Vous êtes sur la page 1sur 2

complètement le ou les inserts ou la clé dynamométrique.

de stérilité - SAL) de 10-6 :


Français 3  Laisser le support (DB1), l’insert (TA ou TF), l’adaptateur AB1 ou la clé K7 tremper dans la solution de DANGER : ces paramètres de stérilisation, validés par un laboratoire indépendant, font
GEFAHR: Prüfen Sie vor und während des Einsatzes, dass der Diamanteinsatz (TA oder TF)
immer fest bis zum Anschlag des Einsatzhalters (DB1) angezogen ist; wenn der Diamanteinsatz (TA
GEFAHR: Vermeiden Sie eine Überlastung der Thermodesinfektoren, die die Effizienz der
Reinigung beeinträchtigen kann.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION détergent enzymatique pendant 10 minutes à température ambiante. Ce procédé réduit la quantité exclusivement référence au cycle de fonctionnement d’un autoclave avec PRÉ-VIDE. oder TF) nicht richtig angezogen ist, ziehen Sie ihn erneut fest auf dem Einsatzhalter an. 1  Das Zubehör mit den entsprechenden Adaptern (optional erhältlich) in einen Metallkorb legen.
1 -  Utilisation Prévue de sang, de protéines et de mucus présents sur l’instrument/ instruments. •  Type de cycle : PRE-VIDE - (3 phases de pré-vide - 60 mbar). 4 -  Verwendung des Drehmomentschlüssels 2  Die Reihenfolge und Parameter für den Zyklus im Reinigungs- und Desinfektionsgerät einstellen:
L’instrument de Préparation de la Couronne (Crown Preparation) est destiné à être utilisé dans la 4  Durant l’immersion dans la solution enzymatique, brosser délicatement toutes les surfaces jusqu’à •  Températures minimales : 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F). Siehe Abb. 2. •  1 Min, mit kaltem Wasser abspülen;
finition à ultrasons de la limite cervicale. éliminer l’éventuelle saleté visible. Utiliser une brosse propre à brins souples en nylon pour les •  Pression : 2,9 bar (42 psi). GEFAHR: Beim Anziehen und Entfernen des Einsatzes muss der Anwender besonders auf die •  5 Min, mit alkalischem Reinigungsmittel bei 55°C ±2°C waschen;
Cet instrument doit exclusivement être utilisé par un personnel spécialisé et formé comme Médecin surfaces externes, un écouvillon propre à brins souples en nylon pour les cavités internes et les •  Temps d'exposition minimum (dans l'emballage) : 4 minutes. scharfen und scharfen Kanten der Einsätze achten. •  1 min, Neutralisation mit Neutralisationsflüssigkeit und entionisiertem Wasser bei 32 °C ±2 °C;
Chirurgien / Dentiste, adulte, de tout poids, âge, taille, genre et nationalité, sans handicap. fentes. •  Temps minimum de séchage : 20 minutes. GEFAHR: Krankenhausabfall. •  1 min, Spülen mit entionisiertem Wasser bei 32 °C ±2 °C;
Concernant le groupe de patients prévu, les critères de sélection des patients, les indications REMARQUE : soigneusement, pendant environ 20 secondes, toutes les pièces suivantes du support ATTENTION : Ne pas dépasser 135 °C. Verschlissene oder beschädigte Drehmomentschlüssel als Krankenhausabfall behandeln. •  5 min, Thermodesinfektion bei 93°C mit entionisiertem Wasser.
pour l’utilisation, les contre-indications et les mises en garde, se référer au manuel d’utilisation et (DB1), de l’insert (TA ou TF), de l’adaptateur AB1 et de la clé K7 : Toutes les phases de stérilisation doivent être effectuées par l’opérateur conformément aux normes à Die automatische Thermodesinfektion wurde nicht experimentell getestet. Gemäß ISO 15883-1,
d’entretien fourni avec le dispositif détartreur à ultrasons, produit par Mectron. •  Trous traversants et canaux internes ; 4.1 -  Befestigung des Einsatzes
la révision en cours : UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 et ANSI/AAMI ST:46. Tabelle B.1 [4] bestimmt die Thermodesinfektion bei einer Temperatur von 90 °C für 5 min einen Wert
2 -  Informations de l’Utilisateur •  Zones difficiles à nettoyer, telles que les arêtes vives et en particulier les interstices entre les Um den MECTRON Drehmomentschlüssel richtig zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:
6 -  Informations Importantes Concernant la Sécurité des Inserts von A0 3000.
Ce guide destiné à l’utilisateur fournit des informations de base sur l’instrument de Préparation de la cuspides coupantes ; 1  Den ausgewählten Einsatz bis zum Anschlag in das Handstück einsetzen;
DANGER : Rupture et usure de l'insert. ACHTUNG: Die Verwendung von alkalischen Reinigungsmitteln entfernt das Schmiermittel .
Couronne (Crown Preparation) et doit être utilisé avec le « Manuel d’utilisation et d’entretien » et le •  Anneau métallique externe ; 2  Den Einsatz in den Schlüssel setzen;
Les oscillations à haute fréquence et l'usure peuvent rarement provoquer la rupture d'un insert. Ne Schmiermittel aus dem Schlüssel, was zu Fehlfunktionen und erhöhtem Verschleiß führt. Es ist
« Manuel de nettoyage et de stérilisation » fournis avec le dispositif. •  Cavités internes, rainures et fentes. 3  Halten Sie den Körper des Handstücks fest.
pliez pas, ne modifiez pas la forme et n’affiliez en aucune manière les inserts. La modification d'un daher wichtig, den Schlüssel nach jedem Reinigungsvorgang mit medizinischen Schmiermitteln zu
L'instrument de Préparation de la Couronne (Crown Preparation) est constitué d’un kit, le « Crown 5  Enlever le support (DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7 de la solution de détergent ACHTUNG: Das Handstück nicht am Endstück und/oder dem Kabel, sondern nur am Körper
insert peut provoquer sa rupture. Les inserts modifiés ne doivent jamais être utilisés. Si un insert se schmieren (siehe "5.3 - Lubrification"). Das für die automatische Reinigung vorgesehene alkalische
Preparation Kit », qui inclut (Fig. 1) : enzymatique. fassen. Der Körper darf beim Anziehen nicht gedreht werden. Den Handstückkörper fest halten und
casse pendant son utilisation, récupérez et retirez soigneusement tous les fragments de l’insert du Reinigungsmittel ist so verdünnt, dass es die Silikonteile des Schlüssels (O-Ringe) nicht angreift.
A  Un support pour inserts en acier inoxydable : 6  Rincer soigneusement et brosser toutes les surfaces du support (DB1), de l’insert (TA ou TF), de nur den Drehmomentschlüssel drehen.
•  DB1 pour les dispositifs détartreurs à ultrasons Mectron. patient. Pendant le traitement, demandez au patient de respirer par le nez et/ou d’utiliser une digue 5.3 -  Schmierung
l’adaptateur AB1 et de la clé K7 (voir point 4) sous l’eau courante pendant au moins 10 minutes. 4  Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kupplung einrastet (der Außenkörper des Schlüssels
B  Un adaptateur AB1 pour clé dynamométrique K7 ; dentaire, afin d’éviter le risque d’ingestion de fragments générés par la rupture de l’insert. Vor der Sterilisation muss der Drehmomentschlüssel K7 mit einem handelsüblichen medizinischen
Pour le support (DB1) et l’insert (TA o TF), procéder également aux opérations suivantes : dreht sich in Bezug auf den Körper des Handstücks und gibt mechanische "KLICK"-Geräusche von
C  Une clé dynamométrique K7 ; DANGER : Gleitmittel geschmiert werden.
7  Utilisez une seringue jetable pour aspirer et injectez la solution de détergent enzymatique dans les sich).
D  Une série d’inserts diamantés (TA ou TF), vendus séparément. •  L'insert est consommable. Inspectez soigneusement l'insert avant et pendant tout traitement afin ANMERKUNG: Verwenden Sie in den USA ein FDA-zugelassenes medizinisches Schmiermittel, z. B.
zones difficiles à atteindre (par des trous/canules). Répétez cette opération trois fois pour éliminer 5  Der Einsatz ist nun optimal festgezogen.
de détecter tout dommage et/ou toute usure excessive. N'utilisez pas l'insert s'il est rayé ou rouillé. NSK Pana-Spray oder ähnliches.
REMARQUE : Les inserts diamantés (TA ou TF) sont des accessoires vendus séparément du efficacement la saleté des surfaces internes du trou traversant. 4.2 -  Entfernen des Einsatzes
« Crown Preparation Kit ». Le tableau suivant contient les caractéristiques techniques des inserts L'insert peut se casser pendant l'utilisation. Si vous remarquez des dommages ou une diminution ACHTUNG: Den Adapter AB1, den Halter für Einsätze (DB1) oder die Einsätze (TA oder TF) nicht
8  Rincer le canal interne de l'insert avec de l'eau déminéralisée à une pression de 3,8 bar pendant au Den Drehmomentschlüssel auf den Einsatz setzen und gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
diamantés disponibles pour l’instrument de Préparation de la Couronne (Crown Preparation). des performances, remplacez l’insert par un neuf. schmieren.
moins 10 secondes afin d'éliminer la saleté résiduelle. 5 -  Reinigungsverfahren
REMARQUE : Un insert déformé peut empêcher le fonctionnement complet du périphérique utilisé et, •  Das Schmiermittel muss durch Sprühen direkt auf die periphere Kontaktfläche im Inneren des
5.1.1 -  Nettoyage par Ultrasons WICHTIG: Die Reinigungsverfahren sollten unmittelbar nach jedem Gebrauch durchgeführt
Longueur 10 mm Revêtement Diamanté en fonction du modèle de périphérique, un message peut s'afficher. Schlüssel aufgetragen werden, siehe Abb. 4;
REMARQUE : Toutes les pièces du kit doivent être traitées séparément. Ne pas laisser l'insert TA ou werden. Den Einsatz und/oder das Instrument sofort nach Gebrauch in demineralisiertes Wasser
•  Avant le traitement, assurez-vous que l'insert est fermement attaché à la pièce à main. Serrer •  Nach dem Auftragen des Gleitmittels überschüssiges Öl mit einem sauberen, faserarmen Tuch
TF inséré dans l’adaptateur AB1 ou l'adaptateur AB1 inséré dans la clé K7, ne pas disposer le support in eine enzymatische Reinigungslösung tauchen. Keine Rückstände oder Blut auf Einsätzen und
Diamètre (mm) D120 D90 D60 correctement l'insert sur la pièce à main avec la clé dynamométrique. entfernen.
(DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7 dans le même récipient, ne pas utiliser la Instrumenten zurücklassen, grobe Verunreinigungen mit einem Einwegtuch oder Papier entfernen.
•  Ne changez pas la forme de l'insert de quelque manière que ce soit. Plier ou forcer l’insert pourrait 5.4 -  Verpackung
même brosse pour le support (DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7. Das Reinigungsverfahren kann mit zwei verschiedenen Methoden durchgeführt werden: manuelle
1,2 TA/TF12D90 TA/TF12D60 le fracturer. N'utilisez jamais d'inserts déformés. Der Einsatz (TA oder TF), der Halter für die Einsätze (DB1), der Adapter AB1 und der Schlüssel
9  Préparez une solution de détergent enzymatique à pH neutre (6-9), en suivant les instructions du Reinigung und automatische Reinigung. Diese beiden Methoden sind alternativ und müssen nicht
•  N'essayez pas de réaffûter les inserts usés car iles pourraient se briser pendant l'utilisation. K7 sollten mit einem medizinischen Einweg-Dampfsterilisationsbeutel geeigneter Größe sterilisiert
fabricant. beide durchgeführt werden.
1,4 TA14D120 TA14D90 TA14D60 •  Remplacez l'insert/les inserts uniquement par des pièces de rechange d'origine Mectron. werden.
10  Mettre le support (DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7 dans un plateau pour Eine wiederholte Überholung hat nur minimale Auswirkungen auf diese Geräte und Werkzeuge. Das
L'utilisation d'inserts autres que ceux d'origine Mectron annulera la garantie de l'appareil. N'utilisez ACHTUNG: Der Einsatz (TA oder TF), der Halter für die Einsätze (DB1), der Adapter AB1 und
1,6 TA16D120 TA/TF16D90 TA/TF16D60 instruments en acier inoxydable avec fond en maille. Placez le plateau dans la cuve de nettoyage Ende der Nutzungsdauer wird in der Regel durch Verschleiß oder durch Gebrauchsschäden bestimmt.
jamais d'autres inserts que ceux d'origine Mectron, car ils endommageraient l'appareil et pourraient der Schlüssel K7 müssen einzeln verpackt werden. Nicht mehrere Einsätze, Endstücke und/oder
à ultrasons et assurez-vous que les instruments sont immergés dans le bain à 24  °C ± 2  °C. ACHTUNG: Zur Reinigung der Einsätze darf kein Wasserstoffperoxid verwendet werden.
blesser les opérateurs ou le patient. L'utilisation d'inserts autres que ceux d'origine Mectron Schlüssel in demselben Beutel verpacken.
Ultrason pendant au moins 20 minutes, ou conformément aux instructions du fabricant du détergent GEFAHR: Um Bedienungsschäden zu vermeiden, behandeln Sie die Einsätze einzeln.
Les termes « DANGER », « ATTENTION » et « REMARQUE » identifient des conditions qui endommagera la tige filetée de la pièce à main, ce qui aura pour conséquence que la fixation des ACHTUNG: Sicherstellen, dass der Beutel groß genug ist, um das Instrument zu halten, ohne die
enzymatique et du bain à ultrasons. Beim Umgang mit scharfen und potenziell infizierten Instrumenten ist besondere Vorsicht geboten, um
requièrent une attention particulière et doivent, par conséquent, être examinés avec attention. Plus inserts, même ceux d'origine, ne sera plus sans danger. Dichtungen zu spannen und die Verpackung zu zerreißen.
11  Retirer l’adaptateur AB1 ou la clé K7 du bac de nettoyage à ultrasons et le rincer sous l’eau courante das Risiko von Verletzungen und Infektionen zu vermeiden. Gesundheitspersonal, das Geräte benutzt
précisément : •  L'application d'une pression excessive peut provoquer la rupture de l'insert, ce qui peut provoquer 5.5 -  Sterilisation
afin d'éliminer les résidus de détergent. Retirer le support (DB1) ou l'insert (TA ou TF), du bac de und reinigt, sollte geeignete Schutzvorrichtungen tragen und immer mit scharfkantigen und spitzen
DANGER : Identifie les conditions et les pratiques qui présentent un risque de décès ou de des blessures. Die Sterilisation sollte nur durch Vorvakuum-Dampfsterilisation in einem Autoklaven durchgeführt
nettoyage à ultrasons et les rincer avec de l’eau déminéralisée. Instrumenten vorsichtig umgehen.
blessure grave pour le patient et/ou l'utilisateur. •  Vérifiez les parties filetées de l'insert et celles de la pièce à main. Ces pièces doivent être werden.
12  Brosser les surfaces intérieures et extérieures du support (DB1), de l'insert (TA ou TF), de 5.1 -  Manuelle Reinigung
ATTENTION : Identifie les conditions et les pratiques pouvant causer des blessures mineures et/ nettoyées à fond. Die Dampfsterilisationsparameter wurden von Mectron S.p.A. validiert, um einen Sterility Assurance
l’adaptateur AB1 ou de  la clé K7 avec une brosse propre à poils souples en nylon, sous l’eau
ou des dommages aux périphériques. •  Les inserts doivent être remplacés dès que l'usure du revêtement de nitrure de titane devient ANMERKUNG: Alle Teile des Kits müssen separat verarbeitet werden. Lassen Sie den Einsatz TA
courante. Rincer le support (DB1) et l'insert (TA ou TF) dans de l’eau déminéralisée. Level (SAL) von 10-6 zu gewährleisten.
REMARQUE : Avertissement non associé à un risque ou à un danger imminent. visible. L'utilisation d'un insert usé diminuera les performances en termes de puissance de coupe. oder TF nicht im Adapter AB1 oder den Adapter AB1 nicht im Schlüssel K7 stecken, legen Sie den
13  Pour le support (DB1) et l’insert (TA o TF) uniquement, laver le canal interne avec de l’eau ACHTUNG: Wenn mehrere Geräte in einem Zyklus autoklaviert werden müssen, darf die maximal
DANGER : Déchets hospitaliers Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 nicht in den gleichen
DANGER : L’instrument Crown Preparation doit être exclusivement utilisé avec les dispositifs déminéralisée injectée à une pression de 3,8 bars pendant au moins 10 secondes afin d'éliminer zulässige Belastung nicht überschritten werden.
Le support pour inserts (DB1) et l’insert diamanté (TA ou TF) doivent être traités comme déchets Behälter, verwenden Sie nicht die gleiche Bürste für den Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den
produits par Mectron S.p.A. Utiliser uniquement des pièces d'origine Mectron. L’utilisation de pièces la saleté résiduelle. ACHTUNG: Kontaminationsgefahr. Die Sterilisation der Einsätze darf nicht in
hospitaliers s'ils sont usés ou cassés. Adapter AB1 oder den Schlüssel K7.
non originales pourrait endommager le dispositif et provoquer des lésions aux opérateurs ou au patient. 14  S’assurer que toutes les pièces du kit sont complètement sèches même à l’intérieur avant de lancer Schwerkraftautoklaven erfolgen. Der Betriebszyklus von Schwerkraftautoklaven gewährleistet keine
ANMERKUNG: Unabhängig geprüfter Prozess mit Enzymec enzymatischem Waschmittel und 0,8%
DANGER : Utiliser l’instrument Crown Preparation exclusivement pour la l’utilisation dentaire prévue. le cycle de stérilisation. Utilisez de l'air comprimé filtré pour éliminer toute trace d'humidité dans les ausreichende Sterilisation des inneren Kanals, der Hohlräume und schwer zugänglicher Bereiche.
DANGER : Avant d’utiliser ce produit, lire attentivement et suivre les instructions et les cavités, les rainures, les crevasses et autres zones difficiles d'accès. Cela empêche l'apparition de Deutsch Verdünnung.
ACHTUNG: Zur Sterilisation der Einsätze, des Endstücks und des Drehmomentschlüssels
taches ou de halos sur la surface et l'oxydation. GEBRAUCHSANWEISUNG 1  Eine enzymatische Reinigungslösung mit neutralem pH-Wert (6-9) nach Herstellerangaben
recommandations figurant dans les manuels d’instruction fournis avec le dispositif. Prêter une nur einen Vor-Vakuumautoklaven verwenden. Keine anderen Sterilisationsverfahren verwenden,
15  Contrôler la propreté effective de toutes les pièces du kit et répéter le processus si l’eau du rinçage 1 -  Verwendungszweck zubereiten.
attention particulière aux chapitres sur les consignes de sécurité. da sie mit den für die Herstellung der Instrumente verwendeten Materialien unverträglich sein
final n’est pas limpide, ou si des résidus de saleté sont encore visibles. Das Kronenpräparationsinstrument (Crown Preparation) ist für die Ultraschallbearbeitung des 2  Legen Sie den Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 in
DANGER : Inserts diamantés. Inserts diamantés : les inserts diamantés doivent être remplacés können.
16  Tous les instruments doivent être inspectés avant la stérilisation. En général, un contrôle visuel Zervikalrandes bestimmt. einen sauberen Behälter in horizontaler Position. Die vorbereitete Lösung so viel zugeben, dass der
lorsque la couche de nitrure de titane est visiblement usée, et dans tous les cas après 10 traitements Folgende Sterilisationsmethoden dürfen nicht verwendet werden: Ethylenoxidsterilisation,
effectué dans de bonnes conditions d'éclairage et sans l'utilisation de moyens de grossissement Dieses Gerät darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal wie Chirurgen/Zahnärzten, Einsatz/die Einsätze oder der Drehmomentschlüssel vollständig abgedeckt sind.
maximum. Heißluftsterilisation, Flash-Autoklav, STERRAD-Sterilisation, STERIS-Sterilisation oder ähnliches.
est suffisant. Toutes les pièces des instruments doivent être vérifiées pour la saleté visible, les Erwachsenen jeden Gewichts, Alters, jeder Größe, jeden Geschlechts und jeder Nationalität, die 3  Lasen Sie den Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 10
DANGER : Avant la première utilisation et les utilisations suivantes. Toutes les pièces du Minuten in der enzymatischen Reinigungslösung einweichen. Dieses Verfahren reduziert die auf dem Verwenden Sie zur Sterilisation von Instrumenten keine der folgenden Substanzen/Systeme:
dommages et/ou la corrosion. Tous les instruments doivent être soigneusement inspectés körperlich in der Lage sind, verwendet werden.
« Crown Preparation Kit » (neuf) ne sont pas fournies stériles et DOIVENT être stérilisées (dans un Gerät/den Geräten vorhandene Menge an Blut, Protein und Schleim. Wasserstoffperoxid, Peressigsäure-Systeme, Formaldehyd, Gluteraldehyd oder andere gleichwertige
visuellement pour détecter tout signe de dommage et d’usure. Une attention particulière doit être Bezüglich der vorgesehenen Patientengruppe, der Kriterien für die Patientenauswahl, der Indikationen
autoclave) en suivant les procédures décrites ci-dessous et plus en détail dans la section « Nettoyage 4  Während Sie die Enzymlösung einwirken lassen, bürsten Sie alle Oberflächen vorsichtig ab, bis Lösungen/Systeme.
portée à : für die Anwendung, der Kontraindikationen und der Warnhinweise verweisen wir auf das Benutzer-
et Stérilisation » du manuel fourni avec le dispositif. Le produit doit être nettoyé et stérilisé après alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt sind. Verwenden Sie eine saubere Bürste mit weichen 5.5.1 -  Sterilisation - Parameter
•  Points où la saleté peut être piégée, tels que des trous traversants, des pièces filetées - des und Wartungshandbuch, das dem von Mectron hergestellten Ultraschall-Scaler beiliegt.
chaque utilisation. Nylonborsten für Außenflächen und eine saubere Bürste mit weichen Nylonborsten für Hohlräume Minimale Sterilisationsparameter, um einen Sterilisationssicherheitsgrad (SAL) von 10-6 zu
parties en retrait (trous, canaux) - les côtés des dents de l'insert, le cas échéant - le bord des 2 -  Benutzerinformationen
DANGER : En cas d'événement indésirable et/ou d’accident grave imputable à l’appareil durant und Ritzen im Inneren. gewährleisten:
arêtes de coupe. Dieses Benutzerhandbuch enthält grundlegende Informationen über das
son utilisation correcte et conformément à l’utilisation prévue, il est recommandé de signaler à ANMERKUNG: Sorgfältig ungefähr 20 Sekunden alle folgenden Teile des Halters (DB1), des GEFAHR: Diese Sterilisationsparameter, die von einem unabhängigen Labor geprüft wurden,
•  Bords qui peuvent être déformés ou largement touchés. Les bords doivent être continus. Kronenpräparationsinstrument (Crown Preparation) und sollte in Verbindung mit dem „Bedienungs-
l’Autorité Compétente et au fabricant figurant sur l’étiquette du produit. Einsatzes (TA oder TF), des Adapters AB1 und desSchlüssels K7 reinigen: beziehen sich ausschließlich auf den Betriebszyklus eines VOR-VAKUUM-Autoklaven.
Si les surfaces ne sont pas visuellement propres, répétez le nettoyage et inspectez à nouveau. und Wartungshandbuch“ und dem „Reinigungs- und Sterilisationshandbuch“ verwendet werden, die
3 -  Montage mit dem Gerät geliefert werden. •  Durchgangsbohrungen und Innenkanäle; •  Art des Zyklus: VOR-VAKUUM- (3 Phasen Vor-Vakuum - 60mbar).
Éliminer les instruments endommagés.
1  Serrer le support pour inserts (DB1) sur la pièce à main au moyen de la clé dynamométrique fourni Das Kronenpräparationsinstrument (Crown Preparation) besteht aus einem Kit, dem „Crown •  Schwer zu reinigende Bereiche wie scharfe Kanten und insbesondere die Spalten zwischen •  Mindesttemperaturen: 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F).
5.2 -  Nettoyage Automatique
avec le dispositif (voir Chapitre 4.1) ou en utilisant la clé dynamométrique K7 fournie avec le « Crown Preparation Kit“, das Folgendes enthält (Abb. 1): den Schneidkanten; •  Druck: 2,9 bar (42 psi).
Preparation Kit » ; REMARQUE : Toutes les pièces du kit doivent être traitées séparément. Ne pas laisser l'insert TA ou
C  Ein Halter für Einsätze aus rostfreiem Stahl: •  Externe Metall-Ringmutter; •  Minimale Belichtungszeit (in der Verpackung): 4 Minuten.
2  Visser manuellement l'insert diamanté (TA ou TF) sur le support pour inserts (DB1) jusqu’en butée ; TF inséré dans l’adaptateur AB1 ou l'adaptateur AB1 inséré dans la clé K7.
•  DB1 für Ultraschall-Scaler von Mectron. •  Innere Hohlräume, Nuten und Schlitze. •  Minimale Trocknungszeit: 20 Minuten.
DANGER : Faire attention à la phase initiale de vissage durant laquelle les filetages doivent Le nettoyage automatique implique l’utilisation d’un thermodésinfecteur et des matériaux suivants :
D  Ein Adapter AB1 für den Drehmomentschlüssel K7; 5  Den Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 aus der ACHTUNG: 135°C nicht überschreiten.
s’assembler avec précision. Une opération erronée peut endommager le filetage de l'insert diamanté •  Détergent alcalin : neodisher® FA (0,2 % v/v) ;
E  Ein Drehmomentschlüssel K7; enzymatischen Reinigungslösung nehmen. Alle Sterilisationsschritte müssen vom Bediener gemäß den aktuellen überarbeiteten Normen
(TA ou TF) et provoquer le dévissage durant le traitement. •  Liquide neutralisant : neodisher® FA (0,1 % v/v) ;
F  Eine Reihe von Diamanteinsätzen (TA oder TF), die separat verkauft werden. 6  Alle Oberflächen des Halters (DB1), des Einsatzes (TA oder TF), des Adapters AB1 und des durchgeführt werden: UNI EN ISO 17665-1, UNI EN ISO 556-1 und ANSI/AAMI ST:46.
•  Panier métallique ;
DANGER : Ne pas utiliser le support pour inserts DB1 sans l'insert diamanté, TA ou TF, installé. ANMERKUNG: Die Diamanteinsätze (TA oder TF) sind Zubehörteile, das separat vom „Crown Schlüssels K7 (siehe Punkt 4) unter fließendem Wasser mindestens 10 Minuten sorgältig abspülen 6 -  Wichtige Informationen zur Sicherheit der Einsätze
•  Adaptateurs ;
DANGER : Ne pas utiliser l'insert diamanté, TA ou TF, avec un autre support pour inserts à Preparation Kit“ verkauft werden. Die folgende Tabelle zeigt die technischen Merkmale der für das und bürsten. GEFAHR: Bruch und Verschleiß des Einsatzes.
REMARQUE : S’assurer que les instruments sont correctement bloqués dans le panier et qu'ils
ultrasons. Le support pour inserts Mectron DB1 a été spécialement conçu pour être utilisé avec les Kronenpräparationsinstrument verfügbaren Diamanteinsätze (Crown Preparation). An dem Halter (DB1) und dem Einsatz (TA oder TF), des Weiteren die folgenden Tätigkeiten Hochfrequente Schwingungen und Verschleiß können selten zum Bruch eines Einsatzes führen.
ne peuvent pas bouger durant le lavage. Les chocs éventuels pourraient les endommager. Placer
inserts diamantés Mectron TA ou TF. L’utilisation des inserts diamantés Mectron TA ou TF avec un durchführen: Biegen, formändern oder schärfen Sie die Einsätze nicht. Das Ändern eines Einsatzes kann zum
les instruments de manière que l’eau puisse couler sur toutes les surfaces, y compris les surfaces
autre support pour inserts à ultrasons peut provoquer des fractures ou des lésions au patient. Länge 10 mm Diamantbeschichtung 7  Mit einer Einwegspritze die Enzym-Reinigungslösung in schwer zugängliche Bereiche Bruch führen. Geänderte Einsätze dürfen keinesfalls verwendet werden. Wenn ein Einsatz während
internes.
3  Insérer l’aadaptateur AB1 dans l’insert diamanté TA ou TF de la façon indiquée en Fig. 3. (Durchgangslöcher/Kanülen) absaugen und injizieren. Diesen Vorgang dreimal wiederholen, um eine der Verwendung bricht, nehmen Sie vorsichtig alle Einsatzteile heraus und entfernen Sie sie vom
DANGER : Éviter de surcharger le thermodésinfecteur, car cela peut altérer l’efficacité du effektive Entfernung von Schmutz von den Innenflächen der Durchgangsbohrung zu gewährleisten.
4  Utiliser la clé dynamométrique K7, fournie avec le «  Crown Preparation Kit  », pour fixer l’insert Durchmesser (mm) D120 D90 D60 Patienten. Während der Behandlung bitten Sie den Patienten, mit der Nase zu atmen und/oder einen
nettoyage. 8  Den Innenkanal des Einsatzes mit demineralisiertem Wasser bei einem Druck von 3,8 bar
diamanté (TA ou TF) au support pour inserts (DB1). Se référer à la Fig. 3. Zahndamm zu verwenden, um die Gefahr der Aufnahme von Fragmenten zu vermeiden, die durch
5  Serrer l’insert diamanté en tournant la clé dynamométrique K7 dans le sens horaire jusqu’à 1  Placez les accessoires dans un panier en métal à l’aide des adaptateurs appropriés (fournis en 1,2 TA/TF12D90 TA/TF12D60 mindestens 10 Sekunden lang spülen, um Schmutzrückstände zu entfernen. einen Bruch der Einlage entstehen.
l’enclenchement de l’embrayage (le corps extérieur de la clé tourne par rapport au corps de la pièce option). 5.1.1 -  Ultraschallreinigung
2  Définissez la séquence et les paramètres du cycle thermodisinfecteur : GEFAHR:
à main en émettant des sons mécaniques « CLIC »). 1,4 TA14D120 TA14D90 TA14D60 ANMERKUNG: Alle Teile des Kits müssen separat verarbeitet werden. Lassen Sie den Einsatz TA
•  1 min, rinçage à l’eau froide ; •  Der Einsatz ist verbrauchbar. Den Einsatz vor und während jeder Behandlung sorgfältig auf
DANGER : Avant et pendant l'intervention, vérifier que l’insert diamanté (TA ou TF) soit oder TF nicht im Adapter AB1 oder den Adapter AB1 nicht im Schlüssel K7 stecken, legen Sie den Beschädigungen und/oder übermäßigen Verschleiß prüfen. Keinen Einsatz verwenden, wenn er
•  5 min, lavage avec détergent alcalin à 55 °C ± 2 °C ; 1,6 TA16D120 TA/TF16D90 TA/TF16D60
toujours serré en butée sur le support pour inserts (DB1) ; si l’insert diamanté (TA ou TF) n’est pas Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 nicht in den gleichen verkratzt oder rostig ist. Der Einsatz kann während des Gebrauchs brechen. Bei Schäden oder
•  1 min, Neutralisation avec du liquide neutralisant et de l’eau déminéralisée à 32 °C ±2 °C ;
correctement vissé, le serrer de nouveau avec force sur le support pour inserts. Behälter, verwenden Sie nicht die gleiche Bürste für den Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Leistungsverlust ist der Einsatz durch einen neuen zu ersetzen.
•  1 min, rinçage avec de l’eau déminéralisée à 32 °C ±2 °C ; Die Begriffe „GEFAHR“, „ACHTUNG“ und „ANMERKUNG“ kennzeichnen Bedingungen, die
4 -  Utilisation de la Clé Dynamométrique Adapter AB1 oder den Schlüssel K7. ANMERKUNG: Ein deformierter Einsatz kann verhindern, dass das Gerät vollständig betriebsbereit
•  5 min, Thermodésinfection à 93°C avec de l’eau déminéralisée. besondere Vorsicht erfordern und daher sorgfältig geprüft werden sollten. Konkret:
Se référer à la Fig. 2. 9  Eine enzymatische Reinigungslösung mit neutralem pH-Wert (6-9) nach Herstellerangaben ist, und je nach Gerätemodell kann eine Meldung angezeigt werden.
La thermodésinfection automatique n’est pas testée expérimentalement. Conformément à la norme
DANGER : Lors du serrage et du retrait de l'insert, l'utilisateur doit porter une attention particulière GEFAHR: Identifiziert Bedingungen und Praktiken, die ein Todesrisiko oder eine schwere zubereiten.
ISO 15883-1, Tableau B.1 [4], la thermodésinfection à une température de 90 °C pendant 5 min. •  Vor der Behandlung ist sicherzustellen, dass der Einsatz fest mit dem Handstück verbunden ist.
aux bords coupants et tranchants des inserts. Verletzung des Patienten und/oder Benutzers darstellen. 10  Den Halter (DB1), den Einsatz (TA oder TF), den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 l in eine
détermine une valeur A0 3000. Ziehen Sie den Einsatz am Handstück mit einem Drehmomentschlüssel richtig an.
DANGER : Déchets hospitaliers. ACHTUNG: Identifiziert Bedingungen und Praktiken, die zu leichten Verletzungen und/oder Instrumentenschale aus Edelstahlgewebe legen. Die Schale in die Ultraschall-Reinigungswanne •  Die Form des Einsatzes darf in keiner Weise verändert werden. Durch Biegen oder Zwingen des
ATTENTION : L’utilisation de détergents alcalins éliminera le lubrifiant de la clé, ce qui provoquera
Traitez la clé dynamométrique usée ou endommagée comme un déchet hospitalier. Schäden an Geräten führen können. stellen und sicherstellen, dass die Instrumente bei 24°C ±2°C in das Bad getaucht werden. Einsatzes kann es zu einem Bruch kommen. Niemals verformte Einsätze verwenden.
des dysfonctionnements et augmentera l’usure. Il est par conséquent important de lubrifier la
ANMERKUNG: Warnung, dass sie nicht mit einem Zustand unmittelbar drohender Risiken oder Ultraschall mindestens 20 Minuten lang oder nach den Anweisungen des Herstellers für den •  Die gebrauchten Einsätze dürfen nicht nachgeschliffen werden, da sie während des Gebrauchs
4.1 -  Fixation de l’Insert clé après chaque procédure de nettoyahe avec des lubrifiants de qualité médicale (voir "5.3 -
Gefahren verbunden ist. Enzymreiniger und die Ultraschallschale. brechen können.
Pour utiliser correctement la clé dynamométrique MECTRON, procédez comme suit : Lubrification"). La dilution du détergent alcalin prévu pour le nettoyage automatique n’attaque pas les
GEFAHR: Das Crown Preparation Instrument darf nur in Verbindung mit von Mectron S.p.A. 11  Den Adapter AB1 oder den Schlüssel K7 aus der Ultraschallreinigungsschale entfernen und unter •  Den Einsatz oder die Einsätze nur durch Original-Ersatzteile von Mectron ersetzen. Die
1  Insérez l'insert sélectionné sur la pièce à main jusqu'à la butée ; pièces en silicone de la clé (joint torique).
hergestellten Instrumenten verwendet werden. Verwenden Sie nur Originalteile von Mectron; die fließendem Wasser abspülen, um eventuelle Rückstände von Reinigungsmitteln zu entfernen. Verwendung anderer als der originalen Mectron-Einsätze führt zum Erlöschen der Garantie für
2  Insérer l’insert à l'intérieur de la clé ; 5.3 -  Lubrification
Verwendung von Nicht-Originalteilen kann das Instrument beschädigen und zu Verletzungen von Den Halter (DB1) oder den Einsatz (TA oder TF), aus der Ultraschallwanne nehmen und mit das Gerät. Keine anderen Einsätze als die originalen Mectron-Einsätze verwenden, da diese
3  Tenez le corps de la pièce à main fermement. Avant la stérilisatio, il faut lubrifier la clé dynamométrique K7 avec un lubrifiant commercial de qualité
Bedienern oder Patienten führen. demineralisiertem Wasser abspülen. das Gerät beschädigen und zu Verletzungen des Bedieners oder des Patienten führen können.
ATTENTION : Ne pas saisir la pièce à main par l’embout et/ou le cordon, mais uniquement par le médicale. 12  Die Innen- und Außenflächen des Halters (DB1), des Einsatzes (TA oder TF), des Adapters AB1
corps. Ne pas faire pivoter le corps pendant le serrage. Saisir fermement le corps de la pièce à main, REMARQUE : Sur le territoire américain, utiliser un lubrifiant de qualité médicale approuvé par GEFAHR: Verwenden Sie das Crown Preparation Instrument nur für den vorgesehenen Die Verwendung anderer als der originalen Mectron-Einsätze beschädigt den Gewindestift des
zahnärztlichen Gebrauch. oder des Schlüssels K7 mit einer sauberen, weichen Nylonborstenbürste unter fließendem Wasser Handstücks, so dass die Befestigung der Einsätze, auch der originalen, nicht mehr sicher ist.
et ne faire tourner que la clé dynamométrique. l’organisme FDA, par exemple NSK Pana-Spray ou équivalent. abbürsten. Den Halter (DB1) und den Einsatz (TA oder TF) in demineralisiertem Wasser abspülen.
4  Tournez la clé dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que l'embrayage s'enclenche (le GEFAHR: Lesen und befolgen Sie vor der Verwendung dieses Produkts sorgfältig die •  Die Anwendung von übermäßigem Druck kann zum Bruch des Einsatzes führen, was wiederum zu
ATTENTION : Ne pas lubrifier l’adaptateur AB1, le support pour inserts (DB1) ou les inserts (TA 13  Nur den Einsatz (DB1) und den Einsatz (TA oder TF) betreffend, den inneren Kanal mit
corps externe de la clé tourne par rapport au corps de la pièce à main émettant des sons mécaniques Anweisungen und Empfehlungen in den mit dem Gerät gelieferten Bedienungsanleitungen. Beachten Verletzungen führen kann.
ou TF). demineralisiertem Wasser waschen, das bei einem Druck von 3,8 bar für mindestens 10 Sekunden
"CLICK"). Sie insbesondere die Kapitel über Sicherheitsvorkehrungen. •  Die Gewindeteile des Einsatzes und die am Handstück überprüfen. Diese Teile müssen gründlich
•  Le lubrifiant doit être appliqué en le pulvérisant directement sur la surface périphérique de contact à eingespritzt wird, um Schmutzrückstände zu entfernen.
5  L’insert est maintenant serré de manière optimale. GEFAHR: Diamanteinsätze. Die Diamanteinsätze müssen ersetzt werden, wenn die gereinigt werden.
l’intérieur de la clé, comme indiqué en Fig. 4 ; 14  Vor dem Einschalten des Sterilisationszyklus sicherstellen, dass alle Teile des Kits vollkommen
Titannitridschicht sichtbar abgenutzt ist, in jedem Fall aber nach höchstens 10 Behandlungen. •  Die Einsätze sollten ausgetauscht werden, sobald der Verschleiß der Titannitridschicht sichtbar
4.2 -  Retrait de l'insert •  Après avoir appliqué le lubrifiant, éliminez l'excès d'huile avec un chiffon propre et pauvre en fibres. trocken sind, auch die Innenseiten. Mit gefilterter Druckluft Feuchtigkeit aus Hohlräumen, Nuten,
GEFAHR: Vor dem ersten Gebrauch und nach weiteren Verwendungen. Alle Teile vom „Crown ist. Die Verwendung eines verschlissenen Einsatzes verringert die Leistung in Bezug auf die
Placez la clé dynamométrique sur l'insert et dévissez-le dans le sens antihoraire. 5.4 -  Emballage Rissen und anderen schwer zugänglichen Bereichen entfernen. Dies verhindert das Auftreten von
Preparation Kit“ (fabrikneu) werden nicht steril geliefert und MÜSSEN (in einem Dampfautoklaven) Schnittleistung.
5 -  Procédures de nettoyage L’insert (TA ou TF), le support à inserts (DB1), l'adaptateur AB1 et la clé K7 doivent être stérilisés Flecken oder Halos auf der Oberfläche und die Oxidation.
gemäß den unten beschriebenen und im Abschnitt „Reinigung und Sterilisation" der mit dem Gerät GEFAHR: Krankenhausabfälle
IMPORTANT : Les procédures de nettoyage doivent être effectuées immédiatement après chaque en utilisant un sachet standard jetable de stérilisation à la vapeur de type médical et de dimensions 15  Sicherstellen, dass alle Teile des Kits tatsächlich sauber sind und den Vorgang wiederholen, wenn
gelieferten Anleitung beschriebenen Verfahren sterilisiert werden. Nach jedem Gebrauch muss das Der Einsatzhalter (DB1) und der Diamanteinsatz (TA oder TF) müssen als Krankenhausabfall
utilisation. Immerger l'insert et/ou l'instrument dans de l'eau déminéralisée dans une solution de appropriées. das Wasser bei der letzten Spülung nicht klar fließt oder wenn noch sichtbare Spuren von Schmutz
Produkt gereinigt und sterilisiert werden. behandelt werden, wenn sie abgenutzt oder gebrochen sind.
détergent enzymatique immédiatement après utilisation. Ne laissez pas de résidus ni de sang sur ATTENTION : L'insert (TA o TF), le support à inserts (DB1), l’adaptateur AB1 et la clé K7 doivent vorhanden sind.
GEFAHR: Im Falle eines unerwünschten Ereignisses und/oder eines schweren Unfalls, der auf
les inserts et les instruments, éliminez les grosses impuretés avec un chiffon ou du papier à usage
unique.
être ensacher individuellement. Ne pas placer plusieurs inserts, embouts et/ou clés dans le même
sachet. das Gerät während der ordnungsgemäßen und des bestimmungsgemäßen Verwendungszwecks
16  Alle Instrumente müssen vor der Sterilisation überprüft werden. Im Allgemeinen genügt eine
Sichtkontrolle bei guten Lichtverhältnissen und ohne Verwendung von Vergrößerungen. Alle
Español
zurückzuführen ist, wird empfohlen, die zuständige Behörde und den auf dem Produktetikett INSTRUCCIONES DE USO
La procédure de nettoyage peut être effectuée selon deux méthodes différentes : le nettoyage manuel ATTENTION : Assurez-vous que l'enveloppe est suffisamment grande pour contenir l'instrument Teile der Instrumente sind auf sichtbare Verschmutzung, Beschädigung und/oder Korrosion zu
angegebenen Hersteller zu benachrichtigen. überprüfen. Alle Instrumente müssen sorgfältig auf Beschädigungen und Verschleißerscheinungen 1 -  Destino de Uso
et le nettoyage automatique. Ces deux méthodes sont alternatives et ne doivent pas être réalisées sans serrer les sceaux ni déchirer l'emballage.
3 -  Installation visuell überprüft werden. Besondere Aufmerksamkeit darauf geben: El instrumento de Preparación de la Corona (Crown Preparation) está destinado al uso en el acabado
non plus. 5.5 -  Stérilisation
1  Den Halter für die Einsätze (DB1) am Handstück mit dem Drehmomentschlüssel anziehen, der mit •  Stellen, an denen Schmutz eingeschlossen werden kann, wie z.B. Durchgangsbohrungen, por ultrasonidos el margen cervical.
Les reconditionnements répétés ont un effet minimal sur ces appareils et instruments. La fin de vie Stériliser uniquement par stérilisation à la vapeur pré-vide dans un autoclave.
dem Instrument (siehe Kapitel 4.1) geliefert wird oder mit dem Drehmomentschlüssel K7, der mit Gewindeteile - vertiefte Teile (Löcher, Kanäle) - die Seiten der Schneidzähne, falls vorhanden - Este instrumento debe ser utilizado únicamente por personal capacitado y especializado y
utile est généralement déterminée par l'usure ou les dommages dus à l'utilisation.
Les paramètres de stérilisation à la vapeur ont été validés par Mectron S.p.A. pour garantir un niveau dem „Crown Preparation Kit“ geliefert wird; debidamente capacitado como médico cirujano y/o odontólogo, adulto de cualquier peso, edad,
ATTENTION : N'utilisez pas de peroxyde d'hydrogène pour nettoyer les inserts. die Kante der scharfen Kanten.
de stérilité (niveau de garantie de stérilité - SAL) de 10-6. 2  Von Hand den Diamanteinsatz (TA oder TF) am Einsatzhalter (DB1) bis zum Anschluss anschrauben; estatura, sexo y nacionalidad, y sin discapacidad.
DANGER : Pour éviter d'endommager les opérateurs, traitez les inserts individuellement. •  Kanten, die verformt werden können oder Bereiche, die stark betroffen sind. Die Kanten
ATTENTION : S'il est nécessaire d'autoclaver plus d'instruments en un seul cycle, ne pas GEFAHR: Achten Sie auf die erste Einschraubphase, in der die Gewinde genau zusammenpassen müssen durchgehend sein. En lo que respecta al grupo de pacientes previsto, a los criterios de selección de los pacientes,
Des précautions doivent être prises lors de la manipulation d'instruments pointus et potentiellement dépasser la charge maximale autorisée. las indicaciones de uso, las contraindicaciones y las advertencias, consultar el manual de uso y
infectés afin d'éviter les risques de blessure et d'infection. Le personnel médical affecté à l'utilisation müssen. Eine falsche Vorgehensweise könnte das Gewinde des Diamanteinsatzes (TA oder TF) Wenn die Oberflächen nicht optisch sauber sind, wiederholen Sie die Reinigung und prüfen Sie sie
ATTENTION : Risque de contamination. Ne pas utiliser d’autoclave à gravité pour stériliser beschädigen und es könnte während der Behandlung zum Herausschrauben kommen. erneut. Beseitigen Sie beschädigte Instrumente. mantenimiento suministrado con el dispositivo escariador ultrasónico, fabricado por Mectron.
et au nettoyage des appareils doit utiliser des protections adéquates et toujours manipuler les les inserts et des embouts. Le cycle de fonctionnement des autoclaves à gravité ne permet 2 -  Información para el Usuario
instruments avec des bords tranchants et pointus. GEFAHR: Den Halter für die Einsätze DB1 nicht ohne installierten Diamanteinsatz, TA oder TF, 5.2 -  Automatische Reinigung
pas d'assurer une stérilisation adéquate du canal interne, des cavités et des points difficiles à verwenden. Esta guía para el usuario proporciona la información básica sobre el instrumento de Preparación de
5.1 -  Nettoyage Manuel ANMERKUNG: Alle Teile des Kits müssen separat verarbeitet werden. Lassen Sie den Einsatz TA
atteindre. la Corona (Crown Preparation) y debe utilizarse junto con el “Manual de uso y mantenimiento” y el
GEFAHR: Den Diamanteinsatz, TA oder TF, nicht mit einem anderen Ultraschalleinsatzhalter oder TF nicht im Adapter AB1 oder den Adapter AB1 nicht im Schlüssel K7 stecken.
REMARQUE : Toutes les pièces du kit doivent être traitées séparément. Ne pas laisser l'insert TA ou ATTENTION : Utiliser exclusivement un autoclave avec pré-vide pour stériliser les inserts, l’embout “Manual de limpieza y esterilización” suministrados con el dispositivo.
verwenden. Den Halter für Mectron DB1 Einsätze wurde speziell für die Verwendung mit den Mectron Die automatische Reinigung erfolgt mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät und den folgenden
TF inséré dans l’adaptateur AB1 ou l'adaptateur AB1 inséré dans la clé K7, ne pas disposer le support et la clé dynamométrique. N'utilisez pas d'autres méthodes de stérilisation car elles pourraient être El instrumento de Preparación de la Corona (Crown Preparation) está compuesto por un kit, el
Diamanteinsätzen TA oder TF entwickelt. Die Verwendung von Mectron Diamanteinsätzen TA oder TF Materialien:
(DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7 dans le même récipient, ne pas utiliser la incompatibles avec les matériaux utilisés pour produire les instruments. “Crown Preparation Kit”, que incluye (Fig. 1):
mit anderen Ultraschalleinsatzhaltern kann zu Frakturen oder Verletzungen des Patienten führen. •  Alkalisches Reinigungsmittel: Neodisher® FA (0,2 % v/v);
même brosse pour le support (DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7. N'utilisez pas les méthodes de stérilisation suivantes : stérilisation à l'oxyde d'éthylène, stérilisation C  Un soporte para insertos de acero inoxidable:
3  Den Adapter AB1 in den Diamanteinsatz TA o TF einsetzen, siehe Abb. 3. •  Neutralisierungsflüssigkeit: Neodisher® Z (0,1 % v/v);
REMARQUE : Procédé validé par un organisme indépendant avec un détergent enzymatique à l'air chaud, autoclave éclair, stérilisation STERRAD, stérilisation à l'aide de systèmes STERIS ou •  DB1 para los dispositivos escariadores ultrasónicos Mectron.
4  Mit dem Drehmomentschlüssel K7, der mit dem „Crown Preparation Kit“ geliefert wird, den •  Metallkorb;
Enzymec et une dilution à 0,8 %. similaire. N'utilisez pas les substances/systèmes suivants pour stériliser les instruments : peroxyde D  Un adaptador AB1 para llave dinamométrica K7;
Diamanteinsatz (TA oder TF) am Einsatzhalter befestigen (DB1). Siehe Abb. 3. •  Adapter;
1  Préparez une solution de détergent enzymatique à pH neutre (6-9), en suivant les instructions du d'hydrogène, systèmes à base d'acide peracétique, Formaldéhyde, Gluteraldehyde ou d'autres E  Una llave dinamométrica K7;
5  Ziehen Sie den Diamanteinsatz fest, indem Sie den Drehmomentschlüssel K7 im Uhrzeigersinn ANMERKUNG: Stellen Sie sicher, dass die Instrumente ordnungsgemäß im Korb befestigt sind und F  Una serie de insertos diamantados (TA o TF), vendidos por separado.
fabricant. solutions/systèmes équivalents. drehen, bis die Kupplung gelöst ist (der äußere Körper des Schlüssels dreht sich in Bezug zum sich während des Waschens nicht bewegen können. Stöße können es beschädigen. Die Instrumente
2  Disposer le support (DB1), l’insert (TA ou TF), l'adaptateur AB1 ou la clé K7 dans un récipient 5.5.1 -  Stérilisation - Paramètres Handstückkörper und macht mechanische „KLICK“-Geräusche). so positionieren, dass das Wasser mit der Oberfläche bündig abschließen kann.
propre, en position horizontale. Ajouter une quantité suffisante de la solution préparée pour recouvrir Paramètres de stérilisation minimaux permettant de garantir un niveau de stérilité (niveau d’assurance
NOTA: Los insertos diamantados (TA o TF) son accesorios vendidos por separados del “Crown minutos. •  El inserto es consumible. Inspeccionar cuidadosamente el inserto antes y durante cada tratamiento
Preparation Kit”. La tabla siguiente muestra las características técnicas de los insertos diamantados Además, para el soporte (DB1) y el inserto (TA o TF), proceder con las operaciones siguientes: en busca de daños y/o desgaste excesivo. No utilizar un inserto si está rayado u oxidado. El inserto
disponibles para el instrumento de Preparación de la Corona (Crown Preparation). 7  Usar una jeringa desechable para aspirar e inyectar la solución de detergente enzimático en áreas puede romperse durante el uso. Si observa algún daño o pérdida de rendimiento, sustituir el inserto
de difícil acceso (a través de orificios o cánulas). Repetir esta operación tres veces para asegurar la por uno nuevo.
Largo 10 mm Revestimiento Diamantado eliminación efectiva de la suciedad de las superficies internas del agujero pasante. NOTA: Un inserto deformado puede impedir que el dispositivo funcione a pleno rendimiento y,
Torque Wrench K7
8  Enjuagar el canal interior del inserto con agua desmineralizada a una presión de 3,8 bar durante al dependiendo del modelo del dispositivo, puede visualizarse un mensaje.
Diámetro (mm) D120 D90 D60 menos 10 segundos para eliminar cualquier residuo de suciedad. •  Antes del tratamiento, asegurarse de que el inserto esté bien sujeto al manipulo. Apretar
5.1.1 -  Limpieza por Ultrasonidos correctamente el inserto en el manipulo con la llave dinamométrica.
1,2 TA/TF12D90 TA/TF12D60 NOTA: Todas las piezas del Kit deben ser procesadas por separado. No dejar el inserto TA o TF •  No cambiar la forma del inserto de ninguna manera. Doblar u forzar el inserto puede causar su
introducido en el adaptador AB1 o el adaptador AB1 introducido en la llave K7, no colocar el soporte ruptura. No utilizar nunca insertos deformados.
1,4 TA14D120 TA14D90 TA14D60 (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7 en el mismo recipiente, no utilizar el mismo •  No se debe intentar volver a afilar los insertos usados, ya que pueden romperse durante el uso.
cepillo para el soporte (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7. •  Sustituir el inserto/los insertos sólo por piezas de recambio originales Mectron. El uso de insertos
1,6 TA16D120 TA/TF16D90 TA/TF16D60 que no sean los insertos originales de Mectron anulará la garantía del dispositivo. No utilizar
9  Preparar una solución de detergente enzimático con un pH neutro (6-9), siguiendo las instrucciones Adapter AB1
del fabricante. nunca insertos que no sean los insertos originales de Mectron, ya que pueden dañar el dispositivo
Los términos “PELIGRO”, “ATENCIÓN” y “NOTA” identifican las condiciones que requieren especial 10  Colocar el soporte (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7 en una bandeja para y causar lesiones a los operarios o al paciente. El uso de insertos que no sean los originales de
cuidado y que, por tanto, deben ser analizadas detenidamente. Específicamente: Diamond Coated
instrumental de acero inoxidable con fondo de malla. Colocar la bandeja en la cuba de limpieza Mectron dañará el perno roscado del manipulo, que como consecuencia afectará a la fijación de
PELIGRO: Identifica las condiciones y prácticas que presentan un riesgo de muerte o lesiones los insertos, incluso de los originales, no siendo ya segura.
Insert TA/TF
por ultrasonidos y asegurarse de que los instrumentos están sumergidos en el baño a 24 °C ±2
graves para el paciente y/o usuario. °C. Exponer a ultrasonidos durante al menos 20 minutos, o de acuerdo con las instrucciones del •  La aplicación de presión excesiva puede causar la fractura del inserto, lo que a su vez puede
ATENCIÓN: Identifica condiciones y prácticas que pueden causar lesiones leves y/o provocar fabricante para del detergente enzimático y la bandeja para limpieza por ultrasonidos. causar lesiones.
daños a los dispositivos. 11  Retirar el adaptador AB1 o la llave K7 de la cuba de limpieza por ultrasonidos y enjuagarla •  Comprobar las partes roscadas del inserto y del manipulo. Estas partes deben limpiarse
NOTA: Advertencia de que no está asociado con una condición de riesgo o peligro inminente. bajo agua corriente para eliminar cualquier residuo de detergente. Quitar el soporte (DB1) minuciosamente.
PELIGRO: El instrumento Crown Preparation debe ser utilizado exclusivamente junto con los o el inserto (TA o TF), de la cubeta para la limpieza por ultrasonidos y enjuagarlos en agua •  Los insertos deben ser reemplazados tan pronto como el desgaste del recubrimiento de nitruro
dispositivos fabricados por Mectron S.p.A. Utilizar solo piezas originales Mectron, el uso de piezas no desmineralizada. de titanio sea visible. El uso de un inserto desgastado disminuirá el rendimiento en términos de
originales podría dañar el dispositivo y causare lesiones en los operadores el paciente. 12  Cepillar las superficies internas y externas del soporte (DB1), del inserto (TA o TF), del adaptador potencia de corte. Insert Holder DB1
PELIGRO: Utilizar el instrumento Crown Preparation exclusivamente para el destino de uso dental AB1 o de  la llave K7 con un cepillo limpio de cerdas suaves de nylon bajo el agua corriente. PELIGRO: Residuos hospitalarios
previsto. Enjuagar el soporte (DB1) y el inserto (TA o TF) en agua desmineralizada. El soporte para insertos (DB1) y el inserto diamantado (TA o TF) deben ser tratados como residuos Fig. 3 / Abb. 3 / Fig. 3
PELIGRO: Antes de utilizar este producto, leer detenidamente y seguir las instrucciones y las 13  Sólo para el soporte (DB1) y el inserto (TA o TF), lavar el canal interior con agua desmineralizada hospitalarios cuando están deteriorados o rotos.
recomendaciones incluidas en los manuales de instrucciones suministrados con el dispositivo. Prestar inyectada a una presión de 3,8 bar durante al menos 10 segundos para eliminar cualquier residuo
especial atención a los capítulos sobre las precauciones de seguridad. de suciedad. 7 -  Réglages du Dispositif / Einstellungen des Geräts / Ajustes dispositivo
PELIGRO: Insertos diamantados. Los insertos diamantados deben ser reemplazados cuando la 14  Comprobar que todas las piezas del kit están totalmente secas, incluso internamente, antes
capa de nitruro de titanio está visiblemente deteriorada y en todo caso, después de 10 tratamientos de iniciar el ciclo de esterilización. Utilizar aire comprimido filtrado para eliminar la humedad de Niveau de puissance
como máximo. cavidades, acanaladuras, grietas y otras zonas de difícil acceso. Esto previene la aparición de DB1 + TA / TF Leistungsstufe
manchas o halos en la superficie y la oxidación. Nivel de potencia
PELIGRO: Antes del primer uso y de los usos sucesivos. Todas las piezas del “Crown
15  Comprobar la efectiva limpieza de todas las piezas del kit y repetir el proceso si el agua no fluye
Preparation Kit” (nuevo de fábrica) no se suministran estériles y DEBEN ser esterilizadas (en
clara durante el enjuague final o si todavía hay rastros visibles de suciedad. multipiezo pro RESTORATIVE 4 - 6
autoclave de vapor) según los procedimientos descritos a continuación e incluidos en detalle en la
16  Todos los instrumentos deben ser inspeccionados antes de la esterilización. En general, un control
sección "Limpieza y esterilización" del manual suministrado con el dispositivo. Después de cada uso,
visual realizado en buenas condiciones de iluminación y sin el uso de aumentos es suficiente. multipiezo white RESTORATIVE 4 - 6
limpiar y esterilizar el producto.
Todas las partes de los instrumentos deben ser revisadas para ver si hay suciedad visible, daños
PELIGRO: En caso de evento adverso y/o accidente grave imputable al dispositivo durante el y/o corrosión. Todos los instrumentos deben ser cuidadosamente inspeccionados visualmente para multipiezo RESTORATIVE 4 - 6
uso correcto y de acuerdo al destino de uso previsto, se recomienda la señalización a la Autoridad detectar daños y signos de desgaste. Se debe prestar especial atención a:
Competente y al fabricante que figura en la etiqueta de producto. •  Puntos donde la suciedad puede quedar atrapada, como por ejemplo, a través de agujeros, MICROPIEZO PROTHÉTIQUE
3 -  Instalación piezas roscadas - piezas empotradas (agujeros, canales) - los lados de los dientes del inserto,
1  Apretar el soporte para insertos (DB1) en la pieza de mano mediante la llave dinamométrica si los hay - el canto de los bordes afilados. combi touch RESTORATIVE 4 - 5
suministrada con el dispositivo (véase Capítulo 4.1) o utilizando la llave dinamométrica K7 •  Bordes que pueden ser deformados o áreas que son ampliamente entalladas. Los bordes
suministrada con el “Crown Preparation Kit”; deben ser continuos. COMPACT PIEZO LED Maximal* / Maximal* / Máximo*
2  Enroscar manualmente el  inserto diamantado (TA o TF) en el soporte para insertos (DB1) Si las superficies no están visualmente limpias, repetir la limpieza e inspeccionar de nuevo. Eliminar
colocándolo hasta el tope; los instrumentos dañados. COMPACT PIEZO P2K Maximal* / Maximal* / Máximo*
PELIGRO: Prestar atención a la fase inicial de enroscado durante la cual las roscas deben 5.2 -  Limpieza Automática
acoplarse con precisión. Una operación incorrecta podría dañar la rosca delinserto diamantado (TA o NOTA: Todas las piezas del Kit deben ser procesadas por separado. No dejar el inserto TA o TF micropiezo s Power 4 - 6
TF) causando lo desenroscado durante el tratamiento. introducido en el adaptador AB1 o el adaptador AB1 introducido en la llave K7.
PELIGRO: No utilizar el soporte para insertos DB1 sin el inserto diamantado, TA o TF, La limpieza automática implica el uso de una lavadora desinfectadora y los siguientes materiales: PIEZOQUATTRO s Power 3 - 4 Fig. 4 / Abb. 4 / Fig. 4
instalado. •  Detergente alcalino: neodisher® FA (0,2 % v/v);
PELIGRO: No utilizar el inserto diamantado, TA o TF, con cualquier otro soporte para insertos •  Líquido neutralizador: neodisher® Z (0,1 % v/v); combi s Power 4 - 6
de ultrasonidos. El soporte para insertos Mectron DB1 ha sido diseñado específicamente para ser •  Cesta metálica;
combi Power 3 - 4 LÉGENDE DES SYMBOLES / LEGENDE DER SYMBOLE / LEYENDA DE SÍMBOLOS
utilizado junto con los insertos diamantados Mectron TA o TF. El uso de los insertos diamantados •  Adaptadores;
Mectron TA o TF con cualquier otro soporte para insertos de ultrasonidos podría causar fracturas o NOTA: Asegurarse de que los instrumentos están debidamente fijados en la cesta y no se pueden
piezo smart SCALER 3 - 5 FR: Dispositif de Classe IIa
lesiones en el paciente. mover durante el lavado. Los choques podrían dañarlos. Colocar los instrumentos de manera que el FR: Dispositif de Classe I (Clé (Insert) conforme au Règlement
3  Introducir el adaptador AB1 en elinserto diamantado TA o TF tal y como se muestra en la Fig. 3. agua pueda fluir a través de todas las superficies, incluidas las superficies internas. Dynamométrique) conforme au (UE) 2017/745 - Organisme
4  Utilizar la llave dinamométrica K7, suministrada con el "Crown Preparation Kit", para fijar el inserto PELIGRO: Evitar la sobrecarga de la termodesinfectadora, que puede comprometer la eficacia
Tableau 1 / Tabelle 1 / Tabla 1 Règlement (UE) 2017/745 Notifié : IMQ S.p.A.
diamantado (TA o TF) al soporte de insertos (DB1). Véase la Fig. 3. *
Ce dispositif n’est pas pourvu d’un indicateur du Niveau de Puissance. Utiliser le niveau de
de la limpieza.
5  Apretar el inserto diamantado girando la llave dinamométrica K7 en el sentido de las agujas del reloj puissance maximal. / * Dieses Gerät verfügt nicht über eine Anzeige der Leistungsstufe. Die maximale
1  Colocar los accesorios en una cesta metálica con los adaptadores adecuados (suministrados DE: Gerät der Klasse I DE: Produkt der Klasse IIa
hasta oír el chasquido de la fricción (el cuerpo exterior de la llave gira en relación con el cuerpo de la Leistungsstufe verwenden. / * Este dispositivo no está dotado de un indicador del nivel de potencia.
opcionalmente). (Drehmomentschlüssel), das (Einsatz) gemäß der Verordnung
pieza de mano, emitiendo sonidos mecánicos tipo "CLIC"). 2  Ajustar la secuencia y los parámetros para el ciclo en la lavadora desinfectadora: Utilizar el nivel de potencia máximo. der Verordnung (EU) 2017/745 (EU) 2017/745 - Benannte Stelle:
0051
PELIGRO: Antes y durante la intervención verificar que el inserto diamantado (TA o TF) esté •  1 min, Aclarar con agua fría; entspricht IMQ S.p.A.
siempre apretado haciendo tope en el soporte de insertos (DB1); en caso de que el inserto •  5 min, Lavar con detergente alcalino a 55 °C ±2 °C;
diamantado (TA o TF) no estuviera atornillado correctamente, apretarlo de nuevo enérgicamente en •  1 min, Neutralización con líquido neutralizador y agua desionizada a 32 °C ±2 °C; ES: Dispositivo de Clase I (Llave ES: Dispositivo de Clase IIa
el soporte de insertos. •  1 min, Enjuague con agua desionizada a 32 °C ±2 °C; Dinamométrica) conforme al (Inserto) conforme al Reglamento
4 -  Uso de la Llave Dinamométrica •  5 min, Termodesinfección a 93°C con agua desionizada. Reglamento (UE) 2017/745 (UE) 2017/745 - Ente Notificado:
Véase la Fig. 2. El proceso de termodesinfección automática no está probado experimentalmente. De conformidad IMQ S.p.A.
PELIGRO: Durante las operaciones de apriete y extracción del inserto, el usuario debe prestar con la norma ISO 15883-1, Tabla B.1 [4] la termodesinfección a una temperatura de 90°C durante
especial atención a los bordes afilados y cortantes de los insertos. 5min determina un valor A0 3000. FR: Attention, lisez le mode
PELIGRO: Residuo hospitalario. ATENCIÓN: El uso de detergentes alcalinos eliminará el lubricante de la llave, provocando fallos d'emploi.
FR: Dispositif médical
Tratar la llave dinamométrica desgastada o dañada como residuo hospitalario. de funcionamiento y aumentando el desgaste. Por lo tanto, es importante lubricar la llave después de
cada procedimiento de limpieza utilizando lubricantes de grado médico (véase "5.3 - Lubricación"). La DE: Achtung, beachten Sie die
4.1 -  Fijación del Inserto DE: Medizinisches Gerät
dilución del detergente alcalino previsto para la limpieza automática permite no afectar las partes de Gebrauchsanweisung.
Para la correcta utilización de la llave dinamométrica MECTRON operar como se indica a
continuación: silicona de la llave (o-ring). ES: Dispositivo médico
5.3 -  Lubricación ES: Atención, leer las instrucciones
1  Introducir el inserto seleccionado en el manípulo hasta que se detenga;
Antes de la esterilización, la llave dinamométrica K7 debe lubricarse con un lubricante de grado de uso.
2  Introducir el inserto dentro de la llave;
3  Sujetar firmemente el cuerpo del manipulo. médico comercial.
FR: Instructions pour le
ATENCIÓN: No sujetar la pieza de mano por el terminal y/o el cable, sólo por el cuerpo. No rotar NOTA: En territorio americano, utilizar un lubricante de grado médico aprobado por el ente FDA, por
fonctionnement FR: Fabricant
el cuerpo durante el apriete. Sujetar firmemente el cuerpo del pieza de mano y rotar sólo la llave ejemplo, NSK Pana-Spray o similar.
dinamométrica. ATENCIÓN: No lubricar el adaptador AB1, el soporte para insertos (DB1) o los insertos (TA o TF).
4  Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj hasta oír el chasquido de la fricción (el cuerpo •  El lubricante se debe aplicar pulverizando directamente sobre la superficie periférica de contacto A B C D DE: Betriebsanleitung DE: Hersteller

exterior de la llave rota en relación con el cuerpo del manipulo, emitiendo sonidos mecánicos tipo dentro de la llave, como se muestra en la Fig. 4; ES: Instrucciones de ES: Productor
"CLICK"). •  Después de aplicar el lubricante, eliminar el exceso de aceite con un paño limpio con pocas fibras. funcionamiento
5  El inserto está ahora perfectamente apretado. 5.4 -  Envasado
4.2 -  Quitar el inserto El inserto (TA o TF), el soporte para insertos (DB1), el adaptador AB1 y la llave K7 deben ser FR: Date de fabrication FR: Numéro de lot
Colocar la llave dinamométrica en el inserto y destornillar en sentido contrario a las agujas del reloj. esterilizados utilizando una bolsa estándar desechable para esterilización de vapor de tipo médico y
5 -  Procedimientos de limpieza de tamaño adecuado. DE: Herstellungsdatum DE: Chargennummer
IMPORTANTE: Los procedimientos de limpieza deben llevarse a cabo inmediatamente después ATENCIÓN: El inserto (TA o TF), el soporte para insertos (DB1), el adaptador AB1 y la llave K7
de cada uso. Sumergir el inserto y/o el instrumento en agua desmineralizada en una solución de deben ser envasados individualmente. No envasar más insertos, terminales y/o llaves en la misma ES: Facha de fabricación ES: Número de lote
detergente enzimático inmediatamente después de su uso. No hay que dejar que se depositen bolsa.
residuos o sangre en los insertos y en los instrumentos, eliminar las impurezas gruesas con un paño ATENCIÓN: Asegurarse de que la bolsa sea lo suficientemente grande para sostener el FR: Code produit FR: Produit non stérile
desechable o papel. instrumento sin tensar los precintos y sin romper el paquete.
DE: Produktcode DE: Unsteriles Produkt

16042 Carasco (Ge) Italy


El procedimiento de limpieza se puede realizar utilizando dos métodos diferentes: limpieza manual y 5.5 -  Esterilización

mectron@mectron.com
limpieza automática. Estos dos métodos son alternativos y no es necesario realizar ambos. La esterilización sólo debe realizarse mediante la esterilización por vapor con autoclave con prevacío.

Fax +39 0185 351374


El reacondicionamiento repetido tiene un efecto mínimo en estos dispositivos y herramientas. El final Los parámetros de esterilización por vapor han sido validados por Mectron S.p.A. para garantizar un ES: Código de producto ES: Producto no estéril

Tel. +39 0185 35361


de la vida útil se determina generalmente por el desgaste o los daños causados por el uso.

www.mectron.com
nivel de esterilización (Sterility Assurance Level - SAL) de 10-6. FR: ATTENTION : La loi Fédérale américaine limite la vente au seul ordre des
ATENCIÓN: No utilizar peróxido de hidrógeno para limpiar los insertos. ATENCIÓN: Si es necesario esterilizar con autoclave varios instrumentos en un solo ciclo, no DB1 AB1 K7 TA TF

Via Loreto 15/A


dentistes ou médecins chirugiens habilités.

Mectron S.p.A.
Manufacturer:
PELIGRO: Para evitar daños al operador, tratar los insertos individualmente. exceder la carga máxima permitida.
Se debe tener especial cuidado al manipular instrumentos afilados y potencialmente infectados ATENCIÓN: Riesgo de contaminación. No utilizar autoclaves de gravedad para esterilizar los DE: ACHTUNG: Nach US-Bundesrecht ist der Verkauf nur an zugelassene Zahnärzte
para evitar el riesgo de lesiones e infecciones. El personal sanitario encargado de utilizar y limpiar insertos y los terminales. El ciclo de funcionamiento de los autoclaves de gravedad no garantiza una Fig. 1 / Abb. 1 / Fig. 1 Rx Only
oder Chirurgen zulässig.
los dispositivos debe utilizar las protecciones adecuadas y manipular siempre con precaución los esterilización adecuada del canal interno, las cavidades y las zonas de difícil acceso.
instrumentos afilados y puntiagudos. ATENCIÓN: Utilizar únicamente un autoclave con prevacío para esterilizar los insertos, el terminal ES: ATENCIÓN: La ley federal de EE. UU. limita la venta únicamente a los dentistas o
5.1 -  Limpieza Manual y la llave dinamométrica. No utilizar otros métodos de esterilización, ya que pueden ser incompatibles médicos cirujanos habilitados.
NOTA: Todas las piezas del Kit deben ser procesadas por separado. No dejar el inserto TA o TF con los materiales utilizados para producir los instrumentos.
introducido en el adaptador AB1 o el adaptador AB1 introducido en la llave K7, no colocar el soporte No utilizar los siguientes métodos de esterilización: esterilización por óxido de etileno, esterilización
(DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7 en el mismo recipiente, no utilizar el mismo por aire caliente, autoclave flash, esterilización STERRAD, esterilización STERIS o similar. No utilizar
cepillo para el soporte (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7. las siguientes sustancias/sistemas para esterilizar los instrumentos: peróxido de hidrógeno, sistemas CLICK! Ce document et ses traductions sont disponibles sur le site « manuals.mectron.com ». Utiliser le
NOTA: Proceso validado por un organismo independiente con detergente enzimático Enzymec y de ácido peracético, formaldehído, glutaraldehído u otra solución/sistema equivalente. code QR pour accéder au site.

02150647 Crown Preparation Instrument Rev. 00 del 01-06-2021


dilución al 0,8%. 5.5.1 -  Esterilización – Parámetros
Dieses Dokument und seine Übersetzungen sind unter "manuals.mectron.com" verfügbar.
1  Preparar una solución de detergente enzimático con un pH neutro (6-9), siguiendo las instrucciones Parámetros mínimos de esterilización para garantizar un nivel de esterilización (Sterility Assurance
Verwenden Sie den QR-Code, um die Seite aufzurufen.
del fabricante. Level - SAL) de 10-6:
2  Colocar el soporte (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7 en un recipiente PELIGRO: estos parámetros de esterilización, validados por un laboratorio independiente, se Este documento y las respectivas traducciones están disponibles en el sitio “manuals.mectron.com”.
limpio, en posición horizontal. Añadir una cantidad suficiente de la solución preparada para cubrir refieren exclusivamente al ciclo de funcionamiento de un autoclave PREVACÍO. Utiliza el código QR para acceder al sitio web.
completamente el inserto/los insertos o la llave dinamométrica. •  Tipo de ciclo: PREVACÍO - (3 fases de prevacío - 60mbar).
3  Dejar el soporte (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7 en remojo en la solución •  Temperatura mínima: 132 °C + 3 °C (270 °F + 5 °F).
de detergente enzimático durante 10 minutos a temperatura ambiente. Este procedimiento reduce la •  Presión: 2,9 bar (42 psi).
cantidad de sangre, proteínas y muco presente en el instrumento/instrumentos. •  Tiempo mínimo de exposición (en envase): 4 minutos.
4  Durante la inmersión en la solución enzimática, cepillar delicadamente todas las superficies hasta •  Tiempo mínimo de secado: 20 minutos.
eliminar la suciedad visible. Utilizar un cepillo limpio de cerdas suaves de nylon para las superficies ATENCIÓN: No exceder la temperatura de 135 °C.
externas, una escobilla de cerdas suaves de nylon para las cavidades internas y las ranuras.

e-mail: info@piezosurgery.us
Todas las fases de esterilización deben ser llevadas a cabo por el operador en conformidad a las
NOTA: Cepillar atentamente, durante unos 20 segundos, todas las partes siguientes del soporte normas en revisión actual: UNE EN ISO 17665-1, UNE EN ISO 556-1 y ANSI/AAMI ST:46.
(DB1), del inserto (TA o TF), del adaptador AB1 e de la llave K7: 6 -  Información Importante Sobre la Seguridad de los Insertos

Columbus, Ohio 43215


•  Agujeros pasantes y canales internos; PELIGRO: Ruptura y desgaste del inserto.

850 Michigan Avenue


Distributed in U.S. by

www.piezosurgery.us
Phone 614.459.4922
•  Áreas difíciles de limpiar, como los bordes afilados y, en particular, los espacios entre los
Las oscilaciones de alta frecuencia y el desgaste la raramente pueden causar la ruptura de un inserto.
Fig. 2 / Abb. 2 / Fig. 2

Fax 614.459.4981
bordes de corte;
No doblar, cambiar la forma ni afilar los insertos de ninguna manera. La alteración de un inserto puede
•  Abrazadera metálica externa;
causar su ruptura. Los insertos alterados no deben utilizarse en absoluto. Si un inserto se rompe
•  Cavidades internas, acanaladuras y ranuras.
durante el uso, recuperar y retirar cuidadosamente todos los fragmentos del inserto del paciente.
5  Quitar el soporte (DB1), el inserto (TA o TF), el adaptador AB1 o la llave K7 de la solución de
Durante el tratamiento, pedir al paciente que respire por la nariz y/o que utilice una barrera dental para
detergente enzimático.
evitar el peligro de ingestión de cualquier fragmento generado por la ruptura del inserto.
6  Enjuagar meticulosamente y cepillar todas las superficies del soporte (DB1), del inserto (TA o TF),

0051
del adaptador AB1 y de  la llave K7 (véase punto 4) bajo el agua corriente durante al menos 10 PELIGRO:

Vous aimerez peut-être aussi