Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Abstract: Paper is an important element by which to date and localize Arabic manuscripts. Inver-
sely, Arabic manuscripts are themselves important for the history of paper since they have
been copied on numerous varieties of paper which came from the most diverse places: Chinese
and Sogdian paper, paper of Italian watermarked type, paper made in Samarkand (and the area
of Khurasan in general) as well as from Baghdad, Syria, Yemen, Egypt, Morocco, the Iberian
peninsula, Anatolia, Persia, Central Asia, India, Indonesia, etc. It is also important to distin-
guish between paper used for books – which is the best studied – and paper used by central
administrations and chancellery offices whose distribution was perhaps controlled and which
may have had their own paper manufacturers.
Résumé. Le papier est important comme élément de datation et de localisation des manuscrits
arabes, et inversement les manuscrits arabes sont importants pour l’histoire du papier, parce
qu’ils ont été copiés sur de nombreuses variétés de papiers qui provenaient de lieux de fabri-
cation très divers : papiers chinois et sogdiens, papiers fabriqués à Samarcande (ou au Khora-
sân en général), à Bagdad et en grande Syrie, au Yémen, en Égypte, au Maroc et dans la pénin-
sule ibérique, papiers de type italien à filigranes, papiers originaires de Turquie, Perse, Asie centrale,
Inde, Indonésie… Il convient sans doute aussi de distinguer les papiers de librairie, les mieux
étudiés actuellement, de ceux destinés aux administrations centrales et aux bureaux des grandes
chancelleries, dont la distribution était peut-être placée sous contrôle et qui pourraient avoir
eu leurs propres fabriques.
Dans son Fihrist, Ibn al-Nadîm raconte comment, dans une ville d’Irak nom-
mée al-Îadîtha, il avait rencontré un bibliophile qui possédait la plus riche
1. Dans son dernier livre, A. Gacek (2001), a bien voulu annoncer la parution de cet article, dont le titre
provisoire était « Le papier arabe : un état de la recherche ».
bibliothèque qu’il lui ait été donné de voir. Cet homme se prit peu à peu d’ami-
tié pour lui et, un jour, surmontant la crainte des convoitises que suscitaient ses
collections, il finit par ouvrir devant lui une grande caisse à livres qui contenait
des trésors. On pouvait y découvrir, dit Ibn al-Nadîm, outre plusieurs sortes de
peaux de fabrication ancienne, « des papyrus d’Égypte, du papier chinois, du par-
chemin de la Tihâma2… du papier du Khorâsân » (1964 : 40).
Ibn al-Nadîm, à cause de son métier de libraire, semble bien connaître les sup-
ports anciens et en particulier les papiers, et son témoignage est d’autant plus pré-
cieux qu’il remonte au Xe siècle3. Il indique, toujours à propos des merveilles conte-
nues dans la caisse à livres, qu’un texte, dont l’auteur est considéré comme le plus
ancien grammairien arabe4, était copié, – assorti d’une attestation autographe de
YaÌyâ b. Ya‘mur (m. en 746) – sur
« quatre feuillets de papier dont je pense qu’il s’agissait de papier chinois. »
Enfin, après un développement consacré aux écritures (1964 : 21), il oppose
le papier de Chine « fait de Ìashîsh » (c’est-à-dire d’herbe, peut-être de chanvre)
au papier du Khorâsân « fait de lin » (kattân). On verra qu’il connaît le nom de
six papiers différents fabriqués au Khorâsân et qu’il sait probablement les distinguer.
Ainsi, Ibn al-Nadîm ne se contente pas de relever dans le Fihrist les titres et
les auteurs des livres arabes qu’il considère comme les plus remarquables. Il
mentionne aussi les styles d’écritures, s’intéresse aux autographes, et tient compte,
pour juger de la rareté et de l’ancienneté des livres, de la nature des supports sur
lesquels ils sont copiés. Il sait ce qui donne de la valeur aux livres, du point de
vue de leur contenu, de la main qui a tenu le calame et des matériaux dont ils
sont faits : dans l’histoire de la librairie arabe, il fait figure de premier codico-
logue. L’intérêt qu’il porte au papier mérite d’être relevé, et on peut essayer de
mesurer aujourd’hui la différence qu’il y a entre nos connaissances et les siennes.
L’étude du papier est importante à plusieurs points de vue. Comme produit
manufacturé d’époque médiévale, il a joué un rôle économique très important
et a fait l’objet d’une concurrence commerciale sans merci. Comme support de
l’écriture, le plus fréquemment utilisé dans les livres arabes depuis le Xe siècle, il
a facilité la diffusion des textes en langue arabe et le développement culturel de
la civilisation islamique à cette époque.
Pour l’histoire du manuscrit arabe, l’identification du ou des types de papier
qui lui servent de support est précieuse, et compte parmi les moyens de datation
et de localisation, le plus souvent par comparaison avec d’autres écrits datés et
localisés. Inversement, le manuscrit arabe est important pour l’histoire des
2. Le manuscrit Arab 3315 de Dublin, qui aurait été copié au Ve/XIe siècle selon Arberry (1956 : 31), est
la plus ancienne copie connue du Fihrist. Il contient ici une variante par rapport au texte édité : il ne s’agit
pas de papier de la Tihâma (waraq tihâmî), mais de parchemin de la Tihâma (raqq tihâmî).
3. Il serait mort exactement le dimanche 2 novembre 990, si on en croit une note d’al-Maqrîzî inscrite
sur la page de titre du Fihrist de Dublin.
4. Abû l-Aswad al-Du’alî (m. en 688).
Le manuscrit arabe et ses papiers / 57
papiers, car il a été copié dans un grand nombre de régions du monde sur des
types de papiers très divers, du VIIIe siècle jusqu’à nos jours ou presque, puisqu’on
a continué, au moins jusqu’au milieu du XXe siècle, dans certaines régions, à copier
à la main des livres en langue arabe sur du papier de fabrication artisanale.
Dans les études sur les supports des livres médiévaux, le papier arabe occupe
une place étonnante. Alors que deux savants de premier plan, J. von Karabacek
en 1887 et Ch.-M. Briquet en 1888 avaient consacré sans hésitation apparente
une étude au “papier arabe”, ce papier devient difficile à rencontrer par la suite.
Dans le livre de D. Hunter, par exemple, édité pour la première fois en 1943 et
réédité de nombreuses fois depuis, qui compte plus de 600 pages dans l’édition
de 1991 et porte le titre Papermaking, the history and technique of an ancient craft,
il est fait allusion aux Arabes une fois (1991 : 140), mais il n’est fait nulle part
mention d’un “papier arabe”. Lorsqu’il est question de Játiva (que nous ren-
contrerons plus loin), le papier qu’on y fabrique n’est pas mis en relation avec
les Arabes (1991 : 153). Appelé par les Occidentaux “papier oriental” (alors
que, on le verra, il est utile de distinguer entre papiers arabes orientaux et papiers
arabes occidentaux) ou encore “papier non filigrané”, le papier arabe se perd dans
des catégories inadaptées, trop larges ou “européocentristes”. N’y aurait-il donc
pas de papier arabe ?
L’étude de ce papier, il est vrai, présente des difficultés. Il a cessé d’être fabri-
qué depuis quatre à cinq siècles, c’est-à-dire depuis que d’autres papiers l’ont rem-
placé dans les pays arabes. Il ne reste donc plus de traces de sa fabrication, même
si on trouve dans des pays voisins des papiers fabriqués selon des techniques sans
doute proches. À l’impossibilité de compter sur une observation directe s’ajoute
le fait que cette fabrication n’a pas donné lieu à l’iconographie qu’on peut trou-
ver sur le papier chinois par exemple ou sur le papier persan, qui lui est évidemment
apparenté mais qui est distinct.
Je prendrai pourtant le parti de parler de “papier arabe”, même s’il n’est pas
facile d’en donner une définition, car le papier fabriqué à Samarcande, ville de
langue et de culture persane, peut être considéré comme persan, et ceci alors
que certains pays arabes, comme le Yémen et même l’Irak, ont été, à des époques
différentes, compris dans l’aire d’influence de la Perse. Faudrait-il parler parfois
de papiers arabo-persans ? À quel moment et dans quelles régions peut-on esti-
mer que les papiers arabes et persans diffèrent par la technique de fabrication ?
Ces questions restent pour le moment sans réponse. Je prendrai ici le parti
d’appeler “arabes” les papiers qui ont été fabriqués, peut-être dès la fin du VIIIe
siècle, dans la capitale du califat, Bagdad, ainsi que dans plusieurs autres pays
qui font partie du monde arabe actuel auxquels il faut ajouter al-Andalus, et qui
ont été utilisés pendant sept à huit siècles par les habitants de ces pays et les popu-
lations voisines5. Ils sont beaucoup plus mal connus que les papiers chinois et
que les papiers que j’appellerai “italiens”, c’est-à-dire les papiers à filigranes
5. On trouve du papier fabriqué dans ces régions dans des livres arméniens, coptes, grecs, hébreux, per-
sans, syriaques, turcs, espagnols et latins d’Espagne.
58 / Geneviève Humbert
fabriqués depuis la fin du XIIIe siècle, d’abord en Italie puis dans plusieurs pays
d’Europe occidentale.
Je voudrais, dans les pages qui suivent, retracer les grandes lignes d’une his-
toire du livre arabe et de ses papiers, depuis le VIIIe siècle jusqu’à nos jours ou
presque, en privilégiant les papiers arabes. Je parlerai d’abord des origines, puis
du développement du papier dans le monde arabe, de l’invasion des papiers
“italiens” et des réactions des artisans du livre arabe à cette invasion. Bien que
l’objet de cette étude soit le livre manuscrit, il est impossible d’omettre le monde
de la chancellerie, qui nous est particulièrement accessible pour le XVe siècle, et
que j’aborderai surtout pour souligner ce qui reste à explorer.
6. Mort en 869.
Le manuscrit arabe et ses papiers / 59
« avec du papier chinois (waraq Òînî) et du kâghad » et l’avait lancé dans le ciel,
de nuit, pour que les spectateurs ne voient pas la ficelle qui le reliait à la terre.
Le kâghad, (dont le nom, emprunté au sogdien, est utilisé par les Arabes dans
les sources anciennes), semble apparaître ici comme une seconde espèce de
papier d’importation.
Les papiers d’importation, déjà connus au VIIe siècle par les populations du
Proche-Orient, et utilisés comme support de l’écriture pour les actes des gou-
verneurs du Khorâsân et pour la copie de livres arabes, étaient donc, au siècle sui-
vant, des produits plus familiers qu’on ne l’a cru, et certains étaient déjà liés à
la Sogdiane. Pour des raisons qui tiennent peut-être à un accroissement de la
demande aussi bien qu’à l’arrivée accidentelle de prisonniers chinois à Samarcande,
on est passé dans cette ville de l’utilisation à la fabrication7. On ne sait pendant
combien de temps, après qu’on eut commencé à fabriquer du papier à Samar-
cande, les papiers chinois ont continué à être employés. Ibn al-Nadîm (1964 :
21) semble en tout cas, au Xe siècle, avoir gardé le souvenir de l’époque où le papier
continuait à assurer à la Chine un revenu important.
Sur les papiers du Khorâsân, nous disposons de renseignements beaucoup plus
précis que sur ceux dont il vient d’être question.
7. Sur une fabrication ancienne de papier à Samarcande dans une monastère manichéen, voir F. Déroche
(2000 : 57).
8. Mort en 1038.
60 / Geneviève Humbert
de tamis qui laisse s’écouler l’excédent d’eau et sert de moule à la feuille. Dans
la technique du puisage, la plus courante, la “toile” de la forme est tissée avec des
fils vergeurs (dans le sens de la longueur) et des fils de chaîne dans l’autre sens.
Les fils de chaîne sont beaucoup plus écartés que les fils vergeurs, qu’ils sont des-
tinés à soutenir (plus les fils vergeurs sont fins, moins ils sont résistants, et plus
les chaînettes doivent être rapprochées). Fils vergeurs (ou “vergeures”) et fils de
chaîne laissent, de façon plus ou moins nette, sur la feuille examinée par trans-
parence, des traces plus claires. Ces traces sont en quelque sorte le reflet de la toile,
dont la technique de fabrication a varié avec le temps, et elles peuvent donner
des indications sur l’origine du papier. On estime généralement que, dans les
papiers dont il est question ici, les vergeures étaient faites de fibres de bambous,
et que le crin animal était employé pour les fils de chaîne.
Les Chinois fabriquaient bien entendu différentes qualités de papier, comme
on peut s’en rendre compte en examinant quelques manuscrits choisis9 du fonds
Pelliot chinois à la BNF10. Certains papiers sont d’une qualité exceptionnelle,
comme le Pelliot chinois 2195 (copié en 675), mais d’autres papiers, plus ordi-
naires, ne sont pas sans rappeler celui de certains manuscrits arabes copiés dans
le Khorâsân. Le trait commun le plus frappant entre les quatre feuilles du Pel-
liot chinois 2704, copiées séparément en 933 et 934, et celui du manuscrit de
la BnF (Arabe 5902) qui a été copié à Balkh11 en 937, est l’épaisseur des vergeures,
même si le papier du manuscrit arabe se distingue de façon remarquable par sa
couleur très foncée en surface et par le fait qu’il apparaît, face à la lumière élec-
trique, véritablement rouge, phénomène noté par M. Zerdoun dans une publi-
cation récente (1999 : 98). Dans ces cinq papiers, on distingue très mal les fils
de chaînette, soit parce qu’ils sont rares et très écartés dans une forme à laquelle
les fibres de bambou donne naturellement une bonne tenue, soit parce qu’ils sont
très fins, ou pour les deux raisons à la fois. Curieusement, par l’aspect de la
feuille, son format, la visibilité et la largeur des vergeures, et surtout par le pliage
qui donne un sens vertical à ces vergeures, le papier du manuscrit arabe de la BNF
n’est pas sans rappeler certains papiers fabriqués au siècle dernier en Asie cen-
trale, si on ne prête pas attention à la couleur, puisque la feuille de ces papiers
récents est souvent très claire et même translucide.
Le papier du manuscrit copié à Balkh avait-il été fabriqué à Samarcande ?
Nous n’avons pas des papiers du Khorâsân la connaissance qu’en avait Ibn
al-Nadîm, à qui deux d’entre eux, le †alÌî et le sulaymânî, étaient familiers,
comme le donnent à penser plusieurs passages du Fihrist (1964 : 61, 107, 132,
159, 160). Dans les deux premiers cas, on voit qu’il appelle †alÌî le papier
utilisé pour des livres de prestige : l’un est destiné au vizir al-FatÌ b. Khâ-
Amîn16 (809-813), fils de Hârûn al-Rashîd, on avait gratté, pour les réutiliser, des
registres (de peau ou de parchemin) qui avaient déjà servi. Les bureaux du cali-
fat et évidemment les libraires n’ont donc probablement pas disposé de papier de
qualité en quantité suffisante avant le milieu du IXe siècle, et on a dû continuer
à utiliser couramment du papier de Samarcande au moins jusque là. Il y a des
chances pour que les documents les plus anciens de la collection de l’archiduc Rai-
ner à Vienne (dont Karabacek estime qu’ils ont été écrits entre 795 et 815), ainsi
que le fameux Vaticanus graecus 220017, datable par son style d’écriture des alen-
tours de l’année 800, aient été copiés sur du papier de Samarcande.
Les seuls renseignements vraiment précis sur la fabrication de papier arabe dans
les régions qui nous intéressent sont les suivants : al-Muqaddasî, mort après
988, signale (1957 : 175) la fabrication de papier (kâghad) à Damas et à Tibé-
riade; Nasir-i Khosrau, en 1046 (1881 : 41) dit du papier de Tripoli de Syrie qu’il
est devenu meilleur que celui de Samarcande, et indique qu’au Caire les épiciers,
droguistes et quincaillers fournissaient aux clients le papier destiné à envelopper
leur marchandise (1881 : 153)18 ; Yâqût (m. en 1199) indique qu’on fabriquait
du papier dans un faubourg de Bagdad appelé Dâr al-qazz (Yâqût, 1956 : 422).
Au Yémen, la recette découverte par Adam Gacek (voir infra) prouve qu’on y fabri-
quait du papier au XIIIe siècle. De l’autre côté de la Méditerranée, à Játiva19, en
Andalus, une fabrique de papier aurait existé dès 1054, une seconde à Tolède en
1085 (Valls i Subirà, 1970 : 5). Au Maroc, al-Manûnî (1991 : 21) indique avoir
trouvé une source selon laquelle il y aurait eu 104 fabriques de papier à Fès, du
vivant de Yûsuf b. Tashfîn (m. en 1106) ; dans la même ville, sous les Almohades,
entre 1221 et 1240, on trouvait 400 « meules à fabriquer du papier20 ». Plus tar-
divement, on aurait commencé à fabriquer du papier en Anatolie à partir de 1400
à Amasya, de 1486 à Brousse (Tekin, 1993 : 29), et de 1453 non loin d’Istan-
bul, à KaÏithane, (Déroche, 2000 : 64).
On fabriquait donc, au XIIIe siècle, du papier en Irak, dans plusieurs villes
de Syrie, en Palestine, en Égypte, au Yémen, au Maroc et en Andalus, et, au XVe
siècle, en Turquie. Mais il existe aussi des pays ou régions qui ne sont jamais men-
tionnés, comme le nord de la péninsule arabique, la Libye, et l’Afrique du nord
en dehors du Maroc actuel. Au XVe siècle, selon l’auteur du texte contenu dans
un manuscrit de la BNF (Arabe 4439, f. 177), on utilise du papier de Damas
pour les documents officiels des « régions orientales, du Yémen, d’Asie mineure
(Rûm), et du Hedjâz ».
21. Voir à ce propos la dernière partie du livre de H. Loveday qui vient de paraître.
22. Malgré l’inconvénient, dans le cas des papiers de librairie, du rognage.
23. Arabe 6630.
Le manuscrit arabe et ses papiers / 65
24. Valence est définitivement reconquise par le roi d’Aragon en 1239-40, Játiva en 1248.
66 / Geneviève Humbert
(et ce sera le cas dans les papiers européens en général) ; Jean Irigoin (1993 : 298-
300) a montré aussi que les formats des feuilles du papier arabe occidental sont
plus petits que ceux du papier arabe oriental, et ce sont de ces formats que déri-
vent les papiers catalans et italiens. On va même rencontrer dans certains papiers
catalans et italiens un trait caractéristique du papier arabe occidental, le zigzag.
Le zigzag qui est une marque, parfois en forme de zigzag mais qui peut aussi se
présenter comme une suite de traits discontinus, laissée au centre de la feuille, vrai-
semblablement de façon délibérée, par le papetier. Lorsqu’apparaîtra le filigrane,
il sera possible de trouver des manuscrits copiés sur papier italien où, sur la même
feuille, on observera à la fois filigrane et zigzags : on en a un exemple à la BNF,
avec le manuscrit Arabe 2291 (Bavavéas, 1999).
À partir du moment où les italiens savent faire du papier, ils semblent, pendant
une période de transition, avoir cherché sans trêve les moyens d’améliorer la tech-
nique de fabrication. Jean Irigoin (1993 : 304-5) a montré qu’en trente ans, la forme
s’est modifiée de façon continue : les écarts entre les chaînettes sont passés de
100 mm vers 1250 à 75 mm en 1255, et enfin à 60 mm en 1280. Dans le même
temps, le format de la feuille diminuait aussi, passant de 490 x 350 mm à 464 x
290 mm, avant de se stabiliser à 410/450 x 275/300 mm. La diminution de l’écart
entre les fils de chaîne pourrait être liée à la finesse croissante des vergeures.
À la fin de cette période, les Italiens parviennent à maîtriser une technologie
qui leur permet de fabriquer une forme dont la “toile”, entièrement métallique,
est faite de fils beaucoup plus fins et réguliers qu’auparavant. Ils y ajouteront bien-
tôt une marque de fabrique en fil de laiton, le filigrane. Le filigrane ne marque
pas en soi une avancée technique, mais il met peut-être en lumière la vivacité de
la concurrence qui oppose rapidement les fabricants les uns aux autres. D’autres
améliorations techniques vont donner aux Italiens, peut-être dès le début du XIVe
siècle, les moyens de produire davantage, plus vite et moins cher des papiers qui
vont envahir le marché et faire disparaître le papier arabe en un peu plus d’un
siècle et demi en Occident et en deux ou trois siècles au Proche-Orient.
Au Maghreb et dans la péninsule Ibérique, on commence à trouver du papier
filigrané dans les manuscrits arabes dès la première moitié du XIVe siècle. On en
a un exemple dans le manuscrit n° 39 de la Bibliothèque nationale d’Alger, daté
de 745/1344 et dans un manuscrit de la Bibliothèque générale et archives de Rabat
daté de 134925. Au Proche-Orient, où le papier filigrané s’impose plus tard, on
remarquera un manuscrit de la BNF26 daté de 147927, parce que les cinquante
premiers folios sont copiés sur du papier arabe, puis le texte continue (écrit par
la même main) sur du papier “italien”. Signalons aussi la présence de papier
“italien” dans un manuscrit arabe chrétien copié en 1486 dans l’île de Rhodes28.
25. Il s’agit du manuscrit D 529. Je remercie M.-G. Guesdon d’avoir bien voulu me communiquer ces
renseignements.
26. Arabe 1258.
27. La date a peut-être été retouchée.
28. Arabe 155.
Le manuscrit arabe et ses papiers / 67
Mais, la plupart du temps, les papiers qui ne sont ni italiens ni arabes, dans les
manuscrits arabes, sont sans filigranes et servent de support à des manuscrits copiés
dans des régions, parmi les plus orientales du monde islamique, qui sont restées
extérieures au monde ottoman. Ils peuvent avoir été fabriqués en Perse (où la
fabrication s’est poursuivie jusqu’au XVIIe siècle), en Asie centrale (où elle n’a appa-
remment, dans certaines régions, jamais cessé depuis le VIIIe siècle et pourrait avoir
duré jusqu’au début du XXe siècle33) et en Inde, où le papier aurait commencé, dit-
on, à être fabriqué vers le XIe siècle et où la fabrication se poursuit jusqu’à nos jours.
Dans ces pays où la fabrication est de type traditionnel, il semble qu’on pro-
duise des papiers très différents des beaux papiers arabes de l’époque “classique”,
parce que la conception de ce qu’est un beau papier n’est pas la même. Les
beaux papiers arabes seraient plutôt des papiers fermes et souples, où la finesse
de la feuille ne paraît pas être la qualité la plus recherchée, ni la transparence. Alors
que les papiers “orientaux” non arabes sont souvent très fins, et même parfois
trop fins car la minceur de la pâte entraîne des parties très claires et même des
trous. Dans de nombreux cas, la feuille examinée par transparence, tout en ayant
des parties de couleur beige, est assez bien caractérisée par l’adjectif “translucide”.
Dans ces papiers très minces, les traces de la forme peuvent être extrêmement
visibles mais, dans certains papiers translucides, elles sont comme effacées et
rendues illisibles par cette translucidité34. Dans d’autres papiers d’Asie centrale,
les vergeures paraissent très épaisses, comme dans le papier du manuscrit copié
à Balkh dont il a été question plus haut, et elles sont, là aussi, souvent verticales.
Ces papiers sont comme les héritiers des papiers de Samarcande, avec cette dif-
férence, on l’a vu, qu’ils sont très clairs et même “translucides”.
33. F. Richard m’indique que la fabrication de papier, dans les pays musulmans d’Asie centrale, semble
s’être interrompue au moment de leur intégration à l’URSS, et que les papiers qui, dans certains manus-
crits arabes, portent une sorte de marque de fabrique obtenue à l’aide d’un timbre sec à caractères cyril-
liques, ont été fabriqués en URSS. Ils paraissent plus fréquents dans les manuscrits persans, copiés jusque
dans les Balkans. On en a un exemple dans le papier d’un manuscrit arabe conservé à l’École nationale
supérieure de la rue d’Ulm à Paris (ENS 138).
34. Sous l’effet d’un lissage particulier ?
35. Selon l’auteur du texte contenu dans le manuscrit Arabe 4339 de la BNF (f. 177v), on utilisait rare-
ment le papier de Damas dans la chancellerie mamelouke parce que ses correspondants étaient très sen-
sibles au prestige du papier égyptien.
Le manuscrit arabe et ses papiers / 69
Deux livres ont été écrits sur le sujet dans l’Égypte mamelouke du xve siècle, par
des personnages qui semblent avoir tous deux été des familiers du dîwân al-inshâ’
(bureau des correspondances). Le ∑ubÌ al-a‘shâ36, achevé en 1412 par al-Qalqashandî,
n’a pu être utilisé, parmi les arabisants les plus éminents qui se sont intéressés à la
question, que par A. Grohmann (1960). Ceux qui l’avaient précédé, comme Kara-
bacek, n’avaient eu connaissance que d’un texte anonyme et sans titre contenu
dans un manuscrit de la BNF37, par l’intermédiaire de la traduction française de Qua-
tremère. Catalogué sous le titre Dîwan al-inshâ’, ce livre est postérieur à 1430, c’est-
à-dire qu’il est un peu plus tardif que celui d’al-Qalqashandî.
À la lecture de ces textes, on voit que dans les bureaux de la chancellerie du
XVe siècle, et déjà à l’époque du califat de Bagdad, à laquelle ces textes se réfè-
rent, le papier était défini par son format et le nom même de plusieurs d’entre
eux est simplement celui d’un format. Celui-ci varie selon le type d’acte ou de
document et, surtout pour les correspondances officielles, en fonction du rang
du destinataire : plus celui-ci est élevé, plus le format de la feuille est grand. Le
Dîwân al-inshâ’ précise (Arabe 4439 : f. 178) que « la dimension du papier est
proportionnée à l’élévation de la place, et non pas à celle du titulaire » (traduc-
tion de Quatremère, 1836 : cxxxvii).
En plus du “papier de Bagdad”, sur lequel on a peu de renseignements pré-
cis car ce qu’on désigne par baghdâdî au Caire semble se référer à un format, les
deux auteurs consacrent un développement spécial aux papiers “syriens” (les
papiers shâmî). On peut se demander s’il s’agit de papiers fabriqués sur place et
importés par la chancellerie mamelouke, mais cela paraît peu vraisemblable et
on verra (cf. le n° 8 de la colonne de droite du tableau ci-dessous) qu’il semble
qu’on ait utilisé dans la chancellerie mamelouke un seul papier shâmî, et qu’il
s’agisse là aussi d’un type de format38.
Il paraît donc important de commencer par rassembler les renseignements sur
les formats des papiers de chancellerie en Égypte. Le sujet mérite une recherche
approfondie, et il s’agira ici plutôt d’une évaluation du travail à accomplir dans
cette direction que d’une étude achevée.
Le mot qa†© peut, dans tous les contextes semble-t-il, être traduit par “format”
(ou “formatage”)39. Le papier lui-même est généralement appelé waraq, mais par-
fois aussi qir†âs, qui désignait à l’origine le papyrus, mais qu’on a employé par
la suite, par extension, pour “papier”40.
La feuille entière (avant toute découpe et peut-être même telle qu’elle sortait
de la forme du papetier) est désignée chez nos auteurs, dans le strict contexte des
formats, par le mot †ûmâr 41. Dans les autres contextes, comme ils le précisent
(al-Qalqashandî, 1987 : VI, 180; voir aussi Arabe 4439 : f. 177v) « la feuille aujour-
d’hui est appelée farkha » (al-murâd bi-l-†ûmâr al-waraqa l-kâmila, wa-hya al-
mu‘abbar ‘anhâ fî zamâninâ bil-farkha).
D’une façon générale, les formats concernent non pas des “feuilles” mais des
durûj (pluriel de darj). La racine comprend la notion d’enroulement, et un darj
est sans doute, une fois écrit et expédié, un “rouleau”. Ici, le darj est simplement
le support de ce qui sera plus tard acte ou missive. Dans nos sources c’est « un
waraq musta†îl (une feuille “rectangulaire” ou, peut-être, “allongée” ?) composé
de plusieurs awÒâl » (al-Qalqashandî, 1987 : I, 173 ; Arabe 4439 : f. 109)42. Il
faut donc, pour comprendre ce qu’est le darj, s’assurer d’abord du sens de waÒl
(singulier de awÒâl).
L’acception technique de waÒl pose des problèmes et aucun des dictionnaires
que j’ai consultés ne propose de solution satisfaisante. La difficulté est en partie
résolue quand on s’aperçoit que, en réalité, le mot désigne deux choses différentes.
Dans la phrase qui précède, il a le sens de feuille (ou peut-être de “découpe”) de
papier destinée à être raccordée par collage – le collage, l’assemblage sont les notions
de base de la racine – à un ou plusieurs autres awÒâl pour former un darj. De ce
fait, le darj est un rouleau de papier à déroulement vertical résultant de l’assemblage
de plusieurs waÒl-s de même largeur43.
Le darj a une longueur indéterminée puisqu’il peut avoir été allongé par plu-
sieurs awÒâl, si bien que, la plupart du temps, lorsqu’al-Qalqashandî parle des
formats des papiers, il donne seulement, comme dimension, la largeur du darj.
Et lorsque, à une occasion, il précise la longueur du baghdâdî complet (1987 :
VI, 181), il donne non pas la longueur du darj mais celle du waÒl 44 qui, lui, semble
avoir une longueur fixe pour chaque format.
La deuxième acception de waÒl est la ligne qu’on laisse en blanc, par exemple
pour aérer une missive, qu’on peut traduire par “ligne blanche” ou “alinea” dans
certains cas. La hauteur de ce “blanc” dépend du format de la feuille : par
exemple, il peut être soit de deux soit de trois lignes dans le format ordinaire ou
le (petit) manÒûrî (al-Qalqashandî, 1987 : VI, 187).
L’exposé le plus systématique d’al-Qalqashandî sur le format des papiers uti-
lisés dans la chancellerie mamelouke se lit au volume VI (p. 180-184), mais on
trouve dans d’autres parties de son livre des exposés qui le complètent (ou le com-
pliquent), par exemple lorsqu’il explique le type d’écriture qu’il faut adopter
pour chaque format, ou encore lorsqu’il indique le nombre de lignes blanches
(awÒâl) qu’il faut laisser entre les différents éléments d’une missive.
À l’origine des formats des papiers de chancellerie, explique-t-il pour com-
mencer45, il y a une échelle de mesures qui remonte « au temps des califes ». Elle
provient d’un auteur d’époque abbasside dont l’identité pose un problème,
MuÌammad b. ‘Alî (mais le plus souvent b. ‘Umar), al-Madâ’inî46, auteur d’un
livre (malheureusement perdu) intitulé Le Livre du calame et de l’encre, qui dit ceci :
« on employait, pour écrire aux califes les deux tiers d’une feuille (†ûmâr) de papier
(qir†âs), aux émirs une demi-feuille, aux intendants et aux secrétaires un tiers de
feuille, aux commerçants et personnages de même rang un quart de feuille, et aux
spécialistes des calculs et arpenteurs un sixième de feuille. »
Al-Qalqashandî commente cette citation de la façon suivante : « on a là
l’échelle des formats de papier dans l’ancien temps : deux-tiers, demi, tiers, quart
et sixième ». Il ajoute que c’est de cette échelle que s’inspirent toujours les for-
mats de papier du bureau des correspondances en Égypte. Il est intéressant de
noter qu’il ajoute ensuite, à propos d’al-Madâ’inî :
« il est clair qu’il veut parler du format baghdâdî, qui se prête à ce type d’échelle
de dimensions contrairement au shâmî, parce que Bagdad était alors le siège du cali-
fat : il ne convenait pas de mesurer à partir d’un autre papier, étant donné qu’il avait
toutes les qualités. »
Ainsi, le baghdâdî, qui a signifié d’abord “de Bagdad” avant de devenir le
nom du format-étalon pour le papier, ne s’appelait probablement pas ainsi chez
al-Madâ’inî, et n’aurait pris ce nom qu’en s’exportant.
mats, dans les deux listes, ne concordent pas exactement. Les mesures sont expri-
mées en coudées des étoffes du Caire (une coudée = 48,8 cm) mais on a aussi
comme mesures le doigt, le carat et l’empan. On s’est efforcé de les présenter le
plus clairement possible dans le tableau ci-contre.
Ce tableau comparatif appelle quelques commentaires : sur le vocabulaire, sur
le nombre de formats total utilisé dans la chancellerie, sur les différences que l’on
observe entre les deux tableaux.
Le mot †ûmâr, dans le sens de feuille complète, est bien attesté dans la chancel-
lerie mamelouke du XVe siècle. Le format le plus grand chez l’auteur du Dîwân al-
inshâ’ est absent chez al-Qalqashandî à cet endroit de son livre, mais il le connaît
et l’avait mentionné plus haut, dans le développement qu’il avait consacré aux écri-
tures qui conviennent à chaque format (1987 : III, 54) : de sorte que, alors qu’il avait
annoncé que le papier utilisé par la chancellerie égyptienne se présentait sous neuf
formats, il connaît dix formats – mais on peut penser que le plus grand n’était uti-
lisé qu’en des circonstances exceptionnelles. Le nom le plus complet de ce format
est « †ûmâr complet du manÒûrî » (feuille entière de manÒûrî), mais ce nom est par-
fois abrégé en †ûmâr complet, en †ûmâr al-manÒûrî ou même en manÒûrî tout court
(n° 5 de la colonne de droite), et ceci alors que la chancellerie utilise deux papiers
de format différent appelés manÒûrî (le premier et le n° 7 de la colonne de droite).
Al-Qalqashandî est le seul à parler d’un (petit) manÒûrî, qui a une largeur d’un
quart de coudée, et chez lui le papier ordinaire a pour largeur un sixième de cou-
dée. Ces deux formats sont confondus en un seul chez l’auteur du Dîwân al-inshâ’,
qui connaît un format ordinaire qui mesure une coudée plus un carat. Il y a donc
chez al-Qalqashandî deux petits formats, dont aucun ne correspond à celui du
Dîwân al-inshâ’ de Paris48.
Il semble y avoir eu, comme feuilles complètes employées dans la chancelle-
rie en Égypte, le manÒûrî complet, le baghdâdî complet et le shâmî complet. On
a aussi le format ordinaire (qa†© al-©âda) et le (petit) manÒûrî, et encore un papier
très fin, le papier des dépêches et celui du courrier par pigeon (les deux se
confondent semble-t-il par la qualité, mais diffèrent par le format49). La chan-
cellerie se serait donc peut-être approvisionnée, chez le papetier, en six types de
papier. À ce propos, l’auteur du Dîwân al-inshâ’ (Arabe 4439, f. 178v), ajoute
à la fin de la présentation des formats des papiers de la chancellerie cette remarque
importante :
« Tous ces papiers de format bien arrêté sont mis sur le compte du Dîwân al-
inshâ’ et sont payés sur ordre du Secrétaire d’État (Kâtib al-sirr) à la Teinturerie de
la soie au Caire50… »
1 0
« ûmâr complet » [« ûmâr complet du manÒûrî »
largeur 1,5 coudée cf. ∑ubÌ III, 54]47
2 1
papier « ayant la largeur du baghdâdî » « baghdâdî complet »
largeur 1 coudée largeur : 1 coudée
[sauf dans un cas exceptionnel, longueur (du waÒl) : 1, 5 coudée
où la largeur avait été diminuée de 2 doigts]
3 2
« baghdâdî incomplet » « baghdâdî incomplet »
largeur : celle du baghdâdî moins 4 doigts largeur : celle du baghdâdî moins 4 doigts
4 3
“2/3” (de †ûmâr complet du manÒûrî) “2/3” (de †ûmâr complet du manÒûrî)
largeur : 2/3 de coudée
5 4
“1/2” (de †ûmâr complet du manÒûrî) “1/2” (de †ûmâr al-manÒûrî)
largeur : 1/2 coudée
6 5
“1/3” (de †ûmâr complet de manÒûrî) “1/3” (de manÒûrî)
largeur : 1/3 de coudée
7 6
“format ordinaire” « format connu sous le nom de manÒûrî »
largeur : 1/4 de coudée plus un carat largeur : 1/4 de coudée
7
“format ordinaire”
1/6 de coudée
8 8
papier des dépêches « shâmî complet »
(il s’agit souvent du papier largeur : « celle du †ûmâr shâmî
du courrier par pigeon) dans sa longueur » (?)
Pas de dimension obligatoire
9 9
papier du courrier par pigeons “petit format”
largeur : 3 doigts largeur : 3 doigts
(soit la largeur du papier du courrier
par pigeon)
« Le papier de ce format n’est jamais découpé ni assemblé par collage que par le
warrâq51 de la chancellerie. Celui-ci ne sort jamais de feuille de la rame52 de papier
que pour la donner à celui qui doit la recevoir, et seulement sur ordre du Chef du
dîwân. Le formatage du papier (qa†© al-waraq) est du ressort du fonctionnaire qui
en a la charge, jamais d’un suppléant » (f. 178).
Ceci semble vouloir dire que le “tiers” était reconnaissable, et que, d’un usage
très courant pour les documents administratifs, il était particulièrement impor-
tant d’éviter qu’il ne soit utilisé par des faussaires.
Papiers de librairie
À ce stade de la recherche les sources, on le voit, donnent à la fois à penser que
les papiers utilisés dans les services de l’administration et de la chancellerie étaient
51. Sans doute le personnage affecté à la distribution du papier dans les bureaux de la chancellerie.
52. Je lis (comme Quatremère me semble-t-il), rizma au lieu de la mizra du copiste.
Le manuscrit arabe et ses papiers / 75
fabriqués spécialement pour eux, et que certains papiers pouvaient être com-
muns avec ceux des particuliers et donc des libraires. Il serait donc intéressant de
réussir à comparer concrètement papiers de chancellerie et papiers de librairie.
Le seul point sur lequel la comparaison peut porter actuellement est le for-
mat, car on a la chance de disposer des observations de Jean Irigoin (1993 :
303-4), qui nous apprend que le papier utilisé pour la confection des livres au
Proche-Orient, à partir du IXe siècle, se présentait sous trois formats qui se
situent (par reconstruction) dans les limites suivantes :
• grand format : 660-720 mm x 490/560 mm (format proche du baghdâdî)
• format moyen : 490/560 mm x 320/380 mm (format proche du “2/3”)
• petit format : 320/370 mm x 235/280 mm (format proche du “1/2”)
Il ajoute qu’en librairie, les dimensions de chaque feuille sont telles que la
largeur d’un format donné est égale à la longueur du format directement infé-
rieur et à la moitié de la longueur du format directement supérieur, ce qui
revient à dire que la surface de la feuille est doublée quand on passe d’un for-
mat au format supérieur, et que les différents formats sont ainsi aisément com-
patibles, par l’intermédiaire du pliage. Contrairement à ce qu’on a vu pour les
papiers des bureaux officiels, les feuilles de papier ne sont jamais obtenues par
collage et leur longueur, qui est fixe, se trouve dans un rapport bien défini avec
leur largeur.
Si on compare ces formats avec ceux des papiers de chancellerie, ou du moins
leurs largeurs, on s’aperçoit que la largeur du baghdâdî, qui équivaut à une
coudée, est de 488 mm, alors que la largeur du plus grand des formats d’Irigoin
est de 490 mm au minimum : tout en paraissant proches à première vue, les deux
formats sont donc incompatibles en réalité, et le baghdâdî employé dans la
chancellerie égyptienne ne pouvait être utilisé au XVe siècle pour obtenir du papier
de librairie du plus grand format53. Il faudrait toutefois mieux connaître les for-
mats des autres papiers, en particulier ceux qu’on fabriquait en Syrie, où la
coudée (de 70 cm environ) n’est pas la même que celle du Caire, pour voir si
les formats des papiers arabes de librairie et de chancellerie sont réellement
incompatibles.
***
Les textes arabes et l’observation codicologique apportent ainsi leur lot de ren-
seignements. On a vu que deux auteurs anciens, Ibn al-Nadîm et al-JâÌiÂ, distin-
guaient différentes sortes de papier de librairie que nous ne sommes plus en mesure
53. Dans une communication récente (Melcom, 2001), F. Bauden a indiqué que les archives, détruites
en principe lors des changements de dynastie, étaient parfois vendues pour leur papier. Selon lui, al-
Maqrîzî (m. en 1441) en avait souvent utilisé, par exemple dans un manuscrit autographe de la BNF
(Arabe 2144). Ce manuscrit est fait de plusieurs papiers : un papier de librairie “ordinaire”, et deux
papiers traversés par une ligne d’écriture de chancellerie. Le plus grand (et le plus beau) des deux
mesurait, avant pliage, 498 mm x 290-298 mm (f. 163) : sa largeur est donc inférieure à la largeur mini-
mum du format moyen d’Irigoin.
76 / Geneviève Humbert
BIBLIOGRAPHIE
ABBOTT N., 1972, Studies in Arabic Literary papyri, III : Language and literature, Chicago, The
Univ. of Chicago Press, XVI-216 p.
AL-MANÛNÎ M., 1991, Ta’rîkh al-wirâqa al-maghribiyya, al-Ribâ†, publ. de la Faculté des lettres et
Sciences humaines de Rabat (Études et recherches 2), 358 p.
ARBERRY A.J., 1956, A Handlist of the Arabic manuscripts, t. II, Dublin, Emery Walker, 135 p.-70 pl.
BEIT-ARIÉ M., 1996, « The oriental arabic paper », Gazette du livre médiéval 28, 9-12.
— 1999, « Quantitative Typology of oriental Paper Patterns », in M. Zerdoun Bat-Yehouda (dir.), Le
papier au Moyen Âge : Histoire et techniques, Turnhout, Brepols, 41-53.
BLACHÈRE R. et DARMAUN H., 1957, Extraits des principaux géographes arabes du Moyen Âge, Paris,
C. Klincksieck, 391 p.
BRIQUET CH-M., 1955, « Le papier arabe au Moyen Âge et sa fabrication », in Briquet’s Opuscula, The
Complete work of Dr C.-M. Briquet without Les filigranes, in E. J. Labarre (éd.), Hilversum, Paper Publi-
cations Society, 129-158.
DÉROCHE F., 2000, Manuel de codicologie des manuscrits en écriture arabe, Paris, Bibliothèque nationale
de France, 413 p.
DROUIN E., 1895, « Mémoire sur les Huns Ephtalites dans leurs rapports avec les rois Perses Sassa-
nides », Le Muséon XIV/1, p. 73-84, 141-161, 232-247, 278-288.
GACEK A., 2001, The Arabic Manuscript Tradition, A glossary of technical Terms and Bibliography, Lei-
den, E. J. Brill, 269 p.
GROHMANN A., 1967, Arabische Paläographie I, Wien, Kommissionsverlag der österreichischen Akade-
mie der Wissenschaften in Wien, XVIII-54 p.-22 pl.
HUMBERT G., 1998, « Papiers non filigranés fabriqués au Moyen-Orient jusqu’en 1450, Essai de typo-
logie », Journal Asiatique 286/1, 1-54.
— 1999, « Un papier fabriqué vers 1350 en Égypte », in M. Zerdoun Bat-Yehouda (dir.), Le papier au
Moyen Âge : Histoire et techniques, Turnhout, Brepols, 61-73.
HUNTER D., 1991, Papermaking, the history and technique of an ancient craft, New York, Dover Publi-
cations Inc., XXIV-611-XXXVII p.
IBN ABÎ ZAR‘, Anîs al-mu†rib bi-raw∂ al-qir†âs fî akhbâr muluk al-maghrib wa-ta’rîkh madînat Fâs, manus-
crit BNF, Arabe 1868.
Le manuscrit arabe et ses papiers / 77
IBN AL-NADÎM, 1964, Kitâb al-Fihrist mit Anmerkungen herausgegeben von G. Flügel, Bayrût, Khayats,
VIII-278 -320 p.
IRIGOIN J., 1993, « Les papiers non filigranés, État présent des recherches et perspectives d’avenir »,
Ancient and Medieval Book Materials and Techniques, M. Maniaci et P. F. Munafò (dir.), Città del
Vaticano, Biblioteca apostolica vaticana (Studi e Testi, 357-358), I, 265-312.
AL-JÂÎIÅ, 1940, Kitâb al-Ìayawân, t. IV, Le Caire, Maktabat MuÒ†afâ l-Bâbî l-Îalabî, 536 p.
KARABACEK J. VON, 1991, Joseph von Karabacek, Arab Paper 1887, tr. anglaise par D. Baker, London,
[s.n.], 93 p.
LE LÉANNEC-BAVAVÉAS M.-T., 1999, « Zigzag et filigrane sont-ils incompatibles ? Enquête dans les
manuscrits de la Bibliothèque nationale de France », dans M. Zerdoun Bat-Yehouda (dir.), Le papier
au Moyen Âge : Histoire et techniques, Turnhout, Brepols, 119-133.
LOVEDAY H., 2001, Islamic paper, A study of the Ancient craft, s. l. [Londres], The Don Baker Memorial
Fund, 90 p.
NASIR-I KHOSRAU, 1881, Sefer nâmeh, Relation de voyage de Nassiri Khosrau en Syrie, en Palestine, en Egypte,
en Arabie et en Perse, éd. Ch. Schefer, Paris, E. Leroux, I, LVIII-348-98 p.
AL-QALQASHANDÎ, 1987, ∑ubÌ al-a‘shâ fî Òinâ©at al-inshâ’, Bayrût, Dâr al-kutub al-‘ilmiyya, XIV vol.
QUATREMÈRE M., 1836, Histoire des mongols de la Perse écrite en persan par Rashid-eldin, publiée, traduite
en français, accompagnée de notes et d’un mémoire sur la vie et les ouvrages de l’auteur, I, Paris, Impr.
royale, [VIII-] CLXXV-450 p.
AL-THA‘ÂLIBÎ, 1867, Latâ’if al-ma‘ârif, Leiden, E. J. Brill, XLI-158 p.
VALLS I SUBIRÀ O., 1970, Paper and watermarks in Catalonia/El papel y sus filigranos en Catalunya, Hil-
versum, Paper Publications Society, XXXIV-475 p., pl. et cartes.
TEKIN ¥., 1993, Eski türklerde, Yaz¬, kâϬt, kitap ve kâϬt damgalar¬, Istanbul, Eren Yayıncılık ve Kitapçılık,
136 p.
VELKOV A. et ANDREEV S., 1983, Filigranes dans les documents ottomans. I : trois croissants, Sofia, Narodna
biblioteca Kiril i Metodiì 79 p.-CCLX pl.
YÂQÛT al-RÛMÎ, 1927, Irshâd al-arîb li-ma‘rifat al-adîb, éd. Margoliouth, Londres/Le Caire, Luzac &
co., XIII-249 p. (t. III), X-583 p. (t. V).
— 1956, Mu‘jam al-buldân, Bayrût, Dâr ∑ader, II (fasc. 5-8), 422 p.
ZERDOUN BAT-YEHOUDA M., 1999, « Enquête sur les papiers non filigranés des manuscrits hébreux datés
antérieurs à 1300 », in M. Zerdoun Bat-Yehouda (dir.), Le papier au Moyen Âge : histoire et techniques,
Turnhout, Brepols, 85-99.