Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Français Unite 85-96
Français Unite 85-96
L'odeur de l'herbe
et les lézards Au milieu des animaux
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur la nature:
Hier, j'ai fait une belle promenade en vélo dans la campagne,
c'était magnifique.
Hier? Mais si je me souviens bien, hier il a plu toute
la journée!
C'était encore plus amusant, il y avait beaucoup d'escargots
et j'ai pu en ramasser quelques-uns.
Le week-end dernier, je suis allé chez mon frère qui est
agriculteur, et nous nous sommes promenés dans ses champs.
Nous avons même entendu le coucou chanter. Ça faisait bien dix
ans que je ne l'avais pas entendu. Et puis, il a fait beau tout
le temps, c'était vraiment agréable.
Après ces dernières Unités qui nous ont em-
menés dans les hôtels, les banques, les Quand je vais à la campagne, j'ai l'impression de retrouver mon
gymnases, les trains, les usines, les théâtres, enfance, j'ai envie de sauter dans les flaques d'eau, de courir
les laboratoires, les livres, les familles et les après les lézards et de jouer à les attraper. Je me souviens que,
musées, un peu d'air pur ne nous fera que quand j'avais huit ou dix ans, il avait neigé toute la nuit et
du bien! Ouvrons donc notre porte et ou- le matin il y avait un canard transi de froid devant la porte de
blions, l'espace de quelques heures, la ville, notre ferme... Il est devenu mon meilleur ami.
notre travail et tous nos problèmes quoti-
diens. Mettons-nous au volant de notre voi- Qu'est-ce qu'il t'est arrivé? Tu m'as l'air bien en forme ce
ture ou enfourchons notre vélo et partons matin!
à la découverte de toute cette campagne Je viens de chez ma soeur qui a une ferme en pleine campagne.
qui nous environne et sur laquelle nous Quand je passe quelques jours chez elle, dans les champs et
n'avons jamais le temps d'ouvrir les yeux au milieu des animaux, je rajeunis d'au moins dix ans!
quand, pour une raison ou pour une autre,
nous la traversons. J'adore l'odeur de l'herbe mouillée. Ça sent la nature, les
Au fait, depuis quand n'avons-nous pas arbres, les forêts.
respiré l'odeur de l'herbe mouillée ou à Tu as eu de la chance alors, parce que, hier, il a plu toute
peine fauchée? Depuis quand n'avons-nous la journée.
pas entendu le coucou chanter ou le vent
siffler dans les branches des arbres? Et de-
puis combien d'années n'avons-nous pas
pataugé dans la boue ou sauté de flaque
d'eau en flaque d'eau?
Tout s'est passé comme si, en perdant
notre enfance, nous avions perdu aussi le
contact avec la nature. Si nous avons un
peu de mémoire, nous reconnaîtrons que
nos souvenirs de petit garçon ou de petite
fille sont pleins de fourmilières que l'on af-
folait avec un morceau de bois, de lézards
que l'on s'amusait à poursuivre, de nids de
moineaux que l'on observait, ravis, des heu-
res durant, de mouches que l'on essayait
en vain d'attraper sur les vitres, et de tas
d'autres petits animaux étranges et fami-
liers qui agrémentaient notre vie.
La nature, c'est un peu notre innocence.
Et peut-être qu'un week-end à la campa-
gne nous rendra aussi la bonne humeur et
l'insouciance de nos dix ans.
Vous noterez dans les dialogues de la
cassette la fréquence de verbes imperson-
nels accompagnés de l'auxiliaire que vous
retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
UNITE
85
4
•PRISE DE PAROLE
s
UNITE
PRISE DE PAROLE 85
Des marguerites
ou un cactus?
C'était un génie
Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Mon fils est insupportable à l'école. On m'a dit qu'un rien le
distrait, une mouche qui vole, un bruit dans la rue ou dans
le couloir, un chien qui aboie ou un chat qui miaule, et en plus,
il est très bavard et il dérange tout le monde.
Le mien, ça va... Je n'ai pas à me plaindre, il est attentif et
discipliné par nature.
Les premières toiles de Picasso étaient déjà de nature à
bouleverser notre conception de l'art... C'était un génie. Moi, je
ne sais peindre que les fleurs et elles sont horribles en plus.
C'est décidé, ce soir, je jette toiles, pinceaux et godets à la
poubelle! Regarde un peu, des tableaux de cette nature, on en
voit partout dans les galeries les plus médiocres.
'Faire chanter quelqu'un' est une expres- donc l'expression péjorative moderne qui
sion qui n'a plus rien à voir avec le fait signifie exiger de quelqu'un quelque chose
d'exiger qu'une personne entonne avec contre sa volonté et, en échange du
entrain un air d'opéra ou une chanson en silence, lui extorquer de l'argent.
vogue. C'est beaucoup plus brutalement Le proverbe dit: 'Une porte mal graissée
obliger quelqu'un à donner de l'argent souschante', c'est-à-dire, il faut bien payer
la menace de révélations jugées dangereu-pour qu'on ne dise rien. Et 'graisser la
ses ou diffamatoires par la personne qui patte à quelqu'un', même s'il n'est pas
est l'objet du chantage. Et dans ce sens, question de chantage, est de toute façon le
un maître chanteur est la personne mé- gagner par de l'argent.
prisable qui pratique le chantage. 'Déchanter' est encore changer de ton ou
L'expression est née au début du XIXe chanter sur un autre ton, mais l'expres-
siècle et vient certainement de l'usage, sion est plutôt négative, comme le fait
tout à fait inoffensif celui-ci, de chanter à d'éprouver un déplaisir, une perte d'illu-
table. On disait familièrement en parlant sions ou d'espérances. Mais pour finir sur
de quelqu'un: 'Je le ferai chanter sur un une note plus joveuse, notons l'expression:
autre ton', c'est-à-dire, je le ferai parler 'si ça te chante, si ça vous chante', équi-
autrement, ou bien 'Il faudra qu'il chante valente de 'si cela te plaît, te convient
plus haut pour avoir cela', il faudra qu'il ou te sourit', qui cette fois ne contient
me donne un prix plus élevé. De là vient aucune allusion déplaisante.
Ils ont rentré la récolte.
Los consejos que me has dado As-tu sorti la voiture du garage?
me han servido mucho Requieren avoir como auxiliar el verbo être y el propio avoir.
Además, todos los verbos transitivos en la forma activa: nous
avons mangé, vous les avez vus hier; y los verbos esencialmente
impersonales: il a plu, il a neigé, il a fallu. Los que son inciden-
talmente impersonales, es decir aquellos verbos que presentan
Los auxiliares être y avoir una doble forma, personal e impersonal, mantienen el auxiliar pro-
Se conjugan con el auxiliar être los verbos en la forma pasiva y pio de la primera:
todos los pronominales:
Une chose incroyable nous est arrivée.
Ces documents sont envoyés par la poste. Il nous est arrivé une chose incroyable.
Elles se sont levées de bonne heure. Un vent glacial a soufflé toute la nuit.
Del mismo modo, se utiliza être con algunos verbos intransitivos Il a soufflé un vent glacial toute la nuit.
que indican movimiento (verbes dits de mouvement), como aller,
venir, monter, descendre, arriver, partir, entrer, sortir, rester, Llevan el auxiliar avoir verbos como cesser, courir, coûter, durer,
passer, tomber, naître et mourir, y con todos los derivados como éclater, exister, fuir, glisser, paraître, plaire, réussir, sembler,
revenir, repartir, parvenir, etc.. suffire, valoir y vivre. Se conjugan con avoir, finalmente, la ma-
El verbo éclore, que indica mutación, también se conjuga con el yor parte de los verbos intransitivos y devoir, pouvoir y vouloir:
auxiliar être: La pluie a cessé.
Les roses sont déjà écloses. Elle a éclaté de rire.
Cette nouvelle nous est parvenue quand Il a glissé en descendant l'escalier.
nous étions déjà rentrés. Nous avons réussi à le voir.
Pero algunos de estos verbos también pueden ser transitivos, en Il a dû aller chez le médecin.
cuyo caso se usa el auxiliar avoir (se trata de los mismos verbos Je n'ai pas pu arriver à temps.
de movimiento, seguidos de un complemento directo): J'ai voulu lui parler.
12
UNITE
•GRAMMAIRE- 85
Si varios verbos, con el mismo sujeto, están coordinados o yuxta- El participio pasado de los verbos impersonales y de aquellos usa-
puestos entre sí y se conjugan con el mismo auxiliar, este último dos en la forma impersonal es siempre invariable:
se expresa sólo con el primer verbo, dándose por sobreentendido Les orages qu'il y a eu ont ravagé les récoltes.
para todos los demás: elle a accompagné les enfants, fait les
Quelle force de volonté il aurait fallu!
courses et préparé à manger. Pero si los auxiliares son distintos,
deben expresarse junto a cada verbo: elle a accompagné les en- Après tous les malheurs qu'il lui est arrivé, elle
fants et est allée à la banque. También debe repetirse el auxiliar a peur de tout.
cuando se pasa de una oración afirmativa a una negativa: Les grands froids qu'il a fait les ont empêchés de venir.
Cela m'a intéressé et ne m'a pas semblé trop long. Con los verbos esencialmente pronominales, el participio pasado
Elle est allée chez elle et n'est plus sortie ensuite. concuerda con el sujeto:
Nous nous sommes souvenus de cette histoire.
Ils se sont tus.
Les malfaiteurs se sont enfuis.
Lo mismo sucede con los verbos pronominales no reflexivos en
los que los pronombres están como incorporados al verbo y no
tienen por tanto valor de complemento directo o indirecto:
Elles se sont aperçues qu'elles s'étaient trompées.
Les enfants se sont promenés toute la journée.
No obstante, existen, a este respecto, algunas excepciones; en
efecto, con los verbos se rire, se plaire, se déplaire y se complai-
re, el participio pasado se mantiene invariable:
Nous nous sommes déplu à la campagne.
Tous se sont ri de mes efforts.
La concordancia del participio pasado En los verbos pronominales con sentido pasivo, el participio pasa-
Si es conjugado con être, el participio pasado concuerda siempre do concuerda siempre con el sujeto:
con el sujeto y, en presencia de varios sujetos de distinto género, Ces articles se sont très bien vendus.
se pone en plural masculino. Con el auxiliar avoir, se concuerda Les solutions se sont trouvées facilement.
con el complemento objeto, pero sólo cuando éste lo precede:
En los verbos incidentalmente pronominales, el participio pasado
Marie et Paul sont arrivés. concuerda con el pronombre si éste tiene valor de complemento
Les conseils que tu m'as donnés m'ont beaucoup servi. objeto; pero ello no sucede si el participio es seguido de un com-
Tu m'as donné des renseignements utiles. plemento objeto:
El participio pasado de être, conjugado con avoir, es invariable: Les enfants se sont lavés.
Les enfants ont été très gentils. Les enfants se sont lavé les mains.
Nous aurions été contents de te voir. Finalmente, son siempre invariables los participios de verbos pro-
nominales como se nuire, se parler, se ressembler, se succéder,
El participio pasado con être y referido al pronombre on normal- se suffire, se survivre y s'en vouloir, que no tienen nunca com-
mente se declina en el masculino singular: on est fatigué après plemento objeto:
une journée de travail; pero a veces, cuando está claro a quién se
refiere on, la concordancia se produce de acuerdo con la lógica: Les rois qui se sont succédé à Versailles sont
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI.
Alors, Caroline! On n'est pas encore levée!
Elles se sont suffi à elles-mêmes.
Parents, enfants, amis, on était arrivés très tard.
Nous nous en sommes voulu de ne pas y avoir été.
Si el participio pasado es precedido por en, generalmente perma-
nece invariable: des journaux, je n'en ai pas acheté; des impru-
dences, il en a fait lui aussi! Sin embargo, es posible también la
concordancia con el complemento objeto; por ejemplo, en la frase
elle pensait à lui et aux cadeaux qu'elle en avait reçus, el parti-
cipio concuerda con el pronombre relativo que referido a ca-
deaux.
Los participios cru, dû, voulu, su, pu, pensé y dit, que requieren el
auxiliar avoir, permanecen invariables cuando rigen un infinitivo,
que también puede no estar expreso. En los tres ejemplos siguien-
tes, están sobreentendidos los infinitivos donner, faire y avoir:
Je lui ai donné tous les conseils que j'ai pu. (lui donner)
Il n'a pas fait toutes les démarches qu'il aurait dû. (faire)
Je n'ai pas eu toute l'aide que j'avais pensé, (avoir)
UNITE
14
UNITE
DOCUMENTS _ 85
«Assez de malheureux21 ici-bas vous implorent: Hé quoi! N'en pourrons-nous fixer au moins la trace?3'
Coulez,22 coulez pour eux; Quoi! Passés pour jamais? Quoi! Tout entiers perdus?
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent; Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,32
Oubliez les heureux.23 Ne nous les rendra plus?
«Mais je demande en vain quelques moments encore, Eternité, néant,33 passé, sombres abîmes,M
Le temps m'échappe et fuit; Que faites-vous des jours que vous engloutissez?35
Je dis à cette nuit: «Sois plus lente»; et l'aurore Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Va dissiper la nuit. Que vous nous ravissez?3''
«Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive, 0 lac! Rochers muets! Grottes! Forêt obscure!
Hâtons-nous, jouissons!24 Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,37
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;25 Gardez38 de cette nuit, gardez, belle nature,
II26 coule, et nous passons!» Au moins le souvenir!
Temps jaloux,27 se peut-il28 que ces moments d'ivresse,29 Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,39
Où l'amour à long flots nous verse le bonheur, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,40
S'envolent loin de nous de la même vitesse Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages41
Que les jours de malheur?30 Qui pendent sur tes eaux!
po y las horas son aquí el sujeto. 37. Vous que le temps épargne
Olviden a aquellos que son felices ou qu'il peut rajeunir: vosotros, a
y transcurran sólo para aquel que, los que el tiempo perdona o pue-
desdichado, tiene prisa por olvidar de rejuvenecer.
sus males. 38. Gardez: guardad, conservad.
24. De l'heure fugitive, hâtons- El poeta, tras haberla tomado como
nous, jouissons!: ¡apresurémo- testigo de su breve amor, le pide a
nos, gocemos de la hora fugitiva! la naturaleza que perpetúe su re-
25. Point de port... point de rive: cuerdo.
el hombre no tiene puerto... el tiem- 39. Qu'il soit dans ton repos...
po no tiene ribera. dans tes orages: que esté en tus
26. II: el tiempo. aguas tranquilas... en tus tempes-
27. Temps jaloux: tiempo celoso tades.
de la felicidad humana. 4 0 . Coteaux: colmas, collados.
28. Se peut-il: ¿acaso es posible?, 4 1 . Rocs sauvages: rocas salva-
¿es posible? jes.
29. Ivresse: embriaguez, exaltación. 4 2 . Zéphyr: céfiro, viento cálido y
1 5. Des accents inconnus à la te- 1 9. Heures propices: horas propi- 30. Les jours de malheur: los días ligero.
rre: acentos desconocidos en la cias. de infortunio, de infelicidad. 4 3 . Bords: orillas.
tierra. Para el poeta, Julie era como 20. Cours: curso. También Julie, 3 1 . La trace: la huella, un signo de 4 4 . Astre au front d'argent: La-
si no perteneciese a esta tierra. como ya lo hacía el poeta en la pri- su existencia. martine llama así a la luna.
16. Charmé: encantada. mera estrofa, le pide al tiempo que 32. Efface: borra. 45. Blanchit ta surface: blanquea
17. Mots: palabras. Lamartine evo- se detenga. 33. Néant: nada. tu superficie.
ca ahora las palabras de Julie pro- 2 1 . Assez de malheureux: bas- 34. Sombres abîmes: sombríos 4 6 . Molles clartés: suaves trans-
nunciadas en aquellos instantes tantes desdichados. abismos. parencias, tenue claridad.
de felicidad. 22. Coulez: corred, transcurrid, 35. Engloutissez: engullís. 4 7 . Roseau: caña, junco.
18. Suspends ton vol: suspende pasad. 36. Vous nous ravissez: nos arre- 48. Embaumé: embalsamado, per-
tu vuelo, tu carrera. 23. Oubliez les heureux: el tiem- batáis, nos robáis. fumado.
15
UNITE
VOCABULAIRE
85
Animaux et bestioles
Si l'on parle d'une bête au lieu d'un ani-
mal, on ajoute habituellement une légère
connotation péjorative. A moins que l'on
parle de charmantes coccinelles que
l'on appelle affectueusement les 'bêtes à
bon dieu'. Lorsqu'il s'agit de désigner un
petit animal, comme les souris, les rats
ou les insectes, on peut alors utiliser le
affoler enloquecer mot bestiole.
anémone (f) anemona Les bestiaux, au contraire, sont les
attraper atrapar, pillar gros animaux que l'on entretient dans
avaler tragar, devorar une exploitation agricole, tout comme le
azalée (f) azalea bétail L'ensemble des bestiaux ou du
bañista bétail d'un agriculteur ou d'une région
)aigneur, -euse
s'appelle le cheptel. Quant au mot trou-
bondir saltar, precipitarse peau, il renvoie à la réunion d'animaux
boue (f) lodo, barro, fango domestiques que l'on élève ensemble:
bravoure (f) bravura, valentía 'c'est un troupeau de mille têtes de
cabriole (f) cabriola, voltereta bétail'; ou à celle d'animaux sauvages,
chantage (m) chantaje en liberté dans la nature: 'c'est un trou-
crabe (m) cangrejo de mar peau d'éléphants'.
déchaîné, -ée desencadenado Pour les oiseaux ou les insectes qui se
défi (m) desafío déplacent en groupe dans l'air, c'est le
dégourdir (se) desentumecerse mot vol qu'il faudra utiliser: un vol de
cigognes, un vol de moucherons, un vol
écueil (m) escollo d hirondelles.
épouvanter espantar, aterrar
faucher segar, cortar
flaque (f) charco parasol (m) parasol, quitasol
fourmilière (f) hormiguero patauger chapotear
gamin, -e pilluelo, chiquillo rajeunir rejuvenecer
géranium (m) geranio ravi, -ie encantado, extasiado
godet (m) cuenco ravin (m) barranco
inouï, -îe inaudito rebord (m) borde, reborde
insouciance (f) despreocupación rêvé, -ée sueño, quimera
lézard (m) lagarto rouler enrollar; engañar
marguerite (f) margarita siffler silbar
moineau transir aterir, pasmar, helar
(m; pi -eaux) gorrión tulipe (f) tulipán
mouette (f) gaviota tutoyer tutear
mouillé, -ée mojado vague (f) ola
oursin (m) erizo de mar vélo (m) bici, bicicleta
Tomar el relevo
au fait a propósito
avoir une heureuse nature ser de naturaleza alegre, tener buen carácter
de nature à encaminado a, destinado a
de toute nature de toda clase
disparaître dans la nature desaparecer, esfumarse en la nada
du fait de a causa de, debido a
en vadrouille de paseo, de picos pardos
par nature naturalmente, por naturaleza
prendre la relève tomar el relevo
prendre la route partir
prendre un bol d'air tomar el aire, airearse
recevoir cinq sur cinq recibir claramente una comunicación
remettre sur pied volver a poner en pie, restablecer el orden
un point c'est tout y sanseacabó
UNITE1
85
Exercice 1
Complete cada una de las frases que figu-
ran a continuación, con el participio pasa-
Un mosaico sobre el techo do del verbo colocado entre paréntesis,
El principado de Monaco no es sólo una meta turística; al equiparse para concordándolo siempre que sea necesario:
convertirse en importante centro de congresos, se ha transformado también en a) Ils se sont (couper) les
punto de referencia para convenciones, encuentros y viajes de negocios. En cheveux.
Montecarlo, por ejemplo, un poco más abajo del casino, se ha construido el b) Se sont-elles (rendre)
Congress-Centrum Auditorium Monte-Carlo (es el edificio que se ve en primer compte de leur erreur?
plano, en la foto de arriba). Este gran complejo, inaugurado en 1978, c) Mes parents se sont
comprende un hotel de lujo, numerosos apartamentos y un auditorium capaz de (apercevoir) que nous leur avions
acoger a más de mil cien personas. El techo, de planta hexagonal, ostenta un (mentir).
coloreadísimo mosaico (en la foto de abajo), obra del pintor francés de origen d) Combien de rois se sont
húngaro Victor Vasarely. (succéder) à Versailles?
e) Nous nous sommes
(ennuyer) à la campagne.
f) Ces robes se sont très bien
(vendre).
g) Des biscuits, en avez-vous
(acheter)?
h) C'est une question que je me suis
souvent (poser).
i) Elle s'est (méfier) et n'a
plus rien (dire).
j) Ces problèmes ne m'ont pas
(sembler) difficiles.
k) Tu n'as pas (faire) tous les
efforts que tu aurais
(devoir).
1) Je repense aux paroles que je lui
ai (dire).
m) Nous n'avons pas
(recevoir) toute l'aide que nous
avions (penser).
n) Les voyages sont utiles; j'en ai
(faire) beaucoup.
ñ) Si nous l'avions (prévoir),
nous nous serions (douter)
de quelque chose.
o) Les voyages que j'ai (faire)
m'ont (être) utiles.
18
UNITE
EXERCICES 85
Exercice 2 Exercice 6
Complete las siguientes frases añadiendo
las palabras que faltan:
En cada frase, sustituya los complementos por los pronombres adecuados: a) J'ai envie de sauter dans les
d'eau.
a) Ouvrons donc notre porte. b) Les touristes ont commencé
b) Depuis quand n'avons-nous pas respiré cette odeur? à la mer avec leurs
c) Il n'a jamais voulu aller à la montagne. hors-bord.
d) Il y avait beaucoup d'escargots. c) Il y a des gens qui leur vie
e) Je viens de chez ma soeur. pour les montagnes.
f) Va à la banque. d) Nous avons mangé une fondue
g) Il sait peindre les fleurs. devant un feu de .
h) Laissons le mois d'août aux familles. e) Les toiles de Picasso étaient
à bouleverser la conception
i) Je voudrais parler à tes parents. de l'art.
j) Donne-moi cette marguerite. f) N'essayez pas de me en me
k) J'ai vécu dix ans en France. vendant des orchidées à ce prix!
g) Nous n'avons trouvé personne
pour prendre .
Exercice 3
Complete las frases siguientes utilizando el Exercice 7
auxiliar correcto:
Relacione cada una de las expresiones de
a) Tu réussi à le faire. la primera lista con su equivalente de la se-
b) Mes parents déjà sortis. gunda lista:
c) -vous sorti la voiture du
garage? a) avoir une heureuse nature
d) Sais-tu s'il déjà rentré? b) être en vadrouille
e) Heureusement que nous pu c) remettre sur pied
y aller! d) disparaître dans la nature
f) Elle glissé en traversant e) se dégourdir les jambes
la rue. f) avaler des kilomètres
Exercice 5 g) prendre la relève
g) Les boutons de roses éclos
cette nuit. Modifique las frases pasándolas de la forma
h) Mon beau ballon éclaté. impersonal a la personal:
i) Le bruit cessé. a) Il s'est passé des événements h) assurer un remplacement
j) Il lui arrivé quelque chose importants. i) se promener sans but précis
d'inouï. b) Il lui est arrivé des malheurs. j) partir sans donner aucune
k) Quand Paul rougi, elle c) Il a soufflé un vent très fort hier. nouvelle
éclaté de rire. d) Il est venu plusieurs personnes. k) être bien disposé et satisfait de
1) Nous vécu trois ans à Rome e) Il est tombé de la neige. vivre
et nous y retournés cet été. f) Il nous est venu une bonne idée. 1) faire beaucoup de route
g) Il est arrivé des secours. m) faire de l'exercice
h) Il s'est dit beaucoup de choses. n) rétablir en bon état
Exercice 4
Corrija los errores que hay en las frases de SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
la siguiente lista:
a) Hier il est plu toute la journée.
b) Qu'est-ce que'il t'est arrivée? Tu
m'as un air bien en forme.
c) Elles ne te sont pas plu nos
vacances à le mer?
d) A la montagne, il n'a jamais y
voulu aller!
e) Si j'aurais pu, j'aurais fait de
l'alpinisme.
f) Nous nous sommes promené tout
l'après-midi.
g) Vas savoir. Je ne m'en suis pas
rendue compte.
• Dinero a montones
Una de las cosas que más parece excitar la fantasía humana es inventar un modo
seguro de enriquecerse, preferiblemente en breve tiempo. Y aunque existe un límite
que distingue a quien derrocha el dinero de quien, por el contrario, se apresura
a acumularlo, no hay hombre que no haya deseado, al menos alguna vez, «hacer
fortuna» o heredar (mejor si es por sorpresa) un gran patrimonio.
Por otra parte, hoy es bastante difícil sustraerse a la seducción de todos aquellos UNITE 86
medios que nos permiten gastar e invertir nuestro dinero con tanta comodidad:
TROISIEME
desde las distintas tarjetas de crédito hasta los cajeros automáticos y las pantallas NIVEAU
informativas sobre las cotizaciones de la Bolsa.
Por tanto, quizá sea inútil recordar que el dinero no hace la felicidad, porque es
verdad que hacer adquisiciones o disfrutar de los beneficios de una buena
operación financiera puede resultarnos sumamente agradable. Basta con que
sepamos detenernos antes de volvernos ávidos y codiciosos como los sombríos
personajes que encontrará en el fragmento de Documents. También tendrá ocasión
de enriquecerse con nuevos vocablos y estructuras sintácticas, deteniéndose,
finalmente, en ¡a sección Grammaire, en los pronombres y los adjetivos indefinidos.
21
UNITE UNITE
•PRISE DE PAROLE- 86
_ 86
C'est la santé
Je n'ai plus un sou qui compte
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les problèmes d'argent:
Demain, c'est l'anniversaire de Jean. J'avais complètement
oublié. Il va falloir que je lui achète un beau cadeau
cette année, pour le remercier du service qu'il m'a rendu le mois
dernier. Quand je pense que je n'ai plus un sou... C'est surtout à l'approche des fêtes ou des
Ah, à chacun ses problèmes; moi, demain, il faut que j'aille vacances que l'on se penche, déjà préoccu-
chez le dentiste, et j'ai une peur bleue d'y aller. pé, sur son compte en banque, et que l'on
s'aperçoit que notre tirelire est souvent bien
C'est impossible, je n'arrive pas à faire des économies. Le mois moins remplie qu'on ne l'espérait. Voilà
dernier, il a fallu que je fasse changer une pièce du moteur, donc le casse-tête qui cette fois va nous
et aujourd'hui, ma femme vient de m'annoncer que la télé est occuper le temps de notre Unité.
en panne. Chaque mois, il y a quelque chose de nouveau. L'anniversaire d'un proche ou un diman-
C'est la même histoire pour chacun d'entre nous, ou che à la montagne, mais aussi une dépense
presque... tout à fait imprévue comme notre voiture,
à laquelle il faut absolument changer une
Tu n'as rien d'autre à faire, toi, que de dépenser ton argent? pièce importante, et coûteuse, ou la télé,
C'est la troisième chemise que tu t'achètes en un mois.
Fais attention quand même!
Tu ne vas pas me répéter la même chose chaque matin! Je fais
ce que je veux, moi, de mon argent!
Alors ne compte pas sur moi pour t'avancer quelque chose
le jour où il ne te restera plus rien.
Je dois absolument changer la moquette, elle fait peur à voir; et
après la moquette, il faudra que je pense à faire repeindre
l'appartement et à changer de voiture: la mienne passe plus
de temps chez le garagiste que devant ma porte... Toi, au
moins, tu n'as pas de problèmes d'argent.
Chacun, chacune d'entre nous a ses propres ennuis et je t'assure
que les miens, très souvent, m'empêchent de dormir.
23
UNITE
. 86
Jeter l'argent
par les fenêtres
24
•PRISE DE PAROLE
La roulette russe
de la Bourse
25
UNITE
•PRISE DE PAROLE 86
Une fortune
ou une faillite
26
-ECOUTE-
Un fabuleux héritage
Vous allez écouter maintenant avec attention quelques expressions imagées:
Ah, si je pouvais faire fortune, je serais le plus heureux des
hommes. Je m'achèterais une Cadillac, un appartement à Paris
et un autre à Rome, une villa sur la côte d'Azur et une autre à
Chamonix.
Moi, si j'étais plein aux as, je ferais le tour du monde.
On peut toujours rêver, de toute façon.
On ne sait jamais, on a peut-être un oncle d'Amérique qui un
jour ou l'autre nous laissera un fabuleux héritage.
Pour devenir riche, je ne vois qu'une solution: faire un riche
mariage.
Et tu pourrais épouser n'importe qui pour de l'argent?
Pour beaucoup, beaucoup d'argent, oui.
29
El dinero es para
Le franc français
gastarlo
Chacun sait que le franc est l'unité moné- les dévaluations se succédèrent jusqu'en
taire de la France. Son histoire remonte au 1958. Le gouvernement décida le 1 jan-
XIVe siècle: c'était une monnaie d'or frap- vier 1960 la substitution du franc par
pée pour paver la rançon (trois millions une unité monétaire, le nouveau franc ou
d'écus d'or) du roi Jean Le Bon, prisonnier franc lourd, égale au centuple de l'ancien
des Anglais. L'effigie était celle d'un che- et définie par rapport au dollar améri-
valier casqué et de là vient peut-être l'éty- cain: 1 dollar pour 4,93 NF. La dévalua-
mologie du terme donné à la monnaie. Le tion ainsi réalisée fut de 17,55 %.
¡Dinero! Hay quienes lo hacen, como los
chevalier était 'franc', c'est-à-dire libre, Les anciens billets et pièces métalliques
falsificadores del primer diálogo, que impri- tandis que le roi était prisonnier. restèrent provisoirement en circulation au
men credibilísimas reproducciones de los Le mot 'franc' pourrait dériver aussi de taux de 100 francs anciens pour un nou-
billetes de la casa estatal de moneda, reali- la devise des deniers d'or frappés par le roi veau franc et c'est le 1 janvier 1963 que
zando, a su modo, perfectas obras de arte. Jean: 'Francorum rex' (roi des Francs). En l'expression 'nouveau franc' disparut pour
Luego están aquellos que se gastan el di- fait, le franc équivalait à la livre; à la fin faire place au mot unique: 'franc'.
nero, a veces con auténtico placer, pero de l'Ancien Régime, la Convention décida Notons que dans le langage courant, les
otras veces con cierto sufrimiento, como le en 1795 que le franc serait l'unité moné- Français pensent encore quelquefois en an-
sucede a la torpe dama de la tercera con- taire de la France et le Directoire imposa ciens francs, surtout pour les sommes très
versación. En efecto, a pesar de repetidas le mot 'franc' à la place de 'livre'. importantes. Cet usage finira par disparaî-
advertencias, en una tienda de cristalería Au XXe siècle, à cause de l'inflation, tre avec l'ancienne génération.
destroza un vaso. Nada irreparable, se pa-
gan los daños y ya está, si no fuese que lo
que se ha hecho añicos era el objeto más
bello y más caro del establecimiento.
Por el contrario, no parece un derroche
el dinero gastado en pólizas de seguro, siem-
pre que no se tropiece, como el protago-
nista del segundo fragmento, con una agen-
cia que cobra precios exorbitantes y que
no se preocupa en absoluto por sus com-
petidores.
FAUX BILLETS
~ C'est un travail d'artiste ça! Des billets de banque
plus vrais que les vrais! On va faire fortune, tu
verras!
~ A moins qu'on finisse nos jours derrière les
barreaux...
~ Qu'est-ce qui te prend? Ça ne va pas? Tu es
fatiguée?
~ Non, je commence à me poser des questions.
~ Des questions? Ah bon, lesquelles?
~ Je trouve que ça marche trop bien.
~ Et c'est ça ton problème?
~ Oui. Ça ne peut pas durer comme ça.
~ Et pour quelle raison?
~ C'est trop facile... C'est vrai que les faux billets et dis-moi un peu où est le vrai et où est le faux.
ressemblent aux billets authentiques comme des ~ Tu fais un excellent travail, je le sais.
gouttes d'eau... C'est vrai que personne ne ~ Oui, mais tiens, prends et examine-les bien tous les
viendra jamais nous chercher ici et que nous deux. Alors?
avons une excellente réputation, on ne peut pas, ~ Impossible de voir la différence...
on ne pourra pas nous soupçonner. ~ Rassurée?
~ Justement, il n'y a aucune raison pour que les ~ Pour le moment.
choses tournent mal, aucune, vraiment. ~ Allez... Je te jure que lorsqu'on aura notre maison à la
~ Je sais bien. mer, notre jardin avec notre piscine, notre Jaguar, et
~ Regarde, regarde un peu: voilà deux billets de un beau compte en banque, on arrêtera.
cinq cents francs. Regarde bien, examine-les bien ~ Oui, eh bien... C'est pas demain la veille!
CONVERSATION
86
HORRIBLEMENT CHER
~ Quel genre d'assurance vous ~ Ecoutez, ici, c'est une agence ~ Et vous verrez que, si vous
intéresse, monsieur? sérieuse: vous payez et on comparez leurs prix avec les
~ Je ne sais pas... vous assure. Sinon... Allez nôtres, vous serez
~ Comment ça vous ne savez voir chez les concurrents si surpris.
pas? C'est pour votre voiture? quelque chose vous ~ Je n'en doute pas.
Pour votre maison? intéresse. ~ Et vous vous apercevrez que
~ Pour tout. ~ C'est ce que je vais faire, moins on paie, moins on est
~ Tout? ^_ madame... Oui, j'y vais de ce assuré. A bientôt,
~ Oui, je viens d'acheter une pas. monsieur...
voiture, je viens d'acheter une
maison. J'ai besoin d'une
assurance tout risque pour
tout ça.
~ Je vois... Tenez, voici une liste
avec les prix et les différents
types d'assurance que nous
proposons à nos clients.
~ Ça coûte horriblement
cher...
~ Oui, mais vous êtes couvert
contre tous les accidents qui
peuvent vous arriver,
monsieur.
~ D'accord, mais ça coûte quand
même une fortune.
31
UNITE
GRAMMAIRE 86
Digas lo que digas, pios pasados o adjetivos deben concordar con el sujeto cuando
está claro a quién se refiere el pronombre on:
nunca aceptará On s'est promené à la campagne.
On s'est amusés hier.
On est contente de son nouveau travail?
On est fatiguées après une journée de travail.
Los indefinidos
Son adjetivos indefinidos chaque, maint, même, quelconque, quel- Quiconque, pronombre de tercera persona singular, referido a
que y quel que; a excepción de chaque, que es invariable, deben personas se construye con el indicativo; il s'adresse à quiconque
concordar siempre con el nombre al que acompañan: veut l'entendre. Pero atención: los dos verbos de las proposicio-
nes a las que el pronombre se refiere deben estar siempre en el
C'est chaque fois la même chose. mismo tiempo y modo: il s'adresserait à quiconque voudrait
Nous avons eu les mêmes idées. l'entendre. En el uso moderno se puede encontrar quiconque con
Achète-toi une revue quelconque. el significado de qui que ce soit, n'importe qui, referido por tanto
J'ai quelques placements à te proposer. a un solo verbo:
Entre éstos, quelconque va normalmente después del sustantivo: Il travaille plus que quiconque.
Des raisons quelconques le convaincront. Quiconque pourrait le faire.
Apportez-moi deux journaux quelconques. Je défie quiconque de faire mieux que moi.
Recuerde, además, que en la lengua corriente quelconque se usa Quiconque es sustituido por qui que en las locuciones qui que tu
también como adjetivo calificativo con el significado de 'medio- sois, qui que vous soyez.
cre', 'banal', 'insignificante': El pronombre qui que ce soit puede tener tanto función de sujeto
como de complemento:
Comment as-tu trouvé ce roman? Très quelconque.
Qui que tu sois, ne crains personne.
C'est une personne tout à fait quelconque.
Demande à qui que ce soit.
C'est une intrigue quelconque, mais le style est
assez bon. Quoi que y quoi que ce soit se utilizan para indicar cosas, en sus-
titución de los correspondientes qui que y qui que ce soit, que in-
Preste atención también al uso de quelque cuando, seguido de dican personas:
que, introduce una proposición con valor de oposición o de con-
cesión (se trata de una construcción poco frecuente en el habla Quoi que vous lui disiez, il n'acceptera jamais.
corriente). En efecto, en tal caso, si precede a un sustantivo, quel- Quoi qu'il arrive, tu peux compter sur moi.
que tiene función de adjetivo y por tanto debe concordar: quel- Je ferais quoi que ce soit pour lui.
ques efforts qu'il ait faits, il n'a pas réussi; si es seguido por un Quoi que ce soit qui t'inquiète, avertis-moi.
adjetivo o por un adverbio, se comporta como un adverbio:
El pronombre autrui actualmente se usa poco, estando limitado a
Quelque considérables que soient les réserves las fórmulas de tipo proverbial como: ne fais pas à autrui ce que
monétaires, la situation est difficile. tu ne voudrais pas qu'on te fasse; aime autrui comme toi-
Quelque prudemment qu'il agisse, il a peu de chances. même. Existen, finalmente, indefinidos que pueden ser tanto adje-
Cuando va seguido de un número, quelque asume un valor co- tivos como pronombres: aucun, autre, nul, pas un, plusieurs, tel,
rrespondiente a environ; una expresión usada en el habla corrien- tout, certain. Confronte los ejemplos:
te es en cambio et quelques, que, colocada después de un núme- Il n'y a aucun autre moyen.
ro, indica que éste es ligeramente superior: Je n'en ai vu aucun.
C'est une déviation de quelque cinq cents mètres. Nul problème ne l'arrête.
Il arrivera au train de 3 heures et quelques. Plusieurs l'ont vu; nul ne l'a apprécié.
Quel que se usa con el verbo être, precedido, a veces, por devoir J'ai une telle envie de le voir.
o pouvoir, con valor de atributo del sujeto con el cual concuerda: Un tel m'a proposé un placement.
Quelles que puissent être les difficultés, il faudra les
surmonter.
Quel que soit le prix à payer, nous le paierons.
Il affronte toutes les difficultés, quelles qu'elles soient.
Il se présente à tous les concours, quels qu'ils soient.
Quelles que doivent en être les conséquences,
acceptons-les.
Son pronombres indefinidos chacun, l'un l'autre, personne, rien,
quelqu'un, on, quiconque, qui que, n'importe qui, n'importe
quoi, qui que ce soit, quoi que, quoi que ce soit y autrui On,
que es la forma más impersonal, siempre exige el verbo conjugado
en la tercera persona del singular; por eso, los eventuales partici-
32
Hombres ávidos
y sin escrúpulos
Empleado de los ferrocarriles, en la cancille- piedad en los personajes: nace así el dra-
ría de la Legión de Honor, agente de cambio ma que dio en llamarse rosse, en el que
y periodista, Henry Becque (1837-1899) todo es examinado con brutal realismo.
alternó estas ocupaciones con la actividad Les corbeaux (Los cuervos) causó un
literaria. Dramaturgo de gran talento, escri- impacto tan violento en el público que lle-
bió dos piezas que se hallan entre las obras gó a fracasar en su primera representación,
maestras del repertorio teatral francés: Les el 14 de septiembre de 1882, en la Come-
corbeaux (1882) y La parisienne (1885). die Française. Les corbeaux, pájaros de la
En ellas Becque pone en escena con cru- muerte que se arrojan voraces sobre los
deza los aspectos más oscuros de la vida y cadáveres ensañándose con ellos, constitu-
de la sociedad de su tiempo. Los diálogos, yen aquí la semblanza de unos hombres
simples pero ásperos y densos, indagan sin ávidos y sin escrúpulos que, aprovechán-
dose de la inesperada muerte de un hom-
A la izquierda, un retrato bre de negocios, se arrojan sobre la viuda
de Henry Becque. En la y sus hijas para despojarlas de todos sus
página siguiente, Les
corbeaux en una puesta bienes. En el fragmento que le propone-
en escena de la Comédie mos, asistimos a los primeros y subrepticios
Française. movimientos de estas aves de rapiña.
LEFORT1: Les héritiers se trouvent dans une passe trompera15 le tribunal pour obtenir une mise à prix11
2
difficile , mais dont ils peuvent sortir à leur avantage. dérisoire, on étouffera les enchères. Voilà une propriété
Ils ont sous le main5 un homme dévoué, intelligent, réduite à zéro.
estimé universellement sur la place de Paris, c'est BOURDON: Précisez, monsieur, j'exige que vous précisiez.
l'architecte du défunt qui devient le leur4. L'écouteront-ils? Vous dites.- on fera telle, telle et telle chose. Qui donc les
S'ils repoussent5 ses avis et sa direction, (avec une fera, s'il vous plaît? Savez-vous que de pareilles
pantomime comique)" la partie est perdue pour eux. manœuvres ne seraient possibles qu'à une seule
BOURDON7: Arrivez donc, monsieur, sans tant de personne et que vous incriminez le notaire qui sera
phrases, à ce que vous proposez. chargé de l'adjudication?
LEFORT: Raisonnons dans l'hypothèse la plus défavorable. LEFORT: C'est peut-être vous, monsieur.
M. Lefort, qui vous parle en ce moment, est écarté8 de BOURDON: Je ne parle pas pour moi, monsieur, mais pour
l'affaire. On règle son mémoire', loyalement, sans le tous mes confrères qui se trouvent atteints17 par vos
chicaner10 sur chaque article, M. Lefort n'en demande pas paroles. Vous attaquez bien légèrement la corporation la
plus11 pour lui. Que deviennent les immeubles? Je répète plus respectable que je connaisse. Vous mettez en
qu'ils sont éloignés du centre, chargés de servitudes1-, suspicion la loi elle-même18 dans la personne des
j'ajoute: grevés13 d'hypothèques, autant de raisons14 officiers publics chargés de l'exécuter. Vous faites pis,
qu'on fera valoir contre les propriétaires au profit d'un monsieur, si c'est possible. Vous troublez la sécurité des
acheteur mystérieux qui ne manquera pas de se trouver là. familles. Il vous sied bien vraiment19 de produire une
(Avec volubilité) On dépréciera ces immeubles, on en accusation semblable et de nous arriver avec un mémoire
précipitera la vente, on écartera les acquéreurs, on de trente-sept mille francs.
1. Lefort: es el arquitecto a quien repentinamente, a causa de un 6. Avec une pantomime comique: 8. Ecarté: excluido, apartado.
el difunto M. Vigneron había en- ataque de apopleja, dejando a su el autor, como es costumbre en un 9. On règle son mémoire: se paga
cargado algunos proyectos inmo- esposa y a sus tres hijas sumidas texto teatral, da a veces indicacio- su cuenta.
biliarios. en las deudas. nes escénicas precisas. 10. Sans le chicaner: sin discutir,
2. Les héritiers se trouvent dans 3. Sous la main: a mano, cerca. 7. Bourdon: es el notario que. tras sin pleitear.
une passe difficile: los herederos 4. C'est l'architecte du défunt qui ponerse de acuerdon con M. Teis- 11. N'en demande pas plus: no
se encuentran en un trance difícil. devient le leur: M. Lefort, sin mo- sier, socio del difunto, empujará a pide nada más: el vanidoso M. Le-
En efecto, M. Vigneron se había destia alguna, teje sus propias ala- la familia a vender casas y terre- fort habla en tercera persona.
hecho prestar dinero para poder banzas y propone sus servicios. nos para escapar al fisco y a las 12. Chargés de servitudes: cargados
comenzar a construir. Pero muere 5. Repoussent: rechazan. hipotecas. de servidumbres, de obligaciones.
34
UNITE
DOCUMENTS 86
LEFORT: Je demande à être là20 quand vous présenterez qui ferait de vous un propriétaire à bon marché.
votre note. LEFORT: Qu'est-ce que vous dites, monsieur? Regardez-
BOURDON: Terminons, monsieur. En deux mots, qu'est- moi donc en face. Est-ce que j'ai l'air d'un homme à
ce que vous proposez? combinaison ténébreuse? Ma parole d'honneur, je n'ai
LEFORT: J'y arrive, à ce que je propose. Je propose aux jamais vu un polichinelle26 pareil.
27
héritiers Vigneron de continuer les travaux... BOURDON, se contenant, à mi-voix -. Comment m'appelez-
28
BOURDON: Allons donc, il fallait le dire tout de suite. vous, saltimbanque ?
Vous êtes architecte, vous proposez de continuer les tra- Madame Vigneron se lève pour intervenir.
vaux. TEISSIER213: Laissez, madame, ne dites rien. On n'inter-
LEFORT: Laissez-moi finir, monsieur. rompt jamais une conversation d'affaires.
BOURDON: C'est inutile. Si madame Vigneron veut vous LEFORT, à madame Vigneron: Je cède la place, madame.
entendre, libre à elle2¡ ; mais moi, je n'écouterai pas Si vous désirez connaître mon projet et les ressources
plus longtemps des divagations. Quelle somme mettez- dont je dispose, vous me rappellerez. Dans le cas con-
vous sur la table? Madame Vigneron n'a pas d'argent, je traire, vous auriez l'obligeance50 de me régler mon
vous en préviens22, où est le vôtre? Dans trois mois mémoire le plus tôt possible. Il faut que je fasse des
nous nous retrouverions au même point, avec cette diffé- avances51 à tous mes clients, moi, tandis qu'un notaire
rence que votre mémoire, qui est aujourd'hui de trente- tripote52 avec l'argent des siens. (77 se retire).
sept mille francs, s'élèverait au double au train dont TEISSIER: Attendez-moi, Lefort, nous ferons un bout de
vous y allez23. Ne me forcez pas à en dire davantage. Je chemin35 ensemble (A madame Vigneron) Je vous laisse
prends vos offres24 telles que vous nous les donnez. Je avec Bourdon, madame, profitez de ce que vous le
ne veux pas y voir quelque combinaison ténébreuse25 tenez54.
vierto, le prevengo.
23. Au train dont vous y allez: a
este paso.
24. Vos offres: sus ofertas.
25. Combinaison ténébreuse:
chanchullo, manejo oscuro.
26. Polichinelle: polichinela.
27. A mi-voix: a media voz.
28. Saltimbanque: saltimbanqui.
29. Teissier: es el socio del difun-
to M. Vigneron: le concederá un
préstamo a la viuda, que así caerá
por completo en sus garras.
30. Vous auriez l'obligeance de:
haga el favor de, tenga la bondad
de.
3 1 . Il faut que je fasse des avan-
ces: yo debo pagar los anticipos.
32. Tripote: trapichea, especula,
hace sus tejemanejes.
33. Un bout de chemin: parte del
camino, un trecho del camino.
34. Vous le tenez: usted lo tiene
en sus manos. La afirmación de M.
Teissier es sumamente cínica, pues
M m e Vigneron está ya a merced
1 3. Grevés: gravados. hecho. M. Bourdon se ve cogido 20. Je demande à être là: solicito de estos rapaces especuladores.
14. Autant de raisons: otras tan- en falta y por ello replicará de mo- estar allí, estar presente. Además, M. Teissier. aprovechán-
tas razones. do muy polémico. 2 1 . Libre à elle: libre de hacerlo. dose hasta el fondo de la situa-
1 5. On trompera: se enredará, se 1 7. Atteints: atacados, heridos. La rivalidad entre el notario y el ar- ción, pedirá la mano de Marie, una
engañará. 1 8. Vous mettez en suspicion la quitecto, que sólo miran por sus de las tres hijas de Mme Vigneron.
1 6. Une mise à prix: una tasación, loi elle-même: usted sospecha de propios intereses, es ya patente. Mane se sacrificará casándose con
la fijación de un precio. El arqui- la ley misma. Tras haberse defendido de las lar- él para salvar a la familia, que de
tecto describe una serie de manio- 19.11 vous sied bien vraiment: vadas acusaciones de M. Lefort, el esta forma se verá obligada a po-
bras que, con la complicidad del realmente le viene muy bien, le notario pasa ahora al contrataque. nerse bajo la protección del viejo
notario, están ya en marcha. De conviene. 22. Je vous en préviens: se lo ad- buitre.
35
UNITE
VOCABULAIRE 86
Un hijo de papá
ce n'est pas demain la veille aún no ha llegado el momento
en dehors de fuera de
être plein aux as tener mucha pasta, estar forrado
faire contre mauvaise fortune bon coeur hacer de tripas corazón
mettre de côté dejar a un lado, apartar, ahorrar
pauvre de moi! iay de mí!
promettre monts et merveilles prometer el oro y el moro
quitte ou double doble o nada; lo toma o lo deja
se serrer la ceinture apretarse el cinturón
un gosse de riche un hijo de papá
un nouveau riche un nuevo rico
une riche idée una idea brillante, magnífica
une riche nature una persona estupenda, llena de
recursos
y aller de ce pas marcharse inmediatamente
Exercice 1
Complete las frases siguientes colocando
quelque o quelques:
a) C'est une montagne de
3000 mètres.
b) Le train pour Paris est à six
heures et .
c) Offre-lui fleurs.
d) Il y a siècles, la durée
moyenne de la vie était à peine de
trente ans.
e) Les défauts qu'il a ne
l'empêchent pas d'être sympathique.
f) Ces expressions sont peu
péjoratives.
g) Nous nous retrouvons avec
sous en plus.
h) Il a travaillé temps avec
nous.
Exercice 2
Hay algunos problemas Corrija los errores que encuentre en las si-
con los números guientes frases:
En Suiza, el francés es la lengua a) Il y a plusieures expositions en ce
oficial de los cantones de Vaud, moment.
Neuchâtel, Jura y Ginebra, pero b) Que cela te plaît ou non, moi,
también se habla, junto con el les achète.
alemán, en los cantones de Valiese, c) Ah! Si je pourrais être comme lui!
Berna y Friburgo. Entre la forma d) Ne comptes pas sur moi pour
suiza del francés y el francés avancer toi quelque chose.
propiamente dicho existen algunas e) Quoi que ce soit s'en rendrait
diferencias. Por ejemplo, algunos compte!
números se expresan de distinta
manera: lo que en Francia es Exercice 3
soixante-dix en Suiza se convierte
en septante; quatre-vingt es huitante Complete las frases utilizando los adjetivos
o bien octante, mientras que aisé, riche o cossu:
quatre-vingt-dix se transforma en
a) Ils ont une belle maison et un
nonante. En la foto de arriba,
mobilier .
Sainte-Ursanne, un pequeño centro
b) Elle a fait un mariage.
del Jura que conserva una bella
c) Ils habitent une maison .
colegiata gótica, como puede verse
d) Ce sont de nouveaux .
en la foto de la izquierda.
e) Ils vivent sans difficulté; ils sont
assez .
38
UNITE
EXERCICES 86
Exercice 4 Exercice 8
Complete las frases siguientes introduciendo
las palabras o las expresiones que faltan:
Complete las frases usando el adjetivo indefinido exacto, concordado en los casos a) Il va que je lui achète un
en que sea necesario: cadeau.
a) Il n'y a autre solution. b) Ne compte pas sur moi pour
b) Apporte-moi deux revues . quelque chose!
c) Il a les goûts que moi. c) La banque envoie régulièrement
d) Il faut remettre chose à sa place. les de compte.
e) Elle a de qualités qu'on ne peut s'empêcher de l'aimer. d) J'ai décidé d' un placement
f) Il faut que j'achète d' titres à la Bourse. intelligent.
g) Ils ont dépensé leurs économies. e) Il faut faire nos économies.
h) Il faut penser à chose qu'à l'argent. f) J'écoute les des titres à
i) Fais efforts et tu réussiras. la radio.
g) Un nouveau riche aime sa
fortune.
h) C'est beaucoup trop cher; ça coûte
Exercice 5
Complete las frases utilizando quoi que o i) Il faut faire contre mauvaise
qui que: fortune .
39
La ley
Para hacer de nosotros buenos ciudadanos, el requisito indispensable, aunque no
suficiente, es que respetemos la ley y todas las normas de educación cívica que se
inspiran en los valores de la convivencia. Ciertamente, la transgresión, incluso la
más insignificante, puede dar la emoción de lo imprevisto y de la aventura, pero
sólo demuestra inconsciencia e insensatez cuando provoca peligros que afectan a
otras personas: pensemos por ejemplo en las terribles consecuencias de las que UNITE 87
puede ser responsable aquel que infringe ciertas normas del código de la circulación.
TROISIEME
Éste es precisamente el tema de la Unidad, con una pequeña incursión en la NIVEAU
jungla de la burocracia, a la que a veces la misma ley nos empuja. También nos
referiremos a aquellas normas no escritas que tienen una gran importancia en
la vida social: las de la buena educación, la amabilidad y la lealtad. La parte
gramatical está en cambio dedicada al discurso indirecto. Para concluir, en
Documents hay un fragmento de Anatole France que demuestra lo ciega que
puede llegar a ser la justicia de los hombres y hasta qué punto la aplicación de las
leyes depende a veces de la interpretación o incluso del humor de sus tutores.
UNITE
PRISE DE PAROLE-
Dans le cabinet
d'un homme de loi
43
UNITE
Il est interdit
de fumer
44
UNITE
PRISE DE PAROLE- 87
Le monde de la police, des malfaiteurs et comparaison des barreaux aux cordes d'un
de prisons a souvent stimulé l'imagina- violon. Ensuite, même si l'inculpé, littéralement
tion populaire qui a inventé de nombreu- parlant, n'est plus 'mis sur la sellette', ex-
ses expressions pour désigner de façon pression ancienne pour signifier que l'on
pittoresque tous ces personnages. Le flic, faisait asseoir le coupable sur une petite
ou la variante flicard (dérivation peut-être selle ou tabouret, dans une position plu-
de 'flick' dans l'argot des malfaiteurs alle- tôt basse et donc d'infériorité, il devra ré-
mands), est l'agent de police ou gardien pondre à l'interrogatoire du juge d'instruc-
de la paix et s'il est en civil, il sera sur- tion. La révolution de 1789 abolit l'usage
nommé 'poulet'. La France semblerait as- de la sellette au profit du box et de la
sez bien pourvue de policiers puisque, au formule fatidique: 'Accusé, levez-vous!'
1 janvier 1988, on en comptait un pour Unique consolation! L'inculpé, du moins,
275 habitants, tandis qu'en Allemagne la ne pourra plus s'entendre dire, à la fin du
proportion était de un pour 322. procès, qu'il aura la tête tranchée, puis-
Quand, malheureusement pour lui, le que la peine de mort, à l'exécution de la-
malfaiteur n'a pas pris garde à l'appel lancé quelle le public n'avait plus le droit d'assister
par un complice: Vingt-deux! Vlà les flics!', depuis 1939, a été abolie en octobre 1981,
interjection bien connue du Milieu pour par un scrutin de 369 voix pour l'abolition
avertir quelqu'un de l'arrivée inopportune contre 113. Les trois dernières exécutions
de la police, il sera emmené au 'violon', eurent lieu sous la présidence de Giscard
c'est-à-dire au local de sûreté qui dépend d'Estaing qui, d'autre part, concéda la grâ-
d'un poste de police et nommé ainsi par ce à quatre autres condammés à mort.
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 87
Une heure de queue au guichet d'un bu- ment', et l'employé retourne tranquillement personne. Et peu importe que la pièce man-
reau d'une administration publique pour à ses occupations et nous, nous repartons quante soit insignifiante ou que l'employé,
s'entendre réciter qu'il nous manque une bredouilles, peut-être même après une lon- quand il l'aura finalement entre les mains,
petite signature ou un timbre quelconque gue discussion que, face à l'obstination de la regarde à peine, c'était le sésame ouvre-
et que personne n'est en mesure pour le notre interlocuteur, nous savions bien sûr toi, le mot de passe sans lequel aucune por-
moment de nous délivrer le document que déjà perdue d'avance. te ne se serait entrouverte.
nous étions venus chercher! 'Vous repasse- Aucune entorse au règlement ne sera fai- On pourrait penser alors que notre de-
rez demain' ou 'le règlement, c'est le règle- te, ni pour nos beaux yeux ni pour ceux de mande obtiendra une réponse assez rapi-
dement, que ce n'est plus qu'une question
de jours, de semaines au maximum puisque
tout est en règle désormais. Erreur! On la
glissera sous une pile d'autres documents,
d'autres paperasses, et lorsque son tour
viendra, on la soumettra à l'examen d'un
autre fonctionnaire d'un autre bureau, et
nous aurons bien de la chance si, au terme
d'un long périple, une lettre ou un coup
de téléphone nous annonce que nous pou-
vons la retirer à un autre guichet, après une
heure de queue. Une attente au terme de
laquelle nous essuierons peut-être un refus
catégorique de la personne qui se trouve
de l'autre côté du guichet: 'Monsieur, si vous
n'avez pas votre quittance d'électricité' ou
'votre numéro d'assuré social, je ne peux
pas vous remettre votre papier'.
Vous retrouverez dans les dialogues de
la cassette d'autres phrases au discours in-
direct, dont on vous précisera les règles,
comme vous savez, à l'intérieur de la sec-
tion GRAMMAIRE.
46
Tout le voyage debout
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Qu'est-ce qu'on appelle la loi du Milieu?
Ce sont les règles qui sont en vigueur chez les malfaiteurs et
chez les gansgters.
Et la loi du talion, qu'est-ce que c'est, la loi du talion?
Œil por oeil, dent pour dent.
Qu'est-ce que cela signifie?
Que si tu m'arraches un oeil, je t'arrache un oeil: je me venge
en fonction du mal que j'ai reçu.
Et la loi de la jungle?
C'est la loi du plus fort.
Les lois de la bienséance et de la politesse, mais tout le monde
les connaît!
Tout le monde, je n'en suis pas si sûr: hier, dans le train,
personne ne s'est levé pour laisser sa place à un vieil homme.
Il a fait tout le voyage debout!
Et toi?
Moi? Mais moi, j'avais le même âge que lui.
Il y a des lois qu'on ne peut pas enfreindre très facilement.
Ah oui? Lesquelles?
Celles de la gravité et de la pesanteur, c'est évident.
48
UNITE
•ECOUTE- 87
Les règles
de la bienséance
50
UNITE
CONVERSATION 87
L'ENDROIT IDEAL
~ Qu'est-ce qu'il y a comme monde ici!
~ C'est de la folie.
~ C'est une occasion pour faire connaissance.
~ Faire connaissance?
~ Oui, pourquoi pas? Au lieu de s'énerver, sans compter que ça ne
sert à rien, on pourrait parler un peu, faire connaissance, oui,
après tout, c'est l'endroit idéal.
~ L'endroit idéal?
"- Oui. Les gens attendent, ils n'ont rien d'autre à faire, ils
pourraient bien se détendre un peu, apprendre à être un peu plus
patients.
~ Vous en avez de bonnes, vous.
~ Dites-moi alors à quoi ça sert de commencer à hausser le ton
parce qu'il a vingt personnes devant vous. A rien, ça ne change
strictement rien.
~ On n'est pas des boeufs quand même, et les
employés qui sont au guichet pourraient bien travailler un
peu plus vite, regardez-les, regardez-les, c'est honteux.
~ C'est honteux, bien sûr que c'est honteux, mais qu'est-ce qu'on
peut y faire?
~ Rien, malheureusement, rien du tout.
~ Vous voyez bien... Allez, essayez de penser à autre chose.
~ Pas facile.
~ A la mer, à vos prochaines vacances.
~ Et aux queues de plusieurs kilomètres sur l'autoroute. Ah ça,
non!
Í1
UNITE
GRAMMAIRE 87
Citar las palabras de otro Observe su uso en los ejemplos que ofrecemos a continuación:
Il faut signer ici.
requiere atención Il a dit qu'il fallait signer là.
Demain, il y aura beaucoup à faire.
Il a dit que le lendemain, il y aurait beaucoup à faire.
Nous l'avons vue hier.
Ils ont dit qu'ils l'avaient vue la veille.
También siguen las mismas reglas las frases interrogativas indirec-
tas, introducidas por verbos como se demander, s'informer, s'in-
terroger, se renseigner, savoir, ignorer, comprendre y voir:
Je me demande où il est parti.
Nous ne comprenons pas ce que vous voulez.
Je m'informe si tu as bien compris.
El discurso indirecto
El discurso indirecto o estilo indirecto es introducido por verbos Es preciso recordar que la proposición interrogativa indirecta, in-
declarativos como dire, déclarer, annoncer, répondre, s'écrier, troducida por ce qui, ce que, ce dont, qui, quoi, quel, lequel, où,
raconter. Usted ya conoce las modificaciones que, en el paso del combien, comment, pourquoi y quand o por la conjunción si,
discurso directo al indirecto, afectan a los modos y los tiempos exige siempre el uso del indicativo:
verbales (Unidad 61). A propósito de esto, recuerde que para ex- Nous ne savons pas ce qui s'est passé.
presar el futuro en el pasado debe usarse el condicional presente: J'ignore où il est allé.
Je ne ferai aucune entorse au règlement. Je me demande combien il l'a payé.
Il a dit qu'il ne ferait aucune entorse au règlement. Nous ne comprenons pas pourquoi tu as agi ainsi.
Il a déclaré: «J'aurai recours à un homme de loi». Informe-toi s'il faut un visa.
Il a déclaré qu'il aurait recours à un homme de loi.
Naturalmente, en el discurso indirecto los pronombres personales
y los pronombres y adjetivos posesivos sólo cambian cuando quien
habla refiere las palabras de otro:
J'en ai assez de vos histoires.
Il a dit qu'il en avait assez de leurs histoires.
Faites timbrer ces documents-ci.
Il a dit de faire timbrer ces documents-là.
Jusqu'ici, on ne m'a délivré aucun document.
Il a dit que jusque-là on ne lui avait délivré
aucun document. En las interrogativas indirectas, los pronombres ce qui y ce que
Lo mismo es válido para los adverbios, que en el discurso indirec- son el equivalente exacto de qu'est-ce qui?, qu'est-ce que? y que
to deben ser sustituidos por sus exactos equivalentes: usados en las interrogativas directas:
aujourd'hui ce jour-là Qu'est-ce qu'il voulait?
hier la veille Je demande ce qu'il voulait.
Qu'est-ce qu'un non-lieu?
demain le lendemain
Je ne sais pas ce qu'est un non-lieu.
maintenant à ce moment-là
Que me veux-tu?
après-demain le surlendemain Dis-moi ce que tu me veux.
avant-hier l'avant-veille
à cet endroit, là Ne serait-ce que, ne fût-ce que
Estas dos expresiones, ne serait-ce que y ne fût-ce que equivalen-
tes al más difundido même si ce n'était que, aparecen en propo-
siciones con valor concesivo y se pueden encontrar también sin la
forma restrictiva ne... que, pero siempre con la inversión del pro-
nombre ce; se utilizan en un lenguaje más bien culto:
Ne serait-ce que dans plusieurs années, tu me
rendras justice.
Ne fût-ce qu'un instant, je voudrais te revoir.
Serait-ce dix fois plus cher, je l'achèterais
immédiatement.
Fût-ce au prix de durs sacrifices, je n'hésiterais pas
un instant.
F>7,
UNITE
. 87
DOCUMENTS
1 Cependant sur le trottoir, des mercado central. Aquí. Crainque- como rígido servidor de la ley. Más 6. Reculer: retroceder.
curieux se pressaient, attentifs à bille espera que vuelva a pagarle adelante se lo mencionará como 7. Roue: rueda.
la querelle: entretanto, en la un cliente que ha ido a su casa a l'agent 6 4 . 8. De laitier: de un lechero.
acera se agolpaban los curiosos, buscar dinero, pero, como obsta- 3. Songea: pensó. 9. Il s'écria: exclamó.
atentos al altercado. Es casi culiza el paso, un policía le ha 4. Calepin crasseux: libreta de 1 0. En s'arrachant: arrancándose,
mediodía y el tráfico de carrozas, intimado ya por tres veces para notas mugrienta. mesándose.
autobuses y carros es muy in- que se marche. 5. Crainquebille: tiene sesenta 1 1 . Casquette: gorra.
tenso en rue Montmartre, en los 2. L'agent: es un agente de años y hace unos cincuenta que 12. Puisque je vous dis: ¡Pero si
alrededores de Les Halles, el viejo policía al que el autor describe es vendedor ambulante de verduras. se lo estoy diciendo!
54
UNITE
87
F, F,
UNITE
VOCABULAIRE 87
Agir contrairement
à un règlement
Estar de guasa
à l'allure a este paso, al paso que
avoir recours à recurrir a, valerse de
comme bon vous semble como le parezca
en avoir de bonnes bromear, estar de guasa, decir cada cosa
en fraude fraudulentamente, de contrabando
en revanche en compensación
faire un pied de nez hacer burla con la mano en la nariz
faire un procès hacer procesar, llevar a juicio
le Milieu el hampa
par-dessus le marché por añadidura, para colmo
sésame, ouvre-toi! ¡ábrete, sésamo!
57
Exercice 2
58
íiiSiíííííííííj
UNITE :
EXERCICES 87
KQ
• Viajando se aprende
No es la primera vez que hablamos de viajes: lo hemos hecho en varias Unidades,
por ejemplo en la 77, sólo por recordar una de las últimas. La razón por la que
a menudo retomamos el tema es simple: viajar suele ser precisamente ¡a mejor
forma de conocer una lengua extranjera, de acercarse a un mundo y a una cultura
diferentes y, en suma, de encontrarse con la lengua 'viva', al oírla y hablarla,
abandonando de este modo el ritmo rígido y quizá un tanto abstracto que supone UNITE 88
el estudio.
TROISIEME
Viajando se aprende' es el lema que le invitamos a hacer suyo, para que la NIVEAU
lectura y los ejercicios que ha hecho en estas páginas le sirvan para el futuro y no
permanezcan olvidados en un estante de su biblioteca. Por tanto, siga el ejemplo
del fragmento de Chateaubriand que encontrará en la sección Documents:
no dé nada por descontado o por adquirido y conserve ese deseo de saber y de
aprender que hasta ahora es evidente que no le ha faltado si nos ha seguido
hasta aquí.
61
PRISE DE PAROLE
ins
Vue imprenable
sur la mer
a
C'est vrai. Et si on téléphonait au propriétaire de cet
hôtel? ____
Tu parles grec, toi?
Non, mais aujourd'hui, tous les grecs parlent anglais, il me
semble.
Tu parles anglais, toi?
Non, mais toi, oui.
Ennuyeuse comme la pluie
Voici maintenant quelques phrases sur les préparatifs de voyage; vous allez les
écouter avec attention et vous les répéterez:
Qu'est-ce que tu en penses, toi? On emporte nos pulls ou
non?
Vent, éclairs, Je ne sais pas, ça prend de la place.
coups de tonnerre Oui, mais il suffit qu'on les laisse ici pour qu'on en ait besoin,
c'est toujours comme ça.
Alors?
Allez, on les prend.
Nous partons en Grèce, pas au Groenland! A quoi donc vont
nous servir tous ces pulls, ces anoraks, ces imperméables et ces
C'est sans doute à la veille ou l'avant-veille
de notre départ que nous terminerons les parapluies! Ça prend de la place pour rien.
préparatifs nécessaires à nos vacances. Et Souviens-toi, l'année dernière, nous nous sommes mordu les doigts
c'est sans doute aussi le moment le plus parce que nous les avions laissés à la maison et tu as passé la
critique où l'on s'apercevra que le coffre de moitié des vacances couchée au lit avec une grippe carabinée!
notre voiture ou notre sac à dos sont trop L'année dernière, nous étions à Vienne, pas en Crète, voyons!
petits. Pourtant, on ne peut pas risquer de
laisser dans l'armoire le pull, l'anorak ou Tiens, ton parapluie et le mien, mets-les dans le coffre.
l'imperméable qui certainement nous se- Mais c'est encombrant.
ront inutiles si nous les emportons avec On sera bien content de les avoir quand il pleuvra, quand il y
nous, et indispensables si nous les avons aura une averse, un orage, une ondée ou une giboulée.
oubliés. Combien de fois en effet nous som-
mes-nous mordu les doigts parce que nous Je sais bien qu'il ne pleut pas souvent à Corfou, mais regarde
dehors, il y a une pluie battante, et si nous devons changer un
pneu en cours de route, ce parapluie nous sera bien utile.
Tu as dit à Hélène que nous partions aujourd'hui?
Oui. ___
Mais c'est demain que nous partons!
J'ai menti parce que, telle que je la connais, elle serait venue ce
soir pour nous parler de son nouveau travail, elle est ennuyeuse
comme la pluie tu sais, et en plus, on aurait passé toute la soirée à
parler de la pluie et du beau temps... Tu parles d'une soirée!
nous étions encombrés d'un parapluie pour tion avec elle a été très superficielle, nous
rien? Et combien de fois au contraire avons- ajouterons qu'elle nous a parlé de la pluie
nous délibérément négligé l'éventualité d'u- et du beau temps. Voilà. Le dilemme des
ne averse ou d'un orage et nous sommes- bagages trop ou pas assez lourds, nous l'a-
nous retrouvés comme des imbéciles, trem- vons résolu d'une manière ou d'une autre
pés jusqu'aux os et, les jours suivants, cou- et nous sommes fin prêts à partir.
chés, aux prises avec une grippe carabinée?
Nous nous souviendrons qu'il faut distin-
guer l'averse, qui est une pluie abondante
(on parle aussi de pluie battante) de l'ora-
ge, qui se caractérise par une pluie accom-
pagnée d'éclairs, de vent et de coups de
tonnerre, de l'ondée, qui est une pluie de
courte durée, et des fameuses giboulées
de mars, qui, elles, sont accompagnées de
vent, de grêle, et sont heureusement très vi-
te suivies par une éclaircie.
Dans un langage imagé, nous pouvons
enfin définir une personne insipide en di-
sant d'elle qu'elle est ennuyeuse comme la
pluie, et, pour préciser que notre conversa-
64
UNITE 1
PRISE DE PAROLE . 88
Pas d'embouteillages,
pas de bureau
65
UNITE
PRISE DE PAROLE 88
La grand-mère
et le Parthénon
67
UNITE
ECOUTE 88
La promesse
Ça me touche beaucoup d'une vengeance
Vous allez écouter avec attention quelques expressions imagées:
J'ai d'excellents souvenirs des mes dernières vacances en Espagne.
Tu as de la chance. Moi, j'ai un terrible souvenir d'une nuit à
l'hôtel, à Barcelone: il y avait des cafards partout, des fourmis Ce qu'il reste, après les vacances ei les vo-
dans le lavabo et des scolopendres sous le lit! C'est de ma faute, yages, ce sont quelques souvenirs éparpi-
c'est moi qui ai voulu dormir dans une pension de troisième llés ça et là dans notre mémoire. Ils peuvent
catégorie, sur le port, pour faire des économies. être bons, excellents, ou au contraire mau-
Tu as fait sans doute des économies, mais tu as aussi passé de vais ou encore terribles. Un rien parfois les
belles nuits blanches! éveillera ou les suscitera, et ils affleureront
alors à notre mémoire.
Dès que je vois un film qui se déroule au Portugal, tous mes S'il nous arrive de nous retrouver dans
souvenirs affleurent à ma mémoire et je deviens nostalgique. J'y une situation plutôt fâcheuse, ou qu'une de
ai passé les plus belles vacances de ma vie: j'avais vingt ans nos connaissances nous ait déçus par son
et j'étais amoureuse- comportement, nous dirons alors certaine-
ment je m'en souviendrai!, ce qui équi-
Comment? Tu as vendu la belle table Louis XVI que je t'avais
vaut à une espèce de menace, à la pro-
offerte pour ton anniversaire? Ah, ça, je m'en souviendrai! messe d'une éventuelle et prochaine ven-
J'aimerais que vous acceptiez ce petit objet, en souvenir de moi. geance. Si, au contraire, nous avons ren-
C'est un pot en terre cuite que j'ai fait il y a bien longtemps. contré une personne délicieuse, nous pour-
rons lui offrir quelque objet nous ayant
Merci, ça me touche beaucoup, vous êtes très gentil.
appartenu et nous lui demanderons alors
Je suis très heureux de vous avoir rencontré... Et mon bon gentiment de l'accepter en souvenir de nous.
souvenir à votre frère! Quand nous voulons saluer quelqu'un
par personne interposée, nous pouvons dire
Si vous avez l'occasion de rencontrer notre ami Pierre,
par exemple mon bon souvenir à suivi du
monsieur, ayez la bonté de me rappeler à son souvenir.
nom de l'ami à qui nous voulons rappeler
Je ne sais pas comment terminer cette lettre. notre amitié: mon bon souvenir à Pierre:
A qui est-elle adressée? A un ami? ou, d'une manière plus élégante ou dans
un contexte évidemment plus précieux,
Oui. ayez la bonté de me rappeler à son sou-
Alors tu peux écrire quelque chose comme affectueux, ou venir. A la fin de nos lettres ou sur nos
meilleurs souvenirs, et puis tu signes, c'est tout. cartes postales, nous pouvons ajouter af-
fectueux ou meilleurs souvenirs.
Le poil de ¡a bête
'Reprendre du poil de ¡a bête' sem- crivant à celui qui s'est enivré d'ava-
ble de prime abord une expres- ler un verre d'alcool le lendemain
sion limpide et transparente: pour chasser l'ivresse et la gueule
retrouver la santé, une sorte de de bois. Rabelais, proposant un
vitalité animale se manifestant remède contre la soif dans 'Panta-
par le brillant du poil et la vigueur gruel', fait lui aussi la liaison entre
retrouvée. Le sens est plus complexe la morsure de chien et le vice de
et, comme souvent, il y a eu croise- boire. Puis un croisement se produisit
ment entrendeux expressions également avec une seconde expression 'avoir le poil'
courantes. ou 'refaire le poil à quelqu'un', c'est-à-dire
Selon une ancienne croyance populaire le dépouiller et donc, par extension, l'em-
(déjà mentionnée par Pline), on devait, en porter sur lui, lui être supérieur, où le mot
cas de morsure, poser sur la plaie pour la 'poil' acquiert une valeur décisive. L'expres-
guérir un poil du chien qui avait mordu; au- sion actuelle tient donc à la fois du sens
trement dit, on appliquait déjà le principe originel 'guérir un mal', 'se remettre d'une
homéopathique, c'est-à-dire guérir le mal maladie' et de la seconde expression 'faire
par le mal. On disait autrefois: 'aller au poil le poil à quelqu'un', c'est-à-dire prendre l'a-
du chien' ou 'retourner à la bête'. vantage sur un adversaire et retrouver la vi-
Cette expression fut employée aussi dès gueur première après un échec ou une fai-
le XVe siècle, comme recette magique près- blesse passagère.
Las vacaciones constituyen a menudo un episodios que siguen. En el primero, una
Las precauciones verdadero banco de pruebas para las amis- niña desaprueba la ocurrencia de sus pa-
del buen deportista tades y las relaciones interpersonales en
general. En efecto, en el modo de organi-
dres y de su tío de emprender un viaje en
caravane. En el segundo, en cambio, se ve
zarías, en la elección de los medios de trans- cómo la disponibilidad para el esfuerzo físi-
porte, en el tipo de alojamiento que se es- co, como el que exige por ejemplo la bici-
coge y hasta en el número de maletas que cleta, no implica necesariamente la habilidad
se lleva, influyen el carácter y las costum- ni tampoco la capacidad organizativa del
bres de cada persona. Así, lo que para al- verdadero deportista. Finalmente, el tercer
gunos puede resultar una excelente idea, diálogo parece incluir algo así como un
La pluie et le beau temps para otros puede convertirse en un verda- consejo: hay que procurar imitar a las per-
dero motivo de molestias o incluso de sonas que, aunque no todo salga como lo
L'expression 'parler de la pluie et du aburrimiento. hubieran deseado, se las arreglan para dis-
beau temps' est courante pour dire que De todo ello son buena muestra los tres frutar a fondo de las ansiadas vacaciones.
l'on parle de tout et de rien. On trouve
déjà l'expression chez des auteurs du
XVIIe et du XVIIIe siècle comme Mada-
me de Sévigné et le duc de Saint-Simon,
mais dans son acception pleinement si-
gnificante, car le temps qu'il faisait était
à cette époque un sujet de conversation
important dans une civilisation rurale.
La valeur d'insignifiance conférée ensui-
te à l'expression peut se comprendre à
partir des attitudes et des opinions tou-
tes faites devant ce phénomène atmos-
phérique.
La pluie qui tombe, monotone et tris-
te, a donné lieu aussi à l'expression 'en-
nuyeux comme la pluie', tandis que 'après
la pluie le beau temps' est une locution
plus réconfortante pour signifier que des
circonstances défavorables peuvent ra-
pidement se modifier et s'améliorer. L'ex-
pression 'faire la pluie et le beau temps'
qualifie des personnes qui ont l'habitu-
de de se comporter en despote ou de
parler en maître.
TES NOUNOURS
~ Tonton, il fait trop chaud dans cette •v Dehors?
caravane. ~ Dehors, oui, tu as toute la forêt pour toi toute
~ Mais non, enlève ton pull, tu verras. seule.
~ Tonton, il est trop petit mon lit, je n'arriverai ~ Mais dans la forêt, il n'y a personne.
jamais à dormir là-dedans, moi. ~ Justement, tu ne risques pas de faire de
~ Mais si, mais si, tu verras, c'est une question mauvaises rencontres.
d'habitude. ~ J'aime pas, moi, jouer toute seule.
~ Tonton. Je m'ennuie.
~ Quoi encore? ~ Il y a ton frère.
~ J'aime pas ça. ~ Il est trop petit, il pleure tout le temps et il me
~ Qu'est-ce que tu n'aimes pas? casse tout...
~ J'aime pas la caravane. ~ Ecoute, c'est notre premier jour de vacances, tu
~ Et pourquoi? On peut aller partout avec une ne vas pas commencer! Et je suis sûr, moi, que
caravane, et puis, on a toujours tout sous la tous tes copains aimeraient partir en vacances
main, même tes jouets. Si on était allés à l'hôtel, avec une belle caravane comme la nôtre.
tu n'aurais pas pu emmener avec toi tes ~ Pas moi.
nounours, tes poupées, ton ballon, tes voitures ~ Ça suffit maintenant. Tiens, tu fais pleurer ton
de courses et tous tes jeux. frère avec tes histoires.
~ Si je dors avec mon ours, il n'y a plus de place ~ Tonton...
pour moi, et où veux-tu que je joue avec mes ~ Quoi?_^
voitures de course et avec mes jeux? ~ Je veux rentrer à la maison.
~ Dehors. ~ Mon Dieu, ayez pitié de moi.
UNITE
CONVERSATION 88
PAS SI GRAVE
C'est un beau petit port.
Ce sont de belles
vacances.
Il y a quand même un peu
trop de touristes à mon
goût
Un peu trop, oui.
On ne peut rien y faire.
Non. Au mois d'août, on ne
peut pas s'attendre à trouver
un port de plaisance sans
touristes.
De toute façon, soit dit entre
nous, je n'aimerais pas passer
mes vacances dans un endroit
désert.
Moi non plus, ça me rendrait
trop triste.
Et puis, si on doit attendre
un peu trop au restaurant, ce
n'est pas si grave que
ça. „
Non, même si les plats ne
EN PLUS DU RESTE
sont plus très chauds quand
ils arrivent sur notre ~ J'en peux plus. nécessaire avec toi.
table... ~ Comment tu n'en peux plus... ~ Mes affaires de toilette,
Même s'il y a trop de bruit Allez, pédale. quelques vêtements de
et si la note est un peu ~ Pédaler, pédaler, ça fait des rechange, le réchaud à gaz,
salée... heures que je ne fais que ça... les casseroles, et quelques
C'est un beau petit port quand J'en peux plus, moi. livres, il n'y a rien
même. ___ ~ Tu as mis trop de choses dans d'autre.
Et ce sont quand même de ton sac à dos, je t'avais bien ~ Quelques livres?
belles vacances. dit de ne prendre que le strict *- Oui, deux polars, le dernier
prix Goncourt, un roman de
Jules Verne, un autre
d'Aragon, et une biographie
de Marguerite Yourcenar.
~ Ce n'est pas possible!
~ Si. J'en ai six, six livres sur le
dos.
~ En plus du reste!
~ En plus du reste.
~ Mais c'est de la folie.
~ C'est bien ce que je te dis, je
n'en peux plus...
~ Tu n'en peux plus, mais
maintenant, il n'y a qu'une
chose à faire: on s'arrête
et tu jettes tes livres dans le
fossé.
~ Tu veux répéter, s'il te
plaît?
~ On s'arrête et tu te débarrasses
de ce poids superflu.
~ Jamais de la vie!
~ Non?
~ Non!
~ Alors tais-toi et pédale!
71
UNITE1
• ¿Qué modos hay que usar En las subordinadas causales, introducidas por puisque, du mo-
ment que, parce que, el verbo está casi siempre en indicativo:
para expresar certeza, duda Puisqu'il fait bon, sortons.
o hipótesis? Du moment que tu n'es pas fatigué, nous pouvons
continuer.
Pero se usa el condicional cuando la causa es presentada sólo co-
mo eventual: ne lui parle pas comme cela, parce que tu pou-
rrais le regretter.
En las temporales, el verbo va en el modo indicativo cuando se
quiere expresar simultaneidad o anterioridad respecto al hecho
del que se habla en la principal; estas oraciones son introducidas
por chaque fois que, comme, quand, lorsque, après que, dès
que, aussitôt que, tant que, pendant que, en même temps que, à
mesure que:
Chaque fois que je le peux, j'écoute Antenne 2.
Comme il partait, le téléphone se mit à sonner.
Indicativo, condicional y subjuntivo Quand tu auras fini, tu pourras t'amuser.
El indicativo es el modo de la realidad y de la objetividad. Apare-
ce en las oraciones de subjuntivo introducidas por que y por un Asimismo, las oraciones concesivas, que generalmente presentan
verbo declarativo, de opinión o de percepción (como affirmer, el subjuntivo, después de même si, excepte si, si même, sauf si y
avouer, croire, déclarer, dire, espérer, imaginer, penser, préten- si, requieren el uso del modo indicativo:
dre, proclamer, savoir, soutenir, supposer, voir), siempre que se Même s'il n'accepte rien, offre-lui quand même de
considera la realidad de un hecho: partager.
J'avoue que je n'ai pas compris. Je t'accompagnerai, excepté si mes enfants viennent
Je sais bien qu'il ne pleut pas souvent à Corfou. me voir.
Il a soutenu que j'avais tort.
También se usa, normalmente, con las oraciones comparativas: il
est moins intelligent qu'il ne semblait à première vue. Además,
con las oraciones de relativo cuando el enunciado es considerado
cierto y real. Confronte los siguientes ejemplos:
Je cherche quelqu'un qui puisse m'aider.
Je cherche quelqu'un qui peut m'aider.
Achète quelque chose qui te plaise.
Achète quelque chose qui te plaît.
Los oraciones consecutivas llevan el indicativo cuando la conse-
cuencia resulta ser un hecho real, verificable. Estas frases son in- Pero después de alors que y tandis que, con valor de oposición,
troducidas por las locuciones de sorte que, de telle manière que, puede encontrarse el indicativo o el condicional según el sentido
de façon que, si bien que, que rigen siempre el indicative Tant que se le quiera dar a la frase. Compare los ejemplos:
de... que, tellement de... que, tel... que, au point que, sin embar-
go, requieren el subjuntivo si la principal es interrogativa o negativa: Il a peur de l'eau alors qu'il sait très bien nager.
Je l'ai vu en ville, alors que je l'aurais cru à la mer.
Elle se comporte de telle manière qu'on l'estime
beaucoup. Por otra parte, requieren siempre el condicional las concesivas in-
troducidas por quand bien même y quand:
J'ai un tel travail que je ne sortirai pas.
As-tu un tel travail que tu ne puisses sortir? Quand bien même tu n'en aurais pas besoin, accepte-le.
Quand tu m'offrirais trois fois autant,
Las subordinadas condicionales requieren el verbo en indicativo
cuando son introducidas por selon que, suivant que y si: je n'accepterais pas.
Selon que tu seras riche ou pauvre ta vie changera. Después de expresiones impersonales como il résulte, il est cer-
tain, il est sûr, il est évident, il est clair, il est exact, il est incon-
Suivant que le cours monte ou descend nos
testable, il est indéniable, il se trouve que, il s'ensuit que, il va
actions varient. de soi que, se usa el modo indicativo:
Si tu n'avais pas été si obstiné, j'aurais fini par te
donner raison. Il est clair que l'on ne doit pas agir ainsi.
Il est exact que nous avons décidé de partir.
Las oraciones condicionales introducidas por au cas où, dans le
cas où, dans l'hypothèse où exigen, en cambio, el uso del modo Il se trouve que j'ai envie de m'en aller.
condicional: au cas où tu voudrais venir, avertis-nous; dans le Il s'ensuit de là que la situation devient difficile.
cas où il y aurait de la place, je viendrais volontiers. Il va de soi que les frais seront à mon compte.
72
UNITE
GRAMMAIRE 88
Por el contrario, con la locución il arrive hoy se tiende cada vez Il me semble, il te semble, etc., en general van seguidos de un in-
más a preferir el uso del subjuntivo o del condicional, en sustitu- dicativo; pero cuando aparecen en la forma negativa o en la inte-
ción del indicativo: rrogativa se debe usar el subjuntivo o el condicional, este último si
Il arrive qu'on n'ait plus envie de mener la même vie. se está hablando de un hecho que se considera hipotético:
Il arrive qu'on voudrait tout quitter et recommencer. II me semble que nous pouvons nous le permettre.
Il semble puede regir el indicativo, si se quiere expresar una cer- Il nous semble que vous n'avez aucune raison de
teza, o el subjuntivo, si se quiere comunicar una impresión o una vous plaindre.
duda. El uso del subjuntivo es obligado cuando il semble se utili- Il ne me semble pas que je t'aie causé du tort.
za en la forma negativa o en la interrogativa. Observe los ejemplos: Vous semble-t-il que nous ayons mal agi?
II semble que c'est la meilleure chose à faire. Il ne me semble pas qu'il y aurait des problèmes
Il semble que son roman obtienne un grand succès. si nous partions ensemble?
Il ne semble pas que nous puissions faire autrement. Il ne me semble pas que tu devrais lui parler ainsi.
Vous semble-t-il que nous devions nous changer?
En cambio, se usa siempre el condicional cuando il semble intro-
duce una eventualidad:
II semble que nous devrions y aller.
A première vue il ne semble pas que ça serait inutile.
Equivalen a il semble las expresiones on dirait y vous diriez, las
cuales exigen siempre el uso del indicativo:
On dirait qu'il va pleuvoir.
Vous diriez qu'ils n'ont rien compris.
On aurait dit qu'elle avait hâte que je m'en aille.
Vous auriez dit que tout était combiné d'avance. a/// /// //////////////////////////////>/'///'"/'
73
UNITEV.
88 /
DOCUMENTS
Extraños encuentros
en el Nuevo Mundo
74
UNITE
88
glaterra y la España monárquicas de M. Swift. Chateaubriand está im- do empieza a saborear el placer cesa en boga en el siglo XVIII.
se reparten las tierras que pertene- paciente por emprender su expe- de la libertad, llega la desilusión. 35 En peaux de castors et en jam-
cen a los indios. dición y por ello le ruega que le 2 1 . M'énaser: romperme la nariz. bons d'ours: con pieles de casto-
5. Me fit: me hizo. procure un guía y caballos para 22. Un hangar: un hangar, una es- res y jamones de oso.
6. De prime abord: de buenas a poder partir lo más pronto posible. pecie de gran cobertizo. 36. Marmiton: marmitón, pinche.
primeras. 1 5. Mohawk: río del noreste de 23. Ebaubis: atónitos. 37. Général Rochambeau: envia-
7 Sans secours, sans appui: sin Estados Unidos. 24. De ma vie: en mi vida. do por el rey Luis XVI para apoyar
ayudas, sin apoyos. 1 6. Une sorte d'ivresse: una es- 25. Barbouillés: embadurnados, a los norteamericanos en la guerra
8. Postes: puestos. pecie de embriaguez. pintarrajeados. de la independencia.
9. Forcé: forzado, obligado. 1 7. Si j'étais rétabli dans mes droits 26. Sorciers: brujos, hechiceros. 38. Demeuré: permaneciendo, que-
10. Quand j'aurais le bonheur: aun originels: si había recuperado mis 27. Découpées: cortadas. dándose.
cuando yo tuviese la suerte, la for- derechos originales. Chateau- 28. Narines: aletas de la nariz. 39. Il se résolut: se decidió.
tuna. briand es un convencido discípulo 29. Poudré et frisé: empolvado y 40. Ses vues s'étant agrandies:
1 1 . Solitudes: soledades. Desier- del filósofo Jean-Jacques Rous- lleno de rizos, según la moda eu- sus miras se habían ensanchado.
tos, tierras deshabitadas, desoladas. seau, según el cual los hombres, ropea de la época. 4 1 . Le nouvel Orphée: el tono es
1 2. Coureurs de bois: así eran lla- originariamente, vivían totalmente 30. Vert pomme: verde manzana. sumamente irónico.
mados los cazadores de pieles. libres sin someterse a poder alguno. 3 1 . Droguet: dragúete, tejido de 4 2 . Sauvagesses: femenino arcai-
13 Compagnie de la baie d'Hud- 18 Je me livrais à des actes de seda adornado con dibujos. co de sauvages.
son: esta compañía fue creada por volonté: (yo) me abandonaba a ac- 32. Jabot et manchettes de mous- 4 3 . Il se louait: se complacía, se
los ingleses para el comercio de ciones caprichosas, excéntricas, seline: chorrera y puños de muse- congratulaba: el verbo es se louer.
pieles con los indios de la bahía dictadas por mi voluntad. lina. El refinamiento francés apa- 44. Gambades: brincos, saltos.
de Hudson. Los agentes de la com- 19. M o n guide: M. Swift había rece aquí como algo ridículo, fuera 45. Entre son menton et sa poitri-
pañía controlaban el territorio co- puesto a su servicio a un guía ho- de lugar. ne: entre la barbilla y el pecho.
rrespondiente al actual Canadá. landés capaz de comunicarse en 33 Raclait un violon de poche: ras- 4 6 . Sautait: saltaba.
14. Ma hasardeuse: mi azarosa, los dialectos locales. caba un pequeño violín. 4 7 . Accablante: abrumadora, in-
mi arriesgada. Pese a los consejos 20. Helas!: ¡Ay! Precisamente cuan- 34. Madelon Friquet: canción fran- soportable.
7 F,
affleurer aflorar carabiné, -ée endiablado, terrible
anorak (m) anorak coucher(m) ocaso
avaler tragar, comerse diapositive (f) diapositiva
averse (f) chaparrón digestif, -ive digestivo
bout (m) trozo, trecho doubler sobrepasar
cafard (m) cucaracha délibérément deliberadamente
déçu, -ue decepcionado
éclair (m) relámpago
Cosas sin importancia éclaircie (f) escampada
enchanteur, -euse encantador
à la va-vite de prisa, a toda prisa encombrer estorbar, obstruir
à vue de nez a ojo, a ojo de buen cubero éparpiller desparramar
au bout du fil al otro extremo del hilo telefónico étroit, -e estrecho
donner un coup de fil dar un telefonazo éveiller despertar
du calme! ¡calma! fossé (m) zanja, foso
du coin del lugar giboulée (f) chubasco, aguacero
ennuyeux comme la pluie mortalmente aburrido grimace (f) mueca, gesto
fermer la porte au nez cerrar la puerta en las narices grêle (f) granizo
parler de la pluie et du beau temps hablar de cosas sin importancia jouvence (f) juventud
reprendre du poil de la bête recuperar las fuerzas, remontar lavabo (m) lavabo
la pendiente menace (f) amenaza
reprendre le dessus restablecerse, rehacerse, recuperarse nounours (m) osito de peluche
vue imprenable vista panorámica asegurada ondée (f) chubasco
vue plongeante vista panorámica desde lo alto pitié (f) piedad
polar (m) novela policíaca
7íS
UNITE
VOCABULAIRE 88
Où vous tenez-vous
habituellement?
Le séjour, c'est le fait de demeurer un
certain temps en un lieu; on peut par
exemple passer un bref séjour à la cam-
pagne ou à la montagne pendant notre
week-end, ou au contraire un long sé-
jour d'été dans une station balnéaire. La
salle de séjour ou séjour, c'est aussi le
nom que l'on donne à la pièce de notre
appartement ou de notre maison où nous
nous tenons habituellement.
Mais avant d'arriver là où nous avons
l'intention de séjourner, et surtout si le
ressaisir (se) rehacerse voyage est long, il est possible que nous
réchaud (m) infiernillo, hornillo fassions une ou plusieurs étapes ou hal-
scolopendre (f) escolopendra tes, c'est-à-dire que nous nous arrête-
surplomber estar inclinado rons pour nous reposer avant de repren-
séance (f) sesión dre la route.
tonnerre (m) trueno Pour les arrêts effectués en bateau et
tremper empapar, remojar en avion, on utilisera alors le mot esca-
le: 'le paquebot a fait escale à Corfou'.
trépigner patalear, patear
'l'avion a fait escale à Londres'.
vengeance (f) venganza
Exercice 4
Exercice 1 Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre paréntesis:
Complete las frases utilizando quand bien
même, si, au cas où y parce que: a) Il a prétendu que j' (avoir) mal garé ma voiture.
b) Que vous (pouvoir) réussir, j'en suis convaincu.
a) ça ne vous servirait pas, c) Je sais bien que tu n' (écrire) jamais en vacances.
achetez-le. d) Si vous les (voir), vous les saluerez de ma part.
b) tu avais le temps, tu e) Que tu n'en (avoir) pas envie, je l'ai bien compris.
pourrais y aller. f) J'imagine que tu (aller) le voir demain.
c) Je ne boirai rien ça ne g) Il n'ose pas se baigner alors qu'il (savoir) bien nager.
serait pas prudent. h) Il va de soi que vous m' (envoyer) la note dans une semaine.
d) Viens avec nous, tu i) Je me demande comment tu (pouvoir) le supporter.
n'aurais rien à faire. j) Qu'il (être) content, je m'en doute bien.
e) Ne le lui dis pas, il pourrait k) Il ne m'a pas semblé que vous (avoir) trop de travail le mois
se fâcher. dernier.
f) Je ne céderai pas, il me le 1) Elle a dit qu'elle (partir) demain.
demanderait à genoux.
g) elle avait été moins
imprudente, ça ne serait pas arrivé. Exercice 5
h) ça t'intéresserait, il y a un
Relacione cada una de las expresiones de
beau documentaire ce soir.
la primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
Exercice 2
a) à vue de nez
Localice los errores que hay en las siguien- b) carabiné
tes frases y corríjalos: c) ennuyeux comme la pluie
a) C'est un beau hôtel, tout au moins d) parler de la pluie et du beau temps
de première vue. e) reprendre du poil de la bête
b) Des amis à moi y ont passés leurs f) se mordre les doigts
vacances de Pâque. g) fermer la porte au nez de
c) Et si on téléphonerait au quelqu'un
propriétaire de l'hôtel? Exercice 6
d) Combien de fois nous sommes-nous
mordus les doigts!
e) Il suffit qu'on laissent les pulls h) regretter amèrement
pour qu'on en a besoin. i) sans aucun intérêt En la cassette se ha grabado une
f) J'aime voyager en voiture, même j) le congédier brusquement brève dictée. Antes de tomar papel
si ce soit un peu fatiguant. k) réagir et se ressaisir y pluma para escribir el dictado, es-
g) Tu es contente? En quelques 1) violent ou très fort cuche atentamente el fragmento un
heures, nous verrons le mer! m) tenir des propos banals par de veces.
n) d'une façon approximative
Exercice 3
Complete las frases introduciendo las pala- SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
bras o expresiones que faltan:
a) J'avais une chambre avec vue
sur l'Acropole.
b) Les giboulées de mars sont vite
suivies par une .
c) Nous nous sommes les
doigts parce que nous avons
oublié les anoraks.
d) Commençons une cure de
et de bonne humeur.
e) Je suis contente que la
journée est splendide.
f) Plus de sandwiches avalés
à la !
g) vous ne reconnaîtriez pas
l'endroit, il s'agit du Cap Sounion.
UNITE
88
Exercice 7
Complete las frases utilizando escale, hal-
te y séjour:
a) Mon avion a fait à Tunis.
b) Je suis fatiguée, faisons une petite
Exercice 8
Modifique las frases siguientes utilizando
quand bien même en vez de même si, se-
gún este modelo: même si elle est en re-
tard, attends-la; quand bien même elle
serait en retard, attends-la.
a) Même s'il m'écrivait, je ne
répondrais pas.
b) Même si vous finissiez avant,
vous ne sortiriez pas.
c) Même si vous ne veniez pas, nous
penserions à vous.
d) Même si vous en avez déjà,
prenez-les.
e) Même s'il pleuvait, nous irions les
rejoindre.
f) Même si je sais où aller, je ne
peux pas partir en ce moment.
g) Il faut que vous veniez, même s'il
fait froid.
h) Je n'hésiterais pas, même s'il
fallait tout perdre.
i) Même si elle le voyait, elle
n'oserait pas lui demander. Damas y caballeros
para adornar un sepulcro
Exercice 9
La colegiata de Notre-Dame (en ¡as
Complete las frases conjugando los verbos fotos) es el edificio religioso más
colocados entre paréntesis: bello de Neuchâtel. Fue erigida
a) Il m'a semblé que tu m' entre el siglo XII y el XIII y hasta
(appeler). 1530 permaneció como templo
b) Il ne nous semble pas que ça católico, para pasar luego, tras la
(être) trop cher. encendida predicación de Guillaume
c) Ne vous semble-t-il pas qu'il Farel, al culto protestante. El ábside
(faire) froid ici? es de estilo románico, la nave de
d) Eventuellement, il me semble que estilo gótico-borgoñón, y los techos
nous (pouvoir) l'aider. están decorados con piezas de
e) Il lui semblait que tout vidrio esmaltado. En su interior, en
(être) différent. el presbiterio, se halla el monumento
f) Te semble-t-il que je sepulcral más significativo de Suiza:
(devoir) lui faire des excuses? la tumba de los condes de
g) Il me semble que tu Neuchâtel, con quince gigantescas
(prendre) du retard maintenant. estatuas policromas que representan
h) Il ne semble pas qu'il a damas y caballeros.
(y avoir) une autre solution.
• La visita al médico
Nuestro cuerpo es como una máquina que requiere un mantenimiento constante.
Mientras todo funciona, casi no nos damos cuenta de su importancia, de modo que
siempre tendemos a dejar para mañana la visita al médico y, en general, el cuidado
de nuestra propia forma física. Y todo ello a pesar de las continuas campañas de
sensibilización que insisten con el eslogan 'más vale prevenir que curar'. Luego,
cuando cogemos un constipado o nos vemos obligados a guardar cama por una UNITE 89
fuerte gripe, o bien cuando los primeros achaques que acompañan inexorablemente
TROISIEME
el paso de los años nos molestan durante todo el día, entonces nos precipitamos NIVEAU
al armario de los medicamentos en busca del fármaco milagroso. En otros tiempos,
cuando niños, vivíamos la enfermedad de otra manera, casi como una fiesta:
se podía faltar al colegio y nos rodeaba toda clase de mimos. Pero de adultos,
los problemas de salud resultan un verdadero engorro.
He aquí, brevemente expuesto, el tema de esta Unidad, al que hay que añadir
también una saludable reflexión sobre el uso del subjuntivo y el encuentro, en la
sección Documents, con un fascinante personaje de la literatura, afligido por una
sutil dolencia del espíritu.
81
UNITE
89 •PRISE DE PAROLE-
En pleine forme
Vous écouterez et répéterez quelques phrases sur les problèmes de santé:
Tu viens faire un tour avec moi au bord du lac?
Oui, mais à condition que tu enfiles un pull, je n'ai pas envie que tu
sois malade pour le concert que tu dois donner samedi soir.
Couvre-toi, sinon tu vas attraper froid!
Attraper froid, moi? Mais ça ne m'arrive jamais!
Tu es jeune, d'accord, mais il faut que tu fasses attention à ta
santé. Tu verras, quand tu auras mon âge...
d'aspirine et les premiers cheveux blancs.
Tu n'aurais pas une aspirine, s'il te plaît? A vingt ans, tout le monde, c'est normal,
Tu as mal à la tête? se croit immortel, et les bobos de nos aînés
nous font bien sourire. Nous appartenons à
Oui une autre race; les rhumes, si nous les at-
Attends, je vais voir... trapons, passent bien vite sans laisser aucu-
Il faut absolument que je sois en pleine forme ce soir, pour la ne séquelle. Et si, le matin, nous avons pris
conférence que je dois tenir. l'habitude d'utiliser des crèmes pour lutter
contre le vieillissement, c'est certainement
Je crains que le pharmacien n'ait pas le médicament que tu parce que la publicité nous martèle de tou-
demandes. tes parts et ne cesse de nous seriner qu'il
Comment ça? vaut mieux prévenir que guérir.
Ce médicament n'est pas français. C'est seulement si nous sommes sportifs
Ce n'est pas grave, je demanderai quelque chose d'équivalent. que nous prendrons un peu plus au sé-
rieux notre corps, que nous le maintien-
Je ne sais pas ce que j'ai, j'ai mal à la tête, à la gorge, et je drons en forme dans les gymnases et les
dois aussi avoir un peu de fièvre. piscines et que nous éviterons de prendre
froid ou de nous faire mal. Nous savons
Je ne voudrais pas que ce soit la grippe.
bien qu'un incident, si bénin soit-il, pourra
La grippe? J'espère que non. Demain, il faut que je fasse un compromettre notre participation à la pro-
travail très important. chaine compétition de ski, de voile ou de
vélo.
J'ai mal à la gorge.
Nous allons reconnaître, dans les dialo-
Je ne crois pas que ce soit grave, monsieur, ce n'est qu'un simple gues de la cassette, quelques verbes utilisés
rhume. Mais il ne faut pas que vous fassiez de sport pendant au subjonctif. Ce mode sera expliqué dans
un certain temps. la section GRAMMAIRE.
C'est que je dois m'entraîner pour le match de dimanche soir,
c'est très important.
Soignez-vous, monsieur, on en reparlera après...
Il vaut mieux
prévenir que guérir
T*
83
UNITE
89
84
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 89
Sur le divan
d'un psychanalyste
85
UNITE
PRISE DE PAROLE 89
Après un dîner
trop copieux
86
•ECOUTE-
Nous ne sommes pas tous, malheureuse- nous tourmenter au point que nous en so-
ment, des malades imaginaires, c'est-à-dire yons malades rien que d'y penser.
des personnes qui sont absolument con- On peut aussi souffrir de maux qui n'ont
vaincues d'être atteintes par une quelcon- rien de physique et être par exemple mala-
que maladie mais qui, en réalité, ne le sont des de jalousie ou d'inquiétude. Et si, par
pas. Mais sans que nous ayons pour autant ses paroles ou son comportement, une per-
contracté quelque mauvais virus, il peut sonne nous heurte, nous lui dirons tout sim-
arriver que de violents maux de tête ou plement, et d'une manière très familière: tu
d'estomac nous fassent terriblement souffir. n'es pas un peu malade? Enfin, lorsque
C'est alors que nous sommes malades nous entendrons parler d'une industrie ou
comme une bête, ou comme un chien, ou d'une entreprise malade, sachons qu'il s'a-
encore malades à crever. Une situation dif- git là d'une allusion faite à leur mauvais
ficile ou douloureuse peut nous toucher ou fonctionnement.
Ça ne va pas?
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
J'en peux plus de Jacques.
Pourquoi?
Quand il rentre du bureau, c'est toujours la même histoire:
'J'ai mal au dos, j'ai mal à la tête, j'ai mal à l'estomac, je dois
avoir quelque chose de grave...'
C'est peut-être vrai?
Vrai? Tous les médecins qu'il a consultés lui ont affirmé qu'il
n'avait absolument rien. C'est un malade imaginaire.
Qu'est-ce qu'il y a? Ça ne va pas?
Je suis malade comme un chien... Ce sont mes maudites migraines
qui recommencent.
Tu viens avec nous?
Non, pas ce soir, je suis malade comme une bête!
Tu as trop mangé et trop bu hier soir, hein? Ne t'inquiète pas,
ça passera.
Va au cinéma toute seule ce soir, je suis malade à crever.
Au ciné toute seule? Ah, non, c'est trop triste.
Tu es au courant de l'accident qui est arrivé à Pierre?
Ah, ne m'en parle pas, j'en suis malade rien que d'y penser.
On ne peut plus vivre en paix dans cette maison: quand
je rentre avec dix minutes de retard, ou bien tu es malade
d'inquiétude, ou bien tu es malade de jalousie!
Jalouse, moi? Inquiète, moi? T'es pas un peu malade toi, par
hasard?
Tu as lu cet article, on y parle de l'entreprise où tu travailles,
une entreprise malade, écrit le journaliste.
Et il a bien raison, rien ne fonctionne plus dans cette boîte.
89
Los argumentos
de los enemigos
del tabaco
ENVIE DE DORMIR
~ Bon, vous êtes détendu, monsieur? ~ Vous avez envie de dormir.
~ Oui, madame, je me sens très bien. - Oui _
~ Alors je vous écoute. ~ C'est déjà quelque chose... Et pourquoi avez-vous
~ De quoi voulez-vous que je vous parle? envie de dormir? Voyons...
~ De ce que vous voulez. ~ Parce que je me sens bien, votre divan est très
~ De ce que je veux? confortable, et je viens de faire huit heures de
~ Oui, dites-moi ce qui vous passe par la tête. bureau.
~ Oui ~ Je vois.
~ Alors? ~ Et cette fois, qu'est-ce que vous voyez?
~ C'est... ~ Vous aimez dormir?
- Oui?_„_ ~ Comme tout le monde.
~ C'est que, par la tête, en ce moment, il ne me ~ Comme tout le monde... Essayez d'être un peu
~ passe rien du tout. plus clair: comme tout le monde ou un peu plus
~ C'est impossible. que tout le monde?
~ C'est la pure vérité, madame. ~ Je ne sais pas, moi, madame, quand j'ai sommeil,
~ H nous passe toujours quelque chose par la tête, j'ai sommeil, un point c'est tout.
quelque chose, n'importe quoi, il faut simplement ~ Oui, je vois. Et avant de vous endormir, vous pensez
~ trouver le courage de le dire. à quelque chose de précis? A votre travail?
~ Je vous assure, madame, que j'ai la tête A votre femme? A vos enfants? Au film que vous
complètement vide. J'ai même très envie de avez vu à la télé? A une actrice en particulier?
dormir. A votre voisine? A une collègue de travail? Monsieur,
~ Ah, vous voyez. vous voulez bien répondre à mes questions, s'il
~ Je vois quoi? vous plaît? Monsieur! Mais vous dormez!
UNITE
CONVERSATION 89
DANS UN MOIS
~ Vous désirez un rendez-vous Comme un chien
avec le médecin?
- Oui
~ Quel jour?
~ Quand vous voulez.
~ Mardi, ça va?
~ Mardi, oui, très bien. Pourquoi faut-il que l'ami de l'homme par nes qui se regardent en chiens de faïence
~ A quelle heure? excellence apparaisse dans des expressions font preuve d'hostilité en se mesurant du
~ Quand vous pouvez. qui sont plutôt péjoratives ou méprisantes!regard, et arriver comme un chien dans
~ Quinze heures trente, ça va? N'oublions pas que notre engouement pourun jeu de quilles signifie tomber bien mal
- Parfait la race canine est assez récent et qu'au à propos.
temps jadis le chien passait pour un ani- Toujours est-il que si ¡es expressions sont
~ Voilà. Alors, à bientôt. mal servile, vivant dans un état de dépen- restées, la vie des chiens a bien changé.
~ A la semaine prochaine, dance totale. Certaines expressions se ré- Comme nous les aimons, nos petits tou-
madame. fèrent aussi au caractère pénible de ce tous (mot affectueux du vocabulaire en-
~ La semaine prochaine? qu'était alors la vie des chiens. fantin qui imite les aboiements du chien).
~ Vous avez dit mardi? Un caractère de chien est un caractère Que de soins, de temps et d'argent dé-
~ Oui détestable et un temps de chien est abso- pensés pour eux! Il y a en France une di-
~ Alors: à la semaine lument affreux. Une vie de chien signifiait zaine de millions de chiens, autant de
prochaine. même an XVIIIe siècle une vie de débau- chiens que d'enfants de la naissance à 11
che, tandis que mourir comme un chien ans. Paris en compte environ 500.000.
~ Ah, j'ai oublié de vous préciser était alors la pire des choses; cela signi- Quant à leur prix, il peut aller, pour les
que le médecin ne peut pas vous fiait en effet que l'on mourait sans avoir plus chers, de 1.100 à 4.000 F. Ne disons
recevoir ce mois-ci: à mardi, reçu les sacrements, dans le mépris et l'a- plus alors: 'Quelle vie de chien!' puisque
dans un mois, monsieur! bandon. Maintenant encore, deux person- leur cote a bien monté!
91
UNITE UNITE
. 89
GRAMMAIRE 89
No es que no me fíe, pero También requieren el verbo en el modo subjuntivo las oraciones
causales en las que se expresan o se confrontan dos causas, una-
quisiera alguna explicación falsa y una real. Estas frases son introducidas por las locuciones
non que, non pas que, ce n'est pas que:
Je voudrais quelques explications; non pas que je n'aie
pas confiance, mais parce qu'elles me sont utiles.
Ce n'est pas que je veuille t'inquiéter, mais Pierre
me semble fiévreux.
El subjuntivo
Exigen igualmente el subjuntivo aquellas oraciones que presentan
Con el modo subjuntivo se expresa una opinión, un hecho incierto,
una alternativa entre dos causas, expresada mediante soit que...
posible o deseado. En la lengua hablada, el francés actual ha re-
soit que:
ducido el uso de este modo a las formas del presente y del pasa-
do, incluso en los casos en que el español requiere el imperfecto y Soit que je sois difficile, soit que je n'aie pas
el pluscuamperfecto: compris, cette histoire ne m'a pas plu.
Je doute qu'il comprenne. Soit qu'il ait raté son train, soit qu'il en ait pris
un autre, il n'est pas encore arrivé.
Penses-tu qu'il ait compris?
Fais en sorte qu'il ne puisse te blâmer. Las oraciones temporales introducidas por avant que, d'ici à ce
que, jusqu'à ce que, en attendant que y sans attendre que tam-
Tu attendras jusqu'à ce qu'il vienne. bién exigen el uso del subjuntivo:
J'ai attendu jusqu'à ce qu'il vienne.
Viens me voir avant que je ne parte.
J'ai attendu jusqu'à ce que le film soit terminé.
D'ici à ce que tu guérisses complètement, il s'en
Entre las oraciones subordinadas, requieren el subjuntivo las ora- passera du temps!
ciones consecutivas, en las cuales la consecuencia es también un
Fais fondre cette poudre jusqu'à ce qu'elle
propósito, un fin por alcanzar:
soit dissoute.
Agis de telle manière que tu n'aies rien à te En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce
reprocher. fauteuil.
Je lui ai apporté des bandes dessinées de sorte qu'il Il m'a coupé la parole sans attendre que je lui
se distraie un peu. dise mes raisons.
Introducen consecutivas, con el verbo siempre en el modo subjun- Finalmente, el subjuntivo se encuentra en las oraciones concesivas
tivo, assez pour que, de façon à ce que, trop y peu pour que: introducidas por bien que, malgré que, que, quoique, quelque...
Je t'en ai assez dit pour que tu me comprennes. que, quoi que, qui que ce soit, quoi que ce soit y si... que:
Finis ce travail maintenant de façon à ce que nous Bien que je n'aie pas beaucoup de temps, je viendrai
soyons libres demain. te voir.
C'est trop délicat pour que nous en parlions au Quelque intéressants que soient ces livres, je ne les
téléphone. ai pas lus.
Je la connais trop peu pour que je puisse Si... que puede, a veces, omitir que; en tal caso el sujeto va colo-
la recommander. cado después del verbo, como puede verse en los ejemplos:
Del mismo modo, el verbo debe ser conjugado en subjuntivo si la Si grand qu'il soit, il aime encore les bandes dessinées.
principal es negativa o interrogativa y la consecutiva es introduci- Si grand soit-il, il aime encore les bandes dessinées.
da por si... que, tant... que, tellement que o tel que: Un incident, si bénin qu'il soit, pourrait compromettre
As-tu tant d'argent que tu puisses le jeter par les la guérison.
fenêtres? Un incident, si bénin soit-il, pourrait compromettre
Est-ce tellement difficile que vous ne puissiez la guérison.
pas répondre?
Las oraciones finales también exigen siempre el subjuntivo. Las in-
troducen locuciones que expresan un fin por alcanzar o un efecto
que se desea evitar. Son respectivamente afin que, pour que, de
sorte que, que (esta última después del imperativo), de peur que,
de crainte que, dans la crainte que, par peur que:
Je t'ai acheté ce livre afin que tu saches ce que
c'est que la rubéole.
Parle plus fort que je t'entende mieux.
Elle parlait doucement de peur que le petit
ne se réveille.
Je n'ai rien dit de crainte qu'il ne soupçonne
quelque chose.
93
UNITE
89
94
UNITE
DOCUMENTS 89
95
UNITE
VOCABULAIRE
Indisposé,
patraque, mal fichu
Me siento fatal
cela va sans dire es obvio, ni que decir tiene
en être malade rien que d'y penser sentirse mal sólo de pensarlo
être malade à crever, malade comme
un chien, malade comme une bête estar muy enfermo, sentirse fatal
faire des bains de boue tomar baños de barro
jurer sur ses grands dieux jurar por Dios, jurar por lo más sagrado
se froisser un muscle producirse un estiramiento muscular
tu n'es pas un peu malade? ¿estás loco?, ¿estás chalado?
une rage de dents un terrible dolor de muelas
Exercice 1
Localice los errores que hay en las siguien-
tes frases y corríjalos:
£/ suave clima de Montreux a) On accuse les syntômes de quelque
A pocos kilómetros de Vevey, siempre dentro de los límites del cantón de Vaud, mauvaise gripe.
se encuentra Montreux (en las fotos), que se extiende unos ocho kilómetros b) Les rhumes, si nous les
a lo largo de la orilla septentrional del Lac Léman. Tiene cerca de veinte mil attraperons, passeront vite.
habitantes y es particularmente apreciada como localidad residencial. Gracias c) Un incident, si bénin il soit, pourra
a la excepcional suavidad del clima, a espaldas de la ciudad, en las pendientes compromettre la nôtre guerison.
de los Alpes de Saboya, hasta los mil metros de altura se cultivan viñedos d) Je crains que le pharmacien n'a
y árboles frutales. Montreux también ha entrado en la literatura: Jean-Jacques pas ce médicamant.
Rousseau ambientó precisamente aquí, en el suburbio de Clarens, las vicisitudes e) Je ne sais pas ce que j'aie, je dois
de la novela epistolar 'La Nouvelle Hélo'ise. avoir un peu de la fièvre.
f) La maladie, c'était le paradis; rien
d'école, et des journals pour enfants
que nous achetaient notre mère.
g) Il faut que tu saves que le
rougeole, c'est une maladie.
h) Notre malaise venait d'un épisode
de notre enfance, à qui nous ne
pensions pas plus.
Exercice 2
Complete las frases añadiendo las palabras
o expresiones que faltan:
a) Quand on à la quarantaine,
on commence à avoir quelques
problèmes de .
b) Nous jurons sur que nous
établirons une plus saine.
c) Nous avons tout pour les rages
de dents, les muscles , le
nez , les d'insectes.
d) Ne m'en parle pas, j'en suis
malade .
e) A vingt ans, les rhumes passent
sans laisser aucune .
f) Il vaut mieux que guérir.
g) Fais fondre cette poudre
avec une cuillère jusqu'à ce qu'elle
soit .
UNITE
EXERCICES 89
Il faut toujours
réparer et nettoyer
104
PRISE DE PAROLE
Le chat, le chien
et le poisson
105
UNITE PRISE DE PAROLE-
90
1 r\T
UNITE UNITE
90
•ECOUTE-
90
Luxueuses terrasses
A l'abri du froid à Babylone
Vous allez écouter quelques phrases concernant différents types de jardins:
Ça devait être merveilleux, les jardins suspendus de Babylone.
Ah, si je pouvais, je me ferais construire une maison avec de
nombreuses terrasses où je cultiverais les plantes les plus rares...
Des jardins, bien sûr, il en existe de plu-
A ton avis, c'est un jardin baroque celui-là? sieurs types. Tout le monde a entendu par-
Non, un jardin baroque est un parc où se succèdent des grottes et ler des fameux jardins suspendus de Baby-
des cascades; ici, il y a de grands parterres, des terrasses et des lone, où les arbres poussaient et les plantes
bassins. fleurissaient étages sur de luxueuses terrasses.
Alors? Tout le monde sait aussi que les jardins
Alors c'est un jardin à la française. baroques sont des parcs où se succèdent
des grottes et des cascades. Que les jardins
Que c'est joli, ce jardin en miniature avec ces plantes grasses! à la française sont une suite de parterres
Oui, c'est ce qu'on appelle un jardin japonais. de fleurs, de terrasses et de bassins que Fon
a aménagés symétriquement sur un terrain
Je vais faire construire un grand jardin d'hiver. plat. Et que les jardins que l'on appelle ja-
Un jardin d'hiver? Qu'est-ce que c'est? ponais sont des jardins en miniature ou cul-
Ce sont de grandes pièces vitrées où les plantes délicates sont à tivés dans des récipients décorés de coquilles
l'abri du froid. et de céramiques. Les jardins d'hiver par
contre sont ce qu'on appelle plus commu-
Ah, une serre- nément des serres, des pièces vitrées, par-
Une serre, si tu veux. fois même chauffées, où l'on cultive les
Je dois accompagner Pierre et Julie au jardin d'enfants, ensuite plantes les plus fragiles comme les orchi-
j'irai faire deux ou trois courses; tu viens avec moi? dées ou certaines espèces de roses, ou les
plantes exotiques comme les eucalyptus, les
Tu vois la scène de ce théâtre? bananiers ou les caféiers.
Oui. Quant aux jardins d'enfants, il s'agit sim-
Comment est-ce qu'on appelle le côté gauche de la scène? Tu t'en plement de maternelles, où les petits enfants
souviens? attendront ensemble l'âge qui leur permettra
de fréquenter les premières classes de l'éco-
C'est le côté jardin, je crois. le élémentaire. Nous nous souviendrons
Et le droit? enfin qu'au théâtre, on a l'habitude de dis-
Le côté cour. tinguer le côté jardin (le côté gauche de la
scène) du côté cour (le côté droit).
Le jardin français se définit par un décou- diose, voulu par le grand siècle, le siècle
page harmonieux de la nature, elle-même d'or de Louis XIV. Les parterres fleuris, les
assujettie à un ordre supérieur d'équilibre terrasses, les balustrades, les vases et les
et de symétrie. On l'appelle encore jardin statues en marbre exaltent la beauté
classique à la française car on retrouve architecturale du jardin ainsi créé. A vrai
dans le tracé géométrique des lignes et dire, les jardins italiens, ceux de Boboli, du
des plans horizontaux qui le composent palais Borghèse ou de la Villa Aldobran-
les mêmes règles de rigueur et de mesure dini, étaient déjà aménagés en escaliers,
qui distinguent l'art de l'époque. avec des fontaines et des jeux d'eau. Les
Le créateur du jardin français fut André Italiens de la Renaissance utilisaient les
Le Nôtre, fils et petit-fils de jardinier du dénivellations du terrain pour faire du jar-
roi. H conçut, entre autres, le projet gran- din une esplanade fleurie ouverte sur la
diose de la transformation des jardins des campagne. Le génie de Le Nôtre sut s'a-
Tuileries et de Versailles, à partir de 1661.dapter <au terrain plat, recourant aux artifi-
Le Nôtre fut à la fois jardinier, archi- ces les plus raffinés pour créer une féerie
tecte, urbaniste, ingénieur, tirant parti desde jeux de lumière, d'eaux jaillissantes, de
lois de la physique, de l'hydraulique et de sculptures et de bosquets fleuris. Les créa-
l'optique pour aménager des perspectives tions de Le Nôtre intéressèrent les souve-
où la lumière se reflète dans les bassins rains de l'Europe et le modèle français fut
et les fontaines, créant un ensemble gran- adapté à l'étranger.
CONVERSATION
IL Y AVAIT DU VENT
— Ça fait une heure que tu peins et repeins ce mur, un pinceau en main, il y avait de la peinture
Jean. partout, sauf sur le mur!
~ Je n'en peux plus. Et je n'arrive pas à obtenir ~ Mais c'était le mur de la façade et si tu te
le résultat que je désirais. souviens bien, il y avait du vent.
~ C'est-à-dire? ~ Et je t'avais dit d'attendre un peu avant de
~ C'est-à-dire tout simplement un mur bleu. commencer, d'attendre que le vent soit tombé,
~ Mais il est bleu, ton mur. mais tu n'as rien voulu entendre... Et tous les
~ Bleu? Regarde là, il est plus clair, et là un peu voisins riaient en passant: la plate-bande était
plus foncé. devenue toute blanche, le tronc du cerisier aussi,
~ C'est parce que d'un côté, la peinture est presque sans parler des portes, de tes cheveux, de ton
sèche et de l'autre pas encore. visage et du chat! Il a même fallu l'emmener
~ Ah, c'est facile de donner des conseils quand on d'urgence chez le vétérinaire, le chat!
reste assis à regarder les autres qui travaillent! _ _ ~ Ce n'est pas de ma faute s'il a fait tomber le pot
~ Je prends ta place tout de suite si tu veux! de peinture et s'il en a avalé la moitié!
~ Ah ça non alors! La dernière fois que tu as pris ~ De ta faute ou pas, dorénavant, c'est moi qui
m'occupe du bricolage.
— Comme tu veux. Mais ça fait quand même une
heure que tu peins le même mur.
Es mejor ~ Et toi, si tu continues, tu vas finir comme le
dejarlo correr chat!
~ Chez le vétérinaire? Ah, ah, ah...
PAUVRES OISEAUX
~ On leur ouvre la porte?
~ Cette volière est toujours fermée
à clé.
~ On essaie quand même?
~ Et après?
~ Comment ça après? Après, on
libère tous les oiseaux et on les
regarde s'envoler dans le
ciel!
~ Et mourir.
~ Mourir? Pourquoi veux-tu qu'ils
meurent?
~ Parce que ce sont des perroquets,
des perroquets et des
perruches.
~ Et alors, qu'est-ce que ça
change? Les oiseaux, c'est fait
pour voler.
~ Pour voler, oui, mais dans leur
milieu naturel; ici, il fait trop
froid, et puis c'est la ville,
qu'est-ce qu'ils pourront manger,
ces pauvres oiseaux?
HERBES HALLUCINOGENES
~ Je ne sais pas, moi, ce que
~ Qu'est-ce que vous êtes en train ah ça, pas du tout alors. mangent tous les autres oiseaux,
de planter, madame? ~ C'est vrai, vous avez raison, des insectes, des mouches, des
~ Je ne sais pas. mais on ne sait jamais avec les graines...
~ Comment ça vous ne savez jeunes. ~ Mais ceux-là ne sont pas habitués
pas? ~ Non, non, pour moi, ces graines à se débrouiller tout seuls... Non,
~ Non, c'est une surprise: hier, donneront des fleurs crois-moi, il vaut mieux les laisser
c'était mon anniversaire, et mon splendides. là où ils sont. Malheureusement,
fils Jacques m'a offert ces graines ~ Rendez-vous dans quelques pour eux, la seule chance de
sans me dire ce que c'était... semaines... survie, c'est la captivité.
C'est une surprise!
~ Faites voir un peu.
~ Vous en voulez
quelques-unes?
~ Simplement pour voir ce que
c'est.
~ Tenez... Alors, selon vous?
~ Je n'ai jamais vu ce genre de
graines.
~ C'est peut-être quelque chose de
tropical.
~ Peut-être. Espérons quand même
que...
~ Que?
~ Je veux dire... Si c'était une plante,
une plante un peu particulière?
~ C'est-à-dire?
~ C'est-à-dire... Vous savez bien,
ces herbes hallucinogènes que
fument certaines personnes...
~ De la drogue?
~ Je ne sais pas, moi.
Peut-être...
~ Je suis sûre que non, ce n'est
pas du tout le genre de mon fils,
1.11
L
UNITE
GRAMMAIRE
1. N'avait l'air de rien: parecía no tas de algodón. 21. Arbor gigantea: es el baobab, de arriba abajo.
tener nada especial. 1 2. Cocotiers: cocoteros. árbol de las regiones tropicales. 29. Rifles: rifles.
2. Héros: héroe. 1 3. Manguiers: plantas de mango. 22.Tenait à l'aise: estaba total- 30. Tromblons: trabucos naranje-
3. Coquin de sort: expresión fami- 14. Nopals: nopales: término de mente a sus anchas. ros: armas portátiles, de cañón cor-
liar, difundida en el sur de Francia, origen azteca que indica las varie- 23. Pot de réséda: tiesto de rese- to y acampanado hacia la boca,
equivalente a nuestra exclamación dades de cactus de frutos comes- da, planta de flores blancas o que podían recibir una carga de
'¡suerte perra!'. tibles. amarillas, difundida en las zonas varios proyectiles.
4. Grenier: desván, granero. 1 5. A se croire: hasta el punto de mediterráneas. 31. Couteaux corses... catalans:
5. Bâtiment: edificio. que uno creía estar. 24. Je dus: debí. cuchillos corsos... catalanes.
6. Avait l'air héroïque: tenía un as- 1 6. Lieues: leguas. 25. Mirifique: mirífico: adjetivo de 32. Couteaux-poignards: puñales.
pecto heroico. 17. Tarascón: es la ciudad en la tono burlesco, sinónimo de 'mag- 33. Krish malais: puñal malayo de
7. Pas un arbre: ni un árbol. que Tartarin ha nacido y vive: se nífico'. hoja serpenteada. La grafía france-
8. Rien que des plantes: nada más encuentra en el departamento de 26. De plain-pied: directamente. sa de este término es criss y la es-
que plantas. Bouches-du-Rhône. a unos pocos 27. Sabres: sables. El exotismo que pañola 'cris'.
9. Gommiers: gomeros, árboles kilómetros al norte de Arles. caracteriza el jardín de la casa de 34. Flèches caraïbes: flechas cari-
de goma. 1 8. Bien entendu: por supuesto, Tartarin se extiende también a su bes, es decir construidas por las
10. Calebassiers: calabaceras, plan- claro está. increíble estudio, tapizado de ar- poblaciones de las Antillas o de las
tas típicas de la América tropical 1 9. N'étaient guère plus gros: no mas procedentes de todas partes costas del mar del Caribe.
cuyo fruto es la calabaza. eran mucho más gruesos. del mundo. 35. Coups-de-poing: llaves ingle-
11. Cotonniers: algodoneros, plan- 20. Betteraves: remolachas. 28. Depuis en haut jusqu'en bas: sas, es decir armas de hierro en
114
mmm
DOCUMENTS UNITE
90
ville, admises le dimanche à l'honneur de contempler le forte barbe courte et des yeux flamboyants56; d'une
baobab de Tartarin, s'en retournaient pleines d'admi- main il tenait un livre, de l'autre57 il brandissait58 une"
ration. énorme pipe à couvercle de fer, et, tout en lisant59 je ne
Pensez quelle émotion je dus24 éprouver, ce jour-là, en sais quel formidable récit de chasseurs de chevelures60,
traversant ce jardin mirifique25!... Ce fut bien autre cho- il faisait en avançant sa lèvre inférieure, une moue61
se quand on m'introduisit dans le cabinet du héros. terrible, qui donnait à sa figure de petit rentier62 taras-
Ce cabinet, une des curiosités de la ville, était au fond du connais ce même caractère de férocité bonasse63 qui ré-
jardin, ouvrant de plain-pied26 sur le baobab par une gnait dans toute la maison.
porte vitrée. Cet homme, c'était Tartarin, Tartarin de Tarascón, l'in-
Imaginez-vous une grande salle tapissée de fusils et de trépide, le grand, l'incomparable Tartarin de Tarascón.
sabres27, depuis en haut jusqu'en bas28; toutes les ar-
mes de tous les pays du monde: carabines, rifles29,
tromblons30, couteaux corses, couteaux catalans31, cou-
teaux-revolvers, couteaux-poignards32, krish malais33,
flèches caraïbes34, flèches de silex, coups-de-poing35,
casse-tête36, massues37 hottentotes, lazzos mexicains,
est-ce que je sais?
Par là-dessus, un grand soleil féroce qui faisait luire38
l'acier des glaives34 et les crosses40 des armes à feu,
comme pour vous donner encore plus la chair de poule...
Ce qui rassurait un peu pourtant41, c'était le bon air
d'ordre et de propreté42 qui régnait sur toute cette
yataganerie43. Tout y était rangé, soigné, brossé,
étiqueté44 comme dans une pharmacie; de loin en loin45,
un petit écriteau bonhomme46 sur lequel on lisait:
'Flèches empoisonnées47, n'y touchez pas!'
ou: 'Armes chargées, méfiez-vous48!'
Sans ces écriteaux, jamais je n'aurais osé entrer.
Au milieu du cabinet, il y avait un guéridon. Sur le guéri-
don, un flacon de rhum, une blague49 turque, les Voya-
ges du capitaine Cook50, les romans de Cooper, de Gus-
tave Aymard51, des récits de chasse52, chasse à l'ours,
chasse au faucon53, chasse à l'éléphant, etc. Enfin, de-
vant le guéridon, un homme était assis, de quarante à
quarante-cinq ans, petit, gros, trapu, rougeaud54, en
bras de chemise, avec des caleçons55 de flanelle, une
115
UNITE
VOCABULAIRE
90
Derecha e izquierda
au chaud al calor, al amparo, al abrigo
joindre les deux bouts tener lo justo para vivir, ir tirando
la chambre d'amis la habitación de huéspedes
la fête foraine la feria, el parque de atracciones
le côté cour el lado derecho de la escena
le côté jardin el lado izquierdo de la escena
qu'à cela ne tienne eso no es un problema
rien qui vaille nada que valga la pena
tenir le coup aguantar, resistir
vaille que vaille mal que bien
3
14 - — 18
Que nous raison, vous le savez Nous toute la journée.
bien. a) avons promené
a) ayons b) avons b) avons promenés
c) ayions d) aurions c) nous sommes promené
d) nous sommes promenés
- 15 -
Il ne semble pas que vous payer - 19 -
10 les frais. Au cas où tu envie de venir,
Mon mari adore les animaux; moi . a) doiviez b) devez avertis-moi.
a) ne pas b) rien c) doivez d) deviez a) avais b) aies
c) pas d) personne c) aurais d) as
11 20
Avez-vous une telle peur de lui que Ses parents à la prévenir.
vous ne pas le voir? a) ont réussi
a) vouliez b) voulliez b) ont réussis
c) veuillez d) voudriez c) sont réussis
d) sont réussi
- 12 -
Vous en avez assez dit pour que
nous .
- 16
a) comprennions b) comprenions
c) comprendions d) comprenons Même si tu en déjà un, achète-le.
a) as bj aurais
- 13 - c) aies d) aies eu
beaucoup de choses pendant la
réunion. -17-
a) Il s'est dites D'ici à ce que je le travail, les
b) Il se sont dit choses peuvent changer!
c) Elles se sont dites a) reprends b) reprenne
d) Il s'est dit c) reprendrai d) j'ai repris
121
UNITE
91
-PRISE DE PAROLE"
Les cormorans
Déchets et saletés englués de pétrole
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les problèmes
que pose la pollution:
Tu sais, même si tu décidais de vivre dans une île déserte, du côté
de l'équateur, j'ai bien peur qu'on jour ou l'autre tu aies quand
même quelques problèmes avec la pollution. Il faudrait peut-être vivre dans une île dé-
Oh, je m'en doute... Il suffit qu'un pétrolier purge ses citernes près serte, au beau milieu d'un océan, pour ne
de mon île et c'est la catastrophe! jamais avoir eu à se plaindre des problè-
mes que pose quotidiennement la pollu-
Je suis sorti avec mon chevalet, et j'ai commencé à peindre une tion, au commun des mortels et aux autres.
aquarelle sur la plage. Tu sais ce que j'ai vu, au large? Nappes de pétrole, déchets industriels, pots
Un magnifique voilier! d'échappement et espèces en voie d'extinc-
Un voilier, tu parles! Un pétrolier, oui! Un pétrolier qui naviguait tion, voilà ce qui va occuper notre Unité.
Mais il n'est pas sûr que notre Robinson
tout près de la côte.
moderne soit complètement à l'abri de quel-
Mais c'est dangereux ça!
que pétrolier sans scrupule qui, un beau
Depuis que j'habite ici, j'ai beaucoup d'allergies. matin, décidera de purger ses citernes au
large de l'île paradisiaque. Il peut arriver
Des allergies à quoi?
aussi qu'il aperçoive un jour ou l'autre un
A tout, à n'importe quoi... Et dire que je suis quadragénaire, et champignon atomique s'élever au-dessus des
que je n'ai jamais rien eu de semblable avant! eaux de son archipel. C'est alors que d'é-
Oui, l'air qu'on respire ici n'est pas très sain, il y a trop d'usines tranges allergies commenceront à se déve-
dans le coin, des usines chimiques, et je me demande si elles ont lopper sur son corps, ou qu'il perdra ses
toutes des filtres sur leurs cheminées, je me le demande... cheveux, ou son sommeil, ou sa patience.
Tu vois ce grand quadrilatère entouré de murs?
Oui
C'est une usine de produits chimiques que l'on vient de fermer
parce que'elle déversait toutes ses saletés dans la rivière.
Mais qu'est-ce qu'il a ton chien, il est malade?
Un chien, ça? Ce n'est plus qu'un pauvre quadrupède qui n'a que
la peau sur les os. Il s'est baigné dans le canal et voilà le résultat:
empoisonnement causé par les déchets de cette saleté d'usine que
tu vois là-bas. Pauvre bête, j'espère qu'elle s'en sortira.
Ah, la pollution, c'est vraiment la quadrature du cercle...
Tortues, baleines
et éléphants
124
PRISE DE PAROLE
De sinistres
vaisseaux fantômes Ça grouille et ça vole
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les décharges publiques:
Les animaux les plus nombreux de la terre, ce sont les rats.
Les rats? Quelle horreur!
Un savant américain affirma un jour que Les rats, parfaitement. Regarde un peu cette décharge, pour eux,
les animaux du futur seront les rats. Il en- c'est comme un énorme self-service, il y a de tout, regarde: des
tendait dire par là que notre époque était ananas, un atlas, un cactus, des boîtes de conserves dégoulinantes
celle des déchets, qu'elle voyait se dévelop- d'huile d'olive, des journaux, du pain, des miettes de gâteau, des
per des villes toujours plus tentaculaires morceaux de viande... Le paradis des rats!
autour desquelles on devait inévitablement
ouvrir d'immenses décharges publiques. De C'est beau, je trouve, une décharge publique.
quoi nourrir et faire prospérer et se multi- Beau? C'est dégoûtant, oui.
plier d'innombrables colonies de rats. Mais non, regarde tous ces animaux, ces rats et ces mouettes, ça
Mais il ne suffit pas d'éventrer une colli- grouille et ça vole de tous les côtés. C'est la vie...
ne pour y renverser nos poubelles. Cer- La vie? Cette horreur? On est au mois de mars, regarde les fleurs
tains déchets sont en effet trop toxiques, dans les champs, les oiseaux qui font leur nid, mais pas cette
ou radioactifs et de toute façon vision apocalyptique!
Qu'est-ce que ça pue ici!
Qu'est-ce que tu veux que ça sente, une décharge, la rose?
Dépêche-toi de jeter tes poubelles de prospectus; moi, je ne résiste
pas ici.
Tu veux une fleur de maïs?
Une fleur de maïs qui a poussé à quelques mètres d'une décharge,
ça ne va pas, non!
125
UNITE
91
PRISE DE PAROLE
Dans le royaume
des images
de près au volant de leur voiture de luxe et la télé et le ciné. Il y fait bien meilleur, il n'y
des enfants qui dévorent en souriant des a absolument aucun doute là-dessus.
hamburgers aux noms américains. Il n'y a Dans les dialogues de la cassette, vous
plus de ville ni d'êtres humains, c'est vrai, entendrez les mots chaos, technique, psy-
parce que presque tous ceux qui sont dignes chologique, archéologie, Christ, écho,
du nom d'homme vivent maintenant dans le choeur et orchestre, où ch se prononce
royaume des images, la pub, les magazines, comme le, dans kaki et kiosque.
126
ECOUTE
129
dosa, frenética y sucia. A pesar de ello, to- protagonista de la segunda conversación.
Humos y ruidos davía hay quien sueña con la vida urbana, Para algunos, no obstante, la ciudad ha
de todo tipo con su ritmo, sus luces, sus negocios y sus conservado intacta su fascinación, que no
locales nocturnos, aunque luego, traslada- se ve turbada sino más bien acrecentada
do a la ciudad, se desengañe rápidamente por los humos y ruidos de la más variada
Si pidiéramos a alguien que describiese con al darse cuenta de que quizá siga siendo procedencia. Y cuando todo se detiene,
cuatro adjetivos una metrópoli moderna, preferible el aire puro del campo o la tran- cuando el caos parece aplacarse y la ciu-
seguramente respondería: contaminada, rui- quila vida provinciana, como le sucede a la dad se adormece, o por la mañana tempra-
130
UNITE
CONVERSATION 91
LES BALAYEURS
~ J'en ai marre de balayer
toutes ces saloperies.
~ C'est vrai, ça devient de plus
en plus dangereux d'être
balayeur de rues.
~ On peut attraper n'importe
quelle maladie.
r~ Tu as raison, regarde ce que
i j'ai trouvé ce matin, des
> seringues, un chat crevé, de la
viande pourrie, des tubes de
médicaments...
que tu ne supportais plus la ~ Il faudra bien, parce que cet ~ Dès que je peux, je change de
campagne, les gens de la appartement, si tu as bonne métier.
campagne, les animaux de la mémoire, nous l'avons ~ A qui le dis-tu!
campagne. Et maintenant que acheté. ~ Les gens ne se rendent pas
nous sommes ici, tu continues ~ Et tout ce bruit? compte de l'importance d'un
à te plaindre. ~ C'était compris dans le simple balayeur; sans nous, je
~ Mais je ne savais pas, prix. me demande bien dans quelles
moi! ~ Tu as encore le courage de immondices ils pataugeraient
~ Tu ne savais pas quoi? plaisanter, bravo! le matin avant de se rendre au
~ Que c'était comme ça. ~ Qu'est-ce que tu veux que je travail.
~ Je te l'avais pourtant bien dit, fasse, que je me mette à ~ Ils s'en rendront compte dans
non? pleurnicher moi aussi? Quel quelques jours.
~ Oui, mais toi, tu exagères beau couple! Non, il faut ~ Ah, c'est vrai, j'avais
toujours. prendre le taureau par les complètement oublié que nous
~ La preuve! Regarde quel cornes: demain matin, on ferons cette grève...
spectacle... achète des masques, de ~ Tu verras, tu verras que là, ils
~ Je ne pourrais jamais m'y l'aspirine, et on calfeutre auront plus de respect pour
habituer. toutes les fenêtres. nous... Et notre travail.
131
UNITE ^
La división en sílabas
tiene algunas semejanzas
con la del español
La elisión La liaison
La elisión se produce cuando una palabra terminada en a, e o i se Para que la lengua sea más armoniosa y fluida, en la pronuncia-
encuentra con otra que comienza por vocal o por h muda. El sig- ción francesa se recurre a la liaison, es decir a un enlace entre la
no de la elisión es el apóstrofo. Se eliden los artículos determina- consonante final de una palabra y la vocal o la h muda con que
dos le y la; los pronombres je. me. te, se, le y la (cuando le y la comienza la siguiente. Esta operación es a veces obligatoria, pero
acompañan a un imperativo no se eliden: se dice je l'entends y otras veces hay que evitarla.
entends-la aussi); algunos monosílabos que terminan en e, como En presencia de liaison algunas consonantes tienen un sonido dis-
de, ne, que, ce (este último sólo delante de être); las locuciones tinto: s, x y z se pronuncian como una s sonora: il n'a pasL envie,
formadas con que y con jusque, puisque y quoique. También se deux amis, vous^ avez ^été; d se pronuncia í: répond-tJil, un
eliden presque y quelque, pero sólo en presqu'île y quelqu'un, grand^ami, quanc( il arrive; c y q se pronuncian ir: avecL eux,
así como la conjunción si, por razones de eufonía, delante de los cinq^ans, un choc^ affreux; / se pronuncia v, pero sólo en las ex-
pronombres il e ils. En la lengua familiar se apostrofa el pronom- presiones neuf^ans y neuf, heures.
bre de segunda persona del singular: t'es pas un peu malade? Siempre debe hacerse liaison entre el artículo, el adjetivo y el sus-
La elisión no puede efectuarse delante de las palabras que co- tantivo: les, ^niants, les petits, enfants, \e\ anciens^ élèves, les
mienzan por h aspirada (haine, halte, hangar, haricot, hasard, trois, autres, amis; entre el pronombre personal o bien on y el
Hollande. Hongrie, etc.); tampoco ante los numerales un, huit, verbo o las partículas pronominales en e y: ilst ont parlé, ot\ a le
huitième, onze, onzième, ni delante de oui, yacht, yaourt, yoga. temps, ilsk ^n, ont parlé, ils, y sont, allés, on^en^a parlé, oi\ y
132
UNITE
•GRAMMAIRE- 91
est^ allé; entre los auxiliares conjugados en la tercera persona del La división de las palabras en sílabas
singular y del plural y el participio pasado: ils sont allés. elles, a- La separación en sílabas de las palabras francesas presenta algu-
vaient^ eu, ils^ ont^ oublié nas semejanzas con el español. He aquí sus reglas.
Además, requieren la liaison la mayona de las preposiciones y La s y la x seguidas de consonante permanecen unidas a la vocal
gran parte de los adverbios: dans, }in moment, aprèst ;une atten- que las precede: es-poir, his-toire. ex-tension. ex-pédition. La
te, plus^ jntelligent, assez^ aimable. Y también quand, dont y consonante x que se encuentra entre dos vocales pertenece a la
c'est: quand^ jls arriveront, ce dont, elles ont, envie, c'est^ ici, sílaba formada por la vocal que le sigue: a-xe, o-xygène, e-xemple,
c'est^ amusant, c'est, ^n bas. Finalmente, hay también liaison en e-xercice. Dos consonantes situadas entre dos vocales se separan:
algunas expresiones como: de haut, en bas, de tempsLen temps, em-mener, hor-rible, vil-le. Diferente es el caso de / y r cuando si-
de tempst Jt autre, de mieux, en mieux, mot, à mot, vis-, à-vis guen a una consonante distinta de I y r. Observe los ejemplos: fai-
La liaison es en cambio facultativa entre el verbo y el sustantivo o ble, é-glise, a-droit, en-tretenir, ar-bre. Los grupos ch, ph, gn y th
el adjetivo con función de atributo: vous semblez, heureux, il nunca se separan: a-cheter, télé-phone, rè-gne, é-ther.
est^ architecte, nous sommes, amis; y también entre los auxilia-
res (excluida, como ya hemos visto, la tercera persona) y el partici-
pio pasado; j'avais^ oublié, tu aurais, admiré, vous, êtes allés.
En algunos casos, la liaison debe ser absolutamente evitada. Ello
sucede, por ejemplo, después de los sustantivos que en el singular
terminan con una consonante muda: un corps agile, un discours
admirable, un nez écrasé, un toit incliné, un fort ennemi, un
tort énorme. Pero esto no es válido para el plural, en cuyo caso
se dirá: des corps^ agiles, des discours, admirables, des nezLé-
crasés, des toits^inclinés, des forts, ennemis, des torts, énor-
mes. Tampoco hay liaison después de la conjunción et: François
et Isabelle, eux^ et elles, ni delante de las palabras que no admi-
ten la elisión: nous étions onze, comptons les oui et les non.
133
UNITE
91
DOCUMENTS
La naturaleza,
esa desconocida
134
UNITE
91
2 1 . Coutre: cuchilla: se llama así a 32. Paysans: campesinos. 42. Notamment: particularmente, 5 1 . Propres: limpios, naturales.
la cuchilla del arado que está si- 33. Bocage: paisaje típico de la especialmente. 52. Ont fait trinquer l'environne-
tuada delante de la reja. Francia noroccidental, en especial 4 3 . Pucerons: pulgones. ment: han puesto a prueba, han
22. Charrue: arado. de Normandía y de la Vendée, don- 44. Du coup: de golpe, de repente. hecho pagar el pato al medio am-
23. Haletants d'effroi: jadeantes a de los campos están cercados por 45. De même: igualmente, asimis- biente.
causa del pavor. setos o árboles. mo. 53. Du temps des chevaux: en la
24. Satyres... Pans: divinidades mi- 34. D'abord: en primer lugar. 4 6 . Mésanges: paros (pájaros). época de los caballos, es decir an-
tológicas que habitaban los bosques. 35. Empêchaient: impedían. 4 7 . Nicher: anidar. tes de la mecanización.
25. Remembrement: concentra- 36. Autant de gagné: tanto se ha 4 8 . Et si... étaient: y si al menos 54. On creusait les sillons: se ca-
ción parcelaria. ganado. los insecticidas fuesen. vaban, se abrían los surcos.
26. Talus boisés ont été arasés: ta- 37. Autant d'inondations évitées: 4 9 . D'où la course infernale: de 55. Dahus: animal imaginario del
ludes boscosos han sido nivelados. como inundaciones se han evitado. ahí la carrera infernal. Cuanto más que se dice jocosamente que tie-
27. Poursuit: prosigue. 38. Morlaix: ciudad bretona del defensas desarrollen las plantas y ne las patas de distinta longitud y
28. Ravageur: devastador. departamento de Finistèrre. los insectos contra los insectici- que, gracias a estas características,
29. Qui touchent une commis- 39. Voilà quelques années: hace das, más potentes tendrán que ser puede mantenerse en equilibrio
sion: que cobran una comisión. algunos años. estos últimos. sobre las pendientes más escar-
30. Engagés: contratados, iniciados. 4 0 . Haies: setos. 50. Beaucerons: habitantes de la padas.
3 1 . Ecolos: abreviación muy fre- 4 1 . Le gîte et le couvert: alimento Beauce, fértil región situada cerca 56. Verser: volcar.
cuente de écologistes. y abrigo. de París. 57. Engrais: abono, estiércol.
135
UNITE
VOCABULAIRE 91
136
Exercice 1
Localice y corrija los errores que contienen
las frases siguientes:
a) Il n'est pas sûr que notre Robinson
est à l'abrit de quelque pétrolier.
b) Même si tu déciderais de vivre
dans une isle déserte, j'ai peur
que tu as des problèmes avec
la polution.
c) C'est de la phoque, ça tient très
chaud.
d) Les gens qui vit dans les grandes
villes ont souvant des problèmes
psicologiques.
e) Il est possible que nous oublions
nos soucis matérielles.
f) On ne peut pas rouler autant vite
dans cette route.
Exercice 2
Separe en sílabas todas las palabras de ca-
da frase:
a) C'est un exemple excellent.
b) Le bonheur est éphémère sur cette
terre.
c) Pourquoi craignez-vous de lui
téléphoner?
d) Il faut appendre à s'exprimer
correctement.
e) Les fresques de cette église sont
admirables.
f) Ces exercises sont terriblement
difficiles.
g) Je l'appellerai et lui donnerai mes
instructions.
Una sala para tres mil espectadores h) Nous espérons qu'il comprendra
Montréal ha cambiado muchos en los últimos años: el aumento de la población que cette histoire est absurde.
ha hecho surgir nuevos y modernos barrios periféricos, pero los rascacielos de i) L'automne est une saison exquise
acero, cemento y vidrio que se han levantado también han modificado el centro à la campagne.
histórico. Un ejemplo de las recientes transformaciones es la place des Arts j) Ces déchets sont très toxiques
(en ¡a foto), que se extiende a lo largo de la principal arteria comercial de la pour l'homme.
ciudad, rue Sainte-Catherine. Se trata de un moderno y gigantesco complejo k) Il exporte des appareils
que comprende dos teatros y la imponente salle Wilfried-Pelletier. inaugurada électroniques.
en 1965. con capacidad para tres mil espectadores y que acoge numerosos 1) J'ai quelque espoir de le rencontrer.
conciertos sinfónicos y espectáculos teatrales. m) Elle est comptable mais elle
travaille comme standardiste.
UNITE
EXERCICES 91
Exercice 3 Exercice 6
En las frases siguientes, apostrofe las pala-
bras cuando sea necesario:
Señale con el signo allí donde en la lectura se debe hacer la liaison: a) C'est le hasard si elle me a vu.
a) Les Hollandais cultivent des fleurs éclatantes. b) Si elle te amuse, emporte-la
b) L'italien est une langue très harmonieuse. avec toi.
c) Nous aurons deux jours entiers de vacances. c) Si ils partent, avertis-le aussitôt.
d) Ils en ont acheté plusieurs. d) Je arriverai le onze de ce mois.
e) On en a beaucoup parlé. e) Je ai été à la Haye une dizaine de
f) Il est honnête et appliqué mais pas très intelligent. années.
g) C'est un heureux hasard. f) Il me est presque impossible de y
h) Elles ont eu des journées épuisantes. aller.
i) Quand ils arriveront, dit-il, faites-les entrer. g) Arrête-la avant que elle ne se en
j) Dis aux enfants de venir, s'ils en ont envie. aille.
k) Vous avez été très aimable avec Hélène. h) Jusque à quand les interroges-tu?
I) Nous y sommes allés deux fois en un an. i) Elle est si aimable que il la
aime beaucoup.
j) La amie de André est une
américaine.
Exercice 4 Exercice 5 k) Lorsque elle parle, je la écoute
toujours.
Relacione cada una de las expresiones de Escriba junto a cada palabra el artículo de-
1) Il me a répondu que oui.
la primera lista con su equivalente de la se- terminado correspondiente:
m) Je habite dans la presque île du
gunda lista:
a) Hongrie h) Hollande Cotentin.
a) s'en sortir b) heure i) héroïne n) Quelque amusant que il soit, je ne
b) s'en donner à coeur joie c) héros j) hôtel le aime pas.
c) vivre d'amour et d'eau fraîche d) houille k) huitaine ñ) Ce était intéressant, la histoire
d) se laisser vivre e) homme 1) hausse que il me a racontée.
e) il n'y a pas âme qui vive f) histoire m) oui
f) un pauvre déchet g) honte n) hiver Exercice 7
g) prendre le taureau par les cornes
h) en avoir marre
139
• Compañeros de escuela
Entre tantos recuerdos, los ligados a la época escolar son a menudo los más
agradables y los más divertidos de evocar. Las preguntas inesperadas que te dejaban
en blanco, las tareas realizadas en común, las reiteradas bromas al profesor más
tímido, el abominable empollón que era el primero de la clase; las tensiones, las
emociones, las pesadillas durante las horas de matemáticas o de filosofía, y hasta
los fracasos, vividos entonces con gran preocupación y embarazo, con el tiempo se
disipan tras una carcajada, sobre todo cuando se descubre que pertenecen a un
UNITE 92
pasado común a todos, o casi, a aquella etapa de nuestra vida en la que todavía TROISIEME
NIVEAU
nos preguntábamos: '¿Qué haré cuando sea mayor?'.
Precisamente de esto hablaremos en la Unidad 92, haciendo una breve concesión
al recuerdo para quienes están ya fuera de la edad escolar y un guiño cómplice a
todos aquellos que todavía se encuentran inmersos en ella: ¡dejad correr unos años
y también vosotros podréis reíros a gusto! En la sección Grammaire, por otra parte,
afrontaremos los números cardinales y ordinales, en cifras arábigas y romanas.
Para concluir, el texto de Documents trata esta vez de una relación de amistad
nacida, naturalmente, en los pupitres escolares.
141
UNITE
PRISE DE PAROLE- 92
Le tableau
plein de formules
143
Au premier rang,
le bûcheur
144
UNITE
•PRISE DE PAROLE . 92
Par-dessus l'épaule
de notre voisin Non, monsieur, je vous assure!
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les interrogations écrites:
Bon, prenez une feuille et écrivez les questions que je vais vous
poser.
Madame, vous ne nous aviez pas dit qu'il y aurait une interro
C'est pendant les interrogations écrites que ce matin!
notre intelligence et notre imagination étaient
mises à dure épreuve. Nous avions peut- Une interrogation.
être passé de longs après-midi sur les cha- Une interrogation...
pitres que nous devions étudier, mais rien Non, puisque c'est une interrogation surprise. Mais ne vous
à faire, nous ne parvenions jamais à retenir affolez pas, il n'y aura qu'une dizaine de questions.
toutes ces dates, ou nous avions la fâcheu- Dix questions!
se tendance à confondre toutes les formu-
les de chimie, à oublier les formes des ver- Environ, oui. Alors, écrivez maintenant...
bes irréguliers ou encore les règles de con- Anne!
cordance des temps, si insidieuses. Quoi? ___
Nous inventions alors mille stratagèmes Anne, tu sais répondre à ces questions?
pour nous tirer d'affaire. Nous remplissions
nos poches ou nos trousses de petits pa- Oui. _
piers à l'écriture minuscule, nous écrivions A toutes?
dans le creux de la main les noms et les Bien sûr, elles ne sont pas difficiles.
opérations les plus difficiles, ou nous atten- Tu me montres ta feuille?
dions fébrilement le moment le plus oppor- Quoi?„_
S'il te plaît, montre-moi ce que tu as écrit.
Attends un peu...
Mais on doit rendre nos feuilles dans une vingtaine de minutes
seulement. Il faut que j'aie le temps de changer un peu tes
réponses.
Oui, mais attends un peu, le prof est en train de nous
regarder!
Marie! Marie vous êtes en train de copier!
Moi? Non, monsieur, je vous assure!
tun pour consulter notre mini dictionnaire
Alors expliquez-moi ce que vous faites avec le petit dictionnaire
de poche, caché sur nos genoux. Ces mé-
que vous cachez sur vos genoux.
thodes nous semblaient trop dangereuses?
Nous cherchions alors les informations dont Le dictionnaire? Quel dictionnaire?
nous avions besoin par-dessus l'épaule de Celui-là, mademoiselle! Dehors!
notre voisin ou, dans les cas les plus déses- Je n'ai pas encore fini de répondre à la trentaine
pérés, nous l'implorions de nous prêter sa de questions que vous nous avez posées...
feuille, une seconde, une seconde seulement. C'est inutile: vous avez zéro, mademoiselle. Et que
Bien sûr, il y avait toujours un prof plus cela serve de leçon à toute la classe!
malin que les autres qui réussissait à sur-
prendre en flagrant délit un élève moins
chanceux que les autres. Dans ce cas-là,
souvent, le zéro était de rigueur. Ou une
visite forcée chez le proviseur. Ou encore
une convocation urgente du père ou de la
mère. Et que cela serve de leçon à toute la
classe, nous disait-on. Et toute la classe fai-
sait disparaître le plus vite possible toute
trace d'infraction en regardant le prof d'un
air très innocent et surpris qui semblait di-
re: copier, nous? Jamais!
Vous entendrez des noms de nombre
avec le suffixe aine. Rendez-vous comme
d'habitude à la section GRAMMAIRE pour
les relatives explications.
145
UNITE
PRISE DE PAROLE 92
Astronaute
ou vétérinaire?
146
UNITE UNITE
92
•ECOUTE 92
Prof de géo
et prof de philo
Bonne ou à pleurer?
Vous êtes en terminale
Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes: Sans aucun doute, nous avons tous
une 'bête noire', c'est-à-dire une per-
J'ai de la chance, moi, mon fils est un vrai matheux. Pas sonne ou une chose que nous détes-
comme moi. tons cordialement, même si, par la for-
ce des choses, nous tentons de la sup-
Ah ça non, toi, tu n'as pas l'air d'une matheuse, pas du tout! porter stoïquement. On disait aupara-
vant: 'C'est ma bête', ou 'C'est ma bê-
Tu as fait ton exo de maths? te d'aversion'. Puis le français moder-
Oui, mais j'espère que le prof ne m'interrogera pas, j'ai horreur ne a ajouté l'adjectif noir pour accen-
qu'on m'envoie au tableau, je perds tous mes moyens... tuer le sens péjoratif de l'expression.
Il n'existe pas heureusement que
Aujourd'hui, j'ai cinq heures de cours. des bêtes noires. Une 'bonne bête' est
Ah oui, lesquels? par exemple une personne peu astu-
cieuse, mais bonne, qui ne ferait pas
Philo, psycho, géo, sciences nat et gym. de mal à une mouche. Peut-être quel-
qu'un de très peu doué, mais au moins
Et n'oubliez pas, vous êtes en terminale, et cela signifie que dont la bonne nature est évidente.
vous avez le bac à la fin de l'année! 'Etre bête et méchant' commence à
Le bachot, rien que d'y penser, ça me donne la nausée. devenir plus grave et qualifie une per-
sonne qui cherche à nuire. Il y a ceux
Tu bachotes toujours comme ça quand tu prépares un exam? qui veulent 'chercher la petite bête',
c'est-à-dire qui sont méticuleux à l'ex-
Oui. Le bachotage, ça m'a toujours réussi. trême.
Demain, j'ai un exam de philo. Enfin, il nous arrive de nous excla-
mer quelquefois, en voyant ou en en-
Moi, mardi prochain, j'ai un exam de maths. tendant quelque chose qui nous sem-
Quelle semaine! ble trop stupide: Vraiment, c'est bête
A qui le dis-tu! à pleurer!' ou pleurer signifie ici: 'à
faire pleurer', 'au point de pleurer'.
149
UNITE
92
Mi profesor
tenía razón
150
UNITE
CONVERSATION 92
COURS DU SOIR
~ Voilà, nous y sommes: tous les
deux devant un ordinateur.
~ Il avait raison, le prof de maths,
quand il nous disait que
tout le monde se retrouverait
un jour ou l'autre devant
un ordinateur.
~ Nous aurions dû l'écouter, et
nous inscrire à son cours du
soir.
~ Presque toute la classe y est
allée d'ailleurs.
~ Sauf nous.
~ Oui, mais nous, nous avions
une passion.
~ La botanique.
~ Et on était convaincus que pour
faire pousser des orchidées, nous
avions besoin d'un pot de fleurs,
de terre et d'un peu d'eau...
Pas d'un ordinateur.
~ Oui. Et nous avions tort.
~ Malheureusement, oui.
151
UNITE
GRAMMAIRE 92
Números cardinales y ordinales, forma femenina: première, seconde. Unième (de uno) se utiliza
exclusivamente después de vingt, trente, quarante, cinquante,
cifras arábigas y romanas soixante, quatre-vingts, cent y mille: vingt et unième, trente et
unième, cent unième, mille et unième, etc.
Second se puede usar indistintamente en lugar de deuxième, sal-
vo en los ordinales compuestos, en los que deuxième es obligado,
como por ejemplo vingt-deuxième. Pero, con mayor precisión, se-
cond se emplea sólo para concluir una serie. De modo que se di-
ce: le second empire, pero la deuxième république française.
Los números cardinales Dixième, cuando se refiere a los años, es sustituido por el sustan-
Entre los adjetivos numerales, los cardinales que tienen forma sim- tivo décennie, y cuando se refiere a los días, por décade:
ple son los que van de un a seize; los que indican las decenas, co-
Nous sommes dans la dernière décennie du XXe siècle.
mo vingt, trente, etc., y también cent y mille. A éstos hay que
añadir septante, huitante, octante y nonante, que todavía se usan Le calendrier républicain a remplacé la semaine
en Suiza y Bélgica en lugar de soixante-dix, quatre-vingts y qua- par la décade.
tre-vingt-dix. Para indicar una cantidad muy elevada, indeterminada, se usa
Formas compuestas son las de los cardinales obtenidos por adi- énième: c'est l'énième fois que je te le dis.
ción: quarante et un, cinquante-sept, cent quinze; por multiplica- Los ordinales, a partir de cinquième, se utilizan para las fraccio-
ción: quatre-vingts, sept cents, neuf mille; por adición y multipli- nes. Las excepciones están constituidas por demi, tiers y quart:
cación a la vez: quatre-vingt-dix-sept, cinq cent quarante, deux
mille trente Il a perdu les neuf dixièmes de ce qu'il possédait.
Es importante recordar que los números que van de 1100 a 1200 Elle ne fait rien les trois quarts du temps.
pueden leerse de dos formas diferentes. Por ejemplo, 1300 es mi- El adjetivo ordinal precede al sustantivo, pero va siempre después
lle trois cents o bien treize cents; 1991 es mille neuf cent qua- del adjetivo cardinal:
tre-vingt-onze o bien dix-neuf cent quatre-vingt-onze. En general
la forma preferida por los franceses es la segunda. Elle est dans sa vingt et unième année.
La conjunción et aparece sólo en los números 21. 31, 41, 51, 61, Les trois premiers vers du poème de Ronsard.
71: vingt et un, soixante et onze. En todos los otros cardinales Si varios adjetivos ordinales están coordinados o simplemente yux-
compuestos, pero sólo hasta cent, se emplea el guión: quatre-vingt- tapuestos, el sufijo ième se puede añadir sólo al último adjetivo:
un, quatre-vingt-onze. Por tanto, preste atención a cent y a mille,
que no requieren ni conjunción ni guión: cent un, cent cinquante Il en est à son trois ou quatrième emploi depuis
et un, mille trois cents, treize cent quatre-vingts. qu'il a commencé à travailler.
A partir de los cardinales y mediante el añadido de sufijos, se ob- Vous aurez ce manuel pour les quatre, cinq et sixième
tienen algunos sustantivos. Con ain se forman las palabras que années du cours.
dan nombre a las estrofas de una composición poética: quatrain,
huitain. Pero constituye una excepción el término tercet: Las cifras arábigas y romanas
En un texto, las cifras arábigas se emplean para indicar las fe-
Un sonnet est formé de deux quatrains et de
chas, las horas, los números de las páginas, la numeración de
deux tercets.
las calles, los números complejos, las medidas, los pesos, etc.:
Con aine, en cambio, se forman los sustantivos que indican una
Je suis né le 23 février 1965, à 8 heures.
cantidad precisa o, según el contexto, aproximada:
Elle habite place Dumas, au muméro 14.
Achète une douzaine d'oeufs.
Prenez votre manuel à la page 161.
J'irai dans une quinzaine de jours.
La ville de Paris compte plus de 2.200.000 habitants.
Il a une trentaine d'années.
Achète 200 grammes de beurre.
Con soixante-dix, quatre-vingts y quatre-vingt-dix el uso del su-
Las cifras romanas se usan en cambio para las subdivisiones inter-
fijo aine no es posible.
nas de los libros, para la enumeración de los siglos, para los nom-
Con aine, finalmente, se construyen términos que se refieren a los
bres de los soberanos: le chapitre III, le XXe siècle, Louis XV.
años: quinquagénaire, centenaire, millénaire.
En las obras teatrales se emplean a la vez las cifras arábigas y las
Entre los numerales se incluyen también los multiplicativos dou-
romanas: scène 7, acte IV. A diferencia del español, en francés
ble, triple, quadruple, etc.; los sustantivos que dan nombre a for-
las cifras romanas sirven para indicar tanto números cardinales co-
maciones musicales: trio, quatuor, quartette, quintette, sextuor,
mo ordinales: por lo tanto. XIX se lee dix-neuf, mientras que XIXe
septuor; y además, siempre en el ámbito de la música, términos
se lee dix-neuvième.
técnicos como octave, tierce, quarte, quinte.
153
Alain-Fournier, nacido en 1886 en La El libro, del que aquí ofrecemos un frag-
La añoranza Chapelle d'Angillon, en la verde región de mento, es un relato fantástico ambientado
de la juventud la Sologne, pasa una infancia tranquila en en una realidad cotidiana, reconstruida por
compañía de sus padres, maestros de es- el autor a partir de sus recuerdos infantiles.
cuela primaria, y de su hermana. Al trasla- Narrado en primera persona, describe los
darse a Pans para emprender los estudios acontecimientos a través de los ojos de su
superiores, entra muy pronto en contacto joven protagonista: es la historia de una
con los círculos intelectuales y las redaccio- amistad en la que se advierte la añoranza
nes de los periódicos, para los que escribe de la pasada felicidad, el deseo de retornar
algunos ensayos y artículos. Entre 1909 y a la pureza perdida junto a los lugares de
1912 tiene una sección cotidiana de cróni- la adolescencia. Un libro que es también la
ca literaria en el Paris-Journal y se dedica autobiografía del hombre Fournier, que
a escribir una novela, que publica en el ve- mezcla los datos de su propia identidad con
rano de 1913 con el título de Le grand los de su literatura. Alain-Fournier perdió
Meaulnes. la vida en 1914, en la batalla del Mame.
A une heure de l'après-midi, le lendemain, la classe du tout le monde d'un air à la fois sévère, et absent. Et ce
Cours supérieur1 est claire, au milieu du paysage gelé2, remue-ménage18 sournois19 cesse complètement, une
comme une barque sur l'Océan. On n'y sent pas la seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement20
saumure3 ni le cambouis4, comme sur un bateau de d'abord, comme un ronronnement21.
pêche, mais les harengs grillés5 sur le poêle6 et la laine Seul, au milieu de cette agitation, je me tais22. Assis au
roussie7 de ceux qui, en rentrant, se sont chauffés de bout23 d'une des tables24 de la division des plus
trop près8. jeunes25, près des grandes vitres, je n'ai qu'à me
On a distribué, car la fin de l'année approche9, les redresser26 un peu pour apercevoir27 le jardin, le ruis-
cahiers de compositions10. Et, pendant que M. Seurel11 seau dans le bas, puis28 les champs.
écrit au tableau l'énoncé des problèmes, un silence De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds
imparfait s'établit12, mêlé de13 conversations à voix basse, et je regarde anxieusement du côté de la ferme29 de la
coupé de petits cris étouffés14 et de phrases dont on ne Belle-Etoile. Dès le début de la classe30, je me suis
dit que les premiers mots pour effrayer15 son voisin: aperçu31 que Meaulnes32 n'était pas rentré après la
'Monsieur!16 Un tel me...' récréation de midi33. Son voisin de table a bien dû s'en
M. Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre apercevoir aussi. Mais, dès qu'il aura levé la tête, la nou-
chose. Il se retourne de temps à autre17, en regardant velle courra par toute la classe, et quelqu'un, comme
154
UNITE
DOCUMENTS 92
realizados en clase, puntuados y 24. Tables: mesas. la mañana y por la tarde, se inter- rents: la excusa con la que Meaul-
clasificados. 25. Plus jeunes: alumnos de di- calan en la jornada estudiantil. nes se hace entregar la calesa es la
1 1 . M. Seurel: profesor y director versas edades, y que por lo tanto 3 4 . Se frotte: se frota. de que tiene que ir a la estación de
de la escuela. asisten a distintas clases, están 35. Pour enlever la craie: para Vierzon. a 1 5 kilómetros, a recoger
1 2. S'établit: se instaura, se esta- reunidos en la misma aula. quitarse la tiza. a los abuelos de François, que cada
blece. 26. Je n'ai qu'à me redresser: no 36. A la fois: a la vez. año van a Sainte-Agathe a pasar
1 3. Mêlé de: mezclado con. tengo más que erguirme. 37. Est parti: durante el recreo de la Navidad.
14. Coupé de petits cris étouffés: 27. Apercevoir: divisar, vislumbrar. la mañana, Meaulnes logra que en 44. Il nous est venu des soupçons:
roto, interrumpido por grititos aho- 28. Puis: más allá, a continuación. la granja de la Belle-Etoile le den nos han entrado sospechas.
gados. 29. Du côté de la ferme: en direc- una calesa y un caballo con los 45. Désarroi effroyable: desorden,
1 5. Effrayer: espantar, asustar. ción a la granja, hacia la granja. cuales inicia su fuga. desconcierto espantoso.
16. Monsieur: monsieur, mada- 30. Dès le debut de la classe: des- 38. L'homme en blouse bleue: uno 4 6 . Chargés: encargados.
me y mademoiselle son los apela- de el comienzo de la clase. El tér- de los campesinos de la granja. 4 7 . Pourchasser à coups de pie-
tivos con los que los estudiantes mino classe puede significar 'aula', 39. Qu'il ouvre soudain toute gran- rres: perseguir a pedradas.
se dirigen a sus profesores. clase' o 'curso escolar', según el de: que abre súbitamente de par 4 8 . Brouter: pacer, ramonear.
1 7. De temps à autre: de vez en contexto. en par. 49. Corbeilles d'argent: alyssum,
cuando. 3 1 . Je me suis apecçu: me he dado 40. Le seuil: el umbral. planta herbácea de flores aman-
18. Remue-ménage: barullo. cuenta; el verbo es s'apercevoir. 4 1 . C'est-il vous qui: forma dia- lias o blancas.
1 9. Sournois: solapado. 32. Meaulnes: el muchacho tiene lectal de c'est vous qui. 50. Piétinement: pisoteo, patear.
20. Tout doucement: muy suave- cerca de diecisiete años y es pen- 42. Elève: élèves son los estudian- 5 1 . Sabots ferrés: zuecos herrados.
mente. sionista de M. y Mme Seurel. Lle- tes de l'école secondaire: los de 52. Dalles: losas.
2 1 . Ronronnement: ronroneo. El gado al pueblo hace apenas un l'école primaire se llaman écoliers 53. Qui mâchent le sable: que
término es onomatopéyico. mes, ha atraído sobre sí la atención y los universitarios étudiants. En mascan, que trituran la arena.
22. Je me tais: (yo) me callo. To- de todos los compañeros. Francia las primeras écoles pri- 54. Dérapent au virage: resbalan,
das las vivencias de la novela son 33. Récréation de midi: es la más maires se abrieron en 1833, las patinan en la curva
vistas con los ojos de François, el larga, pues corresponde a la pau- primeras escuelas superiores fe- 55. S'entasse: se apiña.
hijo quinceañero de M. Seurel. sa para el almuerzo, que los alum- meninas en 1 8 8 1 , y en 1 933 la en- 56. Certains ont grimpé: algunos
23. Au bout: en la extremidad, en nos toman en el comedor escolar. señanza se hizo pública y gratuita. han trepado.
la punta. Otras dos pausas más breves, por 43. Aller à Vierzon chercher vos pa- 57. S'est évadé: se ha escapado.
1.S.S
VOCABULAIRE
156
Exercice 1
Complete las expresiones numéricas usan-
do, cuando convenga, la conjunción et o el
El atolón más poblado tiene menos de mil habitantes guión:
La Polinesia Francesa está formada por archipiélagos de aspecto muy distinto
a) Il est né le trente un janvier.
entre sí. Las Islas de la Sociedad (en la foto superior, un perfil de la costa), así
b) Son grand-père a quatre vingt dix
como las Marquesas y las Australes, son casi todas volcánicas y están cubiertas
huit ans.
por una espesa vegetación tropical, imposible de penetrar en muchas zonas.
c) Vous aurez la chambre numéro
Las ¡slas Tuamotu (en la foto inferior) están constituidas en cambio por
trois cent quatre.
pequeños atolones que apenas afloran a la superficie del mar; sus costas están
d) Ma mère aura bientôt soixante
rodeadas por una densa barrera coralina. Son lugares carentes de urbanización:
onze ans.
el atolón más poblado es Rangiroa, que sólo tiene ochocientos cincuenta
habitantes. e) Je l'ai payé quatorze cents francs.
f) C'est un gros livre de deux mille
cent quinze pages.
g) J'habite au numéro quatre vingt
douze.
h) Ouvrez votre livre à la page
soixante un.
i) Le numéro de la série est trois
cent mille quatre cent cinquante
sept.
Exercice 2
Complete las frases siguientes escribiendo
en letras el número ordinal o cardinal, se-
gún los casos:
a) François Ier invita Léonard de Vinci
à Amboise.
b) Le Pape Jean XXIII succéda à
Pie XII.
c) La Fête du travail se célèbre le
Ier mai.
d) Napoléon III était le neveu de
Napoléon Ier
e) C'est la 3e fois que je te le dis.
f) Nous avons pris des places au 9e
rang.
g) J'ai oublié les 9/10 de ce que
j'avais étudié.
h) Vous lirez la scène 4 de l'acte II.
i) Décembre est le 12e mois de
l'année.
158
•EXERCICES-
Exercice 3 Exercice 6
Complete las frases añadiendo las palabras Complete las frases utilizando étudiant,
o expresiones que faltan: élève, collégien, lycéen y écolier:
a) Je me souviens encore quand le a) Il n'a aucune expérience. C'est un
prof me demandait de des vrai .
équations. b) L'ami de Catherine est en
b) Le fond de la classe, c'est la place médecine.
préférée du . c) Il a été reçu officier.
c) Vous avez zéro, mademoiselle! Et d) Philippe a sept ans. C'est un bon
que cela à toute la classe! petit .
d) Pour bien réussie le bac, il ne faut e) Les préparent le bachot.
pas se livrer au . f) Quand j'étais , je
Exercice 8
e) Quand on m'envoie au tableau, fréquentais la Sorbonne. Relacione cada una de las expresiones de
je perds . g) Les professeurs doivent recevoir la primera lista con su equivalente de la se-
f) J'avais horreur des cours de philo; les parents des . gunda lista:
la philo, c'était . h) Il faut de la patience pour a) un bûcheur
apprendre à lire aux . b) pas question
Exercice 4 i) Quand je serai , je c) se tirer
choisirai la section latin-grec. d) redoubler
j) Il y a une réunion de l'association e) un point c'est tout
parents ce soir. f) éplucher les annonces
En la cassette se ha grabado une
g) bachoter
brève dictée. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, es-
Exercice 7 h) être cinglé
Complete las frases añadiendo las palabras i) predre ses moyens
cuche atentamente el fragmento un
par de veces. que faltan: * * *
a) Un homme de 80 ans est
un . j) il n'y a pas à discuter
b) En 1989, on a fêté le de la k) se troubler et ne plus savoir ce
Révolution française. qu'on dit
c) Veux-tu m'acheter une 1) se préparer superficiellement
d'oeufs? à un examen
d) Quatre est le de deux et m) cela ne se peut absolument pas
trente-six le de neuf. n) être complètement fou
e) Nous sommes au début de la ñ) s'en aller rapidement
dernière de XXe siècle. o) un élève très studieux
f) Deux semaines sont à peu près p) répéter une classe à l'école
l'équivalent d'une de jours. q) examiner avec soin les offres de
g) Le de dix-huit est six. travail
1.SQ
• El mundo al alcance de la mano
La mejora y el aumento de los medios de transporte y comunicación y la difusión
de los mass media nos han puesto en contacto, de algún modo, con aquellos
lugares del mundo hasta ahora desconocidos o completamente extraños para la
mayoría de nosotros. Hemos aprendido que ya no es posible pensar en los
estrechos términos de una economía separada de las demás, pues en realidad hoy
se tiende a considerar los recursos del planeta en relación con la totalidad de la UNITE 93
población mundial. También es necesario que las enormes desigualdades existentes
TROISIEME
entre países ricos, pobres y en vías de desarrollo se reduzcan cada vez más, en un NIVEAU
futuro en el que tendrán que caer no sólo las fronteras aduaneras, sino también las
levantadas por la ignorancia o por la intolerancia, que encuentran su expresión
extrema en las manifestaciones de racismo.
En definitiva, esta Unidad, en la que se hablará de pobreza, de malos políticos
y de una Europa unida que es preciso construir día a día, se ofrece como punto
de partida para la reflexión. Y ya que se le pide un esfuerzo reflexivo y de
concentración, aprovéchelo para repasar, en la sección Grammaire, el uso de 'être'
y de algunas preposiciones.
161
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 93
• Quelque part
du côté de Bogota
souffrance des autres et notre steak-frites. quelques francs ne résoudront pas le pro-
Que pourrions-nous faire d'ailleurs? La grève blème. Et, bien sûr, nous nous sentons cha-
de la faim? Ou bien un versement sur quel- que fois impuissants et désarmés...
que compte de quelque organisation inter- Dans les dialogues de la cassette, vous
nationale qui vienne en aide aux pays en entendrez à plusieurs reprises les préposi-
voie de développement? La deuxième so- tions dans et en que vous retrouverez dans
lution semble être plus sensée mais ces la section GRAMMAIRE.
164
PRISE DE PAROLE-
Gris-gris en ivoire
et cigarettes
165
UNITE UNITE
PRISE DE PAROLE
- 93
Un permis de séjour
ou de travail
Politiciens
et politicailleurs Un partisan du moindre effort
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées:
Tu fais de la politique, toi? Mais depuis quand?
Oh, cela fait une dizaine d'années que je me mêle de politique.
J'ai même été maire de mon village.
Maire de ton village? Je ne savais pas... Et maintenant, que fait-tu?
En ce moment, nous sommes en train de préparer les prochaines
élections législatives.
Tu as vu, Dupont se présente aux prochaines élections!
La politique, c'est-à-dire les principes avec
lesquels un gouvernement décide de gérer Dupont! Ce politicard! Ah, il peut courir, celui-là, je ne voterai
les affaires de l'Etat, peut faire la gloire ou jamais pour lui.
le malheur du pays. Nombreuses sont les
personnes qui font de la politique, ou qui Qu'est-ce que c'est qu'un politicailleur?
s'occupent, ou se mêlent, de politique. La C'est un politicien qui n'a qu'une seule idée en tête, s'enrichir et
plupart, c'est tout au moins ce qu'il faut es- arriver coûte que coûte aux plus hautes charges de l'Etat.
pérer, sont des gens honnêtes, mais nous C'est un arriviste?
pouvons rencontrer aussi certains politi- C'est un arriviste.
ciens qui n'ont qu'une seule idée en tête,
s'enrichir et arriver coûte que coûte aux Ça ne peut pas continuer comme ça: si tu es malade, il faut te
plus hautes charges de l'Etat. Ces arrivistes- soigner, faire des analyses, consulter des spécialistes...
là, on les désigne sous le terme de politi- Ça ne sert à rien.
cards, ou encore de politicailleurs.
Comment ça ne sert à rien? Et tu crois qu'en pratiquant la
On peut aussi, dans quelque domaine
que ce soit, pratiquer la politique de l'au- politique de l'autruche, les choses se résoudront toutes seules?
truche; cela signifie que, comme cet animal Tu veux m'aider à faire le ménage?
qui, lorsqu'il est en péril, enfouit sa tête J'ai mal à la tête.
dans le sable, on préfère ignorer le danger
plutôt que de décider de l'affronter ou de Alors, tu veux mettre le couvert?
chercher une quelconque échappatoire. Tout à l'heure.
On dit d'une personne qui a un caractè- Je vois, tu pratiques toujours la politique du moindre effort.
re plutôt paresseux qu'elle pratique la poli- Mais non, je suis fatigué, c'est tout.
tique du moindre effort, ou que c'est un Fatigué? Tu viens de te réveiller et tu es fatigué? Tu es un partisan
partisan du moindre effort. Lorsque, enfin, du moindre effort, un point c'est tout.
on se trouve dans une situation assez déli-
cate et que l'on essaie de s'en sortir de la Ecoute, c'est une situation délicate et il faut agir politiquement.
manière la plus élégante ou que l'on tente Agir politiquement?
par tous les moyens de ne pas l'envenimer,
alors on agit politiquement. Avec beaucoup d'habileté, oui.
169
Otros países, Es difícil decir dónde acaba el amor por
nuestras tradiciones, usos y costumbres y
otras culturas dónde comienza la hostilidad hacia aquel
que llega de lugares lejanos, trayendo con-
sigo otra cultura y distintos modos de vida.
En resumen, ¿hasta qué punto se puede
ser xenófobo sin llegar a ser también racis-
ta? Además, hoy es ya un hecho innegable
que las distancias se están reduciendo ca-
Notre fin de siècle restera-t-elle caractéri- Aussi surprenant que cela puisse paraî-
sée par une recrudescence du racisme, de tre, l'islam est devenu la deuxième reli-
sinistre mémoire? La France, qui, contrai- gion officielle de la France et l'aggloméra-
rement aux Etats-Unis, n'était pas une tion parisienne compte près de 400 mos-
nation d'immigrants, se trouve encore aux quées et lieux de culte coraniques.
prises avec d'énormes problèmes pour of- Les discriminations touchent le domaine
frir aux travailleurs immigrés un statut de l'emploi, en plus de celui du logement.
digne d'un état démocratique. Les statis- Les Turcs et les Yougoslaves effectuent des
tiques parlent de plus de 4 millions d'im- travaux de force, on trouve les Marocains
migrés, mais au début du millénaire pro- dans les mines et les fonderies; les Algé-
chain, les Français pourraient se trouver riens installés en France depuis plus long-
avec près de 8 millions de non euro- temps commencent à s'insérer. Plus récente
péens, soit 17 % du total de la popula- et nombreuse est la population portugaise
tion. Officiellement, les frontières sont fer- qui occupe des postes subalternes.
mées à l'immigration depuis 1974, et les Apprendre à vivre ensemble dans la di-
étrangers refoulés environ 40.000 par an. versité reste le but que se fixent les asso-
La France est-elle toujours terre d'asile ciations contre le racisme. Les jeunes prati-
et d'hospitalité? La position des immigrés quent un anti-racisme militant (souvenons-
qui tiennent à conserver leur identité cul- nous de la campagne 'touche pas à mon
turelle et disent oui à l'intégration et non pote!' qui a secoué les consciences). La
à l'assimilation engendre souvent une situa- Ligue des droits de l'homme et S.O.S. Ra-
tion conflictuelle, cause principale des ma- cisme multiplient les initiatives. Le débat
nifestations de racisme et de xénophobie. sur l'immigration reste ouvert.
170
iííSÍSÍÍÍÍSÍÍ
UNITE
CONVERSATION
93
da vez más en el mundo, y también que Características que por cierto no posee
será cada vez más frecuente encontrarse y el intolerante protagonista del primer diálo-
tener que vivir codo a codo con personas go, que de todos sus viajes al exterior sólo
de todas las nacionalidades. Por tanto, sola- parece haber conservado impresiones ne-
mente quien posea cierto espíritu de adap- gativas. Un caso en cierto sentido semejan-
tación y cierta flexibilidad, además de cu- te es el de la dama del segundo episodio,
riosidad por lo nuevo, no se encontrará a la cual, con tal de sustraerse a la insistencia
disgusto frente a los grandes cambios que de uno de tantos vendedores ambulantes,
se avecinan. acaba por adquirir un elefantito de marfil.
ÇA PORTE BONHEUR
~ Madame, madame, vous voulez bien m'acheter ~ Et vous, vous êtes en train de me porter malheur:
quelque chose? Un paquet de cigarettes? Des j'ai un rendez-vous très important et je suis en
mouchoirs en papier? retard!
~ Je n'ai besoin de rien, merci. ~ Un petit éléphant pour votre mari, ça lui fera
~ Des mouchoirs en papier, tout le monde a besoin plaisir.
de mouchoirs en papier. ~ Je ne suis pas mariée.
~ Moi, non. ~ Pour votre petit ami alors.
~ Un collier de perles? Un bracelet en cuir? ~ Je n'ai pas de petit ami.
Un gris-gris africain? ~ Tenez, regardez comme c'est joli.
~ Mais enfin, vous allez me laisser tranquille, oui ~ Combien est-ce que ça coûte?
ou non? ~ Cent francs.
~ Vous pouvez bien m'acheter quelque chose, ~ Cent francs, ce truc-là?
madame, ça ne coûte pas cher. ~ Soixante-dix francs si vous voulez.
~ Vous commencez à me taper sur les nerfs, ~ Non, mais vous vous moquez de moi?
vous! ~ Cinquante? Cinquante francs?
~ Una paire de lunettes de soleil? ~ Voilà vingt francs, c'est à prendre ou à
~ Laissez-moi passer, je suis pressée! laisser.
~ Un petit éléphant en ivoire? Regardez comme ils ~ Vingt francs, marché conclu. Madame, madame,
sont jolis mes petits éléphants en ivoire. vous oubliez l'éléphant!
~ Et qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse, moi, — Ah oui, merci. Qu'est-ce que je vais bien pouvoir
de vos petits éléphants en ivoire? faire de cette horreur, moi maintenant... Un
~ Ça porte bonheur. éléphant en ivoire... C'est pas possible.
Algunas preposiciones y los En las expresiones enfáticas, ce puede sustituir al sujeto, que de
este modo no se repite:
pronombres ce e il con être Toutes ces histoires, ce n'est pas sérieux.
Aimable, lui, c'est beaucoup dire!
Partir demain, c'est trop tard.
Paris, c'est merveilleux!
El verbo être también es introducido por ce cuando se encuentra
C'est entre dos infinitivos, pero si el segundo de éstos adopta la forma
Retomamos aquí el uso de c'est, del que ya se ha hablado en las negativa, ce puede omitirse, como también la coma:
Unidades 35 y 82.
El pronombre ce se utiliza delante del verbo être cuando este últi- Partir, c'est mourir un peu.
mo va seguido de un nombre determinado, de un nombre propio, Travailler, c'est se fatiguer.
de un pronombre personal, posesivo o demostrativo, de un adjeti- Partir n'est pas s'en aller pour toujours.
vo o, finalmente, de expresiones de tiempo: Pardonner n'est pas oublier.
C'est mon amie, c'est une française. La construcción c'est... que sirve para remarcar:
C'est monsieur Dupont qui s'occupe de tout ça. C'est toi que je cherche.
C'est lui qui te l'a dit? Oui, c'est lui. C'est quand il pleut que la circulation devient
C'est la vôtre, c'est celle-là. impossible.
C'est long et puis c'est inutile. C'est après qu'il était parti que j'ai réalisé ce qu'il
C'est aujourd'hui qu'il arrive. signifiait pour moi.
172
UNITE
GRAMMAIRE 93
La preposición chez equivale a 'en casa de', 'junto a', así como a
las preposiciones 'en', 'entre' y 'a'. Se usa, en sentido real o figura-
do, con nombres de personas (y por analogía, de grandes empre-
sas) y de profesiones, o con un pronombre personal:
Cet usage était en vigueur chez les Romains.
Il travaille chez Renault.
Ils sont chez le consul.
También con un complemento de lugar: c'est à Marseille que je Faites comme chez vous.
voudrais habiter; de tiempo: c'est en mai qu'il fait bon pour vo-
yager; de causa: c'est à cause d'elle que je puis parti. Chez puede ir también precedido de una preposición: elle vient
Recuerde que en aquellos casos en que el verbo être va acompa- directement de chez elle; il est passé par chez toi?
ñado de un pronombre de tercera persona plural o de un adjetivo La preposición vers expresa el lugar a dónde y el tiempo, en este
plural, en la lengua literaria se realiza también la concordancia: último caso con un valor aproximado:
Ce sont eux qui me l'ont dit. Allons vers la mer.
Ce ne sont pas les vôtres qui m'intéressent. Elle s'est tournée vers lui.
C'étaient leurs amis. Il est arrivé vers quatre heures.
Pero con nous y vous y los pronombres personales introducidos Vers la fin de sa vie, il ne voulut plus voir personne.
por una preposición se usa siempre c'est: Envers corresponde a las formas españolas 'con' y 'para con':
C'est nous qui partirons demain. Il est bien disposé envers les gens de l'Afrique.
C'est vous qui l'avez fait, pas moi. Les parents ont des devoirs envers leurs enfants.
C'est à elle que je m'adresse. Sur (sobre) indica el lugar en dónde, real y figurado, y las apro-
Il est ximaciones:
Se usa el pronombre il delante del verbo être cuando este último Le livre est sur la table.
va seguido de un atributo (profesión, nacionalidad, etc.): il est mé- Tu peux compter sur lui.
decin, il est français; para indicar la hora: il est dix heures; con
Elle va sur ses quarante ans.
los adverbios tôt y tard: il est trop tôt pour y aller; cuando se re-
fiere a un sujeto ya expresado anteriormente. Sin embargo, en es- Il est arrivé sur le tard, sur les vingt et une heures.
te último caso el pronombre debe concordar: Atención: recuerde que se dice lire sur une affiche, pero dans un
As-tu vu mon portefeuille? journal; y también que se dice s'asseoir sur une chaise, sur le
Il est sur le buffet. canapé, sur le divan, pero dans un fauteuil; y, finalmente, se via-
Où est le chat? ja sur le bateau, pero dans la voiture, dans le train, dans l'avion.
Il est dehors. La preposición sous (bajo) indica el lugar en dónde, el comple-
mento y el período de tiempo dentro del cual se ha producido o
Además, se encuentra il delante de être acompañado de un adje- va a producirse una acción:
tivo a su vez seguido de la conjunción que o de la preposición de.
La lettre est sous cette pile de livres.
Pero la mayoría de las veces se prefiere c'est en vez de il est:
Sous le règne de Louis XIV, l'absolutisme parvint
Il est probable que j'y aille aussi. à son apogée.
C'est probable que j'y aille aussi. Je viendrai te voir sous peu.
Il est facile de le dire après coup.
C'est facile de le dire après coup. Dessus y dessous son los adverbios correspondientes a las prepo-
siciones sur y sous: le livre est sur la table, le livre est dessus;
Las preposiciones la lettre est sous cette pile de livres, la lettre est dessous. Se
La preposición dans expresa el lugar en dónde, en sentido propio utilizan en las locuciones adverbiales au-dessus y au-dessous:
y figurado: j'habite à Paris dans le 16e arrondissement, elle Au-dessus de chez nous, il y a de nouveaux locataires.
est dans la misère; indica una aproximación: elle doit avoir dans Il y a de nouveaux locataires à l'étage au-dessus.
les quarante ans; el tiempo futuro: il reviendra dans deux jours;
Ils habitent au-dessous de chez nous.
una particular disposición de ánimo: je suis dans l'attente d'une
prompte réponse. L'appartement au-dessous s'est libéré.
En expresa el lugar en dónde y se utiliza con los nombres femeni-
nos de países o con los masculinos que comienzan por vocal: en
Espagne, en Italie, en Iran, en Equateur; y con los nombres co-
munes no determinados: nous sommes en classe, je voyage en
voiture. También se utiliza con los complementos de materia y de
abundancia: une table en bois, les citrons sont riches en vitami-
nes; con los años, los meses y las estaciones (excepto printemps,
que exige el uso de la preposición au): nous sommes en mai; pa-
ra indicar el tiempo necesario para que se cumpla una acción:
nous sommes allés à Paris en cinq heures
el conflicto llegó a su fin en 1962, año en
África francesa: el que, mediante un referéndum sobre la
el ejemplo argelino autodeterminación, Argelia se declaró in-
dependiente; entonces, millones de pieds-
noirs emigraron a Francia.
Argelia, profundamente marcada por el
La guerra de independencia librada por dominio colonial, se encontró con que te-
Argelia, colonia francesa desde 1830, co- nía que afrontar graves problemas organi-
menzó en 1954 y se prolongó durante ocho zativos para lograr el desarrollo de una
años. Fue un conflicto largo y agotador en economía independiente de la francesa. El
el que combatieron duramente por un lado fragmento que aquí le ofrecemos ha sido
el Frente de Liberación Nacional y por el extraído de un artículo de Claire Brisset,
otro el ejército francés y la OAS, Organi- publicado en junio de 1987 en 'Le Monde
sation de l'armée secrète: esta última agru- Diplomatique' y titulado Vaccination, pu-
paba a los más encarnizados enemigos de rification de l'eau, espacement des nais-
la independencia argelina, reclutados por sances. Pasando revista al sector de la sa-
el ejército entre los colonos, es decir los nidad argelina, el texto ayuda a compren-
llamados pieds-noirs, y la extrema derecha der, en un plano más general, las dificulta-
metropolitana. des a las que tiene que enfrentarse un país
Gracias a la intervención de De Gaulle, en el camino de su emancipación.
174
i
UNITE I
DOCUMENTS _ 93
1. Jusqu'au début: hasta comienzos. 1 2. Equipements légers en nom- márgenes meridionales del Sahara los hijos de Todos los Santos.
2. Intriguer: despertar curiosidad, bre infime: equipos de baja tecno- y que comprende Sénégal, Mauri- 33. Parfois mal ressentie... curatif:
intrigar. logía y sumamente escasos. tania, Malí, Niger, Nigeria, Chad, a veces mal sobrellevada por los
3. Nourrissons: lactantes, del verbo 1 3. Embryonnaire: embrionaria. Sudán y Etiopía. médicos en cuya formación el con-
nourrir, nutrir, amamantar. 14. Le premier gouvernement: tras 24. Frôlait: rozaba, frisaba. cepto de cura prevalecía sobre el
4. Maîtrisables: dominables. la independencia Argelia adoptó 25. Approvisionnement en eau: de prevención.
5. Taux de mortalité infantile (1): una Constitución de tipo presiden- aprovisionamiento de agua. 34. Pivot: pivote, eje.
tasa de mortalidad infantil. En este cialista; en 1963 Mohamed Ben 26. Il fallut: se necesitó, hizo falta. 35. Vaccination: en los años 1985,
punto se remite a una nota expli- Bella fue nombrado presidente de 27. A la fois: a la vez. 1986 y 1987 se realizaron las Jor-
cativa que transcribimos íntegra- la república, 28. Numerus clausus: expresión nadas nacionales de vacunación
mente: La mortalité infantile au 1 5. Entreprit de faire tourner: co- latina que indica el número limitado contra la poliomielitis, la difteria, el
sens strict désigne le nombre de menzó a hacer funcionar. de personas que pueden ser admi- tétanos, el sarampión y la tos ferina.
morts survenant avant l'âge d'un 16. Tant bien que mal: mal que tidas en un trabajo o estudio. Fue una movilización sin preceden-
an pour mille enfants nés vivants; bien. 29. Amorcer la décrue: iniciar la tes, que hizo que el porcentaje de
une appréciation plus fine porte sur 1 7. Lourde: pesada. disminución. niños vacunados pasara del 30 al
le nombre de morts survenant 18. Domaine: ámbito, dominio. 30. Ruineuses: ruinosas. 60 %.
avant la cinquième année, dénom- 1 9. Cadres: cuadros. 31. Axer: centrar. 36. Maladies diarrhéiques: la agu-
mée 'mortalité infanto-juvénile'. 20. Décrochant: desenganchando, 32. Front de libération nationale: da deshidratación que se produce
6. Revenu moyen: renta media. arrancando, obteniendo. el núcleo originario del Frente esta- como consecuencia de estas enfer-
7. Dépasse: supera, sobrepasa. 21. Vint: llegó. ba formado por un grupo de nacio- medades mata cada año a unos
8. Remonter: remontarse. 22. Se suréquiper en médecins: nalistas argelinos que, el 1 de no- treinta mil niños.
9. Etablis: establecidos. tener superabundancia de médicos. viembre de 1954. dieron comienzo 37. Espacement des naissances:
10. Massivement en métropole: 23. Sahel: franja de territorio que a la insurrección que conduciría a espaciamiento, limitación de los
masivamente a la metrópoli. se extiende desde el Atlántico hasta la guerra de liberación: por ello se nacimientos.
11. Ingérables: ingobernables. el mar Rojo, correspondiente a las les llamó 'les fils des la Toussaint', 38. Grossesses: embarazos.
175
UNITE
VOCABULAIRE 93
Patriote, oui,
mais pas raciste
¡Trato hecho!
coûte que coûte cueste lo que cueste
avoir de la chance tener suerte
envers et contre tous a despecho de todos, contra viento y marea
marché conclu ¡trato hecho!
montrer du doigt señalar con el dedo
par-dessus le marché por añadidura, para colmo
perdre son latin no entender nada, quedarse perplejo
se changer les idées aclararse las ideas, relajarse, despejarse
taper sur les nerfs crispar los nervios, poner nervioso
17ft
Exercice 1
Complete las frases utilizando las preposi-
ciones sur, sous, envers y vers:
a) Napoléon trois, l'industrie
et le commerce se développèrent.
b) quelle heure penses-tu
rentrer?
c) Il a mal agi toi.
Antaño la llamaban d) Veuillez nous communiquer,
réserve, les informations
île Bourbon dont vous disposez.
La isla de Reunión fue descubierta en e) Il s'est fait faire un complet
1513 por un explorador portugués, mesure.
Pedro Mascarenhas. Después llegaron f) Les voilà qui viennent
a ella los holandeses, los ingleses y los nous.
franceses; estos últimos se establecieron g) quel nom dois-je vous
allí en la primera mitad del siglo XVÜ inscrire?
y la llamaron île Bourbon. En 1663 h) Je l'ai vu se diriger la
Luis XIV la confió a la Compañía de poste.
las Indias Orientales, que deportó allí i) Il n'a acucun droit toi.
a muchos esclavos negros, de los que j) Il y aura des changements
desciende gran parte de la población peu.
actual. En 1848 la isla pasó a llamarse k) Il a toujours été bien disposé
Réunion. Actualmente es uno de los les étrangers.
departamentos de ultramar de la 1) Elle est déjà montée le
República Francesa y está representada, bateau.
en París, por dos diputados y dos m) Tu pourrais être un peu moins dur
senadores. En las fotos: arriba y al lado, les autres.
.el aeropuerto y un mercado de Saint-
Denis: abajo, un joven practicando surf. Exercice 2
Complete las frases añadiendo las palabras
o expresiones que faltan:
a) Quand j'ai vu ces gosses affamés,
j'en ai eu l'estomac .
b) Il faut venir en aide aux pays
développement.
c) En voyant tous ces africains, nous
commençons à les sourcils.
d) S'il y a une place, il vous la
donnera sans .
e) Une personne paresseuse pratique
la politique du .
f) Ignorer le danger plutôt que de
l'affronter, c'est pratiquer la
politique de .
g) Laissez-moi tranquille, vous
commencez à me .
178
UNITE
EXERCICES 93
Exercice 3 Exercice 7
Complete cada frase eligiendo la palabra o
la expresión exacta entre las propuestas:
Complete las frases utilizando las preposiciones dans, en y chez: a) Quand on ne comprend plus
a) Je n'ai plus confiance lui. rien .
b) les Romains, les thermes étaient des établissements de bain. — on ne parle plus latin
c) quelques jours, nous aurons un peu de vacances. — on perd son latin
d) Assieds-toi le fauteuil, et lis le journal attendant. — on oublie son latin
e) lui, c'est devenu une vraie passion. bj Quelqu'un à l'étranger, soumis à
f) Il doit avoir les trente ans à peine. l'autorité consulaire, est .
g) Tes parents viennent de toi. — un ressortissant
h) ce temps-là, voyager était une aventure. — un réfugié politique
i) votre cas, je commencerais à m'inquiéter. — un exilé
j) Il a travaillé Dassault, mais maintenant il est la police. c) Une personne sans scrupules
k) Elle a réussi à faire ce travail un rien de temps. et qui veut réussir â tout prix
est .
— un diplomate
— un progressiste
Exercice 4 Exercice 6 — un arriviste
d) Quand on s'expatrie, .
Complete las frases siguientes colocando el Complete las frases utilizando las palabras
— on réside dans un autre pays
pronombre que corresponda: patriote, compatriote, chauvin, xénopho-
que le sien
be y raciste:
a) Cette réunion est- bien utile? — on acquiert une autre
b) Savoir se taire, est le a) Pendant la guerre, les résistants nationalité
secret du succès. ont été de bons . — on perd ses droits politiques
c) Ces renseignements vous b) Quand le patriotisme devient e) Un chômeur est .
sont- indispensables? exclusif, on est . — une personne qui travaille
d) N'est- pas lui qui est allé c) Quand on est à l'étranger, on au noir.
au Maroc? recherche ses . — quelqu'un qui ne veut pas
e) Je ne sais pas quelle heure d) Il déteste tout ce qui est étranger, travailler
est. c'est un vrai . — quelqu'un sans travail,
f) Qui est- ? C'est le locataire e) A la base du nazisme, il y a eu indépendamment de sa volonté
de l'appartement au-dessus. une théorie . f) Un immigré est une personne
g) Est- besoin que je te dise f) As-tu rencontré quelques à
encore de venir? la Cité universitaire? — qui va à l'étranger
h) Est-ce que sont des g) On peut aimer son pays — qui vient d'un pays étranger
journaux français? et rester , même avec — sans nationalité légale
i) La croisière que tu as faite l'Europe unie.
s'est- bien passée? h) Le est si sectaire et
j) est bien là le problème. intolérant qu'il se croit supérieur
k) est trop tard pour que nous à tous les hommes.
y allions maintenant. i) Tous les Français, dit-on, sans
1) Veux-tu que je t'aide? est être vraiment xénophobes, sont un
inutile, merci. peu .
Exercice 5
181
PRISE DE PAROLE . 94
En compagnie
de nos bons amis
183
UNITE
94
184
UNITE
-PRISE DE PAROLE- . 94
est-ce que nous le reconnaîtrons au pre- driers ou les cartes routières, rien d'autre
mier coup d'oeil? Est-ce qu'il nous recon- peut-être que des parenthèses, en atten-
naîtra, lui aussi, sans hésitation? dant de reprendre l'histoire de notre amitié
Le temps passe pour tout le monde, mais exactement là où nous l'avions laissée.
quand deux amis se retrouvent et qu'ils Vous remarquerez l'utilisation répétée de
évoquent ensemble le bons temps, les an- la préposition par dans les dialogues de la
nées et les distances ne sont plus alors que cassette. La section GRAMMAIRE vous en
d'insignifiants petits numéros sur les calen- donnera toutes les explications.
185
-PRISE DE PAROLE-
Les mesquineries
de nos ennemis
186
UNITE
•ECOUTE- 94
189
Reencontrarse y ocasión de las experiencias más importan-
tes; a otros los perdemos con el tiempo, y
ambiciosos sueños por una cotidianeidad
más prosaica.
luego decirse adiós son aquellos a los que nos gusta recordar, En la primera conversación, el joven que
a menudo con la curiosidad de preguntar- está a punto de partir para el servicio mili-
nos cuál habrá sido su destino. A veces su- tar parece no poder prescindir de los ami-
Amigos: a algunos los conservamos, y son cede también que los volvemos a encontrar gos que deja en casa; pero no sabe que
aquellos a los que acudimos no sólo en los y vemos que, entretanto, se han casado y encontrará otros nuevos amigos dispuestos
momentos de alegría, sino también con tienen hijos, o bien han abandonado sus a ocupar su lugar. Así. transcurridos algu-
MERES DE FAMILLE
~ Mais... Ce n'est pas toi...
Martine?
~ Oui, je m'appelle Martine...
Mais, je ne vous connais
pas.
~ Comment tu ne me connais pas,
on était en classe ensemble,
je portais des lunettes et
j'avais les cheveux longs...
Ça ne te dit rien?
~ Cécile!
~ Cécile, oui, c'est moi.
~ Quelle surprise! Jamais je
n'aurais pensé qu'un jour je
t'aurais rencontrée au
marché!
~ Et moi encore moins-
Comment ça va, la vie?
~ Ça va, ça va, tiens, je te
présente mes deux
enfants.
~ Mère de famille, toi!
~ Eh oui, moi, le garçon manqué
de la classe... Et toi?
~ Moi aussi, voilà Gérard.
190
UNITE
CONVERSATION • 94
~ Il te ressemble beaucoup.
~ Oui, mais malheureusement, il
a la caractère de son père, et
son père, tu le connais très
bien...
~ Je ne vois pas...
~ Nicolas.
~ Nicolas?
~ Nicolas, oui, celui qui jouait de la
guitare entre les cours.
~ Nicolas! Mais oui, je me souviens
très bien! Et qu'est-ce qu'il est
devenu, musicien?
~ Pas du tout, il travaille dans
une banque. Ah, comme je suis
contente de t'avoir revue!
~ Moi aussi, ça me rajeunit de
vingt ans. Il faut absolument
qu'on se revoie... Tiens, voilà
mon numéro de
téléphone.
~ Voici le mien.
~ Et on s'appelle le plus tôt
possible, d'accord!
~ Et comment!
UNITE
94
A bras raccourcis
Le mot 'bras' est à l'origine de nombreuses sion 'être en bras de chemise', c'est-à-dire
expressions. Certaines sont bien sympathi-sans veste. Donc frapper ou cogner à bras
ques, comme celles de 'tendre les bras' à raccourcis serait battre quelqu'un après
un ami, de l'accueillir a bras ouverts', de avoir retroussé les manches pour être plus
'se jeter dans ses bras' ou encore de se pro- à l'aise au cours de cette action énergique.
mener avec lui 'bras dessus, bras dessous'. C'est pourquoi l'expression ne s'applique
Mais tomber 'à bras raccourcis' sur quel- pas précisément à un tempérament doux
qu'un signifie au contraire frapper quel- et inoffensif; elle a fait fortune puisque le
qu'un violemment de toute sa force, ou chef de la tribu à laquelle appartiennent les
encore 'à tour de bras'. inséparables Astérix et Obélix se nomme
Le bras raccourci évoque l'image d'un bien à propos Abraracourcix, formidable
bras replié pour mieux frapper ensuite en guerrier, craint de tous ses ennemis, qui
extension, mais on peut aussi donner à brasn'épargne pas les coups pour tenir tête
le sens de manche, comme dans l'expres- aux envahisseurs romains.
192
UNITE
GRAMMAIRE 94
Il faut rendre œil pour oeil, dent pour dent. temps en allées et venues; ni cuando los complementos son con-
La boulangerie est fermée pour cause de décès. siderados globalmente: je demande de l'aide à mes collègues et
Ça suffit pour aujourd'hui. amis; y tampoco cuando el complemento está constituido por dos
numerales unidos mediante ou, indicando así una aproximación:
Il a reçu le prix pour la meilleure interprétation.
une attente de trois ou quatre heures; il s'est arrêté à deux ou
Parmi indica una localización, una posición y suele emplearse con trois mètres du bord du fossé.
sustantivos y pronombres plurales, con nombres colectivos singula- Las demás preposiciones no se repiten, a menos que se quiera po-
res como multitude, foule, etc.: ner un particular acento en cada complemento, o bien subrayar
Parmi toutes ces personnes, en connaissez-vous une? la oposición:
Pas un seul, parmi eux, n'aurait voulu y aller. Je te le demande pour la troisième et pour la dernière
Je l'ai vu parmi la multitude, parmi la foule. fois.
Il sort tous les jours, par beau temps et par
Entre establece una relación entre dos elementos determinados,
indicando un intervalo y un espacio delimitado: mauvais temps.
Je te demande de répondre par oui ou par non.
J'arriverai entre trois et quatre heures.
Finalmente, a veces un único complemento depende de dos pre-
Mets ce mot entre parenthèses.
posiciones distintas, aunque de sentido contrastante. En este caso
Assieds-toi entre nous deux. es obligatorio que las dos preposiciones tengan la misma cons-
trucción:
Normalmente, las preposiciones à, de y en se repiten delante de
cada complemento: j'irai à Venise et à Rome; il m'a parlé de toi Je le ferai envers et contre tous.
et de tes enfants; en étudiant et en vous appliquant vous réussi- Il peut vous recevoir avant ou après le dîner.
rez. Pero esto no sucede en las expresiones hechas: il perd son Tu bois ton café avec ou sans sucre?
1. Ils sont cinq: son los guardias leur maître, obéissant au moindre dispuesto a batirse, tal como le ha 14. Entrevit: entrevio.
del cardenal Richelieu. Cuando Luis mot, et prêts à se faire tuer pour enseñado su padre: Battez-vous à 1 5. A sa louange: para su alabanza.
XIII fundó, en 1622, la compañía laver le moindre reproche. tout propos; battez-vous d'autant 1 6. Je reprendrais, s'il vous plaît,
de los mosqueteros, su poderoso 5. Porthos: de aspecto bastante plus que les duels sont défendus, quelque chose à vos paroles: si me
ministro también creó su propia robusto y musculoso, es ingenua- et que, par conséquent, il y a deux lo permitís, haré una corrección a
guardia especial, que a menudo mente vanidoso. fois du courage à se battre. Al lle- vuestras palabras.
entró en conflicto con la del rey, 6. Aramis: es el más joven y el más gar los guardias del cardenal, d'Ar- 17. Je n'ai pas l'habit, mais j'ai
como sucede en este episodio. apuesto de los tres mosqueteros. tagnan estaba a punto de retar a l'âme: d'Artagnan todavía no es
2. Athos: a este personaje Dumas Ojos negros y dulces, mejillas rosa- duelo a Athos, Porthos y Aramis. mosquetero, pero posee todas las
le atribuye un espíritu noble y un das y aterciopeladas, dedica un ex- 11. Prendre son parti: decidir, cualidades para serlo. Las virtudes
temperamento sereno. tremo cuidado a su aspecto físico. tomar partido. legendarias de la compañía eran
3. Reparais: reaparezco, del infiniti- 7. Se rapprochèrent: se acercaron. 12. C'était un choix à faire entre ante todo la nobleza, la fuerza y la
vo reparaître. 8. Jussac: es uno de los guardias le roi et le cardinal: se imponía una audacia.
4. Capitaine: es el capitán de los del cardenal. elección entre el rey y el cardenal. 18. Ecartez-vous, jeune homme:
mosqueteros, M. de Tréville. Al igual 9. Alignait: alineaba. D'Artagnan, que ha llegado a París apartaos, muchacho.
que d'Artagnan, se ha trasladado 10. D'Artagnan: tiene cerca de hace apenas un día, aún no ha po- 19. Dessein: designio, propósito.
de Gascuña a París en busca de glo- dieciocho años; de cabellos casta- dido orientarse en los intrincados 20. Sauvez votre peau: salvad vues-
ria. Es respetado y adorado por sus ños, rostro alargado en el que brilla juegos de la vida de la corte. tro pellejo.
hombres, que delante de él tiem- una mirada inteligente, físico atléti- 13. Désobéir à la loi: los duelos es- 21. Ne bougea point: no se movió
blan comme des écoliers devant co y espíritu valeroso, siempre está taban formalmente prohibidos. en absoluto.
194
UNITE
DOCUMENTS 94
'Monsieur est plein de générosité,' dit Athos. changeant vingt fois ses gardes et son terrain. [...]
Mais tous trois pensaient à la jeunesse de d'Artagnan et On les voyait entrelacés36, tenant toute la largeur de la
redoutaient22 son inexpérience. rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencon-
'Nous ne serons que trois, dont un blessé23, plus un en- traient, si bien qu'à la fin ce fut une marche triomphale.
fant,' reprit Athos, 'et l'on n'en dira pas moins que nous Le cœur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse36, il mar-
étions quatre hommes24.' chait entre Athos et Porthos en les étreignant37 tendre-
'Oui, mais reculer!25' dit Porthos. ment.
'C'est difficile,' reprit Athos. 'Si je ne suis pas encore mousquetaire,' dit-il à ses nou-
D'Artagnan comprit leur irrésolution. veaux amis en franchissant38 la porte de l'hôtel39 de M.
'Messieurs, essayez-moi toujours,' dit-il, 'et je vous jure de Tréville, 'au moins me voilà reçu apprenti40, n'est-ce
sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous pas?'
sommes vaincus.'
'Comment vous appelle-t-on, mon brave?26' dit Athos.
'D'Artagnan, monsieur.'
'Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en
avant!' cria Athos.
'Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous
décider?' cria pour la troisième fois Jussac.
'C'est fait, messieurs,' dit Athos.
'Et quel parti prenez-vous?' demanda Jussac.
'Nous allons avoir l'honneur de vous charger27,' répon-
dit Aramis en levant son chapeau28 d'une main et tirant
son épée29 de l'autre.
'Ah! vous résistez!' s'écria30 Jussac.
'Sangdieu! cela vous étonne?31'
Et les neuf32 combattants se précipitèrent les uns sur les
autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine mé-
thode.
Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal, Por-
thos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adver-
saires. Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jus-
sac lui-même.
Le cœur du jeune Gascon33 battait à lui briser la
poitrine34, non pas de peur, Dieu merci! il n'en avait
pas l'ombre, mais d'émulation: il se battait comme un ti-
gre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire,
22. Redoutaient: temían. 30. S'écria: exclamó. 37. En les étreignant: estrechán- Aquí arriba, una ilustración
23. Blessé: se trata de Athos, he- 3 1 . Vous étonne: os asombra. dolos. para la portada de una
rido en un hombro en un duelo en 32. Neuf: es decir, los tres mos- 38. En franchissant: franqueando, de las numerosas ediciones
el que se ha batido el día anterior. queteros con d'Artagnan, por una atravesando.
24. L'on n'en dira pas moins que parte, y los cinco guardias del car-
de Los tres mosqueteros.
39. L'hôtel: la residencia. Dumas
nous étions quatre hommes: no denal por la otra. la describe al principio de la novela:
En la página anterior,
obstante se dirá que éramos cuatro. 33. Gascon: gascón. Los gascones un patio animado por mosqueteros una caricatura del siglo XIX
En caso de derrota, la gente no tenían fama de temerarios, acos- armados, grandes escalinatas reco- del escritor Alexandre Dumas.
tendrá en cuenta los atenuantes. tumbrados a no retroceder ante rridas durante todo el día por una
25. Reculer: echarse atrás, retro- ningún peligro. multitud de gentileshombres, laca-
ceder. 34. A luí briser la poitrine: hasta yos y portadores de misivas.
26. Brave: valiente. destrozarle el pecho. 4 0 . Me voilà reçu apprenti: heme
27. Vous charger: desafiaros. 35. Entrelacés: entrelazados. Tras aquí aprobado como aprendiz. Lue-
28. En levant son chapeau: los un movido combate en el que d'Ar- go d'Artagnan será nombrado te-
mosqueteros iban ricamente vesti- tagnan interviene a menudo en niente de los mosqueteros. Al final
dos: llevaban un uniforme azul y ayuda de sus compañeros, los de la novela, Athos se retirará a su
rojo recamado en oro y plata, am- mosqueteros del rey obligan a los casa de campo con su hijo, Porthos
plias capas y sombreros coronados guardias del cardenal a retirarse. contraerá matrimonio y Aramis se
por una larga pluma. 36. Nageait dans l'ivresse: estaba convertirá en abad y llevará una vi-
29. Epée: espada. ebrio de felicidad. da brillante y agitada.
1QF,
UNITE
94
Oídos de mercader
avoir les atomes crochus sentir mutua simpatía
avoir sur les bras tener encima; tener a cargo; cargar con
bras dessus bras dessous del brazo, dándose el brazo
en faire des gorges chaudes burlarse, reírse
en quatrième vitesse en cuarta, a toda velocidad, zumbando
faire la sourde oreille hacer oídos de mercader;
hacerse el sordo
faire les quatre cents coups hacer trastadas; armar la gorda assener asestar
il ne perd rien pour attendre ya verá lo que es bueno; me las pagará assidûment asiduamente
refaire surface volver a la superficie chauve (m/f) calvo
se jeter sur quelqu'un à bras clou (m) clavo
raccourcis atacar a brazo partido confier confiar
tirer d'affaire salir de un apuro croche-pied (m) zancadilla
un garçon manque una niña poco femenina crochu, -ue ganchudo, corvo
un sale type un mal bicho; un tiparraco diligence (f) diligencia,
vaille que vaille mal que bien; sea lo que sea solicitud
envahissant, -e invasor, pesado
En Túnez floreció
el poderío de Cartago
Túnez es el estado más pequeño del
norte de África. El país, en el que
entre los siglos VI y // cmíes de Cristo
floreció el poderío marítimo de
Cartago, formó parte de los dominios
franceses en África desde 1881 hasta
1956. En los últimos decenios Túnez
ha registrado un rápido crecimiento
demográfico: hoy más de la mitad de
la población es menor de veinte años
y en total sobrepasa los siete millones
de habitantes; la mayoría se halla
asentada en las zonas septentrionales
del país, que son las más fértiles y
lluviosas. En las fotos, tres imágenes
de ¡a capital, Túnez: al lado, una vista
general; arriba, a la izquierda, una
calle de la Medina, la ciudad vieja;
a la derecha, los muelles del puerto.
UNITE
VOCABULAIRE 94
épier espiar
familial, -e Inspirer de la bienveillance,
(pi -aux, -aies) familiar
familièrement familiarmente
susciter de l'affection
fougue (f) fogosidad, ímpetu
gars (m) muchacho, chaval Même si cela n'arrive pas tous les jours on peut trouver une
incertitude (f) incertidumbre personne sympathique, ou, dans un langage plus familier,
sympa, mais aussi un endroit pittoresque et qui nous plaît: un
inébranlable (m/f) inquebrantable,
square, ou un restaurant, ou un appartement peuvent nous
firme sembler sympathiques. Quant à l'encre que l'on qualifie de
mec (m) tío, tronco sympathique, en quoi peut-elle nous paraître plus agréable ou
mesquinerie (f) mezquindad, plus digne d'intérêt qu'une autre? C'est qu'il s'agit simplement
ruindad d'une encre qui n'a aucune couleur, qui se confond donc avec
nana (f) tía la feuille de papier sur laquelle on l'a utilisée, jusqu'à ce qu'on
palier (m) descansillo, rellano la mette en contact avec un corps qui, par ses propriétés chimi-
raccrocher colgar, ques, en révélera la présence.
volver a colgar Une personne peut aussi nous inspirer de la bienveillance,
rapprocher c'est-à-dire susciter en nous une certaine affection; nous au-
acercar
rons donc alors pour elle de l'inclination, c'est-à-dire de la
retrouvailles (f; pi) el reencuentro sympathie, ou un penchant, qui nous porteront à lui donner
traître, -esse traidor toute notre amitié.
vomir vomitar
Exercice 3
j) interrompre brusquement la
communication
k) revenir les mains vides
1) répéter dans le but de nuire
m) se disputer pour des motifs futiles
n) agresser quelqu'un avec violence
ñ) avoir un tempérament inégal
o) affinités, sympathie entre deux
personnes
p) ne pas pouvoir se débarrasser
de quelqu'un
q) se moquer sans aucune
bienveillance
198
UNITE
94
Exercice 6
Complete las frases utilizando las preposi-
ciones entre y parmi:
a) Soit dit nous, je ne l'aime
pas beaucoup.
b) Je me suis demandé ce que je
faisais tous ces gens.
c) Il était impossible de
l'apercevoir la foule.
d) Elle est restée trois jours la
vie et la mort.
e) Il m'a affirmé, autres, qu'il
n'y était jamais allé.
f) Y aurait-il quelqu'un, vous,
qui sache l'espagnol?
g) Je t'en prie, que tout cela reste
nous.
h) Conjuguez les verbes
parenthèses.
Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones à
y de, en la forma simple o contracta:
a) Veux-tu boire une tasse thé?
b) Vous feriez mieux tout lui
raconter.
c) Ça sent si bon que j'en ai l'eau
bouche.
d) Ne vous approchez pas feu.
e) J'ai acheté des tasses café
ravissantes.
f) Nous n'aimons pas vivre
campagne.
g) J'ai une faim loup.
h) printemps et en été, les
jours sont plus longs.
i) Il y a de bons restaurants près
Halles.
199
• Y ahora le toca a usted
Esta Unidad, con la que termina el tercer nivel, es la última lección del curso. La
seguirá, en las veinte páginas finales, un amplio índice analítico que le será muy
útil para consultar fácilmente los ocho volúmenes de la obra, siempre que quiera
repasar cualquier concepto de lo aprendido. Nuestra esperanza es que la tarea
emprendida no se interrumpa aquí; en suma, que no abandone el estudio de la
lengua francesa y que considere estas páginas sólo como un buen punto de partida. UNITE 95
Así pues, siga los consejos que le damos en esta Unidad: lea libros y periódicos
TROISIEME
franceses y, sobre todo, no deje de aprovechar toda ocasión que le permita hablar NIVEAU
francés, poniendo así realmente en práctica lo que ha estudiado. Será también
una forma de aportar su granito de arena en la construcción del gran edificio
europeo al que nos referimos en la sección Documents, en la página 212. No está
de más recordar, finalmente, que una de las mayores muestras de sensibilidad
es precisamente la capacidad de abrirse a otros universos culturales, para lo cual
el conocimiento de una lengua extranjera no es más que el primer paso.
201
PRISE DE PAROLE
Nous nous sommes même familiarisés Et se jeter à l'eau. Acheter son pain, le
avec le français que les Français parlent en- journal et les souvenirs en français, et ne
tre eux, une langue parfois un peu écor- jamais s'étonner, ni se vexer, si le boulan-
chée, qui contourne les obstacles et qui sou- ger, le marchand de journaux ou de souve-
vent mange ses mots. Nous en avons la tê- nirs sourient un peu de nous écoutant parce
te pleine, c'est vrai, et ce qu'il faudrait essa- que de toute façon en France, l'accent es-
yer de faire, maintenant, c'est de laisser dé- pagnol plaît beaucoup!
canter tout ça. Empiler dans un coin cas- Vous entendrez à plusieurs reprises dans
settes et fascicules, prendre quelques jours la cassette les verbes il suffit, se tromper
de congé, faire ses bagages et prendre la et se moquer; vous en retrouverez l'expli-
route pour Paris, Marseille ou Bordeaux. cation dans la section GRAMMAIRE.
203
Pas de Français
à Noël ni à Pâques
204
UNITE
PRISE DE PAROLE . 95
En sautant
du coq à l'âne Prévoir l'imprévisible
Voici maintenant quelques phrases sur les limites d'une méthode de langue;
vous allez les écouter et vous les répéterez lentement:
Un fascicule et des cassettes enregistrées ne suffisent pas, si tu
veux maîtriser une langue étrangère.
Une méthode de langue, si bonne soit-elle, Pourquoi ça? Je t'assure que maintenant, je suis capable de
ne peut pas prévoir l'imprévisible, même si, parler de n'importe quel sujet sans trop de difficulté.
leçon après leçon, elle nous donne toutes Oui, mais dans la vie de tous les jours, il faut s'attendre à ce
les armes nécessaires pour l'affronter. Un que les gens nous parlent de tout et de rien, de la pluie et du
fascicule et une cassette enregistrée ne peu- beau temps, de politique mais aussi du coût de la vie et de
vent pas, bien sûr, nous prendre au dé- leurs problèmes de santé. Et tout cela dans une seule phrase
pourvu puisque tout ou presque y est ex-
ou presque.
pliqué, commenté, répété.
Et puis, chaque Unité se développait au- C'est vrai, tu as raison.
tour d'un thème bien précis, l'apprentissage Il faut te dépêcher de réserver ton billet d'avion ou de train
de la langue devenait alors plus efficace, et pour Paris.
agréable. Mais là où l'on s'interrogeait sur
les casse-tête de la bureaucratie, on n'allait Pour Paris?
certainement pas parler de botanique, et Pour Paris ou Marseille.
dans les pages qui s'intéressaient aux pays Paris ou Marseille?
sous-développés, on n'allait pas non plus Tu ne viens pas de terminer un cours de français?
vanter le sourire de la Joconde ni évoquer Oui, justement. Qu'est-ce que j'irais faire, moi, à Paris ou à
tous les doutes et les rêves des aspirants
peintres, des aspirants sculpteurs ou écri- Marseille? Je parle français maintenant.
vains, c'est évident. Presque.
Le plus difficile maintenant, ce ne sera Comment ça, presque?
plus de pouvoir discuter tranquillement sur Quelques fascicules ne suffisent pas à apprendre une langue et
un argument ou un autre mais d'être capa- surtout à la parler.
ble de soutenir une conversation décousue, Quelques fascicules? Quatre-vingt-quinze fascicules
à bâtons rompus, en sautant du coq à l'âne, exactement.
parce que, généralement, les situations que Ça ne suffit pas, et maintenant, il faut que tu te jettes à l'eau,
nous propose la vie quotidienne ne suivent et pour cela, tu es obligé de passer quelques semaines en
aucun scénario. En effet, lorsque des amis France.
se réunissent, ils ne tiennent pas forcément
une conférence sur un sujet d'actualité, ils Une méthode de langue ne peut pas prévoir l'imprévisible,
tu ne peux pas te refuser à l'évidence.
C'est clair.
Cela signifie qu'il faut que tu te décides à passer quelques jours
en France un jour ou l'autre.
Je sais bien.
La Côte d'Azur, c'est très joli.
Oui, j'y ai pensé.
On pourrait y aller ensemble, si tu veux.
C'est une excellente idée. Tu parles français, toi?
Non, justement, tu me serviras d'interprète.
205
UNITE
PRISE DE PAROLE 95
Fiche-moi la paix!
Vous allez écouter et répéter maintenant les dialogues suivants:
Dès qu'il a commencé à parler, je me suis rendu compte qu'il
n'était pas Français.
Pourquoi? Il avait un accent épouvantable?
Non, non, pas du tout, il n'avait aucun accent particulier.
Il faisait beaucoup d'erreurs?
Non, au contraire, son français était impeccable.
Alors?
Justement, il parlait trop bien, il utilisait même, et à bon
escient, l'imparfait du subjonctif.
Ah, un français trop scolaire alors.
Trop scolaire, trop parfait, oui. Et quand je lui ai demandé de
quelle nationalité il était, il s'est vexé.
Et susceptible en plus!
Tu commences à m'ennuyer maintenant avec toutes tes
questions.
J'ai besoin de connaître la définition de tous ces mots et tu es le
seul à pouvoir m'aider, papa. ___
Non.
Maman ne parle pas français, Pierre étudie le russe et Marie
l'espagnol.
Et le dictionnaire?
Comment?
A quoi peut servir un dictionnaire sinon à te fournir toutes les
définitions dont tu as besoin?
Tu as raison, mais je perds tu temps à les chercher; toi, tu
Un dictionnaire me réponds tout de suite, je gagne du temps.
à portée de la main Je n'ai pas que ça à faire, moi: prends ton dictionnaire et
fiche-moi la paix, tu veux!
Je ne sais plus par où commencer, moi: regarde tous les
exercices que je dois faire, toutes les règles et les conjugaisons
que je dois apprendre!
Les difficultés, donc, ne font que commen- Du calme. De toute façon, tu n'as le temps de rien faire
cer. Si nous ne voulons pas perdre ce que aujourd'hui.
nous avons patiemment acquis, semaine Mais j'ai tout le week-end à disposition pour travailler.
après semaine, relatif après relatif et sub- Non, ce week-end, nous allons à Paris. Et si tu refuses d'ouvrir
jonctif après subjonctif, il n'y a pas d'alter- la bouche, comme la dernière fois, je jette ta méthode de langue
native: il faut absolument que nous parlions à la poubelle, c'est compris?
le plus possible, de la pluie et du beau
temps, et que nous ayons comme interlo-
cuteur un ou plusieurs Français. Un interlo- çais français, le Petit Robert par exemple,
cuteur espagnol, en effet, possédant un ex- parce que le secret de la maîtrise d'une lan-
cellent niveau de français, nous compren- gue, la nôtre ou une autre, réside aussi dans
drait toujours, même si nous faisions des l'exacte connaissance de ses mots, et des
hispanismes. Un Parisien, un Marseillais ou subtiles différences qu'il y a parfois entre
un Bordelais ne connaissant pas l'espagnol, les synonymes. Voilà, nous l'avons déjà dit
non. Leur regard étonné, leurs questions ou en commençant notre Unité, c'est fini. Et
leurs fous rires nous obligeraient alors à re- bonne chance!
trouver l'expression correcte, tout seuls, et Vous entendrez dans les dialogues de la
à effectuer ainsi une gymnastique intellec- cassette le verbe commencer suivi par les
tuelle extrêmement profitable. prépositions à, de et par: la section GRAM-
Nous aurons soin aussi d'avoir toujours MAIRE vous en donnera bien sûr toutes les
à portée de la main un dictionnaire fran- explications nécessaires.
206
UNITE
ECOUTE 95
L'impression
de parler à un mur
207
Cuando la charla VOUS INSULTEZ MON EQUIPE
no es grata ~ Vous soutenez quelle équipe, - Ah non?
vous, monsieur? ~ Non.
~ L'équipe de Toulouse, ça ne se ~ Alors vous faites quoi au
voit pas, non? juste?
~ Ah, je vois... Moi, je suis ~ Je viens de vous le dire,
venu encourager l'autre monsieur: je suis là pour
équipe. encourager mon équipe.
~ Et alors, qu'est-ce que vous ~ Vous êtes assis à coté de moi,
voulez que ça me fasse? qui suis le plus grand supporter
~ Oh, rien, c'était juste pour de Toulouse, et vous vous
échanger quelques mots. imaginez que je vous laisserai
~ Je ne parle pas, moi, avec les insulter mes joueurs?
gens qui sont venus ici pour ~ Mais enfin, je n'ai pas la moindre
siffler la meilleure équipe du intention de les insulter, je viens
Ciertamente, las ocasiones para relacio-
monde. de vous le dire, monsieur.
narse con la gente son infinitas. A veces
uno se ve obligado a hacerlo, quizá por- ~ Je n'ai aucune intention de ~ Et quand votre équipe
que necesita ayuda, como le sucede al des- siffler l'équipe que vous transformera un essai, vous
pistado automovilista de la primera conver- soutenez, je vous assure ferez quoi, vous?
sación, que se ha extraviado en la campiña
de los alrededores de París; en estos casos,
la presencia de un transeúnte cualquiera,
aunque sea poco locuaz, se convierte en
una coincidencia realmente afortunada.
Otras veces, en el intento de intercambiar
cuatro palabras con alguien, se corre el ries-
go de tropezar con la persona menos ade-
cuada; esto es lo que le sucede al protago-
nista del segundo diálogo: su interlocutor,
además de no ser especialmente sociable,
es un hincha fanático del equipo rival.
Por último, uno puede verse envuelto,
muy a su pesar, en una conversación no
deseada ni mucho menos agradable, pero
de la que resulta imposible salirse; de ello
saben algo las dos muchachas del último
fragmento, que son incordiadas por un im-
pertinente jovencito al que nada consigue
desalentar.
208
CONVERSATION
ENCORE UN DRAGUEUR
~ Mais qu'est-ce qu'il a, ce ~ Vous avez eu peur? Non, il ~ Ah, ça suffit maintenant.
type, il est dingue. ne faut pas, il n'y a aucun ~ Un verre de coca alors?
~ Alors mes belles demoiselles, danger de se faire mal ~ Nous, on descend, et si vous
on s'amuse bien sur les autos ici. avez le malheur de nous
tamponneuses! ~ Non? Je suis couverte de suivre, on appelle la police,
~ Ah, encore un dragueur! bleus, et ma copine d'accord?
~ Sur cette piste au moins, vous aussi! ~ Je vous offre un tour sur la
pouvez vous en donner à coeur ~ Je suis désolé, vraiment grande roue, vous verrez,
joie... Pas de gendarmes, désolé. Puis-je me faire c'est magnifique!
et aucun risque de se faire pardonner en vous offrant ~ Merci, nous, on s'en va.
mal. un verre de limonade? Salut.
~ Si vous continuez à nous
tamponner comme ça, ça va
mal finir, vous avez
compris?
~ Et vos maris?
~ Quoi, nos maris?
~ Où sont-ils vos maris?
~ Nous ne sommes pas
mariées.
~ Vos fiancés alors?
~ Mais de quoi vous
mêlez-vous?
~ Deux jeunes demoiselles aussi
jolies que vous, complètement
seules et abandonnées! Quel
dommage!
~ Occupez-vous de ce qui vous
regarde.
~ Comme vous êtes
irascibles...
~ Aïe! Vous allez arrêter oui ou
non de foncer sur notre auto
comme ça! Ça ne va pas
bien!
UNITE
95
Las preposiciones
El infinitivo regido por verbos de movimiento, como courir, envo-
yer, aller, venir, revenir, retourner, nunca va precedido de
preposición:
Courons prendre le métro.
Je l'ai envoyé chercher le médecin.
Ils sont allés le voir.
Viens te promener.
Elle reviendra nous voir demain.
Il est retourné chez lui prendre son passeport.
Lo mismo es válido para los infinitivos introducidos por compter, el infinitivo pasado sin ninguna preposición, se refiere a una ac-
croire, espérer, paraître, sembler, penser, estimer, déclarer, di- ción ya cumplida: Je ne me souviens pas avoir jamais dit une
re, nier, préférer, prétendre, daigner. Observe los siguientes chose pareille. Por el contrario, si se refiere a un hecho que aún
ejemplos: no se ha verificado, rige el infinitivo que es precedido a su vez por
Je pense y aller. la preposición de: souviens-toi de me téléphoner ce soir.
También el verbo dire, con valor declarativo, rige un infinitivo sin
J'estime avoir raison. preposición: elle dit avoir payé la traite hier; en este caso el su-
Il a déclaré ne l'avoir jamais vu. jeto de la oración principal es el mismo de la subordinada. En
Nous préférons rester ici. cambio, cuando dire expresa una orden requiere la preposición
Elle n'a même pas daigné répondre. de: je lui ai dit de venir.
El verbo demander introduce un infinitivo precedido por la prepo-
En francés, a veces se omite la preposición en casos en los que en sición à si el sujeto es el mismo, y por la preposición de si los su-
español estaría explícita: jetos son distintos:
Elle me l'a demandé les larmes aux yeux. Il a demandé à te voir.
Il marche toujours les mains dans les poches. Nous ne lui avons pas demandé de venir.
Il la regardait, un sourire au coin des lèvres.
También algunos adverbios (debout, plus, etc.) y locuciones adver- El verbo commencer va seguido de la preposición par exclusiva-
biales (quelque part, nulle part, etc.) se usan siempre sin la pre- mente cuando se contrapone a finir par: tu commenceras par
posición: cet exercice et tu finiras par celui-là. En todos los otros casos,
commencer puede regir indistintamente tanto de como à, aunque
Mettez-vous debout. esta última preposición es sin duda la más usada:
Tu dois étudier encore plus. Il commence à pleuvoir.
Je l'ai déjà vu quelque part. Us ont commencé de discuter.
Je n'irai nulle part sans toi.
El verbo manquer con un infinitivo precedido por la preposición
En otros casos, en cambio, la lengua francesa requiere el uso de la de asume el significado de 'correr el riesgo', 'estar a punto de',
preposición, como por ejemplo después de il suffit; il convient; il 'faltar poco para', y, en la forma negativa, 'no dejar de':
est possible, impossible, dangereux, juste, injuste, important,
absurde, utile, inutile, y después del verbo changer. Observe los Elle a manqué d'avoir un accident.
ejemplos y comprobará que en la mayoria de los casos la expre- Je ne manquerai pas de venir.
sión española equivalente no exige el empleo de la preposición: Ne manquez pas de me téléphoner ce soir.
Il suffit de le voir pour se convaincre. Con el mismo significado, a menudo se encuentra también sin
Qu'est-ce qu'il convient de dire? preposición: j'ai manqué m'évanouir en le voyant; il a manqué
Il est dangereux de se pencher au dehors. glisser en descendant l'escalier. En cambio, cuando manquer va
Il est important de le mettre par écrit. seguido de un sustantivo, significa 'faltar a', 'no respetar algo' si ri-
ge la preposición à; pero adopta el significado de 'faltar', 'estar
Il est absurde de prétendre une chose pareille.
desprovisto', 'carecer' si aparece con la preposición de:
Il est utile de parler les langues étrangères.
Il vaudrait mieux changer de méthode. Il a manqué à tous ses devoirs.
Jamais elle n'acceptera de manquer à sa parole.
Asimismo, van seguidos de la preposición de los verbos se mo-
quer y se tromper, il s'est moqué de moi, je me suis trompé de Ça manque un peu de sel.
chemin; los verbos s'approcher, se hâter, s'empresser, se dépê- En la forma transitiva, sin preposición, manquer significa 'perder',
cher, être obligé, dater; y las locuciones faire bien, faire mal, fai- 'dejar escapar', 'no conseguir', 'malograr':
re mieux (observe que las equivalentes españolas de las dos
Tu vas manquer ton train.
primeras locuciones requieren el uso de la preposición 'en'):
Ne manquez pas cette occasion, il n'y en aura
Il s'est approché de moi. pas d'autres.
Dépêche-toi de finir. Elle avait l'impression d'avoir manqué sa vie.
J'ai été obligé de le lui dire. Para concluir, el verbo jouer con la preposición á significa 'jugar'
Ce document date du siècle dernier. (también en sentido figurado), mientras que con la preposición de
Tu ferais mieux de venir. significa 'tocar' (un instrumento):
Rigen la preposición à los verbos s'attendre, se refuser (pero refu- J'aime jouer à cache-cache.
ser exige de), se fier, s'offrir y chercher: Il joue de la clarinette à ravir.
Je m'attendais à mieux. Además, jouer con la preposición de se encuentra en numerosas
Il s'est refusé à me recevoir. expresiones comunes, como jouer de bonheur, jouer de malchan-
Il s'est offert à m'accompagner. ce y jouer des coudes:
On ne peut pas toujours se fier à la chance. Il joue de bonheur cette année, tout lui réussit.
A veces, la presencia o no de una preposición puede variar el sen- Tu joues de malchance, elle vient de sortir.
tido del verbo. Por ejemplo, se souvenir, cuando se construye con J'ai réussi à passer en jouant des coudes.
211
Lenguas y culturas
de Europa
1. Une langue: en el contexto del lingüismo, es decir de la necesidad 11. Suisse: en Suiza se habla ita- y se encarga de tutelar y promover
artículo, al decir une langue el autor de que el inglés prevalezca sobre liano en el cantón de Ticino: fran- los derechos humanos y la demo-
se refiere, naturalmente, al inglés. todas las otras lenguas europeas. cés en los cantones de Vaud. Neu- cracia, y de acordar las interven-
2. Revient: equivale. Esto se correspondería con las ten- châtel. Jura y Ginebra: francés y ciones de los países miembros en
3. Verra-t-on: se verá. dencias ya existentes en los cam- alemán en los cantones de Berna, los campos social, cultural y edu-
4. Perspective: perspectiva. pos de la economía y de la ciencia, Friburgo y Valiese: alemán, italiano cativo. Dichos países son veinti-
5. Cloisonnés: encerrados, sepa- los cuales pertenecen ya a una es- y romanche en el cantón de los trés: Alemania, Austria. Bélgica, Chi-
rados. fera supranacional. Grisones. Todos los otros canto- pre, Dinamarca, España, Finlandia,
6. Par avance: de antemano. 10. Active ou passive: un conoci- nes son de lengua alemana. Francia, Grecia, Irlanda, Islandia,
7. Hiérarchique: jerárquica. miento activo de la lengua presu- 12. C'est là: Ésta es. Italia, Liechtenstein, Luxemburgo,
8. Préconisent: preconizan. pone el desarrollo de efectivas ca- 13. Conseil de l'Europe: el Consejo Malta, Noruega, Países Bajos, Por-
9. Sans broncher: sin vacilar. El pacidades de interacción: un cono- de Europa, primer organismo euro- tugal, San Marino, Suecia, Suiza,
autor del artículo alude aquí a los cimiento pasivo se limita a desa- peo de carácter intergubernamen- Turquía y Reino Unido.
defensores, curiosamente numero- rrollar capacidades de comprensión tal, fue instituido el 5 de mayo de 14. Depuis bientôt trente ans:
sos también en Francia, del mono- de la lengua oral y escrita. 1949. Tiene su sede en Estrasburgo desde hace casi treinta años.
212
UNITE
DOCUMENTS 95
Accorder à une langue1 le privilège d'être le seul moyen l'unique réponse démocratique au pluralisme du patri-
de communication en Europe et dans le monde revient2 moine européen et surtout l'unique manière de le préser-
à enfermer les autres dans les rapports privés. ver. [...]
Verra-t-on3 alors, compte tenu des multiples facteurs Si elle le veut, l'Europe est ainsi parfaitement à même
d'inégalité dans l'apprentissage, s'ouvrir la perspective4 de17 se doter d'une politique linguistique aussi originale
pour un groupe transnational parlant bien l'anglais de et novatrice que l'est la construction communautaire
dominer d'autres groupes nationaux cloisonnés5 dans elle-même. Une politique qui prenne au sérieux18
une langue que personne d'autre n'apprendrait? Ce l'impératif de l'Europe des citoyens19. Car, et c'est là
serait, paradoxalement, condamner une grande partie une contribution des travaux les plus récents en sciences
des Européens à ne pouvoir communiquer, ruinant ainsi cognitives, l'apprentissage des langues peut être un fac-
par avance6 une construction qui ne survivrait pas à de teur décisif de la formation de la personnalité et de l'inté-
fortes tensions linguistiques, reflets de tensions sociales gration sociale de l'enfant, futur citoyen.
et politiques. [...] L'enfant est, par tendance, réducteur et porté à la simpli-
On peut s'étonner que des esprits modernes qui, sans fication, en raison de sa dépendance sociopsychologique
nul doute, dénonceraient comme archaïque une organi- à l'égard du milieu20 auquel il appartient. Le repli21 sur
sation hiérarchique7 pyramidale de l'entreprise ou de soi, caractéristique actuelle de nos sociétés, — pourtant
toute collectivité humaine la préconisent8 sans broncher9 confrontées à la complexité croissante du réel, renforce
dans cette matière éminemment sensible qu'est la lan- la fermeture aux valeurs autres22. Ce repli peut être effi-
gue. L'autre forme d'organisation est pourtant là, sous cacement contrebalancé par l'ouverture sur d'autres uni-
nos yeux: le réseau. Au lieu d'une langue unique, le plu- vers culturels, inhérente à l'apprentissage des langues.
rilinguisme et la traduction comme supports essentiels de Par ailleurs23, la dictature de l'image est en passe24 de
la diversité culturelle de l'Europe. Il convient donc mutüer gravement les capacités de formalisation et
d'encourager, dans chacun des Etats européens, l'ensei- d'expression verbale, et d'appauvrir25 l'intelligence. Il
gnement des langues étrangères en offrant la plus grande est grand temps26 de renverser27 les paramètres de la
diversité possible de choix. Une connaissance suffisante communication et de redonner le primat à l'écrit et à la
— active ou passive10 — de trois ou quatre langues par parole pour développer les échanges et le dialogue; en
la majorité des Européens n'est pas un rêve impossible, d'autres termes, de 'reverbaliser' les jeunes. La maîtrise
comme l'atteste l'exemple de la Suisse11. C'est là12 une de plusieurs langues, en premier lieu celle de la langue
des préoccupations permanentes du Conseil de maternelle, est aussi un moyen d'échapper au silence et
l'Europe13, qui a développé depuis bientôt trente ans14 à la passivité du 'loisir posté'28 devant l'écran de télévi-
un programme très ambitieux d'enseignement des lan- sion.
gues, dans lequel, bien entendu, l'anglais n'a pas été La dérive29 qui se veut réaliste du 'tout-anglais', en pré-
oublié. Quant à la Commission des Communautés tendant régler technocratiquement des problèmes aux-
européennes15, en proposant récemment le programme quels on peut trouver des solutions préservant30 ce que
Lingua16, elle réaffirme que toutes les langues officielles l'Europe a de singulier — l'extraordinaire richesse de ses
de la Communauté devraient être plus largement ensei- langues et de ses cultures — est véritablement un projet
gnées. de régression. Aux citoyens, par31 la discussion et le
Ces positions convergentes des deux grandes organisa- débat, d'imposer32 une autre vision de leur avenir en
tions ne sont pas le fruit du hasard: elles représentent commun, un autre choix de destin.
1 5. Commission des Communau- gica. Francia, Alemania, Italia, Lu- 18. Qui prenne au sérieux: que 22. Valeurs autres: otros valores.
tés européennes: la Comisión es xemburgo y los Países Bajos. En tome en serio. 23. Par ailleurs: por otra parte.
una de las instituciones de la Co- 1 973, a estos países se añadieron 19. Citoyens: ciudadanos. Desde 24. Est en passe: está por, está
munidad Europea, junto con el Par- Dinamarca, Gran Bretaña e Irlanda: el siglo XVIII. el término citoyen en trance de: equivale a est en
lamento, el Consejo, el Tribunal de en 1981, se incorporó Grecia, y en designa al individuo considerado train.
justicia y el Tribunal de cuentas. 1 986 Portugal y España. como persona cívica que reside en 25. Appauvrir: empobrecer.
Tiene su sede en Bruselas y está 16. Programme Lingua: a este pro- un país por lo general de régimen 26. Il est grand temps: ya es hora.
compuesta por miembros nombra- grama se le ha asignado, para la republicano. Para designar a los 27. Renverser: invertir.
dos de común acuerdo por los go- primera fase, de una duración de habitantes de una ciudad y todo 28. Loisir posté: tiempo libre de-
biernos. Su tarea es la de vigilar la cinco años (1990-1994), un pre- aquello que se relaciona con lo ur- rrochado frente al televisor.
aplicación de los tratados y de la supuesto que en su totalidad as- bano, los franceses utilizan el tér- 29. Dérive: deriva.
legislación comunitaria. La Comu- ciende a doscientos cincuenta mi- mino citadin. 30. Préservant: que preserven.
nidad Europea fue instituida el 25 llones de ecus. 20. A l'égard du milieu: con res- 31. Par: con, mediante.
de marzo de 1957 mediante los tra- 17. A même de: en condiciones pecto al ambiente social. 32. Aux citoyens... d'imposer: a los
tados de Roma, firmados por Bél- de, en grado de. 21. Repli: replegamiento. ciudadanos les toca imponer.
213
agacer irritar, poner nervioso décousu, -ue deshilvanado,
bleu (m) cardenal, morado inconexo
bordelais, -e bórdeles détour (m) rodeo, subterfugio
combler llenar, colmar écorcher chapurrear,
contourner rodear, contornear deformar
crûment crudamente égarer (s') extraviarse
dingue (m/f) chalado, majareta enfoncer (s') adentrarse,
dragueur (m) que importuna a penetrar
las mujeres, ligón épouvantable (m/f) espantoso
foncer lanzarse, arrojarse
goudronné, -ée asfaltado
Pelos en la lengua impeccable (m/f) impecable
imprévisible (m/f) imprevisible
à bon escient a ciencia cierta, con conocimiento de causa
au dépourvu de improviso, desprevenido
faire la causette estar de palique
ficher la paix dejar en paz
les autos tamponneuses los coches de choque de las ferias
parler pour ne rien dire hablar por hablar
parler sans mâcher ses mots no tener pelos en la lengua
parler à bâtons rompus hablar sin ton ni son
s'écouter parler escucharse, complacerse oyéndose
sans queue ni tête sin pies ni cabeza
se jeter à l'eau lanzarse
un beau parleur un pico de oro, una persona de labia
214
UNITE
VOCABULAIRE 95
indisposer indisponer
labyrinthe (m) laberinto
maîtrise (f) dominio, maestría
La chance d'être
miner minar polyglotte
mortellement mortalmente
novice (m/f) novicio, novato Notre cours de langue se termine et
obligeance (f) cortesía, gentileza nous voici donc devenus — presque —
parcours (m) recorrido bilingues, ce qui signifie que nous de-
profitable (m/f) provechoso, útil vrions être capables de nous exprimer
rire (m) risa en deux langues, et que nous pouvons
ronchonner refunfuñar, gruñir aussi lire un texte français dans sa ver-
sion originale, ou dans une édition bi-
résider residir, consistir
lingue elle aussi, qui nous propose
scénario (m) guión, argumento donc simultanément le texte étranger
et sa traduction.
Nous sommes en mesure de nous
exprimer sans difficulté en trois lan-
gues? Alors nous sommes trilingues.
Nous en connaissons quatre, cinq, ou
davantage encore? Dans ce cas, nous
avons la chance d'être polyglottes. Et
nous pouvons, chaque fois que se pré-
sente l'occasion, servir d'intermédiaire
entre deux personnes de nationalités
différentes en devenant leur interprè-
te, ou leur traducteur si nous tradui-
sons aussi bien oralement que par écrit.
215
2
D Relacione cada una de las frases de la
primera lista con su equivalente de la se-
gunda lista:
a) la rase campagne
b) ronchonner
c) ne pas mâcher ses mots
d) faire la causette
e) écorcher les mots
f) ce n'est pas sorcier
g) une conversation décousue
h) sauter du coq à l'âne
i) transformer un essai
1
j) ne pas prononcer correctement
k) dire brutalement ce qu'on pense
D Complete las frases siguientes co- 1) passer d'un sujet à un autre sans
locando las preposiciones, pero sólo aucune transition
cuando sea necesario: m) endroit complètement à découvert
n) des propos sans relation entre eux
a) Je te félicite avoir réussi ñ) parler de choses futiles
cet examen. o) réussir à marquer au rugby
b) Il est arrivé bien avant p) ça ne présente pas de difficulté
moi. q) manifester sa mauvaise humeur
c) C'est une personne qui
prétend toujours avoir
raison. 3
d) U est dangereux jeter
des objets par la fenêtre.
e) Il se promène toujours
les mains dans les poches. D Complete las frases siguientes añadiendo las palabras o expresiones que faltan:
f) Ça me semble absurde a) Les Français parlent entre eux une langue parfois un peu :
refuser une telle offre. b) Maintenant il va que nous nous jetions à l'eau.
g) Je dois l'avoir vu c) Une méthode de langue, si bonne , ne peut pas prévoir
quelque part. l'imprévisible.
h) Tu ferais mieux d) Le plus difficile est de soutenir une conversation décousue, en
t'excuser car il est susceptible. sautant
e) Il faut toujours avoir de la main un dictionnaire français
français.
f) Il s'écoute parler, il se lance dans des discours
g) Elle au contraire parle crûment, sans
h) Sur cette piste, il n'y a aucun risque, vous pouvez vous en donner
216
UNITE
TEST 95
217
INDICE
219
índices generales
En las páginas siguientes figuran el índice analítico, el índice de las Unidades
y el índice de las fotografías fuera de texto, todos útiles para la consulta de los temas
tratados en el curso. En el índice analítico, el número romano remite al volumen;
el primero de los números arábigos, a la Unidad; y los otros, a las páginas
correspondientes. Por consiguiente, la indicación VIL 78/113 se debe leer:
volumen séptimo, Unidad 78, página 113. El signo ~ repite la entrada.
ÍNDICE ANALÍTICO
223
ÍNDICE ANALÍTICO
225
ÍNDICE ANALÍTICO
226
INDICE ANALÍTICO
228
ÍNDICE ANALÍTICO
-
229
INDICE ANALÍTICO
230
INDICE ANALÍTICO
partitivo, artículo: I. 5/89, 94; I. 8/149, comparativas) III. 27/44, 53 pourquoi: I. 4/70; I. 12/225-226
153; I. 12/232; VIL 74/33 personne: IL 19/126, 133; II. 24/224, pourvu que: V. 50/24; V. 60/225;
— en la frase negativa I. 5/89, 94; 232; VIL 74/32; VIII. 86/32 VI. 66/106, 113
I. 8/149, 153; I. 12/232 pertenencia: II. 24/226; VIL 81/173; pouvoir: IV. 48/233
— distintos valores de des VII. 74/33 VIL 83/206 — concordancia del participio pasado
— sustituido por la preposición de peu: VIII. 85/13
II. 19/123, 133; II. 24/233; VII. 74/33 - un ~ I. 9/172; II. 23/213; II. 24/234 — condicional simple III. 31/132
pas: I. 3/49, 53; V. 53/84, 92; VIII. 90/113 - un ~ de I. 12/226, 233; II. 23/213; — futuro de indicativo III. 31/123, 132
— ~ du tout I. 9/166, 172; I. 12/233 II. 24/234 — participio pasado IV. 48/233
— en sustitución de non VIII. 90/113 peut-être: VIL 73/13 — presente de indicativo I. 11/206, 213
pasiva, forma: III. 30/106, 113; III. 36/233 Piaf, Edith: V. 51/54-55 — presente de subjuntivo V. 53/92;
— y el auxiliar II. 22/187, 193; plaire: V. 51/53 V. 60/224
III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; - compuestos de ~ VIII. 85/13 — puis-je III. 31/133; V. 53/92
VIII. 85/12-13 - participio pasado IV. 48/233 — y el auxiliar VIII. 85/12
passé récent: II. 16/67, 73; II. 24/223, 233 - pretérito indefinido VI. 72/233 prédire: ver dire
Pasteur, Louis: V. 52/75 - se ~ VIII. 85/13 préférer: VIII. 95/211; ver verbos del
payer: ver verbos del primer grupo en - y el auxiliar VIII. 85/12 primer grupo en érer
ayer pleuvoir: IL 17/85; II. 24/223, 233; prefijos:
pendant: II. 22/186, 193; II. 24/226; III. 36/223, 232; VI. 72/233; — a, ex, im III. 33/166
III. 28/73; VII. 77/92 VIL 77/83, 92 — anti III. 35/205
que IV. 46/183, 193; VI. 62/25, - participio pasado IV. 48/233 — mi V. 56/146, 152
32; VI. 72/224 plurales: — para formar el superlativo absoluto
— y en III. 28/73 - de los adjetivos I. 3/53; I. 4/72; VIL 78/113
penser: VIII. 95/211 I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/33; — r, re II. 23/207
— concordancia del participio pasado II. 17/93; II. 24/232; IV. 39/45, 53; preguntas y respuestas: III. 25/6
VIII. 85/13 VIL 76/72-73; (compuestos) IV. 40/72; prendre: IL 24/222, 232; IV. 48/233
perdre: II. 23/213; IV. 48/233; VIL 76/73; (en al) II. 16/62, 73; — compuestos de ~ II. 15/47, 53;
ver también verbos del tercer grupo II. 22/183, 193; VIL 76/72; (numerales) II. 23/205, 213; IV. 48/233; V. 53/92
en erare I. 2/27; I. 3/48; VI. 67/126, 133 — imperativo I. 7/133
perifrásticas, formas: - de los nombres I. 1/7, 14; I. 12/232; — participio pasado II. 23/205, 213;
— être en train de I. 10/187, 192; II. 24/225, 232; VIL 76/72-73; IV. 48/233
I. 12/233; II. 24/223, 233 (compuestos) II. 14/33; II. 32/153; — presente de indicativo I. 5/86, 94
— futur proche (aller e infinitivo) IV. 40/63,72; IV. 44/146, 152; — presente de subjuntivo V. 53/92
II. 13/8, 12; II. 24/223, 233 (con dos plurales) III. 29/85, 93; (en al) — pretérito indefinido VI. 72/233
— passé récent (venir de e infinitivo) II. 16/62, 73; II. 22/133, 193; — pretérito perfecto II. 23/205, 213;
II. 16/67, 73; II. 24/223, 232 VIL 76/64, 72; (en au, eu) I. 2/23, 34; II. 24/232-233
período hipotético: III. 36/227, 232; I. 12/232; II. 24/225, 232; VIL 76/72; preposiciones: VIII. 93/153;
IV. 46/193; IV. 48/227; VI. 72/234; (en s, x) I. 1/7, 14; I. 2/25; I. 12/232; VIII. 94/192-193; VIII. 95/210-211
ver también hipotéticas, oraciones (latinos) IV. 40/72; VIL 76/73; — con los nombres geográficos
personales, pronombres IV. 37/5, 12-13; (extranjeros) IV. 38/26, 33; VIL 76/72 VIL 77/85, 92-93
Vil. 83/212-213 - de travail IL 24/225, 232 — con los nombres de las estaciones
— complemento (unidos) plus: VIII. 95/211 I. 9/172
VII. 84/230-231; (con el imperativo) que VI. 67/125, 133 — con los nombres de los meses
IV. 37/5, 13; (con el infinitivo) - adverbio de negación I. 8/147, 153; II. 16/64
IV. 37/13; (en los verbos pronominales) VIL 74/32 — con el complemento del nombre
I. 3/47, 53; I. 12/232; (posición y pluscuamperfecto (plus-que-parfait): VIL 78/113
concordancia) II. 24/224, 232; IV. 37/5, IV. 44/144, 152; IV. 48/227 — cuadro sinóptico II. 24/226, 228
12-13; VII. 83/213 posesivos: — de exclusión III. 26/25, 33
— complemento directo (objeto) - adjetivos I. 6/106, 112; I. 12/232; — de lugar I. 2/28, 34; I. 3/47, 49, 53;
I. 3/47; I. 12/232; II. 18/106, 113; VIL 81/163, 173 I. 5/87, 94; I. 6/103, 108; I. 7/128;
II. 24/232; IV. 37/5, 12-13; VII. 83/213 - pronombres III. 34/183, 192; I. 12/233; II. 16/66; II. 21/162, 173;
— complemento indirecto II. 21/232; IV. 37/5; VIL 81/163, 173 II. 24/226, 233; VIL 77/86, 93
II. 18/106, 113; II. 24/232; IV. 37/5, pour: I. 5/87, 94; VIII. 94/192; (causa) — de tiempo I. 5/87; I. 9/172;
12-13; VII. 83/213 I. 12/226, 233; (duración) III. 28/73; I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92
— sujeto I. 1/14; I. 12/232; IV. 37/5, (fin) III. 33/163, 173 — repetición de las - VIII. 94/193
12; VIL 83/212-213 - e infinitivo V. 60/226 près: I. 7/129, 133
— tónicos I. 9/169, 172; I. 12/232; - y par VIL 77/92-93 — ~ de I. 7/129, 133; I. 12/228
II. 14/25, 32; IV. 37/12; V. 59/204, - y pendant III. 28/73 presentaciones: III. 31/128
213; VIL 83/212; (con c'est y ce sont) pour le cas où: VI. 66/113; VI. 72/228 pretérito perfecto (passé composé):
III. 35/213; (con chez) IL 15/46, 53; pour peu que: VI. 66/106, 113 — con el auxiliar être IL 22/187-188,
(con el imperativo) II. 14/25, 32; pour que: V. 49/9; V. 56/144; VI. 63/43, 193; II. 24/223, 233; III. 36/223, 232
(con même) III. 26/33; (en las frases 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 — con el auxiliar avoir III. 36/223, 232
INDICE ANALÍTICO
233
ÍNDICE ANALÍTICO
234
II. 24/223, 233; II. 25/13; III 36/223, 173; VI. 66/104, 112; VIII. 90/113 — presente de subjuntivo V. 50/23, 32;
232 - en dure III. 33/173; IV 47/212; V 60/224
- reflexivos III. 26/23, 32/33 VI. 72/233 — pretérito indefinido de indicativo
- transitivos VIII. 85/12 - en eindre III. 32/143, 153 VI. 72/233
verbos del primer grupo (en er): I. 12/232 - en endre II. 15/47, 53; II. 23/205, - y el auxiliar VIII. 85/12
233; IV. 48/232 213; II. 24/222, 232; III. 26/233; vu: VI. 68/147, 155
- condicional III. 31/124 V 56/152; VIII. 90/113 - - que III. 27/45, 53; VI. 65/85,
- en ayer I. 8/146, 153; I. 12/224; - en enir IV. 39/46, 53; VI. 64/72 92-93; VI. 72/224; 233
II. 19/128, 133; IV 48/232; V 59/203, - en erare II. 23/213; V. 56/152
212; V 60/232 - en frir, vrir II. 14/25, 32; IV 41/92;
- en cer II. 14/25, 32; III. 33/164, IV. 48/233
173; IV 48/232; VI. 61/22, 32 - en ondre II. 15/47, 53; V 56/152;
- en éer III. 32/146, 152; IV. 48/232; VI. 70/184, 195
V 58/192 - en ordre V. 56/152
- en eler, éter I. 3/47, 53; I. 12/224; - en soudre IV. 46/192; IV 47/212;
II. 19/126, 128, 133; II. 24/233; VI. 63/45, 52; VI. 64/72; VI. 72/233
III. 29/84, 92; IV 48/232; V. 54/112; - en tir I. 9/168, 172; I. 10/185, 192;
V 60/232 II. 13/5, 12; II. 18/113; II. 22/188,
- en érer I. 9/168, 172; I. 12/224 193; V 60/233; VI. 72/233
- en ger I. 6/108, 113; I. 7/133; - en uire III. 28/66, 73; III. 31/125,
I. 12/224; IV 45/164; 173 IV 48/232 132; III. 32/152; III. 35/203, 213;
- en ier N. 38/25, 33; V 60/223, 232 VI. 65/83, 92; VI. 70/183, 195
- en oyer III. 27/52; IV 48/232; - futuro de indicativo II. 17/85
V 50/25, 32; V 60/232; VI. 68/144, - pretérito indefinido de indicativo
154 (verbos en oir) VI. 64/72; (verbos en re)
- en uyer III. 27/52; III. 28/73; VI. 64/72 y: VII. 84/231
III. 34/184; 192; IV. 48/232 Verne, Jules: III. 34/194 - adverbio de lugar II. 20/147,
- futuro de indicativo II. 17/85, 93; vers: VIII. 93/173; (tiempo) VII. 77/92 152-153; II. 24/234; V 55/124, 132;
II. 18/107, 113; II. 19/128; II 24/233 Vidal-Beneyto, José: VIII. 95/212-213 V 57/167, 172; (unido a un pronombre)
- imperativo I. 7/133; I. 12/233; vieux: II. 19/127, 133; II. 24/232 V 55/124, 132; V. 57/167; 172;
II. 14/25 vivre: (con el imperativo) IV 37/6, 13;
- imperfecto de subjuntivo VIH. 90/113 - imperfecto de indicativo III. 29/92 V 57/167, 172; (con el infinitivo)
- imperfecto de indicativo II. 27/46, 52 - participio pasado III. 29/92; IV 37/13; (posición) II. 23/206;
- participio pasado II. 21/167, 173; IV. 48/233 - adverbio o pronombre II. 20/147,
II. 22/187, 193 - presente de indicativo III. 29/92; 152/153; V. 55/124, 132; V 57/167,
- presente de indicativo I. 2/28, 34; IV 48/233 172; V 60/228
I. 3/53; I. 12/224, 232; II. 24/222, 232 - pretérito indefinido de indicativo - il ~ a V. 55/124, 132
- presente de subjuntivo V. 49/12; VI. 64/72; VI. 72/233 - pronombre II. 20/147, 152-153;
V 60/223 - y el auxiliar VIII. 85/12 II. 24/232; IV 37/6, 12-13; VII. 84/224,
- pretérito indefinido de indicativo voici: VII. 79/133 231; (emparejado a otro pronombre)
VI. 64/72; VI. 72/233 - con los pronombres personales IV. 37/6, 13
- pretérito perfecto de indicativo VII. 83/123 y compris: VI. 68/147, 155
II. 21/167, 173 voilà: VII. 79/133
verbos del segundo grupo (en ir): ... que VII. 82/192
IV 48/232 ... qui VII. 82/192
- condicional III. 31/124 voir:
- futuro de indicativo II. 18/107, 113; - participio pasado II. 22/188, 193;
II. 19/133 IV 48/233
- imperfecto de indicativo III. 27/52 - presente de indicativo I. 8/146, 153
- imperfecto de subjuntivo VIII. 90/113 - presente de subjuntivo V 57/172
- participio pasado II. 22/188, 193 - pretérito indefinido de subjuntivo
- presente de indicativo II. 19/126 VI. 64/72; VI. 72/233
- presente de subjuntivo V 49/12; Voltaire: V 54/114
V. 60/223 vouloir: IV. 48/233
- pretérito indefinido de indicativo - (s') en - VIII. 85/13
V 64/72 e infinitivo I. 7/128
verbos del tercer grupo: IV. 48/233 - concordancia del participio pasado
- en aindre IV. 40/64 VIII. 85/13
- en afíre II. 16/64, 73; II. 22/188, - condicional I. 1/14; III. 31/132
193; III. 27/52; VI. 64/72; VI. 72/233 - futuro de indicativo III. 31/123
- en andre V 56/152 - participio pasado IV. 48/233
- en cevoir IV 41/93; IV 45/163, - presente de indicativo I. 4/65, 67, 72 Zola, Emile: VI. 63/54-55; VII. 76/74-75
INDICE DE LAS UNIDADES
VOLUMEN I
UNIDAD
1. El francés que ya conoce: 1
2. El francés en automóvil: 21
3. Hablemos un poco de nosotros: 41
4. Estancia en un hotel: 61
5. Esta noche, todos a cenar fuera: 81
6. La casa y la familia: 101
7. Una guía lingüística para viajar por la ciudad: 121
8. Una visita a los grandes almacenes: 141 rwKt
9. Una lección sobre el tiempo libre: 161
10. Esta vez estudiará en el tren: 181
11. Cómo 'sobrevivir' en el aeropuerto y en el avión: 201
12. Repasemos juntos las once primeras Unidades: 221
VOLUMEN II
UNIDAD
13. Buena y mala salud: 1
14. Una visita turístico-cultural (y gramatical): 21
15. La escuela y el trabajo: 41
16. Conocer la naturaleza: 61
17. Buen tiempo, mal tiempo y tiempo futuro: 81
18. El juego de los sentimientos: 101
19. Volvemos a ir de compras: 121
20. Volvemos a la ciudad: 141
21. Pasado, presente y futuro: 161
22. Costumbres y tradiciones: 181
23. Viaje de regreso: 201
24. Finaliza el primer nivel: 221
VOLUMEN m
UNIDAD
25. Segundo nivel: he aquí las novedades: 1
26. Un día como los demás: 21
27. Todos al trabajo: 41
28. Todos en forma: 61
29. Planeta Tierra: 81
30. El mundo de los medios de comunicación: 101
31. Los buenos modales: 121
32. Bombillas y ordenadores: 141
33. Economía y comercio: 161
34. Escoger un libro: 181
35. Ecología y medio ambiente: 201
36. Evalúese usted mismo: 221
VOLUMEN IV
UNIDAD
37. Los signos de puntuación: 1
38. La pasión por el deporte: 21
39. La hora de la publicidad: 41
40. Las estaciones de la vida: 61
41. Pregúnteselo a las estrellas: 81
42. En la pantalla grande: 101
43. Entre historia y filosofía: 121
44. Flores y plantas: 141
45. Proyectar y construir: 161
46. Vida de pareja: 181
47. La política y las instituciones: 201
48. A mitad del curso: 221
236
VOLUMEN V
UNIDAD
49. La sintaxis: 1
50. Viento en popa: 21
51. Los placeres de la música. 41
52. Primeros auxilios: 61
53. Rocas y minerales: 81
54. No digo que no: 101
55. ¿Le gusta leer?: 121
56. El reino animal: 141
57. En las montañas: 161
58. En el teatro: 181
59. Pecados y debilidades: 201
60. A examen: 221
VOLUMEN VI
UNIDAD
61. La reforma de la ortografía: 1
62. Vamos de pesca: 21
63. Culpables e inocentes: 41
64. El mundo de la televisión: 61
65. Pintar y esculpir: 81
66. Artes y oficios: 101
67. Todo según los cálculos: 121
68. La burocracia: 141
69. Un automóvil para viajar: 161
70. En la mesa: 181
71. Reír es bueno: 201
72. Un giro decisivo: 221
VOLUMEN VII
UNIDAD
73. Última etapa: 1
74. Visitar una ciudad: 21
75. Nuestro dinero: 41
76. Más sanos con el deporte: 61
77. Antes de partir: 81
78. En la fábrica y en el campo: 101
79. Por pasión y por oficio: 121
80. Los progresos de la ciencia: 141
81. Érase una vez: 161
82. La historia en directo: 181
83. El corazón no atiende a razones: 201
84. Formas y colores: 221
VOLUMEN VIII
UNIDAD
85. En la naturaleza: 1
86. Dinero a montones: 21
87. La ley: 41
88. Viajando se aprende: 61
89. La visita al médico: 81
90. Vida doméstica: 101
91. Basta de contaminación: 121
92. Compañeros de escuela: 141
93. El mundo al alcance de la mano: 161
94. Un amigo: 181
95. Y ahora le toca a usted: 201
2;