Vous êtes sur la page 1sur 2

1/2 Eglogue VI

ÉGLOGUE VI.
Prima Syracosio dignata est ludere uersu
nostra, neque erubuit siluas habitare, Thalia.
Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem
uellit, et admonuit: "Pastorem, Tityre, pinguis SILÈNE.
pascere oportet ouis, deductum dicere carmen." 5
Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes, Ma muse a daigné la première s’égayer sur le ton du poëte de
Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella) Syracuse, et n’a point rougi d’habiter les forêts. Un jour je
agrestem tenui meditabor harundine musam. chantais les rois et les combats, lorsque le dieu du Cynthe, me
Non iniussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis tirant par l’oreille, me dit : « De grasses brebis et de simples
captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, 10 chansonnettes, voilà, Tityre, ce qui convient à un berger. » Je
te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est vais donc, ô Varus (car assez d’autres s’empresseront de
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. célébrer tes louanges, et de chanter les guerres funestes), je
Pergite, Pierides. Chromis et Mnasylus in antro
vais essayer quelques airs champêtres sur mon léger
Silenum pueri somno uidere iacentem,
chalumeau. Je ne chante pas sans l’aveu d’Apollon. Si
inflatum hesterno uenas, ut semper, Iaccho; 15 quelqu’un trouve de l’attrait à ces vers et se plaît à les lire, il
serta procul tantum capiti delapsa iacebant,
entendra, ô Varus ! nos bois et nos bruyères répéter ton nom.
et grauis attrita pendebat cantharus ansa.
Adgressi (nam saepe senex spe carminis ambo Est-il page plus agréable à Phébus que celle où l’on voit écrit
luserat) iniciunt ipsis ex uincula sertis. en tête le nom de Varus ?
Addit se sociam timidisque superuenit Aegle. 20 Poursuivez, déesses du Pinde. Chromis et Mnasyle, jeunes
Aegle, Naiadum pulcherrima, iamque uidenti bergers, virent au fond d’une grotte Silène endormi, les veines
sanguineis frontem moris et tempora pingit.
gonflées, comme toujours, du vin qu’il avait bu la veille.
Ille dolum ridens: "Quo uincula nectitis?" inquit.
"Soluite me, pueri; satis est potuisse uideri. Seulement, loin de lui gisait sa couronne de fleurs, tombée de
sa tête, et sa lourde coupe était suspendue à sa ceinture par
Carmina quae uoltis cognoscite; carmina uobis, 25
une anse tout usée. Les bergers le saisissent (car, depuis
huic aliud mercedis erit." Simul incipit ipse.
Tum uero in numerum Faunosque ferasque uideres longtemps le vieillard les leurrait de l’espoir d’une chanson), et
ludere, tum rigidas motare cacumina quercus. l’enchaînent avec ses propres guirlandes. Églé se joint à eux et
Nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes, les encourage, Églé, la plus belle des Naïades ; et au moment
nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. 30 où Silène ouvre les yeux, elle lui rougit avec le jus de la mûre
Namque canebat uti magnum per inane coacta et le front et les tempes. Lui, riant de leur malice : « À quoi bon
semina terrarumque animaeque marisque fuissent ces liens ? dit-il ; déliez-moi, enfants ; c’est assez d’avoir pu
et liquidi simul ignis; ut his exordia primis me surprendre. Ces chants que vous demandez, vous allez les
omnia, et ipse tener mundi concreuerit orbis; entendre. Pour vous les chants ; à Églé, je réserve un autre
tum durare solum et discludere Nerea ponto 35 salaire. » Aussitôt il commence.
coeperit, et rerum paulatim sumere formas;
iamque nouom terrae stupeant lucescere solem, Alors vous eussiez vu les Faunes et les animaux sauvages
altius atque cadant submotis nubibus imbres, s’ébattre en cadence autour de lui, et les chênes les plus durs
incipiant siluae cum primum surgere, cumque balancer leur cime harmonieuse. Avec moins de joie le
rara per ignaros errent animalia montis. 40 Parnasse entendait la lyre d’Apollon ; le Rhodope et l’Ismare
Hinc lapides Pyrrhae iactos, Saturnia regna, écoutaient avec moins de ravissement les accords d’Orphée.
Caucasiasque refert uolucris, furtumque Promethei.
His adiungit Hylan nautae quo fonte relictum Car il chantait comment, dans l’immensité du vide, se
clamassent, ut litus Hyla, Hyla, omne sonaret; rassemblèrent les principes créateurs de la terre, des mers, de
et fortunatam, si numquam armenta fuissent, 45 l’air et du feu fluide ; comment de ces premiers éléments
Pasiphaen niuei solatur amore iuuenci. sortirent tous les êtres ; comment, molle argile d’abord, le
A! uirgo infelix, quae te dementia cepit! globe s’arrondit en une masse solide, se durcit peu à peu,
Proetides implerunt falsis mugitibus agros; força Thétis à se renfermer dans ses limites, et prit
at non tam turpis pecudum tamen ulla secuta insensiblement mille formes différentes. Il chantait la terre,
concubitus, quamuis collo timuisset aratrum, 50 étonnée aux premiers rayons du soleil ; les nuages, s’élevant
et saepe in leui quaesisset cornua fronte. dans l’espace, pour retomber en pluie du haut des airs ; les
A! uirgo infelix, tu nunc in montibus erras:
forêts montrant leur cime naissante, et les animaux errant, peu
ille, latus niueum molli fultus hyacintho,
ilice sub nigra pallentis ruminat herbas, nombreux encore, sur des montagnes inconnues.

aut aliquam in magno sequitur grege. "Claudite Nymphae, 55 Puis il rappelle les cailloux jetés par Pyrrha, le règne de
Dictaeae Nymphae, nemorum iam claudite saltus, Saturne, les vautours du Caucase et le larcin de Prométhée. Il
si qua forte ferant oculis sese obuia nostris dit aussi Hylas, et les Argonautes le redemandant en vain à la
errabunda bouis uestigia: forsitan illum
fontaine où ils l’ont laissé, et les échos du rivage répétant :
aut herba captum uiridi aut armenta secutum
« Hylas ! Hylas ! » Il chante aussi Pasiphaé, heureuse si
perducant aliquae stabula ad Cortynia uaccae." 60
jamais il n’eût existé de troupeaux, et il compatit à son amour
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam;
pour un taureau blanc comme la neige. Ah ! fille infortunée,
tum Phaethontiadas musco circundat amarae
corticis, atque solo proceras erigit alnos. quel délire s’est emparé de toi ! Si les filles de Prœtus
Tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum remplirent les campagnes de faux gémissements, aucune
d’elles, du moins, ne rêva de si honteux accouplements ; bien
2/2 Eglogue VI

Aonas in montis ut duxerit una sororum, 65 que plus d’une fois elles eussent redouté pour leur cou le joug
utque uiro Phoebi chorus adsurrexerit omnis; de la charrue, et cherché sur leur front poli des cornes
ut Linus haec illi diuino carmine pastor, imaginaires. Fille infortunée ! maintenant tu erres sur les
floribus atque apio crinis ornatus amaro, montagnes ; et lui, de ses flancs d’albâtre, pressant la molle
dixerit: "Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae, hyacinthe, il rumine, à l’ombre d’une yeuse, les herbes
Ascraeo quos ante seni; quibus ille solebat 70 pâlissantes, ou poursuit quelque génisse dans un nombreux
cantando rigidas deducere montibus ornos. troupeau. Fermez, nymphes, nymphes du Dicté, fermez toutes
His tibi Grynei nemoris dicatur origo, les issues de ce bois ! Peut-être s’offriront à mes yeux les
ne quis sit lucus quo se plus iactet Apollo." traces du taureau vagabond. L’attrait de l’herbe fraîche ou
Quid loquar aut Scyllam Nisi, quam fama secuta est
quelques génisses l’amèneront peut-être, à la suite d’un
candida succinctam latrantibus inguina monstris 75 troupeau, jusqu’aux étables de Gortyne.
Dulichias uexasse rates, et gurgite in alto,
a, timidos nautas canibus lacerasse marinis, Silène chante aussi cette jeune fille que charmèrent si
aut ut mutatos Terei narrauerit artus, malheureusement les pommes d’or des Hespérides ; puis il
quas illi Philomela dapes, quae dona pararit, entoure les sœurs de Phaéton d’une écorce amère et les
quo cursu deserta petiuerit, et quibus ante 80 élance en aunes altiers. Il peint Gallus errant aux bords du
infelix sua tecta super uolitauerit alis? Permesse ; une des neuf sœurs le conduisant aux sommets
Omnia, quae Phoebo quondam meditante beatus d’Aonie ; à sa vue, le chœur tout entier d’Apollon se levant
audiit Eurotas iussitque ediscere laurus,
pour lui faire honneur ; le berger Linus, couronné de fleurs et
ille canit (pulsae referunt ad sidera ualles),
d’ache amère, lui disant, dans la langue des dieux : « Reçois, ô
cogere donec ouis stabulis numerumque referre 85 Gallus ! ces chalumeaux que les muses donnèrent jadis au
iussit et inuito processit Vesper Olympo. vieillard d’Ascra ; c’est au moyen de leurs doux accords qu’il
faisait descendre du sommet des montagnes les frênes les
plus durs. Qu’ils te servent à chanter l’origine de la forêt de
Grynée, pour qu’il n’y ait plus de bois sacré dont Apollon se
glorifie davantage. »

Dirai-je comment il chanta Scylla, fille de Nisus, dont les flancs


étaient, dit-on, ceints d’une meute aboyante ; et ce monstre
entraînant les vaisseaux d’Ulysse dans ses gouffres profonds,
et ses chiens marins dévorant les malheureux nautoniers ? Le
montrerai-je racontant la métamorphose de Térée ; quels mets,
quels présents lui offrit Philomèle ; sa fuite précipitée à travers
les déserts, et cette infortunée voltigeant, oiseau plaintif, sur le
toit de son palais abandonné ?

Tous ces chants, qu’autrefois l’Eurotas entendit de la bouche


même d’Apollon, et que ce fleuve apprit aux lauriers de ses
rives, Silène les redit, et l’écho des vallons les renvoie jusqu’au
ciel. Mais enfin Vesper, forçant les bergers à ramener et à
compter les troupeaux, s’avance dans l’Olympe qui le voit à
regret.

Vous aimerez peut-être aussi