Vous êtes sur la page 1sur 92

Julien Ebezanga

UN JOUR PEUT-ÊTRE
Thanks to

T-Bone KELLY
(Druidbone)
for the help with translation
Invitation

Sur un air de musique


À la lueur d’une lumière sombre
Rassemblant mes amis les mots
Mes amies les phrases
J’exprime ici une idée que j’eus ;
Me permettant de croire vos pensées
En proie à l’ennui, cet ami envahissant,
Vous proposer ma compagnie,
Avoir quelqu’un à qui parler
Est cette idée.
Vous laisserez-vous tenter ?

5
Invitation

On a musical note
In dark brightness
Bringing together the words, my friends
The sentences, my friends
I express here an idea that I had
That allowed me to believe your thoughts
A prey to boredom, this invading friend
To offer you my company
To have someone to talk to
This is the idea
Will you let yourself be tempted?

6
Un poète

Un poète.
Je crois en être un grand ;
Un vrai de vrai.
J’entends dire les gens
« Mon Dieu ce qu’il souffrait ! »
Car le poète souffre, c’est connu.

Un poète.
Je crois en être un beau ;
Le cas est rare.
La beauté survenant du chaos
Dans lequel mon âme s’égare.
Et le poète pleure son âme perdue.

Un poète
Qui veut marquer le monde
De son empreinte.
Qu’elle soit belle ou immonde,
Écrite ou peinte,
J’attends comme poète d’être reconnu.

7
A poet

A poet.
I believe I am a great one,
A real one.
I hear people say
«My god, how he must have suffered!»
For it is well-known that poets suffer.

A poet.
I believe I am a beautiful one,
The case is rare.
Beauty occurring from chaos,
In which my soul becomes lost.
And the poet mourns his lost soul.

A poet,
Who wants to mark the world,
In his own way.
Whether it be beautifully or terribly,
Written or painted;
Like a poet, I am waiting to become renowned.

8
Le plus beau cadeau du monde

Je n’ai plus rien à offrir


Ni amour, ni argent
Ni éclat de rire, ni éclat de diamant
Juste ces quelques mots
Ni trop laids ni trop beaux
Je te les donne à toi
Je te les donne car ceux-là sont à moi

9
The greatest gift in the world

I have nothing left to offer,


Neither love nor money,
Neither laughter nor diamonds,
Just these few words,
Neither too ugly nor too beautiful.
I give them to you,
I give them to you because they are mine.

10
Une belle journée

J’ai en mémoire une belle journée


En compagnie d’une belle Lusitanienne
Singulière, à la peau qui ne pouvait bronzer
Le soleil haut caramélisait la mienne chocolat
Son sourire brillant faisait fondre mon cœur
chabada.
Il n’y avait pas de musique et pourtant je chantais
« La vie est belle, la vie est belle ! »
Elle, elle semblait danser quand elle se déplaçait
Elle riait ; longtemps, dit-elle, qu’elle ne l’avait fait
J’aimerais revivre une belle journée
Et la transformer en jour sans fin
Toujours auprès de ma belle Lusitanienne.

11
A beautiful day

In my memory, a beautiful day,


In the company of a beautiful Lusitanian girl,
Unique, with her skin that could not tan,
My chocolate skin, being caramelized by the
high sun,
Her shining smile was melting my joyful heart.
There was no music, yet I was singing
“Life is beautiful, life is beautiful!”
She seemed to dance when she moved
She laughed; she said she had not in a long time.
I would like to relive another beautiful day,
And turn it into an endless day,
Forever near my beautiful Lusitanian girl.

12
Bises

Une bise pour chasser les nuages


Une bise pour donner du courage
Une bise encore, j’ai toujours envie
De poser des bises sur ta peau jolie

13
Kisses

A kiss to chase away the clouds,


A kiss to give courage,
A kiss once more; I always desire
To place kisses on your pretty skin.

14
Lendemain d’espérances

Ma belle
Tu es en train de perdre ton charme.
J’avais été séduit par ton abordage
Le sourire au clair et le verbe armé.
Tu étais entrée dans ma vie
Volontaire et pleine d’envies.
Maintenant tu t’affadis.
Tu joues à la femme mystérieuse.
Peut-être que cela marche avec mes concurrents,
Ces hommes mystérieux au regard nonchalant
Mais moi
Mystérieusement
Ça m’ennuie !

15
Day after expectations

My sweetheart,
You’re losing your charm.
I was seduced by your arrival,
Smile drawn and word armed.
You had entered my life
Determined and full of desires.
Now you becoming insipid.
You play the mysterious woman.
Maybe it works with my competitors,
Those mysterious men with a nonchalant gaze,
But me,
Mysteriously,
It bores me!

16
Inutile

Je vois les larmes retenues dans tes yeux,


Mais mon regard ne te réconforte pas.
Je sens bien ton désarroi,
Et mes sourires glissent sur ta peine.
Mes bras ne sont pas ceux que tu veux
Pour consoler ton cœur endolori.
C’est pour cela que l’on peut me voir errer,
Distribuant mes sourires au premier venu,
Car j’ai tout cet amour en moi
Dont je ne sais plus quoi faire.

17
Useless

I see your unshed tears,


But my eyes do not comfort you.
I feel your confusion,
And my smiles slide over your pain.
My arms are not the ones you want
To comfort your aching heart.
This is why I may be seen to wander,
Giving smiles to the first who comes,
Because I have all this love in me,
I do not know what to do with it.

18
Dépendance affective

Là où les autres disent : « Bonjour »


Je dis : « Depuis que je vous ai vue,
Je ne vis que pour vous revoir »

Là où les autres disent : « Je t’aime bien »


Je dis : « Je rêve de vous voir toujours auprès
de moi »

Et quand tu me dis : « Je ne ressens pas la


même chose pour toi »
J’entends : « Hors de ma vue, vilain !
Comment oses-tu espérer mon affection ? »

Pourtant, cela fait dix secondes au moins que


l’on se connaît !

19
Emotional dependence

Where others say “Hello”,


I say «Since I first saw you,
I live only to see you again”.

Where others say “I like you”,


I say «I dream of seeing you by my side forever
more”.

And when you say «I do not feel the same way


about you»,
I hear «Get out of my sight, you nasty person!
How dare you hope for my affection?”

Yet we’ve known each other for more than ten


seconds!

20
Les premiers jours

Ce sont les premiers jours qui sont durs.


Vérifier si elle a écrit.
Imaginer une réponse si oui,
Sans avoir l’air fâché ou détruit.
Le harcèlement mémoriel des bons
moments passés ensemble,
Si rares soient-ils.
Ne pas céder à l’envie de la contacter.
La douleur est grande,
Mais il faut garder sa dignité,
La honte en sera moindre.
Mais vraiment, les premiers jours sont durs.

21
The first days

It’s the first days that are hard.


Checking if she has written.
Imagining an answer if she has,
Without looking angry or distraught.
The memorial harassment of good times
together,
Rare as they may be.
Not giving in to the urge to contact her.
The pain is great,
But dignity must be kept.
The shame will be less.
But the first days are truly hard.

22
Une amitié mort-née

Rester son ami ?


Pourquoi ne le propose-t-elle pas à lui ?
Pourquoi est-ce moi qui dois passer pour
l’immature
L’empêcheur de flirter en rond
Le briseur d’harmonie ?

Rester son ami !


Quelle escroquerie !
La flemme d’oser dire : « Casse-toi ! »
La peur de se montrer enfin
Dans toute la laideur de son égoïsme.

Rester son ami.


Je ne le veux pas.
Elle ne le veut pas.
Elle m’a déjà exclu de ses contacts
Avant sans doute de m’exclure de sa vie.

23
A stillborn friendship

Remain her friend?


Why doesn’t she suggest it to him?
Why is it me who should pass for the
immature one,
The smooth flirt preventer,
The harmony-breaker?

Remain her friend!


What a swindle!
Too lazy to say “Get lost!”
The fear of showing her face,
In all the ugliness of her egotism.

Remain her friend.


I don’t want to.
She doesn’t want to.
She’s already blocked me from her contacts,
Before undoubtedly blocking me out of her
life.

24
Immature

Lundi : Trop tôt je me suis dit


Mardi : J’ai vérifié dix fois le wifi
Mercredi : Je pense qu’elle va craquer jeudi
Jeudi : Le stress. Je n’ai pas dormi de la nuit
Vendredi : J’ai mis mon ultimatum à samedi
Samedi : Pas de message, c’est cuit
Dimanche : Un ami me dit
Quel gamin tu fais avec tes vœux pourris !
Elle passe ses nuits avec Henri.
Tiens, prends plutôt un whisky !

25
Immature

Monday: “Too soon”, I said to myself.


Tuesday: I checked the wifi ten times.
Wednesday: I think she’ll give in on Thursday.
Thursday: Stress. I didn’t sleep all night.
Friday: I set my ultimatum for Saturday.
Saturday: No message; it’s over.
Sunday: A friend tells me
“You’re being childish with your rotten wishes!”
She spends her nights with Henri.
Here, have a whisky instead!

26
La mort

La mort semble plus forte que tout.


Elle est née avec le monde et disparaîtra avec lui.
Elle accompagne la balle qui tue l’enfant parti
puiser de l’eau.
Elle guide le bras de l’assassin de ton amour.
Elle frappe l’enfant du chirurgien qui dort dans
son lit.
Et montre à ses parents les limites de notre
science.

Je suis longtemps resté prostré car elle me faisait


peur.
Je ne voulais pas que tu sois la prochaine per-
sonne qu’elle emporte.
Je me croyais maudit.

Je ne peux toujours pas vaincre la mort.


Mais je peux aimer.
Aimer sans réfléchir, aimer comme un gamin qui
regarde son héros
Les yeux grands ouverts.
Je peux aimer tellement fort que pour te
débarrasser de moi
Tu souhaiteras ma mort.

27
Death

Death seems stronger than all.


He was born with the world and will disappear
with it.
He glides with the bullet that kills the child gone
to collect water,
He guides the arm of your love’s killer,
He strikes the surgeon’s child asleep in his bed,
And shows his parents the limits of our science.

I remained motionless for a long time, because


he scared me.
I did not want you to be the next person he
takes.
I thought I was cursed.

I still cannot defeat death.


But I can love.
Love without thinking, love like a kid watching
his hero,
His eyes wide open.
I can love so much that in order to get rid of me,
You will wish to see me dead.
28
Le vampire

Demi-créature ; demi-vie
Je n’ai pas su garder ce don du ciel
J’ai détourné les yeux de la croix
Fermé le Livre
Et comme Caïn, je fuis

Demi-créature ; demi-vie
Je vole la lumière d’un sourire
La fraîcheur d’un souvenir
La joie dans les yeux d’un enfant
La tendresse dans les yeux des amants

L’éclat du soleil à travers le verre


Fait fondre ma peine dans cet hiver
Mais je me demande sans cesse
Pourquoi les fleurs ont volé ton parfum

29
The Vampire

Half-creature, half-life.
I could not keep this gift from heaven.
I looked away from the cross
Closed the Book,
And like Cain, I fled.

Half-creature, half-life.
I steal the light of a smile,
The freshness of a memory,
The joy in the eyes of a child,
The tenderness in the eyes of lovers.

The glare of the sun through the glass


Makes my pain melt in this winter.
But I constantly ask myself
Why the flowers have stolen your scent.

30
Elles

Ça y est, je ne dors plus


Elles sont revenues
Précédées d’un éclaireur
Ton prénom
Une fois dans la place, il a agrandi la brèche
Puis elles ont déboulé, par centaines, par
milliers
Toutes ces pensées
Sur toi, sur moi, toi et moi, toi qui n’es plus là
Moi qui ne comprends pas
Tu rajoutes à cela tous mes souvenirs
Et tu comprends pourquoi je ne peux plus
dormir

31
Them

That’s it, I cannot sleep any more,


They’ve come back,
Preceded by a scout.
Your name
Once in place, it widened the gap,
Then they turned up, by the hundreds, by
the thousands,
All these thoughts,
About you, about me, you and I, you who
are no longer here,
I, who do not understand,
You add to that all my memories,
And you understand why I cannot sleep.

32
Demain

Il y a des « je t’aime » dits comme une prière


À voix basse, tête plongée dans la lumière de
lune
Les yeux suffoquant de ne pouvoir pleurer
L’astre blanc, trop souvent, est témoin de ce
drame
Et c’est vers cette autre solitaire
Qu’enfin, sans honte, notre grimace rend les
armes
Les larmes libérées, demain, je vais pouvoir
vous regarder en face

33
Tomorrow

Sometimes, «I love you» is said like a prayer,


In a whisper, head down in the moonlight,
Choking eyes unable to cry.
The white star, too often, witnesses this drama,
And it is towards this other solitary
That finally, without shame, our grimace
surrenders.
Tears released, tomorrow I’ll be able to look
you in the eyes.

34
Si tu me dis

Si tu me dis que c’est une pute


Je te réponds que tu es un chacal
Et qu’elle a les mêmes droits que toi

Si tu me dis qu’elle me traite comme un larbin


Je te réponds que je suis prêt à être son esclave
Et que cela ne regarde que moi

Si tu me dis qu’elle va m’oublier


Je te réponds que chaque seconde auprès d’elle
Est un endroit où le futur n’existe pas

Si tu me dis qu’elle ne m’aime pas


Je te réponds que tu dois être bien triste
Car l’amour est une chose que tu ne connais pas

35
If you tell me

If you tell me she’s a whore,


I’ll reply that you’re a jackal,
And she has the same rights as you.

If you tell me she treats me like a flunky,


I’ll reply that I’m ready to be her slave,
And that I’m the only one concerned.

If you tell me she’ll forget me,


I’ll reply that every second spent by her side
Is a place where the future doesn’t exist.

If you tell me she doesn’t love me,


I’ll reply that you must be very sad,
Because love is something you don’t know.

36
Un jour de plus

J’ai pensé à toi si fort


Mon corps cherchant le tien
J’ai encore serré si fort
Le vide dans ma main
Et j’ai prié très très fort
Pour ne pas voir le jour prochain.

Un jour de plus, si loin de toi.

37
Another day

I’ve thought of you so strongly,


My body looking for yours,
I tried again to grab on so hard,
To the emptiness in my hand,
And I prayed very hard,
To not see the next day.

Another day, so far from you

38
Le soleil

Le soleil s’est levé tant de fois depuis


Qu’il a brûlé mes yeux
Mais je les garde ouverts pourtant
Espérant tellement vous revoir

Le soleil éclaire chaque jour


Cette place vide qu’est mon cœur
Qui pourtant bat toujours
Attendant de vous revoir

Puis le soleil tranquillement s’en va


Faisant place à la nuit et au froid
En emportant à chaque fois
Un peu d’espoir de vous revoir

39
The sun

The sun has come up so many times since,


That it has burned my eyes,
Yet, I still keep them open,
Hoping so much to see you again.

Every day, the sun illuminates


This empty place that is my heart,
Yet it still beats,
Waiting to see you again.

Then the sun goes away quietly,


Fading in the night and cold,
Each time, taking away
A little bit of hope to see you again.

40
L’importun inopportun

Je suis devenu le bourdonnement d’un


moustique la nuit
Qui va et vient, l’empêchant de dormir.
Je suis la mouche qui se pose sur son bras quand
elle veut méditer ;
Elle a beau la chasser, elle revient toujours.
Je suis la trace de l’étoile aperçue par les yeux
Mais trop tard pour faire le vœu.
Je suis comme un sentiment qui tourne
À la périphérie de sa conscience.
Oui, je suis devenu ce détail
Qui empêche son monde de tourner rond
Quand ses pensées reviennent vers moi
Elle grimace et les chasse d’un soupir.

41
Ill-timed nuisance

I have become the buzz of a mosquito at night,


Whose comings and goings prevent her from
sleeping,
I am the fly that lands on her arm when she
wants to meditate,
Vainly hunted, it always returns.
I am the trace of the star seen by her eyes,
But too late to make the vow.
I am like a feeling that turns
At the periphery of her conscience.
Yes, I have become this detail,
Which prevents her world from going round,
When her thoughts come back to me,
She grimaces and chases them away with a sigh.

42
Un jour peut-être

« Un jour peut-être alors ! »


La maudite phrase.
Toi, tu veux des adieux
Des accusations et des pleurs.
Et pas ces vilains mots
« Un jour peut-être alors »
Qui laissent dans ton âme
Une étincelle d’espoir
Et gardent ton cœur en laisse.

43
Maybe one day

“Maybe one day!”


That cursed phrase,
You want goodbyes,
Accusals and tears,
And not those vile words:
“Maybe one day”
Which leaves in your soul
A spark of hope,
And keep your heart on a leash.

44
Les Isabelle

Elles sont trois


Ces modernes Isabeau
À m’avoir brisé le cœur
À l’avoir mis en lambeaux

La funeste trinité
N’a pas entamé ma foi
Et j’attends une Isabelle
Qui n’aura d’yeux que pour moi

Dans son cœur de l’amour ; assez


Pour rendre mes Isabelle
Les trois
Inaccessibles à mes pensées

45
The Isabelles

There are three of them,


Those modern Isabeaux,
To have broken my heart,
To have torn it to shreds.

The dire Trinity,


Has not initiated my faith,
And I’m waiting for an Isabelle
Who only has eyes for me.

In her heart is love; enough


To make my Isabelles,
All three of them,
Inaccessible to my thoughts.

46
Je suis un homme nouveau

J’ai beau tout regarder, je ne la trouve plus


Je veux la ressentir, ma peine a disparu
Je suis un homme nouveau comme le serpent
qui mue

J’ai laissé sur le sol mes croyances inutiles


J’eusse été à Pompéi, elles eussent été fossiles
Je suis un homme nouveau, et plus un imbécile

J’ai beau te regarder, je crois que c’est fini


Je n’ai plus envers toi le moindre appétit
Je suis un homme nouveau et tu sors de ma vie.

47
I’m a new man

I look everywhere, I can’t find it any more,


I want to feel it, my pain has disappeared,
I’m a new man, like the snake that sheds its
skin.

I have left my useless beliefs on the ground,


I went to Pompeii, they were fossils,
I’m a new man and no longer a fool.

I look at you, I think it’s over,


I no longer have any appetite for you,
I’m a new man, so get out of my life.

48
Le réveil

J’aime cet instant au réveil


Quand ma conscience
Débarrassée des pensées de la veille
Et pas encore assaillie par les soucis
rémanents
S’émerveille d’ouvrir les yeux
Et admire la lumière du jour.

Je suis en vie !

49
The awakening

I love that moment when waking up,


When my conscience,
Removed from the thoughts of the previous
day,
And not yet beset by persistent worries,
Marvels with opening eyes
And admires the light of day.

I’m alive.

50
Lettre à mes amis

Mes amis, si je ne donne pas beaucoup de


nouvelles en ce moment
C’est qu’elle est revenue.
Déméter semant des mots.
Certains comme des pousses de bambou ont
déchiré mon âme.
D’autres, comme des boutons de rose
éclosant, émerveillent mes sens.
D’autres sonnent comme le vent dans les
feuilles,
Créant une musique douce qui me calme.

Mes amis, si je ne donne pas beaucoup de


nouvelles en ce moment
C’est qu’elle est revenue.
Et tel l’amant attendant un signe de sa belle
Qui s’était éclipsée pour attiser ses sens
Je m’abandonne à elle.
Ensemble nous parlons, nous chantons, nous
rions
Et nous maudissons le moment de dormir.

51
Letter to my friends

My friends, if I don’t send much news right now,


That’s because she came back.
Demeter sowing words.
Some, like bamboo shoots, have torn apart my
soul.
Others, like blooming rosebuds, are amazing my
senses.
Others sound like the wind in the leaves,
Creating a soft music that calms me.

My friends, if I don’t send much news right now,


That’s because she came back.
And like the lover waiting for a sign from his
sweetheart,
Who had slipped out to stir up his senses,
I surrender to her.
Together we talk, we sing, we laugh,
And we curse when it’s time to sleep.

52
Dame Ginette

Dame Ginette
Vous êtes la plus chouette !
Dans aucune contrée
Dans ma vie visitée
Par monts et par mes pieds
Jamais je n’ai aimé
Autre femme croisée.
Même si parfois hibou
Elles étaient proches de vous
Elles avaient comme des clous
Ces aigrettes qui changent tout.

53
Lady Ginette

Lady Ginette
You’re the nicest little owlet
I’ve met in any land
I’ve travelled through
Far, wide and on foot
Never have I loved
Any other woman encountered
Though sometimes owl-like
And in some ways not so different to you
They had those little nail-like tufts
Which change everything

54
Comme Lancelot jadis

La dame du lac m’a dit


Comme pour Lancelot jadis
Je t’ai forgé une armure
Va et trouve ta reine !

Et puis je t’ai croisé


Mais comme Lancelot jadis
Compagne de l’homme Excalibur
Tu es mariée au roi

Le dilemme, rester droit


Ou comme Lancelot jadis
Vivre alors dans le parjure
Faisant sombrer reine et roi.

55
Like Lancelot long ago

The lady of the lake told me,


As to Lancelot long ago,
I have forged you some armour,
Go and find your queen!

And then I met you,


But like Lancelot long ago,
Wife to the man Excalibur,
You are married to the king.

The dilemma: staying on the right track,


Or, like Lancelot long ago,
Thus living in perjury,
Sinking both queen and king.

56
Je m’ennuie

Tiens, les araignées sont revenues


Il faudra que j’y pense demain.
Les radiateurs font un drôle de bruit
Et puis cette page qui me regarde,
Blanche
Mes pensées sont reparties vers elle
Dix minutes seulement se sont écoulées
Quelle est la vitesse d’une pensée ?
Parce que j’en ai plein la tête
Mais aucune à laquelle m’agripper
Et je m’ennuie.

57
I’m bored

Oh! The spiders have come back.


I’ll have to think about it tomorrow.
The radiators are making a weird noise,
And then this page that’s looking at me,
Blank.
My thoughts went back to her,
Only ten minutes have gone by,
What is the speed of a thought?
Because my head is full of them,
But not one to hold on to,
And I’m bored.

58
Page blanche

Je n’arrive pas à écrire


Mon esprit n’est pas là
Il a été distrait
D’abord cette fille qui me trouvait beau
Et qui ne donne pas de nouvelles
Puis toi encore
Quelqu’un est encore venu me parler de toi
Et maintenant mon esprit se baigne dans
mes souvenirs
« Encore un peu ! » supplie-t-il, grimaçant
Mais le docteur m’avait prévenu
Sortir de la dépendance est long
Alors je lui pardonne
Alors il me pardonne
Et nous nous remettons à sourire
Et à écrire.

59
Blank page

I cannot seem to write,


My mind is just not there,
It has been distracted.
First of all, this girl who said I’m beautiful,
And I don’t hear from her any more.
Then you again,
Someone came again to talk to me about you,
And now my mind is bathed in my memories.
«Wait a bit», it says, grimacing,
But the doctor had warned me:
Getting out of addiction is slow,
Then I forgive it,
Then it forgives me,
And we start to smile again,
And write.

60
Il naît d’un rien et calme les esprits.
Je perds souvent le mien quand se durcit la vie.
J’en demande à mon chien quand seul je suis
assis.
J’aime beaucoup le tien qui te rend si jolie.
C’est le seul bien que nous pouvons offrir toute
la vie.
Tu me refuses le tien et je me sens maudit.
Toi qui me connais bien, sais que je parle ici,
Du sourire ; le tien, le mien, couleurs dans ma
vie.

61
It is born out of nothing and calm minds,
I often lose mine when life gets hard.
I ask my dog for one when I’m sitting alone.
I really like yours; it makes you look so pretty.
It’s the only thing we can offer throughout our
lives.
You refuse to give me yours, and I feel cursed.
You who know me well, know of what I’m
speaking:
Of a smile; yours, mine, the colour in my life.

62
Je sais

Je connais cette peine


Ce regard qui fuit, l’espace d’une seconde
Ce sourire bien trop grand
Ami, viens boire un verre
Noyons le souvenir de nos amours déçues

63
I know

I know this pain,


This gaze that flees for a second,
This smile that is far too wide,
My friend, come have a drink!
Let’s drown the memory of our thwarted
love.

64
Ses yeux

Couleur de ciel sans nuage quand elle le regarde


L’homme se croit alors au paradis
Plongé dans un bleu immense
Où il ne lit que du bonheur

Toujours couleur de ciel, mais par un jour d’orage


Je plains alors son ennemi
Qui se retrouve face à deux aiguillons
Qui lui glacent le cœur

Toujours couleur de ciel je les ai vus parfois


Remplis d’étoiles comme une galaxie
Puis bleus de nouveau sur son joli sourire
Lui, elle pense encore à lui !

65
Her eyes

The colour of a cloudless sky when she looks


at him,
The man believes that he is in paradise,
Plunged into an immense blue,
Where he reads only happiness.

The colour of sky again, but on a stormy day,


I then pity her enemy,
Facing two goads,
Choking his heart.

Still the colour of the sky, I have seen them


sometimes,
Filled with stars like a galaxy,
Then blue again on her pretty smile.
Him, she thinks of him again.

66
L’enfant

Je regarde l’enfant qui, dehors, joue.


Je vois la mère qui regarde l’enfant
Puis l’homme qui l’accompagne.
Elle se demande comment elle a fait
Pour faire de lui un père, cet homme.

Je vois le père qui regarde l’enfant.


« Quelle perte de temps ! » pense-t-il
« Non pas d’être avec mon enfant
Mais avec cette femme, sa mère. »

Dehors, l’enfant a cessé de jouer.


Il regarde cet homme et cette femme,
Son papa et sa maman qui le regardent.
Il leur sourit, heureux comme un enfant.

67
The child

I look at a child playing outside.


I see the mother watching the child,
Then the man by her side.
She’s wondering how she managed
To make this man a father.

I see the father watching the child.


«What a waste of time!” he thinks.
“Not to be with my child
But this woman, his mother.”

Outside the child has stopped playing.


He looks at this man and this woman,
His dad and his mum watching him.
He smiles at them, happy as a child.

68
La vendeuse en colère

Derrière le sourire
La tempête
Mais toujours derrière le sourire

C’est dans ses yeux


Que j’ai vu les éclairs
Bien cachés par l’éclat de ses yeux

Ses mains bougeaient vite


Vives comme les éclairs
Mais douces comme le sourire

Et je ne sais pas ce qui m’a plu


La force de votre colère
Votre bouche quand elle sourit
Vos yeux qui ne m’ont pas vu
Ou l’idée de vos mains caressant mon visage

69
The angry saleswoman

Behind the smile


A storm,
But always behind the smile.

It’s in her eyes


That I saw the flashes,
Well-hidden by the glimmer of her eyes.

Her hands were moving fast,


As quick as flashes,
But as sweet as the smile.

And I do not know what I liked,


The strength of your anger,
Your mouth when you smile,
Your eyes that did not see me,
Or the idea of your hands caressing my
face.

70
On va se dire la vérité

Malgré toutes les vilaines choses que nous nous


sommes dites
Malgré le dédain qu’elle a eu pour mon amour
déclaré
Malgré le souvenir des mensonges inventés pour
être avec lui
Malgré la douleur du deuil de mes projets avec elle
Il arrive, et je vais vous dire la vérité,
Que j’ouvre ma messagerie en espérant trouver un
mot d’elle.

71
The truth and nothing but the truth

Despite all the nasty things we said to each other,


Despite the disdain she had for the love I declared,
Despite the memory of the lies she said to be with
him,
Despite the pain of mourning my intentions with
her,
Sometimes, and I will tell you the truth,
I open my mailbox, hoping to find a few words
from her.

72
Par le pouvoir des mots

Par le pouvoir des mots


J’ordonne, je recompose
Je colorie à ma guise
Ce monde malade

Je réveille les passions endormies


Je dévoile les rêves oubliés
Je réchauffe les rires endoloris
Je chante l’amour perdu et retrouvé

Par le pouvoir des mots


Je te pardonne
Catin suceuse de cœur
Ne trouvant pas l’amour

Tu as bien failli me tuer


Je remplaçais mes rêves par l’envie de toi
Mais regarde, j’écris
Par le pouvoir des mots, je vis.

73
By the power of words

By the power of words,


I order, I recompose,
I colour as I wish,
This sick world.

I awaken sleeping passions,


I reveal forgotten dreams,
I rekindle aching laughter,
I sing love lost and found.

By the power of words,


I forgive you,
Heart-sucking harlot,
Who cannot find love.

You almost killed me.


I replaced my dreams with the envy of you.
But look: I write.
By the power of words, I live.

74
Pensées toxiques

Quand je pense que je m’inquiétais pour toi !


Je voulais savoir si tu avais bien dormi
Si tu n’avais pas trop pleuré.
Je réfléchissais à comment utiliser les mots
Pour te donner du courage pour le lendemain
Quand tu disais vouloir mourir.
Quand je pense à tout ça
Une vague de colère m’engloutit.
Pendant ce temps-là, tu rigolais avec lui.
Heureusement, les vagues passent.
Sortant la tête de l’eau
Je reprends le cours de ma vie.

75
Toxic Thoughts

When I think I was worried about you!


I wanted to know if you had slept well,
If you had not cried too much.
I was thinking about how to use words
To give you courage for the next day.
When you wanted to die,
When I think of all this,
A wave of anger overwhelms me.
Meanwhile, you were laughing with him.
Fortunately, the waves pass,
Raising my head above the water.
I resume the course of my life.

76
La fleur

Parce qu’à la place de mon cœur


Vit une fleur, fragile, sans épines
Dont je dois prendre soin

Parce que ses yeux étaient son soleil


Son sourire, la chaleur dont elle avait besoin
Et sa voix, la sève qui la faisait grandir

Parce qu’elle ne me regarde plus


Que son sourire n’est plus que froide pitié
Et qu’elle ne me parle plus

Parce que cette fleur n’aime pas l’eau


Que mes yeux pleurent toutes les nuits
Et qu’il fait gris pour moi tous les matins

Je m’en vais la planter ailleurs


Lui trouver du soleil et de l’amour
Et redonner de la couleur à ses pétales fanés

77
The Flower

Because where my heart should be


Lives a flower: fragile, thornless,
Of which I need to take care.

Because her eyes were its sun,


Her smile, the warmth it needed,
And her voice, the sap that made it grow.

Because she no longer looks at me,


And her smile is now nothing but cold pity,
And she doesn’t speaking to me anymore.

Because this flower does not like water,


And my eyes cry every night,
And it is gloomy for me every morning.

I am going to plant it elsewhere,


To find the sun and love that it needs,
And restore the colour to its faded petals.

78
Mon frère

Il est le seul à m’avoir soutenu quand elles m’ont


trouvé cloche,
Qu’elles sont parties riantes dans les bras des guer-
riers.

Je le revois, assis face à moi, souriant, alignant des


phrases débiles
Et des calembours calamiteux, juste pour me faire
rire.
Lui seul m’a dit alors : « Mon frère, ne t’inquiète
pas,
Allons regarder les étoiles, elles sont bien plus jolies

Comme j’ai ri ce soir-là, content d’avoir un frère,


L’œil bienveillant sur moi comme personne avant
lui.

La hideuse me l’a pris, tuant mon insouciance,


Mais son rire est en moi, alors je peux sourire.

J’ai eu honte parfois de me voir encore cloche,


Alors je regarde les étoiles, et c’est vrai qu’elles sont
belles !

(à mon frère Frédéric Voisin)


79
My brother

He is the only one who supported me when the


girls found me stupid,
When they went off laughing into the arms of
warriors.

I can still see him sat across from me, smiling,


reeling off silly phrases
And calamitous puns just to make me laugh.

He alone then told me “Don’t worry my brother,


Let’s look at the stars, they’re much prettier!”

Oh how I laughed that night, glad to have a


brother,
With his benevolent eye on me, like no one before
him.

The hideous one took him away from me, killing


my carefreeness,
But his laughter is in me, making me smile.

I was sometimes ashamed to see myself as stupid


again,
So I look at the stars, and it’s true that they’re
beautiful.
80
Ensemble

Sur le lac de la vie


Nous sautons de planche en planche
Des fois nous glissons et nous nous faisons mal
Des fois nous tombons à l’eau
Des fois nous devons courir avant qu’elles ne
coulent
Des fois nous avançons péniblement face au vent
Mais nous sommes heureux
Parce que nous sommes ensemble

81
Together

On the lake of life,


We jump from board to board.
Sometimes we slip and we hurt ourselves,
Sometimes we fall into the water,
Sometimes we have to run before they sink,
Sometimes we hardly move forward facing
into the wind.
But we are happy
Because we are together.

82
Ma mort aujourd’hui

Ne plus jamais me réveiller


Et ne plus voir vos sourires laids
Ne plus sentir vos yeux mauvais
C’est le sourire aux lèvres
Et le souffle apaisé
Que je m’en irai, à jamais

83
My Death Today

To never wake again,


And no longer see your ugly smiles,
No longer feel your evil eyes.
It’s with a smile on my lips
And a soothing breath
That I will leave, forever more.

84
Table des matières

Invitation 5
Invitation 6
Un poète 7
A poet 8
Le plus beau cadeau du monde 9
The greatest gift in the world 10
Une belle journée 11
A beautiful day 12
Bises 13
Kisses 14
Lendemain d’espérances 15
Day after expectations 16
Inutile 17
Useless 18
Dépendance affective 19
Emotional dependence 20
Les premiers jours 21
The first days 22
Une amitié mort-née 23
A stillborn friendship 24
Immature 25
Immature 26
La mort 27
Death 28
Le vampire 29
The Vampire 30
85
Elles 31
Them 32
Demain 33
Tomorrow 34
Si tu me dis 35
If you tell me 36
Un jour de plus 37
Another day 38
Le soleil 39
The sun 40
L’importun inopportun 41
Ill-timed nuisance 42
Un jour peut-être 43
Maybe one day 44
Les Isabelle 45
The Isabelles 46
Je suis un homme nouveau 47
I’m a new man 48
Le réveil 49
The awakening 50
Lettre à mes amis 51
Letter to my friends 52
Dame Ginette 53
Lady Ginette 54
Comme Lancelot jadis 55
Like Lancelot long ago 56
Je m’ennuie 57
I’m bored 58
86
Page blanche 59
Blank page 60
Le poème sans titre 61
The untitled poem 62
Je sais 63
I know 64
Ses yeux 65
Her eyes 66
L’enfant 67
The child 68
La vendeuse en colère 69
The angry saleswoman 70
On va se dire la vérité 71
The truth and nothing but the truth 72
Par le pouvoir des mots 73
By the power of words 74
Pensées toxiques 75
Toxic Thoughts 76
La fleur 77
The Flower 78
Mon frère 79
My brother 80
Ensemble 81
Together 82
Ma mort aujourd’hui 83
My Death Today 84

Remerciements 88
87
Remerciements

Christine DAVENPORT

Christine FAURE

Charline SCHIERER

Gwladys WIPLIE
Images-et-mots.fr pour la mise en page

RHONMMELL
Graphisme
fiverr.com

Les sites internet :

translated.net
relecteur.com

89

Vous aimerez peut-être aussi