Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
L
-,1
LI WALON D'L!DGE
srNS vtA o'TTESSE
C'est en 1971... que monsieur Ghislain Hennuy, Président du Pou-
voir Organisateur de l'Ecole des Castors nous demandait de l'ai-
der à mettre sur pied un rallye ou tout autre manifestation en
faveur de son école pour enfants handicapés.
Pareil établissement a besoin, continuellement besoin d'argent'
C'est ubsides provenant des Pouvoirs
Publi I'Opération célèbre déjà dans la
régio source appréciable de rentrées,
mais
Qu'allions-nous faire ? un rallye nous paraissait assez banal. ll y
en a déjà tant. Une fancy-faii, un bal, un repas... Non ! Nous
souhaitions « sortir des sentiers battus ".
C'est alors que l'idée de cette petite brochure nous est venue'
Avec l'appui de l'Ecole des Castors et de quelques amis ' mor-
dus " de wallon, nous avons élaboré ce petit ouvragee.
Voilà !
Que dire encore, sinon que les auteurs souhaitent avoir ainsi
contribuer tant à une meilleure connaissance de la langue
wallonne que de...l'Ecole des CASTORS.
René Mathot et
Robert Remouchamps.
Jouez le jeu
ll n'est pas nécessaire de dire le traditionnel : " Quénès lèpes a-dje
oûy ? " (quelles lèvres ai-je aujourd'hui ?) à quelqu'un qui ne
comprend pas le wallon, pourdonner l'impression de moldovaque
ou de volapuk. Nous nous sommes permis d'écrire des textes dans
un wallon usuel en n'utilisant pas de mots techniques, de termes
de métier, de noms de plantes, de f leurs, d'oiseaux et autres ; nous
nous sommes adressés à plusieurs Liégeois d'âges et de condi-
tions différents : les variantes allant de 16 à 75 ans et de l'étudiante
(humanités anciennes) au pensionné (des chemins de fer).
Dans chaque cas, l'expérience était double, mais similaire ; elle
consistait à traduire (verbalement et sans trop de spontanéité) l'un
de ces textes f rançais en wallon puis un autre wallon en français.
Sur 12 personnes qui m'ont bénévolement répondu :
8
Préface
I
A L'VISSE, A L'VASSE
Qwand dj'ènn'a m'sô d'ovrer, dji lê là m'pène, dji m'va pèter n'so-
kètte èt dj'a bon, ca, dismètant qui dj'fès m'prandjîre, dji n'tûze à
rin.
Les hoyowès eures sont-st-à mètte f rikètes là qu'èles sont rèvo-
lèyes.
A qwè bon s'màgriyî qwand on poÛt s'lèyî viker pâhûl'mint è I'
coulêye èt rouvî sès rabrouhes ?
Les displis, les maquets ni m'ahàyèt wére ; po m'pârt, dj'ènn'è fès
n' bonète à Maty.
Paul Sullon.
10
A LA (( VA COMME JE TE POUSSE ,,
Quand j'en ai marre de travailler, j'abandonne ma plume, je m'oc_
troye un petit somme et je me sens bien, car, tandi's que je fais ma
sieste, je ne pense à rien.
Les heures écoulées sont à mettre au rebut puisqu'elles sont
révolues.
A quoi bon se chagriner q'uand on peut se laisser vivre paisible-
ment au coin du feu et oublier ses coups durs ?
Les ennuis, les maux de tête ne me plaisent guère ; en ce qui me
concerne, j'en fais peu de cas.
1'1
Noss'tchèt
* Binamé bon diû, qué lêd tchèt i " c
Dj'aveûs tél'mint brêt fwért qu'i s'hètcha èvÔye. o
()"
On n' vèyéve pus l' coleûr di sès poyèdjes. Sès ohês stitchît (1)foÛ ,9
di s'pôve cwér.
A fwèce d'aveûr rôbalé, i n'tinéve pLts so sès pates. o
Pôve bièsse ! L
Dji lî aprèsta n' jate di lècê.
Po k'mincî, i s'dismèsfiya. E
(J
Tot vèyant qui dji n' lî voléve nou mà, i s' lèya tot doÛcemint aprèpî. L
On pô pus', tos lès djoûs. È
Pidjote à midjote ("), tot s'èhardihant, li tchèt si r'mèta
d'adrame (3).
Asteûr, il a s' plèce èl' coulêye.
I vint so mès gn'gnos (o) po s' fé can'dôzer.
Tot I' monde s'èware divant lu : binamèye, qué bè neûr
tchèt ! " - " îy
Les bièsses, c'est come les djins : " Po div'nî bè, fât-èsse in-mé."
Matante Catrène.
Vocabulaire :
12
Notre chat
tr " Bon Dieu, quel laid chat ! "
o -J'avais tellement crié fort qu'il s'éloigna.
O" On ne voyait plus la couleur de ses poils. Ses os pointaient hors de
o son pauvre corps.
A force d'avoir vagabondé, il ne tenait plus sur ses pattes.
o
L Pauvre bête !
Vefbe ,, aveûf ,, OLI « aVU), - avoif Verbe " èsse "': être
Présent Présent
dj a dji so
t'as t'ès
il a il est
nos avans nos èstans
VOS AVCZ vos èstez
il ont i sont
lmparfait lmparlait
dj aveû(s) dj'èsreû(s)
t'aveûs t'èsteûs
il aveùt il èsteût
NOS AVIS nos èstîs
vos avîz vos èstîz
il avît il èstît
Traduisez en wallon :
Vocabulaire :
Tchant: chant.
Trawer : trouer, percer.
Londjiner : lambiner.
Chèrvi : servir (i chève : il sert).
Fré : frère.
Qwand: quand.
Si lèver : se lever (i s' lîve : ilse lève).
14
Gentil petit coq
tr Tu es là, gentil petit
o Au point du jour, droitcoq.
sur tes pattes, la tête haute, le cou tendu.
O"
o Ton étourdissant « cocorico » l'lous troue les oreilles.
" Allons ! Levez-vous : il'est temps
o -Allons !
:9 Allons, pressez-vous
x !
o Après, vous serez si content d'avoir, comme moi, fait votre de-
o voir ".
Traduisez en wallon :
1) Le chant du coq me perce les
oreilles.
2) Lambiner ne sert à rien.
3) Mon frère est un grand diable
Mètez è français : (étendu).
1) Li tchant dè coq mi trawe lès 4) Quand il se lève, il s'étend
orèyes. comme un chat.
2) Londjiner n'chève à rin. En Wallon, certaines formes nécessitent un
3) Mi fré est-st-on grand stindou. rapprochement de consonnes difficiles
prononcer. On intercale alors un ipourfacili-
à
4) Qwand is'lîve, is'sitint come on ter la prononciation. On dira donc : Li hanète
tchèt. sitindowe mais on grand stindou
15
On bê bokèt
Dj'a rèscontré li p'tite Catrène. tr
On pout vormint dire qui c'è-st-on bê bokèt o
()"
Nin trop grande, nin trop p'tite, nin trop grosse, nin trop fène' ,o
Deûs grands oûy's bleûs come dèl porçulin-ne,
dès tchvès ossi r'lÛhants qu' dèl' sôye, on visèdje di madone... o
Awè, on pout dire qu'èle est bin adjèrcèye.
Portant, qwand dj'èl vèya po l'prumîre fèye, E
Dji n' wèza nin dire à s- mame'qui m' tinéve à l'oÛy', qui s' fèye Ê,
n'èsteût nin bèle. N
Avoû s'vizèdje tot cafoÛgni, sins dints èt sins nou tch'vè. <=
Mins l' pus fwért, c'èst qwand èle foÛrit dismoussèye ! o
L
Ele ravizèv' on bouname (') di Sint-Nicolèy' qu'on v'nève dè fé F
lèver
po cûre è fôr.
Awè, li spot a bin dit l'vrèy' : " Lède èl banse, bèle èl' danse " (2).
Matante Catrène.
(1) Bouname : Bonhomme. Souvent utilisé dans. Bouname di pâce ". En langage
familier, sert parfois à l'épouse pour désigner son mari : " Mi bouname ".
(,) Spot : dicton, proverbe wallon.
Vocabulaire :
16
Un morceau de choix
tr J'ai rencontré la petite Catherine.
o
()"
Vraiment, c'est un morceau de choix.
Ni trop grande, ni trop petite, ni trop grosse, ni trop fine.
o Deux grands yeux bleus comme de la porcelaine.
Des cheveux luisants comme de la soie, un visage de madone...
o Oui, on peut dire qu'elle est réussie.
E Pourtant, quand je la vis pour la première fois,
:9 Je n'osai dire à la maman qui me guettait, que sa fille n'était pas
.2 belle.
o Avec son visage chiffonné, sans dent et sans un seul cheveu.
L Mais le plus drôle, c'est quand elle fut déshabillée
F
!
Traduisez en wallon :
Vocabulaire :
Traduisez en wallon :
(1) Kinohe come si potche (connaître comme sa poche) connaître dans tous ses
détails.
(,) Tronler lès balzins : trembler très fortement
Vocabulaire :
20
Au coin du feu
tr C'est au coin du feu que nous avonsgoûté les meilleures heures de
o
()"
notre vie...
Maman, raconte-nous l'histoire de la vieille dame qur habitait
o -près du puits.
vous la connaissez dans tous les détails, je vous l'ai cent
o -foisMais,
racontée !
Traduisez en wallon :
1) Au coin du feu on passe de
be lles he u res
2) Ma poche est trouée
3) J'ai peur de sorcières.
4) Je me réjouis d'aller dormir
Mètez è français :
En Wallon, on ne double pas les consonnes
1) El' coulêye, on passe dès bèlès- r, l, m et n comme en français Toutelois
eû res. lorsqu on doit leur donner une orononcia-
tion plLrs accenluée on utilise le double-
2) Mi potche est trawèye. me nt
On écrii 8èle, aler mais au fLrtur simpie et au
3) Dj'a sogne dès macrales. ccndrtr:nne i présent, cn écrira : Dj admir'rè
4) Dji m' rafèye d'aler dwèrmi. ii acmi'ai;:i', Dl acjmir'i.:ii (i adr riierais)
21
Li ca!'çon
On l'a todis loûmé li p'tit Louwis. tr
Qèdjà gamin, c'èsteût-st-on mazoukèt (r) o
Si papa voléve ènnè fer in' ome. O"
Ossi ala-t-i tot djône à maçon. ,o
Dès briques, dè mwèrtî ! Cou qu'ènn'a pwèrté so l'oûhè
C'est mutwè po çoulà qu'i n'a nin crèhou.
!
o
On djoû, i rèscontra li p'tite Maria. E
Cisse-chal, mèskène èt ôrfulène, trova Louwis à s' gos,. .=
On lét, in ârmà, ine tàve, quéquès camatches (3) èt votà teû ma- F
nèdje monté. (r
A l'intrèye di l'iviér, Maria ala qwèri dès mousseûres po Louwis. a
Sins tchikter (a) èle intra è botike.
qji voreûs bin, dis-t-èle, on cal'çon po Louwis. "
- "" Quéle mèseûre ? " dimanda l' vindeûse.
- " I m'fâreût bin, rèsponda-t-èle, onk' avou on cwér d'ome mins
-avou dès djambes di gamin ".
Matante Catrène.
Vocabulaire :
22
Le caleçon
tr On I'a toujours appelé le petit Louis.
o
()"
Déjà gamin, c'était un petit bonhomme.
Son père voulait en faire un homme.
o Aussi l'envoya-t-il, tout 1eune, travailler avec les maçons.
Des briques, du mortier !Ce qu'il en a porté sur l'oiseau
o C'est peut-être pour cela qu'il n'a pas grandi.
!
Traduisez en wallon :
Vocabulaire :
Prescrire:ôrdoner.
Médicament : r(i)mède, drougue.
Beaucoup : bràmint, bêcôp.
Pharmacien : apoticâre.
Vendre : vinde.
Chez le docteur
tr Bonjour, Monsieur le docteur.
o -
()" - Bonjour, Nicolas. eu'est-ce qui ne va pas ?
o - Je ne sais pas, Monsieur le docteur, parfois le foie, parfois
l'estomac. Et puis, c'est aussi les reins.
o Je suis parfois constipé.
E
" C'est cela qu'il faut soigner pour commencer , dit le docteur.
-Voilà
:9
aF des médicaments à prendre trois fois par jour.
CL Si ça ne va pas, vous doublerez la dose.
o Et pour les autres maux, que faut-il faire ?
a - Les médicaments que je vous ai donnés sont bons pour tout.
-continuez le traitement et, vous verrez, dans un an, cela ira beau-
coup mteux.
Traduisez en wallon :
.l
) Je suis allé chez le docteur.
Mètez è français :
2) ll m'a prescrit des médicaments.
3) Je vais beaucoup mieux.
1) Dj'a stu amon l' docteûr.
4) Le pharmacien a vendu ses mé_
2) I m'a ôrdoné dès r'mèdes. dicaments.
3) Dji va bêcôp mî.
3) L'apoticàre a vindou sès drou- Les verbes employés en français avec I'euxi_
trarre être prennent en Wallon, I'auxiliaire avoir
gues (se prononce drouk). dans les temps composés.
25
Li novèle tchimîhe
Amon m' dreûte cuzène Julie, on n'vikéve nin so blancs peÛs (1)' tr
Si papa, brave ome èt fwért bon ovrî, n'aveÛt qu'on seÛl dèfÔt : il o
()"
in-méve bin li p'tite gote. ,9
Qwand ènn'avèût bu pus' qu'ènnè faléve, si feume poléve barbo-
ter, supliyî. o
On àreût dit qu'èsteût soûrdô.
A ç' moumint-'là, il-èsteût I' mêsse èt way'-à-way (')à ciqui lî t'néve E
tièsse. c
Qwand s' fîve èsteÛt passèye, i ridiv'néve come in' ognè. f
.J
Les djoûs sÛvants, ilès passéve à s'fer dès r'proches'
Mins, adon, li boÛse èsteÛt Plate.
On féve li tour dè manèdje [o vèyî çou qu'on àreÛt poloû mète â
Vocabulaire :
Strumé : étrenné.
Novèle : nouvelle.
Mi : mon, moi (adj. ou pronom Pos-
sessif ).
Dreût cuzin : cousin germain.
Beût voltî: boit volontiers (beÛre
voltî).
Dj'a mètou : j'ai mis (Verbe mète ou
mètte).
Ôriliètes : boucles d'oreilles.
À Lombârd : au Mont de Piété.
I ploût : il pleut (PloÛre).
Dji : je.
Al diloûhe :en déroute, en désarroi.
26
La chemise neuve
c Chez Julie, ma cousine germaine, on ne vivait pas dans l'abon-
o
(}"
dance.
Son père, brave et fort bon ouvrier n'avait qu'un seul défaut : il
o aimait boire quelques verres d'alcool.
o Lorsqu'il en avait bu plus que de raison, son épouse,pouvait
I'enguirlander, le supplier.
E On aurait dit qu'il était sourd.
:9 A ce moment, il était le maître et gare à qui lui tenait tête.
.Ë Quand sa fièvre était passée, il redevenait comme un agneau.
J Les jours suivants, il les passait à se faire des reproches.
I Mais, alors, la bourse était plate.
On faisait le tour du ménage pourtrouver ce qu'on aurait pu mettre
en gage au Mont-de-Piété.
Mais il ne restait plus que des vieux vêtements ou ustensiles.
Un jour que le père était à nouveau en déroute et cherchait ce qui
aurait pu lui procurer un peu d'argent, une femme aisée paya une
chemise neuve à Julie.
Pour elle, c'était là un habit de fête qu'elle montrait à tous sur le
chemin du retour.
Mais, moi, qui connaissait son père, je me doutais du sort qu,il
ferait à la chemise.
Je m'empressai de lui souffler à l'oreille :
Traduisez en wallon :
1) J'ai étrenné une nouvelle che-
mrse.
2) Mon cousin germain boit vo-
lontiers son petit verre de geniè-
v re.
3) J'ai mis mes boucles d'oreilles
au Mont-de-Piété.
Mètez è français :
4) Quand il pleut, je suis en désar-
1) Dj'a strumé 'n-novèle tchimîhe. ro t.
2) Mi dreut cuzin beût voltî si p'tite
gote. Les pronoms personnels diffèrent selon
qu' le verbe ou
3) Dj'a mètou mès ôriliètes à mê phrase. Dji
Lombârd. (ie) (nous), vo's
(vo
4) Qwand i ploût, dji so-st-al di- dj, Dji devient
: so-dju ?
loûhe. (su
27
Li Haring
Divins l' timps, les omes buvît voltî l' gote (1). tr
C'èsteût râre on manèdje wice qui n' aveÛt nin margaye qwand o
()^
l' samin-ne èsteût oute. ,g
Ci djoû-là, lès èfants dimorît keÛ è leu cwène èt ratindît qui l'
bisbrouye seûye passèye. o
On sèm'di d'iviér, mi papa rintra mwért sô.
aléz-mi cwèri on haring amon l' vîle Donêye. " E
- "" Ninie,
Mins, papa, il est trop târd. Dja sogne ! " tr
-I v' fàt dîre qui nos d'morîs d'vins n' pitite coÛr èt po sôrti falév-t-i
passer d'vins n' rouwalète wice qu'i-n-aveût nole loumîre. <=
Di s' grosse vwès, mi papa k'manda : o
Aléz-î tot fî dreût, aut'mint vos-àréz d'mès novèles ! "
-Dji "prinda
z
in'assiète èt m' corèdje à deÛs mins èt dj'ala boÛhî amon
Donèye qu'èsteût todis fwért asmltâve.
Dji cora tote li vôye.
Mins qwand dj' rintra èl mohone, dji mèta po d'zos l' narène di m'
papa, l'assiète avou seûl'mint quéquès rondèles d'ognons.
Li haring, lu ? Rèvolé |
Mi, dj'èsteûs blanke come ine makèye.
Mi papa ria télemint qu'i roÛvia dè m' barboter èt qu'i s' dissÔla sins
magnî l' haring.
Matante Catrène.
Vocabulaire :
Traduisez en wallon :
Vocabulaire :
Travailler : ovrer.
ll travaille : il oûveûre
Patron : mêsse ou maîsse.
L'oiseau:l'oûhê.
Chanter: tchanter.
Cage : gayoûle.
Bêcher: foyî.
Jardin : cot'hê, djàrdin
30
Pensionné
Traduisez en wallon :
" disk'âs treus vîx ornês » qu,i nos vint à dîre è I'plèce " d'à r,vèy "
ou " disk'â r'vèyî " est-ine foûme dè latin : usque ad revisum, mins
savîz-ve qui, si po 'n' sakî qui djàse è f lamind on dit d'lu . * I djâse ti
" wasstatt' " c'êst tot simplumint à fwèce d'aveûr ètindou li : " wat,
s dat ? » qui les f laminds d'mandèt à tos côps bon po s,rak,sègnî ?
Wat is dat ? (qu'est-que cela ?)
Dj'a ossu l'idèye qui nosse : " i n'comprind KIN'DAL » provinreût
(§ « seen daal " flamind pus vite qui d' l'argot francès : il ne
comprend QUE DALE.
Asteûr si Liège ou Liége (l'accent ni kwandje rin là d'vins) provint
dè l' Légia, çou qui n'essplique nin li Luttich allemand ou li
" "
" Luik " flamind, dj'inme, po m'pàrt tuzer qui Luttich n'est nin
télemint long èrî dè Lustig allemand qui voût dire djoyeux èt qui
deût aveûr dinè li " Loustic " francès, adon qui po bècop d' fla-
minds Luik si dit on pô comme Leuk qui vout dire por zels * ri-
golo " ou « farceur ".
Dji v' done çouchal po çou qu' ça vàt, po l' pus sûr, rin du tout.
Paul Sullon.
32
Vochal on mèye di mots è walon d'Lîdje.
Dj'a l'acèrtinance qui vos les k'nohez à pô près turtos èt portant...
Si vos fîz li p'tite fwèce di v's'ènn'è sov'ni, vos n'dirîz pus :
" Dj'a ètindou bouhî à l'pwète "
Mins
" Dj'a oyou toker à I'ouh' "
Ci n'est nin pus mâlâhèye èt c'est brâmint mîs !
LA FAMILLE
une famille ine famile
un parent on parint
un enfant in'èfant
un père on pére
une mère ine mére
un fils on fi
une fille ine fèye
un frère on fré
UNE SæUT ine soûr
un papa on papa ou on popa
une maman rne mame
un grand père on grand pére
une grand mère ine grand mére
un grand papa on pâpa
une grand'maman ine mâma
un(e) aieul(e) on ou ine tàye
un ancêtre on ratayon
la race li lignêye
une parenté on parintêdje
33
les proches (parents) les dreûts parints
un parent éloigné on p'tit parint
les beaux parents les bès parints
un beau père on bè pére
une belle mère in bèle mére
un gendre on fiyâsse ou on bè fi
une bru in bèle féye
un beau frère on sorodje ou on bê fré
une belle sceur ine bèle soûr
un oncle on mon-n-onke
ine tante ine matante
un neveu on nèveu
une nièce ine nèveuse
un cousin (germain) on cuzin (on dreût )
une coustne ine cuzène
un parrain on pàrin
une marratne ine màrène
un filleul on fiyoû
une filleule ine fiyoûle
un parâtre on pàràsse
une marâtre ine màrâsse
un batard on bastà
l'aîné li pus vî dès fis
l'aînée li pus vîle dès fèyes
le cadet li houlot
des jumeaux ine djèrmale
un enfant adultérin in'awatron
LE COUPLE
un couple rne cope
un ménage on manèdje
le fiancé li galant
la fiancée li crapôde
courtiser hanter
le mari l'ome
l'épouse li feume
le mariage li spozèdje ou li marièdje
les (ou des) fiancés lès (ou dès) hanteûs
un homme in'ome
34
une femme ine feume
un garçon on valèt
une fille ine bàcèle
un bébé in'éfant èl'fahète
un concubin in aplakî
une concubine ine aplakèye
un androgyne on bouc èt gade
LA VIE
une vte ine vèye, ine existince
naître vini â monde
vivre viker
une grossesse ine pwèrteûre
une fausse couche ine fàsse pwèrteûre
(s') accoucher (s') acoûkî
un accouchement in' acoûkèdje ou acoûk'mint
une accoucheuse ine sèdje dame
l'enfance l'èfance
la jeunesse li djônesse
l'adolescence li crèhince
les menstrues les régues
le retour d'âge à r'toûne
la vieillesse li vîlesse
le baptême li batème
faire sa première communion fer ses Pâques
le communiant li pâkè
une communiante ine pàkète
donner la communion acomî
recevoir la communion acomugnî
(ap)porter la communion (a)pwèrter l'Bon Diu
une hostie ine ôstèye
une hostie non consacrée ine nûle
LA MORT
un râle on rôkèdje
une agonie ine angonèye ou ine langonèye
la mort li mwért
un mort on mwért
35
une morte ine mwète
une vieillée mortuaire on veûyèdje
un linceul on linçoû
ensevelir èçsèv'l i
un cercueil on wahê
un corbillard on côrbiliârd
un enterrement in'ètér'mint
un fossoyeur on fossî
un caveau mortuaire on sârcô
une tombe ine tombe ou ine fosse
Ie cimetière l'ête
mou rrr mon
trépasser d'hoter
un veuf on vèf'
une veuve ine vève
un orphelin in ôrfulin
une orpheline ine ôrfulène ou ôrfulinne
LE CORPS HUMAIN
un corps on cwér
un crâne on crâne
une tête ine tièsse
les cheveux les tch'vès
un chauve on pèlake
le visage li vizèdje
une ride on pleû
une oreille ine orèye
un sourcil on soûrci
un æil in' oûy'
un cil on pàpî
une Joue ine tchife
un nez ine narène ou in nasse
une bouche ine boke
une langue ine linwe
une lèvre ine lèpe
une dent (une molaire) on dint (ou gros dint)
un menton on minton
un cou ine hanète
une nuque on hatrè
le tronc li bodje
36
le buste li busse
les épaules (une épaule) les s'pales (ine sipale)
les côtes les cwèsses
le dos les rins
l'épine dorsale li s'crène dès rins
un bras on brèsse
un poignet on pougnèt
une matn ine min
I'ongle l'ongue
I'articulation du doigt li noukèye
un doigt on deût
Ie pouce li pôce ou li gros deût
l'index - I'annulaire li deuzinme deût-li cwatrinme
le médius ou le majeur li deût dè mitan
l'au ricu laire li p'tit deût
le ventre li vinte
l'arrière-train li dû main ou drî-min
le cul li cou
une jambe ine djambe
une cursse li gros dèl'djambe
un genou on gn'gno
un mollet on broyon dèl'djambe
un pied on pîd
un orteil on deût d'pîd
un cor au pied ine aguèce
le sang dè song'
la chair li tchâr
UN OS in'ohê
des poils des poyèdjes
un muscle on niér'
une veine ine von-ne
un estomac on stoumac'
un foie on feûte
un nombril ine botroûle
un cerveau on cèrvê
l'i ntesti n li boyê
le gros intestin li crâboyê
une barbe ine bàbe
une moustache ine mustatche
une poitrine ine pwètrène
le sein (le haut de la poitrine) li forçale dè stoumac'
le sein (la mamelle) li tète ou li nènè
37
LE TEMPS
39
dix dîh' (dî dev. consonne)
onze onze
douze doze
lreize lraze
q uato rze catwaze
quinze cwtnze
se ize saze
dix-sept (huit-neuf) dî-sèt (ût-nouf')
vingt vint' (ou vinte)
vingt et un etc... vint'-onk
trente tri nte
quarante carante
c i nq uante ci nquante
so ixante swèssante
septante sèp'tante
quatre-vingt ûtante (on dit catrè-vints)
nonante nonante
cent cint' ou cint (dev. con.)
mille mèye
dizaine, etc... dîhinne
dixième dîhîn-me
centai ne ci nti n-ne
un millier on mèye
au milieu - la moitié â mitan - li mwètèye
un tiers on tîs'
un quart on cwârt
double deûs cQps ot'tant (ou li dobe)
triple tripe
le triple treûs fèye ot'tant
zéro zéro
un quarteron on cwâtron
(le) premier (li) prumî (prumîr dv. voyeile)
(le) dernier (li) dièrin
LA TERRE . LE CIEL
la terre li tére
un ciel on cîr
l'air t,êr
les nuages (un) les nulèyes (ine)
une pluie ine plêve
un soleil on solo
une netge ine nîvaye
un grelon on gruzês
il grèle i gruzèle ou i grûz'tèye
40
pleuvoir ploûre
neiger nîve r
un vent on vint
une bise ine bîhe
une brise (un zéphir) on doûs vint (on zûvion)
un orage in'orèdje
un tonnerre on tonîre
un éclair on côp d'aloumîre
le gel li djalèye
gele r djaler
dégeler (il dégèle) rilignî (i r'lègne)
la lune li leune, li bêté
le clair de lune on clér di leune
les étoiles les s'teûles
une étoile ine siteûle
l'arc-e n-cie
I l'êrdjè ou l'êr-Diè
un croissant de lune on crèhant dèl leune
pleine lune (nouvelle) plîn-ne leune (novèle)
LA MAISON
une matson ine mohone
chez moi (en mon gîte) è m'djîse
une cave ine càve
un soupirail ine làrmîre
une trappe on tape-cou
une façade ine façâde
un rez-de-chaussée on d'zo d'mohone
une chambre ine tchambe
un escalier ine montèye
un palier (d'escalier) on pas d'gré
une rampe ine baye
un étage in' ostèdje
un grenier on grinî
un toit on teÛt
une cheminée (de toit) ine tch(i)minèye
une porte in'ouh'
une porte cochère ine pwète
un porche on pwèce
une poignée de porte ine clitche
un seuil on soû
une fenêtre ine finièsse (li f'nièsse)
une lucarne ine bawète
une vitre on cwârè
41
une serrure ine sére
une clé ine clé
un rideau ine gordène
un store on stôre
un volet on volet
un jardin on corti
un jardinet on cot'hê
L'INTERIEUR
un mur on meûr
un plafond on plafond
un plancher on plantchî
une lampe ine lampe
une petite lampe ine lamponète
une lampe suspendue on lusse ou ine suspincion
un meuble on meûbe
une table ine tâve ou ine tàf'
une chaise ine tchèyîre
un tabouret on hame, ine passète
une armoire in'armà
un buffet on drèsse ou l'àrmà d'couhène
une étagère ine ahalète
un lit on lét
une literie ine bèd'rèye
un matelas rne payasse
un drap de lit on lînçoû
un traversin on tchèf'cî ou tchèp'cî
un oreiller on cossrn
un taie ine tîke
une couverture on cof'teû
un fauteuil on fôteûye
une cloison ine pareûse
le vaisselier ti hiètî
la cuisine li couhène
la cuisinière (poêle) li s'toûve (ine sitoûve)
l'âtre l'êsse (di feû)
un salon (le) on sâlon ou li bèle plèce
une salle à manger (la) ine sâle ou li grand'plèce
l'horloge l'ôrlodje
un réveille matin on rèvèy'
42
une échelle ine hàle
un échelon on hayon
une chambre à coucher ine tchambe (à dwèrmi)
une rue ine rowe
une ruelle ine rouwale
un boulevard on boul'vàrd
une avenue ine allèye (av' nowe)
une cour ine coûr
un loyer on loûwi
payer son loyer payî s'meûs
un voisin on wèzin ou vwèzin
une voisine ine wèzène ou vwèzène
un logeur on lodjeû
un locataire on lôcatêre
un propriétaire on propriyétère
déménager baguer
le grillage li grilièdje
une brique ine brike
une tuile rne pane
une ardoise ine haye
une poutre on soûmî
une gouttière ine gotîre
le chenal du toit li tchènâ
un évier on batch'ou on sêweû
LES USTENSILES
un ustensile ine ahèsse
la vaisselle les hièles
une assiette ine assiète
une fourchette ine fortchète
une cuillère on cwî
un couteau on coûtê
une soucoupe (sous-tasse) on platê
une cuillère à café on p'tit cwî
une nappe rne nape ou nappe
une serviette ine serviète
un essuie-mains on dra-d-mins
un poëlon ine pêlète
une poële à frire ine pêle
43
une cruche ine djusse
un seau on sèyê
un entonnoir on trêteû
une passorre on ,pureû
une tasse ine jate, ine tasse, ine copète
une cafetière on cok'mâr (parfois ine)
le dessus de cafetière
pour passer le café li marabout
la bouilloire li boulwère
la salière (une) li sarlète (ine)
le poivrier (un) li peûvrî (on)
un sucner on soucrî
un beurrier ine beûrière
une lèche-frite ine pêle à ros'
une marmite ine marmite
une louche ine loce
une écumoire ine houmerèce
un balai on ramon ou ine hov'lète
balayer hover
une brosse ine breûsse
un tisonnier ine grawète ou on graw'tê
un bac à charbon on batch' à tchàfèdje (à I'hoYe)
un bac aux cendres on batch'à crasse (s)
un bac à ordures on batch'à ou à crasse(s)
un cendrier on spoulbac'
un porte-manteau on pôr-mantô (mantê)
une bouteille ine botèye
un verre on vêre
une pelle ine palète
un encrier ine botèye à l'intche
un fer à repasser on fiér (à ristinde)
un arrosoir on ramouyeû
repasser (le linge) ristinde
tordre (le linge) twède ou sitwède
tison ner grawî ou graw'ter
un cadre on càde
une cheminée (d'intérieur) on djivà
au coin de feu è I' coulèye
du charbon dèl'hoye ou dè tchèrbon
le chauffage (du) li tchâfèdje (dè)
des cendres des cindes ou cindrisses
44
allumer (a)loumer
éteindre distinde
LES VETEMENTS
un vêtement ine mousseûre
un chapeau on tchapê
une casquette ine calote
s'habiller si moussî
une robe ine rôbe
une Jupe ine cote
un jupon ine cote di d'zos
se vêtir si gâlioter
des bas (un) des tchàsses (ine)
une châussette ine tchàssète
un gant (fourré) on want (ine moffe)
un soulier on solé
un chausson on stotchèt
un chausse-pied on tchàsse-pîd
un manteau on mantê
un pardessus on paletot ou on pardessus
un pantalon on cou-d-tchâsses
(on dit : pantalon)
des bretelles des burtèles
une ceinture ine cingue
une chemise in' tchimîhe
un gilet on djîlet
une layette (d'enfant) ine cwèrbèye d'èfant
un mouchoir de poche on norèt d'potche
un mouchoir de cou on norèt d'hatrê
un parapluie on paraplu
un parasol (on dit) ine ombrèle
une canne ine cane ou on bordon
des lunettes dès bèrikes ou dès veûles
des lorgnons on bawion
un pince-nez des binokes
une montre ine monte
un porte-monnaie on pôr-manôye ou ine boûsse
un porte-feuille on pôrtefeûye
une boucle d'oreille in ôriliète
45
un collier on colier
une breloque ine bèrloke
une alliance on rond d'ôr
une bague ine bag' ou bague
des colifichets des gâgâyes
des bijoux des ôr'rèyes
coudre keûze
raccomoder rak'moder
un bouton on boton
du fil dè fi
une aiguille ine awèye
la laine li lin-ne
un dé on dé
une paire de ciseaux dès cizètes ou çuzètes
une couturière ine costîre
ravauder rinawî
un lacet ine lèssète
une machine à coudre ine machine à keûze
la toile (une) li teûle (ine)
du drap (du) on dra (dè)
un cuir (du) on cûr (dè)
QUELQUES ANIMAUX
un animal ine bièsse
un orseau i n'ou hê
un poisson on pèhon
un chien on tchin
un chat on tchè ou tchèt
un cheval on tch'vâ (tchivà)
un cochon on pou rcê
un taureau on torê
une vache ine vatche
tn veau on vê
un bceuf on boûf'
une poule rne poye
un poulet on polet
un poussrn on poyon
une chèvre ine Eade
un pigeon on colon
46
un lapin ine robète
un lièvre on lîve
un loup on leû
un sanglier on singlé
un singe on mortico(t)
une mouche ine mohe
un pou on prou
une puce rne pouce
une punaise on wandion ou wandjon
une abeille ine mohe à l'làme
un hanneton ine âbalowe
un papillon on pâvion
LES COULEURS
une couleur ine coleûr
peindre ponde
un peintre on pondeû
un ptnceau on pincê
notr neûr
blanc blanc
rouge rodje
bleu bleu
vert vért
Jaune djène
brun breun'
gfls gris ou tchènou
la couleur grise li coleûr mà mwète
rose rôse
tacheté may'té
pâle pâle
blême blème ou blanc-mwért
blancheur blankiheû r
blanchâtre blancâte
norrceur neû risté
noircissu re mahureûre
noircir (tacher) neurcî (mahurer)
vermeil - rubicond(e) ros'lant(e)
une brosse à blanchir on spondj'roû ou sprondjoû
un crayon on crèyon
47
une gomme ine gôme
la peinture li pondeûre
la teinte la teinture li tinte, li tinteûre
LES REPAS
un repas ine eurêye
(le) déjeuner (li) didjuner (dj'uner)
(le) dîner (li) dîner
(le) goûter beûre li cafè ou (li) cwatre eÛres
(le) souper (li) soper
un pain on pan
du beurre dè boûre
une tartine ine tâte
du sirop dèl' sirôpe
du fromage dè froumadje
du potage dèl sope
des légumes dès lègumes
une pomme de terre ine crompîre
de la viande dèl'tchàr
de l'huile di t'ôte
du vinaigre dè vinègue
la moutarde li mostâde
la sauce li sàce
le lait li lècê
une tarte ine dorèye
un gâteau on wastè
une pâtisserie on pàté
une gauffre (molle) ine wafe
une gauffre (dure) on galèt
tranches de lard roties
dans la poêle ine tchèm' nèye
idem avec en plus des æufs in fricassèye
un ceuf in oû
différentes charcuteries
sur une assiette ine dressèye
du boudin dèl tripe
du jambon dè djambon
du lard dè làrd
de la tête pressée dèl dimèye tièsse
48
de la saucisse dèl sàcisse
une potée ine potèye
un chou ine djote
des carottes des rècènes
une salade ine salâde
du café dè cafè
de l'eau di l'êwe
la bière li bîre
un verre de bière on d'mèye
le vin li vin
le genièvre li pèkèt
une goutte ine gotte ou gote
une goutte selon la on hèna
forme on hûfyon
et la on plat-cou
contenance on tchiket
du verre on napê
de la mousse dèl'same
manger magnî
digérer digèrer
un mangeur on magneû
une nourriture (une mangeaille)on magnehon
repaître - nourrir ripahe
50
UN PEU DE TOUT
que dites-vous ? qui d'hez-ve ?
comment dit-on ? kimint dit-st-on ?
je ne comprends pas dji n'comprinds nin
il ne parle guère i n' djâse wére
je ne vois pas dji n' veûs gote (ou nin)
j'aime (bien) dj'inme bin
la haine li hayîme
j'ai faim dj'a faim (ou fin)
il a soif il a seû
je suis rassasié dji so r'pahoû
donnez-moi dinez-m'
n'auriez-vous pas ? n'ârîz-ve nin ?
soyez sèyis'
je ne sais pas dji n'sé nin
il n'en peut plus i n' poût pus hope
où irons-nous ? wiss'irans-gne ?
que ferait-il qui f'reût-i ?
peut-on dire ? pout-on dîre ?
entendre ôre, oyî
écouter hoûter
voir vèyî ou veûre
regarder (ri)loukî
sentir (humer) oder - sinti (houmer)
goûter (de) goster (dis)
parler djâser
ne rien dire nin moti
écrire sicrîre
lire lére
trembler tronler
oser wèzeûr
des cartes à jouer dès cwàrdjeûs
un journal ine gazète
balbutier baboyî
dépenser alouwer
une question ine kèss'
une réponse ine rèsponse
(à la) droite (al') dreûte
(à la) gauche (al') hintche
une école, l'école ine sicole - li s'cole
l'instituteu r li mêsse di s'cole
l'institutrice li dame di s'cole
51
l'écolier (un) li scolî (on)
une écolière (l'écolière) ine sicolîre (ou li s'colîre)
un livre on lîve
un cahier on cayèt
les hautes études les grand's sicoles
un cartable ine malète
un hôtel de ville ine maison d'vèye
une maison communale ine mohone communàle
un bourgmestre on borguimaisse (ou mêsse)
un matre on mayeûr
un échevin in'èch'vin ou èchèvin
un juge on djudje
un garde champêtre on (gàr') tchampète
un docteur on docteûr
un pharmacien in'apoticàre (farmacyin)
des médicaments des droug's
un hôpital in' ospitâ
où êtes-vous ? wiss'estez-ve ?
c'est fini c'est tot
53
ETRE AVOIR
-
être èsse
avoir aveûr (parfois avu)
je suis dji so
tu es t,ès
il est il'est
nous sommes nos-èstans
vous êtes vos-èstez
ils sont i sont
j'ai dj'a
tu as t'as
il a it a
nous avons nos-avans
VOUS AVEZ vos-avez
ils ont il-ont
étant èstant
été situ ou s'tu
ayant âyant
eu AVU
j'étais dj'èsteus
j'avais dj'aveus
je serai dji sèrès (ou sèrè)
j'aurai dj'ârès (ou dj'ârè)
que je sois qui dji seûye
que j'aie qui dj'âye
je fus dji fouri
j'eus dj'ava
55
faux fà
un mensonge ine boûde
une vérité ine vrèye
pourtant portant
ou ou (bin)
où? wisse ?
bien bin
mal mà
pis pé
le pire li pé
(le) mieux (li) mîs
AUSSI OSSU
AVEC avou
SANS SINS
à I'intérieur â d'vins
à l'extérieur à d'foû
en è
au travers à triviè
(ne) pas ntn
partout tot costé
par (passer) po
tout côté tot-avà
autant ot'tant
quelquefois kék'fèyes
parfois tél'fèyes
que (conj. ou pron.) ki ou qui
quel(le) kél ou quél ou ké
q uelq ue(s) kéke ou quéque(s)
q uelqu'u n in'sakî
facile(ment) âhèye(rn int)
diff icile(ment) mâlàhèye(mint)
56
EXPRESSIONS ET MOTS DIVERS
(Wallon)
Si fer mascràwer
Se faire démolir
Mascrâwer : détruire en frappant, lapider
Ri ou réguilite di botons
File, enfilade rangée.
Se dit pour une rangée de maisons
Accessoires divers - personnes
Balziner
Lambiner
Djodjo
enfant chéri
Ex: C'est I' djodjo di s'mame
ll est l' djodjo d' totes les feum'rèyes
ll est un homme chéri par les femmes
Bèbèle ou djodjowe
Jouet de bébé
57
Critchon
Grillon
Fer n' pertinne
Faire la culbute
Orimiel
Merle, se dit d'un enfant espiègle ou homme rusé
Is' rècrestèye
Relever la tête, la crête. Monter sur ses ergots
Si règuèder
Se rengorger, être fier, tout guilleret
Jésus Maria !
Exclamation de surprise
Elahî
Empêtrer, attacher
Bizer
Courir vite, se sauver
Buscûte
Biscuit ou employé dans le sens de bernique
Halcoter
Tituber
Mèsbrudjî
Handicapé
Banacofe
coffre allongé avec matelas que l'on glissait sous un lit le jour et
qui servait à mettre dormir tes enfants-quand il était sorti (ra'Àuit)
Bablame
Etourdi(e), bavard(e)
Rabroufe
Revers, contrariété
Raspingn'ter ou rapingn'ter
Lésiner, ratller au jeu
Histou
Malheur, déboire
Displit
Déplaisir, chagrin
Mâgrîyî
Maugréer, se faire de la bile
Madrombèle
Jeune sotte, synonyme de turlurète, fille légère
Turlurète
Espèce de refrain populaire, fille légère
Rintrer a tûrèlûre
Rentrer aux petites heures
59
Centre Chavanne
92, boulevard Zénobe Gramme, 4400 Herstal
LES AUTEURS :