Vous êtes sur la page 1sur 17

1

Lidentit comme altrit


Une discussion sur la versification lge lisabthain
par Carlo Ginzburg Nessuna isola unisola ;.2
Col. Campi del sapere ; p. 45-67. G. Feltrinelli editore Milano, 2002. Traduction : SEDIRA Boudjemaa 22-23 janvier 2003.

1. Pour mettre nu les vraies caractristiques de la posie, crivait le jeune Grard Manley Hopkins, il convient surtout de sen tenir la structure du vers telle quelle est. La part artificielle de la posie, dont il serait peut-tre juste de ltendre tout artifice, se rsume au principe du paralllisme. La structure de la posie est caractrise par un paralllisme continu, allant des paralllismes techniques, ainsi nomms, de la posie hbraque et des prmisses de la musique ecclsiastique, la complexit de la versification grecque, italienne ou anglaise. *1 Roman Jakobson a repris cette citation au dbut dun essai purement technique ( Le paralllisme grammatical et son versant russe ) soulignant lamplitude avec laquelle Hopkins avait amen cette question*2. Cest pourquoi, en prambule, je prfre indiquer ce dont je ne traiterai pas. Entre la fin du XVI et le dbut du XVII sicle, les intrications de la versification grecque, italienne ou anglaise furent lobjet de discussions attentionnes en nombre de pays europens, surtout en Angleterre. Le fait est connu, mais il demeure encore quelque chose en dire, quant ses implications*3. 2. Commenons donc par un texte appartenant un genre littraire mineur : le latin sans larmes. Ce texte, dont Roger Ascham, alors tuteur de la reine lisabeth, aprs avoir t secrtaire en latin de la reine Marie, lannonait en substance ainsi dans le titre dun livre paru en 1570, deux ans aprs sa mort : The Scholemaster : or plaine and perfite way of teachyng children to understand, write and speake the latin tong, but specially purposed for the private brynging up of youth in Gentlemen and Noble mens houses and commodious also for all such, as have forgot the Latin tonge, and would, by themselves, without a Scholemaster, in short tyme, and with small paines, recover a sufficient habilitie, to understand, write, and speake Latin ( Le Matre dcole : mthode simple et efficace dapprentissage aux enfants comprendre, crire et parler la langue latine, destine en particulier lducation prive des jeunes gens vivant demeure de maisons de gentilshommes et de nobles, et convenant aussi ceux qui, comme eux, ont perdu lusage de la langue latine et

voudraient bien retrouver la capacit de comprhension, de lcriture et de parler le latin suffisamment, par eux-mmes et sans matre, rapidement et sans trop defforts ).*4 Qui sait si quelquun russit vraiment apprendre le latin ou en racqurir lusage en se servant du Scholemaster dAscham. Cette intention pratique tait portant lie un souci dordre plus gnral, que ne mentionne pas le titre de louvrage. Sir Richard Sackeville avait demand Ascham en toute srnit, de rendre public ce quil pensait de lattitude gnrale des Anglais en Italie . Ascham, protestant convaincu et homme aux principes moraux solides, avait sur ce sujet des ides trs prcises : il avait pass quelques jours Venise, quelques annes auparavant, exprience qui lui avait durablement laiss des remords. Ascham avait fait lloge de la langue italienne, quil disait apprcier et aimer plus que toute autre, juste aprs le grec et le latin . En opposant nanmoins ltat de lItalie dalors, et en particulier celui de Rome, ce quavaient t leurs passs : il fut un temps auquel lItalie et Rome avaient fait leur science que de former et dduquer les hommes les plus dignes qui soient au monde, que ce soit par la sagesse de leurs paroles, ou bien par leurs comportements dans la vie publique, au grand bnfice de mes congnres. Mais cette poque est dsormais rvolue : si les lieux demeurent encore, les prsentes coutumes diffrent des antiques autant que le noir du blanc et le vice de la vertu (). LItalie, dcidment, nest plus lItalie dautrefois. ( 23 r-v) Ascham sen prenait lItalie de son temps pour deux raisons. Dune part, il visait la corruption morale et l incroyance religieuse des anglais italianiss : ceux de ces gentilshommes anglais qui nen avaient pas assimil les proccupations et les habitudes, aprs avoir pass un peu de temps en Italie. Dautre part, il dplorait la vogue rcente pour les traductions anglaises de livres italiens, vendus en toutes boutiques Londres, rendus allchants par une titraille honnte visant corrompre plus rapidement les coutumes honntes, et ddis ouvertement des personnes honorables et vertueuses afin de tromper plus aisment les mes simples et innocentes. ( 26 r-v). Ascham exhortait ceux qui en dtenait lautorit faire en sorte que ne soient pas publies de nouvelles traductions de livres italiens. Ces mois-ci , observaitil, il en a t publi plus que nen sont parues durant plusieurs dcennies, en Angleterre. *5 Deux ouvrages parus aucours de 1566 et 1567, peu avant la mort dAscham (1568), correspondent plus ou moins ce profil dcrit. Lun serait The Palace of Pleasure , de William Painter : anthologie en deux volumes ddie Ambrose, Comte de Warwick, et Sir George Howard, il contient des textes de Boccace, Bandello, Livio et dautres auteurs, classiques comme modernes. Parmi les histoires et nouvelles agrables destines aux lecteurs lisabethains figurent Coriolan , Timon dAthnes, La Duchesse d Amalfi , Romo et Juliette , Les deux gentilshommes

de Venise . Lautre ouvrage serait Lhistoire dAriodant et Guenivre , qui traite de l Orlando furieux . Cest avec Arioste que lon en vient la discussion sur la versification. 3. Selon Ascham, les rimes grossires, dignes de mendiants , avaient t introduites en Italie par les Goths et les Huns, qui voulaient dtruire la belle posie et les Belles Lettres : on les retrouve ensuite en France et en Allemagne, et enfin en Angleterre, o elles seront le fait dhommes de sens pratique, mais de savoir mince, incapables davoir un avis sur cette question (60 r). Dans cette attaque par la rime , Lewis voit un seul lment digne dtre relev, la malice .*6 Cest une analyse plus approche qui suggre un jugement moins expditif. Ascham pressentait dans la rime un expdient barbare, autant que grossier : se laisser aller la rime des Goths, au lieu de la versification naturelle des Grecs, quivaudrait aller manger les glands avec les porcs, alors que nous pourrions librement nous rassasier de ce pain partag entre les hommes. ( 60 r) Cest une affirmation emphatique qui peut paratre aujourdhui trange. Mais il vaut la peine de rappeler cette observation dErnst Gombrich : ltymologie de la parole classique claire lhistoire sociale des gots de faon amusante. Un auctor classicus est au sens propre un auteur qui paie les taxes. Dans la socit romaine, seuls les individus de rang lev pouvaient prtendre intgrer la classe de ceux qui payaient les taxes : cest, selon le grammairien romain Aulo Gellio, laspirant auteur qui devait sefforcer dveiller de tels personnages, qui parlaient et crivaient une langue culte, et non les proltaires. En ce sens, le Classique tait vraiment un type de classe .*7 Cest dans un esprit assez proche quAscham opposait les dignes potes dAthnes et de Rome, (dont) le souci tait de peaufiner le jugement dune personne culte au lieu de sessouffler consentir au caprice dune foule grossire dans les boutiques de Londres () fourbies en vers grossiers et lascifs ( 60 v). Le rejet des vers grossiers, dignes de mendiants faisait partie dune stratgie bon escient, visant muer lAngleterre en un pays vraiment civilis, en passe de succder lItalie comme hritire la plus digne de la tradition grecque et romaine, sans pour autant sabaisser la corruption morale et religieuse des Italiens. Dans un passage rvlateur, Ascham met pour une fois de ct son solitaire attachement rvrencieux aux classiques latins, pour entamer une polmique propos dun clin dil la Britannia figurant dans une lettre de Cicron Attique. En toute cette le, on ne trouve pas une once dargent, avait crit Cicron, pas plus quun individu qui ait quelque connaissance des Belles Lettres. *8 Et Ascham dexploser :

Et maintenant, matre Cicron, au nom de Dieu et de JsusChrist, son fils, que vous navez jamais connu () je puis bien dire quil ny a pas plus, non plus, de plats dargent dans une seule ville dAngleterre que dans quatre des plus fameuses villes italiennes, Rome incluse. Et au sujet des lettres, mises part la connaissance de toutes les langues cultes et des arts libres, en cette Angleterre daujourdhui, vos propres livres, Cicron, sont plus apprcis, plus aims, plus vritablement attendus quils ne le sont aujourdhui, ou lont jamais t dans le pass, en quelque partie de lItalie que ce soit (). Et cest surtout pour me vanter un peu avec vous, Cicron, avec votre permission, sil vous arrive dhsiter sur quelque problme rudit dans votre propre langue, nombreux sont ceux qui, de nos jours, en Angleterre, rsoudraient vos doutes, soit dans le champ du savoir, soit dans celui de la droiture comportementale. (62 r-v) Selon Ascham, donc, lAngleterre avait surpass lItalie que ce soit dans lostentation du luxe comme de la connaissance du grec et du latin. cette date -1568- une observation de ce genre tait un peu plus quun augure. Quant au clin dil aux savants anglais qui avaient surpass Cicron en doctrine, le mme Ascham conseillait de ne pas le prendre au srieux. Mais lattachement ambivalent dAscham dans les confrontations de lItalie dalors apparaissait clairement dans les louanges rserves aux expriences mtriques proposes par le sens Felice Figliucci dans son livre De la filosofia morale libri dieci, sopra li dieci libri de lEthica dAristotile : Lorsquil crit sur l thique dAristote en italien, avec une excellence jamais gale, ce quil me semble, ni en grec, ni en latin, il se heurte dcidment, entre autres choses, la grossire versification italienne en rime ; et quand il cite les prceptes dAristote, accompagns de passages tirs dHomre et dEuripide, il les traduit non pas la manire des rimes de Ptrarque, mais en adoptant un genre de vers parfaits, bass sur les pieds et la quantit de syllabes, analogues ceux quil avait rencontrs dans la langue grecque ; tout en exhortant vigoureusement les Italiens abandonner la rustre barbarie de leurs rimes, pour se conformer scrupuleusement aux excellents exemples grecs et latins de versification naturelle. (61 v) Ces Anglais, qui ntaient jamais alls ailleurs que dans les coles trangres de Ptrarque et dArioste, ou bien, pour rester demeure dans la patrie, de Chaucer , auraient du, par contre, selon Ascham, prendre Figliucci pour modle.*9 4. La proraison passionne dAscham contre la rime et en faveur du vers quantitatif suscita une vaste discussion et peu dappels

dissidents. Parmi ces derniers, la voix de Sir Philip Sidney, qui avait formul cette observation non dnue dimpatience, dans sa Dfense de la posie , que dans chacun des deux ( cest--dire dans la rime et dans le vers quantifi) il y a de la douceur ; aucun des deux nest dpourvu dune certaine majest. Certes, la langue anglaise, plus quune autre langue vulgaire, convient aux deux . Mais dans cet hommage appuy la posie reconnue par tous les peuples du monde , Turquie et Irlande comprises, Sidney note quaussi : les plus barbares et rustres dentre les Indiens, qui ne connaissent pas lcriture, comptent pourtant leurs propres potes, qui composent et chantent des chansons, appeles Areytos, ddies aux exploits des anctres et aux louanges des dieux. Que cela laisse entendre assez clairement que si le savoir venait jamais se diffuser entre eux, lesprit rugueux et inerte de leurs bardes envisagerait un rglement de comptes plus tendre et subtil dans les doux dlices de la posie.*10 ce stade, nous voyons se profiler, en arrire-plan un aspect jusque-l insuffisamment tudi de la discussion sur la rime. Nous cherchons saisir les implications partir de lappellation arytos. La rfrence la plus ancienne aux arytos qui existe en langue europenne se trouve dans l Histoire gnrale des Indes dOviedo. Mme ne sachant pas crire, les Indiens, note Oviedo, gardaient la mmoire des choses passes , grce des chants, accompagns de danses, appels arytos, inspirs par les vies de leurs chefs ou caciques. Oviedo appelle les areytos comme une sorte dhistoire , et les compare dun ct aux danses des trusques loccasion de leur visite Rome, telle quelle fut rapporte par Livio ( VII, 2), de lautre aux chants en langue espagnole ou italienne inspirs par des vnements*11 historiques. Comme de bien entendu, les Europens du XV-XVI sicle sinstallrent dans le Nouveau Monde grce des schmas conceptuels issus de leur socit de provenance, soit de lAntiquit grecque ou romaine. Cette rencontre aura sur lEurope, et sur la perception que lEurope avait de son propre pass, des rpercussions long terme sur lesquelles il vaut la peine de rflchir*12. Lappellation arytos, par exemple, est parvenue proposer une dfinition de lhistoire distincte de la dfinition traditionnelle. Dans lintroduction de sa traduction de Plutarque ( un des livres qui auront chang lEurope ), Jacques Amyot a parl de lantiquit et de la noblesse de lhistoire ; et a inform les lecteurs-mmes du fait que les populations des Indes Occidentales, barbares et ignares de lcriture, taient en mesure de se souvenir dvnements remontant huit cent ans auparavant, grce des chants appris par cur durant leur enfance*13. Quelques annes plus tard, lrudit espagnol Sebastian Fox Morzillo dcrira un manuscrit mexicain rapport lempereur Charles Quint, le fameux Codex Mendoza, et en comparera les images avec les hiroglyphes. Non pas une criture en bonne et due forme, cest--dire : cest

pourtant Morzillo qui admettait presque contrecur quun tel compte-rendu non crit du pass avait valeur d histoire ( quam appellare historiam, licet non scriptam, possumus ).*14 Ni Amyot, ni Fox Morzillo ne faisaient mention des arytos. Sidney pourrait bien avoir pris connaissance de la traduction franaise du livre dOviedo, publie Paris en 1557 : Lhistoire naturelle et gnrale des Indes, isles et terre ferme de la grand mer Ocane.*15 Il aura plus probablement lu un trait du fameux juriste Franois Bauduin, professeur lUniversit dArras, conu daprs une srie de cours donns Heidelberg : De institutione historiae universae et eius cum iurisprudentia coniunctione ( propos de linstitution de lhistoire universelle et de ses rapports la jurisprudence). Cette compilation, publie une premire fois en 1561, est incluse dans l Artis historicae penus : une anthologie en deux volumes dcrits sur lart de lhistoire, apparue Ble en 1579.* 16 La lettre crite par Sydney au frre Robert, en Octobre 1580, sur la faon dcrire lhistoire aura, selon toute probabilit, t motive par la publication, alors rcente, de lanthologie de Ble. Sidney comparait lhistorien un pote, et plus gnralement un auteur de discours, un qualificatif que nous donnons quiconque parle non simpliter de facto, sed de qualitatibus et circumstantiis facti ( dun fait tabli non pas dune manire absolue, mais qui tient compte de sa qualit et de ses circonstances) .*17 Bauduin avait utilis ces mmes paroles pour soutenir la thse oppose : les historiens doivent aller au-del de la pleine et entire description dun fait et de ses circonstances ( factum aliquod () cum suis circumstantiis), en cherchant viter aussi bien les exagrations des nouveaux rhteurs que celles que la libert dinvention concde aux artistes et aux potes gnre ( cette dernire affirmation rsonnait dun vers clbre d Horace)*18. En dpit cependant de ces divergences, Sidney devait considrer les ides de Bauduin sur lhistoire avec un intrt certain. Bauduin, catholique de naissance, stait converti au calvinisme et tait devenu secrtaire de Calvin. Il revint au catholicisme et se voua une activit de mdiateur entre ces glises. Cest probablement lui qui fut le franc-tireur dun opuscule ravageur que Calvin publia immdiatement aprs quun colloque entre catholiques et calvinistes se fut tenu Poissy, en septembre 1561, au cours duquel Bauduin avait jou un rle considrable ( Response un cauteleux et rus moyenneur).*19 Le De institutione, ddi Antonio, roi de Navarre, en vient tre crit sous la vigilance du colloque de Poissy. Bauduin y prenait bras le corps une srie de questions, en une trs ample prospective compare, dont certaines dentre elles avaient des implications dordre religieux brlantes : par exemple, la prvalence des tmoignages de premire main sur ceux de provenance indirecte. Un autre des arguments discuts tenait la recevabilit des narrations transmises oralement une poque ou de parties du monde dpourvues de tradition historiographique. Bauduin, la faon dont Cicron rend compte de lpoque dans son Brutus, sappuya sur la phase la plus ancienne de lhistoire romaine, pour amener les chants conviviaux, ou carmina, tels quils taient chants ( et qui nexistaient plus comme tels au

moment auquel il crivait) afin de louer les faits et gestes dhommes renomms. Bauduin apposa ce passage de Cicron deux passages de Tacite : Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est ( Leurs hymnes anciens - le type unique de documentation ou dhistoire quil nous reste deux ) ( Germania, 2, 3) et Caniturque adhuc barbaras apud gentis, graecorum annalibus ignotus, quis sua tantum mirantur ( Et jusqu nos jours [Arminio] a t maintenu dans laire des chants tribaux, quoiquils aient t mconnus des historiens grecs, qui ne prtaient attention et admiration qu lhistoire de la Grce) (Annales, 2, 88, 4). Bauduin note encore : on doit aussi recouper auprs dautres populations ce qui nous provient des anciens Germains. Il rappelle ce passage dguinard, dans lequel il dpeint Charlemagne au moment de transcrire et dapprendre de mmoire barbara et antiquissima carmina [ anciens chants barbares qui rapportaient la geste et les prouesses guerrires des souverains dautrefois] . Et il poursuit : Recitabo alterum non minus nobile exemplum [ Jen rciterai ici un autre exemple, non moins noble] , ce sont les populations indiennes rcemment dcouvertes qui transmettaient la mmoire de leur pass en se servant de dessins comparables aux hiroglyphes gyptiens, ou de chants ( cantiones) qui accompagnaient les danses. Ces chants mls aux danses ( choros) sont appels arytos : la mme appellation que reprend Sidney.*20 Arnaldo Momigliano a insr une rfrence ce passage de Bauduin dans une note en pied de page de son splendide essai Periziono, Niebuhr e il carattere della primitiva tradizione romana. La dcouverte dun passage transmis oralement en provenance des Indiens dAmrique, note Momigliano, transforma la reprsentation de lhistoire romaine, en jetant les prmisses de la dite- thorie des carmes .*21 Mais Momigliano non plus ne fait pas un relev adquat la dimension de la porte de cette comparaison, et au caractre rsolument non-eurocentrique du travail crit de Bauduin. Aprs avoir dclar que les chants des Indiens dAmrique fournissaient un exemple non moins noble que les carmina des anciens romains, Bauduin fait ce commentaire : Nam et fas est et ab hoste doceri (Ovide, Mtamorphoses, 4, 428), apprendre est toujours licite, mme dun ennemi . Mais, cette traduction du vers dOvide est inadquate, parce quelle rend confuse cette contiguit entre hostis, ennemi , et hospes, hte . Bauduin, connaisseur prouv du droit romain, savait bien que hostis signifiait tranger , par exemple dans ce passage des Douze Tables Adversus hostem aeterna auctoritas esto [il ny aura jamais de prescription pour un recours en matire de proprit lencontre dun tranger] *22 Bauduin remarquait quon utilisait partout au monde les chants pour transmettre les souvenirs du pass, et poursuivait ainsi : Serions-nous ce point dgnrs que de refuser dcouter le pome de notre propre histoire nationale ? Et quand bien mme ce serait le cas, nous ne pourrions tre en mesure de le comprendre quen gardant les mmoires quils ont deux-

mmes, dont nous sommes les seuls les appeler barbares. Sommes-nous Franais, Britanniques, Allemands, Espagnols, Italiens ? Si nous voulons parler de nous-mmes, nous ne devons pas ignorer lhistoire des Francs, des Angles, des Saxons, des Goths, des Lombards. Il est tabli que nous ayions souvent eu combattre les Sarrazins et les Turcs, et nous devons donc connatre aussi lhistoire sarrazine comme lhistoire turque.*23 Cette page extraordinaire parat anticiper les prospectives de recherche des antiquaires du XVIII sicle, tel Muratori, pour ne pas parler ici des manifestes politiques et intellectuels ( dont le souffle est souvent beaucoup plus court) des nationalismes europens.*24 Cela faisait un moment que les historiens franais du Droit staient mis tudier ce quils appelrent Le Moyen-ge . Mais Bauduin assignait leur recherche un souffle amplement cosmopolite, qui incluait ennemis et barbares aussi, comme autant d hostes, d trangers . La dfense de la rime, telle quelle sest manifeste entre la fin de XVI et le dbut du XVII sicle, sest inspire dides analogues la sienne. 5. Dans ses rflexions sur la transmission orale du pass, Bauduin met implicitement en discussion une srie de prsupposs largement partags sur le primat attribu la tradition classique. Le trait anonyme The Arte of English Poesie ( 1589), dont on suppose que George Puttenham en est lauteur, reprend largumentaire de Bauduin dans un but plus circonscrit, en la transformant en attaque en rgle de la versification grecque et latine. Lune des pages vivaces et dsordonnes de Puttenham mrite dtre cite en entier : Nous constatons que notre posie populaire a t commune celle de toutes les autres nations du monde, que les Latins et les Grecs surtout dfinissaient barbare. Et pourtant, ce fut la posie premire, la plus ancienne et la plus universelle qui ait t : deux qualits qui donnent en gnral peu de crdit aux inventions et activits humaines. Ce qui est prouv par les tmoignages de marchands et voyageurs, qui auront rcemment reconnu le monde entier en navigant, dcouvrant des terres immenses et trangres, des populations ltat sauvage. Ceux-ci affirment que les Amricains, les Pruviens et mme les Cannibales, chantaient et dclamaient les thmes dlection et de caractre sacr par les rimes de certains versets, et non en prose. Et, cela prouve aussi que la posie populaire est plus ancienne que lartificielle posie des Grecs et des Romains : parce que la ntre provient de linstinct naturel qui prcde lart ou lobservation, et quon la trouve chez les sauvages et les populations incivilises, antrieures quelque science ou civilisation que ce soit, ainsi que le nu est antrieur au vtement et lignorant antrieur au savant. Pourtant, la posie naturelle, renforce et corrige par lart, non entirement altre ni brouille par lui, au point

quil reste delle quelque signe/souffle (alors que les Grecs et les Latins nen ont laiss aucun), nen est pas moins licite et apprcie que la leur.*25 Bauduin et Sidney avaient parl, respectivement, de cantiones et de chants, et non de la rime. Ni lun ni lautre navaient fait allusion cette opposition entre nature et art sur laquelle Puttenham centre son argumentation. The Arte of English Poesie opposait deux ordres de valeurs : lantique, le naturel, le barbare ( ou sauvage), luniversel, le nu, lignorant dun ct ; de lautre, le rcent, lartificiel, le civilis, le particulier, le vtu, le savant. La biographie de Puttenham donne peu dlments ; il semble pourtant quil ait pass quelque temps la Cour de France.*26 Puttenham connaissait vraisemblablement bien les Essais de Montaigne, publi la premire fois en 1580. De mme que dans lessai de Montaigne Des cannibales, lexpression barbare figure dans The Art of English Poesie bien mis en relief, et sous trois significations distinctes : relative, ngative et positive.*27 Barbare est avant tout un concept purement relatif, explique Puttenham, une insulte engendre par lorgueil national : Ce terme est venu au monde avec le grand orgueil des Grecs et des Latins, en ces temps qui les virent dominer le monde, eux qui pensaient quaucune langue fusse comparable en finesse et douceur la leur, et que toutes les nations qui se confronteraient la leur seraient grossire et incivilise, ou comme ils disaient, barbare [] cest avec une arrogance semblable la leur que les Italiens daujourdhui dfinissent les Franais, les Espagnols, les Hollandais, les Anglais et toutes les autres populations qui vivent au-del de leurs montagnes, Appenini, Tramontani [ sic], qui seraient pour ainsi dire barbares.*28 ct de ce signifiant relatif, Puttenham utilise le terme barbare comme synonyme de grossier, maladroit, dpourvu de finesse. Dans une digression sur lhistoire de la rime la premire du genre, comme il a t constat*29 Puttenham attribue, comme lavait fait Ascham, la corruption de la posie mtrique des Grecs et des Latins ces barbares conqurants qui les envahirent en les submergeant de nues innombrables de populations trangres . Mais, peut-tre sollicit par lintrt que portait Bauduin ces barbares, anciens chants rapports par guinard dans sa biographie de Charlemagne, Puttenham ddia un chapitre de son livre une discussion sur la posie en rimes crite " aux temps de Charlemagne et longtemps aprs lui . Comme il tait prvisible, Puttenham voqua lexcessive autorit des papes , les barbare grossiret des temps , d oisives inventions des moines et d poque encline aux fables . Un long pome en lhonneur de Charles-le-Chauve o chaque mot commence par un C , crit par le moine Ugobaldo constituait notait Puttenham un exemple non ngligeable dhabilet [] alors quil sagissait en vrit dun procd extravagant et dpourvu dintention, mis part le souci de confrer aussi ces vers un peu dharmonie

10

audible aux oreilles rustres de cette poque barbare . Mais la fin du chapitre, Puttenham expliquait pourquoi cela ne valait plus la peine de soccuper daussi gauches produits littraires : De cette faon, vous pourriez tre au fait des humeurs et des apptits des hommes, et tel le mutin suivant la dernire mode, et combien ceux-ci se rvlent pires que les anciens ; et ceci vaut autant pour la faon de vivre et de se vtir, que pour les Lettres, les Arts et surtout, les Langues.*30 Les modes de vestimentation, les Lettres, les Arts et les Langues taient depuis longtemps considrs comme des thmes dvolus aux antiquaires, et non aux historiens. La correspondance de la rime et des humeurs et apptits , suggre par Puttenham ntait pas nouvelle : dans le Scholemaster, par exemple, Roger Ascham avait oppos aux rimes grossires et lascives qui encombraient les boutiques de Londres, les dignes potes dAthnes et de Rome, [ qui] se proccupaient de peaufiner le got dune personne culte au lieu de sabmer complaire au caprice [ humor] dune foule grossire . Grce sa curiosit antiquaire, Puttenham renversa la hirarchie traditionnelle, muant la rime, gnralement mprise autant que tenue pour barbare, en un lgitime thme de recherche.*31 Cinquante ans aprs, le critique et pote franais Jean Chapelain soutint limportance historique dun roman mdival comme Lancelot, en des termes qui semblaient faire cho aux paroles de Puttenham : Les mdecins analysent les humeurs corrompues des patients sur la foi de leurs songes : ainsi pouvons-nous analyser les coutumes et les habitudes des hommes du pass daprs les fantaisies dcrites dans leurs livres .*32 Cest de ce genre de recherche antiquaire que seraient nes lhistoire sociale et lhistoire des mentalits. Mais le terme barbare recelait, pour Puttenham comme pour Montaigne, aussi une troisime signification, entirement positive. La rime, tant incivilise et barbare dun ct, et universelle et naturelle de lautre.*33 La posie naturelle aussi, selon Puttenham, devait tre alimente et corrige par lart, non compltement altre ou brouille, de faon ce quil reste delle quelque signe/souffle ( alors que les Grecs et les Latins nen ont laiss aucun) . Dans la dernire partie de The Art of English Poesie, Puttenham claire les termes de ce compromis. Et y formule nouveau lopposition entre nature et art, en partant de cette ide exprime au dbut de son livre : cest que le pote est, comme le suggre ltymologie, un artisan ( maker). Un tel artisan est comparable, dans certaines limites, un menuisier, un peintre, un sculpteur, un jardinier : mais notre artisan ou pote, qui sappuie seulement sur des procds et solutions drivs dune excellente invention, rapide et prcise, nourrie par une fantaisie et une imagination claire et lumineuse, nquivaut pas celle du peintre, qui contrefait la nature par des effets analogues mais non quivalents, pas plus qu celle du

11

jardinier, qui aide la nature produire du mme et du semblable, ni celle du menuisier, qui travaille des effets entirement distincts : celui-l est plutt comparable la nature elle-mme, qui produit par lentremise dune qualit propre et dun instinct adapt au but, au lieu que ce soit grce lexemple, la mditation ou lexercice, comme le font tous les autres artisans. Cest pourquoi, plus le pote est admir et plus il est naturel et moins artificiel.*34 Le pote comme crateur : en soulignant les racines noplatoniciennes dune telle ide, Abrams cita quelques passages parallles de Sidney et de Puttenham.*35 Il est bon de rappeler quen 1585, Giordano Bruno avait publi Londres Des hroques fureurs, en le ddiant Sir Philip Sidney.*36 Les composantes noplatoniciennes dans The Art of English Poesie sont assez videntes ; mais louer la posie comme la nature mme , Puttenham pourrait avoir atteint la posture ddaigneuse de Castiglione, cest--dire la spontant retrouve travers lart et lau-del de lart. Ce qui expliquerait bien pourquoi Puttenham, aprs ce chapitre intitul Quest-ce qui, par lui-mme rend notre discours agrable et digne de louanges, et quest-ce que les Latins appellent decorum , en vienne discuter du comportement tendre dans les cours, dans ce chapitre intitul propos de la dcence comportementale qui elle aussi fait partie de la rflexion au sujet de savoir si un pote est ou non un artisan *37 6. Cette posie animalesque [] me renvoie ces vers de chauffage que nous nommons rime, peut-on lire dans le Discourse of English Poetry de William Webbe ( 1586). Ces mots sont placs en relief afin que soient bien claires les implications polmiques lies linsistance de Puttenham au sujet du decorum social et stylistique, et de son dsir de faire de la rime (dont il souligne donc les aspects, naturels, barbares, sauvages) un parcours respectable, convenablement digne des cours. Dans Defence of Ryme ( 1603), Samuel Daniel dveloppa ces contradictions apparentes dans une autre direction.*38 Un an auparavant, Thomas Campion avait publi ses observations dans The Art of English Poesie, dans lequel il soutenait que la versification classique convenait plus la langue anglaise que l usage vulgaire et grossier de la rime .*39 Mais les arguments techniques choisis par Campion ntaient discuts qu la fin de Defence of the Ryme. La majeure partie de la rponse de Daniel embrassait des questions plus vastes, commencer par celle de lascendant de lart sur la nature soutenue par Campion. Pour Daniel, la thse de Campion cheminait lenvers. Et aprs avoir voqu lhabitude qui prcde toute loi, la nature qui prside tout art , Daniel poursuivait ainsi : Nous ne devons pas mesurer toutes nos connaissances laune de la Grce et de lItalie prises comme unit de mesure. Nous sommes, comme eux, enfants par la nature [] Toute leur posie, toute leur philosophie ne

12

valent rien, si, au moment de les mettre en pratique, nous ne sommes pas munis de la lumire discernante de lintelligence. Ce ne sont pas les livres qui permettent aux hommes dexercer leur jugement, mais seulement le grand livre du monde, et la grce du ciel qui pleut sur nos ttes*40 Sensuit un peu plus loin une citation quasi littrale de lessai Des cannibales de Montaigne.*41 Quoique le nom de Montaigne ne soit pas mentionn explicitement, le timbre sans pareil de sa voix ne peut chapper aux lecteurs contemporains. La premire traduction anglaise des Essais de Montaigne sera publie en 1603, la mme anne pendant laquelle paratra lopuscule de Daniel. Daniel restera impliqu dans la ralisation de cette traduction, directement et indirectement, par lentremise du traducteur John Florio, dont il tait le cousin et ami. Daniel ddiera Florio un long pome dloges Montaigne, entre autre, par laudace de ses bons mots / propos de lhabitude, le puissant tyran du monde, / nous voil tous assujettis son Srail, ce quil semble, / travers lducation, ds la plus tendre enfance*42 Le Montaigne de Florio tait le Montaigne de Shakespeare. Lexigence utopique dpeinte dans La Tempte ( non, je nadmettrai de commerces daucun genre / et des magistrats, pas mme le nom , Acte II, scne 1) rejoignait lessai Des cannibales traduit par John Florio.*43 Il est possible que les Essais de Montaigne, ainsi imprgns de primitivisme, aient fascin exceptionnellement les lecteurs anglais. En Italie, par exemple, o Montaigne est traduit en 1590, lcho de ses rflexions fut trs mince.*44 Ce dcalage, quoique prvisible, claire quelque peu la rception anglaise de son ouvrage. Carlo Dionisotti voqua la traduction italienne de Montaigne comme tournant dcisif en tant que symptme dune re nouvelle qui souvrait dans lhistoire des relations littraires entre lItalie et la France [] LItalie avait finalement pris conscience de lexistence dun nouveau systme dominant lchelle de lEurope continentale .*45 Il vaut la peine dinclure dans ce cadre cette traduction anglaise de Montaigne, provenant elle aussi de latmosphre intellectuelle italienne. Le traducteur, John Florio, tait comme son pre, exil dItalie pour raisons religieuses. Dans la prface, Florio rappelait que lopinion la plus rpandue voyait dans les traductions la subversion des universits ; et de citer, ce propos, son vieil ami, le Nolain qui avait formul et enseign publiquement que toutes les sciences avaient des traductions pour origines , au su que les Grecs avaient puis toutes leurs sciences chez les gyptiens, qui leur tour les avaient puises chez les Hbreux et les Caldens . Le Nolain ntait autre que Giordano Bruno, n Nola, et brl vif pour hrsie trois

13

ans auparavant. John Florio, lun des personnages du dialogue crit par G. Bruno dans La cena de le Ceneri, voque lami mort en des termes qui font penser la figure du mage hermtique dtoure par Francis Yates.*46 Mais dans la traduction anglaise, il ny a pas trace de la subordination intellectuelle, sensible dans les confrontations en cours alors en France, que Dionisotti reprait dans la traduction italienne de Montaigne. On pourrait aussi bien soutenir le contraire. Montaigne, qui, sil apparat de nos jours comme lun des symboles de la tradition littraire franaise, avait bien une fonction nodale dans la construction dune identit anglaise allant lencontre d un nouveau systme lchelle de lEurope continentale , appuy sur la France. Cette lecture anglaise de Montaigne rsonne dans The Art of English Poesie de Puttenham, et, plus videmment encore, dans la Defence of Ryme de Daniel. Le refus de la centralit de lhrdit grecoromaine, et limportance attribue un phnomne de barbarisation comme celui de la rime, amneront Daniel mettre en doute, dans un esprit assez digne de Montaigne, lascendant global quaurait prise lEurope de cette poque : Si nous disions que le niveau actuel de la Chine, qui na jamais entendu parler d anapesti, de trochei, de tribrachi, tait mdiocre, barbare et non civilis, peut-tre lexprience ne nous dmentirait-elle pas ? Sur ce point, Daniel inclut un composant absent chez Montaigne, la revendication de ce que nous appelons Le Moyen-ge : Les Goths, les Vandales, et les Lombards, qui auraient ravag tel un dluge, comme le veut le sens commun, la gloire des Lettres en Europe, nous ont laisss pour toujours leurs lois et leurs coutumes, qui sont la base de la plupart des constitutions provinciales de la chrtient. Daniel mettait en doute lide alors courante que le latin ait ressuscit par le truchement drasme, de Reuchlin, de Thomas More : Ptrarque, bien avant eux avait rdig en latin des vers et de la prose de grande valeur, bien quen sa terre natale, sa rputation lait apparent la posie italienne. Daniel choisit divers humanistes italiens qui avaient suivi les traces de Ptrarque, et ajoute : Et pourtant, bien longtemps avant eux tous, et dans une direction convergente davec la leur, notre nation ntait pas spirituellement, ni en dignit, infrieure, mais niveau gal de la meilleure partie du monde culte. Daniel citait Beda, Walter Map, Bracton, Bacon, Ockham

14

les excellents hommes sont innombrables, dont la plupart ont vcu voici environ quatre cents ans, et ont laiss derrire eux des monuments de savoir et de doctrine en toutes les sciences. Ce sont donc les nuages qui entnbrent notre jugement au point de nous laisser supposer que toutes les poques distinctes de la ntre seraient enfouies dans la neige, et la distance importante nous fait, en nous les imaginant, paratre ces hommes loin dtre ngligeables, par rapport nous La passion antiquaire de Daniel stendait aussi aux noms obscurs, comme celui dAldelmus Durotelmus, qui fut lu meilleur pote de son temps , et ainsi dcor en lan 739. La revendication du Moyen-ge , en tout cas, emmena Daniel hors de lAngleterre : rasme, Reuchlin et More, en des termes remis par eux en usage, nont pas amen au monde plus de sagesse quil ny en eut auparavant, ni suscit lapparition dun thologien encore plus profond que ne le fut Saint Thomas, ni de juriste suprieur Bartolo, pas plus que de logicien dpassant Scoto en prcision . Il revenait ensuite la proccupation qui ltreignait : Arrtonsnous l, et regardons ce merveilleux difice constitu par cette condition dAngleterre, puis voyons si les temps qui pourront lui donner une forme semblable, taient, la fin, des temps altrs dans leur forme . Arrtons-nous vraiment, parce que cette partie crite par Daniel est des plus remarquables. Loriginalit de sa revendication du Moyen-ge a t signale plusieurs reprises.*47 Dans le contexte expos ici, celle-ci apparat moins surprenante. Serionsnous ce point dgnrs que de refuser dcouter le pome de notre histoire nationale ? avait crit Franois Bauduin. Et quand bien mme ce serait le cas, nous ne pourrions tre en mesure de le comprendre quen gardant les mmoires quils ont deux-mmes, dont nous sommes les seuls les appeler barbares. Sommes-nous Franais, Britanniques, Allemands, Espagnols, Italiens ? Si nous voulons parler de nous-mmes, nous ne devons pas ignorer lhistoire des Francs, des Angles, des Saxons, des Goths, des Lombards. Dans Defence of Ryme, Daniel reprend dans une optique spcifiquement anglaise, le programme dlimit par Bauduin. 7. Au dbut du vingtime sicle, le Defence of Ryme de Daniel est lue comme une anticipation du romantisme.*48 Cest l un jugement simpliste : tant donn que Daniel tait un anticlassique, on voit en lui un protomoderne. Moderne est bien souvent un mot imprcis et mallable, mais en ce cas pas tout fait hors de propos. La querelle des anciens et des modernes # na pas commenc en France, mais en Angleterre, amorce par cette discussion sur la rime, avec cette ambition que de redfinir le rapport entre lAngleterre et le continent : tout dabord avec la France, et sur un plan plus symbolique, avec lItalie. Le refus de la mtrique quantitative inspire des modles grecs et latins au nom de la rime prit la dimension dune dclaration dindpendance intellectuelle par

15

rapport au continent. Barbare devint un terme positif, un signe dorgueil, juste au moment des prparatifs de conqute du monde par les flottes britanniques. Et puis, comme lcrit Fernand Braudel, lAngleterre devint une le.*49 Paradoxalement, lhistorien qui donna son nom la longue dure #, se rfrait un vnement # typique, mme si pourvu dune charge symbolique : la conqute de Calais par la France. Mais linsularisation de lAngleterre fut un processus et non un vnement : un processus long, sous-tendu par une rflexion sur elle-mme qui se dveloppa sur de nombreux plans. Au cours de ce processus revint aussi la dfense de la rime, dont il a t question ici : un pisode mineur, non dpourvu pourtant de signification. : mots ou noms propres figurant en italique dans la langue originale
( N.d.T.)

: titres en italien dans le texte original ( N.d.T.) : titres anglais traduits en italien dans le texte original ( N.d .T.)
# : en franais dans le texte ( N.d.T.)

* rfrences incluses dans les notes de bas de pages dans ldition dOctobre
2002 : 1 The Journals and Papers of Gerard Manley Hopkins, prsent par H. House, complts par G. Storey, Londres 1959, p. 84 ( an essay written for the master of Balliol[ ?], 1865 ). 2 Language , XLII (1966), pp. 399-429 3 Voir R. Helgerson, Forms of Nationhood, The Elizabethan Writing of England, Chicago 1992, pp. 25-40. Les textes les plus importants sont inclus dans G.G. Smith, Elizabethan Critical Essays, Oxford 1904, 2 voll. ; F. Zschech, Die Kritik des Reims in England, Berlin 1917, Heft 50, Germ. Abteilung Nr. 37) selon ce que Smith a permis dinsrer. 4 Londres, 1589. Voir aussi L. V. Ryan, Roger Ascham, Stanford 1963 ( ainsi que ldition The Schoolmaster, Ithaca 1967, corrige par Ryan lui-mme ; T. M. Greene, Roger Ascham : the Perfect End of Shooting, in English Literary History , XXXVI ( 1969), pp. 609-625. 5 Un choix assez tendu dans M. A. Scott, Elizabethan Translations from the Italian, New York 1916 (encore trs utile). 6 C.S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century, cit., p. 281. 7 E. H. Gombrich, The Ideas of Progress and Their Impact on Art, New York 1971, p. 10. 8 Le renvoi dAscham (Ad Atticum, IV, 17) est inexact (La premire partie de la citation est tire dune lettre de Cicron C. Trebazio Testa de Mai 54 (Epistulae ad familiares, VII, VII) : In Britannia nihil esse audio neque auri, neque argenti [Jentends dire quil ny a pas une once dor, ni dargent en Britannie] . 9 Voil un exemple de la traduction en vers dun passage dsode par Figliucci : Qui par lui-mme en parlant bien arrive /Le mieux, marche toujours avec le meilleur de lui en avant des autres / Bon ami que celui-l qui obt aux sages souvenirs. / Mais qui ne garde pas pour soi, ne garde pas pour les autres, / Quoiquil entreprenne, ou pense, il me parat compltement inutile (Ben choda, o pensi, del tutto disutile parmi) (F.Figliucci, De la filosofia morale libri dieci, sopra li dieci libri de lEthica dAristotile, Roma 1551, p. 18). 10 Smith, Elizabethan Critical Essays, cit., I, p. 153. 11 G. Fernandez de Oviedo y Valds, Historia general y natural de las Indias, corrige par J. Perez de Tudela Bueso, I, Madrid 1959, l. V, 1, pp. 112-116 ; voir aussi Jos de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, corrige par B.G. Bedall, Valencia 1977, l. VI, 28, p. 447. 12 A. Grafton, New Worlds, Ancient Texts, Cambridge (Mass.)-London 1992.

16

13 J. Amyot, Les vies des hommes illustres Grecs et Romains, compares lune avec lautre par Plutarque de Chaeronnee, translates de Grec en Franois, Paris, de limprimerie de Michel de Vascosan, M.D. LIIII () 14 S. Fox Morzillo, De historiae institutione. Dialogus, Antverpiae 1557, p. 11 r-12r. 15 Paris, de limprimerie de Michel de Vascosan, demeurant rue Saint-Jacques, 1557. 16 Artis historicae penus, corrig par J. Wolf, I Basileae 1579, I, pp. 593-742 ; M. Turchetti, Concordia o tolleranza ? Franois Bauduin (1520-1573) e i moyenneurs , Genve 1984. 17 Ph. Sidney, Correspondence, corrige par A. Feuillerat, Cambridge 1923 ( ?) pp. 130-133, spcialement p.131. 18 Les artistes (XII-XVI sicles), in Fables, formes, figures, I, Paris 1978, pp. 363-376. 19 Turchetti, Concordia, cit., pp. 209-210. 20 Bauduin, in Artis historicae penus, cit., pp. 648-649. 21 A. Momigliano, Perizonio, Niebuhr e il carattere della tradizione romana primitiva, in Journal of Roman Studies , 1957 (rdit dans Sui fondamenti della storia antica, Torino 1984, pp.271-293). 22 E. Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-europennes, Paris 1969. 23 Bauduin, in Artis historicae penus, cit. I, p. 623. 24 Kelley, Foundations, cit. ; N. Edelman, Attitudes of Seventeenth-Century France Toward the Middle Ages, New York 1946. 25 The Art of English Poesie, G. Puttenham ;, Menston 1968, l.I, cap. V, p.7. 26 ibid ; p. 251. 27 C. Ginzburg, Montaigne, Cannibals and Grottes, in History and Anthropology , 6 (1993), pp. 125-155, en particulier p.146-148. 28 The Art of English Poesie, G. Puttenham, cit., pp. 209-210. Voir D. Hay, Italy and Barbarian Europe, in Italian Rennaissance Studies. A Tribute to the Late Cecilia M. Ady, corrige par E. F. Jacob, London 1960, pp. 48-68. 29 E. Norden, La prosa darte antica, Roma 1988, II, pp. 875-876, n.90 ; tout lappendice portant sur lhistoire de la rime est fondamental. () 30 The Art of English Poesie, cit., p. 11. 31 Saint Augustin, De doctrina christiana, III, 20. 32 Chapelain, Opuscules critiques, Paris 1936, p. 222. C. Ginzburg, Fiction as Historical Evidence. A Dialogue in Paris, 1646, in The Yale Journal of Criticism , 5( 1992), pp. 165-178 ; et Occhiacci di legno, cit., p. 143. 33 L. Magnus, responsable de la compilation Documents Illustrating Elisabethan Poetry, by Sir Philip Sidney, George Puttenham, William Webbe, London 1906, p. 128, n.7. 34 The Art of E. P., cit., p.257. 35 M.H. Abrams, The Mirror and the Lamp. Romantic Theory and the Critical Tradition, Oxford 1953, 1974, pp.273-274. 36 F. Yates, Giordano Bruno and the Hermetic Tradition, Chicago 1964, pp. 275-290. 37 The Art of E.P., cit. pp. 218-249. 38 P. Spriet, Samuel Daniel (1563-1619). Sa vie-son uvre, Paris 1968. () 39 W.R. Davis, Thomas Campion, Boston 1987, pp. 104-113. 40 S. Daniel, A Panegyrike with a Defence of Ryme (1603), Menston 1969, c. G6v. 41 S. Daniel, A Pan, cit. () 42 M. de Montaigne, The Essayes or Morall, Politike and Militarie DiscoursesThe First Booke, London 1603. 43 J. Feit, Shakespeare and Montaigne. An Endeavour to Explain the Tendency of Hamlet from Allusions to Contemporary Works, London 1884, pp. 61-62. 44 R. Romeo, Le scoperte americane nella conscienza italiana del Cinquecento, Napoli 1971. 45 C. Dionisotti, Europe in Sixteenth-Century Italian Litterature, Oxford 1971, pp. 18-19. 46 F.A. Yates, John Florio, Cambridge 1934, p. 89. () 47 S. Daniel, Poems and a Defence of Ryme, Chicago and London 1930, rimpression 1972, p.XXXV. 48 G. Saintsbury, A History of English Criticism, cit., pp. 39. 49 F. Braudel, Civilisation matrielle, conomie et capitalisme, XV-XVIII sicles, t. 3 : Les Temps du monde, Paris 1979, p. 302.

17

.
.

Vous aimerez peut-être aussi