Vous êtes sur la page 1sur 28

F Manuel d’instructions E Manual de instrucciones

GB Instruction manual I Manuale di istruzioni

D Betriebsanleitung P Manual de instruções



COUPE-FERS - SHEARING UNIT
RUNDEISENSCHERE

- CIZALLA
CESOIA - CORTADORA

C36 - C42 - C52 - C55


Cisaille coupe-fers - Shearing unit for rod irons
Cod. 199560

Rundeisenschere - Cizalla para redondos


Cesoia per tondini - Cortadora para ferros redondos
Sommaire Contents Inhaltsverzeichnis
DESCRIPTION DE LA MACHINE 6 MACHINE DESCRIPTION 6 BESCHREIBUNG DER MASCHINE 6
DESCRIPTION ET PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT 6 DESCRIPTION AND OPERATING PRINCIPLE 6 FUNKTIONSBESCHREIBUNG UND –PRINZIP 6
EMPLOIS PRÉVUS 6 INTENDED USES 6 BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ 6
EMPLOIS NON PREVUS 6 UNINTENDED USES 6 NICHT VORGESEHENE EINSATZZWECKE 6
DECLARATION DE CONFORMITE CE 3 CE DECLARATION OF CONFORMITY 3 EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 3
DONNÉES TECHNIQUES 5 TECHNICAL DATA 5 TECHNISCHE DATEN 5
LAMES 23 BLADES 23 MESSER 23
INFORMATIONS SUR LA SECURITE 8 SAFETY INFORMATION 8 SICHERHEITS-HINWEISE 8
POSTE DE TRAVAIL 8 WORK STATION 8 ARBEITSPLATZ 8
DISPOSITIFS DE PROTECTION POUR L’OPERATEUR 8 OPERATOR PROTECTION DEVICES 8 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG DES BEDIENERS 8
PROTECTIONS 8 PROTECTIONS 8 SCHUTZVORRICHTUNGEN 8
DISPOSITIF ANTIRÉPÉTITION 10 ANTI-REPEAT DEVICE 10 ANTIREPETIERVORRICHTUNG 10
RISQUES RESIDUELS ET PRECAUTIONS 10 RESIDUAL RISKS AND PRECAUTIONS 10 GEFAHREN UND VORSICHTSMASSNAHMEN 10
BRUIT 12 NOISE 12 GERÄUSCHPEGEL 12
TRANSPORT 4 TRANSPORT 4 TRANSPORT 4
DESCRIPTION DE LA FOURNITURE 4 DESCRIPTION OF SUPPLY 4 BESCHREIBUNG DES LIEFERUMFANGS 4
INSTALLATION 14 INSTALLATION 14 AUFSTELLUNG 14
MONTAGE DES ROUES 14 FITTING THE WHEELS 14 RÄDER-MONTAGE 14
MONTAGE DU TABLEAU ELECTRIQUE 14 FITTING THE CONTROL SWITCHBOARD 14 MONTAGE DES SCHALTPULTS 14
POSITIONNEMENT 14 POSITIONING 14 POSITIONIERUNG 14
VERIFICATION DES DONNEES ELECTRIQUES 15 CHECKING THE ELECTRICAL DATA 15 KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN DATE 15
MISE A LA TERRE DE PROTECTION 15 EARTHING THE MACHINE 15 SCHUTZERDUNG 15
RACCORDEMENT SU SECTEUR 15 CONNECTING TO THE POWER SUPPLY 15 ZUSCHALTUNG AN DAS STROMNETZ 15
UTILISATION 18 USE 18 VERWENDUNG 18
MISE EN MARCHE 18 POWER ON 18 EINSCHALTEN 18
DECOUPAGE DU FER ROND 19 CUTTING THE ROD IRONS 19 SCHNEIDEN DER RUNDEISEN 19
ARRÊT 19 POWER OFF 19 AUSSCHALTEN 19
MAINTENANCE 22 MAINTENANCE 22 WARTUNG 22
PROGRAMME DE MAINTENANCE 22 MAINTENANCE PROGRAMME 22 WARTUNGSPLAN 22
GRAISSAGE ET LUBRIFICATION 24 GREASING AND LUBRICATION 24 FETTEN UND SCHMIEREN 24
TABLEAU HUILES 24 OILS 24 SCHMIERÖLE 24
RAJOUT OU VIDANGE HUILE 24 TOPPING UP THE OIL 24 ÖL NACHFÜLLEN UND ÖLWECHSEL 24
REMPLACEMENT DES LAMES 26 CHANGING THE BLADES 26 MESSERWECHSEL 26
REGLAGE DU DISPOSITIF ANTIREPETITION 26 ADJUSTING THE ANTI-REPEAT DEVICE 26 EINSTELLUNG DER ANTIREPETIERVORRICHTUNG 26
POMPE DE LUBRIFICATION (OPTIONNELLE) 26 LUBRICATION PUMP (OPTIONAL) 26 SCHMIERPUMPE (OPTIONAL) 26
DESACTIVATION DE LA MACHINE 28 MACHINE DECOMMISSIONING 28 AUSSERBETRIEBNAHME DER MASCHINE 28

Sumario Sommario Sumário


DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA 7 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 7 DESCRIÇÃO DA MÁQUINA 7
DESCRIPCIÓN Y PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO 7 DESCRIZIONE E PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO 7 DESCRIÇÃO E PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO3 7
USOS PREVISTOS 7 USI PREVISTI 7 USOS PREVISTOS 7
USOS NO PREVISTOS 7 USI NON PREVISTI 7 USOS NÃO PREVISTOS 7
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE 3 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 3 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE 3
DATOS TÉCNICOS 5 DATI TECNICI 5 DADOS TÉCNICOS 5
CUCHILLAS 23 LAME 23 LÂMINA 23
CRITERIOS DE SEGURIDAD 9 CRITERI DI SICUREZZA 9 CRITÉRIOS DE SEGURANÇA 9
COLOCACIÓN CORRECTA DEL OPERADOR 9 POSTO DI LAVORO 9 COLOCAÇÃO CORRECTA DO OPERADOR 9
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN PARA EL OPERADOR 9 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PER L’OPERATORE 9 DISPOSITIVOS DE PROTECÇÃO PARA O OPERADOR 9
PROTECCIONES 9 PROTEZIONI 9 PROTECÇÕES 9
DISPOSITIVO ANTI-REPETICIÓN 11 DISPOSITIVO ANTIRIPETIZIONE 11 DISPOSITIVO ANTI-REPETIÇÃO 11
RIESGOS RESIDUALES Y PRECAUCIONES 11 RISCHI RESIDUI E PRECAUZIONI 11 RISCOS RESIDUAIS E PRECAUÇÕES 11
RUIDO 13 RUMORE 13 RUÍDOS 13
TRANSPORTE 4 TRASPORTO 4 TRANSPORTE 4
DESCRIPCIÓN DEL SUMINISTRO 4 DESCRIZIONE DELLA FORNITURA 4 DESCRIÇÃO DO FORNECIMENTO 4
INSTALACIÓN 16 INSTALLAZIONE 16 INSTALAÇÃO 16
MONTAJE DE LAS RUEDAS 16 MONTAGGIO DELLE RUOTE 16 MONTAGEM DAS RODAS 16
MONTAR EL CUADRO ELÉCTRICO 16 MONTAGGIO DEL QUADRO ELETTRICO 16 MONTAGEM DO QUADRO ELÉCTRICO 16
POSICIONAMIENTO 16 POSIZIONAMENTO 16 POSICIONAMENTO 16
VERIFICACIÓN DE LOS DATOS ELÉCTRICOS 16 VERIFICA DEI DATI ELETTRICI 16 VERIFICAÇÃO DOS DADOS ELÉCTRICOS 16
PUESTA A TIERRA 17 MESSA A TERRA DI PROTEZIONE 17 COLOCAÇÃO A TERRA DE PROTECÇÃO 17
CONEXIÓN A LA RED 17 ALLACCIAMENTO ALLA RETE 17 LIGAÇÃO NA REDE 17
UTILIZACIÓN 20 USO 20 USO 20
PUESTA EN MARCHA 20 ACCENSIONE 20 IGNIÇÃO 20
CORTE DEL REDONDO DE ACERO 21 TAGLIO DEL TONDINO 21 CORTE DO FERRO REDONDO 21
APAGAMIENTO 21 SPEGNIMENTO 21 DESLIGAÇÃO 21
MANTENIMIENTO 22 MANUTENZIONE 22 MANUTENÇÃO 22
PROGRAMA DE MANUTENCIÓN 22 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 22 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO 22
ENGRASE Y LUBRICACIÓN 25 INGRASSAGGIO E LUBRIFICAZIONE 25 GRAXA E LUBRIFICAÇÃO 25
TABLA DE LOS ACEITES 25 TABELLA OLI 25 TABELA ÓLEOS 25
LLENADO Y CAMBIO DEL ACEITE 25 RABBOCCO E CAMBIO OLIO 25 TOPPING UP THE OIL 25
SUSTITUCIÓN DE LAS CUCHILLAS 27 SOSTITUZIONE DELLE LAME 27 SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS 27
AJUSTE DISPOSITIVO ANTI-REPETICIÓN 27 REGISTRAZIONE DISPOSITIVO ANTIRIPETIZIONE 27 REGULAÇÃO DO DISPOSITIVO DE ANTI-REPETIÇÃO 27
BOMBA DE LUBRICACIÓN (OPCIONAL) 27 POMPA DI LUBRIFICAZIONE (OPZIONALE) 27 BOMBA DE LUBRIFICAÇÃO (OPCIONAL) 27
DESACTIVACIÓN DE LA MÁQUINA 28 DISATTIVAZIONE DELLA MACCHINA 28 DESACTIVAÇÃO DA MÁQUINA 28
  
                   
                             
                      
                            
                           
                  
        
     
  
           !"#  
 !  !

           K
 Z d   K Z   ϯ ϲ  Ͳ  ϰ Ϯ  Ͳ   ϱ Ϯ  Ͳ   ϱ ϱ   K Z d   K Z    ϯ ϲ  Ͳ   ϰ Ϯ  Ͳ   ϱ Ϯ  Ͳ   ϱ ϱ 
         ^ŚĞĂƌŝŶŐhŶŝƚϯϲͲϰϮͲϱϮͲϱϱ
 

                              
                                                   
                 

 !    ! 
!         !              

                     

         
   
      
    
 

                                 
D       D     
                                   
                           
             
               
           
                 
 
      
                            
       
  
                   
  

     
  

  

  

3
  

  
Les dimensions et le poids de la machine sont The size and weight of the machine are given
TRANSPORT
Die Größe und das Gewicht der Maschine sind im
TRANSPORT TRANSPORT

indiqués dans la section Données Techniques. in the Technical Data section. Abschnitt Technische Daten angegeben.
La machine est pourvue dei: The machine is provided with: Die Maschine ist mit folgendem ausgerüstet:
• Oeillet A pour le levage. • Lifting eyebolt A. • Hebeöse A.
• Roues B pour les petits déplacements dans • Wheels B for moving the unit within the work • Räder B, um die Einheit im Arbeitsbereich
la zone de travail. area. zu bewegen.

h Danger! N’utiliser les roues que pour h Danger! Use the wheels only for moving h Gefahr! Verwenden Sie die Räder nur zum
Transport über kurze Entfernungen und zur Posi-
des petits déplacements et pour le positionne- short distances and for positioning on smooth
ment sur un sol horizontal et lisse. Ne jamais flat ground! Do not attempt to move the ma- tionierung auf ebenem Untergrund! Versuchen
affronter des montées ou des descentes si le Sie nicht, die Maschine über geneigte Oberflä-
chine up or down slopes as the weight of the
chen zu bewegen, da das Maschinengewicht zu
poids de la machine peut faire perdre le con- machine can cause loss of control.
einem Verlust der Kontrolle führen kann.
trôle du mouvement de la machine.

Description de la fourniture Description of supply Beschreibung des Lieferumfangs


La machine est fournie avec les roues non The machine is supplied with the wheels not Die Maschine wird auf einer Holzpalette geliefert
montées, installée sur une palette en bois et fitted, arranged on a wooden pallet and protec- und ist mit Zellophan abgedeckt; die Räder sind
protégée par de la cellophane. ted by a cellophane sheet. nicht montiert.
Sont fournies, fixées au bâti: The following are supplied, fixed to the frame: Am Rahmen sind folgende Teile befestigt:
1.   les roues           1.
 wheels 1. die Räder
1. les goupilles 2. split pins 1. die Splinte
       

2. Sechskantschlüssel für die Wartung


2. deux clefs Allen pour la maintenance 3. two Allen wrenches for maintenance
• der kleinere Schlüssel für die Schrauben des
• la plus petite pour les vis des carters • the smaller one for the guard screws
 

Schutzhaube
• la plus grande pour les vis des lames. • the larger one for the blade screws
•der größere für die Schrauben der Messer.
                 
Données
   techniques
 Technical
  Data
 Technische Daten Datos técnicos Dadi tecnici Dados técnicos
!
      !"#$%&'
 ()*&+,)"+,' 2")#,' -%)*9':%&85;)</&'' 2/),,A+8&'
      !"#&%'  ()*&+,)"+,' 3&)045' 2"7&;',/==%>' 2"7&;'
  A     !"#&%%' -.*&,,/+0&+' 6&7)845' ?5;"*@&;,9' D&),5/+0'
      !"#&%"'
   ()*&+,)"+&,' 2&,"' -%)*9'&%:85;)8A' 2"5&+8)A'
 2"5&+EA'
!"#&%%"' ()*&+,)"+)' 2&,"' -%)*9'&%&55;)8A'
 !"#&%"' ()*&+,1&,' 2&,"' -%)*&+5ABC"'&%:85;)8A' 2"5F+8)A'
   ' '
 /0102!
 GHI'    "#$!%!&"!%!'(!)*! +,$!-.! /!-6!
  +##3!$#45!
   
    /0102!
  GJK'
 
    ""'!%!,"!%!',!)*!! &#$!-.! /!-6!
     +##3!$#45!
 
    /0102!
   
  GLK'
    "/#!%!,"!%!7(!)*!! ,/#!-.!
+##3!$#45!
+!-6!
   B
    /0102!
 GLL'
   "/#!%!,"!%!7$!)*! ,+#!-.! $8$!-6!
      +##3!$#45!
   !
   


Las dimensiones y el peso de la máquina han Le dimensioni e il peso della macchina sono indi- As dimensões e o peso da máquina estão
TRANSPORTE  TRASPORTO TRANSPORTE

 sido  especificados en la sección  de Datos


  Técni-  cati nella  sezione Dati Tecnici. indicados na secção Dados Técnicos.
cos.
  La máquina está
 equipada con:   La macchina è munita
 di: A máquina é equipada de:
     

• Anillo A para el levantamiento.   • Golfare A per il sollevamento. • Anel A para o levantamento.


       

  • Ruedas  B para los pequeños    • Ruote B per i piccoli spostamenti nell’area di la- • Rodas B para os pequenos deslocamentos na


desplazamientos en el área de7 trabajo. voro. área de trabalho.


 

.
h h h
 

Peligro! Utilizar las ruedas sólo para de- Pericolo! Utilizzare le ruote solo per i Perigo! Utilizar as rodas apenas para pe-
  

 splazamientos  breves y para el emplazamiento y piccoli spostamenti e per il posizionamento su quenas deslocações e para o posicionamento
la ubicación de la máquina sobre un suelo un suolo orizzontale  e liscio. Non affrontare num solo horizontal e liso. Não enfrentar subidas
   
 

perfectamente horizontal, plano y liso. No  salite


 o discese  in quanto il peso della macchina ou descidas dado que o peso da máquina pode
    
      

arriesgarse a desplazarla sobre pisos desparejos può far perdere il controllo del movimento della causar a perda de controlo do movimento da
 
      

con subidas o bajadas puesto  que el peso de la


macchina. máquina.
misma puede ocasionar la pérdida del control del


movimiento. 

 Descripción del
 suministro   Descrizione della
  fornitura Descrição do fornecimento


La máquina se suministra con  las ruedas no


 La
 macchina  è fornita con le ruote non montate, A máquina é fornecida com as rodas não
    

 montadas, dispuesta sobre una paleta de disposta su un bancale di legno e protetta da fo- montadas, disposta numa bancada de madeira e
 

madera y protegida con una hoja de celofán. glio di cellofan. protegida por uma folha de celofane.
  

Se suministran, fijadas al armazón:


    

Sono fornite, fissate al telaio:


       

1. las ruedas  1.  le ruote São fornecidas, fixadas no chassis:


2. las clavijas 2. le copiglie 1. as rodas
•   
     

  3. dos llaves Allen para el mantenimiento


     

3 due chiavi a brugola per la manutenzione 2. os contra pinos


      

• la más pequeña para los tornillos de los   o la più  piccola  per  le viti dei carter 3. duas chaves para a manutenção
  

cárteres o la più grande per le viti delle lame. • a mais pequena para os parafusos dos cárter

     
• la más grande para los tornillos de las • a maior para os parafusos das lâminas.
cuchillas.
   

4
Données techniques Technical Data Technische Daten

➢ Le tableau indique les hauteurs des cisail- ➢ The table indicates the heights of the ➢ Die Tabelle zeigt die Höhe der Scherenein-
les sans les roues. Le montage des roues shearing units without the wheels. Assembly heit ohne Räder an. Die Montage der Räder
augmente la hauteur de 8 centimètres envi- of the wheels increases the height by 8 centi- vergrößert die Höhe um 8 Zentimeter.
ron. metres.
Tabelle mit den Durchmessern der Rundeisen
Tableau des spécifications des diamètres des Table showing specifications of rod iron (in mm), die für jedes Modell eingesetzt
fers ronds (en mm) utilisables pour chaque mo- diame-ters (in mm) usable for each model. werden können.

Die Durchmesser wurden auf der Grundlage


dèle.

Les diamètres sont spécifiés en fonction de la The diameters are specified according to the der Werk-stoffhärte (R) und der gleichzeitig
dureté du matériau (R) du nombre de fers hardness of the material (R) and the number zubearbeitenden Rund-eisen-Anzahl
ronds qu’il est possible d’usiner simultané- of rod irons that can be cut at the same time. spezifiziert..
ment.

* * /01234!
!! #$!%&!'()"" ! #$!-&!'()"" !
* * /0104!
""! %&+!,)!"" ! -&+!,)!"" !
/01042!

,0"542!62!7248!40968!
,3"524!07!4068! #./!
#3962:829;9<;=>!!
@! *! A! @! *! A! B.! 'C!
,?"240!62!42609608!
,3"240!6:!1096:9:!
,?"240!62!724408!42609608!!

DA%! !"# $"# %&# $&# %'# %(# )"# (# !#

DE*! !(# $&# $"# !"# $"# %&# )"# (# !#

D&*! ((# !"# $(# !&# $&# $$# ("# *+*# (#

D&&! (&# !$# $&# ("# !"# $$# ("# ,+*# *+*#
#

$
-./#!$#0#1(*#23455 6##

$
-./#!'#0#1&*#23455 6#
$
-./#((#0#1'*#23455 6#

#
#

Datos técnicos Dati tecnici Dados técnicos


➢ La tabla muestra la altura de las cizallas ➢ La tabella indica le altezze delle cesoie ➢ A tabela indica as alturas das cortadoras
sin ruedas. El montaje de las ruedas senza le ruote. Il montaggio delle ruote au- sem as rodas. A montagem das rodas
aumenta la altura de aproximadamente 8 menta l'altezza di circa 8 centimetri. aumenta a altura de cerca 8 centímetros.
centímetros.

Tabella con le specifiche dei diametri dei tondini Tabela com as especificações dos diâmetros dos
Tabla con las especificaciones de los diámetros
de los redondos de acero (en mm) utilizables (in mm) utilizzabili. ferros redondos (em mm) utilizáveis para cada

I diametri sono specificati in base alla du- Os diâmetros são especificados em base da
para cada modelo. modelo.

Los diámetros están especificados en base a rezza del materiale e al numero di tondini che dureza do material (R) e ao número de ferros
la dureza del material (R) y al número de re- per quel diametro è possibile tagliare contem- redondos que para aquele de diâmetro é
dondos de acero de aquel diámetro que es poraneamente.. possível cortar contemporanea-mente.
posible cortar contemporáneamente.

5
DESCRIPTION DE LA  MACHINE
     
MACHINE

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER MASCHINE
KZdKZϯϲͲϰϮͲϱϮͲϱϱ

• The machine is operated by an electric • Die Maschine wird durch einen Elektromo-
Description et principe de Description and operating principle Funktionsbeschreibung und –prinzip

• La machine est actionnée par un moteur motor. tor ange-trieben.


fonctionnement

électrique. • The motor shaft rotates the two drive belts • Die Motorwelle treibt über eine Riemen-
• L'arbre du moteur fait tourner, au moyen by means of a pulley 1. scheibe 1 die beiden
d’une poulie 1, les deux courroies de • The belts transfer the movement to a fly- Antriebsriemen an.

         
transmission.  wheel pulley 2, which rotates  the drive   pinion • Die  Riemen übertragen die Bewegung zu
• Les courroies transfèrent le mouvement à 3. einem Schwungrad 2, welches das Antrieb-
      
                   

une poulie volant 2, qui fait tourner le pignon • The pinion 3 moves the • gear wheel 4.   sritzel 3 dreht.

            

de commande 3.  • The  clutch unit


  5, keyed on an eccentric • Das
  Antriebsritzel 3 treibt das Zahnrad
     

• Le pignon actionne l’engrenage  denté 4.  shaft 6, operates  the blade connecting rod 7   4 an.
           

• Le groupe d’embrayage 5, emboîté sur un where the blade 8 is mounted. • Die Kupplungsgruppe 5, die mit einer Ex-
         


arbre excentrique 6, actionne la bielle  •  The interlocking cam 9, operated   by the zenterwelle 6 verzahnt ist, betätigt das Pleuel
        
                 

porte-lame sur laquelle est montée la    anti-repeat   device  10 via the  lever  L or the mit Messerhalter,  auf  dem das Messer 8
   

lame 8. pedal P, engages the movement  of  the blade    montiert   ist.


    

• La came d’engrenage 9, actionnée par le holder connecting rod 7. • Die Kupplungsnocke 9, die von der Antire-
   

dispositif anti-répétition 10 moyennant le le- • Another blade 11 positioned on the petiervor-richtung 10 mit dem Hebel
              
                

vier L ou la pédale P, permet   machine body cuts the rod iron.   L oder dem  Pedal P betätigt wird, erlaubt die
              

l’actionnement la bielle porte-lame   7. • Adjustment of the guide 12 allows Bewegung des Pleuels mit Mes-serhalter 7.
  

• Une autre lame 11 positionnée sur le corps alignment of the rod iron with the blades. • Ein anderes auf dem Maschinenkörper
     

machine effectue le découpage du ferLJrond. montiertes Messer 11 ermöglicht das Schnei-


   
       

• Le réglage de la butée 12 permet den des Rundeisens.


   

d’assurer l’alignement de la barre sur la lame. • Mit der Anschlageinstellung 12 kann das
1

Rundeisen mit den Messern ausgerichtet


werden.
2

9
6
4
12
3

11

10

L
8

P

D       

Coupe-fers. Machine conçue pour le décou- Shearing unit for rod irons: machine designed Schere zum Schneiden von Rundeisen: Die
Emplois prévus Intended uses Bestimmungsgemässer Einsatz

page de barres d’acier dans les applications for cutting steel bars for applications in the Maschine wurde zum Schneiden von
du secteur du béton. construction industry. Stahlstäben für Beton-Rundeisen gebaut.

➢ Le modèle de la machine achetée, le n° ➢The machine model, serial number and ➢ Angaben zu der erworbenen Maschine wie
d’immatriculation et l’année de construction year of manufacture are indicated on the Matrikel-Nummer Baujahr können aus dem
sont indiqués sur la plaque d’identification. identification plate. Typenschild entnommen werden.

Sont considérés comme emplois non prévus Unintended uses are all those uses not expli- Alle Einsätze, die nicht ausdrücklich in
Emplois non prévus Unintended uses Nicht vorgesehene Einsatzzwecke

tous les emplois qui ne sont pas explicite- citly indicated in Intended uses, especially: Bestimmungsgemäs-ser Einsatz genannt
ment indiqués dans Emplois prévus, en • Use of materials other than those specified. wurden und speziell folgendes:
particulier: • Use of materials with diameters other than • Einsatz von fremden Werkstoffen, die von
• emploi de matériaux différents de ceux qui those intended. den ge-nannten abweichen.
sont spécifiés ; • Use of the machine in an explosive • Einsatz von Werkstoffen mit Durchmessern,
• emploi de matériel ayant un diamètre atmosphere.. die von den zugelassenen abweichen.
différent de ceux qui sont prévus ; • Maschineneinsatz in explosionsgefährdeter
• utilisation de la machine dans une atmo- Atmo-sphäre.
sphère explosive.
6
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIÇÃO DA MÁQUINA

• La macchina è azionata da un motore • A máquina é accionada por um motor


Descripción y principios de      Descrizione
   e principio  di funzionamento
 K Z d   K Z   Descrição ϯ ϲ  Ͳ   ϰ Ϯ eͲ  princípio
 ϱ Ϯ  Ͳ   ϱ de ϱ  funcionamento

• La máquina está accionada por un motor elettrico. eléctrico.


funcionamiento

• L’albero del motore tramite una puleggia 1 • O eixo do motor faz com que as duas


eléctrico.
• El eje motor, mediante la polea 1 impulsa fa girare le due cinghie di trasmissione. correias de transmissão rodem através de
movimiento a las dos bandas de transmisión. • Le cinghie trasferiscono il moto ad una pu- uma roldana 1.
• Las bandas de transmisión impulsan  leggia volano 2, che  ruota il pignone di co- • As correias transferem o movimento a uma


movimiento a una polea volante 2 que hace mando   3.  roldana  volante  2, que  roda o pinhão de co-
   

girar el piñón de mando 3.     • Il pignone 3 movimenta l’ingranaggio  mando 3.


         

• El piñón 3 pone en movimiento  el dentato 4. • O pinhão   3 movimenta   a engrenagem


    •          

engranaje dentado 4. • Il gruppo d’innesto 5, calettato su di un al- serrilhada 4.  


     

bero eccentrico  6, aziona la biella • O grupo de engate 5, montado num eixo


    

• El grupo de embrague 5, engargolado



                   

sobre un eje de excéntricas 6, impulsa portalama sulla quale è montata la lama  8.  excêntrico  6, acciona a biela  porta-lâmina na
            

movimiento a una biela porta-cuchillas sobre  • La camma d'innesto


    9, azionata  dal    qual está montada a lâmina 8.
 

la cual está emplazada la cuchilla 8. ispositivo   antiri-petizione 10 tramite la leva L  • A came de engate 9, accionada pelo
     

por el di- o il pedale P, permette l'innesto il movimento dispositivo 10 através da alavanca L ou do


      

• La leva de inserción 9, impulsada


                

spositivo anti-repetición 10, mediante la pa- della biella   portalama  7. pedal  P, permite o engate do movimento da
          

lanca L o el pedal P, consiente la inserción   y • Un’altra lama


   11 posizionata sul corpo   biela porta-lâmina 7. 
        

el movimiento a la biela porta-cuchilla 7.    macchina  per-mette il taglio del tondino.  • Outra lâmina  11 posicionada no corpo má-
      

• La regolazione del riscontro 12 permette di quina permite de cortar o ferro redondo.


    

• Otra cuchilla 11 emplazada en el cuerpo de


  
         

la máquina permite el corte del redondo. mantenere il linea il tondino con le lame. • A regulação do alojamento 12 permite de
       

• El reajuste del alojamiento 12 permite   de manter os redondos e as lâminas alinhados.


    

mantener alineados el redondo y las


    

cuchillas.
     
1
2

9
6
4
12
3

11

10

L
8

P


Cizalla para redondo de acero: Máquina pre- Cesoia per tondino: macchina prevista per il Cortadora para o ferro redondo: Máquina
Usos previstos D    Usi previsti   
Usos previstos O 

vista para corte de barras de acero para apli- taglio di barre di acciaio per applicazioni nel prevista para o corte de barras de aço para
caciones en el sector de las construcciones. settore delle costruzioni. aplicações no sector das construções

➢ El modelo de la máquina comprada, la ➢ Il modello della macchina acquistata, la ➢ O modelo da máquina adquirida, a matrí-
matrícula y el año de fabricación están indi- matricola e l’anno di costruzione sono indicati cula e o ano de construção estão indicados
cados en la placa de identificación. sulla targa di identificazione. na placa de identificação.

Son usos no previstos todos los usos no ex- Sono usi non previsti tutti gli usi non esplicita- São usos não previstos todos os usos não
Usos no previstos Usi non previsti Usos não previstos

plícitamente indi-cados en Usos previstos, en mente indicati in Usi previsti, in particolare: explicitamente indicados em Usos previstos,
especial: • Uso di materiali diversi da quelli specificati. em particular:
• Uso de materiales distintos de los • Uso di materiali di diametro diversi da quelli • Uso de materiais diferentes daqueles
especificados. previsti. especificados.
• Uso de materiales de diámetro distinto de • Uso della macchina in atmosfera esplosiva. • Uso de materiais de diâmetro diferentes da-
los previstos. queles previstos.
• Uso de la máquina en atmósfera explosiva. • Uso da máquina em atmosfera explosiva.

7
INFORMATIONS SUR SAFETY INFORMATION SICHERHEITS-HINWEISE
  SECURITE
                 
In designing
 and
 building this machine,
  crite- Bei
  der
 Planung und  Konstruktion dieser Ma-
LA
Pour la conception
 et
 la construction de cette 
ria and measures have been adopted  to meet schine sind Kri-terien und Maßnahmen ergrif-
  
machine, on a adopté les critères et les me-
the essential safety requirements outlined in fen worden, die die wesentli-chen
           
sures permettant de garantir les conditions
Machine Directive 2006/42/EC. Sicherheitsanforderungen der Maschinenri-
essentielles de sécurité requises par la direc-
     
tive Machines 2006/42/CE.  chtlinie 2006/42/EG erfüllen.

Le poste de travail se trouve en face de la


 Der
 Arbeitsplatz befindet
 sich vor der Ma-
Poste de travail
The
  work
 station is in front
 of the
 machine.
Work station Arbeitsplatz
 machine.
schine.
         
     
Dispositifs de protection pour 
Operator protection devices Persönliche Schutzausrüstung des
l’opérateur Bedieners

Utiliser des gants pour


 déplacer
 les   Use gloves
 to handle the rod irons
   Schutzhandschuhe
  bei der
fers
 ronds afin d’éviter
  les abrasions   and prevent any risk of abrasion    Behandlung der Rundeisen gegen
et les coupures
   provoquées parla das
 Risiko von
 Abschürfungen und
       
 and cuts.
surface des barres. Schnitte wegen der Oberfläche der
   
Rundeisen tragen. 
Porter une combinaison de protec- Wear overalls to protect against
           
tion contre les risques résiduels
 Einen Schutzoverall gegen die
residual risks during work.
        
durant les opérations de coupe. Restrisiken bei der Bearbeitung
 tragen. 
Porter des chaussures
   de protec-
   
Use protective footwear to prevent
   
tion, contre le risque d’écrasement feet being crushed by the falling of Arbeitsschuhe gegen das
           
des pieds, en cas de chute de fers heavy rod irons.
 Quetschen der Füße in Falle des
      
ronds lourds. Herabfallens schwerer Rundeisen


tragen.


1. La structure du châssis et un carter 1. Rahmenstruktur und die feste Be-


Protections Protections     
Schutzvorrichtungen    
fixe A font qu’il est impossible d’entrer en 1. The structure of the frame and grenzung A verhin-dern, dass bewegte An-
              
contact avec les organes de transmission en guard A prevent access to the moving parts.
    triebsteile erreicht werden können.
mouvement. 2. Bewegliche Begrenzung B, mit
2.
 Carter
 mobile B relié au  bâti par  2.  Movable guard B hinged to the
Scharnier am Rahmen angeschlagen, was
frame: mechani-cally prevents operation of
         
charnières qui empêche de manière mécani- the blade when the guard is open. Operation
         auf mechanische Weise die Mes-serbetäti-
    
que l’actionnement de  la lame
 jusqu’à  ce que  ofthe lever
 or pedal mechanically blocks
  the  gung bei
 offener Begrenzung verhindert.
 Die
le carter reste ouvert. L'actionnement du le- opening of the blade guard. Betätigung des Hebels oder
 des Pedals bloc-
  
vier ou de la pédale bloque mécaniquement 3. Anti- repeat device C. kiert me-chanisch die Öffnung der Messerab-
      
l’ouverture du carter de la lame . 4. Thermal relay for electric motor. deckung.
             
3. Mécanisme
  antirépétition
  du décou-
  3. Antirepetiervorrichtung C des
page C. Schnittes.
     
4. Disjoncteur
 magnétothermique
  de  4.  Magnetthermoschutzschalter für den
protection pour le moteur électrique. Elektro-Motor.
    
      


B C


       
8
CRITERIOS
   DE SEGURIDAD
    CRITERI   DI SICUREZZA
       DE SEGURANÇA
CRITÉRIOS  
En el proyecto
 y en la construcción
 de esta  Nella progettazione
  e nella costruzione
  di No
  projecto
 e na construção
 desta
 máquina
máquina se han adoptado
  criterios y solucio-  questa
  macchina sono stati adottati
 i criteri e foram
 adop-tados
  os critérios e as precau-

nes adecuadas a satisfacer los requisitos gli accorgimenti adatti a soddisfare i requisiti ções
 apropriadas a satisfazer os requisitos
esenciales de seguridad previstos por la Di- essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva essenciais de segurança previstos pela
   
rectiva Máquinas 2006/42/CE. Mac-chine 2006/42/CE.
 Direc-triz Máquinas 2006/42/CE.

El sitio correcto a ocupar mientras se trabaja Il posto di lavoro è di fronte alla macchina. O local de trabalho è à frente da máquina.
Colocación correcta del operador Posto di lavoro Colocação correcta do operador

 es el de ubicarse
  de cara a la máquina.
              
     

Dispositivos de protección para 


Dispositivi di protezione per Dispositivos de protecção para o

 Utilizar luvas
 para
 movimentar os
el operador l’operatore operador

Utilizar los guantes para desplazar Utilizzare i guanti per movimentare ferros redondos contra o risco de
         
los redondos de acero contra el i tondini contro il rischio di abrasioni abrasões e cortes devidos a
                
riesgo de abrasiones y cortes
        e tagli dovuti alla superficie dei   superfície
 dos ferros redondos.
 
debidos a la superficie de los tondini.
redondos
 de acero.
         Utilizar um fato de protecção
  contra
     Indossare una tuta di protezione 
  os
 riscos residuais
  durante  as
Vestir mono de faena protectiva contro i rischi residui durante la operações de corte.
contra riesgos residuales durante lavorazione..
las operaciones de corte.  Utilizar sapatos de
 protecção contra
        
        Utilizzare
 calzature di protezione  o esmagamento  dos pés, em caso
Utilizar calzado
 protectivo
 contra el
  
contro lo schiacciamento dei piedi,  de quedas de ferros redondos
aplastamiento de los pies, en caso in caso di cadute di tondini pesanti. pesados.
  
de caída de los pesados redondos


de acero.


   Protecções
     
1. La estructura
 del armazón y el cárter de 1. Strutturadel telaio e riparo fisso
 A  1. A estrutura da armação e protecção fixa A
Protecciones Protezioni

protección fijo A impiden alcanzar


    
impediscono di raggiungere gli organi di  impedem de alcançar os órgãos de
engranajes, correas y órganos de trasmissione in movimento. transmissão em movimento.
  
transmisión en  movimiento.  2. Riparo mobile  B incernierato al telaio
  che 2. Cárter de protecção móvel
  B montado  na
2. El cárter de protección
  movable  B estrutura
 que impede  de modo mecânico
  o
    
 impedisce in modo meccanico l’azionamento
bisagras al marco, impide el acceso del della lama finché il ri-paro rimane aperto. accionamento
  da lâmina  até que
 o cárter
 de
  
operador en la zona de corte. L'azionamento della leva o del pedale blocca protecção fique aberto. O accionamento da
          
3. Magnetotérmico de protección para el meccanicamente l'apertura del riparo lama.  alavanca
 ou
 do pedal
 bloqueia
 meccanica-

motor eléctrico. 3. Meccanismo antiripetizione C del taglio. mente a abertura
  da protecção da lâmina.
3. Dispositivo de anti-repetição de corte C.
         
4. Magnetotermico di protezione per il motore
elettrico 4. Magneto térmico
  de protecção para o
     
   
     motor eléctrico.
      
      


B C


       
9
Dispositif antirépétition Anti-repeat device Antirepetiervorrichtung

• En tirant vers l’opérateur le levier A le balan- • When the lever A is pulled towards • Wenn der Hebel A in Richtung des Bedie-
cier B entraîne dans la même direction la operator, the counterweight B drags the slide ners gezogen wird zieht das Gegengewicht B
glissière C à travers le pivot D, en libérant la C in the same direction via the pin D, freeing den Schlitten C über den Stift D in die gleiche
came d’engrenage E. the interlocking cam E. Richtung und entriegelt den Sperrnocken E.
• En fin de course le balancier B libère le • At stroke end the counterweight B frees the • Am Ende des Hubs entriegelt das Gegenge-
pivot E,intégré à la glissière C. pin E, integral with the slide C. wicht B den Stift E, der mit dem Schlitten C
• La glissière B retourne au point de départ • The slide B returns to the starting position eine Einheit bildet.
moyennant le rappel d’un ressort. via the action of a spring. • Der Schlitten B kehrt über Federkraft in die
•En relâchant le levier A, il est rappelé par le • When the lever A is released, it is pulled Startposition zurück.
ressort F et retourne à sa position de départ, back by the spring F and re-turns to the • Beim Loslassen des Hebels A wird dieser
prêt à recommencer un nouveau cycle. starting position, ready for a new cycle. durch die Feder F zurückge-zogen und kehrt
• Le piston G intégré à la glissière C bloque • The piston G integral with the slide C pre- in die Startposition zurück, wo er für einen
le mouvement de la glissière si le carter H est vents movement of the slide if the guard H is neuen Zyklus bereit ist.
ouvert, ou bien empêche l’ouverture du carter open, or prevents opening of the guard when • Der Kolben G, als Einheit mit dem Schlitten
quand le levier A est tiré the lever A is pulled. C, verhindert Schlittenbe-wegungen, wenn
die Verkleidung H offen ist, oder verhindert
das Öffnen der Verkleidung, wenn der Hebel
A betätigt wurde.

Risques résiduels et précautions Residual risks and precautions Gefahren und Vorsichtsmaßnahmen

Danger d’écrasement et de h Danger of fingers being crushed h Verletzungsgefahr durch


h cisaillement pour les doigts or cut off! Quetschen der Hände!
des mains!

Danger of feet being crushed by falling Verletzungsgefahr durch Quetschen der


h Danger d’écrasement des pieds en cas de h of heavy rod irons. h Füße in Falle des Herabfallens schwerer
chute des barres lourdes.
Rundeisen.

h h h
Gefahr eines unerwarteten Anlaufs! Bei
Danger de mise en route inattendue ! Quand Danger of unexpected start-up! When the
ausge-schalteter Maschine und geschlossener
la machine est éteinte et que le carter mobile est ma-chine is off and the movable guard is
Verkleidung wird bei versehentlicher Pedalbetäti-
fermé si l’on appuie accidentellement sur la pédale closed, the cutting mechanism is engaged when the
gung der Schneidemechanismus
le mécanisme de découpage s’active. L’enclenche- pedal is accidentally pressed. The clutch locks the
aktiviert. Das Einschalten verriegelt die bewegliche
ment bloque le carter mobile en position fermée. Au movable guard in the closed position. At the next
Verkleidung in geschlos-sener Position. Beim
démarrage suivant, si la machine est encore enclen- start-up, if the machine is still engaged, a single
nächsten Start wird, wenn die Maschine in betätigter
chée, un cycle simple de découpage s’active sans cutting cycle automatically starts without intervention
Stellung verbleibt, automa-tisch, ohne Eingriff des
l’intervention de l’opérateur. Si le carter est ouvert, il of the operator. The cutting area is still protected by
Bedieners ein Schneidzyklus ausgeführt. Wenn die
est impossible d’enclencher la machine dans n’im- the closed guard.
Verkleidung offen ist, kann die Maschine in keinerlei
porte quelle condition (machine allumée ou éteinte). If the guard is open, the machine cannot be engaged
Zustand betätigt werden (Maschine aus- oder
in any condition (machine on or off).
eingeschaltet).

h Le dipositif antirépétition du découpage peut h h Die Antirepetiervorrichtung funktioniert even-


ne pas entrer en fonction si la pédale n’est écrasée The anti-repeat device may not come into
qu’à moitié. Dans ce cas la machine exécute des dé- op-eration if the pedal is pressed halfway. In this tuell nicht, wenn das Pedal zur Hälfte betätigt wird.
coupages continus jusqu’à ce que la pédale soit re- case the machine will make continuous cuts until the In diesem Fall führt die Maschine fortwährend
lâchée ou écrasée à fond. pedal is released or fully depressed Schnitte aus, bis das Pedal losgelassen oder vol-
lständig betätigt wird.

10
Dispositivo anti-repetición Dispositivo antiripetizione Dispositivo anti-repetição

• Tirando hacia el operador la palanca A, la • Tirando verso l'operatore la leva A il bilan- • Puxando a alavanca A para o operador, o
palanca de avance o balancín B arrastra en ciere B trascina nella stessa direzione la slitta equalizador B arrasta na mesma direcção a
la misma dirección la guía de deslizamiento C attraverso il perno D, liberando la camma corrediça C através do pino D, soltando a
C mediante el perno D suelta la leva de in- di innesto E. came de engate E.
serción E. • A fine corsa il bilanciere B libera il perno E, • No final do curso o equalizador B solta o
• Al final de la carrera la palanca de avance B solidale con la slitta C. pino E, integral com a cor-redila C.
suelta el perno E integrado con la guía de de- • La slitta B ritorna nella posizione di • A corrediça B volta para a posição de
slizamiento C. partenza tramite il richiamo di una molla. partida através da chamada de uma mola.
• La guía de deslizamiento B vuelve a la posi- • Rilasciando la leva A, questa è ri-chiamata • Soltando a alavanca A, esta é chamada
ción inicial de arranque mediante el empuje dalla molla F e ritorna alla posizione di pela mola F e volta à posição de partida,
del resorte de retorno. partenza, pronta per un nuovo ciclo. pronta para um ciclo novo.
• Al ser soltada la palanca A, ésta, siendo • Il pistoncino G solidale alla slitta C • O pistão G integral com a corrediça C im-
empujada por el resorte de retorno F vuelve impedisce il movimento della slitta se il riparo pede o movimento da corrediça se a protec-
a la posición inicial, lista para un nuevo ciclo. H è aperto, op-pure impedisce l'apertura del ção H estiver aberta, ou impede a
• El pistón C, integrado con la guía de ri-paro quando la leva A viene tira-ta. abertura da protecção quando a alavanca A
deslizamiento C impide el movimiento de la for puxada.
misma si el cárter de protección H está
abierto, o de otra manera, impide la apertura
del cárter cuando la palanca A se haya tirado.

Riesgos residuales y precauciones Rischi residui e precauzioni Riscos residuais e precauções

Peligro de aplastamiento y h Pericolo di schiacciamento e h Perigo de esmagamento e corte


hcizallado de los dedos de las manos! para os dedos das mãos!
cesoiamento per le dita delle mani!

¡Peligro de aplastamiento de los pies en caso h Perigo de esmagamento dos pés


h de caída de los pesados redondos!
h Pericolo di schiacciamento dei piedi in caso em caso de quedas dos ferros redondos
di cadute di tondini pesanti. pesados.

h ¡Peligro de accionamiento repentino e h h Perigo de accionamento inesperado!


inesperado! Si se presionase involuntariamente el Pericolo di avviamento inatteso! Quando la
Quando a máquina está desligada e o cárter
pedal, a máquina apagada y con cárter móvil macchina è spenta e il riparo mobile è chiuso
de protecção móvel está fechado, carregando
cerrado, se produciría automáticamente un premendo accidentalmente il pedale si innesta il
acidentalmente no pedal o mecanismo de corte ac-
mecanismo de corte y dicho mecanismo blocaría en meccanismo di taglio. L’innesto blocca in posizione
ciona-se. O engate bloqueia o cárter de
posición de cerrado el cárter de protección móvil. A chiuso il riparo mobile. Al successivo avvio, se la
protecção móvel na posição de fechado. Ao
la siguiente puesta en marcha se dispararía macchina è rimasta innestata, parte automatica-
accionamento sucessivo, se a máquina tiver ficado
entonces un sólo mecanismo de corte sin mente un singolo ciclo di taglio senza l’intervento
accionada, parte automaticamente um único ciclo de
intervención alguna del operador. Si el cárter de pro- dell’operatore. La zona taglio rimane comunque
corte sem a intervenção do operador. Se o cárter de
tección está abierto no es posible poner en protetta dal riparo chiuso.
protecção estiver aberto, não é possível accionar a
función la máquina (tanto apagada como Se il riparo è aperto, non e possibile innestare la
máquina em qualquer tipo de condição (máquina li-
encendida). macchina in qualsiasi condizione (macchina accesa
gada ou desligada).
o spenta).

h El dispositivo de anti-repetición del corte no h h O dispositivo anti-repetição do corte pode


se pondrá en marcha si el pedal es oprimido a me- Il dispositivo di antiripetizione del taglio
não entrar em base se o pedal for carregado a me-
dias. En este caso la máquina ejecuta cortes conti- può non entrare in funzione se il pedale viene
tade. Neste caso a máquina efectua cortes
nuados hasta que el pedal quede libre de schiacciato a metà. In questo caso la macchina
contínuos até que o pedal é solto ou carregado a
presión o se lo oprima hasta el fondo. esegue dei tagli continui finché il pedale viene
fundo.
rilasciato oppure schiacciato fino in fondo.

11
Précautions Precautions Warnung

• The machine is designed for use with one


• La machine a été conçue pour être utilisée single operator; other operators must not • Die Maschine ist für die Bedienung mit nur
par un seul opérateur. Aucun autre opéra intervene in the work area. einem Be-diener vorgesehen, andere
teur ne doit intervenir dans la zone de • Before switching the machine on, check Bediener dürfen sich nicht im
travail. that the cutting area is clear and that no rod Arbeitsbereich aufhalten.
• Avant d’allumer la machine contrôler si la iron has been loaded. • Vor dem Einschalten der Maschine muss
zone de découpage est libre et si le fer • Never try to access the cutting area with sichergestellt werden, dass sich keine
rond n’a pas été chargé. your hands. Rundeisen im Schneidebereich befindet.
• Ne jamais essayer d’atteindre avec les • Provide a safe rod iron supporting and • Nie versuchen mit den Händen den
mains la zone de découpage. loading sys-tem to prevent crushing of feet Schneidebereich zu erreichen.
• Prévoir un système pour soutenir et during cutting. • Ein sicheres Halte- und Ladesystem der
charger de manière fiable les fers ronds • Insert the rod iron from left to right. Rundeisen vorsehen, um ein Quetschen
pour éviter d’avoir les pieds écrasés • To perform a cutting operation, always pull der Füße während des Schneidens zu
pendant le découpage. the control lever right out (or fully depress vermeiden.
• Insérer le fer rond de gauche à droite. the pedal). • Das Rundeisen von links nach rechts ein führen.
• Quand on veut exécuter un découpage, • Only work on the machine and perform • Um Schnitte auszuführen, immer den
tirer toujours le levier de commande maintenance operations when it is shut off Bedienhebel vollständig herausziehen
jusqu’au fond (ou bien écraser and unplugged. (oderdas Pedal vollständig betätigen).
complètement la pédale). • Eingriffe und Wartungsarbeiten dürfen nur
• N’effectuer les interventions sur la machine bei ausge-schalteter Maschine vorgenom-
et les opérations de maintenance qu’avec men werden; außerdem muss der
la machine éteinte et la prise d’alimentation Stromstecker ausgezogen werden.
débranchée.

h
Danger de décharge électrique!
h Electric shock hazard! h
GEFAHR durch elektrischen
Stromschlag!

• La protection contre les décharges électri • The electric shock protection is based on
• Der Schutz vor einem elektrischen Schlag
ques nécessite une mise à la terre de correct connection to the earth lead: the wird nur gewährleistet, wenn die
protection correcte : l’installation électrique power system to which the machine is Schutzerdung ordnungsgemäß ausgeführt
à laquelle sera raccordée la machine doit connected must comply with the applicable wurde: die elektrische Leitung, an welche
être conforme à la réglementation en legislation. die Maschine angeschlossen wird, muss
vigueur. • The socket to which the machine is den gesetzlichen Vorschriften entsprechen.
• La prise à laquelle est raccordée la machine connected must be protected upstream by • Die Steckdose, an welche die Maschine
doit être protégée en amont par le client à the customer using a residual current circuit angeschlossen wird, muss mit einem
l’aide d’un disjoncteur différentiel (seuil de breaker (tripping threshold not Fehlerstrom-Schutzschalter, für welchen der
déclenchement inférieur ou égal à 30mA). Maschinenhalter zuständig ist, gesichert
above 30mA).
• Utiliser des rallonges proportionnées à la sein. (Auslösquote darf nicht über 30mA liegen).
• Use extensions suitable for the electrical • Nur Verlängerungskabel verwenden, die sich
puissance électrique de la machine. power of the machine. für die elektrische Leistung der Maschine eignen.
• Vérifier que les câbles entre la fiche de bran • Make sure that the cables between the plug • Prüfen, dass die Kabel von Stecker zur
chement et la machine ne passent pas sur and the machine are not in transit areas, or Maschine nicht in einer Durchgangsstrecke
des lieux de transit et ne sont pas sujets à la subject to damage or mechanical stress. liegen und auf keinen Fall beschädigt und
détérioration et aux contraintes mécaniques. mechanisch zu stark beansprucht werden können.

h Danger ! La modification de la machine et


le retrait des protections ou de parties de h Danger! Tampering with the machine or h GEFAHR! Unachtsame Vorgehensweise
mit der Ma-schine, das Abmontieren der
the removal of guards or machine parts
la machine comporte des risques pour les Schutzhauben oder Maschinenteilen
can cause risks for the machine users
utilisateurs de la machine et pour les können Risiken für den Maschinenbediener
and persons in the vicinity.
personnes exposées. und Gefahren für Personen auslösen.

Niveau de pression acoustique continu Continuous equivalent sound pressure level: less
Bruit Noise
Die kontinuierliche Geräuschemission beträgt:
Geräuschpegel
équivalent : moins de 70 dB (A). Valeur moyenne à 1 than 70 dB (A). Average level at a weniger als 70 dB (A). Durchschnittswsert, der in
mètre de distance de la distance of one metre from the machine. einem Abstand von 1 Meter von der Maschine
machine. erfasst wurde.

12
Precauciones Precauzioni Precauções

• La máquina está pensada para ser utilizada • La macchina è prevista per l’uso con un solo • A máquina está prevista para ser utilizada
por un sólo operador, por lo tanto no deben operatore, altri operatori non devono intervenire apenas com um operador, deste modo não
intervenir otros operadores dentro del área nell’area di lavoro. devem intervir outros operadores na área
de trabajo. • Prima di accendere la macchina verificare che de trabalho.
• Antes de poner en marcha verificar que la l’area di taglio sia sgombra e non sia caricato del • Antes de ter acesso verificar que a zona de
zona de corte esté libre de redondos. tondino da ta-gliare. corte esteja libera de ferros redondos.
• No intentar nunca alcanzar con las manos • Non cercare mai di raggiungere con le mani la • Nunca tentar de alcançar com as mãos a
la zona de corte. zona di taglio. zona de corte.
• Predisponer un sistema seguro de apoyo y • Predisporre un sistema di sostegno e caricamento • Colocar um sistema de suporte e
alimen-tación de los redondos para evitar el sicuro dei tondini per evitare lo schiacciamento dei carregamento seguro dos ferros redondos
aplastamiento de los pies durante las piedi durante il taglio. para evitar o esmagamento dos pés
operaciones de corte. • Inserire il tondino da sinistra verso destra. durante o corte.
• Introducir los redondos desde la izquierda • Quando si vuole effettuare un taglio, tirare sempre • Introduzir o ferro redondo do lado esquerdo
hacia la derecha. la leva di comando fino in fondo (oppure schiacciare para o lado direito.
• Al predisponerse a efectuar un corte, tirar la completamente il pedale). • Quando se pretende efectuar um corte,
palanca de mando, siempre hasta el fondo • Effettuare gli interventi sulla macchina e le puxar sempre a alavanca de comando a
(o presionar completamente el pedal). operazioni di manutenzione solo a macchina spenta, fundo (ou carregar o pedal totalmente).
• Efectuar las intervenciones sobre la con presa di alimentazione disinserita. • Efectuar as intervenções na máquina e as
máquina y las operaciones de operações de manutenção somente com a
mantenimiento sólo con la máquina máquina desligada, com a tomada de
apagada, con tomacorriente desconectado. alimentação desligada.

h Peligro de descarga eléctrica h Pericolo di scossa elettrica! h Perigo de choque eléctrico!


• La protección contra la descarga eléctrica • La protezione dalla scossa elettrica si basa su un • A protecção do choque eléctrico se baseia
se basa sobre una correcta conexión de la corretto collegamento al circuito equipotenziale PE numa cor-recta ligação na terra de
puesta a tierra: la instalación eléctrica a la di messa a terra: l’impianto elettrico cui deve protecção: a instalação eléc-trica que deve
que el equipo ha de estar conectado tiene essere collegata l’apparecchiatura deve essere ser ligada na aparelhagem deve estar
que ser conforme a la legislación vigente. conforme alla legislazione vigente. conforme a legislação vigente.
• La conexión de la máquina a la corriente • La presa cui è collegata la macchina deve essere • A tomada que está ligada na máquina deve
eléctrica tendrá que estar protegida, protetta a monte a cura del cliente tramite ser protegida no início aos cuidados do
mediante un interruptor diferencial, ubica- interruttore differenziale (soglia di intervento non cliente através do inter-ruptor diferencial
do antes, a cargo del cliente (umbral de superiore a 30mA). (limite de intervenção não superior a 30mA).
intervención no superior a 30mA). • Utilizzare prolunghe adeguate alla potenza • Utilizar extensões apropriadas à potência
• Utilizar extensión apta a la potencia elettrica della macchina. eléctrica da máquina.
eléctrica de la máquina. • Verificare che i cavi tra la spina di allacciamento e • Verificar que os cabos entre a tomada de
• Verificar que los cables entre el enchufe de la macchina non siano in luoghi di transito, o co- ligação e a máquina não estejam em
conexión y la máquina no estén en lugares munque soggetti a danneggiamento e sforzi mec- lugares de trânsito, ou sejam sujeitos a
de tránsito, o de todas maneras, sujetos a canici. danificações e esforços mecânicos
daños y esfuerzos mecánicos.

¡Peligro! La modificación de la máquina


h y la remoción de las protecciones o de
h Pericolo! La manomissione della h Perigo! A violação da máquina e a
macchina e la ri-mozione delle protezioni o di remoção das protecções ou de partes
partes de la máquina causan riesgos parti della macchina causa rischi per gli utilizzatori da máquina causa riscos para os
para los usuarios de la má-quina y para della macchina e per le persone esposte. utilizadores da máquina e para as
las personas expuestas. pessoas expostas.

Nivel de presión acústica continuo Livello di pressione acustica continuo equivalente: Nível de pressão acústica contínuo
Ruido Rumore Ruídos

equivalente: 70 dB (A). Valor medio a una distancia minore di 70 dB (A). Valore medio rilevato ad una equivalente: 70 dB (A). Valor médio com
de 1 m de la máquina. distanza di 1 m dalla macchina. distância de 1 m da máquina.

13
INSTALLATION INSTALLATION AUFSTELLUNG

• Soulever la machine au moyen de l’œillet ; • Lift the machine by means of the eye-bolts. • Maschine an den Ösen anheben.
Montage des roues Fitting the wheels Räder-Montage

• positionner la roue sur l’axe ; • Fit the wheel on the pin. • Rad in den Zapfen setzen.
• introduire la goupille dans le trou présent • Insert the split pin into the hole in the pin. • Splint in das Loch an Zapfen schieben.
dans l’axe ; • Bend outwards with a pair of pliers the two • Die beiden Splintenden mit einer Zange nach
• avec une pince, plier vers l’extérieur les deux ends of the split pin protruding from the außen biegen; diese müssen auf der
extrémités de la goupille qui sortent de opposite side of the hole. gegenüberliegenden Loch-Seite liegen.
l’autre côté du trou ; • Lower the machine to the ground. • Maschine wieder am Boden absetzen.
• descendre la machine et la poser sur le sol.

• Fixer le tableau électrique au bâti de la ma- • Using the screws, fix the control switchboard • Den Schaltpult mit den mitgelieferten Schrau-
Montage du tableau électrique Fitting the control switchboard Montage des Schaltpults

chine avec les vis. onto the machine frame ben am Maschinenrahmen befes-tigen.

Positionnement Positioning Positionierung

➢ Avant la mise en place et après chaque ➢ Before positioning and after transporting, ➢ Vor dem Aufstellen und nach jeder
transport, vé-rifier que la structure de la make sure that the machine structure has Verschiebung muss geprüft werden, dass
machine n’a subi aucun dommage suite à not been damaged by knocks or falling keine Schäden an der Maschinenstruktur
des chocs ou des chutes ayant eu lieu during transport that could affect machine vorhanden sind, die auf Stöße oder
durant le transport et qui pourraient operation and reliabil-ity. Herunterfallen der Maschine auf dem
compromettre le fonctionnement et la Transport zurückzuführen sind und die
fiabilité de la machine. Funktionstüchtigkeit und die Zuverlässigkeit
der Maschine beeinträchtigen.

En plus des dimensions d’encombrement de la Besides observing the overall dimensions of Außer den Gesamtabmessungen der Maschi-
machine, il est nécessaire de respecter les the machine, always follow the instructions nen müssen folgende Bedingungen gegeben
conditions suivantes : below: sein:
• Les sources d’alimentation de l’énergie • Power sources must be provided near the • In der Aufstellzone muss die
électrique doi-vent être prévues à proximité machine installation area. Elektrizitätsquelle liegen.
de la zone d’installation. • The working environment must be • Die Werkshalle muss so beleuchtet sein,
• Le milieu de travail doit être convenablement adequately lit so that the machine can be dass mit der Maschine sicher gearbeitet und
éclairé afin que toutes les opérations operated and serviced in total safety. diese ordnungsgemäß gewartet werden kann.
intéressant l’utilisation et la maintenance de • The area must be of a suitable size for the • Der Bereich muss für die Größe der
la machine puissent se dérouler en toute machine and material to be loaded. Maschine und des zu ladenden
sécurité. To safely operate and service the machine, Arbeitsmaterials geeignet sein. Damit die
• La zone de travail doit avoir des dimensions it must be positioned at a distance of at least Sicherheit beim Betrieb und auf
adaptées à la machine et au matériau usiné one metre from the walls. The control Wartungsarbeiten eingehalten werden kann,
qu’on y chargera. Pour travailler et effectuer switchboard and the cutting area with the muss der Maschinenabstand zu den Wänden
les interventions de maintenance de la material to be cut must always be easily mindestens 1 m betragen. Der
machine en toute sécurité, il faut prévoir une accessible. Schneidebereich mit dem Werkstoff und die
distance des murs d’au moins 1 m. Il doit • The area must be protected from elektrische Schalttafel müssen problemlos
toujours être possible d’accéder facilement à atmospheric agents. erreichbar sein.
la zone de découpage avec le matériau à • Acceptable operating temperatures: -5°C • Der Bereich muss durch Witterungseinflüsse
usiner et au tableau électrique de to +40°C. geschützt sein.
commande. • Acceptable relative humidity: 30% to 90% • Zulässige Betriebstemperatur: von -5°
• La zone doit être protégée contre les agents (at 20°C). bis +40°C.
atmos-phériques. • The supporting surface must have a capacity • Zulässige Feuchtigkeit: von 30% bis 90%
• Température standard de service admise : suitable for the weight of the machine and (bei 20°C).
de –5°C à + 40°C. the material to be cut, and must be smooth • Die Auflagefläche muss eben, waagerecht
• Humidité relative admise : de 30% à 90% and horizontal to provide a stable support. und für das Maschinengewicht und das zu
(à 20°C). schneidende Material geeignet sein und
• Le plan d’appui doit avoir une portée muss eine stabile Unterstützung bieten. Die
adaptée au poids de la machine et doit être Maschine kann auch auf einem Aufbau ste
lisse et horizontal pour garantir un appui hen, damit der Schneidevorgang leichter
stable. On peut utiliser un plan surélevé erfolgen kann.
pour faciliter les opérations de découpage.

14
Vérification des données électriques Checking the electrical data Kontrolle der elektrischen Daten

Le coupe-fers est fourni avec une installation The shearing unit is supplied with an Die Schere wird mit der vom Kunden gefor-
électrique adaptée aux exigences du client. electrical system suited to the customer’s derten elektri-schen Anlage geliefert.
requirements.
Toujours contrôler, avant de raccorder la ma- Vor dem Anschluss an das elektrische Strom-
Before connecting up the machine, always
chine à l’alimentation électrique, que les va- netz muss ge-prüft werden, ob die Werte auf
leurs indiquées sur la plaque du moteur sont make sure that the data on the control
switchboard correspond to those of the dem Motoren-Kennschild geeignet sind. Das
compatibles avec l’installation d’alimentation.
power system. In particular the voltage (V), gilt speziell für Spannung (Volt), Frequenz
En particulier, les valeurs de tension (en Volts),
frequency (Hz) and current (A) or power (kW) (Hz) und Strom (A) oder Leistung (kW); diese
de fréquence (en Hz) et de courant (en A) ou
de puissance (en kW) doivent correspondre values must correspond to those of the müssen für die elektrische Zuschaltleitung ge-
aux valeurs de l’installation électrique d’alimen- power system. eignet sein.
tation.
Electrical power supply characteristics Eigenschaften der Stromversorgung

The electrical power supply must comply with Die Stromversorgung muss die folgenden Ei-
Caractéristiques de l’alimentation électrique

L'alimentation électrique doit respecter les ca- the following characteristics: genschaften aufweisen:
ractéristiques suivantes : • Steady-state voltage: ±10% rated voltage. • Stationäre Spannung: ±10% Nennspannung.
• Tension de régime : ±10% de la tension • Frequenz: ±1% der Nennfrequenz bei
• Frequency: ±1% rated frequency in
nominale. Dauerbetrieb; ±2% kurzfristig.
continuous mode; ±2% for a short period.
• Fréquence : ±1% la fréquence nominale de
manière continuative ; ±2% pendant une Für die anderen Eigenschaften der Stromver-
brève période. For the other power supply characteristics,
such as harmonics, voltage unbalance, inter- sorgung, wie Oberwellen, Spannungsunsym-
Pour les autres caractéristiques de l'alimenta- ruptions and voltage sag, refer to the EN metrie, Unterbrechungen und
tion, comme les harmoniques, déséquilibres de 60204-1 standard. Spannungsabfälle wird auf die Norm EN
tension, coupures et trous de tension, se re- 60204-1 verwiesen.
porter à la norme EN 60204-1. Since generators do not always comply with
these characteristics, it is preferable to power Da Generatoren diese Eigenschaften nicht
Étant donné que les générateurs ne respectent the machine via the electrical mains. immer einhalten, wird empfohlen, die Ma-
pas toujours ces caractéristiques, il vaut mieux schine mit Netzstrom zu versorgen.
alimenter la machine avec le réseau électrique The use of an unsuitable power supply redu-
fixe. ces machine performance and can permanen- Die Verwendung einer ungeeigneten Strom-
tly damage it. Damage caused by an versorgung mindert die Maschinenleistung
L'utilisation d’une alimentation non appropriée und kann diese dauerhaft beschädigen. Schä-
réduit les performances de la machine et peut unsuitable power supply is not covered by the den durch eine
l’endommager de manière permanente. Les warranty.
ungeeignete Stromversorgung werden durch
dommages provoqués par une alimentation
die Garantie nicht gedeckt.
inappropriée ne sont pas couverts par la ga-
rantie.
Earthing the machine

The power cable and the power plug supplied


must be connected to the earth lead.
Schutzerdung

Le câble d’alimentation et la fiche d’alimenta- Das mitgelieferte Speisekabel und der Stecker
Mise à la terre de protection

tion fournis prévoient une mise à la terre de Danger! The electrical safety sehen den An-schluss einer Schutzerdung
protection. vor.
h of the machine depends on
correct connection to the
h Danger ! La sécurité électrique earth lead. h GEFAHR! Die elektrische
de la machine né-cessite une Schutzsicherung der Maschine
mise à la terre de protection A specific earth terminal is provided which hängt von einer korrekten
correcte. must be used when the electrical system is Schutzerdung ab.
not provided with earth.
On a prévu une borne de terre spécifique à uti- Es ist eine spezielle Erdungsklemme vorgese-
liser quand l’installation électrique n’a pas de • Connect the end of a naked copper plait hen, die ver-wendet werden muss, falls die
mise à la terre. (section of at least 16 mm2) to the terminal Elektroanlage über keine Erdung verfügt.
on the back of the machine. • Das Ende eines blanken Kupferzopfs
• Raccorder l'extrémité d’une tresse en cuivre • Connect the other end to an earth lead. (Schnitt
nu (section de 16 mm2 au moins) à la borne The earth lead must be set deep in a fairly mindestens 16 mm2) an die Schraube der
placée à l’arrière de la machine. damp and conductive area, or it can be a Schalterplatte an Maschinenrückseite
• Raccorder l'autre extrémité à un diffuseur de copper plate, buried deep underground. schließen und mit einer Mutter feststellen.
terre. Le diffuseur de terre doit être profondé • Das andere Ende an einen Erdstreuer
ment enfoncé dans une zone assez humide anschließen. Der Erdstreuer muss tief in eine
et conductrice; on peut aussi enterrer profon feuchte und leitende Sektion gesteckt oder
dément une plaque de cuivre. es kann eine Kupferplatte, die tief unter der
L2

Erde liegt, sein.


L1 L3

PE

Für den Anschluss an das Stromnetz ist ein


Zuschaltung an das Stromnetz

Pour le raccordement à l’installation d’alimen- Kabel mit folgenden Eigenschaften


Raccordement su secteur

tation, utiliser un câble ayant les caractéristi- vorgesehen:


ques suivantes: • Mit Buchse entsprechend des installierten
• Avec une prise conforme au type de fiche To connect to the power supply, use a cable: Steckers (IEC 60309 3P+PE)
Connecting to the power supply

installée (IEC 60309 3P+PE). • with socket suitable for the type of plug • Mit geeigneter Leistung
• Un débit adéquat. installed (IEC 60309 3P+PE) • Isolierung muss den Betriebsbedingungen
• Une isolation adaptée au lieu d’utilisation. • of adequate capacity entsprechen
• insulated from the operating environment.
15
INSTALACIÓN INSTALLAZIONE INSTALAÇÃO

• Levantar la máquina mediante el anillo de


Montaje de las ruedas
• Sollevare la macchina tramite il golfare. • Levantar a máquina através do anel
Montaggio delle ruote Montagem das rodas
suspensión • Inserire la ruota sul perno. • Introduzir a roda no pino
• Introducir la rueda en el perno • Introdurre la copiglia nel foro presente nel • Introduzir o contra pino no furo presente
• Introducir la clavija en el orificio presente en perno. no pino
el perno • Piegare verso l’esterno con una pinza i due • Dobrar com uma pinça para o externo as
• Plegar con una pinza hacia el exterior las estremi della copiglia che fuoriescono dalla duas extremidade do contra pino que sai da
dos extremidades de la clavija que salen de parte opposta del foro. parte oposta do furo
la parte opuesta con respecto al orificio • Abbassare la macchina fino all’appoggio al • Abaixar a máquina até apoiar no pavi-mento.
• Bajar la máquina hasta apoyarla al piso suolo.

• Anclar con los tornillos el cuadro eléctrico • Fixar o quadro eléctrico ao chassis da má-
Montar el cuadro eléctrico Montagem do quadro eléctrico

al bastidor de la máquina. quina com os parafusos.


• Fissare con le viti il quadro elettrico sul telaio
Montaggio del quadro elettrico

Posicionamiento della macchina. Posicionamento


➢ Antes de cualquier posicionamiento y de- ➢ Antes de cada posicionamento e após cada
spués de cada transporte, comprobar que la transporte verificar que não sejam presen-
Posizionamento
estructura de la máquina no presente daños ➢ Prima di ogni posizionamento e dopo ogni tes danos na estrutura da máquina que
que indiquen golpes o caídas ocurridos du- trasporto verificare che non siano presenti indicam impactos ou quedas realizados
rante el transporte que puedan comprometer danni alla struttura della macchina che indi- durante o transporte que podem compro-
la funcionalidad y la fiabilidad de la máquina. cano urti o cadute avvenuti durante il trasporto meter a funcionalidade e a fiabilidade da
che possono compromettere la funzionalità e máquina.
Además de las dimensiones totales de la má- l’affidabilità della macchina.
quina es nece-sario respetar las siguientes con- Além das dimensões de volume da máquina é
diciones: necessário respeitar as seguintes condições:
• Cerca de la zona de colocación tienen que Oltre alle dimensioni di ingombro della mac- • Em proximidade da zona de colocação
estar pre-dispuestas las fuentes de china è necessario rispettare le seguenti con- devem ser predispostas as fontes de
alimentación de la energía eléctrica. dizioni: alimentação de energia eléctrica.
• El ambiente tiene que tener una iluminación • In prossimità della zona di collocazione de- • O ambiente deve ter iluminação apropriada
adecuada para poder efectuar con toda vono essere predisposte le fonti di para realizar em segurança as intervenções
seguridad las operaciones de uso y alimentazione di energia elettrica. de uso e manutenção da máquina
mantenimiento de la máquina • L’ambiente deve avere illuminazione • A área deve ser de dimensões adequadas a
• El área de trabajo debe de poseer las adeguata per svolgere in sicurezza gli máquina e ao material de elaboração que
dimensiones adecuadas a la máquina y al interventi di uso e manutenzione della deve ser elaborado. Para realizar em
material de elaboración a cargar. Para macchina. segurança as intervenções de uso e
realizar con toda seguridad las operaciones • L’area deve essere di dimensioni adeguate manutenção da máquina manter uma
propias a la utilización y al mantenimiento de alla mac-china e al materiale di lavorazione da distância das paredes de pelo menos 1 m.
la máquina es necesario mantener una caricare. Per svolgere in sicurezza gli inter- Deve poder ser sempre possível alcançar
distancia de las paredes de al menos 1 m. venti di uso e manutenzione della macchina facilmente a área de corte com o material
Tiene que ser siempre posible poder mantenere una distanza dalle pareti di almeno que deve ser elaborado e o quadro eléctrico
alcanzar con facilidad la zona de corte con el 1 m. Deve poter essere sempre possibile de comando.
material a elaborar y el cuadro eléctrico de raggiungere facilmente l’area di taglio con il • A área deve ser protegida contra os agentes
mando. materiale da lavorare e il quadro elettrico di co- atmosféricos.
• El área tiene que estar protegida contra los mando. • Temperatura standard de uso admitida:
agentes atmosféricos. • L’area deve essere protetta dalla agenti at- de - 5°C a +40°C .
• Temperatura estándar de funcionamiento mosferici. • Humidade relativa admitida: de 30% a 90%
consentida: de -5°C a +40°C . • Temperatura standard d’uso ammessa: ( a 20°C).
• Humedad relativa consentida: de 30% a da -5°C a +40°C. • O plano de apoio deve ter uma capacidade
90%( a 20°C). • Umidità relativa ammessa: da 30% a 90%( a adequada ao peso da máquina, deve ser liso
• La estructura de apoyo debe de tener una 20°C). e horizontal para consentir um apoio estável.
capacidad adecuada para soportar el peso • Il piano di appoggio deve essere di portata
de la máquina y debe ser horizontal y plana adeguata al peso della macchina e del mate-
para garantizar un apoyo estable. riale da tagliare, liscio e orizzontale per con-
sentire un appoggio stabile. A Cortadora é fornecida com a instalação eléc-
Verificação dos dados eléctricos

trica adaptada ao pedido do cliente.


La Cizalla se suministra con la instalación eléc- Controlar sempre antes de ligar a máquina na
Verificación de los datos eléctricos

trica adecuada a la petición del cliente. La Cesoia viene fornita con l’impianto elettrico alimentação eléctrica que os valores indicados
Verifica dei dati elettrici

Antes de conectar la máquina a la alimentación adatto alla richiesta del cliente.


na plaqueta do motor sejam aptos a instalação
eléctrica, controlar siempre que los valores indi- Controllare sempre prima di allacciare la mac-
de alimentação. Em particular os valores de
cados sobre la placa del motor sean adecuados a china all’alimentazione elettrica che i valori ri-
la instalación de alimentación. Cerciorarse espe- portati sul quadro elettrico siano adatti tensão (em Volt), de frequência (em Hz) e de
cialmente de que los valores de tensión (en Vol- all’impianto di alimentazione. In parti-colare i corrente (em A) ou de potência (em kW)
tios), de frecuencia (en Hz) y de corriente (en A) valori di tensione (in Volt), di frequenza (in Hz) devem cor-responder aos valores da instala-
o de po-tencia (en kW) correspondan a los valo- e di corrente (in A) o di potenza (in kW) de- ção eléctrica de alimentação.
res de la instalación eléctrica de alimentación. vono corrispondere ai valori dell’impianto elet-
trico di alimentazione.
16
Características de la alimentación eléctrica Caratteristiche dell'alimentazione elettrica Características da alimentação eléctrica

La alimentación eléctrica debe tener las si- L'alimentazione elettrica deve rispettare le ca- A alimentação eléctrica deve respeitar as ca-
guientes características: ratteristiche: racterísticas:
• Tensión de régimen: ±10% de la tensión • Tensione a regime: ±10% della tensione no- • Tensão em regime: ±10% da tensão nominal.
nominal. minale. • Frequência : ±1% a frequência nominal em
• Frecuencia: ±1% de la frecuencia nominal, • Frequenza: ±1% la frequenza nominale in modo continuativo; ±2% por um breve
de manera ininterrumpida; ±2% por un modo conti-nuativo; ±2% per un breve período.
tiempo reducido. periodo.
Para as outras características, como as har-
Para las demás características sobre la ali- Per le altre caratteristiche dell'alimentazione, mónicas, desequilíbrios de tensão, interrup-
mentación, como por ejemplo las armónicas, come le ar-moniche, squilibri di tensione, inter- ções e quedas de tensão, faça referência à
desequilibrios de tensión, inte-rrupciones y ruzioni e buchi di tensione, riferirsi alla norma norma EN 60204-1.
huecos de tensión, como norma de referencia EN 60204-1.
consultar la norma EN 60204-1. Dado que nem sempre os geradores respei-
Dato che non sempre i generatori rispettano tam estas características, é melhor alimentar a
Puesto que no todos los generadores tienen queste carat-teristiche, è preferibile alimentare máquina com a rede eléctrica fixa.
dichas características, escoger la opción de la macchina con la rete elet-trica fissa. A utilização de uma alimentação não apro-
alimentar la máquina mediante la red de aba- L'uso di un'alimentazione non adeguata riduce priada reduz as prestações da máquina e pode
stecimiento fija. le prestazioni della macchina e può danneg- danificá-la permanentemente. Os danos cau-
giarla permanentemente. I danni causati dal- sados pela alimentação não apropriada não
La utilización de alimentación no apta mengua l'alimentazione inadeguata non sono coperti são cobertos pela garantia.
las performances de la máquina y hasta puede dalla garanzia.
producir daño permanente. Los daños ocasio-
nados por alimentación no idónea no serán cu- O cabo de alimentação e a tomada de alimen-
Colocação a terra de protecção

biertos por la garantía. La spina di alimentazione fornita prevede un tação fornecidos prevêem uma ligação na co-
Messa a terra di protezione

collegamento alla messa a terra di protezione. locação a terra de protecção.

El cable y el enchufe de alimentación sumini- Perigo! A segurança eléctrica


Puesta a tierra

strados prevén una conexión a la puesta a


tierra de protección.
h dacorrecta
máquina é baseada numa
ligação na colocação
a terra de protecção.

h ¡Peligro! La seguridad eléctrica


de la máquina de-pende h
Pericolo! La sicurezza
elettrica della macchina è É previsto um específico borne de terra que
totalmente de una correcta basata su un corretto deve ser utili-zado quando o circuito eléctrico
conexión con la puesta a tierra. collegamento verso la terra. não for dotado de colocação à terra.
• Ligar a extremidade de uma trança de cobre
Está previsto uno borne específico de tierra È previsto uno specifico morsetto di terra da nu (secção de pelo menos 16 mm2) ao
para utilizar cuando en la instalación eléctrica utilizzare quando l’impianto elettrico non sia parafuso da chapa do interruptor situada na
no haya conexiones de puesta a tierra. dotato della messa a terra. parte posterior da máquina.
• Conectar la extremidad de una trenza de • Collegare l’estremo di una treccia di rame • Ligar a outra extremidade num difusor de
cobre no revestido (sección de al menos 16 nudo (sezione di almeno 16 mm2) al morsetto terra. O difusor de terra deve ser fixado
mm2) al borne ubicado en la parte posterior posto sul retro della macchina. profundamente numa zona suficientemente
de la máquina. • Collegare l’altro estremo ad un diffusore di húmida e condutora, ou pode ser uma lastra
• Conectar la otra extremidad con un difusor terra. Il diffusore di terra deve essere piantato de cobre, enterrada profun-damente.
de tierra. El difusor de tierra tiene que estar profondamente in una zona abbastanza umida
profundamente plantado en una zona e conduttrice, oppure può essere una lastra di
bastante húmeda y conductora, o de otra rame, sotterrata profondamente.
manera, podría utilizarse una placa de cobre,
enterrada en profundidad

L2

L1 L3

PE

Para conectarse a la instalación de alimenta- Per il collegamento all’impianto di alimenta- Para a ligação na instalação de alimentação
Conexión a la red Allacciamento alla rete Ligação na rede

ción utilizar un cable con las siguientes carac- zione utilizzare un cavo con le seguenti carat- utilizar um cabo com as seguintes
terísticas: teristiche: características:
• Con un enchufe apropiado al tipo de toma- • Con una presa adatta al tipo di spina • Com uma tomada apropriada ao tipo de ficha
corriente instalado (IEC 60309). installata (IEC 60309 3P+PE). instalada (IEC 60309).
• De calibre conveniente. • Di portata adeguata. • De capacidade apropriada.
• Con un aislamiento apropiado al ambiente • Con un isolamento adeguato all’ambiente • Com um isolamento apropriado ao
de trabajo. d’uso. ambiente de uso.
.
17
UTILISATION USE VERWENDUNG
Mise en marche Power on Einschalten

h Danger ! Baisser le capot. Vérifier que GEFAHR! Vor Einschalten der Maschine
h Danger! Make sure that the cutting area h sicherstellen, dass die Schutzhaube des
la zone de découpage est dégagée et guard is lowered, that there is nothing in
qu’il n’y a aucun fer rond à couper. the cutting area and that no rod irons Schneidebereichs geschlossen ist und
have been loaded. im Schneidebereich kein Rundeisen
zum Schneiden geladen wurde.

h Danger d’écrasement et de cisaillement h h Gefahr des Quetschens oder Absche-


Danger of fingers being crushed or cut rens von Fingern bei unerwartetem Anlauf!
pour les doigts des mains pendant la mise en off during unexpected start-up! When the ma- Bei ausgeschalteter Maschine und geschlos-
route inattendue ! Quand la machine est chine is off and the movable guard is sener beweglicher Verklei-dung wird bei ver-
éteinte et que le carter mobile est fermé si closed, the cutting mechanism is engaged sehentlichem Betätigen des Pedals der
l’on appuie accidentellement sur la pédale le when the pedal is acci-dentally pressed. Schneidmechanismus aktiviert. Die Kup-
mécanisme de coupe s’active. L’enclenche- The clutch locks the movable guard in the plung bewegt die bewegliche Verkleidung in
ment bloque le carter mobile en position fer- closed position. At the next start-up, if the die ge-schlossene Position. Beim
mée. Au démarrage suivant, si la machine est machine is still engaged, a single cutting nächsten Einschalten wird, wenn die Ma-
encore enclenchée, un cycle simple de coupe cycle automatically starts without intervention schine noch betätigt ist, automatisch, ohne
s’active sans l’intervention de l’opérateur. Si of the operator. If the guard is open, the ma- Eingriff des Bedieners ein einzelner Schnei-
dezyklus ausgeführt. Wenn die Verkleidung
le carter est ouvert, il est impossible d’enclen- chine cannot be engaged in any condition
offen ist, kann die Maschine in keinem Zu-
cher la machine dans n’importe quelle condi- (machine on or off). stand (Maschine Ein oder Aus) betätigt wer-
tion (machine allumée ou éteinte). den.

Allumer le moteur en positionnant sur I le


bou-ton de l’interrupteur, derrière du Switch the motor on by turning the switch Motor läuft an, wenn der auf der Rückseite
coupe-fers. knob on the shearing unit back to I. angeordnete Drehknopf an dem Schalter auf
I gestellt wird
V Contrôler si le sens de rotation cor-
respond à la flèche placée sur la pro- V Make sure that the rotation direc-tion cor- V Überprüfen, dass der Drehsinn mit dem
tection du ventilateur du moteur ou bien responds to the arrow on the motor fan Pfeil auf der Verkleidung des Motorlüfters
sur la protection de la poulie; dans le guard; if not, switch over two of the three oder auf der Verkleidung der
cas contraire, intervertir deux des trois wires of the cable connected to the power Riemenscheibe übereinstimmt; andernfalls
fils des phases du câble raccordé au mains. müssen zwei der drei Phasen am
secteur. Leistungsanschluss des Motors
vertauscht werden.

V Si le moteur tourne dans le sens


contraire cela provoque V If the motor turns in the wrong direction V Wenn der Motor in der verkehrten
l’endommagement de la machine. Richtung läuft kann die Maschine
it may damage the machine. beschädigt werden.

18
Découpage du fer rond Cutting the rod irons Schneiden der Rundeisen

Danger d’écrasement et de Danger of fingers being


h crushed Quetsch- und Schergefahr
h cisaillement pour les doigts. or cut off!
h für die Finger!

• Ne jamais essayer d’atteindre avec les • Never try to reach the cutting area with • Hände nicht in den Schneidebereich führen.
Précautions: Precautions: Vorsichtsmaßnahmen:

mains la zone de découpage. your hands. • Die Rundeisen müssen mit Hilfe der
• Mettre le fer rond en position • Keep the iron rod perpendicular to the einstellbaren Führung rechtwinklig zu den
perpendiculaire par rapport aux lames blades using the adjustable guide. Messern eingestellt werden.
avec la butée réglable.

• Ne pas introduire dans la machine un


nombre de fers ronds supérieurs à celui • Nicht mehr Rundeisen als die für die
qui est indiqué pour les différents • Do not insert more rods into the machine jeweiligen Durchmesser angegeben sind,
diamètres. than the number indicated for the various in die Maschine führen.
• Pour couper plusieurs fers ronds, ne pas se diameters. • Wenn mehrere Rundeisen geschnitten
servir des mains, mais tenir les barres verti- • Do not use your hands when cutting werden sollen, müssen diese mit Zangen
calement à l’aide de tenailles ou d’autres several rods: hold them vertically with tongs oder anderen Haltewerk-zeugen und auf
instruments facilitant la tenue. or other gripping instruments. keinen Fall mit den Händen festgehalten
En fonction des dimensions des pièces à Depending on the size of the rods, provide werden.
couper prévoir : for: Je nach Größe der zuschneidenden Teile fol-
• Une série de petites pièces sous la • Collection of small pieces under the slide gendes beachten:
goulotte, côté dé-chargement. on the unloading side. • Einen Sammelbehälter für Kleinteile unter
• Un support adéquat sur le côté du • Adequate support on the unloading side die Rutsche an der Abladestation stellen.
déchargement en cas de découpage de when cutting very long rod irons. • Eine geeignete Halteführung an die
fers ronds très longs. Abladestation bei Rundeisen langer
If the rod iron is long and cumbersome, use Formate stellen.
Si le fer rond est long et encombrant, utiliser the bar slide roller to facilitate sliding to the
le rouleau d’avance de la barre comme appui required point. Sollte das Rundeisen lang und sperrig sein,
pour faciliter l’avance du matériau jusqu’au 1. Lift the hinged guard. muss eine Förderrolle als Stab-Auflage ein-
point de découpage voulu. 2. Insert the rod iron between the blades gesetzt werden, damit das Eisen bis zur vor-
1. Soulever le capot. from the left to the right and position it at gesehenen Schnittstelle problemlos vorrollen
2. Insérer le fer rond entre les deux lames de the required cutting point. kann.
gauche à droite, en mettant à l’endroit où il 3. Lower the guard. If the guard is not 1. Die Schutzhaube mit Scharnier anheben.
doit être coupé. lowered, the shearing unit cannot perform 2. Das Rundeisen von links nach rechts
3. Baisser le capot. Si le capot n’est pas the cut. zwischen die Messer einführen und am
abaissé, le coupe-fers ne peut pas 4. Pull the lever right out or press the pedal gewünschten Schnittpunkt positionieren.
effectuer le découpage. fully down so that the machine performs 3. Die Schutzhaube absenken. Die Schere
4. Tirer à fond le levier ou appuyer à fond sur the cutting operation. Operation of the führt den Schnitt nicht aus, wenn diese
la pédale pour que la machine exécute lever or pedal engages the cutting nicht nach unten gestellt wurde.
l’opération de découpage. L'actionnement antirepeat device in order to prevent 4. Den Hebel vollkommen herausziehen,
du levier ou de la pédale actionne le continuous movement of the blade. oder das Pedal vollständig betätigen,
dispositif antirépétition du découpage, 5. Release the lever or the pedal. damit die Maschine den Scheidevorgang
pour empêcher le mouvement continu 6. Push the rod iron forward. The machine ausführt. Die Betätigung des Hebels oder
de la lame. is now ready to perform the next cutting des Pedals aktiviert die
5. Relâcher le levier ou la pédale. operation. Antirepetiervorrichtung, um eine fortlaufen-
6. Pousser le fer rond en avant. La machine de Bewegung des Messers zu vermeiden.
est maintenant prête pour l’opération de c 5. Lassen Sie den Hebel oder das Pedal los.
oupe successive. 6. Das Rundeisen nach vorne schieben. Die
Maschine ist bereit für den nächsten Schnitt.
La présence d’un voile d’huile sur la ➢ The presence of a film of oil on the blade
lame est normale car il est nécessaire pour is normal, as the connecting rod must be
Da der Pleuel stets geölt sein muss,

que la bielle reste lubrifiée. kept lu-bricated.


ist ein Ölschleier auf dem Messer als normal

zu betrachten.

1. Éteindre le moteur en positionnant sur 1. Switch the motor off by turning the switch
Arrêt Power off

0 le bouton de l’interrupteur. knob to position 0.


1. Motor ausschalten indem der Drehknopf
Ausschalten

2. Contrôler si la machine n’est pas 2. Check that the machine is not engaged.
am Schalter auf 0 gestellt wird.
enclenchée. 3. Detach the plug to electrically isolate
2. Prüfen, dass die Maschine ist betätigt ist.
3. Débrancher la fiche pour isoler la machine the machine.
3. Den Stecker abziehen, um die Maschine
du réseau électrique. elektrisch zu trennen.
Leave the machine with the guard
h lowered.
h Laisser le capot de la machine abaissé. h Maschine immer mit abgesenkter
Schutzhaube la-gern.
19
UTILIZACIÓN USO USO

Puesta en marcha Accensione Ignição

¡Peligro! Comprobar que la protección


h de la zona de corte se encuentre bajada, h Pericolo! Verificare che il riparo della h Perigo! Verificar que o reparo da
zona di taglio sia abbassato, che l’area di ta- zona de corte esteja abaixado, que a área de
que el área de corte esté libre y no haya glio sia sgombra e non sia caricato del ton- corte esteja livre e não esteja carregado do
redondos de acero cargados por cortar. dino da tagliare. ferro redondo que deve ser cortado..

h h Pericolo di schiacciamento e
h Perigo de esmagamento e corte dos
¡Peligro de aplastamiento y cizal-
lado de las manos por puesta en marcha ac- cesoiamento per le dita delle mani durante dedos das mãos durante o accionamento
cidental! Si se presionase involuntariamente l’avviamento inatteso! Quando la macchina è inesperado! Quando a máquina está desli-
el pedal, a máquina apagada y con cárter spenta e il riparo mobile è chiuso premendo gada e o cárter de protecção móvel está fe-
móvil cerrado, se produciría automáti-ca- accidentalmente il pedale si innesta il chado carregando acidentalmente no pedal.
mente un mecanismo de corte y dicho meca- meccanismo di taglio. L’innesto blocca in po- O accionamento bloqueia o cárter de protec-
nismo blocaría en posición de cerrado el sizione chiuso il riparo mobile. Al ção móvel na posição de fechado. No accio-
cárter de protección móvil. A la siguiente pue- successivo avvio, se la macchina è rimasta namento sucessivo, se a máquina tiver ficado
sta en marcha se dispararía entonces un me- innestata, parte automaticamente un singolo accionada, parte automaticamente um único
canismo de corte sin intervención alguna del ciclo di taglio senza l’intervento dell’opera- ciclo de corte sem a intervenção do operador.
operador. Si el cárter de protección está tore. Se il riparo è aperto, non e possibile Se a protecção estiver aberta, não é possível
abierto no es posible poner en función la má- innestare la macchina in qualsiasi condizione accionar a máquina de modo algum (má-
quina (tanto apagada como encen-dida).
(mac-china accesa o spenta). quina ligada ou desligada).

Encender el motor haciendo girar la perilla Accendere il motore ruotando su I la mano- Ligar o motor girando a manopla do interrup-
del interruptor en posición I, ubicada en el pola dell’interruttore sul lato della cesoia. tor, na parte lateral da guilhotina, na posição
lado tra-sero de la cizalla.
I.

V Cerciorarse de que el sentido de rotación V Verificare che il senso di rotazione corri- V Verificar que o sentido de rotação
corresponda al de la flecha ubicada sobre el sponda alla freccia posta sul riparo della ven- corresponda à seta colocada no cárter da
cárter de protección de la rueda de paletas tola del motore oppure sul riparo della ventoinha do motor ou na protecção da
del motor o sobre el cárter de protección de puleggia; in caso contrario invertire fra loro, roldana; em caso contrário, inverter entre si,
la polea; en el caso de que no corresponda, due dei tre fili delle fasi del cavo collegato dois dos três fios das fases do cabo ligado à
es necesario invertirle el sentido a dos de los alla rete di alimentazione. rede de alimentação.
tres cables de las fases del cable conectado
a la red de alimentación.

V Si el motor gira en el sentido contrario V Se il motore ruota in senso contrario si V Se o motor rodar no sentido contrário
la máquina podría sufrir daños. danneggia la macchina. pode danificar a máquina.

20
Corte del redondo de acero Taglio del tondino Corte do ferro redondo

¡Peligro de aplastamiento y
hcizallado h Pericolo di schiacciamento h Perigo de esmagamento e
de los dedos de las e cesoiamento per le dita corte para os dedos das
manos! delle mani! mãos!

• No intentar nunca alcanzar con las manos • Non cercare mai di raggiungere con le mani • Nunca tentar alcançar com as mãos a
Precauciones: Precauzioni: Precauções:

la zona de corte. la zona di taglio. zona de corte.


• Mantener el redondo perpendicular a las • Mantenere il tondino perpendicolare alle • Manter o ferro redondo perpendicular às
cuchillas utilizando el elemento de lame usando il riscontro regolabile. lâminas utilizando a parte regulável.
contacto regulable.

• No introducir en la máquina cantidades de • Non inserire nella macchina un numero di • Não introduzir na machina um numero de
hierros re-dondos superiores a lo indicado tondini su-periore a quello indicato per i di- ferros re-dondos superior ao indicado para
para los distintos diá-metros. versi diametri. differentes diametros.
• Para el corte de varios hierros redondos no • Per il taglio di più tondini, non usare le mani • Para o corte do ferro redondo não usar as
se deben utilizar las manos. Es imprescin- ma tenerli in verticale con tenaglie o altri stru- mäos mas segurar com pinças o outros
menti di ritenuta. instrumentos de retenção.
dible tenerlos firmes mediante herramientas
In base alle dimensioni dei pezzi da tagliare Em base as dimensões das peças que
tipo tenazas u otros instru-mentos de suje- prevedere: devem ser cortadas prever:
ción. • Una raccolta di piccoli pezzi sotto lo scivolo • Uma recolha de pequenos pedaços sob o
Según las dimensiones de las piezas por cor- sul lato di scarico. escorregador no lado de descarga.
tar prever: • Un adeguato supporto sul lato di scarico in • Um apropriado suporte no lado de
• Una recogida de pequeñas piezas debajo caso di taglio di tondini molto lunghi. descarga em caso de corte de ferros
del tobogán por el lado de descarga. redondos muito longos.
• Un soporte de dimensiones apropiadas en Nel caso in cui il tondino sia lungo e ingom-
el lado de la descarga por si se deben No caso em que o ferro redondo seja longo e
brante, utilizzare il rullo scorri-barra come ap-
cortar redondos de acero muy largos. poggio per facilitare lo scorrimento del volumoso, utilizar o rolo de escorrimento
materiale fino al punto desiderato. barra como apoio para facilitar o escorri-
Por si acaso el redondo de acero resultara 1. Sollevare il riparo incernierato. mento do material até o ponto desejado.
largo y voluminoso, utilizar el rodillo desliza 2. Inserire il tondino tra le due lame da sini-1. Levantar o cárter de protecção com
barra como apoyo para facilitar el desliza- stra verso de-stra, posizionandolo al punto di dobradiças.
miento del material hasta el punto deseado. taglio desiderato. 2. Introduzir o ferro redondo entre as duas
1. Levantar la protección ensamblada en 3. Abbassare il riparo. Se il riparo non è ab- lâminas do lado esquerdo para o lado
bisagras. bassato la cesoia non può effettuare il taglio. direito, posicionando-o no ponto de
2. Introducir el redondo entre las dos 4. Tirare a fondo la leva oppure premere a corte desejado.
cuchillas en el sentido de izquierda hacia fondo il pedale in modo che la macchina ese- 3. Abaixar a protecção. Se o cárter de
la derecha, posicionándolo en el punto de gua l’operazione di taglio. L'azionamento protecção não estiver abaixado, a
corte deseado. della leva o del pedale inserisce il dispositivo cortadora não pode efectuar o corte.
3. Bajar la protección. Si la protección no di antiripetizione del taglio, per impedire il 4. Puxar a alavanca a fundo ou carregar o
está bajada, la cizalla no puede efectuar movimento continuo della lama. pedal a fundo de modo que a máquina
el corte. 5. Rilasciare la leva o il pedale. efectue a operação de corte. A pressão do
4. Tirar hasta el fondo la palanca o presionar 6. Spingere in avanti il tondino. La macchina pedal insere também o dispositivo
con fuerza el pedal de manera que la è pronta per la successiva operazione di anti-repetição do corte, para impedir o
máquina pueda ejecutar la operación de taglio. movimento contínuo da lâmina.
corte. La presión del pedal contiene un 5. Soltar a alavanca ou o pedal.
dispositivo que evita la repetición de corte 6. Empurrar para a frente o ferro redondo.
e impide el movimiento continuo de la La presenza di un velo di olio sulla A máquina está pronta para a operação
cuchilla. lama è normale, in quanto è necessario man- de corte seguinte.

5. Soltar la palanca o el pedal. tenere lubrificata la biella.
6. Empujar hacia adelante el redondo. La ➢ A presença de uma camada de óleo na
máquina está lista para la próxima lâmina é normal, enquanto é necessário
operación de corte. 1. Spegnere il motore ruotando sulla posi- manter lubrificada a biela.
Spegnimento

➢ La presencia de una capa fina de aceite zione 0 la ma-nopola dell’interruttore.


en la cuchilla es normal, ya que es 2. Verificare che la macchina non sia inne-
necesario mantener lubricada la biela. stata. 1. Desligar o motor girando a manopla do
Desligação

3. Staccare la spina per isolare elettrica- interruptor na posição 0.


mente la macchina. 2. Verificar que a máquina não esteja
1. Apagar el motor girando la perilla del accionada.
Apagamiento

interruptor en posición 0.
2. Verificar que la máquina no esté conectada. 3. Desligar a ficha para isolar a máquina.
3. Desconectar el enchufe para aislar Lasciare la macchina con il riparo
eléctricamente la máquina. h abbassato

h Dejar la máquina con la protección bajada. h Deixar a máquina com o reparo abaixado.
21
MAINTENANCE MAINTENANCE WARTUNG
Danger ! Les opérations de mainte- Danger! Maintenance operations h
h nance doivent être effectuées par du
h must be per-formed by skilled
GEFAHR! Wartungsarbeiten dürfen
ausschließlich von befugten Fachmonteuren
personnel qualifié dans le respect de toutes personnel in compliance with all und unter Einhaltung der geltenden Sicher-
les normes de sécurité en vigueur. applicable safety regulations. heits- und Unfallverhü-tungsvorschriften vor-
genommen werden.
Programme de maintenance Maintenance programme Wartungsplan

Périodicité Vérification Schedule Check Zeitraum Prüfung

Garder la zone de travail propre. Keep the work area clean. Den Arbeitsbereich sauber halten.
Contrôler l’état des lames. Les Check the condition of the blades Den Zustand der Messer prüfen,
Tous les remplacer si nécessaire. Daily and replace if necessary. Täglich diese gegebenenfalls ersetzen.
jours Contrôler le niveau de l’huile dans Check the level of the oil in the Den Ölstand in der Untersetzung
le réducteur à engrenages par le gear reducer by means of the sight am Schauglas prüfen. Gegebenen-
voyant. Si nécessaire rajouter de glass. Top up via the filling plug if falls über den Einfüllstopfen na-
l’huile par le bouchon de necessary. chfüllen.
chargement.

Graisser la bielle. Grease the connecting rod. Das Pleuel schmieren.


Hebdoma- Contrôle du serrage des vis des Weekly Check tightening of the blade and Wöchen- Den Anzug des Messers und der
lames et de la plaque de guidage connecting rod guide plate screws. Schrauben der Pleuelführun-
daire tlich
de la bielle. gsplatte prüfen.

Rotate the Drehen Sie die Messer, um die


Toutes les Tourner les lames pour changer Kante zu wechseln. Wenn alle Kan-
l’arête utilisée. Si toutes les arêtes Every 150 blades to change the edge. If all Alle 150
150 the edges are worn, replace the ten verschlissen sind, müssen die
heures de sont usées remplacer les lames. work hours Betriebs- Messer ersetzt werden.
blades.
travail stunden

Tous les Vidanger l’huile. Yearly Complete oil change. Jährlich Kompletten Ölwechsel ausführen.
ans Remplacement des ressorts. Change the springs. Die Federn ersetzen.

MANTENIMIENTO MANUTENZIONE MANUTENÇÃO

¡Peligro! Las operaciones de manteni- Pericolo! Le operazioni di Perigo! As operações de manuten-


h miento tienen que ser efectuadas por h manutenzione devono essere effettuate h ção devem ser efectuadas por pes-
personal cualificado en el respeto de da personale qualificato nel rispetto di soal qualificado no respeito de todas
todas las normas de seguridad vigentes. tutte le norme di sicurezza vigenti. as normas de segurança vigentes.

Programa de manutención Programa di mantenimento Programa de manutenção

Periodicidad Verificación Periodicità Verifica Periodicidade Verificação

Mantener limpia y despejada la


zona de trabajo.
Verificar el estado de las cuchillas. Mantenere pulita la zona di lavoro. Manter a área de trabalho limpa.
Por si fuera necesario Verificare lo stato delle lame. Se Verificar o estado das lâminas. Se
Diaria substituirlas. Quotidiana necessario sostituirle. Diariamente necessário substituí-las.
Mediante indicador visual testigo Controllare il livello dell'olio nel ri- Controlar o nível do óleo no
controlar el nivel de aceite en el re- duttore ad ingranaggi tramite la redutor com engrenagens através
ductor de engranajes. Por si fuese spia. Se necessario, rabboccare do indicador. Se for necessário
necesario, llenar al tope mediante attraverso il tappo di carico. abas-tecer através da tampa de
el tapón de llenado. carga.

Engrasar la biela. Ingrassare la biella. Lubrificar a biela.


Semanal Controlar la torsión de los tornillos Settimanale Controllo del serraggio delle viti Controlar o aperto dos parafusos
de las cuchillas y de la guía de- delle lame e della piastra das laminas e da placa guia biela.
Semanalmente
splazadora de la biela. guidabiella.

Hacer girar las cuchillas para cam- Ruotare le lame per cambiare lo Rodar as
Cada 150 biar el canto o arista utilizado. Por Ogni 150 spigolo in uso. Se tutti gli spigoli laminas para mudar o canto emu
horas de si todos los cantos están gastados ore di sono usurati so. Se to-dos os cantos estiverem
Cada 150

trabajo substituir las cuchillas. lavoro sostituire le lame. gastos substituir as lâminas.
horas de
trabalho

Anual Sustitución completa del aceite. Annuale Sostituzione completa dell’olio. Substituição completa do óleo.
Sustitución de los resortes. Sostituzione delle molle. Substituição das molas..
Anualmente

22
La coupe du fer rond est effectuée par deux The rod iron is cut by two identical blades Das Schneiden der Rundeisen erfolgt mittels
Lames Blades Messer

lames identiques en acier spécial pour outils ; made of tool steel, one fixed and the other zweier identi-scher Messer aus Werkzeug-
l’une est fixe et l’autre mobile. movable. stahl, eines feststehenden und das andere
C36, C42, C52 et C55 C36, C42, C52 and C55 beweglich.
Chaque lame est équipée de 4 arêtes cou- Each blade is provided with 4 cutting edges, C36, C42, C52 und C55
pantes dont une seule est utilisée. Environ only one of which is used each time. Approxi- Jedes Messer wird mit 4 Schneidkanten ge-
toutes les 150 heures de fonctionnement, mately every 150 hours of work, rotate the liefert, von denen immer nur eine verwendet
tourner la lame de façon à remplacer l’arête blade to replace the worn edge with a new wird. Das Messer muss ca. alle 150 Betriebs-
usée par une neuve. one. stunden gedreht werden, um die verschlis-
Au bout de 600 heures de fonctionnement, After 600 hours of work replace the blades. sene Schneidkante durch eine neue zu
changer la lame. ersetzen. Das
Messer muss nach ca. 600 Betriebsstunden
ersetzt werden.

El corte del redondo se efectúa mediante dos Il taglio del tondino viene effettuato da due O corte do redondo é efectuado por duas lâ-
Cuchillas Lama Lâminas

cuchillas iguales forjadas de un acero espe- lame uguali in acciaio speciale per utensili, minas iguais em aço especial para
cial para utillaje, una fija y la otra móvil. una fissa e l’altra mobile. ferramentas, uma fixa e outra móvel.
C36, C42, C52 y C55 C36, C42, C52 e C55 C36, C42, C52 e C55
Cada cuchilla tiene 4 aristas de corte, de las Ciascuna lama è dotata di 4 spigoli taglienti, Cada lâmina é dotada de 4 arestas
cuales sólo se utiliza una. Aproximadamente di cui solo uno in uso. Ogni circa 150 ore di cortantes, das quais apenas uma em uso.
cada 150 horas de trabajo es necesario girar lavoro ruotare la lama in modo da cambiare Aproximadamente a cada 150 horas de tra-
la cuchilla para cambiar la arista desgastada lo spigolo usurato con uno nuovo. balho girar a lâmina de modo a trocar a
con una nueva. Dopo 600 ore di lavoro sostituire le lame. aresta gasta com uma nova.
Al cumplir las 600 horas de trabajo sustituir la Após 600 horas de trabalho substituir a
cuchilla. lâmina.

Durée de l’arête coupante


Modèle Dimensions Arêtes coupantes Durée de la lame Dessin lame
Duration of cutting edge
Model Dimensions Poids Cutting edges Duration of blade Blade drawing
Lebensdauer Schneidkante
Model Abmessungen Weigth Schneidkanten Lebensdauer Messer Messerzeichnung
Duración arista de corte
Modelo Dimensiones Gewicht Aristas de corte Duración cuchilla Diseño cuchilla
Durata spigolo
Modello Dimensioni Peso Spigoli taglienti Durata lama Disegno lama
Tagliente
Modelo Dimensões Arestas cortantes Duração lâmina Desenho lâmina
Duração aresta cortante

!"#$ !"#$#%&#$#'(#))# &*+%,#-.# +# '%&#/# '%&#/#

!%&$ 0"#$#%"#$#1+#))# &*"&!#-.# +# '%&#/# !&&#/#

!'&$
""#$#%"#$#1+#))# &*(&0#-.# +# '%&#/# !&&#/#
!''$

#
# 23
#
Toutes les semaines effectuer les opérations Every week perform the following greasing Führen Sie wöchentlich die folgenden
Graissage et lubrification Greasing and lubrication Fetten und Schmieren

de graissage et lubrification suivantes. and lubrication operations. Schmiervorgänge aus.


• Dévisser le bouchon indiqué sur la figure. • Unscrew the plug indicated in the figure. • Lösen Sie den in der Abbildung
• Remplir de graisse Stauffer 3 le bouchon • Fill the plug with Stauffer 3 grease. angegebenen Stopfen.
• Füllen Sie den Stopfen mit Fett Typ
• Revisser le bouchon. • Re-tighten the plug.
Stauffer 3.
•Déposer le carter du mécanisme
• Ziehen Sie den Stopfen wieder an.
d’antirépétition. • Remove the anti-repeat mechanism guard. • Entfernen Sie die Verkleidung der
• Verser quelques gouttes d’huile lubrifiante • Pour a few drops of lubricating oil into the Antirepetiervorrichtung.
dans les deux trous indiqués dans les two holes indicated in the figures. • Gießen Sie ein paar Tropfen Schmieröl in
figures. • Use the type of oil specified in the table in die beiden Bohrungen, die in den
• Utiliser le type d’huile indiqué dans le the next section. Abbildungen angegeben sind.
tableau de la prochaine section. • Re-fit the anti-repeat mechanism guard. • Verwenden Sie den Öltyp, der in der
• Remonter le carter du mécanisme Tabelle im nächsten Abschnitt angegeben ist.
d’antitépétition. • Montieren Sie wieder die Verkleidung der
Antirepetiervorrichtung.

,&-./#"0%#&'"-12")0&'
!"#$%&' 3-12&)0'0&-.&#"0%#&'
(#")*' 4-5&1%)560&-.&#"0%#'
!"#+&' 7%6$%89':;<=' *&':;<=9'C;<=' 6%./#2&%#'9'C;<='
Tableau huiles ' %)0&#':;<=' D?)':;<='126'C;<=' G1&#'C;<='
Oils 1&>?@'A;<B' E#?-'A;<B'0?'F;<B' ?D&#'F;<B'

Schmieröle "#$!#%$! &'!()*! &'!+,*! &'!,-*!

&..#! .'/"0/1!&'!()*! .'/"0/1!&'!+,*! .'/"0/1!&'!,-*!

2#3%$! 2#3%$!4&/"!,()! 2#3%$!4&/"!,(+! 2#3%$!4&/"!,(,!

.5&$$! #2/$/!()*! #2/$/!+,*! #2/$/!,-*!


!
! /4%'! 3$/.6/!()*! 3$/.6/!+,*! 3$/.6/!,-*!

! !
• Contrôler le niveau de l’huile avec !la • Den Ölstand bei ausgeschalteter Maschine
Öl nachfüllen und Ölwechsel
• Check the oil level with the machine off by
Rajout ou vidange huile Oil top-up and change
!
machine! à l’arrêt par le voyant B qui ! se means of the indicator B on the side of the mit dem Schauglas B an der Seite der
               

trouve sur
  le côté de la machine. machine. Maschine prüfen.
• Le rajout se fait par le bouchon  A qui se • Top-up is performed via the oil plug A on • Das Nachfüllen erfolgt über den Ölstopfen
           !
 !

 trouve  en haut  de la machine.  Ne jamais   top of the machine. Do not exceed the A auf der Oberseite der Maschine. Der am
              
  

dépasser le niveau indiqué sur


  le voyant. level indicated by the sight glass. Schauglas angezeigte Pegel darf nicht
       !     
überschritten werden.
            

• Pour la vidange  de l’huile il y a un bouchon • The oil can be drained off through a plug C
 
!  
C dans le bas.   in the lower part. • Das Öl kann über einen Stopfen C im
             
 

unteren Teil ab-gelassen werden.



!
!

!"#$%&'!"#&%''!"#&%%' ()*+,-,.'/)-%&'0%11'''2-%'3)*+,-,4'0%1'''5%6&+7&'0%1'
A
"#$! #%&!

"'(! '%&!

")(! '%&!
B

C "))! '%&!
!
!
➢ Ne pas
  jeter les huiles et les graisses
➢ Do not dispose of oil and grease in the ➢ Öl und Fettrückstände müssen
dans la nature. Les remettre à l’organisme environment. Deliver to authorised firms umweltfreundlich bei einer befugten
    

agréé pour la collecte des huiles usées. for disposal through approved channels. Altölsammelstelle entsorgt werden.
  

   

24
   

   

Es necesario efectuar cada semana las si-
Engrase y lubricación
Ogni settimana eseguire le seguenti opera- Todas as semanas efectuar as seguintes
Ingrassaggio e lubrificazione Graxa e lubrificação
guientes operaciones de engrase y zioni d'ingrassaggio e lubrificazione. ! operações de graxa e lubrificação.
lubricación. • Svitare il tappo indicato in figura. • Desaparafusar a tampa indicada na figura.
• Destornillar el tapón indicado en la • Riempire di grasso Stauffer 3 il tappo • Encher a tampa de graxa Stauffer 3.
ilustración. • Riavvitare il tappo. • Aparafusar novamente a tampa.
• Llenar de grasa Stauffer 3 el tapón • Rimuovere il riparo del meccanismo di • Remover a protecção do mecanismo de
• Reatornillar el tapón. antiripetizione. anti-repetição.
• Sacar la protección del mecanismo de • Versare qualche goccia di olio lu-brificante • Deitar algumas gotas de oleo lubrificante
anti-repetición. nei due fori indicati nelle figure. nos dois furos indicados nas figuras.
• Verter algunas gotas de aceite lubricante • Usare il tipo di olio indicato nella tabella • Usar o tipo de oleo indicado na tabela da
en los dos orificios que enseña la ilustración. della prossima sezione. próxima secção.
• Utilizar el tipo de aceite especificado en la • Rimontare il riparo del meccanismo di • Montar novamente a protecção do
tabla de la siguiente sección. antiripetizione. mecanismo de anti-repetição.
• Volver a montar la protección del
mecanismo de anti-repetición.

!
!
!
!
,&-.&#"0%#"'*&>'"2#&'"-12&)0&'
,&-.&#"0%#"'"-12&)0&'
!"#H"' ,&-.&#"0%#"'"-12&)0&'
!"#H"'' I"60"':;<=' *&':;<='"'C;<=' 6%.&#2?#'"'C;<='
Tabla de los aceites E2)?'"':;<=' *"':;<='"'C;<=' ''''''6%.&#2?#&'"C;<='
Tabella oli "0/'A;<B' *&':;<='"'C;<=' ''''''6%.&#2?#'"'C;<='

Tabela óleos "#$!#%$! &'!()*! &'!+,*! &'!,-*!

&..#! .'/"0/1!&'!()*! .'/"0/1!&'!+,*! .'/"0/1!&'!,-*!

2#3%$! 2#3%$!4&/"!,()! 2#3%$!4&/"!,(+! 2#3%$!4&/"!,(,!

.5&$$! #2/$/!()*! #2/$/!+,*! #2/$/!,-*!

/4%'! 3$/.6/!()*! 3$/.6/!+,*! 3$/.6/!,-*!

• Con la máquina apagada, inspeccionar el • Ispezionare il livello dell’olio a macchina • Inspeccionar o nível do óleo com a
 Llenado
      y  cambio
 del
 aceite
    
Rabbocco
 

e cambio olio Enchimento e mudança do óleo

nivel del aceite mediante el obló B spenta tramite la spia B posta sul fianco della máquina desligada através do oblô B
macchina. colocado na parte lateral da máquina.


instalado en
  el flanco de la máquina.
• El llenado se efectúa por el tapón A • Il rabbocco si effettua dal tappo dell’olio A • O abastecimento se efectua pela tampa do
              
               

  ubicado sobre  la
  máquina. No  sobrepasar posto sopra la macchina. Non superare il li- óleo A colocado por cima da máquina. Não
   

el nivel indicado por el indi-cador visual. vello indicato dalla spia. ultrapassar o nível indicado no indicador.
                  
         

 • Para el desagüe del aceite ha sido previsto • Per lo scarico dell’olio è previsto un tappo C • Para a drenagem do óleo é previsto um
    
         

un tapón C en la parte  inferior. sulla parte inferiore tampão na parte inferior.


        
 

'()*+#(#&#$&(,$+*$&-./&
!"#$%"&!"#$%%"&!"#$%"& 01()*+*2&"%+"&-%/&
A 01()*+#(#$&#$&3%$"&-./&

!"#$ "%&$

!'($ '%&$

B !)($ '%&$

C !))$ '%&$

 No esparcir aceites y grasas en el Non disperdere oli e grassi nell’ambiente. ➢ Não eliminar óleos e graxas no ambiente.
$

ambiente. Entregarlos al Ente autorizado



Consegnarli all’Ente autorizzato per la Entregálos ao Ente autorizado para o
      ➢


para la recogida de los aceites quemados. raccolta degli oli esausti. recolhimento dos óleos esgotados.
   

  

25
   

   

Remplacement des lames Changing the blades Messerwechsel

Pour démonter et remplacer les lames, il est nécessaire de To remove and replace the blades, follow the instructions Bei einem Messerwechsel muss das Messer
faire sortir la lame: below: ausgezogen werden:
• Éteindre la machine. • Switch the machine off. • Maschine abschalten.
• Vérifier que le capot est baissé. • Make sure that the guard is lowered. • Kontrollieren, dass die Schutzhaube geschlossen ist.
• Allumer et éteindre immédiatement après la machine. • Power on and then immediately power off the • Maschine einschalten und sofort wieder ausschalten.
• Appuyer sur la pédale pour commander un coup de décou- machine. • Pedal für die Steuerung eines Schnittschlages
page et faire sortir la lame.  • Press the pedal to produce a cutting stroke and cause the betätigen und Messer ausfahren.
            
• Débrancher la prise d’alimentation avant d’intervenir blade to move out. • Stromstecker vor dem Eingriff ausziehen.
Coupe-fers C36, C42, C52 et C55  • Unplug the machine before carrying out any work Rundeisenschere C36, C42, C52 und C55
• Dévisser les vis di fixation qui fixent les lames au porte-lame. Shearing units C36, C42, C52 and C55 • Lösen Sie die Befestigungsschrauben, die die Messer
• Chaque
 lame a 4 arêtes utilisées
 pour
 le découpage,
  mais on • Unscrew
  the fastening
  screws
  securing the blades
 to the am Messerhalter sichern.
 que
ne se sert  seule. Après l’avoir démontée, remonter 
 d’une 
blade holder. • Jedes Messer besitzt 4 Schneidkanten, von denen
    
la lame de manière à utiliser une arête neuve à la place de celle • Each blade has 4cutting edges, only one of which is used immer nur eine verwendet wird. Montieren Sie das
            
usée. Si toutes

les          each time.
 After
 removing it, re-fit the
  blade so that a new Messer so, dass eine neue Kante anstatt der ver-
arêtes sont usées,  remplacer la lame. edge is used  instead
 of
 the worn  edge. If all
 the
 edges are schlissenen Kante verwendet wird. Wenn alle Kanten
          worn, replace
  the
  blade. 
      
verschlissen sind, muss das Messer ersetzt werden.
       
        
Réglage
 du dispositif
 antirépétition 
Adjusting the anti-repeat device Einstellung der Antirepetiervorrichtung
 

Après l'utilisation  continue  de lamachine, il peut être néces- 
After continuous  
machine  use, it may be necessary to adjust Nach länger anhaltender Betriebszeit der Maschine ist es
saire de régler ledispositif   
antirépétition  afin
 d’améliorer
  les the anti-repeat device  
to improve  the blade   
connecting rod zweckmässig, die Antirepe-tier-Vorrichtung zu eichen, damit der
   
conditions d’arrêt de la bielle porte-lame. stop conditions. Stillstand des Messerhaltepleuels einwandfrei erfolgen kann.
          •          
1. Eteindre la  machine
   et débrancher
  la fiche d’alimentation.
 1. Turn the machine
   off  and  unplug.
   1. Maschine ausschalten und Stecker aus-ziehen.
2. Démonter le carter   de protection
 du
  dispositif antirépétition.
  2. Remove   the protective
 cover
  of the  anti-repeat
  device. 2. Die Schutzverkleidung der Antirepetier-vorrichtung entfernen.
3. Démonter  
le levier  commande.
de        
3. Disassemble  the control  
lever.     3. Den Steuerhebel demontieren.
        
4. Desserrer les deux 
vis A avec une 
clé à 6 pans.

4. Using an Allen key, loosen   
the two 
screws A. 4. Mit einem Inbusschlüssel die beiden Schrauben A lockern.
5. Déplacer verticalement le blocage B puis serrer les deux vis 
A. 5. Vertically move the block B and re-tighten the two screws A. 5. Den Block B vertikal verschieben und die beiden Schrauben
6. Régler la vis C du balancier. 6. Adjust the counterweight screw C. A wieder anziehen.

7.*Remonter le carter de protection. 7. Re-fit the guard. 6. Die Schraube C des Gegengewichts ein-stellen.
              7. Die Verkleidung wieder montieren.
          
          
          
       


A
        

     
   C     
  
B
    
   
     
B 
     
       
    
  
          
 
A     

            
 lubrification (optionnelle)
Pompe de 
Lubrication pump (optional) Schmierpumpe (optional)
        
 
La cisaille peut être équipée, en option, d’une Lubrication pump (optional) Als optionales Zubehörteil kann an der Schere eine ma-
pompe manuelle avec régulateur de débit, afin A manual pump with flow regulator can be nuelle Pumpe mit Fluß-regler für eine einfache und kor-
d’obtenir une lubrification aisée et correcte. mounted as an accessory on the shearing rekte Schmierung angebracht werden.
Utiliser de l’huile minérale, d’une viscosité unit for easy correct lubrication. Verwenden Sie Mineralöl mit einer Vis-kosität
comprise entre 100 et 250 cst (capacité du Use mineral oil, with viscosity between zwischen 100 –250 cst (Fassungs-vermögen Behälter
réservoir de 200 cm3). 100- 250 cst (tank 200 cm3). 200 cm3).

Utilisation Use Verwendung


 lubrifier
Pour   la machine, appuyer
 une fois par jour sur le To lubricate the machine, press  knob
  metering
A of the Betätigen Sie zum Schmieren der Maschine bei täglichem
pommeau de commande A du cylindre doseur, si la cisaille est cylinder once a day if the shearing unit is used daily and und regelmäßigem Gebrauch der Schere einmal am Tag
utilisée quotidiennement. A la première utilisation, actionner regularly. The first time it is used, operate the knob repea- den Steuergriff des Dosierzylinders. Bei erstmaliger Be-
plusieu rs fois le pommeau jusqu’à ce que le circuit de lubrifi- tedly until the lubrication circuit is fully loaded. nutzung muss der Griff
cation soit complètement chargé. Regularly check the oil level visible through the transpa- wiederholt betätigt werden, bis die Schmierleitung vol-
Vérifier régulièrement le niveau d’huile visible dans le réservoir rent tank and if necessary top up via the lständig gefüllt ist.
transparent. Remplir si nécessaire à travers le bouchon de filling plug B. Überprüfen Sie regelmäßig den im transparenten Behälter
charge B sichtbaren Ölstand und füllen Sie bei Bedarf über den Ein-
füllverschluß nach.

➢ Si, après avoir appuyer sur le pommeau, ➢ If the control rod immediately returns ➢ Wenn es nach der Betätigung des Griffes
la tige de commande retourne immédiatement, alors, after the knob has been pressed, it means that the zu einem sofortigen Rücklauf des Steuerstabs
soit le réservoir est vide, soit la tuyauterie de tank is empty or there is a leak in the delivery pi- kommt, ist entweder der Behälter leer oder es liegt
refoulement fuit. ping. eine Leckstelle in der Vorlaufleitung vor.

Entretien Maintenance Wartung


Contrôler périodiquement le filtre, afin d’éviter un quelconque Check the filter periodically in order to avoid Überprüfen Sie regelmäßig den Filter, um eine Verstop-
engorgement. Pour le démonter, extraire le réservoir en dévis- clogging. To disassemble the filter, unscrew the tank fung zu verhindern. Um ihn auszubauen, muss der Behäl-
sant son raccord à baïonnette et en enlevant le filtre inséré par from its bayonet coupling and slide the filter out. Clean ter durch Abschrauben vom Bajonettverschluss und
pression sur son siège. Si nécessaire, le laver avec du pétrole with oil or gasoline if necessary. Abnehmen des unter Druck eingesetzten Filters herausge-

26
ou de l’essence zogen werden. Spülen Sie ihn bei Bedarf mit Petroleum
oder Benzin.
Sustitución de las cuchillas Sostituzione delle lame Substituição das lâminas
Para desmontar y sustituir la cuchilla móvil es necesario sa- Per smontare e sostituire la lama mobile è necessario farla Para remover e substituir as lâminas é necessário tirá-la da
carla de su sitio: fuoriuscire: sede:
• Apagar la máquina. • Spegnere la macchina. • Desligar a máquina.
• Verificar que la protección esté bajada. • Verificare che il riparo sia abbassato. • Verificar que o cárter de protecção esteja abaixado.
• Antes prender y luego volver a apagar la máquina de inmediato. • Accendere e immediatamente spegnere la macchina. • Ligar e depois desligar imediatamente a máquina.
• Presionar el pedal para mandar un golpe de corte y hacer • Premere il pedale per comandare un colpo di taglio e fare • Carregar no pedal para comandar uma batida de
salir de su sitio la cuchilla. uscire la lama. corte e fazer sair a lâmina.
• Desconectar el enchufe de la toma de alimentación antes de • Staccare la presa di alimentazione prima di • Soltar a tomada de alimentação antes de intervir.
intervenir. intervenire.
Cizalla C36, C42, C52 y C55 Cortadora C36, C42, C52 e C55
• Destornillar los tornillos de anclaje que sujetan las cuchillas Cesoia C36, C42, C52 e C55 • Desaparafusar os parafusos que fixam as lâminas ao porta-
al portacuchillas.
         • Svitare
   le viti
 di fissaggio
     che fissano
  le lame al lâminas.
• Cada cuchilla tiene 4 aristas de corte. De éstas se utiliza porta-lama. • Cada lâmina tem 4 arestas usada para o corte, dos quais

sólo una a la vez. Después de haber desmontado la cuchilla, • Ogni lama ha 4 spigoli usati per il taglio, di cui solo uno è in apenas um è em uso. Após tê-la desmontado, montar a lâ-
volver a armarla de manera que pueda usarse una nueva ari- uso. Dopo
            averla smontata,
 rimontare
 la lama in modo da mina novamente de modo a usar uma aresta nova no lugar
sta en
 lugar
  de la desgastada.  usare
 uno spigolo nuovo al posto di quello usurato. Se tutti gli daquele gasto. Se todas as arestas estiverem gastas, substi-
Por si todas
  las aristas
 de corte resultaran spigoli sono
 usurati,
 sostituire la lama. tuir a lâmina.
desgastadas  sustituir
    por entero.
la cuchilla        
                
        
Ajuste dispositivo
    anti-repetición
      Registrazione
     dispositivo antiripetizione Regulação do dispositivo de anti-repetição
Después del uso  continuativo
   de la máquina, se puede pre- Dopo   l’uso continuato
  della macchina,   si può  presentare la Após o uso continuado da máquina, é possível que se apre-
sentar la necesidad  de ajustar    el dispositivo
  
anti-repetición,
 necessità di registrare il dispositivo antiripetizione, per miglio- sente a necessidade de regular o dispositivo de antirepetição,
   
para

mejorar las condiciones de parada de la biela rare le condizioni dì arresto della biella portalama. para melhorar as condições de parada da biela

porta-cuchilla.
     
1. Spegnere
 
la macchina
  
e togliere

la spina di alimentazione. porta-lâmina.
1. Apagar la máquina
 
y quitar
 
el enchufe
 
de alimentación.
 
2. Smontare  
il riparo diprotezione
  
del dispositivo
 
1. Desligar a máquina e a tomada de alimentação.
2. Quitar el cárter
 de protección  del dis-positivo de antiripetizione. 2. Desmontar o cárter de protecção do dispositivo
anti-repetición.
          • 3. Smontare  la
 leva di comando.      anti-repetição.

3. Desarmar la palanca
   de  mando.    
4. Con una chiave  a brugola
  allentare
 le due viti  A. 3. Desmontar a alavanca de comando.
              
4. Con llave de

cabeza

hexagonal
 
hueca
 
o tornillo
  
ALLEN 5. Spostare
  
verticalmente
 
il blocco 
B e quindi


restringere 4. Usar uma chabe de Allen para afrouxar os dois parafusos A.
aflojar los dos tornillos
   A.     le due viti A.     5. Deslocar verticalmente o bloco B e apertar os dois
5. Desplazar verticalmente
   el monoblo-que
   B y apretar los 6. Registrare la vite C del bilanciere. parafusos A.
 dos tornillos A.   7. Rimontare il riparo di protezione. 6. Ajustar o parafuso C do equalizador.
6. Ajustar el tornillo C de la palanca de avance.  7. Montar novamente o resguador da protecção.
*
7. Rearmar el cárter de protección.
             
          
          
          
       


A
        

     
   C     
  
B
    
   
     
B 
     
       
    
  
          
 
A     

            
Bomba de lubricación (opcional) 
Pompa di lubrificazione (opzionale) Bomba de lubrificação (opcional)
 
Como accesorio  
opcional,  puede
la cizalla    
 
llevar montada una bomba manual con Come accessorio opzionale la cesoia può montare una Como acessório opcional as tesouras podem montar
regulador de flujo para una fácil y correcta pompa manuale con regola-tore di flusso per una facile e uma bomba manual com regulador de fluxo para uma
lubricación. corretta lu-brificazione. fácil e correcta lubrificação.
Hay que utilizar aceite mineral, con una Utilizzare olio minerale con viscosità com-presa tra 100 – Usar óleo mineral, com viscosidade entre 100 -
viscosidad comprendida entre 100 –250 250 cst (capacità serbatoio 200 cm3). 250 cst (capacidade tanque 200 cm³).
cst (capacidad del tanque 200 cm3).
Uso Uso Use
Para lubricar la máquina hay que presionar la perilla de mando Per lubrificare la macchina, premere il pomolo di co- Para lubrificar a máquina, premer a maçaneta de co-
 A del cilindro
  dosificador 1 vez por día para un uso diario y re-  

mando A del cilindro dosatore 1 volta al giorno in pre- mando A do cilindro doseador 1 vez por día para uso
gular de la cizalla. Con el primer empleo hay que accionar re- senza di un uso quotidiano e regolare della cesoia. Al quotidiano e regular as tesouras. A primeira vez accionar
petidamente la perilla hasta cargar completa-mente el circuito primo uso azionare ripetutamente il pomolo fino a cari- repetidamente a maçaneta até carregar completamente o
de lubricación. care completamente il circuito di lubrificazione. circuito de lubrificação.
Verificar regularmente el nivel del aceite que se puede ob-ser- Verificare regolarmente il livello dell’olio visibile dal ser- Controlar regularmente o nível do óleo visível no tanque
var en el tanque transparente; llenar cuando sea nece-sario a batoio trasparente, rabboccare quando necessario dal transparente, juntar óleo se for necessário pela tampa de
través del tapón de carga B. tappo di carico B. carga B.

➢ Por si acaso, una vez presionada la perilla, ➢ Se dopo la pressione del pomolo si ha ➢ Se depois da pressão da maçaneta veri-
se pro-duce un retorno inmediato de la varilla de un ritorno immediato dell’asta di comando si è in fica-se um retorno imediato do haste de comando,
mando, estamos ante un tanque vacío o ante escapes presenza o di serbatoio vuoto o di perdita della tu- significa que o tanque está vazio ou que há uma
en la tubería de envío. bazione di mandata. perda nos tubos.
Mantenimiento Manutenzione Manutenção
Controlar periódicamente el filtro para evitar su Controllare periodicamente il filtro per evitarne l’intasa- Controlar periodicamente o filtro para impedir o entupi-
atasca-miento. Para desmontarlo, hay que extraer el tanque mento. Per smontarlo, estrarre il serbatoio mento. Para desmontá-lo, extrair o tanque desparafu-
des-enroscándolo de su acoplamiento de svitandolo dal suo innesto a baionetta e sfilare il filtro in- sando-o da inserção de baioneta e desfiar o filtro do seu

27
bayoneta y extraer el filtro introducido a presión en su serito a pressione nella sua sede. Se alojamento. Se for
asiento. De ser necesario, lavarlo con petróleo o bencina. necessario lavarlo con petrolio o benzina. necessário lavá-lo com petróleo ou ga-solina.
DESACTIVATION MACHINE DECOMMISSIONING AUSSERBETRIEBNAHME DER MA-
DE LA MACHINE SCHINE

Quand la durée de vie technique et utile de la Once the machine has reached the end of its Wenn die Maschine nicht mehr arbeitsfähig ist
machine est terminée, la machine doit être dé- technical and operating life, it must be decom- muss diese außer Betrieb gesetzt werden. Die
sactivée. La mise hors service doit de toute missioned, ensuring that the component raw Rohstoffe der Maschine müssen einem Recycling
façon permettre de réutiliser les matières pre- materials can be recycled. ausgesetzt werden; dabei wie folgt vorgehen.
mières qui constituent la machine. Zur risikolosen Außerbetriebsetzung der Ma-
Pour désactiver la machine sans risques rési- To decommission the machine without residual schine wie folgt vorgehen:
duels, procéder comme suit : risks, follow the procedure below: • Maschine ausschalten.
• Turn the machine off. • Das Netzkabel trennen.
• Eteindre la machine.
• Einen geeigneten Ölsammelbehälter
• Débrancher l’alimentation électrique. • Detach the power cable.
unterhalb der Ölablassschraube positionieren.
• Mettre un conteneur approprié pour • Position a container suitable for col-
Die Ölablassschraube entfernen, um den Behäl-
la récolte de l’huile sous la vis de vidange de lecting the oil below the lubricating oil di- ter abzulassen.
l’huile de lubrification. Dévisser la vis pour scharge screw. Unscrew the screw to empty • Falls ein Transport erforderlich ist, sind
vider le réservoir. the tank. die unter Transport angegebenen Hinweise zu
• En cas de transport, suivre les procé- • If transport is required, follow the pro- beachten.
dures indiquées dans Transport. cedure in the Transport chapter. • Die Maschine muss an eine zugelas-
• Eliminer la machine dans un centre • Dispose of the machine through an sene Entsorgungsstelle übergeben werden.
agréé de collecte des déchets. approved waste collection centre.

Ne pas jeter les huiles et les graisses Do not dispose of oil and grease in Öl und Fettrückstände müssen
dans la nature. Les remettre à l’organisme the environment. Deliver to authorised firms for umweltfreundlich bei einer befugten Altölsammel-
➢ ➢ ➢

agréé pour la collecte des huiles usées. disposal through approved channels. stelle entsorgt werden.

DESACTIVACIÓN DE LA MÁQUINA DISATTIVAZIONE DESACTIVAÇÃO DA MÁQUINA

Una vez alcanzado el final de la vida técnica y Após a máquina ter alcançado o fim da vida téc-
DELLA MACCHINA

operativa de la máquina, la misma debe de ser Una volta raggiunta la fine della vita tecnica e nica e operativa, a mesma deve ser desactivada.
desactivada. La puesta fuera de servicio tiene operativa della macchina, la macchina deve es- A colocação fora de serviço deve poder, sempre,
que permitir la reutilización de las materias sere disattivata. La messa fuori servizio deve render possível a reutilização das matérias
primas que la componen. poter comunque rendere possibile il riu-tilizzo primárias que a constituem.
delle materie prime che la costituiscono.
Para desactivar la máquina sin riesgos Per disattivare la macchina senza rischi residui Para desactivar a máquina sem riscos residuais
residuales es menester seguir el siguiente seguire questa procedura: seguir este procedimento:
procedimiento: • Spegnere la macchina. • Desligar a máquina.
• Apagar la máquina. • Staccare il cavo di alimentazione • Desligar o cabo de alimentação
• Desconectar el cable de alimentación elettrica. eléctrica.
eléctrica. • Posizionare un contenitore adeguato • Posicionar um recipiente apropriado
• Colocar un recipiente apropiado para per la raccolta dell’olio sotto la vite di scarico para a recolha do óleo debaixo do parafuso de
recoger el aceite lubricante por debajo del tornillo dell’olio lubrificante. descarga do óleo lubrificante. Desaparafusar o
de desagüe del mismo. Desenroscar el tornillo Svitare la vite per svuotare il serbatoio. parafuso para esvaziar o depósito.
para vaciar el tanque. • Se è necessario il trasporto seguire le • Se for necessário o transporte, seguir
• Por si fuese necesario el transporte se- procedure indicate in Trasporto. os procedimentos indicados no capítulo "Tran-
guir el procedimiento indicado en Transporte. • Smaltire la macchina in un centro sporte”.
• Eliminar la máquina en un centro autorizzato per la raccolta dei rifiuti. • Eliminar a máquina num centro
autorizado para el desguace y la recogida de autorizado para o recolhimento dos refugos.
los residuos

No dispersar aceites y grasas en el am- Non disperdere oli e grassi Não eliminar os óleos e graxas no am-
biente. Entregarlos al Ente autorizado para la re- nell’ambiente. Conse-gnarli all’Ente autorizzato biente. Entregá-los ao Ente autorizado para o re-
➢ ➢ ➢

cogida de los aceites quemados. per la raccolta degli oli esausti. colhimento dos óleos esgotados.

28

Vous aimerez peut-être aussi