Vous êtes sur la page 1sur 2

Vocabulaire courant

• Pièce jointe : attachment ou attached document


• Boîte mail : inbox (boîte de réception) ou mailbox (boîte aux lettres, y
compris électronique)
• Objet du message : subject line
• Adresse e-mail : e-mail address
• Destinataire : recipient
• Expéditeur/expéditrice : sender
• CC : copie carbone. CC signifie carbon copy et permet de mettre quelqu'un en
copie du message.
• BCC : copie carbone invisible. BCC signifie blind carbon copy, cela permet
d'envoyer le message à quelqu'un sans que les autres destinataires ne le
voient.
• Brouillon : Draft.

• I look forward to your e-mail : Dans l'attente de votre mail


• I hope this message finds you well : J'espère que vous allez bien
• Thank you for your time : Merci pour le temps que vous m'avez consacré
• Do not hesitate to contact me by e-mail or telephone : N'hésitez pas à me
contacter par mail ou téléphone

Liste des abréviations courantes


• ASAP → as soon as possible = dès que possible
• Attn → for the attention of = à l’attention de
• bcc → blind carbon copy = copie carbone invisible ou copie cachée
• e.g. → for example, par exemple. Cette abréviation anglaise vient du latin
exempli gratia, d’où e.g.
• ETD → estimated time of departure = heure prévue de départ ; on utilise aussi
les abréviations STD scheduled time of departure (heure prévue de départ) et
ATD actual time of departure (heure réelle de départ).
• FAQ → frequently asked questions = foire aux questions.
• Fwd / Fw → forward, quand on transfère un mail.
• i.e. → that is to say, c’est-à-dire. Cette abréviation vient également du latin et
signifie id est.
• TBC → to be confirmed = à confirmer
• TBD → to be determined = à déterminer
• NN2R → no need to reply, qui veut dire pas besoin de répondre.
• NRN → no response needed / necessary, cette abréviation est semblable à
NN2R, mais NRN veut dire que la réponse n’est pas nécessaire.
• Thx → thanks ou thank you = merci. Quand il s’agit de remercier quelqu’un,
c’est mieux d’écrire thank you en entier.

Corps de mail
• Introduction :
• – To whom it may concern
• – Dear X,
• – Hello / Good Morning / Good Evening

• Prise de contact :
– I am writing in connection with (+ objet du mail)
• – I am writing with regard to (+ objet du mail)
• – Your name (ou your email contact) was given to me by… (si besoin de
contexte)
• – I am writing to you on behalf of…

• Réponse :
– Thank you for your consideration on that matter/regarding (à une demande
formulée pas vous).
• – Thank you for your availability/quick answer.

• Message informatif (neutre/positif/négatif) :


– I an writing to let you know that (neutre)
• – I (we) am (are) delighted to tell you that (information positive)
• – We regret to inform you that (refus suite à une demande de l’interlocuteur)

• Requête :
– I’d be very grateful if you could (formel)
• – Would you be so kind as to (formel)
• – Could you please ? (neutre)

• Relance/suivi :
– To this day, I haven’t received any answer from you regarding…
• – I would like to kindly remind you that…
• – Further to…
• – With reference to…

• Remerciements :
– I (We) would like to express our gratitude for all your help in this matter (très
formel)

• Demande d’information/clarification :
– Could you give me some information/tell me more about…
• – I am interested in receiving…
• – There are several points we don’t quite understand regarding… Would you
mind giving more details about…

• Conclusion :
• – If you need any additional assistance, please contact me (ex : contact client,
après une réponse détaillant une marche à suivre)
• – If you need any further information, feel free to contact me.
• – Thank you in advance…(requête formulée dans le message)
• – I look forward to hearing from you soon

• Pièce(s) jointe(s) :
• – Please find attached (attachment correspond à « pièce-jointe » en anglais)
• – Hereby attached…
• – Please find enclosed (plus rarement)
• – Please find below (ex : mention d’un texte transféré au destinataire)

• Formule de politesse :
• – Yours faithfully
• – Kind regards
• – Best





Vous aimerez peut-être aussi