescentes et des
douleurs de la condition féminine. Sauf
qu’“Elena Ferrante” est un pseudo-
nyme : beaucoup ont tenté de lever le
mystère, mais l’identité véritable de
l’autrice reste tenue secrète.
Ann Goldstein communique avec
Elena Ferrante par le truchement de
son éditeur en Italie. “Cela ne me dérange
pas vraiment, de ne pas lui parler direc-
tement, nous confie-t-elle par Zoom
depuis son appartement rempli de livres,
à Greenwich Village [un quartier de
Manhattan, à New York]. La personne

“Traduire, c’est résoudre que je connais, c’est la personne qui écrit


les livres, qui qu’elle soit, c’est avec cette
conscience qui écrit les livres que j’ai un dia-

des casse-tête logue.” Elle lâche ici un petit rire comme


elle en ponctuera toute la conversation,
et alors même qu’elle s’apprête à dire

en permanence” quelque chose qu’elle a dû répéter déjà


maintes fois : “Je précise : je ne sais pas
de qui il s’agit. Et, non, ce n’est pas moi.”
Née en 1949, Ann Goldstein a grandi
dans le New Jersey [État voisin de New
York]. Elle traduit de la littérature ita-
lienne depuis le début des années 1990,
et elle a passé l’essentiel de sa vie profes-
sionnelle au service édition du magazine
The New Yorker, qu’elle a rejoint en 1974.
La traductrice américaine Ann Goldstein a, entre autres, fait découvrir À la fin des années 1980, elle a pris la
au public anglophone l’œuvre d’Elena Ferrante. direction du service, où elle supervisait
la correction et la révision des articles.
Elle raconte sa découverte de la littérature italienne et le processus Elle a étudié le grec ancien à l’univer-
mental si particulier de la traduction. sité et lit “plutôt bien” le français, mais
c’est avec ses collègues du New Yorker
—New Statesman (Londres) qu’elle a commencé à apprendre l’italien.
Octobre-novembre 2023 Hors-série Courrier international 73

Pendant trois ans, le petit groupe s’est l’après-guerre. “C’est un peu rebattu comme qu’elle traduit, hormis ce penchant pour
attelé à la lecture des trois chants de la propos, mais ce qui m’a frappée, c’est le ton les livres qui se passent en Italie : “Je ne
Divine Comédie de Dante. Ann Goldstein très contemporain du roman. Elle semble cherche rien de particulier. La plupart des
allait à l’époque sur ses 40 ans, il n’est aux prises avec les mêmes problèmes que SOURCE livres, même quand ils semblent absolu-
pas facile d’apprendre une langue quand les femmes d’aujourd’hui, des problèmes ment inintéressants, finissent par se révéler
on avance en âge. “On n’a pas la même qu’elles n’ont jamais cessé de rencontrer NEW intéressants pour une raison ou une autre,
aisance, la même facilité que quand on est depuis l’époque du roman. Or cela se passe il STATESMAN que ce soit leurs enjeux de traduction, ou
enfant, résume-t-elle, mais ce n’est pas y a soixante-dix ans. Les combats du quoti- Londres, la langue qu’ils emploient.”
impossible.” dien étaient différents, mais les conflits inté- Royaume-Uni
Elle a quitté le magazine en 2017 et rieurs n’ont pas beaucoup changé.” Hebdomadaire JEU D’ACTEUR
se consacre depuis totalement à la tra- Le roman bénéficie aussi d’une repu- newstatesman.com Ann Goldstein ne se considère pas comme
duction. Elle continue d’appliquer les blication aujourd’hui en Italie, où il était Depuis sa création, une autrice en tant que telle (“Je n’écris
nombreuses règles de grammaire que épuisé depuis des dizaines d’années. Alba en 1913, cette rien qui m’appartienne”), préférant se ral-
lui ont inculquées quatre décennies au de Céspedes est “redécouverte” : c’est la revue politique, lier à la comparaison faite par le critique
New Yorker – “par exemple la virgule ‘de réaffirmation d’une autrice qui, quoique réputée aussi bien littéraire Cesare Garboli [également tra-
série’ [placée en anglais avant la dernière très lue de son temps, a été ensuite effa- pour le sérieux de ducteur, 1928-2004] : “Traduire, c’est faire
conjonction de coordination dans une cée de la mémoire de la culture patriar- ses analyses que l’acteur.” “L’acteur livre une prestation, ren-
énumération], que plus personne n’uti- cale. C’est en traduisant Frantumaglia pour la férocité de chérit la traductrice. C’est un événement
lise, s’agace-t-elle. C’est ridicule, elle cla- [également chez Gallimard en français], ses commentaires, unique, c’est sa prestation à lui, personne
rifie si bien le propos.” recueil de lettres, d’articles et d’entre- est le forum d’autre que lui ne fera la même chose.” La
tiens d’Elena Ferrante, qu’Ann Goldstein de la gauche traduction, pour Ann Goldstein, s’appa-
“Que ce soit dans a découvert Alba de Céspedes – il faut indépendante. Le rente aussi à “un casse-tête. Il faut en per-
dire que la traductrice a une passion par- titre est le journal manence résoudre des casse-tête. Et, pour
la correction, la révision, ticulière pour l’histoire de l’Italie pen- de référence de cela, il faut interpréter.” Car, bien sûr, il
l’édition ou la traduction dant la guerre et l’après-guerre. l’intelligentsia n’y a jamais une seule et unique solution.
[d’un texte], tout est affaire Alba de Céspedes était la petite-fille de de gauche, mais Longtemps les détracteurs du milieu
d’attention au détail.” Carlos Manuel de Céspedes [1819-1874], ses colonnes de l’édition ont déploré la part infime
meneur de l’indépendance de Cuba qui sont ouvertes à de traductions dans les ventes de livres
Ann Goldstein en fut ensuite le tout premier président. un large éventail en anglais, qui ne dépassait pas 3 %,
Née à Rome, elle se maria à 15 ans, devint d’opinions. à en croire les statistiques, aussi bien
Et si ces deux pans de sa carrière sont mère à 17. En 1943, avec son second mari, aux États-Unis qu’au Royaume-Uni. En
distincts, ils se recoupent. “Dans la cor- elle dut fuir la capitale italienne, occupée trente ans de carrière, Ann Goldstein
rection, la révision, l’édition, tout est affaire par les nazis. “Ils ont passé un mois cachés a vu cette part grandir. “Le secteur s’est
d’attention au détail, je crois, et la traduction dans la forêt, dans les Abruzzes, raconte ouvert aux traductions, c’est indéniable”,
elle aussi n’est précisément que cela, faire Ann Goldstein les yeux écarquillés. Et constate-t-elle, citant pléthore de nou-
attention au détail. Traduire, c’est prêter pendant ce temps elle a tenu un journal veaux petits éditeurs à la manœuvre, tels
attention à certains mots, aux phrases, à – un petit journal que j’ai traduit, et que New Directions et Archipelago Books
la dynamique des mots dans une phrase. Il j’essaie de faire publier. C’est incroyable : je côté américain. “Le phénomène Ferrante”,
s’agit de tout rendre de la façon la plus juste, ne sais pas comment elle a pu l’écrire, mais comme elle l’appelle, a aidé les traduc-
ou de la façon qui vous semble à vous la plus elle l’a fait, au beau milieu de la forêt, tandis teurs à recevoir davantage la reconnais-
juste, et cela va de l’orthographe d’un mot qu’autour d’eux les Allemands ne cessaient sance qu’ils méritent. “L’absence de l’auteur
(même là-dessus, c’est parfois une affaire de se rapprocher. C’est extrêmement roma- a rendu les lecteurs plus conscients de l’exis-
d’opinion) – elle a un petit rire – jusqu’à la nesque. Elle a eu une vie extraordinaire !” tence et du rôle du traducteur.”
façon dont il est employé.” Si elle nourrit une passion person-
Ann Goldstein parle de sa propre langue “TOUT M’INTÉRESSE” nelle pour la culture italienne, Ann
en experte, en se reprenant régulière- Pour ses autrices, et pour le rôle qu’elle Goldstein met en avant les plus vastes
ment, comme si elle cherchait en per- tient dans le processus de “redécouverte” bienfaits de la lecture d’œuvres traduites :
manence à préciser le plus finement ce d’une écrivaine comme Alba de Céspedes, SUR NOTRE SITE “Cela vous ouvre à d’autres cultures. Nous
qu’elle cherche à dire. Elle porte un pull Ann Goldstein nourrit un enthousiasme courrierinternational.com sommes tous tellement tournés sur nous-
gris à col V et de longues boucles d’oreilles qui saute aux yeux. Quant aux liens thé- mêmes, en particulier nous, Américains,
en argent, et au-dessus de ses lunettes à matiques étroits entre Le Cahier interdit “La Ferme nous versons dans un tel solipsisme.” Elle
monture épaisse surgissent souvent ses et nombre des romans d’Elena Ferrante, des animaux” fait une pause rieuse. “Enfin… comment
sourcils, qui bondissent d’excitation et assure-t-elle, c’est une coïncidence. “Le de George Orwell, dire ? Bon, c’est une façon de le dire. Les gens
retombent au gré de sa réflexion. fait est, je crois, que j’aime les romans qui un roman 100 % ne sont pas à l’écoute des autres cultures.
Sa dernière traduction en date a été parlent des femmes. Pas exclusivement, pour zimbabwéen Ils ne s’y intéressent pas, et ils ne veulent
celle du Quaderno proibito, d’Alba de autant. J’ai fait pas mal d’autres livres de Une traduction pas apprendre. Ils n’ont pas envie de com-
Céspedes [The Forbidden Notebook, en femmes, notamment avec des narratrices du célèbre récit prendre comment les autres pensent, com-
version anglaise ; Le Cahier interdit, à la première personne. Je m’y sens bien.” dystopique ment leurs propres voisins pensent. Pourtant,
Seuil, en français]. Publié dans l’Italie Elle s’interrompt, puis ajoute : “En réa- de l’écrivain plus vous en savez, mieux c’est. Élargir votre
des années 1950, ce roman écrit sous la lité tout m’intéresse !” britannique a paru conscience du monde, cela ne peut que vous
forme du journal intime a pour héroïne Impossible cependant pour Ann en shona, une des rendre meilleur.”
Valeria Cossati, qui confie les frustra- Goldstein de dire exactement ce qu’elle langues officielles Ellen Peirson-Hagger,
tions de son existence dans la Rome de recherche dans les œuvres littéraires du Zimbabwe. publié le 23 février 2023
74 Courrier international Hors-série Octobre-novembre 2023

À voir À lire
Les Traducteurs
de Régis Roinsard
(France, 2019)
Dans ce thriller, neuf traducteurs sont enfermés
dans un bunker pour travailler dans le secret absolu
sur la traduction d’un best-seller français.
Mais lorsque les dix premières pages fuitent sur Internet,
la paranoïa saisit toute l’équipe.

Premier Contact
de Denis Villeneuve Comment tu dis? Un grand Éden Épépé
(États-Unis, 2016) livre en 17 langues d’Audur Ava Olafsdottir de Ferenc Karinthy
Lorsque des vaisseaux atterrissent aux quatre coins de l’association Dulala, (Zulma, 2023) (Zulma, 2021)
de la Terre, une linguiste est chargée d’établir une illustré par Julie Escoriza
communication avec ces extraterrestres et de décrypter leur (Syros, 2023) Alba voyage aux quatre coins Budaï, linguiste de renommée
langage. Un film de science-fiction sensible et intelligent. du monde pour des colloques internationale, quitte la
Convaincue des bénéfices de sur les langues en voie Hongrie pour participer à un
la diversité linguistique et d’extinction. De retour congrès à Helsinki. Hélas!
culturelle, l’association Dulala à Reykjavik, en Islande, elle il s’endort dans l’avion et se
crée des supports sur le compte compenser son retrouve au cœur d’une ville,
multilinguisme, comme empreinte carbone en plantant où l’on parle une langue dont
ce livre jeunesse illustré. des milliers d’arbres. il ne comprend pas un mot.

À jouer
Chants of Sennaar
de Rundisc
(France, 2023)
Œuvre d’un studio indépendant toulousain,
ce jeu vidéo propose des casse-tête à résoudre pour déchiffrer
des langages inconnus. Un petit bijou vidéoludique
haut en couleur disponible sur consoles et PC.
Décoloniser l’esprit Une histoire des langues et Les Mots qui nous manquent
de Ngugi wa Thiong’o des peuples qui les parlent De Yolande Zauberman et
(La Fabrique, 2011) de Jean Sellier Paulina Mikol Spiechowicz
(La Découverte, 2019) (Calmann-Lévy, 2016)
Le romancier kényan Ngugi
À écouter wa Thiong’o décide, en 1986,
qu’il n’écrira plus qu’en kikuyu,
Comment raconter l’histoire
des langues d’avant la
La cinéaste et la romancière
ont rencontré des traducteurs,
Les Mots des autres une des langues parlée au naissance de l’écriture jusqu’à des poètes, des chercheurs, et
Courrier international vous propose chaque mois Kenya. Lourde décision pour nos jours? Le géographe et fouillé dans les dictionnaires,
un nouvel épisode de son podcast Les Mots des autres. un auteur dont les œuvres sont linguiste Jean Sellier se prête les livres d’anthropologie ou de
Vous y découvrirez des mots étrangers qui expriment l’esprit largement diffusées à l’exercice dans cet ouvrage géopolitique pour trouver ces
du temps, d’une culture ou d’une langue. dans le monde anglophone. détaillé et passionnant. mots qui nous font défaut.

Révision Solal Abélès, Anne- Publicité M Publicité,


Françoise Cochet, Jean-Daniel 67-69, avenue Pierre-Mendès-France,
Mougeot, Joëlle Varenne 75013 Paris (0157282020)
Société éditrice Directrice de la rédaction et l’équipe de Courrier international Directeur délégué - Directeur
Courrier international SA, Claire Carrard Traduction Valentine Morizot de marque Courrier international
société anonyme au capital Rédacteur en chef adjoint et l’équipe de Courrier international Steeve Dablin (0157283863)
de 106400 euros Matthieu Recarte Ont collaboré à ce numéro Julien Directrice des ventes Sabine Gude
RCS Paris B 344761861000 48 Coordination éditoriale Abiramia, Jean-Hébert Armengaud, Chef de produit Valentin Moreau
67-69, avenue Pierre-Mendès-France, et édition Hassina Mechaï, Daniel Bastard, Marie Daoudal, Bachir Modifications de services, ventes
75013 Paris Fatima Rizki El-Khoury, Nicolas Coisplet, Antoine au numéro, réassorts 0 805 05 0147 Ce magazine est imprimé chez MAURY (Malesherbes),
Tél. : 33 (0) 1 46 46 16 00 Conception graphique Cuny-Le Callet, Eva Douley, Hugo Fabrication Nathalie Communeau imprimeur certifié PEFC, sur papier issu de
forêts gérées durablement. Origine du
et direction artistique Florent, Gabriel Hassan, Lucie Hoarau, (directrice de la fabrication), papier : Allemagne. Taux de fibre recyclée 0%.
Courriel Sophie Laurent-Lefèvre Eun-Jin Jeong, Carole Lembezat, Nathalie Mounié (0148884535) Eutrophisations : Ptot 0,017kg/tonne.
lecteurs@courrierinternational.com Maquette Denis Scudeller Carolin Lohrenz, Carole Lyon, Impression, brochage Ouvrage imprimé
Cartographie Paul Gallet Jean-Luc Majouret, Leslie Talaga, Maury (45191 Malesherbes) à 100 % avec des
encres conformes
Directeur de la publication Iconographie Ingrid Therwath, Leslie Souvanlasy, Dépôt légal septembre 2023. Commission à la norme
François-Xavier Devaux Maddalena De Vio, Luc Briand Yuta Yagishita. paritaire 0727 C 82101. ISSN 1169-114X Blue Angel.
Le Book
Club.
Rejoignez le grand
club de lecture
participatif
DU LUNDI
de France Culture.
AU VENDREDI
15H-16H

Marie
Richeux
À l’antenne et sur les
réseaux avec le
#BookClubCulture
© Radio France/Ch. Abramowitz

Disponible sur franceculture.fr


et l’application Radio France.

En partenariat avec L’esprit


d’ouver-
ture
UNE UN ROMAN
HISTOIRE
INTIME UNIVERSEL

« Une belle réflexion sur


la famille et l’immigration. »
Le Monde
« Un roman très personnel
sur la question des origines.
Un voyage entre tendresse,
humour et vague à l’âme. »
Le Point

« L’émouvant récit d’un exil


Illustration de couverture : © Josiane Bou Assi.

qui touche à des thèmes


universels, comme
le déracinement, l’altérité
ou la guerre.»
France 3

Vous aimerez peut-être aussi