Vous êtes sur la page 1sur 181

• En la naturaleza

El hombre, eternamente empeñado en domeñar las fuerzas de ¡a naturaleza,


intentando someterlas a sus propias necesidades, no ha logrado por fortuna
sustraerse a su inagotable fascinación. Un prado, un bosque, una margarita por
deshojar, el mar, que alberga generoso innumerables formas de vida, o las
montañas, que asisten inmutables a todo intento de penetrar su profunda soledad,
todo ello y mucho más puede sintetizarse en una sola palabra, que será también el UNITE 85
tema de esta Unidad: la naturaleza. Abriremos de este modo un paréntesis en la TROISIEME
rutina cotidiana, sobre todo para aquellos que viven en ¡as grandes ciudades, cada NIVEAU
vez más repletas de gente e, inevitablemente, bajo un ritmo frenético de vida.
Por otro lado, tras una debida pausa para la reflexión, en la que le ayudará
también la lectura de un melancólico poema de Lamartine, apréstese para
aprenderlo todo, pero absolutamente todo, sobre el modo de conjugar los verbos
en los tiempos compuestos y la concordancia del participio pasado.
PRISE DE PAROLE-

L'odeur de l'herbe
et les lézards Au milieu des animaux
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur la nature:
Hier, j'ai fait une belle promenade en vélo dans la campagne,
c'était magnifique.
Hier? Mais si je me souviens bien, hier il a plu toute
la journée!
C'était encore plus amusant, il y avait beaucoup d'escargots
et j'ai pu en ramasser quelques-uns.
Le week-end dernier, je suis allé chez mon frère qui est
agriculteur, et nous nous sommes promenés dans ses champs.
Nous avons même entendu le coucou chanter. Ça faisait bien dix
ans que je ne l'avais pas entendu. Et puis, il a fait beau tout
le temps, c'était vraiment agréable.
Après ces dernières Unités qui nous ont em-
menés dans les hôtels, les banques, les Quand je vais à la campagne, j'ai l'impression de retrouver mon
gymnases, les trains, les usines, les théâtres, enfance, j'ai envie de sauter dans les flaques d'eau, de courir
les laboratoires, les livres, les familles et les après les lézards et de jouer à les attraper. Je me souviens que,
musées, un peu d'air pur ne nous fera que quand j'avais huit ou dix ans, il avait neigé toute la nuit et
du bien! Ouvrons donc notre porte et ou- le matin il y avait un canard transi de froid devant la porte de
blions, l'espace de quelques heures, la ville, notre ferme... Il est devenu mon meilleur ami.
notre travail et tous nos problèmes quoti-
diens. Mettons-nous au volant de notre voi- Qu'est-ce qu'il t'est arrivé? Tu m'as l'air bien en forme ce
ture ou enfourchons notre vélo et partons matin!
à la découverte de toute cette campagne Je viens de chez ma soeur qui a une ferme en pleine campagne.
qui nous environne et sur laquelle nous Quand je passe quelques jours chez elle, dans les champs et
n'avons jamais le temps d'ouvrir les yeux au milieu des animaux, je rajeunis d'au moins dix ans!
quand, pour une raison ou pour une autre,
nous la traversons. J'adore l'odeur de l'herbe mouillée. Ça sent la nature, les
Au fait, depuis quand n'avons-nous pas arbres, les forêts.
respiré l'odeur de l'herbe mouillée ou à Tu as eu de la chance alors, parce que, hier, il a plu toute
peine fauchée? Depuis quand n'avons-nous la journée.
pas entendu le coucou chanter ou le vent
siffler dans les branches des arbres? Et de-
puis combien d'années n'avons-nous pas
pataugé dans la boue ou sauté de flaque
d'eau en flaque d'eau?
Tout s'est passé comme si, en perdant
notre enfance, nous avions perdu aussi le
contact avec la nature. Si nous avons un
peu de mémoire, nous reconnaîtrons que
nos souvenirs de petit garçon ou de petite
fille sont pleins de fourmilières que l'on af-
folait avec un morceau de bois, de lézards
que l'on s'amusait à poursuivre, de nids de
moineaux que l'on observait, ravis, des heu-
res durant, de mouches que l'on essayait
en vain d'attraper sur les vitres, et de tas
d'autres petits animaux étranges et fami-
liers qui agrémentaient notre vie.
La nature, c'est un peu notre innocence.
Et peut-être qu'un week-end à la campa-
gne nous rendra aussi la bonne humeur et
l'insouciance de nos dix ans.
Vous noterez dans les dialogues de la
cassette la fréquence de verbes imperson-
nels accompagnés de l'auxiliaire que vous
retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
UNITE
85

tres parasols, d'autres parents appréhensifs


L'oursin, l'étoile et d'autres gamins déchaînés.
et les mouettes La mer, elle n'existe et ne se manifeste
vraiment qu'avant et qu'après les bai-
gneurs, quand le soleil se lève ou quand il
se couche, à l'heure où les crabes vont et
viennent sur le sable, où les mouettes peu-
La mer, ce n'est pas seulement une vent pêcher en toute tranquillité près des
plage affolée de parasols et, juste en des- côtes, ou les pêcheurs peuvent enfin jeter
sous, des parents qui rappellent à l'ordre leurs filets sur des bancs de poissons que
des enfants qui jouent dans l'eau entre leurs personne n'a encore eu le temps d'épou-
bouées et leurs matelas pneumatiques. La vanter. Il faut se faire une idée de tout ce
mer, ce n'est pas non plus un hors-bord qui qui bouge et de tout ce qui se cache entre
bondit entre les vagues ou un ferry-boat les dunes, de tout ce qui peut naître et
bondé de touristes qui se déversent sur le mourir quand la mer finalement appartient
port, et du port dans un village de vacan- à tout ce qui l'habite, du dauphin qui fait
ces, et du village sur les plages, avec d'au- des cabrioles au large au crustacé qu'une
vague vient de rejeter sur nos pieds, et de
l'oursin que l'on voit rouler sur le fond à
l'étoile de mer qui cherche à s'accrocher
II y avait trop de touristes sur un écueil.
Malheureusement, pour nous, la mer est
Voici maintenant quelques phrases qui parlent de la mer et des vacances; vous
souvent synonyme de vacances, et les va-
allez les écouter et vous les répéterez lentement:
cances d'un repos bien mérité par tout le
Les vacances à la mer? Ah, ça, jamais de la vie! Tu n'as donc monde. Alors laissons le mois d'août aux
aucune mémoire? Il y a deux ans, non seulement ça nous a coûté familles en vadrouille, et les nuits du mois
une fortune, mais en plus nous avons passé plus d'un mois d'août et toutes les heures de tous les au-
encerclés par des gosses qui n'arrêtaient pas de hurler et par leurs tres mois de l'année aux inspections du
parents qui faisaient la même chose. Tu parles de vacances! crabe et du bernard-l'hermite. •
Coûter, durer, éclater, exister, vivre,
Et toi, pourquoi est-ce que tu pleures comme ça? cesser, plaire et réussir sont des verbes
C'est ma bouée... Elle a éclaté. que vous entendrez dans les dialogues de
Ce n'est pas grave ça, demain, on t'en achètera une autre. la cassette à des temps composés. S'ils vous
Et aussi un matelas pneumatique? posent encore quelques problèmes, consul-
tez tout de suite la section GRAMMAIRE.
Pourquoi?
Parce qu'il a éclaté lui aussi.
Elles ne t'ont pas plu nos dernières vacances à la mer?
La mer? Quelle mer? Moi, je n'ai vu que des touristes, des
hors-bord, des parasols, et des gamins qui criaient de tous les
côtés!
J'ai vécu plus de dix ans dans un petit village du sud de la
France, à quelques kilomètres de la mer.
Tes étés ont certainement dû être magnifiques.
Mes étés? Je les ai tous passés à la montagne; chez moi, c'était
de la folie, il y avait trop de touristes... Les touristes, oui, ils
ont réussi à défigurer tout ce qu'il y avait de plus typique.
Ils ont construit des villas?
Des villas, des villages de vacances, des hôtels sur toute la
côte, une horreur.
Il y a des dauphins ici, c'est vrai?
Il y en avait, mais ça n'a pas duré longtemps, ils ont cessé de
fréquenter les côtes quand les touristes ont commencé à envahir la
mer avec leurs hors-bord. Les dauphins, ici, il n'y en a plus
Et les sirènes?
Les sirènes? On ne t'a jamais dit à l'école que les sirènes n'ont
jamais existé?

4
•PRISE DE PAROLE

beaucoup de citadins le prétexte rêvé pour


Un bol d'air pur se dégourdir un peu les jambes, prendre un
bien mérité bol d'air pur bien mérité et souvent aussi
un teint plus sain et coloré qui feront
mourir d'envie nos collègues quand nous
rentrerons au bureau. Et la fatigue des ran-
données pédestres dans les forêts de sa-
pins, comme celle des kilomètres avalés, les
skis de fond ou de descente aux pieds, n'a
vraiment rien à voir avec le stress de la vil-
le (comme nous pouvons voir, nous avons
omis la préposition avec lorsque nous avons
parlé des skis que nous avions aux pieds,
ceci pour alléger le rythme de la phrase).
Et quand, le soir, nous nous retrouvons
entre amis devant une cheminée, bavardant
avec insouciance, nous établirons ensemble
le programme de notre prochaine journée,
Dans l'histoire des hommes, la montagne a et nous irons nous coucher en sachant
toujours représenté un des plus grands dé- bien que le sommeil réparateur de l'altitude
fis qui aient jamais existé à la force morale nous remettra sur pied en une seule nuit.
et physique des plus téméraires. Malheu- Les dialogues de la cassette nous propo-
reusement, on a souvent perdu la vie sur seront les verbes vouloir, pouvoir et de-
un glacier ou tout au fond d'un ravin parce voir au passé composé, et la section
qu'on était venu y étudier la faune, la flore, GRAMMAIRE nous permettra de nous ra-
la géologie ou les climats, et parfois même fraîchir la mémoire quant à l'utilisation de
parce qu'on voulait éprouver sa bravoure, leur auxiliaire respectif à l'accord du parti-
sans prendre les précautions nécessaires, cipe passé suivi d'un infinitif.
ajouter son nom à la liste des plus presti-
gieux alpinistes et, par la même occasion,
faire flotter le drapeau de son pays sur la
plus haute cime jamais escaladée auparavant. Des choses inouïes
Aujourd'hui, tout au moins chez nous, la Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur la montagne:
montagne n'est plus seulement l'affaire des
vrais spécialistes. Elle est devenue pour A la montagne, non, il n'a jamais voulu y aller.
Pourquoi?
Parce qu'il a peur de tout, des avalanches, de se fracturer
quelque chose en skiant, d'attraper froid, d'avoir le vertige...
Alors vous passez vos vacances de Noël à la maison?
Exactement.
Moi, je ne les comprends pas ces gens qui risquent leur vie pour
escalader les plus hautes montagnes de la planète et pour
planter sur la cime le drapeau de leur pays. C'est complètement
ridicule.
Ce n'est pas pour les drapeaux qu'ils font de l'escalade, ce sont
des sportifs, des champions qui font des choses inouïes pour le
plaisir du sport. Quand j'étais plus jeune, moi aussi, si j'avais
pu, j'aurais fait de l'alpinisme. C'est le sport le plus complet
que je connaisse.
Tu es bien bronzé, mais tu as aussi l'air bien fatigué ce matin...
Toi qui disais que la fatigue des sportifs était une fatigue saine.
Je trouve plutôt que tu as mauvaise mine, très mauvaise mine,
aujourd'hui.
Ce n'est pas le sport, ce n'est pas le ski: j'ai dû me lever à cinq
heures ce matin pour pouvoir être au bureau à l'heure.
Pourquoi n'as-tu pas pris la route hier soir alors?
Des amis m'avaient invité à manger une fondue devant un bon feu
de cheminée. Je n'ai pas pu résister. Enfin, je n'ai pas voulu.

s
UNITE
PRISE DE PAROLE 85

Des marguerites
ou un cactus?

'Je t'aime, un peu, beaucoup, passionné-


ment, à la folie, pas du tout', comme on dit
en France: à quand remonte donc cette cu-
rieuse manie qui nous prend, quand on est
amoureux, de cueillir une marguerite et de
lui arracher un à un les pétales, dans l'es-
poir qu'elle nous aide à mieux comprendre
les sentiments que nous éprouvons? Les
fleurs ont un langage, dit-on, et tous les
bouquets que nous offrons ou que nous
recevons devraient nous communiquer un
message que, souvent, nous ne savons ou
ne voulons pas déchiffrer.

Qu'importe; nous sommes de toute fa-


çon tous assez sensibles pour en apprécier
Un effet bénéfique les couleurs, les parfums, la gaîté et la fraî-
cheur qu'elles donnent à nos maisons.
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les fleurs: Si la saison n'est pas propice aux vases
Donne-moi cette marguerite. pleins de tulipes ou d'anémones, ni aux
Tiens. balcons fleuris pleins de géraniums et d'a-
Voyons... Je t'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la zalées, et que nous ayons malgré tout be-
soin d'un peu de nature chez nous, il est
folie, pas du tout; je t'aime, un peu... probable que nous ayons quelques plantes
Je m'étais déjà aperçu que tu étais une enfant, mais là. grasses, toujours vertes et orgueilleuses,
Beaucoup, passionnément... dispersées ça et là sur nos meubles et sur
J'espère que cette marguerite a assez de pétales pour que tu le rebord de nos fenêtres. On leur attribue
arrives à un 'à la folie'! à elles aussi un effet bénéfique et apaisant
sur l'homme. Et, qui sait, peut-être que mê-
A la folie, pas du tout; je t'aime... me un cactus vaut autant, sinon mieux,
Alors? qu'une aspirine, qui n'agit pas toujours.
Un peu, beaucoup, passionnément, à la folie... Nous venons d'utiliser l'expression qui
A la folie? __ sait: nous aurions pu la substituer, en gar-
Pas du tout. dant le même sens et dans un langage plus
familier bien sûr, par va savoir ou allez
Pierre est un homme incroyable; nous nous sommes promenés savoir, selon que nous tutoyons ou non la
tout l'après-midi dans les champs et chaque fois que je cueillais personne à laquelle nous nous adressons.
une fleur, il me disait ce qu'elle signifiait. On utilisera dans les dialogues de la cas-
C'est-à-dire? sette quelques verbes pronominaux emplo-
Il m'expliquait ce qu'elles symbolisaient, l'amour, l'amitié, les yés à un temps composé, et il seront ensuite
souvenirs, la joie. expliqués dans la section GRAMMAIRE.
Et tu l'as cru?
Pourquoi pas?
Parce que Pierre est le plus grand menteur de toute la région.
A mon avis, il a tout inventé. ___
Et alors? C'était romantique malgré tout.
Tu crois, toi aussi, que les plantes vertes ont un effet bénéfique
et apaisant sur l'homme?
Va savoir... Moi, en tout cas, je ne m'en suis jamais rendu
compte, jamais, parce que, qu'il y ait des plantes ou pas chez
moi, mon mari est toujours d'une humeur détestable!
UNITE UNITE
_ 85
ECOUTE 85

C'était un génie
Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Mon fils est insupportable à l'école. On m'a dit qu'un rien le
distrait, une mouche qui vole, un bruit dans la rue ou dans
le couloir, un chien qui aboie ou un chat qui miaule, et en plus,
il est très bavard et il dérange tout le monde.
Le mien, ça va... Je n'ai pas à me plaindre, il est attentif et
discipliné par nature.
Les premières toiles de Picasso étaient déjà de nature à
bouleverser notre conception de l'art... C'était un génie. Moi, je
ne sais peindre que les fleurs et elles sont horribles en plus.
C'est décidé, ce soir, je jette toiles, pinceaux et godets à la
poubelle! Regarde un peu, des tableaux de cette nature, on en
voit partout dans les galeries les plus médiocres.

Dans ma longue vie, j'ai rencontré des escrocs de toute nature,


mais quelqu'un qui essayait de me rouler en voulant me vendre
Une heureuse des orchidées à ce prix-là, ça jamais! Vous êtes un filou monsieur!
nature On dit souvent que la coutume peut devenir une seconde nature.
a bon caractère A ton avis, c'est un bien ou un mal?
Ça dépend de la coutume.
Tu as connu Marie? Marie Durand?
On utilise fréquemment le mot nature dans Non.
de courtes expressions qui peuvent parfois Dommage, c'était une heureuse nature, une personne très agréable.
nous désorienter si nous ne les connais- Pourquoi 'c'était'?
sons pas. Il faut savoir par exemple que par Parce que depuis qu'elle s'est mariée, elle a disparu dans la
nature équivaut à l'adverbe naturellement, nature, je ne sais pas où elle habite et elle ne m'a jamais écrit.
employé dans le sens du fait de sa nature; C'est vraiment dommage, c'était une femme extraordinaire.
un écolier peut être alors discipliné par
nature, cela signifie que son caractère le
prédispose à l'obéissance.
De nature à est un synonyme de 'sus-
ceptible de': les premières toiles de Picas-
so étaient déjà de nature à bouleverser
la conception de l'art. Nous pourrions ex-
primer la même idée en utilisant par exem-
ple de cette nature: des toiles de cette
nature, c'est-à-dire de ce genre, étaient
destinées à bouleverser notre conception
de l'art. Et si nous faisons allusion à un
peintre qui par exemple n'a pas de style
propre, nous dirons qu'il peint des tableaux
de toute nature, c'est-à-dire de toute sorte.
Quant à la seconde nature, il s'agit de
caractères qui, petit à petit, ont pris l'im-
portance des caractères innés; la coutume
donc peut devenir une seconde nature.
Si on évoque devant nous une personne
en affirmant que c'est une heureuse natu-
re, nous ne perdrons rien à la connaître, au
contraire, puisque cela signifie qu'elle a bon
caractère. Et si on ajoute qu'elle a disparu
dans la nature, on n'entend pas dire qu'elle
s'est perdue en pleine campagne mais sim-
plement qu'on ne sait pas où elle se trouve
et qu'on n'a plus de nouvelles d'elle.
Las sorpresas En el desarrollo de los experimentos cientí-
ficos, los investigadores son a veces envia-
Esto es lo que le sucede al protagonista
de la primera conversación, quien, tras ha-
nunca acaban dos a lugares bastante inhóspitos o incluso ber vivido durante dos meses en las entra-
apartados del mundo y de toda forma de ñas de la Tierra, con la única compañía de
civilización. Nada hay de grave en ello, si estalagmitas y estalactitas, tiene que afron-
luego todo funciona según los planes; se tar una desagradable sorpresa, cuando cree
trata, en general, de breves períodos en los haber llegado ya a la meta. De algún mo-
que los investigadores, llevados de la pa- do, ese es también el caso del ornitólogo
sión de su oficio, se adaptan de buen gra- del segundo fragmento, quien, enviado a
do a sus nuevas condiciones de vida. Pero un lugar remoto y aislado, pero al mismo
pueden presentarse contratiempos, y en- tiempo muy romántico, querría tener a su
tonces se derrumban la fascinación por la lado como ayudante a una graciosa mucha-
naturaleza y el entusiasmo inicial. cha en lugar de su desencantada consorte.

NOUS SOMMES DESOLES


~ Allô, est-ce que vous m'entendez? je n'abandonne rien, moi, j'avais deux mois à
~ Nous vous recevons cinq sur cinq. Et vous? faire dans cette maudite grotte, et je les ai faits,
~ Moi aussi, la communication est très claire. Quel jour après jour, heure après heure, minute après
temps fait-il là-haut? minute. Et je peux vous assurer qu'une minute
~ C'est une belle journée, même s'il y a un peu sous terre équivaut à un jour à l'air libre! Vous
de vent. Et sous terre, quoi de neuf? pouvez faire le compte.
~ Tout va bien. Mais je commence quand même à ~ Vous ne pouvez pas remonter si nous ne vous
me sentir à l'étroit. Je commence à avoir des aidons pas.
crampes. Et j'ai un peu mal aux yeux aussi, la ~ C'est du chantage.
lumière artificielle me fatigue beaucoup. ~ Nous ne pouvons pas faire autrement: pour que
~ Courage, il ne vous reste qu'un mois, après quoi l'expérience réussisse, il faut que vous restiez là
vous pourrez passer des jours entiers à courir où vous êtes encore un mois, un point c'est
sous le soleil! tout
~ Un mois? Comment ça un mois? Et le spéléologue ~ D'accord.
qui devait prendre la relève après-demain? ~ Vous êtes d'accord?
~ Il est tombé malade. ~ Je reste puisque vous m'empêchez de monter,
~ Tombé malade? mais je débranche tous les instruments et je fais
~ Oui, on ne peut pas envoyer sous terre quelqu'un la grève de la faim. C'est vous qui l'aurez voulu.
qui a une bronchite, vous êtes d'accord? Communication terminée.
~ Oui, mais il y aura bien quelqu'un d'autre pour
le remplacer.
~ Nous sommes désolés.
~ Comment désolés?
~ On ne peut pas demander à n'importe qui de
descendre à votre place, il faut suivre un
entraînement très sérieux pour ça, vous le savez
mieux que personne.
~ Et alors?
~ Et alors nous n'avons trouvé personne qui soit en
mesure de prendre la relève.
~ Vous voulez plaisanter, j'espère. Encore un mois
là-dessous, tout seul, sans pouvoir bouger et moi,
je deviens fou!
~ Calmez-vous, voyons. Après tout, un mois, ce
n'est pas grand chose pour un spécialiste comme
vous.
~ Spécialiste ou pas, moi je remonte à la date que
nous avions fixée: après-demain.
~ Pas question.
~ Comment pas question? Vous verrez bien.
~ Si vous abandonnez, notre expérience n'aura
aucun sens.
~ C'est bien le dernier de mes soucis. Et en plus,
UNITE
CONVERSATION 85

J'AI PASSE L'AGE


~ Je me demande pourquoi ~ Le jour, on les voit moins... de lune, avec le phare, avec la
on nous a envoyés ici, près Moi, cet endroit me plaît mer.
d'un phare, pour étudier beaucoup. La mer, les îles, le ~ Qu'est-ce que tu peux être
les mouettes de la région: phare, je trouve ça très romantique!
les signaux du phare suggestif. Pas toi? ~ Pas toi?
les dérangent, elles ne f Oui. J'ai envie de me promener ~ Moi, tu sais, j'ai passé
s'approcheront jamais. plutôt que de travailler. l'âge
~ La nuit, non. Mais la nuit, - Rien ne nous empêche de le ~ Il n'y a pas d'âge pour
les oiseaux dorment et nous faire. ça
aussi. ~ Oui, mais pas avec toi. "» Bon, il y a des oiseaux devant
~ Mais le phare envoie ses ~ Comment pas avec toi? nous qui n'attendent que d'être
signaux même pendant le ~ Non, avec une belle jeune fille, attrapés, étudiés et bagués:
jour. elle et moi tout seuls au clair au travail l'amoureux!

Chanter sur un autre ton

'Faire chanter quelqu'un' est une expres- donc l'expression péjorative moderne qui
sion qui n'a plus rien à voir avec le fait signifie exiger de quelqu'un quelque chose
d'exiger qu'une personne entonne avec contre sa volonté et, en échange du
entrain un air d'opéra ou une chanson en silence, lui extorquer de l'argent.
vogue. C'est beaucoup plus brutalement Le proverbe dit: 'Une porte mal graissée
obliger quelqu'un à donner de l'argent souschante', c'est-à-dire, il faut bien payer
la menace de révélations jugées dangereu-pour qu'on ne dise rien. Et 'graisser la
ses ou diffamatoires par la personne qui patte à quelqu'un', même s'il n'est pas
est l'objet du chantage. Et dans ce sens, question de chantage, est de toute façon le
un maître chanteur est la personne mé- gagner par de l'argent.
prisable qui pratique le chantage. 'Déchanter' est encore changer de ton ou
L'expression est née au début du XIXe chanter sur un autre ton, mais l'expres-
siècle et vient certainement de l'usage, sion est plutôt négative, comme le fait
tout à fait inoffensif celui-ci, de chanter à d'éprouver un déplaisir, une perte d'illu-
table. On disait familièrement en parlant sions ou d'espérances. Mais pour finir sur
de quelqu'un: 'Je le ferai chanter sur un une note plus joveuse, notons l'expression:
autre ton', c'est-à-dire, je le ferai parler 'si ça te chante, si ça vous chante', équi-
autrement, ou bien 'Il faudra qu'il chante valente de 'si cela te plaît, te convient
plus haut pour avoir cela', il faudra qu'il ou te sourit', qui cette fois ne contient
me donne un prix plus élevé. De là vient aucune allusion déplaisante.
Ils ont rentré la récolte.
Los consejos que me has dado As-tu sorti la voiture du garage?
me han servido mucho Requieren avoir como auxiliar el verbo être y el propio avoir.
Además, todos los verbos transitivos en la forma activa: nous
avons mangé, vous les avez vus hier; y los verbos esencialmente
impersonales: il a plu, il a neigé, il a fallu. Los que son inciden-
talmente impersonales, es decir aquellos verbos que presentan
Los auxiliares être y avoir una doble forma, personal e impersonal, mantienen el auxiliar pro-
Se conjugan con el auxiliar être los verbos en la forma pasiva y pio de la primera:
todos los pronominales:
Une chose incroyable nous est arrivée.
Ces documents sont envoyés par la poste. Il nous est arrivé une chose incroyable.
Elles se sont levées de bonne heure. Un vent glacial a soufflé toute la nuit.
Del mismo modo, se utiliza être con algunos verbos intransitivos Il a soufflé un vent glacial toute la nuit.
que indican movimiento (verbes dits de mouvement), como aller,
venir, monter, descendre, arriver, partir, entrer, sortir, rester, Llevan el auxiliar avoir verbos como cesser, courir, coûter, durer,
passer, tomber, naître et mourir, y con todos los derivados como éclater, exister, fuir, glisser, paraître, plaire, réussir, sembler,
revenir, repartir, parvenir, etc.. suffire, valoir y vivre. Se conjugan con avoir, finalmente, la ma-
El verbo éclore, que indica mutación, también se conjuga con el yor parte de los verbos intransitivos y devoir, pouvoir y vouloir:
auxiliar être: La pluie a cessé.
Les roses sont déjà écloses. Elle a éclaté de rire.
Cette nouvelle nous est parvenue quand Il a glissé en descendant l'escalier.
nous étions déjà rentrés. Nous avons réussi à le voir.
Pero algunos de estos verbos también pueden ser transitivos, en Il a dû aller chez le médecin.
cuyo caso se usa el auxiliar avoir (se trata de los mismos verbos Je n'ai pas pu arriver à temps.
de movimiento, seguidos de un complemento directo): J'ai voulu lui parler.

Un turismo muy exclusivo


La industria turística representa la principal fuente de beneficios de los monegascos, y el principado de Monaco se preocupa
especialmente de diferenciarse de las otras localidades de veraneo de la Côte d'Azur. En efecto, el principado es una meta muy
exclusiva: las playas son todas de pago, el ochenta por ciento de los hoteles pertenece a la categoría de cuatro estrellas y hasta
los billetes de entrada a los museos son más caros que en otros sitios. Además. Monaco ofrece a sus ricos visitantes una gran
seguridad: la policía vigila atentamente las calles y esto permite exhibir valiosas joyas en público, sin correr el riesgo de ser
atracado. En la foto, una vista panorámica.

12
UNITE
•GRAMMAIRE- 85

Si varios verbos, con el mismo sujeto, están coordinados o yuxta- El participio pasado de los verbos impersonales y de aquellos usa-
puestos entre sí y se conjugan con el mismo auxiliar, este último dos en la forma impersonal es siempre invariable:
se expresa sólo con el primer verbo, dándose por sobreentendido Les orages qu'il y a eu ont ravagé les récoltes.
para todos los demás: elle a accompagné les enfants, fait les
Quelle force de volonté il aurait fallu!
courses et préparé à manger. Pero si los auxiliares son distintos,
deben expresarse junto a cada verbo: elle a accompagné les en- Après tous les malheurs qu'il lui est arrivé, elle
fants et est allée à la banque. También debe repetirse el auxiliar a peur de tout.
cuando se pasa de una oración afirmativa a una negativa: Les grands froids qu'il a fait les ont empêchés de venir.
Cela m'a intéressé et ne m'a pas semblé trop long. Con los verbos esencialmente pronominales, el participio pasado
Elle est allée chez elle et n'est plus sortie ensuite. concuerda con el sujeto:
Nous nous sommes souvenus de cette histoire.
Ils se sont tus.
Les malfaiteurs se sont enfuis.
Lo mismo sucede con los verbos pronominales no reflexivos en
los que los pronombres están como incorporados al verbo y no
tienen por tanto valor de complemento directo o indirecto:
Elles se sont aperçues qu'elles s'étaient trompées.
Les enfants se sont promenés toute la journée.
No obstante, existen, a este respecto, algunas excepciones; en
efecto, con los verbos se rire, se plaire, se déplaire y se complai-
re, el participio pasado se mantiene invariable:
Nous nous sommes déplu à la campagne.
Tous se sont ri de mes efforts.
La concordancia del participio pasado En los verbos pronominales con sentido pasivo, el participio pasa-
Si es conjugado con être, el participio pasado concuerda siempre do concuerda siempre con el sujeto:
con el sujeto y, en presencia de varios sujetos de distinto género, Ces articles se sont très bien vendus.
se pone en plural masculino. Con el auxiliar avoir, se concuerda Les solutions se sont trouvées facilement.
con el complemento objeto, pero sólo cuando éste lo precede:
En los verbos incidentalmente pronominales, el participio pasado
Marie et Paul sont arrivés. concuerda con el pronombre si éste tiene valor de complemento
Les conseils que tu m'as donnés m'ont beaucoup servi. objeto; pero ello no sucede si el participio es seguido de un com-
Tu m'as donné des renseignements utiles. plemento objeto:
El participio pasado de être, conjugado con avoir, es invariable: Les enfants se sont lavés.
Les enfants ont été très gentils. Les enfants se sont lavé les mains.
Nous aurions été contents de te voir. Finalmente, son siempre invariables los participios de verbos pro-
nominales como se nuire, se parler, se ressembler, se succéder,
El participio pasado con être y referido al pronombre on normal- se suffire, se survivre y s'en vouloir, que no tienen nunca com-
mente se declina en el masculino singular: on est fatigué après plemento objeto:
une journée de travail; pero a veces, cuando está claro a quién se
refiere on, la concordancia se produce de acuerdo con la lógica: Les rois qui se sont succédé à Versailles sont
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI.
Alors, Caroline! On n'est pas encore levée!
Elles se sont suffi à elles-mêmes.
Parents, enfants, amis, on était arrivés très tard.
Nous nous en sommes voulu de ne pas y avoir été.
Si el participio pasado es precedido por en, generalmente perma-
nece invariable: des journaux, je n'en ai pas acheté; des impru-
dences, il en a fait lui aussi! Sin embargo, es posible también la
concordancia con el complemento objeto; por ejemplo, en la frase
elle pensait à lui et aux cadeaux qu'elle en avait reçus, el parti-
cipio concuerda con el pronombre relativo que referido a ca-
deaux.
Los participios cru, dû, voulu, su, pu, pensé y dit, que requieren el
auxiliar avoir, permanecen invariables cuando rigen un infinitivo,
que también puede no estar expreso. En los tres ejemplos siguien-
tes, están sobreentendidos los infinitivos donner, faire y avoir:
Je lui ai donné tous les conseils que j'ai pu. (lui donner)
Il n'a pas fait toutes les démarches qu'il aurait dû. (faire)
Je n'ai pas eu toute l'aide que j'avais pensé, (avoir)
UNITE

Las aguas del lago Le Lac


no olvidarán 1
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés2 sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre' un seul jour?
El amor, la familia, la patria, la muerte, la fe y el anhelo de in-
mortalidad son los grandes temas que inspiran la fértil vena
creadora de Alphonse de Lamartine (1790-1869), prototipo del O lac!4 L'année à peine a fini sa carrière5,
poeta romántico por el delicado sentimentalismo que recorre Et près des flots chéris6 qu'elle devait revoir,
todas sus obras, desde las Méditations poétiques de sus co- Regarde! Je viens seul7 m'asseoir sur cette pierre
mienzos hasta Harmonies poétiques et religieuses (1830), Jo- Où tu la vis8 s'asseoir!
celyn (1836), fragmento de un vasto poema dedicado a la
humanidad, y Les Recueillements poétiques (1839).
En su primera selección de poemas, publicada en 1820 y Tu mugissais"3 ainsi10 sous ces roches profondes;
saludada con grandes alabanzas, todos ellos se centran en la fi- Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;11
gura de Elvira, tras la cual se oculta quizá Julie Charles, la jo- Ainsi le vent jetait l'écume12 de tes ondes
ven cuyo trato frecuentó el poeta en Aix-les-Bains y que mori- Sur ses pieds adorés.
ría un año después de aquel encuentro. El dolor por el amor
perdido y el deseo de aplacar el alma a través de la fe inspiran
al poeta sus versos más conmovedores, verdaderos suspiros del Un soir, t'en souvient-il? nous voguions13 en silence;
alma que liberan las más íntimas emociones del corazón, inse- On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
parables del sentimiento, típicamente romántico, de una natu- Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence14
raleza que participa de las vicisitudes del hombre. En el poema Tes flots harmonieux.
Le Lac, que aquí le ofrecemos, se deja intuir la presencia de
una naturaleza amiga, confidente y consoladora, a la que el jo-
ven pide alivio cuando, del dolor circunscrito a la pérdida de Tout à coup des accents inconnus à la terre15
una persona amada, sus pensamientos y su angustia se extien- Du rivage charmé16 frappèrent les échos;
den a las consideraciones generales sobre la caducidad de las Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
cosas y sobre el transcurso del tiempo.
Laissa tomber ces mots:17

«0 temps, suspends ton vol!18 Et vous, heures propices1


Suspendez votre cours!20
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

Le Lac: es el lago du Bourget. en do un año desde el encuentro de


Saboya, a orillas del cual se alza la Alphonse y Julie.
ciudad termal de Aix-les-Bains. Es- 6. Près des flots chéris: junto a
te poema lírico está compuesto las amadas olas.
por dieciséis estrofas de cuatro 7. Je viens seul: Lamartine siente
versos cada una. con rima alterna. el dolor de hallarse solo: la enfer-
1. Toujours poussés: siempre medad retiene a Julie en París,
empujados. donde morirá,
2. Emportés: arrastrados. El hom- 8. Où tu la vis: donde la viste.
bre es arrastrado de modo ineluc- 9. Tu mugissais: bramabas, rugías.
table hacia esa noche eterna que 10. Ainsi: este adverbio, que tam-
es la muerte. Aparece ya claro el bién abre la poesía, se repite tres
tema dominante de la lírica, el veces en esta estrofa: al poeta, el
En la foto de tiempo que huye. paisaje, que permanece inmutable
esta página, 3. Sur l'océan des âges jeter l'an- respecto al año anterior, le recuer-
Alphonse de cre: en el océano del tiempo echar da insistentemente a la mujer
Lamartine en un el ancla; en otros términos, dete- amada.
retrato del pintor ner el tiempo que aquí, a orillas del 1 1 . Tu te brisais sur leurs flanes
Henri Decaisne. lago, se materializa en una ilimita- déchirés: tú rompías contra sus
En la página da extensión de agua. flancos desgarrados.
siguiente, el lago 4 . 0 lac!: Lamartine se halla en 1 2. Ecume: espuma.
Aix-les-Bains para unas curas ter- 1 3. Nous voguions: navegábamos;
du Bourget, el males: aquí encuentra, en octubre imperfecto de voguer, que literal-
más extenso de de 181 6. a una joven inglesa, Julie mente significa «bogar».
Francia, unido Charles, que ha venido a Aix con 14. Le bruit des rameurs qui frap-
al Ródano por la esperanza de curarse de la tisis paient en cadence: el rumor de
el canal de que padece. ¡os remeros que golpeaban con
Savières. 5. Sa carrière: su curso. Ha pasa- ritmo cadencioso.

14
UNITE
DOCUMENTS _ 85

«Assez de malheureux21 ici-bas vous implorent: Hé quoi! N'en pourrons-nous fixer au moins la trace?3'
Coulez,22 coulez pour eux; Quoi! Passés pour jamais? Quoi! Tout entiers perdus?
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent; Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,32
Oubliez les heureux.23 Ne nous les rendra plus?

«Mais je demande en vain quelques moments encore, Eternité, néant,33 passé, sombres abîmes,M
Le temps m'échappe et fuit; Que faites-vous des jours que vous engloutissez?35
Je dis à cette nuit: «Sois plus lente»; et l'aurore Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Va dissiper la nuit. Que vous nous ravissez?3''

«Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive, 0 lac! Rochers muets! Grottes! Forêt obscure!
Hâtons-nous, jouissons!24 Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,37
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;25 Gardez38 de cette nuit, gardez, belle nature,
II26 coule, et nous passons!» Au moins le souvenir!

Temps jaloux,27 se peut-il28 que ces moments d'ivresse,29 Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,39
Où l'amour à long flots nous verse le bonheur, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,40
S'envolent loin de nous de la même vitesse Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages41
Que les jours de malheur?30 Qui pendent sur tes eaux!

Qu'il soit dans le zéphyr42 qui frémit et qui passe,


Dans les bruits de tes bords par tes bords43 répétés,
Dans l'astre au front d'argent44 qui blanchit ta surface45
De ses molles clartés!40

Que le vent qui gémit, le roseau47 qui soupire,


Que les parfums légers de ton air embaumé,48
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise: «Ils ont aimé!»

po y las horas son aquí el sujeto. 37. Vous que le temps épargne
Olviden a aquellos que son felices ou qu'il peut rajeunir: vosotros, a
y transcurran sólo para aquel que, los que el tiempo perdona o pue-
desdichado, tiene prisa por olvidar de rejuvenecer.
sus males. 38. Gardez: guardad, conservad.
24. De l'heure fugitive, hâtons- El poeta, tras haberla tomado como
nous, jouissons!: ¡apresurémo- testigo de su breve amor, le pide a
nos, gocemos de la hora fugitiva! la naturaleza que perpetúe su re-
25. Point de port... point de rive: cuerdo.
el hombre no tiene puerto... el tiem- 39. Qu'il soit dans ton repos...
po no tiene ribera. dans tes orages: que esté en tus
26. II: el tiempo. aguas tranquilas... en tus tempes-
27. Temps jaloux: tiempo celoso tades.
de la felicidad humana. 4 0 . Coteaux: colmas, collados.
28. Se peut-il: ¿acaso es posible?, 4 1 . Rocs sauvages: rocas salva-
¿es posible? jes.
29. Ivresse: embriaguez, exaltación. 4 2 . Zéphyr: céfiro, viento cálido y
1 5. Des accents inconnus à la te- 1 9. Heures propices: horas propi- 30. Les jours de malheur: los días ligero.
rre: acentos desconocidos en la cias. de infortunio, de infelicidad. 4 3 . Bords: orillas.
tierra. Para el poeta, Julie era como 20. Cours: curso. También Julie, 3 1 . La trace: la huella, un signo de 4 4 . Astre au front d'argent: La-
si no perteneciese a esta tierra. como ya lo hacía el poeta en la pri- su existencia. martine llama así a la luna.
16. Charmé: encantada. mera estrofa, le pide al tiempo que 32. Efface: borra. 45. Blanchit ta surface: blanquea
17. Mots: palabras. Lamartine evo- se detenga. 33. Néant: nada. tu superficie.
ca ahora las palabras de Julie pro- 2 1 . Assez de malheureux: bas- 34. Sombres abîmes: sombríos 4 6 . Molles clartés: suaves trans-
nunciadas en aquellos instantes tantes desdichados. abismos. parencias, tenue claridad.
de felicidad. 22. Coulez: corred, transcurrid, 35. Engloutissez: engullís. 4 7 . Roseau: caña, junco.
18. Suspends ton vol: suspende pasad. 36. Vous nous ravissez: nos arre- 48. Embaumé: embalsamado, per-
tu vuelo, tu carrera. 23. Oubliez les heureux: el tiem- batáis, nos robáis. fumado.

15
UNITE
VOCABULAIRE
85

Animaux et bestioles
Si l'on parle d'une bête au lieu d'un ani-
mal, on ajoute habituellement une légère
connotation péjorative. A moins que l'on
parle de charmantes coccinelles que
l'on appelle affectueusement les 'bêtes à
bon dieu'. Lorsqu'il s'agit de désigner un
petit animal, comme les souris, les rats
ou les insectes, on peut alors utiliser le
affoler enloquecer mot bestiole.
anémone (f) anemona Les bestiaux, au contraire, sont les
attraper atrapar, pillar gros animaux que l'on entretient dans
avaler tragar, devorar une exploitation agricole, tout comme le
azalée (f) azalea bétail L'ensemble des bestiaux ou du
bañista bétail d'un agriculteur ou d'une région
)aigneur, -euse
s'appelle le cheptel. Quant au mot trou-
bondir saltar, precipitarse peau, il renvoie à la réunion d'animaux
boue (f) lodo, barro, fango domestiques que l'on élève ensemble:
bravoure (f) bravura, valentía 'c'est un troupeau de mille têtes de
cabriole (f) cabriola, voltereta bétail'; ou à celle d'animaux sauvages,
chantage (m) chantaje en liberté dans la nature: 'c'est un trou-
crabe (m) cangrejo de mar peau d'éléphants'.
déchaîné, -ée desencadenado Pour les oiseaux ou les insectes qui se
défi (m) desafío déplacent en groupe dans l'air, c'est le
dégourdir (se) desentumecerse mot vol qu'il faudra utiliser: un vol de
cigognes, un vol de moucherons, un vol
écueil (m) escollo d hirondelles.
épouvanter espantar, aterrar
faucher segar, cortar
flaque (f) charco parasol (m) parasol, quitasol
fourmilière (f) hormiguero patauger chapotear
gamin, -e pilluelo, chiquillo rajeunir rejuvenecer
géranium (m) geranio ravi, -ie encantado, extasiado
godet (m) cuenco ravin (m) barranco
inouï, -îe inaudito rebord (m) borde, reborde
insouciance (f) despreocupación rêvé, -ée sueño, quimera
lézard (m) lagarto rouler enrollar; engañar
marguerite (f) margarita siffler silbar
moineau transir aterir, pasmar, helar
(m; pi -eaux) gorrión tulipe (f) tulipán
mouette (f) gaviota tutoyer tutear
mouillé, -ée mojado vague (f) ola
oursin (m) erizo de mar vélo (m) bici, bicicleta

Tomar el relevo
au fait a propósito
avoir une heureuse nature ser de naturaleza alegre, tener buen carácter
de nature à encaminado a, destinado a
de toute nature de toda clase
disparaître dans la nature desaparecer, esfumarse en la nada
du fait de a causa de, debido a
en vadrouille de paseo, de picos pardos
par nature naturalmente, por naturaleza
prendre la relève tomar el relevo
prendre la route partir
prendre un bol d'air tomar el aire, airearse
recevoir cinq sur cinq recibir claramente una comunicación
remettre sur pied volver a poner en pie, restablecer el orden
un point c'est tout y sanseacabó
UNITE1
85

Exercice 1
Complete cada una de las frases que figu-
ran a continuación, con el participio pasa-
Un mosaico sobre el techo do del verbo colocado entre paréntesis,
El principado de Monaco no es sólo una meta turística; al equiparse para concordándolo siempre que sea necesario:
convertirse en importante centro de congresos, se ha transformado también en a) Ils se sont (couper) les
punto de referencia para convenciones, encuentros y viajes de negocios. En cheveux.
Montecarlo, por ejemplo, un poco más abajo del casino, se ha construido el b) Se sont-elles (rendre)
Congress-Centrum Auditorium Monte-Carlo (es el edificio que se ve en primer compte de leur erreur?
plano, en la foto de arriba). Este gran complejo, inaugurado en 1978, c) Mes parents se sont
comprende un hotel de lujo, numerosos apartamentos y un auditorium capaz de (apercevoir) que nous leur avions
acoger a más de mil cien personas. El techo, de planta hexagonal, ostenta un (mentir).
coloreadísimo mosaico (en la foto de abajo), obra del pintor francés de origen d) Combien de rois se sont
húngaro Victor Vasarely. (succéder) à Versailles?
e) Nous nous sommes
(ennuyer) à la campagne.
f) Ces robes se sont très bien
(vendre).
g) Des biscuits, en avez-vous
(acheter)?
h) C'est une question que je me suis
souvent (poser).
i) Elle s'est (méfier) et n'a
plus rien (dire).
j) Ces problèmes ne m'ont pas
(sembler) difficiles.
k) Tu n'as pas (faire) tous les
efforts que tu aurais
(devoir).
1) Je repense aux paroles que je lui
ai (dire).
m) Nous n'avons pas
(recevoir) toute l'aide que nous
avions (penser).
n) Les voyages sont utiles; j'en ai
(faire) beaucoup.
ñ) Si nous l'avions (prévoir),
nous nous serions (douter)
de quelque chose.
o) Les voyages que j'ai (faire)
m'ont (être) utiles.

18
UNITE
EXERCICES 85

Exercice 2 Exercice 6
Complete las siguientes frases añadiendo
las palabras que faltan:
En cada frase, sustituya los complementos por los pronombres adecuados: a) J'ai envie de sauter dans les
d'eau.
a) Ouvrons donc notre porte. b) Les touristes ont commencé
b) Depuis quand n'avons-nous pas respiré cette odeur? à la mer avec leurs
c) Il n'a jamais voulu aller à la montagne. hors-bord.
d) Il y avait beaucoup d'escargots. c) Il y a des gens qui leur vie
e) Je viens de chez ma soeur. pour les montagnes.
f) Va à la banque. d) Nous avons mangé une fondue
g) Il sait peindre les fleurs. devant un feu de .
h) Laissons le mois d'août aux familles. e) Les toiles de Picasso étaient
à bouleverser la conception
i) Je voudrais parler à tes parents. de l'art.
j) Donne-moi cette marguerite. f) N'essayez pas de me en me
k) J'ai vécu dix ans en France. vendant des orchidées à ce prix!
g) Nous n'avons trouvé personne
pour prendre .
Exercice 3
Complete las frases siguientes utilizando el Exercice 7
auxiliar correcto:
Relacione cada una de las expresiones de
a) Tu réussi à le faire. la primera lista con su equivalente de la se-
b) Mes parents déjà sortis. gunda lista:
c) -vous sorti la voiture du
garage? a) avoir une heureuse nature
d) Sais-tu s'il déjà rentré? b) être en vadrouille
e) Heureusement que nous pu c) remettre sur pied
y aller! d) disparaître dans la nature
f) Elle glissé en traversant e) se dégourdir les jambes
la rue. f) avaler des kilomètres
Exercice 5 g) prendre la relève
g) Les boutons de roses éclos
cette nuit. Modifique las frases pasándolas de la forma
h) Mon beau ballon éclaté. impersonal a la personal:
i) Le bruit cessé. a) Il s'est passé des événements h) assurer un remplacement
j) Il lui arrivé quelque chose importants. i) se promener sans but précis
d'inouï. b) Il lui est arrivé des malheurs. j) partir sans donner aucune
k) Quand Paul rougi, elle c) Il a soufflé un vent très fort hier. nouvelle
éclaté de rire. d) Il est venu plusieurs personnes. k) être bien disposé et satisfait de
1) Nous vécu trois ans à Rome e) Il est tombé de la neige. vivre
et nous y retournés cet été. f) Il nous est venu une bonne idée. 1) faire beaucoup de route
g) Il est arrivé des secours. m) faire de l'exercice
h) Il s'est dit beaucoup de choses. n) rétablir en bon état
Exercice 4
Corrija los errores que hay en las frases de SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
la siguiente lista:
a) Hier il est plu toute la journée.
b) Qu'est-ce que'il t'est arrivée? Tu
m'as un air bien en forme.
c) Elles ne te sont pas plu nos
vacances à le mer?
d) A la montagne, il n'a jamais y
voulu aller!
e) Si j'aurais pu, j'aurais fait de
l'alpinisme.
f) Nous nous sommes promené tout
l'après-midi.
g) Vas savoir. Je ne m'en suis pas
rendue compte.
• Dinero a montones
Una de las cosas que más parece excitar la fantasía humana es inventar un modo
seguro de enriquecerse, preferiblemente en breve tiempo. Y aunque existe un límite
que distingue a quien derrocha el dinero de quien, por el contrario, se apresura
a acumularlo, no hay hombre que no haya deseado, al menos alguna vez, «hacer
fortuna» o heredar (mejor si es por sorpresa) un gran patrimonio.
Por otra parte, hoy es bastante difícil sustraerse a la seducción de todos aquellos UNITE 86
medios que nos permiten gastar e invertir nuestro dinero con tanta comodidad:
TROISIEME
desde las distintas tarjetas de crédito hasta los cajeros automáticos y las pantallas NIVEAU
informativas sobre las cotizaciones de la Bolsa.
Por tanto, quizá sea inútil recordar que el dinero no hace la felicidad, porque es
verdad que hacer adquisiciones o disfrutar de los beneficios de una buena
operación financiera puede resultarnos sumamente agradable. Basta con que
sepamos detenernos antes de volvernos ávidos y codiciosos como los sombríos
personajes que encontrará en el fragmento de Documents. También tendrá ocasión
de enriquecerse con nuevos vocablos y estructuras sintácticas, deteniéndose,
finalmente, en ¡a sección Grammaire, en los pronombres y los adjetivos indefinidos.

21
UNITE UNITE
•PRISE DE PAROLE- 86
_ 86

C'est la santé
Je n'ai plus un sou qui compte
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les problèmes d'argent:
Demain, c'est l'anniversaire de Jean. J'avais complètement
oublié. Il va falloir que je lui achète un beau cadeau
cette année, pour le remercier du service qu'il m'a rendu le mois
dernier. Quand je pense que je n'ai plus un sou... C'est surtout à l'approche des fêtes ou des
Ah, à chacun ses problèmes; moi, demain, il faut que j'aille vacances que l'on se penche, déjà préoccu-
chez le dentiste, et j'ai une peur bleue d'y aller. pé, sur son compte en banque, et que l'on
s'aperçoit que notre tirelire est souvent bien
C'est impossible, je n'arrive pas à faire des économies. Le mois moins remplie qu'on ne l'espérait. Voilà
dernier, il a fallu que je fasse changer une pièce du moteur, donc le casse-tête qui cette fois va nous
et aujourd'hui, ma femme vient de m'annoncer que la télé est occuper le temps de notre Unité.
en panne. Chaque mois, il y a quelque chose de nouveau. L'anniversaire d'un proche ou un diman-
C'est la même histoire pour chacun d'entre nous, ou che à la montagne, mais aussi une dépense
presque... tout à fait imprévue comme notre voiture,
à laquelle il faut absolument changer une
Tu n'as rien d'autre à faire, toi, que de dépenser ton argent? pièce importante, et coûteuse, ou la télé,
C'est la troisième chemise que tu t'achètes en un mois.
Fais attention quand même!
Tu ne vas pas me répéter la même chose chaque matin! Je fais
ce que je veux, moi, de mon argent!
Alors ne compte pas sur moi pour t'avancer quelque chose
le jour où il ne te restera plus rien.
Je dois absolument changer la moquette, elle fait peur à voir; et
après la moquette, il faudra que je pense à faire repeindre
l'appartement et à changer de voiture: la mienne passe plus
de temps chez le garagiste que devant ma porte... Toi, au
moins, tu n'as pas de problèmes d'argent.
Chacun, chacune d'entre nous a ses propres ennuis et je t'assure
que les miens, très souvent, m'empêchent de dormir.

ou le frigo, et il faut bien se résigner à pui-


ser dans des économies que nous espé-
rions sans doute pouvoir gonfler encore un
peu. Mais il n'y a pas d'autre solution que
de faire contre mauvaise fortune bon coeur.
De toute façon, nous le savions déjà, nous
n'avons ni l'étoffe ni la fortune de pouvoir
devenir un jour milliardaires. Alors? Alors il
n'y a vraiment pas de quoi en faire un dra-
me, il aurait pu nous arriver quelque chose
de pire et ce qui compte après tout c'est
d'être en bonne santé.
Toutes les raisons sont bonnes pour si-
gner sans trop rechigner le chèque fatidique,
se lancer dans un crédit de plusieurs mois,
et recommencer à mettre de côté ce que
nous pouvons pour acheter finalement la
maison de nos rêves. A moins que, comme
cela arrive trop souvent, une autre dépense
nous prenne encore à l'improviste, et il faut
alors changer la moquette, ou faire repein-
dre tout l'appartement.
L'adjectif chaque et les pronoms cha-
cun et chacune que vous entendrez dans
les dialogues de la cassette seront ensuite
expliqués dans la section GRAMMAIRE.

23
UNITE
. 86

Jeter l'argent
par les fenêtres

Les subterfuges de plus en plus sophisti-


qués des pickpockets de toute espèce nous
obligent souvent à nous déplacer avec, dans
les poches, le moins d'argent liquide possi-
ble. Et, petit à petit, le carnet de chèques
cède sa place aux cartes de crédit qui faci-
litent énormément toutes nos opérations de
paiement, et nous permettent en outre de
retirer de l'argent partout où nous sommes,
dans notre ville ou à l'étranger, dans les
gares ou les aéroports, les supermarchés ou
dans les banques même en dehors des
heures d'ouverture grâce aux nombreux nous devons payer une carte plastifiée, ter, les relevés de compte que la banque
guichets automatiques, qui, après avoir dé- toujours la même, ou un billet de cinq cents nous envoie régulièrement nous rappellent
chiffré le code de notre carte, nous distri- francs, qu'on ne nous restitue évidemment à l'ordre, nous pouvons en être surs!
buent tout l'argent dont nous avons besoin. pas, ce n'est pas la même chose. Mais, mê- Aucun, aucune et personne: vous les
Il y a quand même un risque, et c'est me si nous avons la fâcheuse tendance, les entendrez dans les dialogues de la cassette
bien sûr celui de perdre un tantinet la va- premières fois, à jeter un peu l'argent par et vous les retrouverez dans la section
leur de l'argent. Tendre au commerçant que les fenêtres et à dépenser sans trop comp- GRAMMAIRE.

Etre plein aux as Mon code secret


Vous écouterez et répéterez quelques phrases concernant les cartes de crédit:
Etre plein aux as, qui ne l'a rêvé et ne
le rêve encore! Il s'agit ici d'argent, et Il y a trop de vols dans le métro, il va falloir que je me résigne
de beaucoup d'argent. Chez les Ro- moi aussi à prendre une carte de crédit; il n'y a aucun autre
mains, l'as était une monnaie de cuivre moyen pour prendre le bus, le tram ou le métro sans mourir
et désignait aussi un point seul marqué d'angoisse.
sur un côté du dé, donc base de la
numération. Puis l'as est devenu une Oui, mais si on te vole ta carte?
carte à jouer, carte gagnante dans Le pickpocket ne pourra l'utiliser que s'il connaît le numéro de
beaucoup de jeux. Il y a eu vraisembla- mon code secret et je suis la seule à le connaître.
blement un croisement entre deux
expressions dans l'argot des joueurs: Tu l'as appris par coeur?
'être plein', c'est-à-dire rempli d'argent Oui
et 'être aux as', avoir de la chance, Alors, tu peux voyager tranquillement, personne ne pourra
avoir un jeu avec des as. jamais toucher à ton compte en banque!
Au poker, un plein c'est un full, et un
jull aux as est un jeu qui peut faire Despuis que je possède une carte de crédit, je dépense
gagner beaucoup d'argent. Le jeu de davantage. C'est vrai, avoir une carte ou un billet de banque
mots s'est donc créé entre avoir de entre les mains, ce n'est pas la même chose.
l'argent 'plein les poches' et 'plein aux
as', tandis que 'n'avoir plus d'as dans C'est une question d'habitude.
son jeu' signifie être malheureusement
sans ressources. Ce qui est intéressant, avec les cartes de crédit, c'est que tu
peux retirer de l'argent même en dehors des heures d'ouverture
des banques.
Oui. A l'étranger aussi, ou dans certains supermarchés.
Je crois que je vais finir par en prendre une, moi aussi.
Quel type de carte voudrais-tu?
Ça m'est égal, je n'ai aucune préférence. Pourvu qu'elle me
permette de faire des achats et d'aller en vacances sans
m'obliger à me déplacer avec un porte-monnaie énorme, le reste
n'a vraiment aucune importance.

24
•PRISE DE PAROLE

La roulette russe
de la Bourse

Tout le monde n'est pas Picsou (c'est le fa-


meux personnage de Walt Disney connu
pour sa richesse et son avarice) et avoir le
sens des affaires, ce n'est pas donné au pre-
mier venu. Lorsque nous nous retrouve-
rons finalement un jour avec quelques sous
en plus, et que nous déciderons d'effectuer
un placement intelligent, il n'est pas du tout
dit que nous soyons capables de le faire.
Que faire alors? Surtout, ne pas se lais-
ser influencer par les on-dit des gens qui
nous jurent sur la tête d'un saint quelcon-
que que c'est le moment ou jamais d'ache-
ter telle ou telle action. Nous pourrions en
effet regretter amèrement notre ingénuité
le jour où les cotations des titres dont nous Tu ne penses jamais à autre chose
serons devenus propiétaires descendront Nous allons écouter et répéter quelques phrases sur la Bourse:
vertigineusement, et maudire le jour où
nous avons cru bon d'investir tout ce que Tu es devenu comme le vieux Picsou de Walt Disney, toi, tu ne
nous pouvions en les achetant: au lieu de penses qu'à amasser le plus d'argent possible!
préparer notre fortune nous avons précipi- N'exagère pas: quand on achète des titres à la Bourse, on
té notre ruine! risque, c'est vrai, de gagner de l'argent mais on risque aussi
La chose la plus sage, dans ce cas, c'est d'en perdre. Et si je me souviens bien, Picsou mettait toutes ses
bien sûr de ne se fier qu'à des gens du mé- pièces d'or dans son coffre-fort.
tier, à ceux qui par exemple travaillent dans D'accord, mais l'argent, l'argent, l'argent, toi, tu ne penses
notre banque et nous aideront à faire fruc- jamais à autre chose!
tifier nos économies sans nous promettre A quoi d'autre voudrais-tu que je pense, par exemple?
monts et merveilles. Mieux vaut se conten-
Je ne sais pas, moi, à lire un peu, à visiter des musées ou des
expositions, à aller écouter des conférences, ou même à
t'occuper de ton jardin...
D'accord, je ne pense qu'à l'argent. Et alors? Je préfère passer
toutes mes matinées à la Bourse que devant les
australopithèques du musée d'histoire naturelle... C'est une
question de goût. Laisse-moi tranquille maintenant, il faut que
j'écoute les dernières cotations de mes titres à la radio.
Quoi? Tu veux acheter des titres?
Pas n'importe lesquels: on dit que c'est le moment ou jamais
d'acheter des actions dans cette société.
Et tu veux dépenser toutes nos économies pour ça?
Quiconque le ferait à notre place; ce n'est pas un placement
quelconque, tu sais, un jour, ces titres vaudront de l'or. Qui que
ce soit s'en rendrait compte!
Moi non.
Que cela te plaise ou non, moi, je les achète et tu
verras qu'un jour, tu viendras me remercier.
ter d'encaisser de petits intérêts plutôt que
de perdre la tête et risquer de tout perdre
à la roulette russe de la Bourse.
Nous retrouverons dans la section GRAM-
MAIRE quiconque, quelconque, qui que
ce soit, que nous entendrons dans les dia-
logues de la cassette.

25
UNITE
•PRISE DE PAROLE 86

Une fortune
ou une faillite

Quel est donc le plus sûr moyen de s'enri-


chir? Ou comment trouver le juste équili-
bre entre Harpagon et les quitte ou double
du jeu des affaires? Et surtout, l'argent fait-
il oui ou non le bonheur?
Ah, que de préoccupations viennent se
cristalliser autour des questions pécuniai-
res, que de migraines, que d'insomnies! Et
combien de vies une fortune ou une faillite
inattendues ont complètement bouleversées...
Là encore, le bon sens peut nous en-
seigner qu'il vaut mieux apprendre à nous
contenter de nos entrées mensuelles, si
médiocres soient-elles tout au moins à nos
yeux, et à chercher à les améliorer en essa-
yant de faire carrière plutôt qu'en investis-
sant inconsidérément à droite et à gauche.
Et quand le moteur de notre voiture nous
lâche pour la énième fois et que nous ne
Je n'hésiterais pas une seconde
pouvons rien faire d'autre que nous serrer Voici maintenant quelques phrases qu'ont inspiré le proverbe 'l'argent ne fait
la ceinture et renoncer peut-être à de belles pas le bonheur'; vous les écouterez et vous les répéterez lentement:
vacances, il ne nous reste plus alors qu'à
On dira ce qu'on veut, mais sans argent, on ne trouvera jamais
penser à nos grands-pères qui, souvent, à
la fin de la deuxième guerre mondiale, sa- le bonheur.
vaient qu'un estomac plein et une bonne Et pourtant, être riche ne signifie pas forcément être heureux.
santé valaient plus que tout l'or du monde. Alors?
Alors, quelle que soit l'épaisseur de notre porte-monnaie, cela
n'a rien à voir avec la sérénité ou l'inquiétude des hommes,
du moment bien sûr qu'ils ont de quoi manger et de quoi vivre
décemment.
J'ai besoin de gagner beaucoup d'argent pour me sentir bien,
moi.
Ce n'est pas facile de gagner beaucoup d'argent; mais si j'ai bien
compris, tu accepterais de t'enrichir par n'importe quel
moyen.
Bien sûr.
Quelle mentalité!
Quelque honnête que je sois, si un jour j'ai l'occasion d'empocher
beaucoup d'argent en volant le travail à un ami, je n'hésiterais
pas une seconde. ___
Et moi, je te réponds que, quelque stupide que tú sois parfois,
je t'aime bien quand même, et je te rappelle que l'argent ne fait
pas le bonheur.

Vous ferez attention à ne pas confondre


quel... que et quelque, que vous entendrez
dans les dialogues de la cassette; et si vous
avez un trou de mémoire sur leurs diffé-
rents emplois, consultez dès à présent la
section GRAMMAIRE.

26
-ECOUTE-

Un fabuleux héritage
Vous allez écouter maintenant avec attention quelques expressions imagées:
Ah, si je pouvais faire fortune, je serais le plus heureux des
hommes. Je m'achèterais une Cadillac, un appartement à Paris
et un autre à Rome, une villa sur la côte d'Azur et une autre à
Chamonix.
Moi, si j'étais plein aux as, je ferais le tour du monde.
On peut toujours rêver, de toute façon.
On ne sait jamais, on a peut-être un oncle d'Amérique qui un
jour ou l'autre nous laissera un fabuleux héritage.
Pour devenir riche, je ne vois qu'une solution: faire un riche
mariage.
Et tu pourrais épouser n'importe qui pour de l'argent?
Pour beaucoup, beaucoup d'argent, oui.

L'oncle d'Amérique Jacques? C'est un gosse de riche celui-là.


Et alors?
est un bon parti Alors je ne fréquente pas, moi, des gens qui ne connaissent pas
la valeur des choses et qui en plus sont antipathiques.
Je déteste les nouveaux riches.
Moi aussi, ils ne pensent qu'à étaler leur argent sans aucune
Faire fortune, sera sans aucun doute le rê- modestie.
ve secret de beaucoup d'entre nous, mais
pour être réellement plein aux as, c'est-à- Pourquoi dit-on qu'on ne prête qu'aux riches?
dire avoir beaucoup, beaucoup d'argent, Parce qu'on est sûr que l'argent prêté sera remboursé, voilà
on peut toujours espérer qu'un oncle d'A- pourquoi.
mérique nous laisse en mourant un hérita-
ge aussi copieux qu'inattendu. Pierre est vraiment une riche nature, tu avais raison, il est toujours
Nous pouvons aussi trouver le moyen plein de bonnes idées, toujours énergique, toujours disponible.
de faire ce qu'on appelle un riche mariage, Toujours plein de riches idées, et d'énergie, c'est vrai. Ah, si je
épouser donc quelqu'un qui soit un bon pouvais être comme lui!
parti et nous permette donc d'oublier défi-
nitivement tous nos soucis financiers. Voilà, ça c'est pour toi: des oranges riches en vitamines, et un
Nous avons peut-être la chance d'être un livre riche d'enseignements. Bonne soirée!
gosse de riche (l'expression est familière et

a des connotations quelque peu péjorati-


ves), un enfant de parents riches, donc nous
n'aurons sans doute jamais de gros problè-
mes d'argent s'il faut en croire le proverbe
qui dit que l'on ne prête qu'aux riches. Et
tant pis pour les autres. Un nouveau riche
est par contre une personne qui s'est ré-
cemment enrichie mais qui surtout prend
plaisir à étaler sa fortune, sans aucune mo-
destie et souvent sans aucun goût, alors
qu'une riche nature est une personne éner-
gique et pleine de ressources qui est tou-
jours pleine de riches, d'excellentes idées.
Sachons enfin que l'adjectif riche suivi
de la préposition en se réfère générale-
ment à quelque chose de concret: c'est un
aliment riche en vitamines; alors que la
préposition de annonce généralement quel-
que chose d'abstrait, nous dirons donc:
c'est un livre riche d'enseignements.

29
El dinero es para
Le franc français
gastarlo
Chacun sait que le franc est l'unité moné- les dévaluations se succédèrent jusqu'en
taire de la France. Son histoire remonte au 1958. Le gouvernement décida le 1 jan-
XIVe siècle: c'était une monnaie d'or frap- vier 1960 la substitution du franc par
pée pour paver la rançon (trois millions une unité monétaire, le nouveau franc ou
d'écus d'or) du roi Jean Le Bon, prisonnier franc lourd, égale au centuple de l'ancien
des Anglais. L'effigie était celle d'un che- et définie par rapport au dollar améri-
valier casqué et de là vient peut-être l'éty- cain: 1 dollar pour 4,93 NF. La dévalua-
mologie du terme donné à la monnaie. Le tion ainsi réalisée fut de 17,55 %.
¡Dinero! Hay quienes lo hacen, como los
chevalier était 'franc', c'est-à-dire libre, Les anciens billets et pièces métalliques
falsificadores del primer diálogo, que impri- tandis que le roi était prisonnier. restèrent provisoirement en circulation au
men credibilísimas reproducciones de los Le mot 'franc' pourrait dériver aussi de taux de 100 francs anciens pour un nou-
billetes de la casa estatal de moneda, reali- la devise des deniers d'or frappés par le roi veau franc et c'est le 1 janvier 1963 que
zando, a su modo, perfectas obras de arte. Jean: 'Francorum rex' (roi des Francs). En l'expression 'nouveau franc' disparut pour
Luego están aquellos que se gastan el di- fait, le franc équivalait à la livre; à la fin faire place au mot unique: 'franc'.
nero, a veces con auténtico placer, pero de l'Ancien Régime, la Convention décida Notons que dans le langage courant, les
otras veces con cierto sufrimiento, como le en 1795 que le franc serait l'unité moné- Français pensent encore quelquefois en an-
sucede a la torpe dama de la tercera con- taire de la France et le Directoire imposa ciens francs, surtout pour les sommes très
versación. En efecto, a pesar de repetidas le mot 'franc' à la place de 'livre'. importantes. Cet usage finira par disparaî-
advertencias, en una tienda de cristalería Au XXe siècle, à cause de l'inflation, tre avec l'ancienne génération.
destroza un vaso. Nada irreparable, se pa-
gan los daños y ya está, si no fuese que lo
que se ha hecho añicos era el objeto más
bello y más caro del establecimiento.
Por el contrario, no parece un derroche
el dinero gastado en pólizas de seguro, siem-
pre que no se tropiece, como el protago-
nista del segundo fragmento, con una agen-
cia que cobra precios exorbitantes y que
no se preocupa en absoluto por sus com-
petidores.

FAUX BILLETS
~ C'est un travail d'artiste ça! Des billets de banque
plus vrais que les vrais! On va faire fortune, tu
verras!
~ A moins qu'on finisse nos jours derrière les
barreaux...
~ Qu'est-ce qui te prend? Ça ne va pas? Tu es
fatiguée?
~ Non, je commence à me poser des questions.
~ Des questions? Ah bon, lesquelles?
~ Je trouve que ça marche trop bien.
~ Et c'est ça ton problème?
~ Oui. Ça ne peut pas durer comme ça.
~ Et pour quelle raison?
~ C'est trop facile... C'est vrai que les faux billets et dis-moi un peu où est le vrai et où est le faux.
ressemblent aux billets authentiques comme des ~ Tu fais un excellent travail, je le sais.
gouttes d'eau... C'est vrai que personne ne ~ Oui, mais tiens, prends et examine-les bien tous les
viendra jamais nous chercher ici et que nous deux. Alors?
avons une excellente réputation, on ne peut pas, ~ Impossible de voir la différence...
on ne pourra pas nous soupçonner. ~ Rassurée?
~ Justement, il n'y a aucune raison pour que les ~ Pour le moment.
choses tournent mal, aucune, vraiment. ~ Allez... Je te jure que lorsqu'on aura notre maison à la
~ Je sais bien. mer, notre jardin avec notre piscine, notre Jaguar, et
~ Regarde, regarde un peu: voilà deux billets de un beau compte en banque, on arrêtera.
cinq cents francs. Regarde bien, examine-les bien ~ Oui, eh bien... C'est pas demain la veille!
CONVERSATION
86

HORRIBLEMENT CHER
~ Quel genre d'assurance vous ~ Ecoutez, ici, c'est une agence ~ Et vous verrez que, si vous
intéresse, monsieur? sérieuse: vous payez et on comparez leurs prix avec les
~ Je ne sais pas... vous assure. Sinon... Allez nôtres, vous serez
~ Comment ça vous ne savez voir chez les concurrents si surpris.
pas? C'est pour votre voiture? quelque chose vous ~ Je n'en doute pas.
Pour votre maison? intéresse. ~ Et vous vous apercevrez que
~ Pour tout. ~ C'est ce que je vais faire, moins on paie, moins on est
~ Tout? ^_ madame... Oui, j'y vais de ce assuré. A bientôt,
~ Oui, je viens d'acheter une pas. monsieur...
voiture, je viens d'acheter une
maison. J'ai besoin d'une
assurance tout risque pour
tout ça.
~ Je vois... Tenez, voici une liste
avec les prix et les différents
types d'assurance que nous
proposons à nos clients.
~ Ça coûte horriblement
cher...
~ Oui, mais vous êtes couvert
contre tous les accidents qui
peuvent vous arriver,
monsieur.
~ D'accord, mais ça coûte quand
même une fortune.

LE PLUS BEAU VASE


~ Attention, attention madame, ~ Attention, attention madame, ~ Je... Je suis désolée, vraiment
ne touchez pas, c'est très derrière vous! désolée...
fragile. ~ Oh mon Dieu! Qu'est-ce que ~ Oui, mais le problème, c'est
~ Je vois bien que ce sont des j'ai cassé? qu'il va falloir le payer
verres en cristal, monsieur, ne ~ Le plus beau vase du maintenant.
craignez rien. magasin, madame. ~ Combien?
~ C'était le vase le plus cher du
magasin, madame.
~ Combien? Dites-moi combien je
vous dois.
~ Voilà, vous avez le prix sur
l'étiquette.
~ Quoi? Mais il coûte les yeux
de la tête ce vase!
~ Je n'y peux rien,
madame.
~ Bon, écoutez, tenez. Et
qu'est-ce que je vais bien
pouvoir raconter à mon mari
maintenant? Que j'ai dépensé
tout cet argent pour
rien...
~ Si vous voulez les morceaux,
madame, ils sont à vous.
~ Et vous avez encore le
courage de plaisanter, vous!
Ah, pauvre de moi...

31
UNITE
GRAMMAIRE 86

Digas lo que digas, pios pasados o adjetivos deben concordar con el sujeto cuando
está claro a quién se refiere el pronombre on:
nunca aceptará On s'est promené à la campagne.
On s'est amusés hier.
On est contente de son nouveau travail?
On est fatiguées après une journée de travail.
Los indefinidos
Son adjetivos indefinidos chaque, maint, même, quelconque, quel- Quiconque, pronombre de tercera persona singular, referido a
que y quel que; a excepción de chaque, que es invariable, deben personas se construye con el indicativo; il s'adresse à quiconque
concordar siempre con el nombre al que acompañan: veut l'entendre. Pero atención: los dos verbos de las proposicio-
nes a las que el pronombre se refiere deben estar siempre en el
C'est chaque fois la même chose. mismo tiempo y modo: il s'adresserait à quiconque voudrait
Nous avons eu les mêmes idées. l'entendre. En el uso moderno se puede encontrar quiconque con
Achète-toi une revue quelconque. el significado de qui que ce soit, n'importe qui, referido por tanto
J'ai quelques placements à te proposer. a un solo verbo:
Entre éstos, quelconque va normalmente después del sustantivo: Il travaille plus que quiconque.
Des raisons quelconques le convaincront. Quiconque pourrait le faire.
Apportez-moi deux journaux quelconques. Je défie quiconque de faire mieux que moi.
Recuerde, además, que en la lengua corriente quelconque se usa Quiconque es sustituido por qui que en las locuciones qui que tu
también como adjetivo calificativo con el significado de 'medio- sois, qui que vous soyez.
cre', 'banal', 'insignificante': El pronombre qui que ce soit puede tener tanto función de sujeto
como de complemento:
Comment as-tu trouvé ce roman? Très quelconque.
Qui que tu sois, ne crains personne.
C'est une personne tout à fait quelconque.
Demande à qui que ce soit.
C'est une intrigue quelconque, mais le style est
assez bon. Quoi que y quoi que ce soit se utilizan para indicar cosas, en sus-
titución de los correspondientes qui que y qui que ce soit, que in-
Preste atención también al uso de quelque cuando, seguido de dican personas:
que, introduce una proposición con valor de oposición o de con-
cesión (se trata de una construcción poco frecuente en el habla Quoi que vous lui disiez, il n'acceptera jamais.
corriente). En efecto, en tal caso, si precede a un sustantivo, quel- Quoi qu'il arrive, tu peux compter sur moi.
que tiene función de adjetivo y por tanto debe concordar: quel- Je ferais quoi que ce soit pour lui.
ques efforts qu'il ait faits, il n'a pas réussi; si es seguido por un Quoi que ce soit qui t'inquiète, avertis-moi.
adjetivo o por un adverbio, se comporta como un adverbio:
El pronombre autrui actualmente se usa poco, estando limitado a
Quelque considérables que soient les réserves las fórmulas de tipo proverbial como: ne fais pas à autrui ce que
monétaires, la situation est difficile. tu ne voudrais pas qu'on te fasse; aime autrui comme toi-
Quelque prudemment qu'il agisse, il a peu de chances. même. Existen, finalmente, indefinidos que pueden ser tanto adje-
Cuando va seguido de un número, quelque asume un valor co- tivos como pronombres: aucun, autre, nul, pas un, plusieurs, tel,
rrespondiente a environ; una expresión usada en el habla corrien- tout, certain. Confronte los ejemplos:
te es en cambio et quelques, que, colocada después de un núme- Il n'y a aucun autre moyen.
ro, indica que éste es ligeramente superior: Je n'en ai vu aucun.
C'est une déviation de quelque cinq cents mètres. Nul problème ne l'arrête.
Il arrivera au train de 3 heures et quelques. Plusieurs l'ont vu; nul ne l'a apprécié.
Quel que se usa con el verbo être, precedido, a veces, por devoir J'ai une telle envie de le voir.
o pouvoir, con valor de atributo del sujeto con el cual concuerda: Un tel m'a proposé un placement.
Quelles que puissent être les difficultés, il faudra les
surmonter.
Quel que soit le prix à payer, nous le paierons.
Il affronte toutes les difficultés, quelles qu'elles soient.
Il se présente à tous les concours, quels qu'ils soient.
Quelles que doivent en être les conséquences,
acceptons-les.
Son pronombres indefinidos chacun, l'un l'autre, personne, rien,
quelqu'un, on, quiconque, qui que, n'importe qui, n'importe
quoi, qui que ce soit, quoi que, quoi que ce soit y autrui On,
que es la forma más impersonal, siempre exige el verbo conjugado
en la tercera persona del singular; por eso, los eventuales partici-

32
Hombres ávidos
y sin escrúpulos

Empleado de los ferrocarriles, en la cancille- piedad en los personajes: nace así el dra-
ría de la Legión de Honor, agente de cambio ma que dio en llamarse rosse, en el que
y periodista, Henry Becque (1837-1899) todo es examinado con brutal realismo.
alternó estas ocupaciones con la actividad Les corbeaux (Los cuervos) causó un
literaria. Dramaturgo de gran talento, escri- impacto tan violento en el público que lle-
bió dos piezas que se hallan entre las obras gó a fracasar en su primera representación,
maestras del repertorio teatral francés: Les el 14 de septiembre de 1882, en la Come-
corbeaux (1882) y La parisienne (1885). die Française. Les corbeaux, pájaros de la
En ellas Becque pone en escena con cru- muerte que se arrojan voraces sobre los
deza los aspectos más oscuros de la vida y cadáveres ensañándose con ellos, constitu-
de la sociedad de su tiempo. Los diálogos, yen aquí la semblanza de unos hombres
simples pero ásperos y densos, indagan sin ávidos y sin escrúpulos que, aprovechán-
dose de la inesperada muerte de un hom-
A la izquierda, un retrato bre de negocios, se arrojan sobre la viuda
de Henry Becque. En la y sus hijas para despojarlas de todos sus
página siguiente, Les
corbeaux en una puesta bienes. En el fragmento que le propone-
en escena de la Comédie mos, asistimos a los primeros y subrepticios
Française. movimientos de estas aves de rapiña.

LEFORT1: Les héritiers se trouvent dans une passe trompera15 le tribunal pour obtenir une mise à prix11
2
difficile , mais dont ils peuvent sortir à leur avantage. dérisoire, on étouffera les enchères. Voilà une propriété
Ils ont sous le main5 un homme dévoué, intelligent, réduite à zéro.
estimé universellement sur la place de Paris, c'est BOURDON: Précisez, monsieur, j'exige que vous précisiez.
l'architecte du défunt qui devient le leur4. L'écouteront-ils? Vous dites.- on fera telle, telle et telle chose. Qui donc les
S'ils repoussent5 ses avis et sa direction, (avec une fera, s'il vous plaît? Savez-vous que de pareilles
pantomime comique)" la partie est perdue pour eux. manœuvres ne seraient possibles qu'à une seule
BOURDON7: Arrivez donc, monsieur, sans tant de personne et que vous incriminez le notaire qui sera
phrases, à ce que vous proposez. chargé de l'adjudication?
LEFORT: Raisonnons dans l'hypothèse la plus défavorable. LEFORT: C'est peut-être vous, monsieur.
M. Lefort, qui vous parle en ce moment, est écarté8 de BOURDON: Je ne parle pas pour moi, monsieur, mais pour
l'affaire. On règle son mémoire', loyalement, sans le tous mes confrères qui se trouvent atteints17 par vos
chicaner10 sur chaque article, M. Lefort n'en demande pas paroles. Vous attaquez bien légèrement la corporation la
plus11 pour lui. Que deviennent les immeubles? Je répète plus respectable que je connaisse. Vous mettez en
qu'ils sont éloignés du centre, chargés de servitudes1-, suspicion la loi elle-même18 dans la personne des
j'ajoute: grevés13 d'hypothèques, autant de raisons14 officiers publics chargés de l'exécuter. Vous faites pis,
qu'on fera valoir contre les propriétaires au profit d'un monsieur, si c'est possible. Vous troublez la sécurité des
acheteur mystérieux qui ne manquera pas de se trouver là. familles. Il vous sied bien vraiment19 de produire une
(Avec volubilité) On dépréciera ces immeubles, on en accusation semblable et de nous arriver avec un mémoire
précipitera la vente, on écartera les acquéreurs, on de trente-sept mille francs.

1. Lefort: es el arquitecto a quien repentinamente, a causa de un 6. Avec une pantomime comique: 8. Ecarté: excluido, apartado.
el difunto M. Vigneron había en- ataque de apopleja, dejando a su el autor, como es costumbre en un 9. On règle son mémoire: se paga
cargado algunos proyectos inmo- esposa y a sus tres hijas sumidas texto teatral, da a veces indicacio- su cuenta.
biliarios. en las deudas. nes escénicas precisas. 10. Sans le chicaner: sin discutir,
2. Les héritiers se trouvent dans 3. Sous la main: a mano, cerca. 7. Bourdon: es el notario que. tras sin pleitear.
une passe difficile: los herederos 4. C'est l'architecte du défunt qui ponerse de acuerdon con M. Teis- 11. N'en demande pas plus: no
se encuentran en un trance difícil. devient le leur: M. Lefort, sin mo- sier, socio del difunto, empujará a pide nada más: el vanidoso M. Le-
En efecto, M. Vigneron se había destia alguna, teje sus propias ala- la familia a vender casas y terre- fort habla en tercera persona.
hecho prestar dinero para poder banzas y propone sus servicios. nos para escapar al fisco y a las 12. Chargés de servitudes: cargados
comenzar a construir. Pero muere 5. Repoussent: rechazan. hipotecas. de servidumbres, de obligaciones.

34
UNITE
DOCUMENTS 86

LEFORT: Je demande à être là20 quand vous présenterez qui ferait de vous un propriétaire à bon marché.
votre note. LEFORT: Qu'est-ce que vous dites, monsieur? Regardez-
BOURDON: Terminons, monsieur. En deux mots, qu'est- moi donc en face. Est-ce que j'ai l'air d'un homme à
ce que vous proposez? combinaison ténébreuse? Ma parole d'honneur, je n'ai
LEFORT: J'y arrive, à ce que je propose. Je propose aux jamais vu un polichinelle26 pareil.
27
héritiers Vigneron de continuer les travaux... BOURDON, se contenant, à mi-voix -. Comment m'appelez-
28
BOURDON: Allons donc, il fallait le dire tout de suite. vous, saltimbanque ?
Vous êtes architecte, vous proposez de continuer les tra- Madame Vigneron se lève pour intervenir.
vaux. TEISSIER213: Laissez, madame, ne dites rien. On n'inter-
LEFORT: Laissez-moi finir, monsieur. rompt jamais une conversation d'affaires.
BOURDON: C'est inutile. Si madame Vigneron veut vous LEFORT, à madame Vigneron: Je cède la place, madame.
entendre, libre à elle2¡ ; mais moi, je n'écouterai pas Si vous désirez connaître mon projet et les ressources
plus longtemps des divagations. Quelle somme mettez- dont je dispose, vous me rappellerez. Dans le cas con-
vous sur la table? Madame Vigneron n'a pas d'argent, je traire, vous auriez l'obligeance50 de me régler mon
vous en préviens22, où est le vôtre? Dans trois mois mémoire le plus tôt possible. Il faut que je fasse des
nous nous retrouverions au même point, avec cette diffé- avances51 à tous mes clients, moi, tandis qu'un notaire
rence que votre mémoire, qui est aujourd'hui de trente- tripote52 avec l'argent des siens. (77 se retire).
sept mille francs, s'élèverait au double au train dont TEISSIER: Attendez-moi, Lefort, nous ferons un bout de
vous y allez23. Ne me forcez pas à en dire davantage. Je chemin35 ensemble (A madame Vigneron) Je vous laisse
prends vos offres24 telles que vous nous les donnez. Je avec Bourdon, madame, profitez de ce que vous le
ne veux pas y voir quelque combinaison ténébreuse25 tenez54.

vierto, le prevengo.
23. Au train dont vous y allez: a
este paso.
24. Vos offres: sus ofertas.
25. Combinaison ténébreuse:
chanchullo, manejo oscuro.
26. Polichinelle: polichinela.
27. A mi-voix: a media voz.
28. Saltimbanque: saltimbanqui.
29. Teissier: es el socio del difun-
to M. Vigneron: le concederá un
préstamo a la viuda, que así caerá
por completo en sus garras.
30. Vous auriez l'obligeance de:
haga el favor de, tenga la bondad
de.
3 1 . Il faut que je fasse des avan-
ces: yo debo pagar los anticipos.
32. Tripote: trapichea, especula,
hace sus tejemanejes.
33. Un bout de chemin: parte del
camino, un trecho del camino.
34. Vous le tenez: usted lo tiene
en sus manos. La afirmación de M.
Teissier es sumamente cínica, pues
M m e Vigneron está ya a merced
1 3. Grevés: gravados. hecho. M. Bourdon se ve cogido 20. Je demande à être là: solicito de estos rapaces especuladores.
14. Autant de raisons: otras tan- en falta y por ello replicará de mo- estar allí, estar presente. Además, M. Teissier. aprovechán-
tas razones. do muy polémico. 2 1 . Libre à elle: libre de hacerlo. dose hasta el fondo de la situa-
1 5. On trompera: se enredará, se 1 7. Atteints: atacados, heridos. La rivalidad entre el notario y el ar- ción, pedirá la mano de Marie, una
engañará. 1 8. Vous mettez en suspicion la quitecto, que sólo miran por sus de las tres hijas de Mme Vigneron.
1 6. Une mise à prix: una tasación, loi elle-même: usted sospecha de propios intereses, es ya patente. Mane se sacrificará casándose con
la fijación de un precio. El arqui- la ley misma. Tras haberse defendido de las lar- él para salvar a la familia, que de
tecto describe una serie de manio- 19.11 vous sied bien vraiment: vadas acusaciones de M. Lefort, el esta forma se verá obligada a po-
bras que, con la complicidad del realmente le viene muy bien, le notario pasa ahora al contrataque. nerse bajo la protección del viejo
notario, están ya en marcha. De conviene. 22. Je vous en préviens: se lo ad- buitre.

35
UNITE
VOCABULAIRE 86

Je voudrais être un nabab

Une personne riche est une personne


aisée qui a donc la chance d'avoir une
situation de fortune qui lui assure une
vie facile. Et si elle jouit d'une aisance
très importante, nous la qualifierons
alors de cossue: 'cet homme, c'est un
bourgeois cossu'. Nous voulons peut-être
insistir sur sa fortune et souligner que sa
richesse n'est pas le fruit d'un travail
par exemple; nous utiliserons alors le
mot fortuné qui, ne l'oublions pas, quali-
fie aussi tous ceux qui sont habituelle-
ment favorisés par le sort. L'adjectif
argenté, lui, a quelque connotation tem-
amasser amasar, acumular porelle: 'en ce moment, je suis argenté'.
améliorer mejorar Un nabab, c'était à l'origine un euro-
angoisse (f) angustia péen qui s'était enrichi aux ¡ndes;
australopithèque (m) australopiteco aujourd'hui, le terme désigne plutôt un
avancer anticipar, adelantar personnage fastueux et riche, alors que
case-tête (m) rompecabezas le mot richard a des connotations très
code (m) código péjoratives.
craindre temer Saluons, pour terminer, tous les million-
dado naires, multimillionnaires et milliardai-
dé (m) res que nous connaissons. Si nous en
décemment decentemente connaissons...
empocher embolsarse
encaisser cobrar, recaudar
énième (m/f) enésimo, -a plastifié, -ée plastificado
espèce (f) especie, clase proche (m/f) pariente, allegado
étaler ostentar précipiter precipitar
faillite (f) quiebra puiser sacar, tomar
fier (se) fiarse rechigner refunfuñar
forcément forzosamente relevé de compte
fructifier fructificar (m) extracto de cuenta
garagiste (f/m) mecánico repeindre pintar de nuevo
inconsidérément desconsideradamente sou (m) perra chica, perra
lâcher soltar, abandonar souci (m) preocupación
mensuel, -elle mensual soupçonner sospechar
migraine (f) migraña, jaqueca subterfuge (m) subterfugio
on-dit (m) habladuría tendance (f) tendencia
pickpocket (m) ratero, carterista tirelire (f) hucha, alcancía
placement (m) inversión vertigineusement vertiginosamente

Un hijo de papá
ce n'est pas demain la veille aún no ha llegado el momento
en dehors de fuera de
être plein aux as tener mucha pasta, estar forrado
faire contre mauvaise fortune bon coeur hacer de tripas corazón
mettre de côté dejar a un lado, apartar, ahorrar
pauvre de moi! iay de mí!
promettre monts et merveilles prometer el oro y el moro
quitte ou double doble o nada; lo toma o lo deja
se serrer la ceinture apretarse el cinturón
un gosse de riche un hijo de papá
un nouveau riche un nuevo rico
une riche idée una idea brillante, magnífica
une riche nature una persona estupenda, llena de
recursos
y aller de ce pas marcharse inmediatamente
Exercice 1
Complete las frases siguientes colocando
quelque o quelques:
a) C'est une montagne de
3000 mètres.
b) Le train pour Paris est à six
heures et .
c) Offre-lui fleurs.
d) Il y a siècles, la durée
moyenne de la vie était à peine de
trente ans.
e) Les défauts qu'il a ne
l'empêchent pas d'être sympathique.
f) Ces expressions sont peu
péjoratives.
g) Nous nous retrouvons avec
sous en plus.
h) Il a travaillé temps avec
nous.

Exercice 2
Hay algunos problemas Corrija los errores que encuentre en las si-
con los números guientes frases:
En Suiza, el francés es la lengua a) Il y a plusieures expositions en ce
oficial de los cantones de Vaud, moment.
Neuchâtel, Jura y Ginebra, pero b) Que cela te plaît ou non, moi,
también se habla, junto con el les achète.
alemán, en los cantones de Valiese, c) Ah! Si je pourrais être comme lui!
Berna y Friburgo. Entre la forma d) Ne comptes pas sur moi pour
suiza del francés y el francés avancer toi quelque chose.
propiamente dicho existen algunas e) Quoi que ce soit s'en rendrait
diferencias. Por ejemplo, algunos compte!
números se expresan de distinta
manera: lo que en Francia es Exercice 3
soixante-dix en Suiza se convierte
en septante; quatre-vingt es huitante Complete las frases utilizando los adjetivos
o bien octante, mientras que aisé, riche o cossu:
quatre-vingt-dix se transforma en
a) Ils ont une belle maison et un
nonante. En la foto de arriba,
mobilier .
Sainte-Ursanne, un pequeño centro
b) Elle a fait un mariage.
del Jura que conserva una bella
c) Ils habitent une maison .
colegiata gótica, como puede verse
d) Ce sont de nouveaux .
en la foto de la izquierda.
e) Ils vivent sans difficulté; ils sont
assez .

38
UNITE
EXERCICES 86

Exercice 4 Exercice 8
Complete las frases siguientes introduciendo
las palabras o las expresiones que faltan:
Complete las frases usando el adjetivo indefinido exacto, concordado en los casos a) Il va que je lui achète un
en que sea necesario: cadeau.
a) Il n'y a autre solution. b) Ne compte pas sur moi pour
b) Apporte-moi deux revues . quelque chose!
c) Il a les goûts que moi. c) La banque envoie régulièrement
d) Il faut remettre chose à sa place. les de compte.
e) Elle a de qualités qu'on ne peut s'empêcher de l'aimer. d) J'ai décidé d' un placement
f) Il faut que j'achète d' titres à la Bourse. intelligent.
g) Ils ont dépensé leurs économies. e) Il faut faire nos économies.
h) Il faut penser à chose qu'à l'argent. f) J'écoute les des titres à
i) Fais efforts et tu réussiras. la radio.
g) Un nouveau riche aime sa
fortune.
h) C'est beaucoup trop cher; ça coûte
Exercice 5
Complete las frases utilizando quoi que o i) Il faut faire contre mauvaise
qui que: fortune .

a) il en soit, oublions ce qui


s'est passé.
b) Je n'inviterais pas ce soit. Exercice 9
c) ce soit qui te serve, Exercice 7 Relacione cada una de las expresiones de
dis-le moi.
Complete las frases utilizando quel que o la primera lista con su equivalente de la se-
d) Nous demanderions à ce
bien quelque: gunda lista:
soit pour toi.
e) vous fassiez, faites-le bien. a) soit son prix, je l'achète. a) avancer de l'argent à quelqu'un
f) vous soyez, vous serez b) vraies que soient ces b) écouter les on-dit
bien traités. critiques, elles ne me touchent pas. c) promettre monts et merveilles
g) Ce n'est pas le moment d'acheter c) soit sa richesse, il n'est d) se serrer la ceinture
ce soit. pas à l'abri de tout. e) être plein aux as
d) raisons que tu lui donnes, f) être une riche nature
Exercice 6 elle ne changera pas d'avis.
e) doivent être les * * *
conséquences, nous irons jusqu'au
bout. g) avoir beaucoup d'argent
En la cassette se ha grabado une f) sérieusement qu'il ait h) faire espérer de grands avantages
brève dictée. Antes de coger papel agi, cela ne suffit pas. i) être plein de bonnes possibilités
y pluma para escribir el dictado, es- g) sérieuses que soient ses j) prêter une certaine somme
cuche atentamente el fragmento un raisons, il a eu tort. k) être obligé de se restreindre dans
par de veces. h) torts qu'elle ait eus, ses dépenses
excusons-la. 1) croire aux bruits qui courent

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

39
La ley
Para hacer de nosotros buenos ciudadanos, el requisito indispensable, aunque no
suficiente, es que respetemos la ley y todas las normas de educación cívica que se
inspiran en los valores de la convivencia. Ciertamente, la transgresión, incluso la
más insignificante, puede dar la emoción de lo imprevisto y de la aventura, pero
sólo demuestra inconsciencia e insensatez cuando provoca peligros que afectan a
otras personas: pensemos por ejemplo en las terribles consecuencias de las que UNITE 87
puede ser responsable aquel que infringe ciertas normas del código de la circulación.
TROISIEME
Éste es precisamente el tema de la Unidad, con una pequeña incursión en la NIVEAU
jungla de la burocracia, a la que a veces la misma ley nos empuja. También nos
referiremos a aquellas normas no escritas que tienen una gran importancia en
la vida social: las de la buena educación, la amabilidad y la lealtad. La parte
gramatical está en cambio dedicada al discurso indirecto. Para concluir, en
Documents hay un fragmento de Anatole France que demuestra lo ciega que
puede llegar a ser la justicia de los hombres y hasta qué punto la aplicación de las
leyes depende a veces de la interpretación o incluso del humor de sus tutores.
UNITE
PRISE DE PAROLE-

Dans le cabinet
d'un homme de loi

11 n'est pas du tout nécessaire d'avoir eu de


sérieux démêlés avec la justice,' ni d'être
impliqué de quelque façon que ce soit dans
des questions légales ou proprement bu-
reaucratiques pour savoir qu'il s'agit là d'un
monde tout à fait à part. D'un labyrinthe
où seule la patience sera notre fil d'Ariane.
Commençons donc notre Unité en nous
penchant du côté de la justice.
On peut très bien avoir eu recours, au
moins une fois dans sa vie, aux services d'un
avocat sans pour autant n'avoir rien volé ni
commis aucun crime particulier. En effet,
de simples problèmes de voisinage peuvent
être à l'origine d'une querelle qui ne pou-
rra trouver de solution que dans le cabinet
d'un homme de loi. Un contrat qui n'a pas
été respecté pourra être modifié ou plus
souvent tout bonnement annulé sur le bu-
reau d'un notaire.
On peut aussi transgresser la loi par des
infractions moins graves encore, et plus Encore une contravention
quotidiennes; c'est le cas par exemple lors-
que nous brûlons un stop ou un feu rouge, Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant la justice:
lorsque nous nous engageons dans un sens Avant-hier, je suis allée en ville pour consulter mon avocat.
interdit ou que, pour une raison ou pour
une autre, nous nous garons en double file. Ton avocat? Tu as des problèmes avec la justice?
Et là, il est fort possible qu'une contraven- Avec mes voisins. Ils font du bruit jusqu'à une heure,
tion plutôt salée nous rappelle que la loi deux heures du matin; hier encore ils ont chanté et dansé
est dure mais c'est la loi. jusque dans la nuit. Je n'en peux plus.
Vous entendrez dans les dialogues de la Tu as essayé de leur parler?
cassette les mots avant-hier, la veille, Bien sûr. Mille fois même. Il n'y a rien à faire. Ça suffit,
l'avant-veille, hier, aujourd'hui, ce jour- maintenant, moi, je n'en peux plus. Il n'y a plus que mon
là, maintenant, à ce moment-là, demain, avocat qui puisse faire quelque chose.
le lendemain, après-demain, le surlende-
main, ici, à cet endroit; ils seront repris et Encore une contravention? Mais c'est la troisième cette semaine!
expliqués dans la section GRAMMAIRE. Oui, avec celle d'aujourd'hui, ça fait trois.
Ce n'est pas de ma faute.
Comment pas de ta faute? A l'allure où vont les choses, tu en
auras une autre demain, une autre après-demain, on n'en finira
jamais avec cette histoire!
Je n'en peux plus moi de mes voisins; l'avant-veille de mon départ
en vacances, ils on fait la fête toute la nuit, la veille ils
ont fait sauter les plombs de tout l'immeuble, et ce jour-là, il a
fallu appeler les pompiers parce que leur chat ne voulait
plus descendre du toit. Le lendemain de mon départ, ils ont
inondé leur appartement, et le mien par la même occasion, et
le surlendemain ils ont failli mettre le feu à l'ascenseur en y jetant
une cigarette allumée. C'est décidé, je leur fais un procès.
Voilà, c'est à ce moment-là que le contrat a été modifié, regarde, on
a changé une phrase ici, et là, oui, à cet endroit, une autre.

43
UNITE

Il est interdit
de fumer

La loi, nous venons de le voir, on l'appli-


que ou on la viole souvent sans s'en aper-
cevoir vraiment ou tout au moins sans avoir
vraiment conscience de le faire.
Lorsque nous sommes au volant de no-
tre voiture donc, le code de la route nous
enseigne qu'il y a parfois certaines vitesses
à ne pas dépasser, ou certains endroits où
il est interdit de stationner. Les piétons,
quant à eux, ont appris à ne traverser les

rues que sur les passages cloutés, quand


les automobilistes ont le feu rouge; en re-
Et voilà le résultat vanche, ils savent qu'ils peuvent flâner com-
me bon leur semble et sans courir aucun
Vous allez écouter et répéter lentement quelques phrases concernant la loi: risque dans les rues piétonnes. Nous ferons
J'étais au volant de ma voiture, je roulais normalement quand bien attention à ne pas confondre les ad-
un flic m'a arrêté et m'a dit que je roulais trop vite. Trop vite, jectifs piéton (un sentier piéton, une rue
moi! Je lui ai répondu qu'il n'y avait aucune limitation de piétonne), qui désigne un passage —géné-
vitesse, que nous étions en pleine campagne et qu'il n'y avait ralement une rue— réservé exclusivement
personne. Rien à faire, il a voulu voir mes papiers, et comble aux piétons, et pédestre (une randonnée
de malchance, ma carte d'identité était périmée. Il m'a dit que la pédestre), qui cette fois se réfère à une ac-
loi c'était la loi et qu'il devait me dresser une contravention! tion qui se fait à pied.
Je n'ai pas pu y échapper. Dans les trains comme dans les avions
et certaines salles de restaurant, on évitera
Je t'ai déjà dit mille fois qu'il fallait traverser la rue sur les de fumer dans les endroits marqués du si-
passages cloutés, et qu'il fallait attendre que les voitures gne 'non-fumeur'. Nous pouvons rappeler à
s'arrêtent avant de s'engager sur la rue mais toi, tu ne m'écoutes ce propos d'autres mots composés avec
jamais et voilà le résultat: tu t'es fait renverser par un chauffard l'adverbe de négation non et un substantif,
et tu as trois côtes fêlées! Et ne me dis surtout pas que je comme non-conformiste, une personne qui
ne t'avais pas averti!
On m'avait dit qu'il y avait une rue piétonne par ici,
où est-elle?
Au bout de cette rue à droite, madame.
Tu sais que Pierre s'est perdu dans la forêt?
Qu'est-ce que tu racontes?
Oui, on m'a dit qu'il était parti pour faire une randonnée pédestre
et qu'il avait l'intention de rentrer avant la tombée de la nuit.
Sa femme m'a dit qu'il n'est rentré que le matin suivant, transi
de froid et affamé et qu'il n'est pas prêt de recommencer! __
On ne vous a jamais dit, monsieur, qu'il ne faut pas fumer dans les
compartiments réservés aux non-fumeurs? Vous jouez
les non-conformistes? Vous avez de la chance que je sois un ne se conforme pas aux usages établis; non-
non-violent! lieu, une décision, par laquelle une juridic-
tion d'instruction décide qu'il n'y a pas lieu
Qu'est-ce que c'est qu'un non-lieu? de poursuivre un inculpé; non-sens, une
On m'a dit que c'était une décision par laquelle on décidait qu'il absurdité; ou encore non-violent, un parti-
n'y avait pas lieu de poursuivre un inculpé. san de la non-violence.
Et un non-sens? Vous remarquerez que plusieurs phrases
Un non-sens? C'est une absurdité, quelque chose qui n'a aucun que vous entendrez dans la cassette sont
sens. au discours indirect; la section GRAMMAI-
RE, bien sûr, nous en rappellera les règles.

44
UNITE
PRISE DE PAROLE- 87

Vous n'avez rien


à déclarer? Pour le plaisir de frimer
Voici maintenant quelques phrases sur quelques infractions; vous allez les écou-
ter et vous les répéterez lentement:
Moi, je n'ai jamais transgressé la loi, jamais!
Allons! Qui est-ce qui n'a jamais cueilli une fleur dans un jardin
Il existe des interdits que l'homme, par na-
public alors que c'est interdit?
ture, aime parfois transgresser, sans courir
la risque toutefois de finir derrière les bar- Moi, jamais!
reaux lorsqu'il est surpris en flagrant délit. Qui est-ce qui n'a jamais copié durant une interrogation écrite,
Qui n'a jamais cueilli une simple tulipe dans ou séché une heure de cours pour aller se balader avec les
un jardin public où quelque panneau nous copains?
avait avertis qu'il était interdit de le faire? Moi, jamais!
Et nous l'avons fait. Pour le plaisir. Qu'est-ce que tu racontes? Tu es fait comme tout le monde et si
Quand nous étions lycéens, nous avons
tu ne l'as jamais fait, je suis sûre que c'est parce que tu n'en
peut-être, ne serait-ce qu'une seule fois, co-
as jamais eu le courage, voilà tout.
pié durant une interrogation écrite ou sé-
ché une heure de mathématiques ou d'an- Tu veux qu'on passe la douane avec toutes ces bouteilles de
glais, pour la seule émotion d'aller contre liqueur? Mais qu'est-ce qui te prend, tu ne bois pas ni moi non
le règlement, de se sentir un peu plus libre plus.
et un peu plus grand. Et qui peut jurer de
C'est pour les collègues de bureau.
n'avoir jamais franchi un poste de douane
avec quelques cartouches de cigarettes, ou Qu'est-ce que tu racontes? C'est pour le plaisir de les passer en
quelques bouteilles de whisky cachées quel- fraude et de frimer auprès des copains, allez, dis la vérité!
que part dans le coffre de notre voiture ou
On lui a fait payer une amende très salée parce qu'il n'avait pas
dans nos valises? Et lorsque le douanier
déclaré les cartouches de cigarettes qu'il avait cachées dans le
nous a posé la fameuse question 'vous n'a-
coffre de sa voiture.
vez rien à déclarer', combien d'entre nous
ont répondu affirmativement? De qui est-ce que tu parles?
Toutes ces petites infractions, ces pieds De Jean. Je l'ai rencontré ce matin au bar, il était dans une
de nez à la loi, nous ont transformés, l'es- colère bleue!
pace d'un jour, en héros invincibles. Et lors
des réunions de famille ou au bar entre
amis nous devenions avec notre petite aven-
ture les protagonistes du moment.

Attention! Voilà ¡es flics!

Le monde de la police, des malfaiteurs et comparaison des barreaux aux cordes d'un
de prisons a souvent stimulé l'imagina- violon. Ensuite, même si l'inculpé, littéralement
tion populaire qui a inventé de nombreu- parlant, n'est plus 'mis sur la sellette', ex-
ses expressions pour désigner de façon pression ancienne pour signifier que l'on
pittoresque tous ces personnages. Le flic, faisait asseoir le coupable sur une petite
ou la variante flicard (dérivation peut-être selle ou tabouret, dans une position plu-
de 'flick' dans l'argot des malfaiteurs alle- tôt basse et donc d'infériorité, il devra ré-
mands), est l'agent de police ou gardien pondre à l'interrogatoire du juge d'instruc-
de la paix et s'il est en civil, il sera sur- tion. La révolution de 1789 abolit l'usage
nommé 'poulet'. La France semblerait as- de la sellette au profit du box et de la
sez bien pourvue de policiers puisque, au formule fatidique: 'Accusé, levez-vous!'
1 janvier 1988, on en comptait un pour Unique consolation! L'inculpé, du moins,
275 habitants, tandis qu'en Allemagne la ne pourra plus s'entendre dire, à la fin du
proportion était de un pour 322. procès, qu'il aura la tête tranchée, puis-
Quand, malheureusement pour lui, le que la peine de mort, à l'exécution de la-
malfaiteur n'a pas pris garde à l'appel lancé quelle le public n'avait plus le droit d'assister
par un complice: Vingt-deux! Vlà les flics!', depuis 1939, a été abolie en octobre 1981,
interjection bien connue du Milieu pour par un scrutin de 369 voix pour l'abolition
avertir quelqu'un de l'arrivée inopportune contre 113. Les trois dernières exécutions
de la police, il sera emmené au 'violon', eurent lieu sous la présidence de Giscard
c'est-à-dire au local de sûreté qui dépend d'Estaing qui, d'autre part, concéda la grâ-
d'un poste de police et nommé ainsi par ce à quatre autres condammés à mort.
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 87

Butés comme des ânes


Vous allez écouter avec attention et répéter maintenant quelques phrases con-
cernant la bureaucratie:
Il m'a dit qu'il avait fait plus d'une heure de queue au guichet
pour s'entendre dire qu'il lui manquait un timbre! On lui a
demandé de repasser le jour suivant, ce qu'il a fait, et quand
pour la deuxième fois il s'est retrouvé devant l'employé, on lui
a dit qu'il manquait une autre pièce. Moi, à sa place, j'aurais
fait un scandale!
Le type du guichet n'a rien voulu entendre, il m'a dit que le
règlement c'était le règlement, et qu'il ne pouvait rien y faire.
Mais tu lui as bien précisé que tu avais pris une matinée de
congé exprès pour ça.
Bien sûr, il m'a répondu qu'il ne faisait jamais aucune entorse
au règlement pour personne! Ces fonctionnaires sont butés
comme des ânes!
Lorsque je lui ai dit que je venais de faire une queue pas
possible à son guichet et qu'il ne pouvait pas me renvoyer
Aucune entorse comme ça, il n'a rien voulu entendre.
Et qu'est-ce qu'il voulait?
au règlement Il m'a dit que sans quittance d'électricité, il ne pouvait pas
accepter ma demande.
Ces fonctionnaires quand même...

Une heure de queue au guichet d'un bu- ment', et l'employé retourne tranquillement personne. Et peu importe que la pièce man-
reau d'une administration publique pour à ses occupations et nous, nous repartons quante soit insignifiante ou que l'employé,
s'entendre réciter qu'il nous manque une bredouilles, peut-être même après une lon- quand il l'aura finalement entre les mains,
petite signature ou un timbre quelconque gue discussion que, face à l'obstination de la regarde à peine, c'était le sésame ouvre-
et que personne n'est en mesure pour le notre interlocuteur, nous savions bien sûr toi, le mot de passe sans lequel aucune por-
moment de nous délivrer le document que déjà perdue d'avance. te ne se serait entrouverte.
nous étions venus chercher! 'Vous repasse- Aucune entorse au règlement ne sera fai- On pourrait penser alors que notre de-
rez demain' ou 'le règlement, c'est le règle- te, ni pour nos beaux yeux ni pour ceux de mande obtiendra une réponse assez rapi-
dement, que ce n'est plus qu'une question
de jours, de semaines au maximum puisque
tout est en règle désormais. Erreur! On la
glissera sous une pile d'autres documents,
d'autres paperasses, et lorsque son tour
viendra, on la soumettra à l'examen d'un
autre fonctionnaire d'un autre bureau, et
nous aurons bien de la chance si, au terme
d'un long périple, une lettre ou un coup
de téléphone nous annonce que nous pou-
vons la retirer à un autre guichet, après une
heure de queue. Une attente au terme de
laquelle nous essuierons peut-être un refus
catégorique de la personne qui se trouve
de l'autre côté du guichet: 'Monsieur, si vous
n'avez pas votre quittance d'électricité' ou
'votre numéro d'assuré social, je ne peux
pas vous remettre votre papier'.
Vous retrouverez dans les dialogues de
la cassette d'autres phrases au discours in-
direct, dont on vous précisera les règles,
comme vous savez, à l'intérieur de la sec-
tion GRAMMAIRE.

46
Tout le voyage debout
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Qu'est-ce qu'on appelle la loi du Milieu?
Ce sont les règles qui sont en vigueur chez les malfaiteurs et
chez les gansgters.
Et la loi du talion, qu'est-ce que c'est, la loi du talion?
Œil por oeil, dent pour dent.
Qu'est-ce que cela signifie?
Que si tu m'arraches un oeil, je t'arrache un oeil: je me venge
en fonction du mal que j'ai reçu.
Et la loi de la jungle?
C'est la loi du plus fort.
Les lois de la bienséance et de la politesse, mais tout le monde
les connaît!
Tout le monde, je n'en suis pas si sûr: hier, dans le train,
personne ne s'est levé pour laisser sa place à un vieil homme.
Il a fait tout le voyage debout!
Et toi?
Moi? Mais moi, j'avais le même âge que lui.
Il y a des lois qu'on ne peut pas enfreindre très facilement.
Ah oui? Lesquelles?
Celles de la gravité et de la pesanteur, c'est évident.

48
UNITE
•ECOUTE- 87

Les règles
de la bienséance

Toutes les lois, souvent, sont sévères, mais


toutes ne sont pas nécessairement 'légales'.
Il suffit par exemple de penser aux lois du
Milieu, c'est-à-dire à celles qui sont en vi-
gueur chez les gangsters et les malfaiteurs,
et qui sont décidées par eux seuls, et c'est
par eux que les gens de leur clan qui les
enfreignent seront punis. La loi du talion,
oeil pour oeil, dent pour dent, ou la loi de
la jungle, c'est-à-dire celle du plus fort, ne
sont pas non plus très tendres ni très légi-
times.
11 y a des lois auxquelles on obéit par
principe et qui ne prévoient aucune sanc-
tion quand nous les violons; ce sont celles
de la bonne éducation, de la bienséance
ou de la politesse, qui veulent par exemple
que les hommes cèdent toujours le pas aux
femmes qui les accompagnent et que les
plus jeunes laissent leur place aux person-
nes âgées dans les transports en commun.
Quant aux lois de gravité ou de pesanteur,
cette fois, c'est la nature qui décide.

Los hombres de la Reforma


En 1909, para celebrar el cuarto
centenario del nacimiento de
Calvino, los habitantes de Ginebra
decidieron erigir un monumento
que conmemorase la historia de la
Reforma protestante. Así nació,
como obra conjunta de varios
escultores y arquitectos, el
Monument de la Réjormation,
construido en la zona de los
barrios modernos de Ginebra e
inaugurado en 1917. Se trata de
un muro que tiene más de cien
metros de largo, en cuyos extremos
se han labrado las efigies de los
predicadores y defensores del
protestantismo (en la foto de al
lado se ven las de Farel, Calvino,
De Bèze y Knoxj, junto a los
bajorrelieves que representan las
más importantes batallas libradas
por ¡a reforma. En ¡a página
anterior, el Grand Théâtre,
construido en el siglo XIX en
la place Neuve: su modelo
arquitectónico es claramente
la Opera de París.
Charlando durante
la espera

Ser ciudadanos y, para decirlo en términos


burocráticos, usuarios, conlleva por desgra-
cia el tener que soportar la tortura de las
largas colas de espera cada vez que se pisa
una oficina pública. Qué duda cabe que la
reacción espontánea es el descontento ge-
neral, expresado de diversas formas. Pero
todo es inútil.
De modo que vale más aprovechar la
oportunidad para charlar un poco con los
casuales compañeros de infortunio, enu-
merando el mal funcionamiento de los dis-
tintos servicios públicos, lamentando la len-
titud de los empleados y la refinada cruel-
dad de la burocracia e intercambiando in-
formaciones útiles sobre la preparación de
los trámites y las formalidades que deban
cumplirse. Esto es precisamente lo que se
disponen a hacer los protagonistas de los
diálogos que usted escuchará dentro de un
momento; pero mientras que en el primero
de ellos los dos desdichados personajes se
estimulan mutuamente en sus críticas, en el
segundo hay alguien que tiene más sentido
común y que propone no dramatizar, acep-
tando la situación con entereza.

UNE HEURE DE QUEUE


~ Ça fait une heure que j'attends, j'ai été obligé de ~ Le jeu? Quel jeu? Je ne suis pas là pour m'amuser,
prendre une demi-journée de congé simplement moi... Une heure de queue, vous vous rendez
pour venir chercher un papier qu'on aurait très compte?
bien pu m'envoyer. ~ Personne n'est là pour s'amuser, madame. Ce
~ Ne vous plaignez pas, madame: moi, c'est la sont eux qui s'amusent, eux, derrière
troisième fois que je viens en trois jours. l'hygiaphone; ils sont payés pour ça, pour ne rien
~ Si je comprends bien, vous passez toutes vos faire et embêter les gens.
matinées ici, monsieur. "• Vous, vous qui êtes désormais un habitué,
~ Ah, ne m'en parlez pas. Non seulement je perds regardez... Selon vous, j'ai oublié un document,
mon temps mais en plus, chaque fois, cet quelque chose?
imbécile d'employé que vous voyez là-bas me ~ Voyons, madame, si j'étais capable de m'en
demande toujours quelque chose que je n'ai pas, apercevoir, je n'aurais pas refait la queue trois
la signature de ma femme, un timbre, un papier. jours de suite pour moi.
J'ai l'impression qu'il le fait exprès. Ce n'est ~ J'ai l'impression que tout est en ordre... Tout est
pas possible... complet là-dedans. Qu'est-ce que vous voulez
~ C'est vrai qu'il a l'air un peu endormi, ce type. qu'ils me demandent encore?
~ Endormi? C'est un imbécile, je vous dis, et je suis ~ N'importe quoi.
sûr que cette fois, il va encore me manquer ~ Comment n'importe quoi?
quelque chose, vous verrez. ~ N'importe quoi, je vous dis. Ces gens-là ont une
~ Une heure de queue... J'en ai assez, moi. imagination très perfide, ils exercent le peu
~ Les fonctionnaires, tous les mêmes. d'intelligence qu'ils ont à dénicher ce que vous ne
~ Je vous assure que s'il ose me dire qu'il manque pouvez pas leur présenter tout de suite. Ils sont
quelque chose, il va m'entendre. diaboliques, diaboliques et imbéciles par-dessus
~ Mais madame, ça fait partie du jeu ça, il vous le marché.
manquera de toute façon quelque chose, ne ~ Ah, on avance un peu.
serait-ce qu'un bout de papier insignifiant. ~ Courage madame, courage.

50
UNITE
CONVERSATION 87

L'ENDROIT IDEAL
~ Qu'est-ce qu'il y a comme monde ici!
~ C'est de la folie.
~ C'est une occasion pour faire connaissance.
~ Faire connaissance?
~ Oui, pourquoi pas? Au lieu de s'énerver, sans compter que ça ne
sert à rien, on pourrait parler un peu, faire connaissance, oui,
après tout, c'est l'endroit idéal.
~ L'endroit idéal?
"- Oui. Les gens attendent, ils n'ont rien d'autre à faire, ils
pourraient bien se détendre un peu, apprendre à être un peu plus
patients.
~ Vous en avez de bonnes, vous.
~ Dites-moi alors à quoi ça sert de commencer à hausser le ton
parce qu'il a vingt personnes devant vous. A rien, ça ne change
strictement rien.
~ On n'est pas des boeufs quand même, et les
employés qui sont au guichet pourraient bien travailler un
peu plus vite, regardez-les, regardez-les, c'est honteux.
~ C'est honteux, bien sûr que c'est honteux, mais qu'est-ce qu'on
peut y faire?
~ Rien, malheureusement, rien du tout.
~ Vous voyez bien... Allez, essayez de penser à autre chose.
~ Pas facile.
~ A la mer, à vos prochaines vacances.
~ Et aux queues de plusieurs kilomètres sur l'autoroute. Ah ça,
non!

Í1
UNITE
GRAMMAIRE 87

Citar las palabras de otro Observe su uso en los ejemplos que ofrecemos a continuación:
Il faut signer ici.
requiere atención Il a dit qu'il fallait signer là.
Demain, il y aura beaucoup à faire.
Il a dit que le lendemain, il y aurait beaucoup à faire.
Nous l'avons vue hier.
Ils ont dit qu'ils l'avaient vue la veille.
También siguen las mismas reglas las frases interrogativas indirec-
tas, introducidas por verbos como se demander, s'informer, s'in-
terroger, se renseigner, savoir, ignorer, comprendre y voir:
Je me demande où il est parti.
Nous ne comprenons pas ce que vous voulez.
Je m'informe si tu as bien compris.
El discurso indirecto
El discurso indirecto o estilo indirecto es introducido por verbos Es preciso recordar que la proposición interrogativa indirecta, in-
declarativos como dire, déclarer, annoncer, répondre, s'écrier, troducida por ce qui, ce que, ce dont, qui, quoi, quel, lequel, où,
raconter. Usted ya conoce las modificaciones que, en el paso del combien, comment, pourquoi y quand o por la conjunción si,
discurso directo al indirecto, afectan a los modos y los tiempos exige siempre el uso del indicativo:
verbales (Unidad 61). A propósito de esto, recuerde que para ex- Nous ne savons pas ce qui s'est passé.
presar el futuro en el pasado debe usarse el condicional presente: J'ignore où il est allé.
Je ne ferai aucune entorse au règlement. Je me demande combien il l'a payé.
Il a dit qu'il ne ferait aucune entorse au règlement. Nous ne comprenons pas pourquoi tu as agi ainsi.
Il a déclaré: «J'aurai recours à un homme de loi». Informe-toi s'il faut un visa.
Il a déclaré qu'il aurait recours à un homme de loi.
Naturalmente, en el discurso indirecto los pronombres personales
y los pronombres y adjetivos posesivos sólo cambian cuando quien
habla refiere las palabras de otro:
J'en ai assez de vos histoires.
Il a dit qu'il en avait assez de leurs histoires.
Faites timbrer ces documents-ci.
Il a dit de faire timbrer ces documents-là.
Jusqu'ici, on ne m'a délivré aucun document.
Il a dit que jusque-là on ne lui avait délivré
aucun document. En las interrogativas indirectas, los pronombres ce qui y ce que
Lo mismo es válido para los adverbios, que en el discurso indirec- son el equivalente exacto de qu'est-ce qui?, qu'est-ce que? y que
to deben ser sustituidos por sus exactos equivalentes: usados en las interrogativas directas:
aujourd'hui ce jour-là Qu'est-ce qu'il voulait?
hier la veille Je demande ce qu'il voulait.
Qu'est-ce qu'un non-lieu?
demain le lendemain
Je ne sais pas ce qu'est un non-lieu.
maintenant à ce moment-là
Que me veux-tu?
après-demain le surlendemain Dis-moi ce que tu me veux.
avant-hier l'avant-veille
à cet endroit, là Ne serait-ce que, ne fût-ce que
Estas dos expresiones, ne serait-ce que y ne fût-ce que equivalen-
tes al más difundido même si ce n'était que, aparecen en propo-
siciones con valor concesivo y se pueden encontrar también sin la
forma restrictiva ne... que, pero siempre con la inversión del pro-
nombre ce; se utilizan en un lenguaje más bien culto:
Ne serait-ce que dans plusieurs années, tu me
rendras justice.
Ne fût-ce qu'un instant, je voudrais te revoir.
Serait-ce dix fois plus cher, je l'achèterais
immédiatement.
Fût-ce au prix de durs sacrifices, je n'hésiterais pas
un instant.
F>7,
UNITE
. 87
DOCUMENTS

• Los inescrutables el gusto por los libros y la literatura. Huma-


nista, pero conocedor también de sus con-
que consigue ingresar en la Académie Fran-
çaise (1895) y finalmente obtiene el Pre-
caminos de la temporáneos, Anatole se inicia en 1873 con mio Nobel (1921).
una colección de poesía lírica de impronta El escritor se ve envuelto muy pronto en
justicia neoclásica: Poèmes dorés. Pero enseguida las grandes cuestiones políticas de su épo-
se pasa a la prosa, que se aviene más a su ca, que le llevan a transformar su inicial es-
Anatole France, seudónimo del escritor Fran- espíritu, y obtiene un primer éxito con Le cepticismo, lleno de humana comprensión,
çois-Anatole Thibault (1844-1924), fue hi- crime de Sylvestre Bonnard (1879-81), en un pesimismo que con el tiempo deriva
jo de un librero parisino que lo educó en obra a la que le siguen muchas otras, hasta hacia la sátira social. Testimonian esta orien-
tación sobre todo las cuatro novelas conte-
nidas en la Histoire contemporaine, pero
también L'île aux Pingouins, La révolte des
Anges y Les Dieux ont soif.
El fragmento que le ofrecemos pertene-
ce al relato L'affaire Crainquebille (1902),
que narra la amarga historia de un vende-
dor ambulante, injustamente encarcelado
tras una falsa acusación: haber proferido
una frase injuriosa contra un representante
del orden público.
En la foto de la izquierda y en la página
siguiente: Les Halles, el mercado de París,
en los primeros años del siglo; abajo, agen-
tes de policía ante un quiosco de periódi-
cos parisino, en 1910.

Cependant sur le trottoir, des curieux se pressaient, at-


tentifs à la querelle1. Et l'agent2, se voyant observé, ne
songea 3 plus qu'à faire montre de son autorité.
'C'est bon', dit-il.
Et il tira de sa poche un calepin crasseux 4 et un crayon
très court.
Crainquebille5 suivait son idée et obéissait à une force
intérieure. D'ailleurs il lui était impossible maintenant
d'avancer ou de reculer6. La roue 7 de sa charrette était
malheureusement prise dans la roue d'une voiture de
laitier8.
Il s'écria9 en s'arrachant10 les cheveux sous sa casquet-
te":
'Mais, puisque je vous dis12 que j'attends mon argent!
C'est-il pas malheureux!'•' Misère de misère! Bon sang
de bon sang!' pour ainsi dire liturgique de 'Mort aux vaches17!' c'est
Par ces propos 14 , qui pourtant exprimaient moins la ré- sous cette forme que spontanément il recueillit et
volte que le désespoir", l'agent 64 se crut16 insulté. Et concreta 18 dans son oreille les paroles du délinquant 19 .
comme, pour lui, toute insulte revêtait nécessairement 'Ah! vous avez dit: Mort aux vaches! C'est bon. Suivez-
la forme traditionnelle, régulière, consacrée, rituelle et moi'.

1 Cependant sur le trottoir, des mercado central. Aquí. Crainque- como rígido servidor de la ley. Más 6. Reculer: retroceder.
curieux se pressaient, attentifs à bille espera que vuelva a pagarle adelante se lo mencionará como 7. Roue: rueda.
la querelle: entretanto, en la un cliente que ha ido a su casa a l'agent 6 4 . 8. De laitier: de un lechero.
acera se agolpaban los curiosos, buscar dinero, pero, como obsta- 3. Songea: pensó. 9. Il s'écria: exclamó.
atentos al altercado. Es casi culiza el paso, un policía le ha 4. Calepin crasseux: libreta de 1 0. En s'arrachant: arrancándose,
mediodía y el tráfico de carrozas, intimado ya por tres veces para notas mugrienta. mesándose.
autobuses y carros es muy in- que se marche. 5. Crainquebille: tiene sesenta 1 1 . Casquette: gorra.
tenso en rue Montmartre, en los 2. L'agent: es un agente de años y hace unos cincuenta que 12. Puisque je vous dis: ¡Pero si
alrededores de Les Halles, el viejo policía al que el autor describe es vendedor ambulante de verduras. se lo estoy diciendo!

54
UNITE
87

Crainquebille, dans l'excès de la stupeur et de la dé-


tresse20, regardait avec ses gros yeux brûlés du soleil21
l'agent 64, et de sa voix cassée22, qui lui sortait tantôt
de dessus la tête et tantôt de dessous les talons23, s'é-
criait, les bras croisés24 sur sa blouse bleue: 'J'ai dit:
Mort aux vaches? Moi?... Oh!' [...]
La misère vint25, la misère noire. Le vieux marchand
ambulant, qui rapportait autrefois26 du faubourg Mont-
martre les pièces de cent sous à plein sac27, mainte-
nant n'avait plus un rond28. C'était l'hiver. Expulsé de
sa soupente29, il coucha sous des charrettes, dans une
remise30. Les pluies étant tombées pendant vingt-quatre
jours, les égouts débordèrent31 et la remise fut inon-
dée. Accroupi32 dans sa voiture, au-dessus des eaux
empoisonnées33, en compagnie des araignées34, des
rats et des chats faméliques, il songeait dans l'ombre.
N'ayant rien mangé de la journée35 et n'ayant plus
pour se couvrir que les sacs du marchand de mar-
rons36, il se rappela les deux semaines durant les-
quelles le gouvernement lui avant donné le vivre et le
couvert37. Il envia le sort38 des prisonniers, qui ne souf-
frent ni du froid ni de la faim, et il lui vint une idée:
'Puisque je connais le truc39, pourquoi que je m'en ser-
virais pas?'
Il se leva et sortit dans la rue. Il n'était guère plus de
onze heures40. Il faisait un temps aigre41 et noir. Une
bruine42 tombait, plus froide et plus pénétrante que la
pluie. De rares passants se coulaient au ras des murs43.
Crainquebille longea44 l'église Saint-Eustache et tourna
dans la rue Montmartre. Elle était déserte. Un gardien tantôt de dessous les talons: aho- amigo de Crainquebille.
de la paix45 se tenait planté sur le trottoir, au chevet46 de ra por encima de la cabeza, ahora 37. Le vivre et le couvert: casa y
comida.
l'église, sous un bec de gaz47, et l'on voyait, autour por debajo de los talones.
24. Les bras croisés: los brazos 38. Le sort: la suerte.
de la flamme, tomber une petite pluie rousse. L'agent cruzados. 39. Le truc: Crainquebille piensa
la recevait sur son capuchon48, il avait l'air transi49, 25. La misère vint: vino la mi-
seria. Estamos aquí en la última
en las palabras que en realidad él
no había pronunciado, pero que
mais soit qu'il préférât la lumière à l'ombre, soit qu'il parte del relato. Pese a su inocen- le habían llevado a la cárcel, y
fût las50 de marcher, il restait sous son candélabre, et cia, Crainquebille ha sido conde-
nado a quince días de prisión y
ahora quiere servirse de ellas para
regresar allí.
peut-être s'en faisait-il un compagnon51, un ami. [...] cincuenta francos de multa. Cum- 4 0 . Il n'était guère plus de onze
plida la pena, los viejos clientes han heures: eran poco más de las
Crainquebille s'approcha doucement de lui et, d'une vuelto la espalda al pobre vende- once.
voix hésitante et faible, lui dit: dor ambulante que, solo y deses- 4 1 . Aigre: agrio, áspero.
perado, ha comenzado a beber. 42. Bruine: llovizna.
'Mort aux vaches!' 26. Rapportait autrefois: antaño 43. Se coulaient au ras des
Puis il attendit l'effet de cette parole consacrée. Mais se llevaba a casa. murs: pasaban a ras de los muros,
27. Cent sous à plein sac: cien rozando los muros.
elle ne fut suivie d'aucun effet. Le sergot52 resta immo- perras hasta llenar el talego. 44. Longea: bordeó.
bile et muet, les bras croisés sous son manteau court. 28. Rond: cuarto. 45. Gardien de la paix: guardia,
29. Soupente: camaranchón, ta- agente de policía.
buco debajo de la escalera. 4 6 . Chevet: cabecera, ábside.
13. C'est-il pas malheureux!: 18. Il recueillit et concreta: recogió 30. Remise: cochera, cobertizo. 4 7 . Bec de gaz: farol de gas.
¡Mira lo que me sucede! Esta y concretó. 3 1 . Les égouts débordèrent: las 48. Capuchon: capucha, capuchón.
expresión y las que siguen per- 1 9. Délinquant: delincuente. alcantarillas se desbordaron. 4 9 . Il avait l'air transi: parecía
tenecen al lenguaje popular. 20. Détresse: angustia, desamparo. 32. Accroupi: acurrucado. estar aterido de frío.
14. Par ces propos: a causa de 2 1 . Brûlés du soleil: abrasados 33. Empoisonnées: envenenadas. 50. Las: cansado.
estas palabras. por el sol. 34. Araignées: arañas. 5 1 . S'en faisait-il un compagnon:
1 5. Désespoir: desesperación. 22. De sa voix cassée: con voz 35. De la journée: en todo el día. se convertía casi en un compañero
1 6. Se crut: se creyó. cascada. 3 6 . Marchand de marrons: este 52. Sergot: viejo término popular
17. Vaches: polizontes. 23. Tantôt de dessus la tête et vendedor de castañas era un viejo derivado de sergent.

F, F,
UNITE
VOCABULAIRE 87

Agir contrairement
à un règlement

Lorsque l'on passe par-dessus un enga-


gement ou une loi, on les enfreint, du
verbe enfreindre, qui se conjugue sur
le modèle de peindre, ou bien on
les transgresse.
Le verbe violer, qui peut très bien
être utilisé dans ce cas, a un sens plus
large; quand on ne respecte par un ser-
ment ou quand on révèle un secret, on
les viole. Ce verbe peut aussi être suivi
par un mot concret: on peut violer par
ane (m) asno exemple une femme, un domicile, un
attente (f) espera lieu sacré ou encore une sépulture.
bonnement simplemente, Agir contrairement à une prescrip-
ingenuamente tion ou une obligation, une loi, un
bureau (m) escritorio, despacho règlement, c'est aussi contrevenir
cartouche (f) cartón de cigarrillos D'une manière plus générale, on utili-
clouté, -ée sera le verbe désobéir à: on pourra
claveteado alors désobéir à une loi, à un ordre,
comble (m) colmo; cumbre à ses chefs ou à ses parents.
congé (m) licencia, permiso
côte (f) costilla
démêlé (m) dificultades, mot de passe (m) contraseña
altercado paperasse (f) papelucho
enfreindre infringir passage clouté paso de peatones
engager (s') meterse, enfilar périmé, -ée caducado, anticuado
entrouvrir entreabrir, entornar périple (m) periplo
essuyer soportar, sufrir quittance (f) recibo
flâner vagabundear refus (m) rechazo, negativa
frimer fanfarronear sécher hacer novillos
fêlé, -ée quebrado, rotó tendre (m/f) tierno
garer aparcar transgresser transgredir
malchance (f) mala suerte voisinage (m) vecindario

Estar de guasa
à l'allure a este paso, al paso que
avoir recours à recurrir a, valerse de
comme bon vous semble como le parezca
en avoir de bonnes bromear, estar de guasa, decir cada cosa
en fraude fraudulentamente, de contrabando
en revanche en compensación
faire un pied de nez hacer burla con la mano en la nariz
faire un procès hacer procesar, llevar a juicio
le Milieu el hampa
par-dessus le marché por añadidura, para colmo
sésame, ouvre-toi! ¡ábrete, sésamo!

57
Exercice 2

Modifique las frases pasándolas del discurso indirecto al directo:


a) L'agent dit à Lionel de lui montrer son permis de conduire.
b) Anne dit qu'elle a envie de rentrer chez elle.
c) Il demande que nous n'avertissions pas sa femme.
Exercice 1 d) Il a dit qu'il nous prêterait les siens.
Complete las frases con serait-ce o bien e) Elle m'a dit qu'elle n'avait pas besoin de mon aide.
ne serait-ce que: f) Le notaire a dit de lui apporter ces documents-là.
a) au prix de ma vie, j'irais g) Françoise m'a demandé si je pouvais l'accompagner chez elle.
h) L'employé a affirmé que le lendemain les documents seraient prêts.
quand même.
i) Elle m'a dit qu'elle ne savait plus où elle avait mis mon passeport.
b) un instant, je voudrais lui
parler.
c) par fierté, nous ne
demanderons rien.
d) vingt fois plus cher, ça
n'aurait aucune importance.
e) à refaire, j'agirais de la
même façon.
f) pour lui prouver que j'ai
raison, je ne céderai pas.

Un importante centro de estudios


En las fotos, el pont du Mont-Blanc: entre los puentes
ginebrinos que unen las dos orillas del río Rhône, éste es
el más próximo al Lac Léman. Construido en 1862 y
restaurado en 1969, tiene una longitud de unos doscientos
sesenta metros. Ginebra es desde hace siglos un importante
centro cultural. Cuna de la reforma protestante, la ciudad
fue también el lugar de nacimiento o de adopción de
importantes figuras de la vida cultural europea, como los
filósofos Voltaire y Jean-Jacques Rousseau, las escritoras
Madame d'Epinay y Madame De Staël, y el físico y
naturalista Horace-Bénédict de Saussure y sus ilustres
descendientes. Todavía hoy, gracias a su universidad.
Ginebra sigue siendo un apreciado centro de estudios
internacionales, y más de la mitad de su población
estudiantil procede del extranjero.

58
íiiSiíííííííííj
UNITE :
EXERCICES 87

Exercice 3 Exercice 5 Exercice 7


Relacione cada una de las expresiones de Complete las frases añadiendo las palabras
la primera lista con su equivalente de la se- o expresiones que faltan:
gunda lista:
a) Il a eu de sérieux avec la En la cassette se ha grabado une
a) avoir des démêlés justice. brève dictée. Antes de coger papel
b) comme bon vous semble b) On ne doit pas se garer en . y pluma para escribir el dictado, es-
c) sécher un cours c) A où vont les choses, tu cuche atentamente el fragmento un
d) faire un pied de nez en auras une autre demain. par de veces.
e) rentrer bredouille d) Mes voisins ont fait sauter
f) les lois du Milieu de tout l'immeuble.
g) en avoir de bonnes e) Les piétons doivent traverser sur
les
f) Une rue est un passage
réservé aux piétons.
h) selon votre désir g) Un inculpé que l'on ne poursuit
i) faire un geste de moquerie avec pas bénéficie d'un .
la main h) Le voleur a été surpris en .
j) discuter et contester quelque i) Je ne fais jamais aucune au
chose
k) règles en vigueur chez
règlement. Exercice 8
les malfaiteurs Complete las frases siguientes pasando del
I) plaisanter Exercice 6 discurso directo al indirecto:
m) manquer l'école sans motif valable a) Qu'est-ce qu'il est arrivé? Je ne
n) revenir sans avoir rien obtenu Busque y corrija los errores que hay en las
siguientes frases: sais pas
b) Est-ce qu'il faut un visa?
a) Voyons un peu qu'est-ce qui s'est Demandez
passé. c) Votre passeport est-il périmé? Je
b) Le flic a dit qu'il me devait dresser voudrais savoir :
une contrawention. d) As-tu acheté ce dont tu as besoin?
c) Dis-moi si les documents sont-ils Je demande .
arrivés. e) Par où êtes-vous passés?
d) Je n'y ai pas pu échapper. Dites-nous
e) Qui est-ce que n'a jamais cueilli f) Comment vous y êtes-vous pris?
une fleur dans un jardin pubblic? Je ne comprends pas .
f) Qu'est-ce qui te prends? Tu ne g) Signez ici. Il a dit de .
bois pas et moi aussi. h) Qu'est-ce qui vous inquiète?
g) Je ne sais pas combien elle l'ait Dites-moi
payé. i) Pourquoi ne le lui as-tu pas
Exercice 4 h) Quand les gens enfreindrent les demandé toi-même? Je voudrais
lois, ils sont punis. savoir .
Complete las frases utilizando los verbos
enfreindre, contrevenir, violer y désobéir,
conjugados en los modos y los tiempos SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
convenientes:
a) On ne doit pas la loi.
b) Les lieux sacrés ne doivent pas
être
c) Il a à ses parents.
d) Promets-moi de ne pas ce
serment.
e) De quel droit a-t-il mon
domicile?
f) Si vous au règlement, vous
paierez une amende.
g) Pourquoi as-tu à l'ordre
que je t'avais donné?
h) Il a son engagement.
i) Si nous à nos chefs, nous
pourrons avoir des ennuis.
j) S'ils à cette prescription,
nous agirons en conséquence.

KQ
• Viajando se aprende
No es la primera vez que hablamos de viajes: lo hemos hecho en varias Unidades,
por ejemplo en la 77, sólo por recordar una de las últimas. La razón por la que
a menudo retomamos el tema es simple: viajar suele ser precisamente ¡a mejor
forma de conocer una lengua extranjera, de acercarse a un mundo y a una cultura
diferentes y, en suma, de encontrarse con la lengua 'viva', al oírla y hablarla,
abandonando de este modo el ritmo rígido y quizá un tanto abstracto que supone UNITE 88
el estudio.
TROISIEME
Viajando se aprende' es el lema que le invitamos a hacer suyo, para que la NIVEAU
lectura y los ejercicios que ha hecho en estas páginas le sirvan para el futuro y no
permanezcan olvidados en un estante de su biblioteca. Por tanto, siga el ejemplo
del fragmento de Chateaubriand que encontrará en la sección Documents:
no dé nada por descontado o por adquirido y conserve ese deseo de saber y de
aprender que hasta ahora es evidente que no le ha faltado si nos ha seguido
hasta aquí.

61
PRISE DE PAROLE

ins
Vue imprenable
sur la mer

Pas besoin d'attendre en trépignant les pro-


chaines grandes vacances pour s'offrir quel-
ques heures de complète liberté, et mettre
entre parenthèses la fatigue et l'ennui de
nos journées de travail. Attendons alors
simplement le prochain week-end et pre-
nons notre voiture ou notre moto, prenons
notre caravane, notre bon vieux vélo et,
cette quatre-vingt-huitième Unité en main,
fermons la porte au nez des importuns.
Si on préfère dormir bien à l'aise dans
une chambre d'hôtel plutôt qu'à l'étroit dans
notre caravane, on n'oubliera pas de don-
ner quelques coups de fil dans la ville ou
le village où nous avons décidé de séjour-
ner, un peu avant notre départ. On réussira
même, avec un peu de chance, à avoir une
chambre avec une vue imprenable sur la

mer, sur un pic enneige ou sur un monu-


C'est un bel hôtel ment historique.
A propos, nous souvenons-nous encore
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les départs en vacances: des expressions formées à partir du mot
Je viens d'acheter une caravane; on pourra enfin voyager sans vue? Si nous voulons que notre chambre
surplombe un paysage marin par exemple,
aucun problème de réservations nulle part.
nous demanderons qu'elle ait une vue plon-
J'ai horreur des caravanes, moi; on y dort mal, on y est geante sur la mer. 11 est possible que nous
toujours trop à l'étroit, et il y fait toujours ou trop chaud ou ayons entre les mains un dépliant qui nous
trop froid. Je préfère l'hôtel, c'est plus cher mais au moins, propose une vue de l'hôtel, c'est-à-dire une
là, je me sens vraiment en vacances. représentation, souvent photographique, qui
Il me semble que tu exagères; c'est très pratique, la caravane, nous plaise beaucoup, tout au moins à pre-
tu devrais essayer. mière vue, au premier regard, et qui ne
nous semble pas très loin de la plage ou
L'année dernière, à Athènes, j'avais une chambre avec une vue des premières pistes de ski, tout au moins
imprenable sur l'Acropole: inoubliable! à vue de nez, c'est-à-dire d'une manière
Ma chambre d'hôtel, en Grèce, avait une vue plongeante sur approximative. Dans ce cas, il suffit de s'en
la mer, c'était magnifique... Tiens, j'ai encore le dépliant avec assurer auprès du propriétaire de l'hôtel le
une vue de mon hôtel, regarde. jour où nous l'aurons au bout du fil.
C'est un bel hôtel, tout au moins à première vue. Dans les dialogues de la cassette, vous
Des amis à moi y ont passé leurs vacances de Pâques, il semble entendrez fréquemment il semble et il me
qu'on ait trouvé quelque ruine près de la piscine. Il faut semble: rendez-vous à la section GRAM-
absolument que j'y retourne et si tu veux, on peut y aller MAIRE pour les explications relatives à l'em-
ensemble. ploi de ce verbe.

Regarde un peu ce dépliant; à vue de nez, il semble que l'hôtel


soit très près de la plage.

a
C'est vrai. Et si on téléphonait au propriétaire de cet
hôtel? ____
Tu parles grec, toi?
Non, mais aujourd'hui, tous les grecs parlent anglais, il me
semble.
Tu parles anglais, toi?
Non, mais toi, oui.
Ennuyeuse comme la pluie
Voici maintenant quelques phrases sur les préparatifs de voyage; vous allez les
écouter avec attention et vous les répéterez:
Qu'est-ce que tu en penses, toi? On emporte nos pulls ou
non?
Vent, éclairs, Je ne sais pas, ça prend de la place.
coups de tonnerre Oui, mais il suffit qu'on les laisse ici pour qu'on en ait besoin,
c'est toujours comme ça.
Alors?
Allez, on les prend.
Nous partons en Grèce, pas au Groenland! A quoi donc vont
nous servir tous ces pulls, ces anoraks, ces imperméables et ces
C'est sans doute à la veille ou l'avant-veille
de notre départ que nous terminerons les parapluies! Ça prend de la place pour rien.
préparatifs nécessaires à nos vacances. Et Souviens-toi, l'année dernière, nous nous sommes mordu les doigts
c'est sans doute aussi le moment le plus parce que nous les avions laissés à la maison et tu as passé la
critique où l'on s'apercevra que le coffre de moitié des vacances couchée au lit avec une grippe carabinée!
notre voiture ou notre sac à dos sont trop L'année dernière, nous étions à Vienne, pas en Crète, voyons!
petits. Pourtant, on ne peut pas risquer de
laisser dans l'armoire le pull, l'anorak ou Tiens, ton parapluie et le mien, mets-les dans le coffre.
l'imperméable qui certainement nous se- Mais c'est encombrant.
ront inutiles si nous les emportons avec On sera bien content de les avoir quand il pleuvra, quand il y
nous, et indispensables si nous les avons aura une averse, un orage, une ondée ou une giboulée.
oubliés. Combien de fois en effet nous som-
mes-nous mordu les doigts parce que nous Je sais bien qu'il ne pleut pas souvent à Corfou, mais regarde
dehors, il y a une pluie battante, et si nous devons changer un
pneu en cours de route, ce parapluie nous sera bien utile.
Tu as dit à Hélène que nous partions aujourd'hui?
Oui. ___
Mais c'est demain que nous partons!
J'ai menti parce que, telle que je la connais, elle serait venue ce
soir pour nous parler de son nouveau travail, elle est ennuyeuse
comme la pluie tu sais, et en plus, on aurait passé toute la soirée à
parler de la pluie et du beau temps... Tu parles d'une soirée!

nous étions encombrés d'un parapluie pour tion avec elle a été très superficielle, nous
rien? Et combien de fois au contraire avons- ajouterons qu'elle nous a parlé de la pluie
nous délibérément négligé l'éventualité d'u- et du beau temps. Voilà. Le dilemme des
ne averse ou d'un orage et nous sommes- bagages trop ou pas assez lourds, nous l'a-
nous retrouvés comme des imbéciles, trem- vons résolu d'une manière ou d'une autre
pés jusqu'aux os et, les jours suivants, cou- et nous sommes fin prêts à partir.
chés, aux prises avec une grippe carabinée?
Nous nous souviendrons qu'il faut distin-
guer l'averse, qui est une pluie abondante
(on parle aussi de pluie battante) de l'ora-
ge, qui se caractérise par une pluie accom-
pagnée d'éclairs, de vent et de coups de
tonnerre, de l'ondée, qui est une pluie de
courte durée, et des fameuses giboulées
de mars, qui, elles, sont accompagnées de
vent, de grêle, et sont heureusement très vi-
te suivies par une éclaircie.
Dans un langage imagé, nous pouvons
enfin définir une personne insipide en di-
sant d'elle qu'elle est ennuyeuse comme la
pluie, et, pour préciser que notre conversa-

64
UNITE 1
PRISE DE PAROLE . 88

Pas d'embouteillages,
pas de bureau

Nous avons donc pris la route, fermement


décidés à ne penser qu'à nous reposer et à
reprendre, comme on dit, du poil de la bê-
te, c'est-à-dire reprendre le dessus, se res-
saisir. Et tout ce que nous voyons désormais
défiler sur nos vitres ou devant notre moto
devient, tout à coup, comme par magie, un
paysage enchanteur.
Les champs, les fleuves, les villages que
nous traversons et qui nous rapprochent
chaque fois davantage de notre paradis ne
sont plus des champs, des fleuves et des vil-
lages comme les autres. Cette fois, on les
regarde vraiment, on les observe, on les
découvre; les odeurs, les couleurs et les
gens ne sont plus les mêmes, ils sont plus
beaux, ils sont plus grands, ils sont plus
vrais. Et si part hasard quelqu'un nous in-
sulte parce que nous avons commis quel-
55- que erreur de conduite, nous l'oublions très
vite. Encore cent kilomètres, encore cin-

J'aime voyager en voiture


Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant les vo
yages en auto ou en moto:
Il est beau, le paysage, tu ne trouves pas?
Il est beau, c'est vrai, encore que je n'aie qu'une seule envie,
moi, c'est d'arriver!
Tu verras, dès qu'on arrivera sur la côte, on commencera déjà
à se sentir mieux, à reprendre du poil de la bête.
Moi, j'aime bien voyager en voiture, même si c'est quand même
un peu fatigant.
Encore cinquante kilomètres et nous sommes arrivés! quante, encore une vingtaine, et nous dis-
Attention, ne double pas les camions comme ça! C'est dangereux cutons déjà de ce que nous mangerons le
en moto! soir dans un restaurant typique, de la pro-
Du calme! Je sais très bien ce que je fais... Même si je roule un menade que nous ferons pour digérer, et
de la nuit que nous passerons sans l'an-
peu vite.
goisse d'un réveil qui nous sonnera sans
Alors, tu es contente? Dans quelques heures, nous verrons la pitié l'heure de nous lever.
mer! Pas de réveil, pas d'embouteillages, pas
Je suis d'autant plus contente que la journée est magnifique! de bureau et pas de télé, dans quelques
heures à peine, nous commencerons notre
Tu te rends compte: nous sommes en vacances, finalement! cure de jouvence, et de bonne humeur...
Je m'en rends compte à mesure que nous nous éloignons de la Vingt kilomètres, quinze, dix: nous y som-
ville et de ses embouteillages. C'est le paradis! mes!
Ce sont cette fois les propositions subor-
Quelque étonnant que cela paraisse, dès aujourd'hui, plus données de comparaison et de concession
de réveil aux aurores, plus d'embouteillages, plus de que nous entendrons dans les dialogues de
sandwiches avalés à la va-vite: la liberté! C'est les vacances! la cassette et que nous retrouverons dans
la section GRAMMAIRE.

65
UNITE
PRISE DE PAROLE 88

La grand-mère
et le Parthénon

Mais les vacances continuent, même après


qu'elles soient finies. On les revit une, deux,
dix fois, chaque fois qu'on a l'occasion de
les raconter aux collègues de bureau et aux
amis. Et nous, qui sommes peut-être ces
collègues, ces amis-là, il se peut même qu'on
nous invite un soir ou l'autre à une séance
de projection de diapositives. On nous ins-
tallera dans les meilleurs fauteuils, on nous
offrira les meilleurs digestifs et, bon gré mal
gré, nous voilà prêts à supporter une soirée
entière de souvenirs.
Malheureusement, souvent, devant la
merveilleuse fontaine ou l'inoubliable cou-
cher de soleil, et de toute façon en plein
milieu de chaque photo, il y aura les mem-
bres de la famille de notre hôte qui, tour à
tour, auront posé pour notre photographe
Un morceau de la Tour Eiffel amateur. Grand-mère qui ne veut pas se faire
photographier, les enfants qui font des gri-
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la rentrée des vacances: maces, leur mère accoutrée d'un chapeau
Vous êtes libres ce soir, toi et ta femme? local ou aux côtés d'un paysan ou d'un
pêcheur du coin qui sourit à pleines dents.
Pourquoi?
Et la Grèce? L'Italie? La France? On ne
Et bien, à supposer que vous le soyez, je vous invite chez moi à les verra pas, mais on en entendra parler.
une séance de projection de diapositives. Ce qu'on distingue à peine, dans un coin
Des diapositives? de la diapo, c'est bien sûr le Parthénon. Et
Oui, j'ai fait des dizaines et des dizaines de photos en Grèce et en cette ombre, là-bas, c'est celle d'une colon-
Yougoslavie. Vous verrez, on passera une soirée très agréable. ne de Pompéi. Et de Nice, on ne verra
peut-être qu'un bout de plage semblable à
Ça, c'est moi devant la Tour Eiffel. mille autres bouts de plages, en France ou
Mais, la Tour Eiffel, où est-elle? ailleurs.
Tu ne vois pas, là-bas, dans le fond, un machin sombre? La représentation terminée, on adresse-
St.___ ra à notre reporter les félicitations de ri-
gueur, oubliant que c'est la dernière chose
C'est la Tour Eiffel... Un morceau d'un pied de la Tour Eiffel.
à faire si on ne veut pas risquer de se voir
En admettant que ce soit vrai, on ne peut pas dire qu'on voit proposer une autre soirée avec d'autres
grand-chose... A part toi, bien sûr. terribles photos d'autres vacances...
Au cas où vous auriez des problèmes à reconnaître l'endroit, Les dialogues de la cassette nous propo-
je vous dis tout de suite qu'il s'agit d'une photo prise au Cap seront quelques subordonnées de condi-
Sounion. __ tion; vous en trouverez bien sûr l'explication
dans la section GRAMMAIRE.
Ah, tu as bien fait de le préciser parce que moi, je ne vois que
des enfants qui font la grimace et, au loin, un vieux pêcheur qui
sourit à pleines dents.
Ça, c'est un des plus fameux restaurants d'Athènes.
Oui?_„_
Tu y es allé, toi aussi l'année dernière, tu ne le reconnais pas?
Je ne vois qu'une table, et autour de la table toute ta famille en
train de manger.
Dans le restaurant que tu m'avais conseillé.
A supposer que ce soit le même... Moi, je ne vois rien d'autre
que vous.

67
UNITE
ECOUTE 88

La promesse
Ça me touche beaucoup d'une vengeance
Vous allez écouter avec attention quelques expressions imagées:
J'ai d'excellents souvenirs des mes dernières vacances en Espagne.
Tu as de la chance. Moi, j'ai un terrible souvenir d'une nuit à
l'hôtel, à Barcelone: il y avait des cafards partout, des fourmis Ce qu'il reste, après les vacances ei les vo-
dans le lavabo et des scolopendres sous le lit! C'est de ma faute, yages, ce sont quelques souvenirs éparpi-
c'est moi qui ai voulu dormir dans une pension de troisième llés ça et là dans notre mémoire. Ils peuvent
catégorie, sur le port, pour faire des économies. être bons, excellents, ou au contraire mau-
Tu as fait sans doute des économies, mais tu as aussi passé de vais ou encore terribles. Un rien parfois les
belles nuits blanches! éveillera ou les suscitera, et ils affleureront
alors à notre mémoire.
Dès que je vois un film qui se déroule au Portugal, tous mes S'il nous arrive de nous retrouver dans
souvenirs affleurent à ma mémoire et je deviens nostalgique. J'y une situation plutôt fâcheuse, ou qu'une de
ai passé les plus belles vacances de ma vie: j'avais vingt ans nos connaissances nous ait déçus par son
et j'étais amoureuse- comportement, nous dirons alors certaine-
ment je m'en souviendrai!, ce qui équi-
Comment? Tu as vendu la belle table Louis XVI que je t'avais
vaut à une espèce de menace, à la pro-
offerte pour ton anniversaire? Ah, ça, je m'en souviendrai! messe d'une éventuelle et prochaine ven-
J'aimerais que vous acceptiez ce petit objet, en souvenir de moi. geance. Si, au contraire, nous avons ren-
C'est un pot en terre cuite que j'ai fait il y a bien longtemps. contré une personne délicieuse, nous pour-
rons lui offrir quelque objet nous ayant
Merci, ça me touche beaucoup, vous êtes très gentil.
appartenu et nous lui demanderons alors
Je suis très heureux de vous avoir rencontré... Et mon bon gentiment de l'accepter en souvenir de nous.
souvenir à votre frère! Quand nous voulons saluer quelqu'un
par personne interposée, nous pouvons dire
Si vous avez l'occasion de rencontrer notre ami Pierre,
par exemple mon bon souvenir à suivi du
monsieur, ayez la bonté de me rappeler à son souvenir.
nom de l'ami à qui nous voulons rappeler
Je ne sais pas comment terminer cette lettre. notre amitié: mon bon souvenir à Pierre:
A qui est-elle adressée? A un ami? ou, d'une manière plus élégante ou dans
un contexte évidemment plus précieux,
Oui. ayez la bonté de me rappeler à son sou-
Alors tu peux écrire quelque chose comme affectueux, ou venir. A la fin de nos lettres ou sur nos
meilleurs souvenirs, et puis tu signes, c'est tout. cartes postales, nous pouvons ajouter af-
fectueux ou meilleurs souvenirs.

Le poil de ¡a bête

'Reprendre du poil de ¡a bête' sem- crivant à celui qui s'est enivré d'ava-
ble de prime abord une expres- ler un verre d'alcool le lendemain
sion limpide et transparente: pour chasser l'ivresse et la gueule
retrouver la santé, une sorte de de bois. Rabelais, proposant un
vitalité animale se manifestant remède contre la soif dans 'Panta-
par le brillant du poil et la vigueur gruel', fait lui aussi la liaison entre
retrouvée. Le sens est plus complexe la morsure de chien et le vice de
et, comme souvent, il y a eu croise- boire. Puis un croisement se produisit
ment entrendeux expressions également avec une seconde expression 'avoir le poil'
courantes. ou 'refaire le poil à quelqu'un', c'est-à-dire
Selon une ancienne croyance populaire le dépouiller et donc, par extension, l'em-
(déjà mentionnée par Pline), on devait, en porter sur lui, lui être supérieur, où le mot
cas de morsure, poser sur la plaie pour la 'poil' acquiert une valeur décisive. L'expres-
guérir un poil du chien qui avait mordu; au- sion actuelle tient donc à la fois du sens
trement dit, on appliquait déjà le principe originel 'guérir un mal', 'se remettre d'une
homéopathique, c'est-à-dire guérir le mal maladie' et de la seconde expression 'faire
par le mal. On disait autrefois: 'aller au poil le poil à quelqu'un', c'est-à-dire prendre l'a-
du chien' ou 'retourner à la bête'. vantage sur un adversaire et retrouver la vi-
Cette expression fut employée aussi dès gueur première après un échec ou une fai-
le XVe siècle, comme recette magique près- blesse passagère.
Las vacaciones constituyen a menudo un episodios que siguen. En el primero, una
Las precauciones verdadero banco de pruebas para las amis- niña desaprueba la ocurrencia de sus pa-
del buen deportista tades y las relaciones interpersonales en
general. En efecto, en el modo de organi-
dres y de su tío de emprender un viaje en
caravane. En el segundo, en cambio, se ve
zarías, en la elección de los medios de trans- cómo la disponibilidad para el esfuerzo físi-
porte, en el tipo de alojamiento que se es- co, como el que exige por ejemplo la bici-
coge y hasta en el número de maletas que cleta, no implica necesariamente la habilidad
se lleva, influyen el carácter y las costum- ni tampoco la capacidad organizativa del
bres de cada persona. Así, lo que para al- verdadero deportista. Finalmente, el tercer
gunos puede resultar una excelente idea, diálogo parece incluir algo así como un
La pluie et le beau temps para otros puede convertirse en un verda- consejo: hay que procurar imitar a las per-
dero motivo de molestias o incluso de sonas que, aunque no todo salga como lo
L'expression 'parler de la pluie et du aburrimiento. hubieran deseado, se las arreglan para dis-
beau temps' est courante pour dire que De todo ello son buena muestra los tres frutar a fondo de las ansiadas vacaciones.
l'on parle de tout et de rien. On trouve
déjà l'expression chez des auteurs du
XVIIe et du XVIIIe siècle comme Mada-
me de Sévigné et le duc de Saint-Simon,
mais dans son acception pleinement si-
gnificante, car le temps qu'il faisait était
à cette époque un sujet de conversation
important dans une civilisation rurale.
La valeur d'insignifiance conférée ensui-
te à l'expression peut se comprendre à
partir des attitudes et des opinions tou-
tes faites devant ce phénomène atmos-
phérique.
La pluie qui tombe, monotone et tris-
te, a donné lieu aussi à l'expression 'en-
nuyeux comme la pluie', tandis que 'après
la pluie le beau temps' est une locution
plus réconfortante pour signifier que des
circonstances défavorables peuvent ra-
pidement se modifier et s'améliorer. L'ex-
pression 'faire la pluie et le beau temps'
qualifie des personnes qui ont l'habitu-
de de se comporter en despote ou de
parler en maître.

TES NOUNOURS
~ Tonton, il fait trop chaud dans cette •v Dehors?
caravane. ~ Dehors, oui, tu as toute la forêt pour toi toute
~ Mais non, enlève ton pull, tu verras. seule.
~ Tonton, il est trop petit mon lit, je n'arriverai ~ Mais dans la forêt, il n'y a personne.
jamais à dormir là-dedans, moi. ~ Justement, tu ne risques pas de faire de
~ Mais si, mais si, tu verras, c'est une question mauvaises rencontres.
d'habitude. ~ J'aime pas, moi, jouer toute seule.
~ Tonton. Je m'ennuie.
~ Quoi encore? ~ Il y a ton frère.
~ J'aime pas ça. ~ Il est trop petit, il pleure tout le temps et il me
~ Qu'est-ce que tu n'aimes pas? casse tout...
~ J'aime pas la caravane. ~ Ecoute, c'est notre premier jour de vacances, tu
~ Et pourquoi? On peut aller partout avec une ne vas pas commencer! Et je suis sûr, moi, que
caravane, et puis, on a toujours tout sous la tous tes copains aimeraient partir en vacances
main, même tes jouets. Si on était allés à l'hôtel, avec une belle caravane comme la nôtre.
tu n'aurais pas pu emmener avec toi tes ~ Pas moi.
nounours, tes poupées, ton ballon, tes voitures ~ Ça suffit maintenant. Tiens, tu fais pleurer ton
de courses et tous tes jeux. frère avec tes histoires.
~ Si je dors avec mon ours, il n'y a plus de place ~ Tonton...
pour moi, et où veux-tu que je joue avec mes ~ Quoi?_^
voitures de course et avec mes jeux? ~ Je veux rentrer à la maison.
~ Dehors. ~ Mon Dieu, ayez pitié de moi.
UNITE
CONVERSATION 88

PAS SI GRAVE
C'est un beau petit port.
Ce sont de belles
vacances.
Il y a quand même un peu
trop de touristes à mon
goût
Un peu trop, oui.
On ne peut rien y faire.
Non. Au mois d'août, on ne
peut pas s'attendre à trouver
un port de plaisance sans
touristes.
De toute façon, soit dit entre
nous, je n'aimerais pas passer
mes vacances dans un endroit
désert.
Moi non plus, ça me rendrait
trop triste.
Et puis, si on doit attendre
un peu trop au restaurant, ce
n'est pas si grave que
ça. „
Non, même si les plats ne
EN PLUS DU RESTE
sont plus très chauds quand
ils arrivent sur notre ~ J'en peux plus. nécessaire avec toi.
table... ~ Comment tu n'en peux plus... ~ Mes affaires de toilette,
Même s'il y a trop de bruit Allez, pédale. quelques vêtements de
et si la note est un peu ~ Pédaler, pédaler, ça fait des rechange, le réchaud à gaz,
salée... heures que je ne fais que ça... les casseroles, et quelques
C'est un beau petit port quand J'en peux plus, moi. livres, il n'y a rien
même. ___ ~ Tu as mis trop de choses dans d'autre.
Et ce sont quand même de ton sac à dos, je t'avais bien ~ Quelques livres?
belles vacances. dit de ne prendre que le strict *- Oui, deux polars, le dernier
prix Goncourt, un roman de
Jules Verne, un autre
d'Aragon, et une biographie
de Marguerite Yourcenar.
~ Ce n'est pas possible!
~ Si. J'en ai six, six livres sur le
dos.
~ En plus du reste!
~ En plus du reste.
~ Mais c'est de la folie.
~ C'est bien ce que je te dis, je
n'en peux plus...
~ Tu n'en peux plus, mais
maintenant, il n'y a qu'une
chose à faire: on s'arrête
et tu jettes tes livres dans le
fossé.
~ Tu veux répéter, s'il te
plaît?
~ On s'arrête et tu te débarrasses
de ce poids superflu.
~ Jamais de la vie!
~ Non?
~ Non!
~ Alors tais-toi et pédale!

71
UNITE1

• ¿Qué modos hay que usar En las subordinadas causales, introducidas por puisque, du mo-
ment que, parce que, el verbo está casi siempre en indicativo:
para expresar certeza, duda Puisqu'il fait bon, sortons.
o hipótesis? Du moment que tu n'es pas fatigué, nous pouvons
continuer.
Pero se usa el condicional cuando la causa es presentada sólo co-
mo eventual: ne lui parle pas comme cela, parce que tu pou-
rrais le regretter.
En las temporales, el verbo va en el modo indicativo cuando se
quiere expresar simultaneidad o anterioridad respecto al hecho
del que se habla en la principal; estas oraciones son introducidas
por chaque fois que, comme, quand, lorsque, après que, dès
que, aussitôt que, tant que, pendant que, en même temps que, à
mesure que:
Chaque fois que je le peux, j'écoute Antenne 2.
Comme il partait, le téléphone se mit à sonner.
Indicativo, condicional y subjuntivo Quand tu auras fini, tu pourras t'amuser.
El indicativo es el modo de la realidad y de la objetividad. Apare-
ce en las oraciones de subjuntivo introducidas por que y por un Asimismo, las oraciones concesivas, que generalmente presentan
verbo declarativo, de opinión o de percepción (como affirmer, el subjuntivo, después de même si, excepte si, si même, sauf si y
avouer, croire, déclarer, dire, espérer, imaginer, penser, préten- si, requieren el uso del modo indicativo:
dre, proclamer, savoir, soutenir, supposer, voir), siempre que se Même s'il n'accepte rien, offre-lui quand même de
considera la realidad de un hecho: partager.
J'avoue que je n'ai pas compris. Je t'accompagnerai, excepté si mes enfants viennent
Je sais bien qu'il ne pleut pas souvent à Corfou. me voir.
Il a soutenu que j'avais tort.
También se usa, normalmente, con las oraciones comparativas: il
est moins intelligent qu'il ne semblait à première vue. Además,
con las oraciones de relativo cuando el enunciado es considerado
cierto y real. Confronte los siguientes ejemplos:
Je cherche quelqu'un qui puisse m'aider.
Je cherche quelqu'un qui peut m'aider.
Achète quelque chose qui te plaise.
Achète quelque chose qui te plaît.
Los oraciones consecutivas llevan el indicativo cuando la conse-
cuencia resulta ser un hecho real, verificable. Estas frases son in- Pero después de alors que y tandis que, con valor de oposición,
troducidas por las locuciones de sorte que, de telle manière que, puede encontrarse el indicativo o el condicional según el sentido
de façon que, si bien que, que rigen siempre el indicative Tant que se le quiera dar a la frase. Compare los ejemplos:
de... que, tellement de... que, tel... que, au point que, sin embar-
go, requieren el subjuntivo si la principal es interrogativa o negativa: Il a peur de l'eau alors qu'il sait très bien nager.
Je l'ai vu en ville, alors que je l'aurais cru à la mer.
Elle se comporte de telle manière qu'on l'estime
beaucoup. Por otra parte, requieren siempre el condicional las concesivas in-
troducidas por quand bien même y quand:
J'ai un tel travail que je ne sortirai pas.
As-tu un tel travail que tu ne puisses sortir? Quand bien même tu n'en aurais pas besoin, accepte-le.
Quand tu m'offrirais trois fois autant,
Las subordinadas condicionales requieren el verbo en indicativo
cuando son introducidas por selon que, suivant que y si: je n'accepterais pas.
Selon que tu seras riche ou pauvre ta vie changera. Después de expresiones impersonales como il résulte, il est cer-
tain, il est sûr, il est évident, il est clair, il est exact, il est incon-
Suivant que le cours monte ou descend nos
testable, il est indéniable, il se trouve que, il s'ensuit que, il va
actions varient. de soi que, se usa el modo indicativo:
Si tu n'avais pas été si obstiné, j'aurais fini par te
donner raison. Il est clair que l'on ne doit pas agir ainsi.
Il est exact que nous avons décidé de partir.
Las oraciones condicionales introducidas por au cas où, dans le
cas où, dans l'hypothèse où exigen, en cambio, el uso del modo Il se trouve que j'ai envie de m'en aller.
condicional: au cas où tu voudrais venir, avertis-nous; dans le Il s'ensuit de là que la situation devient difficile.
cas où il y aurait de la place, je viendrais volontiers. Il va de soi que les frais seront à mon compte.

72
UNITE
GRAMMAIRE 88

Por el contrario, con la locución il arrive hoy se tiende cada vez Il me semble, il te semble, etc., en general van seguidos de un in-
más a preferir el uso del subjuntivo o del condicional, en sustitu- dicativo; pero cuando aparecen en la forma negativa o en la inte-
ción del indicativo: rrogativa se debe usar el subjuntivo o el condicional, este último si
Il arrive qu'on n'ait plus envie de mener la même vie. se está hablando de un hecho que se considera hipotético:
Il arrive qu'on voudrait tout quitter et recommencer. II me semble que nous pouvons nous le permettre.
Il semble puede regir el indicativo, si se quiere expresar una cer- Il nous semble que vous n'avez aucune raison de
teza, o el subjuntivo, si se quiere comunicar una impresión o una vous plaindre.
duda. El uso del subjuntivo es obligado cuando il semble se utili- Il ne me semble pas que je t'aie causé du tort.
za en la forma negativa o en la interrogativa. Observe los ejemplos: Vous semble-t-il que nous ayons mal agi?
II semble que c'est la meilleure chose à faire. Il ne me semble pas qu'il y aurait des problèmes
Il semble que son roman obtienne un grand succès. si nous partions ensemble?
Il ne semble pas que nous puissions faire autrement. Il ne me semble pas que tu devrais lui parler ainsi.
Vous semble-t-il que nous devions nous changer?
En cambio, se usa siempre el condicional cuando il semble intro-
duce una eventualidad:
II semble que nous devrions y aller.
A première vue il ne semble pas que ça serait inutile.
Equivalen a il semble las expresiones on dirait y vous diriez, las
cuales exigen siempre el uso del indicativo:
On dirait qu'il va pleuvoir.
Vous diriez qu'ils n'ont rien compris.
On aurait dit qu'elle avait hâte que je m'en aille.
Vous auriez dit que tout était combiné d'avance. a/// /// //////////////////////////////>/'///'"/'

Una pequeña joya


arquitectónica
En la foto, al fondo, el ayuntamiento
de Friburgo, un imponente y sobrio
palacio construido entre 1501 y
1522 por Gylian y Hans Felder el
Joven. La torre del campanario, de
base octogonal, es en cambio algo
posterior (1642). En el interior
puede admirarse la ornamentación
del siglo XVIU y los paneles estilo
Luis XVI de la espléndida Sala
del Consejo. A poca distancia del
ayuntamiento se alza la bella
catedral de Saint-Nicolas, que,
junto con el convento franciscano
de los Cordeliers, la abadía
cisterciense de Hauterive, la iglesia
de Saint-Michel y los palacios de
rue Pierre Aeby y rue de Morat,
contribuyen a hacer de Friburgo
una pequeña joya arquitectónica,
en la que se funden con elegancia
el clasicismo francés y el barroco
alemán.

73
UNITEV.
88 /
DOCUMENTS

Arrivé à Albany1, j'allai chercher un M. Swift, pour


lequel on m'avait donné une lettre. Ce M. Swift trafiquait
de pelleteries2 avec les tribus indiennes, enclavées3 dans
le territoire cédé par l'Angleterre aux Etats-Unis; car les
puissances civilisées, républicaines et monarchiques, se
partagent sans façon4 en Amérique des terres qui ne
leur appartiennent pas. Après m'avoir entendu, M. Swift
me fit5 des objections très raisonnables. Il me dit que je
ne pouvais pas entreprendre de prime abord6, seul,
sans secours, sans appui7, sans recommandation pour
les postes8 anglais, américains, espagnols, où je serais
forcé9 de passer, un voyage de cette importance; que,
quand j'aurais le bonheur10 de traverser tant de
solitudes", j'arriverais à des régions glacées où je péri-
rais de froid et de faim: il me conseilla de commencer par
m'acclimater, m'invita à apprendre le sioux, l'iroquois et
l'esquimau, à vivre au milieu des coureurs de bois12 et
des agents de la compagnie de la baie d'Hudson13. Ces
expériences préliminaires faites, je pourrais alors, dans
quatre ou cinq ans, avec l'assistance du gouvernement
français, procéder à ma hasardeuse14 mission. [...]

Extraños encuentros
en el Nuevo Mundo

François-René vizconde de Chateaubriand


(1768-1848) nace en Saint-Malo, en Bre-
taña. En los difíciles años de la Revolución
se refugia en Inglaterra, donde vive hasta
1800, año en que regresa a Francia y em-
prende la carrera política: es nombrado em-
bajador en Roma y en Londres y luego se
convierte en ministro de Asuntos Exterio-
res. La publicación de la obra Le Génie du
Christianisme (1802) eleva a la fama a
Chateaubriand. Pero su verdadera obra
maestra será Mémoires d'outre-tombe, de
la que hemos extraído el fragmento que le
ofrecemos en estas páginas. Es una autobio-
grafía publicada, por expresa voluntad del
autor, tras su muerte, entre 1848 y 1850.
El libro, que evoca las experiencias del
escritor, del viajero y del político, retoma
también algunas impresiones del viaje a 1. Albany: ciudad situada al nor-
raleza y el profundo sentimiento religioso oeste de Nueva York, de donde
América ya anteriormente relatado en Vo- que caracterizan todas sus obras, hicieron Chateaubriand había partido en
yage en Amérique (1826). En efecto, en de Chateaubriand uno de los escritores más busca de informaciones útiles para
1791 Chateaubriand se había embarcado su arriesgado viaje.
representativos del romanticismo francés. 2. Trafiquait de pelleteries: trafi-
con el pretexto de localizar un paso al no- En las fotos, arriba, un retrato de Cha- caba, comerciaba con pieles.
roeste del continente americano, que lleva- teaubriand; abajo, mujeres de la tribu de 3. Enclavées: enclavadas, encerra-
se de la bahía de Hudson al Pacífico, pero los Mandans con sus características embar- das.
sobre todo movido por el deseo de enfren- caciones en piel de bisonte; en la página 4. Se partagent sans façon: se re-
tarse a insólitas aventuras. La fuerza de la parten sin remilgos, sin muchos
siguiente, europeos visitando una aldea in- miramientos. Los Estados Unidos
imaginación, el renovado amor por la natu- dia de Illinois. de América republicanos y la In-

74
UNITE
88

Lorsqu'après avoir passé le Mohawk'5, j'entrai dans


des bois qui n'avaient jamais été abattus, je fus pris
d'une sorte d'ivresse'6 d'indépendance: j'allais d'arbre
en arbre, à gauche, à droite, me disant: 'Ici plus de che-
mins, plus de villes, plus de monarchie, plus de républi-
que, plus de présidents, plus de rois, plus d'hommes'.
Et, pour essayer si j'étais rétabli dans mes droits
originels17, je me livrais à des actes de volonté'8 qui fai-
saient enrager mon guide19, lequel, dans son âme, me
croyait fou.
Hélas!20 Je me figurais être seul dans cette forêt, où je
levais une tête si fière! tout à coup, je viens m'énaser21
contre un hangar22. Sous ce hangar s'offrent à mes
yeux ébaubis23 les premiers sauvages que j'aie vus de
ma vie24. Ils étaient une vingtaine, tant hommes que.
femmes, tous barbouillés25 comme des sorciers26, le
corps demi-nu, les oreilles découpées27, des plumes de
corbeau sur la tête et des anneaux passés dans les
narines28. Un petit Français, poudré et frisé29, habit vert
pomme30, veste de droguet31, jabot et manchettes de
mousseline32, raclait un violon de poche33, et faisait
danser Madelon Friquen à ces Iroquois. M. Violet ces dames sauvagesses'42. Il se louait43 beaucoup de la
(c'était son nom) était maître de danse chez les sauva- légèreté de ses écoliers; en effet, je n'ai jamais vu faire
ges. On lui payait ses leçons en peaux de castors et en de telles gambades44. M. Violet, tenant son petit violon
jambons d'ours35. Il avait été marmiton36 au service du entre son menton et sa poitrine45, accordait l'instru-
général Rochambeau37, pendant la guerre d'Amérique. ment fatal; il criait aux Iroquois: A vos places! Et toute
Demeuré38 à New York après le départ de notre armée, la troupe sautait46 comme une bande de démons.
il se résolut39 d'enseigner les beaux-arts aux Améri- N'était-ce pas une chose accablante47 pour un disciple
cains. Ses vues s'étant agrandies40 avec le succès, le de Rousseau, que cette introduction à la vie sauvage par
nouvel Orphée4' porta la civilisation jusque chez les un bal que l'ancien marmiton du général Rochambeau
hordes sauvages du Nouveau-Monde. En me parlant des donnait à des Iroquois? J'avais grande envie de rire, mais
Indiens, il me disait toujours: 'Ces messieurs sauvages et j'étais cruellement humilié.

glaterra y la España monárquicas de M. Swift. Chateaubriand está im- do empieza a saborear el placer cesa en boga en el siglo XVIII.
se reparten las tierras que pertene- paciente por emprender su expe- de la libertad, llega la desilusión. 35 En peaux de castors et en jam-
cen a los indios. dición y por ello le ruega que le 2 1 . M'énaser: romperme la nariz. bons d'ours: con pieles de casto-
5. Me fit: me hizo. procure un guía y caballos para 22. Un hangar: un hangar, una es- res y jamones de oso.
6. De prime abord: de buenas a poder partir lo más pronto posible. pecie de gran cobertizo. 36. Marmiton: marmitón, pinche.
primeras. 1 5. Mohawk: río del noreste de 23. Ebaubis: atónitos. 37. Général Rochambeau: envia-
7 Sans secours, sans appui: sin Estados Unidos. 24. De ma vie: en mi vida. do por el rey Luis XVI para apoyar
ayudas, sin apoyos. 1 6. Une sorte d'ivresse: una es- 25. Barbouillés: embadurnados, a los norteamericanos en la guerra
8. Postes: puestos. pecie de embriaguez. pintarrajeados. de la independencia.
9. Forcé: forzado, obligado. 1 7. Si j'étais rétabli dans mes droits 26. Sorciers: brujos, hechiceros. 38. Demeuré: permaneciendo, que-
10. Quand j'aurais le bonheur: aun originels: si había recuperado mis 27. Découpées: cortadas. dándose.
cuando yo tuviese la suerte, la for- derechos originales. Chateau- 28. Narines: aletas de la nariz. 39. Il se résolut: se decidió.
tuna. briand es un convencido discípulo 29. Poudré et frisé: empolvado y 40. Ses vues s'étant agrandies:
1 1 . Solitudes: soledades. Desier- del filósofo Jean-Jacques Rous- lleno de rizos, según la moda eu- sus miras se habían ensanchado.
tos, tierras deshabitadas, desoladas. seau, según el cual los hombres, ropea de la época. 4 1 . Le nouvel Orphée: el tono es
1 2. Coureurs de bois: así eran lla- originariamente, vivían totalmente 30. Vert pomme: verde manzana. sumamente irónico.
mados los cazadores de pieles. libres sin someterse a poder alguno. 3 1 . Droguet: dragúete, tejido de 4 2 . Sauvagesses: femenino arcai-
13 Compagnie de la baie d'Hud- 18 Je me livrais à des actes de seda adornado con dibujos. co de sauvages.
son: esta compañía fue creada por volonté: (yo) me abandonaba a ac- 32. Jabot et manchettes de mous- 4 3 . Il se louait: se complacía, se
los ingleses para el comercio de ciones caprichosas, excéntricas, seline: chorrera y puños de muse- congratulaba: el verbo es se louer.
pieles con los indios de la bahía dictadas por mi voluntad. lina. El refinamiento francés apa- 44. Gambades: brincos, saltos.
de Hudson. Los agentes de la com- 19. M o n guide: M. Swift había rece aquí como algo ridículo, fuera 45. Entre son menton et sa poitri-
pañía controlaban el territorio co- puesto a su servicio a un guía ho- de lugar. ne: entre la barbilla y el pecho.
rrespondiente al actual Canadá. landés capaz de comunicarse en 33 Raclait un violon de poche: ras- 4 6 . Sautait: saltaba.
14. Ma hasardeuse: mi azarosa, los dialectos locales. caba un pequeño violín. 4 7 . Accablante: abrumadora, in-
mi arriesgada. Pese a los consejos 20. Helas!: ¡Ay! Precisamente cuan- 34. Madelon Friquet: canción fran- soportable.

7 F,
affleurer aflorar carabiné, -ée endiablado, terrible
anorak (m) anorak coucher(m) ocaso
avaler tragar, comerse diapositive (f) diapositiva
averse (f) chaparrón digestif, -ive digestivo
bout (m) trozo, trecho doubler sobrepasar
cafard (m) cucaracha délibérément deliberadamente
déçu, -ue decepcionado
éclair (m) relámpago
Cosas sin importancia éclaircie (f) escampada
enchanteur, -euse encantador
à la va-vite de prisa, a toda prisa encombrer estorbar, obstruir
à vue de nez a ojo, a ojo de buen cubero éparpiller desparramar
au bout du fil al otro extremo del hilo telefónico étroit, -e estrecho
donner un coup de fil dar un telefonazo éveiller despertar
du calme! ¡calma! fossé (m) zanja, foso
du coin del lugar giboulée (f) chubasco, aguacero
ennuyeux comme la pluie mortalmente aburrido grimace (f) mueca, gesto
fermer la porte au nez cerrar la puerta en las narices grêle (f) granizo
parler de la pluie et du beau temps hablar de cosas sin importancia jouvence (f) juventud
reprendre du poil de la bête recuperar las fuerzas, remontar lavabo (m) lavabo
la pendiente menace (f) amenaza
reprendre le dessus restablecerse, rehacerse, recuperarse nounours (m) osito de peluche
vue imprenable vista panorámica asegurada ondée (f) chubasco
vue plongeante vista panorámica desde lo alto pitié (f) piedad
polar (m) novela policíaca

7íS
UNITE
VOCABULAIRE 88

Où vous tenez-vous
habituellement?
Le séjour, c'est le fait de demeurer un
certain temps en un lieu; on peut par
exemple passer un bref séjour à la cam-
pagne ou à la montagne pendant notre
week-end, ou au contraire un long sé-
jour d'été dans une station balnéaire. La
salle de séjour ou séjour, c'est aussi le
nom que l'on donne à la pièce de notre
appartement ou de notre maison où nous
nous tenons habituellement.
Mais avant d'arriver là où nous avons
l'intention de séjourner, et surtout si le
ressaisir (se) rehacerse voyage est long, il est possible que nous
réchaud (m) infiernillo, hornillo fassions une ou plusieurs étapes ou hal-
scolopendre (f) escolopendra tes, c'est-à-dire que nous nous arrête-
surplomber estar inclinado rons pour nous reposer avant de repren-
séance (f) sesión dre la route.
tonnerre (m) trueno Pour les arrêts effectués en bateau et
tremper empapar, remojar en avion, on utilisera alors le mot esca-
le: 'le paquebot a fait escale à Corfou'.
trépigner patalear, patear
'l'avion a fait escale à Londres'.
vengeance (f) venganza

Neuchâtel, una ciudad


que parece tallada en mantequilla
Neuchâtel. ciudad que cuenta con unos treinta y cinco mil
habitantes, está situada en la parte noroccidental del
territorio helvético. Se encuentra a orillas del lago
homónimo, donde se concentran los servicios y las áreas
públicas, mientras que hacia el interior, sobre las laderas
del monte Chaumont, se hallan los barrios residenciales,
rodeados de amplias zonas verdes o inmersos en viñedos.
Por el típico amarillo pálido que caracteriza gran parte
de sus casas y sus palacios, el escritor Alexandre Dumas
dijo que Neuchâtel parecía sacada de un pan de
mantequilla. En las fotos, algunos rincones del centro
histórico.
EXERCICES1

Exercice 4

Exercice 1 Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre paréntesis:
Complete las frases utilizando quand bien
même, si, au cas où y parce que: a) Il a prétendu que j' (avoir) mal garé ma voiture.
b) Que vous (pouvoir) réussir, j'en suis convaincu.
a) ça ne vous servirait pas, c) Je sais bien que tu n' (écrire) jamais en vacances.
achetez-le. d) Si vous les (voir), vous les saluerez de ma part.
b) tu avais le temps, tu e) Que tu n'en (avoir) pas envie, je l'ai bien compris.
pourrais y aller. f) J'imagine que tu (aller) le voir demain.
c) Je ne boirai rien ça ne g) Il n'ose pas se baigner alors qu'il (savoir) bien nager.
serait pas prudent. h) Il va de soi que vous m' (envoyer) la note dans une semaine.
d) Viens avec nous, tu i) Je me demande comment tu (pouvoir) le supporter.
n'aurais rien à faire. j) Qu'il (être) content, je m'en doute bien.
e) Ne le lui dis pas, il pourrait k) Il ne m'a pas semblé que vous (avoir) trop de travail le mois
se fâcher. dernier.
f) Je ne céderai pas, il me le 1) Elle a dit qu'elle (partir) demain.
demanderait à genoux.
g) elle avait été moins
imprudente, ça ne serait pas arrivé. Exercice 5
h) ça t'intéresserait, il y a un
Relacione cada una de las expresiones de
beau documentaire ce soir.
la primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
Exercice 2
a) à vue de nez
Localice los errores que hay en las siguien- b) carabiné
tes frases y corríjalos: c) ennuyeux comme la pluie
a) C'est un beau hôtel, tout au moins d) parler de la pluie et du beau temps
de première vue. e) reprendre du poil de la bête
b) Des amis à moi y ont passés leurs f) se mordre les doigts
vacances de Pâque. g) fermer la porte au nez de
c) Et si on téléphonerait au quelqu'un
propriétaire de l'hôtel? Exercice 6
d) Combien de fois nous sommes-nous
mordus les doigts!
e) Il suffit qu'on laissent les pulls h) regretter amèrement
pour qu'on en a besoin. i) sans aucun intérêt En la cassette se ha grabado une
f) J'aime voyager en voiture, même j) le congédier brusquement brève dictée. Antes de tomar papel
si ce soit un peu fatiguant. k) réagir et se ressaisir y pluma para escribir el dictado, es-
g) Tu es contente? En quelques 1) violent ou très fort cuche atentamente el fragmento un
heures, nous verrons le mer! m) tenir des propos banals par de veces.
n) d'une façon approximative
Exercice 3
Complete las frases introduciendo las pala- SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
bras o expresiones que faltan:
a) J'avais une chambre avec vue
sur l'Acropole.
b) Les giboulées de mars sont vite
suivies par une .
c) Nous nous sommes les
doigts parce que nous avons
oublié les anoraks.
d) Commençons une cure de
et de bonne humeur.
e) Je suis contente que la
journée est splendide.
f) Plus de sandwiches avalés
à la !
g) vous ne reconnaîtriez pas
l'endroit, il s'agit du Cap Sounion.
UNITE
88

Exercice 7
Complete las frases utilizando escale, hal-
te y séjour:
a) Mon avion a fait à Tunis.
b) Je suis fatiguée, faisons une petite

c) As-tu fait un bon à la mer?


d) Ça n'est pas le moment de faire
, il va pleuvoir.
e) Le paquebot doit faire pour
permettre le ravitaillement.
f) C'est un appartement de trois
pièces, un et deux
chambres.

Exercice 8
Modifique las frases siguientes utilizando
quand bien même en vez de même si, se-
gún este modelo: même si elle est en re-
tard, attends-la; quand bien même elle
serait en retard, attends-la.
a) Même s'il m'écrivait, je ne
répondrais pas.
b) Même si vous finissiez avant,
vous ne sortiriez pas.
c) Même si vous ne veniez pas, nous
penserions à vous.
d) Même si vous en avez déjà,
prenez-les.
e) Même s'il pleuvait, nous irions les
rejoindre.
f) Même si je sais où aller, je ne
peux pas partir en ce moment.
g) Il faut que vous veniez, même s'il
fait froid.
h) Je n'hésiterais pas, même s'il
fallait tout perdre.
i) Même si elle le voyait, elle
n'oserait pas lui demander. Damas y caballeros
para adornar un sepulcro
Exercice 9
La colegiata de Notre-Dame (en ¡as
Complete las frases conjugando los verbos fotos) es el edificio religioso más
colocados entre paréntesis: bello de Neuchâtel. Fue erigida
a) Il m'a semblé que tu m' entre el siglo XII y el XIII y hasta
(appeler). 1530 permaneció como templo
b) Il ne nous semble pas que ça católico, para pasar luego, tras la
(être) trop cher. encendida predicación de Guillaume
c) Ne vous semble-t-il pas qu'il Farel, al culto protestante. El ábside
(faire) froid ici? es de estilo románico, la nave de
d) Eventuellement, il me semble que estilo gótico-borgoñón, y los techos
nous (pouvoir) l'aider. están decorados con piezas de
e) Il lui semblait que tout vidrio esmaltado. En su interior, en
(être) différent. el presbiterio, se halla el monumento
f) Te semble-t-il que je sepulcral más significativo de Suiza:
(devoir) lui faire des excuses? la tumba de los condes de
g) Il me semble que tu Neuchâtel, con quince gigantescas
(prendre) du retard maintenant. estatuas policromas que representan
h) Il ne semble pas qu'il a damas y caballeros.
(y avoir) une autre solution.
• La visita al médico
Nuestro cuerpo es como una máquina que requiere un mantenimiento constante.
Mientras todo funciona, casi no nos damos cuenta de su importancia, de modo que
siempre tendemos a dejar para mañana la visita al médico y, en general, el cuidado
de nuestra propia forma física. Y todo ello a pesar de las continuas campañas de
sensibilización que insisten con el eslogan 'más vale prevenir que curar'. Luego,
cuando cogemos un constipado o nos vemos obligados a guardar cama por una UNITE 89
fuerte gripe, o bien cuando los primeros achaques que acompañan inexorablemente
TROISIEME
el paso de los años nos molestan durante todo el día, entonces nos precipitamos NIVEAU
al armario de los medicamentos en busca del fármaco milagroso. En otros tiempos,
cuando niños, vivíamos la enfermedad de otra manera, casi como una fiesta:
se podía faltar al colegio y nos rodeaba toda clase de mimos. Pero de adultos,
los problemas de salud resultan un verdadero engorro.
He aquí, brevemente expuesto, el tema de esta Unidad, al que hay que añadir
también una saludable reflexión sobre el uso del subjuntivo y el encuentro, en la
sección Documents, con un fascinante personaje de la literatura, afligido por una
sutil dolencia del espíritu.

81
UNITE
89 •PRISE DE PAROLE-

En pleine forme
Vous écouterez et répéterez quelques phrases sur les problèmes de santé:
Tu viens faire un tour avec moi au bord du lac?
Oui, mais à condition que tu enfiles un pull, je n'ai pas envie que tu
sois malade pour le concert que tu dois donner samedi soir.
Couvre-toi, sinon tu vas attraper froid!
Attraper froid, moi? Mais ça ne m'arrive jamais!
Tu es jeune, d'accord, mais il faut que tu fasses attention à ta
santé. Tu verras, quand tu auras mon âge...
d'aspirine et les premiers cheveux blancs.
Tu n'aurais pas une aspirine, s'il te plaît? A vingt ans, tout le monde, c'est normal,
Tu as mal à la tête? se croit immortel, et les bobos de nos aînés
nous font bien sourire. Nous appartenons à
Oui une autre race; les rhumes, si nous les at-
Attends, je vais voir... trapons, passent bien vite sans laisser aucu-
Il faut absolument que je sois en pleine forme ce soir, pour la ne séquelle. Et si, le matin, nous avons pris
conférence que je dois tenir. l'habitude d'utiliser des crèmes pour lutter
contre le vieillissement, c'est certainement
Je crains que le pharmacien n'ait pas le médicament que tu parce que la publicité nous martèle de tou-
demandes. tes parts et ne cesse de nous seriner qu'il
Comment ça? vaut mieux prévenir que guérir.
Ce médicament n'est pas français. C'est seulement si nous sommes sportifs
Ce n'est pas grave, je demanderai quelque chose d'équivalent. que nous prendrons un peu plus au sé-
rieux notre corps, que nous le maintien-
Je ne sais pas ce que j'ai, j'ai mal à la tête, à la gorge, et je drons en forme dans les gymnases et les
dois aussi avoir un peu de fièvre. piscines et que nous éviterons de prendre
froid ou de nous faire mal. Nous savons
Je ne voudrais pas que ce soit la grippe.
bien qu'un incident, si bénin soit-il, pourra
La grippe? J'espère que non. Demain, il faut que je fasse un compromettre notre participation à la pro-
travail très important. chaine compétition de ski, de voile ou de
vélo.
J'ai mal à la gorge.
Nous allons reconnaître, dans les dialo-
Je ne crois pas que ce soit grave, monsieur, ce n'est qu'un simple gues de la cassette, quelques verbes utilisés
rhume. Mais il ne faut pas que vous fassiez de sport pendant au subjonctif. Ce mode sera expliqué dans
un certain temps. la section GRAMMAIRE.
C'est que je dois m'entraîner pour le match de dimanche soir,
c'est très important.
Soignez-vous, monsieur, on en reparlera après...

Il vaut mieux
prévenir que guérir
T*

Chaque saison de l'année et chaque âge


de la vie portent avec eux leurs petits pro-
blèmes de santé. Les premiers froids arri-
vent, et on accuse les premiers symptômes
de quelque mauvaise grippe. On touche à
la quarantaine, à la cinquantaine, et notre
corps commence peut-être à souffrir de
rhumatismes et de maux divers qui nous
annoncent que, comme tout le monde, nous
vieillissons nous aussi. Voilà donc une Uni-
té qui s'ouvre entre les mouchoirs, les tubes

83
UNITE
89

La maladie, oui, La coqueluche de toutes ¡es femmes


c'était le paradis
On redoute d"avoir la coqueluche' mais 'Etre la coqueluche', au sens figuré, est
au contraire 'être la coqueluche' flatte l'équivalent de 'coiffer quelqu'un' et re-
énormément l'amour-propre: 'elle est la prend l'image du capuchon qui couvre la
Petits, nous avons certainement tous eu coqueluche de tous les hommes' signifie tête de quelqu'un et l'aveugle au point que
quelque maladie infantile, de la coquelu- qu'elle les séduit tous. Ces deux expres- la personne coiffée n'a plus que cet objet
che à la rougeole, de la varicelle à la ru- sions, de sens bien différent, ont pourtant en tête, ne pense plus qu'à lui et finit par
la même origine. Anciennement, le co- en tomber éperdument amoureuse.
béole. Mais là encore, c'était le bon temps. queluchon était une sorte de capuchon, Il est la coqueluche de toutes les fem-
La maladie, oui, c'était le paradis. Pas d'é- en général porté par les femmes, puis le mes' équivaut à dire: c'est un bourreau
cole, nous passions des journées entières mot, légèrement modifié, a indiqué une des coeurs, il est adoré, admiré, et suscite
au lit, bien au chaud, entre les journaux maladie, connue dès le XVe siècle, qui pre- une passion aussi violente que contagieu-
pour enfants que nous achetait notre mère, nait la tête du malade que celui-ci. d'au- se, tandis que les personnes séduites en
les jus de fruit et les douceurs qu'elle s'em- tre part, pouvait recouvrir du capuchon sont 'coiffées' ou encore 'ont le béguin'
pressait de nous apporter, sans compter pour la tenir au chaud. La toux a pu aus- pour lui, autre expression qui reprend en-
bien sûr l'affection et les manifestations de si être comparée au cri du coq, animal core l'image de la coiffure enfoncée sur la
tendresse de toute la famille qui, par mira- bruyant et bien connu dans les campagnes.tête, aveuglant et séduisant tout à la fois.
cle, se multipliaient tous les jours.
Le drame survenait quand le thermomè- vraient notre corps s'étaient volatilisés un à s'ajoutaient les autres semaines consacrées
tre, qui jusque-là avait été le complice de un, ou bien nous ne toussions plus, et no- à la rééducation, moins agréables, cela va
nos beaux jours, nous annonçait que nous tre front n'était plus du tout brûlant. sans dire, où il pouvait faire durer le plaisir
étions guéris. Et qu'il était temps de rem- Il valait mieux alors se fracturer un bras en se plaignant et en se faisant chouchou-
plir, le soir même, notre cartable, et de ré- ou une jambe comme notre petit copain ter plus longtemps. Aucun thermomètre
pondre, le matin suivant, à l'appel de l'odieux parce que là, aux longues semaines de plâ- alors ne pouvait trahir toutes ces petites
réveil. Tous les petits boutons qui recou- tre où il était devenu le héros de la classe. simulations!

Et en plus, pas d'école!


Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur les maladies infantiles
Allez, avale ce médicament.
Il est amer.
Il faut faire un effort si tu veux guérir. Je veux que tu puisses
aller au zoo avec ton frère la semaine prochaine. __
Au zoo?
Oui. Mais pour cela, ce médicament, il faut l'avaler!
Courage!
J'aime bien avoir la rougeole, moi.
Et pourquoi ça?
Parce que je passe toute la journée au lit, on m'apporte des
bédés et des jus de fruit, et tout ce que je veux.
Il faut que tu saches que la rougeole c'est une maladie, et qu'il
n'est jamais très agréable d'être malade.
Moi, j'aime bien ça... Et en plus, pas d'école!
Maman, il faut que j'aille à l'école demain.
A l'école? Demain? Mais c'est impossible: tu es malade, tu as la
varicelle.
Il faut que j'aille à l'école, sinon je serai en retard sur le
programme.
Ne t'inquiète pas, ton copain Michel t'apportera les devoirs à
faire tous les soirs afin que tu puisses travailler un peu.
Je t'ai acheté ce livre sur les maladies des enfants afin que tu
saches exactement ce que c'est que la rubéole. Tiens. Tu le liras
quand tu te sentiras un peu mieux.

84
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 89

Sur le divan
d'un psychanalyste

Les choses commencent à se compliquer à


l'âge adulte où les visites chez le médecin,
souvent, prennent un tour plus préoccu-
pant. Ou quand les contrôles dans les hô-
pitaux deviennent plus nécessaires, et fas-
tidieux. Et nous commençons à regarder
d'un mauvais oeil notre paquet de cigaret-
tes, les petits verres d'apéritif et de digestif,
ou les pâtisseries dont nous sommes très
friands. Un matin, nous jurons sur nos grands
dieux que, dès le jour suivant, dès l'heure,
ou la minute suivantes, nous établirons une
diète plus équilibrée et saine. Nous ferons
davantage d'exercices et nous jetterons aux
orties tous nos petits vices. L'ennui, c'est que
si les radiographies et les analyses que nous
venons de faire ne nous révèlent rien de
grave, notre promesse, avec le temps, sera
vite oubliée.

Il faut malheureusement qu'une crise sé-


rieuse nous donne un jour l'alarme pour
Je ne bois plus que nous décidions enfin de changer de vie.
Pour que nous préférions peut-être aussi
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant les visi- passer nos vacances dans un établissement
tes chez le médecin ou à l'hôpital: thermal plutôt que dans les boîtes de nuit
Tu n'arrêtes pas de tousser, toi, il faudrait que tu arrêtes de de Saint-Tropez. Ou que nous inhalions du
fumer avant d'avoir une mauvaise surprise. soufre et que nous fassions des bains de
Tu as raison... Il faut d'ailleurs que j'aille chez mon médecin, boue plutôt que d'aller bronzer sur les pla-
ma toux m'inquiète un peu. ges les plus à la mode.
Et quand c'est notre équilibre psychique
Tu veux un verre de cognac? qui est en jeu, nous prendrons peut-être
Non, je ne bois plus. l'habitude de nous allonger une ou deux
Toi? Toi, tu ne bois plus? fois par semaine sur le divan d'un psycha-
nalyste qui, au terme de longues séances et
Non. Plus de digestif, plus d'apéritif, plus de vin, plus de petits souvent de plusieurs années, nous renverra
gâteaux et plus de cigarettes. C'est fini. J'ai changé de vie après à la vie normale, en nous révélant peut-
avoir vu mourir un de mes collègues à cause de tout ça. être que notre malaise venait d'un épisode
Avant que tu allumes cette cigarette, je voudrais que tu lises de notre enfance auquel nous ne pensions
plus. Et nous voilà alors replongés dans l'in-
cet article. nocence de nos dix ans, à la recherche de
De quoi parle-t-il? l'émotion ou du traumatisme qui. sans que
De tes poumons. nous nous en doutions, allait nous accom-
pagner toute la vie.
On m'a dit que Paul passait toutes ses vacances dans un
établissement thermal; il est malade?
Non, mais après la disparition de son meilleur ami, après qu'il
l'eut vu mourir à cause des abus d'alcool et de cigarettes, il a
décidé de passer ses vacances dans les établissements thermaux
plutôt que dans les boîtes de nuit de Saint-Tropez, et de faire
des bains de boue plutôt que d'aller bronzer sur les plages à la
mode.
Ah, je vois.

85
UNITE
PRISE DE PAROLE 89

Après un dîner
trop copieux

Nous disposons tous, dans un coin de l'ap-


partement, d'une armoire à pharmacie plei-
ne de boîtes de médicaments, de tubes Un remède miracle
d'aspirine et de vitamines de toute sorte,
Voici maintenant quelques phrases sur certains médicaments; vous allez les
de pansements, d'alcool et d'éther. L'ar-
écouter et vous les répéterez lentement:
moine à pharmacie, c'est un peu notre ca-
verne d'Ali-Baba. On y trouve tout, le né- Où est le tube d'aspirine?
cessaire comme le superflu. Tout pour lut- Dans l'armoire à pharmacie sans doute.
ter contre les maux d'estomac et les pro- Et l'armoire à pharmacie, où est-elle?
blèmes intestinaux après un dîner trop co-
Dans la salle de bains, mais Marie est en train de prendre
pieux. Tout pour calmer le plus vite possi-
une douche. Viens m'aider deux minutes dans la cuisine en
ble les céphalées et les migraines après les
attendant qu'elle ait fini.
journées de travail trop épuisantes. Tout
pour les rages de dents, les muscles frois- Tu as quelque chose pour les maux d'estomac?
sés, les yeux irrités, les oreilles enflammées,
le nez bouché, les piqûres d'insectes, les Je vais donner un coup d'oeil dans l'armoire à pharmacie.
brûlures, les écorchures et les inflammations. En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce fauteuil et
Et ces remèdes nous sont tellement fa- occupe-toi de mon fils.
miliers que, souvent, lorsque nous en avons Il faut que tu mettes cette poudre dans de l'eau et que tu
besoin, ce n'est pas un analgésique par la fasses fondre avec une cuillère jusqu'à ce qu'elle soit
exemple que nous demanderons à notre
femme ou notre mari; nous le désignerons complètement dissoute.
par le nom que lui aura donné le laboratoi- Et après, je n'aurai plus mal à la tête?
re pharmaceutique qui le produit. Et quand Plus du tout, tu verras!
Allonge-toi un peu, jusqu'à ce que le médicament fasse effet.
C'est long?
Une minute ou deux, et après, tu te sentiras tout de suite soulagé,
tu verras.
J'ai le nez bouché.
Le nez bouché? J'ai un remède miracle contre le nez bouché,
ouvre l'armoire à pharmacie.
Ce n'est pas une armoire à pharmacie, ça, mais une véritable
pharmacie. Tu as tout ce qu'il faut pour les maux d'estomac,
les migraines, les rages de dents, les muscles froissés, les yeux
irrités, les piqûres d'insecte, les brûlures et les écorchures...
Mais je ne vois rien pour les nez bouchés.
Ah, je croyais... Cherche encore, on ne sait jamais.
En attendant que je trouve enfin le remède miracle, tu veux bien
me préparer une tisane?

nous l'aurons entre les mains, en espérant


qu'il agira vite, nous ne prendrons plus la
peine de lire les indications, les contreindi-
cations et les posologies. On avale, on mas-
se ou on frotte et on panse, et on n'y pense
plus. Et le bobo s'en va...
Vous reconnaîtrez dans les dialogues de
la cassette les locutions en attendant que
et jusqu'à ce que, et la section GRAMMAI-
RE, bien sûr, vous en donnera l'explication
en vous proposant des exemples.

86
•ECOUTE-

Une industrie aussi


peut être malade

Nous ne sommes pas tous, malheureuse- nous tourmenter au point que nous en so-
ment, des malades imaginaires, c'est-à-dire yons malades rien que d'y penser.
des personnes qui sont absolument con- On peut aussi souffrir de maux qui n'ont
vaincues d'être atteintes par une quelcon- rien de physique et être par exemple mala-
que maladie mais qui, en réalité, ne le sont des de jalousie ou d'inquiétude. Et si, par
pas. Mais sans que nous ayons pour autant ses paroles ou son comportement, une per-
contracté quelque mauvais virus, il peut sonne nous heurte, nous lui dirons tout sim-
arriver que de violents maux de tête ou plement, et d'une manière très familière: tu
d'estomac nous fassent terriblement souffir. n'es pas un peu malade? Enfin, lorsque
C'est alors que nous sommes malades nous entendrons parler d'une industrie ou
comme une bête, ou comme un chien, ou d'une entreprise malade, sachons qu'il s'a-
encore malades à crever. Une situation dif- git là d'une allusion faite à leur mauvais
ficile ou douloureuse peut nous toucher ou fonctionnement.

Ça ne va pas?
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
J'en peux plus de Jacques.
Pourquoi?
Quand il rentre du bureau, c'est toujours la même histoire:
'J'ai mal au dos, j'ai mal à la tête, j'ai mal à l'estomac, je dois
avoir quelque chose de grave...'
C'est peut-être vrai?
Vrai? Tous les médecins qu'il a consultés lui ont affirmé qu'il
n'avait absolument rien. C'est un malade imaginaire.
Qu'est-ce qu'il y a? Ça ne va pas?
Je suis malade comme un chien... Ce sont mes maudites migraines
qui recommencent.
Tu viens avec nous?
Non, pas ce soir, je suis malade comme une bête!
Tu as trop mangé et trop bu hier soir, hein? Ne t'inquiète pas,
ça passera.
Va au cinéma toute seule ce soir, je suis malade à crever.
Au ciné toute seule? Ah, non, c'est trop triste.
Tu es au courant de l'accident qui est arrivé à Pierre?
Ah, ne m'en parle pas, j'en suis malade rien que d'y penser.
On ne peut plus vivre en paix dans cette maison: quand
je rentre avec dix minutes de retard, ou bien tu es malade
d'inquiétude, ou bien tu es malade de jalousie!
Jalouse, moi? Inquiète, moi? T'es pas un peu malade toi, par
hasard?
Tu as lu cet article, on y parle de l'entreprise où tu travailles,
une entreprise malade, écrit le journaliste.
Et il a bien raison, rien ne fonctionne plus dans cette boîte.

89
Los argumentos
de los enemigos
del tabaco

La salud de la mente es tan importante co-


mo la del cuerpo. Nos lo recuerdan los diá-
logos de estas páginas, ambientados en la
consulta de un psicoanalista. Naturalmente,
en el tono festivo y un tanto distendido que
caracteriza siempre a esta sección del cur-
so, incluso cuando los temas no parecen
aconsejarlo. ¿Qué hay, en efecto, más serio
que la salud? Y sin embargo, ¿no es acaso
de las cosas más serias de las que resulta
más divertido reírse? Siempre, claro está,
que no se excedan unos determinados lí-
mites.
Por tanto, asistamos a la visita de un pa-
ciente que, sin ningún embarazo, sigue al
pie de la letra la invitación a relajarse y po-
nerse completamente a sus anchas. Al mis-
mo tiempo, en la sala de espera, un ner-
vioso y empedernido fumador se ve envuel-
to en una disputa con una aguerrida ene-
miga del tabaco, mientras que en la recep-
ción un jovencito, hablando con la secreta-
ria del psicoanalista, descubre amargamen-
te que, en la espera, tal vez tenga que arre-
glárselas para curarse solo.

ENVIE DE DORMIR
~ Bon, vous êtes détendu, monsieur? ~ Vous avez envie de dormir.
~ Oui, madame, je me sens très bien. - Oui _
~ Alors je vous écoute. ~ C'est déjà quelque chose... Et pourquoi avez-vous
~ De quoi voulez-vous que je vous parle? envie de dormir? Voyons...
~ De ce que vous voulez. ~ Parce que je me sens bien, votre divan est très
~ De ce que je veux? confortable, et je viens de faire huit heures de
~ Oui, dites-moi ce qui vous passe par la tête. bureau.
~ Oui ~ Je vois.
~ Alors? ~ Et cette fois, qu'est-ce que vous voyez?
~ C'est... ~ Vous aimez dormir?
- Oui?_„_ ~ Comme tout le monde.
~ C'est que, par la tête, en ce moment, il ne me ~ Comme tout le monde... Essayez d'être un peu
~ passe rien du tout. plus clair: comme tout le monde ou un peu plus
~ C'est impossible. que tout le monde?
~ C'est la pure vérité, madame. ~ Je ne sais pas, moi, madame, quand j'ai sommeil,
~ H nous passe toujours quelque chose par la tête, j'ai sommeil, un point c'est tout.
quelque chose, n'importe quoi, il faut simplement ~ Oui, je vois. Et avant de vous endormir, vous pensez
~ trouver le courage de le dire. à quelque chose de précis? A votre travail?
~ Je vous assure, madame, que j'ai la tête A votre femme? A vos enfants? Au film que vous
complètement vide. J'ai même très envie de avez vu à la télé? A une actrice en particulier?
dormir. A votre voisine? A une collègue de travail? Monsieur,
~ Ah, vous voyez. vous voulez bien répondre à mes questions, s'il
~ Je vois quoi? vous plaît? Monsieur! Mais vous dormez!
UNITE
CONVERSATION 89

VOUS AVEZ MAL


~ C'est une salle d'attente,
monsieur, ici on ne fume
pas.
~ Je ne vois rien autour de nous
qui interdise de fumer.
~ Ce n'est pas une raison. C'est
une question de respect,
monsieur; je suis malade.
~ Moi aussi, je suis malade,
sinon, qu'est-ce que je ferais
dans la salle d'attente d'un
médecin?
~ Si vous, vous êtes malade, c'est
normal.
~ Comment ça, c'est normal?
~ Bien sûr: vous fumez.
~ Je n'ai pas mal à la gorge,
madame.
~ Je ne veux pas savoir où vous
avez mal, je vous dis simplement
que je sais pourquoi
vous avez mal.
~ Vous êtes médecin?
- Non.
~ Alors taisez-vous.
~ Monsieur, vous êtes un
goujat!
~ Et vous une imbécile.

DANS UN MOIS
~ Vous désirez un rendez-vous Comme un chien
avec le médecin?
- Oui
~ Quel jour?
~ Quand vous voulez.
~ Mardi, ça va?
~ Mardi, oui, très bien. Pourquoi faut-il que l'ami de l'homme par nes qui se regardent en chiens de faïence
~ A quelle heure? excellence apparaisse dans des expressions font preuve d'hostilité en se mesurant du
~ Quand vous pouvez. qui sont plutôt péjoratives ou méprisantes!regard, et arriver comme un chien dans
~ Quinze heures trente, ça va? N'oublions pas que notre engouement pourun jeu de quilles signifie tomber bien mal
- Parfait la race canine est assez récent et qu'au à propos.
temps jadis le chien passait pour un ani- Toujours est-il que si ¡es expressions sont
~ Voilà. Alors, à bientôt. mal servile, vivant dans un état de dépen- restées, la vie des chiens a bien changé.
~ A la semaine prochaine, dance totale. Certaines expressions se ré- Comme nous les aimons, nos petits tou-
madame. fèrent aussi au caractère pénible de ce tous (mot affectueux du vocabulaire en-
~ La semaine prochaine? qu'était alors la vie des chiens. fantin qui imite les aboiements du chien).
~ Vous avez dit mardi? Un caractère de chien est un caractère Que de soins, de temps et d'argent dé-
~ Oui détestable et un temps de chien est abso- pensés pour eux! Il y a en France une di-
~ Alors: à la semaine lument affreux. Une vie de chien signifiait zaine de millions de chiens, autant de
prochaine. même an XVIIIe siècle une vie de débau- chiens que d'enfants de la naissance à 11
che, tandis que mourir comme un chien ans. Paris en compte environ 500.000.
~ Ah, j'ai oublié de vous préciser était alors la pire des choses; cela signi- Quant à leur prix, il peut aller, pour les
que le médecin ne peut pas vous fiait en effet que l'on mourait sans avoir plus chers, de 1.100 à 4.000 F. Ne disons
recevoir ce mois-ci: à mardi, reçu les sacrements, dans le mépris et l'a- plus alors: 'Quelle vie de chien!' puisque
dans un mois, monsieur! bandon. Maintenant encore, deux person- leur cote a bien monté!

91
UNITE UNITE
. 89
GRAMMAIRE 89

No es que no me fíe, pero También requieren el verbo en el modo subjuntivo las oraciones
causales en las que se expresan o se confrontan dos causas, una-
quisiera alguna explicación falsa y una real. Estas frases son introducidas por las locuciones
non que, non pas que, ce n'est pas que:
Je voudrais quelques explications; non pas que je n'aie
pas confiance, mais parce qu'elles me sont utiles.
Ce n'est pas que je veuille t'inquiéter, mais Pierre
me semble fiévreux.
El subjuntivo
Exigen igualmente el subjuntivo aquellas oraciones que presentan
Con el modo subjuntivo se expresa una opinión, un hecho incierto,
una alternativa entre dos causas, expresada mediante soit que...
posible o deseado. En la lengua hablada, el francés actual ha re-
soit que:
ducido el uso de este modo a las formas del presente y del pasa-
do, incluso en los casos en que el español requiere el imperfecto y Soit que je sois difficile, soit que je n'aie pas
el pluscuamperfecto: compris, cette histoire ne m'a pas plu.
Je doute qu'il comprenne. Soit qu'il ait raté son train, soit qu'il en ait pris
un autre, il n'est pas encore arrivé.
Penses-tu qu'il ait compris?
Fais en sorte qu'il ne puisse te blâmer. Las oraciones temporales introducidas por avant que, d'ici à ce
que, jusqu'à ce que, en attendant que y sans attendre que tam-
Tu attendras jusqu'à ce qu'il vienne. bién exigen el uso del subjuntivo:
J'ai attendu jusqu'à ce qu'il vienne.
Viens me voir avant que je ne parte.
J'ai attendu jusqu'à ce que le film soit terminé.
D'ici à ce que tu guérisses complètement, il s'en
Entre las oraciones subordinadas, requieren el subjuntivo las ora- passera du temps!
ciones consecutivas, en las cuales la consecuencia es también un
Fais fondre cette poudre jusqu'à ce qu'elle
propósito, un fin por alcanzar:
soit dissoute.
Agis de telle manière que tu n'aies rien à te En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce
reprocher. fauteuil.
Je lui ai apporté des bandes dessinées de sorte qu'il Il m'a coupé la parole sans attendre que je lui
se distraie un peu. dise mes raisons.
Introducen consecutivas, con el verbo siempre en el modo subjun- Finalmente, el subjuntivo se encuentra en las oraciones concesivas
tivo, assez pour que, de façon à ce que, trop y peu pour que: introducidas por bien que, malgré que, que, quoique, quelque...
Je t'en ai assez dit pour que tu me comprennes. que, quoi que, qui que ce soit, quoi que ce soit y si... que:
Finis ce travail maintenant de façon à ce que nous Bien que je n'aie pas beaucoup de temps, je viendrai
soyons libres demain. te voir.
C'est trop délicat pour que nous en parlions au Quelque intéressants que soient ces livres, je ne les
téléphone. ai pas lus.
Je la connais trop peu pour que je puisse Si... que puede, a veces, omitir que; en tal caso el sujeto va colo-
la recommander. cado después del verbo, como puede verse en los ejemplos:
Del mismo modo, el verbo debe ser conjugado en subjuntivo si la Si grand qu'il soit, il aime encore les bandes dessinées.
principal es negativa o interrogativa y la consecutiva es introduci- Si grand soit-il, il aime encore les bandes dessinées.
da por si... que, tant... que, tellement que o tel que: Un incident, si bénin qu'il soit, pourrait compromettre
As-tu tant d'argent que tu puisses le jeter par les la guérison.
fenêtres? Un incident, si bénin soit-il, pourrait compromettre
Est-ce tellement difficile que vous ne puissiez la guérison.
pas répondre?
Las oraciones finales también exigen siempre el subjuntivo. Las in-
troducen locuciones que expresan un fin por alcanzar o un efecto
que se desea evitar. Son respectivamente afin que, pour que, de
sorte que, que (esta última después del imperativo), de peur que,
de crainte que, dans la crainte que, par peur que:
Je t'ai acheté ce livre afin que tu saches ce que
c'est que la rubéole.
Parle plus fort que je t'entende mieux.
Elle parlait doucement de peur que le petit
ne se réveille.
Je n'ai rien dit de crainte qu'il ne soupçonne
quelque chose.

93
UNITE
89

— Parle-nous! disait Charles1, parle-nous! Remets-toi! La rara enfermedad


C'est moi, ton Charles qui t'aime! Me reconnais-tu? de Emma Bovary
Tiens, voilà ta petite fille2; embrasse-la3 donc!
L'enfant avançait les bras vers sa mère pour se pendre
à son cou4. Mais, détournant la tête5, Emma dit d'une
voix saccadée6: Gustave Flaubert (1821-1880) nació en
— Non, non... personne! Rouen, en Normandía. Interrumpidos los
Elle s'évanouit7 encore. On la porta sur son lit. estudios jurídicos que había emprendido
por deseo de su familia, y tras sufrir los pri-
Elle restait étendue8, la bouche ouverte, les paupières" meros ataques de epilepsia, se retiró a Crois-
fermées, les mains à plat10, immobile, et blanche com- se!, no lejos de su ciudad natal. Allí, en la
me une statue de cire. Il sortait de ses yeux deux ruis- casa paterna, pudo dedicarse íntegramente
seaux de larmes11 qui coulaient lentement sur a una intensa actividad literaria de la que
l'oreiller12. nacieron sus obras más célebres. Entre és-
tas se halla Madame Bovary, reconocida
Charles, debout, se tenait au fond de l'alcôve13, et le como una de las novelas fundamentales del
pharmacien14, près de lui, gardait ce silence méditatif siglo XIX, que se publicó en 1857 y de la
qu'il est convenable d'avoir dans les occasions sérieuses que hemos extraído el fragmento que po-
de la vie. drá leer en estas páginas.
— Rassurez-vous, dit-il en lui poussant le coude15, je
crois que le paroxysme16 est passé.
— Extraordinaire! reprit le pharmacien. Mais il se pour-
— Oui, elle repose un peu maintenant! répondit Charles,
rait que les abricots eussent occasionné la syncope!20
qui la regardait dormir. Pauvre femme!... pauvre fem-
Mais Emma, se réveillant, s'écria21:
me!... la voilà retombée!
- Et la lettre? Et la lettre?
Alors Homais demanda comment cet accident était
On crut qu'elle avait le délire; elle l'eut à partir de minuit:
survenu17. Charles répondit que cela l'avait saisie18 tout
une fièvre cérébrale s'était déclarée.
à coup pendant qu'elle mangeait des abricots19.
Pendant quarante-trois jours Charles ne la quitta pas. Il
abandonna tous ses malades; il ne se couchait plus, il
était continuellement à lui tâter le pouls22, à lui poser
des sinapismes23, des compresses d'eau froide. Il en-
voyait Justin24 jusqu'à Neufchâtel25 chercher de la glace;
la glace se fondait26 en route; il le renvoyait. Il appela
M. Canivet en consultation; il fit venir de Rouen le doc-
teur Larivière, son ancien maître; il était désespéré. Ce
qui l'effrayait27 le plus, c'était l'abattement d'Emma;
car elle ne parlait pas, n'entendait rien et même semblait
ne point souffrir28, - comme si son corps et son âme se
fussent ensemble reposés de toutes leurs agitations.
Vers le milieu d'octobre, elle put se tenir assise dans son
lit, avec des oreillers derrière elle. Charles pleura29
quand il la vit manger sa première tartine de confitures.
Les forces lui revinrent30; elle se levait quelques heures
pendant l'après-midi, et, un jour qu'elle se sentait

1. Charles: Charles Bovary es el mé- 4. Se pendre à son cou: colgarse


dico de Yonville. pequeño pueblo de su cuello, echarle los brazos al
situado en las cercanías de Rouen. cuello.
Tras quedar viudo, se ha vuelto a 5. Détournant la tête: volviendo la
casar con Emma Rouault. de la que cabeza, apartándola hacia otro la-
está ciegamente enamorado. do. Emma nunca ha demostrado
2. Ta petite fille: tu niña: se trata especial afecto por su hija.
de Berthe, la pequeña hija de 6. D'une voix saccadée: con voz
ambos. entrecortada.
3. Embrasse-la: el verbo embras- 7. Elle s'évanouit: se desmayó, se
ser, usado aquí en el imperativo, desvaneció.
significa tanto 'besar' como 'abrazar'. 8. Etendue: tendida.

94
UNITE
DOCUMENTS 89

La historia se inspira en una crónica pe-


riodística, un tema prosaico cuyo trata-
miento podía constituir, para la refinada
sensibilidad del autor, un ejercicio para li-
mar el desenfrenado lirismo que le caracte-
rizaba. Iniciada su redacción como una es-
pecie de desafío, Flaubert crea no obstante
con ella una obra maestra profundamente
humana y prodigiosamente bien escrita. En
Emma, la protagonista, una joven que ha
crecido llenándose la cabeza de lecturas y
sueños novelescos, inquieta e insatisfecha,
obligada a una vida mediocre junto a un
marido devoto, Flaubert se descubre a sí
mismo y a su propia imagen de escritor. Lo
que parece buscar es el equilibrio entre la
natural inclinación a soñar con una felici-
dad ilusoria e inaccesible y la necesidad de
objetividad y de armonía clásica, traducido
todo ello en una visión más comprensiva
de la realidad.

En la página anterior, una


mieux, il essaya31 de lui faire faire, à son bras, un tour ilustración de Pierre Brissaud
de promenade dans le jardin. Le sable des allées32 dis- para una edición de 1921
de 'Madame Bovary'. Arriba,
paraissait sous les feuilles mortes; elle marchait pas à un sugerente paisaje de
pas, en traînant33 ses pantoufles, et, s'appuyant de Normandía, la región en la
l'épaule34 contre Charles, elle continuait à sourire. que está ambientada la
novela.
Ils allèrent35 ainsi jusqu'au fond, près de la terrasse. El-
inesperada partida de su amante. 35. Allèrent: anduvieron.
le se redressa lentement, se mit la main devant ses yeux, Rodolphe Boulanger, rico terrate- 36. La tonnelle: la glorieta, el ce-
pour regarder: elle regarda au loin, tout au loin; mais il niente de la zona. Rodolphe, te- nador.
miendo por su propia libertad y 37. Banc: banco.
n'y avait à l'horizon que de grands feux d'herbe, qui fu- cansado del amor exclusivo de es- 38. Pas là: Emma se había senta-
maient sur les collines. ta mujer, le envía una carta de des- do allí otras veces en compañía de
pedida oculta en el fondo de una Rodolphe. En 1 857. poco después
— Tu vas te fatiguer, ma chérie, dit Bovary. cesta de albaricoques. de la publicación de la novela. Flau-
Et, la poussant doucement pour la faire entrer sous la 2 0 . Il se pourrait que les abricots bert sufrió un proceso por ultraje a
eussent occasionné la syncope: es la moral y a la religión, puesto que,
tonnelle36: posible que los albaricoques ha- según los acusadores, no había
— Assieds-toi donc sur ce banc37: tu seras bien. yan sido la causa del desmayo. condenado con suficiente rotundi-
2 1 . S'écria: exclamó. dad el adulterio de Emma. No obs-
— Oh! non, pas là38, pas là! fit-elle d'une voix défail- 22. Tâter le pouls: tomar el pulso. tante, Flaubert fue absuelto y el
lante39. 23. Sinapismes: sinapismos, cata- proceso representó una clamorosa
plasmas hechas con harina de publicidad para el libro.
Elle eut un étourdissement40, et, dès le soir41, sa mala- mostaza negra y agua. 39. D'une voix défaillante: con voz
die recommença avec une allure plus incertaine, il est 24. Justin: así se llama el ayudan- desfalleciente.
te del farmacéutico. 40. Etourdissement: aturdimiento,
vrai, et des caractères plus complexes. Tantôt elle souf- 25. Neufchâtel: se encuentra en el mareo.
frait au cœur, puis dans la poitrine, dans le cerveau, departamento de Seme-Maritime. 4 1 . Dès le soir: desde el atarde-
cer.
dans les membres; il lui survint des vomissement42 où 26. Se fondait: se fundía, se derre-
tía. 4 2 . Il lui survint des vomisse-
Charles crut apercevoir43 les premiers symptômes d'un 27. L'effrayait: le asustaba. Obvia- ments: sobrevinieron conatos de
mente, Charles no conoce la ver- vómito. También en este caso el
cancer. dadera naturaleza de la enferme- verbo está usado en la forma im-
dad de Emma, y no se percatará personal.
de su traición hasta que no en- 43. Crut apercevoir: creyó perci-
9. Paupières: párpados. 1 5. En lui poussant le coude: dán- cuentre las pruebas, ocultas en un bir. Emma se recuperará lenta-
10. Les mains à plat: las manos dole un codazo. cajón. mente de este profundo estado de
extendidas, abandonadas. 1 6. Le paroxysme: la crisis. 28. Ne point souffrir: no sufrir en postración. Tendrá otros encuen-
11 II sortait de ses yeux deux ruis- 17. Comment cet accident était absoluto. tros que resultarán ser otras tantas
seaux de larmes: de sus ojos bro- survenu: cómo había sobreveni- 29. Pleura: lloró. desilusiones y, a escondidas de su
taban dos ríos de lágrimas. El verbo do, cómo se había producido este 30. Revinrent: retornaron. mando, contraerá grandes deudas
se usa aquí en forma impersonal. accidente. 3 1 . Essaya: trató, intentó. hasta ei embargo de todos los bie-
1 2. Oreiller: almohada. 18. L'avait saisie: le había cogido. 32. Le sable des allées: la arena nes de la familia. Por último, al ver
13. Alcôve: alcoba. 1 9. Pendant qu'elle mangeait des de las alamedas. que su situación no tiene ya ningu-
14. Le pharmacien: M. Homais es abricots: mientras estaba comien- 33. En traînant: arrastrando. na vía de salida, robará arsénico
el arrogante y presuntuoso farma- do unos albaricoques. La causa del 34. S'appuyant de l'épaule: apo- en la botica del farmacéutico y
céutico de Yonville. repentino malestar de Emma es la yando el hombro. acabará envenenándose.

95
UNITE
VOCABULAIRE

Indisposé,
patraque, mal fichu

Nous avons pris froid, nous avons mal


à la tête et mal à la gorge, et voilà,
nous avons une grippe carabinée, nous
sommes malades. Si. par contre, nous
sommes simplement en mauvaise for-
me, nous sommes indisposés, ou souf-
frants: 'tu as l'air indisposé et souf-
frant, tu es fatigué?'
Les adjectifs patraque et mal fichu
ont le même sens mais ils appartien-
nent à un registre beaucoup plus fa-
milier: 't'as pas l'air en forme, toi. t'es
mal ficbu ou je me trompe?'

atteint, -e atacado, afectado panser curar, vendar


bobo (m) pupa, daño piqûre (f) picadura, pinchazo
bouché, -ée tapado, obstruido plaindre (se) quejarse
boue (f) barro, fango poudre (f) polvo, pólvora
bouton (m) grano, espinilla rage (f) rabia
brûlure (f) quemadura rhume (m) resfriado, catarro
cartable (m) cartera, cartapacio rhumatisme (m) reumatismo, reuma
chouchouter mimar rougeole (f) sarampión
coqueluche (f) tos ferina rubéole (f) rubéola
céphalée (f) cefalea seriner repetir, machacar
diète (f) dieta soufre (m) azufre
douceur dulzura, suavidad superflu, -ue superfluo
douceurs (f; pi) golosinas, dulces survenir sobrevenir
détendu, -ue distendido, relajado séquelle (f) secuela
écorchure (f) excoriación thermal, -e
éther (m) éter (pi -aux, -aies) termal
friand, -e goloso, ávido toux (f) tos
frotter frotar varicelle (f) varicela
goujat (m) patán, paleto vieillissement (m) envejecimiento
guérir curar
heurter chocar, ofender
inhaler inhalar
maintenir mantener
malaise (m) malestar
marteler martillar, martillear
masser dar masaje, frotar
mouchoir (m) pañuelo
ortie (f) ortiga
pansement (m) aposito, cura

Me siento fatal
cela va sans dire es obvio, ni que decir tiene
en être malade rien que d'y penser sentirse mal sólo de pensarlo
être malade à crever, malade comme
un chien, malade comme une bête estar muy enfermo, sentirse fatal
faire des bains de boue tomar baños de barro
jurer sur ses grands dieux jurar por Dios, jurar por lo más sagrado
se froisser un muscle producirse un estiramiento muscular
tu n'es pas un peu malade? ¿estás loco?, ¿estás chalado?
une rage de dents un terrible dolor de muelas
Exercice 1
Localice los errores que hay en las siguien-
tes frases y corríjalos:
£/ suave clima de Montreux a) On accuse les syntômes de quelque
A pocos kilómetros de Vevey, siempre dentro de los límites del cantón de Vaud, mauvaise gripe.
se encuentra Montreux (en las fotos), que se extiende unos ocho kilómetros b) Les rhumes, si nous les
a lo largo de la orilla septentrional del Lac Léman. Tiene cerca de veinte mil attraperons, passeront vite.
habitantes y es particularmente apreciada como localidad residencial. Gracias c) Un incident, si bénin il soit, pourra
a la excepcional suavidad del clima, a espaldas de la ciudad, en las pendientes compromettre la nôtre guerison.
de los Alpes de Saboya, hasta los mil metros de altura se cultivan viñedos d) Je crains que le pharmacien n'a
y árboles frutales. Montreux también ha entrado en la literatura: Jean-Jacques pas ce médicamant.
Rousseau ambientó precisamente aquí, en el suburbio de Clarens, las vicisitudes e) Je ne sais pas ce que j'aie, je dois
de la novela epistolar 'La Nouvelle Hélo'ise. avoir un peu de la fièvre.
f) La maladie, c'était le paradis; rien
d'école, et des journals pour enfants
que nous achetaient notre mère.
g) Il faut que tu saves que le
rougeole, c'est une maladie.
h) Notre malaise venait d'un épisode
de notre enfance, à qui nous ne
pensions pas plus.

Exercice 2
Complete las frases añadiendo las palabras
o expresiones que faltan:
a) Quand on à la quarantaine,
on commence à avoir quelques
problèmes de .
b) Nous jurons sur que nous
établirons une plus saine.
c) Nous avons tout pour les rages
de dents, les muscles , le
nez , les d'insectes.
d) Ne m'en parle pas, j'en suis
malade .
e) A vingt ans, les rhumes passent
sans laisser aucune .
f) Il vaut mieux que guérir.
g) Fais fondre cette poudre
avec une cuillère jusqu'à ce qu'elle
soit .
UNITE
EXERCICES 89

Exercice 3 Exercice 5 Exercice 7


Complete las frases conjugando correcta- Complete las frases utilizando moribond,
mente los verbos colocados entre paréntesis: malade o souffrant:
a) Repose-toi en attendant que tu a) J'ai été bien , j'ai eu une En la cassette se ha grabado une
(guérir). grippe carabinée. brève dictée. Antes de tomar papel
b) Tout allait bien avant le moment b) Il n'a plus que quelques jours à y pluma para transcribir el dictado,
où on (agrandir) la société. vivre, il est . escuche atentamente el fragmento
c) D'ici à ce qu'elle (pouvoir) c) Elle est un peu , elle a un par de veces.
reprendre le travail, il s'en passera attrapé un rhume.
du temps. d) Tu n'es pas un peu d'être
d) Un accident, si bénin jalouse comme ça!
(être)-il, provoque des e) Ce n'est rien; François a pris froid
Exercice 8
conséquences. et il est légèrement . Complete las frases conjugando el subjuntivo
e) Je ne bougerai pas jusqu'à ce que f) La morphine calme les souffrances de los verbos colocados entre paréntesis:
tu (venir). des . a) Que veux-tu que je te
f) Même si nous (courir), g) Rien que d'y penser, j'en suis (dire)!
nous n'attraperons pas le train. b) Il vaut mieux que nous
g) Quand bien même tu (s'asseoir) pour parler
(avoir) raison, laisse-le parler. tranquillement.
h) Soit qu'ils (avoir) quitté c) Je voudrais que les enfants
Paris, soit qu'ils ne (aller) à la mer.
(vouloir) pas répondre, je ne les ai d) Moi, que je (faire) des
pas vus. excuses, jamais de la vie!
i) Ce n'est pas que je ne e) Il faudrait que vous (payer)
(comprendre) pas, mais je voudrais régulièrement.
quelques explications.
Exercice 6
f) Donne-nous l'album, que nous
j) Je me demande ce que nous Complete las frases utilizando pour que, de (voir) les photos.
(pouvoir) faire pour lui. peur que o non pas que:
g) Il faut toujours que vous
k) Son état n'est pas tel qu'on a) Reste au lit la fièvre tombe (avoir) raison.
(craindre) le pire. plus vite. h) Elle a écrit pour que nous
b) Ne restez pas sous la pluie (être) rassurés.
vous ne tombiez malade. i) Je ne pensais pas que vous nous
c) J'ai besoin d'aspirine; je (croire) absents.
sois malade, mais j'ai mal à la j) Sont-ils déjà arrivés, que
tête. vous (savoir)?
d) Couvre-toi bien, tu k) Je ne pense pas qu'il
n'attrapes froid. (avoir) tort.
e) Il a téléphoné tu ne sois 1) Croyez-vous qu'elle
pas inquiète. (pouvoir) le faire?
Exercice 4 f) je veuille vous quitter, m) Il a réparé le réservoir de peur que
mais il est déjà tard. l'eau ne (fuir).
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista: SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
a) seriner quelque chose
b) cela va sans dire
c) regarder d'un mauvais oeil
d) jurer sur ses grands dieux
e) être malade à crever
f) être un peu patraque
g) en être malade

h) c'est inutile d'en parler


i) se sentir vraiment mal
j) être très contrarié de quelque chose
k) affirmer solennellement
1) être souffrant
m) répéter incessamment
n) considérer d'une façon défavorable
• Vida doméstica
Hogar, dulce hogar. Cuanto más amor se le tiene, más necesario es dedicarle
constantes atenciones: limpiar, ordenar, renovar el mobiliario, sustituir ¡a moqueta,
cambiar algún cuadro, colocar las nuevas adquisiciones. Y si además se dispone
también de un jardín, cada estación comporta una serie de trabajos prácticamente
obligatorios: quitar las hojas secas, sembrar y podar, regar y cortar la hierba. Estas
operaciones son muí; agradables, pero siempre que no lleguen a condicionar todo UNITE 90
el tiempo libre, lo cual es muy probable que suceda si además uno decide tener TROISIEME
animales en casa: un perro, un gato o, mejor aun, un pececillo rojo, si de lo que NIVEAU
se trata es de facilitar ¡as cosas y dedicar menos tiempo a su cuidado.
De esto y de otras cuestiones hablaremos en la presente Unidad, cuyo ritmo quizá
le parezca un tanto frenético, al menos lo bastante como para que desee hundirse
en un cómodo sillón, tal vez para repasar el uso del subjuntivo, del que también
podrá aprender un tiempo nuevo. La sección Documents, finalmente, le llevará
de nuevo a disfrutar del aire libre con una visita al increíble jardín de Tartarin,
el hiperbólico personaje nacido de la fantasía del escritor Alphonse Daudet.
PRISE DE PAROLE

Il faut toujours
réparer et nettoyer

Que ce soit une villa très luxueuse au beau


milieu d'un grand parc ou simplement un
trois pièces et un petit bout de jardin, notre
maison, c'est sans aucun doute, pour nous,
un petit coin de paradis. Nous allons donc
y passer quelques heures ensemble, avec
cette quatre-vingt-dixième Unité.
Et même si chacun aime se retrouver au
chaud dans son chez-soi, il y a toujours
quelque chose à faire avant de pouvoir vrai-
ment s'y reposer. Il faut réparer les gouttiè-
res parce qu'elles n'ont pas tenu le coup
après l'orage de la veille. Il faut nettoyer et
repeindre la chambre d'amis parce que les
araignées ont cru bon d'y élire domicile. Il Qui tond le gazon?
faut arracher les mauvaises herbes du jar- Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les maisons de campagne:
din ou tondre le gazon en faisant bien at-
tention à ne pas toucher aux dahlias et aux Ce n'est pas que je veuille te convaincre à acheter cette maison de
jonquilles. Ou emmener d'urgence notre campagne, mais regarde comme elle est belle, regarde le jardin
matou chez le vétérinaire à cause d'une comme il est grand... Qu'est-ce que tu en penses, toi?
souris ou d'une balle en plastique mal di- Ce n'est pas que je veuille te décevoir, mais cette maison-là est à
gérées. vingt kilomètres du premier village. Réfléchissons bien avant de
La matou, c'est un chat domestique, un prendre une décision.
mâle. On parlera de minou ou de minet
pour désigner affectuesement les petits Voilà ma maison de campagne, elle vous plaît?
chats. Quant au chien, s'il est bon et fidè- Elle est belle, oui, mais qui tond le gazon? Qui arrache les
le, on l'appellera un toutou; un cabot sera mauvaises herbes de ce magnifique jardin? Toi?
au contraire un chien au caractère difficile. Bien sûr.
Et lorsque, enfin, on a l'impression que C'est magnifique. Il faut que tu nous reçoives plus souvent dans ce
tout va pour le mieux et que l'on s'est assis paradis!
sur la terrasse ou le balcon pour y lire tran-
quillement le journal, il y a toujours un Quelles belles jonquilles! Et ce matou, il est à toi?
membre de la famille pour nous annoncer Oui, et là-bas, près de sa niche, il y a mon bon toutou, mais je
triomphalement que la cave est complète- crains qu'il ne veuille pas s'approcher, il a peur des gens qu'il ne
ment inondée ou qu'une tuile vient de tom- connaît pas.
ber sur la tête de notre voisin, le plus anti-
pathique bien sûr. 'Home, sweet home', di- Comme ils sont beaux ces dahlias!
sent les anglais, c'est vrai, à condition d'a- Viens par ici, je vais te montrer quelque chose qui te plaira.
voir l'esprit d'initiative et de garder tou-
Oh! Ils sont à toi ces petits minous?
jours son sang-froid!
Tu en veux un?
Moi, tout de suite, mais je crains que ma propriétaire n'en veuille
pas du tout... Dommage!
Il mord, ce cabot?
Mais non, c'est un gentil toutou.
Et ce minet, il griffe?
Il n'a jamais griffé personne.
J'ai horreur des bêtes, moi.
Alors tu vas être déçu, parce qu'ici, c'est presque un zoo, il y a
des chats, des chiens, des oiseaux, des poissons... C'est une vraie
maison de campagne.
Changer le divan
et la moquette Les couleurs ne vont pas ensemble
Voici maintenant quelques phrases sur l'ameublement de notre maison; vous
allez les écouter et vous les répéterez lentement:
J'aimerais que tu viennes ici une seconde, à côté de moi. Voilà,
assieds-toi et regarde.
Regarde quoi?
Regarde un peu ces meubles, il serait temps de les changer.
Ils sont vieux. Ils sont moches. Ils sont démodés.
Tu as raison, mais en acheter d'autres, maintenant, non.
Quand on aura terminé de payer la voiture, on verra.
Il est beau ce divan, et il est très confortable.
Ce n'est pas un divan, c'est un canapé.
C'est la même chose.
Non, si c'était un divan, il n'aurait ni dossier ni bras... C'est donc
un canapé. Un canapé-lit en plus.
Si tu y tiens; mais ferme la fenêtre afin que, sur ton canapé,
nous ne prenions pas froid...
Un soir, nous ouvrons la porte de notre mai-
Oui, si tu veux, tu peux changer les tissus de tes fauteuils, à
son et, sans qu'il y ait aucune raison préci-
condition que tu prennes aussi d'autres étoffes pour les rideaux
se, on observe l'ameublement de la salle
de séjour et l'on décide que le divan et les parce que les couleurs ne vont pas ensemble.
fauteuils sont démodés, que la table est tou- Tu as raison.
te abîmée, les chaises sont bancales et le A condition aussi que tu prennes une autre moquette, pour les
buffet ne vaut pas mieux. On referme tout mêmes raisons.
de suite la porte, on fait un saut au kios- Effectivement... Mais si j'ai bien compris, si je veux refaire les
que le plus proche et on achète toutes les fauteuils, je dois refaire toute la pièce. Ça va me coûter une
revues possibles et imaginables qui s'inté- fortune.
ressent à l'ameublement. On rentre à nou-
veau, on s'installe sur le divan condamné J'aimerais bien que tu viennes avec moi; j'ai vu un divan délicieux
et on commence à feuilleter les magazines. dans une vitrine du centre.
Il faut savoir opérer une distinction entre Ah, tu t'es finalement décidée à changer ton horrible canapé...
les mots divan et canapé. Le premier est Tant mieux!
dépourvu d'accoudoirs et de dossier alors

que sur le second nous pouvons appuyer


confortablement notre dos et nos bras. Dans
l'éventualité où l'un et l'autre peuvent se
transformer en lit, on les appellera alors un
divan-lit ou un canapé-lit.
Si, par hasard, on tombe sur le fauteuil
de nos rêves, on lève les yeux et on se
rend tout de suite compte que le tissu jure
avec celui des rideaux. Qu'à cela ne tienne:
on changera aussi les rideaux. Mais dans ce
cas, il faut penser aussi à substituer la mo-
quette... Va pour la moquette. Et c'est alors
qu'on prend un papier et un crayon pour
faire une estimation approximative des dé-
penses. Et là, souvent, la surprise est mau-
vaise, très, très mauvaise. On déchire alors
notre feuille de papier, on la jette à la pou-
belle et on considère à nouveau la pièce où
nous sommes assis. Bah, les meubles de la
salle de séjour nous ont bien plu jusqu'à
aujourd'hui, ils peuvent attendre encore un
peu, et nous avec. Après tout, ils ne sont
pas si mal, ni si démodés.

104
PRISE DE PAROLE

Le chat, le chien
et le poisson

Et les enfants qui n'arrêtent pas d'apporter


à la maison tous les animaux qu'ils trou-
vent, ça et là, aü cours de leurs journées!
Quel adulte, même au coeur endurci, peut
résister au regard implorant du jeune chiot
ou du chaton abandonné? Après tout, tout
le monde, ou presque, a un chien ou un
chat chez soi. Et c'est une bonne occasion
pour que les enfants s'arrachent de la télé-
vision et aillent jouer dehors plus souvent.
Et que faire du poisson rouge gagné à la
loterie ou dans une fête foraine? Un pois-
son, ça n'aboie pas et ça ne griffe pas non
plus, on achète un bocal et on change l'eau
une fois par semaine, ça n'est pas la mer à
boire.
Le chiot et les bonnes manières Les problèmes commencent quand il faut
apprendre au jeune chien à ne pas faire pi-
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les animaux
pi partout, et quand on s'aperçoit que no-
domestiques: tre chatte attend un, ou plutôt plusieurs
Et ça, qu'est-ce que c'est? heureux événements! Et que le poisson rou-
C'est un chien, papa. ge, qui s'ennuie tout seul, a tendance à vi-
Je vois bien que c'est un chien, à qui appartient-il? rer au rose, puis au blanc...
Les problèmes continuent quand on part
A nous.
en vacances; il faut dénicher un hôtel qui
Comment ça à nous? accepte les chiens, convaincre notre voisi-
Quelqu'un l'a abandonné sur la route. Papa, s'il te plaît... 11 ne ne de prendre notre chat, et toute sa pro-
faut pas qu'on le laisse tout seul, il pourrait se faire écraser. géniture, en pension, et de nourrir nos pois-
Mais nous avons déjà un chat et un poisson rouge! sons, une fois par jour. Et quand les en-
fants grandissent, et un beau jour s'en vont
D'accord, nous achèterons un chiot, mais il faudra que tu lui vivre leur vie, on reste tout seul avec notre
apprennes les bonnes manières. zoo auquel, heureusement, nous avons eu
C'est-à-dire? bien le temps de nous attacher.
C'est-à-dire à ne pas faire pipi partout, par exemple. On utilisera fréquemment l'impersonnel
il faut dans les dialogues de la cassette, et
Papa, il faut que nous emmenions la chatte chez le vétérinaire. la section GRAMMAIRE en donnera les ex-
Elle est malade? plications nécessaires.
Elle est toute grosse, regarde.
Voyons... Mon Dieu!
Elle est très malade?
Oh non, elle va très bien. Elle attend des petits, c'est tout.
Il ne faut pas que tu pleures comme ça, voyons... Tu veux
un poisson rouge, tu auras un poisson rouge.
C'est vrai papa?
Je te le jure.
Et un minou aussi?
Un minou?
Oui, un minou papa...
Un chat et un poisson, ça risque d'être difficile à élever ensemble.
On verra bien... C'est d'accord...

105
UNITE PRISE DE PAROLE-
90

Dans les jardins


de notre ville

Le printemps arrive, et il faut semer les grai-


nes qui fleuriront en août. C'est l'été, et on
cueille les cerises ou les abricots de nos ar-
bres fruitiers sans oublier d'arroser le ga-
zon tous les soirs, quand le soleil se cou-
che. En octobre, on n'en finit plus de ra-
masser les feuilles mortes. Et, l'hiver venu,
on portera à l'intérieur les pots de fleurs les
plus délicats, et on protégera les autres avec
de grandes feuilles de plastique. Un jardin,
c'est très agréable, mais il faut savoir s'en
occuper, comme on s'occupe de nos petits
animaux domestiques.
Si nous n'avons pas la chance d'avoir
quelques mètres carrés de terrain tout au-
tour de notre villa, nous pouvons toujours
aller faire un tour dans les jardins publics
de notre ville, ou dans les squares, qui sont
généralement plus petits, et souvent entou- Le jardin, le square ou le parc, c'est, si coasser sur les feuilles de nénuphar des bas-
rés d'une grille. Nous pouvons aussi pren- nous habitons en pleine ville, notre seul sins, et des lézards se chauffant au soleil.
dre la voiture et visiter le parc national le rendez-vous possible avec la nature, le seul Il suffit que et il vaut mieux que, que
plus proche de chez nous, où nos pourrons endroit où nous pourrons surprendre un vous entendrez dans les dialogues de la
peut-être voir les écureuils sauter de bran- rouge-gorge en train de construire son nid cassette, seront repris et expliqués dans la
che en branche, juste au-dessus de nous. dans un tilleul, des grenouilles en train de section GRAMMAIRE.

Les feuilles mortes


Vous allez écouter quelques phrases sur les jardins, et vous les répéterez:
Il vaut mieux que nous arrosions le jardin tous les soirs, sinon
toutes les plantes et tous les arbres vont mourir de soif.
C'est vrai qu'il a fait très chaud aujourd'hui.
Il y a des feuilles mortes partout dans le jardin, il faut les
ramasser.
Il vaut mieux que nous remettions cela à demain, il y a trop de
vent aujourd'hui.
Il faut les arroser tous les jours ces dahlias?
Tous les jours, non. Enfin, ça dépend... Il suffit que le terrain soit
légèrement humide et ça ira très bien.
Il est beau, ce jardin public, mais il vaut mieux que nous rentrions
à la maison, regarde le ciel, il va bientôt pleuvoir.
Ce n'est pas grave, il suffit que nous nous abritions sous les
arbres. Ils sont tellement grands que nous ne recevrons pas une
seule goutte.
Si nous allions au cinéma?
Au cinéma? Non, avec un soleil pareil, il vaudrait mieux que nous
allions faire un tour au jardin public, ce sera agréable surtout
pour les enfants.

1 r\T
UNITE UNITE
90
•ECOUTE-
90

Luxueuses terrasses
A l'abri du froid à Babylone
Vous allez écouter quelques phrases concernant différents types de jardins:
Ça devait être merveilleux, les jardins suspendus de Babylone.
Ah, si je pouvais, je me ferais construire une maison avec de
nombreuses terrasses où je cultiverais les plantes les plus rares...
Des jardins, bien sûr, il en existe de plu-
A ton avis, c'est un jardin baroque celui-là? sieurs types. Tout le monde a entendu par-
Non, un jardin baroque est un parc où se succèdent des grottes et ler des fameux jardins suspendus de Baby-
des cascades; ici, il y a de grands parterres, des terrasses et des lone, où les arbres poussaient et les plantes
bassins. fleurissaient étages sur de luxueuses terrasses.
Alors? Tout le monde sait aussi que les jardins
Alors c'est un jardin à la française. baroques sont des parcs où se succèdent
des grottes et des cascades. Que les jardins
Que c'est joli, ce jardin en miniature avec ces plantes grasses! à la française sont une suite de parterres
Oui, c'est ce qu'on appelle un jardin japonais. de fleurs, de terrasses et de bassins que Fon
a aménagés symétriquement sur un terrain
Je vais faire construire un grand jardin d'hiver. plat. Et que les jardins que l'on appelle ja-
Un jardin d'hiver? Qu'est-ce que c'est? ponais sont des jardins en miniature ou cul-
Ce sont de grandes pièces vitrées où les plantes délicates sont à tivés dans des récipients décorés de coquilles
l'abri du froid. et de céramiques. Les jardins d'hiver par
contre sont ce qu'on appelle plus commu-
Ah, une serre- nément des serres, des pièces vitrées, par-
Une serre, si tu veux. fois même chauffées, où l'on cultive les
Je dois accompagner Pierre et Julie au jardin d'enfants, ensuite plantes les plus fragiles comme les orchi-
j'irai faire deux ou trois courses; tu viens avec moi? dées ou certaines espèces de roses, ou les
plantes exotiques comme les eucalyptus, les
Tu vois la scène de ce théâtre? bananiers ou les caféiers.
Oui. Quant aux jardins d'enfants, il s'agit sim-
Comment est-ce qu'on appelle le côté gauche de la scène? Tu t'en plement de maternelles, où les petits enfants
souviens? attendront ensemble l'âge qui leur permettra
de fréquenter les premières classes de l'éco-
C'est le côté jardin, je crois. le élémentaire. Nous nous souviendrons
Et le droit? enfin qu'au théâtre, on a l'habitude de dis-
Le côté cour. tinguer le côté jardin (le côté gauche de la
scène) du côté cour (le côté droit).

Le jardin français de Le Nôtre

Le jardin français se définit par un décou- diose, voulu par le grand siècle, le siècle
page harmonieux de la nature, elle-même d'or de Louis XIV. Les parterres fleuris, les
assujettie à un ordre supérieur d'équilibre terrasses, les balustrades, les vases et les
et de symétrie. On l'appelle encore jardin statues en marbre exaltent la beauté
classique à la française car on retrouve architecturale du jardin ainsi créé. A vrai
dans le tracé géométrique des lignes et dire, les jardins italiens, ceux de Boboli, du
des plans horizontaux qui le composent palais Borghèse ou de la Villa Aldobran-
les mêmes règles de rigueur et de mesure dini, étaient déjà aménagés en escaliers,
qui distinguent l'art de l'époque. avec des fontaines et des jeux d'eau. Les
Le créateur du jardin français fut André Italiens de la Renaissance utilisaient les
Le Nôtre, fils et petit-fils de jardinier du dénivellations du terrain pour faire du jar-
roi. H conçut, entre autres, le projet gran- din une esplanade fleurie ouverte sur la
diose de la transformation des jardins des campagne. Le génie de Le Nôtre sut s'a-
Tuileries et de Versailles, à partir de 1661.dapter <au terrain plat, recourant aux artifi-
Le Nôtre fut à la fois jardinier, archi- ces les plus raffinés pour créer une féerie
tecte, urbaniste, ingénieur, tirant parti desde jeux de lumière, d'eaux jaillissantes, de
lois de la physique, de l'hydraulique et de sculptures et de bosquets fleuris. Les créa-
l'optique pour aménager des perspectives tions de Le Nôtre intéressèrent les souve-
où la lumière se reflète dans les bassins rains de l'Europe et le modèle français fut
et les fontaines, créant un ensemble gran- adapté à l'étranger.
CONVERSATION

IL Y AVAIT DU VENT
— Ça fait une heure que tu peins et repeins ce mur, un pinceau en main, il y avait de la peinture
Jean. partout, sauf sur le mur!
~ Je n'en peux plus. Et je n'arrive pas à obtenir ~ Mais c'était le mur de la façade et si tu te
le résultat que je désirais. souviens bien, il y avait du vent.
~ C'est-à-dire? ~ Et je t'avais dit d'attendre un peu avant de
~ C'est-à-dire tout simplement un mur bleu. commencer, d'attendre que le vent soit tombé,
~ Mais il est bleu, ton mur. mais tu n'as rien voulu entendre... Et tous les
~ Bleu? Regarde là, il est plus clair, et là un peu voisins riaient en passant: la plate-bande était
plus foncé. devenue toute blanche, le tronc du cerisier aussi,
~ C'est parce que d'un côté, la peinture est presque sans parler des portes, de tes cheveux, de ton
sèche et de l'autre pas encore. visage et du chat! Il a même fallu l'emmener
~ Ah, c'est facile de donner des conseils quand on d'urgence chez le vétérinaire, le chat!
reste assis à regarder les autres qui travaillent! _ _ ~ Ce n'est pas de ma faute s'il a fait tomber le pot
~ Je prends ta place tout de suite si tu veux! de peinture et s'il en a avalé la moitié!
~ Ah ça non alors! La dernière fois que tu as pris ~ De ta faute ou pas, dorénavant, c'est moi qui
m'occupe du bricolage.
— Comme tu veux. Mais ça fait quand même une
heure que tu peins le même mur.
Es mejor ~ Et toi, si tu continues, tu vas finir comme le
dejarlo correr chat!
~ Chez le vétérinaire? Ah, ah, ah...

Vaya a saber por qué, pero cada vez que


uno emprende alguna actividad, hasta la
más trivial, o medita acerca de alguna deci-
sión, aparece inevitablemente alguien que
le invita a pensárselo bien, atreviéndose in-
cluso a señalarle cierta estupidez o ligereza
en su actitud. Esto es lo que hace con el
protagonista del primer diálogo su 'ama-
da' suegra, dispuesta a dar consejos y a
sentar cátedra. Y es también lo"que, en cier-
to modo, intranquiliza inesperadamente a
la dama de la segunda conversación: ¿las
raras semillas que le ha regalado su hijo,
un obsequio muy especial, producirán plan-
tas alucinógenas de cultivo prohibido?
Por no hablar, en fin, del último episo-
dio, en el que a la generosa mujer que pre-
tende abrir la jaula de unos pájaros, para
liberarlos de su prisión, se le quita de pron-
to el entusiasmo: existe el peligro de que
todos mueran, puesto que son animales ha-
bituados al cautiverio y, en consecuencia,
incapaces de buscarse el sustento y de de-
fenderse de los innumerables peligros de la
libertad.
UNITE

PAUVRES OISEAUX
~ On leur ouvre la porte?
~ Cette volière est toujours fermée
à clé.
~ On essaie quand même?
~ Et après?
~ Comment ça après? Après, on
libère tous les oiseaux et on les
regarde s'envoler dans le
ciel!
~ Et mourir.
~ Mourir? Pourquoi veux-tu qu'ils
meurent?
~ Parce que ce sont des perroquets,
des perroquets et des
perruches.
~ Et alors, qu'est-ce que ça
change? Les oiseaux, c'est fait
pour voler.
~ Pour voler, oui, mais dans leur
milieu naturel; ici, il fait trop
froid, et puis c'est la ville,
qu'est-ce qu'ils pourront manger,
ces pauvres oiseaux?
HERBES HALLUCINOGENES
~ Je ne sais pas, moi, ce que
~ Qu'est-ce que vous êtes en train ah ça, pas du tout alors. mangent tous les autres oiseaux,
de planter, madame? ~ C'est vrai, vous avez raison, des insectes, des mouches, des
~ Je ne sais pas. mais on ne sait jamais avec les graines...
~ Comment ça vous ne savez jeunes. ~ Mais ceux-là ne sont pas habitués
pas? ~ Non, non, pour moi, ces graines à se débrouiller tout seuls... Non,
~ Non, c'est une surprise: hier, donneront des fleurs crois-moi, il vaut mieux les laisser
c'était mon anniversaire, et mon splendides. là où ils sont. Malheureusement,
fils Jacques m'a offert ces graines ~ Rendez-vous dans quelques pour eux, la seule chance de
sans me dire ce que c'était... semaines... survie, c'est la captivité.
C'est une surprise!
~ Faites voir un peu.
~ Vous en voulez
quelques-unes?
~ Simplement pour voir ce que
c'est.
~ Tenez... Alors, selon vous?
~ Je n'ai jamais vu ce genre de
graines.
~ C'est peut-être quelque chose de
tropical.
~ Peut-être. Espérons quand même
que...
~ Que?
~ Je veux dire... Si c'était une plante,
une plante un peu particulière?
~ C'est-à-dire?
~ C'est-à-dire... Vous savez bien,
ces herbes hallucinogènes que
fument certaines personnes...
~ De la drogue?
~ Je ne sais pas, moi.
Peut-être...
~ Je suis sûre que non, ce n'est
pas du tout le genre de mon fils,

1.11

L
UNITE
GRAMMAIRE

Un tiempo que ya no se usa, Más sobre el subjuntivo


Van siempre seguidas de un verbo en el modo subjuntivo las ex-
pero que hay que conocer presiones il faut que, il suffit que, il me suffit que, il semble que,
il vaut mieux que y las expresiones equivalentes a esta última,
mieux vaut y autant vaut:
Il faudrait que vous le prépariez immédiatement.
El pretérito imperfecto de subjuntivo Il suffit que tu me le dises et je viendrai aussitôt.
El imperfecto de subjuntivo es un tiempo que se forma añadiendo
Il me suffit que vous le payiez demain.
(al radical de la segunda persona singular del pretérito indefinido
del indicativo) las desinencias sse, sses para la primera y segunda Ne voudrait-il pas mieux que nous passions la nuit ici?
persona del singular, y ssions, ss/'ez, ssení para las tres del plural. Mieux vaut que nous attendions qu'il soit parti.
La tercera persona singular coincide fonéticamente con la del pre- Autant vaut que tu le fasses toi-même.
térito indefinido del indicativo; en la escritura se distingue porque
presenta un acento circunflejo y por el añadido de una í final. Ob- Tienen su origen en el presente de subjuntivo de los verbos valoir
serve los ejemplos, en los que para cada verbo aparece a la iz- y tenir las fórmulas rien qui vaille y vaille que vaille, que corres-
quierda la segunda persona singular del pretérito indefinido del ponden, respectivamente, a 'nada bueno' y 'mal que bien', y la ex-
indicativo, y a la derecha la conjugación completa del pretérito im- presión qu'à cela ne tienne, que tiene el sentido de cela ne cons-
perfecto de subjuntivo: titue pas un empêchement:
Je n'ai trouvé rien qui vaille.
tu parlas que je parlasse, que tu parlasses,
qu'il parlât, que nous parlassions, Vaille que vaille, on arrive à joindre les deux bouts.
que vous parlassiez, qu'ils parlassent Vous n'avez pas de voiture? Qu'à cela ne tienne,
tu finis que je finisse, que tu finisses, prenez la nôtre.
qu'il finît, que nous finissions,
que vous finissiez, qu'ils finissent Las negaciones non y pas
La negación non es sustituida a menudo por pas en frases con el
tu pris que je prisse, que tu prisses,
verbo sobreentendido y en las que el sujeto se contrapone al de la
qu'il prît, que nous prissions,
oración precedente. No obstante, hay que aclarar que no existe a
que vous prissiez, qu'ils prissent
este respecto una regla precisa. Observe los siguientes ejemplos:
tu reçus que je reçusse, que tu reçusses,
qu'il reçût, que nous reçussions, Viens-tu? Non, je ne viens pas.
que vous reçussiez, qu'ils reçussent J'ai dit que non, je n'y vais pas.
Philippe est arrivé, Marie et Nicole non.
Elle a réussi, les autres, pas.
Lui, il adore les animaux. Moi, pas.
Y en este último caso pas puede también preceder al sujeto:
Il y a des gens qui passent leur temps devant
la télé. Pas moi.
Les Dupont vont à Paris. Pas nous.
=F==v
En el uso actual, el pretérito imperfecto de subjuntivo ha sido ya
Nous avons trouvé le film intéressant. Pas vous?
Para concluir, la forma ou non indica una alternativa y en la len-
casi completamente sustituido por el presente, con la excepción de gua familiar es sustituida por ou pas:
la tercera persona singular de être y de avoir; por tanto, se dice il Fatigué ou non, tu dois quand même travailler.
faudrait que je boive y no il faudrait que je busse; il faudrait Malade ou pas, il faut que j'aille au bureau.
que vous vous taisiez y no il faudrait que vous vous tussiez; je
voudrais que nous lisions y no je voudrais que nous lussions
Esto sucede en los casos en que, según la concordancia de los
tiempos, debería aparecer el pretérito imperfecto de subjuntivo:
Je voudrais qu'il n'arrive pas trop tard.
Il vaudrait mieux que tu partes maintenant.
Il faudrait que nous allions chez le médecin.
Se debe usar el pretérito perfecto de subjuntivo (passé subjonctif)
si la subordinada expresa una acción anterior a la principal (en es-
pañol se usaría el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo):
Je voudrais qu'il ne soit rien arrivé.
Il vaudrait mieux que je ne sois pas né plutôt que
de voir une chose pareille.
Je ne veux pas croire qu'elle ait pu faire cela.
UNITE

mento de estas páginas, Tartarin sur les


Visita a la casa Alpes (1885) y Port-Tarascon (1890). Es-
de Tartarin tas novelas, todas ellas de agradable lectu-
ra, combinan una rica fantasía con una agu-
da observación de la realidad y se caracte-
rizan por su estilo sólido y desenvuelto.
Alphonse Daudet (1840-1897) nace en Nî- Tartarin es un rico burgués que ha acumu-
mes, en el Midi francés, región que será el lado en su casa de Tarascón, donde vive,
escenario de muchas de las vivencias por una hiperbólica cantidad de objetos y plan-
él narradas. Tras la colección de poemas tas exóticas, que vendrían a ser el testimo-
Les amoureuses (1858) y el libro de rela- nio de una vida supuestamente azarosa,
tos Le roman de Chaperon Rouge (1862), pues en realidad Tartarin colma en la lec-
Daudet publica la novela autobiográfica Le tura de relatos de viajes sus veleidades de
Petit Chose (1868) y sus célebres Lettres explorador. Se trata, por tanto, de un per-
de mon moulin (1869), con las que el au- sonaje en parte fanfarrón y en parte since-
tor inicia una serie de obras dedicadas a la ramente ingenuo, cuya fama se sustenta en
Provenza e inspiradas en ella. relatos más o menos fabulosos; una figura
Pertenece a este grupo la trilogía heroico- extravagante y al mismo tiempo familiar, en
cómica que tiene como protagonista al per- la que se reconoce quizá el tipo humano
sonaje Tartarin: Tartarin de Tarascón de la briosa Provenza, profundamente
(1872), de donde se ha extraído el frag- amada por Alphonse Daudet.

De dehors, la maison n'avait l'air de rien1.


Jamais on ne se serait cru devant la demeure d'un
héros2. Mais quand on entrait, coquin de sort3...
De la cave au grenier4, tout le bâtiment" avait l'air
héroïque6, même le jardin!...
Ô le jardin de Tartarin, il n'y en avait pas deux comme
celui-là en Europe. Pas un arbre7 du pays, pas une fleur
de France; rien que des plantes8 exotiques, des
gommiers0, des calebassiers10, des cotonniers1, des
cocotiers1', des manguiers1', des bananiers, des pal-
miers, un baobab, des nopals14, des cactus, des figuiers
de Barbarie, à se croire" en pleine Afrique centrale, à
dix mille lieues1" de Tarascón17. Tout cela, bien
entendu18, n'était pas de grandeur naturelle; ainsi les
cocotiers n'étaient guère plus gros10 que des betteraves20
et le baobab (arbre géant, arbor gigantea21) tenait
à l'aise22 dans un pot de réséda28, mais, c'est égal! pour
Tarascón, c'était déjà bien joli, et les personnes de la

1. N'avait l'air de rien: parecía no tas de algodón. 21. Arbor gigantea: es el baobab, de arriba abajo.
tener nada especial. 1 2. Cocotiers: cocoteros. árbol de las regiones tropicales. 29. Rifles: rifles.
2. Héros: héroe. 1 3. Manguiers: plantas de mango. 22.Tenait à l'aise: estaba total- 30. Tromblons: trabucos naranje-
3. Coquin de sort: expresión fami- 14. Nopals: nopales: término de mente a sus anchas. ros: armas portátiles, de cañón cor-
liar, difundida en el sur de Francia, origen azteca que indica las varie- 23. Pot de réséda: tiesto de rese- to y acampanado hacia la boca,
equivalente a nuestra exclamación dades de cactus de frutos comes- da, planta de flores blancas o que podían recibir una carga de
'¡suerte perra!'. tibles. amarillas, difundida en las zonas varios proyectiles.
4. Grenier: desván, granero. 1 5. A se croire: hasta el punto de mediterráneas. 31. Couteaux corses... catalans:
5. Bâtiment: edificio. que uno creía estar. 24. Je dus: debí. cuchillos corsos... catalanes.
6. Avait l'air héroïque: tenía un as- 1 6. Lieues: leguas. 25. Mirifique: mirífico: adjetivo de 32. Couteaux-poignards: puñales.
pecto heroico. 17. Tarascón: es la ciudad en la tono burlesco, sinónimo de 'mag- 33. Krish malais: puñal malayo de
7. Pas un arbre: ni un árbol. que Tartarin ha nacido y vive: se nífico'. hoja serpenteada. La grafía france-
8. Rien que des plantes: nada más encuentra en el departamento de 26. De plain-pied: directamente. sa de este término es criss y la es-
que plantas. Bouches-du-Rhône. a unos pocos 27. Sabres: sables. El exotismo que pañola 'cris'.
9. Gommiers: gomeros, árboles kilómetros al norte de Arles. caracteriza el jardín de la casa de 34. Flèches caraïbes: flechas cari-
de goma. 1 8. Bien entendu: por supuesto, Tartarin se extiende también a su bes, es decir construidas por las
10. Calebassiers: calabaceras, plan- claro está. increíble estudio, tapizado de ar- poblaciones de las Antillas o de las
tas típicas de la América tropical 1 9. N'étaient guère plus gros: no mas procedentes de todas partes costas del mar del Caribe.
cuyo fruto es la calabaza. eran mucho más gruesos. del mundo. 35. Coups-de-poing: llaves ingle-
11. Cotonniers: algodoneros, plan- 20. Betteraves: remolachas. 28. Depuis en haut jusqu'en bas: sas, es decir armas de hierro en

114
mmm
DOCUMENTS UNITE
90

ville, admises le dimanche à l'honneur de contempler le forte barbe courte et des yeux flamboyants56; d'une
baobab de Tartarin, s'en retournaient pleines d'admi- main il tenait un livre, de l'autre57 il brandissait58 une"
ration. énorme pipe à couvercle de fer, et, tout en lisant59 je ne
Pensez quelle émotion je dus24 éprouver, ce jour-là, en sais quel formidable récit de chasseurs de chevelures60,
traversant ce jardin mirifique25!... Ce fut bien autre cho- il faisait en avançant sa lèvre inférieure, une moue61
se quand on m'introduisit dans le cabinet du héros. terrible, qui donnait à sa figure de petit rentier62 taras-
Ce cabinet, une des curiosités de la ville, était au fond du connais ce même caractère de férocité bonasse63 qui ré-
jardin, ouvrant de plain-pied26 sur le baobab par une gnait dans toute la maison.
porte vitrée. Cet homme, c'était Tartarin, Tartarin de Tarascón, l'in-
Imaginez-vous une grande salle tapissée de fusils et de trépide, le grand, l'incomparable Tartarin de Tarascón.
sabres27, depuis en haut jusqu'en bas28; toutes les ar-
mes de tous les pays du monde: carabines, rifles29,
tromblons30, couteaux corses, couteaux catalans31, cou-
teaux-revolvers, couteaux-poignards32, krish malais33,
flèches caraïbes34, flèches de silex, coups-de-poing35,
casse-tête36, massues37 hottentotes, lazzos mexicains,
est-ce que je sais?
Par là-dessus, un grand soleil féroce qui faisait luire38
l'acier des glaives34 et les crosses40 des armes à feu,
comme pour vous donner encore plus la chair de poule...
Ce qui rassurait un peu pourtant41, c'était le bon air
d'ordre et de propreté42 qui régnait sur toute cette
yataganerie43. Tout y était rangé, soigné, brossé,
étiqueté44 comme dans une pharmacie; de loin en loin45,
un petit écriteau bonhomme46 sur lequel on lisait:
'Flèches empoisonnées47, n'y touchez pas!'
ou: 'Armes chargées, méfiez-vous48!'
Sans ces écriteaux, jamais je n'aurais osé entrer.
Au milieu du cabinet, il y avait un guéridon. Sur le guéri-
don, un flacon de rhum, une blague49 turque, les Voya-
ges du capitaine Cook50, les romans de Cooper, de Gus-
tave Aymard51, des récits de chasse52, chasse à l'ours,
chasse au faucon53, chasse à l'éléphant, etc. Enfin, de-
vant le guéridon, un homme était assis, de quarante à
quarante-cinq ans, petit, gros, trapu, rougeaud54, en
bras de chemise, avec des caleçons55 de flanelle, une

forma de eslabón, con agujeros por hoja curva similar a la cimitarra.


los que se pasan cuatro dedos y 4 4 . Rangé... étiqueté: ordenado,
que, una vez cerrado el puño, sir- cuidado, cepillado, etiquetado.
ven para golpear. 4 5 . De loin en loin: de cuando en
36. Casse-tête: rompecabezas, en cuando, de trecho en trecho.
este caso el arma ofensiva. 4 6 . Ecriteau bonhomme: letrero 53. Faucon: halcón. En la página anterior, un
37. Massues: mazas usadas so- bonachón, es decir una adverten- 54. Trapu, rougeaud: rechoncho, retrato de Alphonse Daudet y
bre todo entre los hotentotes, pue- cia amable. coloradote. una ilustración para Tartarin
blo que vive en las regiones del 4 7 . Empoisonnées: envenenadas. 55. Caleçons: calzoncillos. de Tarascón. Aquí arriba,
África sudoccidental. 4 8 . Méfiez-vous: ¡cuidado! 56. Flamboyants: llameantes, res- Tartarin gran cazador.
38. Luire: relucir, resplandecer. 49. Blague: petaca de tabaco. plandecientes.
39. Glaives: espadas. 50. Cook: navegante inglés del si- 57. D'une main... de l'autre: con
40. Crosses: culatas, empuñaduras. glo XVIII que exploró las tierras del una mano... con la otra.
4 1 . Pourtant: sin embargo, no Pacífico central y meridional. 58. Brandissait: blandía.
obstante. 5 1 . Cooper... Gustave Aymard: 59. Tout en lisant: mientras leía.
4 2 . Propreté: limpieza, pulcritud. autores de relatos de viajes. Tarta- 60. Chasseurs de chevelures: ca-
43. Yataganerie: palabra inventa- rin satisface con la lectura su amor zadores de cabelleras.
da por Daudet añadiendo el sufijo por la aventura. 6 1 . Moue: mueca.
erie al término Yatagan (en espa- 52. Récits de chasse: relatos de 62. Petit rentier: pequeño rentista.
ñol yatagán), especie de sable de caza. 63. Bonasse: bonachona.

115
UNITE
VOCABULAIRE
90

chaton (m) gatito


chez-soi (m) casa propia
chiot (m) cachorro
coasser croar
dahlia (m) dalia
dorénavant de ahora en
adelante
dossier (m) respaldo, espalda
dépourvu, -ue desprovisto
écraser aplastar, atropellar
écureuil (m) ardilla
endurci, -ie endurecido
entourer rodear, cercar
gazon (m) hierba, césped
gouttière (f) canalón, gotera
griffer arañar
jonquille (f) junquillo
jurer chocar, desentonar
aboyer ladrar matou (m) gato (macho) Une plantation
abri (m) abrigo, refugio minet, -ette gatito, minino de café ou de coton
abricot (m) albaricoque minou (m) minino
abriter (s') resguardarse moche (m/f) feo
abîmé, -ée estropeado niche (f) perrera, casilla del Ce sont les arbres fruitiers, comme les
accoudoir (m) brazo (de un sillón) perro poiriers, les pommiers ou les cerisiers,
ameublement (m) mobiliario nénuphar (m) nenúfar qui produisent les fruits que nous man-
appuyer apoyar parterre (m) parterre, arriate geons, au printemps ou l'été. Mais l'ad-
araignée (f) araña plate-bande (f) arriate, platabanda jectif fruitier peut aussi devenir un nom
commun et désigner un endroit où l'on
arracher (s') apartarse, alejarse remettre aplazar
a planté des arbres fruitiers, une fiièce
bancal, -e rideau (m; pi -eaux) cortina, telón où l'on conserve les fruits qui viennent
(pi -als, -aies) patituerto, cojo rouge-gorge (m) petirrojo d'être cueillis pour les garder au frais
bassin (m) estanque suspendu, -ue colgante ou encore un marchand de fruits. At-
bocal (m; pi -aux) bocal, recipiente tilleul (m) tilo tention, il ne faut pas le confondre avec
de vidrio tondre cortar, podar son homonyme qui dérive d'un mot suis-
cabot (m) perro, chucho toutou (m) perrito, guauguau se, 'fruit', et qui signifie cette fois laita-
cerise (f) cereza virer volverse, cambiar ge; un fruitier dans ce cas est une froma-
cerisier (m) cerezo de color, tender gerie, et un maître-fruitier un fromager.
Un clos est, comme son nom l'indi-
chat, chatte gato vétérinaire (m/f) veterinario que (clos signifie fermé), un terrain culti-
vé entouré de murs ou de haies. Un ver-
ger est un endroit planté d'arbres frui-
tiers. Une plantation enfin peut être un
champ planté; une plantation de bana-
nes, de café ou de coton. Ou bien, sim-
plement, l'action de planter: le printemps,
c'est la saison des plantations'. Nous pou-
vons parler à l'occurrence aussi d'une bel-
le et d'une saine plantation de cheveux.

Derecha e izquierda
au chaud al calor, al amparo, al abrigo
joindre les deux bouts tener lo justo para vivir, ir tirando
la chambre d'amis la habitación de huéspedes
la fête foraine la feria, el parque de atracciones
le côté cour el lado derecho de la escena
le côté jardin el lado izquierdo de la escena
qu'à cela ne tienne eso no es un problema
rien qui vaille nada que valga la pena
tenir le coup aguantar, resistir
vaille que vaille mal que bien
3

D Complete las frases conjugando convenientemente los verbos entre paréntesis:


a) Soit que tu (vouloir) rester ici, soit que tu (aller) te
promener, c'est la même chose.
b) Je me demande ce que je lui (dire) demain.
c) Une distraction, si légère (être)-elle, peut avoir des
conséquences.
d) Quand bien même nous (vouloir) y aller, il n'y a plus de place.
e) Les élèves (se taire) quand le professeur est entré.
-1 f) Ils (s'imaginer) que nous ne voulions pas le voir.
g) J'espère que vous (se laver) les mains ce matin.
D Complete las frases siguientes conjugan-
h) Que vous (pouvoir) réussir, j'en suis convaincu.
do en el presente de subjuntivo los verbos
i) Ne vous semble-t-il pas qu'il (faire) froid?
colocados entre paréntesis:
j) Dites-moi combien vous 1' (avoir) payé.
a) (vouloir) agréer mes
salutations distinguées.
b) Faut-il que je (recevoir) tous
ces gens? -4 -
c) Il ne faut pas que vous lui en
(vouloir). D Relacione cada una de las cinco expre-
d) Je ne pense pas qu'il (falloir) siones de la primera lista con su equivalen-
craindre pour lui. te de la segunda lista:
e) Nous voudrions que vous a) son chez-soi
(venir) tous. b) jurer avec quelque chose
f) Je crains que les enfants ne c) un jardin d'enfants
(prendre) froid. d) c'est moche
g) Il vaut mieux que j'y (aller) e) avoir le coeur endurci
tout de suite.
h) Qu'à cela ne (tenir): je le
ferai tout seul. - 6 -
i) Il n'y a rien qui (valoir) d'entre eux n'a pu venir.
f) genre d'école maternelle
dans ce magasin.
g) ça n'est pas beau du tout a) Personne b) Nul
j) Pourvu que vous ne
h) le logement intime de chacun c) Aucun d) Rien
(recevoir) pas de mauvaises
i) être sans pitié
nouvelles.
j) ne pas aller bien ensemble
7-
- 2 - importants que soient ces travaux,
D Complete las frases conjugando en pre- ils sont incomplets.
sente o pasado de subjuntivo los verbos a) Quelques b) Quels
colocados entre paréntesis: c) Quelqu' d) Quelque
a) Veux-tu qu'elle (venir) avec
nous? -8 -
b) Je regrette que tu (être)
Jean et Brigitte compte qu'ils
averti trop tard pour pouvoir venir.
s'étaient trompés.
c) C'est dommage qu'il n'y
(avoir) pas de bon film ce soir. a) se sont rendu
d) Je ne pense pas qu'il (avoir) b) se sont rendus
tort hier de parler ainsi. c) se sont rendues
e) Il suffit que tu m' (avertir) G Entre las propuestas a), b), c) y d), elija d) ont rendu
dans quelques jours. la palabra o expresión exacta que comple-
f) Il faudrait que nous (envoyer) ta cada frase: - 9 -
demain une circulaire à nos
clients. Les fortes pluies ont détruit la
- 5 - récolte.
g) Je ne pense-pas qu'ell
(partir) avant-hier. II demande de l'argent à peut lui
a) qu'il y a eues
h) j'ai peur que nous (agir) en prêter.
b) qu'il y a eu
trop vite quand nous l'avons a) quelque'un b) quiconque c) qu'il y ont eu
renvoyé. c) qui que d) chacun d) qu'ils y ont eues
UNITE
•TEST-
90

14 - — 18
Que nous raison, vous le savez Nous toute la journée.
bien. a) avons promené
a) ayons b) avons b) avons promenés
c) ayions d) aurions c) nous sommes promené
d) nous sommes promenés
- 15 -
Il ne semble pas que vous payer - 19 -
10 les frais. Au cas où tu envie de venir,
Mon mari adore les animaux; moi . a) doiviez b) devez avertis-moi.
a) ne pas b) rien c) doivez d) deviez a) avais b) aies
c) pas d) personne c) aurais d) as

11 20
Avez-vous une telle peur de lui que Ses parents à la prévenir.
vous ne pas le voir? a) ont réussi
a) vouliez b) voulliez b) ont réussis
c) veuillez d) voudriez c) sont réussis
d) sont réussi
- 12 -
Vous en avez assez dit pour que
nous .
- 16
a) comprennions b) comprenions
c) comprendions d) comprenons Même si tu en déjà un, achète-le.
a) as bj aurais
- 13 - c) aies d) aies eu
beaucoup de choses pendant la
réunion. -17-
a) Il s'est dites D'ici à ce que je le travail, les
b) Il se sont dit choses peuvent changer!
c) Elles se sont dites a) reprends b) reprenne
d) Il s'est dit c) reprendrai d) j'ai repris

SOLUCIONES DEL TEST


Compruebe su nivel
¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien Un poco más


de atención.

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.
• Basta de contaminación
Es preciso tomar conciencia del estado actual de degradación del medio ambiente
para poder llevar a cabo medidas que sean realmente idóneas y eficaces. Tal vez
por este motivo, en ocasiones se tiende incluso a exagerar, incrementando los
aspectos negativos, para suscitar la alarma y conmover la indiferencia de la gente.
Algo por el estilo se ha hecho en la presente Unidad. En efecto, como podrá
comprobar, encontrará aquí cuadros bastante dramáticos: contaminación, desechos UNITE 91
por doquier, especies animales y vegetales en vías de extinción, desastres ecológicos.
TROISIEME
La naturaleza parece sucumbir a los ataques del hombre, pero afortunadamente NIVEAU
muchos no están ya dispuestos a dejar que queden impunes los atentados contra
el patrimonio medioambiental y biológico.
Oirá hablar de smog, de residuos tóxicos, de bosques destruidos, pero también
podrá leer, en el artículo periodístico que aparece en la sección Documents, cómo
—en los últimos tiempos— estos problemas se afrontan desde un punto de vista
estrictamente científico. En efecto, sólo un conocimiento objetivo y documentado
de ¡as condiciones de nuestro planeta podrá conducir, en el futuro inmediato, a
una buena y, sobre todo, preventiva política de salvaguardia del medio ambiente.

121
UNITE
91
-PRISE DE PAROLE"

Les cormorans
Déchets et saletés englués de pétrole
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les problèmes
que pose la pollution:
Tu sais, même si tu décidais de vivre dans une île déserte, du côté
de l'équateur, j'ai bien peur qu'on jour ou l'autre tu aies quand
même quelques problèmes avec la pollution. Il faudrait peut-être vivre dans une île dé-
Oh, je m'en doute... Il suffit qu'un pétrolier purge ses citernes près serte, au beau milieu d'un océan, pour ne
de mon île et c'est la catastrophe! jamais avoir eu à se plaindre des problè-
mes que pose quotidiennement la pollu-
Je suis sorti avec mon chevalet, et j'ai commencé à peindre une tion, au commun des mortels et aux autres.
aquarelle sur la plage. Tu sais ce que j'ai vu, au large? Nappes de pétrole, déchets industriels, pots
Un magnifique voilier! d'échappement et espèces en voie d'extinc-
Un voilier, tu parles! Un pétrolier, oui! Un pétrolier qui naviguait tion, voilà ce qui va occuper notre Unité.
Mais il n'est pas sûr que notre Robinson
tout près de la côte.
moderne soit complètement à l'abri de quel-
Mais c'est dangereux ça!
que pétrolier sans scrupule qui, un beau
Depuis que j'habite ici, j'ai beaucoup d'allergies. matin, décidera de purger ses citernes au
large de l'île paradisiaque. Il peut arriver
Des allergies à quoi?
aussi qu'il aperçoive un jour ou l'autre un
A tout, à n'importe quoi... Et dire que je suis quadragénaire, et champignon atomique s'élever au-dessus des
que je n'ai jamais rien eu de semblable avant! eaux de son archipel. C'est alors que d'é-
Oui, l'air qu'on respire ici n'est pas très sain, il y a trop d'usines tranges allergies commenceront à se déve-
dans le coin, des usines chimiques, et je me demande si elles ont lopper sur son corps, ou qu'il perdra ses
toutes des filtres sur leurs cheminées, je me le demande... cheveux, ou son sommeil, ou sa patience.
Tu vois ce grand quadrilatère entouré de murs?
Oui
C'est une usine de produits chimiques que l'on vient de fermer
parce que'elle déversait toutes ses saletés dans la rivière.
Mais qu'est-ce qu'il a ton chien, il est malade?
Un chien, ça? Ce n'est plus qu'un pauvre quadrupède qui n'a que
la peau sur les os. Il s'est baigné dans le canal et voilà le résultat:
empoisonnement causé par les déchets de cette saleté d'usine que
tu vois là-bas. Pauvre bête, j'espère qu'elle s'en sortira.
Ah, la pollution, c'est vraiment la quadrature du cercle...

Mais il aura beau hurler à tous les dia-


bles son indignation et sa rage, il n'y a plus
grand-chose à faire quand, sur les plages,
les mouettes et les cormorans meurent un
après l'autre englués de pétrole, parce que
leur bec, ou leur peau, ne peut plus respi-
rer. Il ne reste plus qu'à espérer en un mi-
racle quand les arbres et les champs brûlent
sous l'effet des rayons de la bombe, et que
la plus innocente tomate, si rouge et si pul-
peuse soit-elle, elle aussi est contaminée.
Et alors nous, l'humanité, nous n'aurons
bientôt plus qu'une seule alternative: chan-
ger de mentalité, ou de planète. Et il sem-
ble que la première solution soit, tout au
moins pour l'instant, la plus sage.
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette les mots équateur, aquarelle, qua-
dragénaire, quadrilatère, quadrupède et
quadrature, où qu se prononce comme eu,
dans culture et cuisine.
123
UNITE
. 91

Tortues, baleines
et éléphants

En Afrique, on interdit de plus en plus les


grandes chasses aux éléphants, et les mas-
sacres des phoques et des baleines dans
les océans. Cela n'empêche pas bien sûr
certains pays et certains braconniers de s'en
donner à coeur joie, de s'aventurer malgré
tout dans les parcs nationaux ou les eaux
protégées et de tirer à vue sur tout ce qui
malheureusement porte une défense, une
fourrure ou des fanons.
Il faut bien penser que. l'hiver, quand
nous endossons un manteau de fourrure,
nous avons sur la conscience le regard
implorant d'un bébé phoque ou les derniè-
Une statuette en ivoire res convulsions d'un léopard. Aujourd'hui,
à l'ère de la matière plastique et des vête-
Voici maintenant quelques phrases sur les animaux en voie d'extinction; vous ments et sous-vêtements à l'épreuve des
allez les écouter et vous les répéterez lentement: froids polaires, tout cela relève plus de l'in-
Je viens d'acheter un bel album de photos, regarde: ce sont tous conscience que de la nécessité.
les animaux en voie d'extinction. __L Sans parler des plus stupides d'entre
Quelle tristesse...! nous qui se laissent convaincre que certai-
nes poudres à base de carapace ont sur nous
Il est énorme, ton aquarium; qu'est-ce que tu as l'intention de des effets miraculeusement aphrodisiaques.
mettre là-dedans, une baleine? Ces gens-là pour sûr enfileraient dans leur
Mais non, des tortues. lit une tortue vivante si, à la grande surpri-
De grosses tortues alors... se, et au grand dégoût, espérons-le, de leur
partenaire, on leur disait que sa présence
Oui, une espèce en voie de disparition. Au moins la mienne vivra leur assurerait des ébats amoureux dignes
plus longtemps que ses soeurs. de Casanova ou du marquis de Sade.
On dit qu'il reste vraiment très peu d'éléphants en Afrique. Il ne s'agit pas pour autant de tomber
d'un excès à l'autre en reniant notre condi-
Malheureusement c'est vrai. Il y en a au maximum quelques tion d'omnivore et de Carnivore, mais sim-
troupeaux.
plement, peut-être, notre inclination à la
Dans au maximum une cinquantaine d'annés, il n'y aura plus un destruction et l'autodestruction. N'oublions
jamais que nous ne sommes que les élé-
seul tigre. ments d'une même chaîne qui, si elle de-
Mais pourtant la chasse est interdite. vait se rompre, nous précipiterait, nous
Et les braconniers? Qu'est-ce que tu fais des braconniers? aussi, dans le vide et le chaos.
Vous remarquerez dans les dialogues de
Tu as acheté un manteau de fourrure?
la cassette que les mots qui se terminent
Oui, c'est du phoque, ça tient très chaud. par um (album, aquarium, maximum, alu-
Et tu ne sais pas qu'il existe maintenant des espèces d'anoraks minium et géranium) se prononcent com-
fabriqués avec un tissu qui contient de l'aluminium et qui tient dix me om, dans comme et homme.
fois plus chaud? Assassin! Pense au bébé phoque que tu as sur
le dos!
Pourquoi as-tu planté tous tes géraniums au même endroit?
Parce que c'est là que j'ai enterré tous mes objets en ivoire.
Tu n'est pas un peu folle par hasard?
Pas du tout, une statuette en ivoire, c'est un morceau de défense
d'éléphant, et une défense d'éléphant, c'est un éléphant mort.
Oui mais quand même, là, tu exagères!

124
PRISE DE PAROLE

De sinistres
vaisseaux fantômes Ça grouille et ça vole
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les décharges publiques:
Les animaux les plus nombreux de la terre, ce sont les rats.
Les rats? Quelle horreur!
Un savant américain affirma un jour que Les rats, parfaitement. Regarde un peu cette décharge, pour eux,
les animaux du futur seront les rats. Il en- c'est comme un énorme self-service, il y a de tout, regarde: des
tendait dire par là que notre époque était ananas, un atlas, un cactus, des boîtes de conserves dégoulinantes
celle des déchets, qu'elle voyait se dévelop- d'huile d'olive, des journaux, du pain, des miettes de gâteau, des
per des villes toujours plus tentaculaires morceaux de viande... Le paradis des rats!
autour desquelles on devait inévitablement
ouvrir d'immenses décharges publiques. De C'est beau, je trouve, une décharge publique.
quoi nourrir et faire prospérer et se multi- Beau? C'est dégoûtant, oui.
plier d'innombrables colonies de rats. Mais non, regarde tous ces animaux, ces rats et ces mouettes, ça
Mais il ne suffit pas d'éventrer une colli- grouille et ça vole de tous les côtés. C'est la vie...
ne pour y renverser nos poubelles. Cer- La vie? Cette horreur? On est au mois de mars, regarde les fleurs
tains déchets sont en effet trop toxiques, dans les champs, les oiseaux qui font leur nid, mais pas cette
ou radioactifs et de toute façon vision apocalyptique!
Qu'est-ce que ça pue ici!
Qu'est-ce que tu veux que ça sente, une décharge, la rose?
Dépêche-toi de jeter tes poubelles de prospectus; moi, je ne résiste
pas ici.
Tu veux une fleur de maïs?
Une fleur de maïs qui a poussé à quelques mètres d'une décharge,
ça ne va pas, non!

très dangereux pour l'homme qui habite les


environs, les eaux souterraines qui passent
par là, les champs qu'au-dessus on cultive
et l'air que partout on respire.
Alors? Dans les meilleurs des cas, on
construit des usines d'épuration où on pul-
vérise tout ça, et tant pis pour les rats. Si-
non, il ne reste plus qu'à les enfouir quelque
part en grand secret, ou à les charger la
nuit sur un bateau et à les décharger sur les
plages ou dans les décharges d'autres pays,
moins développés et donc peut-être plus
faciles à corrompre. Il peut arriver aussi que
ces bateaux-là soient refoulés par des auto-
rités plus scrupuleuses; on a vu plusieurs
fois ces chargements errer d'un port à l'au-
tre, comme de sinistres vaisseaux fantômes,
avant de rentrer chez eux et d'attendre que
des mesures adéquates soient finalement
prises. Le risque, c'est qu'au cours de leurs
pérégrinations, ne survienne quelque inci-
dent et que ces maudites cales perdent leurs
barils en pleine mer, ou sur les côtes de
notre Robinson de tout à l'heure qui, entre
temps, les avait peut-être enfin nettoyées.
Vous ferez attention cette fois aux mots
ananas, atlas, cactus, mars, prospectus
et maïs, que vous entendrez dans les dia-
logues de la cassette et où, comme vous
savez, on prononce le s final.

125
UNITE
91
PRISE DE PAROLE

Dans le royaume
des images

Nos villes n'ont plus de ciel; les fumées que


recrachent les usines leur servent de cou-
vercle. Elles n'ont plus d'air; celui que l'on
respire a l'odeur de l'essence, le goût des
pots d'échappement et une couleur plutôt
repoussante qui se dépose sur la carrosse-
rie de nos voitures, les vitres de nos fenê-
tres et les lobes de nos poumons. Elles n'ont
plus d'espaces verts, nos villes, ou bien ils
sont tout jaunes, ou gris, ou entièrement
pelés, misérables et parsemés de seringues,
au lieu des habituelles pâquerettes.
Nos villes n'ont plus ou presque plus
d'êtres vraiment humains. Ceux qui vivent
là ne vivent pas, ils courent et s'essoufflent Tu chantes dans le choeur?
dans les transports en commun, dans les Ecoutez et répétez quelques phrases sur la vie dans les grandes villes:
bureaux, les salles d'attente, et grimpent
comme ils peuvent l'échelle sociale. Ça et Vivre en ville? Ah ça non, jamais! J'ai horreur du chaos, sans
là, sur les trottoirs et les quais du métro, les compter la pollution atmosphérique et la délinquance!
exclus de la société, les marginaux et les
ressortissants les moins fortunés de cer- Ah, c'est beau la technique! C'est beau le progrès! Regarde un peu
tains pays du tiers monde regardent défiler toutes ces voitures, tout ce poison qui sort des pots d'échappement
ces robots en leur tendant une main qui finit directement dans nos poumons!
mendie quelques pièces, pour un morceau
Les gens qui vivent dans une grande ville ont toujours des
de pain, une bouteille de mauvais rouge ou
problèmes psychologiques, tu n'as pas remarqué?
leur prochaine dose d'héroïne.
Pendant ce temps, tout autour, d'immen- Tous les gens, heureusement, non. Mais c'est vrai que la plupart
ses affiches publicitaires exhibent des fem- sont anxieux, irascibles, et toujours fatigués.
mes aux superbes bijoux, des hommes rasés Tu t'intéresses toujours à l'archéologie?
Plus que jamais depuis que je vis en ville; mon rêve, tu vois, ce
serait de vivre des milliers et des milliers d'années, avant
Jésus-Christ... Bien loin de toute civilisation.
Nous avons tout fait pour empêcher la construction de cette usine
en pleine ville, à deux pas de chez nous, mais nos protestations
sont restées sans écho.
Tu chantes encore dans le choeur?
Non, je tousse, je n'arrête pas de tousser depuis que je vis à
Paris.
C'est dommage... Le chant, c'était ta passion.
Le chant, la musique oui.
Tu ne joues plus dans l'orchestre municipal alors.
Non, ce serait de la folie.

de près au volant de leur voiture de luxe et la télé et le ciné. Il y fait bien meilleur, il n'y
des enfants qui dévorent en souriant des a absolument aucun doute là-dessus.
hamburgers aux noms américains. Il n'y a Dans les dialogues de la cassette, vous
plus de ville ni d'êtres humains, c'est vrai, entendrez les mots chaos, technique, psy-
parce que presque tous ceux qui sont dignes chologique, archéologie, Christ, écho,
du nom d'homme vivent maintenant dans le choeur et orchestre, où ch se prononce
royaume des images, la pub, les magazines, comme le, dans kaki et kiosque.

126
ECOUTE

Nous aimons vivre


dangereusement

Les problèmes que rencontrent les gens qui


s'intéressent à l'écologie peuvent se con-
crétiser en quelques mots: comment pou-
vons-nous à tout prix sauver la vie.
Vivre, on peut le faire de mille et une
manières. Si par exemple nous sommes
amoureux, il est fort possible que nous ou-
bliions tous les soucis matériels et que nous
vivions d'amour et d'eau fraîche. Si nous
refusons de nous soumettre aux règles que
la société nous impose, nous pouvons tou-
jours décider de vivre tout seuls, en ermite.
Et si, au contraire, nous préférons la défier
en enfreignant ses lois, nous vivrons dan-
gereusement. Et peut-être aussi répondrons-
nous à ceux qui nous le reprochent qu'il
faut bien vivre malgré tout. Cette dernière comme on dit, ou ne vivre que pour quel- ne s'avèrent jamais, que jamais personne
expression se dit quand nous essayons de qu'un ou quelque chose, c'est à-dire se ne puisse soupirer un jour, dans une ville,
nous justifier. consacrer entièrement à cette personne ou à la campagne ou dans la jungle qu'il n'y a
On peut se moquer de tout et vivre sans cette passion. La seule chose à espérer, c'est pas âme qui vive, en d'autres mots: qu'il
faire le moindre effort, se laisser vivre, que les prévisions de nos amis écologistes n'y a personne.

Amour et eau fraîche


Vous allez écouter maintenant quelques expressions:
Tu as pensé à payer toutes les amendes que tu as accumulées en
un mois?
Oh mon Dieu, j'ai complètement oublié...
Ah, depuis que tu es amoureux, toi, tu ne vis que d'amour et
d'eau fraîche.
Tu sors ce soir?
Non.
Tu ne sors plus, tu ne joues plus au foot, tu passes toutes tes
journées enfermé chez toi: tu as décidé de vivre en ermite ou quoi?
On ne peut pas rouler aussi vite sur cette route, ralentis s'il te plaît!
Il n'y a personne, voyons.
Ce n'est pas une raison. Et puis, il y a toujours des flics cachés
quelque part ici.
Que veux-tu, moi, j'aime vivre dangereusement.
Tu fais du marché noir et de la contrebande?
Que veux-tu, il faut bien vivre...
Dis donc, j'ai l'impression que toi, depuis quelque temps, tu te
laisses vivre. Moi, au contraire depuis que je connais Isabelle,
je ne vis que pour elle!
C'est inutile d'insister, il n'y a personne ici, il n'y a pas âme qui
vive...

129
dosa, frenética y sucia. A pesar de ello, to- protagonista de la segunda conversación.
Humos y ruidos davía hay quien sueña con la vida urbana, Para algunos, no obstante, la ciudad ha
de todo tipo con su ritmo, sus luces, sus negocios y sus conservado intacta su fascinación, que no
locales nocturnos, aunque luego, traslada- se ve turbada sino más bien acrecentada
do a la ciudad, se desengañe rápidamente por los humos y ruidos de la más variada
Si pidiéramos a alguien que describiese con al darse cuenta de que quizá siga siendo procedencia. Y cuando todo se detiene,
cuatro adjetivos una metrópoli moderna, preferible el aire puro del campo o la tran- cuando el caos parece aplacarse y la ciu-
seguramente respondería: contaminada, rui- quila vida provinciana, como le sucede a la dad se adormece, o por la mañana tempra-

UN ETRE VIVANT FUMEES TOXIQUES


~ Ça a quelque chose de nous une ville qui pue, pleine ~ Et voilà: tu voulais vivre en
fascinant, une ville de bruits, de poubelles et de pleine ville, tu y es.
polluée. rats. ~ En pleine ville, oui, mais pas
~ Tu plaisantes, j'espère. ~ Tu n'as pas d'imagination. entre une usine de produits
~ Pas du tout. Regarde ces — Pas du tout. Quand je prends chimiques et des centaines de
fumées qui s'élèvent dans le mon vélo, que je suis obligé de pots d'échappement!
ciel et sur la route: ça mettre un masque pour ne ~ 11 n'y a pas d'autre alternative.
ressemble à une respiration, à pas avaler toutes des saletés tu sais, la ville, c'est ça.
la respiration d'un être vivant, que crachent les pots ~ Des fumées toxiques?
d'une créature fantastique d'échappement, que je suis ~ Des fumées toxiques.
qui vivrait sous le béton et obligé de faire du slalom entre ~ Des poubelles partout?
sous le goudron... les voitures pour ne pas finir ~ Des poubelles partout.
~ D'un monstre qui s'appelle à l'hôpital, et que j'ai ~ Et un beau cancer du poumon
Paris. l'impression d'avoir traversé à la fin de la vie.
~ Et tu ne trouves pas ça la jungle quand j'arrive au ~ Et un cancer en prime.
envoûtant, toi? bureau, je me rends compte ~ Mais c'est de la folie!
~ Je ne vois vraiment pas que là, la réalité dépasse ~ Cela fait dix ans que tu
l'attrait que peut exercer sur l'imagination... pleures tous les soirs parce

130
UNITE
CONVERSATION 91

no, poco antes de que los engranajes vuel-


van a ponerse en marcha, a lo largo de las La protection de l'environnement
avenidas y de los bordillos de la acera pa-
san los basureros, a los que usted encon-
trará aquí en el último de los diálogos. Re- La pollution, nous le savons, francs de dégâts, sans comp-
cogen papeles, desechos y toda clase de est la rançon que nous de- ter bien sûr ceux beaucoup
desperdicios, restos del gran bullicio en el vons paver pour le progrès plus graves par irradiation,
que cada día se sume la metrópoli. industriel et technologique. 'et pourrait se répéter, suivant
Certaines pollutions sont si certaines statistiques, environ
spectaculaires que le monde entier tous les dix ans.
en est informé et tremble en prévision Le Ministère de l'Environnement, créé
d'une répétition de ces désastres. par le gouvernement français en 1971, a
Pour n'en citer que trois, en 1976, les pour mission de faire respecter les règle-
vapeurs toxiques de l'usine ICMESA (fi- ments dans les domaines des déchets, de
liale de la firme suisse G'waudan) à Sève- la pollution de l'air et de la prévention
so contaminent 1800 habitants. En 1982, des risques technologiques, tout en ren-
de la terre contenant de la dioxine quitte forçant la politique de préservation des
l'Italie dans des fûts dont 41 seront re- richesses naturelles. Pour coordonner les
trouvés en 1983, en France, près de Saint- initiatives, le gouvernement a décidé de
Quentin. Ce n'est que vers 2040 que la créer, à partir de 1991, des Directions ré-
dioxine devrait disparaître complètement.gionales de l'environnement (DIREN), et
Les naufrages pétroliers, si fréquents, ali- des Directions régionales de l'industrie et
mentent ¡a pollution marine. Pour en ci- de la recherche (DRIR); l'écologie prendra
ter un en France, en 1978, l'Amoco Cadiz place dans les programmes scolaires sous
s'échoue devant Portsall, dans le Nord- forme de projets d'action éducative (PAEj
Finistère, et pollue d'une façon impres- et dans les armées. Sur le plan européen,
sionnante côtes et surface marine. Toute la France participe activement aux re-
une génération d'algues est perdue. cherches sur les technologies propres 'éco-
Une catastrophe comme celle de Tcher-produits', et à la mise au point de dispo-
nobyl en 1986 a causé 20 milliards de sitifs de dépollution ou de recyclage.

LES BALAYEURS
~ J'en ai marre de balayer
toutes ces saloperies.
~ C'est vrai, ça devient de plus
en plus dangereux d'être
balayeur de rues.
~ On peut attraper n'importe
quelle maladie.
r~ Tu as raison, regarde ce que
i j'ai trouvé ce matin, des
> seringues, un chat crevé, de la
viande pourrie, des tubes de
médicaments...
que tu ne supportais plus la ~ Il faudra bien, parce que cet ~ Dès que je peux, je change de
campagne, les gens de la appartement, si tu as bonne métier.
campagne, les animaux de la mémoire, nous l'avons ~ A qui le dis-tu!
campagne. Et maintenant que acheté. ~ Les gens ne se rendent pas
nous sommes ici, tu continues ~ Et tout ce bruit? compte de l'importance d'un
à te plaindre. ~ C'était compris dans le simple balayeur; sans nous, je
~ Mais je ne savais pas, prix. me demande bien dans quelles
moi! ~ Tu as encore le courage de immondices ils pataugeraient
~ Tu ne savais pas quoi? plaisanter, bravo! le matin avant de se rendre au
~ Que c'était comme ça. ~ Qu'est-ce que tu veux que je travail.
~ Je te l'avais pourtant bien dit, fasse, que je me mette à ~ Ils s'en rendront compte dans
non? pleurnicher moi aussi? Quel quelques jours.
~ Oui, mais toi, tu exagères beau couple! Non, il faut ~ Ah, c'est vrai, j'avais
toujours. prendre le taureau par les complètement oublié que nous
~ La preuve! Regarde quel cornes: demain matin, on ferons cette grève...
spectacle... achète des masques, de ~ Tu verras, tu verras que là, ils
~ Je ne pourrais jamais m'y l'aspirine, et on calfeutre auront plus de respect pour
habituer. toutes les fenêtres. nous... Et notre travail.

131
UNITE ^

La división en sílabas
tiene algunas semejanzas
con la del español

La elisión La liaison
La elisión se produce cuando una palabra terminada en a, e o i se Para que la lengua sea más armoniosa y fluida, en la pronuncia-
encuentra con otra que comienza por vocal o por h muda. El sig- ción francesa se recurre a la liaison, es decir a un enlace entre la
no de la elisión es el apóstrofo. Se eliden los artículos determina- consonante final de una palabra y la vocal o la h muda con que
dos le y la; los pronombres je. me. te, se, le y la (cuando le y la comienza la siguiente. Esta operación es a veces obligatoria, pero
acompañan a un imperativo no se eliden: se dice je l'entends y otras veces hay que evitarla.
entends-la aussi); algunos monosílabos que terminan en e, como En presencia de liaison algunas consonantes tienen un sonido dis-
de, ne, que, ce (este último sólo delante de être); las locuciones tinto: s, x y z se pronuncian como una s sonora: il n'a pasL envie,
formadas con que y con jusque, puisque y quoique. También se deux amis, vous^ avez ^été; d se pronuncia í: répond-tJil, un
eliden presque y quelque, pero sólo en presqu'île y quelqu'un, grand^ami, quanc( il arrive; c y q se pronuncian ir: avecL eux,
así como la conjunción si, por razones de eufonía, delante de los cinq^ans, un choc^ affreux; / se pronuncia v, pero sólo en las ex-
pronombres il e ils. En la lengua familiar se apostrofa el pronom- presiones neuf^ans y neuf, heures.
bre de segunda persona del singular: t'es pas un peu malade? Siempre debe hacerse liaison entre el artículo, el adjetivo y el sus-
La elisión no puede efectuarse delante de las palabras que co- tantivo: les, ^niants, les petits, enfants, \e\ anciens^ élèves, les
mienzan por h aspirada (haine, halte, hangar, haricot, hasard, trois, autres, amis; entre el pronombre personal o bien on y el
Hollande. Hongrie, etc.); tampoco ante los numerales un, huit, verbo o las partículas pronominales en e y: ilst ont parlé, ot\ a le
huitième, onze, onzième, ni delante de oui, yacht, yaourt, yoga. temps, ilsk ^n, ont parlé, ils, y sont, allés, on^en^a parlé, oi\ y

Un habitat que no es natural


En las aguas del río Saint-Laurent, justo frente al puerto de Montréal, se alza la pequeña île Saint-Hélène (en la foto de arriba
y de la página siguiente), que tomó el nombre de la mujer de Samuel Champlain, el explorador que llegó aquí en los primeros
años del siglo XVII. Hace veinticinco años se construyeron en Saint-Hélène los pabellones de la Expo 67, una exposición
internacional organizada para celebrar el primer centenario de la autonomía canadiense. Entre las estructuras creadas para
la ocasión se encuentra la Ronde, magnífico parque de atracciones, el gran Aquarium y Habitat, un complejo arquitectónico
proyectado por Moshe Safdie. En la isla hay también una pequeña fortaleza del siglo XIX convertida hoy en museo militar.

132
UNITE
•GRAMMAIRE- 91

est^ allé; entre los auxiliares conjugados en la tercera persona del La división de las palabras en sílabas
singular y del plural y el participio pasado: ils sont allés. elles, a- La separación en sílabas de las palabras francesas presenta algu-
vaient^ eu, ils^ ont^ oublié nas semejanzas con el español. He aquí sus reglas.
Además, requieren la liaison la mayona de las preposiciones y La s y la x seguidas de consonante permanecen unidas a la vocal
gran parte de los adverbios: dans, }in moment, aprèst ;une atten- que las precede: es-poir, his-toire. ex-tension. ex-pédition. La
te, plus^ jntelligent, assez^ aimable. Y también quand, dont y consonante x que se encuentra entre dos vocales pertenece a la
c'est: quand^ jls arriveront, ce dont, elles ont, envie, c'est^ ici, sílaba formada por la vocal que le sigue: a-xe, o-xygène, e-xemple,
c'est^ amusant, c'est, ^n bas. Finalmente, hay también liaison en e-xercice. Dos consonantes situadas entre dos vocales se separan:
algunas expresiones como: de haut, en bas, de tempsLen temps, em-mener, hor-rible, vil-le. Diferente es el caso de / y r cuando si-
de tempst Jt autre, de mieux, en mieux, mot, à mot, vis-, à-vis guen a una consonante distinta de I y r. Observe los ejemplos: fai-
La liaison es en cambio facultativa entre el verbo y el sustantivo o ble, é-glise, a-droit, en-tretenir, ar-bre. Los grupos ch, ph, gn y th
el adjetivo con función de atributo: vous semblez, heureux, il nunca se separan: a-cheter, télé-phone, rè-gne, é-ther.
est^ architecte, nous sommes, amis; y también entre los auxilia-
res (excluida, como ya hemos visto, la tercera persona) y el partici-
pio pasado; j'avais^ oublié, tu aurais, admiré, vous, êtes allés.
En algunos casos, la liaison debe ser absolutamente evitada. Ello
sucede, por ejemplo, después de los sustantivos que en el singular
terminan con una consonante muda: un corps agile, un discours
admirable, un nez écrasé, un toit incliné, un fort ennemi, un
tort énorme. Pero esto no es válido para el plural, en cuyo caso
se dirá: des corps^ agiles, des discours, admirables, des nezLé-
crasés, des toits^inclinés, des forts, ennemis, des torts, énor-
mes. Tampoco hay liaison después de la conjunción et: François
et Isabelle, eux^ et elles, ni delante de las palabras que no admi-
ten la elisión: nous étions onze, comptons les oui et les non.

133
UNITE
91
DOCUMENTS

La naturaleza,
esa desconocida

La intervención en la naturaleza, y en par-


ticular en las zonas boscosas, se puede exa-
minar desde dos perspectivas diferentes:
una es la del espíritu poético, que ve en
ello una violencia contra el medio ambien-
te y, al mismo tiempo, un sacrilegio con res-
pecto a las divinidades mitológicas que en
ella moran; la otra es la utilitarista, que so-
pesa atentamente todas las ventajas y des-
ventajas que acarrea la manipulación de
determinados equilibrios naturales.
La primera es interpretada por el poeta
fundador del grupo humanista 'La pléiade',
Pierre de Ronsard (1521-1585), que inspi-
ra la elegía a la destrucción del bosque de
Gâtine, al norte de Orléans, que figura en
esta página. Se trata de un poema rico en
evocaciones mitológicas, inmerso en un cli- Ecoute, bûcheron1, arrête un peu le bras!2
ma bucólico. Ce ne sont pas des bois que tu jettes à bas3;
La segunda, que refleja un modo de pen- Ne vois-tu pas le sang, lequel dégoutte4 à force5,
sar absolutamente actual, está expresada de Des nymphes0 qui vivaient dessous la dure écorce?7
manera muy clara en el artículo Les pay-
Sacrilège meurtrier8, si on pend0 un voleur
sans pollueurs et pollués, publicado en el
número del 5 de octubre de 1990 del se- Pour piller10 un butin de bien peu de valeur,
manario francés 'L'Express'. Los autores, Arriba, la pintura de Combien de feux, de fers, de morts, et de détresses11,
Rubens 'Ninfas y
Sabine Delanglade y Michel Legris, afron-
sátiros'; abajo, el dios Mérites-tu, méchant, pour tuer nos déesses?12
tan aquí el tema de la modernización y la Pan en un fresco de
mecanización del sector agrícola, que a Pompeya. En la Forêt, haute maison des oiseaux bocagers13,
menudo altera de modo grave y a veces página siguiente, un Plus le cerf solitaire et les chevreuils14 légers
irreversible los procesos naturales. leñador trabajando. Ne paîtront15 sous ton ombre, et ta verte crinière16
Plus du soleil d'été ne rompra la lumière [...]
Tout deviendra muet, Echo17 sera sans voix,
Tu deviendras campagne, et, en lieu de18 tes bois,
Dont l'ombrage incertain lentement se remue19,
Tu sentiras le soc20, le coutre21 et la charrue22;
Tu perdras ton silence, et, haletants d'effroi23,
Ni Satyres ni Pans24 ne viendront plus chez toi.

1. Bûcheron: leñador. 1 3. Oiseaux bocagers: pájaros sil-


2. Arrête un peu le bras: detén un vestres, pájaros que viven en los
poco tu trabajo. bosques.
3. Que tu jettes à bas: que tú de- 1 4. Chevreuils: corzos.
rribas. 1 5. Plus... ne paîtront: no pacerán
4. Dégoutte: gotea, chorrea. más.
5. A force: con abundancia. 16. Crinière: cabellera: el poeta
6. Des nymphes: complemento de llama así a las frondas de los árbo-
especificación de sang. Las ninfas les. Crinière es el sujeto del verbo
eran diosas que se creía habita- rompra del verso siguiente.
ban los troncos de los árboles, los 1 7. Echo: Eco: ninfa que despertó
bosques, las montañas y los ríos. la cólera de Juno y que por volun-
7. Ecorce: corteza. tad de ésta fue convertida en pie-
8. Meurtrier: mortífero, cruento. dra y condenada a repetir eterna-
9. On pend: se cuelga, se ahorca. mente las últimas palabras de quien
10. Pour piller: por haber robado. se dirige a ella.
1 1 . Détresses: desventuras, mise- 1 8. En lieu de: es decir au lieu de.
rias. 1 9. Se remue: se mueve.
1 2. Déesses: diosas. 20. Soc: reja del arado.

134
UNITE
91

LES PAYSANS POLLUEURS ET POLLUÉS

La modernisation en agriculture a rimé aussi avec le


remembrement25. 'Il était indispensable', admet Jean-
Claude Lefeuvre, professeur au Muséum national d'his-
toire naturelle. Difficile, en effet, dans des parcelles trop
exiguës, de manœuvrer avec des machines de 10 mètres
de largeur! Mais trop, c'est trop: '160 000 kilomètres de
talus boisés ont été arasés26 en vingt-cinq ans en Breta-
gne, quatre fois le tour de la Terre', poursuit27 Jean-
Claude Lefeuvre. Car, dans leur enthousiasme rava-
geur28, les ingénieurs du génie rural - qui touchent une
commission21' sur les travaux engagés30: pour une fois
d'accord, écolos31 et paysans32 ne manqueront jamais
de vous le rappeler - ont oublié les vertus du bocage33
et des talus. D'abord34, ceux-ci arrêtaient l'eau et
l'empêchaient35 de filer trop rapidement vers le fond des
vallées. Autant de gagné36 en cas de sécheresse. Et au-
tant d'inondations37 évitées — comme celle qu'a connue
Morlaix38, voilà quelques années30. Les haies40, elles,
fournissaient le gîte et le couvert4' à toutes sortes d'es-
pèces. Notamment42 aux guêpes, indispensables pour
dévorer les pucerons43, qui, du coup44, se sont abattus
sur les cultures, rendant nécessaire l'emploi d'insectici-
des. De même45, ces 'auxiliaires de l'agriculture' que eaux', explique François Terrasson, du Muséum. Du
sont les oiseaux insectivores, mésanges46, rouges-gor- coup, aux Etats-Unis, les agriculteurs - certains
ges - ils peuvent manger leur poids d'insectes dans la Beaucerons50 s'y mettent également - achètent des
journée — avaient besoin des haies pour nicher47. guêpes au kilo. Des insecticides 'propres'51.
Et si encore les insecticides étaient48 durablement effica- Le productivisme et le progrès ont fait trinquer
ces! 'Il y a une compétition sans fin entre la fabrication l'environnement52 de bien d'autres manières. Du temps
des molécules actives et le développement de la résistan- des chevaux53, on creusait les sillons54 perpendiculaire-
ce des plantes ou des insectes', note Lefeuvre. Actuelle- ment à la ligne de pente. Impossible pour les tracteurs,
ment, il existe plus de 400 espèces d'insectes résistant qui ne sont pas des dahus55: ils risqueraient de verser56.
aux traitements chimiques mis sur le marché. D'où la Le labourage s'est donc opéré dans le sens de la pente.
course infernale40... De magnifiques rigoles qui conduisent, en un temps re-
'Qui ne cesse de créer d'autres distorsions, la plus im- cord, pesticides et engrais57, porteurs de nitrates, à la
portante étant évidemment, aujourd'hui, la pollution des rivière.

2 1 . Coutre: cuchilla: se llama así a 32. Paysans: campesinos. 42. Notamment: particularmente, 5 1 . Propres: limpios, naturales.
la cuchilla del arado que está si- 33. Bocage: paisaje típico de la especialmente. 52. Ont fait trinquer l'environne-
tuada delante de la reja. Francia noroccidental, en especial 4 3 . Pucerons: pulgones. ment: han puesto a prueba, han
22. Charrue: arado. de Normandía y de la Vendée, don- 44. Du coup: de golpe, de repente. hecho pagar el pato al medio am-
23. Haletants d'effroi: jadeantes a de los campos están cercados por 45. De même: igualmente, asimis- biente.
causa del pavor. setos o árboles. mo. 53. Du temps des chevaux: en la
24. Satyres... Pans: divinidades mi- 34. D'abord: en primer lugar. 4 6 . Mésanges: paros (pájaros). época de los caballos, es decir an-
tológicas que habitaban los bosques. 35. Empêchaient: impedían. 4 7 . Nicher: anidar. tes de la mecanización.
25. Remembrement: concentra- 36. Autant de gagné: tanto se ha 4 8 . Et si... étaient: y si al menos 54. On creusait les sillons: se ca-
ción parcelaria. ganado. los insecticidas fuesen. vaban, se abrían los surcos.
26. Talus boisés ont été arasés: ta- 37. Autant d'inondations évitées: 4 9 . D'où la course infernale: de 55. Dahus: animal imaginario del
ludes boscosos han sido nivelados. como inundaciones se han evitado. ahí la carrera infernal. Cuanto más que se dice jocosamente que tie-
27. Poursuit: prosigue. 38. Morlaix: ciudad bretona del defensas desarrollen las plantas y ne las patas de distinta longitud y
28. Ravageur: devastador. departamento de Finistèrre. los insectos contra los insectici- que, gracias a estas características,
29. Qui touchent une commis- 39. Voilà quelques années: hace das, más potentes tendrán que ser puede mantenerse en equilibrio
sion: que cobran una comisión. algunos años. estos últimos. sobre las pendientes más escar-
30. Engagés: contratados, iniciados. 4 0 . Haies: setos. 50. Beaucerons: habitantes de la padas.
3 1 . Ecolos: abreviación muy fre- 4 1 . Le gîte et le couvert: alimento Beauce, fértil región situada cerca 56. Verser: volcar.
cuente de écologistes. y abrigo. de París. 57. Engrais: abono, estiércol.

135
UNITE
VOCABULAIRE 91

Vous avez écrit


des ordures

Nos poubelles sont pleines de déchets


comme par exemple épluchures de fruits
et de légumes, boites de conserves, res-
tes de nos repas. Un pauvre déchet dé-
signe par contre une personne qui ne
mérite en aucun cas notre estime.
Quant au mot ordure, on l'emploie
pour ajouter à l'ideé de résidu celle de
souillure; on parlera donc du ramassage
des ordures ménagères. Mais on peut
aussi dire ou écrire des ordures, si l'on
dit ou si l'on écrit des obscénités, ou trai-
ter quelqu'un d'ordure si on veut l'inju-
rier d'une façon très violente. Les im-
mondices (le mot est utilisé au pluriel)
sont enfin les déchets que produisent les
hommes ou bien ¡es animaux.

archipel (m) archipiélago nappe (f) capa, estrato


attrait (m) atractivo, encanto parsemer sembrar, esparcir
balayeur, -euse barrendero pelé, -ée pelado
braconnier (m) cazador furtivo pleurnicher lloriquear
béton (m) cemento, hormigón pourri, -ie podrido
calfeutrer tapar, cerrar prospectus (m) prospecto
herméticamente puer apestar, heder
carapace (f) caparazón, concha purger purgar, limpiar
carrosserie (f) carrocería pâquerette (f) margarita
citerne (f) cisterna recracher escupir de nuevo
déchet (m) desecho, residuo refouler rechazar
défense (f) colmillo, defensa renier renegar, repudiar
défier desafiar repoussant, -e repelente
dégouliner gotear, chorrear ressortissant, -e ciudadano
ébats (m; pi) retozos saleté (f) inmundicia
empoisonnement (m) envenenamiento saloperie (f) porquería
enfouir enterrar troupeau (m; pi -eaux) rebaño, manada
engluer enviscar, enligar
errer errar
essouffler (s') ahogarse, sofocarse
éventrer destripar
goudron (m) alquitrán
grouiller hormiguear, bullir
innombrable (m/f) innumerable
ivoire (m) marfil
mendier mendigar

No hay alma viviente


hurler à tous les diables gritar como un condenado
il faut bien vivre al fin y al cabo hay que vivir
il n'y a pas âme qui vive no hay alma viviente, no hay ni un alma
par là con eso, de ese modo
rasé de près recién afeitado, afeitado al ras
s'en donner à coeur joie pasarlo en grande, disfrutar mucho
s'en douter sospechar, figurarse
vivre d'amour et d'eau fraîche vivir del aire, contigo pan y cebolla
vivre en ermite vivir como un ermitaño

136
Exercice 1
Localice y corrija los errores que contienen
las frases siguientes:
a) Il n'est pas sûr que notre Robinson
est à l'abrit de quelque pétrolier.
b) Même si tu déciderais de vivre
dans une isle déserte, j'ai peur
que tu as des problèmes avec
la polution.
c) C'est de la phoque, ça tient très
chaud.
d) Les gens qui vit dans les grandes
villes ont souvant des problèmes
psicologiques.
e) Il est possible que nous oublions
nos soucis matérielles.
f) On ne peut pas rouler autant vite
dans cette route.

Exercice 2
Separe en sílabas todas las palabras de ca-
da frase:
a) C'est un exemple excellent.
b) Le bonheur est éphémère sur cette
terre.
c) Pourquoi craignez-vous de lui
téléphoner?
d) Il faut appendre à s'exprimer
correctement.
e) Les fresques de cette église sont
admirables.
f) Ces exercises sont terriblement
difficiles.
g) Je l'appellerai et lui donnerai mes
instructions.
Una sala para tres mil espectadores h) Nous espérons qu'il comprendra
Montréal ha cambiado muchos en los últimos años: el aumento de la población que cette histoire est absurde.
ha hecho surgir nuevos y modernos barrios periféricos, pero los rascacielos de i) L'automne est une saison exquise
acero, cemento y vidrio que se han levantado también han modificado el centro à la campagne.
histórico. Un ejemplo de las recientes transformaciones es la place des Arts j) Ces déchets sont très toxiques
(en ¡a foto), que se extiende a lo largo de la principal arteria comercial de la pour l'homme.
ciudad, rue Sainte-Catherine. Se trata de un moderno y gigantesco complejo k) Il exporte des appareils
que comprende dos teatros y la imponente salle Wilfried-Pelletier. inaugurada électroniques.
en 1965. con capacidad para tres mil espectadores y que acoge numerosos 1) J'ai quelque espoir de le rencontrer.
conciertos sinfónicos y espectáculos teatrales. m) Elle est comptable mais elle
travaille comme standardiste.
UNITE
EXERCICES 91

Exercice 3 Exercice 6
En las frases siguientes, apostrofe las pala-
bras cuando sea necesario:
Señale con el signo allí donde en la lectura se debe hacer la liaison: a) C'est le hasard si elle me a vu.
a) Les Hollandais cultivent des fleurs éclatantes. b) Si elle te amuse, emporte-la
b) L'italien est une langue très harmonieuse. avec toi.
c) Nous aurons deux jours entiers de vacances. c) Si ils partent, avertis-le aussitôt.
d) Ils en ont acheté plusieurs. d) Je arriverai le onze de ce mois.
e) On en a beaucoup parlé. e) Je ai été à la Haye une dizaine de
f) Il est honnête et appliqué mais pas très intelligent. années.
g) C'est un heureux hasard. f) Il me est presque impossible de y
h) Elles ont eu des journées épuisantes. aller.
i) Quand ils arriveront, dit-il, faites-les entrer. g) Arrête-la avant que elle ne se en
j) Dis aux enfants de venir, s'ils en ont envie. aille.
k) Vous avez été très aimable avec Hélène. h) Jusque à quand les interroges-tu?
I) Nous y sommes allés deux fois en un an. i) Elle est si aimable que il la
aime beaucoup.
j) La amie de André est une
américaine.
Exercice 4 Exercice 5 k) Lorsque elle parle, je la écoute
toujours.
Relacione cada una de las expresiones de Escriba junto a cada palabra el artículo de-
1) Il me a répondu que oui.
la primera lista con su equivalente de la se- terminado correspondiente:
m) Je habite dans la presque île du
gunda lista:
a) Hongrie h) Hollande Cotentin.
a) s'en sortir b) heure i) héroïne n) Quelque amusant que il soit, je ne
b) s'en donner à coeur joie c) héros j) hôtel le aime pas.
c) vivre d'amour et d'eau fraîche d) houille k) huitaine ñ) Ce était intéressant, la histoire
d) se laisser vivre e) homme 1) hausse que il me a racontée.
e) il n'y a pas âme qui vive f) histoire m) oui
f) un pauvre déchet g) honte n) hiver Exercice 7
g) prendre le taureau par les cornes
h) en avoir marre

En la cassette se ha grabado une


i) une personne qu'on ne peut brève dictée. Antes de tomar papel
estimer y pluma para escribir el dictado, es-
j) profiter au maximum et avec cuche atentamente el fragmento un
délectation par de veces.
k) éviter les efforts
l) surmonter une difficulté
m) il n'y a absolument personne SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
n) ne plus pouvoir supporter quelque
chose
ñ) ne s'inquiéter d'aucun problème
matériel
o) affronter un problème

139
• Compañeros de escuela
Entre tantos recuerdos, los ligados a la época escolar son a menudo los más
agradables y los más divertidos de evocar. Las preguntas inesperadas que te dejaban
en blanco, las tareas realizadas en común, las reiteradas bromas al profesor más
tímido, el abominable empollón que era el primero de la clase; las tensiones, las
emociones, las pesadillas durante las horas de matemáticas o de filosofía, y hasta
los fracasos, vividos entonces con gran preocupación y embarazo, con el tiempo se
disipan tras una carcajada, sobre todo cuando se descubre que pertenecen a un
UNITE 92
pasado común a todos, o casi, a aquella etapa de nuestra vida en la que todavía TROISIEME
NIVEAU
nos preguntábamos: '¿Qué haré cuando sea mayor?'.
Precisamente de esto hablaremos en la Unidad 92, haciendo una breve concesión
al recuerdo para quienes están ya fuera de la edad escolar y un guiño cómplice a
todos aquellos que todavía se encuentran inmersos en ella: ¡dejad correr unos años
y también vosotros podréis reíros a gusto! En la sección Grammaire, por otra parte,
afrontaremos los números cardinales y ordinales, en cifras arábigas y romanas.
Para concluir, el texto de Documents trata esta vez de una relación de amistad
nacida, naturalmente, en los pupitres escolares.

141
UNITE
PRISE DE PAROLE- 92

Le tableau
plein de formules

Les souvenirs qu'il nous reste après l'école


et le lycée ne sont pas forcément tous mau-
vais, même si se lever aux aurores ou être
envoyé au tableau et ne pas savoir répon-
dre aux questions qu'on nous pose n'a ja-
mais fait plaisir à personne. Ces années-là
sont surtout liées à l'insouciance, aux co-
pains et à toutes les farces que nous fai-
sions ensemble. Cette Unité nous servira
donc de prétexte à un retour imaginaire
entre les quatre murs de nos bonnes vieil-
les salles de classe.
Nous avons sans doute tous préféré cer-
taines matières à d'autres, que nous avons
sérieusement détestées. Pour certains, l'heu-
re de mathématiques représentait un véri-
table calvaire quand le tableau se remplissait
de théorèmes et de formules à apprendre

par coeur. Pour d'autres au contraire, c'é-


tait le cours de philo qui se transformait en-
Ma bête noire cauchemar, avec les théories de Platon,
Vous écouterez et répéterez quelques phrases sur les souvenirs d'école: Descartes et les autres que nous prenions
peut-être pour de folles élucubrations.
Tu penses, toi, quelquefois, à tes années de lycée? Alors, on apprenait les chapitres de nos
Ça m'arrive, oui, mais j'ai l'impression d'avoir fini mes études il manuels par coeur, en espérant que le pro-
y a deux mille ans. fesseur n'aurait pas la mauvaise idée de
nous interrompre durant l'interrogation
Je me souviens, j'avais horreur des cours de philo; la philo, pour nous poser une question de son cru
c'était ma bête noire. On avait seulement quatre heures de parce que là, vraiment, c'était la fin des ha-
cours par semaine, mais ces quatre heures-là, c'était un ricots. A moins qu'un de nos copains se
véritable calvaire. décide à nous souffler la réponse, le plus
Mon cauchemar à moi, c'était le cours de mathématiques. Le discrètement possible, et que surtout cette
prof m'aura dit au moins trois cents fois qu'il suffisait d'étudier réponse soit la bonne.
pour faire des progrès mais même en prenant des cours Vous entendrez, dans les dialogues de la
particuliers, je suis resté l'âne que j'étais. cassette, des adjectifs numéraux cardinaux,
que vous retrouverez ensuite dans la sec-
Je me souviens encore quand le prof m'envoyait au tableau et tion GRAMMAIRE.
qu'il me demandait de résoudre des équations devant tout le
monde... J'ai trente-quatre ans et je m'en souviens comme si
c'était hier. Quelle angoisse, ces cours de maths!
Mon grand-père qui a quatre-vingts ans me raconte souvent ses
exploits au lycée, et il se souvient encore parfaitement du nom
de tous ses profs, tu te rends compte?
Le mien est capable, à quatre-vingt-deux ans, de me réciter
toutes les poésies qu'il a apprises quand il était à l'école...
J'étais toujours le dernier de la classe, moi: tu te rends compte, j'ai
passé vingt et une années de ma vie sur les bancs de l'école.
Vingt et une?
Oui, j'ai redoublé plusieurs fois. L'école, le lycée, pour moi,
c'était l'enfer!

143
Au premier rang,
le bûcheur

Dans toutes les classes du monde, de Tokyo


à Paris, c'est presque toujours au premier
rang, juste devant le bureau du professeur,
que s'installe le crack, le bûcheur, le petit
génie de la situation, souvent antipathique
et boutonneux. Rien, ou presque, ne pou-
vait le mettre en difficulté, celui-là, pas une
question surprise, pas un chapitre d'histoire
au programme l'année précédente, pas la
moindre allusion à un événement d'actuali-
té. On le citait toujours en exemple parce
que lui n'oubliait jamais rien, il se présen-
tait à tous les cours avec tous les livres né-
cessaires, et sa trousse était pleine de com-
pas, de rapporteurs, de règles, de gommes,
de crayons, de taille-crayons et de stylos.
Une vraie papeterie. Et sur ses cahiers, pas
de taches, pas de ratures, mais une belle
calligraphie que, malheureusement, on nous
proposait toujours en modèle.
Le fond de la classe, le dernier rang, c'é-
Jean, vous êtes un cancre! tait la place préférée du cancre, l'endroit
idéal pour lui permettre de feuilleter ses
Voici maintenant quelques phrases sur les cracks et sur les cancres; vous allez journaux en toute tranquillité, de dessiner
les écouter avec attention et vous les répéterez lentement: des moustaches à la Joconde de son ma-
Mais comment est-ce qu'il fait, Pierre, pour être le meilleur nuel d'histoire de l'art et d'inventer de drô-
partout? les de bruits qui intriguaient tout le monde
C'est la trosième fois que tu me le demandes; j'en sais rien, avant que toute la classe n'éclate de rire.
moi, c'est le premier de la classe, un point c'est tout... Là, pendant les cours les plus ennuyeux ou
lorsque le prof le plus sévère faisait son
Alain, c'est la quatrième fois que je vous pose la même apparition, il préparait les boules de papier
question, vous allez finir par me répondre oui ou non? qu'il allait lancer sur l'estrade, ou attendait
Je n'ai pas eu le temps d'étudier hier soir, monsieur, mes d'un air malicieux que le pauvre homme,
parents se sont disputés toute la soirée, ma petite sœur n'a pas ou la pauvre femme, s'assoie sur la chaise
arrêté de crier et moi, j'avais très mal à la tête... où il venait de coller un chewing-gum scru-
puleusement mâché.
Jean, vous êtes un cancre! Vous entendrez cette fois dans les dialo-
Je sais. gues de la cassette des adjectifs numéraux
Comment ça vous savez? ordinaux, que la section GRAMMAIRE vous
expliquera ensuite.
Oui, ce n'est pas la première fois que vous me le dites. Je suis
un cancre... Alors, ne m'interrogez plus, c'est inutile; un cancre,
ça ne répond jamais aux questions qu'on lui pose, surtout
quand il s'agit de réciter par coeur des théorèmes...
Et en plus, vous êtes insolent! Dehors!
Quel est le petit plaisantin qui a collé un chewing-gum sur ma
chaise? C'est encore toi, Michel, j'en suis sûre!
Pourquoi toujours moi?
Parce que je ne vois personne d'autre capable de faire une idiotie
pareille!
Et Jean?
Jean? Le meilleur de la classe? Ça m'étonnerait beaucoup!

144
UNITE
•PRISE DE PAROLE . 92

Par-dessus l'épaule
de notre voisin Non, monsieur, je vous assure!
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les interrogations écrites:
Bon, prenez une feuille et écrivez les questions que je vais vous
poser.
Madame, vous ne nous aviez pas dit qu'il y aurait une interro
C'est pendant les interrogations écrites que ce matin!
notre intelligence et notre imagination étaient
mises à dure épreuve. Nous avions peut- Une interrogation.
être passé de longs après-midi sur les cha- Une interrogation...
pitres que nous devions étudier, mais rien Non, puisque c'est une interrogation surprise. Mais ne vous
à faire, nous ne parvenions jamais à retenir affolez pas, il n'y aura qu'une dizaine de questions.
toutes ces dates, ou nous avions la fâcheu- Dix questions!
se tendance à confondre toutes les formu-
les de chimie, à oublier les formes des ver- Environ, oui. Alors, écrivez maintenant...
bes irréguliers ou encore les règles de con- Anne!
cordance des temps, si insidieuses. Quoi? ___
Nous inventions alors mille stratagèmes Anne, tu sais répondre à ces questions?
pour nous tirer d'affaire. Nous remplissions
nos poches ou nos trousses de petits pa- Oui. _
piers à l'écriture minuscule, nous écrivions A toutes?
dans le creux de la main les noms et les Bien sûr, elles ne sont pas difficiles.
opérations les plus difficiles, ou nous atten- Tu me montres ta feuille?
dions fébrilement le moment le plus oppor- Quoi?„_
S'il te plaît, montre-moi ce que tu as écrit.
Attends un peu...
Mais on doit rendre nos feuilles dans une vingtaine de minutes
seulement. Il faut que j'aie le temps de changer un peu tes
réponses.
Oui, mais attends un peu, le prof est en train de nous
regarder!
Marie! Marie vous êtes en train de copier!
Moi? Non, monsieur, je vous assure!
tun pour consulter notre mini dictionnaire
Alors expliquez-moi ce que vous faites avec le petit dictionnaire
de poche, caché sur nos genoux. Ces mé-
que vous cachez sur vos genoux.
thodes nous semblaient trop dangereuses?
Nous cherchions alors les informations dont Le dictionnaire? Quel dictionnaire?
nous avions besoin par-dessus l'épaule de Celui-là, mademoiselle! Dehors!
notre voisin ou, dans les cas les plus déses- Je n'ai pas encore fini de répondre à la trentaine
pérés, nous l'implorions de nous prêter sa de questions que vous nous avez posées...
feuille, une seconde, une seconde seulement. C'est inutile: vous avez zéro, mademoiselle. Et que
Bien sûr, il y avait toujours un prof plus cela serve de leçon à toute la classe!
malin que les autres qui réussissait à sur-
prendre en flagrant délit un élève moins
chanceux que les autres. Dans ce cas-là,
souvent, le zéro était de rigueur. Ou une
visite forcée chez le proviseur. Ou encore
une convocation urgente du père ou de la
mère. Et que cela serve de leçon à toute la
classe, nous disait-on. Et toute la classe fai-
sait disparaître le plus vite possible toute
trace d'infraction en regardant le prof d'un
air très innocent et surpris qui semblait di-
re: copier, nous? Jamais!
Vous entendrez des noms de nombre
avec le suffixe aine. Rendez-vous comme
d'habitude à la section GRAMMAIRE pour
les relatives explications.

145
UNITE
PRISE DE PAROLE 92

Astronaute
ou vétérinaire?

Nous avions des rêves plein la tête, quand


nous étions plus jeunes. Et quand on nous
demandait, lorsque nous étions tout petits,
ce que nous voulions faire quand nous se-
rions plus grands, nous citions des profes-
sions un peu magiques; pilote, vétérinaire,
journaliste ou archéologue. Quand on nous
posait la même question et que nous étions
devenus lycéens ou lycéennes, les répon-
ses, souvent, avaient déjà changé. Rare-
ment d'ailleurs nous évoquions un métier
bien précis. L'université n'était plus très loin
et nous nous intéressions davantage au ty-
pe d'étude que nous voulions entrepren-
dre; langues, biologie, médecine, droit...
A la fin de notre cursus universitaire, trouver un premier emploi. La petite fille rien de plus nomal. Le courage consiste
beaucoup d'entre nous avaient complète- qui ne parlait que des films qu'elle aurait peut-être simplement à les remplacer par
ment oublié leur rêve. Le petit garnement tournés ou des pièces qu'elle aurait jouées, d'autres, plus réalisables, afin de ne jamais
qui chantait à qui voulait bien l'entendre la voilà vingt ans après en train de se de- se sentir un raté, ni un frustré non plus.
qu'il serait astronaute et qu'il marcherait, mander s'il ne vaudrait pas mieux assurer Ce sont maintenant des noms indiquant
lui aussi, sur la lune, nous le retrouvons as- son avenir en acceptant la place qu'on lui une fraction que vous entendrez dans les
sis à un bar en train d'éplucher les petites propose dans une banque. Mais que les rê- dialogues de la cassette et que vous retrou-
annonces des quotidiens dans l'espoir de ves s'effilochent au cours des ans, ill n'y a verez dans la section GRAMMAIRE.

Une imagination incroyable


Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur quelques professions:
Au lycée, dans ma classe, tout le monde avait la tête pleine de
rêves; il y a des gens qui voulaient devenir vétérinaires, d'autres
archéologues, d'autres encore journalistes... Il n'y a que le
quart de la classe qui a réussi à faire ce qu'il voulait.
Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras plus grand?
Je serai pilote.
Pilote? Et toi? __
Moi... Moi, danseuse.
Et toi?
Journaliste!
Et toi? ___^
Explorateur!
Vous voyez, monsieur le directeur, je pourrais les interroger
tous, vos élèves, et il n'y aurait qu'un dixième de la classe qui
ne saurait pas répondre à cette question... Ils ont une imagination
incroyable, ces gamins et ces gamines, et dans toutes les écoles,
c'est la même chose, ils veulent tous exercer des professions
de prestige...
C'est amusant: la moitié de ma classe voudrait devenir pilote ou
vétérinaire, les garçons, et l'autre moitié, les filles, est persuadée
qu'elle deviendra danseuse ou journaliste!

146
UNITE UNITE
92
•ECOUTE 92

Prof de géo
et prof de philo

Quand ils parlent de leur établissement et


de la vie qui s'y déroule, les lycéens utili-
sent habituellement un langage très parti-
culier. Les forts en maths (mathématiques)
par exemple, on les appelle des matheux,
ou des matheuses au féminin. Ils n'ont ja-
mais aucun problème, ces bienheureux, à
faire très vite n'importe quel exo (exercice),
quand on les envoie au tableau.
Quand aux profs (professeurs), on a
souvent écourté le nom de la matière qu'ils
enseignent. C'est ainsi qu'on devra, bon gré
mal gré, assister au cours de philo (philo-
sophie), de psycho (psychologie), de géo
(géographie), de sciences nat (sciences na-
turelles) et de gym (gymnastique). Cette ar-
mée d'enseignants fera tout ce qu'elle peut
pour préparer des élèves plus ou moins ré-
calcitrants au bac ou bachot (baccalau-
réat), tout en les dissuadant de bachoter,
c'est-à-dire de préparer hâtivement et au
dernier moment leur exam (examen), de se
livrer à ce qu'on appelle donc le bachotage.

Bonne ou à pleurer?
Vous êtes en terminale
Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes: Sans aucun doute, nous avons tous
une 'bête noire', c'est-à-dire une per-
J'ai de la chance, moi, mon fils est un vrai matheux. Pas sonne ou une chose que nous détes-
comme moi. tons cordialement, même si, par la for-
ce des choses, nous tentons de la sup-
Ah ça non, toi, tu n'as pas l'air d'une matheuse, pas du tout! porter stoïquement. On disait aupara-
vant: 'C'est ma bête', ou 'C'est ma bê-
Tu as fait ton exo de maths? te d'aversion'. Puis le français moder-
Oui, mais j'espère que le prof ne m'interrogera pas, j'ai horreur ne a ajouté l'adjectif noir pour accen-
qu'on m'envoie au tableau, je perds tous mes moyens... tuer le sens péjoratif de l'expression.
Il n'existe pas heureusement que
Aujourd'hui, j'ai cinq heures de cours. des bêtes noires. Une 'bonne bête' est
Ah oui, lesquels? par exemple une personne peu astu-
cieuse, mais bonne, qui ne ferait pas
Philo, psycho, géo, sciences nat et gym. de mal à une mouche. Peut-être quel-
qu'un de très peu doué, mais au moins
Et n'oubliez pas, vous êtes en terminale, et cela signifie que dont la bonne nature est évidente.
vous avez le bac à la fin de l'année! 'Etre bête et méchant' commence à
Le bachot, rien que d'y penser, ça me donne la nausée. devenir plus grave et qualifie une per-
sonne qui cherche à nuire. Il y a ceux
Tu bachotes toujours comme ça quand tu prépares un exam? qui veulent 'chercher la petite bête',
c'est-à-dire qui sont méticuleux à l'ex-
Oui. Le bachotage, ça m'a toujours réussi. trême.
Demain, j'ai un exam de philo. Enfin, il nous arrive de nous excla-
mer quelquefois, en voyant ou en en-
Moi, mardi prochain, j'ai un exam de maths. tendant quelque chose qui nous sem-
Quelle semaine! ble trop stupide: Vraiment, c'est bête
A qui le dis-tu! à pleurer!' ou pleurer signifie ici: 'à
faire pleurer', 'au point de pleurer'.

149
UNITE
92

Mi profesor
tenía razón

Los profesores: ¿cuántas veces habrán sido


tema de nuestras conversaciones? Mientras
se asiste a la escuela es normal, entre estu-
diantes, intercambiar opiniones acerca de
cuál es el profesor más severo y cuál, en
cambio, el más simpático y estimulante. Y
cada uno de nosotros, naturalmente, tuvo
o tiene sus preferencias, dictadas ya sea por
la inclinación personal hacia una materia
de estudio, ya por la capacidad del profe-
sor para despertar el interés de los chicos.
Todo ello se advierte en uno de los frag-
mentos de estas páginas, en el que dos es-
tudiantes se manifiestan satisfechos del nue-
vo profesor, al que consideran mejor que
los anteriores. Por otra parte, es igualmente
comprensible que el extraño profesor del
primer diálogo no llegue a granjearse la
confianza de sus alumnos ni deje en ellos
un buen recuerdo. En efecto, acabados los
estudios, uno continúa hablando de sus
profesores, y en ocasiones rememora algún DU SADISME?
consejo que no quiso seguir a su debido ~ Faites attention, ne vous bousculez pas, tous les
tiempo, arrepintiéndose de ello como lo appareils, les microscopes et les éprouvettes
hacen los protagonistas del último episodio. que vous voyez sont extrêmement fragiles!
~ On va faire une expérience, monsieur?
"» Oui. Vous allez prélever un petit morceau
de votre peau et vous allez l'examiner
au microscope.
"» Un petit morceau de quoi?
~ De votre peau... Un petit morceau d'épiderme,
oui.
~ Pas question.
La fin des haricots ~ Comment ça, pas question?
~ Moi, je ne prélève rien du tout.
~ Mais ça ne fait pas mal, voyons: voici une petite
Cette expression imagée s'emploie pour indiquer sur un ton
catastrophique qu'un dernier désastre est venu s'ajouter à tous lame de rasoir... Doucement, il y en aura pour
les autres et que vraiment tout est perdu. tout le monde. Voilà. Ouvrez votre main
Pour retrouver le sens propre de l'expression, on a imaginé maintenant, et essayez de découper un tout petit
la situation alarmante qui se présente dans une communauté morceau de l'épiderme de votre pouce.
(caserne, couvent ou collège) quand les haricots, plat souvent - Ça ne va pas, non?
présenté au menu, viennent à manquer. La famine n'est pas ~ Vous dites?
loin! Explication peut-être trop simpliste au goût des linguistes! ~ Je dis que vous êtes complètement cinglé,
A l'origine, le haricot n'étais pas un féculent, mais un déli- monsieur.
cieux ragoût de mouton, cuisiné avec des pommes de terre et ~ Un peu de respect, jeune homme.
des navets. Le légume, venu du Mexique, n'apparut que plus
tard en France et fut nommé d'abord 'fève de haricot', puis ~ S'arracher un doigt!
haricot tout court, peut-être parce que cette fève blanche ac- ~ Un petit bout de peau... Pour une expérience
compagnait à merveille le ragoût de mouton. très intéressante.
D'autre part, le verbe haricoter voulait dire en ancien fran- ~ Une expérience? Moi, j'appelle ça du
çais couper la viande en morceaux, et puis spéculer au jeu ou sadisme.
dans les affaires, marchander. Et quelquefois, au jeu, si on n'a- ~ Vous manquez de courage, mon ami.
vait pas d'argent, on comptait ¡es haricots. De là, le dernier ~ Je ne suis pas masochiste, moi!
sens de haricoter: jouer en marquant avec des haricots. Alors, ~ Vous voulez que je vous aide?
'la fin des haricots' dans les parties de cartes, pouvait consti- ~ Bas les pattes! Mais il est fou, ce type! Vous, vous
tuer un désastre pour le joueur qui n'avait plus de quoi miser.
faites ce que vous voulez, moi, je me tire!

150
UNITE
CONVERSATION 92

UNE TULIPE EN FER


~ C'est un des cours que je préfère,
moi. Il est bien, ce prof de
travaux manuels, tu ne
trouves pas?
~ C'est vrai, quand je pense à
tous ceux que nous avons eus
et qui nous faisaient taper sur
du fer ou sur du bois pour en
connaître la résistance...
~ Là au moins, on fait des
choses intéressantes.
~ Je viens de terminer une grosse
clé en fer forgé, regarde.
~ Elle est belle, c'est vrai.
Qu'est-ce que tu vas en
faire?
~ Rien. C'est un objet d'art, je
la mettrai dans ma chambre.
Et toi, fais voir. avec de vraies tulipes. ~ Qu'est-ce que tu feras, la
~ Tiens. ~ Et tu n'as pas peur qu'elle semaine prochaine?
~ C'est quoi? rouille, la tienne, dans ~ Le vase.
~ Une tulipe. l'eau? ___ ~ Normal.
~ Une tulipe en fer forgé! Quelle — Non. Bien sûr, je passerai un ~ Et toi?
belle idée... produit antirouille avant de la ~ Une grosse serrure.
~ Je la mettrai dans un vase, mettre dans l'eau. ~ Ça me semble juste.

COURS DU SOIR
~ Voilà, nous y sommes: tous les
deux devant un ordinateur.
~ Il avait raison, le prof de maths,
quand il nous disait que
tout le monde se retrouverait
un jour ou l'autre devant
un ordinateur.
~ Nous aurions dû l'écouter, et
nous inscrire à son cours du
soir.
~ Presque toute la classe y est
allée d'ailleurs.
~ Sauf nous.
~ Oui, mais nous, nous avions
une passion.
~ La botanique.
~ Et on était convaincus que pour
faire pousser des orchidées, nous
avions besoin d'un pot de fleurs,
de terre et d'un peu d'eau...
Pas d'un ordinateur.
~ Oui. Et nous avions tort.
~ Malheureusement, oui.

151
UNITE
GRAMMAIRE 92

Números cardinales y ordinales, forma femenina: première, seconde. Unième (de uno) se utiliza
exclusivamente después de vingt, trente, quarante, cinquante,
cifras arábigas y romanas soixante, quatre-vingts, cent y mille: vingt et unième, trente et
unième, cent unième, mille et unième, etc.
Second se puede usar indistintamente en lugar de deuxième, sal-
vo en los ordinales compuestos, en los que deuxième es obligado,
como por ejemplo vingt-deuxième. Pero, con mayor precisión, se-
cond se emplea sólo para concluir una serie. De modo que se di-
ce: le second empire, pero la deuxième république française.
Los números cardinales Dixième, cuando se refiere a los años, es sustituido por el sustan-
Entre los adjetivos numerales, los cardinales que tienen forma sim- tivo décennie, y cuando se refiere a los días, por décade:
ple son los que van de un a seize; los que indican las decenas, co-
Nous sommes dans la dernière décennie du XXe siècle.
mo vingt, trente, etc., y también cent y mille. A éstos hay que
añadir septante, huitante, octante y nonante, que todavía se usan Le calendrier républicain a remplacé la semaine
en Suiza y Bélgica en lugar de soixante-dix, quatre-vingts y qua- par la décade.
tre-vingt-dix. Para indicar una cantidad muy elevada, indeterminada, se usa
Formas compuestas son las de los cardinales obtenidos por adi- énième: c'est l'énième fois que je te le dis.
ción: quarante et un, cinquante-sept, cent quinze; por multiplica- Los ordinales, a partir de cinquième, se utilizan para las fraccio-
ción: quatre-vingts, sept cents, neuf mille; por adición y multipli- nes. Las excepciones están constituidas por demi, tiers y quart:
cación a la vez: quatre-vingt-dix-sept, cinq cent quarante, deux
mille trente Il a perdu les neuf dixièmes de ce qu'il possédait.
Es importante recordar que los números que van de 1100 a 1200 Elle ne fait rien les trois quarts du temps.
pueden leerse de dos formas diferentes. Por ejemplo, 1300 es mi- El adjetivo ordinal precede al sustantivo, pero va siempre después
lle trois cents o bien treize cents; 1991 es mille neuf cent qua- del adjetivo cardinal:
tre-vingt-onze o bien dix-neuf cent quatre-vingt-onze. En general
la forma preferida por los franceses es la segunda. Elle est dans sa vingt et unième année.
La conjunción et aparece sólo en los números 21. 31, 41, 51, 61, Les trois premiers vers du poème de Ronsard.
71: vingt et un, soixante et onze. En todos los otros cardinales Si varios adjetivos ordinales están coordinados o simplemente yux-
compuestos, pero sólo hasta cent, se emplea el guión: quatre-vingt- tapuestos, el sufijo ième se puede añadir sólo al último adjetivo:
un, quatre-vingt-onze. Por tanto, preste atención a cent y a mille,
que no requieren ni conjunción ni guión: cent un, cent cinquante Il en est à son trois ou quatrième emploi depuis
et un, mille trois cents, treize cent quatre-vingts. qu'il a commencé à travailler.
A partir de los cardinales y mediante el añadido de sufijos, se ob- Vous aurez ce manuel pour les quatre, cinq et sixième
tienen algunos sustantivos. Con ain se forman las palabras que années du cours.
dan nombre a las estrofas de una composición poética: quatrain,
huitain. Pero constituye una excepción el término tercet: Las cifras arábigas y romanas
En un texto, las cifras arábigas se emplean para indicar las fe-
Un sonnet est formé de deux quatrains et de
chas, las horas, los números de las páginas, la numeración de
deux tercets.
las calles, los números complejos, las medidas, los pesos, etc.:
Con aine, en cambio, se forman los sustantivos que indican una
Je suis né le 23 février 1965, à 8 heures.
cantidad precisa o, según el contexto, aproximada:
Elle habite place Dumas, au muméro 14.
Achète une douzaine d'oeufs.
Prenez votre manuel à la page 161.
J'irai dans une quinzaine de jours.
La ville de Paris compte plus de 2.200.000 habitants.
Il a une trentaine d'années.
Achète 200 grammes de beurre.
Con soixante-dix, quatre-vingts y quatre-vingt-dix el uso del su-
Las cifras romanas se usan en cambio para las subdivisiones inter-
fijo aine no es posible.
nas de los libros, para la enumeración de los siglos, para los nom-
Con aine, finalmente, se construyen términos que se refieren a los
bres de los soberanos: le chapitre III, le XXe siècle, Louis XV.
años: quinquagénaire, centenaire, millénaire.
En las obras teatrales se emplean a la vez las cifras arábigas y las
Entre los numerales se incluyen también los multiplicativos dou-
romanas: scène 7, acte IV. A diferencia del español, en francés
ble, triple, quadruple, etc.; los sustantivos que dan nombre a for-
las cifras romanas sirven para indicar tanto números cardinales co-
maciones musicales: trio, quatuor, quartette, quintette, sextuor,
mo ordinales: por lo tanto. XIX se lee dix-neuf, mientras que XIXe
septuor; y además, siempre en el ámbito de la música, términos
se lee dix-neuvième.
técnicos como octave, tierce, quarte, quinte.

Los números ordinales


Con la excepción de premier y second, los números ordinales se
forman añadiendo a los cardinales el sufijo ième. A quatre, trente,
quarante, cinquante y soixante hay que quitarles la e final: qua-
trième, trentième, etc. A cinq se le añade en cambio una u y en
neuf se sustituye la / por una u: cinquième, neuvième.
Premier y second, a diferencia de los demás ordinales, tienen una

153
Alain-Fournier, nacido en 1886 en La El libro, del que aquí ofrecemos un frag-
La añoranza Chapelle d'Angillon, en la verde región de mento, es un relato fantástico ambientado
de la juventud la Sologne, pasa una infancia tranquila en en una realidad cotidiana, reconstruida por
compañía de sus padres, maestros de es- el autor a partir de sus recuerdos infantiles.
cuela primaria, y de su hermana. Al trasla- Narrado en primera persona, describe los
darse a Pans para emprender los estudios acontecimientos a través de los ojos de su
superiores, entra muy pronto en contacto joven protagonista: es la historia de una
con los círculos intelectuales y las redaccio- amistad en la que se advierte la añoranza
nes de los periódicos, para los que escribe de la pasada felicidad, el deseo de retornar
algunos ensayos y artículos. Entre 1909 y a la pureza perdida junto a los lugares de
1912 tiene una sección cotidiana de cróni- la adolescencia. Un libro que es también la
ca literaria en el Paris-Journal y se dedica autobiografía del hombre Fournier, que
a escribir una novela, que publica en el ve- mezcla los datos de su propia identidad con
rano de 1913 con el título de Le grand los de su literatura. Alain-Fournier perdió
Meaulnes. la vida en 1914, en la batalla del Mame.

A une heure de l'après-midi, le lendemain, la classe du tout le monde d'un air à la fois sévère, et absent. Et ce
Cours supérieur1 est claire, au milieu du paysage gelé2, remue-ménage18 sournois19 cesse complètement, une
comme une barque sur l'Océan. On n'y sent pas la seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement20
saumure3 ni le cambouis4, comme sur un bateau de d'abord, comme un ronronnement21.
pêche, mais les harengs grillés5 sur le poêle6 et la laine Seul, au milieu de cette agitation, je me tais22. Assis au
roussie7 de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de bout23 d'une des tables24 de la division des plus
trop près8. jeunes25, près des grandes vitres, je n'ai qu'à me
On a distribué, car la fin de l'année approche9, les redresser26 un peu pour apercevoir27 le jardin, le ruis-
cahiers de compositions10. Et, pendant que M. Seurel11 seau dans le bas, puis28 les champs.
écrit au tableau l'énoncé des problèmes, un silence De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds
imparfait s'établit12, mêlé de13 conversations à voix basse, et je regarde anxieusement du côté de la ferme29 de la
coupé de petits cris étouffés14 et de phrases dont on ne Belle-Etoile. Dès le début de la classe30, je me suis
dit que les premiers mots pour effrayer15 son voisin: aperçu31 que Meaulnes32 n'était pas rentré après la
'Monsieur!16 Un tel me...' récréation de midi33. Son voisin de table a bien dû s'en
M. Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre apercevoir aussi. Mais, dès qu'il aura levé la tête, la nou-
chose. Il se retourne de temps à autre17, en regardant velle courra par toute la classe, et quelqu'un, comme

En las fotos: aquí al


lado, una ilustración
de Hermine David
para la primera
edición de Le grand
Meaulnes; en la
página siguiente, el
autor retratado
durante la guerra.
1. La classe du Cours supérieur:
Alain-Fournier está hablando del
lycée, que corresponde a nuestro
instituto de segunda enseñanza.
2. Paysage gelé: faltan ocho días
para Navidad. Estamos en Sainte-
Agathe, en la Sologne, la región com-
prendida entre el Loira y el Cher.
3. Saumure: salmuera.
4. Cambouis: alquitrán, brea.
5. Les harengs grillés: los aren-
ques asados.
6. Poêle: estufa.
/. Laine roussie: lana chamuscada.
8. De trop près: es decir ponién-
dose demasiado cerca de la estufa.
9. Approche: se acerca.
10. Compositions: son los ejercicios

154
UNITE
DOCUMENTS 92

c'est l'usage, ne manquera pas de crier à haute voix les


premiers mots de la phrase:
'Monsieur! Meaulnes...'
Je sais que Meaulnes est parti. [...]
En quelques minutes, et au moment même où M. Seurel,
quittant le tableau, se frotte34 les mains pour en enlever
la craie35, au moment où trois voix à la fois36 crient du
fond de la classe:
'Monsieur! Le grand Meaulnes est parti37!' l'homme en
blouse bleue38 est à la porte, qu'il ouvre soudain toute
grande39, et, levant son chapeau, il demande sur le
seuil40:
'Excusez-moi, monsieur, c'est-il vous qui41 avez autori-
sé cet élève42 à demander la voiture pour aller à Vierzon
chercher vos parents43? Il nous est venu des soup-
çons44...
- Mais pas du tout! répond M. Seurel.
Et aussitôt c'est dans la classe un désarroi effroyable45.
Les trois premiers, près de la sortie, ordinairement
chargés46 de pourchasser à coups de pierres47 les chè-
vres ou les porcs qui viennent brouter48 dans la cour les
corbeilles d'argent49, se sont précipités à la porte. Au
violent piétinement50 de leurs sabots ferrés51 sur les
dalles52 de l'école a succédé, dehors, le bruit étouffé de
leurs pas précipités qui mâchent le sable53 de la cour et
dérapent au virage54 de la petite grille ouverte sur la
route. Tout le reste de la classe s'entasse55 aux fenêtres
du jardin. Certains ont grimpé56 sur les tables pour
mieux voir...
Mais il est trop tard. Le grand Meaulnes s'est évadé57.

realizados en clase, puntuados y 24. Tables: mesas. la mañana y por la tarde, se inter- rents: la excusa con la que Meaul-
clasificados. 25. Plus jeunes: alumnos de di- calan en la jornada estudiantil. nes se hace entregar la calesa es la
1 1 . M. Seurel: profesor y director versas edades, y que por lo tanto 3 4 . Se frotte: se frota. de que tiene que ir a la estación de
de la escuela. asisten a distintas clases, están 35. Pour enlever la craie: para Vierzon. a 1 5 kilómetros, a recoger
1 2. S'établit: se instaura, se esta- reunidos en la misma aula. quitarse la tiza. a los abuelos de François, que cada
blece. 26. Je n'ai qu'à me redresser: no 36. A la fois: a la vez. año van a Sainte-Agathe a pasar
1 3. Mêlé de: mezclado con. tengo más que erguirme. 37. Est parti: durante el recreo de la Navidad.
14. Coupé de petits cris étouffés: 27. Apercevoir: divisar, vislumbrar. la mañana, Meaulnes logra que en 44. Il nous est venu des soupçons:
roto, interrumpido por grititos aho- 28. Puis: más allá, a continuación. la granja de la Belle-Etoile le den nos han entrado sospechas.
gados. 29. Du côté de la ferme: en direc- una calesa y un caballo con los 45. Désarroi effroyable: desorden,
1 5. Effrayer: espantar, asustar. ción a la granja, hacia la granja. cuales inicia su fuga. desconcierto espantoso.
16. Monsieur: monsieur, mada- 30. Dès le debut de la classe: des- 38. L'homme en blouse bleue: uno 4 6 . Chargés: encargados.
me y mademoiselle son los apela- de el comienzo de la clase. El tér- de los campesinos de la granja. 4 7 . Pourchasser à coups de pie-
tivos con los que los estudiantes mino classe puede significar 'aula', 39. Qu'il ouvre soudain toute gran- rres: perseguir a pedradas.
se dirigen a sus profesores. clase' o 'curso escolar', según el de: que abre súbitamente de par 4 8 . Brouter: pacer, ramonear.
1 7. De temps à autre: de vez en contexto. en par. 49. Corbeilles d'argent: alyssum,
cuando. 3 1 . Je me suis apecçu: me he dado 40. Le seuil: el umbral. planta herbácea de flores aman-
18. Remue-ménage: barullo. cuenta; el verbo es s'apercevoir. 4 1 . C'est-il vous qui: forma dia- lias o blancas.
1 9. Sournois: solapado. 32. Meaulnes: el muchacho tiene lectal de c'est vous qui. 50. Piétinement: pisoteo, patear.
20. Tout doucement: muy suave- cerca de diecisiete años y es pen- 42. Elève: élèves son los estudian- 5 1 . Sabots ferrés: zuecos herrados.
mente. sionista de M. y Mme Seurel. Lle- tes de l'école secondaire: los de 52. Dalles: losas.
2 1 . Ronronnement: ronroneo. El gado al pueblo hace apenas un l'école primaire se llaman écoliers 53. Qui mâchent le sable: que
término es onomatopéyico. mes, ha atraído sobre sí la atención y los universitarios étudiants. En mascan, que trituran la arena.
22. Je me tais: (yo) me callo. To- de todos los compañeros. Francia las primeras écoles pri- 54. Dérapent au virage: resbalan,
das las vivencias de la novela son 33. Récréation de midi: es la más maires se abrieron en 1833, las patinan en la curva
vistas con los ojos de François, el larga, pues corresponde a la pau- primeras escuelas superiores fe- 55. S'entasse: se apiña.
hijo quinceañero de M. Seurel. sa para el almuerzo, que los alum- meninas en 1 8 8 1 , y en 1 933 la en- 56. Certains ont grimpé: algunos
23. Au bout: en la extremidad, en nos toman en el comedor escolar. señanza se hizo pública y gratuita. han trepado.
la punta. Otras dos pausas más breves, por 43. Aller à Vierzon chercher vos pa- 57. S'est évadé: se ha escapado.

1.S.S
VOCABULAIRE

Perder las facultades


c'est la fin des haricots es el acabóse
être en terminale estar al final del bachillerato
par-dessus por encima
perdre tous ses moyens perder las facultades/la cabeza
se tirer d'affaire salir del atolladero

affoler (s') perder la cabeza garnement (m) granuja, golfillo


bachot (m) examen de gym (f) gimnasia
bachillerato géo (f) geografía
preparación hâtivement apresuradamente
bachotage (m)
acelerada para interro (f) pregunta, prueba
un examen escolar
prepararse intriguer intrigar, despertar
bachoter
aceleradamente curiosidad
para un examen malin, -igné malicioso, astuto
boutonneux, -euse granujiento matheux, -euse estudiante dotado
bûcheur, -euse empollón para las matemáticas
calvaire (m) calvario maths (f; pi) matemáticas
cancre (m) holgazán, mal Ecoliers, lycéens mâcher masticar
estudiante papeterie (f) papelería
cauchemar (m) pesadilla ou étudiants? philo (f) filosofía

Un élève est, d'une manière générale,


une personne qui est inscrite dans un
quelconque établissement d'enseigne-
ment. Un écolier est un enfant qui fré-
quente les cours dispensés dans les éco-1
les primaires et qui deviendra lycéen
le jour où il entrera au lycée, qui est
un établissement public, et où il pour-
ra recevoir un enseignement classi-
que, moderne ou bien technique. Il de-
viendra collégien s'il étudie dans un
colège. qui, cette fois, est un établisse-
ment municipal du premier cycle.
Un étudiant enfin est une personne
qui, après avoir réussi au baccalau-
réat, a décidé de faire des études au
sein d'une université.

chanceux, -euse afortunado plaisantin (m) bromista, guasón


chapitre (m) capítulo pouce (m) pulgar
cinglé, -ée chiflado, chalado proviseur (m) director de instituto
crack (m) as, estudiante psycho (f) psicología
favorito rang (m) fila
creux (m) hueco, cavidad rature (f) tachadura, tachón
découper cortar, recortar raté, -ée fallado, fracasado
désespéré, -ée desesperado redoubler repetir
écourter acortar retenir retener, recordar
effilocher (s') deshilacharse rouiller enmohecer, oxidar
enfer (m) infierno règle (f) regla
épiderme (m) epidermis science nat (f; pi) ciencias naturales
éplucher espulgar, repasar stratagème (m) estratagema
équation (f) ecuación stylo (m) estilográfica,
estrade (f) estrado, tarima bolígrafo
établissement (m) establecimiento taille-crayon (m) sacapuntas
exo (m) ejercicio taper mecanografiar
fébrilement febrilmente trousse (f) estuche

156
Exercice 1
Complete las expresiones numéricas usan-
do, cuando convenga, la conjunción et o el
El atolón más poblado tiene menos de mil habitantes guión:
La Polinesia Francesa está formada por archipiélagos de aspecto muy distinto
a) Il est né le trente un janvier.
entre sí. Las Islas de la Sociedad (en la foto superior, un perfil de la costa), así
b) Son grand-père a quatre vingt dix
como las Marquesas y las Australes, son casi todas volcánicas y están cubiertas
huit ans.
por una espesa vegetación tropical, imposible de penetrar en muchas zonas.
c) Vous aurez la chambre numéro
Las ¡slas Tuamotu (en la foto inferior) están constituidas en cambio por
trois cent quatre.
pequeños atolones que apenas afloran a la superficie del mar; sus costas están
d) Ma mère aura bientôt soixante
rodeadas por una densa barrera coralina. Son lugares carentes de urbanización:
onze ans.
el atolón más poblado es Rangiroa, que sólo tiene ochocientos cincuenta
habitantes. e) Je l'ai payé quatorze cents francs.
f) C'est un gros livre de deux mille
cent quinze pages.
g) J'habite au numéro quatre vingt
douze.
h) Ouvrez votre livre à la page
soixante un.
i) Le numéro de la série est trois
cent mille quatre cent cinquante
sept.

Exercice 2
Complete las frases siguientes escribiendo
en letras el número ordinal o cardinal, se-
gún los casos:
a) François Ier invita Léonard de Vinci
à Amboise.
b) Le Pape Jean XXIII succéda à
Pie XII.
c) La Fête du travail se célèbre le
Ier mai.
d) Napoléon III était le neveu de
Napoléon Ier
e) C'est la 3e fois que je te le dis.
f) Nous avons pris des places au 9e
rang.
g) J'ai oublié les 9/10 de ce que
j'avais étudié.
h) Vous lirez la scène 4 de l'acte II.
i) Décembre est le 12e mois de
l'année.

158
•EXERCICES-

Exercice 3 Exercice 6
Complete las frases añadiendo las palabras Complete las frases utilizando étudiant,
o expresiones que faltan: élève, collégien, lycéen y écolier:
a) Je me souviens encore quand le a) Il n'a aucune expérience. C'est un
prof me demandait de des vrai .
équations. b) L'ami de Catherine est en
b) Le fond de la classe, c'est la place médecine.
préférée du . c) Il a été reçu officier.
c) Vous avez zéro, mademoiselle! Et d) Philippe a sept ans. C'est un bon
que cela à toute la classe! petit .
d) Pour bien réussie le bac, il ne faut e) Les préparent le bachot.
pas se livrer au . f) Quand j'étais , je
Exercice 8
e) Quand on m'envoie au tableau, fréquentais la Sorbonne. Relacione cada una de las expresiones de
je perds . g) Les professeurs doivent recevoir la primera lista con su equivalente de la se-
f) J'avais horreur des cours de philo; les parents des . gunda lista:
la philo, c'était . h) Il faut de la patience pour a) un bûcheur
apprendre à lire aux . b) pas question
Exercice 4 i) Quand je serai , je c) se tirer
choisirai la section latin-grec. d) redoubler
j) Il y a une réunion de l'association e) un point c'est tout
parents ce soir. f) éplucher les annonces
En la cassette se ha grabado une
g) bachoter
brève dictée. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, es-
Exercice 7 h) être cinglé
Complete las frases añadiendo las palabras i) predre ses moyens
cuche atentamente el fragmento un
par de veces. que faltan: * * *
a) Un homme de 80 ans est
un . j) il n'y a pas à discuter
b) En 1989, on a fêté le de la k) se troubler et ne plus savoir ce
Révolution française. qu'on dit
c) Veux-tu m'acheter une 1) se préparer superficiellement
d'oeufs? à un examen
d) Quatre est le de deux et m) cela ne se peut absolument pas
trente-six le de neuf. n) être complètement fou
e) Nous sommes au début de la ñ) s'en aller rapidement
dernière de XXe siècle. o) un élève très studieux
f) Deux semaines sont à peu près p) répéter une classe à l'école
l'équivalent d'une de jours. q) examiner avec soin les offres de
g) Le de dix-huit est six. travail

Exercice 5 SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS


Escriba en letras las siguientes fechas usan-
do, siempre que corresponda, las dos for-
mas posibles:
a) Guillaume le Conquérant gagna la
bataille d'Hastings en 1066.
b) Jeanne d'Arc naquit en Lorraine
en 1412.
c) Christophe Colomb a découvert
l'Amérique caraïbe en 1492.
d) La Révolution française éclata en
1789.
e) Mozart mourut en 1791, à
trente-six ans à peine.
f) Einstein reçut le prix Nobel de
physique en 1921.
g) Le débarquement allié eut lieu en
Normandie en 1944.
h) Mitterrand a été réélu président
en 1988.

1.SQ
• El mundo al alcance de la mano
La mejora y el aumento de los medios de transporte y comunicación y la difusión
de los mass media nos han puesto en contacto, de algún modo, con aquellos
lugares del mundo hasta ahora desconocidos o completamente extraños para la
mayoría de nosotros. Hemos aprendido que ya no es posible pensar en los
estrechos términos de una economía separada de las demás, pues en realidad hoy
se tiende a considerar los recursos del planeta en relación con la totalidad de la UNITE 93
población mundial. También es necesario que las enormes desigualdades existentes
TROISIEME
entre países ricos, pobres y en vías de desarrollo se reduzcan cada vez más, en un NIVEAU
futuro en el que tendrán que caer no sólo las fronteras aduaneras, sino también las
levantadas por la ignorancia o por la intolerancia, que encuentran su expresión
extrema en las manifestaciones de racismo.
En definitiva, esta Unidad, en la que se hablará de pobreza, de malos políticos
y de una Europa unida que es preciso construir día a día, se ofrece como punto
de partida para la reflexión. Y ya que se le pide un esfuerzo reflexivo y de
concentración, aprovéchelo para repasar, en la sección Grammaire, el uso de 'être'
y de algunas preposiciones.

161
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 93

Dans les pays


de l'Afrique noire Trop de misère
Voici maintenant quelques phrases sur les pays sous-développés; vous les écou-
terez et vous les répéterez lentement:
Trouver un endroit où passer ses vacances sans se ruiner, ce n'est
pas facile du tout.
C'est difficile, c'est vrai, à moins que tu choisisses un pays comme
l'Inde, ou la Turquie.
Ah non, il y a trop de misère là-bas.
Il est vrai que ce n'est pas très agréable de passer ses vacances
dans un pays pauvre; en tout cas, moi, quand je vois tous ces
gens qui ont faim, qui sont mal habillés, je ne me sens pas à mon
aise, j'ai honte, c'est vrai, d'être en bonne santé et d'avoir un
peu d'argent.
Lorsqu'il s'agit de choisir un endroit où pas- C'est ridicule ce que tu dis; ce n'est pas de ta faute après tout
ser nos prochaines vacances, nous choisis- s'ils sont dans la misère.
sons souvent un pays moins riche que celui Oui, mais je ne peux pas m'y habituer.
où nous vivons. Une ville ou un village où
l'hôtel ou les loyers coûtent moins cher que Il est possible que je sois un peu trop sensible, mais quand j'ai vu,
chez nous, où un repas au restaurant tous à ma descente d'avion, tous ces gosses maigres et affamés, qui
les soirs n'est plus un vrai luxe et où notre mendiaient quelques sous pour pouvoir s'acheter un morceau de
porte-monnaie ne maigrira pas à vue d'oeil pain, j'en ai eu l'estomac tout retourné.
quand nous ferons quelques courses au C'était où?
marché ou dans les magasins. Voilà donc A Bombay.
où nous allons nous promener, avec notre
quatre-vingt-treizième Unité. On devrait remercier le ciel de ne pas être né dans un pays du tiers
Ce n'est pas que nous voulions jouer à monde. C'est tellement triste et tellement injuste, tu ne trouves
l'européen plein aux as, mais quand nous pas, de ne pas avoir de quoi boire et manger tous les jours.
pensons qu'un séjour en Turquie ou en Afri- Il est probable qu'un jour les choses changeront mais en attendant,
que du nord nous revient beaucoup moins c'est vraiment un drame.
cher qu'en France ou qu'en Italie simple-

ment parce que le change est plus avanta-


geux pour ceux qui possèdent des lires ou
des francs, et non des livres turques, des
dinars tunisiens ou algériens, il n'y a pas à
hésiter très longtemps. Les problèmes peu-
vent commencer si nous décidons de voler
plus loin encore pour donner à nos vacan-
ces une autre note d'exotisme. L'Amérique
latine, l'Asie ou les pays de l'Afrique noire
peuvent en effet nous réserver quelques
mauvaises surprises. Nous pouvons par
exemple apprendre, à notre descente d'a-
vion, que le pays est secoué par une guer-
re civile, qu'une épidémie de choléra vient
de se déclarer dans la région ou que, pour
une obscure raison politique, les européens
ne sont pas tellement bien vus dans les pa-
rages. C'est un risque qu'il faut courir quand
nous envisageons de gagner un pays sous-
développé ou, comme on a l'habitude de
dire, du tiers monde.
Vous entendrez, dans les dialogues de la
cassette, des phrases introduites par c'est
et d'autres par il est. La section GRAM-
MAIRE vous en expliquera bien sûr les dif-
férences d'emploi.
1fi3
UNITE
93

• Quelque part
du côté de Bogota

La télévision aussi, souvent, nous bombar-


de d'images insoutenables filmées dans ces
pays pauvres. Nous sommes en train de
manger en famille, bien au chaud et bien
tranquilles entre les murs de notre maison
et voilà que, juste après un reportage sur le
prêt-à-porter ou une publicité qui venait de
vanter les mérites d'un yaourt maigre, nous
voyons apparaître un groupe d'enfants des
environs de Calcutta qui se disputent au-
tour d'une poubelle pour un morceau de
quelque chose à se mettre sous la dent.
Voilà qu'une pluie torrentielle est en train
de dévaster une plantation de maïs en Afri-
que. Et voilà que, quelque part du côté de
Bogota, d'autres enfants, victimes innocen-
tes, essaient de vendre un sachet de cocaï- Deux mois au Pérou
ne au plus offrant avant d'aller s'asseoir en-
Vous allez écouter avec attention quelques phrases sur les pays sous-dévelop-
tre deux voitures garées sur le trottoir et de
respirer eux aussi un peu de leur terrible pés et leurs problèmes et vous les répéterez lentement:
poudre blanche. Hier soir, je me suis assis dans mon fauteuil, j'ai allumé la télé
Et nous, la fourchette dans une main et pour me changer les idées et j'ai vu un programme terrible sur les
le couteau dans l'autre, nous, au-dessus de enfants de Bogota qui vivent dans la rue, seuls, et qui vendent
notre assiette fumance et devant ces spec- des sachets de drogue aux passants.
tacles que nous propose quotidiennement En effet, cela a dû te changer les idées!
le petit écran, nous nous sommes petit à
petit habitués à digérer tout ensemble la Quand je pense qu'il y a certains peuples de l'Afrique noire qui
n'ont rien à se mettre sous la dent!
Et nous, nous les regardons tranquillement à la télévision, entre
deux publicités sur un nouveau biscuit riche en vitamines et
un fromage maigre.
Dans une semaine, je prends l'avion pour Calcutta.
J'ai vu une émission sur l'Inde, l'autre jour, à la télé. Tous ces
gens qui dorment dehors, et qui meurent sous le regard indifférent
des gens, c'est terrible. En été comme en hiver, ils sont là, sur le
trottoir, et ils mendient...
Alors que les touristes se promènent avec leurs belles chemises
en soie ou leur chaussures en crocodile, oui, je sais, mais c'est un
voyage d'affaires et je ne peux pas l'éviter.
En 1985, j'ai passé deux mois au Pérou. C'est incroyable, tu sais,
la misère qu'il y a là-bas.
Oui, j'ai vu une émission à ce propos, à la télé.
Je n'y remettrai jamais les pieds; pour moi, c'était un spectacle
insoutenable.

souffrance des autres et notre steak-frites. quelques francs ne résoudront pas le pro-
Que pourrions-nous faire d'ailleurs? La grève blème. Et, bien sûr, nous nous sentons cha-
de la faim? Ou bien un versement sur quel- que fois impuissants et désarmés...
que compte de quelque organisation inter- Dans les dialogues de la cassette, vous
nationale qui vienne en aide aux pays en entendrez à plusieurs reprises les préposi-
voie de développement? La deuxième so- tions dans et en que vous retrouverez dans
lution semble être plus sensée mais ces la section GRAMMAIRE.

164
PRISE DE PAROLE-

Gris-gris en ivoire
et cigarettes

On assiste donc de loin à des coups d'Etat,


des fusillades en pleine rue, et on voit des
mains qui mendient, qui implorent et qui
prient. Ou alors c'est la nature qui s'en mê-
le avec ses tremblements de terre, ses vol-
cans qu'elle fait exploser à l'improviste sur
un village ou ses sécheresses qui parfois
peuvent durer plusieurs années.
Et nous nous demandons comment cer-
tains pays et certains hommes peuvent avoir
et supporter un destin aussi tragique. Mais
quand ces hommes-là, un beau matin, n'en
peuvent plus et décident de rassembler tou-

tes leurs économies pour s'acheter un billet


d'avion ou une place dans un bateau qui
C'est de notre faute les arracheront à leur triste sort et les con-
duiront chez nous, alors nous commençons
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur l'immigration: à froncer les sourcils et à les montrer du
Je trouve qu'il y a trop d'Africains chez nous, en Europe. doigt. C'est vrai, nous les regardons d'un
Tu es raciste ou quoi? mauvais oeil ceux-là, qui vendent des pa-
Ce n'est pas une question de racisme, mais ces gens-là ne quets de cigarettes, des mouchoirs en pa-
réussissent pas à trouver un travail décent, et ils souffrent autant pier ou des gris-gris en ivoire. Ces gens mal
que chez eux. habillés qui ne parlent même pas correcte-
ment notre langue, ont des coutumes diffé-
Moi, je les défendrai toujours, envers et contre tous, et je te dis rentes et viennent voler le travail aux Eu-
que s'ils ne trouvent pas de travail, c'est de notre faute, pas de la ropéens.
leur.
Mais quel travail? Parce que s'ils ne se
De notre faute? Et pourquoi ça? promènent pas dans la rue avec tout leur
Simplement parce que lorsqu'il s'agit d'employer quelqu'un, attirail de marchands ambulants, on les re-
dans une usine ou un restaurant, on évite toujours de prendre un trouve dans les usines, ou l'été dans les
homme ou une femme de couleur... La même chose pour les champs, à faire ce que, de toute façon, les
appartements, les propriétaires évitent de les louer aux immigrés, européens ne veulent plus faire. Et puis, il
tout le monde sait ça! est peut-être aussi fort possible que notre
mémoire donne quelques signes de faibles-
J'ai assisté à une scène lamentable ce matin chez mon boulanger: se et que nous ayons oublié le temps où
un Marocain est entré pour acheter du pain et une cliente lui a nous étions, nous ou notre grand-père, à
demandé de sortir. leur place, quand nous cherchions fortune
De sortir? Pour quelle raison? dans des pays plus riches.
Parce qu'il était mal habillé, elle disait qu'il était sale, que ce n'était Vous reconnaîtrez les prépositions chez,
pas un endroit pour lui, qu'il devait retourner dans son pays. vers et envers dans les dialogues de la cas-
sette; vous les retrouverez bien sûr dans la
Et lui? ___ section GRAMMAIRE.
Lui, il a tourné la tête vers la porte et il est parti, et moi aussi.
Vous cherchez du travail?
Oui
Alors présentez-vous demain vers dix heures, le directeur du
personnel vous recevra.
Et vous pensez qu'il voudra bien m'embaucher, même si je suis
tunisien?
C'est un homme qui a toujours été bien disposé envers les gens
d'Afrique du nord. Il a vécu longtemps dans ces pays-là; oui, s'il y
a une place, il vous la donnera sans l'ombre d'un doute.

165
UNITE UNITE
PRISE DE PAROLE
- 93

Un permis de séjour
ou de travail

L'Europe, quant à elle, se prépare à ouvrir


toutes les frontières des pays qui forment
sa communauté, on a abattu le mur de Ber-
L'Europe sans frontière lin, on s'efforce de casser les dernières dic-
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur l'Europe: tatures et on tente par tous les moyens, à
coups de marteaux piqueurs, de révolu-
Nous avons de nouveaux locataires dans l'immeuble, ce sont des tions et de projets de loi, de s'unifier.
Allemands de l'est, et ils habitent au-dessous de chez nous. On espère ainsi pouvoir bientôt circuler
Ils t'ont parlé un peu de l'Allemagne de l'est, de Berlin, quand il y librement, mais aussi et surtout pouvoir tra-
avait encore le mur? vailler et s'installer dans le pays européen
Ce sont des gens assez discrets mais très sympathiques. Je crois de son choix sans que d'absurdes casse-tête
bien qu'un jour ou l'autre, oui, ils m'en parleront. bureaucratiques ne transforment ce rêve en
cauchemar. Tous les ressortissants d'un
J'ai décidé d'écrire un article sur les problèmes des étrangers pays membre de la communauté qui ont
en France. décidé, pour une raison ou pour une autre,
Intéressant. Si tu as besoin de faire une interview, je connais un de s'expatrier dans un autre pays se sou-
Portugais qui vit ici depuis deux ans. viennent bien des premiers mois de leur sé-
jour où ils faisaient des queues intermina-
Tu as son numéro de téléphone?
bles aux guichets de la préfecture pour ob-
Prens l'agenda, là, sur le buffet.
L'Europe sans frontière, c'est pas pour demain.
Pourquoi dis-tu ça?
Parce que, au-dessus de chez moi, il y a un couple de Roumains qui
a de sérieux problèmes pour obtenir un permis de travail.
Ils ont besoin d'un permis de séjour pour ça.
Oui, mais on ne le leur délivrera que sous présentation du permis
de travail...
C'est de la folie.
Mais c'est la vérité. Rien de nouveau sous le soleil, comme on
dit

tenir un permis de séjour. Ils se souvien-


nent peut-être aussi d'un fonctionnaire bu-
té qui ne voulait leur délivrer ce morceau
de papier que sous présentation d'un per-
mis de travail ou d'une inscription dans une
université. Et de l'employeur éventuel ou
de l'université qui ne les auraient acceptés
que s'ils étaient munis d'un permis de sé-
jour. Une situation à s'arracher les cheveux
un par un. A perdre son latin. Ou à rendre
une visite amicale à son psychiatre.
Bien sûr, il ne faut pas s'attendre à ce
que tous ces problèmes, et les autres, se
résolvent d'un coup de baguette magique.
Mais on est quand même en droit d'espé-
rer que tous ces obstacles seront finale-
ment définitivement aplanis.
Sur et au-dessus, sous et au-dessous
sont les prépositions et adverbes que vous
entendrez dans les dialogues de la cassette
et que vous retrouverez dans la section
GRAMMAIRE.
1fifi
UNITE UNITE
93
ECOUTE _ 93

Politiciens
et politicailleurs Un partisan du moindre effort
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Tu fais de la politique, toi? Mais depuis quand?
Oh, cela fait une dizaine d'années que je me mêle de politique.
J'ai même été maire de mon village.
Maire de ton village? Je ne savais pas... Et maintenant, que fait-tu?
En ce moment, nous sommes en train de préparer les prochaines
élections législatives.
Tu as vu, Dupont se présente aux prochaines élections!
La politique, c'est-à-dire les principes avec
lesquels un gouvernement décide de gérer Dupont! Ce politicard! Ah, il peut courir, celui-là, je ne voterai
les affaires de l'Etat, peut faire la gloire ou jamais pour lui.
le malheur du pays. Nombreuses sont les
personnes qui font de la politique, ou qui Qu'est-ce que c'est qu'un politicailleur?
s'occupent, ou se mêlent, de politique. La C'est un politicien qui n'a qu'une seule idée en tête, s'enrichir et
plupart, c'est tout au moins ce qu'il faut es- arriver coûte que coûte aux plus hautes charges de l'Etat.
pérer, sont des gens honnêtes, mais nous C'est un arriviste?
pouvons rencontrer aussi certains politi- C'est un arriviste.
ciens qui n'ont qu'une seule idée en tête,
s'enrichir et arriver coûte que coûte aux Ça ne peut pas continuer comme ça: si tu es malade, il faut te
plus hautes charges de l'Etat. Ces arrivistes- soigner, faire des analyses, consulter des spécialistes...
là, on les désigne sous le terme de politi- Ça ne sert à rien.
cards, ou encore de politicailleurs.
Comment ça ne sert à rien? Et tu crois qu'en pratiquant la
On peut aussi, dans quelque domaine
que ce soit, pratiquer la politique de l'au- politique de l'autruche, les choses se résoudront toutes seules?
truche; cela signifie que, comme cet animal Tu veux m'aider à faire le ménage?
qui, lorsqu'il est en péril, enfouit sa tête J'ai mal à la tête.
dans le sable, on préfère ignorer le danger
plutôt que de décider de l'affronter ou de Alors, tu veux mettre le couvert?
chercher une quelconque échappatoire. Tout à l'heure.
On dit d'une personne qui a un caractè- Je vois, tu pratiques toujours la politique du moindre effort.
re plutôt paresseux qu'elle pratique la poli- Mais non, je suis fatigué, c'est tout.
tique du moindre effort, ou que c'est un Fatigué? Tu viens de te réveiller et tu es fatigué? Tu es un partisan
partisan du moindre effort. Lorsque, enfin, du moindre effort, un point c'est tout.
on se trouve dans une situation assez déli-
cate et que l'on essaie de s'en sortir de la Ecoute, c'est une situation délicate et il faut agir politiquement.
manière la plus élégante ou que l'on tente Agir politiquement?
par tous les moyens de ne pas l'envenimer,
alors on agit politiquement. Avec beaucoup d'habileté, oui.

169
Otros países, Es difícil decir dónde acaba el amor por
nuestras tradiciones, usos y costumbres y
otras culturas dónde comienza la hostilidad hacia aquel
que llega de lugares lejanos, trayendo con-
sigo otra cultura y distintos modos de vida.
En resumen, ¿hasta qué punto se puede
ser xenófobo sin llegar a ser también racis-
ta? Además, hoy es ya un hecho innegable
que las distancias se están reduciendo ca-

France, terre d'asile?

Notre fin de siècle restera-t-elle caractéri- Aussi surprenant que cela puisse paraî-
sée par une recrudescence du racisme, de tre, l'islam est devenu la deuxième reli-
sinistre mémoire? La France, qui, contrai- gion officielle de la France et l'aggloméra-
rement aux Etats-Unis, n'était pas une tion parisienne compte près de 400 mos-
nation d'immigrants, se trouve encore aux quées et lieux de culte coraniques.
prises avec d'énormes problèmes pour of- Les discriminations touchent le domaine
frir aux travailleurs immigrés un statut de l'emploi, en plus de celui du logement.
digne d'un état démocratique. Les statis- Les Turcs et les Yougoslaves effectuent des
tiques parlent de plus de 4 millions d'im- travaux de force, on trouve les Marocains
migrés, mais au début du millénaire pro- dans les mines et les fonderies; les Algé-
chain, les Français pourraient se trouver riens installés en France depuis plus long-
avec près de 8 millions de non euro- temps commencent à s'insérer. Plus récente
péens, soit 17 % du total de la popula- et nombreuse est la population portugaise
tion. Officiellement, les frontières sont fer- qui occupe des postes subalternes.
mées à l'immigration depuis 1974, et les Apprendre à vivre ensemble dans la di-
étrangers refoulés environ 40.000 par an. versité reste le but que se fixent les asso-
La France est-elle toujours terre d'asile ciations contre le racisme. Les jeunes prati-
et d'hospitalité? La position des immigrés quent un anti-racisme militant (souvenons-
qui tiennent à conserver leur identité cul- nous de la campagne 'touche pas à mon
turelle et disent oui à l'intégration et non pote!' qui a secoué les consciences). La
à l'assimilation engendre souvent une situa- Ligue des droits de l'homme et S.O.S. Ra-
tion conflictuelle, cause principale des ma- cisme multiplient les initiatives. Le débat
nifestations de racisme et de xénophobie. sur l'immigration reste ouvert.

CHACUN CHEZ SOI


~ C'est décidé, moi, cette année, je passe mes ~ Alors, chacun chez soi et on n'en parle plus.
vacances en France. ~ De toute façon, il n'y a pas que la nourriture qui
~ Pourquoi ça? compte dans un pays.
~ Je suis devenue xénophobe. ~ Le reste, c'est pire.
~ Xénophobe? Toi? ~ Ah oui?
~ Eh oui... Je n'en peux plus, moi, d'être obligée de ~ Dans les bus grecs, tu trouves de tout,
manger de l'agneau et du fromage de chèvre en même des poules. En Espagne, il n'y a que
Grèce, de la paella tous les jours ou presque des drogués et en Italie tu ne peux pas faire trois
en Espagne et des pâtes à tous les repas en Italie. pas sans qu'un de leurs latin lovers te fasse
J'ai horreur de l'agneau, le fromage de chèvre la cour.
me donne la nausée, la paella me gonfle ~ Tu exagères un peu.
l'estomac et les pâtes, j'ai jamais aimé ça. ~ Pas du tout.
~ Tu peux toujours manger autre chose. ~ Et tu crois que chez nous, tout va pour le mieux?
~ Ah oui, un steak-frites pas cuit ou dur comme ~ J'en suis convaincue.
une semelle! ~ Tu en as de la chance.
~ Ce n'est pas une raison quand même pour devenir ~ Et par-dessus le marché...
xénophobe. ~ Oui?__
~ Tu les as entendus, toi, les étrangers en France? ~ Par-dessus le marché, il n'y a pas un Grec, pas un
C'est trop cher, c'est pas bon, c'est meilleur chez Espagnol et pas un Italien qui parle français
nous... On devrait les filmer, les étrangers au correctement.
restaurant! ~ Ce n'est plus de la xénophobie ça, ça frise
~ Ces étrangers-là se comportent exactement comme le racisme.
toi chez eux. ~ Raciste, moi, tu plaisantes!

170
iííSÍSÍÍÍÍSÍÍ
UNITE
CONVERSATION
93

da vez más en el mundo, y también que Características que por cierto no posee
será cada vez más frecuente encontrarse y el intolerante protagonista del primer diálo-
tener que vivir codo a codo con personas go, que de todos sus viajes al exterior sólo
de todas las nacionalidades. Por tanto, sola- parece haber conservado impresiones ne-
mente quien posea cierto espíritu de adap- gativas. Un caso en cierto sentido semejan-
tación y cierta flexibilidad, además de cu- te es el de la dama del segundo episodio,
riosidad por lo nuevo, no se encontrará a la cual, con tal de sustraerse a la insistencia
disgusto frente a los grandes cambios que de uno de tantos vendedores ambulantes,
se avecinan. acaba por adquirir un elefantito de marfil.

ÇA PORTE BONHEUR
~ Madame, madame, vous voulez bien m'acheter ~ Et vous, vous êtes en train de me porter malheur:
quelque chose? Un paquet de cigarettes? Des j'ai un rendez-vous très important et je suis en
mouchoirs en papier? retard!
~ Je n'ai besoin de rien, merci. ~ Un petit éléphant pour votre mari, ça lui fera
~ Des mouchoirs en papier, tout le monde a besoin plaisir.
de mouchoirs en papier. ~ Je ne suis pas mariée.
~ Moi, non. ~ Pour votre petit ami alors.
~ Un collier de perles? Un bracelet en cuir? ~ Je n'ai pas de petit ami.
Un gris-gris africain? ~ Tenez, regardez comme c'est joli.
~ Mais enfin, vous allez me laisser tranquille, oui ~ Combien est-ce que ça coûte?
ou non? ~ Cent francs.
~ Vous pouvez bien m'acheter quelque chose, ~ Cent francs, ce truc-là?
madame, ça ne coûte pas cher. ~ Soixante-dix francs si vous voulez.
~ Vous commencez à me taper sur les nerfs, ~ Non, mais vous vous moquez de moi?
vous! ~ Cinquante? Cinquante francs?
~ Una paire de lunettes de soleil? ~ Voilà vingt francs, c'est à prendre ou à
~ Laissez-moi passer, je suis pressée! laisser.
~ Un petit éléphant en ivoire? Regardez comme ils ~ Vingt francs, marché conclu. Madame, madame,
sont jolis mes petits éléphants en ivoire. vous oubliez l'éléphant!
~ Et qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse, moi, — Ah oui, merci. Qu'est-ce que je vais bien pouvoir
de vos petits éléphants en ivoire? faire de cette horreur, moi maintenant... Un
~ Ça porte bonheur. éléphant en ivoire... C'est pas possible.
Algunas preposiciones y los En las expresiones enfáticas, ce puede sustituir al sujeto, que de
este modo no se repite:
pronombres ce e il con être Toutes ces histoires, ce n'est pas sérieux.
Aimable, lui, c'est beaucoup dire!
Partir demain, c'est trop tard.
Paris, c'est merveilleux!
El verbo être también es introducido por ce cuando se encuentra
C'est entre dos infinitivos, pero si el segundo de éstos adopta la forma
Retomamos aquí el uso de c'est, del que ya se ha hablado en las negativa, ce puede omitirse, como también la coma:
Unidades 35 y 82.
El pronombre ce se utiliza delante del verbo être cuando este últi- Partir, c'est mourir un peu.
mo va seguido de un nombre determinado, de un nombre propio, Travailler, c'est se fatiguer.
de un pronombre personal, posesivo o demostrativo, de un adjeti- Partir n'est pas s'en aller pour toujours.
vo o, finalmente, de expresiones de tiempo: Pardonner n'est pas oublier.
C'est mon amie, c'est une française. La construcción c'est... que sirve para remarcar:
C'est monsieur Dupont qui s'occupe de tout ça. C'est toi que je cherche.
C'est lui qui te l'a dit? Oui, c'est lui. C'est quand il pleut que la circulation devient
C'est la vôtre, c'est celle-là. impossible.
C'est long et puis c'est inutile. C'est après qu'il était parti que j'ai réalisé ce qu'il
C'est aujourd'hui qu'il arrive. signifiait pour moi.

Martinica: la isla de la Montagne Pelée


Un poco más al sur de la isla de Guadalupe se encuentra Martinica (La Martinique), isla descubierta en 1502 por Cristóbal
Colón y que pertenece a Francia desde 1814. Tiene una superficie de mil cien kilómetros cuadrados y su territorio es
predominantemente montañoso. La cima más alta es la Montagne Pelée (en la foto), un cono volcánico que alcanza los mil
cuatrocientos metros de altitud; en 1902, una erupción de este volcán provocó ¡a muerte de treinta mil personas. La población
y la lengua de la Martinica presentan las mismas características que las de la isla de Guadalupe. La capital del departamento
es Fort-de-France, en cuyas calles se celebra cada año un fantástico carnaval.

172
UNITE
GRAMMAIRE 93

La preposición chez equivale a 'en casa de', 'junto a', así como a
las preposiciones 'en', 'entre' y 'a'. Se usa, en sentido real o figura-
do, con nombres de personas (y por analogía, de grandes empre-
sas) y de profesiones, o con un pronombre personal:
Cet usage était en vigueur chez les Romains.
Il travaille chez Renault.
Ils sont chez le consul.
También con un complemento de lugar: c'est à Marseille que je Faites comme chez vous.
voudrais habiter; de tiempo: c'est en mai qu'il fait bon pour vo-
yager; de causa: c'est à cause d'elle que je puis parti. Chez puede ir también precedido de una preposición: elle vient
Recuerde que en aquellos casos en que el verbo être va acompa- directement de chez elle; il est passé par chez toi?
ñado de un pronombre de tercera persona plural o de un adjetivo La preposición vers expresa el lugar a dónde y el tiempo, en este
plural, en la lengua literaria se realiza también la concordancia: último caso con un valor aproximado:
Ce sont eux qui me l'ont dit. Allons vers la mer.
Ce ne sont pas les vôtres qui m'intéressent. Elle s'est tournée vers lui.
C'étaient leurs amis. Il est arrivé vers quatre heures.
Pero con nous y vous y los pronombres personales introducidos Vers la fin de sa vie, il ne voulut plus voir personne.
por una preposición se usa siempre c'est: Envers corresponde a las formas españolas 'con' y 'para con':
C'est nous qui partirons demain. Il est bien disposé envers les gens de l'Afrique.
C'est vous qui l'avez fait, pas moi. Les parents ont des devoirs envers leurs enfants.
C'est à elle que je m'adresse. Sur (sobre) indica el lugar en dónde, real y figurado, y las apro-
Il est ximaciones:
Se usa el pronombre il delante del verbo être cuando este último Le livre est sur la table.
va seguido de un atributo (profesión, nacionalidad, etc.): il est mé- Tu peux compter sur lui.
decin, il est français; para indicar la hora: il est dix heures; con
Elle va sur ses quarante ans.
los adverbios tôt y tard: il est trop tôt pour y aller; cuando se re-
fiere a un sujeto ya expresado anteriormente. Sin embargo, en es- Il est arrivé sur le tard, sur les vingt et une heures.
te último caso el pronombre debe concordar: Atención: recuerde que se dice lire sur une affiche, pero dans un
As-tu vu mon portefeuille? journal; y también que se dice s'asseoir sur une chaise, sur le
Il est sur le buffet. canapé, sur le divan, pero dans un fauteuil; y, finalmente, se via-
Où est le chat? ja sur le bateau, pero dans la voiture, dans le train, dans l'avion.
Il est dehors. La preposición sous (bajo) indica el lugar en dónde, el comple-
mento y el período de tiempo dentro del cual se ha producido o
Además, se encuentra il delante de être acompañado de un adje- va a producirse una acción:
tivo a su vez seguido de la conjunción que o de la preposición de.
La lettre est sous cette pile de livres.
Pero la mayoría de las veces se prefiere c'est en vez de il est:
Sous le règne de Louis XIV, l'absolutisme parvint
Il est probable que j'y aille aussi. à son apogée.
C'est probable que j'y aille aussi. Je viendrai te voir sous peu.
Il est facile de le dire après coup.
C'est facile de le dire après coup. Dessus y dessous son los adverbios correspondientes a las prepo-
siciones sur y sous: le livre est sur la table, le livre est dessus;
Las preposiciones la lettre est sous cette pile de livres, la lettre est dessous. Se
La preposición dans expresa el lugar en dónde, en sentido propio utilizan en las locuciones adverbiales au-dessus y au-dessous:
y figurado: j'habite à Paris dans le 16e arrondissement, elle Au-dessus de chez nous, il y a de nouveaux locataires.
est dans la misère; indica una aproximación: elle doit avoir dans Il y a de nouveaux locataires à l'étage au-dessus.
les quarante ans; el tiempo futuro: il reviendra dans deux jours;
Ils habitent au-dessous de chez nous.
una particular disposición de ánimo: je suis dans l'attente d'une
prompte réponse. L'appartement au-dessous s'est libéré.
En expresa el lugar en dónde y se utiliza con los nombres femeni-
nos de países o con los masculinos que comienzan por vocal: en
Espagne, en Italie, en Iran, en Equateur; y con los nombres co-
munes no determinados: nous sommes en classe, je voyage en
voiture. También se utiliza con los complementos de materia y de
abundancia: une table en bois, les citrons sont riches en vitami-
nes; con los años, los meses y las estaciones (excepto printemps,
que exige el uso de la preposición au): nous sommes en mai; pa-
ra indicar el tiempo necesario para que se cumpla una acción:
nous sommes allés à Paris en cinq heures
el conflicto llegó a su fin en 1962, año en
África francesa: el que, mediante un referéndum sobre la
el ejemplo argelino autodeterminación, Argelia se declaró in-
dependiente; entonces, millones de pieds-
noirs emigraron a Francia.
Argelia, profundamente marcada por el
La guerra de independencia librada por dominio colonial, se encontró con que te-
Argelia, colonia francesa desde 1830, co- nía que afrontar graves problemas organi-
menzó en 1954 y se prolongó durante ocho zativos para lograr el desarrollo de una
años. Fue un conflicto largo y agotador en economía independiente de la francesa. El
el que combatieron duramente por un lado fragmento que aquí le ofrecemos ha sido
el Frente de Liberación Nacional y por el extraído de un artículo de Claire Brisset,
otro el ejército francés y la OAS, Organi- publicado en junio de 1987 en 'Le Monde
sation de l'armée secrète: esta última agru- Diplomatique' y titulado Vaccination, pu-
paba a los más encarnizados enemigos de rification de l'eau, espacement des nais-
la independencia argelina, reclutados por sances. Pasando revista al sector de la sa-
el ejército entre los colonos, es decir los nidad argelina, el texto ayuda a compren-
llamados pieds-noirs, y la extrema derecha der, en un plano más general, las dificulta-
metropolitana. des a las que tiene que enfrentarse un país
Gracias a la intervención de De Gaulle, en el camino de su emancipación.

L'Algérie a entrepris une action sans précédent contre la


mortalité infantile. Il est vrai que, jusqu'au début1 des
années 80, la situation avait de quoi inquiéter et
intriguer2.
Inquiéter, parce que le tribut payé chaque année par les
nourrissons3 et les très jeunes enfants à des maladies
aussi maîtrisables4 que la rougeole, la poliomyélite, les
affections diarrhéiques ou les infections respiratoires
était extraordinairement élevé. De 160 %o avant l'indé-
pendance (1962), le taux de mortalité infantile (l) 5 res-
tait proche de 110; il est encore, à l'heure actuelle, de
80 %o, ce qui reste très élevé. Chiffre surprenant donc,
dans un pays où le revenu moyen6 par habitant
dépasse7 les 2 000 dollars par an et où la répartition de
la richesse est assurément moins inégalitaire qu'en
d'autres pays du tiers monde.
Il fallait donc comprendre et analyser les causes d'une
telle situation et pour cela, bien sûr, remonter8 aux ori-
gines. En 1962, le système de santé du pays compre-
nait, en tout, 350 médecins algériens établis9 dans le
pays. 550 autres vivaient en France. La quasi-totalité
des médecins français rentrèrent massivement en
métropole10, en quelques mois. Le pays se trouva ainsi
doté d'un système totalement déséquilibré. Déséquilibré
dans les structures: de vastes hôpitaux ingérables"
sans personnel suffisant, des équipements légers en
nombre infime12, une armature préventive embryon-
naire' :\ déséquilibré dans sa répartition car l'essentiel
des moyens était concentré dans le nord et dans les vil-
En las fotos: Mohamed Ben Bella, les, les campagnes et le sud étant, sur le plan sanitaire,
primer presidente de la Argelia pratiquement à l'abandon.
independiente, y una pintada
reclamando elecciones libres, en Le premier gouvernement14 de l'Algérie indépendante
julio de 1962, en Argel. entreprit, de faire tourner15, tant bien que mal16, une

174
i
UNITE I
DOCUMENTS _ 93

1. Jusqu'au début: hasta comienzos. 1 2. Equipements légers en nom- márgenes meridionales del Sahara los hijos de Todos los Santos.
2. Intriguer: despertar curiosidad, bre infime: equipos de baja tecno- y que comprende Sénégal, Mauri- 33. Parfois mal ressentie... curatif:
intrigar. logía y sumamente escasos. tania, Malí, Niger, Nigeria, Chad, a veces mal sobrellevada por los
3. Nourrissons: lactantes, del verbo 1 3. Embryonnaire: embrionaria. Sudán y Etiopía. médicos en cuya formación el con-
nourrir, nutrir, amamantar. 14. Le premier gouvernement: tras 24. Frôlait: rozaba, frisaba. cepto de cura prevalecía sobre el
4. Maîtrisables: dominables. la independencia Argelia adoptó 25. Approvisionnement en eau: de prevención.
5. Taux de mortalité infantile (1): una Constitución de tipo presiden- aprovisionamiento de agua. 34. Pivot: pivote, eje.
tasa de mortalidad infantil. En este cialista; en 1963 Mohamed Ben 26. Il fallut: se necesitó, hizo falta. 35. Vaccination: en los años 1985,
punto se remite a una nota expli- Bella fue nombrado presidente de 27. A la fois: a la vez. 1986 y 1987 se realizaron las Jor-
cativa que transcribimos íntegra- la república, 28. Numerus clausus: expresión nadas nacionales de vacunación
mente: La mortalité infantile au 1 5. Entreprit de faire tourner: co- latina que indica el número limitado contra la poliomielitis, la difteria, el
sens strict désigne le nombre de menzó a hacer funcionar. de personas que pueden ser admi- tétanos, el sarampión y la tos ferina.
morts survenant avant l'âge d'un 16. Tant bien que mal: mal que tidas en un trabajo o estudio. Fue una movilización sin preceden-
an pour mille enfants nés vivants; bien. 29. Amorcer la décrue: iniciar la tes, que hizo que el porcentaje de
une appréciation plus fine porte sur 1 7. Lourde: pesada. disminución. niños vacunados pasara del 30 al
le nombre de morts survenant 18. Domaine: ámbito, dominio. 30. Ruineuses: ruinosas. 60 %.
avant la cinquième année, dénom- 1 9. Cadres: cuadros. 31. Axer: centrar. 36. Maladies diarrhéiques: la agu-
mée 'mortalité infanto-juvénile'. 20. Décrochant: desenganchando, 32. Front de libération nationale: da deshidratación que se produce
6. Revenu moyen: renta media. arrancando, obteniendo. el núcleo originario del Frente esta- como consecuencia de estas enfer-
7. Dépasse: supera, sobrepasa. 21. Vint: llegó. ba formado por un grupo de nacio- medades mata cada año a unos
8. Remonter: remontarse. 22. Se suréquiper en médecins: nalistas argelinos que, el 1 de no- treinta mil niños.
9. Etablis: establecidos. tener superabundancia de médicos. viembre de 1954. dieron comienzo 37. Espacement des naissances:
10. Massivement en métropole: 23. Sahel: franja de territorio que a la insurrección que conduciría a espaciamiento, limitación de los
masivamente a la metrópoli. se extiende desde el Atlántico hasta la guerra de liberación: por ello se nacimientos.
11. Ingérables: ingobernables. el mar Rojo, correspondiente a las les llamó 'les fils des la Toussaint', 38. Grossesses: embarazos.

domaine18 comme dans les autres un intense program-


me de formation des cadres10, 'décrochant'20 son systè-
me universitaire du système français, envoyant à l'é-
tranger des milliers d'étudiants.
Vint21, au début des années 80, l'heure du bilan: para-
doxalement, le pays était en train de se suréquiper en
médecins22, et, malgré tout, la mortalité infantile restait
proche de celles qu'enregistrait le Sahel23; le nombre de
lits d'hôpitaux frôlait24 les 60 000 mais l'approvision-
nement en eau25 salubre restait des plus incertains pour
la majorité de la population.
Il fallut26 du courage politique pour décider, à la fois27,
d'établir un numerus clausus26 limitant la formation des
étudiants en médecine, interrompre les constructions hos-
pitalières, amorcer la décrue29 des ruineuses30 'évacua-
tions sanitaires' vers la France et axer31 toute la politi-
que sanitaire sur la prévention.
Tel fut pourtant l'un des thèmes du comité central du
parti du Front de libération nationale32 (FLN), en dé-
cembre 1980. Il fallut ensuite quatre ans d'intense tra-
vail politique pour élaborer ce qui, en mai 1984, devint
officiellement la nouvelle stratégie sanitaire de l'Algérie.
Stratégie difficile à mettre en œuvre, parfois mal ressen-
tie par les médecins formés au moule du 'tout curatif'33,
aussi lourde17 machine. 'Nous avons alors — disent au- sur le modèle hospitalo-universitaire.
jourd'hui les responsables algériens — fait le tour de tous Le programme adopté en 1984 consacre en effet la pré-
ceux qui voulaient bien nous aider.' C'est ainsi qu'arri- vention comme axe essentiel: 'le programme national de
vèrent des médecins de toute nationalité, majoritaire- lutte contre la mortalité infantile', qui en est le pivot34,
ment des pays de l'est, et ce avec des fortunes inégales. comprend outre la vaccination35, la lutte contre les ma-
Le pays, disent encore les responsables, 'est alors deve- ladies diarrhéiques36, l'espacement des naissances37,
nu une tour de Babel médicale' qui a visiblement laissé l'amélioration de la nutrition et de l'approvisionnement
quelques mémorables souvenirs. Puis l'Algérie commen- en eau, une meilleure surveillance des grossesses38, la
ça à 'produire' des médecins, appliquant dans ce lutte contre les affections respiratoires aiguës, etc. [...]

175
UNITE
VOCABULAIRE 93

Patriote, oui,
mais pas raciste

Un patriote, c'est quelqu'un qui nou-


rrit un grand amour pour sa patrie et
qui, souvent, est disposé à la défendre
corps et âme. C'est la raison pour la-
quelle on utilise ce mot surtout dans
un contexte belliqueux. Le mot com-
patriote désigne, lui, une personne qui
provient du pays auquel nous appar-
tenons nous aussi; nous pouvons par
exemple rencontrer à Londres ou à
aplanir allanar Madrid un de nos compatriotes.
attirail (m) equipo, Mais il se peut aussi que, malheu-
pertrechos reusement, nous soyons excessifs quand
autruche (f) avestruz à l'admiration que nous portons à no-
avantageux, -euse ventajoso tre pays; dans ce cas, nous sommes
buté, -ée testarudo chauvins. Le xénophobe, lui, refuse et
communauté (f) comunidad dénigre tout ce qui est étranger, alors
délivrer conceder, librar que le raciste est encore plus sectaire
désarmer desarmar et intolérant puisqu'il se considère com-
me supérieur à tous les autres hom-
échappatoire (f) escapatoria mes de toutes les autres races.
embaucher contratar,
dar trabajo
envenimer enconar, irritar marteau-piqueur (m) martillo neumático
envisager pensar, proyectar politicailleur (m) politicastro
friser frisar en, rozar politicard (m) politicastro
froncer fruncir portugais, -aise portugués
fusillade (f) tiroteo péril (m) peligro
gris-gris (m) amuleto, talismán raciste (m/f) racista
immigré, -ée inmigrado ressortissant, -e ciudadano
impuissant, -e impotente sale (m/f) sucio, cochino
insoutenable (m/f) insostenible secouer sacudir
locataire (m) inquilino sous-développé, -ée subdesarrollado
loyer (m) alquiler truc (m) chisme, cosa

¡Trato hecho!
coûte que coûte cueste lo que cueste
avoir de la chance tener suerte
envers et contre tous a despecho de todos, contra viento y marea
marché conclu ¡trato hecho!
montrer du doigt señalar con el dedo
par-dessus le marché por añadidura, para colmo
perdre son latin no entender nada, quedarse perplejo
se changer les idées aclararse las ideas, relajarse, despejarse
taper sur les nerfs crispar los nervios, poner nervioso

17ft
Exercice 1
Complete las frases utilizando las preposi-
ciones sur, sous, envers y vers:
a) Napoléon trois, l'industrie
et le commerce se développèrent.
b) quelle heure penses-tu
rentrer?
c) Il a mal agi toi.
Antaño la llamaban d) Veuillez nous communiquer,
réserve, les informations
île Bourbon dont vous disposez.
La isla de Reunión fue descubierta en e) Il s'est fait faire un complet
1513 por un explorador portugués, mesure.
Pedro Mascarenhas. Después llegaron f) Les voilà qui viennent
a ella los holandeses, los ingleses y los nous.
franceses; estos últimos se establecieron g) quel nom dois-je vous
allí en la primera mitad del siglo XVÜ inscrire?
y la llamaron île Bourbon. En 1663 h) Je l'ai vu se diriger la
Luis XIV la confió a la Compañía de poste.
las Indias Orientales, que deportó allí i) Il n'a acucun droit toi.
a muchos esclavos negros, de los que j) Il y aura des changements
desciende gran parte de la población peu.
actual. En 1848 la isla pasó a llamarse k) Il a toujours été bien disposé
Réunion. Actualmente es uno de los les étrangers.
departamentos de ultramar de la 1) Elle est déjà montée le
República Francesa y está representada, bateau.
en París, por dos diputados y dos m) Tu pourrais être un peu moins dur
senadores. En las fotos: arriba y al lado, les autres.
.el aeropuerto y un mercado de Saint-
Denis: abajo, un joven practicando surf. Exercice 2
Complete las frases añadiendo las palabras
o expresiones que faltan:
a) Quand j'ai vu ces gosses affamés,
j'en ai eu l'estomac .
b) Il faut venir en aide aux pays
développement.
c) En voyant tous ces africains, nous
commençons à les sourcils.
d) S'il y a une place, il vous la
donnera sans .
e) Une personne paresseuse pratique
la politique du .
f) Ignorer le danger plutôt que de
l'affronter, c'est pratiquer la
politique de .
g) Laissez-moi tranquille, vous
commencez à me .

178
UNITE
EXERCICES 93

Exercice 3 Exercice 7
Complete cada frase eligiendo la palabra o
la expresión exacta entre las propuestas:
Complete las frases utilizando las preposiciones dans, en y chez: a) Quand on ne comprend plus
a) Je n'ai plus confiance lui. rien .
b) les Romains, les thermes étaient des établissements de bain. — on ne parle plus latin
c) quelques jours, nous aurons un peu de vacances. — on perd son latin
d) Assieds-toi le fauteuil, et lis le journal attendant. — on oublie son latin
e) lui, c'est devenu une vraie passion. bj Quelqu'un à l'étranger, soumis à
f) Il doit avoir les trente ans à peine. l'autorité consulaire, est .
g) Tes parents viennent de toi. — un ressortissant
h) ce temps-là, voyager était une aventure. — un réfugié politique
i) votre cas, je commencerais à m'inquiéter. — un exilé
j) Il a travaillé Dassault, mais maintenant il est la police. c) Une personne sans scrupules
k) Elle a réussi à faire ce travail un rien de temps. et qui veut réussir â tout prix
est .
— un diplomate
— un progressiste
Exercice 4 Exercice 6 — un arriviste
d) Quand on s'expatrie, .
Complete las frases siguientes colocando el Complete las frases utilizando las palabras
— on réside dans un autre pays
pronombre que corresponda: patriote, compatriote, chauvin, xénopho-
que le sien
be y raciste:
a) Cette réunion est- bien utile? — on acquiert une autre
b) Savoir se taire, est le a) Pendant la guerre, les résistants nationalité
secret du succès. ont été de bons . — on perd ses droits politiques
c) Ces renseignements vous b) Quand le patriotisme devient e) Un chômeur est .
sont- indispensables? exclusif, on est . — une personne qui travaille
d) N'est- pas lui qui est allé c) Quand on est à l'étranger, on au noir.
au Maroc? recherche ses . — quelqu'un qui ne veut pas
e) Je ne sais pas quelle heure d) Il déteste tout ce qui est étranger, travailler
est. c'est un vrai . — quelqu'un sans travail,
f) Qui est- ? C'est le locataire e) A la base du nazisme, il y a eu indépendamment de sa volonté
de l'appartement au-dessus. une théorie . f) Un immigré est une personne
g) Est- besoin que je te dise f) As-tu rencontré quelques à
encore de venir? la Cité universitaire? — qui va à l'étranger
h) Est-ce que sont des g) On peut aimer son pays — qui vient d'un pays étranger
journaux français? et rester , même avec — sans nationalité légale
i) La croisière que tu as faite l'Europe unie.
s'est- bien passée? h) Le est si sectaire et
j) est bien là le problème. intolérant qu'il se croit supérieur
k) est trop tard pour que nous à tous les hommes.
y allions maintenant. i) Tous les Français, dit-on, sans
1) Veux-tu que je t'aide? est être vraiment xénophobes, sont un
inutile, merci. peu .

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 5

En la cassette se ha grabado une


brève dictée. Antes de tomar papel
y pluma para transcribir el dictado,
escuche atentamente el fragmento
un par de veces.
Un amigo
La amistad es un tema del que se habla y se ha hablado en todas partes y de
todas las maneras posibles; y sin embargo es algo que, en su infinita variedad,
ofrece continuamente motivos para nuevos enfoques y planteamientos. La historia
de dos amigos es un filón inagotable: se encuentran, familiarizan, comparten
experiencias y emociones, hasta que el vínculo afectivo es puesto a prueba por
algún acontecimiento, del que a veces se sale victorioso y otras derrotado. Pero por UNITE 94
cada amigo que se pierde hay casi siempre uno que se encuentra: sólo es necesario
TROISIEME
mirar con atención a nuestro alrededor. Y precisamente ésta es la idea sobre NIVEAU
la cual gira esta Unidad, en la que se hablará de amigos, enemigos y, aquí y allá,
de recuerdos y añoranzas. A propósito, ¿qué es lo que usted recuerda de las
preposiciones y de su correcto uso? Ésta puede ser la ocasión apropiada para
superar peligrosas lagunas. Finalmente, póngase en disposición para el encuentro,
en ¡a sección Documents, con los míticos mosqueteros del rey, creados por la fértil
imaginación de Alexandre Dumas.

181
PRISE DE PAROLE . 94

En compagnie
de nos bons amis

On se fait des amis au hasard des rencon-


tres, on les fréquente assidûment et puis
on les perd de vue petit à petit, parce que
notre profession, ou la leur, nous contraint
l'un ou l'autre à chager de ville ou de ré-
gion. Les semaines, les mois, les années
passent; on se marie, on fonde une famille,
Avec mon meilleur copain on fait carrière. Et puis on les retrouve un
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur l'amitié: jour, on s'embrasse ou on se chamaille au
hasard des situations mais, le plus souvent,
J'ai trouvé ce matin, dans ma boîte aux lettres, une lettre de mon les histoires d'amitié durent toute une vie,
meilleur ami; il est de passage en France, il faut absolument vaille que vaille. Nous allons donc, avec cet-
l'inviter un soir à dîner. te Unité, nous promener bras dessus bras
Ton ami Pierre? Celui qui vit au Japon? dessous, en compagnie de nos bons et de
Oui. Je te le présenterai, tu verras, c'est une personne nos mauvais amis.
délicieuse. Nous avons tous sans doute un meilleur
ami, celui à qui nous confions tous nos pro-
Demain c'est l'anniversaire de mon meilleur ami, si tu veux, nous blèmes de coeur et de travail, celui avec
pouvons aller ensemble à la fête qu'il organise chez lui. lequel nous partageons les meilleurs mo-
Tu veux parler de Jean? Celui qui, chaque année, pour son ments, et les pires, celui enfin que nous
anniversaire, nous fait une soupe à l'oignon? n'oublions jamais d'inviter lors des fêtes ou
des cérémonies que nous organisons. Lui,
Exactement.
souvent, il nous connaît mieux que person-
J'ai horreur de la soupe à l'oignon. ne. Mieux, parfois, que l'homme ou la fem-
Moi aussi, mais c'est mon meilleur ami, il faut absolument y me qui partage notre vie. Lui, il sait toutes
aller. nos faiblesses et nos incertitudes, il devine
nos états d'âme au premier coup d'oeil et
Tu as beaucoup d'amis, toi? pardonne bien vite nos sautes d'humeur. Il
Beaucoup d'amis? Non, simplement Jacques et Marcel avec qui nous prodigue des conseils désintéressés et
je vais à la pêche tous les dimanches. Les autres, ce ne sont nous demande à son tour de l'aider à ré-
que des connaissances, ou des voisins, ou des collègues. soudre ses problèmes.
Le meilleur ami, c'est peut-être aussi sim-
J'ai un conseil à te demander. plement celui qu'on n'hésitera pas à révei-
Oui? ___ ller au beau milieu de la nuit pour une ques-
J'ai mal à la tête aujourd'hui, une migraine terrible, et mon tion qui nous angoisse et nous empêche de
fiancé insiste pour que nous allions à la plage ensemble. Je ne dormir, celui qui ne nous raccrochera pas
sais pas quoi inventer, il est très jaloux, tu sais. au nez et qui, si besoin en est, se lèvera et
Dis-lui que j'ai besoin de toi... Que je suis malade et que je suis s'habillera en quatrième vitesse et nous re-
toute seule à la maison. joindra où que nous soyons.
C'est fantastique ça, il ne peut pas me le refuser, tu es ma Vous allez entendre dans les dialogues
meilleure amie! de la cassette quelques expressions for-
mées avec la préposition à; vous les retrou-
Tu veux bien m'accompagner au marché aux puces? verez bien sûr dans la section GRAMMAIRE.
Une après-midi au marché aux puces avec mon meilleur copain,
oui, ça me va.
Qui est cette fille aux yeux bleus, là-bas?
C'est Jeanne, ma meilleure amie, si tu veux, je te la présente.
Non, non, ma femme va bientôt arriver et elle est très jalouse.
Et cette fille, là-bas, cette fille aux cheveux blonds, tu la
connais?
Ah oui, très bien même: c'est ma femme.

183
UNITE
94

Un type, l'autre soir


Voici maintenant quelques phrases sur les nouveaux amis; vous allez les écouter et vous les répéterez lentement:
J'ai besoin d'argent, et je ne sais pas à qui je Et chaque fois que Michel Tournier publie un
pourrais en emprunter. roman, il me téléphone, il sait que c'est mon auteur
Besoin d'argent? Pour faire quoi au juste? préfère.
Je viens d'Allemagne, je n'ai pas de francs sur moi Il faudrait l'inviter à dîner un de ces soirs.
et, le dimanche, toutes les banques sont Ce serait une bonne idée, et tu verras comme il est
fermées. cultivé, il sait tout sur tout!
Tu as besoin de combien?
Ah, c'est beau l'amitié.
Je ne sais pas, moi, cinq cents francs
Pourquoi dis-tu ça?
suffiront.
Parce que c'est beau... J'ai rencontré un type,
Tiens. l'autre soir, rue de la Paix, et ma voiture était en
Oh, mais je ne disais pas ça pour t'obliger à me panne. Non seulement il m'a accompagné chez le
prêter quelque chose, je t'assure... garagiste le plus proche mais en plus il m'a invité
Prends, sinon à quoi servent les amis? chez lui simplement parce que je lui ai parlé de
mon séjour à Dakar. Lui, il y a passé plus de vingt
J'ai rencontré un type formidable, il adore le foot, il ans... Sa maison est pleine de statues africaines,
va au cinéma deux fois par semaine et nous avons de livres et de photos sur l'Afrique noire. Et sa
les mêmes idées sur tout, la politique, les femmes, femme m'a fait goûter des spécialités de là-bas,
le travail.
un vrai délice.
Tu as trouvé un copain, quoi...
Et vous êtes restés en contact? __
J'espère. Et en plus, il habite en face de chez
Bien sûr, ils viennent manger chez moi samedi
moi.
soir et j'aimerais bien que tu viennes, toi aussi,
Le libraire du coin, c'est un vrai copain; chaque de cette façon, tu pourras faire sa connaissance...
fois que j'achète un livre, il me fait une D'accord?
réduction. Samedi soir... Voyons... Oui, je suis libre:
Il est gentil, en effet. d'accord!

Supporters supporters de la même équipe. Ou c'est la


période des élections et nous défendons Des gorges chaudes
de la même équipe avec la même fougue le même candidat.
Ce sont les circonstances aussi qui peu-
vent mettre un jour cette amitié qu'on cro- 'Faire des gorges chaudes' de quel-
yait inébranlable à dure épreuve. Mais c'est qu'un est en faire un objet de moque-
rie plutôt méchante en riant à ses dé-
justement là, lors des moments les plus cri- pens. Cette expression s'insère dans un
tiques, que nous nous rendons compte de contexte d'agression et reprend l'ima-
la valeur ou de la superficialité d'une ami- ge assez réaliste de l'oiseau de proie,
tié. Un problème de travail, un problème souvent un faucon, à qui l'on donnait
de famille ou de santé et voilà que nous en pâture de petits animaux vivants ou
Il n'est pourtant pas très facile de se faire avons besoin que quelqu'un nous prête un quelques morceaux de la proie encore
un véritable ami. D'ailleurs, la plupart du peu d'argent. A qui pouvons-nous en em- chaude qui venait d'être capturée. L'oi-
temps, ce sont les circonstances qui vont prunter sinon à celui que nous avons con- seau s'en remplissait littéralement la
décider à notre place. Ce sont elles qui vont sidéré jusque-là comme notre ami? Les cho- gorge et, ainsi repu, il était alors prêt
ses peuvent se gâter encore lorsque, pour à recommencer sa chasse sans pitié.
rapprocher les personnes, leur révéler qu'e- Puis il y eut contamination et su-
lles ont les mêmes intérêts, la même sensi- une raison ou pour une autre, nous en- perposition de sens avec l'autre ac-
bilité pour les mêmes choses, elles enfin qui trons tous les deux, ou toutes les deux, en ception de 'gorge' qui signifiait dans
vont susciter ce qu'on appelle en français compétition pour la même place de travail, l'ancienne langue: 'raillerie', 'insulte'.
les atomes crochus, c'est-à-dire les affinités ou la même femme, ou le même homme. Si l'expression actuelle 'en faire des
entre les individus. L'argent et l'amour sont les plus grands ris- gorges chaudes' n'évoque plus l'image
Nous assistons à la projection du dernier ques que peuvent courir deux amis, et ce- cruelle d'un oiseau rapace qui se nour-
film de Godard en compagnie de notre ami lui qui l'emporte est peut-être aussi celui rit de chair vivante, elle traduit ce-
qui, c'est l'ironie du sort, perdra le plus. pendant la malignité d'une personne
et, après le spectacle, nous en discutons en- qui se moque d'une autre par des plai-
semble et nous nous apercevons que nous Vous entendrez dans les dialogues de la santeries malveillantes, et la déchire,
avons les mêmes exaltations ou les mêmes cassette plusieurs expressions formées avec au figuré, à belles dents, tout comme
colères. Nous allons voir un match de foot la préposition de et vous les retrouverez l'oiseau de proie le gibier qu'il a pris.
et nous découvrons que nous sommes les ensuite dans la section GRAMMAIRE.

184
UNITE
-PRISE DE PAROLE- . 94

Une grande envie


de le revoir Ça te va bien, les cheveux courts
Vous allez répéter quelques phrases sur les retrouvailles de vieux amis:
Ah mon vieux, tu n'as pas changé! Après vingt ans, tu es
toujours le même! _ „ _
J'ai quand même un peu vieilli, par la force des choses.
Vieilli? Toi? Mais pas du tout.
Je suis couvert de cheveux blancs, j'ai pris dix kilos et
maintenant, je porte des lunettes...
Tu es quand même le même: toujours de bonne humeur, toujours
plein de santé.
Toi non plus, tu n'as pas tellement changé... Ah, tu te souviens
du bon temps, quand nous allions à la chasse ensemble?
Et que nous rentrions toujours bredouilles... Ah, si je me
souviens...
Tu es en ville depuis une semaine? Mais tu aurais pu m'avertir
par un coup de fil dès ton arrivée, je serais venue t'attendre à
l'aéroport!
Tu as raison, j'avais tellement envie de te revoir... Mais, tu es
Voilà dix, quinze ou vingt ans que, pour mariée à ce que je vois.
des raisons professionnelles ou familiales,
nous avons perdu de vue celui qui, pen- Oui, et toi aussi!
dant de nombreuses années, fut un de nos Eh oui, j'ai même deux enfants, Pierre et Isabelle.
meilleurs amis. Mais il a suffi d'entrevoir une Moi aussi, j'en ai deux.
photo, la sienne, dans l'album de famille, Comment s'appellent-ils, les tiens?
ou d'un simple souvenir de jeunesse pour Marc et Alain.
qu'il refasse surface dans notre mémoire et
que nous ayons une grande envie de le re- Il faut absolument que je fasse leur connaissance.
voir. C'est alors que nous commençons nos Ce soir même si tu veux, tu es libre?
recherches et que nous feuilletons l'annuai- Pas de problème. „__
re téléphonique de sa ville. Trouvé! Nous Ça te va bien, tu sais, les cheveux courts.
avons composé son numéro, patienté quel- Toi, toi tu n'as pas changé, pas une ride, pas un cheveu
ques secondes et reconnu tout de suite sa blanc... Ah, comme je suis content de te revoir!
voix à l'autre bout du fil. Nous avons ri,
plaisanté, et après quelques questions sur Se retrouver après dix ans, comme ça, par hasard, dans une
le travail, la santé et la famille, nous avons gare
fixé un rendez-vous, chez nous, chez lui ou
au restaurant, le plus tôt possible. Et par un temps pareil!
Aura-t-il changé? Aura-t-il, lui aussi, com- Comment vas-tu, toi?
me nous, quelques cheveux blancs? Ou será- Bien, j'ai de petits problèmes de santé, mais ça va...
t-il chauve, comme son père? Aura-t-il une Toujours tes maux de tête?
barbe? Des moustaches? Portera-t-il des lu- Oui, mais les médecins disent que ça passera avec l'âge. Et toi,
nettes? Et lui qui aimait s'habiller d'une qu'est-ce que tu deviens? Tu es toujours journaliste? Mariée?
manière plutôt sportive, ressemblera-t-il au Toujours journaliste, divorcée, et deux enfants. Mais viens,
banquier ou au fonctionnaire qu'il est de- je t'offre un café, on parlera plus tranquillement.
venu? Aimera-t-il toujours la boxe, les che-
vaux et Catherine Deneuve, comme il y a Un café, à midi? Non. Et si nous allions au restaurant, ce serait
vingt ans? Sera-t-il gros ou maigre? Satis- mieux, tu ne crois pas?
fait de sa vie ou déçu et frustré? Et surtout, D'accord pour le restaurant.

est-ce que nous le reconnaîtrons au pre- driers ou les cartes routières, rien d'autre
mier coup d'oeil? Est-ce qu'il nous recon- peut-être que des parenthèses, en atten-
naîtra, lui aussi, sans hésitation? dant de reprendre l'histoire de notre amitié
Le temps passe pour tout le monde, mais exactement là où nous l'avions laissée.
quand deux amis se retrouvent et qu'ils Vous remarquerez l'utilisation répétée de
évoquent ensemble le bons temps, les an- la préposition par dans les dialogues de la
nées et les distances ne sont plus alors que cassette. La section GRAMMAIRE vous en
d'insignifiants petits numéros sur les calen- donnera toutes les explications.

185
-PRISE DE PAROLE-

Les mesquineries
de nos ennemis

Et les ennemis? Bien sûr que nous en avons


tous au moins un. Et ce ne sont pas forcé-
ment ceux que l'on voit au cinéma et qui,
un beau matin, nous attendront au coin de
la rue pour, vcomme on dit familièrement,
nous faire la peau. Non. Ce sont, plus sim-
plement, ceux qui espèrent que nous fas-
sions quelque faux pas pour pouvoir nous
faire un croche-pied et nous asséner le coup
fatal.
On les rencontre partout. Ce sont les en-
vieux, les jaloux, les médiocres. Ils sont as- chaudes dans tout le quartier. Et ils se pro- avoir une bonne dose de sang-froid pour
sis dans notre bureau ou dans la pièce voi- mènent toujours derrière des visages extrê- oser les affronter ouvertement et leur faire
sine et ne manqueront jamais de signaler à mement souriants, écoutent nos confidences, enfin payer toutes leurs mesquineries, une
nos supérieurs la moindre de nos erreurs. épient nos faiblesses pour pouvoir les re- à une, de la manière la plus efficace et la
Ils habitent sur le même palier que nous et tourner contre nous, le moment venu. plus élégante qui soit: l'indifférence.
vivent jour et nuit l'oreille collée â notre Le temps et l'expérience devraient nor- Pour, parmi et entre ce sont les prépo-
porte ou l'oeil derrière la fenêtre pour dé- malement nous enseigner à les reconnaître sitions que vous reconnaîtrez cette fois dans
couvrir une histoire de famille ou en imagi- et à dépister toutes leurs machinations. Pas les dialogues de la cassette et que vous re-
ner une afin d'en faire ensuite des gorges facile. Encore faut-il être assez malins et trouverez dans la section GRAMMAIRE.

Il ne perd rien pour attendre


Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur nos éventuels ennemis:
Antoine, tu sais, le coiffeur pour femmes du Tu plaisantes!
quartier... Il y a un pauvre imbécile qui travaille toute la
Ah, ne me parle plus jamais de cet individu! journée entre ces quatre murs, avec nous, et qui
Je sais, c'est un type bizarre. rapporte tous les jours au chef ce que nous disons,
faisons et ne faisons pas, et celui-là, le jour où je
Bizarre? C'est un malade, tu veux dire! connaîtrai son nom, je jure que je lui ferai la
Qu'est-ce qui s'est passé? peau!
Oh, rien. Je t'avais raconté pour ma voiture?
Oui, quelqu'un s'amusait à te griffer la carrosserie, Mais je croyais que Jacques était ton meilleur
à te dégonfler les pneus, à t'arracher ami...
les essuie-glace... Mon meilleur ennemi, tu veux dire.
Oui, tous les matins, pendant plus d'un mois, il y Et pourquoi?
avait quelque chose de nouveau. Eh bien, une nuit, II m'a volé ma femme, il m'a volé ma place au
je me suis caché près du parking, dans la voiture bureau: grâce à lui, comme tu vois, je suis seul et
de ma femme, et j'ai attendu. au chômage, et, soit dit entre nous, ce n'est pas le
Et alors? paradis!
Et alors, devine qui j'ai vu, à quatre heures du Ah, je ne savais pas. Je suis désolé...
matin, près de ma voiture? Et moi donc!
Antoine? Il y a un proverbe qui dit 'l'homme est un loup
Antoine. Et je peux t'assurer qu'il ne perd rien pour l'homme', c'est bien vrai.
pour attendre celui-là! Oui, mais parmi tous les hommes que je connais,
c'est bien le seul en qui j'avais confiance. Et voilà
Il y a un salaud parmi nous. où j'en suis!
Qu'est-ce que tu racontes? „__ Mon pauvre vieux, comme je te plains...
Il y a un sale type qui, tous les soirs, après le Ce n'est pas moi qu'il faut plaindre mais lui. C'est
travail, va vomir toutes les petites histoires du un pauvre type, un salaud, un hypocrite et un
bureau chez le chef du personnel. traître!

186
UNITE
•ECOUTE- 94

tour, elle nous tend les bras, nous pouvons


Quand quelqu'un alors que, émus, nous tombons dans les
bras l'un de l'autre et que nous commen- être tranquilles, elle accepte de nous don-
nous tend les bras çons peut-être à évoquer le bon vieux ner l'aide que nous étions venus implorer.
Quand, par contre, une autre personne,
temps où, ensemble, nous faisions les qua-
tre cents coups dans le quartier. pour quelque motif que ce soit, devient trop
Si, au lieu de tomber, nous nous jetons envahissante, alors nous dirons que nous
dans les bras de quelqu'un, cela signifie l'avons sur les bras. Dans ce cas, pour s'en
que nous sommes dans une situation plu- débarrasser définitivement, il se peut que
Les bras, on les ouvre tout grand pour em- tôt désespérée et que nous voulons que nous n'ayons qu'une seule solution, se je-
brasser l'ami que nous venons tout juste de cette personne nous accorde sa protection. ter sur elle à bras raccourcis, en d'autres
retrouver, et que l'on reçoit donc à bras Nous pouvons aussi, pour les mêmes rai- mots: en venir aux mains et la frapper très,
ouverts, c'est-à-dire avec diligence. Et c'est sons, tendre les bras vers elle. Et si, à son très violemment.

Les quatre cents coups


Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Et cet ami dont tu me parlais, celui que tu n'avais pas vu
depuis dix ans, il t'a reconnu?
Tu parles s'il m'a reconnu! Il m'a reçu à bras ouverts et il a
commencé à plaisanter comme il y a dix ans.
Et il est vraiment devenu directeur de l'entreprise où il était
entré comme simple comptable?
Oui, tu te rends compte, quelle carrière!
Quand nous nous sommes reconnus sur le quai de la gare, nous
sommes tombés dans les bras l'un de l'autre, nous sommes
allés au bar et nous avons commencé à évoquer le bon vieux
temps où nous faisions les quatre cents coups.
Les quatre cents coups, toi? Mais tu as l'air si réservé, si
tranquille...
Ah, il fallait me voir à quinze ans!
Les atomes crochus
Il a frappé à la porte, il est entré dans mon bureau et il s'est
jeté dans mes bras en implorant ma protection. 'Les atomes crochus' apparaissent
Mais qu'est-ce que tu peux faire, toi, pour le tirer d'affaire? dans une expression intéressante puis-
Rien, justement, c'est ce que j'ai essayé vainement de lui qu'elle est passée du domaine savant
et philosophique à celui affectif et sen-
expliquer. timental. C'est ¡a science de l'antiqui-
Et alors? té qui affleure à travers cette expres-
Tu sais, ce n'est pas facile d'avoir un vieil ami qui tend les bras sion moderne signifiant qu'un courant
de sympathie s'est établi entre deux
vers toi alors que tu ne peux rien faire pour lui... Non, personnes, faisant découvrir des affi-
comment voulais-tu que, moi, je lui tende les bras... nités profondes qui sont indispensa-
Et alors? bles à une amitié fervente.
Alors il est parti en claquant la porte. Je crois que je ne le Il faut remonter à la Grèce de Dé-
mocrite et d'Epicure, philosophes qui
reverrai jamais plus... développèrent une théorie atomiste,
Marc devient un peu trop envahissant, il ne me quitte pas d'une suivant laquelle les atomes, recourbés
semelle, il me suit partout, il veut tout savoir sur mes amis, en croc, formaient ¡es corps en s'ac-
sur mon travail et mes collègues... J'en ai assez, moi, de l'avoir crochant les uns aux autres. Depuis
sur les bras. Démocrite, il faut dire que la théorie
atomiste a bien évolué; les atomes cro-
Dis-le-lui. chus ont disparu du discours philo-
Déjà fait. Il fait la sourde oreille... sophique et scientifique, mais quand
ils ont encore le bonheur de se recon-
Mais qu'est-ce qu'il a, Jean? trer dans une autre sphère, ils établis-
sent entre eux ce courant mystérieux
Pourquoi? de sympathie qui fait reconnaître un
Ce matin, il s'est jeté sur moi à bras raccourcis. Comme ça... ami à mille petits signes, insignifiants
Sans raison... regarde, ma robe est toute déchirée. Il est fou, ce pour les autres, mais capables d'ac-
type! crocher l'heureux élu pour la vie.

189
Reencontrarse y ocasión de las experiencias más importan-
tes; a otros los perdemos con el tiempo, y
ambiciosos sueños por una cotidianeidad
más prosaica.
luego decirse adiós son aquellos a los que nos gusta recordar, En la primera conversación, el joven que
a menudo con la curiosidad de preguntar- está a punto de partir para el servicio mili-
nos cuál habrá sido su destino. A veces su- tar parece no poder prescindir de los ami-
Amigos: a algunos los conservamos, y son cede también que los volvemos a encontrar gos que deja en casa; pero no sabe que
aquellos a los que acudimos no sólo en los y vemos que, entretanto, se han casado y encontrará otros nuevos amigos dispuestos
momentos de alegría, sino también con tienen hijos, o bien han abandonado sus a ocupar su lugar. Así. transcurridos algu-

BIEN SUR QU'ON T'ECRIRA


~ Le train part dans quelques minutes! ~ Alors on te téléphonera.
~ J'ai pas du tout envie de partir, tu sais. ~ Et vous, qu'est-ce que vous allez faire
~ Je sais bien, mais tu es obligé d'y aller, on ne maintenant?
plaisante pas avec le service militaire. ~ On va boire un pot, et on ira sans doute au
~ Ah, ça va être gai, moi, qui ai horreur des armes ciné.
et de la discipline, je vais m'amuser là-bas! ~ Voilà, vous allez vous amuser alors que moi, je
~ Tu vas nous manquer, tu sais. vais m'enfermer entre quatre murs avec des fous.
~ Vous aussi. Et en plus, il vont me couper les cheveux, ces
~ On pensera à toi, tu sais. barbares, ils vont me raser comme un forçat!
~ Moi aussi. Vous m'écrirez? ~ De quoi te plains-tu, c'est la mode!
~ Bien sûr qu'on t'écrira, tous les jours si tu ~ Et je deviendrai maigre comme un clou!
veux! ~ Ça ne te fera que du bien!
~ Et vous me téléphonerez aussi? ~ C'est gentil, ça, les gars, je n'en attendais pas
~ Te téléphoner... Je ne sais pas si c'est moins de vous!
possible. ~ Te fâche pas, c'était pour plaisanter.
~ Comment ça, tu ne sais pas si c'est possible? ~ J'ai pas du tout envie de plaisanter, moi, et puis,
~ Je ne sais pas si on peut téléphoner comme ça, j'aimerais bien vous voir à ma place!
dans une caserne, et demander à parler à un ~ Ça m'arrivera à moi aussi, un jour ou l'autre, ne
soldat. désespère pas! Allez, salut!
— Bien sûr qu'on peut! Il ne manquerait plus ~ Salut les mecs, salut les nanas, et ne m'oubliez
que ça! pas!

MERES DE FAMILLE
~ Mais... Ce n'est pas toi...
Martine?
~ Oui, je m'appelle Martine...
Mais, je ne vous connais
pas.
~ Comment tu ne me connais pas,
on était en classe ensemble,
je portais des lunettes et
j'avais les cheveux longs...
Ça ne te dit rien?
~ Cécile!
~ Cécile, oui, c'est moi.
~ Quelle surprise! Jamais je
n'aurais pensé qu'un jour je
t'aurais rencontrée au
marché!
~ Et moi encore moins-
Comment ça va, la vie?
~ Ça va, ça va, tiens, je te
présente mes deux
enfants.
~ Mère de famille, toi!
~ Eh oui, moi, le garçon manqué
de la classe... Et toi?
~ Moi aussi, voilà Gérard.

190
UNITE
CONVERSATION • 94

nos años, quizá se tope con algunas de las


personas que le habían acompañado a la
estación y, como les sucede a los protago- ET MAINTENANT?
nistas de los otros dos episodios, acaso re- ~ Tu es plus belle qu'il y a dix
cupere la antigua afinidad o, perdida ya la ans, tu sais.
confianza y la costumbre que le unían a ~ Je sais: il y a dix ans,
ellas, tal vez sólo experimente deseos de tu regardais toutes les
poner fin al encuentro. autres filles de la classe,
sauf moi...
~ Ne dis pas ça, ce n'est pas
vrai... Et, qu'est-ce que tu
fais dans la vie?
~ Je suis médecin.
~ Médecin! C'est magnifique!
~ Et toi?
~ Oh moi, je fais un peu de tout,
j'ai été employé de banque,
journaliste, marin, homme
d'affaires...
~ Ah, je vois...
~ J'ai visité le monde entier. __
- Oui.
~ J'ai connu des centaines et des
centaines de personnes.
~ Oui. Et maintenant?
~ Maintenant...
~ Oui, maintenant, qu'est-ce que
tu fais?
~ Pour le moment, pas grand-
chose.... Je me repose.
~ Je vois...
~ Tu... Tu me laisses ton
numéro de téléphone?
~ Pourquoi, tu es malade?

~ Il te ressemble beaucoup.
~ Oui, mais malheureusement, il
a la caractère de son père, et
son père, tu le connais très
bien...
~ Je ne vois pas...
~ Nicolas.
~ Nicolas?
~ Nicolas, oui, celui qui jouait de la
guitare entre les cours.
~ Nicolas! Mais oui, je me souviens
très bien! Et qu'est-ce qu'il est
devenu, musicien?
~ Pas du tout, il travaille dans
une banque. Ah, comme je suis
contente de t'avoir revue!
~ Moi aussi, ça me rajeunit de
vingt ans. Il faut absolument
qu'on se revoie... Tiens, voilà
mon numéro de
téléphone.
~ Voici le mien.
~ Et on s'appelle le plus tôt
possible, d'accord!
~ Et comment!
UNITE
94

Para el complemento agente Ils est respecté de tous.


Je suis accablé de fatigue.
a veces se emplea de Il a été saisi de curiosité.
En general requieren de para el complemento agente los verbos
aimer, aider, accompagner, connaître, entourer, ignorer, précé-
der y suivre. Además, de se utiliza con los términos rue, place,
boulevard, quai, y para unir ceci, cela, qui, que, quoi, aucun, per-
Las preposiciones sonne, rien, quelqu'un, quelque chose, autre chose y grand-
chose a un adjetivo, a un adverbio o a un participio pasado:
Una preposición establece una relación entre dos o más términos,
con los cuales forma unidades semánticas inseparables. Sin em- Nous habitons place de la Bastille.
bargo, una misma preposición puede establecer relaciones de dis- Il y a ceci de bon.
tinto tipo, como se ve en las frases je vais à Paris, je marche à Qui d'autre pourrait le faire?
grands pas: en el primer caso, la preposición à proporciona una
indicación de movimiento adonde, mientras que en el segundo ca- Il n'y a personne de reçu à ce concours.
so se refiere al modo. Los ejemplos pueden ser numerosos: à se Rien de mieux pour la santé que la marche à pied.
utiliza también para la permanencia en un lugar, para los comple- Y a-t-il quelqu'un de disponible?
mentos de término, de medio o instrumento, de tiempo, de perte- Voilà quelque chose de beau.
nencia, y para el complemento del nombre, es decir para precisar
una característica del nombre del cual depende el complemento. Por último, la preposición de se usa para unir un numeral con un
Además, introduce un infinitivo. adjetivo o un participio pasado en las frases construidas con el
Observe los siguientes ejemplos: pronombre en:
Elle est au jardin, à la campagne. J'en ai acheté deux de rouges.
J'ai parlé â mon ami. Il y a de nombreux appartements, mais il n'y
en a que trois de loués.
Il est venu à bicyclette.
Elle vient de partir à dix heures. Par introduce el complemento agente, el movimiento por dónde, y
los complementos distributivo, de medio o instrumento, de modo,
Il a une façon bien à lui de s'exprimer. de tiempo y de causa:
C'est une tasse à thé; c'est une petite fille
aux yeux bleus. Il a été arrêté par la police.
Voilà un exercice à faire. Nous passerons par Paris.
La preposición de se emplea para los complementos de especifica- Je le rencontre une fois par mois.
ción de lugar en dónde, de origen, de causa y de tiempo: Je voyage par avion.
J'ai acheté un bouquet de fleurs. Il m'a pris par la main.
Ils arrivent de Londres. Elle ne sort que par beau temps.
Elle est d'une très bonne famille. Il a cédé par faiblesse.
Je meurs de faim. Pour se usa para indicar finalidad, destino, reciprocidad, y con los
Nous serons absents du 15 au 28 mai. complementos de causa, dé tiempo y de limitación:
De introduce el complemento agente, en vez de par, cuando el Il travaille beaucoup pour réussir.
verbo expresa un sentimiento, una emoción, una condición: Il s'est embarqué pour les Etats-Unis.

A bras raccourcis

Le mot 'bras' est à l'origine de nombreuses sion 'être en bras de chemise', c'est-à-dire
expressions. Certaines sont bien sympathi-sans veste. Donc frapper ou cogner à bras
ques, comme celles de 'tendre les bras' à raccourcis serait battre quelqu'un après
un ami, de l'accueillir a bras ouverts', de avoir retroussé les manches pour être plus
'se jeter dans ses bras' ou encore de se pro- à l'aise au cours de cette action énergique.
mener avec lui 'bras dessus, bras dessous'. C'est pourquoi l'expression ne s'applique
Mais tomber 'à bras raccourcis' sur quel- pas précisément à un tempérament doux
qu'un signifie au contraire frapper quel- et inoffensif; elle a fait fortune puisque le
qu'un violemment de toute sa force, ou chef de la tribu à laquelle appartiennent les
encore 'à tour de bras'. inséparables Astérix et Obélix se nomme
Le bras raccourci évoque l'image d'un bien à propos Abraracourcix, formidable
bras replié pour mieux frapper ensuite en guerrier, craint de tous ses ennemis, qui
extension, mais on peut aussi donner à brasn'épargne pas les coups pour tenir tête
le sens de manche, comme dans l'expres- aux envahisseurs romains.

192
UNITE
GRAMMAIRE 94

Il faut rendre œil pour oeil, dent pour dent. temps en allées et venues; ni cuando los complementos son con-
La boulangerie est fermée pour cause de décès. siderados globalmente: je demande de l'aide à mes collègues et
Ça suffit pour aujourd'hui. amis; y tampoco cuando el complemento está constituido por dos
numerales unidos mediante ou, indicando así una aproximación:
Il a reçu le prix pour la meilleure interprétation.
une attente de trois ou quatre heures; il s'est arrêté à deux ou
Parmi indica una localización, una posición y suele emplearse con trois mètres du bord du fossé.
sustantivos y pronombres plurales, con nombres colectivos singula- Las demás preposiciones no se repiten, a menos que se quiera po-
res como multitude, foule, etc.: ner un particular acento en cada complemento, o bien subrayar
Parmi toutes ces personnes, en connaissez-vous une? la oposición:
Pas un seul, parmi eux, n'aurait voulu y aller. Je te le demande pour la troisième et pour la dernière
Je l'ai vu parmi la multitude, parmi la foule. fois.
Il sort tous les jours, par beau temps et par
Entre establece una relación entre dos elementos determinados,
indicando un intervalo y un espacio delimitado: mauvais temps.
Je te demande de répondre par oui ou par non.
J'arriverai entre trois et quatre heures.
Finalmente, a veces un único complemento depende de dos pre-
Mets ce mot entre parenthèses.
posiciones distintas, aunque de sentido contrastante. En este caso
Assieds-toi entre nous deux. es obligatorio que las dos preposiciones tengan la misma cons-
trucción:
Normalmente, las preposiciones à, de y en se repiten delante de
cada complemento: j'irai à Venise et à Rome; il m'a parlé de toi Je le ferai envers et contre tous.
et de tes enfants; en étudiant et en vous appliquant vous réussi- Il peut vous recevoir avant ou après le dîner.
rez. Pero esto no sucede en las expresiones hechas: il perd son Tu bois ton café avec ou sans sucre?

Los callejones y las callejuelas


de la Casbah
El 45 % de la población argelina (cerca
de veintitrés millones de habitantes)
reside en los centros urbanos, el mayor
de los cuales es Argel, la capital del
estado (en las fotos: aquí al lado,
la catedral de la ciudad; abajo,
a la izquierda, una calle del centro; a la
derecha, el puerto). De origen muy
antiguo, probablemente fenicio, Argel
es desde hace siglos un floreciente
centro comercial. La pane más antigua
de la ciudad es ¡a Casbah, una
intrincada red de callejones y callejuelas
a las que se asoman numerosas
tiendas de artesanos. Argel es el centro
universitario e industrial más importante
del país.
Alexandre Dumas (1803-1870) fue un há- en busca de fortuna. Los cuatro, que son
Cuatro espadas bil y fecundo narrador de fantasiosas aven- amigos inseparables, se cubren de gloria en
para el rey turas de fondo histórico que, sin revelar un
particular valor literario, tienen el mérito de
duelos y batallas y llevan a cabo empresas
rocambolescas para salvar el honor de la
de Francia captar la atención del lector desde la pri- reina Ana de Austria, a la que su acérrimo
mera a la última página. Dumas tuvo un enemigo, el cardenal Richelieu, trata de
enorme éxito de público; sus obras más afor- comprometer. El verdadero protagonista de
tunadas fueron sin duda la célebre trilogía la historia es d'Artagnan, quien, convertido
compuesta por las novelas Les Trois Mous- en mosquetero, arrastra a los tres compa-
quetaires, Vingt ans après y Le Vicomte ñeros a arriesgadas aventuras.
de Bragelonne (1844-1847), y Le Comte El fragmento que aquí le ofrecemos, ex-
de Monte-Cristo (1844-1845). traído de las primeras páginas de la novela,
Les Trois Mousquetaires narra las aventu- narra precisamente el encuentro entre el
ras de Athos, Porthos y Aramis, mosquete- joven gascón y los tres invencibles espada-
ros del rey Luis XIII, y del joven d'Arta- chines, preludio de la sólida amistad que
gnan, llegado a París de la lejana Gascuña nacerá entre ellos.

qu'entrevit14 le jeune homme, et, disons-le à sa louange15,


il n'hésita point une seconde. Se tournant donc vers
Athos et ses amis:
'Messieurs,' dit-il, 'je reprendrai, s'il vous plaît, quelque
chose à vos paroles'6. Vous avez dit que vous n'étiez
que trois, mais il me semble, à moi, que nous sommes
quatre.'
'Mais vous n'êtes pas des nôtres,' dit Porthos.
'C'est vrai,' répondit d'Artagnan; 'je n'ai pas l'habit,
'Ils sont cinq,'1 dit Athos2 à demi-voix, 'et nous ne mais j'ai l'âme17. Mon cœur est mousquetaire, je le
sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous sens bien, monsieur, et cela m'entraîne.'
faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais3 pas 'Ecartez-vous18, jeune homme,' cria Jussac, qui sans
vaincu devant le capitaine4.' Alors Porthos5 et Aramis6 doute à ses gestes et à l'expression de son visage avait
se rapprochèrent7 à l'instant les uns des autres, pen- deviné le dessein19 de d'Artagnan. 'Vous pouvez vous
dant que Jussac8 alignait9 ses soldats.. retirer, nous y consentons. Sauvez votre peau20; allez
Ce seul moment suffit à d'Artagnan10 pour prendre son vite.'
parti": c'était là un de ces événements qui décident de D'Artagnan ne bougea point2'.
la vie d'un homme, c'était un choix à faire entre le roi 'Décidément vous êtes un joli garçon,' dit Athos en ser-
et le cardinal12-, ce choix fait, il allait y persévérer. Se rant la main du jeune homme.
battre, c'est-à-dire désobéir à la loi13, c'est-à-dire ris- 'Allons! allons! prenons un parti,' reprit Jussac.
quer sa tête, c'est-à-dire se faire d'un seul coup l'ennemi 'Voyons,' dirent Porthos et Aramis, 'faisons quelque
d'un ministre plus puissant que le roi lui-même.- voilà ce chose.'

1. Ils sont cinq: son los guardias leur maître, obéissant au moindre dispuesto a batirse, tal como le ha 14. Entrevit: entrevio.
del cardenal Richelieu. Cuando Luis mot, et prêts à se faire tuer pour enseñado su padre: Battez-vous à 1 5. A sa louange: para su alabanza.
XIII fundó, en 1622, la compañía laver le moindre reproche. tout propos; battez-vous d'autant 1 6. Je reprendrais, s'il vous plaît,
de los mosqueteros, su poderoso 5. Porthos: de aspecto bastante plus que les duels sont défendus, quelque chose à vos paroles: si me
ministro también creó su propia robusto y musculoso, es ingenua- et que, par conséquent, il y a deux lo permitís, haré una corrección a
guardia especial, que a menudo mente vanidoso. fois du courage à se battre. Al lle- vuestras palabras.
entró en conflicto con la del rey, 6. Aramis: es el más joven y el más gar los guardias del cardenal, d'Ar- 17. Je n'ai pas l'habit, mais j'ai
como sucede en este episodio. apuesto de los tres mosqueteros. tagnan estaba a punto de retar a l'âme: d'Artagnan todavía no es
2. Athos: a este personaje Dumas Ojos negros y dulces, mejillas rosa- duelo a Athos, Porthos y Aramis. mosquetero, pero posee todas las
le atribuye un espíritu noble y un das y aterciopeladas, dedica un ex- 11. Prendre son parti: decidir, cualidades para serlo. Las virtudes
temperamento sereno. tremo cuidado a su aspecto físico. tomar partido. legendarias de la compañía eran
3. Reparais: reaparezco, del infiniti- 7. Se rapprochèrent: se acercaron. 12. C'était un choix à faire entre ante todo la nobleza, la fuerza y la
vo reparaître. 8. Jussac: es uno de los guardias le roi et le cardinal: se imponía una audacia.
4. Capitaine: es el capitán de los del cardenal. elección entre el rey y el cardenal. 18. Ecartez-vous, jeune homme:
mosqueteros, M. de Tréville. Al igual 9. Alignait: alineaba. D'Artagnan, que ha llegado a París apartaos, muchacho.
que d'Artagnan, se ha trasladado 10. D'Artagnan: tiene cerca de hace apenas un día, aún no ha po- 19. Dessein: designio, propósito.
de Gascuña a París en busca de glo- dieciocho años; de cabellos casta- dido orientarse en los intrincados 20. Sauvez votre peau: salvad vues-
ria. Es respetado y adorado por sus ños, rostro alargado en el que brilla juegos de la vida de la corte. tro pellejo.
hombres, que delante de él tiem- una mirada inteligente, físico atléti- 13. Désobéir à la loi: los duelos es- 21. Ne bougea point: no se movió
blan comme des écoliers devant co y espíritu valeroso, siempre está taban formalmente prohibidos. en absoluto.

194
UNITE
DOCUMENTS 94

'Monsieur est plein de générosité,' dit Athos. changeant vingt fois ses gardes et son terrain. [...]
Mais tous trois pensaient à la jeunesse de d'Artagnan et On les voyait entrelacés36, tenant toute la largeur de la
redoutaient22 son inexpérience. rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencon-
'Nous ne serons que trois, dont un blessé23, plus un en- traient, si bien qu'à la fin ce fut une marche triomphale.
fant,' reprit Athos, 'et l'on n'en dira pas moins que nous Le cœur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse36, il mar-
étions quatre hommes24.' chait entre Athos et Porthos en les étreignant37 tendre-
'Oui, mais reculer!25' dit Porthos. ment.
'C'est difficile,' reprit Athos. 'Si je ne suis pas encore mousquetaire,' dit-il à ses nou-
D'Artagnan comprit leur irrésolution. veaux amis en franchissant38 la porte de l'hôtel39 de M.
'Messieurs, essayez-moi toujours,' dit-il, 'et je vous jure de Tréville, 'au moins me voilà reçu apprenti40, n'est-ce
sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous pas?'
sommes vaincus.'
'Comment vous appelle-t-on, mon brave?26' dit Athos.
'D'Artagnan, monsieur.'
'Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en
avant!' cria Athos.
'Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous
décider?' cria pour la troisième fois Jussac.
'C'est fait, messieurs,' dit Athos.
'Et quel parti prenez-vous?' demanda Jussac.
'Nous allons avoir l'honneur de vous charger27,' répon-
dit Aramis en levant son chapeau28 d'une main et tirant
son épée29 de l'autre.
'Ah! vous résistez!' s'écria30 Jussac.
'Sangdieu! cela vous étonne?31'
Et les neuf32 combattants se précipitèrent les uns sur les
autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine mé-
thode.
Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal, Por-
thos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adver-
saires. Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jus-
sac lui-même.
Le cœur du jeune Gascon33 battait à lui briser la
poitrine34, non pas de peur, Dieu merci! il n'en avait
pas l'ombre, mais d'émulation: il se battait comme un ti-
gre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire,

22. Redoutaient: temían. 30. S'écria: exclamó. 37. En les étreignant: estrechán- Aquí arriba, una ilustración
23. Blessé: se trata de Athos, he- 3 1 . Vous étonne: os asombra. dolos. para la portada de una
rido en un hombro en un duelo en 32. Neuf: es decir, los tres mos- 38. En franchissant: franqueando, de las numerosas ediciones
el que se ha batido el día anterior. queteros con d'Artagnan, por una atravesando.
24. L'on n'en dira pas moins que parte, y los cinco guardias del car-
de Los tres mosqueteros.
39. L'hôtel: la residencia. Dumas
nous étions quatre hommes: no denal por la otra. la describe al principio de la novela:
En la página anterior,
obstante se dirá que éramos cuatro. 33. Gascon: gascón. Los gascones un patio animado por mosqueteros una caricatura del siglo XIX
En caso de derrota, la gente no tenían fama de temerarios, acos- armados, grandes escalinatas reco- del escritor Alexandre Dumas.
tendrá en cuenta los atenuantes. tumbrados a no retroceder ante rridas durante todo el día por una
25. Reculer: echarse atrás, retro- ningún peligro. multitud de gentileshombres, laca-
ceder. 34. A luí briser la poitrine: hasta yos y portadores de misivas.
26. Brave: valiente. destrozarle el pecho. 4 0 . Me voilà reçu apprenti: heme
27. Vous charger: desafiaros. 35. Entrelacés: entrelazados. Tras aquí aprobado como aprendiz. Lue-
28. En levant son chapeau: los un movido combate en el que d'Ar- go d'Artagnan será nombrado te-
mosqueteros iban ricamente vesti- tagnan interviene a menudo en niente de los mosqueteros. Al final
dos: llevaban un uniforme azul y ayuda de sus compañeros, los de la novela, Athos se retirará a su
rojo recamado en oro y plata, am- mosqueteros del rey obligan a los casa de campo con su hijo, Porthos
plias capas y sombreros coronados guardias del cardenal a retirarse. contraerá matrimonio y Aramis se
por una larga pluma. 36. Nageait dans l'ivresse: estaba convertirá en abad y llevará una vi-
29. Epée: espada. ebrio de felicidad. da brillante y agitada.

1QF,
UNITE
94

Oídos de mercader
avoir les atomes crochus sentir mutua simpatía
avoir sur les bras tener encima; tener a cargo; cargar con
bras dessus bras dessous del brazo, dándose el brazo
en faire des gorges chaudes burlarse, reírse
en quatrième vitesse en cuarta, a toda velocidad, zumbando
faire la sourde oreille hacer oídos de mercader;
hacerse el sordo
faire les quatre cents coups hacer trastadas; armar la gorda assener asestar
il ne perd rien pour attendre ya verá lo que es bueno; me las pagará assidûment asiduamente
refaire surface volver a la superficie chauve (m/f) calvo
se jeter sur quelqu'un à bras clou (m) clavo
raccourcis atacar a brazo partido confier confiar
tirer d'affaire salir de un apuro croche-pied (m) zancadilla
un garçon manque una niña poco femenina crochu, -ue ganchudo, corvo
un sale type un mal bicho; un tiparraco diligence (f) diligencia,
vaille que vaille mal que bien; sea lo que sea solicitud
envahissant, -e invasor, pesado

En Túnez floreció
el poderío de Cartago
Túnez es el estado más pequeño del
norte de África. El país, en el que
entre los siglos VI y // cmíes de Cristo
floreció el poderío marítimo de
Cartago, formó parte de los dominios
franceses en África desde 1881 hasta
1956. En los últimos decenios Túnez
ha registrado un rápido crecimiento
demográfico: hoy más de la mitad de
la población es menor de veinte años
y en total sobrepasa los siete millones
de habitantes; la mayoría se halla
asentada en las zonas septentrionales
del país, que son las más fértiles y
lluviosas. En las fotos, tres imágenes
de ¡a capital, Túnez: al lado, una vista
general; arriba, a la izquierda, una
calle de la Medina, la ciudad vieja;
a la derecha, los muelles del puerto.
UNITE
VOCABULAIRE 94

épier espiar
familial, -e Inspirer de la bienveillance,
(pi -aux, -aies) familiar
familièrement familiarmente
susciter de l'affection
fougue (f) fogosidad, ímpetu
gars (m) muchacho, chaval Même si cela n'arrive pas tous les jours on peut trouver une
incertitude (f) incertidumbre personne sympathique, ou, dans un langage plus familier,
sympa, mais aussi un endroit pittoresque et qui nous plaît: un
inébranlable (m/f) inquebrantable,
square, ou un restaurant, ou un appartement peuvent nous
firme sembler sympathiques. Quant à l'encre que l'on qualifie de
mec (m) tío, tronco sympathique, en quoi peut-elle nous paraître plus agréable ou
mesquinerie (f) mezquindad, plus digne d'intérêt qu'une autre? C'est qu'il s'agit simplement
ruindad d'une encre qui n'a aucune couleur, qui se confond donc avec
nana (f) tía la feuille de papier sur laquelle on l'a utilisée, jusqu'à ce qu'on
palier (m) descansillo, rellano la mette en contact avec un corps qui, par ses propriétés chimi-
raccrocher colgar, ques, en révélera la présence.
volver a colgar Une personne peut aussi nous inspirer de la bienveillance,
rapprocher c'est-à-dire susciter en nous une certaine affection; nous au-
acercar
rons donc alors pour elle de l'inclination, c'est-à-dire de la
retrouvailles (f; pi) el reencuentro sympathie, ou un penchant, qui nous porteront à lui donner
traître, -esse traidor toute notre amitié.
vomir vomitar

Viejas ciudades y nuevos suburbios


Como todas las ciudades islámicas, las tunecinas también tienen un núcleo histórico constituido, en general, por un barrio
administrativo, en otros tiempos fortificado, en el que se encuentran las residencias de las autoridades locales, y los llamados
sûq, es decir las típicas calles de los mercados y las pequeñas tiendas que venden productos de la artesanía local. En torno
a los centros históricos de las ciudades más antiguas han surgido, en épocas recientes, nuevos barrios, pero la urbanización
de Túnez ha sido en muchos casos demasiado acelerada, llevando a menudo a la creación de suburbios periféricos pobres
y malsanos. En la foto, una panorámica de Takrouna.
EXERCICES

Exercice 3

Modifique las siguientes frases pasándolas a la forma pasiva:


a) Louis XIV a transformé Versailles.
b) Tout le monde la respecte.
c) Un beau jardin entoure toute la maison.
d) La Manche sépare la France de l'Angleterre.
e) Le prénom précède le nom
f) Picasso a peint 'Guernica' après le bombardement de la ville.
g) Le directeur lui-même nous a accueillis.
Exercice 1 h) Tous les enfants accompagnaient leur mère.
i) Stendhal a écrit 'Le Rouge et le Noir'.
Complete estas frases con expresiones j) Vingt poèmes forment ce recueil.
formadas con la palabra bras:
a) Recevoir quelqu'un avec effusion,
c'est le recevoir .
b) J'ai besoin de sa protection, je Exercice 4
vais me jeter . Donde sea necesario, complete las frases
c) Il m'a frappée violemment en se siguientes repitiendo la preposición:
jetant sur moi . a) Il passe son temps en allées et
d) Je n'arrive pas à m'en débarrasser, Exercice 5
venues.
je l'ai . b) Nous pensons aller à Florence et Complete las frases introduciendo las pre-
e) Elle a accepté de m'aider, elle Rome. posiciones par y pour:
m'a tendu . c) Je lève mon verre à la santé de a) Lui, il a voté contre l'abrogation
f) J'ai retrouvé mon copain, nous mes collègues et amis. et moi, .
sommes tombés . d) Il faut que tu lui répondes par b) Elle arrivera le train de 10
g) Il m'a pris , et m'a emmené oui ou non. heures.
chez lui. e) Pouvez-vous nous accorder un c) Qu'avez-vous prévu vos
délai de deux ou trois vacances?
Exercice 2 semaines? d) Elle a fini se convaincre
Relacione cada una de las expresiones de f) Que ce soit en hiver ou été, que j'avais raison.
la primera lista con su equivalente de la se- elle se lève à 5 heures du matin. e) Cela vous coûtera 3000 francs
gunda lista: g) Cette traversée est à vos risques personne.
et périls. f) Trop fumer est mauvais la
a) se chamailler h) J'aurais besoin de francs français santé.
b) avoir des sautes d'humeur et dollars. g) qui l'avez-vous appris?
c) raccrocher au nez i) En mon âme et conscience, h) Je l'estime beaucoup sa
d) les atomes crochus je n'ai rien à lui reprocher. générosité.
e) faire des gorges chaudes
f) rapporter
g) tomber à bras raccourcis sur SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
quelqu'un
h) avoir quelqu'un sur les bras
i) rentrer bredouille

j) interrompre brusquement la
communication
k) revenir les mains vides
1) répéter dans le but de nuire
m) se disputer pour des motifs futiles
n) agresser quelqu'un avec violence
ñ) avoir un tempérament inégal
o) affinités, sympathie entre deux
personnes
p) ne pas pouvoir se débarrasser
de quelqu'un
q) se moquer sans aucune
bienveillance

198
UNITE
94

Exercice 6
Complete las frases utilizando las preposi-
ciones entre y parmi:
a) Soit dit nous, je ne l'aime
pas beaucoup.
b) Je me suis demandé ce que je
faisais tous ces gens.
c) Il était impossible de
l'apercevoir la foule.
d) Elle est restée trois jours la
vie et la mort.
e) Il m'a affirmé, autres, qu'il
n'y était jamais allé.
f) Y aurait-il quelqu'un, vous,
qui sache l'espagnol?
g) Je t'en prie, que tout cela reste
nous.
h) Conjuguez les verbes
parenthèses.

Exercice 7 Marruecos: cuatro sistemas montañosos,


dos mares y un desierto
La lengua francesa se habla también en Marruecos, que permaneció bajo el
En la cassette se ha grabado une protectorado de Francia desde 1912 hasta 1956. El país ocupa el ángulo
brève dictée. Antes de tomar papel nordoccidental del continente africano y está dominado por cuatro grandes
y pluma para escribir el dictado, es- sistemas montañosos: las cordilleras del Rif, del Atlas Medio, del Gran Atlas
cuche atentamente el fragmento un y del Antiatlas. Las costas se asoman en parte al Mediterráneo y en parte al
par de veces. océano Atlántico. La superficie total, excluyendo el Sahara Occidental, es de
cuatrocientos sesenta mil kilómetros cuadrados aproximadamente, con una
población superior a los veintitrés millones de habitantes. La economía no es
próspera, pero se beneficia de los grandes recursos minerales que abundan en
el subsuelo: Marruecos es el tercer productor mundial de fosfatos. En las fotos,
dos localidades en la zona del Antiatlas.

Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones à
y de, en la forma simple o contracta:
a) Veux-tu boire une tasse thé?
b) Vous feriez mieux tout lui
raconter.
c) Ça sent si bon que j'en ai l'eau
bouche.
d) Ne vous approchez pas feu.
e) J'ai acheté des tasses café
ravissantes.
f) Nous n'aimons pas vivre
campagne.
g) J'ai une faim loup.
h) printemps et en été, les
jours sont plus longs.
i) Il y a de bons restaurants près
Halles.

199
• Y ahora le toca a usted
Esta Unidad, con la que termina el tercer nivel, es la última lección del curso. La
seguirá, en las veinte páginas finales, un amplio índice analítico que le será muy
útil para consultar fácilmente los ocho volúmenes de la obra, siempre que quiera
repasar cualquier concepto de lo aprendido. Nuestra esperanza es que la tarea
emprendida no se interrumpa aquí; en suma, que no abandone el estudio de la
lengua francesa y que considere estas páginas sólo como un buen punto de partida. UNITE 95
Así pues, siga los consejos que le damos en esta Unidad: lea libros y periódicos
TROISIEME
franceses y, sobre todo, no deje de aprovechar toda ocasión que le permita hablar NIVEAU
francés, poniendo así realmente en práctica lo que ha estudiado. Será también
una forma de aportar su granito de arena en la construcción del gran edificio
europeo al que nos referimos en la sección Documents, en la página 212. No está
de más recordar, finalmente, que una de las mayores muestras de sensibilidad
es precisamente la capacidad de abrirse a otros universos culturales, para lo cual
el conocimiento de una lengua extranjera no es más que el primer paso.

201
PRISE DE PAROLE

Cela nous fait


bien sourire Il faut se jeter à l'eau
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur l'apprentissage
d'une langue étrangère:
Tu te souviens quand nous répétions toutes ces listes
de mots, au début de notre cours de français, 'une brioche',
Et voilà, c'est fini. Nous feuilletons, avec cet- 'des brioches', 'un croissant', 'des croissants'
te Unité, les dernières pages de notre cours 'Une roulotte', 'des roulottes'... Ah, si je m'en souviens!
de français. Tous les problèmes que nous Et tu te souviens quand tu te moquais de moi parce que je
avons eus à prononcer correctement, et n'arrivais pas à prononcer certains mots correctement, surtout
peut-être aussi à comprendre et retenir les les mots à l'intérieur desquels il y avait des nasales?
premiers mots de notre première Unité, les Tu vois, il a suffi de quelques mois d'entraînement, pour les
'brioche', 'croissant', 'roulotte', puis les mê- nasales et tout le reste, et maintenant, toutes les difficultés ont
mes avec l'article, 'une brioche', 'un crois- disparu.
sant', 'des roulottes', 'des chalets', puis en-
core 'bonjour monsieur, comment ça va?', Quand je pense à tout ce que j'ai étudié, tous ces subjonctifs,
tout cela nous fait bien sourire maintenant. les conjugaisons irrégulières, les difficultés de construction, les
Nous sommes entrés dans le labyrinthe des faux amis...
propositions subordonnées, nous avons tra- Et maintenant, quand tu écris ou que tu prononces des phrases
versé avec succès le parcours miné des con- en français, tu ne te trompes plus de préposition, et tu n'oublies
jugaisons irrégulières, évité les pièges tendus plus aucune négation, comme au début.
par les faux amis et comblé le reste de notre
C'est vrai.
mémoire de tout de qui faisait exception à
la règle. Nous en avons fait du chemin! L'apprentissage d'une langue, ce n'est pas sorcier, il suffit
d'étudier, d'étudier régulièrement.
Maintenant, il va falloir que nous nous jetions à l'eau.
C'est-à-dire?
C'est-à-dire que nous parlions français quand nous irons
à Paris.
Oui
Il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs, de se tromper
de désinence, de chercher ses mots.
Oui. Mais les parisiens vont se moquer de nous.
Pourquoi veux-tu qu'ils se moquent de nous? Il n'y a aucune
raison pour qu'ils le fassent. Ils souriront, ils riront, tout au
plus. Et alors?
Il ne suffit pas d'apprendre la grammaire par coeur pour
maîtriser une langue, il faut la parler.
Aller en France.
En France, oui, c'est nécessaire.
Heureusement que je n'ai pas choisi d'apprendre le chinois!
Pourquoi? Parce que c'est plus difficile?
Oui, mais surtout parce que le voyage jusqu'à Pékin coûte
beaucoup plus cher!

Nous nous sommes même familiarisés Et se jeter à l'eau. Acheter son pain, le
avec le français que les Français parlent en- journal et les souvenirs en français, et ne
tre eux, une langue parfois un peu écor- jamais s'étonner, ni se vexer, si le boulan-
chée, qui contourne les obstacles et qui sou- ger, le marchand de journaux ou de souve-
vent mange ses mots. Nous en avons la tê- nirs sourient un peu de nous écoutant parce
te pleine, c'est vrai, et ce qu'il faudrait essa- que de toute façon en France, l'accent es-
yer de faire, maintenant, c'est de laisser dé- pagnol plaît beaucoup!
canter tout ça. Empiler dans un coin cas- Vous entendrez à plusieurs reprises dans
settes et fascicules, prendre quelques jours la cassette les verbes il suffit, se tromper
de congé, faire ses bagages et prendre la et se moquer; vous en retrouverez l'expli-
route pour Paris, Marseille ou Bordeaux. cation dans la section GRAMMAIRE.

203
Pas de Français
à Noël ni à Pâques

Il faudrait éviter aussi, dans la mesure du


possible, de commettre l'erreur de prendre
son billet pour la France pendant les pério-
des de vacances. Il y a de fortes chances
en effet qu'à Paris, au mois d'août, au pied
de la Tour Eiffel, nous rencontrions une fa-
mille napolitaine au grand complet, au Lou-
vre des étudiants espagnols et sous l'Arc de
Triomphe, un petit groupe de Milanais ou
Un accent régional très prononcé de Japonais. Et c'est tout.
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les déboires de L'été, à Noël et à Pâques, les Français
quelques étudiants étrangers en France: désertent les grandes villes pour la cam-
pagne. Evitons aussi de partir à plusieurs
J'ai voulu partir tout seul dans un village perdu de l'Auvergne; parce que, c'est évident, nous finirions par
là, j'étais presque sûr de ne rencontrer que des Français. parler davantage notre propre langue que
Et alors? celle du pays où nous nous trouvons.
Je ne sais pas si les gens parlaient un patois quelconque ou s'ils Evitons encore de tomber dans l'excès
avaient un accent régional très prononcé; de toute façon, je n'ai contraire et, sous prétexte de pouvoir fina-
rien compris, jamais, à ce qu'ils me disaient, rien du tout! Ces lement rencontrer un 'vrai' Français, partir
jours-ci, je suis en train de préparer un autre voyage en France, tout seul pour la France profonde. Choisir
et je t'assure que cette fois, je ne ferai pas la même erreur. par exemple un village perdu de l'Auver-
Où vas-tu? gne pourrait nous réserver quelque fâcheu-
se surprise. Là, en effet, nous risquons d'en-
A Paris
tendre parler un français tellement pittores-
Tu connais Paris? que qu'il en devient incompréhensible pour
les novices que nous sommes. Ne pas non
Ah, ne me parle pas de Paris. J'y ai passé mes vacances, et plus, à chacun de nos séjours, descendre
sais-tu qui j'ai rencontré? systématiquement du côté de Marseille ou
Des Parisiens. de Lille parce que nous finirions sans au-
Des Parisiens, à Paris, au mois d'août? Tu rigoles! cun doute par prendre l'accent du coin!
Alors?
Alors, au pied de la Tour Eiffel, j'ai rencontré une famille
napolitaine au grand complet, père, mère, enfants, grand-père
et grand-mère. Au Louvre, il n'y avait que des Italiens, des Anglais
et des Japonais. Et un soir, alors que je marchais tranquillement
les mains dans les poches, deux touristes qui s'étaient perdus
m'ont demandé en français de leur indiquer le chemin le plus
court pour aller à la Gare de l'Est... Deux Milanais!
Et tu leur as répondu en français?
Non.
En italien alors.
Pas du tout; je leur ai répondu en milanais!
Ton séjour en France s'est bien passé?
Oui. J'ai pu visiter tous les musées qui m'intéressaient parce
que je me levais très tôt et que j'arrivais au guichet le premier,
je n'ai jamais eu de problème de queue, jamais.
Mais, dis donc, tu as un drôle d'accent, toi. De quel côté
étais-tu?
Près de Marseille.
Et tu parles français avec l'accent de Marseille!

204
UNITE
PRISE DE PAROLE . 95

En sautant
du coq à l'âne Prévoir l'imprévisible
Voici maintenant quelques phrases sur les limites d'une méthode de langue;
vous allez les écouter et vous les répéterez lentement:
Un fascicule et des cassettes enregistrées ne suffisent pas, si tu
veux maîtriser une langue étrangère.
Une méthode de langue, si bonne soit-elle, Pourquoi ça? Je t'assure que maintenant, je suis capable de
ne peut pas prévoir l'imprévisible, même si, parler de n'importe quel sujet sans trop de difficulté.
leçon après leçon, elle nous donne toutes Oui, mais dans la vie de tous les jours, il faut s'attendre à ce
les armes nécessaires pour l'affronter. Un que les gens nous parlent de tout et de rien, de la pluie et du
fascicule et une cassette enregistrée ne peu- beau temps, de politique mais aussi du coût de la vie et de
vent pas, bien sûr, nous prendre au dé- leurs problèmes de santé. Et tout cela dans une seule phrase
pourvu puisque tout ou presque y est ex-
ou presque.
pliqué, commenté, répété.
Et puis, chaque Unité se développait au- C'est vrai, tu as raison.
tour d'un thème bien précis, l'apprentissage Il faut te dépêcher de réserver ton billet d'avion ou de train
de la langue devenait alors plus efficace, et pour Paris.
agréable. Mais là où l'on s'interrogeait sur
les casse-tête de la bureaucratie, on n'allait Pour Paris?
certainement pas parler de botanique, et Pour Paris ou Marseille.
dans les pages qui s'intéressaient aux pays Paris ou Marseille?
sous-développés, on n'allait pas non plus Tu ne viens pas de terminer un cours de français?
vanter le sourire de la Joconde ni évoquer Oui, justement. Qu'est-ce que j'irais faire, moi, à Paris ou à
tous les doutes et les rêves des aspirants
peintres, des aspirants sculpteurs ou écri- Marseille? Je parle français maintenant.
vains, c'est évident. Presque.
Le plus difficile maintenant, ce ne sera Comment ça, presque?
plus de pouvoir discuter tranquillement sur Quelques fascicules ne suffisent pas à apprendre une langue et
un argument ou un autre mais d'être capa- surtout à la parler.
ble de soutenir une conversation décousue, Quelques fascicules? Quatre-vingt-quinze fascicules
à bâtons rompus, en sautant du coq à l'âne, exactement.
parce que, généralement, les situations que Ça ne suffit pas, et maintenant, il faut que tu te jettes à l'eau,
nous propose la vie quotidienne ne suivent et pour cela, tu es obligé de passer quelques semaines en
aucun scénario. En effet, lorsque des amis France.
se réunissent, ils ne tiennent pas forcément
une conférence sur un sujet d'actualité, ils Une méthode de langue ne peut pas prévoir l'imprévisible,
tu ne peux pas te refuser à l'évidence.
C'est clair.
Cela signifie qu'il faut que tu te décides à passer quelques jours
en France un jour ou l'autre.
Je sais bien.
La Côte d'Azur, c'est très joli.
Oui, j'y ai pensé.
On pourrait y aller ensemble, si tu veux.
C'est une excellente idée. Tu parles français, toi?
Non, justement, tu me serviras d'interprète.

en discutent, peut-être au restaurant, par-


lent de ce qu'ils sont en train de manger,
rêvent de leurs prochaines vacances, ron-
chonnent sur leurs problèmes de travail,
plaisantent et parfois se mettent en colère,
font des calembours et, peut-être, disent
aussi quelques gros mots...
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette les verbes se dépêcher, être obli-
gé de, s'attendre à et se refuser à: vous
les retrouverez dans la section GRAMMAIRE.

205
UNITE
PRISE DE PAROLE 95

Fiche-moi la paix!
Vous allez écouter et répéter maintenant les dialogues suivants:
Dès qu'il a commencé à parler, je me suis rendu compte qu'il
n'était pas Français.
Pourquoi? Il avait un accent épouvantable?
Non, non, pas du tout, il n'avait aucun accent particulier.
Il faisait beaucoup d'erreurs?
Non, au contraire, son français était impeccable.
Alors?
Justement, il parlait trop bien, il utilisait même, et à bon
escient, l'imparfait du subjonctif.
Ah, un français trop scolaire alors.
Trop scolaire, trop parfait, oui. Et quand je lui ai demandé de
quelle nationalité il était, il s'est vexé.
Et susceptible en plus!
Tu commences à m'ennuyer maintenant avec toutes tes
questions.
J'ai besoin de connaître la définition de tous ces mots et tu es le
seul à pouvoir m'aider, papa. ___
Non.
Maman ne parle pas français, Pierre étudie le russe et Marie
l'espagnol.
Et le dictionnaire?
Comment?
A quoi peut servir un dictionnaire sinon à te fournir toutes les
définitions dont tu as besoin?
Tu as raison, mais je perds tu temps à les chercher; toi, tu
Un dictionnaire me réponds tout de suite, je gagne du temps.
à portée de la main Je n'ai pas que ça à faire, moi: prends ton dictionnaire et
fiche-moi la paix, tu veux!
Je ne sais plus par où commencer, moi: regarde tous les
exercices que je dois faire, toutes les règles et les conjugaisons
que je dois apprendre!
Les difficultés, donc, ne font que commen- Du calme. De toute façon, tu n'as le temps de rien faire
cer. Si nous ne voulons pas perdre ce que aujourd'hui.
nous avons patiemment acquis, semaine Mais j'ai tout le week-end à disposition pour travailler.
après semaine, relatif après relatif et sub- Non, ce week-end, nous allons à Paris. Et si tu refuses d'ouvrir
jonctif après subjonctif, il n'y a pas d'alter- la bouche, comme la dernière fois, je jette ta méthode de langue
native: il faut absolument que nous parlions à la poubelle, c'est compris?
le plus possible, de la pluie et du beau
temps, et que nous ayons comme interlo-
cuteur un ou plusieurs Français. Un interlo- çais français, le Petit Robert par exemple,
cuteur espagnol, en effet, possédant un ex- parce que le secret de la maîtrise d'une lan-
cellent niveau de français, nous compren- gue, la nôtre ou une autre, réside aussi dans
drait toujours, même si nous faisions des l'exacte connaissance de ses mots, et des
hispanismes. Un Parisien, un Marseillais ou subtiles différences qu'il y a parfois entre
un Bordelais ne connaissant pas l'espagnol, les synonymes. Voilà, nous l'avons déjà dit
non. Leur regard étonné, leurs questions ou en commençant notre Unité, c'est fini. Et
leurs fous rires nous obligeraient alors à re- bonne chance!
trouver l'expression correcte, tout seuls, et Vous entendrez dans les dialogues de la
à effectuer ainsi une gymnastique intellec- cassette le verbe commencer suivi par les
tuelle extrêmement profitable. prépositions à, de et par: la section GRAM-
Nous aurons soin aussi d'avoir toujours MAIRE vous en donnera bien sûr toutes les
à portée de la main un dictionnaire fran- explications nécessaires.

206
UNITE
ECOUTE 95

L'impression
de parler à un mur

11 ne faut donc pas avoir peur de parler, et


de parler le plus possible, lorsque l'on est
en train d'apprendre une langue étrangère.
Evitons maigre tout de parler pour ne rien
dire, de faire donc des discours sans queue
ni tête, si nous ne voulons pas risquer d'en-
nuyer mortellement notre interlocuteur. Et

si nous ne voulons pas non plus l'agacer,


alors il vaudra mieux ne pas s'écouter par-
Faire la causette avec la voisine ler, c'est-à-dire se lancer dans des discours
Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes: ampoulés pour le seul plaisir de faire de
belles phrases, ni non plus parler sans mâ-
Au lieu de parler pour ne rien dire, raconte-moi quelque chose cher ses mots, ou, en d'autres termes, dire
d'intéressant; je ne sais pas, moi, parle-moi du dernier livre que les choses d'une manière un peu trop di-
tu as lu par exemple. recte et un peu trop crue.
Ah, parce que tu crois que j'ai le temps de lire... Si nous nous trouvons dans une situa-
Parle-moi de tes prochaines vacances; où est-ce que tu tion un peu délicate nous pouvons avoir
as l'intention d'aller cette année, en Grèce? En Yougoslavie? besoin qu'un de nos amis intercède en no-
En Espagne? Au Portugal? tre faveur auprès d'une autre personne;
Les vacances? Tu veux que je te parle de mes vacances avec dans ce cas, nous lui demanderons de par-
tous les problèmes que j'ai? Je ne sais même pas d'ailleurs si ler pour nous, non pas donc exactement à
j'aurai la possibilité de partir quelque part cette année. notre place mais surtout en défendant no-
tre cause. Et il faut espérer alors qu'il ne
Parle-moi de ce que tu veux, raconte-moi ce que tu veux mais doive pas parler à un mur, à une person-
arrête de faire des discours sans queue ni tête, ça me fatigue ne qui n'a pas du tout envie de l'écouter.
à la fin!
Sachons pour terminer que l'expression
J'en ai assez, moi, de Pierre; dès que tu lui poses une question, faire la causette avec quelqu'un est un
même la plus banale, il se lance dans des discours pas possibles synonyme de bavarder et qu'un beau par-
simplement pour le plaisir de s'écouter parler. leur est une personne qui se plaît à faire
C'est vrai, et en plus, c'est quelqu'un qui ne mâche pas ses de beaux discours.
mots, s'il a quelque chose à te dire, il le fait sans détour.
Il est bizarre ce type, il parle en faisant des phrases à n'en
plus finir ou alors il dit les choses trop crûment...
Tu connais bien Alain, toi?
Oui, c'est un bon copain.
Ça t'ennuie si je te demande un service... Un tout petit service?
Tu veux que je parle pour toi? Quel est ton problème?
Quand je parle à Anne, j'ai l'impression de parler à un mur, pas
toi?
C'est vrai, elle n'écoute jamais ce qu'on lui raconte, ou alors
elle s'en fiche...
Où étais-tu cet après-midi? Je t'ai téléphoné trois fois!
J'étais en train de faire la causette avec notre voisine de palier.
Et tu n'as pas entendu le téléphone?
Non, je t'assure que non.
J'aimerais, moi, savoir faire de beaux discours, comme Jean.
Ah, Jean, oui, c'est un beau parleur celui-là.

207
Cuando la charla VOUS INSULTEZ MON EQUIPE
no es grata ~ Vous soutenez quelle équipe, - Ah non?
vous, monsieur? ~ Non.
~ L'équipe de Toulouse, ça ne se ~ Alors vous faites quoi au
voit pas, non? juste?
~ Ah, je vois... Moi, je suis ~ Je viens de vous le dire,
venu encourager l'autre monsieur: je suis là pour
équipe. encourager mon équipe.
~ Et alors, qu'est-ce que vous ~ Vous êtes assis à coté de moi,
voulez que ça me fasse? qui suis le plus grand supporter
~ Oh, rien, c'était juste pour de Toulouse, et vous vous
échanger quelques mots. imaginez que je vous laisserai
~ Je ne parle pas, moi, avec les insulter mes joueurs?
gens qui sont venus ici pour ~ Mais enfin, je n'ai pas la moindre
siffler la meilleure équipe du intention de les insulter, je viens
Ciertamente, las ocasiones para relacio-
monde. de vous le dire, monsieur.
narse con la gente son infinitas. A veces
uno se ve obligado a hacerlo, quizá por- ~ Je n'ai aucune intention de ~ Et quand votre équipe
que necesita ayuda, como le sucede al des- siffler l'équipe que vous transformera un essai, vous
pistado automovilista de la primera conver- soutenez, je vous assure ferez quoi, vous?
sación, que se ha extraviado en la campiña
de los alrededores de París; en estos casos,
la presencia de un transeúnte cualquiera,
aunque sea poco locuaz, se convierte en
una coincidencia realmente afortunada.
Otras veces, en el intento de intercambiar
cuatro palabras con alguien, se corre el ries-
go de tropezar con la persona menos ade-
cuada; esto es lo que le sucede al protago-
nista del segundo diálogo: su interlocutor,
además de no ser especialmente sociable,
es un hincha fanático del equipo rival.
Por último, uno puede verse envuelto,
muy a su pesar, en una conversación no
deseada ni mucho menos agradable, pero
de la que resulta imposible salirse; de ello
saben algo las dos muchachas del último
fragmento, que son incordiadas por un im-
pertinente jovencito al que nada consigue
desalentar.

LA-BAS, TOUT DROIT


~ S'il vous plaît madame, auriez-vous l'obligeance Il n'y a plus une seule habitation, plus un seul
de m'indiquer la route pour Paris? poste d'essence et depuis quelques kilomètres,
~ Quoi? la route n'est même plus goudronnée.
~ J'ai le sentiment de m'être égaré, madame; j'ai ~ Paris, c'est là-bas, tout droit, monsieur.
voulu sortir de l'autoroute pour admirer un peu ~ Vous en êtes certaine, madame?
le paysage et voilà que je me retrouve en rase ~ Pour sûr!
campagne. Le spectacle est divin, tous ces ~ Mais comment cela se fait-il qu'il n'y ait personne
champs, ces fleurs, ces bovins, le contact avec sur cette route, pas une auto, pas un camion, pas
la nature... C'est magnifique, mais il faut une moto et même pas un vélo?
absolument que j'arrive à Paris avant la tombée ~ Qu'est-ce que j'en sais, moi, monsieur...
de la nuit. ~ Vous m'assurez, madame, que je ne me suis pas
~ Paris? Paris, c'est tout droit. trompé de route...
"» C'est ce qu'on m'a dit la dernière fois que je me ~ Paris, c'est là-bas, tout droit!
suis arrêté, mais je n'ai trouvé aucune indication ~ Je vous remercie, madame, et je vous souhaite
sur la route et j'ai bien l'impression de une excellente journée.
m'enfoncer encore davantage dans la campagne. ~ C'est ça, au revoir.

208
CONVERSATION

~ Je ne sais pas... Je l'applaudirai,


oui, sans doute.
~ Vous voyez.
~ Comment?
~ Vous l'applaudirez, donc vous
insulterez mon équipe.
~ Je vous trouve un peu
agressif, monsieur.
~ Ah, vous commencez à me
fatiguer, vous.
~ Oh, si ma présence vous
indispose à ce point, je peux
changer de place.
~ C'est ce que vous avez de
mieux à faire.
~ Monsieur, je vous salue.
~ C'est ça, c'est ça...
~ Et que le meilleur gagne!

ENCORE UN DRAGUEUR
~ Mais qu'est-ce qu'il a, ce ~ Vous avez eu peur? Non, il ~ Ah, ça suffit maintenant.
type, il est dingue. ne faut pas, il n'y a aucun ~ Un verre de coca alors?
~ Alors mes belles demoiselles, danger de se faire mal ~ Nous, on descend, et si vous
on s'amuse bien sur les autos ici. avez le malheur de nous
tamponneuses! ~ Non? Je suis couverte de suivre, on appelle la police,
~ Ah, encore un dragueur! bleus, et ma copine d'accord?
~ Sur cette piste au moins, vous aussi! ~ Je vous offre un tour sur la
pouvez vous en donner à coeur ~ Je suis désolé, vraiment grande roue, vous verrez,
joie... Pas de gendarmes, désolé. Puis-je me faire c'est magnifique!
et aucun risque de se faire pardonner en vous offrant ~ Merci, nous, on s'en va.
mal. un verre de limonade? Salut.
~ Si vous continuez à nous
tamponner comme ça, ça va
mal finir, vous avez
compris?
~ Et vos maris?
~ Quoi, nos maris?
~ Où sont-ils vos maris?
~ Nous ne sommes pas
mariées.
~ Vos fiancés alors?
~ Mais de quoi vous
mêlez-vous?
~ Deux jeunes demoiselles aussi
jolies que vous, complètement
seules et abandonnées! Quel
dommage!
~ Occupez-vous de ce qui vous
regarde.
~ Comme vous êtes
irascibles...
~ Aïe! Vous allez arrêter oui ou
non de foncer sur notre auto
comme ça! Ça ne va pas
bien!
UNITE
95

No pierda esta ocasión,


pues no habrá otras

Las preposiciones
El infinitivo regido por verbos de movimiento, como courir, envo-
yer, aller, venir, revenir, retourner, nunca va precedido de
preposición:
Courons prendre le métro.
Je l'ai envoyé chercher le médecin.
Ils sont allés le voir.
Viens te promener.
Elle reviendra nous voir demain.
Il est retourné chez lui prendre son passeport.

En 1954 Francia se retiró


La Unión Indochina (es decir, el conjunto de las colonias asiáticas sometidas a Francia) tuvo una vida relativamente breve.
En efecto, al final de ¡a segunda guerra mundial, las reivindicaciones independentistas de Vietnam, Laos y Camboya cobraron
mucha fuerza, y en 1954, en una solemne conferencia internacional celebrada en Ginebra, Francia oficializó su retirada del
tablero oriental. En las fotos, otras imágenes de Laos, el único país de Indochina que no tiene salida al mar: arriba, monjes
en un templo budista; sobre estas líneas, las riberas del río Khan, afluente del Mékong. Precisamente el Mékong, el mayor
curso de agua de Indochina, aunque sólo parcialmente navegable, es la única gran vía de comunicación de Laos.
mmm
•GRAMMAIRE- UNITE
95

Lo mismo es válido para los infinitivos introducidos por compter, el infinitivo pasado sin ninguna preposición, se refiere a una ac-
croire, espérer, paraître, sembler, penser, estimer, déclarer, di- ción ya cumplida: Je ne me souviens pas avoir jamais dit une
re, nier, préférer, prétendre, daigner. Observe los siguientes chose pareille. Por el contrario, si se refiere a un hecho que aún
ejemplos: no se ha verificado, rige el infinitivo que es precedido a su vez por
Je pense y aller. la preposición de: souviens-toi de me téléphoner ce soir.
También el verbo dire, con valor declarativo, rige un infinitivo sin
J'estime avoir raison. preposición: elle dit avoir payé la traite hier; en este caso el su-
Il a déclaré ne l'avoir jamais vu. jeto de la oración principal es el mismo de la subordinada. En
Nous préférons rester ici. cambio, cuando dire expresa una orden requiere la preposición
Elle n'a même pas daigné répondre. de: je lui ai dit de venir.
El verbo demander introduce un infinitivo precedido por la prepo-
En francés, a veces se omite la preposición en casos en los que en sición à si el sujeto es el mismo, y por la preposición de si los su-
español estaría explícita: jetos son distintos:
Elle me l'a demandé les larmes aux yeux. Il a demandé à te voir.
Il marche toujours les mains dans les poches. Nous ne lui avons pas demandé de venir.
Il la regardait, un sourire au coin des lèvres.
También algunos adverbios (debout, plus, etc.) y locuciones adver- El verbo commencer va seguido de la preposición par exclusiva-
biales (quelque part, nulle part, etc.) se usan siempre sin la pre- mente cuando se contrapone a finir par: tu commenceras par
posición: cet exercice et tu finiras par celui-là. En todos los otros casos,
commencer puede regir indistintamente tanto de como à, aunque
Mettez-vous debout. esta última preposición es sin duda la más usada:
Tu dois étudier encore plus. Il commence à pleuvoir.
Je l'ai déjà vu quelque part. Us ont commencé de discuter.
Je n'irai nulle part sans toi.
El verbo manquer con un infinitivo precedido por la preposición
En otros casos, en cambio, la lengua francesa requiere el uso de la de asume el significado de 'correr el riesgo', 'estar a punto de',
preposición, como por ejemplo después de il suffit; il convient; il 'faltar poco para', y, en la forma negativa, 'no dejar de':
est possible, impossible, dangereux, juste, injuste, important,
absurde, utile, inutile, y después del verbo changer. Observe los Elle a manqué d'avoir un accident.
ejemplos y comprobará que en la mayoria de los casos la expre- Je ne manquerai pas de venir.
sión española equivalente no exige el empleo de la preposición: Ne manquez pas de me téléphoner ce soir.
Il suffit de le voir pour se convaincre. Con el mismo significado, a menudo se encuentra también sin
Qu'est-ce qu'il convient de dire? preposición: j'ai manqué m'évanouir en le voyant; il a manqué
Il est dangereux de se pencher au dehors. glisser en descendant l'escalier. En cambio, cuando manquer va
Il est important de le mettre par écrit. seguido de un sustantivo, significa 'faltar a', 'no respetar algo' si ri-
ge la preposición à; pero adopta el significado de 'faltar', 'estar
Il est absurde de prétendre une chose pareille.
desprovisto', 'carecer' si aparece con la preposición de:
Il est utile de parler les langues étrangères.
Il vaudrait mieux changer de méthode. Il a manqué à tous ses devoirs.
Jamais elle n'acceptera de manquer à sa parole.
Asimismo, van seguidos de la preposición de los verbos se mo-
quer y se tromper, il s'est moqué de moi, je me suis trompé de Ça manque un peu de sel.
chemin; los verbos s'approcher, se hâter, s'empresser, se dépê- En la forma transitiva, sin preposición, manquer significa 'perder',
cher, être obligé, dater; y las locuciones faire bien, faire mal, fai- 'dejar escapar', 'no conseguir', 'malograr':
re mieux (observe que las equivalentes españolas de las dos
Tu vas manquer ton train.
primeras locuciones requieren el uso de la preposición 'en'):
Ne manquez pas cette occasion, il n'y en aura
Il s'est approché de moi. pas d'autres.
Dépêche-toi de finir. Elle avait l'impression d'avoir manqué sa vie.
J'ai été obligé de le lui dire. Para concluir, el verbo jouer con la preposición á significa 'jugar'
Ce document date du siècle dernier. (también en sentido figurado), mientras que con la preposición de
Tu ferais mieux de venir. significa 'tocar' (un instrumento):
Rigen la preposición à los verbos s'attendre, se refuser (pero refu- J'aime jouer à cache-cache.
ser exige de), se fier, s'offrir y chercher: Il joue de la clarinette à ravir.
Je m'attendais à mieux. Además, jouer con la preposición de se encuentra en numerosas
Il s'est refusé à me recevoir. expresiones comunes, como jouer de bonheur, jouer de malchan-
Il s'est offert à m'accompagner. ce y jouer des coudes:
On ne peut pas toujours se fier à la chance. Il joue de bonheur cette année, tout lui réussit.
A veces, la presencia o no de una preposición puede variar el sen- Tu joues de malchance, elle vient de sortir.
tido del verbo. Por ejemplo, se souvenir, cuando se construye con J'ai réussi à passer en jouant des coudes.

211
Lenguas y culturas
de Europa

Las lenguas oficiales de los países miem-


bros de la Comunidad Europea son once,
a las que hay que añadir las lenguas que
disponen de un estatuto especial, como el
gaélico en Irlanda y en el Reino Unido, y
el vasco y el catalán en España. Incluyendo
los países del Consejo de Europa, las len-
guas oficiales ascienden a dieciocho. Si fi-
nalmente se añaden los países de Europa
oriental, se tienen doce lenguas más. Algu-
nos consideran este extraordinario mosaico
una ventaja y otros un inconveniente. Estas
dos distintas valoraciones están alimentan-
do un encendido debate acerca de la polí-
tica lingüística europea y proponen dos mo-
delos radicalmente opuestos: monolingüis-
mo o pluralismo, uniformidad o pluralidad.
El artículo que le proponemos, titulado Le français tel qu'on le parle
Foisonnement culturel, ou asservisse-
ment?, extraído de 'Le Monde Diplomati-
Ce français qui n'était au X/f siècle qu'un ton, flamand, alsacien, qui résistent encore
que' de marzo de 1989 y firmado por José aujourd'hui sous forme de parlers régio-
patois parmi tant d'autres, le patois de l'Ile-
Vidal-Beneyto, director general de ense- de-France, s'est-il vraiment imposé au fil naux. Le basque est la seule langue non
ñanza y cultura en el Consejo de Europa, de l'histoire comme la seule langue parlée indo-européenne parlée en France dans
toca en lo más vivo este debate. Vidal-Be- et entendue par tous les Français? une partie des Pyrénées-Atlantiques, et
neyto adopta una posición claramente con- Au moyen-âge, le latin, la langue d'oïl surtout en Espagne. Le flamand est parlé à
traria a la de quienes querrían imponer en au nord et la langue d'oc au sud (oui se l'extrême nord, le lorrain et l'alsacien sont
Europa la hegemonía del inglés, con el ries- disait oïl et oc dans ces parlers) se parta- des langues germaniques, tandis qu'à
go de convertirse en un instrumento de po- gent encore le pays; mais dès le XVIe siè- l'ouest le breton est une langue celtique
der discriminante. En cambio, es mejor pro- cle, les écrivains écrivent en un français parlée dans la partie extrême de la Breta-
mover el estudio de las lenguas, de todas dérivé du dialecte de l'Ule-de-France et la gne. Quant aux Corses, même s'ils parlent
langue nationale est ainsi créée, contri- parfaitement le français, ils restent fidèles
ellas, para valorizar la excepcional riqueza aux différents dialectes proches du toscan
buant à accélérer l'unité du pays.
cultural de Europa y sostener una verdade- au nord de l'île mais aussi du sarde dans
Pourquoi le parler de Paris l'a-t-ii em-
ra política de integración. porté sur tant d'autres? Plusieurs raisons la partie méridionale.
En la foto, la sede del Consejo de Euro- ont prévalu, dont l'une géographique, due A part ces langues, on peut dire toutefois
pa, en Estrasburgo. à la position favorisée de la ville, située au qu'il existe un français unique dont les nor-
confluent de trois cours d'eau. Puis des rai- mes on été codifiées par les grammairiens
sons économiques et culturelles sont ve- et les institutions nationales telles que l'Aca-
nues s'ajouter, le parler de l'Ule-de-France démie française. Quant à la langue orale,
étant celui de la cour dès la fin du Xe siè- in faut distinguer entre les patois et les par-
cle quand commence la dynastie capétien- ticularités du français quotidien qui reflè-
ne. D'autre part il existe en France des lan- tent dans leur spécificité le charme et le
gues non romanes, c'est-à-dire basque, bre- piquant de chacune des provinces françaises.

1. Une langue: en el contexto del lingüismo, es decir de la necesidad 11. Suisse: en Suiza se habla ita- y se encarga de tutelar y promover
artículo, al decir une langue el autor de que el inglés prevalezca sobre liano en el cantón de Ticino: fran- los derechos humanos y la demo-
se refiere, naturalmente, al inglés. todas las otras lenguas europeas. cés en los cantones de Vaud. Neu- cracia, y de acordar las interven-
2. Revient: equivale. Esto se correspondería con las ten- châtel. Jura y Ginebra: francés y ciones de los países miembros en
3. Verra-t-on: se verá. dencias ya existentes en los cam- alemán en los cantones de Berna, los campos social, cultural y edu-
4. Perspective: perspectiva. pos de la economía y de la ciencia, Friburgo y Valiese: alemán, italiano cativo. Dichos países son veinti-
5. Cloisonnés: encerrados, sepa- los cuales pertenecen ya a una es- y romanche en el cantón de los trés: Alemania, Austria. Bélgica, Chi-
rados. fera supranacional. Grisones. Todos los otros canto- pre, Dinamarca, España, Finlandia,
6. Par avance: de antemano. 10. Active ou passive: un conoci- nes son de lengua alemana. Francia, Grecia, Irlanda, Islandia,
7. Hiérarchique: jerárquica. miento activo de la lengua presu- 12. C'est là: Ésta es. Italia, Liechtenstein, Luxemburgo,
8. Préconisent: preconizan. pone el desarrollo de efectivas ca- 13. Conseil de l'Europe: el Consejo Malta, Noruega, Países Bajos, Por-
9. Sans broncher: sin vacilar. El pacidades de interacción: un cono- de Europa, primer organismo euro- tugal, San Marino, Suecia, Suiza,
autor del artículo alude aquí a los cimiento pasivo se limita a desa- peo de carácter intergubernamen- Turquía y Reino Unido.
defensores, curiosamente numero- rrollar capacidades de comprensión tal, fue instituido el 5 de mayo de 14. Depuis bientôt trente ans:
sos también en Francia, del mono- de la lengua oral y escrita. 1949. Tiene su sede en Estrasburgo desde hace casi treinta años.

212
UNITE
DOCUMENTS 95

Accorder à une langue1 le privilège d'être le seul moyen l'unique réponse démocratique au pluralisme du patri-
de communication en Europe et dans le monde revient2 moine européen et surtout l'unique manière de le préser-
à enfermer les autres dans les rapports privés. ver. [...]
Verra-t-on3 alors, compte tenu des multiples facteurs Si elle le veut, l'Europe est ainsi parfaitement à même
d'inégalité dans l'apprentissage, s'ouvrir la perspective4 de17 se doter d'une politique linguistique aussi originale
pour un groupe transnational parlant bien l'anglais de et novatrice que l'est la construction communautaire
dominer d'autres groupes nationaux cloisonnés5 dans elle-même. Une politique qui prenne au sérieux18
une langue que personne d'autre n'apprendrait? Ce l'impératif de l'Europe des citoyens19. Car, et c'est là
serait, paradoxalement, condamner une grande partie une contribution des travaux les plus récents en sciences
des Européens à ne pouvoir communiquer, ruinant ainsi cognitives, l'apprentissage des langues peut être un fac-
par avance6 une construction qui ne survivrait pas à de teur décisif de la formation de la personnalité et de l'inté-
fortes tensions linguistiques, reflets de tensions sociales gration sociale de l'enfant, futur citoyen.
et politiques. [...] L'enfant est, par tendance, réducteur et porté à la simpli-
On peut s'étonner que des esprits modernes qui, sans fication, en raison de sa dépendance sociopsychologique
nul doute, dénonceraient comme archaïque une organi- à l'égard du milieu20 auquel il appartient. Le repli21 sur
sation hiérarchique7 pyramidale de l'entreprise ou de soi, caractéristique actuelle de nos sociétés, — pourtant
toute collectivité humaine la préconisent8 sans broncher9 confrontées à la complexité croissante du réel, renforce
dans cette matière éminemment sensible qu'est la lan- la fermeture aux valeurs autres22. Ce repli peut être effi-
gue. L'autre forme d'organisation est pourtant là, sous cacement contrebalancé par l'ouverture sur d'autres uni-
nos yeux: le réseau. Au lieu d'une langue unique, le plu- vers culturels, inhérente à l'apprentissage des langues.
rilinguisme et la traduction comme supports essentiels de Par ailleurs23, la dictature de l'image est en passe24 de
la diversité culturelle de l'Europe. Il convient donc mutüer gravement les capacités de formalisation et
d'encourager, dans chacun des Etats européens, l'ensei- d'expression verbale, et d'appauvrir25 l'intelligence. Il
gnement des langues étrangères en offrant la plus grande est grand temps26 de renverser27 les paramètres de la
diversité possible de choix. Une connaissance suffisante communication et de redonner le primat à l'écrit et à la
— active ou passive10 — de trois ou quatre langues par parole pour développer les échanges et le dialogue; en
la majorité des Européens n'est pas un rêve impossible, d'autres termes, de 'reverbaliser' les jeunes. La maîtrise
comme l'atteste l'exemple de la Suisse11. C'est là12 une de plusieurs langues, en premier lieu celle de la langue
des préoccupations permanentes du Conseil de maternelle, est aussi un moyen d'échapper au silence et
l'Europe13, qui a développé depuis bientôt trente ans14 à la passivité du 'loisir posté'28 devant l'écran de télévi-
un programme très ambitieux d'enseignement des lan- sion.
gues, dans lequel, bien entendu, l'anglais n'a pas été La dérive29 qui se veut réaliste du 'tout-anglais', en pré-
oublié. Quant à la Commission des Communautés tendant régler technocratiquement des problèmes aux-
européennes15, en proposant récemment le programme quels on peut trouver des solutions préservant30 ce que
Lingua16, elle réaffirme que toutes les langues officielles l'Europe a de singulier — l'extraordinaire richesse de ses
de la Communauté devraient être plus largement ensei- langues et de ses cultures — est véritablement un projet
gnées. de régression. Aux citoyens, par31 la discussion et le
Ces positions convergentes des deux grandes organisa- débat, d'imposer32 une autre vision de leur avenir en
tions ne sont pas le fruit du hasard: elles représentent commun, un autre choix de destin.

1 5. Commission des Communau- gica. Francia, Alemania, Italia, Lu- 18. Qui prenne au sérieux: que 22. Valeurs autres: otros valores.
tés européennes: la Comisión es xemburgo y los Países Bajos. En tome en serio. 23. Par ailleurs: por otra parte.
una de las instituciones de la Co- 1 973, a estos países se añadieron 19. Citoyens: ciudadanos. Desde 24. Est en passe: está por, está
munidad Europea, junto con el Par- Dinamarca, Gran Bretaña e Irlanda: el siglo XVIII. el término citoyen en trance de: equivale a est en
lamento, el Consejo, el Tribunal de en 1981, se incorporó Grecia, y en designa al individuo considerado train.
justicia y el Tribunal de cuentas. 1 986 Portugal y España. como persona cívica que reside en 25. Appauvrir: empobrecer.
Tiene su sede en Bruselas y está 16. Programme Lingua: a este pro- un país por lo general de régimen 26. Il est grand temps: ya es hora.
compuesta por miembros nombra- grama se le ha asignado, para la republicano. Para designar a los 27. Renverser: invertir.
dos de común acuerdo por los go- primera fase, de una duración de habitantes de una ciudad y todo 28. Loisir posté: tiempo libre de-
biernos. Su tarea es la de vigilar la cinco años (1990-1994), un pre- aquello que se relaciona con lo ur- rrochado frente al televisor.
aplicación de los tratados y de la supuesto que en su totalidad as- bano, los franceses utilizan el tér- 29. Dérive: deriva.
legislación comunitaria. La Comu- ciende a doscientos cincuenta mi- mino citadin. 30. Préservant: que preserven.
nidad Europea fue instituida el 25 llones de ecus. 20. A l'égard du milieu: con res- 31. Par: con, mediante.
de marzo de 1957 mediante los tra- 17. A même de: en condiciones pecto al ambiente social. 32. Aux citoyens... d'imposer: a los
tados de Roma, firmados por Bél- de, en grado de. 21. Repli: replegamiento. ciudadanos les toca imponer.

213
agacer irritar, poner nervioso décousu, -ue deshilvanado,
bleu (m) cardenal, morado inconexo
bordelais, -e bórdeles détour (m) rodeo, subterfugio
combler llenar, colmar écorcher chapurrear,
contourner rodear, contornear deformar
crûment crudamente égarer (s') extraviarse
dingue (m/f) chalado, majareta enfoncer (s') adentrarse,
dragueur (m) que importuna a penetrar
las mujeres, ligón épouvantable (m/f) espantoso
foncer lanzarse, arrojarse
goudronné, -ée asfaltado
Pelos en la lengua impeccable (m/f) impecable
imprévisible (m/f) imprevisible
à bon escient a ciencia cierta, con conocimiento de causa
au dépourvu de improviso, desprevenido
faire la causette estar de palique
ficher la paix dejar en paz
les autos tamponneuses los coches de choque de las ferias
parler pour ne rien dire hablar por hablar
parler sans mâcher ses mots no tener pelos en la lengua
parler à bâtons rompus hablar sin ton ni son
s'écouter parler escucharse, complacerse oyéndose
sans queue ni tête sin pies ni cabeza
se jeter à l'eau lanzarse
un beau parleur un pico de oro, una persona de labia

Vietnam: una guerra que duró veinte años


Tras la conferencia de Ginebra de 1954, Vietnam también obtuvo la independencia formal, pero a un alto precio. En efecto,
se decidió dividir el país en dos: el Sur sería gobernado por fuerzas próximas al mundo occidental y el Norte por los partidos
revolucionarios comunistas, que habían organizado la revuelta anticolonial, apenas concluida la segunda guerra mundial.
Se sucedieron años de tensión entre los dos países hasta que, en 1961, comenzó la dura y devastadora guerra que tan graves
repercusiones tuvo también en el mundo occidental. El conflicto EE.UU.-Vietnam llegó a su fin en 1975, y al año siguiente
el Norte y el Sur se unificaron en la República socialista de Vietnam. En las fotos: a la izquierda, una vista del puerto
de Ciudad Ho Chi Minh (Saigón, hasta la unificación del país); a la derecha, una típica pagoda en la ciudad de Hue, la antigua
capital de Vietnam, en la región costera de Annam.

214
UNITE
VOCABULAIRE 95

indisposer indisponer
labyrinthe (m) laberinto
maîtrise (f) dominio, maestría
La chance d'être
miner minar polyglotte
mortellement mortalmente
novice (m/f) novicio, novato Notre cours de langue se termine et
obligeance (f) cortesía, gentileza nous voici donc devenus — presque —
parcours (m) recorrido bilingues, ce qui signifie que nous de-
profitable (m/f) provechoso, útil vrions être capables de nous exprimer
rire (m) risa en deux langues, et que nous pouvons
ronchonner refunfuñar, gruñir aussi lire un texte français dans sa ver-
sion originale, ou dans une édition bi-
résider residir, consistir
lingue elle aussi, qui nous propose
scénario (m) guión, argumento donc simultanément le texte étranger
et sa traduction.
Nous sommes en mesure de nous
exprimer sans difficulté en trois lan-
gues? Alors nous sommes trilingues.
Nous en connaissons quatre, cinq, ou
davantage encore? Dans ce cas, nous
avons la chance d'être polyglottes. Et
nous pouvons, chaque fois que se pré-
sente l'occasion, servir d'intermédiaire
entre deux personnes de nationalités
différentes en devenant leur interprè-
te, ou leur traducteur si nous tradui-
sons aussi bien oralement que par écrit.

Toda la población en una cuarta parte del territorio


El actual Vietnam es una larga franja de tierra que se extiende a lo largo del
extremo oriental de la península de Indochina. Su territorio está constituido
por dos regiones principales, el Tonkín y la Cochinchina, que son las llanuras
deltaicas formadas por ¡os cursos del río Rojo y del Mékong. Según los últimos
censos, la población es de cincuenta y ocho millones de habitantes y se
concentra en la cuarta parte de la superficie total del país. En las fotos: arriba,
un bello templo budista, en My-Tho; a la derecha, el tráfico de bicicletas
y ciclomotores en Ciudad Ho Chi Minh.

215
2
D Relacione cada una de las frases de la
primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
a) la rase campagne
b) ronchonner
c) ne pas mâcher ses mots
d) faire la causette
e) écorcher les mots
f) ce n'est pas sorcier
g) une conversation décousue
h) sauter du coq à l'âne
i) transformer un essai

1
j) ne pas prononcer correctement
k) dire brutalement ce qu'on pense
D Complete las frases siguientes co- 1) passer d'un sujet à un autre sans
locando las preposiciones, pero sólo aucune transition
cuando sea necesario: m) endroit complètement à découvert
n) des propos sans relation entre eux
a) Je te félicite avoir réussi ñ) parler de choses futiles
cet examen. o) réussir à marquer au rugby
b) Il est arrivé bien avant p) ça ne présente pas de difficulté
moi. q) manifester sa mauvaise humeur
c) C'est une personne qui
prétend toujours avoir
raison. 3
d) U est dangereux jeter
des objets par la fenêtre.
e) Il se promène toujours
les mains dans les poches. D Complete las frases siguientes añadiendo las palabras o expresiones que faltan:
f) Ça me semble absurde a) Les Français parlent entre eux une langue parfois un peu :
refuser une telle offre. b) Maintenant il va que nous nous jetions à l'eau.
g) Je dois l'avoir vu c) Une méthode de langue, si bonne , ne peut pas prévoir
quelque part. l'imprévisible.
h) Tu ferais mieux d) Le plus difficile est de soutenir une conversation décousue, en
t'excuser car il est susceptible. sautant
e) Il faut toujours avoir de la main un dictionnaire français
français.
f) Il s'écoute parler, il se lance dans des discours
g) Elle au contraire parle crûment, sans
h) Sur cette piste, il n'y a aucun risque, vous pouvez vous en donner

D Complete estas frases con la preposición correspondiente:


a) Nous irons montagne cet été.
b) Il a fini admettre qu'il avait eu tort.
c) Je n'ai pas pu l'apercevoir la foule.
d) Nous pensons arriver le train de 6 heures.
e) Vous devez conjuguer les verbes qui sont parenthèses.
f) Nous lui avons offert un service thé son mariage.
g) Elle doit avoir les quarante ans, je suppose.
h) Je ne pense pas qu'ils aient bien agi toi.
i) Elles arrivent directement de elles.

216
UNITE
TEST 95

D Entre las propuestas (a, b, c, d), escoja la 10 15


palabra o la expresión exacta que comple- Elle s'est mise sur pour aller le de votre beau succès.
ta cada frase: voir. a) Je me félicite avec vous
a) son trente un b) Je vous félicite
5 b) ses trente et un c) Je félicite vous
Il l'a fait c) son trente et un d) Je me vous félicite
a) dans un rien de temps d) son trente et une
b) en rien de temps 16
c) en un rien de temps 11
d) en un rien du temps Elle a dit qu'elle demain.
Un sonnet est formé de deux et de
deux tercets. a) revienne nous voir
b) reviendrait à nous voir
-6 - a) quatuor b) quarts c) reviendrait nous voir
c) quartiers d) quatrains d) revenait à nous voir
sont des revues françaises?
a) Elles b) Ce — 12
c) Celles d) Ces 17
l'as-tu appris? Nous avons décidé de
a) Duquel b) De qui a) changer la voiture
7 c) Par lequel d) Par qui b) changer de la voiture
Nous accordons un escompte c) changer une voiture
a) de 5 % b) des 5 % 13 d) changer de voiture
c) à 5 % d) du 5 % Il sort tous les jours, même
a) pour mauvais temps 18
b) avec mauvais temps Il joue comme un vrai virtuose.
8 c) par mauvais temps
Vous traduirez ce texte français. d) par du mauvais temps a) du piano b) avec le piano
a) au b) en c) de piano d) le piano
c) dans le d) dans 14
Livraison par nos soins de la 19
réception de la commande. , j'ai une grippe carabinée.
9
a) dans les quinze jours a) Ne vous approchez pas à moi
qui le lui avez dit? b) en quinze jours b) Ne vous approchez pas de moi
a) Etes-vous b) Il est vous c) entre les quinze jours c) Ne vous m'approchez pas
c) Est-il vous d) Est-ce vous d) entre quinze jours d) N'approchez-vous pas de moi

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien ¡Un poco más


de atención!

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

217
INDICE

Después de dar la relación de los temas generales de - en 86/29; 93/173; 94/173


todas las Unidades que componen este octavo volumen, - entre 94/193
le ofrecemos la lista alfabética de los temas específicos, - envers 93/173
de las nociones gramaticales y de los elementos clave - par 94/192; 95/211
tratados en esta parte del curso. Los números de las - parmi 94/193
Unidades aparecen indicados en negrita; los números - pour 94/192
de las páginas, en letra fina.
- sous 93/173
- sur 93/173
- vers 93/173
UNIDAD 85 Adjetivos: Pronombres:
En la naturaleza (págs. 1-20) - indefinidos 86/32 - ce 93/172
- numerales cardinales 92/153 - ce qui, ce que 87/53
UNIDAD 86
- numerales ordinales 92/153 - indefinidos 86/32
Dinero a montones (págs. 2140)
Adverbios de tiempo 87/53 - on 83/13
UNIDAD 87 Alain-Foumier 92/154-155 Ronsard, Pierre de 91/134
La ley (págs. 41-60) Ambiente 91/121-140 Salud 89/91-100
Amistad 94/181-200 Sílabas, división en 91/133
UNIDAD 88 Apóstrofo 91/132 Tercer mundo 93/161-180
Viajando se aprende (págs. 61-80) Auxiliares 85/12-13 Verbos:
UNIDAD 89 Becque, Henry 86/34-35 - avoir 85/12
Brisset, Claire 93/174-175 - commencer 95/211
La visita al médico (págs. 81-100)
C'est 93/172 - condicional 88/72-73
UNIDAD 90 Chateaubriand. François-René 88/74-75 - demander 95/211
Vida doméstica (págs. 101-120) Complemento agente 94/192 - dire 95/211
Contaminación 91/121-140 - être 85/12
UNIDAD 91
Daudet, Alphonse 90/114-115 - imperfecto de subjuntivo 90/113
Basta de contaminación (págs. 121-140)
Delanglade, Sabine 91/134-135 - impersonales 85/12
UNIDAD 92 Dinero 86/21-40 - indicativo 88/72-73
Compañeros de escuela (págs. 141-160) Discurso o estilo indirecto 87/53 - intransitivos 85/12
Dumas, Alexandre 94/194-195 - jouer 95/211
UNIDAD 93 Elisión 91/132 - manquer 95/211
El mundo al alcance de la mano (págs. 161-180) Escuela 92/141-160 - participio pasado 85/13
Flaubert, Gustave 89/94-95 - pronominales 85/13
UNIDAD 94
France, Anatole 87/54-55 - se souvenir 95/211
Un amigo (págs. 181-200)
Franco 86/30 - subjuntivo 88/72-73; 89/93; 90/113
UNIDAD 95 Il est 93/173 - transitivos 85/12
Y ahora le toca a usted (págs. 201-220) Impersonales, expresiones 88/72-73; 90/113 Viajes 88/61-80
Lamartine, Alphonse de 85/14-15 Vidal-Beneyto, José 92/212-213
Legris, Michel 91/134-135
Ley 87/41-60
Liaison 91/132-133
Naturaleza 85/1-20
Fotos fuera de texto
Ne fût-ce que 87/53 UNIDAD 85
Ne serait-ce que 87/53 Principado de Monaco
Negaciones 90/113 UNIDAD 86
Números: Suiza francesa
- cifras arábigas y romanas 92/153 UNIDAD 87
Suiza (Ginebra)
Oraciones o proposiciones:
UNIDAD 88
- causales 88/72; 89/93
Suiza (Lausana, Friburgo, Neuchâtel)
- comparativas 88/72
UNIDAD 89
- concesivas 88/72; 89/93 Suiza (Sion, Delémont, Vevey, Montreux)
- condicionales 88/72 UNIDAD 90
- consecutivas 88/72; 89/93 Canadá (Québec)
- finales 89/93 UNIDAD 91
- interrogativas indirectas 87/53 Canadá (Montréal)
- temporales 88/72; 89/93 UNIDAD 92
Nueva Caledonia, Polinesia francesa
Preposiciones:
UNIDAD 93
- à 94/192
Guadalupe, Martinica, Guyana, Réunion
- chez 93/173
UNIDAD 94
- de 86/26; 94/192; 95/211 África francesa
- dans 93/173 UNIDAD 95
- dessous, dessus 93/173 Indochina francesa

219
índices generales
En las páginas siguientes figuran el índice analítico, el índice de las Unidades
y el índice de las fotografías fuera de texto, todos útiles para la consulta de los temas
tratados en el curso. En el índice analítico, el número romano remite al volumen;
el primero de los números arábigos, a la Unidad; y los otros, a las páginas
correspondientes. Por consiguiente, la indicación VIL 78/113 se debe leer:
volumen séptimo, Unidad 78, página 113. El signo ~ repite la entrada.
ÍNDICE ANALÍTICO

VIII. 86/32 à moins que: V. 56/145, 153;


- interrogativos I. 3/47; I. 10/186; V. 60/225; VI. 66/106, 113;
I. 12/226, 232 VI. 69/168, 174-175; VI. 72/228
- numerales I. 1/8; I. 2/27; I. 3/48; amor: IV. 46/181-200; VII. 83/203
I. 4/66, 72; I. 8/147; II. 14/28; Ampère, André-Marie: III. 32/154
IV. 43/123-124, 132-133; VI. 67/126, â peine:
133; VII. 92/153 — c'est ~ si VII. 73/13
- posesivos I. 6/106, 112; I. 12/232; — inversión del sujeto VII. 73/13
VII. 81/163, 173 apelativos cariñosos: II. 18/105
- posición de los ~ IV. 42/104, apercevoir: ver verbos del tercer grupo
à: I. 2/28, 34; I. 5/86; I. 6/103; 112-113 en cevoir
I. 12/228, 223; II. 19/124-126, 133; - terminados en able V. 54/103 à pic: V. 50/24
II. 24/226, 233-234; VIII. 94/192; adverbios: à plus forte raison: VII. 73/13
VIII. 95/211; (lugar) I. 2/28, 34; I. 5/94; - de cantidad I. 9/172; I. 12/226, apóstrofo: IV. 37/4; VIII. 91/132
I. 6/108; I. 7/128; I. 12/233; (tiempo) 233; II. 17/87-88, 93; II. 23/213; appeler: ver verbos del primer grupo en
I. 5/87, 94; I. 10/186; I. 12/233 II. 24/228, 234; VI. 62/23, 32; eler
e infinitivo V. 59/212, 226 VII. 80/145, 153 après: I. 11/204, 213
— con el complemento del nombre - de frecuencia III. 26/25; VII. 79/133 aritmética: VI. 67/121-140
VII. 78/113 - de lugar I. 7/129, 133; II. 24/228; arquitectura: IV. 45/161-180; VII. 84/204
— con los nombres de las estaciones VIL 80/144, 153 arte: II. 14/23; VII. 84/221-240
I. 9/172 - de manera II. 24/228 artículos:
— con los nombres de los puntos - de modo II. 24/228 — con los nombres de los meses
cardinales II. 24/233 - de restricción III. 26/25, 33 I. 10/185
— con los nombres de países I. 3/49, - de tiempo I. 10/188, 192; — contractos I. 7/128-129, 133;
53; I. 12/233 I. 11/204; II. 24/228; III. 26/33; I. 9/165; I. 12/228, 233; II. 19/123
— en las expresiones de pertenencia VII. 79/123, 133; VIII. 87/53 — determinados I. 2/25, 34; I. 12/232
II. 19/125, 133 - interrogativos I. 2/28; I. 12/225 — diferentes valores de des VII. 74/33
à cause de: III. 27/45, 53 - posición II. 23/206, 213; VII. 80/153 — en la forma negativa I. 5/89;
acentos: I. 1/4-5; I. 3/49; VI. 61/4 - tabla de los - II. 24/228, 234 I. 8/149, 153; I. 12/232
acheter: ver verbos del primer grupo en afin: — indeterminados I. 1/7, 14;
éter de III. 33/163. 173 I. 12/227, 232
à condition que: VI. 66/106, 113; - - que VI. 63/43, 52; VI. 72/226; — partitivos I. 5/89; I. 12/232;
VI. 72/228 VIII. 89/93 VIL 74/33
à côté (de): I. 8/147, 153 ainsi: — sin elisión II. 22/184
adjetivos: - ~ que VI. 67/125, 133; VI. 72/229 — sustituidos por la preposición de
— alterados VII. 76/73 - inversión del sujeto VII. 73/13 II. 19/123, 133; II. 24/233; VIL 74/33
— calificativos I. 8/148, 153; I. 9/166, Alain-Fournier: VIII. 92/154-155 à savoir: VI. 70/189, 195
172; I. 12/232; II. 14/33; II. 19/123, alfabeto: I. 3/44 asseoir: III. 28/65, 72
133; II. 24/232; III. 26/30; III. 29/88, aller: VIII. 95/210 — participio pasado IV. 48/233
93; IV. 39/45, 53; IV. 42/104, e infinitivo I. 12/233 — pretérito indefinido VI. 72/233
112-113; VIL 75/45; Vil. 76/72-73 - futur proche II. 13/8, 12; assez: IL 17/88, 93; II. 24/228, 234
— compuestos VII. 76/73 II. 24/223, 233 de II. 17/88, 93; II. 23/206, 213;
— concordancia de los ~ que indican - futuro de indicativo II. 21/166, 173; II. 24/228, 234
colores I. 9/166; IV. 39/45, 53; II. 24/223, 233 pour que VIII. 89/93
VII. 76/72-73 - imperativo I. 7/133 — posición II. 23/206, 213
— con dos formas para el masculino - presente de indicativo I. 2/28, 34 astrología: IV. 41/81-100
I. 8/148, 153; II. 19/123, 133; - presente de subjuntivo V. 57/163, astronomía: IV. 41/81-100
II. 24/232; III. 26/30; VII. 75/45 172; V. 60/224 à supposer que: VI. 66/106, 113;
— demostrativos I. 8/148, 153; - participio pasado II. 22/193 VI. 72/228
I. 12/232; VII. 81/165, 173 - pretérito perfecto de indicativo attendre: ver verbos del tercer grupo en
— de nacionalidad III. 29/88, 93 II. 22/193 endre
— indefinidos II. 24/232; III. 34/185, alors que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 attendu que: VI. 65/85, 92-93; VI. 68/147,
192-193; IV. 41/86, 93; IV. 48/228; à mesure que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 155; VI. 72/224, 233
V. 53/87, 92; VI. 71/203, 214-215; amistad: VIII. 94/181-200 au cas où: VI. 66/106, 113;

223
ÍNDICE ANALÍTICO

VI. 72/228, 234 - de colores I. 9/166, 172; IV. 39/45,


aucun: VI. 71/203, 215; VII. 74/32 53; VIL 76/72-73
au fur et à mesure que: VI. 62/25, 32; - de nacionalidad III. 29/88, 93
VI. 72/224 - en eux IL 14/33
au lieu de: IV. 38/25 - posición IV. 42/104, 112-113
au milieu de: I. 10/188; I. 12/228 cambio, verbos que indican:
au moins: VII. 73/13 - de aspecto II. 24/223, 233;
au moment où: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 III. 25/13; III. 36/223, 232
au point que: VI. 64/64, 73; VI. 72/226, - de estado II. 22/187, 193;
233 III. 36/223, 232
auprès de: IV. 39/43 Balzac, Honoré de: VI. 67/134-135 car: III. 27/53
aussi: I. 11/207, 213; I. 12/233 banca: III. 33/164 causales:
longtemps que VI. 62/25, 32; battre: IV. 48/233 - conjunciones y locuciones III. 27/45,
VI. 72/224 Baudelaire, Charles: VIL 75/54-55 53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233;
que VI. 67/125, 133; VI. 72/229 beau: I. 8/148, 153 VIII. 88/72; VIII. 89/93
— y la inversión del sujeto VIL 73/13 beaucoup: I. 9/172 - oraciones III. 27/45, 53; V. 49/5;
— y los pronombres personales de I. 12/226, 233; IL 23/213; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233-234;
11. 13/9; II. 24/234; VII. 83/212 IL 24/234 VIII. 88/72; VIII. 89/93
— y non plus II. 13/9; II. 24/234 — posición IL 23/213 ce:
autant que: VI. 67/125, 133; VI. 72/229 — y el comparativo VIL 78/113 - adjetivo demostrativo I. 8/148, 153;
autrui: VIII. 86/32 Becque, Henry: VIII. 86/34-35 I. 12/232; VIL 81/165, 173
auxiliares: Berthelot, Marcelin: VIL 80/154-155 - pronombre demostrativo IV. 39/43,
— avoir II. 22/187, 193; III. 26/23, biblioteca: III. 34/185 53; IV. 47/205, 212; VIII. 93/172
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 bien: ceci, cela: IV. 47/205, 212-213
— con los verbos intransitivos II. 22/187, que VI. 69/165, 174; VI. 72/228, cédille: I. 1/8; III. 33/164; IV. 37/4
193; II. 23/205; III. 36/223, 232; 234; VIII. 89/93 cela fait... que: III. 27/49, 53; VIL 79/133
VIII. 85/12 sûr IL 19/125 celui: III. 29/83, 93; III. 30/105, 113
— con los verbos impersonales — comparativo de ~ IL 13/9, 13 ci, —là III. 30/105, 113
II. 22/187, 193; III. 36/223, 232; — y el comparativo VIL 78/113 ce n'est pas que: VI. 65/85, 92-93;
VIII. 85/12-13 — y el superlativo absoluto VIL 78/113 VI. 72/224, 234; VIII. 89/93
— en la forma pasiva II. 22/187, 193; boire: IL 22/188, 193; IV. 48/233 ce n'est pas rien: VIL 74/32
III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; Bombois, Camile: III. 26/34 ce que: V. 51/46, 53; VIII. 87/53
VIII. 85/12-13 Bougainville, Louis-Antoine de: III. 29/94 ce qui: VIII. 87/53
— être II. 22/187, 193; III. 26/23, Brisset, Claire: VIII. 93/174-175 cesser. VIII. 85/12
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 buenos modales: III. 31/121-140 c'est: I. 5/91; VIII. 93/172-173
— uso II. 22/187, 193; II. 23/205, burocracia: VI. 68/141-160 à-dire VI. 70/189, 195
213; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 que, ~ qui VIL 82/192
avant: - en correlación con el pronombre
— (tiempo) I. 11/204, 213; I. 12/227 demostrativo o relativo IV. 39/53
de I. 12/233 - y ce sont I. 7/127, 133; I. 12/233;
— ~ que (con ne expletivo) III. 35/205, 213; IV. 39/53
VI. 69/168, 174-175 - y il est IV. 42/105, 112;
avoir: VIH. 93/173
— auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23, chacun: VI. 71/203, 214; VIII. 86/32
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 chaque: IL 17/87, 93; VI. 71/214
— condicional compuesto IV. 46/186, fois que VI. 62/25, 32;
192 VI. 72/224; VIII. 86/32
— condicional simple III. 31/132 Chateaubriand, François-René:
— futuro de indicativo II. 17/85, 93; VIII. 88/74-75
II. 24/223, 233 chez: IL 15/46, 53; IL 24/226, 233;
— participio presente IV. 41/93 VIII. 93/173
— participio pasado II. 22/186, 193 -ci: IV. 42/103, 113; VII. 80/153
— presente de indicativo I. 2/30, 34 ci-joint: VI. 68/147, 155
— presente de subjuntivo V. 49/12 cine: IV. 42/101-120
— pretérito de subjuntivo VI. 63/44, 52 ça: IV. 47/205, 212 circunflejo, acento: ver acentos
— pretérito indefinido de indicativo ça fait... que: III. 27/53; VIL 79/133 circunstanciales, oraciones: V. 49/5;
VI. 64/72 cadet: IV. 38/23 V. 58/193
— pretérito perfecto de indicativo calificativos, adjetivos: I. 8/148, 153; Clermont, Louise: III. 31/134
II. 22/186, 193 I. 9/166, 172; I. 12/232 cocina: VI. 70/181-200
— pretérito pluscuamperfecto de — con dos formas I. 8/148, 153; combien:
indicativo IV. 44/152 II. 19/123, 133; II. 24/232; III. 26/30; de I. 4/62, 65; V. 55/123, 133
avoir de quoi: VIL 82/192 VIL 75/45 de temps III. 27/49, 53; III. 28/65
224
INDICE ANALÍTICO

- exclamativo V. 55/123, 133 — comparativas VI. 67/125, 133;


- interrogativo 1. 2/25; I. 4/65; VI. 72/229, 234
I. 12/225 — concesivas VI. 69/165, 174;
comme: I. 12/233 VI. 72/228, 234; VIII. 88/72;
- - quoi VIL 82/185, 192 VIII. 89/93
- causa II. 27/45, 53; VI. 65/85, — condicionales VI. 66/106, 113;
92-93; VI. 72/224, 233 VI. 72/228
- comparación I. 3/44, 47; - consecutivas V. 49/5, 9; VI. 64/64,
VI. 67/125, 133; VI. 72/229 73; VI. 72/226, 234
- exclamativo V. 51/46, 53 - coordinativas I. 1/14; VI. 66/105,
commencer: ver verbos del primer grupo 112-113 d'abord: IV 43/126, 133
en cer - correlativas VI. 66/105, 112-113 d'autant plus... que: VI. 67/125, 133;
comment: — de subordinación V. 49/3 VI. 72/229
- exclamativo V. 51/46, 53 - explicativas VI. 70/189, 195 d'ici à ce que: VIII. 89/93
- interrogativo I. 3/47; I. 12/225 - finales III. 33/163, 173; VI. 63/43, dans: I. 5/87, 94; I. 12/227; IL 24/226,
comparativas: 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 233; VIII. 93/173; (lugar) I. 5/87, 94;
- conjunciones y locuciones •- temporales IV. 46/183, 193; I. 6/103; I. 12/233; (tiempo) I. 10/185;
VI. 67/125, 133; VI. 72/229, 234; VI. 62/25, 32; VI. 72/224 I. 12/233; VIL 77/92
VIII. 88/72 conjuntivas, oraciones: III. 30/107, 113; la crainte que VIII. 89/93
- oraciones V 49/5; VI. 67/125, 133; V 49/4; V 56/153 le but de III. 33/163, 173
VI. 72/229, 234; VIII. 88/72 connaître: ver verbos del tercer grupo en — ~ le cas où VI. 66/113;
comparativos: III. 27/44, 53; III. 36/224 mire VI. 72/228, 234
- de origen latino IV. 38/23 conquérir: ver verbos del tercer grupo en — con los nombres geográficos
- irregulares II. 13/5, 13; III. 27/44, érir II. 21/162, 173; II. 24/233
53; III. 36/224; VII. 78/113 consecutivas: Daudet, Alphonse: VIII. 90/114-115
- posición IV 42/113 - locuciones V 49/5, 9; VI. 64/64, de: I. 2/28, 34; I. 7/129; I. 8/147;
- reforzados VII. 78/113 73; VI. 72/226, 234; VIII. 88/72; I. 12/233; II. 19/125-126, 133;
complemento agente: III. 30/106, 113; VII. 89/93 II. 21/164; II. 24/226; III. 30/113;
III. 36/233; VIII. 94/192 - oraciones V. 49/5, 9; V. 50/24; III. 36/233; VIII. 94/192; VIII. 95/211;
complemento del nombre: VII. 78/113 VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234; (lugar) I. 2/28, 34; I. 5/94; II. 16/66;
completivas, oraciones: III. 30/107, 113; VIII. 88/72; VIII. 89/93 II. 24/233; (especificación) I. 2/28, 34;
V. 49/4 consonantes dobles: I. 3/44 I. 12/233; VIL 78/102, 113; (tiempo)
concesivas: contaminación: VIII. 91/121-140 I. 5/87, 94
- conjunciones y locuciones contre: IV. 38/25 e infinitivo V. 59/212, 226
VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; convaincre: ver vaincre — con el complemento del nombre
VIII. 88/72; VIII. 89/93 Corot, Camille: VII. 84/232, 233 VIL 78/113
- oraciones V 49/5; VI. 69/165, 174; cortesía, formulas de: I. 1/8 — con los adverbios VI. 62/23, 32
VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; costumbres: III. 26/21-40 — en sustitución del participio
VIII. 89/93 courir: III. 28/65, 72; IV. 48/233; II. 19/123, 133; II. 24/233; VIL 74/33
concevoir: ver verbos del tercer grupo en VIII. 95/210 de beaucoup: VIL 78/113
cevoir — pretérito indefinido de indicativo debout: VIII. 95/211
conclure: ver verbos del tercer grupo en VI. 72/233 déchoir: IV. 43/124, 132; IV. 48/233
dure - y el auxiliar VIII. 85/12 declarativos, verbos: II. 18/106, 113;
concordancia de los tiempos: VI. 61/3, Courteline, Georges: V 58/194-195; V. 49/12; V. 60/225; VI. 64/65;
12-13; VIII. 90/113 VI. 68/156-157 VIII. 88/72
condicional, modo: III. 31/124, 132; coûter: VIII. 85/12 découvrir: ver verbos del tercer grupo en
III. 36/225, 232; VIII. 88/72-73 couvrir: ver verbos del tercer grupo en vrir
- compuesto IV. 46/186, 192-193; vrir de crainte:
IV. 48/227 craincre: ver verbos del tercer grupo en de III. 33/163, 173
- simple III. 31/124, 132; III. 36/225, aindre que VI. 63/43, 52; VI. 72/226;
232 créer: ver verbos del primer grupo en éer VIII. 89/93
condicionales: croire: III. 30/105, 112; IV. 48/233; de façon:
- conjunciones y locuciones VIII. 95/211 à V. 50/24, 33
VI. 66/106, 113; VI. 72/228 — concordancia del participio pasado — ~ à ce que V 50/33; V. 60/225;
- oraciones V. 49/5; VI. 66/106, 113; VIII. 85/13 VIII. 89/93
VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; ver — participio pasado III. 30/105, 112; — - que V. 50/24, 33
también hipotéticas IV. 48/233 déjà: IL 22/188
conduire: ver verbos del tercer grupo en — pretérito indefinido de indicativo Delanglade, Sabine: VIII. 91/134-135
uire VI. 72/233 de loin: VIL 78/113
conjunciones: croître: ver verbos del tercer grupo en demander: VIII. 95/211
- causales III. 27/45, 53; VI. 65/85, offre de manière que: VI. 64/64, 73;
92-93; VI. 72/224, 233 cuellir: IV 48/233 VI. 72/226, 233

225
ÍNDICE ANALÍTICO

de même que: VI. 67/125, 133 VIII. 85/13 VI. 72/228


demi: I. 12/227 — participio pasado IV. 48/233 attendant que VIII. 89/93
demostrativos: — presente de indicativo II. 18/106, 113 - adverbio de lugar II. 20/147,
— adjetivos I. 8/148, 153; I. 12/232; discurso o estilo indirecto: II. 18/106, 113; 152-153; II. 24/234; (posición)
VII. 81/165, 173 II. 24/222. 233; IV. 65/86, 92; II. 23/206
— celui-ci, celui-là III. 30/105, 113 VI. 72/223; VIII. 87/53 - preposición VIII. 93/173;
— pronombres III. 29/83, 93; dissoudre: ver verbos del tercer grupo en VIII. 94/193; (lugar) I. 3/47, 49, 53;
III. 30/105, 113; IV. 37/5; IV. 39/43, soudre I. 6/103; I. 12/233; II. 21/162, 173;
53; (neutros) IV. 39/43, 53; distraire: V. 51/52 II. 24/226; (materia) II. 19/124; (medio)
IV. 47/205, 212 — se ~ V. 51/52 II. 23/208; (tiempo) I. 9/172;
de peur: división en sílabas: VIII. 91/133 I. 10/185-186; I. 12/233; II. 24/226;
de III. 33/163, 173 documentos: I. 2/23; VI. 68/144 III. 28/73; VIL 77/92; (con el
que VI. 63/43, 52; VI. 72/226; dont: complemento del nombre) VIL 78/113;
VIII. 89/93; (con el ne expletivo) — diferencia con quoi III. 33/172 (con el participio presente) IV. 41/83,
VI. 69/168, 174-175 — pronombre relativo III. 32/145, 153; 93; IV. 45/166, 173; (con los nombres
deporte: I. 9/161-180; III. 28/61-80; III. 33/165, 172; VIL 82/184, 192 de países) I. 3/49, 53; I. 12/233; (con
IV. 38/21-40; V. 50/21-40; dormir: los nombres geográficos) II. 21/162,
VII. 76/61-80 — futuro de indicativo III. 36/232 173; (con los nombres de las estaciones)
depuis: III. 27/49, 53 — participio pasado IV. 48/233 I. 9/172; (con riche) VIII. 86/29;
que IV. 46/183, 193; VI. 72/224 — presente de indicativo III. 26/33; (y pendant) III. 28/73
de quoi: VIL 82/192 IV. 48/233 - pronombre II. 20/147, 152-153;
derrière: I. 7/129, 133 doux: IL 24/232 II. 24/232; IV. 37/6, 12-13; V. 53/85,
dès: IV. 46/183, 193; VIL 79/133 duda, verbos de: V. 49/12 92; V. 60/228; VIL 84/225, 231;
que IV. 46/183, 193; VI. 72/224 du fait de: III. 27/45, 53 (unido a otro pronombre) IV. 37/6, 13;
Descartes: IV. 43/126 Dumas, Alexandre: VIII. 94/194-195 V. 53/85, 92; V. 55/132; V. 60/228;
descendre: ver verbos del tercer grupo en du moment que: VI. 65/85, 92-93; (con il y a) II. 24/232;
endre VI. 72/224, 233 (con el imperativo) IV. 37/6, 13;
de sorte, en sorte: du monde: VIL 78/113 (con el infinitivo) IV. 37/6, 13;
— ~ de V. 50/24 duración: VIL 79/124, 133 (posición y concordancia) IV. 37/13;
que V. 50/24, 33; V. 60/225; durant: VIL 77/92 VIII. 85/13
VIII. 89/93 durer: VIII. 85/12 encore que: VI. 69/165, 174; VI. 72/228,
desssous: VIII. 93/173 234
dessus: VIH. 93/173 en dépit de: IV. 38/25
de telle sorte que: VI. 64/64, 73; en face de: II. 14/26, 33-34; II. 24/226
VI. 72/226, 233 enfin: IV. 43/126, 133
devant: I. 7/129, 133 (s') ennuyer: ver verbos del primer grupo
devoir: III. 31/123, 132-133; IV. 48/233 en uyer
— concordancia del participio pasado en raison de: III. 27/45, 53
VIII. 85/13 en sorte: ver de sorte
— condicional simple III. 31/133 ensuite: IV. 43/126, 133
— futuro de indicativo III. 31/123, 132 entendre: ver verbos del tercer grupo en
— imperfecto de indicativo III. 31/133 endre
— participio pasado III. 31/133; entre: II. 16/69, 73; II. 24/226, 232;
IV. 48/233 VIII. 94/193
— presente de indicativo II. 20/145, - y parmi IL 16/69, 73; II. 24/232
152 en vain: VIL 73/13
— presente de subjuntivo V. 52/72 éclater: VIII. 85/12 envers: VIII. 93/153
— pretérito indefinido de indicativo éclore: IV. 44/143, 152 épellation (deletreo): I. 3/44
VI. 72/233 écrire: essayer: ver verbos del primer grupo en
— pretérito perfecto de indicativo — compuestos de ~ V. 52/72 ayer
III. 31/133 — futuro de indicativo II. 21/173 est-ce que: I. 4/65, 72; I. 5/82; I. 12/225
— uso III. 35/206, 213 — participio pasado IV. 48/233 étant donné: VI. 68/147, 155
— y el auxiliar VIII. 85/12 — presente de indicativo II. 21/166, - ~ que III. 27/45, 53; VI. 72/233
día, partes del: III. 26/26 173 éteindre: ver verbos del tercer grupo en
días de la semana: I. 4/63 — presente de subjuntivo V. 52/72 eindre
diéresis: ver tréma — pretérito indefinido de indicativo étendre: ver verbos del tercer grupo en
diminutivos: IV. 40/63, 72; VIL 76/73 VI. 72/233 endre
dire: VIII. 95/211 élire: ver lire être:
que II. 18/106, 113 elisión: VIII. 91/132 censé VI. 63/52
— compuestos de - IV. 41/86, 92; émouvoir: V. 58/183, 192 en train de I. 10/187, 192;
V. 54/112; V. 59/212 en: I. 12/233; II. 24/223, 233
— concordancia del participio pasado admettant que VI. 66/106, 113; - auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23,

226
INDICE ANALÍTICO

32-33; III. 36/223; VIII. 85/12-13 - presente de indicativo I. 11/206,


— condicional simple III. 31/132 213
— condicional compuesto IV. 46/192 - presente de subjuntivo V. 50/23, 32
— futuro de indicativo II. 17/85, 93; - pretérito indefinido de indicativo
II. 24/223, 233 VI. 72/233
— imperfecto de indicativo III. 27/46, - y el subjuntivo VIII. 90/113
52 falsos amigos: I. 1/10-11; I. 10/183;
— participio pasado II. 22/186, 193 III. 25/5
— participio presente IV. 41/93 familia: I. 6/101-120
— pasado de subjuntivo VI. 63/44, 52 faute de quoi: VII. 82/185, 192
— presente de indicativo I. 1/9, 14 felicitaciones: III. 31/126 gastronomía: I. 1/5; II. 22/182-183,
— presente de subjuntivo V 49/12 femenino: 188; VIL 81/164
— pretérito indefinido de indicativo - del adjetivo I. 3/45, 53; I. 4/72; Gauguin, Paul: VI. 65/94-95
VI. 64/72 I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/27, 33; género: I. 3/45, 49; I. 5/83-84;
— pretérito perfecto de indicativo II. 16/62, 73; II. 17/86; II. 24/225, II. 15/43; III. 26/28; V. 58/184;
II. 22/186, 193 232; III. 29/88, 93; VII. 75/52-53 VII. 75/53
— pretérito pluscuamperfecto de - del nombre I. 3/45; I. 9/163; géneros literarios: V. 55/125
indicativo IV 44/152 I. 12/232; II. 15/43-44, 53; II. 24/225, geografía:
excepté: III. 26/25, 33; VI. 68/147, 155 232; III. 32/146; VII. 75/52-53 - física III. 29/83-84;
exclamaciones: II. 14/27; II. 16/63; - de los adjetivos de nacionalidad - política III. 29/86
III. 26/29; III. 27/43; III. 29/89; III. 29/88, 93 geología: V. 53/83, 84
III. 31/125; IV. 37/8; IV. 46/189; - de los números cardinales geometría: VI. 67/124
V 51/46; V 55/123, 133 VI. 67/126, 133 gerundio: IV. 45/166, 173;
exclure: ver verbos del tercer grupo en - nombres sin ~ II. 15/43; IV. 48/224
dure III. 34/186, 193 glisser: VIII. 85/12
exclusión: sauf y excepté III. 26/25, 33 festividades: II. 14/28; II. II. 22/183 Grasse: VI. 66/114-115
existen VIII. 85/12 filosofía: IV. 43/121-140 gros, grosse: II. 24/232
finales: guère: VII. 74/32
- conjunciones y locuciones gustos: I. 9/166
III. 33/163, 173; VI. 63/43, 52;
VI. 72/226; VIII. 89/93
- oraciones III. 33/163, 173;
VI. 63/43, 52; VI. 72/226, 234;
VIII. 89/93
física: VI. 67/125
Flaubert, Gustave: VIII. 89/93
fleurir: IV. 48/232
flores: IV. 44/141-160
fonética: I. 1/3-5, 7-8; I. 2/23-24;
I. 6/109; I. 12/222; IV. 43/126
- acentos I. 1/4-5; I. 3/49; VI. 61/4 h aspirada: I. 5/84
- apóstrofo IV. 37/4; VIII. 91/132 h muda: I. 3/47, 49, 53
faire: I. 9/165 - cédille I. 1/8; III. 33/164; haïr: IV. 46/185, 192; IV. 48/232
— concordancia del participio pasado IV. 37/4 hipotéticas, oraciones: II. 20/148, 153;
IV. 45/165, 173 - elisión VIII. 91/132 III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124,
— futuro de indicativo: II. 19/128, - liaison I. 1/7; II. 13/6, 12; 132-133; III. 36/225, 227, 232;
133; II. 24/233 VII. 91/132-133 IV. 46/186, 193; IV. 48/227;
— imperativo I. 7/133 - o entrelacé I. 5/84 VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234;
— participio pasado II. 23/205, 213; - trait d'union I. 2/27; I. 3/48; ver también período hipotético
IV. 48/233 IV. 37/4 historia: IV. 43/121-140; VII. 82/183
— presente de indicativo I. 6/105, - tréma IV. 37/4 homófonos: IV. 38/28; IV. 39/46;
112-113 fort: VII. 78/113 IV. 47/204; VII. 84/227
— presente de subjuntivo V. 56/152 fracaso: IV. 42/108 horas del día: I. 10/186
— pretérito indefinido de indicativo France, Anatole: VIII. 86/54-55 horóscopo: IV. 41/94-95
VI. 64/72 franco: VIII. 86/30 hotel: I. 4/61-80; VII. 74/23
— pretérito perfecto de indicativo fuir: VI. 63/46, 52; VIII. 85/12 Hugo, Victor: VII. 74/34-35
II. 23/205, 213 fútbol: IV. 38/23
falloir: I. 11/206, 213; I. 12/233; futur proche: II. 13/8, 12; II. 24/223,
III. 31/122, 133; III. 35/206, 213; 233
IV. 39/53
— participio pasado III. 31/122, 133;
IV. 48/233
227
ÍNDICE ANALÍTICO

VI. 66/103; VI. 71/203, 214-215;


VIII. 86/32
indicativo, modo: I. 12/232-233;
VIII. 88/72-73
indiferencia: V. 54/105
industria: VII. 78/103
infiniment: VII. 78/113
infinitivas, oraciones: V 49/4; V. 58/186,
193; V 59/212
infinitivo, modo:
ici: VIL 80/153; ver también ~ci sustantivado V. 58/192; V 60/226 jaloux: II. 24/232
il: II. 17/83 — con los pronombres tónicos jamais: I. 10/188, 192; I. 12/225, 233;
il est: IV. 42/105, 112; VIII. 93/173 VII. 83/212 VII. 74/32
il faut: ver falloir — interrogación con el ~ V. 58/186, Jarry, Alfred: VI. 71/216-217
que VIII. 90/113 192 jouer: I. 9/163, 165; IV. 38/28, 33;
il n'y a pas de quoi: VII. 82/185, — negación con el ~ VII. 74/33 V. 58/185; VIII. 95/211
192 ingeniería civil: IV 45/161-180 - ~ à IV. 38/28, 33
il semble, il me semble: VIII. 88/73 instituciones francesas: IV. 47/201-220 du IV. 38/28, 33
que VIII. 90/113 instrumentos musicales: V. 51/44-45 juicios: IV. 42/106
il suffit, il me suffit: VIII. 95/211 insultos: IV 46/189 jusqu'à: II. 14/26, 33-34; II. 24/226
que VIII. 90/113 interjecciones: III. 25/8; IV. 37/8 ce que VIII. 89/93
iluminación: III. 32/143 interrogativa, forma: I. 2/28, 34; I. 3/47; justicia: VI. 63/41-60
il vaut mieux que: VIII. 90/113 I. 4/65, 72; I. 5/87; I. 7/127, 133;
il y a: I. 5/82, 94; I. 12/233; II. 24/233; VI. 71/205, 214; VII. 73/3,
II. 17/83-84; II. 21/168, 173; 12
II. 24/234 — - negativa VII. 73/5, 13
— - que III. 27/49, 53 — con repetición del sujeto II. 16/73
— en las expresiones de tiempo — con inversión del sujeto II. 13/6,
11.24/234 12-13; II. 24/233
— en las expresiones de duración
VII. 79/133
— con entonación ascendente I. 2/28,
34; II. 24/233
W
— forma del pretérito perfecto — con est-ce que I. 4/65, 72;
II. 22/186 I. 12/225; II. 24/233
imperativo, modo: I. 7/124, 133; interrogativas, oraciones:
I. 12/224, 233 — directas I. 2/28, 34; I. 3/47; I. 4/65,
negativo I. 10/187, 192; 72; I. 5/87; I. 7/127, 133; I. 8/147;
II. 14/25, 33 I. 10/185-186, 192; I. 12/225; II. 13/6,
— de los verbos pronominales 12-13; II. 16/73; II. 24/233;
II. 14/25, 32 VI. 71/205, 214; VII. 73/3, 5, 12 l'autre: IV 44/145, 152; IV. 48/228
imperfecto de indicativo: III. 27/46, 52 — indirectas V. 49/4; VI. 72/223; - l'un et - IV 44/145, 152
— ~ y pretérito perfecto IV. 43/132 VIII. 87/53 - l'un ou - IV 44/145, 152
impersonales: interrogativos: l'un: IV. 44/145, 152; IV. 48/228
— construcciones I. 11/208, 213; — adverbios I. 2/28; I. 12/225 et l'autre IV. 44/145, 152
II. 17/83 — adjetivos I. 3/47; I. 10/186; l'autre VIII. 86/32
— expresiones VIII. 88/72-73; I. 12/226, 232 ou l'autre IV 44/145, 152
VIII. 90/113 — pronombres I. 12/225; III. 29/86, là: VII. 80/153
— verbos II. 17/85; II. 24/223, 233; 93; III. 33/165, 172; III. 36/228, 233; -là: IV. 42/103, 113
VII. 77/83, 92; VIII. 85/12-13; IV. 37/5; VI. 71/214 La Bruyère, Jean de: V 59/214-215
(y el subjuntivo) VIH. 90/113; intransitivos, verbos: II. 22/187, 193; La Fayette, Marie-Madeleine de:
(y el auxiliar) II. 22/187, 193; II. 23/205; III. 36/223, 232; VIII. 85/12 VII. 83/214-215
III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 inversión del sujeto: II. 12/6, 12-13; Lamartine, Alphonse de: VIII. 85/14
incidentes, oraciones: VII. 73/6, 13 VII. 73/12-13 larguer: VI. 62/26, 32
indefinidos: invitaciones: V 54/103, 104 Le Corbusier: IV 45/174
— adjetivos II. 24/232; III. 34/185, Legris, Michel: VIII. 91/134-135
192-193; IV. 41/86, 93; IV. 48/228; le jour:
V 53/87, 92; VI. 71/203, 214-215; où VI. 62/32; VI. 72/224
VIII. 86/32 que VI. 62/25
— pronombres I. 11/208, 213; Le Monde: III. 27/55; III. 30/114
II. 17/93; II. 19/126, 133; II. 24/224, lequel:
232; IV 37/5; IV. 40/66, 72; — pronombre interrogativo III. 29/86,
IV. 43/124, 132; IV. 44/145, 152; 93; III. 36/228, 233
IV. 48/228; V. 53/87; V 57/165; — pronombre relativo IV 47/205,

228
ÍNDICE ANALÍTICO
-

212-213 movimiento, verbos de: III. 36/223, 232;


léxico gramatical: III. 25/1-20 VIII. 85/12
ley: VI. 63/43; VIII. 87/41-60 - y el infinitivo I. 12/233; II. 16/64;
liaison: I. 1/7; II. 13/6, 12; II. 24/222; VIII. 95/210
VIII. 91/132-133 - y el auxiliar II. 22/187, 193;
librería: III. 34/185 III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
libros: II. 19/123; III. 34/181-200 museos: II. 14/22-23; VIL 74/25
lire: música: V 51/41-60; VIL 79/125
- futuro de indicativo III. 30/103,
112
- imperfecto de indicativo III. 30/103, maint: VIII. 86/32
112 malgré: IV. 38/25
- participio pasado II. 22/188, 193; que VIII. 89/93
III. 30/103, 112; IV 48/233 Manet, Edouard: II. 14/35
- presente de indicativo III. 30/103, manger: ver verbos del tercer grupo en
112 ger
- pretérito indefinido de indicativo manquer: VIII. 95/211
VI. 72/233 mapa de carreteras: I. 2/35
- pretérito perfecto de indicativo mass media: II. 22/184; III. 30/101-120;
III. 30/103, 112 VIL 82/187
literatura: III. 34/184-185; V 55/121-140; matrimonio: II. 21/164; IV 46/184
VIL 79/123 maudire: V. 59/205, 212
litigios: IV. 46/185-186 Maupassant, Guy de: VIL 77/94-95
locuciones: medios de transporte: VIL 74/26
- cuadro sinóptico II. 24/226, 228 même: n'importe:
- explicativas VI. 70/189, 195 pas VI. 68/154 lequel IV 43/124, 132; LV. 48/228
- prepositivas II. 24/226, 233-234 si V. 56/145, 153; VI. 68/154; où IV. 40/66, 72
loin: I. 7/129, 133 VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 233 quand IV 40/66, 72
de I. 7/129, 133; I. 12/228 - à ~ de VI. 68/154 quel III. 34/185, 192-193
longtemps: II. 22/187, 193 - à ~ VI. 68/143, 154 - ~ qui IV. 40/66, 72; IV. 48/228;
lorsque: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 — adjetivo y adverbio III. 26/33; VIII. 86/32
Loti, Pierre: VII. 81/174-175 VI. 68/143, 154; VIII. 86/32 - - quoi IV. 40/66, 72; IV 48/228;
lugar: — con los pronombres personales VIII. 86/32
- adverbios I. 7/129, 133; II. 20/147, III. 26/33 naître: IV 40/63, 72
152-153; II. 24/228, 234; VII. 80/144, - de ~ que VI. 68/154; VI. 72/229 - compuestos de - IV. 40/63, 72
153 - de ~ VI. 68/143, 154 - pretérito perfecto de indicativo
- preposiciones I. 2/28, 34; I. 3/47, mesa: I. 5/83 VI. 64/72
49, 53; I. 5/87, 94; I. 6/103, 108; meses: I. 10/185 ne: I. 3/49, 53
I. 7/128; I. 12/233; II. 16/66; mettre: IL 24/222, 232 - ~ fût-ce que, ~ serait-ce que
II. 21/162, 173; II. 24/226, 233; - futuro de indicativo II. 19/128, VIII. 87/53
VII. 77/86, 93 133 que III. 26/25, 33
lui: VII. 83/206 — participio pasado II. 23/205, 213 - en las comparativas VI. 67/133
Lumière, Auguste y Louis: IV 42/114 — presente de indicativo II. 19/127, 133 - expletivo V. 56/153; VI. 63/52;
Michelet, Jules: VIL 82/194-195 VI. 69/168, 174-175
minerales: V 53/81-100 negación:
modos verbales: VIII. 88/72-73; - con non y pas VIII. 90/113
VIII. 89/93 - con personne y rien IL 19/126,
- en las subordinadas VI. 72/228, 133; IL 24/224
233-234 - doble III. 30/106, 113
— en las condicionales VI. 72/228 - ne... nulle part IV. 41/84, 93
— en las concesivas VI. 72/228 - ni... ni III. 30/106, 113
moins... que: VI. 67/125 - reforzar una ~ I. 12/233;
Molière: III. 33/175; VIL 73/14-15 V. 57/167, 173
monsieur, madame, mademoiselle: - restrictiva con ne... que III. 26/25, 33
I. 1/8; I. 3/43; I. 5/83; VIL 81/166, negar: V. 54/104
173 negativa, forma: I. 3/49, 53; I. 12/225, 233
Montaigne, Michel de: VI. 69/176-177 - artículos en la - 1. 5/89; I. 8/149,
montaña: V 57/161-180 153; I. 12/232
morfología: V. 49/3 - con el verbo en el infinitivo VIL 74/33
mourir: IV 40/72; IV. 48/233; - con el verbo en el imperativo
VI. 72/233 I. 10/192
movimientos literarios: V. 55/124 - con jamais 1. 10/192; I. 12/225, 233

229
INDICE ANALÍTICO

- con los tiempos compuestos


II. 24/233
- con pas du tout I. 9/166, 172;
I. 12/233
negocios: I. 8/141-160; II. 19/121-140;
III. 33/165, 168; VII. 75/41-60
neuf: II. 24/225, 232
- y nouveau II. 19/127; VIL 75/45
ni: V. 54/112; VIL 74/33
- ni... ni III. 30/106, 113;
VIL 74/32-33 objetivas, oraciones: III. 30/107, 113 par: II. 15/48, 53; II. 23/208, 213;
nombre: IV. 37/6 obras: IV. 45/166 II. 24/226; VIII. 94/192; VIII. 95/211
- femenino del ~ I. 3/45; I. 9/163; offrir: ver verbos del tercer grupo en frir peur que VIII. 89/93
I. 12/232; II. 15/43-44, 53; II. 24/225, oficios artesanales: VI. 66/101-120 - de agente III. 30/106, 113;
232; III. 32/146; VIL 75/52-53 on: I. 11/208, 213; I. 12/224; VIII. 86/32 III. 36/233
- género del - I. 3/45, 49; — ~ ne peut plus: VIL 78/113 - y pour VIL 77/86, 92-93
I. 5/83-84; II. 15/43; III. 26/28; — concordancia del participio pasado paraître: VIII. 85/12; VIII. 95/211;
V. 58/184; VIL 75/53 con ~ VIII. 85/13 ver verbos del tercer grupo en aitre
- plural del - I. 1/7, 14; I. 12/232; onomatopeyas: V. 56/149 parce que: I. 4/70; I. 12/226;
II. 24/225, 232; VIL 76/72-73 opinión, verbos de: III. 30/107, 113; III. 27/53; VI. 65/85, 92-93;
nombres: V. 49/12; V. 60/225; VIII. 89/93 VI. 72/224, 233
- alterados VIL 76/73 oraciones: Paré, Ambroise: VI. 62/34-35
- colectivos V. 55/126, 132 — incidentes VIL 73/6, 13 parier: ver verbos del primer grupo en ier
- compuestos II. 14/33; III. 32/153; — principales (o independientes) parmi: IL 16/69, 73; II. 24/226, 232;
IV. 40/63, 72; (con garde) IV. 44/146, IV. 48/227; V. 49/3 VIII. 94/193
152 — subordinadas III. 30/107, 113; - y entre II. 16/69, 73; II. 24/232
- con dos plurales III. 29/85, 93; V. 49/3 participiales, oraciones: V. 49/5; VI. 70/187,
VIL 76/72 ordenador: III. 32/145 195; VI. 72/229
- con una sola forma para masculino orquesta: V. 51/44-45 participio, modo:
y femenino II. 15/43 ortografía: I. 1/3-5, 11; I. 12/222-233 - absoluto V. 49/5; VI. 70/187, 195;
- de las estaciones, de los meses y — apóstrofo IV. 37/4; VIH. 91/132 VI. 72/229
de los días de la semana VIL 75/53 — división en sílabas VIII. 91/133 - concordancia del ~ pasado
- de países I. 3/49, 53; VIL 77/85, 93 — o entrelacé I. 5/84 (con el auxiliar avoir) III. 26/23, 32-33;
- de profesiones I. 3/45; II. 15/43; — reforma de la ~ VI. 61/4-6 III. 36/223, 232; VIII. 85/13;
III. 34/186, 193 — trait d'union l. 2/27; I. 3/48; (con el auxiliar avoir y seguido de un
- geográficos II. 21/162, 173; IV. 37/4 infinitivo) IV. 38/26, 33; (con el auxiliar
II. 22/182; III. 29/88, 93; VIL 75/53 ou: VI. 66/105, 112-113 être) IL 22/187-188, 193; II. 24/223,
- sólo con la forma masculina bien VI. 66/105, 112-113 233; III. 36/223, 232; VIII. 85/13;
II. 15/43; III. 34/186, 193 mieux VI. 70/189, 195 (precedido por un nombre complemento)
non. VIII. 90/113 plutôt VI. 70/189, 195 IV. 37/13; (en la forma pasiva)
pas que VIII. 89/93 où: III. 30/106, 113
- - plus II. 13/9; II. 24/234; — adverbio interrogativo I. 2/28; - participios pasados invariables
VIL 83/212 I. 3/47; I. 7/127; I. 12/225 IV. 43/125, 132
que VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, — d'~ II. 16/66 - pasado II. 21/167, 173; II. 22/188,
234; VIII. 89/93 — pronombre relativo III. 32/145, 193; II. 24/223, 233; IV. 48/233;
- sustituido por pas VIII. 90/113 153; III. 36/228, 232 VI. 68/147, 155; (con los pronombres
nouveau: I. 8/148, 153 oui, si: VIL 73/12 tónicos) VIL 83/212; (de los verbos
- y neuf IL 19/127; VIL 75/45 ouvrir: ver verbos del tercer grupo en vrir que indican cambio de aspecto)
nuire: ver verbos del tercer grupo en uire II. 24/223, 233; (de los verbos
- se ~ VIII. 85/13 impersonales) II. 24/223, 233;
nul: VIL 74/32 IV. 39/53; (de los verbos pronominales)
nulle part: IV. 41/84, 93; VIII. 95/211 III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232;
numerales, adjetivos: VIII. 85/13; (de faire seguido de
- cardinales I. 1/8; I. 2/27; I. 3/48; infinitivo) IV. 45/165, 173
I. 8/147; IV. 43/124, 132-133; - presente IV. 41/83, 92-93;
VIII. 92/153; (femenino) VI. 67/126, IV. 48/224
133; (plural) I. 2/27; VI. 67/126, 133 partir: ver también verbos del tercer
- ordinales I. 4/66, 72; II. 14/28; grupo en tir
IV. 43/123-124, 132-133; VIII. 92/153 - futuro de indicativo II. 18/107, 113
números: - participio pasado II. 22/188, 193;
- cifras arábigas VIII. 92/153 IV. 48/233
- cifras romanas VIII. 92/153 - presente de indicativo I. 10/185, 192

230
INDICE ANALÍTICO

partitivo, artículo: I. 5/89, 94; I. 8/149, comparativas) III. 27/44, 53 pourquoi: I. 4/70; I. 12/225-226
153; I. 12/232; VIL 74/33 personne: IL 19/126, 133; II. 24/224, pourvu que: V. 50/24; V. 60/225;
— en la frase negativa I. 5/89, 94; 232; VIL 74/32; VIII. 86/32 VI. 66/106, 113
I. 8/149, 153; I. 12/232 pertenencia: II. 24/226; VIL 81/173; pouvoir: IV. 48/233
— distintos valores de des VII. 74/33 VIL 83/206 — concordancia del participio pasado
— sustituido por la preposición de peu: VIII. 85/13
II. 19/123, 133; II. 24/233; VII. 74/33 - un ~ I. 9/172; II. 23/213; II. 24/234 — condicional simple III. 31/132
pas: I. 3/49, 53; V. 53/84, 92; VIII. 90/113 - un ~ de I. 12/226, 233; II. 23/213; — futuro de indicativo III. 31/123, 132
— ~ du tout I. 9/166, 172; I. 12/233 II. 24/234 — participio pasado IV. 48/233
— en sustitución de non VIII. 90/113 peut-être: VIL 73/13 — presente de indicativo I. 11/206, 213
pasiva, forma: III. 30/106, 113; III. 36/233 Piaf, Edith: V. 51/54-55 — presente de subjuntivo V. 53/92;
— y el auxiliar II. 22/187, 193; plaire: V. 51/53 V. 60/224
III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; - compuestos de ~ VIII. 85/13 — puis-je III. 31/133; V. 53/92
VIII. 85/12-13 - participio pasado IV. 48/233 — y el auxiliar VIII. 85/12
passé récent: II. 16/67, 73; II. 24/223, 233 - pretérito indefinido VI. 72/233 prédire: ver dire
Pasteur, Louis: V. 52/75 - se ~ VIII. 85/13 préférer: VIII. 95/211; ver verbos del
payer: ver verbos del primer grupo en - y el auxiliar VIII. 85/12 primer grupo en érer
ayer pleuvoir: IL 17/85; II. 24/223, 233; prefijos:
pendant: II. 22/186, 193; II. 24/226; III. 36/223, 232; VI. 72/233; — a, ex, im III. 33/166
III. 28/73; VII. 77/92 VIL 77/83, 92 — anti III. 35/205
que IV. 46/183, 193; VI. 62/25, - participio pasado IV. 48/233 — mi V. 56/146, 152
32; VI. 72/224 plurales: — para formar el superlativo absoluto
— y en III. 28/73 - de los adjetivos I. 3/53; I. 4/72; VIL 78/113
penser: VIII. 95/211 I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/33; — r, re II. 23/207
— concordancia del participio pasado II. 17/93; II. 24/232; IV. 39/45, 53; preguntas y respuestas: III. 25/6
VIII. 85/13 VIL 76/72-73; (compuestos) IV. 40/72; prendre: IL 24/222, 232; IV. 48/233
perdre: II. 23/213; IV. 48/233; VIL 76/73; (en al) II. 16/62, 73; — compuestos de ~ II. 15/47, 53;
ver también verbos del tercer grupo II. 22/183, 193; VIL 76/72; (numerales) II. 23/205, 213; IV. 48/233; V. 53/92
en erare I. 2/27; I. 3/48; VI. 67/126, 133 — imperativo I. 7/133
perifrásticas, formas: - de los nombres I. 1/7, 14; I. 12/232; — participio pasado II. 23/205, 213;
— être en train de I. 10/187, 192; II. 24/225, 232; VIL 76/72-73; IV. 48/233
I. 12/233; II. 24/223, 233 (compuestos) II. 14/33; II. 32/153; — presente de indicativo I. 5/86, 94
— futur proche (aller e infinitivo) IV. 40/63,72; IV. 44/146, 152; — presente de subjuntivo V. 53/92
II. 13/8, 12; II. 24/223, 233 (con dos plurales) III. 29/85, 93; (en al) — pretérito indefinido VI. 72/233
— passé récent (venir de e infinitivo) II. 16/62, 73; II. 22/133, 193; — pretérito perfecto II. 23/205, 213;
II. 16/67, 73; II. 24/223, 232 VIL 76/64, 72; (en au, eu) I. 2/23, 34; II. 24/232-233
período hipotético: III. 36/227, 232; I. 12/232; II. 24/225, 232; VIL 76/72; preposiciones: VIII. 93/153;
IV. 46/193; IV. 48/227; VI. 72/234; (en s, x) I. 1/7, 14; I. 2/25; I. 12/232; VIII. 94/192-193; VIII. 95/210-211
ver también hipotéticas, oraciones (latinos) IV. 40/72; VIL 76/73; — con los nombres geográficos
personales, pronombres IV. 37/5, 12-13; (extranjeros) IV. 38/26, 33; VIL 76/72 VIL 77/85, 92-93
Vil. 83/212-213 - de travail IL 24/225, 232 — con los nombres de las estaciones
— complemento (unidos) plus: VIII. 95/211 I. 9/172
VII. 84/230-231; (con el imperativo) que VI. 67/125, 133 — con los nombres de los meses
IV. 37/5, 13; (con el infinitivo) - adverbio de negación I. 8/147, 153; II. 16/64
IV. 37/13; (en los verbos pronominales) VIL 74/32 — con el complemento del nombre
I. 3/47, 53; I. 12/232; (posición y pluscuamperfecto (plus-que-parfait): VIL 78/113
concordancia) II. 24/224, 232; IV. 37/5, IV. 44/144, 152; IV. 48/227 — cuadro sinóptico II. 24/226, 228
12-13; VII. 83/213 posesivos: — de exclusión III. 26/25, 33
— complemento directo (objeto) - adjetivos I. 6/106, 112; I. 12/232; — de lugar I. 2/28, 34; I. 3/47, 49, 53;
I. 3/47; I. 12/232; II. 18/106, 113; VIL 81/163, 173 I. 5/87, 94; I. 6/103, 108; I. 7/128;
II. 24/232; IV. 37/5, 12-13; VII. 83/213 - pronombres III. 34/183, 192; I. 12/233; II. 16/66; II. 21/162, 173;
— complemento indirecto II. 21/232; IV. 37/5; VIL 81/163, 173 II. 24/226, 233; VIL 77/86, 93
II. 18/106, 113; II. 24/232; IV. 37/5, pour: I. 5/87, 94; VIII. 94/192; (causa) — de tiempo I. 5/87; I. 9/172;
12-13; VII. 83/213 I. 12/226, 233; (duración) III. 28/73; I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92
— sujeto I. 1/14; I. 12/232; IV. 37/5, (fin) III. 33/163, 173 — repetición de las - VIII. 94/193
12; VIL 83/212-213 - e infinitivo V. 60/226 près: I. 7/129, 133
— tónicos I. 9/169, 172; I. 12/232; - y par VIL 77/92-93 — ~ de I. 7/129, 133; I. 12/228
II. 14/25, 32; IV. 37/12; V. 59/204, - y pendant III. 28/73 presentaciones: III. 31/128
213; VIL 83/212; (con c'est y ce sont) pour le cas où: VI. 66/113; VI. 72/228 pretérito perfecto (passé composé):
III. 35/213; (con chez) IL 15/46, 53; pour peu que: VI. 66/106, 113 — con el auxiliar être IL 22/187-188,
(con el imperativo) II. 14/25, 32; pour que: V. 49/9; V. 56/144; VI. 63/43, 193; II. 24/223, 233; III. 36/223, 232
(con même) III. 26/33; (en las frases 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 — con el auxiliar avoir III. 36/223, 232
INDICE ANALÍTICO

— de los verbos pronominales III. 26/23, - complemento IV. 41/85, 93


32-33 - interrogativo IL 19/125
- e imperfecto IV. 43/132 - relativo III. 29/85, 92; III. 36/228,
pretérito indefinido (passé simple): 232; VI. 47/205, 212-213; VIL 82/183,
VI. 64/63, 72; VI. 72/233 192
prévoir: V. 57/172; ver también voir quiconque: VI. 66/103, 112;
principales (o independientes), oraciones VIII. 86/32
IV 48/227; V. 49/3 química: VI. 67/125
- incidentes VII. 73/6, 13 quinta república: IV 43/135
prochain: II. 21/168 qui que ce soit, quoi que ce soit:
produire: ver verbos del tercer grupo en quand: V 57/165, 173; VIII. 86/32;
uire bien même VI. 69/165, 174; VIII. 89/93
profesiones: I. 3/45; II. 15/43-45; III. 27/49 VI. 72/228, 234 quoi:
pronombres: même V. 56/145; VI. 68/154; que VIII. 86/32; VIII. 89/93
— complemento V. 60/227 VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234 - exclamativo V 51/53
- demostrativos III. 29/83, 93; — adverbio interrogativo I. 10/185, - interrogativo III. 33/165, 172;
III. 30/105, 113; IV. 37/5; IV 39/43, 192; I. 12/225 V 53/83
53; (neutros) IV. 39/43, 53; IV. 47/205, — conjunción de tiempo I. 10/192; - relativo III. 33/165, 172; III. 36/228,
212; (seguidos de relativo) IV. 39/43, 53 VI. 62/25, 32; VI. 72/224 232-233; VIL 82/185, 192
— en el discurso indirecto VI. 72/223 que: quoique: VI. 69/165, 174; VI. 72/228,
- emparejados V. 51/45, 53; V 52/66, de V. 51/46, 53 234; VIII. 89/93
73; V 54/105, 112; V 55/124; — con el ne expletivo VI. 69/168, bien que VI. 69/165, 174
V 60/227; VIL 84/226, 230-231; 174-175
(con en) V. 60/228; (con y) V. 57/172; — conjunción II. 18/106; III. 30/107,
V. 60/228 113; V. 49/4, 12; V 60/225;
- indefinidos I. 11/208, 213; II. 17/93; VI. 65/92-93; (concesiva) VIII. 88/72;
II. 19/126, 133; II. 24/224, 232; VIII. 89/93; (final) VI. 63/43, 52;
IV. 37/5; IV. 40/66, 72; IV. 43/124, VI. 72/226; VIII. 89/93
132; IV. 44/145, 152; IV. 48/228; — con los verbos de opinión
V 53/87, 92; V. 57/165, 173; III. 30/107, 113
VI. 66/103, 112; VI. 71/203, 214-215; — en el discurso indirecto
VIII. 86/32; VIII. 89/93 VI. 72/223
- interrogativos 1. 12/225; III. 29/86, — exclamativo V. 51/46, 53
93; III. 33/163, 172; III. 36/228, 233; — pronombre interrogativo
IV 37/5; VI. 71/214 VI. 71/214
— personales (ver también personales, — pronombre relativo III. 29/85, 92
pronombres) I. 1/14; I. 3/47; I. 12/232; quel:
II. 18/106, 113; II. 21/167, 173; — ~ que V. 53/87, 92; V. 60/225;
II. 23/206; II. 24/232; IV 37/5, 12-13; VIII. 86/32
V 9/169, 172; I. 12/232 — exclamativo I. 12/226
- posesivos III. 34/183, 192; IV 37/5; — interrogativo I. 3/47; I. 10/186; reflexivos, verbos: III. 26/23, 32-33;
VIL 81/163, 173 I. 12/226, 232 ver también verbos pronominales
— reflexivos (forma tónica) V. 59/204, quelconque: VII1. 86/32 relativos, pronombres: III. 29/85, 92;
213 quelqu'un: II. 19/126, 133; II. 24/224, III. 32/145, 153; III. 33/165, 172;
- relativos III. 29/85, 92; III. 32/145, 232; VIII. 86/32 III. 36/228, 232-233; IV. 41/85, 93;
153; III. 33/165, 172; III. 36/228, quelque: V. 53/87, 92; VIII. 86/32 IV. 47/205, 212-213; VI. 66/103, 112;
232-233; IV 41/85, 93; IV. 47/205, part VIII. 95/211 VIL 82/183-185, 192
212-213; VI. 66/103, 112; que VI. 69/165, 174; VI. 72/228, — con los demostrativos IV. 39/43,
VIL 82/183-185, 192 234; VIII. 86/32; VIII. 89/93 53
pronominales, verbos: I. 3/47, 53; — y quelques VII. 79/126, 133 renaître: ver naître
II. 13/5; II. 14/25, 32; II. 24/222, 233; quelque chose: II. 19/126, 133; Renard, Jules: V 56/154-155
III. 36/223, 232; VIII. 85/13 II. 24/224, 232 Renoir, Pierre-Auguste: III. 25/15
— concordancia del participio pasado quérir: compuestos de ~ V. 55/132 renvoyer: ver verbos del primer grupo en
VIII. 85/13 qu'est-ce que, qu'est-ce qui: oyer
- imperativo II. 14/25, 32; II. 24/233 c'est I. 7/127, 133 répandre: ver verbos del tercer grupo en
— presente de indicativo I. 3/47, 53 — interrogativo I. 5/82, 94; I. 12/233; ondre
Proust, Marcel: VIL 79/134-135 VI. 71/205, 214 reparaciones: III. 32/144
puisque: qui: reproches: IV. 40/64
— conjunción causal III. 27/45, 53; — ~ est-ce? I. 7/127, 133; reservas: VIL 77/84
VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233 I. 12/233 résoudre: ver verbos del tercer grupo en
— en las exclamaciones V 52/63 que VIII. 86/32 soudre
puntuación: IV. 37/1-20 sait VIII. 85/6 (se) ressembler: VIII. 85/13
232
ÍNDICE ANALÍTICO

restaurante: I. 5/81-100; VII. 74/24 VII. 83/201-220 VIII. 89/93


restricciones: sentir: ver verbos del tercer grupo en tir - condicionales V. 49/5; VI. 66/106,
- ne... que III. 26/25, 33 servir: 113; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72
— oraciones restrictivas IV. 38/25 - participio pasado IV. 48/233 - conjuntivas III. 30/107, 113; V. 49/4;
réussir: VIII. 85/12 - pretérito indefinido de indicativo V. 56/153
rien: II. 19/126, 133; II. 24/224, 232; VI. 72/233 - consecutivas V. 49/5, 9; V. 50/24;
VIL 74/32; VIII. 86/32 Sévigné, Marie de: IV. 40/75 VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234;
rire: VI. 71/106, 214 si: VIII. 88/72; VIII. 89/93
- se ~ VIII. 85/13 - ~... que VI. 64/64, 73; VI. 69/165, - finales III. 33/163, 173; VI. 63/43,
rompre: IV. 46/192; IV. 48/233 174; VI. 72/226, 228, 234; VIII. 89/93 52; VI. 72/226, 234; VIII. 89/93
— compuestos de ~ IV. 46/192 - ~ bien que VI. 64/64, 73; - hipotéticas II. 20/148, 153;
Ronsard, Pierre de: VIII. 91/134 VI. 72/226, 234 III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124,
Rousseau, Jean-Jacques: V. 54/114 - adverbio II. 19/127, 133; II. 24/234; 132-133; III. 36/225, 227, 232;
VII. 73/12 IV. 46/186, 193; IV. 48/227;
- conjunción II. 20/148, 153; VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234
III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124, - infinitivas V. 49/4; V. 58/186, 193;
132-133; III. 36/225, 227, 232; V. 59/212
IV. 46/186, 193; IV. 48/227; - interrogativas indirectas V. 49/4;
VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234; VI. 72/223; VIII. 87/53
(con verbo en el imperfecto de indicativo) - objetivas III. 30/107, 113
III. 27/46 - opositivas, restrictivas IV. 38/25
siglos: II. 14/28; IV. 43/123, 132, 133 - participiales V. 49/5; VI. 70/187,
Signac, Paul: VII. 84/232-233 195; VI. 72/229
signos de puntuación: IV. 37/1-20 - temporales IV. 46/183, 193; V. 49/5;
signos del zodíaco: IV. 41/86 VI. 62/25, 32; VI. 72/224, 233-234;
sílabas, división en: VIII. 91/133 VIII. 88/72; VIII. 89/93
sintaxis: V. 49/1-20; VI. 61/3 (se) succéder: VIII. 85/13
soi: V. 59/204, 213; V. 60/227 suffire: V. 57/164, 172; VIII. 90/113
soit: VI. 70/189, 195 - se ~ VIII. 85/13
- soit... soit VI. 66/105, 112-113 - y el auxiliar VIII. 85/12
- soit que... soit que VI. 66/106, 113; sufijos:
salud: II. 13/1-20; V. 52/61-80; VIII. 89/93 - ation, eur, euse, ien, ion, ique,
VIII. 89/81-100 sortir: ver verbos del tercer grupo en tir teur, tion, trice, III. 32/144, 146, 153
saludos: I. 1/8; III. 31/128 souffrir: ver verbos del tercer grupo en - cide III. 35/204
Sand, George: IV. 46/194 frir - esse III. 28/66, 73
sans: V. 54/106, 112 sous: I. 6/103; VIII. 93/173 - ième I. 4/66, 72
attendre que VIII. 89/93 prétexte que VI. 65/85, 92-93; - issiTDs v 51/53
— ~ doute y la inversión del sujeto VI. 72/224, 233 suivant que: VI. 66/106, 113; VI. 72/234
VII. 73/13 soustraire: VI. 67/123, 133 suivre:
e infinitivo V. 60/226 souvenir (se): VIII. 95/211 - futuro de indicativo II. 21/173
— ~ que V. 54/106, 112; V. 60/225 Stendhal: V. 55/134-135 - participio pasado IV. 48/233
quoi VII. 82/185, 192 subjuntivo, modo: V. 49/6, 12; - presente de indicativo II. 21/166, 173
sauf: III. 26/25, 33 VIII. 88/72-73; VIII. 89/93 - presente de subjuntivo VI. 69/167,
si V. 56/145, 153 - con los verbos impersonales 174
Saussure, Horace-Bénédict de: V. 57/174 VIII. 90/113 sujeto: I. 1/9, 14
savoir: II. 24/222, 232 - en las principales (o independientes) - inversión II. 12/6, 12-13;
— concordancia del participio pasado V. 49/6, 12 VIL 73/12-13
VIII. 85/13 - en las subordinadas V. 49/6, 12; - repetición del ~ en las interrogativas
— condicional III. 31/132 V. 60/225 II. 16/73
— futuro de indicativo III. 31/123, 132 - imperfecto VIII. 90/113 superlativo: III. 28/64, 73; III. 36/224
— participio presente V. 52/72 - pasado VI. 63/44, 52 - absoluto I. 11/207; I. 12/233;
— participio pasado IV. 48/233 - presente V. 49/12; V. 60/223, 233 III. 28/64, 73; V. 51/53; VIL 78/113;
— presente de indicativo II. 20/145, 152 subordinadas, oraciones (con tout) IL 17/87, 93
— presente de subjuntivo V. 52/72 - causales III. 27/45, 53; V. 49/5; - irregular III. 28/64, 73; III. 36/224;
— pretérito indefinido de indicativo VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233-234; VIL 78/113
VI. 64/72 VIII. 88/72; VIII. 89/93 - reforzado VIL 78/113
séduire: ver verbos del tercer grupo en - circunstanciales V. 49/5; V. 58/193 - relativo III. 28/64, 73
uire - completivas III. 30/107, 113; V. 49/4 sur: VIII. 93/153; (argumento) I. 12/233;
selon que: VI. 66/106, 113; VI. 72/234 - comparativas V. 49/5; VI. 67/125, (lugar) I. 12/233; (tiempo) VIL 77/92
sembler: VIII. 90/113; VIII. 95/211 133; VI. 72/229, 234; VIII. 88/72 (se) survivre: VIII. 85/13
— y el auxiliar VIII. 85/12 - concesivas V. 49/5; VI. 69/165, sustantivo: ver nombre
sentimientos: II. 18/101-120; 174; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72;

233
ÍNDICE ANALÍTICO

compuestos II. 23/206, 213


tôt: III. 26/26
toujours: I. 10/188, 192; IL 23/206, 213
tout:
ça IV. 47/212
ce qu'il y a de plus VIL 78/113
de même VI. 68/154
le monde IL 16/64, 73; IL 24/232
— adjetivo II. 17/87, 93; IL 24/224, 232
— adverbio IL 17/87, 93
Tabarly, Eric: V. 50/34 — con los adjetivos posesivos vaincre: IV. 38/24, 33; IV. 48/233
Taine, Hippolyte: VII. 78/114-115 VI. 81/173 — compuestos de ~ IV. 39/44, 53;
taire: ver plaire — en el superlativo absoluto II. 17/87, IV. 48/233
tandis que: VI. 62/25, 32 93 Vallès, Jules: VI. 61/14-15
tant: — pronombre II. 17/93 valoir: V. 51/52; VIII. 90/113
que VI. 62/25, 32; VI. 72/234; — y el gerundio IV. 45/173 - y el auxiliar VIII. 85/12
VIII. 89/93 trabajo: II. 15/44; III. 27/41-60 vendre: ver verbos del tercer grupo en
... que VI. 64/64, 73; VI. 72/234 tradiciones: II. 22/181-200; VIL 81/163 endre
tantôt... tantôt: VI. 66/105, 112-113 trait d'union: IV. 37/4 venir: VIII. 95/210
tard: III. 26/26 — en los numerales I. 2/27; I. 3/48; — e infinitivo II. 16/64
teatro: II. 21/162; V. 58/181-200; VIII. 92/153 — en el passé récent IL 16/67, 73;
VII. 79/124 transitivos, verbos: VIII. 85/12 IL 24/223, 233
tel: transportes públicos: II. 20/141-160 — participio pasado: II. 23/205, 213;
que VI. 67/125, 133; VI. 72/229; tréma: IV. 37/4 IV. 48/233
VIII. 89/93 très: I. 11/207, 213; I. 12/233; VIL 78/113 — presente de indicativo IL 16/64, 73;
... que VI. 64/64, 73; VI. 72/234 — en el superlativo absoluto III. 28/64, IV. 48/233
— adjetivo indefinido IV. 41/86, 93; 73; VIL 78/113 — presente de subjuntivo VI. 69/163,
IV. 48/228 trop: I. 11/207,213 174
televisión: II. 22/184; VI. 64/61-80 de I. 12/226, 233; II. 24/234 — pretérito indefinido de indicativo
tellement... que: VI. 64/67, 73; — ~ peu pour que VIII. 89/93 VI. 64/72
VI. 72/234; VIII. 89/93 — pretérito perfecto de indicativo
temporales: IL 23//205, 213
— conjunciones y locuciones verbos:
IV. 46/183, 193; VI. 62/25, 32; - auxiliares II. 22/187, 193; II. 23/205,
VI. 72/224 213; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232;
— oraciones IV. 46/183, 193; V. 49/5; VIH. 85/12-13
VI. 62/25, 32; VI, 72/224, 233-234; - clasificación IV. 48/232/233
VIII. 88/72; VIII. 89/93 - d'empêchement VI. 69/168, 175
tenir: ver verbos del segundo grupo en - declarativos II. 18/106, 113; V. 49/12;
enir V. 60/225; VI. 64/65; VIII. 88/72
— expresiones con - VIII. 90/113 - de duda VI. 69/168, 175
tercer mundo: VIII. 93/161-180 - de movimiento II. 22/187, 193;
tiempo: III 36/223, 232; VIII. 85/12; (e infinitivo)
— adverbios I. 10/188, 192; I. 11/204; I. 12/233; II. 16/64; II. 24/222;
II. 24/228; III. 26/33; VIL 79/123, 133; VIII. 95/210
VIII. 87/53 - de opinión: III. 30/107, 113;
— atmosférico: II. 17/81-100 V. 49/12; V. 60/225; VIII. 89/93
— complementos circunstanciales de ~ — de sentimiento I. 9/166
VIL 77/84, 92 unidades de medida: VI. 67/126 - de temor VI. 69/168
— locuciones adverbiales III. 26/26; - de voluntad V. 49/12
III. 27/49, 53; IV. 43/126-127, 133; - impersonales II. 17/85; II. 24/223,
VIL 79/133 233; III. 36/223; 232; IV. 39/53;
— preposiciones I. 5/87; I. 9/172; VI. 72/233; VIL 77/83, 92;
I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92 VIII. 85/12-13; VIII. 90/113
tiempos verbales: - intransitivos II. 22/187, 193;
— concordancia de los ~ VI. 61/3, II. 23/205; II. 36/223; 232; VIII. 85/12
12-13; VIII. 90/113 — pronominales I. 3/47, 53; II. 13/5;
— en el discurso indirecto VI. 65/86, II. 14/25, 32; II. 24/222, 233 III. 26/23;
92; VI. 72/223 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/13
— en el pendo hipotético IV. 46/193; — que indican cambio de estado
IV. 48/227 II. 22/187, 193; III. 36/223, 232
— posición del adverbio en los tiempos — que indican cambio de aspecto

234
II. 24/223, 233; II. 25/13; III 36/223, 173; VI. 66/104, 112; VIII. 90/113 — presente de subjuntivo V. 50/23, 32;
232 - en dure III. 33/173; IV 47/212; V 60/224
- reflexivos III. 26/23, 32/33 VI. 72/233 — pretérito indefinido de indicativo
- transitivos VIII. 85/12 - en eindre III. 32/143, 153 VI. 72/233
verbos del primer grupo (en er): I. 12/232 - en endre II. 15/47, 53; II. 23/205, - y el auxiliar VIII. 85/12
233; IV. 48/232 213; II. 24/222, 232; III. 26/233; vu: VI. 68/147, 155
- condicional III. 31/124 V 56/152; VIII. 90/113 - - que III. 27/45, 53; VI. 65/85,
- en ayer I. 8/146, 153; I. 12/224; - en enir IV. 39/46, 53; VI. 64/72 92-93; VI. 72/224; 233
II. 19/128, 133; IV 48/232; V 59/203, - en erare II. 23/213; V. 56/152
212; V 60/232 - en frir, vrir II. 14/25, 32; IV 41/92;
- en cer II. 14/25, 32; III. 33/164, IV. 48/233
173; IV 48/232; VI. 61/22, 32 - en ondre II. 15/47, 53; V 56/152;
- en éer III. 32/146, 152; IV. 48/232; VI. 70/184, 195
V 58/192 - en ordre V. 56/152
- en eler, éter I. 3/47, 53; I. 12/224; - en soudre IV. 46/192; IV 47/212;
II. 19/126, 128, 133; II. 24/233; VI. 63/45, 52; VI. 64/72; VI. 72/233
III. 29/84, 92; IV 48/232; V. 54/112; - en tir I. 9/168, 172; I. 10/185, 192;
V 60/232 II. 13/5, 12; II. 18/113; II. 22/188,
- en érer I. 9/168, 172; I. 12/224 193; V 60/233; VI. 72/233
- en ger I. 6/108, 113; I. 7/133; - en uire III. 28/66, 73; III. 31/125,
I. 12/224; IV 45/164; 173 IV 48/232 132; III. 32/152; III. 35/203, 213;
- en ier N. 38/25, 33; V 60/223, 232 VI. 65/83, 92; VI. 70/183, 195
- en oyer III. 27/52; IV 48/232; - futuro de indicativo II. 17/85
V 50/25, 32; V 60/232; VI. 68/144, - pretérito indefinido de indicativo
154 (verbos en oir) VI. 64/72; (verbos en re)
- en uyer III. 27/52; III. 28/73; VI. 64/72 y: VII. 84/231
III. 34/184; 192; IV. 48/232 Verne, Jules: III. 34/194 - adverbio de lugar II. 20/147,
- futuro de indicativo II. 17/85, 93; vers: VIII. 93/173; (tiempo) VII. 77/92 152-153; II. 24/234; V 55/124, 132;
II. 18/107, 113; II. 19/128; II 24/233 Vidal-Beneyto, José: VIII. 95/212-213 V 57/167, 172; (unido a un pronombre)
- imperativo I. 7/133; I. 12/233; vieux: II. 19/127, 133; II. 24/232 V 55/124, 132; V. 57/167; 172;
II. 14/25 vivre: (con el imperativo) IV 37/6, 13;
- imperfecto de subjuntivo VIH. 90/113 - imperfecto de indicativo III. 29/92 V 57/167, 172; (con el infinitivo)
- imperfecto de indicativo II. 27/46, 52 - participio pasado III. 29/92; IV 37/13; (posición) II. 23/206;
- participio pasado II. 21/167, 173; IV. 48/233 - adverbio o pronombre II. 20/147,
II. 22/187, 193 - presente de indicativo III. 29/92; 152/153; V. 55/124, 132; V 57/167,
- presente de indicativo I. 2/28, 34; IV 48/233 172; V 60/228
I. 3/53; I. 12/224, 232; II. 24/222, 232 - pretérito indefinido de indicativo - il ~ a V. 55/124, 132
- presente de subjuntivo V. 49/12; VI. 64/72; VI. 72/233 - pronombre II. 20/147, 152-153;
V 60/223 - y el auxiliar VIII. 85/12 II. 24/232; IV 37/6, 12-13; VII. 84/224,
- pretérito indefinido de indicativo voici: VII. 79/133 231; (emparejado a otro pronombre)
VI. 64/72; VI. 72/233 - con los pronombres personales IV. 37/6, 13
- pretérito perfecto de indicativo VII. 83/123 y compris: VI. 68/147, 155
II. 21/167, 173 voilà: VII. 79/133
verbos del segundo grupo (en ir): ... que VII. 82/192
IV 48/232 ... qui VII. 82/192
- condicional III. 31/124 voir:
- futuro de indicativo II. 18/107, 113; - participio pasado II. 22/188, 193;
II. 19/133 IV 48/233
- imperfecto de indicativo III. 27/52 - presente de indicativo I. 8/146, 153
- imperfecto de subjuntivo VIII. 90/113 - presente de subjuntivo V 57/172
- participio pasado II. 22/188, 193 - pretérito indefinido de subjuntivo
- presente de indicativo II. 19/126 VI. 64/72; VI. 72/233
- presente de subjuntivo V 49/12; Voltaire: V 54/114
V. 60/223 vouloir: IV. 48/233
- pretérito indefinido de indicativo - (s') en - VIII. 85/13
V 64/72 e infinitivo I. 7/128
verbos del tercer grupo: IV. 48/233 - concordancia del participio pasado
- en aindre IV. 40/64 VIII. 85/13
- en afíre II. 16/64, 73; II. 22/188, - condicional I. 1/14; III. 31/132
193; III. 27/52; VI. 64/72; VI. 72/233 - futuro de indicativo III. 31/123
- en andre V 56/152 - participio pasado IV. 48/233
- en cevoir IV 41/93; IV 45/163, - presente de indicativo I. 4/65, 67, 72 Zola, Emile: VI. 63/54-55; VII. 76/74-75
INDICE DE LAS UNIDADES

VOLUMEN I
UNIDAD
1. El francés que ya conoce: 1
2. El francés en automóvil: 21
3. Hablemos un poco de nosotros: 41
4. Estancia en un hotel: 61
5. Esta noche, todos a cenar fuera: 81
6. La casa y la familia: 101
7. Una guía lingüística para viajar por la ciudad: 121
8. Una visita a los grandes almacenes: 141 rwKt
9. Una lección sobre el tiempo libre: 161
10. Esta vez estudiará en el tren: 181
11. Cómo 'sobrevivir' en el aeropuerto y en el avión: 201
12. Repasemos juntos las once primeras Unidades: 221
VOLUMEN II
UNIDAD
13. Buena y mala salud: 1
14. Una visita turístico-cultural (y gramatical): 21
15. La escuela y el trabajo: 41
16. Conocer la naturaleza: 61
17. Buen tiempo, mal tiempo y tiempo futuro: 81
18. El juego de los sentimientos: 101
19. Volvemos a ir de compras: 121
20. Volvemos a la ciudad: 141
21. Pasado, presente y futuro: 161
22. Costumbres y tradiciones: 181
23. Viaje de regreso: 201
24. Finaliza el primer nivel: 221

VOLUMEN m
UNIDAD
25. Segundo nivel: he aquí las novedades: 1
26. Un día como los demás: 21
27. Todos al trabajo: 41
28. Todos en forma: 61
29. Planeta Tierra: 81
30. El mundo de los medios de comunicación: 101
31. Los buenos modales: 121
32. Bombillas y ordenadores: 141
33. Economía y comercio: 161
34. Escoger un libro: 181
35. Ecología y medio ambiente: 201
36. Evalúese usted mismo: 221

VOLUMEN IV
UNIDAD
37. Los signos de puntuación: 1
38. La pasión por el deporte: 21
39. La hora de la publicidad: 41
40. Las estaciones de la vida: 61
41. Pregúnteselo a las estrellas: 81
42. En la pantalla grande: 101
43. Entre historia y filosofía: 121
44. Flores y plantas: 141
45. Proyectar y construir: 161
46. Vida de pareja: 181
47. La política y las instituciones: 201
48. A mitad del curso: 221

236
VOLUMEN V
UNIDAD
49. La sintaxis: 1
50. Viento en popa: 21
51. Los placeres de la música. 41
52. Primeros auxilios: 61
53. Rocas y minerales: 81
54. No digo que no: 101
55. ¿Le gusta leer?: 121
56. El reino animal: 141
57. En las montañas: 161
58. En el teatro: 181
59. Pecados y debilidades: 201
60. A examen: 221
VOLUMEN VI

UNIDAD
61. La reforma de la ortografía: 1
62. Vamos de pesca: 21
63. Culpables e inocentes: 41
64. El mundo de la televisión: 61
65. Pintar y esculpir: 81
66. Artes y oficios: 101
67. Todo según los cálculos: 121
68. La burocracia: 141
69. Un automóvil para viajar: 161
70. En la mesa: 181
71. Reír es bueno: 201
72. Un giro decisivo: 221

VOLUMEN VII
UNIDAD
73. Última etapa: 1
74. Visitar una ciudad: 21
75. Nuestro dinero: 41
76. Más sanos con el deporte: 61
77. Antes de partir: 81
78. En la fábrica y en el campo: 101
79. Por pasión y por oficio: 121
80. Los progresos de la ciencia: 141
81. Érase una vez: 161
82. La historia en directo: 181
83. El corazón no atiende a razones: 201
84. Formas y colores: 221

VOLUMEN VIII

UNIDAD
85. En la naturaleza: 1
86. Dinero a montones: 21
87. La ley: 41
88. Viajando se aprende: 61
89. La visita al médico: 81
90. Vida doméstica: 101
91. Basta de contaminación: 121
92. Compañeros de escuela: 141
93. El mundo al alcance de la mano: 161
94. Un amigo: 181
95. Y ahora le toca a usted: 201

2;

Vous aimerez peut-être aussi