Vous êtes sur la page 1sur 2

The farewell of the Arabianhostess

Les adieux de l'hôtesse arabe


[lez adjø də lotes arab ]
Victor Marie Hugo (1802-1885)

Since nothing holds you in this happy land,


Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
[pqiskə rjë nə taret ă set (ø)rø pei ]

neither the shade of the palm, nor the yellow corn,


Ni lombre du palmier, ni le jaune mais,
[ni lõbrə dy palmje ni lə zonə mais ]

neither rest nor abundance,


Ni le repos, ni l'abondance,
[ ni lə rəpo ni labödâsə )

nor tosee, at the sound of yourvoice, the beating young heart


Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
[ni də vwata ta vwa batra lə Zenə sẽ ]

of oursisterk,whe, in theevening,dancetogether,
De nos surs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
[do no soe d6 le swar la turnwajāt esěJ

Created with Scanner Pro


with a fan ofgreenleaves.
Un éventail de feuilles vertes.
crowning the hill with theirdance, [ æn evtaj də fœjə vertə ]
Couronne un coteau de sa danse,
If youdo not return, dream a little at times
[ kurɔn ê kɔto də sa dāsə]
Si tu ne reviens pas, songe un peuquelgquefois
farewell, handsome stranger! Alas! Farewell! | si ty nə rəvjě pa sög & pg kelkəfwa1
Adieu, beau voyageur! Hélas! Adieu!
of the desert daughters, the sisters with o sweet.
[ ad jo bo vwajazær elas adjo ] cVớice,
Aux lles du désert, sœurs à la doucevoix,
Oh! Why are you not like those [o jə dy dezɛrsSœrza la dusə vwal
Oh! que n'es-tu de ceux
[okə ne ty də so ] who dance barefoot on the dune;
Qui dansent pieds nus sur la dune:
who restrain their idle feet from wanderingbeyond
[ ki dāsə pje ny syr la dynə ]
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
[ ki dənə pur limit a lær pje paresø ] O handsome young white man,handsomebivi. ofpas
Ô beau jeune homme blanc, bel oiseauassager,
their roof ofbranchesor ofcanvas!
Leur toit de branches ou de toiles! [o bo zæn omə blã bel wazo pasaze]
[ lær twa də bràſez u də twalə ] ue remember, for perhaps, O wandering anger,
Who, dreaming but not going, listen to the tales, Souviens-toi, car peut-être, ô rapideétranger
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits, [ suvjɛ twa kar pøt etrə o rapid etrăze 1
[ ki rever sāz ã fer ekutə le resi ]
your memory remains with more thanonel
and wish, in the evening, sitting before their door, Ton souvenir reste à plus d'une!
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis, hes [ tõ suvənir rest a ply dynə]
[e suetƏ lɔ swar dəvā lær pərt asi ]
Alas! Farewell! Handsome stranger!Remember!
to drift into thestars! Hélas! Adieu! Bel étranger! Souviens-toi!
De s'en aller dans les étoiles! [ elas adjø bel etrāge suvjč twa ]
[ də sãn ale dā lez etwalə ]

If you hadwished it,perhapsanyoneofus,


Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
[si ty lave vuly pøt etr ynə də nu ] Open your heart
Oyoung man, would have kindly servedyoukneeling, Ouvre ton cœur [ uvrə tõ kær ]
O jeune homme, eut aimé te servir à genoux Louis Michel James Lacour Delâtre (1815-)
[o zæn om yt (e)me tə servir azənu ]
The daisy closed its petals,
in our huts that are always open; La marguerite a fermé sa corolle,
Dans nos huttes toujours ouvertes; [la margərit a ferme sa kərolə ]
[ dã no ytə tuzurz uvertə ]
the shade cosed the eyes of day.
she would have rocked you to sleep with her songs,
L'ombre a fermé les yeux du jour
Elle eut fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
[löbr afermelezjo dyzur ]0
[el y fe ã bersā tõ sɔmej də se fa ]
eautiful, will you keep your word?
to chase from your brow the whirling insects,
Belle, me tiendras-tu parole?
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
[ pur fase də tõ frõ le mufərõ mefā ] [ belə mə tjedra ty parolə ]

B72 GEORGES BIZET

Created with Scanner Pro


fi
fi

Vous aimerez peut-être aussi