Vous êtes sur la page 1sur 15

LA CUISSON-EXTRUSION

vocabulaire français-anglais-allemand

avec index français-anglais-allemand-italien

Annik BOUROCHE Michèle LE BARS

INSTITUT NATIONAL DE LA RECHEECHE AGRONOMIQUE


147, RUE DE L'UNIVERSITÉ - 75338 PARIS cedex 07
Dictionnaires

O u v r a g e s p a r u s d a n s l a m ê m e collection :

Dictionnaire encyclopédique d'agrométéorologie


S. de PARCEVAUX (coordonnateur), D. PAYEN, P. BROCHET, Ch. SAMIE,
M. HALLAIRE e t S. MÉRIAUX
1990, 323 p.

Dictionnaire des agents pathogènes des plantes cultivées


Irène FIALA e t Francine FÈVRE
1991, 136 p. (épuisé)

Glossaire d e génétique moléculaire e t g é n i e génétique


Annie CHARTIER, coord.
1991, 47 p.

Techniques d e séparation par membranes


Vocabulaire français-anglais-allemand
Annik BOUROCHE e t Michèle LE BARS
1994, 62 p.

© INRA, Paris 1996 - ISBN : 2-7380-0630-2 - ISSN : 1159-5663

Le code de la propriété intellectuelle du 1e r juillet 1992 interdit la photocopie à usage collectif sans
autorisation des ayants droit. Le non-respect de cette disposition met en danger l'édition, notamment
scientifique. Toute reproduction, partielle ou totale, du présent ouvrage est interdite sans autorisa-
tion de l'éditeur ou du Centre français d'exploitation du droit de copie (CPC), 3, rue Hautefeuille,
Paris 6e .
Préface

Issue d u domaine des polymères synthétiques, l a cuisson-extrusion est


aujourd'hui u n e technologie presque banale de l'industrie alimentaire. Elle
fournit des produits t r è s variés dans des secteurs d'activité aussi divers que les
céréales pour petits déjeuners, les snacks pour apéritifs, les aliments pour
animaux de compagnie, les gommes à mâcher ou l a texturation des protéines
végétales...
S u r u n principe très simple, presque intuitif, qui consiste à obtenir le formage
de l a matière alimentaire e n l a forçant p a r pression à travers u n orifice de petite
dimension a u moyen d'une vis d'archimède, de t r è s nombreux développements
techniques ont v u le j o u r depuis son introduction effective d a n s les industries
alimentaires dans le courant des années soixante, t a n t a u niveau des matériels
que des produits obtenus.
Les machines se sont complexifïées e t ont été instrumentées, les domaines
d'application se sont considérablement étendus, les effets des traitements sont
mieux identifiés e t les relations entre traitements e t propriétés finales sont de
mieux en mieux maîtrisées...
Bref, l a boîte noire commence à livrer ses secrets e t les perspectives de
développement pour les prochaines années apparaissent plus grandes que
jamais.
On imagine bien e n même temps que ces progrès n'ont p u se faire sans u n
développement parallèle des concepts et donc d u langage spécialisé, d u jargon
dirons-nous, que les développeurs des outils e t des produits utilisent pour
communiquer, avec eux-mêmes d'abord, entre eux ensuite, avec les autres
enfin...
Impossible dès lors, si l'on s'intéresse a u domaine, d'ignorer le fonctionnement
d'un bivis tangentiel contrârotâtif ou encore les sept paramètres définissant l a
géométrie d'une vis d'extrusion.
C'est le très grand mérite des auteurs d u présent ouvrage, Annik BOUROCHE e t
Michèle LE BARS, d'avoir prévenu l'édification d'une nouvelle Tour de Babel d a n s
ce secteur scientifique e t technique, e n obligeant les meilleurs experts actuels d u

3
domaine à comparer les mots e t expressions qu'ils partagent, pour vérifier qu'ils
les ont bien mis e n commun...
C'est leur t r è s g r a n d mérite aussi d'avoir mis d a n s l a communauté de l a cuisson-
extrusion leurs savoirs de linguistes e t de traducteurs e t de proposer ici pour
chaque idée, chaque objet identifiés comme nécessaires e t importants p a r les
experts, u n e équivalence anglaise e t allemande, illustrée d'exemples lorsque l a
compréhension pouvait être ambiguë.
Ce long travail d'écoute des spécialistes e t de comparaison minutieuse des mots
e t expressions qu'ils emploient dans leur propre langue ou qu'ils lisent dans les
t r a v a u x publiés à l'étranger, fera à l'évidence gagner u n temps précieux a u x
chercheurs comme a u x industriels utilisateurs. Il s e r a d'une aide inestimable
aussi pour les traducteurs e t interprètes qui œ u v r e n t dans les rencontres
scientifiques internationales ou qui aident à l a négociation des contrats
industriels à l'étranger.
Ouvrage sans doute plus modeste dans ses ambitions que les traités très savants
e t de plus e n plus volumineux qui paraissent aujourd'hui s u r ces sujets, le
dictionnaire illustré que nous proposent Annik BOUROCHE e t Michèle LE BARS n e
dispensera p a s le néophyte d u travail d'apprentissage mais il le lui facilitera
grandement e n p e r m e t t a n t l'accès rapide a u x termes techniques e t à leurs
équivalents anglais e t allemands.
Il p e r m e t t r a aussi certainement à bon nombre d'initiés de mettre à j o u r leur
propre vocabulaire, e n les aidant à oublier les termes tombés e n désuétude,
obsolètes ou redondants, qu'avec raison les a u t e u r s ont mis à m o r t ou rangés a u
placard.
L'Institut National de l a Recherche Agronomique, dont l'une des missions
essentielles est le transfert e t l a valorisation des connaissances d u laboratoire
vers l'agriculture e t les industries utilisatrices p e u t se féliciter de voir publier
u n ouvrage t e l que celui-ci, qui complète e t valorise le travail réalisé p a r les
chercheurs de 1TNRA, à Nantes e n particulier, d a n s ce domaine d'avenir.

Daniel RICHARD-MOLARD
Chef du Département de Technologie
des glucides et des protéines à 1TNRA.

4
Remerciements

Nous tenons à remercier :


D. BOUNIE, J.-M. BOUVIER, M. CHAPET, J.-C. CHEFTEL, D. LAPLACE, J.-P. MELCION
e t G. PRUVOST, spécialistes d u domaine, pour leur collaboration à ce travail
d'harmonisation e t de définition d u vocabulaire de l e u r discipline, qui nous ont
apporté u n soutien sans faille t o u t a u long de cette entreprise de longue haleine ;
D. RICHARD-MOLARD, chef d u Département Technologie des glucides e t des
protéines à 1TNRA qui e n préfaçant cet ouvrage a manifesté son soutien à notre
effort de valorisation de l a recherche et de transfert des connaissances ;
Isabelle DELVALLEE, Christine GODICHARD e t E w a KOMBLAT, étudiantes-sta-
giaires, qui p a r leur travail assidu ont permis l a réalisation de cet ouvrage ;
Massimo RAGGUCl d u Ministero délie Risorse Agricole Alimentari e Forestali à
Rome qui a pris e n charge l a recherche des équivalents e n italien, dans le cadre
d'un accord de collaboration entre 1TNRA e t l'Union Latine (II e Programme,
Terminologie e t IST) coordonné p a r A n n a GLANOTTI ;
Michèle MARCOTTE d u Centre de Recherche e t de Développement s u r les Aliments
d'Agriculture Canada, G. DELLA VALLE (INRA, Nantes) e t B. LAUNAY (ENSIA,
Massy) qui ont accepté de relire le manuscrit e t nous ont aidées p a r leurs
remarques pertinentes e t leurs critiques ;
Nos collègues : Kirsten RERAT, directeur de l'Unité Centrale de Documentation,
pour la confiance e t le soutien qu'elle nous a accordés, Marie-Hélène MAGR! pour
ses conseils judicieux e t s a disponibilité, Martine LE FLÈCHE pour s a contribution
à l a réalisation d u manuscrit e t enfin Alain SIRE d u Centre INRA de N a n t e s qui
a contribué à l'illustration de cet ouvrage.

5
Composition d u groupe d e travail

INRA - S e r v i c e l i n g u i s t i q u e - Centre de Recherches de Jouy-en-Josas


Unité Centrale de Documentation
Annik BOUROCHE Traductrice
Michèle LE BARS Traductrice
Christine GODICHARD Stagiaire (DESS, Paris 7)
E w a KOMBLAT Stagiaire (DESS, Paris 7)
Isabelle DELVALLEE Stagiaire (DESS, Paris 7)

Enseignement - Recherche
Dominique BOUNIE ENSBANA (Ecole Nationale Supérieure de Biologie
Appliquée à l a Nutrition e t l'Alimentation)
Dijon
Jean-Claude CHEFTEL Laboratoire de Biochimie e t Technologie Alimentaire
CGTA
Université de Montpellier I I
Montpellier
Denis LAPLACE E D F (Electricité de France)
Direction Etudes e t Recherches
Chatou
Jean-Pierre MELCION INRA (Institut National de l a Recherche
Agronomique)
Technologie Appliquée à l a Nutrition
Nantes
Gilles PRUVOST UTC (Université de Technologie de Compiègne)
Centre de Valorisation des Glucides
Compiègne

6
Bruno VERGNES CEMEF
Ecole des Mines de Paris
Sophia Antipolis

Industrie
Jean-Marie BOUVIER. CLEXTRAL, Firminy
Marc CHAPET

7
Introduction

E t r e traducteur dans u n i n s t i t u t de recherche comme 1TNRA, c'est être confronté


quotidiennement à u n vocabulaire e n plein foisonnement, a p p a r t e n a n t à de
nombreuses disciplines scientifiques e t le plus souvent très m a l répertorié d a n s
les dictionnaires spécialisés. Conscients de l'importance d'utiliser le mot j u s t e
pour garantir u n e communication efficace entre spécialistes de langues
différentes, nous avons entrepris de recenser e t de définir le vocabulaire de
domaines sensibles de p a r leur caractère innovant e t les collaborations qu'ils
suscitent entre la recherche e t l'industrie.
L a cuisson-extrusion fait partie de ces domaines sensibles puisqu'elle résulte
d'un transfert rapide de technologie entre l'industrie de transformation des
matières plastiques e t l'industrie agro-alimentaire e t que son développement
initial dans ce secteur est lié à des programmes de coopération, n o t a m m e n t
entre 1TNRA, le Centre Technique des Unions, désormais CTUC, e t Creusot-
Loire, l'actuelle société CLEXTRAL. Cette technique extrêmement polyvalente
permet de réaliser e n u n e seule opération des fonctions aussi variées que le
malaxage, l a cuisson, l a mise e n forme dans u n appareil modulaire, le cuiseur-
extrudeur. Depuis l'apparition de l a « cracotte », le fameux p a i n plat, dans les
années soixante dix, elle a trouvé de t r è s nombreuses applications e n
alimentation humaine, n o t a m m e n t e n biscuiterie ou en confiserie, e t e n
alimentation animale.
Le « Vocabulaire de l a cuisson-extrusion » est le second d'une série de recueils
terminologiques trilingues consacrés a u secteur de l'agro-âlimentaire, après le
« Vocabulaire des techniques de séparation p a r membranes ». Comme pour le
précédent ouvrage, l a méthodologie utilisée pour recenser e t définir l a
terminologie d u domaine s'appuie s u r les principes de l a recherche
terminologique systématique définis p a r l'Office de la Langue Française a u
Québec. Celle-ci est basée s u r le dépouillement d'un corpus documentaire e n
français, anglais, allemand incluant des articles scientifiques, des ouvrages de
synthèse e t la littérature grise.
Les données terminologiques élaborées grâce à l a compilation e t à l'analyse
approfondie des informations extraites de ces documents ont été soumises à u n
groupe d'experts faisant autorité dans le domaine e t discutées e n commission.

9
Cette méthodologie permet de diffuser u n vocabulaire a y a n t fait l'objet d'un
consensus t a n t a u niveau des termes à recommander que de l a notion qu'ils
recouvrent.
L'ouvrage comprend deux parties :
— le dictionnaire, dans lequel les termes français sont classés p a r ordre
alphabétique ;
— les annexes, comprenant des index p a r langue e t l a bibliographie.
Dans l a partie dictionnaire, sont répertoriés tous les termes français spécifiques
d u domaine, relevés d a n s la littérature spécialisée. Ceux-ci n'ont pas tous le
même statut.
Certains renvoient vers u n e a u t r e entrée : il s'agit des formes concurrentes d u
terme recommandé pour désigner l a notion.
Exemple :
128. e x t r u d e u s e n.f.
Voir : extrudeur

Nous avons t e n u à les faire figurer dans cette partie de l'ouvrage, plutôt que
dans u n index, d'une p a r t parce qu'ils reflètent l'usage e t d'autre p a r t pour
faciliter l a recherche dans le dictionnaire.
E n revanche, les termes recommandés sont accompagnés de différentes
rubriques, contenant des informations d'ordre technique e t linguistique
destinées à éclairer le lecteur s u r la notion que recouvrent ces termes. Ils sont
suivis d'un indicatif grammatical, de leurs variantes et/ou d'une abréviation e t
d'une définition. Celle-ci, rédigée dans u n langage accessible à des non-
spécialistes, décrit les caractéristiques essentielles de cette notion :
123. e x t r u d e u r n.m.
Variantes : cuiseur-extrudeur, extrudeuse
Appareil p e r m e t t a n t de réaliser l'opération de
cuisson-extrusion, constitué de dispositifs d'ali-
mentation e n matières premières, d'un four-
r e a u dans lequel tournent u n e ou deux vis,
d'une ou plusieurs filières, e t d'un moteur d'en-
t r a î n e m e n t des vis.

Dans u n e ou plusieurs notes techniques sont consignées des informations


complémentaires, comme l'illustre l'exemple ci-dessous :
Notes techniques :
1. Les fonctions minimales d'un extrudeur
sont le convoyage, le t r a i t e m e n t thermique, l a
transformation, la mise e n pression e t le pas-
sage à travers u n e filière.
2. Les paramètres de fonctionnement d'un
extrudeur sont choisis e n fonction de l a
matière à transformer ou d u produit à obtenir.
Ces paramètres sont : le débit d'alimentation,
l a t e n e u r e n eau, l a vitesse de rotation de l a ou
des vis, le profil de température d u fourreau, la
géométrie des vis e t des filières.
3. Les extrudeurs peuvent ê t r e monovis ou
bivis.

10
Une note linguistique fournit des commentaires ou des recommandations s u r
l'emploi de certaines variantes :
Note linguistique :
Le terme « extrudeur » devrait être réservé à l a
fabrication de produits n e nécessitant p a s de
cuisson, mais il est de plus e n plus utilisé à l a
place de cuiseur-extrudeur. Le terme « extru-
deuse » s'emploie plutôt dans l'industrie des
plastiques.

Chaque entrée française est accompagnée d'un ou plusieurs équivalents e n


anglais e t e n allemand qui ont été retenus après comparaison de contextes d a n s
les trois langues respectives afin de confirmer qu'ils désignent bien l a même
notion. Enfin, les contextes e n langue étrangère sont plus particulièrement
destinés à faciliter l a tâche des traducteurs. Ce n e sont e n aucun cas des
traductions de l a définition française, mais bien des citations extraites de
documents originaux a t t e s t a n t l'usage d u terme dans l a littérature spécialisée.
Anglais ; extruder, s c r e w extruder, f o o d
extrader, cooking extruder, cooker extruder
Contexte anglais : Screw extruders (...) employ
single or twin screws rotating within a statio-
n a r y barrel to p u s h t h e material forward a n d
through a specially designed orifice called a
die.

E n fin d'ouvrage, des index alphabétiques p a r langue facilitent l'accès à


l'information. L'index français est constitué de tous les mots simples significatifs
e n t r a n t dans l a composition des termes complexes, particulièrement nombreux
dans les domaines techniques ou scientifiques. Les index des termes anglais e t
allemands renvoient vers l'entrée française. Enfin, des index français-italien e t
italien-français ont été ajoutés, ouvrant ainsi l'accès à u n e quatrième langue
européenne. Ils ont été réalisés grâce à u n e collaboration avec l'Union Latine.
L'élaboration de ce dictionnaire a souligné l a nécessité d'un travail
d'harmonisation d u vocabulaire d u domaine, les experts utilisant différents
vocables pour désigner l a même notion e t n'attribuant p a s nécessairement le
même sens à ces vocables. Nous espérons p a r ce travail avoir conçu u n outil de
référence utile t a n t a u x linguistes - traducteurs, interprètes e t rédac-
teurs - qu'aux spécialistes d u domaine — chercheurs, enseignants, étudiants e t
professionnels.

11
A
Allemand :
F u t t e r fiir d i e A q u a k u l t u r (n.n.),
F i s c h f u t t e r (n.n.), F u t t e r m i t t e l fiir
A q u a k u l t u r (n.n.), F i s c h - u n d
S h r i m p f u t t e r (n.n.), S h r i m p f u t t e r (n.n.)
Contexte allemand : Die Vorteile der Extru-
sion bei Fisch-und Shrimpfutter liegen a u f
1. a l i m e n t a q u a c o l e n.m. der leicht einstellbaren Dichte (schwim-
Voir : aliment pour animaux a'quatiques m e n d , s i n k e n d ) , d e r h ô h e r e n Verwert-
ungsrate u n d der Langzeitstabilitat i m
2. a l i m e n t c r e v e t t e n.m. Wasser, die auch die Verschmelzungs- u n d
Voir : aliment pour animaux aquatiques Krankheitsrate senkt.

3. a l i m e n t e x t r u d é p o u r ani- 6. aliment pour animaux d e


m a u x m a r i n s n.m. c o m p a g n i e n.m.
Voir : aliment pour animaux aquatiques Voir : aliment pour animaux familiers

7. aliment p o u r a n i m a u x fami-
4. a l i m e n t p o i s s o n n.m. l i e r s n.m.
Voir : aliment pour animaux aquatiques Variantes : aliment pour animaux de com-
pagnie, petfood, aliment pour chiens e t
5. aliment pour animaux chats, aliments pour animaux domestiques.
a q u a t i q u e s n.m. Produit sec ou semi-humide asso-
Variantes : aliment poisson, aliment pour ciant céréales et protéines animales,
poissons e t crevettes, aliment extrudé pour prêt à l'emploi et destiné à l'alimen-
animaux marins, aliment aquacole, aliment tation des animaux de compagnie.
pour l'aquaculture, fishfood, aliment pour
Note technique :
poissons e t crustacés, aliment crevette
L a cuisson-extrusion permet d'élaborer des
Produit destiné à l'alimentation des produits de forme e t de couleur variées des-
tinés a u x animaux carnivores e t de trans-
animaux aquatiques caractérisé par
former l'amidon qu'ils assimilent m a l à
son aptitude à couler ou à flotter,
l'état cru.
selon les espèces auxquelles il est
destiné, ainsi que par sa résistance Anglais :
p e t food
au délitement dans l'eau.
Contexte anglais : Dry p e t food products
Notes techniques : consist primarily o f farinaceous ingrédients,
1. P a r s a polyvalence, l a cuisson-extrusion which provide sufficient starch, t h a t upon
facilite l'obtention de certaines de ces apti- g e l a t i n i z a t i o n b y the c o o k i n g e x t r u d e r
tudes qui sont liées a u t a u x d'expansion d u becom.es the matrix o f the product.
produit, à s a capacité à absorber l'eau e t à Allemand :
se maintenir entier (cohésion d u granulé). H e i m t i e r f u t t e r (n.n.), F u t t e r m i t t e l f u r
2. Les propriétés des aliments pour ani- H a u s t i e r e (n.n.), H u n d e - u n d Katzen-
maux aquatiques doivent correspondre a u f u t t e r (n.n.), P e t f o o d
mieux a u comportement de l'animal qui Contexte allemand : I n diesem Zusam-
attrape l'aliment e n surface, comme le sau- menhang ist noch anzumerken, dass bei der
mon, ou a u fond, comme la crevette. P r o d u k t i o n von extrudiertem H u n d e - u n d
Katzenfutter die nôtigen tierischen Eiweiss-
Anglais : t r a g e r (Fleischabfàlle a u s gewerblichen
fiish food, a q u a c u l t u r e f e e d Schlachtereien) in Breifbrm umgewandelt
Contexte anglais : Extrusion equipment can u n d mittels Flùssigkeitspumpen i n die
be controlled so that the spécifie weight o f Extrusionskammer hineingedrùckt werden.
the extradée fish food can be engineered to
what the industry asks for : a product that 8. aliment pour chiens e t chats
first floats on the surface o f the water a n d n.m.
then sinks very slowly, after absorbing water. Voir : aliment pour animaux familiers

13

Vous aimerez peut-être aussi