[lez adjø də lotes arab ] Victor Marie Hugo (1802-1885)
Since nothing holds you in this happy land,
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays, [pqiskə rjë nə taret ă set (ø)rø pei ]
neither the shade of the palm, nor the yellow corn,
Ni lombre du palmier, ni le jaune mais, [ni lõbrə dy palmje ni lə zonə mais ]
neither rest nor abundance,
Ni le repos, ni l'abondance, [ ni lə rəpo ni labödâsə )
nor tosee, at the sound of yourvoice, the beating young heart
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein [ni də vwata ta vwa batra lə Zenə sẽ ]
of oursisterk,whe, in theevening,dancetogether, De nos surs, dont, les soirs, le tournoyant essaim [do no soe d6 le swar la turnwajāt esěJ
Created with Scanner Pro
with a fan ofgreenleaves. Un éventail de feuilles vertes. crowning the hill with theirdance, [ æn evtaj də fœjə vertə ] Couronne un coteau de sa danse, If youdo not return, dream a little at times [ kurɔn ê kɔto də sa dāsə] Si tu ne reviens pas, songe un peuquelgquefois farewell, handsome stranger! Alas! Farewell! | si ty nə rəvjě pa sög & pg kelkəfwa1 Adieu, beau voyageur! Hélas! Adieu! of the desert daughters, the sisters with o sweet. [ ad jo bo vwajazær elas adjo ] cVớice, Aux lles du désert, sœurs à la doucevoix, Oh! Why are you not like those [o jə dy dezɛrsSœrza la dusə vwal Oh! que n'es-tu de ceux [okə ne ty də so ] who dance barefoot on the dune; Qui dansent pieds nus sur la dune: who restrain their idle feet from wanderingbeyond [ ki dāsə pje ny syr la dynə ] Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux [ ki dənə pur limit a lær pje paresø ] O handsome young white man,handsomebivi. ofpas Ô beau jeune homme blanc, bel oiseauassager, their roof ofbranchesor ofcanvas! Leur toit de branches ou de toiles! [o bo zæn omə blã bel wazo pasaze] [ lær twa də bràſez u də twalə ] ue remember, for perhaps, O wandering anger, Who, dreaming but not going, listen to the tales, Souviens-toi, car peut-être, ô rapideétranger Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits, [ suvjɛ twa kar pøt etrə o rapid etrăze 1 [ ki rever sāz ã fer ekutə le resi ] your memory remains with more thanonel and wish, in the evening, sitting before their door, Ton souvenir reste à plus d'une! Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis, hes [ tõ suvənir rest a ply dynə] [e suetƏ lɔ swar dəvā lær pərt asi ] Alas! Farewell! Handsome stranger!Remember! to drift into thestars! Hélas! Adieu! Bel étranger! Souviens-toi! De s'en aller dans les étoiles! [ elas adjø bel etrāge suvjč twa ] [ də sãn ale dā lez etwalə ]
If you hadwished it,perhapsanyoneofus,
Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous, [si ty lave vuly pøt etr ynə də nu ] Open your heart Oyoung man, would have kindly servedyoukneeling, Ouvre ton cœur [ uvrə tõ kær ] O jeune homme, eut aimé te servir à genoux Louis Michel James Lacour Delâtre (1815-) [o zæn om yt (e)me tə servir azənu ] The daisy closed its petals, in our huts that are always open; La marguerite a fermé sa corolle, Dans nos huttes toujours ouvertes; [la margərit a ferme sa kərolə ] [ dã no ytə tuzurz uvertə ] the shade cosed the eyes of day. she would have rocked you to sleep with her songs, L'ombre a fermé les yeux du jour Elle eut fait, en berçant ton sommeil de ses chants, [löbr afermelezjo dyzur ]0 [el y fe ã bersā tõ sɔmej də se fa ] eautiful, will you keep your word? to chase from your brow the whirling insects, Belle, me tiendras-tu parole? Pour chasser de ton front les moucherons méchants, [ pur fase də tõ frõ le mufərõ mefā ] [ belə mə tjedra ty parolə ]