Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
COUPE-FERS - SHEARING UNIT
RUNDEISENSCHERE
- CIZALLA
CESOIA - CORTADORA
K
Z d K Z ϯ ϲ Ͳ ϰ Ϯ Ͳ ϱ Ϯ Ͳ ϱ ϱ K Z d K Z ϯ ϲ Ͳ ϰ Ϯ Ͳ ϱ Ϯ Ͳ ϱ ϱ
^ŚĞĂƌŝŶŐhŶŝƚϯϲͲϰϮͲϱϮͲϱϱ
! !
! !
D D
3
Les dimensions et le poids de la machine sont The size and weight of the machine are given
TRANSPORT
Die Größe und das Gewicht der Maschine sind im
TRANSPORT TRANSPORT
indiqués dans la section Données Techniques. in the Technical Data section. Abschnitt Technische Daten angegeben.
La machine est pourvue dei: The machine is provided with: Die Maschine ist mit folgendem ausgerüstet:
• Oeillet A pour le levage. • Lifting eyebolt A. • Hebeöse A.
• Roues B pour les petits déplacements dans • Wheels B for moving the unit within the work • Räder B, um die Einheit im Arbeitsbereich
la zone de travail. area. zu bewegen.
h Danger! N’utiliser les roues que pour h Danger! Use the wheels only for moving h Gefahr! Verwenden Sie die Räder nur zum
Transport über kurze Entfernungen und zur Posi-
des petits déplacements et pour le positionne- short distances and for positioning on smooth
ment sur un sol horizontal et lisse. Ne jamais flat ground! Do not attempt to move the ma- tionierung auf ebenem Untergrund! Versuchen
affronter des montées ou des descentes si le Sie nicht, die Maschine über geneigte Oberflä-
chine up or down slopes as the weight of the
chen zu bewegen, da das Maschinengewicht zu
poids de la machine peut faire perdre le con- machine can cause loss of control.
einem Verlust der Kontrolle führen kann.
trôle du mouvement de la machine.
Schutzhaube
• la plus grande pour les vis des lames. • the larger one for the blade screws
•der größere für die Schrauben der Messer.
Données
techniques
Technical
Data
Technische Daten Datos técnicos Dadi tecnici Dados técnicos
!
!"#$%&'
()*&+,)"+,' 2")#,' -%)*9':%&85;)</&'' 2/),,A+8&'
!"#&%' ()*&+,)"+,' 3&)045' 2"7&;',/==%>' 2"7&;'
A !"#&%%' -.*&,,/+0&+' 6&7)845' ?5;"*@&;,9' D&),5/+0'
!"#&%"'
()*&+,)"+&,' 2&,"' -%)*9'&%:85;)8A' 2"5&+8)A'
2"5&+EA'
!"#&%%"' ()*&+,)"+)' 2&,"' -%)*9'&%&55;)8A'
!"#&%"' ()*&+,1&,' 2&,"' -%)*&+5ABC"'&%:85;)8A' 2"5F+8)A'
' '
/0102!
GHI' "#$!%!&"!%!'(!)*! +,$!-.! /!-6!
+##3!$#45!
/0102!
GJK'
""'!%!,"!%!',!)*!! &#$!-.! /!-6!
+##3!$#45!
/0102!
GLK'
"/#!%!,"!%!7(!)*!! ,/#!-.!
+##3!$#45!
+!-6!
B
/0102!
GLL'
"/#!%!,"!%!7$!)*! ,+#!-.! $8$!-6!
+##3!$#45!
!
Las dimensiones y el peso de la máquina han Le dimensioni e il peso della macchina sono indi- As dimensões e o peso da máquina estão
TRANSPORTE TRASPORTO TRANSPORTE
• Ruedas B para los pequeños • Ruote B per i piccoli spostamenti nell’area di la- • Rodas B para os pequenos deslocamentos na
.
h h h
Peligro! Utilizar las ruedas sólo para de- Pericolo! Utilizzare le ruote solo per i Perigo! Utilizar as rodas apenas para pe-
splazamientos breves y para el emplazamiento y piccoli spostamenti e per il posizionamento su quenas deslocações e para o posicionamento
la ubicación de la máquina sobre un suelo un suolo orizzontale e liscio. Non affrontare num solo horizontal e liso. Não enfrentar subidas
arriesgarse a desplazarla sobre pisos desparejos può far perdere il controllo del movimento della causar a perda de controlo do movimento da
movimiento.
Descripción del
suministro Descrizione della
fornitura Descrição do fornecimento
montadas, dispuesta sobre una paleta de disposta su un bancale di legno e protetta da fo- montadas, disposta numa bancada de madeira e
madera y protegida con una hoja de celofán. glio di cellofan. protegida por uma folha de celofane.
• la más pequeña para los tornillos de los o la più piccola per le viti dei carter 3. duas chaves para a manutenção
cárteres o la più grande per le viti delle lame. • a mais pequena para os parafusos dos cárter
• la más grande para los tornillos de las • a maior para os parafusos das lâminas.
cuchillas.
4
Données techniques Technical Data Technische Daten
➢ Le tableau indique les hauteurs des cisail- ➢ The table indicates the heights of the ➢ Die Tabelle zeigt die Höhe der Scherenein-
les sans les roues. Le montage des roues shearing units without the wheels. Assembly heit ohne Räder an. Die Montage der Räder
augmente la hauteur de 8 centimètres envi- of the wheels increases the height by 8 centi- vergrößert die Höhe um 8 Zentimeter.
ron. metres.
Tabelle mit den Durchmessern der Rundeisen
Tableau des spécifications des diamètres des Table showing specifications of rod iron (in mm), die für jedes Modell eingesetzt
fers ronds (en mm) utilisables pour chaque mo- diame-ters (in mm) usable for each model. werden können.
Les diamètres sont spécifiés en fonction de la The diameters are specified according to the der Werk-stoffhärte (R) und der gleichzeitig
dureté du matériau (R) du nombre de fers hardness of the material (R) and the number zubearbeitenden Rund-eisen-Anzahl
ronds qu’il est possible d’usiner simultané- of rod irons that can be cut at the same time. spezifiziert..
ment.
* * /01234!
!! #$!%&!'()"" ! #$!-&!'()"" !
* * /0104!
""! %&+!,)!"" ! -&+!,)!"" !
/01042!
,0"542!62!7248!40968!
,3"524!07!4068! #./!
#3962:829;9<;=>!!
@! *! A! @! *! A! B.! 'C!
,?"240!62!42609608!
,3"240!6:!1096:9:!
,?"240!62!724408!42609608!!
D&&! (&# !$# $&# ("# !"# $$# ("# ,+*# *+*#
#
$
-./#!$#0#1(*#23455 6##
$
-./#!'#0#1&*#23455 6#
$
-./#((#0#1'*#23455 6#
#
#
Tabella con le specifiche dei diametri dei tondini Tabela com as especificações dos diâmetros dos
Tabla con las especificaciones de los diámetros
de los redondos de acero (en mm) utilizables (in mm) utilizzabili. ferros redondos (em mm) utilizáveis para cada
I diametri sono specificati in base alla du- Os diâmetros são especificados em base da
para cada modelo. modelo.
Los diámetros están especificados en base a rezza del materiale e al numero di tondini che dureza do material (R) e ao número de ferros
la dureza del material (R) y al número de re- per quel diametro è possibile tagliare contem- redondos que para aquele de diâmetro é
dondos de acero de aquel diámetro que es poraneamente.. possível cortar contemporanea-mente.
posible cortar contemporáneamente.
5
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MACHINE
DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER MASCHINE
KZdKZϯϲͲϰϮͲϱϮͲϱϱ
• The machine is operated by an electric • Die Maschine wird durch einen Elektromo-
Description et principe de Description and operating principle Funktionsbeschreibung und –prinzip
électrique. • The motor shaft rotates the two drive belts • Die Motorwelle treibt über eine Riemen-
• L'arbre du moteur fait tourner, au moyen by means of a pulley 1. scheibe 1 die beiden
d’une poulie 1, les deux courroies de • The belts transfer the movement to a fly- Antriebsriemen an.
transmission. wheel pulley 2, which rotates the drive pinion • Die Riemen übertragen die Bewegung zu
• Les courroies transfèrent le mouvement à 3. einem Schwungrad 2, welches das Antrieb-
une poulie volant 2, qui fait tourner le pignon • The pinion 3 moves the • gear wheel 4. sritzel 3 dreht.
•
• Le pignon actionne l’engrenage denté 4. shaft 6, operates the blade connecting rod 7 4 an.
• Le groupe d’embrayage 5, emboîté sur un where the blade 8 is mounted. • Die Kupplungsgruppe 5, die mit einer Ex-
arbre excentrique 6, actionne la bielle • The interlocking cam 9, operated by the zenterwelle 6 verzahnt ist, betätigt das Pleuel
porte-lame sur laquelle est montée la anti-repeat device 10 via the lever L or the mit Messerhalter, auf dem das Messer 8
• La came d’engrenage 9, actionnée par le holder connecting rod 7. • Die Kupplungsnocke 9, die von der Antire-
dispositif anti-répétition 10 moyennant le le- • Another blade 11 positioned on the petiervor-richtung 10 mit dem Hebel
vier L ou la pédale P, permet machine body cuts the rod iron. L oder dem Pedal P betätigt wird, erlaubt die
l’actionnement la bielle porte-lame 7. • Adjustment of the guide 12 allows Bewegung des Pleuels mit Mes-serhalter 7.
• Une autre lame 11 positionnée sur le corps alignment of the rod iron with the blades. • Ein anderes auf dem Maschinenkörper
d’assurer l’alignement de la barre sur la lame. • Mit der Anschlageinstellung 12 kann das
1
9
6
4
12
3
11
10
L
8
P
D
Coupe-fers. Machine conçue pour le décou- Shearing unit for rod irons: machine designed Schere zum Schneiden von Rundeisen: Die
Emplois prévus Intended uses Bestimmungsgemässer Einsatz
page de barres d’acier dans les applications for cutting steel bars for applications in the Maschine wurde zum Schneiden von
du secteur du béton. construction industry. Stahlstäben für Beton-Rundeisen gebaut.
➢ Le modèle de la machine achetée, le n° ➢The machine model, serial number and ➢ Angaben zu der erworbenen Maschine wie
d’immatriculation et l’année de construction year of manufacture are indicated on the Matrikel-Nummer Baujahr können aus dem
sont indiqués sur la plaque d’identification. identification plate. Typenschild entnommen werden.
Sont considérés comme emplois non prévus Unintended uses are all those uses not expli- Alle Einsätze, die nicht ausdrücklich in
Emplois non prévus Unintended uses Nicht vorgesehene Einsatzzwecke
tous les emplois qui ne sont pas explicite- citly indicated in Intended uses, especially: Bestimmungsgemäs-ser Einsatz genannt
ment indiqués dans Emplois prévus, en • Use of materials other than those specified. wurden und speziell folgendes:
particulier: • Use of materials with diameters other than • Einsatz von fremden Werkstoffen, die von
• emploi de matériaux différents de ceux qui those intended. den ge-nannten abweichen.
sont spécifiés ; • Use of the machine in an explosive • Einsatz von Werkstoffen mit Durchmessern,
• emploi de matériel ayant un diamètre atmosphere.. die von den zugelassenen abweichen.
différent de ceux qui sont prévus ; • Maschineneinsatz in explosionsgefährdeter
• utilisation de la machine dans une atmo- Atmo-sphäre.
sphère explosive.
6
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
• L’albero del motore tramite una puleggia 1 • O eixo do motor faz com que as duas
eléctrico.
• El eje motor, mediante la polea 1 impulsa fa girare le due cinghie di trasmissione. correias de transmissão rodem através de
movimiento a las dos bandas de transmisión. • Le cinghie trasferiscono il moto ad una pu- uma roldana 1.
• Las bandas de transmisión impulsan leggia volano 2, che ruota il pignone di co- • As correias transferem o movimento a uma
movimiento a una polea volante 2 que hace mando 3. roldana volante 2, que roda o pinhão de co-
sobre un eje de excéntricas 6, impulsa portalama sulla quale è montata la lama 8. excêntrico 6, acciona a biela porta-lâmina na
la cual está emplazada la cuchilla 8. ispositivo antiri-petizione 10 tramite la leva L • A came de engate 9, accionada pelo
spositivo anti-repetición 10, mediante la pa- della biella portalama 7. pedal P, permite o engate do movimento da
el movimiento a la biela porta-cuchilla 7. macchina per-mette il taglio del tondino. • Outra lâmina 11 posicionada no corpo má-
la máquina permite el corte del redondo. mantenere il linea il tondino con le lame. • A regulação do alojamento 12 permite de
cuchillas.
1
2
9
6
4
12
3
11
10
L
8
P
Cizalla para redondo de acero: Máquina pre- Cesoia per tondino: macchina prevista per il Cortadora para o ferro redondo: Máquina
Usos previstos D Usi previsti
Usos previstos O
vista para corte de barras de acero para apli- taglio di barre di acciaio per applicazioni nel prevista para o corte de barras de aço para
caciones en el sector de las construcciones. settore delle costruzioni. aplicações no sector das construções
➢ El modelo de la máquina comprada, la ➢ Il modello della macchina acquistata, la ➢ O modelo da máquina adquirida, a matrí-
matrícula y el año de fabricación están indi- matricola e l’anno di costruzione sono indicati cula e o ano de construção estão indicados
cados en la placa de identificación. sulla targa di identificazione. na placa de identificação.
Son usos no previstos todos los usos no ex- Sono usi non previsti tutti gli usi non esplicita- São usos não previstos todos os usos não
Usos no previstos Usi non previsti Usos não previstos
plícitamente indi-cados en Usos previstos, en mente indicati in Usi previsti, in particolare: explicitamente indicados em Usos previstos,
especial: • Uso di materiali diversi da quelli specificati. em particular:
• Uso de materiales distintos de los • Uso di materiali di diametro diversi da quelli • Uso de materiais diferentes daqueles
especificados. previsti. especificados.
• Uso de materiales de diámetro distinto de • Uso della macchina in atmosfera esplosiva. • Uso de materiais de diâmetro diferentes da-
los previstos. queles previstos.
• Uso de la máquina en atmósfera explosiva. • Uso da máquina em atmosfera explosiva.
7
INFORMATIONS SUR SAFETY INFORMATION SICHERHEITS-HINWEISE
SECURITE
In designing
and
building this machine,
crite- Bei
der
Planung und Konstruktion dieser Ma-
LA
Pour la conception
et
la construction de cette
ria and measures have been adopted to meet schine sind Kri-terien und Maßnahmen ergrif-
machine, on a adopté les critères et les me-
the essential safety requirements outlined in fen worden, die die wesentli-chen
sures permettant de garantir les conditions
Machine Directive 2006/42/EC. Sicherheitsanforderungen der Maschinenri-
essentielles de sécurité requises par la direc-
tive Machines 2006/42/CE. chtlinie 2006/42/EG erfüllen.
tragen.
B C
8
CRITERIOS
DE SEGURIDAD
CRITERI DI SICUREZZA
DE SEGURANÇA
CRITÉRIOS
En el proyecto
y en la construcción
de esta Nella progettazione
e nella costruzione
di No
projecto
e na construção
desta
máquina
máquina se han adoptado
criterios y solucio- questa
macchina sono stati adottati
i criteri e foram
adop-tados
os critérios e as precau-
nes adecuadas a satisfacer los requisitos gli accorgimenti adatti a soddisfare i requisiti ções
apropriadas a satisfazer os requisitos
esenciales de seguridad previstos por la Di- essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva essenciais de segurança previstos pela
rectiva Máquinas 2006/42/CE. Mac-chine 2006/42/CE.
Direc-triz Máquinas 2006/42/CE.
El sitio correcto a ocupar mientras se trabaja Il posto di lavoro è di fronte alla macchina. O local de trabalho è à frente da máquina.
Colocación correcta del operador Posto di lavoro Colocação correcta do operador
es el de ubicarse
de cara a la máquina.
Utilizar luvas
para
movimentar os
el operador l’operatore operador
Utilizar los guantes para desplazar Utilizzare i guanti per movimentare ferros redondos contra o risco de
los redondos de acero contra el i tondini contro il rischio di abrasioni abrasões e cortes devidos a
riesgo de abrasiones y cortes
e tagli dovuti alla superficie dei superfície
dos ferros redondos.
debidos a la superficie de los tondini.
redondos
de acero.
Utilizar um fato de protecção
contra
Indossare una tuta di protezione
os
riscos residuais
durante as
Vestir mono de faena protectiva contro i rischi residui durante la operações de corte.
contra riesgos residuales durante lavorazione..
las operaciones de corte. Utilizar sapatos de
protecção contra
Utilizzare
calzature di protezione o esmagamento dos pés, em caso
Utilizar calzado
protectivo
contra el
contro lo schiacciamento dei piedi, de quedas de ferros redondos
aplastamiento de los pies, en caso in caso di cadute di tondini pesanti. pesados.
de caída de los pesados redondos
de acero.
Protecções
1. La estructura
del armazón y el cárter de 1. Strutturadel telaio e riparo fisso
A 1. A estrutura da armação e protecção fixa A
Protecciones Protezioni
B C
9
Dispositif antirépétition Anti-repeat device Antirepetiervorrichtung
• En tirant vers l’opérateur le levier A le balan- • When the lever A is pulled towards • Wenn der Hebel A in Richtung des Bedie-
cier B entraîne dans la même direction la operator, the counterweight B drags the slide ners gezogen wird zieht das Gegengewicht B
glissière C à travers le pivot D, en libérant la C in the same direction via the pin D, freeing den Schlitten C über den Stift D in die gleiche
came d’engrenage E. the interlocking cam E. Richtung und entriegelt den Sperrnocken E.
• En fin de course le balancier B libère le • At stroke end the counterweight B frees the • Am Ende des Hubs entriegelt das Gegenge-
pivot E,intégré à la glissière C. pin E, integral with the slide C. wicht B den Stift E, der mit dem Schlitten C
• La glissière B retourne au point de départ • The slide B returns to the starting position eine Einheit bildet.
moyennant le rappel d’un ressort. via the action of a spring. • Der Schlitten B kehrt über Federkraft in die
•En relâchant le levier A, il est rappelé par le • When the lever A is released, it is pulled Startposition zurück.
ressort F et retourne à sa position de départ, back by the spring F and re-turns to the • Beim Loslassen des Hebels A wird dieser
prêt à recommencer un nouveau cycle. starting position, ready for a new cycle. durch die Feder F zurückge-zogen und kehrt
• Le piston G intégré à la glissière C bloque • The piston G integral with the slide C pre- in die Startposition zurück, wo er für einen
le mouvement de la glissière si le carter H est vents movement of the slide if the guard H is neuen Zyklus bereit ist.
ouvert, ou bien empêche l’ouverture du carter open, or prevents opening of the guard when • Der Kolben G, als Einheit mit dem Schlitten
quand le levier A est tiré the lever A is pulled. C, verhindert Schlittenbe-wegungen, wenn
die Verkleidung H offen ist, oder verhindert
das Öffnen der Verkleidung, wenn der Hebel
A betätigt wurde.
Risques résiduels et précautions Residual risks and precautions Gefahren und Vorsichtsmaßnahmen
h h h
Gefahr eines unerwarteten Anlaufs! Bei
Danger de mise en route inattendue ! Quand Danger of unexpected start-up! When the
ausge-schalteter Maschine und geschlossener
la machine est éteinte et que le carter mobile est ma-chine is off and the movable guard is
Verkleidung wird bei versehentlicher Pedalbetäti-
fermé si l’on appuie accidentellement sur la pédale closed, the cutting mechanism is engaged when the
gung der Schneidemechanismus
le mécanisme de découpage s’active. L’enclenche- pedal is accidentally pressed. The clutch locks the
aktiviert. Das Einschalten verriegelt die bewegliche
ment bloque le carter mobile en position fermée. Au movable guard in the closed position. At the next
Verkleidung in geschlos-sener Position. Beim
démarrage suivant, si la machine est encore enclen- start-up, if the machine is still engaged, a single
nächsten Start wird, wenn die Maschine in betätigter
chée, un cycle simple de découpage s’active sans cutting cycle automatically starts without intervention
Stellung verbleibt, automa-tisch, ohne Eingriff des
l’intervention de l’opérateur. Si le carter est ouvert, il of the operator. The cutting area is still protected by
Bedieners ein Schneidzyklus ausgeführt. Wenn die
est impossible d’enclencher la machine dans n’im- the closed guard.
Verkleidung offen ist, kann die Maschine in keinerlei
porte quelle condition (machine allumée ou éteinte). If the guard is open, the machine cannot be engaged
Zustand betätigt werden (Maschine aus- oder
in any condition (machine on or off).
eingeschaltet).
10
Dispositivo anti-repetición Dispositivo antiripetizione Dispositivo anti-repetição
• Tirando hacia el operador la palanca A, la • Tirando verso l'operatore la leva A il bilan- • Puxando a alavanca A para o operador, o
palanca de avance o balancín B arrastra en ciere B trascina nella stessa direzione la slitta equalizador B arrasta na mesma direcção a
la misma dirección la guía de deslizamiento C attraverso il perno D, liberando la camma corrediça C através do pino D, soltando a
C mediante el perno D suelta la leva de in- di innesto E. came de engate E.
serción E. • A fine corsa il bilanciere B libera il perno E, • No final do curso o equalizador B solta o
• Al final de la carrera la palanca de avance B solidale con la slitta C. pino E, integral com a cor-redila C.
suelta el perno E integrado con la guía de de- • La slitta B ritorna nella posizione di • A corrediça B volta para a posição de
slizamiento C. partenza tramite il richiamo di una molla. partida através da chamada de uma mola.
• La guía de deslizamiento B vuelve a la posi- • Rilasciando la leva A, questa è ri-chiamata • Soltando a alavanca A, esta é chamada
ción inicial de arranque mediante el empuje dalla molla F e ritorna alla posizione di pela mola F e volta à posição de partida,
del resorte de retorno. partenza, pronta per un nuovo ciclo. pronta para um ciclo novo.
• Al ser soltada la palanca A, ésta, siendo • Il pistoncino G solidale alla slitta C • O pistão G integral com a corrediça C im-
empujada por el resorte de retorno F vuelve impedisce il movimento della slitta se il riparo pede o movimento da corrediça se a protec-
a la posición inicial, lista para un nuevo ciclo. H è aperto, op-pure impedisce l'apertura del ção H estiver aberta, ou impede a
• El pistón C, integrado con la guía de ri-paro quando la leva A viene tira-ta. abertura da protecção quando a alavanca A
deslizamiento C impide el movimiento de la for puxada.
misma si el cárter de protección H está
abierto, o de otra manera, impide la apertura
del cárter cuando la palanca A se haya tirado.
11
Précautions Precautions Warnung
h
Danger de décharge électrique!
h Electric shock hazard! h
GEFAHR durch elektrischen
Stromschlag!
• La protection contre les décharges électri • The electric shock protection is based on
• Der Schutz vor einem elektrischen Schlag
ques nécessite une mise à la terre de correct connection to the earth lead: the wird nur gewährleistet, wenn die
protection correcte : l’installation électrique power system to which the machine is Schutzerdung ordnungsgemäß ausgeführt
à laquelle sera raccordée la machine doit connected must comply with the applicable wurde: die elektrische Leitung, an welche
être conforme à la réglementation en legislation. die Maschine angeschlossen wird, muss
vigueur. • The socket to which the machine is den gesetzlichen Vorschriften entsprechen.
• La prise à laquelle est raccordée la machine connected must be protected upstream by • Die Steckdose, an welche die Maschine
doit être protégée en amont par le client à the customer using a residual current circuit angeschlossen wird, muss mit einem
l’aide d’un disjoncteur différentiel (seuil de breaker (tripping threshold not Fehlerstrom-Schutzschalter, für welchen der
déclenchement inférieur ou égal à 30mA). Maschinenhalter zuständig ist, gesichert
above 30mA).
• Utiliser des rallonges proportionnées à la sein. (Auslösquote darf nicht über 30mA liegen).
• Use extensions suitable for the electrical • Nur Verlängerungskabel verwenden, die sich
puissance électrique de la machine. power of the machine. für die elektrische Leistung der Maschine eignen.
• Vérifier que les câbles entre la fiche de bran • Make sure that the cables between the plug • Prüfen, dass die Kabel von Stecker zur
chement et la machine ne passent pas sur and the machine are not in transit areas, or Maschine nicht in einer Durchgangsstrecke
des lieux de transit et ne sont pas sujets à la subject to damage or mechanical stress. liegen und auf keinen Fall beschädigt und
détérioration et aux contraintes mécaniques. mechanisch zu stark beansprucht werden können.
Niveau de pression acoustique continu Continuous equivalent sound pressure level: less
Bruit Noise
Die kontinuierliche Geräuschemission beträgt:
Geräuschpegel
équivalent : moins de 70 dB (A). Valeur moyenne à 1 than 70 dB (A). Average level at a weniger als 70 dB (A). Durchschnittswsert, der in
mètre de distance de la distance of one metre from the machine. einem Abstand von 1 Meter von der Maschine
machine. erfasst wurde.
12
Precauciones Precauzioni Precauções
• La máquina está pensada para ser utilizada • La macchina è prevista per l’uso con un solo • A máquina está prevista para ser utilizada
por un sólo operador, por lo tanto no deben operatore, altri operatori non devono intervenire apenas com um operador, deste modo não
intervenir otros operadores dentro del área nell’area di lavoro. devem intervir outros operadores na área
de trabajo. • Prima di accendere la macchina verificare che de trabalho.
• Antes de poner en marcha verificar que la l’area di taglio sia sgombra e non sia caricato del • Antes de ter acesso verificar que a zona de
zona de corte esté libre de redondos. tondino da ta-gliare. corte esteja libera de ferros redondos.
• No intentar nunca alcanzar con las manos • Non cercare mai di raggiungere con le mani la • Nunca tentar de alcançar com as mãos a
la zona de corte. zona di taglio. zona de corte.
• Predisponer un sistema seguro de apoyo y • Predisporre un sistema di sostegno e caricamento • Colocar um sistema de suporte e
alimen-tación de los redondos para evitar el sicuro dei tondini per evitare lo schiacciamento dei carregamento seguro dos ferros redondos
aplastamiento de los pies durante las piedi durante il taglio. para evitar o esmagamento dos pés
operaciones de corte. • Inserire il tondino da sinistra verso destra. durante o corte.
• Introducir los redondos desde la izquierda • Quando si vuole effettuare un taglio, tirare sempre • Introduzir o ferro redondo do lado esquerdo
hacia la derecha. la leva di comando fino in fondo (oppure schiacciare para o lado direito.
• Al predisponerse a efectuar un corte, tirar la completamente il pedale). • Quando se pretende efectuar um corte,
palanca de mando, siempre hasta el fondo • Effettuare gli interventi sulla macchina e le puxar sempre a alavanca de comando a
(o presionar completamente el pedal). operazioni di manutenzione solo a macchina spenta, fundo (ou carregar o pedal totalmente).
• Efectuar las intervenciones sobre la con presa di alimentazione disinserita. • Efectuar as intervenções na máquina e as
máquina y las operaciones de operações de manutenção somente com a
mantenimiento sólo con la máquina máquina desligada, com a tomada de
apagada, con tomacorriente desconectado. alimentação desligada.
Nivel de presión acústica continuo Livello di pressione acustica continuo equivalente: Nível de pressão acústica contínuo
Ruido Rumore Ruídos
equivalente: 70 dB (A). Valor medio a una distancia minore di 70 dB (A). Valore medio rilevato ad una equivalente: 70 dB (A). Valor médio com
de 1 m de la máquina. distanza di 1 m dalla macchina. distância de 1 m da máquina.
13
INSTALLATION INSTALLATION AUFSTELLUNG
• Soulever la machine au moyen de l’œillet ; • Lift the machine by means of the eye-bolts. • Maschine an den Ösen anheben.
Montage des roues Fitting the wheels Räder-Montage
• positionner la roue sur l’axe ; • Fit the wheel on the pin. • Rad in den Zapfen setzen.
• introduire la goupille dans le trou présent • Insert the split pin into the hole in the pin. • Splint in das Loch an Zapfen schieben.
dans l’axe ; • Bend outwards with a pair of pliers the two • Die beiden Splintenden mit einer Zange nach
• avec une pince, plier vers l’extérieur les deux ends of the split pin protruding from the außen biegen; diese müssen auf der
extrémités de la goupille qui sortent de opposite side of the hole. gegenüberliegenden Loch-Seite liegen.
l’autre côté du trou ; • Lower the machine to the ground. • Maschine wieder am Boden absetzen.
• descendre la machine et la poser sur le sol.
• Fixer le tableau électrique au bâti de la ma- • Using the screws, fix the control switchboard • Den Schaltpult mit den mitgelieferten Schrau-
Montage du tableau électrique Fitting the control switchboard Montage des Schaltpults
chine avec les vis. onto the machine frame ben am Maschinenrahmen befes-tigen.
➢ Avant la mise en place et après chaque ➢ Before positioning and after transporting, ➢ Vor dem Aufstellen und nach jeder
transport, vé-rifier que la structure de la make sure that the machine structure has Verschiebung muss geprüft werden, dass
machine n’a subi aucun dommage suite à not been damaged by knocks or falling keine Schäden an der Maschinenstruktur
des chocs ou des chutes ayant eu lieu during transport that could affect machine vorhanden sind, die auf Stöße oder
durant le transport et qui pourraient operation and reliabil-ity. Herunterfallen der Maschine auf dem
compromettre le fonctionnement et la Transport zurückzuführen sind und die
fiabilité de la machine. Funktionstüchtigkeit und die Zuverlässigkeit
der Maschine beeinträchtigen.
En plus des dimensions d’encombrement de la Besides observing the overall dimensions of Außer den Gesamtabmessungen der Maschi-
machine, il est nécessaire de respecter les the machine, always follow the instructions nen müssen folgende Bedingungen gegeben
conditions suivantes : below: sein:
• Les sources d’alimentation de l’énergie • Power sources must be provided near the • In der Aufstellzone muss die
électrique doi-vent être prévues à proximité machine installation area. Elektrizitätsquelle liegen.
de la zone d’installation. • The working environment must be • Die Werkshalle muss so beleuchtet sein,
• Le milieu de travail doit être convenablement adequately lit so that the machine can be dass mit der Maschine sicher gearbeitet und
éclairé afin que toutes les opérations operated and serviced in total safety. diese ordnungsgemäß gewartet werden kann.
intéressant l’utilisation et la maintenance de • The area must be of a suitable size for the • Der Bereich muss für die Größe der
la machine puissent se dérouler en toute machine and material to be loaded. Maschine und des zu ladenden
sécurité. To safely operate and service the machine, Arbeitsmaterials geeignet sein. Damit die
• La zone de travail doit avoir des dimensions it must be positioned at a distance of at least Sicherheit beim Betrieb und auf
adaptées à la machine et au matériau usiné one metre from the walls. The control Wartungsarbeiten eingehalten werden kann,
qu’on y chargera. Pour travailler et effectuer switchboard and the cutting area with the muss der Maschinenabstand zu den Wänden
les interventions de maintenance de la material to be cut must always be easily mindestens 1 m betragen. Der
machine en toute sécurité, il faut prévoir une accessible. Schneidebereich mit dem Werkstoff und die
distance des murs d’au moins 1 m. Il doit • The area must be protected from elektrische Schalttafel müssen problemlos
toujours être possible d’accéder facilement à atmospheric agents. erreichbar sein.
la zone de découpage avec le matériau à • Acceptable operating temperatures: -5°C • Der Bereich muss durch Witterungseinflüsse
usiner et au tableau électrique de to +40°C. geschützt sein.
commande. • Acceptable relative humidity: 30% to 90% • Zulässige Betriebstemperatur: von -5°
• La zone doit être protégée contre les agents (at 20°C). bis +40°C.
atmos-phériques. • The supporting surface must have a capacity • Zulässige Feuchtigkeit: von 30% bis 90%
• Température standard de service admise : suitable for the weight of the machine and (bei 20°C).
de –5°C à + 40°C. the material to be cut, and must be smooth • Die Auflagefläche muss eben, waagerecht
• Humidité relative admise : de 30% à 90% and horizontal to provide a stable support. und für das Maschinengewicht und das zu
(à 20°C). schneidende Material geeignet sein und
• Le plan d’appui doit avoir une portée muss eine stabile Unterstützung bieten. Die
adaptée au poids de la machine et doit être Maschine kann auch auf einem Aufbau ste
lisse et horizontal pour garantir un appui hen, damit der Schneidevorgang leichter
stable. On peut utiliser un plan surélevé erfolgen kann.
pour faciliter les opérations de découpage.
14
Vérification des données électriques Checking the electrical data Kontrolle der elektrischen Daten
Le coupe-fers est fourni avec une installation The shearing unit is supplied with an Die Schere wird mit der vom Kunden gefor-
électrique adaptée aux exigences du client. electrical system suited to the customer’s derten elektri-schen Anlage geliefert.
requirements.
Toujours contrôler, avant de raccorder la ma- Vor dem Anschluss an das elektrische Strom-
Before connecting up the machine, always
chine à l’alimentation électrique, que les va- netz muss ge-prüft werden, ob die Werte auf
leurs indiquées sur la plaque du moteur sont make sure that the data on the control
switchboard correspond to those of the dem Motoren-Kennschild geeignet sind. Das
compatibles avec l’installation d’alimentation.
power system. In particular the voltage (V), gilt speziell für Spannung (Volt), Frequenz
En particulier, les valeurs de tension (en Volts),
frequency (Hz) and current (A) or power (kW) (Hz) und Strom (A) oder Leistung (kW); diese
de fréquence (en Hz) et de courant (en A) ou
de puissance (en kW) doivent correspondre values must correspond to those of the müssen für die elektrische Zuschaltleitung ge-
aux valeurs de l’installation électrique d’alimen- power system. eignet sein.
tation.
Electrical power supply characteristics Eigenschaften der Stromversorgung
The electrical power supply must comply with Die Stromversorgung muss die folgenden Ei-
Caractéristiques de l’alimentation électrique
L'alimentation électrique doit respecter les ca- the following characteristics: genschaften aufweisen:
ractéristiques suivantes : • Steady-state voltage: ±10% rated voltage. • Stationäre Spannung: ±10% Nennspannung.
• Tension de régime : ±10% de la tension • Frequenz: ±1% der Nennfrequenz bei
• Frequency: ±1% rated frequency in
nominale. Dauerbetrieb; ±2% kurzfristig.
continuous mode; ±2% for a short period.
• Fréquence : ±1% la fréquence nominale de
manière continuative ; ±2% pendant une Für die anderen Eigenschaften der Stromver-
brève période. For the other power supply characteristics,
such as harmonics, voltage unbalance, inter- sorgung, wie Oberwellen, Spannungsunsym-
Pour les autres caractéristiques de l'alimenta- ruptions and voltage sag, refer to the EN metrie, Unterbrechungen und
tion, comme les harmoniques, déséquilibres de 60204-1 standard. Spannungsabfälle wird auf die Norm EN
tension, coupures et trous de tension, se re- 60204-1 verwiesen.
porter à la norme EN 60204-1. Since generators do not always comply with
these characteristics, it is preferable to power Da Generatoren diese Eigenschaften nicht
Étant donné que les générateurs ne respectent the machine via the electrical mains. immer einhalten, wird empfohlen, die Ma-
pas toujours ces caractéristiques, il vaut mieux schine mit Netzstrom zu versorgen.
alimenter la machine avec le réseau électrique The use of an unsuitable power supply redu-
fixe. ces machine performance and can permanen- Die Verwendung einer ungeeigneten Strom-
tly damage it. Damage caused by an versorgung mindert die Maschinenleistung
L'utilisation d’une alimentation non appropriée und kann diese dauerhaft beschädigen. Schä-
réduit les performances de la machine et peut unsuitable power supply is not covered by the den durch eine
l’endommager de manière permanente. Les warranty.
ungeeignete Stromversorgung werden durch
dommages provoqués par une alimentation
die Garantie nicht gedeckt.
inappropriée ne sont pas couverts par la ga-
rantie.
Earthing the machine
Le câble d’alimentation et la fiche d’alimenta- Das mitgelieferte Speisekabel und der Stecker
Mise à la terre de protection
tion fournis prévoient une mise à la terre de Danger! The electrical safety sehen den An-schluss einer Schutzerdung
protection. vor.
h of the machine depends on
correct connection to the
h Danger ! La sécurité électrique earth lead. h GEFAHR! Die elektrische
de la machine né-cessite une Schutzsicherung der Maschine
mise à la terre de protection A specific earth terminal is provided which hängt von einer korrekten
correcte. must be used when the electrical system is Schutzerdung ab.
not provided with earth.
On a prévu une borne de terre spécifique à uti- Es ist eine spezielle Erdungsklemme vorgese-
liser quand l’installation électrique n’a pas de • Connect the end of a naked copper plait hen, die ver-wendet werden muss, falls die
mise à la terre. (section of at least 16 mm2) to the terminal Elektroanlage über keine Erdung verfügt.
on the back of the machine. • Das Ende eines blanken Kupferzopfs
• Raccorder l'extrémité d’une tresse en cuivre • Connect the other end to an earth lead. (Schnitt
nu (section de 16 mm2 au moins) à la borne The earth lead must be set deep in a fairly mindestens 16 mm2) an die Schraube der
placée à l’arrière de la machine. damp and conductive area, or it can be a Schalterplatte an Maschinenrückseite
• Raccorder l'autre extrémité à un diffuseur de copper plate, buried deep underground. schließen und mit einer Mutter feststellen.
terre. Le diffuseur de terre doit être profondé • Das andere Ende an einen Erdstreuer
ment enfoncé dans une zone assez humide anschließen. Der Erdstreuer muss tief in eine
et conductrice; on peut aussi enterrer profon feuchte und leitende Sektion gesteckt oder
dément une plaque de cuivre. es kann eine Kupferplatte, die tief unter der
L2
PE
installée (IEC 60309 3P+PE). • with socket suitable for the type of plug • Mit geeigneter Leistung
• Un débit adéquat. installed (IEC 60309 3P+PE) • Isolierung muss den Betriebsbedingungen
• Une isolation adaptée au lieu d’utilisation. • of adequate capacity entsprechen
• insulated from the operating environment.
15
INSTALACIÓN INSTALLAZIONE INSTALAÇÃO
• Anclar con los tornillos el cuadro eléctrico • Fixar o quadro eléctrico ao chassis da má-
Montar el cuadro eléctrico Montagem do quadro eléctrico
trica adecuada a la petición del cliente. La Cesoia viene fornita con l’impianto elettrico alimentação eléctrica que os valores indicados
Verifica dei dati elettrici
La alimentación eléctrica debe tener las si- L'alimentazione elettrica deve rispettare le ca- A alimentação eléctrica deve respeitar as ca-
guientes características: ratteristiche: racterísticas:
• Tensión de régimen: ±10% de la tensión • Tensione a regime: ±10% della tensione no- • Tensão em regime: ±10% da tensão nominal.
nominal. minale. • Frequência : ±1% a frequência nominal em
• Frecuencia: ±1% de la frecuencia nominal, • Frequenza: ±1% la frequenza nominale in modo continuativo; ±2% por um breve
de manera ininterrumpida; ±2% por un modo conti-nuativo; ±2% per un breve período.
tiempo reducido. periodo.
Para as outras características, como as har-
Para las demás características sobre la ali- Per le altre caratteristiche dell'alimentazione, mónicas, desequilíbrios de tensão, interrup-
mentación, como por ejemplo las armónicas, come le ar-moniche, squilibri di tensione, inter- ções e quedas de tensão, faça referência à
desequilibrios de tensión, inte-rrupciones y ruzioni e buchi di tensione, riferirsi alla norma norma EN 60204-1.
huecos de tensión, como norma de referencia EN 60204-1.
consultar la norma EN 60204-1. Dado que nem sempre os geradores respei-
Dato che non sempre i generatori rispettano tam estas características, é melhor alimentar a
Puesto que no todos los generadores tienen queste carat-teristiche, è preferibile alimentare máquina com a rede eléctrica fixa.
dichas características, escoger la opción de la macchina con la rete elet-trica fissa. A utilização de uma alimentação não apro-
alimentar la máquina mediante la red de aba- L'uso di un'alimentazione non adeguata riduce priada reduz as prestações da máquina e pode
stecimiento fija. le prestazioni della macchina e può danneg- danificá-la permanentemente. Os danos cau-
giarla permanentemente. I danni causati dal- sados pela alimentação não apropriada não
La utilización de alimentación no apta mengua l'alimentazione inadeguata non sono coperti são cobertos pela garantia.
las performances de la máquina y hasta puede dalla garanzia.
producir daño permanente. Los daños ocasio-
nados por alimentación no idónea no serán cu- O cabo de alimentação e a tomada de alimen-
Colocação a terra de protecção
biertos por la garantía. La spina di alimentazione fornita prevede un tação fornecidos prevêem uma ligação na co-
Messa a terra di protezione
L2
L1 L3
PE
Para conectarse a la instalación de alimenta- Per il collegamento all’impianto di alimenta- Para a ligação na instalação de alimentação
Conexión a la red Allacciamento alla rete Ligação na rede
ción utilizar un cable con las siguientes carac- zione utilizzare un cavo con le seguenti carat- utilizar um cabo com as seguintes
terísticas: teristiche: características:
• Con un enchufe apropiado al tipo de toma- • Con una presa adatta al tipo di spina • Com uma tomada apropriada ao tipo de ficha
corriente instalado (IEC 60309). installata (IEC 60309 3P+PE). instalada (IEC 60309).
• De calibre conveniente. • Di portata adeguata. • De capacidade apropriada.
• Con un aislamiento apropiado al ambiente • Con un isolamento adeguato all’ambiente • Com um isolamento apropriado ao
de trabajo. d’uso. ambiente de uso.
.
17
UTILISATION USE VERWENDUNG
Mise en marche Power on Einschalten
h Danger ! Baisser le capot. Vérifier que GEFAHR! Vor Einschalten der Maschine
h Danger! Make sure that the cutting area h sicherstellen, dass die Schutzhaube des
la zone de découpage est dégagée et guard is lowered, that there is nothing in
qu’il n’y a aucun fer rond à couper. the cutting area and that no rod irons Schneidebereichs geschlossen ist und
have been loaded. im Schneidebereich kein Rundeisen
zum Schneiden geladen wurde.
18
Découpage du fer rond Cutting the rod irons Schneiden der Rundeisen
• Ne jamais essayer d’atteindre avec les • Never try to reach the cutting area with • Hände nicht in den Schneidebereich führen.
Précautions: Precautions: Vorsichtsmaßnahmen:
mains la zone de découpage. your hands. • Die Rundeisen müssen mit Hilfe der
• Mettre le fer rond en position • Keep the iron rod perpendicular to the einstellbaren Führung rechtwinklig zu den
perpendiculaire par rapport aux lames blades using the adjustable guide. Messern eingestellt werden.
avec la butée réglable.
zu betrachten.
1. Éteindre le moteur en positionnant sur 1. Switch the motor off by turning the switch
Arrêt Power off
2. Contrôler si la machine n’est pas 2. Check that the machine is not engaged.
am Schalter auf 0 gestellt wird.
enclenchée. 3. Detach the plug to electrically isolate
2. Prüfen, dass die Maschine ist betätigt ist.
3. Débrancher la fiche pour isoler la machine the machine.
3. Den Stecker abziehen, um die Maschine
du réseau électrique. elektrisch zu trennen.
Leave the machine with the guard
h lowered.
h Laisser le capot de la machine abaissé. h Maschine immer mit abgesenkter
Schutzhaube la-gern.
19
UTILIZACIÓN USO USO
h h Pericolo di schiacciamento e
h Perigo de esmagamento e corte dos
¡Peligro de aplastamiento y cizal-
lado de las manos por puesta en marcha ac- cesoiamento per le dita delle mani durante dedos das mãos durante o accionamento
cidental! Si se presionase involuntariamente l’avviamento inatteso! Quando la macchina è inesperado! Quando a máquina está desli-
el pedal, a máquina apagada y con cárter spenta e il riparo mobile è chiuso premendo gada e o cárter de protecção móvel está fe-
móvil cerrado, se produciría automáti-ca- accidentalmente il pedale si innesta il chado carregando acidentalmente no pedal.
mente un mecanismo de corte y dicho meca- meccanismo di taglio. L’innesto blocca in po- O accionamento bloqueia o cárter de protec-
nismo blocaría en posición de cerrado el sizione chiuso il riparo mobile. Al ção móvel na posição de fechado. No accio-
cárter de protección móvil. A la siguiente pue- successivo avvio, se la macchina è rimasta namento sucessivo, se a máquina tiver ficado
sta en marcha se dispararía entonces un me- innestata, parte automaticamente un singolo accionada, parte automaticamente um único
canismo de corte sin intervención alguna del ciclo di taglio senza l’intervento dell’opera- ciclo de corte sem a intervenção do operador.
operador. Si el cárter de protección está tore. Se il riparo è aperto, non e possibile Se a protecção estiver aberta, não é possível
abierto no es posible poner en función la má- innestare la macchina in qualsiasi condizione accionar a máquina de modo algum (má-
quina (tanto apagada como encen-dida).
(mac-china accesa o spenta). quina ligada ou desligada).
Encender el motor haciendo girar la perilla Accendere il motore ruotando su I la mano- Ligar o motor girando a manopla do interrup-
del interruptor en posición I, ubicada en el pola dell’interruttore sul lato della cesoia. tor, na parte lateral da guilhotina, na posição
lado tra-sero de la cizalla.
I.
V Cerciorarse de que el sentido de rotación V Verificare che il senso di rotazione corri- V Verificar que o sentido de rotação
corresponda al de la flecha ubicada sobre el sponda alla freccia posta sul riparo della ven- corresponda à seta colocada no cárter da
cárter de protección de la rueda de paletas tola del motore oppure sul riparo della ventoinha do motor ou na protecção da
del motor o sobre el cárter de protección de puleggia; in caso contrario invertire fra loro, roldana; em caso contrário, inverter entre si,
la polea; en el caso de que no corresponda, due dei tre fili delle fasi del cavo collegato dois dos três fios das fases do cabo ligado à
es necesario invertirle el sentido a dos de los alla rete di alimentazione. rede de alimentação.
tres cables de las fases del cable conectado
a la red de alimentación.
V Si el motor gira en el sentido contrario V Se il motore ruota in senso contrario si V Se o motor rodar no sentido contrário
la máquina podría sufrir daños. danneggia la macchina. pode danificar a máquina.
20
Corte del redondo de acero Taglio del tondino Corte do ferro redondo
¡Peligro de aplastamiento y
hcizallado h Pericolo di schiacciamento h Perigo de esmagamento e
de los dedos de las e cesoiamento per le dita corte para os dedos das
manos! delle mani! mãos!
• No intentar nunca alcanzar con las manos • Non cercare mai di raggiungere con le mani • Nunca tentar alcançar com as mãos a
Precauciones: Precauzioni: Precauções:
• No introducir en la máquina cantidades de • Non inserire nella macchina un numero di • Não introduzir na machina um numero de
hierros re-dondos superiores a lo indicado tondini su-periore a quello indicato per i di- ferros re-dondos superior ao indicado para
para los distintos diá-metros. versi diametri. differentes diametros.
• Para el corte de varios hierros redondos no • Per il taglio di più tondini, non usare le mani • Para o corte do ferro redondo não usar as
se deben utilizar las manos. Es imprescin- ma tenerli in verticale con tenaglie o altri stru- mäos mas segurar com pinças o outros
menti di ritenuta. instrumentos de retenção.
dible tenerlos firmes mediante herramientas
In base alle dimensioni dei pezzi da tagliare Em base as dimensões das peças que
tipo tenazas u otros instru-mentos de suje- prevedere: devem ser cortadas prever:
ción. • Una raccolta di piccoli pezzi sotto lo scivolo • Uma recolha de pequenos pedaços sob o
Según las dimensiones de las piezas por cor- sul lato di scarico. escorregador no lado de descarga.
tar prever: • Un adeguato supporto sul lato di scarico in • Um apropriado suporte no lado de
• Una recogida de pequeñas piezas debajo caso di taglio di tondini molto lunghi. descarga em caso de corte de ferros
del tobogán por el lado de descarga. redondos muito longos.
• Un soporte de dimensiones apropiadas en Nel caso in cui il tondino sia lungo e ingom-
el lado de la descarga por si se deben No caso em que o ferro redondo seja longo e
brante, utilizzare il rullo scorri-barra come ap-
cortar redondos de acero muy largos. poggio per facilitare lo scorrimento del volumoso, utilizar o rolo de escorrimento
materiale fino al punto desiderato. barra como apoio para facilitar o escorri-
Por si acaso el redondo de acero resultara 1. Sollevare il riparo incernierato. mento do material até o ponto desejado.
largo y voluminoso, utilizar el rodillo desliza 2. Inserire il tondino tra le due lame da sini-1. Levantar o cárter de protecção com
barra como apoyo para facilitar el desliza- stra verso de-stra, posizionandolo al punto di dobradiças.
miento del material hasta el punto deseado. taglio desiderato. 2. Introduzir o ferro redondo entre as duas
1. Levantar la protección ensamblada en 3. Abbassare il riparo. Se il riparo non è ab- lâminas do lado esquerdo para o lado
bisagras. bassato la cesoia non può effettuare il taglio. direito, posicionando-o no ponto de
2. Introducir el redondo entre las dos 4. Tirare a fondo la leva oppure premere a corte desejado.
cuchillas en el sentido de izquierda hacia fondo il pedale in modo che la macchina ese- 3. Abaixar a protecção. Se o cárter de
la derecha, posicionándolo en el punto de gua l’operazione di taglio. L'azionamento protecção não estiver abaixado, a
corte deseado. della leva o del pedale inserisce il dispositivo cortadora não pode efectuar o corte.
3. Bajar la protección. Si la protección no di antiripetizione del taglio, per impedire il 4. Puxar a alavanca a fundo ou carregar o
está bajada, la cizalla no puede efectuar movimento continuo della lama. pedal a fundo de modo que a máquina
el corte. 5. Rilasciare la leva o il pedale. efectue a operação de corte. A pressão do
4. Tirar hasta el fondo la palanca o presionar 6. Spingere in avanti il tondino. La macchina pedal insere também o dispositivo
con fuerza el pedal de manera que la è pronta per la successiva operazione di anti-repetição do corte, para impedir o
máquina pueda ejecutar la operación de taglio. movimento contínuo da lâmina.
corte. La presión del pedal contiene un 5. Soltar a alavanca ou o pedal.
dispositivo que evita la repetición de corte 6. Empurrar para a frente o ferro redondo.
e impide el movimiento continuo de la La presenza di un velo di olio sulla A máquina está pronta para a operação
cuchilla. lama è normale, in quanto è necessario man- de corte seguinte.
➢
5. Soltar la palanca o el pedal. tenere lubrificata la biella.
6. Empujar hacia adelante el redondo. La ➢ A presença de uma camada de óleo na
máquina está lista para la próxima lâmina é normal, enquanto é necessário
operación de corte. 1. Spegnere il motore ruotando sulla posi- manter lubrificada a biela.
Spegnimento
interruptor en posición 0.
2. Verificar que la máquina no esté conectada. 3. Desligar a ficha para isolar a máquina.
3. Desconectar el enchufe para aislar Lasciare la macchina con il riparo
eléctricamente la máquina. h abbassato
h Dejar la máquina con la protección bajada. h Deixar a máquina com o reparo abaixado.
21
MAINTENANCE MAINTENANCE WARTUNG
Danger ! Les opérations de mainte- Danger! Maintenance operations h
h nance doivent être effectuées par du
h must be per-formed by skilled
GEFAHR! Wartungsarbeiten dürfen
ausschließlich von befugten Fachmonteuren
personnel qualifié dans le respect de toutes personnel in compliance with all und unter Einhaltung der geltenden Sicher-
les normes de sécurité en vigueur. applicable safety regulations. heits- und Unfallverhü-tungsvorschriften vor-
genommen werden.
Programme de maintenance Maintenance programme Wartungsplan
Garder la zone de travail propre. Keep the work area clean. Den Arbeitsbereich sauber halten.
Contrôler l’état des lames. Les Check the condition of the blades Den Zustand der Messer prüfen,
Tous les remplacer si nécessaire. Daily and replace if necessary. Täglich diese gegebenenfalls ersetzen.
jours Contrôler le niveau de l’huile dans Check the level of the oil in the Den Ölstand in der Untersetzung
le réducteur à engrenages par le gear reducer by means of the sight am Schauglas prüfen. Gegebenen-
voyant. Si nécessaire rajouter de glass. Top up via the filling plug if falls über den Einfüllstopfen na-
l’huile par le bouchon de necessary. chfüllen.
chargement.
Tous les Vidanger l’huile. Yearly Complete oil change. Jährlich Kompletten Ölwechsel ausführen.
ans Remplacement des ressorts. Change the springs. Die Federn ersetzen.
Hacer girar las cuchillas para cam- Ruotare le lame per cambiare lo Rodar as
Cada 150 biar el canto o arista utilizado. Por Ogni 150 spigolo in uso. Se tutti gli spigoli laminas para mudar o canto emu
horas de si todos los cantos están gastados ore di sono usurati so. Se to-dos os cantos estiverem
Cada 150
trabajo substituir las cuchillas. lavoro sostituire le lame. gastos substituir as lâminas.
horas de
trabalho
Anual Sustitución completa del aceite. Annuale Sostituzione completa dell’olio. Substituição completa do óleo.
Sustitución de los resortes. Sostituzione delle molle. Substituição das molas..
Anualmente
22
La coupe du fer rond est effectuée par deux The rod iron is cut by two identical blades Das Schneiden der Rundeisen erfolgt mittels
Lames Blades Messer
lames identiques en acier spécial pour outils ; made of tool steel, one fixed and the other zweier identi-scher Messer aus Werkzeug-
l’une est fixe et l’autre mobile. movable. stahl, eines feststehenden und das andere
C36, C42, C52 et C55 C36, C42, C52 and C55 beweglich.
Chaque lame est équipée de 4 arêtes cou- Each blade is provided with 4 cutting edges, C36, C42, C52 und C55
pantes dont une seule est utilisée. Environ only one of which is used each time. Approxi- Jedes Messer wird mit 4 Schneidkanten ge-
toutes les 150 heures de fonctionnement, mately every 150 hours of work, rotate the liefert, von denen immer nur eine verwendet
tourner la lame de façon à remplacer l’arête blade to replace the worn edge with a new wird. Das Messer muss ca. alle 150 Betriebs-
usée par une neuve. one. stunden gedreht werden, um die verschlis-
Au bout de 600 heures de fonctionnement, After 600 hours of work replace the blades. sene Schneidkante durch eine neue zu
changer la lame. ersetzen. Das
Messer muss nach ca. 600 Betriebsstunden
ersetzt werden.
El corte del redondo se efectúa mediante dos Il taglio del tondino viene effettuato da due O corte do redondo é efectuado por duas lâ-
Cuchillas Lama Lâminas
cuchillas iguales forjadas de un acero espe- lame uguali in acciaio speciale per utensili, minas iguais em aço especial para
cial para utillaje, una fija y la otra móvil. una fissa e l’altra mobile. ferramentas, uma fixa e outra móvel.
C36, C42, C52 y C55 C36, C42, C52 e C55 C36, C42, C52 e C55
Cada cuchilla tiene 4 aristas de corte, de las Ciascuna lama è dotata di 4 spigoli taglienti, Cada lâmina é dotada de 4 arestas
cuales sólo se utiliza una. Aproximadamente di cui solo uno in uso. Ogni circa 150 ore di cortantes, das quais apenas uma em uso.
cada 150 horas de trabajo es necesario girar lavoro ruotare la lama in modo da cambiare Aproximadamente a cada 150 horas de tra-
la cuchilla para cambiar la arista desgastada lo spigolo usurato con uno nuovo. balho girar a lâmina de modo a trocar a
con una nueva. Dopo 600 ore di lavoro sostituire le lame. aresta gasta com uma nova.
Al cumplir las 600 horas de trabajo sustituir la Após 600 horas de trabalho substituir a
cuchilla. lâmina.
!'&$
""#$#%"#$#1+#))# &*(&0#-.# +# '%&#/# !&&#/#
!''$
#
# 23
#
Toutes les semaines effectuer les opérations Every week perform the following greasing Führen Sie wöchentlich die folgenden
Graissage et lubrification Greasing and lubrication Fetten und Schmieren
,&-./#"0%#&'"-12")0&'
!"#$%&' 3-12&)0'0&-.&#"0%#&'
(#")*' 4-5&1%)560&-.&#"0%#'
!"#+&' 7%6$%89':;<=' *&':;<=9'C;<=' 6%./#2&%#'9'C;<='
Tableau huiles ' %)0&#':;<=' D?)':;<='126'C;<=' G1&#'C;<='
Oils 1&>?@'A;<B' E#?-'A;<B'0?'F;<B' ?D&#'F;<B'
! !
• Contrôler le niveau de l’huile avec !la • Den Ölstand bei ausgeschalteter Maschine
Öl nachfüllen und Ölwechsel
• Check the oil level with the machine off by
Rajout ou vidange huile Oil top-up and change
!
machine! à l’arrêt par le voyant B qui ! se means of the indicator B on the side of the mit dem Schauglas B an der Seite der
trouve sur
le côté de la machine. machine. Maschine prüfen.
• Le rajout se fait par le bouchon A qui se • Top-up is performed via the oil plug A on • Das Nachfüllen erfolgt über den Ölstopfen
!
!
trouve en haut de la machine. Ne jamais top of the machine. Do not exceed the A auf der Oberseite der Maschine. Der am
• Pour la vidange de l’huile il y a un bouchon • The oil can be drained off through a plug C
!
C dans le bas. in the lower part. • Das Öl kann über einen Stopfen C im
!"#$%&'!"#&%''!"#&%%' ()*+,-,.'/)-%&'0%11'''2-%'3)*+,-,4'0%1'''5%6&+7&'0%1'
A
"#$! #%&!
"'(! '%&!
")(! '%&!
B
C "))! '%&!
!
!
➢ Ne pas
jeter les huiles et les graisses
➢ Do not dispose of oil and grease in the ➢ Öl und Fettrückstände müssen
dans la nature. Les remettre à l’organisme environment. Deliver to authorised firms umweltfreundlich bei einer befugten
agréé pour la collecte des huiles usées. for disposal through approved channels. Altölsammelstelle entsorgt werden.
24
Es necesario efectuar cada semana las si-
Engrase y lubricación
Ogni settimana eseguire le seguenti opera- Todas as semanas efectuar as seguintes
Ingrassaggio e lubrificazione Graxa e lubrificação
guientes operaciones de engrase y zioni d'ingrassaggio e lubrificazione. ! operações de graxa e lubrificação.
lubricación. • Svitare il tappo indicato in figura. • Desaparafusar a tampa indicada na figura.
• Destornillar el tapón indicado en la • Riempire di grasso Stauffer 3 il tappo • Encher a tampa de graxa Stauffer 3.
ilustración. • Riavvitare il tappo. • Aparafusar novamente a tampa.
• Llenar de grasa Stauffer 3 el tapón • Rimuovere il riparo del meccanismo di • Remover a protecção do mecanismo de
• Reatornillar el tapón. antiripetizione. anti-repetição.
• Sacar la protección del mecanismo de • Versare qualche goccia di olio lu-brificante • Deitar algumas gotas de oleo lubrificante
anti-repetición. nei due fori indicati nelle figure. nos dois furos indicados nas figuras.
• Verter algunas gotas de aceite lubricante • Usare il tipo di olio indicato nella tabella • Usar o tipo de oleo indicado na tabela da
en los dos orificios que enseña la ilustración. della prossima sezione. próxima secção.
• Utilizar el tipo de aceite especificado en la • Rimontare il riparo del meccanismo di • Montar novamente a protecção do
tabla de la siguiente sección. antiripetizione. mecanismo de anti-repetição.
• Volver a montar la protección del
mecanismo de anti-repetición.
!
!
!
!
,&-.&#"0%#"'*&>'"2#&'"-12&)0&'
,&-.&#"0%#"'"-12&)0&'
!"#H"' ,&-.&#"0%#"'"-12&)0&'
!"#H"'' I"60"':;<=' *&':;<='"'C;<=' 6%.?#'"'C;<='
Tabla de los aceites E2)?'"':;<=' *"':;<='"'C;<=' ''''''6%.?#&'"C;<='
Tabella oli "0/'A;<B' *&':;<='"'C;<=' ''''''6%.?#'"'C;<='
• Con la máquina apagada, inspeccionar el • Ispezionare il livello dell’olio a macchina • Inspeccionar o nível do óleo com a
Llenado
y cambio
del
aceite
Rabbocco
e cambio olio Enchimento e mudança do óleo
nivel del aceite mediante el obló B spenta tramite la spia B posta sul fianco della máquina desligada através do oblô B
macchina. colocado na parte lateral da máquina.
instalado en
el flanco de la máquina.
• El llenado se efectúa por el tapón A • Il rabbocco si effettua dal tappo dell’olio A • O abastecimento se efectua pela tampa do
ubicado sobre la
máquina. No sobrepasar posto sopra la macchina. Non superare il li- óleo A colocado por cima da máquina. Não
el nivel indicado por el indi-cador visual. vello indicato dalla spia. ultrapassar o nível indicado no indicador.
• Para el desagüe del aceite ha sido previsto • Per lo scarico dell’olio è previsto un tappo C • Para a drenagem do óleo é previsto um
'()*+#(#&#$&(,$+*$&-./&
!"#$%"&!"#$%%"&!"#$%"& 01()*+*2&"%+"&-%/&
A 01()*+#(#$&#$&3%$"&-./&
!"#$ "%&$
!'($ '%&$
B !)($ '%&$
C !))$ '%&$
No esparcir aceites y grasas en el Non disperdere oli e grassi nell’ambiente. ➢ Não eliminar óleos e graxas no ambiente.
$
para la recogida de los aceites quemados. raccolta degli oli esausti. recolhimento dos óleos esgotados.
25
Remplacement des lames Changing the blades Messerwechsel
Pour démonter et remplacer les lames, il est nécessaire de To remove and replace the blades, follow the instructions Bei einem Messerwechsel muss das Messer
faire sortir la lame: below: ausgezogen werden:
• Éteindre la machine. • Switch the machine off. • Maschine abschalten.
• Vérifier que le capot est baissé. • Make sure that the guard is lowered. • Kontrollieren, dass die Schutzhaube geschlossen ist.
• Allumer et éteindre immédiatement après la machine. • Power on and then immediately power off the • Maschine einschalten und sofort wieder ausschalten.
• Appuyer sur la pédale pour commander un coup de décou- machine. • Pedal für die Steuerung eines Schnittschlages
page et faire sortir la lame. • Press the pedal to produce a cutting stroke and cause the betätigen und Messer ausfahren.
• Débrancher la prise d’alimentation avant d’intervenir blade to move out. • Stromstecker vor dem Eingriff ausziehen.
Coupe-fers C36, C42, C52 et C55 • Unplug the machine before carrying out any work Rundeisenschere C36, C42, C52 und C55
• Dévisser les vis di fixation qui fixent les lames au porte-lame. Shearing units C36, C42, C52 and C55 • Lösen Sie die Befestigungsschrauben, die die Messer
• Chaque
lame a 4 arêtes utilisées
pour
le découpage,
mais on • Unscrew
the fastening
screws
securing the blades
to the am Messerhalter sichern.
que
ne se sert seule. Après l’avoir démontée, remonter
d’une
blade holder. • Jedes Messer besitzt 4 Schneidkanten, von denen
la lame de manière à utiliser une arête neuve à la place de celle • Each blade has 4cutting edges, only one of which is used immer nur eine verwendet wird. Montieren Sie das
usée. Si toutes
les each time.
After
removing it, re-fit the
blade so that a new Messer so, dass eine neue Kante anstatt der ver-
arêtes sont usées, remplacer la lame. edge is used instead
of
the worn edge. If all
the
edges are schlissenen Kante verwendet wird. Wenn alle Kanten
worn, replace
the
blade.
verschlissen sind, muss das Messer ersetzt werden.
Réglage
du dispositif
antirépétition
Adjusting the anti-repeat device Einstellung der Antirepetiervorrichtung
Après l'utilisation continue de lamachine, il peut être néces-
After continuous
machine use, it may be necessary to adjust Nach länger anhaltender Betriebszeit der Maschine ist es
saire de régler ledispositif
antirépétition afin
d’améliorer
les the anti-repeat device
to improve the blade
connecting rod zweckmässig, die Antirepe-tier-Vorrichtung zu eichen, damit der
conditions d’arrêt de la bielle porte-lame. stop conditions. Stillstand des Messerhaltepleuels einwandfrei erfolgen kann.
•
1. Eteindre la machine
et débrancher
la fiche d’alimentation.
1. Turn the machine
off and unplug.
1. Maschine ausschalten und Stecker aus-ziehen.
2. Démonter le carter de protection
du
dispositif antirépétition.
2. Remove the protective
cover
of the anti-repeat
device. 2. Die Schutzverkleidung der Antirepetier-vorrichtung entfernen.
3. Démonter
le levier commande.
de
3. Disassemble the control
lever. 3. Den Steuerhebel demontieren.
4. Desserrer les deux
vis A avec une
clé à 6 pans.
4. Using an Allen key, loosen
the two
screws A. 4. Mit einem Inbusschlüssel die beiden Schrauben A lockern.
5. Déplacer verticalement le blocage B puis serrer les deux vis
A. 5. Vertically move the block B and re-tighten the two screws A. 5. Den Block B vertikal verschieben und die beiden Schrauben
6. Régler la vis C du balancier. 6. Adjust the counterweight screw C. A wieder anziehen.
7.*Remonter le carter de protection. 7. Re-fit the guard. 6. Die Schraube C des Gegengewichts ein-stellen.
7. Die Verkleidung wieder montieren.
A
C
B
B
A
lubrification (optionnelle)
Pompe de
Lubrication pump (optional) Schmierpumpe (optional)
La cisaille peut être équipée, en option, d’une Lubrication pump (optional) Als optionales Zubehörteil kann an der Schere eine ma-
pompe manuelle avec régulateur de débit, afin A manual pump with flow regulator can be nuelle Pumpe mit Fluß-regler für eine einfache und kor-
d’obtenir une lubrification aisée et correcte. mounted as an accessory on the shearing rekte Schmierung angebracht werden.
Utiliser de l’huile minérale, d’une viscosité unit for easy correct lubrication. Verwenden Sie Mineralöl mit einer Vis-kosität
comprise entre 100 et 250 cst (capacité du Use mineral oil, with viscosity between zwischen 100 –250 cst (Fassungs-vermögen Behälter
réservoir de 200 cm3). 100- 250 cst (tank 200 cm3). 200 cm3).
➢ Si, après avoir appuyer sur le pommeau, ➢ If the control rod immediately returns ➢ Wenn es nach der Betätigung des Griffes
la tige de commande retourne immédiatement, alors, after the knob has been pressed, it means that the zu einem sofortigen Rücklauf des Steuerstabs
soit le réservoir est vide, soit la tuyauterie de tank is empty or there is a leak in the delivery pi- kommt, ist entweder der Behälter leer oder es liegt
refoulement fuit. ping. eine Leckstelle in der Vorlaufleitung vor.
26
ou de l’essence zogen werden. Spülen Sie ihn bei Bedarf mit Petroleum
oder Benzin.
Sustitución de las cuchillas Sostituzione delle lame Substituição das lâminas
Para desmontar y sustituir la cuchilla móvil es necesario sa- Per smontare e sostituire la lama mobile è necessario farla Para remover e substituir as lâminas é necessário tirá-la da
carla de su sitio: fuoriuscire: sede:
• Apagar la máquina. • Spegnere la macchina. • Desligar a máquina.
• Verificar que la protección esté bajada. • Verificare che il riparo sia abbassato. • Verificar que o cárter de protecção esteja abaixado.
• Antes prender y luego volver a apagar la máquina de inmediato. • Accendere e immediatamente spegnere la macchina. • Ligar e depois desligar imediatamente a máquina.
• Presionar el pedal para mandar un golpe de corte y hacer • Premere il pedale per comandare un colpo di taglio e fare • Carregar no pedal para comandar uma batida de
salir de su sitio la cuchilla. uscire la lama. corte e fazer sair a lâmina.
• Desconectar el enchufe de la toma de alimentación antes de • Staccare la presa di alimentazione prima di • Soltar a tomada de alimentação antes de intervir.
intervenir. intervenire.
Cizalla C36, C42, C52 y C55 Cortadora C36, C42, C52 e C55
• Destornillar los tornillos de anclaje que sujetan las cuchillas Cesoia C36, C42, C52 e C55 • Desaparafusar os parafusos que fixam as lâminas ao porta-
al portacuchillas.
• Svitare
le viti
di fissaggio
che fissano
le lame al lâminas.
• Cada cuchilla tiene 4 aristas de corte. De éstas se utiliza porta-lama. • Cada lâmina tem 4 arestas usada para o corte, dos quais
sólo una a la vez. Después de haber desmontado la cuchilla, • Ogni lama ha 4 spigoli usati per il taglio, di cui solo uno è in apenas um è em uso. Após tê-la desmontado, montar a lâ-
volver a armarla de manera que pueda usarse una nueva ari- uso. Dopo
averla smontata,
rimontare
la lama in modo da mina novamente de modo a usar uma aresta nova no lugar
sta en
lugar
de la desgastada. usare
uno spigolo nuovo al posto di quello usurato. Se tutti gli daquele gasto. Se todas as arestas estiverem gastas, substi-
Por si todas
las aristas
de corte resultaran spigoli sono
usurati,
sostituire la lama. tuir a lâmina.
desgastadas sustituir
por entero.
la cuchilla
Ajuste dispositivo
anti-repetición
Registrazione
dispositivo antiripetizione Regulação do dispositivo de anti-repetição
Después del uso continuativo
de la máquina, se puede pre- Dopo l’uso continuato
della macchina, si può presentare la Após o uso continuado da máquina, é possível que se apre-
sentar la necesidad de ajustar el dispositivo
anti-repetición,
necessità di registrare il dispositivo antiripetizione, per miglio- sente a necessidade de regular o dispositivo de antirepetição,
para
mejorar las condiciones de parada de la biela rare le condizioni dì arresto della biella portalama. para melhorar as condições de parada da biela
porta-cuchilla.
1. Spegnere
la macchina
e togliere
la spina di alimentazione. porta-lâmina.
1. Apagar la máquina
y quitar
el enchufe
de alimentación.
2. Smontare
il riparo diprotezione
del dispositivo
1. Desligar a máquina e a tomada de alimentação.
2. Quitar el cárter
de protección del dis-positivo de antiripetizione. 2. Desmontar o cárter de protecção do dispositivo
anti-repetición.
• 3. Smontare la
leva di comando. anti-repetição.
3. Desarmar la palanca
de mando.
4. Con una chiave a brugola
allentare
le due viti A. 3. Desmontar a alavanca de comando.
4. Con llave de
cabeza
hexagonal
hueca
o tornillo
ALLEN 5. Spostare
verticalmente
il blocco
B e quindi
restringere 4. Usar uma chabe de Allen para afrouxar os dois parafusos A.
aflojar los dos tornillos
A. le due viti A. 5. Deslocar verticalmente o bloco B e apertar os dois
5. Desplazar verticalmente
el monoblo-que
B y apretar los 6. Registrare la vite C del bilanciere. parafusos A.
dos tornillos A. 7. Rimontare il riparo di protezione. 6. Ajustar o parafuso C do equalizador.
6. Ajustar el tornillo C de la palanca de avance. 7. Montar novamente o resguador da protecção.
*
7. Rearmar el cárter de protección.
A
C
B
B
A
Bomba de lubricación (opcional)
Pompa di lubrificazione (opzionale) Bomba de lubrificação (opcional)
Como accesorio
opcional, puede
la cizalla
llevar montada una bomba manual con Come accessorio opzionale la cesoia può montare una Como acessório opcional as tesouras podem montar
regulador de flujo para una fácil y correcta pompa manuale con regola-tore di flusso per una facile e uma bomba manual com regulador de fluxo para uma
lubricación. corretta lu-brificazione. fácil e correcta lubrificação.
Hay que utilizar aceite mineral, con una Utilizzare olio minerale con viscosità com-presa tra 100 – Usar óleo mineral, com viscosidade entre 100 -
viscosidad comprendida entre 100 –250 250 cst (capacità serbatoio 200 cm3). 250 cst (capacidade tanque 200 cm³).
cst (capacidad del tanque 200 cm3).
Uso Uso Use
Para lubricar la máquina hay que presionar la perilla de mando Per lubrificare la macchina, premere il pomolo di co- Para lubrificar a máquina, premer a maçaneta de co-
A del cilindro
dosificador 1 vez por día para un uso diario y re-
mando A del cilindro dosatore 1 volta al giorno in pre- mando A do cilindro doseador 1 vez por día para uso
gular de la cizalla. Con el primer empleo hay que accionar re- senza di un uso quotidiano e regolare della cesoia. Al quotidiano e regular as tesouras. A primeira vez accionar
petidamente la perilla hasta cargar completa-mente el circuito primo uso azionare ripetutamente il pomolo fino a cari- repetidamente a maçaneta até carregar completamente o
de lubricación. care completamente il circuito di lubrificazione. circuito de lubrificação.
Verificar regularmente el nivel del aceite que se puede ob-ser- Verificare regolarmente il livello dell’olio visibile dal ser- Controlar regularmente o nível do óleo visível no tanque
var en el tanque transparente; llenar cuando sea nece-sario a batoio trasparente, rabboccare quando necessario dal transparente, juntar óleo se for necessário pela tampa de
través del tapón de carga B. tappo di carico B. carga B.
➢ Por si acaso, una vez presionada la perilla, ➢ Se dopo la pressione del pomolo si ha ➢ Se depois da pressão da maçaneta veri-
se pro-duce un retorno inmediato de la varilla de un ritorno immediato dell’asta di comando si è in fica-se um retorno imediato do haste de comando,
mando, estamos ante un tanque vacío o ante escapes presenza o di serbatoio vuoto o di perdita della tu- significa que o tanque está vazio ou que há uma
en la tubería de envío. bazione di mandata. perda nos tubos.
Mantenimiento Manutenzione Manutenção
Controlar periódicamente el filtro para evitar su Controllare periodicamente il filtro per evitarne l’intasa- Controlar periodicamente o filtro para impedir o entupi-
atasca-miento. Para desmontarlo, hay que extraer el tanque mento. Per smontarlo, estrarre il serbatoio mento. Para desmontá-lo, extrair o tanque desparafu-
des-enroscándolo de su acoplamiento de svitandolo dal suo innesto a baionetta e sfilare il filtro in- sando-o da inserção de baioneta e desfiar o filtro do seu
27
bayoneta y extraer el filtro introducido a presión en su serito a pressione nella sua sede. Se alojamento. Se for
asiento. De ser necesario, lavarlo con petróleo o bencina. necessario lavarlo con petrolio o benzina. necessário lavá-lo com petróleo ou ga-solina.
DESACTIVATION MACHINE DECOMMISSIONING AUSSERBETRIEBNAHME DER MA-
DE LA MACHINE SCHINE
Quand la durée de vie technique et utile de la Once the machine has reached the end of its Wenn die Maschine nicht mehr arbeitsfähig ist
machine est terminée, la machine doit être dé- technical and operating life, it must be decom- muss diese außer Betrieb gesetzt werden. Die
sactivée. La mise hors service doit de toute missioned, ensuring that the component raw Rohstoffe der Maschine müssen einem Recycling
façon permettre de réutiliser les matières pre- materials can be recycled. ausgesetzt werden; dabei wie folgt vorgehen.
mières qui constituent la machine. Zur risikolosen Außerbetriebsetzung der Ma-
Pour désactiver la machine sans risques rési- To decommission the machine without residual schine wie folgt vorgehen:
duels, procéder comme suit : risks, follow the procedure below: • Maschine ausschalten.
• Turn the machine off. • Das Netzkabel trennen.
• Eteindre la machine.
• Einen geeigneten Ölsammelbehälter
• Débrancher l’alimentation électrique. • Detach the power cable.
unterhalb der Ölablassschraube positionieren.
• Mettre un conteneur approprié pour • Position a container suitable for col-
Die Ölablassschraube entfernen, um den Behäl-
la récolte de l’huile sous la vis de vidange de lecting the oil below the lubricating oil di- ter abzulassen.
l’huile de lubrification. Dévisser la vis pour scharge screw. Unscrew the screw to empty • Falls ein Transport erforderlich ist, sind
vider le réservoir. the tank. die unter Transport angegebenen Hinweise zu
• En cas de transport, suivre les procé- • If transport is required, follow the pro- beachten.
dures indiquées dans Transport. cedure in the Transport chapter. • Die Maschine muss an eine zugelas-
• Eliminer la machine dans un centre • Dispose of the machine through an sene Entsorgungsstelle übergeben werden.
agréé de collecte des déchets. approved waste collection centre.
Ne pas jeter les huiles et les graisses Do not dispose of oil and grease in Öl und Fettrückstände müssen
dans la nature. Les remettre à l’organisme the environment. Deliver to authorised firms for umweltfreundlich bei einer befugten Altölsammel-
➢ ➢ ➢
agréé pour la collecte des huiles usées. disposal through approved channels. stelle entsorgt werden.
Una vez alcanzado el final de la vida técnica y Após a máquina ter alcançado o fim da vida téc-
DELLA MACCHINA
operativa de la máquina, la misma debe de ser Una volta raggiunta la fine della vita tecnica e nica e operativa, a mesma deve ser desactivada.
desactivada. La puesta fuera de servicio tiene operativa della macchina, la macchina deve es- A colocação fora de serviço deve poder, sempre,
que permitir la reutilización de las materias sere disattivata. La messa fuori servizio deve render possível a reutilização das matérias
primas que la componen. poter comunque rendere possibile il riu-tilizzo primárias que a constituem.
delle materie prime che la costituiscono.
Para desactivar la máquina sin riesgos Per disattivare la macchina senza rischi residui Para desactivar a máquina sem riscos residuais
residuales es menester seguir el siguiente seguire questa procedura: seguir este procedimento:
procedimiento: • Spegnere la macchina. • Desligar a máquina.
• Apagar la máquina. • Staccare il cavo di alimentazione • Desligar o cabo de alimentação
• Desconectar el cable de alimentación elettrica. eléctrica.
eléctrica. • Posizionare un contenitore adeguato • Posicionar um recipiente apropriado
• Colocar un recipiente apropiado para per la raccolta dell’olio sotto la vite di scarico para a recolha do óleo debaixo do parafuso de
recoger el aceite lubricante por debajo del tornillo dell’olio lubrificante. descarga do óleo lubrificante. Desaparafusar o
de desagüe del mismo. Desenroscar el tornillo Svitare la vite per svuotare il serbatoio. parafuso para esvaziar o depósito.
para vaciar el tanque. • Se è necessario il trasporto seguire le • Se for necessário o transporte, seguir
• Por si fuese necesario el transporte se- procedure indicate in Trasporto. os procedimentos indicados no capítulo "Tran-
guir el procedimiento indicado en Transporte. • Smaltire la macchina in un centro sporte”.
• Eliminar la máquina en un centro autorizzato per la raccolta dei rifiuti. • Eliminar a máquina num centro
autorizado para el desguace y la recogida de autorizado para o recolhimento dos refugos.
los residuos
No dispersar aceites y grasas en el am- Non disperdere oli e grassi Não eliminar os óleos e graxas no am-
biente. Entregarlos al Ente autorizado para la re- nell’ambiente. Conse-gnarli all’Ente autorizzato biente. Entregá-los ao Ente autorizado para o re-
➢ ➢ ➢
cogida de los aceites quemados. per la raccolta degli oli esausti. colhimento dos óleos esgotados.
28