Vous êtes sur la page 1sur 2

Charité et impassibilité

1.85 Ὥσπερ στρουθίον τὸν πόδα δεδεμένον Un moineau pris par la patte, s’il veut s’envoler, est
ἀρχόμενον πέτεσθαι, ἐπὶ τὴν γῆν κατασπᾶται, τῷ retenu par un lien. Ainsi, l’esprit qui n’a pas encore
σχοινίῳ ἑλκόμενον· οὕτω καὶ ὁ νοῦς μήπω ἀπάθειαν l’impassibilité, s’il tente de s’élancer vers la
κτησάμενος καὶ ἐπὶ τὴν τῶν οὐρανίων γνῶσιν connaissance des réalités célestes, retombe sur terre,
πετόμενος, ὑπὸ τῶν παθῶν καθελκόμενος ἐπὶ τὴν entraîné par la force des passions.
γῆν κατασπᾶται.
1.86 Ὅταν ὁ νοῦς τελείως τῶν παθῶν ἐλευθερωθῇ, Mais, libre de toute passion, il s’élance sur la route,
τότε ἐπὶ τὴν θεωρίαν τῶν ὄντων ἀμεταστρεπτὶ sans tourner la tête, vers la contemplation des êtres
ὁδεύει, ἐπὶ τὴν γνῶσιν τῆς ἁγίας Τριάδος τὴν et, au-delà, vers la connaissance de la Sainte Trinité.
πορείαν ποιούμενος.
1.88 Ὅταν ἀεὶ ἐν τῷ καιρῷ τῆς προσευχῆς μηδὲν Lorsque pendant l’oraison jamais aucun souvenir du
τῶν τοῦ κόσμου νοημάτων διενοχλήσῃ τῷ νῷ, τότε monde ne vient te troubler l’esprit, sache alors que tu
γίνωσκε σαυτὸν μὴ ἔξω εἶναι τῶν ὅρων τῆς n’es plus hors du domaine de l’impassibilité.
ἀπαθείας.
1.93 Σημεῖον ἄκρας ἀπαθείας τὸ ψιλὰ τὰ νοήματα Un signe du sommet de l’impassibilité, c’est que les
τῶν πραγμάτων ἀεὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ τὴν καρδίαν καὶ représentations des objets surgissent dans l’âme en
ἐγρηγορότος τοῦ σώματος καὶ leur simplicité, dans la veille ou dans le rêve.
κατὰ τοὺς ὕπνους.
2.67 Διὰ πέντε αἰτίας φασὶ παραχωρεῖσθαι ἡμᾶς ὑπὸ On distingue cinq raisons pour lesquelles Dieu
τοῦ Θεοῦ πολεμεῖσθαι ὑπὸ δαιμόνων· καὶ πρώτην permet aux démons de nous attaquer : 1) pour
μὲν εἶναί φασιν, ἵνα πολεμούμενοι καὶ qu’attaques et contre-attaques nous mènent au
ἀντιπολεμοῦντες εἰς διάκρισιν τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς discernement du bien et du mal ; 2) pour que notre
κακίας ἔλθωμεν· δευτέραν δέ, ἵνα πολέμῳ καὶ πόνῳ vertu maintenue dans l’effort et la lutte s’affermisse
τὴν ἀρετὴν κτώμενοι, βεβαίαν αὐτὴν καὶ sur une assise inébranlable ; 3) pour qu’avançant
ἀμετάπτωτον ἔξωμεν· τρίτην δέ, ἵνα προκόπτοντες dans la vertu nous évitions la présomption et
εἰς τὴν ἀρετὴν μὴ ὑψηλοφρονῶμεν, ἀλλὰ μάθωμεν apprenions l’humilité ; 4) pour nous inspirer, par
ταπεινοφρονεῖν· τετάρτην δέ, ἵνα πειραθέντες τῆς l’expérience que nous en faisons alors, une haine
κακίας, τέλειον μῖσος αὐτὴν μισήσωμεν· πέμπτην δὲ sans réserve pour le mal ; 5) et surtout pour que,
ἐπὶ πάσαις, ἵνα ἀπαθεῖς γενόμενοι μὴ ἐπιλαθώμεθα parvenus à la l’impassibilité, nous demeurions
τῆς οἰκείας ἀσθενείας μήτε τῆς τοῦ βοηθήσαντος convaincus et de notre faiblesse, et de la force de
δυνάμεως. Celui qui nous a secouru.
4.42 Ὅταν μηδὲν εἴπῃς μηδὲ πράξῃς αἰσχρὸν κατὰ Quand tu n’as dans la pensée ni parole ni acte
διάνοιαν καὶ ὅταν τῷ ζημιώσαντι ἢ κακολογήσαντι honteux, que tu ne gardes pas rancune à qui t’a fait
μὴ μνησικάκῃς καὶ ὅταν ἐν τῷ καιρῷ τῆς προσευχῆς du tort ou a dit du mal de toi, et qu’au moment de la
ἄϋλον καὶ ἀνείδεον ἀεὶ ἔχῃς τὸν νοῦν, τότε γνῶθι ὅτι prière tu as toujours l’esprit sans matière et sans
ἔφθασας εἰς τὸ μέτρον τῆς ἀπαθείας καὶ τῆς τελείας forme, sache alors que tu as atteint la pleine mesure
ἀγάπης. de l’impassibilité et de la charité parfaite.
4.54 Μὴ νόμιζε τελείαν ἔχειν ἀπάθειαν, τοῦ Ne t’imagine pas avoir la parfaite impassibilité, tant
πράγματος μὴ παρόντος. Ὅταν δὲ ἀναφανῇ καὶ que l’objet n’est pas là. Lorsqu’il paraît, si tu restes
μείνῃς ἀκίνητος πρός τε τὸ πρᾶγμα καὶ τὴν μετὰ sans t’émouvoir, pour lui d’abord, et pour son
ταῦτα μνήμην αὐτοῦ, τότε γνῶθι σεαυτὸν τῶν ὅρων souvenir ensuite, sache alors que tu as atteint ses
αὐτῆς ἐπιβεβηκέναι. Πλὴν μηδὲ οὕτω frontières. Toutefois, même en ce cas, garde-toi des
καταφρονήσῃς, διότι ἀρετὴ μὲν χρονίζουσα νεκροῖ sentiments de mépris : car la vertu, si elle dure, tue
τὰ πάθη, ἀμελουμένη δὲ πάλιν ἐγείρει αὐτά. les passions ; mais, négligée, elle les réveille.
4.91 Αἱ μὲν ἐντολαὶ τοῦ Κυρίου διδάσκουσιν ἡμᾶς Les préceptes du Seigneur nous apprennent à user
τοῖς μέσοις εὐλόγως χρήσασθαι πράγμασιν· ἡ δὲ raisonnablement des choses indifférentes. Or, l’usage
εὔλογος τῶν μεσῶν χρῆσις τὴν τῆς ψυχῆς καθαίρει raisonnable des choses indifférentes établit l’âme
κατάστασιν· ἡ δὲ καθαρὰ κατάστασις τίκτει τὴν dans la pureté, l’état de pureté produit le
διάκρισιν· ἡ δὲ διάκρισις τίκτει τὴν ἀπάθειαν, ἐξ ἧς discernement, le discernement produit

1
τίκτεται ἡ τελεία ἀγάπη. l’impassibilité, et l’impassibilité l’amour parfait.
4.92 Οὔπω ἔχει ἀπάθειαν ὁ διὰ σύμβασιν πειρασμοῦ Il n’a pas encore l’impassibilité, celui qui, lorsque
τὸ ἐλάττωμα τοῦ φίλου παραβλέπειν μὴ δυνάμενος ἢ survient une tentation, ne peut fermer les yeux sur la
ὂν τυχὸν ἢ εἶναι δοκοῦν. Τὰ γὰρ ἐγκείμενα τῇ ψυχῇ faute de son ami, réelle ou apparente. Ce sont en
πάθη ἐκταρασσόμενα ἐκτυφλοῖ τὴν διάνοιαν καὶ οὐκ effet les passions tapies dans l’âme qui se soulèvent,
ἐᾷ διαβλέψαι εἰς τὰς τῆς ἀληθείας αὐγὰς οὐδὲ obscurcissent le jugement, l’empêchent de se tourner
διακρῖναι τὸ κρεῖττον ἀπὸ τοῦ χείρονος. Οὐκ ἄρα vers les rayons de la vérité et de distinguer le
οὖν οὐδὲ τὴν τελείαν ἀγάπην ὁ τοιοῦτος ἐκτήσατο, meilleur du pire. Cet homme-là n’a donc pas la
τὴν ἔξω βάλλουσαν τὸν φόβον τῆς κρίσεως. charité parfaite, celle qui bannit la crainte du
jugement (1 Jn 4,18).

Vous aimerez peut-être aussi