Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
B2
La méthode intuitive
L’arabe
B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE
© ASSIMIL 2006
ISBN 978-2-7005-0758-4
Sommaire
Introduction.......................................................................................... VII
Mode d’emploi de la méthode d’Arabe................................................ XI
L’alphabet arabe................................................................................... XIV
Leçon de 1 à 77
1 Il a écrit َك َت َب 1
2 L’écrivain ِ
َأ ْل َكات ُب 7
3 L’enfant َُأ ْل َو َلد 13
4 L’homme َأ َّلر ُج ُل 17
5 Dans la maison ِ ِفي ا ْلبي
ت 23
َْ
6 Le père َُأ ْل َوالِد 27
7 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 33
8 La [jeune] fille َأ ْلبِ ْن ُت 41
9 Avec le stylo ِبِا ْل َق َلم 47
10 Le stylo de la fille َِق َلم ا ْلبِ ْنت 53
ُ
11 Dans le souk ِ ِفي الس
وق 59
ُّ
12 L’élève يذُ َأل ِّت ْل ِم 65
13 Le chat de la jeune fille ِ ِق ُّط ا ْلبِ ْن
ت 71
14 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 77
15 Le chien est au jardin َِأ ْل َك ْل ُب ِفي ا ْلبس َتان 87
ْ ُ
16 Quel est ton nom ? َما ا ْس ُم َك ؟ 95
17 Comment vas-tu ? ف َحا ُل َك ؟ َ َك ْي 103
18 La fille du voisin بِ ْن ُت ا ْل َجا ِر 111
19 Une lettre ِر َسال ٌَة 117
! ال ُم َع َل ْي َك َ لس َ
20 Bonjour ! َّ أ 125
21 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 133
22 Visite de la ville ِِزيار ُة ا ْلم ِدي َنة 143
َ َ َ
23 Un hôtel bon marché يص خِ
ٌ ُف ْندُ ٌق َر 151
24 La réunion ُ َأ ْ ِإْل ْجتِ َم
اع 161
• IV
25 Son ami est malade يض ٌ َص ِديقُ ُه َم ِر 169
26 Les voyageurs ا ْل ُم َس ِاف ُرون 179
27 Le retour وعُ َأ ُّلر ُج 189
28 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 197
29 Hassan est dur d’oreille ! ِلس ْمع ا ُ
يل قِ َحس ٌن َث 215
َّ َ
30 Dans un drôle de restaurant يبٍ ِفي َم ْط َع ٍم َغ ِر 223
ِللم ْط َعم ِ ِ َ ْ َأ
31 Les amis sont au restaurant َ أْل ْصد َق ُاءفيا 231
32 Un bon repas َط َع ٌام َل ِذ ٌيذ 239
33 À la gare ferroviaire ِفي َم َح َّط ِة ا ْل ِق َطا ِر 245
34 Au village ِفي ا ْلق َْر َي ِة 253
35 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 261
36 Les cousines ات ا ْل َع ِّم ُ َب َن 277
37 Histoires de nez َِحو َل ا ْ ُأْلنُوف 285
ْ
38 À l’Université ام َع ِة ِ ِفي ا ْل َج 293
ِ لطالِب َ
39 Les deux étudiants ان َ َّ أ 301
40 L’épouse َأ َّلز ْو َج ُة 309
41 Au marché de l’or ب ِ لذ َه َّ وق ا ِ ِفي ُس 317
42 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 325
43 Dans la rue ِلشا ِرع َّ ِفي ا 343
44 Les deux filles de l’avocat امي ِ بِ ْن َتا ا ْلل َُح 351
45 La place Jemaa el-Fna à Marrakech َج ِام ُعا ْل َف َناءفي ُم َّراكُ ش
ِ ِ 359
46 Marrakech (suite du texte) )ص ِّ ُم َّر ُاكش (تَابِ ُع ال َّن 367
47 La mère se fâche ! ! ٌَأ ْ ُأْل ُّم َغ ْض َبانَة 375
ِ ِ َ
48 Le riche et le sage ُ أ ْلغَ ن ُّي َوا ْل َحك
يم 383
49 Révision اج َع ٌةَ ُم َر 391
50 Une femme pressée َإِ ْم َر َأ ٌة ُم ْس َت ْع ِجل ٌة 407
ِ رَب
ِ ِيدا ْل َكب ِ با ْل ِ ِ
51 À la Grand’Poste ري َ في َم ْك َت 415
52 Une chambre de luxe ِ
ُغ ْر َف ٌة َفاخ َر ٌة 421
53 Voyage à Tunis َسف َْر ٌة ِإ َلی تُونِس 427
V•
54 À l’aéroport ِ ِفي الْم َط
ار 433
َ
55 Dans le magasin de vêtements َ ِفي َم َح ِّل ا ْل َم
ِ ِالب
س 441
56 Révision اج َع ٌة
َ ُم َر 449
57 La panne de voiture ار ِة َّ ت ََعطُّ ُل ا
َ لس َّي 461
ِ درجةُ اهتِما ِما َّلزوج
ات
58 La grande sollicitude des épouses َ ْ َ ْ َ ََ 469
59 Dispute entre deux écrivains ِ ْ نْي َكاتِ َب
نْي َ ْ ِش َج ٌار َب 475
60 Au bureau بِ ِفي ا ْل َم ْك َت 481
61 Chez le médecin ِ ِلطب
يب َّ ِفي ِع َيا َد ِة ا 489
62 Un mari jaloux ٌ زَ ْو ٌج َغ ُي
ور 495
63 Révision اج َع ٌة َ ُم َر 503
64 Au commissariat de police ِ
لرُّشطَ ة ْ ُّ ِفي َم ْركَ ز ا
ِ 513
65 À la banque فِ رْص ِ ْ ِفي ا ْل َم 521
66 Marchandage مساو َم ُة َ َ َأ ْل 529
Deux bergers dans la montagne du Liban ان في َج َب ِل ل ُْب َنان ِ ِ اعي ِ
67 َ َر 535
68 Extraits de presse لص َحا َف ِة
َّ اتم َنا
ِ ٌ م ْق َت َط َف
ُ 543
ِ
ات َثقَاف َّي ٌة َ
69 Manifestations culturelles ٌ َ ُ َت ر اه ظ 551
70 Révision اج َع ٌة َ ُم َر 561
71 La politesse َأ ْأْلَ َد ُب 573
72 En ville ِفي ال َْم ِدي َن ِة 579
لسفَ ُر َ
73 Le voyage َّ أ 585
74 Les achats لرِّش ُاء َ ِّ َأ 589
ُاحة َ لس َي َ
75 Tourisme ِّ أ 595
ِ لطو
76 Urgences ئ
ُ ار َ َّ َأ 601
77 Ô [toi], l’apprenant patient ! !ور
ُ لص ُب َّ َأ ُّي َماا ُلم َت َعل ُِّما 605
Index grammatical..............................................................................613
Appendice grammatical......................................................................616
Bibliographie.......................................................................................663
Lexique des expressions.....................................................................664
Lexiques...............................................................................................669
• VI
Avant de commencer, il est absolument nécessaire de lire l’introduction
qui précède, même si vous êtes faux débutant.
1
Première leçon (la-leçon la-première)
Cette leçon initiale, bien qu’elle ne soit composée que d’une seule
phrase, vous livre les premiers secrets d’une langue dont vous appren-
drez peu à peu à apprécier l’extraordinaire logique. Laissez-vous guider !
Kataba
Il a écrit
Rappel
La première ligne vous donne la prononciation, la seconde la traduction
mot à mot, et la troisième vous propose une traduction en français cou-
rant. Dans la traduction mot à mot, les mots reliés par un ou plusieurs
traits d’union correspondent à un seul mot en arabe.
1• 1 wàhid
1
[ad-darsou (a)l-awwalou] س ا ْ َأْل َّو ُل َّ َأ
ُ لد ْر
َك َت َب
َك َت َب ا ْل َكاتِ ُب 1
َك َت َب
Notes
1 kataba َك َت َب
: il a écrit, il écrivit. En arabe, le verbe est généralement
placé en début de phrase, devant le sujet. Le verbe contient en lui-
même le pronom sujet, ici “il”.
2 al- ا ْلـ
est l’article le, fixé au mot. Nous y reviendrons dans la leçon
suivante.
ithnàn 2•2
1 / Première leçon
Translittération
Pour vous aider à déchiffrer l’écriture arabe, nous vous donnons ici (et
nous le ferons systématiquement à chaque leçon, jusqu’au moment où
votre maîtrise de l’écriture arabe sera suffisante pour que vous puissiez
vous en passer) la correspondance en caractères latins des caractères
arabes de chaque mot de la leçon. Pour vous faciliter encore davantage
la lecture, nous avons alterné la couleur : ainsi le caractère arabe noir
correspondra à la lettre (ou syllabe) latine noire qui se trouve à la ligne
en dessous, et la même chose pour la couleur bleue.
Dans la translittération en caractères latins, les voyelles brèves (c’est-à-
dire celles qui ne sont généralement pas notées) sont en minuscules et
immédiatement à droite de la consonne qui les supporte. Le sens de la
lecture est celui de l’arabe : de droite à gauche.
َك َت َب
Bou Ti À Ka - L A Ba Ta Ka
al-kàtibou kataba
• kataba َك َت َب, écrit KaTaBa, est formé de trois consonnes (ici en majus-
cules) qui se prononcent comme en français. Chacune de ces consonnes
porte la voyelle a, notée par le signe َ (le trait inférieur représentant la
ligne d’écriture). Ces trois consonnes ont aussi une forme isolée, initiale ou
finale que nous allons apprendre à tracer.
Nous vous indiquons ci-après leurs différentes formes. Ne retenez pour
le moment que les formes encadrées, qui sont celles rencontrées dans
la leçon.
3 • 3 thalàtha
َ ْسا
أْل َّو ُل َّ َأ/ 1
ُ لد ْر
finale médiane initiale isolée transl. nom
ب
َ ك ت ب كـ ـتـ ـب َك َت
• (a)l-kàtibou, écrit AL-KaÀTiBou (l’écrivain). On retrouve ici les trois mêmes
consonnes que dans KaTaBa (il-a-écrit), mais avec des voyelles différentes.
De plus, ce mot comporte une voyelle longue, un a long, qui est représenté
par une barre qui, graphiquement, prolonge la lettre. Cette barre s’appelle
alif.
soit
َك َت َب ا ْلكَ اتِ ُب
KaTaBa AL-KÀTiBou.
kataba (a)l-kàtibou
Récapitulons :
Les consonnes
Ka Ta Ba, c’est-à-dire la 3e personne du masculin singulier du passé du verbe,
constitue en fait la racine du verbe et de ses formes verbales dérivées
(formes conjuguées, participes, noms et adjectifs). Pour le moment, nous
ne faisons qu’effleurer le sujet, mais vous pouvez déjà soupçonner quelle
richesse de vocabulaire peut générer une racine en arabe. À partir de
trois consonnes, rarement quatre, on peut fabriquer quantité de mots en
arbaca 4•4
1 / Première leçon
ا
• La voyelle longue à s’écrit avec une barre verticale appelée alif.
ْ
• Le petit rond au-dessus d’une lettre (appelé soukoùn) indique que cette
lettre ne porte pas de voyelle. Nous y reviendrons.
5 • 5 khamsa
َْ س
ٱأْل َّو ُل َّ َأ/ 1
ُ لد ْر
Lecture de deuxième vague
Ce texte reprend le texte de votre leçon sans les voyelles brèves. Vous
pouvez, si vous le souhaitez, y jeter un bref coup d’œil dès à présent, mais
nous ne vous demanderons de savoir le lire qu’au moment de la “phase
active” de votre apprentissage. Nous en reparlerons.
كتب
كتب الكاتب 1
***
sitta 6•6
50 / C
inquantième leçon
50
Cinquantième leçon
Imra’atoun moustacjilatoun
Une femme pressée
Note
1 intazara-t إِ ْن َت َظ َر ْت
elle a attendu est la VIIIe forme du verbe nazara,
yanzourou (ilà) ... َي ْن ُظ ُر إِ َلى،ن ََظ َر
regarder. Elle se caractérise par
la préfixation de i- et l’insertion de -ta- après la première consonne :
50
َس ا ْل َخ ْم ُسون َّ َأ
ُ لد ْر
[ad-darsou al-khamsoùna]
إِ ْم َر َأ ٌة ُم ْس َت ْع ِج َل ٌة
اس ِمي َن ٌة َد ْو َر َها ُم َّد ًة َط ِوي َل ًة ِ
ْ إ ْن َت َظ َر ْت َي 1
Notes
2 arsala-t َأ ْر َس َل ْتelle a envoyé. Il s’agit de la IV forme d’une racine
e
Notes
4 ladayya = ladà + -ì ي+ َل َدىchez moi, à moi, comme calayya َع َل َّي
sur moi ; ladà est une préposition équivalant à cinda, très usitée
également.
5 Retenez, à côté de tafaddal ! !َضل
َّ َتف
je t’en prie, tafaddalì ! que vous
emploierez lorsque vous vous adresserez à une femme.
ِ إِ ْم َر َأ ٌة ُم ْس َت ْع
ج َل ٌة
آخ َر
َ اك ٍ اب إِ َلى ُشب ِ لذ َهَّ ال ُب َّد َل َنا ِم َن اَ ➎
َّ
Là boudda lanà min-a (a)dh-dhahàbi ilà choubbàkin àkhara.
إمرأة مستعجلة
مدة طويلة
ّ إنتظرت ياسمينة دورها1
أخيرا وصلت إلی الشّ ّباك وأرسلت طردا إلی الخارج2
مسجلة
ّ ثم أرادت إرسال رسالة ّ 3
شباك آخرّ ولكن لذلك كان عليها أن تذهب إلی4
مرة أخرىّ وجدت نفسها... كانت ياسمينة مستعجلة5
أمام طابور طويل
:مقدمته
ّ فقالت لرجل واقف في6
جدا
ّ سيدي ! أنا مستعجلة ّ من فضلك يا- 7
! سيارتي في مكان ممنوع ألوقوف فيه ّ أوقفت8
!تفضلي! خذي مكاني ّ ...لدي الوقت
ّ -9
! سيارتك في الكاراجّ أتركي،في المستقبل، ولكن10
ألطوارئ ّ
هل يمكن دعوة،جداّ سيئة ّ أجد نفسي في حالة 1
ّ ا
لطبيب ؟
بتقزز
ّ أحسّ ...أنا محموم 2
! )أدخلني المستشفى (العيادة 3
علي أن أزور طبيبا لألسنان
ّ ...توجعني األسنان 4
ليخلع م ّني ضرسا
علي أن أشتري دواء بشكل عاجل
ّ صيدلية الخفارة ؟
ّ أين 5
77
Soixante-dix-septième leçon
Le ton de cette dernière leçon étant plus solennel, on conservera par-
fois les voyelles finales, afin de donner à la phrase un certain rythme
oratoire (par exemple, taftahou laka à la phrase 1).
ِ
ور ! َأ ُّي َما ا ْل ُم َت َع ّل ُم ا َّ
لص ُب ُ
َت ْف َت ُ ِح َل َك اللُّغَ ةُ ا ْل َع َربِ َّيةُ َأ ْب َو َ
اب َعا َل ٍِم 1
اب َساح ٍر َجذَّ ٍ
ت ْس ا ْلو ْق ِ وهو َب ِع ٌيد وق َِريب ِم ْن َك ِفي َنف ِ 2
َ َ ٌ َ ُ
ه َذا َ الْعا َلم ا ْلعربِي ،ا ِٕإِلسال َِمي ِبمع َظ ِمهِ، 3
ُّ ُ ْ ْ َ ِ َ ُ َ َ ُّ
ُم َت َجان ٌس
فِي ا ْل َم ْكت ِ
َب
* ta’aththara َت َأث ََّر
est un verbe de Ve forme à la voix active, mais qui se
traduit en français par un passif : être affecté, être influencé.
آلس ّ ِك ِ
يت كَ انَ آ ْلمتو ّ ِك ُل قَد َألْزم ِإبن ِ
ْ ََ َْ ّ ََُ
تأْ ِديب و َل ِد ِه آ ْلمعت ِز ِبا َّلهِ
ُ َّْ َ
َ َ ََ ِ
س ع ْن َد ُه قَالَ َل ُه : َفل َّما َجل َ
ِ ِ ٍ ِ
«ب َأ ِّي َشيء يُح ُّب آألَم ُير َأ ْن َن ْب َد َأ ؟»
ْصر ِ ِ ِ ْ
اف !» َفقَالَ ال ُْم ْع َت ُّز « :با ِْ ٕإِْلن َ
sittoumi’a wa cachra ٦١٠ • 610
77 / S
oixante-dix-septième leçon
* Al-Moutawakkil est l’un des cinq califes abbassides qui se sont éta-
blis à Samarra entre 836 et 886, délaissant pour un temps Bagdad
en raison de troubles politiques. Ils ont fait de Samarra une ville floris-
sante, avec de magnifiques mosquées et des palais-cités. La mosquée
de Moutawakkil était la plus grande du monde islamique, entourée
d’une double enceinte et ornée d’un minaret en spirale s’inspirant
des ziggourats (tours ayant fonction de temple et d’observatoire à
l’époque des Babyloniens).
! سفرة سعيدة
L’arabe
Avec Assimil, apprendre l’arabe n’a jamais été aussi facile : la méthode intuitive
a permis à des millions d’utilisateurs d’apprendre une langue étrangère. Vous
êtes débutants ou faux-débutants ? Vous souhaitez tout simplement vous
remettre à l’arabe ? En 77 leçons et autant de dialogues vivants ponctués de
notes simples et d’exercices, à raison de 30 à 40 minutes par jour, vous suivrez
une progression très fluide. Vous atteindrez en quelques mois un niveau
de conversation vous permettant de dialoguer avec des amis et de vous
exprimer aisément dans la vie courante comme en situation professionnelle.
Nos points forts
• Des dialogues
Qu’est-ce que la méthode Assimil ? vivants et utiles
ite
ASSIMIL 2006
ib
ASSNARA-1
pr
١ - ٢٦
of th
ng
r
di
e
co
prod
re
is
th
uce
of
r an
tal
ren
d th
wn or
eo
er o ing
f the hir
reco ng,
asti
(3135414906819)
rded adc
work bro
reserve nce,
d. Unau forma
thorized copying, public per
ISBN : 978-2-7005-0758-4
9:HSMHKA=ZU\Z]Y:
www.assimil.com