Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
dV
of Oliaua
39003001428274
2011
witli
funding from
University of Toronto
littp://www.arcl>ive.org/details/DUCCTliquesgorgOOvirg
BIBUOTH6CA
r>f*>...lan<il
p.
VIRGILE
(BUCOLIQUES
GORGIQUES
ENIDE)
TEXTE
PUBLI
Accompiwiiy<niii
J_.AT1N
DITIONS
et
CRITIQUES
|)hilolo(|iquc
littraire
et
d'une carte
PAR
i
7' ^ ^
VIRGILE
ENRI GOELZER
Docteur es lettres, laurat de Tlnstitut rofesseur la Facult des lettres de 'Universit de Paris et l'cole Normale suprieure.
DIXIEME EDITION
REVUE ET COURIGE
RUE i>Jr-^^WSfef^s,
Bmnwu
l9ib
AVERTISSEMENT
ce nouveau travail sur Virgile, je n'ai moins du inonde la prtention de donner ce qu'on est convenu d'appeler une dition savante. Ce n'est pas que l'ambition et t hors de propos tous ceux qui lisent encore Virgile, comme il doit tre lu, savent en effet que sur beaucoup de points la science des commentateurs n'a pas dit son dernier mot et que nombre d'explications admises sur l'autorit des plus grands noms paraissent contestables ou mme inadmissibles, quand on les soumet l'examen. Mais si Ton peut penser qu'aucune des ditions
En publiant
le
pas
savantes de
Virgile,
actuellement
en faveur chez
nous
et
s'il tait possible. En effet, on a beau songer aux rsultats dj acquis, on est bon droit effray quand on considre ce qui reste faire et ce qu'on est en droit d'attendre d'un commentateur nouveau de Virgile il n'est pas donn tout
le
monde
connaissance
VI
AVERTISSEMENT
Rome,
faut-il
mme;
car ne
comprendre Virgile?
Mais,
mes
forces,
aux
mme aux
le
rsultat de
mes recherches
mes
commentaires dont
meilleur, et tcher, pour le reste, de trouver les solutions les plus raisonnables.
portions
le travail
est destin.
la juste
Pour l'tablissement du texte, j'ai cherch garder mesure entre le respect exagr de la tradijamais cru qu'un vers
difficile
entendre
comme
Les uvres de Virgile nous sont parvenues dans un tat assez satisfaisant en somme pour que le plus sr soit encore de s'en rapporter aux manuscrits
ou tout au moins de s'en tenir le plus prs possible. Dans quelques cas difficiles, j'ai suivi ceux des diteurs modernes dont l'opinion m'a paru le plus plausible, parce qu'elle tait appuye sur une connaissance plus profonde de l'uvre et du gnie de
Virgile
1.
*.
dans un livre aussi lmentaire que celui-ci, des principes de la critiques des textes. Mais il n'est pas inutile de dire de quelle faon nous sont parvenues les uTre
Ce
n'est pas le
lieu,
AVERTISSEMENT
VII
Mais la partie la plus dlicate de mon travail a consist dans le commentaire. Sans dpasser les
limites d'une dition l'usage des classes, j'ai tenu
aux poques o l'on n'en commenait la lecture qu'aprs une assez longue pratique du latin.
mme
Comment
si
demandaient tre mises en lumire je donc pas craint de multiplier les notes grammaticales, mais j'ai surtout cherch expliquer Virgile
larits qui
:
n'ai
par lui-mme
et j'ai invit le
de Virgrile. Sans parler de quelques manuscrits d'ordre infrieur, nous possdons de Virgile sept manuscrits crits en lettres capitales et remonaux premiers sicles de notre re. Ce sont d'abord le Mediceus (v sicle) conserv Florence, le Palatinus et le Romanus (iv" ou v" sicle) conservs la bibliothque du Vatican, puis des fragments plus ou moins tendus, comme les schede Vaticanse {n" 3225) qu'on a voulu, sans raison suffisante d'.'lleurs, faire remonter jusqu'au n' sicle, les schedm Sangallenses, les schedse Veroncnses rescripts (palimpseste de Vrone) et enfin les sckfdx Berolinmises fit Vaticanx que Perlz a cru devoir dsigner sous le nom de codex Auijnsteus, parce que les trois feuillets gards au Vatican sous le n" 3256 faisaient partie d'un seul et mme manuscrit qu'il suppose contemporain d'Auguste. Des manuscrits, le Mediceus est le seul qui soit peu prs complet il commence au v. 48 de l'Eglogue VI et se continue jusqu' la fin de l'Enide; c'est aussi le seul qui ait conserv le plus souvent la vraie leon; aussi les critiques le mettent-ils aujourd'hui au premier rang. Les autres manuscrits sont souvent dfigurs par des lacunes fort tendues. Pour la partie des Bucoliques qui manque dans le Mediceus, on a le Palatinus, le Romanus et lo palimpseste de Vrone; encore le Palatinus et le Romanus renferment-ils l'un une lacune de 91 vers (ylog., HI, 71 IV, 51), l'autre, une lacune de 254 vers, puisqu'il lui manque les glogues VII, VIII, IX et les neuf premiers vers de la X*; quant au palimpseste de Vrone, il ne peut servir VI, 21; VU, 12-47; VIII, que |)Our cinq passages [gl., III, 27-52; V, 86 19-44). Voyez sur toutes ces questions E. Benoist, uvres de \i,gile, t. I, Introduction, p. XII -qq. {?>' tirace /evu), etsurtoutO. P.ibbeck, Pro.^d,'mja critica (Leijizig, 1866), p. 2Is sqq. On trouvera dans E. Chtelain, Palographie des clasuiqucs latins (5 livraison), de beaux fac-simils des principarx manuscrits de Virgile.
tant
:
Vm
vois
AVERTISSEMENT
les
passages
,
retrouve
tel
mot,
telle
construction
telle
figure
faire l'lve
toute prte et
dans
lui
fournis
quand
Wagner ou
For-
Pour
le
et
littraire j'ai
les
notes des
les
livres
Institutions
les
Hachette), PRELLER-DiiiTZ,
2* dit.,
romaine
vol.
Nouvelles
1. J'ai t particulirement aid sur ce point par l'excellent travail de G. A. KocH, Wrterbmh zu den Gedichten des P. Vergilius Maro (mit besonderer Bercksichtigung des dichterischen Sprachgebrauchs und der fur die Erklrung schwierigen Stellen), 7 dition, revue et amliore par K. E. Georges (Hanovre, Hahn, 1885). 2. Bien que j'aie eu toujours soin dans mes notes de nommer les commentateurs auxquels j'tais redevable de telle ou telle solution, c'est un devoir pour moi de citer ici les excellents travaux que j'ai eu ma disposition et que doivenfcoiisulter tous ceux qui veulent tudier consciencieusement Virgile Heyne, Virgilii opra, 4' dition, due aux soins de Ph. Forbiger, P. Vergili Maronis opra (t. I, Wagner (Leipzig, 1830-41); Bucolica et Georgica, 4* dit.; t. II, jiSneidos lib. I-VI. 4" dit. t. IIl, ^Eneidos lib. VII-XII, carmina minora, etc., 4* dit.), Leipzig, Hinrichs, 1872-75; O. Ribbeck (vol. I, Bue. et Georg. ;yo. II, III, ^7ieit); Prolegomena critica, Leipzig, 1859-1868 E. Benoist, uvres de Virgile (t. I, Bue. et Georg., 3 tirage revu, 1884; t. II, Enide, I-VI, 2 tirage, 1880; Enide, VII-XII, 3* tirage, 1882), Paris, Hachette. A ct de ces t. III, travaux considrables il faut donner une place d'honneur aux ditions classiques dues Ph. Wagner (avec notes en latin), Leipzig, 1861 Ladewio (t. I, Bue. et Georg., dit., revue par G. Schaper; t. II, En., I-VI, l* dit., revue par Deulicke; t. III, E^i., VII-XII, 8' dit., revue par Schaper), Berlin, Weidmann, et k K. Kappes (Bue. et Georg., en un fasc. ; Enide en quatre fasc), Leipzig, Teuboer.
:
AVERTISSEMENT
promenades
archologique?.
(1
IX
vol.
in-18
Paris
Hachette), et Patin, ludas sur la posie latine (2 frquents vol. in-18, Paris, Hachette) *. Par de
ces importants ouvrages je crois avoir suffisamment indiqu combien la lecture en sera profitable ceux de nos lves qui no voudront pas se contenter d'une connaissance superficielle des uvres du pote. Mais il est bien vident que toutes ces indications ne sauraient remplacer le commentaire donn en classe par le professeur; je dsire seulement qu'elles le rendent encore plus profitable
renvois
h des jeunes gens dj avertis et
ce qu'il est essentiel de connatre.
mme
instruits de
Enfin
j'ai
dition l'tude
pntrante
et si fine
*,
de Sainte-Beuve
je rendrais aux aux tudiants un rel service, tout en vipour ma part, le danger de composer une
Je me suis born ajouter en note quelques renseignements complmentaires * ou indiquer les sources o a puis Sainte-Beuve. A l'poque o il
Je recommande dans le premier volume les chapitres viii xii : Des littraires et des potes du sicle d'Auguste ; De l'pope avant De la posie pique chez les Itoinatns au temps Virgile et de l'Enide Virgile et Horace. Ou lira ainsi avec profil le de Csar et d'Auguste ; De la posie didactique ses diffrents ges, particulirement chez ch. XV
1.
coles
les Romains. 2. Ce morceau, qu'on lira tout l'heure, le critique l'a tir lui-mme du volume intitul Etude sur Virgile (Paris, Cslmanu Lvy) et dans lequel il analyse avec une exquise finesse l'art du grand pote. 3. Ceux qui voudront avoir une ide exacte de tous les travaux impor-
tants dont
Virgile
l'objet,
en trouveront
l'indication
dans
les
manuels de
littrature latine et
der lmischen Literatur (5" ou dans M. Schanz, Geschichte der Jimischen Literatur (Ilaiidbuoh d'IvAM VON MLLER, t. VIII, 2* partie, p. 21-71, Munich, Beck, 1892).
notamment dans W. Teoffel, Gsschickie dil., revue par L. Schwabe, Leipzi;^, Teubner),
AVERTISSEMENT
au bas
des
pages une
Mais
j'ai
rudition qui ne
laissait
pas pourtant
"Virgile.
ne
me
veillance de
mes
recevrai avec reconnaissance toutes les critiques qu'ils voudront bien m' adresser dans l'intrt de mon travail'.
Henri Goelzer.
Paris,
i
6 mai
895.
justifier d'avoir os crire le nom de Virgile Romains. L'orthofrrnphe Vergilius a pour elle des inscriptions, le Mediceus et les transcriptions frrecques BEpytXto? ou OepYtXto. Le plus ancien exemple de la forme Virgilius ne remonte pas au del du v* sicle de notre re. Voy. d'ailleurs Teuffel-Scrwabe^ ouo cit, i 224, 2.
1.
Je crois inutile de
l'crivaient
me
comme
les
VIRGILE
I.
ViB DE Virgile
*.
Virgile, n
le 15
oc-
Rome
mise avec prcision, parce que plus d'un dvot Virgile en clbrait religieusement l'anniversaire), fils de parents qu'on dit avoir t pauvres, mais qui taient devenus
d'assez riches cultivateurs, et qui jouissaient d'une trs
honnte mdiocrit, reut une ducation laquelle rien ne parat avoir manqu. Il tudia d'abord dans des villes assez voisines, Crmone, Milan; et ensuite, s'il n'alla point Athnes, comme Horace, pour y puiser aux sources les plus pures et s'y imprgner de cet air fin et brillant de l'Attique, l o l'on dit qu'autrefois (selon Euripide) les neuf chastes Muses Pirides enfantrent la blonde Har1. Les renseignements biographiques sur Virgile nous sont fournis par trois textes anciens de valeur ingale. Le premier est une vie de Virgile attribue au grammairien Valerius Probus, mais c'est un abrg assez sec; le deuxime est une vie de Virgile attribue Donat, mais cet crit est
vraisemblablement,
de Sutone et
Donat
n'a fait
que
le
retoucher
(cf.
Reiffebscheid, Stietoni
Virgile place en tte
de du commentaire de Servius. Ce ces trois textes, le deuxime est seul important, bien qu'il ait t probablement gt des poques diffrentes par d'insipides additions. Voyez sur cette question Nettleship, Ancient lives of Vergil with an essay of the poems of Verail,
vie
une
XII
VIRGILE
, il
raonie
de
Il
l'Italie, et
put aller du moins Naples, dans cette Grce qui devint comme la seconde patrie du pote.
y tudia, ou alors ou depuis, sous un Grec, Parthnius de Nice, auteur d'une collection de fables et pote luiou versificateur.
toutes choses.
Il
mme
il
lut
lut
Il
approfondit
nomm
mdecine il apprit tout ce qu'on pouvait matiques apprendre. C'est l'ide qu'ont eue de lui les Anciens, qui reconnaissaient dans sa posie une exactitude et une fidlit exemplaire de savant et d'observateur; ce qui a fait dire Macrobe, cherchant expliquer un passage astro,
nomique des Gcorgiques ... Virgile, qui ne commet jamais d'erreur en matire de science . distiques, des pigrammes, de Il crivit d'abord des petits pomes: on croit en avoir quelques-uns *. Dans l'un
:
1.
en grec Sst'pwv. Cf. Serv., ad JEn., VI (?,46, Thilo) . Sironem, id est ma^strum snum Epicureum se-
quitur. Parmi les petites pices attribues la jeunesse de Virgile, il s'en trouve une (la 7* du recueil), qui est intressante, en ce que le pote y dit adieu aux grammairiens et aux rhteurs et dclare se vouer la pbilo8<^ phie sous la discipline de l'Epicurien Siron :
Ile hinc, inanes, ite
Inflata rhoso
Tu que
o mearuni cura, Sexte, curarum, Vale, Sabine jam valete formosi : Nos ad beatos vla mittimiis portas, Magni petentes docta dicta Sironis, Vilamque nb omni vindicabimus cura. Ite hinc, Camenae, vos quoque ite jam sane
;
Dulces Camena (nam fatcbilur verum, Dulces fuistis) et tameu meas cartas Revisitote, sed pudenter et raro.
;
(H. G.)
:
2. Cf.
58 Reifferscheid)
Monte sub hoc lapidum tegitur Balista sepultre; Nocte die tutum carpe, viator, iter.
'
VIRGILE
de ces premiers pomes,
le
Xni
et
dans l'un des passages qui paraissent tre de Virgile, on reconnat, au moment o le pasteur de chvres est montr conduisant
Moucheron,
troupeaux au pturage, un tableau du bonheur de la champtre, de celle du pasteur, qui est comme une bauche du futur tableau des Gorgiques en l'honneur des laboureurs < Heureux le pasteur aux yeux de quiconque n'a pas dsappris dj par trop de science a.'mer les champs, la pauvret rurale! *
ses
vie
:
il
dans
en
la littrature et la posie
la posie
et
beauts de
agrment
^.
mme
^,
aprs
en ami
Deinde calalecton et priapia et epigrammala et Diras, item Cirim et Scripsit etiam de qua ambigilur Culicem, cum esset anno'-um XVI iEtnam. Mox cum res Romanaa inchousset, ofTensus maleria ad bucolica transiil. Un renseignement analogue nous est donn par Servius, ad yEn. (p. 1, 8, Thilo) Prinium ab hoc distichon factum est in Ballistam latronem..,. scripsit etiam septem sive octo libros hos Cirin, /Etnam, Culicem, Priapeia, Catalepton, Epigrammata, Copam, Diras . On voit par le texte de Servius que le recueil intitul ordinairement Catalecta {vnia:
ble barbarisme) est dsign par Catalepton (du grec v.(xik XeTtidv, par
le
menu, en
dtail ),
mot
lui
pices dtaches. Des pomes cits par Donat et par Servius, un, l'Etna, ne appartient certainement pas, puisque l'auteur y a mis profit les
Questions naturelles de Snque. Parmi les autres, le Culex, la Ciris et la Sopa renferment des particularits de style et de mtrique qui permettraient difScilement de les attribuer Virgile. Ni Donat ni Servius ne parlent d'une petite pice, le Moretum, qui nous est parvenue sous le nom de Virgile dans les manuscrits o se trouvent les autres. C'est pourtant la plus agrable et celle qui semble le moins indigne de l'auteur des Bucoliques. Voyez-en l'analyse dans Boissier, Nouvelles promenades archologiques, p. 1S9. (H. G.) 1. Cf. Culex, V. 58 sqq. O bona pastoris (si quis non pauperis usum Mente prfus docta fastidiat et probet illis Somnia luiuriae sprelis) incognita curis... (H. G.) 2. Voy. sur celte question Patin, tudes sur la posie latine (t. I, ch. : Du renouvellement de la posie latine par Lucrce et par Catulle). (H. G.) 3. Voy. J. Girard, Etudes sur la posie grecque (La pastorale dans Thocrite), et Couat, la Posie Alexandrine. (H. G.)
XIV
des champs, qu'il
paternel,
il
VIRGILE
du pote de
:
Sicile. C'tait
de Csar, et bientt du triumvirat terrible de Lpide, d'Antoine et d'Octave Mantoue, avec son territoire, entra dans la part d'empire faite Antoine, et Asinius Poliion
Cisalpine, qui comprenait cette cit.
charg pendant trois ans du gouvernement de la Gaule Il connut Virgile, il l'apprcia et le protgea; la reconnaissance du pote a chant, et le nom de Poliion est devenu immortel et l'un des
fut
beaux noms harmonieux qu'on est accoutum prononcer comme insparables du plus poli des sicles littraires.
Poliion! Gallus! saluons avec Virgile ces
noms
plus po-
de trop prs quels taient les hommes mmes. Nourris et corrompus dans les guerres civiles, ambitieux, exacteurs, intresss, sans scrupules, n'ayant en vue qu'eux-mmes,
ils
fit
il
sut vieillir d'un air d'indpendance sous Auguste, avec dignit et dans une considration extrme. Gallus, qui eut part avec lui dans la protection du jeune Virgile, finit de bonne heure par
le suicide lui aussi il semble, dbut de Louis XIV, n'avoir pu tenir bon contre les attraits enchanteurs de la prosprit. 11 semble Quo non ascendam? La tte lui avoir pris pour devise
une catastrophe
et
par
comme Fouquet au
tourna, et
prit,
hommes aimaient l'esen avaient peut-tre eux-mmes, quoiqu'il soit plus sr encore pour leur gloire, j'imagine, de ne nous tre connus comme auteurs, Poliion, de tragdies, Gallus, d'lgies, que par les louanges et les
il
aimaient
noms de
de Varus
dcorent
n. 2. (H. G.)
les essais
bucoliques du pote,
1.
Voy. Egl., X,
VIRGILis
XV
en temps
qu'il
Consul, et nous apprennent enfin quelles preuves pnibles fut soumise la jeunesse de celui qui eut tant de fois
Au retour de
Brutus
la victoire
Rome,
livra,
pour
ainsi
Dans
le
champ
paternel.
*
comment
que Virgile lui-mme, dut aller dans la grande ville, Rome; comment, prsent, par l'intervention de Mcne probablement, au matre dj suprme, celui qu'il appelle un Dieu, Auguste, il fut remis en possession de son hritage, et put clbrer avec reconnaissance son bonheur, rendu plus sensible par la calamit universelle. Mais ce bonheur ne fut pas sans quelque obstacle ou quelque trouble nouveau. L'glogue neuvime, qui parat avoir t compose peu aprs la prcdente, nous l'atteste Virgile s'y est dsign lui-mme sous le nom de Mnalque H quoil n'avais-je pas ou dire (c'est l'un des bergers qui parle) que depuis l'endroit o les collines commencent s'incliner en douce pente, jusqu'au bord de la rivire et jusqu' ces vieux htres dont le faite est rompu, votre Mnalque, grce la beaut de ses chansons, avait su conserver tout ce domaine? Et l'autre berger reprend < Oui, vous l'avez entendu dire, et c'a t en effet un bruit fort rpandu; mais nos vers et nos chansons, au milieu
: :
:
La chronologie des Eglogues est difficile tablir. Servius disait dj de son temps (BueoL, p. 93) lucertum est, quo ordine soriplae siut (eologae) . Voyez sur les solutions proposes et sur l'essai d'une classiflcatiou nouvelle de Ki-ause, l'important ouvrage d'A. Cahtault, les Bucolique de Virgile, Paris, A. Colin.
:
XVI
VIRGILE
colombes de Dodone quand l'aigle fond du haut des Puis il donne entendre qu'il s'en est fallu de peu que Mnalque, cet aimable chantre de la contre, n'et perdu la vie Et qui donc alors et chant les Nymphes? s'crie Lycidas; qui et rpandu les fleurs dont la prairie
les
airs.
est
seme,
et
tainement
les
sentiments de son
me en
ces annes
mme
me tendre, amante de l'tude, d'un calme paysage, prise de la campagne et de la muse pastorale de Sicile; une me modeste et modre, ne et nourrie dans cette mdiocrit domestique qui rend
sente aisment. Une
doux
et
se
voir arra-
et cette paix,
en un
1. Voy. Egl., IX, n. 25. (H. G.) Sed Verfilius merito 2. Cf. DoNAT, prxfat. Bucol. (p. 5, d. Mller) earmiuum fretus et amicitia quorundam potentium cenlurioni Arrio cum
:
obsistere
ausus esset,
ille
manum
admovit,
cumque se in fugam proripuisset poeta, non prius finis persequendi fuit quam se in fluvium Vergilius conjecisset al que iu alteram ripam eoatavisset. (H. G.)
VIRGILE
jour, par la brutalit de soldats vainqueurs
1
XVII
ne se drober
l'pe nue du centurion qu'en fuyant! quel fruit des guerres civiles! Virgile en garda l'impression durable et
profonde.
et sociale,
On peut
dire
datrent de
pas vague, mais naturelle et positive; il ne l'oublia jamais. Le cri de tendre douleur qui lui chappa alors, il l'a mis dans la bouche de son berger Mlibe, et ce cri retentit encore dans nos curs aprs des sicles Est-ce que jamais plus il ne me sera donn, aprs un
:
ma
de chaume de
ma
me
dire en les
et
pauvre maison, aprs quelques ts, de contemplant C'tait pourtant l mon do:
maine
mon royaume!
piti
possdera ces cultures si soignes o j'ai mis mes peines! un barbare aura ces moissons! Voil o la discorde a conduit nos malheureux concitoyens! voil pour qui nous avons ensemenc nos champs * m Toute la biographie intime et morale de Virgile est dans ces paroles et dans ce sentiment.
!
civiles, et,
mme
accent se retrouve, la
mme
de repasser
mme
Ainsi dira
1.
ment
suite tout
faire ainsi-
un ouvrage, on devrait
cits, je crois
s'y
qu'il
bon de
XVIII
VIRGILE
de fortune
et
n
et
senti
plus cher, parce qu'on y touche chaque instant la limite, parce qu'on y a toujours prsent le moment o l'on
a acquis et celui o
veuille prtendre
l'on
que
les
grands
et les riches
moins tendrement, en quelque sorte, que le pauvre ou le modeste possesseur d'un enclos o il a mis de ses sueurs, et qui y a compt les ceps et les pommiers; qui a presque compt l'avance, chaque rcolte, ses pommes, ses
ses essaims.
la
grappes de raisin bientt mres, et qui sait le nombre de Que sera-ce donc si ce possesseur et ce fils de
maison est, la fois, un rveur, un pote, un amant; a mis de son me et de sa pense, et de ses plus prcoces souvenirs, sous chacun de ses htres et jusque dans le murmure de chaque ombrage? Ce petit domaine de
s'il
si
marcages,
avec
ses
fracheurs
et
ses
de saules, nous le voyons d'ici, nous l'aimons comme lui; nous nous crions avec lui, dans un mme dchirement, Barbarus has quand il s'est vu en danger de le perdre
:
segetesl...
Il ne serait pas impossible, je le crois, dans un plerinage aux bords du Mincio, de deviner trs peu prs (comme on vient de le faire pour la villa d'Horace) et de dterminer approximativement l'endroit o habitait Virgile. En partant de ce lieu pour aller Mantoue, lorsqu'on arrivait l'endroit o le Mincio s'tend en un lac uni, on tait mi-chemin; c'est ce que nous apprend le Lycidas de la neuvime glogue, en s'adressant au vieux Mris,
qu'il invite
chanter
immobile, qui
murmures des
VIRGILE
XIX
d'ici, iiDus sommes dj moiti du chemin, car on commence apercevoir le tombeau de Bianor. Il ne manque, pour avoir la mesure prcise, que de savoir o pouvait tre ce tombeau de Bianor. Je trouve dans l'ouvrage d'un exact et ingnieux auteur anglais une description du domaine de Virgile, que je prends plaisir traduire, parce qu'elle me parait compose avec beaucoup de soin et de
vrit
La terme,
le
domaine de
Virgile,
nous
dit
Dunlop du
d'un vert de
mer profond,
a sa source dans le
Bnaque ou
petites col-
au pied de
le
nom
de
rpand dans la plaine en au-dessus et l'autre juste au-dessous de Mantoue. De l, le Mincio poursuit son cours,
lacs, l'un
dans l'espace d'environ deux milles, travers un pays plat mais fertile, jusqu' ce qu'il se jette dans le P ( Governolo). Le domaine du pote tait situ sur la rive droite du Mincio, du ct de l'ouest, trois milles environ audessous de Mantoue et proche le village d'Andes ou Pietola. Ce domaine s'tendait sur un terrain plat, entre quelques hauteurs au sud-ouest et le bord uni de la rivire, comprenant dans ses limites un vignoble, un verger, un rucher et d'excellentes terres de pturage qui permettaient au propritaire de porter ses fromages Mantoue, et de nourrir des victimes pour les autels des Dieux. Le courant mme, l'endroit o il bordait le domaine de Virgile, est large, lent et sinueux. Ses bords marcageux sont couverts de roseaux, et des cygnes en grand nombre voguent sur ses ondes ou paissent l'herbe
sur sa marge humide
et
gazonne.
En
tout, le paysage
du domaine de
Virgile tait
doux,
XX
VIRGILE
et stagnante, de peu de caracpeu propre exciter de sublimes motions ou suggrer de vives images; mais le pote avait vcu de bonne heure au milieu des grandes scnes du Vsuve *; et, mme alors, s'il tendait ses courses un peu au del des limites de son domaine, il pouvait visiter, d'un ct, le cours grandiose du rapide et majestueux ridan, ce roi des fleuves, et, de l'autre ct, le Bnaque, qui prsente par
moments
la rsidence de Virgile est bas et humide, en est froid certaines saisons de l'anne. Sa constitution dlicate et les maux de poitrine dont il tait affect le dterminrent, vers l'anne 714 ou 71S, vers
Le lieu de
et le climat
chercher un
ciel plus
chaud...
Le plus voyageur
des critiques, M. Ampre, a touch, comme il sait faire, le ton juste de ce mme paysage et de la teinte morale qu'on
se plat y rpandre, dans
Dantesque
Tout
la
est Virgilien
Mantoue,
dit-il;
OD y trouve
la
topographie
de
Dante a caractris
cour d'Augusle par un dcret de Napolon. le Mincio par une expression exacte et ner:
(Il
il
Non molto ha
Nella quai
si
distende e la impaluda.
:
(... l
le
.... Tardis ingens ubi flexibus errt Mincius, et tenera prastexit arundine ripas.
La brivet expressive et
florentin,
com-
1. li serait
VIRGILE
m
il
pare l'abondance lgante de Virgile, montre bien la diil'rence du style de ces deux grands artistes peignant le mme objet. Du reste, le mot impahtda rend paifaitement l'aspect des environ* de Mantoue. En approchant de celte
ville,
fort paisse.
On
conoit
mieux
ici
frquemment
voil.
Notons la nuance, mais n'y insistons pas trop et n'exagrons rien; n'y mettons pas trop de celte vapeur que
Virgile a nglig de nous dcrire; car il n'est que Virgile pour tre son propre paysagiste et son peintre, et, dans la premire des descriptions prcdentes (je parle de celle de l'auteur anglais), on a pu le reconnatre, ce n'est, aprs tout, que la prose du paysage dcrit par Virgile lui-mme en ces vers harmonieux de la premire glogue :Fortunate
Que tous ceux, et ils sont encore nombreux, qui savent par cur ces vers ravisssants
se les redisent.
et
dormant; au murmure
des abeilles dans la haie; au chant, mais un peu lointain, de l'mondeur l-bas, sur le coteau; au roucoulement plus
voisin
du ramier ou de
la tourterelle
demi-tristesse et au rve.
Mme lorsqu'il arrivera, plus tard, toute la grandeur de sa manire, il excellera surtout peindre de grands paysages reposs.
Peu aprs
qu'il eut quitt
nous trouvons Virgile du voyage de Brindes, racont par Horace, que ce voyage soit de l'anne 715 ou 717. Il rejoint en chemin Mcne et Horace; il a pour compagnons Plotius et Varius, et l'agrable
narrateur
XXII
VIRGILE
mes
que
la terre ait
le
est
attach avec
plus de
tendresse.
Si Pollion,
comme on
le
Virgile
com-
poser et corriger , ce fut Mcne qui lui proposa le sujet si romain, si patriotique et tout pacifique des Gorgiques,
auquel il consacra sept annes 2. Sur ce conseil ou cet ordre amical donn par Mcne Virgile, et dont lui seul pouvait dignement embrasser et conduire le difficile
labeur, l'un des
hommes
qui savaient
le
mieux
la chose
vue
selon
lui,
Mcne aurait eu
pome
rural, tout fait dans le donner aux vtrans, mis en possession des terres (ce qui tait une habitude depuis Sylla), le got de leur nouvelle
condition et de l'agriculture.
effet,
mis d'abord en possession des terres, ne les avaient pas cultives, mais en avaient dissip le prix dans la dbauche. Il s'agissait de les rconcilier avec le travail des champs si cher aux aeux, et de leur en prsenter des images engageantes Quel vtran, s'crie Gibbon, ne se reconnaissait dans le vieillard des bords du Galse? Gomme
;
1. Cf.
DoKAT, Vergili
V.
vita, c.
25 (40)
Verg. Tune ei proposait Pollio ut narmen bucolicum scriberet, quod eum conslul triennio sciipsisse et emenJasse. (H. G.) Proposuit Maecenas Georgica. 2. Cf. Servius, ad Georg., 1, 2 Th. Voy. Virgile lui-mme, Georg., III, 41 et 42 II, 40 ; IV, 2. Donat, Yerg, Georgica VII perfecit anais n. Serv., Vita (p. 2, 9 Vita (p. 60 Reiff.) Th.): Georgica qus scripbit emeudavitque septem annis. De plus nous savons par lJona.1 {Vita, p. 61 Reilf.) que Virgile lut son pome Octave
Servius,
et que Mcne le reprenait quatu} il tait fatigu- Georgica reverso posl Actiacam victoriam atque Ati^llfe (en Campanie) reficiend.irum faucium causa commoranti per continuum qualriduum legit, suscipienle Macenate legendi vieem quotiens interpellaretur ipse vocis offensionc. Ce laioignage montre la fois l'estime qu'Octave et Mcne avaient pour le bean talent du pote et l'importance qu'ils attachaient la composition det
VIRGILE
eux, accoutum aux armes ds sa jeunesse,
enfin le
il
XXIII
trouvait
retraite sauvage,
vaux avaient transforme en un lieu de dlices. Je ne sais trop si Gibbon ne met pas ici un peu du sien, si les vtrans lisaient l'pisode du vieillard de Tarente. Les fils de ces vtrans, du moins, purent le lire. Ayant renonc, non pas de cur, son pays de Mantoue, Virgile, combl des faveurs d'Auguste, passa les annes suivantes et le reste de sa vie, tantt Rome, plus souvent Naples et dans la Carapanie heureuse, occup la composition des Gorgiques, et, plus tard, de Vnide; dlicat de sant, ayant besoin de recueillement pour ses longs travaux; peu homme du monde, mais homme de solitude, d'intimit, d'amiti, de tendresse; cultivant le loisir obscur et enchant, au sein duquel il se consumait sans cesse perfectionner et accomplir ses uvres de gloire, difier son temple de marbre, comme il l'a dit
allgoriquement. Flicit rare
!
souvent
savait, et
il
s'en souvenait
est voisine
l'homme
du bonheur, et que c'est entre les calamits d'hier et celles de demain que s'achtent les intervalles de repos du monde. Aprs les dchirements de la spoliation et de l'exil, ayant
reconquis, et
si
pleinement, toutes
il
les
jouissances de la
nature et du foyer,
un voile lgrement transparent en demeura sur son me pieuse et tendre. Je ne conois pas, cette distance o nous sommes, d'autre biographie de Virgile qu'une biographie idale, si je puis dire. Les anciens grammairiens, chez qui on serait tent de chercher une biographie positive du pote, y ont ml trop d'inepties et de fables; mais, de quelques traits pourtant qu'ils nous ont transmis et qui s'accordent bien avec le ton de l'me et la couleur du talent, rsulte assez naturellement pour nous un Virgile timide, modeste, rourien qu'il ne les perdt
XXIV
gissant,
VIRGILE
compar uue
vierge, parce
qu'il
se troublait
qu'avec lenteur; charmant et du plus doux commerce quand il s'tait rassur; lecteur exquis (comme Racine),
surtout pour les vers, avec des insinuations et des nuances
dans
la voix;
un
o
il
de l'autre,
et
avec
un pas:
l'ide
sage hasard qui n'irait moins qu' fausser, selon moi, qu'on peut se faire de la personne de Virgile
Nous avons dj remarqu, dit M. de Chateaubriand, qu'une des premires causes de la mlancolie de Virgile fut sans doute le sentiment des malheurs qu'il prouva dans sa jeunesse. Chass du toit
paternel,
il
garda toujours
le
plus
et
le
Romain de
et le
la rpublique,
c'tait le
Romain de
la
monarchie d'Auguste,
le
rival
d'Homre
Nos
dfauts
moraux ou physiques
la
influent
cause du tour particulier que prend notre caractre. Virgile avait une difticult de prononciation; il tait faible de corps 2, rustique d'apparence. Il semble avoir eu dans sa jeunesse des passions vives auxquelles ses imperfections naturelles purent mettre des obstacles. Ainsi des chagrins de famille, le got des champs, un amouret sont
souvent
propre en souffrance et des passions non satisfaites s'unirent pour lui donner cette rverie qui nfns charme dans ses crits.
Tout cela est devin ravir et de pote pote mais Vamour-propre en souffrance et les passions non satisfaites me semblent des conjectures trs hasardes parlons seu: :
lement de l'me dlicate et sensible de Virgile et de ses malheurs de jeunesse. D'ailleurs, il avait prcisment le
contraire de
merveilleux
1.
3-
Voy. Dans
le la
passage de Donat cit la page suivante, n. 1. (H. G.) premire dilioa l'auteur avait ajout a laid de visage .
VIRGILE
XXV
tromp l'illuslre auteur, qui, tous autres gards, a parl si excellemment de Virgile, c'est qu'il est dit en un endroit de la Vie du pote, par Donat, qu'il tait sermone tarcUssimais cela signifie seulement qu'il n'improvisait pas, mus qu'il n'avait pas, comme on dit, la parole en main. 11 ne lui arriva de plaider qu'une seule fois en sa vie, et sans faire la rplique. En un mot, et c'est ce qui n'tonnera personne, Virgile tait aussi peu que possible un avocat. Son portrait par Donat, qui a servi de point de dpart celui qu'on vient de lire par M. de Chateaubriand, peut se traduire plus lgrement peut-tre, et s'expliquer comme
' ;
il
suit, en vitant tout ce qui pourrait charger Virgile tait grand de corps, de haute stature (je me le figure cependant un peu mince, un peu frle, cause de son estomac et de sa poitrine, quoiqu'on ne le dise pas); il avait gard de sa premire vie et de sa longue habitude aux champs le teint brun, hal, un certain air de village, un premier air de gaucherie; enfin, il y avait dans sa personne quelque chose qui rappelait l'homme qui avait t lev la campagne. Il fallait quelque temps pour que cette urbanit qui tait
:
au fond de sa nature
Les portraits de
longs, l'air jeune,
lui
le
se dgaget.
qui nous
le
reprsentent
les
cheveux
profil pur,
en regard de la majes-
1. Voici les passages de Donat que Sainte-Beuve repj'end et corrige si finement: Vita (p. 56 sqq., Reiff.): Corpore et statura fuit grandis, aquilo colore, facie rusticana, valetudine varia : nam plerumque a stomacho et a faucibus ao dolore capitis laborabat, sanguincm etiain ssepe rejeoil: cibi vinique minimi.... Cetera sane vitae et ore et anitno tam probum constat, ut Neapoli Parlhenias vulgo appellatus sit, ac si quando Romaj, quo rarissime commeabat, viseretur in publico, sectantes demonslrantesque se In sermone tar Ibid. (p. 58 Reiff.) suffugeret in proximum tectu dissimum ac pseue indocto similem fuisse Melissus tradidit. Mais voyea plus loin (p. 61, Reiff.) : Pronuntiabat aulem cum suavitate tum lenociniis miris. Et Seneca tradidit, Julium Montanum poetam solitum dioere: involaturum de Vergilio queedam si et vocem posset et os et hypocrisin , eosdem enim versus quo pronuntiante bene sonare, sine illo inaaes esse mutosque. 9(H. G.)
:
XXVI
VIRGILE
des portraits d'Auguste ou
d'Apollon.
d'un ami de ingnu naturel, qui, dans le premier entretien, donna une haute ide de son me, de son esprit, mais toutefois une ide seulement;
homme
de bon
et
car
il
:
il
dit
mme, en
se
recueillant,
pouvait peine
triompher de cette pudeur, excellent signe dans un jeune homme; tant la rougeur, dit Snque, lui sortait du fond
de l'me {adeo
illi
ex alto snffusus
le
est
rubor); et je crois
il
mme
plus aguerri,
lui
en restera
il
toujours
Virgile
me
avait la
;
rougeur prompte
c'tait
et la tendresse
du front
(frontis moUities)
une de ces rougeurs intimes qui viennent d'un fonds durable de pudeur naturelle. Il tait de ceux encore dont Pope, l'un des plus beaux esprits et des plus sensibles, disait Pour moi, j'appartiens cette classe dont Snque Ils sont si amis de l'ombre, qu'ils considrent a dit
:
:
comme
lumire.
Virgile aimait trop la gloire
mais
il
l'aimait de loin et
non en
Rome;
montr au doigt
faire
et
ce qu'on dit
Cest lui!
Il
aimait
de belles choses qui rempliraient l'univers et qui rassembleraient dans une mme admiration tout un peuple de nobles esprits; mais ses dlices, lui, taient de
loisir
les faire
avec
Et,
les
Nymphes
en silence et dans l'ombre, et sans cesse de vivre des bois et des fontaines, avec les dieux
ceci, je
cachs.
dans tout
n'imagine rien; je ne
fais
qu'user et
profiter de traits
interprtant
Virgile,
le
comme je crois qu'il convient le mieux. Avec on court peu de risque de se tromper, en inclinant plus possible du ct de ses qualits intrieures.
VIRGILE
XXVIl
Ace que je viens de dire que Virgile tait dcor de udeur, il ne serait pas juste d'opposer comme une conradiction ce qu'on raconte d'ailleurs de certaines de ses
[agilits
:
futreeommandable dans tout l'ensemble de il n'avait qu'un mal secret et une faine savait pas rsister aux tendres dsirs. On
Il
les
Et en acceptant
mme
quelques
necdotes assez suspectes que les anciens biographes ou ;ranmiairiens nous ont transmises, et qui intressent ses
accurs,
on ami Horace, de la retenue jusque dans la vivacit du sir, quelque chose de srieux, de profond et de discret
[ans la tendresse.
de rflexion noble et tendre, ce dans la douceur et jusque dans les aiblesses, qui est le fond de la nature de Virgile, et qu'on le doit jamais perdre de vue son sujet.
C'est ce srieux, ce tour
irincipe d'lvation
II.
Il y a, en tudiant la vie de Virgile, faire la pari de ses )eaux talents naturels, de sa vocation continue et mani-
incomparables qui
d'harmonie,
les
favorisrent et l'enhardirent.
si
pleine de conve-
issentielles et se
confondent
il
'accord.
Virgile, ds sa jeunesse et
nires,
ion et
dans ses productions premarquait dj une inclination secrte d'imaginad'me vers les sujets et les points de vue qui allaient
XXVlII
VIRGILE
Il
avait en lui-mrae et
il
annonait
que
le
fleuve.
Un pote
le
com-
met
Virgile
l'air
fut
Vous vous tonnez, dit de la part de Mcne Martial l'un de ses patrons ou de ses riches amis qui
que lorsque
cde notre poque (car c'a t de tout temps une illusion facile que de croire qu'on vaut
de nos aeux
le
mieux que
Domitien),
divins tels
ses devanciers), et
de ces
que
y ait seulement des Mcnes, Flaccus! et vous ne manquerez pas de Virgiles vous en trouverez jusque dans vos
;
terres
Sint Maeceaales,
Virgiliumque
de son
champ
et
de ses
il
maligne
beau talent de son influence Prends ta part de nos richesses, lui dit-il, et
1
sois le plus
ccipe
vatum maximus
esto.
facilits d'existence,
les
hautes conceptions du
Martial, VIII,
56. (H.
GJ
VIRGILE
XXIX
pome du Moucheron de la mle pense qui le porta Rome. La recette lui parat sre
Virgiles
il
volont
essayez-en! Et
lui-
me au besoin
se propose.
un Martial, c'est--dire d'un homme d'esprit qui tendait main ', et lisons mieux dans l'me, dans les sources aies du talent de Virgile. Tout en convenant avec le nreux satirique Juvnal qu'il y a un degr de pauvret de gne qui aurait paralys sa veine pique, et que si irgile n'avait pas eu de valet pour le servir ni de logis un
;u
;
commode, tous
la furie
favorable. Ds ses
social, ce senti-
ent
nouveau qui
faire
de
lui
le le
chantre d'une
plus en vue
du
onde ancien regardant dsormais le monde moderne, e bonne heure le pote a l'aspiration aux grandes choses, IX grands sujets vers lesquels il se dirige dans sa calme puissante douceur. Aprs la guerre de Prouse, Pollion ant consul, il y eut une bauche de pacification univerAntoine pousa Octavie, sur d'Octave, et celui-ci lUe
:
femmes
taient enceintes
est-
l'un des deux enfants qui devaient naitre d'elles, ou lut simplement au fils qui naquit vers ce temps-l Polan,
que s'appliquent
si
les pronostics
iparence
disproportionns de la
On a beaucoup
Rapprocher de ce jugement lea rflexions de M. Boissier, Nouvelles omenades archologiques, p. 41 sqq. (H. G.) 2. JovNAL, Sat., VII, 69 sqq. (H. G.)
1.
XXX
VIRGILE
promesses de l'Age d'or *. J'y vois une preuve certaine de l'instinct et du pressentiment social de Virgile; il aspirait ds lors, avec une ardeur qui ne peut s'empcher d'clater, cette pacification dtinitive qu'il faudra encore dix annes pour accomplir. Celle glogue, mme en y faisant la part de tout dithjTambe compos sur un berceau,
dpasse
elle est
devance aussi sa date; et digne dj des annes qui suivront Actium. Virgile, dans une courte claircie d'orage, anticipe et dcouvre le repos et la flicit du monde sous un Auguste ou sous un Trajan. Dans ses Gcorgiques il fait de mme, il aspire au del. Et qu'est-ce donc, par exemple, que ce dbut solennel du livre III, cette espce de triomphe que se dcerne luimme le pote pour avoir le premier enrichi sa patrie des dpouilles d'Ascre et y avoir amen les Muses de l'Hlicon? Il btira, dit-il, un temple de marbre au sein d'une
les limites
du genre,
et elle
moment,
instituera,
il
du Mincio. Il y plale dieu du temple, clbrera des courses et des jeux tout
comme
l'entour,
d'Olympie. Lui,
d'olivier et
les prix et les
dans tout
de
la
pourpre,
il
dcernera
gravs dans l'or et dans l'ivoire les combats et les trophes de celui en qui se personnifie le nom romain. On y verra aussi debout, en marbre de Paros, des statues o la vie respire, toute la descendance d'Assaracus, cette suite de
le
grand anctre,
et
Apollon
1.
t. I.
Voy. l'tude que lui consacre M. Boissier dans la Religion romaine, p. 236 Bq<j. (H. G.
VIRGILE
[ire.
ciseau de Vir-
e la verdure tranquille
mblme de
'est
l'art
au sein du paysage nous offre un parfait virgilien. Le pome didactique ici est
:
c'est
grand,
c'est
triomphal,
excut dans nide il n'avait que prsager et clbrer l'avance son Exegi raonulentuml En mourant, il doutait qu'il l'et accompli c'est nous de rendre aux choses et l'uvre tout leur sens, l'y voir toute l'harmonieuse ordonnance, et de dire que '^irgile mourant, au lieu de se dcourager et de dfaillir, urait pu se faire relire son hymne glorieux du troisime hant des Gorgiques, et, satisfait de son vu rempli, endre le dernier souffle dans une ivresse sacre ^ Et maintenant, ce me semble, que nous nous rendons nieux compte de ce sentiment lev et allant au grand ous son voile de douceur, qui de tout temps existait dans 'me et dans le talent de Virgile, et qui n'avait besoin [ue d'tre soutenu et encourag par Pollion, par Mcne la gradation est souhait), par Auguste enfin, nous l'avons pas craindre de faire amplement la part d<
rvoyait point alors,
l'a
lit
:
.
;elui-ci et
le
de
de la conceptioi
des premire
effet
le se
)lus
de la rpublique) ce moment.
1. On a suppos que ce morceau du III* livre des Gorgiques y avait t Dsr aprs coup par le pote, et lorsque dj il s'occupait de Vnide : 1 y a des dtails qui semblent eu effet avoir t ajouts un peu plus tard ; nais le cadre premier existait, je le crois, et le sens gnral, selon l'opinioa
le
XXXII
VIRGILE
le
Laissons dans
vir,
du trium-
dpouillons Octave
et
nouvelle
oublier,
suprme
fit
qu'il
tchons de tout en
qui, depuis quelet
l'Italie
comme
le
monde. Auguste,
ques
annes
qu'il
gouvernait seul
l'Occident,
son systme d'habilef clmente, arrach ces heureux prludes et forc de se tourner contre un rival, avait d encore, et d'un mme coup, tout
avait fait
l'essai
de
il
rentrait
Rome
en triomphe. Un immense besoin de cette paix peine gote, tant de fois rompue, fit que tous se prcipitrent sa rencontre et lui offrirent, lui jetrent aux pieds
tous les pouvoirs
,vait trente-trois
Il s'est
comme
ans.
un librateur et un Dieu.
Il
':
une nation puise, haletante depuis des annes, depuis des demi-sicles, aspirant un tat meilleur, se tourne ardemment vers l'ordre, vers le epos et le salut, par une sorte de conspiration sociale, universelle; mais nul moment n'a t plus riolente ioiennel, plus marqu par une convulsion, par une crise ublique de ce genre, que cet ancien et premier retour d'Egypte et d'Orient, cette rentre d'Auguste triomphateur depuis Brindes o il dbarqua, jet pacificateur dans Rome jusqu' la Ville ternelle, sa marche au milieu du concours des populations n'tait qu'un triomphe. Plus rien
xtraordinaires o toute
<
1 , :
l're
Ce triomphe dura trois jours (aot, 29 ans avant JsusChrist). Auguste (car il l'tait dj sans en avoir encore le
nom) ddia la chambre Julienne, le palais Jules, consacr au dictateur Csar, et qui fut le lieu des assembles du Snat il y plaa sur un autel la statue de la Victoire rap;
1. Cf.
VIRGILE
XXXIII
lui rsista
du christianisme contre
toute espce
:
les
Romains
les Csars
et parfois prilleuse,
o figuraient, en mmoire
d'Iule, la
tendre
lite
de
la jeunesse, les
adolescents de quatorze
dix-huit ans. Ce sont ces mmes jeux troyens par o se couronne et se termine la description des jeux clbrs par ne en Sicile, en l'honneur d'Anchise ^ L'escadron des enfants s'avance, et tous pareils, devant les yeux deft leurs parents, ils brillent sur des chevaux freins d'or ^ Chez Virgile, l'arme questre est divise en trois brigades, qui ont chacune son chef, un jeune Priam, un jeun< Atys, l'ami d'Ascagne, et Ascagne lui-mme, mont sui un cheval de Tyr ou de Numidie, prsent de Didon. Leurs combats, leurs mles, leurs tours et leurs retours sont^ compars par le pote aux mille entrelacements du labyrinthe de Crte, ou aux fuites et refuites des dauphins jouant dans la srnit sur la surface des flots. Le jour o, pour le triomphe d'Auguste, on clbrait ces jeux au Cirque, et o Virgile, ayant accompli le chefd'uvre de ses Gorgiques, venait sans doute de Naples Rome pour tre tmoin de tant de magnificences; ce jourl, o il ressentait en lui, dans cette me de pote qui est au plus haut degr l'me de tous, cet immense besoin de paix et de flicit dans la grandeur, qui tait alors le cri imprieux de tout le monde romain, besoin de paix si
:
1.
2. Cf. 3.
Virgile, En., V, 545 sqq. (H. G.) Cf ViRGiLK, En., V. 553 sq. (H. G.)
XXXIV
puissant et
VIRGILE
si vritalilenieiit sorti
savant Tillemont n'a voulu y voir qu'une soif instinctive et un pressentiment de cette autre paix
que
le
pieux
et
du
monde;
ce jour o
Rome
le
tait
ferm,
fondation de
(non pas
encore quelques
la
grandeur de
l'Empire)
le
cadre et le monde de son Enide, et s'il fallut un mot d'Auguste pour l'y dcider ', ce mot ne fit qu'clairer ses propres yeux son dsir, lui en donner le courage, et illuminer rapidement en lui le chaos fcond qui aspirait
de soi-mme la lumire.
Il
sur
romain de toute nide. Auguste devenait donc Imperator, il commandait les annes il tait le Tribun du Peuple, le Consul sans cesse
;
le Proconsul quand il tait hors de Rome, le Grand Pontife, le Censeur perptuel; qu'il en acceptt ou non les titres qu'on lui offrait, ou qu'il part les rsigner et les dposer quelquefois, il en runissait tous les pouvoirs; il s'appelait Csar, Auguste, au lieu d'Octavien; proclam Pre de la Patrie il assumait tous les droits de qui taient normes chez les la puissance paternelle Romains; il avait droit de vie et de mort sur les snateurs et les chevaliers on lui avait donn, runis en un seul faisceau, par une fiction gigantesque, tous les pouvoirs et
renouvel,
ordre rpublicain.
sa mort
:
Il
que
lui
encore?
le
pass,
l'origine
1.
Cf. Skrv.,
I,
212,
TMIqi
cripsit... . (H.
Q.)
VIRGILE
divine, le
XXXV
il
nimbe
d'or de la tradition;
lui fallait
que tout
comme
les
le
dernier enfan-
sicles
il
mme
fallait
de que
Fabricius
mme
et les
nages qui avaient vcu et taient morts pour une patrie libre, ne parussent lui avoir servi que comme d'claircurs
et
de valeureux prcurseurs,
comme un luxe d'une imagination dlicate en mme temps que grandiose et svre, honore Auguste nos yeux, et doit lui faire pardonner beaucoup de choses,
est
comme
trait la
les lui
comme un dernier artiste qui metmain son empire pour en achever la dcoration
Auguste
n'tait content et tout fait glorieux
il
et l'ornement.
lui
a demand,
lui le
il
lui a
command, comme
son peintre favori, V Enide. Lui qui ne voulait pas de couronne comme roi ni comme chef d'Empire, il a voulu une couronne des mains de
Virgile.
Et comme homme de got et comme homme de gouvernement, Auguste avait raison l'loquence il l'avait,
:
comme une
tude
un rang plus
son tour, Et notez ce mrite d'Auguste d'avoir devin dans l'homme modeste, dans le pote des bois et des campagnes {studiis
florentem ignobilisoti), le pote pique, hroque, celui qui
aux derniers jours de l'loquence), va prendre sur le premier plan, et devenir aux mains du gnie, une puissance.
lev, passer
gnie de la posie.
En excitant
XXXVI
aiasi possession
VIRGILE
de tout son talent
et
de toute sa gloire, en
son
vu
un grand
voque.
u
II
gr immortel,
le plus ardent, Auguste a fait La postrit doit lui en savoir un aussi immortel que l'uvre qu'il a pro-
cou-
lui rci-
pomes,
uvres
d'histoire,
il
soit
s'of-
mme
fensait
devenait lui-mme
le sujet
du
fait
nom tombt
dans
le
assauts publics
des beaux-esprits.
Voil
prince, le
monarque qui
Ce
serait
se rvle
dans l'homme
parl
poli, et
qui pose en
aprs avoir
de Virgile,
d'Horace, de
crivains ou potes,
les
seuls
Auguste,
et
auquel
il
a donn son
nom
en
mme
On
entrevoit dj,
mme homme
son secrtaire,
et qui
Auparavant,
disait-il
moi-mme
1.
Horace de
qu'on
mme
qui, ds
le flattait
a montr Auguste pareil un ombrageux coursier mal, se cabrait et regimbait de toutes parts :
si
Cui maie
VIRGILE
accabl d'affaires et
XXXVII
je voudrais
un peu malade,
dbaucher
de
toi
de parasite notre table royale, et il nous aidera crire nos lettres *. Et comme Horace refusait en s'excusant sur sa sant, Auguste (chose plus rare!) ne lui en voulait pas Tu pourras, lui crivait-il, apprendre de notre Septimius quel souvenir je garde de toi, car il est arriv que devant lui j'ai eu ra'exprimer sur ton compte; et de ce que tu as si firement mpris notre amiti, il ne s'ensuit pas que nous te rendions ddain pour ddain ^. Il badinait et raillait avec rlgant et fin pote au pote le plus sensible et le plus noblement idal, il demandait des tableaux levs
:
:
et la gloire.
Il suffit d'ouvrir les premiers livres de Ynide pour voir combien Virgile a emprunt d'Homre, combien il l'a imit chaque pas et presque dans toutes les inventions, qui ne sont chez lui, bien des gards, que des emprunts et des transplantations mais le ct original, et qui vivifiera tout, qui distinguera le pome de Virgile de toutes les
:
indpendamment du degr de
talent, l'inspiration
romaine profonde
cela.
et l'-propos national.
N'oublions jamais
pomes,
1. Cf. Sutone, De vir. ilustribua, xxxni (p. 45 Reiff.) Ante ipse sufficiebam scribendis epistolis amicorum, nunc occupatissimiis et infirmas Horatium nostrum a te cupio abJucere. Veniet ergo ab ista parasitica mensa ad hanc regiam el nos in epistolis scribendis adjuvabit. Ac ne
:
2. Cf.
Sutone,
poteris ex Seplimio
me
tui
Tui qualem babeam memoriam, quoque nostro audire nam incidit ut il!o coram fieret mentio. Neque enim ti tu superbus amit;itiam nostram sprevisti,
(H. G.)
XXXVIII
>/
c^ ^
>'
VIRGILE
V Enide', car
"^nsi dire, s'tablir demeure pour bien comprendre c'est l que le pote s'est inspir tour tour
ou la fois, c'est ce qu'il a combin dans un art profond. Le but de Virgile dans l'Enide, nous le savons positivement par les interprtes latins eux-mmes, a t de faire un grand pome romain, de doter sa patrie d'une vraie
pope ; imiter Homre grande uvre potique
russi.
et louer
Auguste dans
Il
ses anctres,
et politique!
y a admirablement
est nces-
ici,
une prcaution,
le
il
En
insistant,
et
comme
je
fais,
sur
l'influence
d'Auguste
et
par un savant auteur d'une Histoire del littrature latine (Dunlop). Dans ce systme, ne ne serait qu'un type idal, mais rigoureusement ressemblant, d'Auguste; pieux envers
son pre, comme Auguste envers Csar; compar Apollon pour la beaut, comme Auguste aimait l'tre;
mme
descendant aux Enfers selon les degrs de l'initiation,' de qu'Auguste, dans son sjour Athnes, voulut tre
initi aux mystres d'Eleusis; combattant Turnus, Latinus, Amate, comme Auguste, au temps du sige de Prouse,
le frre d'Antoine, et Fulvie fuyant en triomphant, comme Auguste triompha de Cloptre; que sais-je encore? Turnus, c'est Antoine, Evandre, le vieil ami d'Anchise dit rsolument Dunlop.
;
combattit Antoine et
Didon
et
pren-
nent
parti
Achate est
Agrippa; Lavinia,
Amata,
c'est
Fulvie; l'orateur
Il
Latinus, c'est Lpidus; Drancs (oh! ici je me n'est pas jusqu'au mdecin apis
Livia
:
mdecin d'Auguste. Non, de toutes ses forces ma conscience potique; non, cela n'est pas, et plus vous dpensez d'esprit et de curiosit ingnieuse dcouvrir
qui ne soit Antonius Musa, non, encore une
fois
le
non,
me
crie
VIRGILE
XXXIX
pome
l'histoire,
plus
vous-mmes, car jamais gnie vraiment potique n'a procd ainsi. Que Virgile, qui pensait beaucoup de choses, ait rpandu et comme projet en maint endroit, dans la composition de son pome, des reflets et des teintes emprunts aux vnements et aux personnages d'alentour, comme il y a des rflexions mouvantes des nuages qui courent sur les vastes paysages verdoyants et sur les cimes agites des forts; que cela donne des jours et fasse passer des rayons qui veillent aussi toutes sortes de penses, je ne le nie pas; mais qu'on prtende rduire cet ensemble la proportion calcule et symtrique d'une
allgorie concerte et continuelle, l est le faux, l'absurde.
^"^
Certes,
il
y a dans
le
desC7
X
^p7
d'Auguste, des
Virgile
teintes
d'Auguste sur
le front
.^^
En un mot,
fait
un
et d'inspir,
d'lments secrets dont nul ne sait tout fait les proporpris son poque avec ses au miroir dans la chambre obscure. Chassons donc jamais cette ide petite et toute mcanique d'allgorie, et tenons-nous dans l'ide gnrale et vaste d'un grand pome national romain*. Il n'a fait ni voulu faire ni une Thside, ni une Thhaide, ni une Iliade purement grecque en beau style latin il n'a pas voulu non plus faire purement et simplement un pome la Pharsale, tout en latin et en l'honneur de Csar, o il clbrerait historiquement et avec plus d'loquence que de
:
il
n'a pas
personnages
et ses passants
ch.
pages 170
XL
VIRGILE
il est trop pote par pour revenir aux chroniques des Ennius: il a fait quelque
:
et la fusion savante et vivante de l'une de l'autre manire, une Odysse pour les six premiers livres, et pour les six derniers une Iliade, mais julienne et romaine, merveilleusement combine et construite, et dont tous les dtails sont faits pour intresser non pas seule-
ment
les
lettrs
et les
lecteurs instruits,
amoureux des
Muses grecques et les aimant jusque dans leurs copies, mais tout un peuple et toute la jeunesse romaine lire dsormais de son pote, et s'criant par la bouche de Properce, dans une immortelle lgie C'est Virgile qu'il appartient de chanter les rivages d'Actium que Phbus protge, et de dire les flottes victorieuses de Csar; Virgile, qui maintenant ressuscite les guerres du Troyen Ene, et les murailles renverses au rivage de Lavinium. Faites place, crivains romains, et vous. Grecs, laissez l'arne! il s'enfante quelque chose de plus grand que VIliade *. L'orgueil d'une civilisation devenue florissante et matresse son tour respire dans cet accent du plus gnreux
:
en
lui
et qui tait,
comme
il
se le fait dir&
par elle,
le
grand pote
Romains
cette illusion
Quand Properce
blie;
1.
Properce, Eleg.,
34 b. 61
e.
Actia Vei-gilio est custodis litora Phbi, Caesaris et fortes dicere posse rates, Qui nuDc iEneae Trojani suscitt arma Jactaque Lavinis mnia litoribus.
Cedite,
Romani scriptores, cedile, Grai Nescio quid majus naso.itur Iliade. (H. G.)
:
VIRGILE
particulires,
et
XLI
Il
Virgile
vivait
encore.
ne cessait de
s'adonner son uvre, n'tant pas de ceux qui se contentent aisment. Macrobe nous a conserv un fragment de
lettre
qui
et la diversit
d'tudes qu'il faisait entrer dans la composition de son pome, Auguste demandait instamment en lire au moins une partie et pressait le pote Je reois frquemment
:
de vos
ne,
je
lettres,
si,
mon
lu,
en vrit, je
vous l'enverrais bien volontiers. Mais une si grande chose n'est qu' l'tat d'bauche il y a des moments o je crois que j'tais peu dans mon bon sens lorsque j'ai d'autant plus, comme entrepris un si grand ouvrage
: ;
vous
lev
le savez,
que
je
suis forc
et
d'y joindre,
pour
le
bien
plus
traiter,
*.
d'autres,
tudes
d'un
ordre beaucoup
d'enfermer le plus de docte matire sous la plus noble forme, et toujours inquite du mieux. A la fin pourtant, lorsqu'il crut avoir suffisamment achev les premiers livres
et les avoir
ce degr de perfec-
il les lisait Auguste devant Octavie, en cette scne touchante que la peinture a consacre, et dans l'attitude modeste o la pos-
se laissait vaincre, et
trit
continuera de
le
voir
*.
Macrobe, Sat., I, 2i, 11 Ipsius enim Maronis epistola, qua comAugustum, ita incipit Ego vero frquentes a te lilteras ai-cipio . Et infra De TEnea quidem meo, si mehercule jam dignum auribus haberem tuis, libenler mitierem sed tanta inchoata res est, ut paane vitio mentis tanlum opus ingressus mihi videar, cum prcEserlim, ut scis, alla qnoque studia ad id opus multoque potiora inpertiar . Le texte que Sainte-Beuve avait sous les yeux porte sed tantum inchoata res est, qui n'est pas la bonne leon. (H. G.) Cui {Augusto) tamen multo 2. Cf. DoNAT, Verg. inta, p. 61 sq. (d. Reiff.) post perfectaque demum materia trs oranino libres recitavit, secundum, quartum, sextiim, sed hunn notabile Octavim afTectione, quaj cum recitationi
1. Cf.
:
pellat
Tu Marcellns eris defecisse fertur filio suo versus Et constat hune atque segre focillala est. Servids, ad yE'n., VI, 862 librum tanta pronanliatione Augusto et Octaviae esse recitatum, ut fletu
inleresset ad illos de
XLII
VIRGILE
a varie sur le lieu o
On
mourut
Virgile
Quelques-uns
l'an de Rome 735, cinquante-deux ans, en revenant de la Grce, o il tait all pour perfectionner son pome et pour y visiter, et de l jusqu'en Asie, les lieux principaux du
l'ge de
mmorable
et
Il
n'alla,
que jusqu' Athnes, o il rencontra Auguste qui revenait d'Orient, et, dj malade, il retourna avec lui jusqu' Brindes, o il trouva le terme de sa vie. Il fut
dit-on,
compose lui-mme '. Ceux qui ont mont la douce colline du Pausilippe aiment croire que c'est l qu'il repose. Il avait longtemps et habituellement vcu dans ces contres. Il avait, dit-on, des terres prs de Noie *, eton le fait habiter
aussi en Sicile
Il
'.
n'tait plus
quand il l'aurait voulu, et comme il parait bien qu'en effet, dans une heure de dsespoir, il y a srieusement song *
:
nimio imperarent silentium, nisi Virgilius finem esse dixisset, qui pro hoc re gravi donatus est . Sur la faon dont Virgile composa Vnide, Donat nous donne ce renseignement, Vita, p. 19 (erf. Rei/f.) ^neida prosa prius oratione formatam digestamque in XII libros particulatim componero instituit proutliberet quidque et nihil in ordinem arripiens. Utnequid impelum moraretur qudam impcrfecla transmisit alia levissimis verbis veluti fulsit, quae per jocum pro tibicinibus ajebat ad snstinendum opas, donec solidae columnae advenirent. (H. G.) 1. Voici cette pitaphe
:
Mantua m
C'est par
2. Cf. 3. Cf.
nunc
Parthenupe
une erreur manifeste qu'on a attribu Virgile ces vers mdio20, 1. (H. G.)
:
57 [d. Reiff.) Possedit prope centies sestertium (environ 2 100 000 francs de notre monnaie) ex liberalitatibus
vita,
Donat, Verg.
p.
quamqaam
4. Cf.
gili
Esquiliis juxta hortos Mcenatis, secessu Campaniae Siciliaque plurimum uteretur . (H. G.) Pline, Hist. nat., VII, 30, 31 : Divns Augustus carmina Vercremari contia ejus testamenti verecundiam vtu' majusque ita vati
VIRGILE
XLIII
elle appartenait dsormais ^u monde. Elle devint du premier jour le pome de prdilection et l'pope adoptive du
le destin et
qui en
procura
la publication,
ne
les
fit
en cela,
de choses, qu'excuter
intentions
ordres
comme de Rome et
en beaucoup
devancer
les
du genre humain :'il y trouva sa rcompense. En mourant jeune, ou du moins avant la vieillesse, et dans la douzime anne ( compter depuis Actium) d'un
rgne qui devait durer trente-deux ans encore, et qui eut heures assombries comme
les
tous
le
plus bel
que dans son glogue PoUion il en avait salu et prconis l'aurore. De loin il lui rend, ce merveilleux rgime d'Auguste, et il lui prte certainement autant qu'il en a reu. Il nous fait croire, par la grave suavit de sa parole, par la pure lumire qui mane de son uvre et de son gnie, quelque chose de poli, de brillant, de gnralement clair, quelque chose
clat et le
plem
soleil,
de
mme
d'humain et presque de pieux, qui n'existait sans doute alors que dans une lite trs restreinte de la socit, et qui n'y tait qu'avec bien des mlanges. Il nous donne le
sentiment avanc d'une civilisation qui ne se maintint pas,
beaucoup prs, ce degr dans l'empire romain, et que
recouvrirent vite les cruauts et les volupts grossires
:
il
inau-
y dressait
son
de
l'avenir apparaissaient
testimoniiim contigit, quam si ipse sua probayisset . Voy. A. Gelle, A., XVII, 10, 7; Macrobe, Sat., I, 24, 6; Donat, Vie de Virgile, p. 04 Egeral cum Vario, priusquam Italia deoederet, ut si quid (erf. Reiff.) sibi accidissel yEneida oornburcret; sed is faclurum se pernegarat. Igilur in e.xtrema valetudine assidue scrinia desideravit ciematurus ipse; verum
N.
nihil quidem nominalim de ea cavit, ceterum eidem Vario ac simul Tucc<e scripla sua sub ea condicione legavit, ne quid ederent quod non a se editum esset. Edidit autera auctore Auguste Varius sed summatim emendala, ut qui versus etiam imperfectos sicut erant reliquerit; quos mulli mox supplere conati non priode yaluerunt ob diffcultatem... (H. G.)
nemine offerente
XLIV
ainsi,
VIHGILE
dans
les perspectives
de l'esprance. Virgile, avec sa au prsent, donne l'ide de vertus qui n'taient dj plus depuis longtemps des vertus romaines. Avec lui on ne prvoit que des Trajans et nullement les prochains et menaants libres. La venue mme du Christ n'a rien qui tonne quand on a lu Virgile. Son ne est le saint Louis de l'antiquit. J'ai toujours regrett, oserai-je le dire? que dans l'admirable page du Discours $ur VHistoire universelle o liossuet arrive la naissance du Christ et o, pour la prparer, il prolonge, comme la plus magnifique des avenues, le spectacle tonnant de la foute-puissance d'Auguste, il n'y et pas un simple mot
chane
d'or, liant le pass
ajout
le
...
Rome
il
tend
et
les
nom
d'Auguste
sous
le titre
de tout l'empire;
les
dompte
demande
la paix;
les
Crassus, avec tous les prisonniers romains; les Indes recherchent son alliance; ses armes se font sentir aux
Rhtes ou
Grisons,
que leurs
le
dfendre; la Pannonie
reconnat, la
ferme
le
par mer et par terre, temple de Janus. Tout l'univers vit en paix
sous sa puissance, Virgile a chant, et Jsus-Christ vient Virgile a chant, c'est l involontairement au monde.
le
il
me semble que
l'poque
tout son
magnanime
Virgile.
tressaillement que
quand on y a
entendu
VIRGILE
XLV
III.
fit
dans
les
paroles de Pi-operce
veille
mme
que sera-ce dans les gnrations romaines qui suivront? Nous disons aujourd'hui indiffremment Virgile et Horace, Horace et Virgile, en embrasbruit qui en courait
sant d'un
et les
mme
le
got
et
:
deux amis,
moment de
dire
et d'un mme amour les deux potes nous avons bien raison. Mais c'est le je ne crois pas, en y regardant de
prs, qu'il en ait t ainsi ds l'abord, et qu'il y ait eu gait entre eux pour le degr et l'tendue de leur rputation
de leur autorit chez les Romains. Horace fut bientt mis sans doute aux mains des enfants dans les coles des grammairiens, comme l'tait Virgile: il y tait expliqu, bien qu'avec certaines rserves que Quintihen indique *,
et
et
il
faisait partie
les
got et
connaisseurs apprciaient
comme on
le
doit
son tact moral dlicat et son curieux bonheur d'expression. Nanmoins ce pote si cher aux modernes, si digne de
l'tre
genres, n'est
par tout ce qu'il rassemble d'exquis eu bien des pas constamment et perptuellement cit
parmi ses compatriotes. Velleius Paterculus, crivant au lendemain du rgne d'Auguste, a pu l'omettre (chose singulire! *) dans rnumration des quatre ou cinq noms d'auteurs clbres qu'il choisit en courant pour figurer le
1.
I, 8,
Horatium
ia
quibusdam uolim
XLVI
VIRGILE
sicle.
grand
du premier jour, c'est le pote; il est dans toutes les bouches; on le voit cit sans cesse. 11 n'est presque pas une seule lettre de Snque Lucilius o Virgile n'entre pour quelques vers. Snque aurait pu dire de
Virgile, la lettre
ma
pense.
dater de Virgile,
Romains ont
ils
droit de croire
qu'ils sont
en
effet
dispenss d'Homre;
Rome avaient t des en grec aussi qu'ils faisaient les principaux exercices de leur enseignement, un peu comme chez nous, o, avant le sicle de Louis XIV, on ne parlait que latin dans les coles. Une rforme, on l'entreJusqu'alors les grammairiens
c'tait
voit,
les
grammairiens devien-
nent Latins
cices;
ils
ils
ont
lire
dsormais classiques
littra-
l'uvre de Virgile,
et
bien comprendre,
le
recommandable
Servius.
On
ici
1. Q. Caecilius Epirola, affrauclii d'AUicus, puis client de Cornlius Gallus, fut le premier ouvrir Rome une cole de grammaire oii il expliqua Virgile (Sutone, De gramm., 16). Cet exemple fut suivi par tous les autres grammairieus (cf. Quialilien, Instit. oral., I, 8 5; Orose, 1,18;
S.
Aug., De
de
le
premier livre de Quiutilien le matre lisait d'abord, l'lve rptait, puis, quand, k force d'atlealion, on tait arriv ne plus faire de faute contre l'accent et la quantit, le grammairien revenait sur le passage et tchait de rendre compte des mots, des tours et des ides, signalait les imitations, apprciait le passage, bref faisait uvre de critique. Rien ne peut d'ailleurs donner une ide plus exacte de cet enseignement que les commentaires de Virgile que nous avons conservs sous les noms de Cl. Valerius Probus et de Servius. Sur cette question, voir M. ScHANZ, ouv. cit, p. 62 sqq et 65 sqq. {H. G.)
facile
le
;
Gomment
se
faisait
celte explication,
il
est
VIRGILE
d'un pre respect
et clbre, et fort distingu
XLVII
lui-mme,
M. Matthew Arnold, en tte d'un recueil de Posies (1853), s'est demand, au point de vue de l'art et de la beaut
classique,
la
s'il
n'tait pas
mieux pour
le
haute
et svre
pass, et
mme
la
les
au talent qui
grand
et
inpuisable
qui
s'attache
encore,
qui
s'attachera
ternellement VIliade,
Vlectre
de
vif,
l'pisode de Didon, et il l'a oppos cet autre intrt si mais si passager et si vite fan, qui dcore les pomes
voisins
du roman, Hermann
et
par exemple, ou Childe-Uarold, ou VExcursion de Wordsworth, ou mme l'aimable Jocelyn. Il s'est demand de plus si les grands sujets publics modernes
taient aussi propices la posie que les anciens;
s'il
n'y
le
pote presque
a remarqu que
les
Perses
d'Eschyle n'avaient
jamais t rputs suprieurs par l'intrt ses autres tragdies. Tout cela est vrai, et, en discutant ainsi, l'ingnieux auteur anglais s'est montr un vrai critique classique de l'cole de Lessing. Pourtant, dans ces questions que la critique agite en vain, et que
le
trancher,
savoir
vie,
et
:
il
est
un point que
pome
ait
une
parmi
les
contemporains,
le
d'un lment moderne, d'un intrt moderne actuel et jeune, cet intrt ne lt-il qu'adapt
cabinet,
et
la ncessit
infus dans
comme
un
XLVIII
VIRGILE
:
premier chant de VOdijsse, Phmius il y chante les malheurs de la guerre de Troie, et les infortunes du retour. Pnlope l'entend du fond de son appartement; elle descend et l'engage chanter tant d'autres actions des hommes et des Dieux, dont il sait les potiques rcits, mais s'absds
le
Homre
assiste
au
festin
des prtendants;
tenir
du
le
douleurs. Tlmaque se fche presque, et du chantre Ma mre, pourquoi reproches-tu au chantre harmonieux de nous chanter selon que sa pense s'lance et le lui inspire? Ce n'est point aux
ses conjugales
prend
parti
donne selon
lot.
11
n'y a
le
chante
chant que
le
hommes applaudissent
rcent et
le
celui
qui est
plus
sans quoi
il
sans quoi
Virgile
il
l'a
aux diverses poques! que uvres ont pri, et dont nous savons peine les noms, un Arctinus, un Leschs, un Pisandre, un Panyasis, oncle d'Hrodote, un Anlimaque, tous noms autrefois clbrs la suite d'Homre Chrilus, ds le temps de la guerre du Ploponnse, se plaignait de venir trop tard, et que la prairie des Muses ft tout entire dpouille de ses fleurs et moissonne. Virgile, quoique Romain, et ds lors plus l'aise, mais venu dj aprs tant d'autres, aprs tant de devanciers que nous ne savons pas, sentit cette mme difficult; il l'a exprime avec sollicitude, avec conscience de sa force, au dbut du HP livre des Gorgiques Tous les sujets (il parle surtout des sujets grecs)
ces potes cycliques, piques,
de talents dont
les
VIRGILE
sont dj uss
et
XLIX
rebattus...
Il
me
faut tenter
une voie
mon
hommes . Aussi, pour triompher du lieu commun dans l'pope, pour en rajeunir le thme potique, que
des
n'a-t-il
pas
le
fait^'
Il
romain,
cette clbration d'ne et au rcit tant de fois rpt des antiques douleurs et calamits troyennes; il a montr et plac au cur de sa composition, soit au moyen du bouclier
les perspectives
pytha-
d'Anchise,
future.
dplace, se partage,
comment
et
les parcelles
mes s'emprisonnent
exercent, y
dlivrent avec
gmissement, puis expient avec douleur, se purifient, puis encore oublient, s'empressent de nouveau, et recommencent vouloir rentrer, les malheureuses! dans la gne de
la vie
{Qu
lucis miseris
conduit son
fils
et la Sibylle sur
une hauteur,
et
de
l,
posie latine
dit Sainte-Beuve les pages de Patin, tudes sur la 162 sqq.; p. 178 sqq. p. 207 sqq.), et de Boissier, Nouvelles prom. archol., p. 170 sqq. (H. G.)
i.
(t.
Comparez ce que
I,
p.
L
dans une numration
d'avance chaque grand
et
VIRGILE
il
reconnat
homme
ils
les
nomme
seront la postrit.
ne,
a dit nergiquement Gibbon, contient en lui le germe de tous ses descendants. Et d'abord on a le catalogue et le dnombrement des rois, ceux d'Albe-la-Longue, Silvius, Procas et Capys, et
ceux de Rome; Romulus portant sa double et que Jupiter lui-mme a marqu de son signe lumineux. C'est lui qui ouvre l're des triomphes C'est sous lui, mon fils, c'est sous ses auspices que cette illustre Rome n'aura pour limites son empire que la terre, son ambition que l'Olympe, et qu'elle enceindra les sept collines d'une seule muraille, heureuse et fire de Numitor,
et
aigrette au front,
sa fcondit de hros
telle la
honore sur
le
Brcynthe
couronn de tours, glorieuse de sa postrit de Dieux, et de montrer la fois entre ses bras cent petits-fils tous habitants du Ciel, tous occupant les sublimes demeures. C'est alors qu'Anchise se met drouler les fastes et les gloires de la seconde patrie Csar d'abord, et Auguste en perspective, Auguste le mortel ou
:
du monde,
:
qui restaurera
le
pays que jamais n'en parcoururent Alcide et Bacctius Et nous pourrions hsiter encore prparer par nos exploits et mriter de tels neveux!
Et dubilamus adhuc virlutem extendere factUI
il
revient
le
numrer
la
Numa,
sage et pieux
roi,
;
aux cheveux
le
ami des
sacrifices
et
Bru-
ceux qui immolent tout autre sentiment la libert, qui leur parat plus belle, les Dcius, les Drusus, les
VIRGILE
Camille.
LI
de Pompe, qui semblent d'accord tant qu'elles restent dans l'ombre, et que dsunira la gloire, le pressentiment de ces
loin les
et
En apercevant de
mes de Csar
fois
le
et
de misricorde, un
Sois le
premier
mon
sang.
moment, de la suite chronologique et se porte o son cur l'appelle, c'est--dire ce qui tait l'motion
ainsi, tout
il
Mummius, Paul-mile,
le
vengeurs de Troie;
nom
Gracques;
Fabius;
il
foudres de guerre;
grand
rsume tout
le
Dans
cet
et
comme
ce
beau jeune homme au regard triste, qui accompagne le grand et triomphant Marcellus, il flatte et consacre ces rcentes amours, ces illusions peut-tre du peuple romain, qui sont aussi les douleurs de la famille d'Auguste Les Destins ne feront
avec dlicatesse
le
nom
de
Lir
VIRGILE
que le montrer la terre... Malheureux enfant, pour peu que tu puisses vaincre la fatalit rigoureuse, tu seras
Marcellus.
Et maintenant, qu'on joigne par la pense cette prdiction nuagnifique d'Anchise ce qui la complte
dans
le
le
spectacle de la
Auguste d'un ct, majestueux, tranen vue la poupe avec tous les Dieux lgitimes, tous les dieux de la patrie; de l'autre, Antoine
debout
et et Cloptre,
et leurs et tous
Dieux bizarres aussi, tous ces Dieux hurlants, aboyants, sortis dos fanges du Nil pour faire assaut l'Olympe et ses nobles divinits au profil svre; et Apollon l'arc la main, encore une fois vainqueur de Python et, du haut de son promontoire d'Actium o il a un temple, dissipant de ses flches d'or toute cette qu'on se rappelle dans les cohue confuse et barbare vers les plus noblement harmonieux et les plus amis de la mmoire tout ce que je parcours la hte, cet abrg vivant de l'histoire et de la destine prsente du grand peuple qui se croyait alors l'univers; on n'aura pas de peine comprendre comment, avec de si neufs tableaux allant se rejoindre aux splendeurs du pass et rchauffer les peintures homriques elles-mmes, Virgile a rajeuni son sujet, se l'est rendu tout fait propre lui et sa nation, et y a intress tous les orgueils, ou mieux que
de l'Aurore,
leurs
:
Quand un pote a
sentiment prsent
soit petite
le
et actuel
ter le
VIRGILE
nius de Rhodes.
il
LUI
a
fait Dans son pome des Argonautes une uvre ingnieuse, instructive, un pome gographique et mythologique, tout parsem de beauts de dtail et relev d'pisodes dont un seul, celui de l'amour de Mde pour Jason, a justement mrit d'inspirer Virgile. Mais ce pome d'Apollonius ne repose que sur des donnes mythologiques ou sur une curiosit historique un peu parse; il il eut du succs Rhodes, fit honneur son pote; Alexandrie; il enchanta l'cole rhodicnne et amusa la Cour des Ptolmes; mais il ne fit battre aucun cur, il ne fut
de traditions de peuples et de colonies, n'avait point de patrie lui, point de centre, point de Pergame ni de Capitule. Son plus grand titre aujourd'hui est d'avoir, par Mde, servi quelques gards de modle Virgile pour sa Didon. Le doux Virgile a pu dpouiller le vieux pote sans que personne le lui ait reproch. C'est que Virgile, dans celte
qu'il fait
comme
patrie.
lui en dilnitive, Auguste dans ce combat d'Actium, le peuple, le snat, les Dieux du foyer, et ceux de l'Empire et de la
les
vie,
qui
mu
et
charm
les
ainsi, quelle
un coin actuel et prsent, ce que trempe dans le breuvage rcent. Pour Dante, pour Camons, c'est trop vident; tout, leur date, en tait moderne; tout chez Camons se rapportait la grandeur de cette petite et hroque nation portugaise. Le Tasse en son pome n'avait fait qu'introque
ft la date des sujets,
duire la chevalerie brillante des derniers temps, la courtoisie des princes d'Italie et la galanterie
de Ferrare jusque
anim
ses
souvenirs et ses
pour
les
contemtard
porains de Cromwell, ne
fit
paratre son
pome que
Liv /t^
vmc
"^uand cet esprit religieux austre tait dj remplac par an autre tout contraire, frivole et mondain ce qui intercepta ou ajourna la gloire. Le Telmaque, si antique et en apparence si hors-d'uvre par le sujet, tait tout
;
pos de morale politique de l le grand et prompt succs. 11 n'est pas jusqu' la Henriade, qu'on ose peine nommer
:
ct des vrais pomes, qui n'ait d sa vogue de prs d'un sicle l'-propos philanthropique et cet accom-
modement de
la figure
temps. Le dirai-je? un pome en prose des plus distingus et des plus levs par le talent, les Martyrs de M. de Cha-
teaubriand n'ont jamais vcu, faute de cette rencontre et de cette sorte d'inoculation dans l'esprit gnral de l'poque. Le sentiment de renaissance religieuse en effet venait
suffisamment servi et satisfait par le Gnie du Chrisquand U. de Chateaubriand fit paratre les Martyrs, composition assurment trs suprieure et son
d'tre
tianisme^ et
il
ne trouva plus la
mme
diss'il
aurait
pu trouver
du public un autre
ne l'essaya pas, et ce pome distingu, malgr les Fontanes et sa prdiction de pote et d'ami, n'a jamais exist que pour quelques lecteurs choientr dans la circulation et il n'est pas sis et studieux
mais
il
dans l'habitude universelle. Ainsi, pour rsumer et conclure cette petite digression et discussion dont l'Enide a t l'occasion naturelle, je dirai Pour un pome pique, tout sujet qui prsente une belle, une noble et humaine matire, une riche tradition,
:
peut tre bon traiter; l'loignement mme ne s'oppose en rien l'intrt, et, bien loin de nuire, peut servir l'imagination du pote en lui laissant plus de carrire. Reculez
donc tant que vous le voudrez et largissez l'horizon; remontez aux antiquits, aux origines; reprenez mme en
VUiGiLE
partie des
sujets dj traitas par d'autres
:
LV
mais que par
quelque endroit es-senli^-, par quelque courant principal de l'inspiration, il y ait nouveaut, et application, approloriation des choses passes au temps prsent, l'ge du monde o vous tes venu, et ce qui est de nature intresser d'une manire leve le plus d'esprits et d'mes
vrai et vivant succs est ce prix.
:
le
premire
jours.
fois, c'est la
Vivez
IV.
Sans entrer
ici
dans
de ce qu'est
ne pas
Il
faire et tablir la
grande division.
une branche de
en pubhc, sou-
accompagnement de musique (une musique trs sobre), de manire faire une sorte de rcitatif distinct et accentu. Et il y a eu, il y a le pome pique proprement dit, ouvrage de haute mditation et de cabinet, et le plus noble produit de l'effort potique aux poques de
vent avec
culture et de got
Homre, ave c
les
lui
attribue, et,
Homre
offre le pl us
exemple de la premire esp'ece de nartation pique, alors que le pote tait vritab lemen t un chantre; il est le piu et cumiiie 1 dltiu de cette premire race des chantres divins qu'il a lui-mme si souvent introe t le plus
grand
bel
LVI
-VlRGiLE
docus chez
que des Homrides prcurseurs, Phmius Ithaque, Dmoles Phaciens. Ce sont des vieillards, des aveugles, personnages honors qui chantent dans les assemet des Dieux,
hommes
mais surtout
les
grands vnements
il
n'y a rien
de plus simple ni de plus agrable que d'emprunter les paroles mmes d'Homre. Ulysse, chez Alcinos, voit entrer Dmodocus au miheu du festin il lui envoie par la main
:
I
1:
sanglier,
et
un morceau
cette viande Dmodocus, et dis-lui que je le salue, tout afflig que je suis; car, pour tous les hommes qui peuplent la terre, les
Hraut, prends
remets
le
respect, parce
harmonieux rcits, et qu'elle a chri la race des chantres. Dmodocus! lui dit-il encore, je te glorifie au-dessus de tous les humains: c'est, ou la Muse, fille de Jupiter, qui t'a enseign, ou c'est Apollon lui-mme; car lu chantes dans un ordre admirable
que
la
les
souffert,
et tous les labeurs qu'ils ont endurs, comme y ayant t en quelque sorte prsent toi-mme ou l'ayant
entendu d'un autre qui y tait. C'est en effet un des caractres de cette premire race de potes, de chanter plu&jir s de la sou rce et de faire l'illusion, ceux qui les
coutent, d'avoir
t enir
qu'ils
c hnnts.
la
i l
.
ralM
'
dans leurs
*>
Ulysse, pdiiisu
lui
Vli
dJM.mimj -rfpfnnndp
Dmodocus de
chanter un pisode dtermin, celui du cheval de bois, de ce stratagme imagin par lui-mme
:
Si tu
me
convenablement, je m'empresserai mon tour de dire tous les hommes qu'un Dieu bienveillant t'a donn en partage un chant divin
.
VIRGILE
LVII
Louange et renomme, c'est en effet la plus grande et la vraie rcompense aux yeux du chantre; c'est par l aussi
qu'Ulysse sait
le
prendre
et lui
amour de
l'a
Horace reconnu d'eux en son temps; ils n'avaient d'ambition et d'avarice que pour la gloire; ils taient cupides d'honneur,
la gloire resta le trait distinctif des Grecs.
et
de
soin
du pcule. Et
c'est
par cet
amour
de la
que l'emportaient Xnophon, bien plus encore que par l'euphonie du langage ou par telle qualit ou vertu corporelle. On a cru voir dans ces loges qu'Homre, par la bouche
gloire, aiguillon vers toute belle chose,
d'Ulysse, accorde
lui-mme.
il
Il se
a dit Eustache;
s'y est
du moins
rflchi involontairement.
peine touch tous les endroits qui nous peignent premire condition large, honore et abondante des anciens chantres piques chez les Grecs; ils taient une partie essentielle de la vie sociale et des ftes Car je dis (c'est encore Ulysse chez Alcinos qui parle) qu'il n'y a point de moment plus gracieux dans la vie que lorsque l'allgresse possde tout un peuple, et que des convives, assis par ranges dans les maisons, prtent l'oreille un
J'ai
cette
de viandes, et
le
que, puisant
le
le
vin dans
l'amphore,
:
rchanson
porto et
mon
cur.
Boire
crois
le
le
magnifiques largesses d'une table hospitalire, et Alcinois se vante bon droit qu'on les trouve dans sa mai^ion. Je
que
c'est le
lire
fait
son paradis,
sofa.
disait-il,
de
lime
LVIII
VIRGILE
le voit d'ici
semble qu'on
jour d't,
un
dans une chambre silencieuse et recueillie c'est un autre extrme qui appartient la vie littraire raffine. Le plaisir primitif des Grecs exprim par la bouche d'Ulysse est bien autrement social, et il fait
le store baiss,
:
la
posie une
et plus large
part dans
dont
les
Dieux ont
fait la
On a donc l, reprsente navement, l'image des premiers chanteurs piques, ces hommes d'une vaste mmoire qui se souvenaient de telle branche ou de tel pisode
volont, selon qu'un dsir
du matre de la maison ou l'insdu moment le leur rappelait, et qui, chez un peuple ami de l'harmonie et de la gloire, tenaient un rang
piration
plus respects, presque l'gal des prtres. Les malheurs, les calamits les plus lamentables passant par leur bouche devenaient un charme, et il semblait que les hommes n'avaient jamais pu les payer trop cher, puisqu'ils
des
Ce sont
les
Dieux qui
Alcinos
qu'elles
hommes pour
mme
Toujours cette ide grecque de la couronne tout! Maintenant il est bien clair que le premier et principal office de cette race de chantres tait d'intresser avant tout et de charmer; les leons, les moralits qu'ils pouvaient mler leurs rcits ne venaient qu'en second lieu. Les potes, a dit Horace, veulent instruire ou plaire, ou combiner les deux la fois
se trouvent
:
en mme temps applicables la vie. L'immortel honneur d'Homre, c'a t d'unir, dans les vastes et sublimes assemblages qui composent ses pomes, le plus grand charme, la plus vivifiante puissance, et une moralit
VIRGILE
LIX
Ichant.
dborde sans qu'on y songe et comme en s'panest comme ces grands fleuves vieillards [dont nous voyons les statues dans nos jardins il laisse
[qui sort et
Homre
Avec Virgile
le
",
diffrent. Mais
^
entre
mill panq
murs
et
dans
les
avainF necesslirement y
cette transformation et Les Homrid^s, ces disciples directs d'Homre, et toute une suite de potes piques^ cycliques, avaient imit le grand pote fabuleux, l'avaient-
moment de
crit.
de
Cette rdaction
par
-pture ; en
un mot,
venu
le
models sur lui des coles comme un genre de itTlgislateur mtellectue' de rntqlT,'
;
Aristote, tait
pos
les
-tait
emprunte
et transpIaiSte
s'il
suj et^ore~tpfUrutre,
'^Ii n et
tait possible,
second ge^M aisl'aT'cCrque ces diffrences "mmes entre i^rr^cH pique tel qu'il se menait et se clbrait au temps d'Hm'er, "Bt-tcl quo lo rclamait t'ptrqtie <J Virgile, taient bien d'accord avec le genre de talent de celui-ci, et bien plus capables de le soutenir et de l'aider que de le contrarier et de le restreindre. Car, de mme qu'Homre est le premier des grands vieillards et des aveugles harmonieux qui, tenant une lyre, chantent et font leurs rcits dans les assembles publiques et les festins; que la foule
qui les presse et les coute inspire, et en qui l'improvisation
et la
et la pr-
de
mme
LX
VIRGILE
sent dans la
chambre
compolonguement
et se recueillent,
jamais
'.
On
son esprit aux petits de l'ourse, qui, d'abord laids et grossiers, ne prennent forme et fii^nire qu' force d'tre lchs par leur mre. Aprs le premier jet du matin, il passait le
reste de la journe revoir et retoucher ses vers
^. Il
ne
:
nglige rien,
c'est sa
il
il
manire,
est
de ceux
qui, pour plus de sret, crivent volontiers les canevas de leurs pomes en prose avant de les mettre en vers, et l'on dit que c'est ainsi qu'il fit pour V Enide ^ Il est de ceux que la foule effraie loin de les inspirer, et l'on dit qu'
il venait rarement, s'il se voyait remarqu, suivi dans les rues, il se drobait vite et entrait dans la premire maison *. Ce n'est pas lui qui et rempli de sa voix la vaste salle d'un festin; mais il avait sa revanche de lecteur dans un petit cercle d'amis. Enfin, partout l'ensemble de sa nature et de sou procd, Virgile est le premier (si l'on me permet un anachronisme d'expression qui rend d'un mot le premier, dans l'ordre pique, des toute ma pense),
Rome, o
1.
On
sait qu'il
aus
crire les quatre livres des Gorgigues, enfin douze ans baucher l'Enide.
(H. G.)
Amici familiarcsquc P. VerGelle, N. a., XVII, 10, 2 tq. quae de ingenio moribusque. ejus memoriae tradiderunt, dicere eum solitum ferunt, parre so versus more atque ritu ursino. Nam ut illa bestia fetum ederet ineffigiatum informcnique, lambendo d postea quod
2.
Cf. A.
iis
gilii in
edidisset conformaret cl fingcret, proinde ingenii quoque sui partus rcentes rudi esse facio et imperfecta, ced deinceps tractaudo colendoque reddere iis se oris et vuUu6 lineanicnla. Voy. aussi Quintiuen, Instit. Vurprilium... paucissinios die composuisso veri>us auctor orat., X, 3, 8
ita
:
est Vai-ius.
Donat, Vie de
Cum
Georgica
mane plurimos
ac
Carmen
per tolum diem relraclando ad paucissimos rodigere, non absurde se (informe) nioro ursas parre dicens et lambendo demum efogre. (II. G.) 3. Voy. ci-dessus, p. xu, n. 2. (H. G.) 4. Voy. ci-dessus, p. xxv, n. 1. (H. Q.)
VIRGILE
potes raciniens,
le
LXI
Il
est le
chef
et, comme dirait Montaigne, le matre du chur du second groupe, en regard du groupe H'HnmPiP t,p<^ |nig
et
3 rgles
mmes
pri^'>''
communs
l ui
ie d irai que le pome une narration svre, l eve, orne, grave et touchante, faite pour exciter l'admiratien avec'cErm e, et pour m ouvoir les plus nobles puissaifces de i'me c'^tune posie qui se marie l'Ji isioireT' PiMfw^4eJajrMi^iQn,_deXa^_Biitrie, de l'humanit, de la JairnUe, an r.nlt.e Hes anctres et. an respRri7pnT'|m?r7hTfa^y-
pique,
comme
il
com me
aussi
aux
m agnifique
,.saliitfiiHfMMfpr>ns.
f^*
rendues dans de beaux vers qui se gravent d'eux-mmes; une posie qui, pour la peindre en ses plus illustres lecteurs, a sa place
dans
la cassette
le
:
chevet d'un
j'appelle
Chatham
et
d'un Fox,
de ce dernier
nom
tout
comme homme
^
d'un Fnelon
de got
et
de
r f,pn\ii>rp. non pliT^ hnmrriqur. mais de la m oyenne antiquit et dj moderne, telle qu'on ^ft Vir-, la peu t dlinir^ en ^^nral, an s^ptif de la lectn gile, et en lui laissant son plus beau sens.
i;'^
LXil
VIRGILE
V.
l'art de Virgile;
Avant d'entrer dans l'analyse du pome (ce que j'ai fait *) et d'en tre cette lecture de VEnide, . laquelle je ne puis convier chacun en particulier que de loin, il y a besoin encore pour moi de bien tablir et de rappeler l'avance ce que cette lecture justifierait chaque page, et
ailleurs
ce que les souvenirs de tous m'autorisent ds prsent rsumer, les principales et diffrentes qualits et comme les lments constitutifs du gnie mme de Virgile, plusieup.<.dL4iaxtis-4+h^nTrtri~q*n"Tu f^^^^^
une harqualit
moiiie
et
u^ne
et le
suprme
relative et
mims de
lits
^i^g
qui se joignent
nn
flniiY
[ip?itrft
principaux de Virgile, comme je les conois et mesure qu'ils me viennent l'esprit, sans chercher y mettre un ordre systmatique. Virgile, relu de prs, livre en main,
pourrait seul se prsenter nous et se dmontrer lui-mme
q.vec le
moment,
]
dveloppement et le charme dsirables; pour le il me suffit du Virgile que nous avons tout pr-
sent ds l'enfance.
)uterait?
campagne. Qui en y a t nourri, il y a puis ses premires ipressions, ses premiers plaisirs; il a consacr aux jeux J aux travaux rustiques ses premires tudes, comme ]
1
Il
a l'amour de la nature, de la
11
1.
Dans
tirs.
le
volume
intitul
tude
tir
Prolgomne
ont
VIRGILE
ensuite
L5III
il leur a vou ses plus parfaits tableaux. Il est n l'homme des champs il en a la science, la connaissance pratique, comme aussi la joie et le doux rve *. Il y a mis
;
si
le
Je
La Fontaine, mais un
le
certain
charme, un
air
facetum d'Horace en
mais chez
V irgjlfi
'i
a rlp la >>paiif.A
:
la en plus e t de la puret de dessi n et de lumire campagne lombarde ou romame, au lieu des horizons
champenois. Virgile a conserv cette premire religion et ce pieux amour des champs, dans le mme temps qu'il rassemble et exprime les prceptes positifs et techniques
de la culture en agriculteur consomm, et comme le ferait, l'lgance prs, un vieux Romain, un Varron ou un
Caton. C'est cet amour, cette pratique de la nature
chamgot
manqu
le
du ct de
comme
Virgile,
d ans
rien
Vn^e, en"use
que
le
et
Tant qu'Ene voyage et raco n te se navigations, on n'a que fe profil des rivages, ce qu'il fau pourU'onner aux norizons la ralit, et la solidi t au fonds des tableaux. IJans cette Sicile que Virgile avait vueV ti O il avait habit ', il ne pieiid dustfridu pays'age^ue
1. Cf.
2. Cf.
3.
BoissiER, Nouv. prom. arch., p. 185. (II. G.) Horace, Sut., 1, 10, 44. (H. G.) Voy. BoissiKR, Nouv. prom, arch., ch. m, 2, p. 183-252. (H. G.)
LXIV
VIRGILE
mme
les
alors le
moral domine,
comme
en ce bel endroit o
femmes
immense. Et dans
parts, tait
les
la peinture
du Latium
et
du royaume
comme
sollicite
Romains
son luxe,
c'est
et ternels
comme
le
con-
Forum,
alors
un P turage "n
s
J^ s
au v a^TTo uJours ami t~p"nr re-Tie la nature, Virdans l'nidf, l' est chaque fols'qni'T faut, mais i^ ne Test jamais que dans les HmitesdTcLoh. A la grce suave et bucolique des impressions de jeunesse a succd le paysage bistorique dans sa forte et mre beaut. 2 En mme temps que Virgile aime directement la nature et les paysages, il y joint ce que n'ont pas toujours ceux qui les sentent si vivement, il aime les livres; il tient de son ducation premire une admiration passionne es anciens auteurs et des grands potes trait distinctif de ces potes cultivs et studieux du second ge. Il a le cult e de tout grand homme, de tout grand crivain qui a
gile,
:
l'a
tour et d'galer,
retenues, et
l
!
le
il
les
il
Surtout
s'il
s'agit
c'est
il a hte de montrer son Sa premire glogue, je veux dire la premire en date, est toute parseme des plus gracieuses images de
VIRGILE
Thocrite, d e
LXV
livre
mm e
de Vnide se
r.g
d(J^
plus manft'esf.es
n.pa-
plus en vue qu'il les prsente et qu'il les place. Loin d'en
tre embarrass, 'J^
"^''* '^""
honn eur,
il
se s pare de ses
un
degr de parent encore plus~prochain, le ninie sehtmeht qui fait que Racine est heureux de marquer dans sa posie
un souvenir d'Euripide
livres et
si
et de Sophocle. Cette imitation des des auteurs, ce degr de sentiment et avec une
naturel; c'est
une manire de sang qui parle; ce ne sont pas des auteurs qui se copient, cessant dcsrpai eiltij qui se reconrt kibbentvive rflexion des beauts, est encore
le
'
et se retrouvent. Et
rsum de toutes leurs belles lectures *. vain, du temps de Virgile et depuis, des critiques ont-ils essay de rclamer sur ce grand nombre d'imitations, et d'introduire ce sujet l'accusation odieuse de plagiat. Qn n fnit df" Y"lum"i tnut rftmpififs de rps passagcs e mprunts aux Grecs par Virgile; il y en n p.u o-^ rec ueils qui ont paru chez les Romai ns peu aprs la public ation de l'E nide, et da ns une pense de dnigrement^ on a reiait de tels recueils l'usage des modernes depuis la Renaissance, et dans une simple vue d'rudition. Ds longtemps la question est juge, et le sentiment qui a prvalu est celui que je voyais hier encore exprim dans
le
En
Cf. A. Celle, N. A., IX, 9, 3 Seite et considerate Vergilins, aut Homeri aul Hesiodi aut Apollonii aut Parthenii aut Callimachi aut Theocriti aut quorundam aliorum locos efQngeret, partim reliquit, alia expressit. J'ai signal, l'occasion, les imitations les plus intressantes.
1.
:
cum
(H. G.)
2. Par exemple le recueil de Q. Ootavius Avitus, 'OiJ,oiTr)T, en huit Un certain Perellius Faustus l'appelait larron d'Homre, quoi Virgile rpondait qu'il n'tait pas donn tout le monde de drober Hercule sa massue. Cf. S. Jrme, pr. hebr. Quxst., in Gnes, (t. III,
livres.
p.
LXVI
VIRGILE
homme
de grand
Fox)
pour
donner
degrs
et
s'il s'agit des Latins, et ca semble avoir honor comme un vritable ancien ', V irpile en use un p eu plus librement et certes avec un moindre sentiment de~rs^pTn^t CH^ t ainsi qu'e n mme temps qu'il prend Neeviu s pour le fond, il drobe En nius surtout ^, Altius et sans dout^ d'autres encore, le peut nombre de bons vers et de beaux mots qui
Cependant
exceptant Lucrce,
l'oubli.
Il
fait
com me
Molire,
il
ii
le
rouvTComme
du fumier
on mi demandait ce
entre les maius
:
Je tire
de
l'or,
d'Ennius
^.
Ici le
on sent moins
Il
le
rateur que
bien qu'il
fait
honneur ces
S'il
vieeux
y a un beau
leurs
vers perdu
qu Tq'uc pdit
il
cluyt-f nj,,
ft*
<"n
mme Aomb-d e
le
l'/j
uvres ou errant,
le
pT c chez luiet
|fiak>ia,..de^ marbr e, en un iieu~~5ctaiT; ~DTl ieur vers U devenu_immortelI ils n'ont qu' le remercier et non se
I
'plaindre.
mme
s'il
prend un vers connu et qui est dans toutes les mmoires, c'est pour rendre hommage et faire une politesse celui de qui il l'emprunte notoirement et qui chacun le rapporte. Ainsi fait-il, au moins en un endroit, pour son ami
Cf. A. Gelle, iV. A., I, 21, 7 Non verba sola, sed versus prope totos qaoque Luoreti pluritnos secutum esse Vergilium videmus. (H, G.) 2. Cf. Macrobe, Sut., VI, 1, 8. (H. G.) 3. Cf. DoNAT, Vita, p. 67 {d. lieiff.). (H. G.)
1.
:
t locos
VIRGILE
et
LXVII
son contemporain un peu plus ancien d'ge, Varius. Il a mis deux vers de lui presque en entier dans son sixime livre *. C'tait une manire publique de lui dire Je ne
:
purement
oppos
grecs,
'.
latins et
une mitation.
i
avpp
nnp
un
y
P.
le tiroir
de la
maison, un bien de famille dont on s'accommode son gr, sans faon et sans gne; mais, dans l'un et l'autre cas, grande attention aux critr (in di'vn nni nrn rt n tnut nn qu' o n
,
S Virgile a i'ruaiiin
'.
les
par
cur, ce sont
riens,
les
auteurs plus spciaux, les vieux histocrit sur les antiquits et les origines
qu'il consulte et qu'il
romaines obscures,
lement.
possde essentiel-
On peut
lui
Tum
Il
monumenta virorum.
l'antiquit
monuments de romaine, et son pome prsente tout un fonds d'archologie historique qui le rend des plus respectables
a fouill dans les vieux titres et les
1. Cf.
le
passage de Varius
cit
V!,
39): Vendidit hic Latium populis agrosque Quiritum (H. G.) Eripuit fixil leges pretio atque reflxil. 2. Pourtant Virgile a rendu le mme hommage Calvus auquel il emprunt le mouvement du vers 47 de VEg] VI el un vers tout entier {Egl., VIII, 4). (H. G.)
I,
:
3.
Pour
les
Gorgiques
il
Lxviir
VIRGILE
ceux
mmes
qui y cherchent autre chose encore que le et de la couleur, aux savants qui
Il
est,
jitins.
On
Macrobe
et
combien
les critiques
itins rudits
Bje
admiraient Virgile
y trouvaient quantit
au droit des pontifes, au droit augurai; ils le trouscrupuleux dans le choix dos termes, ans le rituel des sacrifices, dans l'ordre et le dtail des crmonies, qu'ils disaient de lui qu'il aurait mrit d'tre ^grand pontife *.
rfelatif
lient si exact et si
parais-
en son
/tmps mritait ainsi sa manire qu'on le lout comme fiante, duquel on disait qu'il tait thologien et qu'aucun I vaogme ne lui chappait. Ce sont toutes_ces_tudes, auxqu elles il jaut joindre les
no\, ions
doctrines
phil osophiques
f airt^.
de
V.yipid^
un ninrnimnnTTrmrpIpit
(\f,
q^ij
satisfit, et
roprgpintaMpgj^r^i\l,s
Iq
^n
cpoque,
et
Aiporgitjr^
Iff
bien y manquer pour une certaine verve et un certain feu continu, rserv peut-tre aux seules popes pre-
mires.
Magon, Caton, Varron et Cicron dans le livre III de ses conomique. (Voy. Heyn E, /"rofem. in Georg., p. 239, et Teuffkl, dans la. Realenci/cl. de Pauly, t. VI, p. 2652.) Aussi des crivains comme Pline et Coluraelle ne craignaient pas de le citer souvent comme une autorit. Pour l'Enide nous voyons qu'il a uUlis les Origines de Caton et les Antiquits de Varron, mais il avait certainemeut cousuU beaucoup d'autres ouvrages dont nous ne connaissons ni les titres ni les auteurs. Voy. Boissilh, Nouv. prom.
arch., p. 260. (H. G.)
1.
Voy.
les
Rm.
Lit., 228,-5
(H. G.)
2.
VIR(IH1.E
40 Virgile
LXIX
a pourtant,
comme
pome
(je l'ai
ou du moins trs
patriotisme romain
temps d'avoir
laiss
une
si
haute ide aux Athniens, jusqu' leur faire dire qu'aux Grecs la parole sortait des lvres, et aux Romains du cur et de la pense. Virgile savait mieux que personne ce
qu'une
tait
telle
sentait
nanmoins
tait,
sens qui
par sa finesse de talent, il marquer ce coin solide et cette date, la supriorit de la nation
et et tenait
romaine.
5
Il
de
vieille
temprait ce que ce patriotisme chez les Romains roche avait de trop dur et jiVxcliisiF, par un
es prit
mi
est particulier
est notre
saj s
gard
le
plus
rapproch par
rait
l'esprit et
par
le
cur. Je
et
qu'on trouve*
et
chez les
Grecs mmes,
dans Homre,
dans
sont^
Mnandre,
En accordant
ce qui est
l'un, n'allons
^^
pas oublier
iTaT^ donc
surtout
ce
lu
ql'Bst 'Jtt'tlg
g^gtgrigttr&mCTfcSUXJ^
que
la posie
rcemment
dans Homre
brille
a
_
des couleurs du
monde matnT,
que dans Virgile 'Tocfigrje cur ~prr"Texjpression du sentiment ? hrsie et blas phm e Ceux qui disent cela
1
1. Voy. sur ce point Patin, tudes, etc., t, I, p. 197 sqq., et Boissier, Nouv. prom. arck., p. 259 sqq. Ceux qui selon Servius {ad. ^n., VI, "752) appelaient le pome de Virgiie, non pas j^neis, mais Gesta populi Romani, le caractrisaient sans doute tort par quelques-unes de ses parties, mais toutefois entraient dans son esprit gnral. (Patin, Etudes, eU-t.
I,
LXX
VUGILE
si
plein des
grandes sou^
lit
.t;,
del
serisibilit naturelle.
Mais la sensibi-
que nous aimons nous l'exprimer nous-mmes dans une civilisaton perfec3'*xpression et encore profonde, telle
constant Tene p ntre trop avant dans tontes les parties'd' sa composi tion pour
ne
pas-eii' distingue
comme un
qu'il faille
une teinte de tristesse, de mlancolie presque, quoiprendre garde en cela de ne pas trop tirer Vir
gile
nous;
la
mlancolie, en
:
effet, c'est
dj
la
maladie
de
la sensibilit
a,
dans
la peinture
D idon
passion.
11
(et je
me
mme
la chastet,
malgr
pour un
talent potique, le
pote austre
sembler de l'garement. Et cela est si vrai, que Dante, le et l'adorateur de l'amour pur, a t naturel-
lement amen par instinct se choisir Virgile pour matre et pour guide; et il le conserve avec lui durant ce voyage mystique, non seulement dans les cercles de l'Enfer, mais jusqu'aux dernires limites du Purgatoire. Ce n'est que lorsque Batrix descend du Ciel et lui apparat, ce n'est que lorsqu' cette vue il se retourne vers Virgile comme vers un pre ou vers une mre pour lui dire, eu lui empruntant une de ses parolos .le reconnais en moi les signes de l'ancienne flamme... Agnosco veteris vestigia flammse... parole de Didon qui lui sert exprimer sa
:
VIRGILE
LXXl
que Virgile a disparu et l'a abi.r: donn. De la flamme d'lise l'ardeur pure de Batrix il y a toi! .a rapprochement, et comme un moment o roM dirait qu'elles vont se joindre et se confondre. Saint Augustin, on le sait, a ml aussi Virgile ses Confessions; on voit qu'il l'avait got et aim, qu'il avait pleur sur Didon, quoique ce soit plus agrable citer de loin qu' lire de prs, saint Augustin tant beaucoup moins tendre et moins touchant en cela qu'on ne se plat l'imaginer. Mais Dante nous Tout chrtien dans son suffit, et l'on a droit de dire plerinage aime cheminer avec Virgile le plus longtemps qu'il peut, et ne se dtache de lui, si tant est qu'il doive
:
un moment
en pleurant. Bornons ici 1 enumration. J'ai parcouru les principaux points qu'assemble sous son astre et qu'anime de son doux rayon cette beaut , cette pu issance d'un ordre unique,
cet te chose parfaite et
yirgilien
:
charmante qu'on
natu re
;
appijllti le
l
amour de
la
culte
c est
de
m atres,
patriotisme;
l
humanit
tendresse;
eiaii juste
u ne
premire
et (ie""qui
esqujsse^ar laquelle u
de commencer. Mais je
remarquer
donne ce gnie de Virgile, comme un degr un peu moindre, je le crois, celui de Racine comme, dans un autre ordre de productions, au gnie de Raphal son
si
je n'insistais
ds
ton et
que de nos jours on est trop tent je veux parler de l'unit de de couleur, de l'harrnon^" de l^onvenancB des!
:
ce"^
{^onr"sutenu,|
p:\rc.r-
qu'il flVnf.
an fnnc
comme
me
laissera appelegl
noms pour
LXXlI
rendi'e ce
VIRGILE
les
autres sentent
comme
le senti-
ment mme.
est
malais de dOnir en
soi celte
comme
nous
mieux
faire
comprendre
et
de la montrer
par ses contraires! Les contraires, hlas! ce sont bien des choses qui nous entourent et qui sont les marques et les symptmes des littratures vieillies, riches encore et fcondes, mais
curieuses la fois et blases l'excs; c'est tout ce qui
force le ton, tout ce qui jure et crie dans la couleur, dans
le style,
dans
la pense,
dans l'observation
les
et la description
les
dcouvertes et
analyses
perte de vue qu'on prtend donner de la nature humaine, et qui en dplacent violemment le centre, qui en bouleversent l'quilibre. De grands talents sont compatibles avec
ces dfauts
s'en parent,
et
:
que
dis-je
ils
en vivent,
ils
s'en glorifient et
ils
en triomphent
comme
de beauts nouvelles
non que
je
ne
une
ds qu'une heureuse
il
quali'-,
un signe d'invention
gr
s'y
marque,
est juste
de leur savoir
de tout, de leur tenir compte des difficults sans nombre, et de leur laisser, fussent-elles destines prir
jeunes, le peu de vie et le succs d'une saison qui leur est
de cette moyenne antiquit laquelle nous atteignons si aisment, et dont le commerce n'a pas cess de nous tre
facile, serait
VIRGILE
morte,
relles
si
LXXIII
et les
de
en a parcouru en ide
considre un
prin-
cipaTmert'es et qu'on
eTse"m'5re ?
le
d\]|jptn!ner
cette-,
impression que
laisse
l'on doit
et
un moment mtamorphoser
donner
un
de mythologie, en les revtant de quelques-unes des images et des figures que la lecture mme de Virgile et
air
me
suis quelquefois
demand
nages
rent
extraordinaires,
escalader
toutes
le
Ciel
et
Encelade qui
la
faisait
Sicile
les
qu'il
ou bien ce
Cyclope cousin des Titans et gant lui-mme, ce Polyphme qui, dans sa jeunesse pourtant, jouait si habilela flte ou bien un de ces Sphinx de mystre, une de ces magiciennes dont il nous est fait de si terribles peintures, mais qui avaient aussi quelques parties sup-
ment de
don de divination et de proune de ces Nymphes, de ces desses secondaires qui ont quelque chose en elles de la Chimre ou de la Sirne ou quelqu'un encore de ces demi-dieux champtres qui bondissaient la suite du dieu Pan; un de ces tres, en un mot, qui sont la fois au-dessus et au-dessous de l'homme (et, prenons garde! cet tre-l, c'est bien aisment nous-mmes si nous n'avons reu du Ciel le plus heureux mlange, et pour peu que nous nous abandonnions), je me suis donc demand ce qu'il en serait si quelqu'un de ces tres, dmons ou gnies, se civilisant en
rieures et spcieuses, et le
phtie;
LXXIV
VIRGILE
du
apparence, tait suppos tout d'un coup dou de talent, talent d'crire, de composer des livres, des pomes,
;
des romans,
s'il avait appris enfin tout l'usage qu'on etc. peut tirer de ce petit instrument qu'on tient la main, une plume. Bon Dieu! que d'tonnantes choses on verrait'.
que de prodiges premire vue! que de coups de force! que de tours d'adresse! que de pntration ce serait, par moments, donner le vertige. Mais on le voit trop aussi, et l'on a dj achev ma pense ct de ces prouesses gigantesques de talent, ou de ces merveilles et de ces
! :
de ces projections infinies et subtiles dans les sentiments ou de ces mouvantes et soudaines constructions
de
il
rcits,
et,
pour
ct d'une apparence de beaut, ou de grandeur, ou d'motion, tout d'un coup une normit, un quartier de rocher qui vous tombe sur la tte, une crudit qui vous
n'y a
:
aucune garantie
beaut, d'un
commencement de
rvolte, en un mot, une offense la dlicatesse. Oh! jamais avec Virgile, jamais avec un gnie de cette famille si bien ne, avec un talent nourri de celte lecture et qui la sent profondment, jamais vous n'avez craindre de telles
(je parle du moins pour moi) corrompent tout plaisir, et qui glacent dans sa source le bonheur de l'admiration. Le gnie de Virgile a naturellement contre lui les monstres. Caligula ordonna un jour que toutes les images ou
statues de
Virgile,
comme
celles
de Tile-Live, seraient
qui
le
hassent
On a compris
salutaire ainsi
un commerce
doucement renou.
Il
VIRGILE
tant de parler d'Homre, de cet
d'avoir,
LXXV
comme
et
pour
parle
le lire
cesse en public
ici
quand on
l'aurait fini,
et
duquel je ne
qu'en balbutiant. Cette admiration que j"ai pour Homre, on la devine sans peine trs suprieure (ce n'est
plus une hardiesse de
le dire)
celle
mme
que
j'ai
pour
en veine
ration
plutt
et
en disposition de
les
on
livrait
sans prpa^
son ge
i;
monde. On
le carac-
il
et y puiser les leons indirectes et intimes qu'il nous donne. Oh! qu'en ce moment nous irait bien le gnie ou tout au moins le temprament virgilien! Ne rien outrer, ne rien affecter, plutt rester un peu en de, ne
cher
Encore une fois, je ne veux pas mdire de notre il a de temps grands mrites, notamment une intelligence historique et critique plus tendue qu'on n'en a jamais eu, le sentiment des styles toutes les poques, et des diffrentes manires; mais la manire qui repose et qui ennoblit est celle encore laquelle on devrait aimer, ce semble, revenir aprs les courses en tous sens et les excs ou les fatigues. Rien n'est perdu de la dlicatesse
d'hui.
:
LXXVI
d'une
VIRGILE
me
si,
quoi qu'elle
ait fait et
vu
et
cherch,
et
s'il
elle se
fait natre
une larme, une de ces larmes d'motion comme j'en ai vu rouler un jour dans les yeux d'un noble statuaire devant qui un tranger osait, dans la galerie du Vatican, critiquer l'Apollon du Belvdre l'artiste offens ne rpondit que
:
cher ces chefs-d'uvre de l'art noble, contenu, poli, civilis, qui enferment et disent plus de choses qu'ils n'en accusent. Je sais que l'Apollon, si admir et presque ador
est moins en faveur aujourd'hui qu'autreune sculpture plus nergique a prvalu mais de son pidestal harmonieux il continue de rgner toujours, et son calme lier n'a pas cess d'tre l'image du plus dcent des potes. Car notez le rapport merveilleux et la parent : de mme que le Jupiter de Phidias, s'il s'tait ml do peindre, aurait remont sa source et aurait peint comme Homre, de mme l'Apollon du Belvdre, s'il se mlait
de nos pres,
fois;
d'crire, crirait
comme
Virgile.
Sainte-Beuvk.
p.
VERGILI MARONIS
BUGOLICA
ECLOGA
TIYRUS.
AJittlJMENT.
I.
Aprs la bataille de Philippes, des terres furent distribues aux vtrans des triumvirs. Virgile vil son petit bien, situ Andes, prs de Mantoue, compris dans le partage. Grce l'appui
il
de Varius et de Pollion, qui le recomraaudreut sans doute Mcne, obtint d'Octave la restitution de sou patrimoine. Ce fut pour
bienfaiteur qu'il composa la premire glogue, en 713 de Rome, selon toute probabilit. 1. Mlibc se dsole de son triste exil, pendant que Tilyre exalte le hros, cause de son H. L'un se rpand en plaintes anires, l'autre raconte bonheur. son heureux vojage Rome, qui assura sa dlivrance. 46. Mlibe fait un tableau ravis, ant du sort fortun de Tityre, qui, son tour, jure Octave une ternelle reconnaissance. 64. Le bercer proscrit dplore les maux de son douloureux axil. Tityre l'invite passer la nuit dans sa chaumire. Dans toute cette pice, Virgile charge Tilyre d'tie l'interprte de sa reconnaissance, mais il n'a pas voulu se mettre en scne lui-mme. Yoy. la note du vers 33.
remercier son
l'an
MELIBQEUS, TITYRUS.
MELIBCEUS.
Tityre, tu patulse
fagi,
Silveslrem tenui
2.
musam
;
raeditaris avena;
conduisent leurs troupeaux sou le bois ou dans les taillis ombreux. Mcdituri, comme en srec (j.s^.t'
Musam,
et
unair;Toy. ^pi.,III,
paires
84; VI, 8
VIHGILE
Nos patri fines et dulcia linquimus arva, Nos patriam fugimus; tu, Tilyre, leiilus in unibra, Formosam resonare doces Amaryllida silvas.
TITYRUS.
Namque
Ille
Melibe, deus nobis hsec otia fecit erit ille mihi semper deus illius arani Spe tenernostris ab ovilibus imbuet agnus.
:
;
Ludere,
qu
velleni,
10
MELIBUS.
magis undique totis Usque adeo turbatur agris! En, ipse capellas Protenus gpger ago banc etiam vix, Tityre, duco
invideo, miror
:
; :
Non equidem
modo namque
si
gemellos,
15
Spem
Saepc
malum hoc
nobis,
De
cajlo tactas
quelque chose;
nous disons de mme en franais tudier un air. Tenui arrua, ablatif de moyen ou d'instrument.
ma
jouer(sur
4.
ne se
5.
volontaire.
Magi3, mme sens que potius. 12. Tarbatur, se. a militibus veteranis. Le veibe turbare s'emploie absolument en latin, au sens de turbas ciere; de l l'emploi du passif
11.
c'est comme s'il y "^ris turbx xen'f"'^ la 'V* Notez place adeo qui, en prose, serait en tte de la phrase; sg ^^^^ ^ renforcer adeo.
Amaryllida;
transitif
6. Deus. Ce dieu, oesl Octave, auprs de qui Tityre, c est-a-dire Virgile, a trouve 1 appui ncessaire pour conserver la libre possession de son
.
_',.
i'"Pfrso"ncl
f ^^^y
^'.^
devant moi
grin
..
;
domaine. 8. Nostris ab ovilibus, la prposition ab quivainl a provenant de, pris dans.... Voy. Georg., II, 2; 343; III, fm2; 33; En., I, 160, 730, etc. buet, so. sanguine. A^nus. L'agneau tait l'offrande faite aux dieux lares par les gens de condition modeste. Octave est mis par Tityre au rang des dieux protecteurs de son foyer, 9. Ipsum, 80. me ipsum.
petit
les traits
accumuls dans
les
ivois, vers suivants {gemellos, spam gregis, silice in nuda, reliquit), jus-
tifent
15. Conixa,
Silice
in nuda.
Le mot
si7ex est
masculin
en prose.
l(j. Malum hoc, c'est--dire l'exil, 18. Ce vers est interpole; il ne se trouve ni dans les bons manuscrits ni dans le commentaire do Scrviu Voy. Egl., IX, 15.
deus qui
sit,
TITYRUS.
Urbem, quam dicunt Romam, Melibe, putavi quo saepe solemus Pastores cvium teneros depellere ftus. Sic canihus catulos similes, sic matribus hdos
Stultus ego, huic nostra3 similem,
sic parvis componerc magna solebam. Vcrum hc tantum alias inter caput extulit urbes Quautum lenta soient inter viburna cupressi.
20
Noram,
2S
MELIBUS.
Et quas tanta fuit
Romam
tibi
causa videndi?
TITYRUS.
qu, sera, tamen respexit inertem, Candidior postquam tondcnti barba cadebat; Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Libcrtas,
30
reliquit.
Namque
fatebor enim,
dum me
Galatea tenebat,
19. i3te deus, celui qui est pour toi un dieu. Da nobis qui sit, donne-nous-en une ide. 21. Huic nostrEB, Mautouo qui
tamen dans la proposition princiInertem. Tilyre ne faisait pale. rien pour attirer sur lui la bienveillance de la desse; occup satisfaire les caprices de Galate, il dpensait tout son pcule, et ne sonE^ait pas racheter sa libert (voy. P'" bas, v. 32 et suiv.^. 29. Postquam avec 1 imparfait de
l'indicatif
Remarquez
%a^is
de
,
la
,;,
i^i lenta
,<..
mfer viburna.
remplace souvent l'adverbe chez les potes; l'ellipse de quanquam s'e-^plique facilement par la prsence de
^ ondent,, j,ouv moi quand .,e mo T. faisais la barbe; datif de relation. 30_ ^^^^^^^^ '^^ ^e,l,e respicere se du des regards favorables que les dieux laissent tomber sur les mortels. Ce vers rpte l'ide exprime dans le vers 28; mais cette rptition est un trait de caractre emprunt par Virgile l'observation des gens de la campagne. 31. Postquam, depuis que... . La conjonction commande les deux verbes Aaie et reZ/juif, depuis que...,
et que....
VIRGILE
libertatis erat,
neccura
peculi.
muUa
Non unquam
gravis are
domum
MELIBUS.
Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares,
poma
pinus,
arbusta vocabant.
40
TITYRUS.
Quid facerem? Neque servitio me exire licebat, Nec tam prsesentes alibi cognoscere divos. Hic ilium vidi juvenem, Melibe, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.
Ilic
ille
petenti
45
MELIBCEUS.
Forluaate senex, ergo tua rura mancbuntl
33. Peculi.
le
Le
juillet
du l'esclave, l'ruit de son pargne dont matlrc lui laissait la jouissance. On s'est servi de ce vers pour dire que Tilyre n'est pas Virgile, mais lo fermier de Virgile. 11 y a, il est vrai, dans tout ce passage une certaine confusion, mais qui lient ce que Virgile a voulu que la pice conservt, au moins par la qualit des persounagcs en scuu, le oaiaclcre d'une pastorale el no dgnrt pas en allgorie.
3i. Quamvis modilie multa, el non pas exiret; il modifie aussi pm^uis et non pas prenieretur. 35. Ingratse, parce que les habitants des villes n'apprcient pas leur juste valeur les produits de la
quand
39.
d'aoiit,
La dernire syllabe compte pour une longue, parce qu'elle se trouve la fois au temps fort du
pied et la csure du vers. 41. Keque servitio me exire liceIl ne pouvait sortir d'esclava.a;a la condition d'aller Homo trouver son matre. 4'2. Praesentes, prts aLsisler, propices .
43. Hic, dans cette ville dont je parle, Home. Juvenem, Octave avait 23 ans. douze jours par Bis senos dies, 44, an, un jour par mois, c.--d. aux
bat. qu'
campagne.
38. Cui, par rapport qui, cause de qui . Sua in arbore, se. in arbore cui propria sunt (Servius). Ce dtail donne la date du dpart de Tilyre pour Home; c'tait la fin de
<i
Kalendes, aux Nones ou aux Ides de cliaque mois, jours auxquels on olTrait des sacrices aux dieux lares. 45. Primus pou r^ri/n>n,ds l'abord. hesponsum dcdit. Octave est considr comme un diou rendant un oracle. 47. Fortunate senex.... Voyez suf ce passage Fnelon, Lettre l Aca-
LES BUCOLIQUES.
Et
tibi
GLOGUE
magna
satis,
qiiamvis lapis
omnia nudus
BO
Non
Nec niala
opacum!
55
Secpc Icvi
somnum
Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras; Nec tamen interea raucne, tua cura, palumbes, Ncc gcmere aeria cessabit turiur ab ulmo.
TITYRUS.
Antft levs ergo
pascontur
in fpthcre cervi,
60
Ante, pererratis
amboium
finibus, exsul
Quam
nostro
illius
MELBCUS.
At nos hinc
alii
sitientes
ibimus Afros,
65
ude franaise, %^. Tua rura manebunt, construisez rura rnanebunt tua. 48. Virgile dcrit ici sou petit domaine touchant d'un coteaux flnncs rocheux do la colline ot de l'autre aux bords uiarcafreux du Mincio. tO.Gia^es.sc. xgrasepartu. Feins CFt pris substantivement pour wiJi^-e.v.
florem est un accu:;alif de relation, pour ce qui est de la fleur n. 06. Susurro dsigne la bourdonuement des abeilles, 57. Hlno s'oppose hi/ic du vers 54 et est expliqu par alta sub rupe. 59. Cessabit. Le verbe s'accorda avco le dernier des sujets exprims. 6a. Pererratis ambojTim flmbus, y-i. Flumina, des cours d'eau, des ruisseaux. aprs avoir parcouru les pays les uns 53. Sacros, parce qu'elles sont le des autres, le Parthe venant eu Gersjour des nymphes. Frigus opa- manie et le Germain en Perse. cum. La Foutaine a rendu cette exOS.Ararim. La Sane n'est pas en Gerpression avec hotibeur quand il a dit, manie, le Tigre n'est pas en Perse; Loin du monde et /^ai?., XI, 4, 2i mais l'un est un fleuve d'Occident, du bruit, roiter l'ombre et le frais. l'autre un fleuve d'Orient et cela suf54. Hinc est expliqu iar vicino ab t Virsile, a qui l'on ne doit pas delimite, d'un rot, (c'est--dire) du ct mander la prcision d'un froprraphe. de la lisire du champ voisin. 6i. IIllus. Emploi du pronom emQux eemppr sxpes est pour sxpes, qux phatique i7/eju:li par l'importance temper {xuaait inire somnum).... du pcrsonnap-e auquel il fait allusion. 55. Florem depasta, constr. pot. 65. Ibimus Afros. Chez les potes pour cujus flores depasti unt; l'ace, l'accusatif sans prposition suftitsou-
VIRGII4E
En unquam
Pauperis
et tiigiiri
Post aliquot,
Inipins lic
mea rgna
70
tam
Barbarus bas segetes? En, quo discordia cives Produxit misres! His nos consevimus agros! Insre nunc, Melibe, piros, pone ordine vites! lie me, felix qiiondam pecus, ite, capell
:
75
Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosa pendere procul de rupe videbo; Garmina nuUa canam; non, me pascente, capellse,
Florentem cytisum
et salices carpetis
amaras.
TITYRUS.
Hic tamen hanc
mecum
80
vent marquer le terme d'un mou- Se? champs et set jardins sont autant de pro[vinces. vement. 66. Oaxen. Virgile en c,o p.i?sac Aliquot mirabor aristas. 11 s'attend et Vibius Seqnester (p. 15, Oherl.) no voir que quelques pis l o,
sont les seuls aulciirs de l'anliquil grce SCS soins, poussaient de belles qui fassent mention de cette rivire moissons. de Crte. Pourtant Apollonius de 71. Impius. Parce que le soldat Rhodes [Argon., I, 1131) donne s'est enrichi la faveur des guerres Oiaxicnne : la Crte le nom do terre civiles. Novalia dsigne ici des en gnral au singulier, il (airj OaOi:. Quoi qu'il en soit, chauipjs c'est ici le pote qui parle, plutt signifie soit une terre nouvellement dfriche, soit un terrain en jachre. que Mlibe. 72. Barbaras. Il y avait beaucoup 67. Penitus (= omnino) rulombo sur diuisos. La Grande-Bretagne sem- de Gaulois d'origine dans les lgions ble spare par l'Ocan du reste du romaines. 74. Regret ironique donn par Mmonde. 6S. En ne donne pas seulement une libe tous les soins qu'il a pris. grande vhmence au tour inlerro- Puis il se dispose partir et s'adresse gatif la formule en unqnam exprime en termes mouvants son troupeau en mme temps un souhait les deux qui, comme lui, va souffrir des rimouvements Vcrrai-Je jamais... gueurs de l'exil. 76. Viridi In antro. 11 trouvera peutet Ah si je pouvais revoir un jour... , sont en quelque sorte fondas dans tre d'autres i^rottes, mais ce ne sera pas celle o il prenait plaisir s'ten cette forme de phrase. 70. Post est adverbe (p. postea) et dre pour contempler son troupeau. 77. Le commentaire de ce vers se rappelle l'ide dj exprime, v. 68, longo pont tctnpore. Mea rgna. trouve dans le Cule.v, v. 47 et suiv., et dans La Fontaine, FnM., X\\, 4, v. 1 Cf. Racan, Stances :
i>
Son fertile domiiii'C est son petit empire, Sacdbnno est soa Louvre et son Postai ccbloan,
comme
eu
franiji
GLOGUE H
Majoresque cadunt
ECLOGA
ALEXIS.
Argument.
IL
1. Le berger Corydon aime Alexis, mais n'est pas pay 20. Dans de retour. Il exhale son chagrin en plaintes amres. l'espoir de gagner son cur, il vante ses richesses, l'harmonie de
sa voix et
veilleux
mme
sa beaut.
28.
il
Il
le
l'attirer,
lui
promet une
et
d'un mercorbeilles
5G. Mais Alexis, se dit-il, est remplies de fleurs et de fruits. sourd aux prires d'un campagnard. Pourtant des rois, des dieux 66. Enfin Corydon reconnat sa folie; il a ont habit les forts. perdu ses jours dans l'oisivet, il prend une rsolution virile et
beaux, des
Cyclope de Thocrile, Xle Idylle; mais on en peut rapprocher assi la III*, la XX et la XXIRe Idylle du mme pote. Elle est vraisemblablement la premire que Virgile ait compose et on peut dire qu'elle est antrieure l'an de Rome 712.
Formosum
Tantum
inter densas,
K tu pouvais au moinn , au lieu de lu aurais pu . ityre cherche retenir Mlitrce qui part.
de
/-.
la
nature,
.
t.
I,
p.
.
264.)
*
,..
8'!-8i. Le polc donne ici le coup de e lumire sur son paysa?;e. H l'cclaire rayo 3rs rayons du soleil coudes derniers chant: ou plutt, comme le r.ujet en est surtout mlancolique, il n'y exprime que des ombres et les approches du froid de l,i nuit. (Bernerdiu de Saint-Pierre, Harmo..
y "^"^
u?.'
"^l'''
a^T^^^^. ^^ Thcocrite
-'^
1^^^"'
:
"^^
'
3.
siliou fait
VIRGILE
ibi
Assidue veniebat;
Montibus
Nunc etiarapecudes umbras et frigora captant; Nunc virides etiam occultant spineta lacertos;
Thestylis et rapido fessis messoribus astu
Allia
10
At
mecum
dum
vestigia lustre,
Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras Atque superba pati fastidia? nonne Menalcan, Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses? formose puer, nimium ne crede colori;
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi sura, nec qui sim quris, Alexi, Quam dives pecoris, nivei quara lacfis abundans. Mille meac Siculis errant in montibus agna; Lac mihi non
Canto,
4.
15
20
aestate
qu
solitus, si
Incondita, sans ordre et sans parce qu'il est passionn et igaorant. Mais il ne faut pas prendre la leltre le mot de Vir^'ile, qui a su si bien traduire les plaintes de Corydon. 5. Cf. ces vers de Segrais {Egl., I, V. 3 et suiv.) si vants pur Boileau
art,
:
19. Mecnm. Joiprnez mecum reaono.nl arbusla cicai.i p.i enlend(;z : arba%ta et mei.t quereUh et cicada-
Cs berger
rum
lui,
Ne se
f^rrait la
que
Sa douleur
Il
cantibns rsonant. Quainvls lUe niger. Cf. Thol'.hltl., X, i'fi, et Vircile lui,n>o Fnl X ^S ,^^
16.
^ritc,
j'
Studio jactahnt
emprunt du
(Idyll.,
9.
'
'
'
m,
7).
Spineta, les haies d'pines. Comparez les images si justes coatenues dans ces vers aux bauches qu'en a traces le pote du Culex,
. 42 et
suiv., v. 98 et suiv. 10. Thestylis, nom d'une servante. 11. Allia serpyUamiine. Ce sont les
28 sqq., un charmant passage dont cehn-ci n osl que le rsume. 19-27. Comparez ces vers ceux de Thocrite, Jdi/IL, 111, 7 et suiv. 2t. Slculls. Cette pilhte monire que flans cette glopue Virgile ne fsit anlre chose que U&ili^T litt^^rairement aprs Thocrite un sujot commutt dans la posie antique. 22. Cf. Ov., Mitarn., XIII, 809 : Lac mihi semper adest niveum.... 23. Qu eolitus (s.-e. erat can-
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
II
Amphion Dircus in Actaoo Aracyntho. Nec sum adeo informis nuper me in litore
:
vidi,
Cum
placidum ventisstaret mare; non ego Daphnim, judice te, metuam, si nunquam fallit imago. tantum libeat mecum libi sordida rura
31)
Alque humiles habilare casas, et figere cervos Hoedorumque gregem viridi compellere hibiscol Mecum una in silvis imitabere Pana canendo. Pan primus calamos cera conjungere plures
Insliluit;
Nec
lc
te
non faciebat Amyiitas? Estmihi disparibus cptem compacta ciculis Fistula, Damtas dono niihi quara ddit olim,
eadem
3d
A clbre par sa beaut dans toute la Sicile; Daphnis lnit fils de Mercure semblenl leurs troupeaux au son de et d'une nyinpbi;. 27. Fallit et noa fallat, parce que la muselle. hsec imago non 2i. Amphion, fils de Jupilcr et Corydon veut dire Bir- fallu. d'Anliope, pou.v de Niob. 23-29. Tibl est dessein rapproch cxus, c.--d. de Thbes . Dircti de sordida et il doit tre sous-entendu tait le nom d'une source de Bolie, Actxus est le avec humiles; Corydon fait allusion prs de Thcbos. synonyme potique 'Attic.ns et se ici au mpris avec lequel Alexis traite rallacbe nu mol xTr), ancien nom ses chnmps et les modestes cabanes de l'AUique. L'Aracynlhc est une o il se tient pour surveiller ses trouFigeri'., s.-e. teto ou jacvla. monU^ne siluoo sur les contins de pi^aux. Ce vers Cf. Georg., I, 308; En., V, r.i; VI, l'AUiiiue et do la Botie. 802. peut cire rendu iriot mot en prec 30. Viridi liibisco est au datif ri v 'AxTat'w 'Aji.<p'!wv Atfj/.aToi; non l'ablatif. Le datif esl employ ['Apan'JvOw. ici, comme chez les poles, au lieu de l'accusatif prcd de ad, pour I_)() !;i riii.itns <lii 5" pii'd, autoris seuleuiiMit j)nr la uitriqiie j^reeque. Com- marquer le terme d'un mouvement. jiarcz CHS vers ceux de Thncrile, Cf. Egl., Vm, 101 En., 11, 276, etc.. JdylL, XI, o8 sqq. et voyez dans Bihiscvm est le nom d'uue plante do ApoUoniu-J, Argon., I, 571, une belle la mme famille que la mauve et qui nmparaison tire des troupeaux qui est analogue noire guimauve. 34. Andr Chnier a dcrit dans de renlrenl au bercail aux sons de la bien jolis vers des leons de ce genre syrinx. 25. Hec sum adeo informis. Tour Toujours ce souvenir m'alleudril l'expression du mme sentiment, voy. et me touche, et(v 35. Arayntas. mim d'un rival de Thocrite, Iflyll.,'XA, 31, et VI, 34 sqq. Notez la difi'erence entre les deux Corydon daus l'art du chant.
Vocnhat, p. eonvocahat. tare). la toinbfio de, la nuit., les bergers r.is-
passages. 26. Venlls est un ablatif de cause et quivaut ventis cessantibu-i. Daphnim. C'est le nom d'un berger
36. Ce vers et les suivants contiennent la description de la syrinx. Comparez Thocrite, IdylL, II, 3, et VIII, 18.
10 Et dixit moriens
:
VIRGILE
Te nunc habet ista secundum. Dixit Damtas; invidit stultus Amyntas. Prl-crca duo, nec tuta mihi valle reperti, Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo:
Bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo. illos abducere Thestylis orat; Et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
40
Jam pridem a me
Hue
ados,
formose puer
45
Ecce ferunt
Pallentes
Narcissum
um,
Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis araabat Addam cerea pruna; honos erit huic quoque porno
Et vos,
lauri,
carpam,
et te,
proxima myrte,
55
Sic posit
quoniam suaves
miscetis odores.
38.
mmes
avec
la
il
Les berf;ers fabriquaient euxces fltes; de l l'emphase laquelle Damcle parle ici de sienne en la lc;uant son ami.
tion
des verbes velle, ctipere, etc. 45. Et faciet. Cf. hocrite, /dyZ/.,
III, 34.
39. Stultus.
Amyntas
tait prsent;
se trouva bien sot quand il vit Damle donner Corydon la flte qu'il convoitait. 40. Remarquez l'habilet avec laquelle Corydon numre les prsents il sait qu'il peut offrir son ami l:s faire valoir sans en avoir l'air sparnec tuta valle reperti duo Tuta valle. SIS pellibus albo, etc. La valle tait escarpe ou bien elle tait infeste do btes sauvages. 41. Albo, c.--d. albis maculis. Los jeunes chevreaux ont leur naissance la peau tachete de blanc, mais ces disparaissent au bout du taclies si:vime mois. 43. Abducere orat. Cf. En., VI,
:
46. Nymphae et Nais personnifient les eaux courantes qui arrosaient les jardins et qui faisaient pousser les
fleurs.
50. Il est probable que le bouquet ainsi compos avait une signiUcation : si cette sii^nification nous chappe,
nous
pouvons
du
moins
admirer
l'harmonie et la grce de ces jolis vers, auxquels on pourrait appliquer l'pilhcte suavibus que Virgile donne
herbis (v. 49). Pingit. Cf. Lucr., II, 32 Prajsertim cum tempestas ridebat et anni Tempera pingebant viridanles floribus herbas. 53. Cerca pruna. Cf. Ov., !<[tam., XIII, 817 Prunaque non solum nigro liventia succo Verum etiam generosa nova3(iue imitantia ccras. P-una Aonos.... L'hiatus s'expli: :
313
u Orantes prirai IransniiUore : cursnm. Il semble que cet emploi de rintiiiilif aprs orare (assez frqueat chez les potes) s'explique par l'analogie avec la construc-
que par la forte ponctuation qu'il y Ilonos. Entendez : a ;iprs pruna. chacun de ces fruits ne sera pas non plus sans prix pour toi.
LES L'UCOLIQUES.
Husticus es,
:
GLOGUE
II
Nec,
si
Quem
fugis, ah!
dmens? Habitarunt
omnia
di
quoque
silvas,
60
63
urit amor, quis enim modus adsit amori? Ah! Corydon, Corydon, qu te dementia cepiti Seraiputata tibi frondosa vits in uimo est.
Me tamen
70
Quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus, Viminibiis mollique paras detexere junco?
Invenies alium,
si
te hic fastidit,
Alexim.
Proverbes traduils de Tbo-
63-6i.
crite,
IdylL, X, 30.
tion au V. 2 Delicias domini. 58-59.Espressions proverbiales bien places dans la bouche d'un berger. En offrant Alexis des prsents que celui-ci ddaigne, il a fait une action aussi folle que s'il avait expos son jardin au souffle de l'Austcr (le siroceo) ou laiss les sangliers se vauIrer dam sa fontaine. On sait qu'une fontaine est un bien prcieux dans le Midi.
60. Habitarunt di quoque sUvas. Ces mots et le dvolopiicment qui suit s'opposent Itusiicus es, Corydon, du V. 56. Corydon veut relever sa condition aux yeux d'Alexis en lai rappelant que les dieux et certains hros n'ont point ddaign de se faire bergers. Cf. Thocr. /rf/W., XX, 33 sqq. 61. Pallas est dsigne ici parce que c'est la desse tutlaire des villes
(TtoXtdt;
62.'
65.
syllabe o trait
comme
bref devant
Alexi;
66.
il
ne s'lide pas.
ainsi ses plainlos passionnes, le soir est venu et le berger le dcrit avec le
charme quelui donnant l'habitudedes choses champtres et l'art d'un pote. 70. Semiputata. On taillait la vign( doux fois par an, avant l'quinoxe du printemps et aprs les Ides d'octobre. Voy. Pline, ff. N., XVIII, 26, In ulmo. On et Col., IV, 17 27 et sq.
;
7to).'0'jyo).
Nobls, c.--d. m'iAi e< <it, c'est comme s'il y avait : tu mecum rura
et silvas
sait que les viticulteurs italiens mariaient la vigne au peuplier ou l'orme. Cf. Hor., Epod., II, 10; Col., XI, 2, 70. 71. Joignez guin polius et aliquid saltem. L'antcdent de qtionim est eorwn, complment A'aliguid. 72.Detexeree.--d.^ea'e/i6(ort/o;i'ere. "^^^ C'eut ainsi que dans hocrite, ^'' '^O-, Polyi'^me s'crie :
ama.
'<^>
^*''
'^'''^'
42
VIRGILE
ECLOGA m.
PAL^EMON.
Mus par une liaineue rivalit, Mnaqne et Dami mutuellement des actes coupables. 28. Aprs une lutte d'injures, ils se provoquent un combat potique. Proposition des gages : l'un vante sa gnisse, l'autre ses deux coupes, l^alroon tabli juge entre les deux rivaux. 52. Dans un chant dialogu, ils racontent leurs amours, puis font l'loge de Pollion. 92. Divers avis aux ptres. 104. Rnigraes proposes. Palmon dclare les deux bergers galement dignes du prix. Dans cette glogue, Virgile a imit les IV c( V'p Idylles de Thocrite. Il semble que la pice ait t compose entre la seconde {Alrxii:) et la cinquime (Daphnis), c'est--dire en 7U au plus tt ou en 712 au plus tard.
Argument.
(.
se reprochent
DAMTAS.
Non, verum yKgonis
:
nuper
MENALCAS.
Infelix
Ncram
5
Diim
fovet, ac,
ne
me
Et succus pecori,
et lac
subducitur agnis.
la personne du berger Daintas h celle Alierius,Jadu propritaire Egon. diffrent un bien qui ne lui appar-
1. Cujiim. Cet ftdjeclif est dj l'poque de Virgile un archasme qu'on n'emploie plus que dans la Idgue de la conversation. An.
tient pas.
6.
Pecori,
II,
et.
Sur
l'hitu
roj.
Egl.,
53.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
III
13
DAMTAS,
Parcius ista viris tamen objicienda
mmento.
Novimus
et
qui
te,
MENALCAS.
Tum,
credo,
cum me arbustum
videre Miconis
10
Atque mala
DAMCETAS.
cum
vidisti
El, si
15
MENALCAS.
Non ego
Et
Quid domini faciant, audent cum talia fures? te vidi Damouis, pessime, caprum
insidiis,
Excipere
cum clamarem
Lycisca?
proripit ille?
20
8-9.
n'est pas grossier. Transversa. Cet ewploi de l'accusatif neutre pluriel d'u3 adjectif est trs frquent chez les potes il remplace un adverbe. Quo a^-ello. Les bois et les nioutagnes cutilonaient beaucoup de ces petits sanctuaires rustiques, sortes de
:
il
n'avoir pas compris l'irooie de Mn.ilquo, et il conlinue : Ou plutt, c'est quand tu as bris, etc. , et il a le soin d'indiquer avec jjrccision
13. Calamos, entendez sugittas; cf. Caria., I, 15, 17; v., Met., VIII, 30. Qux, au neutre, se rapportant l'ide abstraite d'objets
fior..
Nympharum.
10.
Tum
(s.-e.
hoc
factum
est),
.Tedo, cum.... Rponse ironique qui se ramne ceci : C'est aussi vrai que si l'on prtendait m'avoir vu, etc. Et il rappelle deux mfaits qu'il met
leur d'un adverbe. 16. Talia est expliqu par les vera suivants et dj mme par fures : c'est un vol qu'il va reprocher
Damtas.
17.
le
l.
14
VIRGILE
DAMCETAS.
An mihi, cantando victus, non reddcret ille Qucm mca carminibus mcruisset fistula caprum? Si nescis, meus ille caper fuit et mihi Damon
;
MENALCAS.
Cantando tu illum? aut unquam
Juncla fuit? Non tu in
Stridenti
triviis,
tibi fistula
ccra
25
indocte, solebas
miserum
stipula disperdere
carmen?
DAMCETAS.
Vis ergo inter nos quid possit uterque vicissim
Experiamur? Ego hanc vitulam (ne forte rcuses, Bis venit ad mulctram, binos alit ubere ftus) Depono tu die mecum quo pignore certes,
:
30
MENALCAS.
De grege non ausim quicquarn deponere tecum Est mihi namque domi pater, est injusta noverca;
:
tio
21. An, paies que la premire parde l'interrogation est sous-entendue. C'est comme s'il y avait [Ai-je bien commis un vol?] ou bien est-ce qu' n'aurait pas d me rendre?... Jj'imparfail du subjonctif exprime ici, comme dans les cas analogues, le regret que telle ou telle chose ne se soit pas passe. 2^2. Carrainibua est au datif, complmeut de ^neruisset. Dans Tintervalle de leurs chants les bergers faisaient entendre un air de flte; de l Mefistula associe carminibus. ruisset, et non merucrat, par attraclion modale ayearedderet, ou encore parce que guem contient l'ide de la conjonction cum, u p)Uisque , 23. Si nescis. Nous disons de mme en franais: Si tu ne le sais pas ,
:
Damtas, mais disait qu'il ne pouvait pas le lui remettre, parce que c'et t du mcme coup avouer sa dfaite, 25. Cantando tu illum (s.-e. ais a te victum esse?). Aut, ou bien
est-il
vrai
de
la cire,
u lieu do dire
Meus
Sache-le. moi ... a toujours l Damon consentait bien a reconappartenait natre que le chevi'eau
:
26. Non. Voy. v. 17. 27. Remarquez la rude harmonie de ce vers, qui rend plus saisissante encoro l'ironie do Mnalqae. 30. Cf. Tliocr., Id., I, 25 gqq. 31. Quo pignore, s.-e. posilo. 32. Tecum quivaut utii, comme tu le fais >>. 33. Cf. Andr Chnier, Idyll., I, 124 et suiv. :
^;..^ ,; ^^^ chevreaux donner co.n.me toi? chaque jour par oomallroinnoxible et barbare, Mes agneaux sont compts avec un soin evore.
fuit,
il
LES BUCOLIQUES.
Bisque die numerant
GLOGUE
lll
15
ambo
Verum,
id
(Insanire
quod multo tute ipse fatebere majus, libel quoniam tibi) pocula ponam
35
Lenta quibus torno faciii superaddita vilis Diffusos hedera vestit pallente corymbos. In medii) duo signa, Conon, et... quis fuit aller, Descripsit radio lotum qui gentibus orbem, Tempora qu messor, quas curvus arator haberel?
40
Necdum
illis
DAMCETAS.
Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acanthe
Orpheaque
Necdum
Si
iilis labra admovi, sed condita servo. ad vitulam spectas, nihil est quod pocula laudes.
tantt
ma
du
pronom
36.
tu.
Pocula doit dsigner deux coutp?s de l'^.p.'.a, pt, Y-a-jT^ V. 4i. Tout ce passage est imit de Thocrite, Idyll., I, 27-CO. 37. Alcimedon est sans doute le nom d'un artiste de villafre. 38-39. Description lgante qu'il faut, ce qu'il semble, iuterprtor am'^i Les deux coupes ont t arrondies et polies, puis l'artiste, l'aide de son burin, en a rehauss l'extrieur {superaddita) d'une guirlande de feuiles de vigne qui entoure de ses replis (vestit) des grappes de lierre. Ces grappes de lierre se rpandent et s'taient (diffusos) sur les flancs des coupes. L'ablatif hedera pallente se
anciens offrent trs souvent sur leurs faces des mdaillons de ce genre. Conon, clbre mathmaticien et astronome del'cole d'Alexandrie, vivait entre 200 et 220 av. J.-C. Il est assez naturel que des gens de la campagne co'.aaisnt les noms de ceux qui ont divis d'aprs les signes clestes les diverses poques de la vie champtre. Remarquons aussi que Virgile a su viter de faire de Mnalque un rudit, en lui faisant chercher, sans qu'il puisse le retrouver dans sa m-
moire, le nom do l'autre astronome. Servius croit que cet astronome est Eudoxe de Cnide qui vivait vers 366
av. J.-C.
:
il
avait
compos une
sorte
rattache rf!y7"S05, quivalent logique do qui diff'usi pendent. L'cpithtepa^est applique ici au lierre, comme l'est en d'autres passages des plantes d'un vert tirant sur le gris. Cf. Egl., V, 16, Pallens cliva .
leiis
elle
totum orbem (s.-e. cxli), dejiniens quie tempora messor, etc. Curvus. C'est l'esquisse d'un tableau. 44. Damtas parodie les vers de
47.
ceci
ma
gnisse?
16
VIRGILE
MENALCAS.
Nunquam
hodie efugies
Audiat hsec tantum, vel qui veait, ecce, Palaemon, Efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas
DAMTAS.
Quin ge, si quid habes in me mora non erit nlJa, Nec quemquam fugio. Tantum, vicine Palnion, Sensibus hsec imis, res est non parva, reponas.
:
PAL/EMON.
Dicite, quandoquidem in molli consedimus berba; Et nunc oranis ager, nunc omnis parlurit arbos;
55
Nunc frondent si'.v; nunc formosissimus annus. Incipe, Damta; tu deimle sequere, Menalca. Allernis dicetis amant alterna Camenee.
:
40. 50.
et fiussi avec quel art sont rangs les uiols dans ce vers. 52. Si quid habes, suppl. quod canas. Dainlas est si anim contre Mnalque qu'il renonce a. l'avantage que lui accordaient les rgles suivies en CCS sortes de combaLs. Il avait t provoqu : il avait le droit de commencer, et il est prt cder ce droit
lmon accepte delre juge du ce tournoi potique montrent bien qu'il est tout fait digne de sa mission. 56. Cf. Bion, IdylL. VI, 17, eiapi TivT xei, TtavT* etapo Sea
et Plin., B. N., XVI, 39. 58. Incipo, Damta. Palmon remet choses leur place juge quitable, il veut que les rgles soient suivies et il donne la parole d'abord
les
:
pXadTE,
Damtas.
59. Amant alterna Camen. On trouve dj ces chants alterns l'poque hiiinrique. Voy. //., I, 604Odyss., XXIV, 60; Hymne Herms, V. 52 sqq. De plus, les hymnes sacrs taient chants par deux churs qui se rpondaient, et l'on sait que
alterns
((J[xoi6ao;)
il
fallait
r-
prpars loisir auxquels il tait difficile d'improviser une rponse. C.3. Vicine. Forbi^er voit dans l'emploi de cet adjectif le dsir qu'a Uanict d'obtenir la bienveillance de son juge. Il rapproche Ter., Heaut., Vicinitas Quod ego in pro1, 1, 5 pin'iua parte amiciti* pono. 54. Sensibus hsec imis... reponas. L'ablatii avec reponere est potique :
:
dans les tragdies les churs non seulement offraient l'opposition de la strophe et de l'antiilrophe, mais encore se partagaieiit quelquefois en deux troupes; enfin, dans les pithalames, dans les chansons de taole, on retrouvait le mme usage. Ces diffrentes formes potiques ne faisaient qu'exprimer un besoin trs naturel 1 esprit humain, celui d'opposer les
ides et les mots.
n:ii:t
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
ll
17
DAMTAS.
Ab Jove prlncipium, Mus. Jovis omnia pleaa Ille colit terras illi mea carmina curse.
; :
60
MENALCAS.
amat; Phsebo sua scmper apud me Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacinthus.
Et
me Phbus
DAMCETAS.
Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
65
MENALCAS.
At mihi sese
Notior ut
oFert ultro,
sit
meus
ignis,
Amyntas
jam
DAMCETAS.
Parla meVeneri sunt munera
Ipse
:
namque
notavi
locum
aeria?
MENALCAS.
Quod
70
DAMTAS.
quotiens et
qu
Partem aliquam,
l'Italie.
ad aures!
chants dos pasteurs de la Sicile et de On connat le passage d'Ho Fescennina per huncinveutalicentiamorem Versibus alternis opprobriarustica fudit. n Ces vers fescennins, si nous en possdions quelques-uns, nous montreraient dans son lat rudimentaire le genre de posie ambcnne idalis par Thocrite et surtout par Virgile. 60. C'est la traduction des deux premiers vers des Phnomnes d'Ararace, Ep., II, 2, 145
:
DamiJCas est bien savant; Mnalque est plus simple : en parlant de Phbus, il associera son nom au laurier et
l'hyacinthe qui nous rappellent au moins des images champtres, 64. Galate, bergre et non pas nymphe. Damtas passe brusquenient des dieux son amie. Le vers est imit do Thocrile, Idyll., V, 88. Mais comme Virgile est plus dlicat
que Thocrite!
gg
les
Remarquez
:
l'opposition entra
t'if
'Ex Aib
deux couplets
Ga/a/ea-Amyn^os;
dp-/(ij[i.a-8a,Tv
ouSeitOT
p.v
[avpi; ([Aev
p/cAemma.
uaai
[y^SKt.
73. Partem aliquam, comme aliquid tnltem {Egl., IL 71), quelque choae,
18
VIRGILE
MENALCAS.
Quid prodest, quod
Si,
me
ipse anirno
non
spernis,
Amynta,
7o
dum
DAMCETAS.
Phyllida mitte mihi,
meus
Cum
MENALCAS.
amo anle alias; nam me discedere Et longum, Formose, vale, vale, inquit,
Phyllida
flevit,
lolla.
DAMCETAS.
Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres,
80
irae.
MENALCAS.
Dulce satis humer,
depulsis arbutus haedis,
Lenta
si
peu que ce soit n. 11 supplie les vents de faire parvenir aux oreilles des dieux, ne ft-ce que quelques-uns des serments et des doux propos de Galate, pour que les dieux luiinspirenl de rester fidle son ami. 75. Relia, les filets vers lesquels Servo, Aiivntas chasse les sangliers. f.ohservo. Phyllis 76-79. Intelligcnda est fuisse sive serva sive arnica lolla;; quem Damlas quasi prasentem rogat, ut Phyllidem ad sacrum natalitium venire jubeat alter, Muii.-ilcas, ut ejus dictis obtrcctet,se etiam amari ab ea dicit, quia se discedente fieverit. (Heyne.) 77. 11 s'agit ici del fte des Ambarvales, procession autour dos champs qui avait lieu au mois de niai; on immolait aux dieux, quand on tait
ce!'e7)ro/"wjri6i(scst l'expression
mme
du
rituel;
faccre
est pris
(comme en grec
dans
le
'pEiv)
sens de
un
par excellence, c.-n-d. sacrifice . 79. Longum C^t ailjeclif et se rapporte l'irapraLif l'u/e, pris substan faire l'action
riche,
une gnisse,
et
quand on
tait
pauvre, un porc ou une brebis; durant celte fte, comme dans toutes les utres solennits religieuses, on
tivenienl comme notre mot adieu . Elle trane la voix pour prononcer cet adieu. Formo.i(; se rapporte Mnalque, auquel s'adresse l'adieu, lolla rpoud lolla du vers 76. Damtas et Mn.ilque se renvoient l'un l'autre ce nom d'un bercer, amoureux ridicule. Vale, vaie. L'e du socoud vale est abrg, parce qu'il se trouve nu temps faible du pied et en hiatus devant inquit. 82. Depulsis, c.--ri. a larte matemo remolis.
I,
78.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
III
19
DAMCETAS.
Pollio
estrustica,
Musam
85
MENALCAS.
Pollio et ipse facit
nova carmina
pascite tauruni,
Jam cornu
DAMCETAS.
Qui
te,
Mellafluant
ferat et
MENALCAS.
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Mvi; Alqne idem jungat vulpes et mulgeat hircos.
90
DAMCETAS.
Qui
legitis flores et
humi nascentia
fraga,
veniat
(eo)
quo gaudet
te
quoque
{Pollio, pervenisse).
ce souhait
M-
nalque repond par une piquante imprcation contre ceux qui prfrent Quam- Bavius PoUiun il leur souhaite lui promettre des sacrifices. d'avoir le pol assez mauvais pour se vii avec l'indicatif est contraire au bon Lectori. Virgile plaire aux vers de Mvius (v. 90). usa!?e classique. 89. Autre souhait aux admirateurs oublie ses bergers; il songe ses upuissent-ils goter un vres que Polliou daigne lire et relire, de PoUion audita, c.--d. non ante bonheur pareil celui de l'ge d'or. 86. Nova, pr^cZara. PoUion tait pote tragique. A ce souhait rpond encore une imVoy. Ilor., Carm.y II, 1,9; Sut., I, 10, prcation de Mnalque (v. 91) contre ceux qui aiment les mauvais potes. 42. 90. Bavius et Mvius taient deux 87. Virgile a transport ce vers dans l'allure potes obscurs et mdiocres, dtraoil a en clTel VEn., IX, 629 pique. On choisissait des victimes teurs de Virgile et d'Horace, 91. Jungat vulpes et mulgeat hlrprsentant quelque caracttre ou parCf. Hor., ces sont deux locutions proverbiales ticularit remarquable. exprimant des choses impossibles et Carm., IV, 1, 53; Epod., 10, 'iil absurdes. 85. C'est uue flatterie l'adresse de 92. Les bergers reviennent de PoUion; il souhaite ceux qui aiment Pollion de russir aussi bien couplets nafs et gracieux plus nalarcls dans leur bouche. que lai dans l'art de faire des vers
20
VIRGILE
MENALCAS.
Parcite, oves,
nimium procedere
nunc
non bene
ripae
Greditur
vellera siccat.
98
DAMQETAS.
Tityre, pascentes a flumine reice capellas; Ipse, ubi tempus erit, omiies in foute lavabo.
MENALCAS.
Cogite oves, pueri;
si
DAMCETAS.
Heu, heul
quam
Idem amor
pingui macer est mihitaurus in ervo! 100 exitium est pecori pecorisque magistro.
MENALCAS.
His certe neque amor causa est; vix ossibus hrent Nescio quis teneros oculus mihi fascint agnos.
:
DAMCETAS.
Die quibus in terris, et eris mibi magnus Apollo, Trs pateat caeh spatium non amplius ulnas.
avec riunilif est un nolite; c'est un tour qui
105
94. Parcite
synonyme de
appartieul la langue familire, et qui est trs fiqucnl chez les potes, 95. Aries. Le blier, malgr sa prudenee bien connue, s'est approch trop prs de 1 rive, et il est tomb a l'eau. 96. Les Latins crivaient reicio, p.
rejicio.
100. Cf. hocr., Idyll., IV, 20. 102. His, c.--d. agnis, comme l'inle vers suivant. Neque, p. ne... quidcm. Lo sens est celui-ci : Si l'amour les faisait souffrir, on pourtait au moins les gurir, mais ce n'est
dique
mme
eorum
97.
La dernire syllabe de
elle
l'tait
:
erit est
longue comme
103. Les anciens croyaient que la vue seule d'un homme mchant et envieux pouvait porter malheur aux enfants en bas ge et aux jeunes agneaux. 104. Damte dsesprant de vaincre Mnalque lui propose une nigme, Apollo. Apollon est le dieu des
devins.
105. Virgile
joue sur
le gnitif
le
mot
cxli,
de CMliim ou
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
IV
21
MENALCAS.
Die quibus in terris inscripti
nomina regum
Nascautur
flores
et
PAL^MON.
Non nostrum
inter vos tanta^
componere
lites
Et vilula tu dignus, et hic, et quisquis amores Aut meluet dulces, aut experietur amaros.
Claudite
liO
jam
EGLOGA
POLLIO.
Argument.
IV.
1. Virgile hausse le ton de sa muse, prophtise le retour de l'ge d'or et clbre la naissance d'un jeune hros appel de 16. De son enfance date l're d'une prosprit grandes choses. universelle rappelant celle de l'ge d'or. Vgtation spontane partout naissent des fleurs et des plantes parfumes. Les animaux
Les annes de son adolescence sont marques par une merveilleuse fcondit de la nature; partout de riches moissons, des fruits abondants et dlicieux. Il
dpouillent leurs instincts froces.
celui
26.
du nom propre
Caslius.
Au
16-
nioi'^nage d'Asconius Pedianus (voy. riii'.argyrius), Virgile avouait que, dau3 ce vers, il avait voulu tendre un pige la sagacit des commens'agit d'un dissipateur tateurs il dft Manloue, nomm C.-cliui;, qui avait l contraint do vendre tous ses biens l'exception d'un terrain de trois
:
s'tait
106. Flores Inscripti [habentes inicri/i/a) nomina.... Il les fleurs o sont inscrits des noms de rois . Ce sont les hyacinthes. Sur leurs ptales on croit et / du nom d'Ajax. lire les initiales Habeto, nonr liabeliis, tu auras. 108. Non aotitrum {intwn est), ca
n'est pas moi, Tu, toi (Mualque), et hic, et celui-ci (Damte), tous deux vous mritez la fjnisse, et quisquis (teste trs obscur), ainsi que tout berger qui, dans ses vers, rcdoulera les douceurs de l'amour ou en prouvera les amcrlumes, c.--d. qui, comme vous, saura peindre dans ses chants los redoutables douceurs de l'amour ou ses peines amcres, Il faut avouer que la sentence de PaIcmon est assez trange. Le texte de
ce vers doit tre altr, et il semble le corriger, 111. Palmon, qui s'tait arrt pour couter les deux bergers, s'adresse ses esclaves et leur donne l'ordre de
impossible do
fermer
les
canaux
d'irrigation.
22
VIRGILE
nouvelles
guerres.
37.
Arriv
l'ge
viril,
il
fait
goter au
Tout nat et prospre sans travail. Allgresse gnrale. 53. KIoge et apothose anticips du futur hros. Vux ardents du pote de vivre assez longtemps pour pouvoir chanter ses glorieuses actions. La composition de cette pice se place en 714, anne du consulat de Pollion.
monde un bonheur
parfait.
majora canamus;
:
Non
Si
canimus silvas, silv sint consule digna;. Ullima Cuma)i vcnit jam carminis tas;
Magnus ab integro sa'clorum nascilur ordo. Jam redit et Virgo, redeuut Saturnia rgna; Jam nova progeaics co^lo demittiLur alto. Tu modo nasceuti puero, quo ferrea primum Desinet, ac toto surgct geas aurea mundo, Gasta, fave, Luciaa tuus jam rgnt Apollo.
:
10
aevi, te
consule,
inibit,t
1. Sicelides Musas. Ce sont les muses de la posie pastorale, celles qui ont inspir Thocrite, le modle de Virgile. Sicelides est ordinaire-
ment
2.
siibslanlif.
aiince civile, en dix mois, c'est--dire en dix sicles de dure variable. (F. Dfibner.) 6. Virgo, la Justice, fille de Jupiter et de Thcniis, qui durant 1 Aro d'or
Arbusta, bumiles myrica. Emblmes modestes de la posie pastorale. Cf. Egl., V, 10; VI, 2; X, 13. 3. Consule. Le consulat de Pollion e place en l'anne 714 de Rome. 4. Cumum carmen dsigne les oracles de la Sibylle de Gumes, la plus illustre des Sibylles. Ces oracles avaient t, dit la lgende, achets par Tarquin. Voy. En., VI, n. 71. 5. Magnus,.. ordo. Selon les doctriues trusques adoptes parles Romains, la vie de l'uuivers, tant physique que morale, dcrit uu cercle un jour donn tous les astres doivent avoir accompli leur rvolution et revenir leur point de dpart pour recommeucer leur cours; eu mme temps, une nouvelle srie de sicles, semblable celle qui vient de se clore, se reproduira sur la terre. Le temps qu'exige celte rvolution du ciel et des sicles s'appelle la grande anne ou Vanne du monde {annus
:
vcut pnrmi les hommes. Saturnia rgna. Saturne prsida aux premiers dix sicles de l'anne du monde, qu'on appelle l'Age d'or. 7. Nova progenies. Celle nouvelle race d'honunes est dsigne au vers 9 par l'exprussion gens aurea. delo demitiitur alto. Car ce sont les dieux mmes qui font natre celte nouvelle
de
Ti;iiu-e.
11 s'.i'^il
vraiseniblablernent
du
ls
louinus.
autre nom.
dclar
avait,
C'cbt
que la morl de Jules Csar en fermant le ueuvicuie sicle du monde, marqueta lin du r^no de Diane, et le commencement du rgne
11. Adco ne pronom /('; cnl
fait qu'insister
d'Apolion.
sur
tKundamts), divise,
comme
l'sinrior.iie
ht
LES BUCOLIQUES.
Pollio, et incipient
EGLOGUE IV
23
Te duce.
Irrita
Si
lUe
deum vilam
Permixtos heroas,
Pacatumque reget
At
libi
cum
baccare tellus
20
domutn rfrent distenta capell Ubera, nec magnos metuent armenta leones.
milier aux potes romains du sicle d'Auguste, imitateurs des potes grecs d'Alexandrie. De mme que certains rois grecs d'Egypte et de Syrie, les Ptolmes et les Anliochus avaient reu de la flatterie de leurs sujets le surnomm d'Epiphane, c'est--dire u dieu visible sur la terre , de mme
parce qae lo pote, qui vient d'invoquer ladocsse Lucine, s'adresse brusDe eus hoc xvi, quement PoUion. pour decus hujus xvi, c.--d. novum
Inibit, pour
Sceleris -estigia nostrt. Allusion probable Inssassmal de Csar. Les dernires traces (c.--ti. les guerres civiles, expiation du crime) en seront effaces h. la naissance de cet enfant.
s'agit de la guerre avec Sextus exclu du trait de Brindes, guerre trs pnible l'Italie, parce que la (lotte de Sextus empchait les arrivage de bl. 14. Irrita, devenues sans effet . 15. nie, c.--d. puer nassen.i. Deuvx vitam, une vie digne des dieux, une vie divine , semblable celle qu'Hsiode attribue aux hros, Les irunaux et les jours, v. 112 sq. wijTE 6ol 'wov, xTja 8u[jLbv
Il
Horace ne crfiint pas de dire d'Auguste que c'est un dieu prsent {prxdivus), un dieu sur la terre comme Jupiter l'est dans les cieux
sens
Pompe
(Horace, Carm., III, 5, 9). 17. Pollion avait russi en l'anne 713 rtablir l'accord entre Octave et Antoine; aux termes de la paix de Brindes conclue entre les deux rivaux, Antoine devait gouverner les provinces d'Orient, et Octave celles de l'Occident. On crut, cette nouvelle, que la paix du monde tait
assure.
18. Munuscula est construit en apposition avec les substantifs complments de fundet. Nullo euUu, (pousss) sans culture. Voy. Ov. Met.,
Dans
l'ge
d'or les dieux vivaient avec les hros et les hommes. Cf. Ovide, Fastes, l,
I,
19.
247 sq.
Tune ego ( Janus) re- se cour(jnnaiunt de lierre. Dans le gnabam, patieus cum terra deorum choix que Virgile fait de cette plante, Esset, et humanis numina mixta lo- il y a peut-tre une allusion aux cis. Dans les vers 15-17, on peut talents potiques de Pollion. Bacj
voir aussi une allusion aux piphanies ou manifestations divines sur la terre, systme qui, populaire chez les grandes nations de l'Orient, avait t
care. Cette plante (sorte de sauge) passait pour mettre l'abri des malfices.
aocepL par
Ojjra
la
Alexandre
avoir
21. Ipsae, d'elles-mmes , sans besoin de personne pour la conduire ou les garder.
Il
24
Ipsa
tibi
VIRGILE
blandos fuudcnt cunabula
ef
flores.
Occidet
amomum.
25
At
siinul
heroum laudes
et facta parentis
Jam
campus
arista,
dur quercus sudabnnt roscida mella. Pauca tamen suberunt priscse vestigia fraudis, Qu tentare Thetim ratibus, quai cingere mris
Oppida, qua3 jubeant
Aller erit
lelluri infindcre sulcos.
et altra
30
lum Tiphys,
qu
vehat Argo
35
Atque ilerum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit las, Gedet el ipse mari vector, nec nautica pinus Mutabit merces; omnis feret omnia tellus.
24.
Fallai.
Cf.
Georg.,
II,
152
33. Telluri
est construit
au
datif,
Nec miseros fallunt aconita legen- comme chez les potes, au lieu de Jubeant, au subj. Herba veneni, p. herba vene- in tellurem. parce que qux signifie de telle naia. Le verbe infindere 25. Vulgo, communment, par- nature que... . tout. L'amome est une plante aro- ne parat pas se rencontrer avant Virgile. Orient qui crot qu'en ne matique (Assyrium). 34. Cf. Hsiode, "Epy. x. 'H., 26. Heronm laudes, d'aprs Servius, 161 sqq. Tiphys, nom du pilote dsicne la posie; facta parentis, du navire Argi.
tes .
virtus, la philosophie morale. Ce sont les objets d'tude de l'adolescence : Virgile rend potiquement l'ide que la simple prose cum adulescens exprimerait ainsi
l'histoire,
el
35. Delectos heroas, Hercule, Pele, Jason, Tlamon, Lynce, etc. 37. Quand l'enfant sera arriv l'ipe d'homme, on verra renatra l'ge d'or, qui rendra inutiles les tra-
factus eris. 27. Quand l'enfant sera arriv l'^e de l'adolescence, tous les produits ncessaires la vie natront
vaux, la navigation,
la
guerre.
sobre de 117-120; 225 sq.; TibuUe, Molli, moelleux, "EpY-, d'eux-mmes. Eleg., I, 3, 35 sqq. Ov., Mciam., I, uni . L'pi ne sera plus barbel, ni 5 sqq.; Amor., III, 8, 35 sqq. piquant comme il l'est aujourd'hui.
Comparez
30. Sudabunt.transilivement comme Roscida, semblable aux ttillahunt. gouttes de rose qui se dposent sur
Mari,
1,
Thetim
n'est
p.is
un
1 ablatif, sans prposition, comme chez les potes, au lieu de de ou a mari. 39. Mutabit merces. Cf. Hor., Sat.,
simple synonyme de mare adir; il s'y joint l'ide des dangers que eoorent les navigateurs.
Omnis feret omnia tellu. 4, 29. C'est l'explication des deux vers qiii prcdent et de ceux qui suivent.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
IV
25
humus, non viuea falcera; llobuslus quoque jam tauris juga solvet aralor;
Non
lastros patietur
40
Nec varies
Murice,
Sponte sua sandyx pascenlesvestiet agaos. Talia scla , suis dixemnt, currite , fusis
Concordes
stabili
Aggredere o magnos, aderit jam tempus, honores, Cara deum soboles, magnum Jovis iucrementum! Adspice convexo nutantem pondre mundum, Terrasque tractusque maris clumque profundum; Adspice venturo laetantur ut omnia saeclo.
41. ftobustus. Cf. Lucr., V, 931 Tauris est au datif, VI, 1252. parce que solvere quivaut solvendo demere. Cf. Prop., Eleg., II, 9, u Figite certantes atque hanc 39 mihi solvite vilam. 42. Discet mentirl. Remarquez comme l'imagination de Virgile sait crer ^des figures qui animent toutes
50
cordes
est expliqu
ici
par stabili
fatorum numine; ce qui assura leur non accord, c'est la volont immuable du destin. 48. L'enthousiasme du pote se reprsente dj ce petit enfant arriv l'ge d'homme et revtu des honneurs qui lui sont rservs. 49 cf_ ^-^-^^ y_ 397 . f.^^^ j^^.jg
suboles,
(^i
magnum
Jovis
incremenlum
on
tirait la
pourpre
.
au heu de
pw-
g^t questfon de Castor et de Pol\^^^_ q^ ^^j^ j^g ^ros, ies rois et les princes sont salus par les tes du nom de fils de Jupiter.
Sandyx est pour Virgile une plante et non une couleur. Pas45.
'
ceates
M
est le participe de pascor, patre, brouter . 46. Ce vers est un souvenir de Ca-
LXIV, 327
temina, currite, fusi. Talia sxcla eslconslrnit raccusatif comme cornplment direct de currite, pris tr;ui- ^^ qualit. SI- Terrasque. L'e aque se trouve sitivoment dans le sens de currendo efpcere. Cf. Georg., II, 39 : Tuqiie allong parce qu'il est au temps fort ades, inceptumque una decurre la- du pied. horem. 52. Lastantur, et non Ixtcntur, parce 47. Cf. Ciris, V. 125 ; Concordes que ut est exclamatif et ne dpend stabili firmaruut numine Parca;. pas de adspice. Omnia est synoCaluU., LXIV, 384 : Carmina divino nyme de totus mundus et rsume les ccicfunl numine Parca. Con- deux vers qui prcdent.
thete homrique Otoiperi. ^0-^^- Dans des vers magnifiques' Virgile dcrit !o tressaillement d'allgresse qui branle le monde la venue du jeune hros. Mundum comprend la vote du ciel et tout ce qu'elle embrasse, comme l'e.xplique Convexo pondre desi'^ ''^^^ ^^f^ ' niasse de l'univers et se trouve construit avec mundum comme ablatif
.,
'
26
VIRGILE
mihi tam long maneat pars ultima
vitae,
Spiritus et,
quantum
Non me carminibus
55
Pan etiam Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem Matri longa decem tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer qui non risere parenti, Nec deus hune mensa, dea nec dignata cubili est.
;
:
60
EGLOGA
DAPHNiS.
Argument.
traiter.
V.
le
i.
Deux bergers
s'adressent de
20.
mutuels compliments.
le sujet
Daplmis,
Mopsus pleure dans une vritable lgie la mort de modle des bergers potes. 43. Mnalque vante le
SS.Tamestrantcdentdej'uanKm.
54.
Spiritus,
tique
de quantum. Sat (p. satis) erit, avec l'infuiitif (au lieu de ad avec le
grondif), est
5.'>.
distinguer les cas particuliers cornpris dans l'afirmalion gnrale, 57. Callinpe, muse de l-i posie
pique, avait eu Orphe d'Apollon, suivant les uns, d'OEa^re, roi de Thrace, selon les autres. D'aprs Hygin(/o. IGl), Linus tait fils d'ApolIon et de la muse Uranie. 58. Le nom de Pan nous ramne
la pastorale
S'il
(il
avait alors trente ans) de vivre assez vieux pour chanter les irrande choses accomplies par cet enfant, personne ne pourrait surpasser ses accents,
comme
l'avait dj fait
pas mme Orphe, pas mme Linus. Ces deux noms viennent naturellementici l'esprit do Vircrile, puisque ce sont les chantres de l'^e d'or, et que le jeune hros doit ramener les temps heureux o ils ont vcu. Non... nec... nec... les ngations ne se dtruiseut pas en effet noJi domine toulQ la phrase, et nec... nec .servent
;
en quoique manire la peinture de 1 ge d'or. 60. Risu, parton sourire . Moiitrelui, en lui souriant, que tu la reconnais.
61. Tulerunt, avec bref, licence admise. Cf. Georg., II, 129; III, 233; IV, 393; En., II, 774, etc. 62. C'est ainsi qu'il faut lire ce vers Quintilius les cite (IX, 3, 8)
:
LES BUGOLIOUES.
talent
GLOGUE V
27
de son rival, insiste sur les qualits de Daplinis qu'affirme 81. Mopsus encore Mopsus. 56. Apolli6ose de ce hros. flicite son tour Mnalque, puis tous deux se font rciproquement
des prsents.
Cette
sont
glogue
cites
se
(v.
place
85,
aprs la
elle
deuxime
la
et la troisime,
qui
y
la
87);
est
antrieure
la
neuvime
ainsi
(cf.
gl.
premire
qu'
semble qu'elle ail t compose la lin de 712 ou au commencement de 713. Virgile avait vingt-buit ou vingt-neuf ans; il s'est mis en scne sous le nom de Mnalque (cf. v. 86 et 87). Les allusions videntes l'apothose de Csar (v. 66 sqq.), dcrte par les triumvirs en 712, ont fait croire certains critiques, depuis Servius,que toute l'glogue n'tait qu'une allgorie destine chanter le dictateur. Mais l'art de Virgile est plus dlicat; il a su clbrer Daphnis de telle faon que certains traits lissent penser Csar, mais il est impossible de ne pas voir que le fond de cette composition est la glorification de Daplmis. Cette pice rappelle la d'" Idylle de Thocrite, o est clbr Daphnis; elle rappelle aussi l'Idylle de Bion sur Adonis et celle de Moschus
quatrime.
sur Biou.
MENALCAS.
Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus auibo. Tu calamos indare levs, ego dicere versus,
Hic corylis mixlas inter consedinius ulnios?
MOPSUS.
Tu major;
tibi
me
Sivcsub incertas
comme un exemple
de syllepse reboars, hune (au singulier) ayant qui pour relatif Est tigura et numro, vel ciim sinf^iilari pliirulis subjungilur... vcl ex divemo Qui non risere parenti, uec deus hune mensa.
(pluriel)
:
scne se passe eu l;
juillet,
an mois de
dont
le
dea nec dignata cubili est; es illis enim, qui non risere, hic, queui non
dignata.
1.
Boni. Tour grec, YaQo; EiSsiv. Cf. aussi Thocrite, Idyll., VllI, 3,
ancien de Quinlilis venait d'tre chunr ]inr Octave en celui de Julius pour faire honneur Jidus Csar. On sait que le diclatenr tait n en juillet et que l'auniversaire de sa naissance fut clbr on 712 avec un grand clat, L'glogue de Virgile peut tre considre comme un hommage adress au
nom
au--w ouptcriev
,;;>.
3.
ear.uivto
1
aaw
i
Gracieux paysage indiqu d'un discret. Ce soin do rechercher l'ombrage, soin marqu encore
trait
nouveau dieu, au uiomeut mme de son apolhos^.Toutefoiavoy. la notice ci-dessus. Con.t'a)/ius, ne sommes'^'=*"*' "^"'' '^^'o'"'"""" ^'"^ "^"^^ ^^^ P'' ""* asseoir?...
5.
mt'.nt
'^f
28
VIRGILE
antrum
racemis.
MENALCAS.
Montibus in nostris solus
tibi
certat Ainyntas.
MOPSUS.
Quid,
si
idem
certet
Phbum
superare canendo?
MENALCAS.
Incipe, Mopse, prior,
si quos aut Phyllidis igns, Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri :
10
MOPSUS.
Immo hc
Carmina
Experiar
:
in viridi
fagi
descripsi et
15
6-7. Ces descriptions de grotte reviennent souvent dans la posie pastorale. Cf.Thocrit,/rfi/. III, 13.Voy. aussi dans Homre la description de la grotte de Calypso, Odysse, V, 68 (imitation de Faelon, dans Tlcma-
m'indiques), mais plutt.... In viridi cortice, sur l'corce dtache d'un htre, mais sur l'corce encore verte. Cette manire d'crire qui avait prcd en Italie l'usage du papyrus
et
dans
est Virgile,
Mualque
comme moins
si
du parchemin s'tait conserve les campagnes. Il n'en est pas vrai que les bergers-auteurs de
Virgile sont un peu loin des rustres potiques pourtant de Thocrile. 14. Alterna, neutre employ adverbiale.iiciit pour alternatim. Mopsus crivait les diverses strophes (carmina) de son porne et, aprs chaque
il s'arrtait pour faire entendre sur sa flte une mlodie approprie au sujet trait. Il a donc nut les passages o la le succde au chant. 15. Experiar, j'essaierai . Trait do modestie qui rachte la vanit du trait final tu deinde jubeto certet Amyntas. Le vers est coup au milieu du troisime pied, aprs deinde, d'aprs les mtriciens; peut-tre est-il phu naturel, bien que le fait soit trs rare, de placer la coupe au milieu du second pied, aprs experiar.
partie,
Horace
12.
13.
(SpiV:/.,
I,
19, 15).
TltyruF.
Tityre, serviteur de
"
Mualque.
Immo,
non
(je
essayer du
tr liter les
sujets
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE V
29
MENALCAS.
Lenta salix quantum pallenti cedit oliv, Puniceis humilis quantum saliunca roscis,
Judicio nostro
tantum
tibi cedit
Amyntas.
Extinctum
Flebaut
:
Nymph
crudeli funcre
Uaphnim
Nymphis,
20
Cum complexa sui corpus miserabile nati Atque deos atque astra vocat crudelia mater.
Non
ulli
paslos
illis
egere diebus
:
25
Daphnis
Instiluit;
et
30
El
foliis
16.
Lenta salix. Ce
indique
suffi-
nrent ne prendre aucune nourriture, il fut sur le point d'lre assasil ajoute mme qu'ils pleurrent.
28. Loquuntur, comme testantur. llemarquez la gradation qui tend la douleur cause par la mort de 19. Beslne plura (s.-e. dicere). Dans Daphnis jusqu'aux choses insensibles. 29-31. Virgile nous reprsente la bouche do Mnalque, ces mots doivent s'ontcudre ainsi ne te crois Daphnis non seulement comme un pas oblig de rpondre nos compli- des dfenseurs du culte de Baechus, mais encore comme un sorte de ments par d'autres compliments. SiiCcessimua est construit avec le Baochus civilisateur et triomphateur datif, conformment la syntaxe po- ne pense-t-il pas ici au rle de Csar? tique; le datif sert marquer le L'hyperbole no paratra pas excessive, si l'on se rappelle qu'Antoine terme du mouvement. 20. Daphnis tait fils de Mercure se faisait adorer Alexandrie et et d'une Nymphe; les Nymphes s'as- Athnes, comme un autre Osiiia, un socient donc tout naturellement au autre Baechus, et que, bien avant lui, Marius, vainqueur des Cimbres, avait deuil de la mre du jeune berger. 25. Nulla necpie, comme en grec fait reprsenter sur des coupes Baechus triomphant des nations barbares. o\j5z]xi'X o. Voy. aussi la note, '0/. 30. Tlilasos induoero (g. Biotcou IV, V. 55. 26. Guadrupes, adjectif au fminin, ei(7aYtv), introduire les rondos sase rapportant bestia, sous-entendu. cres (inventes par Baechus). Sutone (Ces., 81) rapporte que 31. Description du thyr.^o. /"bles chevaux consacrs par Csar, au liis. Il s'agit de feuilles de vigne et moment o il passa le Rubicon, s'obsti- de lierre.
:
30
Vitis ut
VIRGILE
arboribus decori
est,
ut vitibus uvca,
te fala tulorunl,
Tu decus omne
tuis.
Postquara
35
sulcis,
Grandia ssepe quibus mandavirnus bordea Infelix lolium et striles nascuntur avenee; Pro molli viola, pro purpuieo narcisso, Caiduus et spinis surgit paliurus acutis.
Spargite
Pastores;
bunium foliis, inducile l'onlibus urabras, mandat ficri sibi talia Daphnis. Et lumulum facile, et tumulo supperaddite carmen
FORMOSI PECORIS CUSTOS, FORMOSIOR
IPSR.
40
MENALCAS.
Taie
tuum carmen
45
Quale sopor
fcssis in
Nec calamis solum a;quiparas, sed voce magistrum Fortunate puer, tu nunc eris aller ab illo. Nos tamen hc quocumque modo tibi uostra vicissim
;
50
32. Remarquons l'art et la grce Daphnis. Spart/ite Inuuum foliU. avec laquelle Virgile revient la Allusion aux honneurs funnbres renCes comparaisons sont dus Daphnis autour de son tnminiiles de Thcocrile, Idyll., VIII, beau on semait !c sol de feuillaRe 7y;XVIlI, 29. et de fleurs. Inducitc fontibus 35. Pales, desse des bergers et des timbras. On plaait les tombeaux pilurarcs, tait primilivemcnl la pro- auprs des sources et on les entou-
campagne.
ter.lrice
du mont
et
du
:
villa^'e Paliilin.
36. Construisez
in sulcis quibus
mandavirnus grandia hordea, etc. 45. Quale s'accorde, non pas avec Hordea, pluriel rare, mais qui va ^^por, mais avec Vide abstraite rebien avec grandia dosif^nant des se- prcscntoe iiar sopor. menes de choix ou sait que chez les ,^ \, i-' x quivaut -i^-Restmguere a un.subpotesle pluriel ajoute au substantif
;
1
une ide de grandeur, d'intensit, etc. tantif qui sigmuerait le fait d etan37. Ce vers est rpt, Georg., I, '^"^l " 8. Magistrum, c.-a-d. Daphnis. 15 i, avec dominanlur, au lieu de nos49. Alter ah illo, le second aprs cuntur. 40. L'impression attriste que /ont lui- " Cf. Cic, Acad., I, 12, 46 : natre les images de la campagne Quartus ab Arcesila fuit. dsole amne naturellement le pote 50. Nostra, c.--d. les ver que j'ai penser au tombeau champtre de composs.
.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE V
31
Dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra; Daphnin ad astra feremus; amavit nos quoque Daplinis
MOPSUS.
An quidqiiam nobis
Et puer ipse
tali
sif.
munere majus?
55
MENALCAS.
Candidus insuetum miratur limen Olympi, Sub pedibusque videt nubcs et sidcra Daphnis.
Ergo alacris
Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis amat bonus otia Daphnis. Ipsi ltitia voces ad sidra jactant Intonsi montes; ips jum carmina rupes,
Ulla doluin meditantur
:
60
56. Candidus, brillant de la lumire W. Araavlt nos quoque Daphnis. Voss veut voir dans celte fin de vers cleste ( la suite de son apothose). Olympi. Il ne s'at^it plus avec Virune allusion la bienveillance que Csar avait tmnif;ne Ja Gaule pile du mont Olympe en Thessalie o citiieure les habitauls avaient reu Honiire plaait les demeures clestes, grce lui le droit de cit. Ce n'est mais des rgions suprieures du ciel pas impossible admettre, si l'on se que les croyances nouvelles donnaient rappelle que Virgile se met en scne aux dieux pour sjour. 5R. Ergo, par suite do l'apothose ous les traits de Mn.ilque; voy. ci-
dessous, V. 86. 53. An. Sur In valeur de celle particule, voy. Eijl. m, 21.
&-i. Ipse, c.--d. perse ipse. Caniari diyntis. L'infinitif aprs digniis es. une construction inconnue la
prose classique qui devient frquente chez les potes et l'poque impriale, mcmc en prose. Ista, o.--d.
Nom
d'un beriror.
56-81. ie couplet de Mopsus, celui de Mnalquo contient vinsjt-cinq vers et les ides qui y sont dvel'jp-
Comme
de D.-.phnis. Et r.etcra rura, et les autres parties du doniainenhamplrc. 5'J. Pana, Pan, dieu des bergers. Dryaddx-, Dryades, nymphes des chnes (Sp'j), c.--d. des bois. 60. Imitation de Thocrile, IdylL, Un jour viendra XX VIII, 8i-5 o le loup, la dont tranchante, verra, sans vouloir lui faire de mal, le jeune faon tranquillement couche. Cl. Bonus. Dieu bienfaisant, ami de la paix. Otia, allusion la paix universelle dcrite dans les vers prcdents et qui rappelle celle de l'ge
rpondent symtriquement d'or. do Mopsus. A la peinture du 62. Laetitia, dans leur joie (exudeuil universel qui suit la mort de brante). Daphnis est oppose la joie universelle 63. Intonsi montes, montagnes couque cause son npolliosc; la de- vertes de foris (que la hache a resmande d'un tombeau rpond la pro- pectes). Riipea... arbusta.... Des messe de sacrifices et d'une adoration hauteurs boises voisines du ciel la perptuelle joie cause par l'apothose de DaphLiis
pccs
celles
VIRGILE
Ipsa sonant arbusta
Sis
:
Deus, Deus
!
ille,
Menalca
:
bonus o felixque
tibi,
tuis
En quattuor
aras
65
Ecce duas
Ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra, Vina novum fundani calathis Ariusia ncclar. Cautabunt mibi Damlas et Lyctius iEgon; Saltantes Satyres imitabitur Aphesibus. Haec tibi scmper erunt, et cum sullerauiavota Reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. Dum juga mentis aper, fluvios dura piscis amabit,
descend jusque dans les campagnes,
dans ces bosquets d'ormeaux et de vignes {arbusta),on chanlentles bergers, jusqu' Mnalque enfin qui salue
lui aussi le
70
l),i;-at-il, un vin que les habitants appellent, comme Virgile, un nectar. Les vins grecs, trs estims et trs chers l'origine, taient devenus assez
nouveau
dieu.
Flix, qai 65. Bonns, bienfaisaat. Aras porte bonheur, favorable. s'oppose altaria du vers suivant.
Ara,
c'est
proprement un
petit autel
sur lequel on oBre des fruits ou du vin, et qu'on lve aux divinits chamAltaria, ptres particulirement. c'est le grand autel sur lequel ou immole les victimes offertes aux dieux Duoque altaria Phbo. suprieurs. Il semble qu'il y ait Va. une allusion directe l'apothose de Jules Csar. En effet le jour de naissance de Csar tombait le jour des jeux ApoUiuaires et se clbrait la veille. 67. Bina pocala, deux vases (de Crateras lait) sur chaque aut 1. duos, un cratre (d'huile) sur chaque autel. Ce sont les offrandes qu'on faiaux Nymphes. Cf. Thocrile, sait Jdylle, VI, 18.
communs en Italie, o on les exportait en grande quantit. Calathis. Les calathi taient des coupes de bois ou de mtal dont la forme rappelait celle d'une corbeille ou d'un calice de fleur.
72-73. La fte commence par des rasades d'un vin exquis se continuera par des chants et des danses excutes par des artistes champtres. Lyctius, de Lyctos, en Crte, c.--d. Cretois. Salta7itet Satyros. Les danses satyriqucs sont dcrites par Virgile, Gorg., I, 350.
semper erunt,
tels se-
ront les sacrifices et les honneurs que nous ne cesserons de l'offrir. 75. Ce vers fait allusion aux ftes clbres au commencement de l'hiver
{si
en l'honneur de ainsi qu'aux Ambai'valia, fles clbres au mois 69. Baccho, c.--d. vino. de mai, un avant peu la moisson (si imitation est une passage 70. Le de Thocrile; voy. Idylle, VII, 63 messis, v. 70) par une procession autour des champs {lustrabimus agros). Si friyua erit, en hiver. gqq. 76-79. Le mme serment, mais Si messis, en t. Ce sont les deux saisons o l'on clbre les ftes indi- exprim en termes plus magnifiques, ques plus bas, V. "75. se retrouve dans Vn'nde, I, 607. Ici 71. VinaAriasla,les vins d'Ariusium, les comparaisons sont empruntes, Fartie pierreuse d'un promontoire de comme il est naturel, la vie dee
frigus
erit, v. 70)
Bacchus
et des
Nymphes,
le
de Chio, o
champs.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE V
rore cicad,
33
Dumque thymo
pascentur apes,
tibi sic
dum
vota quotannis
damnabis
tu
quoque
votis.
80
MOPSUS.
Quaj
tibi,
quae
tali
Nain neque
me tantum venientis sibilus Austri, Nec percussajuvant fluctu tam litora, nec que3 Saxosas inler decurrunt flumina valles.
MENALCAS.
donabimus ante cicuta H;cc nos Formosum Corydon ardebat Alexin Ilceadem docuit Gujum pecus? an Melibi?
Hac
te
nos
fragili
85
;
MOPSUS.
At tu sume pedum, quod,
me cum
saepe rogaret,
Non
tulit
Formosum
90
77. Dmn roro olcadse. C'tait la croyance des anciens. Voy. Hsiode, Bouclier d'Hercule, 393 sqq., et Tho-
de l'Auster (vent du Sud) ramne la de l le charme que trouve Mopsus au sifeaienl qui annonce son crile, Idylles, IV, 16. approche. 79. Ut Baocho Cererique. Trait qui 83. Lltova. Entendez non pas les marque plus nellemenl encore la ctes de la mer, mais les rives du nature des fles indiques dj dans lao Bonacus, voisin de Mantoue, et Tibi vota, grand comme une mer. les vers 70-71 et 74-75. Aux crmonies de ce culte chamgj ^^^ ^_^_^ ,^ ^, V^f petre on associait les Lares dmes- ; ,^ ^g^^, z^, ^ 81)_ ^ ti'RKs. Il semble donc qu il y ait ici ., ^ ... ?6. Virgile se met nettement en une allusion directe l'apothose de ^''o ^<^\^o>is le nom do Menalqne Jules Ccar. On sait que les Romains ^^l en rappelant les ^"^ adjoignaient leurs lares domestiques K''^!|"if composes, la deuxime et la imprial. Cf. Vir<r., Egl., I, "^ '^''{^.
clmleiii',
...
6,
troisime
8S.
89.
du
recueil.
Cf. Thocrite, Idylles,
ig_
'sODamnnbis l.n quoque votls, tu condamneras les adorateurs aocoiuplir leurs rux, c.--d. tu exauceras
I
Pedum.
-
VII, 12S.
90. 5;re,
Cum,
Antignes.
Nom
45 gqq.).
82.Venlenti3sibilu3au3trl.Lesouffte
quez que Mopsus vante son cadeau, comme plus haut il vantait ses vers. Thocrite, Idylle, XVIII, 31, dpeint de mme la massue d'JIercula.
34
VIRGILE
EGLOGA
VI.
SILENUS.
ABGnMENT.
endormi
les
1. Virgile,
posie pa>5torale
tre dlivr de
et
h
et
est surpris
nymphe
il promet de chanter. 27. Les faunes, chaes tressaillent d'allgresse aux accents harmonieux de sa voix. Il clbre la cration du monde, 41, oumre quelques faits saillants de la Mythologie, cite Pyrrha, Prom61, rappelle la the, Hylas, effleure l'histoire de Pasipha,
ses liens,
gl.
Pour
mtamorphose des surs de Phaton, 74, hommages rendus Gallus par le chur des Muses,
lgende
d'Atalante,
la
les
les
aventures de Scylla, la punition de Tre et la vengeance de Philomle. Le lever de l'toile du soir met fin au chant de Silne.
Cette glogue parait avoir t compose un peu aprs et peu prs la mme poque que la quatrime.
la
neuvime,
Cum canerem
Vellit, et
admonuit
Pastorera, Tityre,
pingues
5
Pascere oportet ovcs, deductam dicere carmen. >> Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella)
1. Prima. Entendez comme s'il y Apollon, dieu du Cynlhe, montagne avait priOTum; cf. Gorg., 1,12; En., de Dolos. 5. Deductura carmen, comme tenue Syracosio versu. Cf. I, 442, etc. carmen. La mLapliore est prise de Sicelidei muse . gl., IV, i 2. Nostra Thalia. Thalie passait la laine amincie en un fil tnu. Ce pour avoir invent l'atriculture c'est passaj^e doit tre rapproch d'Horace, aussi la muse de la posie cham- Carm., IV, l, au commencement. 6. Super tibl erunt, avec tmse, p. ptre. 3. Ce vers indique que Virgile s'tait supercrunt tibi. 7. Ce Varus n'tait sans doute ni la exerc dj daus le penre pique, mais quelle ocoasion?On conjecture que jurisconsulte P. Alfenus Varus dont Varus lui avait propos comme sujets parle Horace (Sat., I, 3, 130; voy. les vnements auxquels il avait pris pourtant Valerius Probus, Veri/ilii part en qualit de commandant en vita, I, 7, d. Kcil) ; ni le P. QuinCynthius, tiliu Vnrns qui fut dfait et tu pa chef dans la Cisalpine
35
musam.
si
Non
tamen hc quoque,
quis
Captus amore
Te nemus
10
omne caaet nec Phbo gratior ulla est Quam sibi qu Vari praescripsit pagina nomen.
Pergite, Pirides. Chromis et Mnasylus in anlro Silenum pueii somno videre jacentem, Inflatum hesterno venas, ut semper, accho; Serta procul tantum capiti delapsa jacebant,
45
Armiaius. Peut-tre tait-ce L. Varius, picurien et ami d Csar, dont parleQaintilicQ(VI, 3,78) oue Q.Atiua Varus, commandant de la cavalerie sousGsar{5. G.,VI1[, 23; B. C.,III, 37). En tout cas, c'tait un personnage considrable, niais qui ne doit qu'aux vers de Virgile d'avoir t sauv de l'oubli. Des renseignements donns par DonalelServius on peut conclure que Varus et Virgile s'taient connus en
suivant
magnifiques
qu'elle
saura
prendre
tout l'heure. 12. La rptition du nom de Varus (v. 7, 10, 12), toujours amen avec grce, est d'une flatterie trs dlicate. Prxscripsit. Si l'on prenait ce mot la lettre il faudrait dire avec Voss que la pice devait tre intitule Yarus et non Silenus mais le mot prxscripsit ne s'applique qu'aux premiers vers de l'glogue adresss Va-
comme
du philosophe picurien Siro. Quand Varus fut charg par les triumvirs
de procder une seconde distribulion aux vtrans des terres de la Haute Italie, il eut la bonne fortune de s'entremettre en faveur de son ancien condisciple et do lui conserver son
petit bien, qui allait lui tre ravi la seconde fois.
pour
ton 8. de ce dbut rappelle les raisons ingnieuses et spiriluclles qu'Horace sait trouver l'occasion pour se dispenser de louanges trop officielles ou trop directes. Cf. Carm., 1, 6, 5 sqq. II,
I,
Comparez Egl.,
2.
Le
n'est pas un simple A'agite; il s'y ajoute l'ide et qu'il faut la suivre avec rsolution. Pirides. Cf. Egl., JII, 85. li. Silenum, Silne, fils d'Herms et d'une nymphe, nourricier de Baochus; c'est le Satyre par e.xcellence, ivre de vin, do musique et de chansons; c'est souvent aussi un devin inspir. Pueri est le mot qui dans
rus. 13.
Pergite
synonyme
12, 13 sqq.; III, 3, 69 sqq.; IV, 2, 27 sqq.; 15, 1 sqq. ; Sat., II, 2, 10.
9.
Non
il
Bucoliques dsigne ordinairement de jeunes bergers. 15. Inllatum venas. Construction dans laquelle le participe inflatum quivaut un participe moyen grec (=: qui sibi inflaverat) de l l'accusatif complment, venas. accho, (qu'on raiiproche du grec cysiv, pousser de joyeux cris ), autre forme du mot Baccho; on l'employait surtout dans les mystres, chez les Grecs. Le dieu du vin dsigne ici le vin, par
les
;
dans l'emploi de ces deux mots l'inteuLion du pote d'indiquer que la posie pastorale a des tons tantt humbles, tantt plus levs, et de prparer ainsi le lecteur aux accents
une figure familire aux potes. 16. Procul, quelque distance , est expliqu par tantum delapsa (les guirlandes avaient seulement gliss terre). Capiti est an datif comme dans ardat apex capiti {En., X, 270). Les potes se servent ainsi du datif
36
VIRGILE
ambo
20
Addit se sociam timidisque supervenit iEgle, ^gle, Naaduni pulcherrima, jamque videnti
Ue
Sanguineis fronlem moris et tcmpora pingit. dolum ridens: Quo vincula nectitis ? inquit.
25
me, pueri; satis est potuisse videri. Carmina qua) vuUis cognoscite; canniiia vobis,
Solvite
erit.
Tum
vero
in
numerum
pour prter en quelque gorle lu vie un objet par lui-mme inanim; avec cette tournure il semble que l'objet t'intresse au fait nonc. 17. Ce vers complte la description
Silne endormi, description de tous points coulorme aux ajuvres d'art qui nous montrent Silne. Cantharus, coupe vase, spciale Attrita. Bacchuset se suivants. Celle pithle rvle discrlernent les Pendebat. Silne. inleinprances de Elle 'iail snns doule accroche la ceinture du dieu. 18. Senex. On dit toujours le vieu.r.
comme
la
Galate de Thocrite, ne
aux bergers.
ouvre
21. Videnti, c--d. au moment^ii il les yeux. 23. Ouo, dans quelle intention?...
<
de
ob rem. Satis est potuisse videri, il suffit que vous ayez pu me voir . Silne veut dire qu'il est oblig de tenir sa promesse, puisqu'il s'est laiss voir jiar les bergers. .Me sujet de videri ainsi que le complment a t,'o6i.< sont soiis-eiilendn videri n'est
;
Silne.
Ipsis ex 19. Luserat, p. ehiserat. vincula sertis, p. vincula ex ipsis tertis farta, quai Silenus gesserat. l'()ur la place de la prposition, cf. u Tuis ex, inclute, Lucr., 111, 10 chartis. Virp;., Egl., IX, 36; Ov., Bx
:
pas sans exemple, mme la bonne poque, dans le sens de tre vu (gr. pTat). Cf. Virgile lui-mme, En., VIU, oi sq. Videri Jsm
:
jioterat legio. 26. ALiud mercedis (p. alia merces), m. m., autre chose, en fait de
1.
l'onto,
1,
2, 150, etc.
rcompense
lence faite un dieu, mre {Odyss., IV, 454) et Virgile luimme (Geory., IV, 396. cf. aussi Ov., Met., XI, 91). Servius rapporte que Virgile a emprunt l'historien grec Thopompe l'ide de la scne d'aprs Thopompe, Silne avait t surpris et enchan par les bergers du roi Midas.
; :
20. Timidis.
Malgr
la
bonhomie ,de
Silne, de simples
bergers n'osaient
gure s'exposer sa colre en poryEi/le, iant leurs mains sur lui. nom d'une nymphe. Cette Egl,
27 Faimos, les fils de Faunus, les Faunes, dieux champ%lres. Faunus, (ils de Picus, petit-fils de Saturne et pre de Latinus, roi des Latins, tait l'origine, non pas une divinit des champs, mais le dieu de la fcondit; comme Zeus ii Dodono, il rendait aussi des oracles dans le bois de htres (lucus FagutaVs) situ sur une des pentes de l'Esquilin. Plus tard, il fut confondu avec le dieu grec Pan, et les sylvains furent appels Fauni. '2ti. Ludere 1d numeruia, a'buttro
en mesura
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
VI
37
Nec tantum Phbo gaudet Parnasia rupes, Nec tanlum Rhodope mirantur et Ismarus Orphca.
30
Namque
cauebat uti
magnum
Semina terrarumque animque marisque fuissent, Et liquidi simulignis; ut !iis exordia primis
Omnia,
et ipse tener
mundi
concreverit orbis;
Tum
durare solum
et discludere
Nerea ponto
502; 894 : Semina rerum ), pouf dsigner les atomes dont la runion
doit former la terre,
Animas dsigne l'air, comme Rhodope, le Rhodope, baule feu. montagne de Thrace, "est du tleuvo dans Lucrce (I, 716; V, 237, etc.). 33. Liquidi ignis. Cf. Lucr., VI, 205. Ismarus dsif^iie la fois Nestos. une montagne et une ville de hrace Le feu est form des atomes les plus Exordia(^T. p/ai)d6signa situe au pied de la montagne, prs subtils. dos bouches de l'Hbro Honicre la les choses auxquelles les atomes ont dsigne comme la c.ipitale des Cicones donn naissance. Cf. Lucr.. II, 333; (Olyss., IX, 40; 108), mais c'est ici III, 31; IV, 26; 113; V, 431; 472. vraisemblablement de la montagne Prima, synonyme (Velementa, comme qu'il s'agit. Avec nec tantum il dans Lucrce, I, 53 sqq.; IV, 187. 34. Omnia exordia est expliqu par faut suppler la seconde partie de la comparaison quantum Sileni cantu la fin du vers, et ayant le sens da Orphea, accusatif c'est--dire , et ipse le sens de omnia Ixtantnr. Tener dsigne, grec, ne compte ici que comme prcisment .
30.
l'air,
l'eau
et le
sponde. Le nom d'Orphe n'est pas mis ici au hasard. Virgile no veut pas seulement comparer l'effet produit par les chants de Silne celui que faisait la vois d'Orphe; il est plutt
comme
dlicate
le
du nouvel univers.
proccup du rle que jouait Orphe dans Onomacrite et dans Apollonius. Voyez dans Apollonius [Argon., I, 49 sqq.) le rsum des chants qu'Orphe fait entendre auy. Argonautes el comparez avec ceux que Virgile prte Silne. Mais il faut ajouter que dans
Virgile, Silne parle en vrai disciple d'Epioure (voy. ci-dessous), tandis que dans Apollonius, Orphe se contente de chanter, sans l'expliquer, la formation du monde.
subjonctifs cjui
per inane.
. De l tous les suivent. Maijnum Lucr., 1, 1018. Liane dsirne le vide . Coacta. Les lments primordiaux des choses, en
31. Oti, u
comment
mis ici pour duresen ce sens c'est un aita Xy6{iVOV. Discludere, enfermer part . Nerea, premier dos dieux marins aprs Ncptune,souvenir mythologique inattendu dans un tableau pareil. Ponto joue ici le rle d'un locatif et non pus d'un instrumental. Le pote rsume ici en un vers les dtails donns par Lucrce sur la faon dont s'est creus le bassin des mers, V, 480 sqq. : His igitur rbus retractis terra repente, Maxuma qua
cere;
nuncseponli plagacrula
tondit,
Suc
Cf.
36. Rerum paulatim sumere formas. La terre une fois spare des eaux, apparurent les formes des choses qui d'abord vagues et confuses, comme
32.
sion
formation des atomes. Semina est encore une expresemprunte Lucrce (I, 177;
des bauches, se dlerminrenl peu peu. Voyez dans Lucrce (V, 80 sqq.) la thorie de la formation du globa.
38
VIRGILE
Janique novum ut terr stupeant lucescere solem, Altiusaque cadant submotie nubibus imbres;
Incipiant silva
cum primum
surgere,
cumque
40
Clamassent, ut
Et fortunatam,
45
Sur 38. Altius, de plus haut . la place de atque, cf. Lucr., III, 530; Hor., Epod., 8, 11; 17, 4,- Snt., I, 5, Nubibus subviotis 4; 6, 131; 7, 12. explique altius. Une fois les lments bien spars, les vapeurs peuvent s'lever de grandes hauteurs, former en pluies 'es nuages et retomber
chti par Zeus pour avoir drob le feu du ciel (v. 42V 11 y a dans ces deux vers un dsorare qui n'est qu'apn'est pas difcile de voir Virgile, aprs avoir oppos la s(^ience, est conduit rappeler les principales lgendes que la thologie propageait sur l'origine de l'homme, sur les fautes et les crimes qui l'avaient fait dchoir, etc. 43. Hls, ces rcits (lgendaires). Silne arrive h l'ge hroque, et le pote lui prte, au gr de sa fan-
parent;
il
comment
la religion
/condantes. 39. Surgere. Cf. Georg., 1, 161. 40. Rara, encore en petit nombre . Ignaros a le sens actif. Virgile en
employant cette pithte prte aux montagnes le sentiment dont il animait tout l'heure la terre (y. 37). Comparez ces derniers s'ers ceux de Lucrce, V, 780 sqq. 41. Hinc, puis . Virf^ile abandonne
ici
l'explication philosophique des choses et nous entrane s;i suite on il associe la relipleine mythologie gion la science. C'est ainsi qu'au dbut des .l/c/amor/j/iosf s, Ovide, nprcs avoir montr les lments en lutte les uns contre les autres dans le chaos, fait intervenir un dieu rformateur de la nature, qui prpare la scne du inonde et y fait enfin apparatre l'homme. Vy. Mctain., I, 1-8',). Lapides Pyrrkx jaclos. Cf. Gcorg., I,
:
des dveloppements plus ou moins longs sur les principaux faits qui ont signal cet ge. Hylan. Allusion l'aventure d'Hylas, un des Argonautes, ravi par les Nymphes, et au dsespoir d'Hercule, sorte de lieu
taisie,
commun potique l'poque de Vir Cui non gile. Cf. Georg., III, 6 diclus Ilylas... ? Voyez le rcit d'Apollonius de Rhodes, Argon., 1, 1207 sqq. ; et cf. hocr.. Idylles XIII Andr Chnier, ldylles((rasmeni VII). Quo fonte, ablatif au lien du locatif; c'est comme s'il y avait ad quem fontem. Voy. Strabon, XII, p. 564. 44. Clamare lylan signifie appeler Hylas grands cris, crier Hylas!
:
6*2
liou
vacuum lajudes jactavit iu orbcm Unde homines nati, durutn genus. Les hommes ns des pierres lances
par Deucaiion et par l'yrrha sont les hommes de l'go de fer (aurum genus) ceux de l'ge d'airain avaient t enSaturnia gloutis par le dluge. rgna, l'ge d'or. Entre l'ge d'or et l'ge de fer rsppel rapidement par Virgile, il y a une longue srie de sicles dont Silne ne parle pas, se contentant de rappeler l'pisode de Promtha
;
Ut, p. ita ut. de l l'accusatif. Hyla, Hyla. L'a reste long dans le premier cas, parce qu'il est au temps fort et la csure; il s'abrge dans le sceond cas, parce qu'il est au temps faible; rgulirement il devrait s'lider, mais il s'agit ici d'un mot ce vers, frrec. Voy., propos de Thor.rite, Idylles, XIII, 68 sqq. 45. Fortunatam, si non armenta
fuissent. Vii'i'ile parle ici comme aurait pu parler Pasipha elle-mme. C'est ainsi que dans la Mde d'Eu-
LES BUCOLIQUES.
EGLOGUE
VI
39
Pasiphaen nivei solatur amore juvenci. Ahl virgo infelix, qu te dementia cepit! Prtides implerunt falsis miigitibus agros; At non tam turpes pecudum tamen alla secula est Concubitus, quamvis collo timuisset aratrum, Et spe in levi quapsisset comua fronte. Ahl virgo infelix, tu nunc in montibus erras
:
50
111e,
lalus
niveum molli
in
fultus hyacintho,
[phae].
Ilice
Aut aliquam
Dictaea
55
Si qua forte ferant oculis sese obvia nostris Errabuuda bovis vestigia forsitan illum Aut herba captum viridi, aut armenta secutum, Perducant aliquse stabula ad Gortynia vaccae.
60
Mde peinture bauche parles mots falais dplore que le navire Argo ait aborde nugilibus. 53. Fultus. La dernire syllabe du en Colchide; c'est ainsi que dans Catulle (LXIV, 172 sqq.) Ariane mau- mot est compte comme longue, parce dit le vaisseau qui porta Thse en qu'elle se trouve au temps fort du Crte ; c'est ainsi enfin que dans Virgile 5" pied; cf. Georg., II, 5 Pampineo lui-mme {En., IV, 657 sq.) Didon gravidus autumno. Ce n'en est pas Flix, heu nimiuin felix moins une licence trs rare. s'crie 54. Nigra et palkntes, dlicate opsi litura tantum Nunquam Dardaniae tetigissent nostra carinEel position de couleurs dans le got 47. Ahl virgo infelix. Servius cite alexandrin. Sur le sens d pallentes, ce vers de Calvus adress lo : Ah voy. Egl, III, 39. virgo infelix herbis pasoeria amaris 55. Claudite. C'est Pasipha qui
lipide (v. i 8) la nourrice de
: : ! !
!
Dementia, garement . C'est l'excuse de Pasipha, frappe par la vengeance de Vnus d'un "dlire dont elle n'est pas
latins.
responsable. 48. Prtides. Les filles de Prtus (Lvbippe, Iphino, Iphianassej, pour
parle, Pasipha dont la jalousie est excite. Il ne faut pas oublier que tout ce morceau est la fois lyrique et dramatique. 56. Dicta, du mont Dict, en Crte. Cf. Georg., II, 536. Nemorum saltus. C'est l'expression dont se servent les
pour dsigner une rgion montagneuse et boise, entrecoupe s'tre moques de Junon ou de Bac- de ravins et propre aux pturages. chus, furent en proie un dlire pen- Cf. En., XI, 904, 19; Liv., XXII, 6,
Latins
dant lequel elles se figuraient tre changes en gnisses. pour son 50. Collo est au datif
:
8,
etc.
cou
note.
60. Gortynia, de Gortyne (ville de Crte), c.--d. de Crte. Mais il y a peut-tre, comme )e veut Didot, une beaut particulire dans l'emploi de
51. In levi s'explique quand on l'oppose coriiua. Ce vers d'une prcision dlicate achve la peinture de l'garement des filles de Prtus,
VIRGILE
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam; Tum Phaethoatiadas musco circumdat amarae
Corticis,
Tum
canit,
in
Aonas Utque
montes ut duxerit una soroi um Phbi chorus assurrexerit omnis; Ut Linus haec illi divino carmin pastor, Floribus atque apio crines ornatus amaro, Hos tiiji daut calamos, en accipe, Mus, Dixerit
vire
:
65
ille
solebat
70
Ne quis
sit
celte pilhle, en ce qu'elle lait allusion l'histoire d'Europe. Le taureau qui l'enlevait avait reaiout le jusqu' Gortyne. fleuve (Leth) (Didot cit par Dbner dans son diLecoffre, Paris, Virgile, de tion
1854.) 61. Allusion la fable d'Atalante;
se jetait dans le lac Copas. L'Hlicon et le Permesse taient le sjour des Muses.
ment (au
65. Aonas, substantif pris adjectivelieu A'Aonios). Les Aones taient les premiers habitants de la Botie, et l'on appelait Aonie la partie
Ovide l'a raconte tout au lonj; dans les Mtamorphoses, X, 5C0-G80. Hesperidum mala. Les Hesprides
taient tilles d'Atlas et d'Heppris, elles habitaient une ile de l'Ocan o elles gardaient les jardins merveilleux pleins de fruits d'or. Ici l'e.t pression Hesperidum mala dsigne tout sim-
Muses.
66.
Phbi
chorus,
e.--d.
est
les
Muses.
67. Divino
carmin
un
ablatif
dont Vnus avait fait prsent Hippomne, au moment o il allait lutter la course avec Atalante. 62. Phaethontladas, les surs de Phaton , tilles du Soleil et de Clymne, chaules en peupliers (cf. Virg., En., X, 190) ou en ormes. Voy. Amarx. Ov., Mtam., II, 340-365. Le mot cortex est ordinairement du masculin. 64. Au moment do rappeler certains sujets qui ont inspir GurneMus Gallus, Virgile, par un arlitice peut-tre trop ingnieux, imagine do mettre dans la bouche de Silne l'loge du pote, son protecteur et son ami. Permessi ad flumina, les courants du Permesse . Le Fermesso tait un euv de Bolie, qui, sorti do l'II-
plement
les
pommes
d'or
de manire, complment de dixerit. 63. Apio. L'ache, cause de sa belle couleur verte et du dessin de ses feuilles, tait recherche de anciens pour la composition des couronnes. 70. Asoraeo seni. C'est Hsiode, le pote d Ascra, en Bcotie. Cf. Georg.,
Il,
est reprsent ici second Orplie. Gryuei nemoris. La ville de Gryuia ou de Giynium, en Mysie. possdait un tumplo d'Apollon, situ dans un bois sacr ravissait (Strabon, XIII, p. 622; Pausanias, 1, 22). Le pote grec Euphorion de Chalcis avait chant l'origine de ce sanctuaire dans des vers que Gallus avait traduits en latin (cf. Bgl., X, 50). On croit pouvoir infrer de ce passage qu'avant Euohurion Hsiode avait traite l
comme un
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
VI
est
41
Quid loquar aut Scyllam Nisi, quam fama secuta Candida succinctam latrantibus inguiria monstris
Dulichias vexasse rates, et gurgife ia alto
75
Ahl timidos nautas canibus lacrasse marlnis? Aut ut mutatos Terei narraverit artus? Quas illi Philomela dapes, qu dona pararit? Quo cursu dserta petivcrit, et quibus ante Jufelix sua tecta supervolilaverit alis? Omnia quae, Phbo quondani mditante, beatus
Audiit Eurotas, jussitque ediscere laurus,
llle
80
ad sidra
valles,
Cogre donec oves stabulis numeruraque Ju.ssit, et iavito processit Vesper Olympo.
aime sujet, mais peut-tre Virgile veut-il simplement dire que la manire de Gallus dans ce pome rappelle celle d'Hsiode. 74. Quid loquar. Formule employe quand ou a Lle de passer sur des 3ujt;l3 connus de tout le moude. Vir-
referri
85
424 sqq. 79. Philomle avait servi Tre les membres de son fils Itys. 80. duo cursu... quibus alis. Allusion la mtamorphose de Philomle gile va rappeler ici avec des expres- en rossipruol. Dserta. Aprs son sions qu'on retrouve dans la Ciris forfait, Philomle se sauva dans les certains sujets bien souvent traits bois avec sa sur Pro'cn. Ante, par la posie antique. Les allusions avant de s'enfuir dans les bois. de Virgile, parfaileineut claires pour 81. Il est naturel que Philomle ne des contemporains, le deviendront prenne qu' rcgiet le parti de quitter pour nous, si nous consentons sa demeure. attribuer Cornlius Gallus le pome 83. Laurus. Certains noms d'arbres de Ciris. Scyllam iVisi. Virgile, de la deuxime dclinaison empruncomme les autres potes, confond tent leur acdusatif pluriel la quadoux Scylla, la fille de Phorcus et trime. celle de Nisus. C'est de la premire 84. Construisez : llle {Silenus) canit qu'4 s'agit ici. (Cf. Hom., Odyss., XII, {ea)qux, Ph/rbo mditante hoy. Egl. 265 sqq.; Ov., Mtam., XIV, 1 sqq.) I, 2), quondam audiit Eurotas et 75. Candida ingulna est construit quse {Eurot('s) jussit laurus ediscere. vec succinctam comme en grec l'acValles pulsx {repfrcussz), l'ccho ousatif de relation entendiez -.pour ce des vallons renvoie les chants. qui est de,relatiuenu;nl (d sus flancs).. 85. Construisez : donec Yesper 76. Dulichias, de Dulichium (ile jussit (s.-e. pastores) cogre oves stavoisine d'Ithaque), c.--d. d'Ulysse. bulis. Le datif stabulis, au lieu de in Allusion aux compagnons d'Ulysse stabula, marque, comme c'est l'ordidvors par Scylla. Cf. Hom., Odyss., naire chez les potes, le terme d'un XII, 265 sqq., et Ov., l, l. Le pluriel mouvement. Numerumque referri. rates est mis pour le singulier; il ne Voy. Egl., III, 34. restait plus a Ulysse que le vaisseau s'est avanc 86. Invito. Vesper ur lequel il tait mont. dans le firmament au grand regret de 78. Aut ut dpend de Quid loquar? l'Olympe qui voit avec peine la nuit Cest comme s'il y avait au< 8 Mid loguar mettre un terixe aux chants de Silne.
42
VIRGILE
EGLOGA
VII.
MELIBCEUS.
Argument. 1. La 7^ glogue, imite de la 8* idylle de Thocrite, met en scne Mlibe qui raconte sa causerie avec Daphnis et les circonstances qui le firent assister la lutte potique des deux ber21. Les deux rivaux Corydon et Thyrsis invoquent les gers.
53,
37.
Puis,
ils
chantent Galate,
le
prin-
69,
enfin,
la
le
Corydon.
Celte
glogue
la
rappelle
troisime
avoir t
mme
poque.
MELIBUS.
Forte sub arguta consederat
ilice
Daphnis
et
Thyrsis in
:
unum,
Ambo
Hue
1.
ambo,
5
Et cantare pares,
niihi,
dum
les
en
tire
du
geste.
dit de sentiment, qui sert marquer la part que Mlibe prend l'action signifie par deerraverat. Defendo,
au prsent
319,
(cf.
Georg.,
III,
487; IV,
etc.),
parce que
perili
Arcades.
5, cite
XIV,
dans
le
que les Arcadiens avaient fait de la musique un moyen de civilisation et de gouvernement. 5. Respondere. Allusion aux vers ambes dont nous avons eu dans la troisime glogue un intressant
chaptillon.
plus-que-parfait deerraverat, en correlation avec defendo, marque la rapidit avec laquelle l'action s'tait passe. Defendo a frigore. Bien que la scne se passe au commen-
du printemps, les myrtes sont des plantes dlicates qui ont besoin d'tre prolj^es contre les geles tardives par des paillis ou par cment
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
VII
43
Virgregis ipse caper deerraverat ; atque ego Daphnim Adspicio. Ille ubi me contia vidct Ocius, inquit,
:
Hue
Hue
Et, si
quid cessare potes, requiesce sub umbra. potum venient per prata jiivenci; Hic viiidis teiiera prtexit arundine ripas Mincius, eque sacra rsonant examina quercu.
ipsi
10
Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habebani, 15 Depulsos a lact domi quse clauderet agnos; Et certamen erat, Corydon cum Thyiside, magnum.
Posthabui tamen illorum mea sria ludo. Altrais igitur contendere versibus ambo Cpere; alternes Mus meminisse volebant.
Hos Corydon,
illos
20
CORYDON.
Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen,
tout autre moyeu il ne faut pas ounon plus que la scne se passe Myrtos. Cadans rilalie du nord. ton {De re rust., VIII, 2) recommande au paysan d'avoir des myrtes duus son jardin, s'il habite prs d'une ville: on ea formait des couronnes, ou bien on en prenait les feuilles unies celles du laurier pour faire un lit aux fruits dans les corbeilles
;
blier
15. DepuJsos a lact. Les a^rneaux nouvellement sevrs exigent des soins
particuliers. 16. Certamen,... Corydon cum Thyrside. Cette apposition convient tout fait au ton ais et familier qui est celui de tout ce dbut. 17. Tamen, c.--d. malgr mes
marques
alternatim) se rapporte eos pous-entendu, comme sujet de l'infini lif meminisse. Pour la pense, voy. Egl., III, 59 Amant alterna Camenas. Meminisfie. Il semble que ces bergers, en s'exprimant en vers, n'aient fait que se rappeler les leons donnes par les
(p.
Alternes
Muses.
21. La lutte potique entre Corydon et Thyrsis prsente peu prs le caractre que celle de Damcte et de Mnalque {Egl., III); seulement les
mme
ici de quatre vers alterns, et l'inspiration potique y est eu somme plus leve. Nymphx
couplets sont
44
VIRGILE
Quale meo Codro, concedite (proxima Phbi Versibus ille facit); aut, si non possunius omnes,
Hic arguta sacra peadebit fistula pinu.
THYRSIS.
Paslores, hedera nascentem ornate poetam,
25
mala lingua
future.
CORYDON.
Setosi caput hoc apri tibi, Deba, parvus
30
proprium
phes
gine,
(les
par l'envie.
Le baccar
ctnil
une
Muses sont aussi des nymphes, les nymphes des sources de l'Helicon
ou du Parnasse. 22. Codro. Voy. EgL, V, 11. Proxima (s.-e. carmina) se construit avec le datif comme propinqmts dont
est le superlatif. 23. Noa possumus ones (s.-c. ejusmodi versus facere). Cf. EgL, VIII, 63. 24. Sacra plnn. Le pin tait consacr Pan. L'ablatif sans prposition (avec pcndebit) est potique; en prose classique il faudrait ab, ex ou in. Ceux qui renonaient leur profession ou leur art consacraient la divinit leurs anciens instruil
Corydon, comme il arrive soudans le carmen ambxnm, change de personnalit; il devii^nt le petit Micon, comme Thyrsis deviendra tout l'heure un pauvre jardinier. Dlia. Surnom de Diane,
29. vent,
ne Dlos.
251
30. Vivacis. Cf. Javen., Sat., XIV, : Longa et cervina senoctus. 31. Hoc, " ce que je veux dire, ca que j'ai dans l'esprit , c'est--dire
(I
ments. 25. Nascentem. Thyrsis ne fait que de natre la pnsie et cependant il rclame la palme; Virgile oj)pose habilement son arrogance la modestie de Corydon, de manire nous faire prvoir sa dfaite finale.
27. Si ultra placitum laudarit,
si
bonheur la chasse dsigne suffisamment par les deux vers prcProprium. a le sens de pcrdents. petuum; c'est comme s'il y avait si hoc mihi perptua manserit. 32. Puniceo... soras eviacta cothurno. Le vers parat irail de Livius Andronicus (cit par Tercnt. Maur.,
le
De
metr.,y. 1935)
Jam nunc
pur-
Quant
Codrus
accorde des loges extraordinaires, exagrs (TtapaSoou) . L'exagration des louanges tait une sorte de malcce inspir
nous
l'pilhte puniceo, c'est un tmoignage de l'habitude qu'avaient les anciens d'orner de couleurs leurs Evincire c'est n attacher statues. solidement, serrer fortement . Pour l'accusatif surai, voy. Egl., I, 55. Le cothurne est la chaussure de rhasseresses.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
VII
45
THYRSIS.
Sinum
laclis et
hc
:
te liba, Priape,
quotaimis
at tu,
Nunc
te
Si fetura
35
Nerine Galalea,
thymo mihi
dulcior Hyblae,
Cum
Si
qua
Corydonis habet
te cura, veuilo.
40
TIIYRSIS.
Ir.imo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis,
mibi non
licec
lux toto
jam
longior anno
ite,
est.
domum,
pasli, si quis
pudor,
juvenci.
CORYDON.
Muscosi fontes, et
33.-37.
somno mollior
lierba,
45
{iliam.,
Xlll,
Thyrsis, pour obir aux du genre, renchrit sur ce qu'a Corydon dans les exegoratioas des deux derniers vers il y a aussi uno critique ironique des promesses faites Diane par son rival. 35. Pro tempore, c.--d. ut tempus
ciis
pleia
d'affeotaliou
dit
que
la proposition
conditionnelle
futur.
qui
prcde est au
ont
789 sqq-)40. Venito. Voy, n. 36. 41-44. Curydon implorait un rendez-vous; Thyrsis a l'air de l'avoir obtenu. lemarquez que pour obir aux lois de la symtrie exiges par le genru, Thyrsis oppose aux pithtes dont Corydon ornait Galate, des : iihPtes toutes dllTorenles qu'il
s'applique liii-niine.
41. Sardoniis (cf. Thocr., Idyll. !>6) hevbis. Cette plante aux sucs amers (qu'o croit tre la renonculc aquatique)laitautrefois frquento eu Sardaigne; elle passait pour donner la folie ou tout au moins pour amener sur la face des contractions el des grimaces, 44. Ce vers exprime d'une faon originale rim[]atience de Thyrsis.
Corydon
gue
eux,
leurs 37.
III),
ils
"irbyrsis
et
dbut
(glo;
comme Mnalque
Damte
XVI,
amours. Nerine Galatea. Il s'acrit de fille de Nre, de la Galale aime do Polyphme; la pastorale antique se plat la montrer sen-Galate,
)ib!e
aux hommages des bergers, Voy. Moschos, III, .59 (sur la mort de Bion). Tous les jolis dtails qui suivent ont t maladroitement dTeloppc pr Ovide dans des vers
45-53. Corydon quille brusqnement les sujets amoureux c'est une fantaisie permise par le genre
:
du ccrmen
a?na;fta;;i et
laquelle un
46
VIRGILE
jam
venit^eestas
jam
laeto
Semper,
et
50
Hic tantum Bore curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torreatia flumina ripas.
CORYDON.
Stant et juniperi, et castaneae hirsutae;
Strata jacent passim sua quaeque sub arbore
poma;
55
Omnia nunc
at, si
THYRSIS.
Aret ager;
des rivaux a souvent recours pour drouter son adversaire. 45. Somno molllor herba. Voy. liocr., MijlL, V, 50; XV, 125. 46. Rara, c.--d. interuatlis distincta.
c'est le 47. Defendite, cartez sens propre de defendere. Le datif pecori { au profil du petit btail ) est un datif o d'avautago qu'on trouve avec certains verbes sif);nifiant carter, repousser . Cf. Gic,
;
saison, comme l'dent des noix devant un plat de bouillie. 53-54. Corydon veut peindre dana ces vers l'abondance de l'automne; Thyrsis rpondra par la peinture de la scheresse (v. 57-5S). Tous deux ramnent adroitement (v. 55-56; 5960) les sujets
amourei
qu'ils avaient
brusquement
quitts ci-dessus.
rapproch de
jiost redit, in sen., 8, 19. la j)cinlure do l't 49. oppose le froid de l'hiver.
baies
Thyrsis
50. Nigrl. Les ohauniires des paysans n'avaient pas de chemines; la fume, aprs avoir tout noirci, s'chappait par un trou fait au toit.
et de fruits. Remarquez, que dans ce vers la finale de juniperi et celle de castanex restent longues, bien qu'tant en hiatus, parce qu'elles se trouvent au temps fort. Le vers est spondaque et cette forma plus pleine contribue peindre l'abon-
52. Kumerum, c.--d. pecoris. Le loup se soucie bien que les brebis aient t comptes par le matre du Dans Thocrile (Idyll. troupeau IX, V. 7 et suiv.V Daphnis dit L't nous brle, mais je m'en
!
dance.
56. Montibus. L'ablatif sans prposition avec abeat appartient surtout
suite
du
mauvais
l'air
soucie,
de son pre et de sa mre. A quoi Mnalque rpond, la fin de son couplet Je me oucie de la froide
tat, de la corruption de (cause par la chaleur excessive). Cf. Georg., I, 88. 58. Liber, un des surnoms de Baochus,
LES BUCOLIQUES.
Phyllidis adventu nostrae
GLOGUE
VIII
47
nemus omne
virebit,
60
CORYDON.
Populus Alcidae gratissima, vitis laccho, Formosee myrtus Veneri, sua laurea Phbo, Phyllis amat corylos, illas dum Phyllis amabit,
Phbi.
THYRSIS.
pulcherrima, pinus in hortis, Populus in fluviis, abies in montibus alUs Saepius at si me, Lycida formose, revisas,
Fraxinus in
silvis
65
Fraxinus in
silvis
cedat
tibi,
pinus in hortis.
MELIBUS.
Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim.
Ex
illo
Corydon Gorydon
est
tempore nobis.
70
ECLOGA
Argument.
VIII.
i. Cette 8e glogue forme deux parties. Dans la premire, imite de la 3 idylle de Thocrite, Virgile annonce qu'il va
deux bergers.
60.
l'air,
I, 7,
do 26
:
Vnus.
66.
herba Jovi. 61. Rapprocher ces vers de ceux de Phdre (III, 17, 1 sqq.) Olim quas vellenl in tutela sua Di\ legeruut arbores quercus Jovi Et myrtus Veneri placuit, Phbo laurea, Pinus Cybelae populus alla lier: :
In fluviis,
p.
ad
fluvios.
Cf.
Georg., II, 110 : Fluminibus salices crassisqne paludibus alni Nascuntur. 69. Bo memini et (memini) victum Thyrsim frustra contendere (p. contendisse). 70. Construisez Corydon est Corydon, Corydon est Corydon , e.-A-d.
culi
etc.
62. Sua. Cf. Eql., Ill, 62. 63. Corydon lve Phyllis
au rang
un grand pote.
48
VIRGILE
6. Puis,
la
Damun, dont
flte
exhale
lui
les
sa bergre Nisa
qui
prfre Moschus.
fait le rcit
des crmo-
nies
magiques
l'aide
ramener
l'infidle Daplinis.
Ce pome
appartient,
mme
la seconde dix, composes chacune de 5, 4, 3 ou 2 vers, se terminant par an refrain. Seulement Viri,nle s'est
il
leur a donn
imm-
diatement
la
parole,
laissant de
ct
les
circonstances accessoires
etc.), qu'il a
soigneucomposition de l'glogue se place vers le mois d'octobre de l'anne 715, comme on le voit par la ddicace adresse videmment l'ollioii. C'est Pollion
glogues
ll
et VII. i^a
qui est clairement dsign dans les vers 6 et suivants. Voyez les
notes.
DAMON, ALPHESIBQEUS.
Pastorum musam Damoois et Alphesibi, Immemor herbarum quos est mirata juvenca
Certantes,
lynces,
Il,
83,
ou Calpurnius,
Lynces.
Il
les
Muses
un peu tour2. menle, mais il n'est pas difficile de quos juvenca immemor la rtablir herbarum mirata est certantes. Ce vers et les suivants rappellent ce que Virgile a dit de l'effet produit sur la nature anime et inanime par les chants d'Orphe et d'Apollon, Egl.,
est
:
La construction
phoss
Damnn
VI, 27-30; 83. Toutefois l'ide exprime par le vers 2 est assez naturelle et parat emprunte par Virgile l'observation directe de la vie des
champs. L'hyperbole ne se montre qu'aux vers 3 et 4 encore semblet-sUe naturelle ct de ce que dit
:
, pnroe que les ohanls de et d'Alpbsihe leur ont fait perdre leur vritable destination qui est do couler en suivant la pente de leur cours. Itequierunt est pris dans le sens transitif de faire reposer, arrter ", comme dans ce vers do Calvus cit parServius: Sol quoque perptues meminit requiescere cur Hanidos... sus. Cf. Ciris, v. 032 requiescuntfluniina cursus , ut l'imitation de Calpuruius, EiL, II, 15 : Et tenuere sucs properantia fltt
mina cursus.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
VIII
49
6
Damonis musam dicemus et Alphesibi. Tu mihi seu magni superas jam saxa Timavi, Sive oram Illyrici legis aequoris, en erit unquara
nie dies, mihi
cum
liceat
En
erit,
orbem
10
accipe jussis
Carmina cpta tuis, atque hanc sine terapora circum Inter victrices hederam tibi serpere laurus. Frigida vix caelo noctis decesserat umbra,
Cum
6.
45
//.,
de senliment, marque par Virgile ce que fait son protecteur et son ami, Pollion. Celui-ci avait t charg en 715, aprs la paix de Brindes, d'aller soumettre une peuplade do Ualmatie, les Parthniens, qui demeuraient attachs la cause de Brutus (Dio, XLI, 49; XLVIII, 41; Appien, G. civile, 5; Florus, IV, 12). Il russit, et la guerre se trouva termine par la prise de Salone; son retour Rome, en octobre 715, Pollion reut les honneurs du triomphe. Virgile lui adresse cette pice vraisemblablement au moment o, l'expdition tant termine, il peut se demander si Pollion reviendra Rome par terre en franchissant le Timave (auj. Timao), qui forme la frontire entre l'Istrie et la Vntie, ou par mer en longeant les ctes de l'llyrie. Sur le Timave, voy. En., I, 242 sqq. 7. En erit unquam. Sur la valeur de ce mouvement, voy. Egl., I, 68. 8. Tua dicere facta. Virgile a l'air de promettre ici Pollion, ce qu'il refuse adroitement Varus quand il se dfend (dans l'Eglogue VI, v. 3 et suiv.) de prendre le ton pique pour chanter ses exploits; mais au fond Virgile se drobe ici aussi. 10. Sola. Varius n'avait pas encore donn son Thyeste. Comme Virgile, Horace, dans l'ode clbre adresse Pollion {CaTm., II, 1), rapproche ses succs militaires et ses succs dans
Mitil, datif
Hom.
IX,_97: 'Ev
1
:
l'intrt pris
'Ex Ato Aia XvjyETE Mo<7a(, Horace, Ep., I, 1, 1 ( MThocr., Idyll., XVII,
dt
p)((ij[j,eaa,
xal
Prima dicte mihi, summa cne) dicende Camena. Jussis tuis. Cf. Egl., VI, 9 : Non injussa cano. Pollion, ce qu'on suppose, avait demand Virgile une imitation de la Magicienne de Thocrite. Le pote rpond en envoyant son protecteur une pice o, tout en prenant modle sur Thocrite, il sait se montrer original. Thocrite n'avait parl que des enchantements d'une amante abandonne; Virgile y ajoute la plainte d'un amant malheureui; seulement il a soin de terminer sa pice par le morceau inspir de Thocrite,
:
indiquant par l
dlicate
qu'il
laisse la
modle.
12.
ple d'une
place aprs
son complment. 13. Hederam, une branche de lierre . Le lierre formait les couronnes potiques. Voy. Egl., VII,
Serpere. L'emploi de ce verbe encore un trait de modestie. Laurus. Sur celte forme d'accusatif,
25. est
la tragdie. 11. A te prlncipium, tibi desinet (s -e. Carmen) est une sorte de pro-
conduit les troupeaux aux pturages. Luciferi Cf. Gorg., III, 324 sqq. primo cum sidre frigida rura Car:
dum
gra-
50
VIRGILE
tereti
Incumbens
Damon
sic
cpit
olivae
Nascere, praeque
diem
almum,
Dum
queror, et divos
(quanquam
Profeci)
extrema moriens tamen alloquor hora. Incipe Mnalios mecum, mea tibia, versus. Mnalus argutumque nemus pinosque loquentes Semper habet; semper pastorum ille audit amores, Panaque, qui primus calamos non passus inertes. Incipe Mnalios mecum, mea tibia, versus. Mopso Nisa datur! Quid non speremus amantes?
mina canent, Et ros
in tenera pecori gratissimus herba. 16. Tereti olivse. Pour leurs houlettes les bergers prenaient souvent
20
25
tiles
testibus illis peuvent avoir deux sens et faire allusion soit aux vux inude l'amant, soit aux serm.jnts
perdes de
une
branche
d'olivier
polie.
Cf.
IbocT., IdylL, VII, 18; Ov., Met., Incumbens. Cf. Ov., II, 681 sqq. Fast., I, 177 : Incumbens baculo quem dextra gerebal. Culex, v. 97 sqq. Celle attiludo gracieuse du berger a souvent l reproduite par la sculpture et la peinture. 17. Nascere. Cf. Gorg., I, 4il : Sol ubi nascentem niaculis variaPrxque... venions, veril ortum. n
le
synonyme
d'in-
Ce vers forme
Damon, et non pas du personnage qu'il joue. Msnalios, du Mnale, dignes du Mnalo , c.--d. dignes de l'Arcadie (voy. la note suiv.), patrie de la posie pastorale.
bien de
Mea
tibia.
Voyez
la
note
du
comme
En.,
,
Egl.^
Il,
802
Ducebatque
Damon
Horace
Cette pithte
par le contraste avec la situation de l'amant exprime dans suivants une ^^gueur et une vers les
acquiert
amertume
singulires.
VIII, 388; Pausan., VIII, 36, 5. et loquentes, parce que les pentes boises du Mnale ne cesp. Argutum
18. Conjugis. Elle n'est pas encore sa femme, dit Servius, mais elle doit Rapprochez ce terme le devenir. de conjugium, voy. En., III, 475, et Conjugis rapproch de IV, 172. indigno (amore) rend plus odieuse la trahison de Nisa. Toutefois il ne faut pas prendre ces plaintes la lettre Damon joue ici le personnage d'un
sent de rsonner des chants des bergers. Ces deux pithles sont d'ailleurs expliques par ce qui suit.
24. Panaque. Le mont Mnale tait consacr Pan. qui en avait fait uu Calamos de ses sjours favoris. non passus inertes. Cf. Lucr., IV, Quom Pan Piuoa somi5S8 sqq. feri capitis velamina quassans Unco ssepe labro calamos perourrit hiantes Fistula silvestrem ne cesset fundere
se conforme il dsespr ainsi l'une des lois du carmen ambssum; il fait uvre d imagination, il n'est pas, comme le veut Servius, Indigno, rellement malheuriux. dont elle n'tait pas digne . 19-20. Ces deux vers se retrouvent Les mots lcs la Ciris, 405 sqq.
amant
musam.
26.
moyen
:
Datur est pris au sens d'un rflchi. Sperare, au sens de s'attendre , comme En., IV, 419 Hune ego si potui tautum sperare dolorem.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
VIII
51
Jungentur jam grypes equis, aevoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula dam. Mopse, novas incide faces tibi ducitur uxor; Sparge, marite, nuces tibi descrit Hesperus OEtam.
:
30
Incipe Miialios
mecum, mea
viro,
tibia, versus.
digno conjuncta
dum
despicis
omnes,
capell,
Dumque
tibi est
odio
mea
(istula,
dumque
Hirsutumque supercilium, promissaque barba, Nec curare deum credis raorlalia quemquaml
Incipe Maenalios
35
mecum, mea
parvam
tibia, versus.
Sa)pibus in uostris
te roscida
mala
(Dux ego vester eram) vidi cum maire legeulem; Aller ab undecimo tum me jam ceperat annus; Jam fragiles poteram a terra conlingere ramos.
Jungentur, u s'attelleront . Grypes. Les griffons, monstres habitaient, d'aprs la fable, la Scythie, o ils luttaient pour la possession de l'or (llrodole, III, 116, 4) contre les Arimasques monts sur ./Hvo sequenti s'opdes ohevaus. pose jam et marque une gradation. Sy. Novas. Pour le sens de novus, Arva nova Nepcf. En., VIII, 695 tunia Cede rubescuot c'est comme
27.
40
ails,
y avait incipe incidere faces. Incide. On coupait des branches de pin qu'on enduisait de rsine pour faire des torches. Il s'agit des torches que portail le cortge charg, le soir des noces, de conduire la nouvelle pouse de la maison de son pre
s'il
:
descendre du sommet de celle montagne (Fr. Dbuer). 33. Digno est ironique, comme l'indique la tin du vers; le choix que Nisa a fait d'un pareil amant est la punition de son orgueil. Remarquez de plus qu'en rappelant les ddains de la belle son endroit, Damon laisse entendre que son rival tait un pitre musicien, un berger pauvre et un effmin. Quelques-uns des traits de Virgile rappellent Thocrile,
/dyll., III, 7, sqq.,- XI, 30, sqq.
8,
;
XX,
est 26.
sqq.
35. Voyez la noie du vers 19. 37-41. Tout ce joli tableau
celle de son mari. oO. Sparge, marite, nuces. Lorsque l'poux avait re^u sa jeune femme dans sa maison, il jutait des noix aux enfants assembls devant la porte, pour indiquer qu'il renonait aux frivolits du jeune ge. Cf. Catulle,
LXI, v. 128. C'est un trait de murs romaines transport dans un sujet dont les personnages son tgi'ecs. Tibi deserit Hesperus tam. L'imagination de Damon se transporte au soir. Le mont OEta, en Thessalio, semble former l'horizon aux yeux des Grecs. De l vient que le^ astres se levant dans cette rgion leur parai.'saient
enclos . Matre, . Cf. le passage de ThoAller ab Undecimo, Utt. la seconde aprs la onzime anne prise comme point de dpart il avait douze ans. Cf. Eyl., V, 49. Ut vidi. Ici ut quivaut ubi primum, cl n'est pas eiclamalif comme dans les deux propositions qui suivent. Vers imit de Thocrile, IdylL, II, 82 :
ma mre
crite.
^w
ov,
us pi
SeiXoa. Ces vers ont probablement inspir A. Chnier le dlicieux morcetu qu'on lit dans
0\J|j.O
^pT)
les fragments a'Idylles (II). psrii. S'jr cet hiatus, voy. v. 44.
Ut
52 Ut
vidi, ut perii, ut
VIRGILE
me malus
abstulit error!
tibia, versus.
Incipe Maalios
mecum, mea
Nunc scio quid sit Amor. Duris in cautibus illum Aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, Nec generis nostri puerum, nec sanguinis, edunt. Incipe Mnalios mecuni, mea tibia, versus. Saevus Amor docuit natorum sanguine matrem Commaculare manus crudelis tu quoque, mater; Crudelis mater magis, an puer improbus ille? Improbus ille puer crudelis; tu quoque, mater. Incipe Mnalios mecum, mea tibia, versus.
:
45
50
43.
Thocrite,
etc.
44. Tmai'03, montagne d'Epire. Jthodope, montagne doThrace; voy. E/L, VI, 30. La dernire syllabe de
ingniosit trop de son texte. A. Chnier les a traduits ainsi dans un de ses fragments d'Idylles :
froide, et
il
deux
les rejetait
Ithodope ne s'lide pas devant o.ut, parce qu'elle est au temps fort du pied et la coupe principale du vers. Extremi Garamantes. Ces Qaramaotes habitaient au del de la Glulie, dans le Fezzan d'aujourd'hui, iux extrmits du monde, pour un
Au sang de ses enfans, de vengeance gare, Une mre plongea sa main dnature, Et l'amour, l'amour seul avait conduit sa main. Mre, tu fus irapio, et l'amour inliuinain; Mre, amour qui des doux eut plus de barI
[barie?
L'amour
49.
fut
ancien.
Nec geaeris nostri, nsc sanguinis (nostri). Pour les anciens, les
45.
pilbte, et
dieux ne sont que dos hommes grandis, idaliss; mais l'Amour, dit Damon, n'a rien de commun avec l'huEdunt, leprsentaulieudu manit. 50. Tu quoqiie, mater. Sous-entenparfait, parce qu'il s'agit d'une action durent encore, dez crudelis fuisti. eonsquences dont les 52. Nuno, maintenant que l'infidou plutt parce (\\xedunt est synonyme de parentes simi. Sur cet emploi lit de Nisa me contraint mourir, du prsent, voy. Gorg., 1, 279; En., tout doit tre boulevers . Telle est l'ide dont les vers suivants ne sont I, 731; VU, 485; VIII, 141; 294; IX, que le dveloppement potique. Cf. 206; X, 518. Thocrite, IdylL, 1, 132 sqq. C'est un 47. Sous l'aiguillon de la jalousie commun familier tous les lieu qu'il prouve, Damon rappelle par potes de l'antiquit; Moliie parat allusioii le crime que la jalousie fil commettre Mde elle tua ses s'en tre finement moqu par la bu unhe enfauts, quand Jason l'eut abandonne du savant Mtaphraste dans le Lcpit amoureux (acte II, se. 8). Virgile luipour la fille du roi de Corinthe. mme repoussera plus tard avec 48. Crudelis doit tre rapproch de ddain (Gorg., III, 3, sqq.) d'autres tievus. Si l'amour a t dur en poussant ainsi une mre gorger ses lieux communs. Ici il s'est efforc de Ultro enfants, la mcre n'en a pas t moins rivaliser avec Thocrite. fuyiat. C'est comme s'il y avait 90 cruelle. Avec crudelis, sous-entendez proyrediatur ul fuyiat. fuisti.
;
puer. Pour cette raison, il faut, si l'on maintient le vers 50, ponctuor comme nous l'avons fait. C'est aussi l'avis de M. Wallz voyez son dition des Bucoliques.
LES BUCOLIQUES.
GL06UE
VIII
63
Nunc
55
Orpheus
lacipe Maenalios
Omnia
Deferar;
vel
extremum hoc munus morientis habcto. jam desine, tibia, versus. Hc Damon. Vos, quae responderit Alphesibus, icite, Pirides; non omnia possumus omnes, Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta,
Desine Maenalios,
60
et
mascula tura,
bouche de
65
de de
la
d'Iphis et
toutes ces imprcilions passionnes. 56. Orpheus in silvis. Le nom d'Orphe est rpt i;;!, comme Corydon In silvis et Thyrsis [Egl., VII, 3). est une allusion au fait rappel dj
(Egl., 111,16)
Orpheaqueinmedio
posuit silvasque sequenles. Jtiter ielpldnas Arion. C'est comme s'il y Rvait ; sit Tityrus Arion inter dclphinaa. L'aventure du pote Arion jet la mer par des pirates et sauv par un dauphin est bien connue. 58. Mdium, comme ait um, cf. En., III, 6G5 sqq. Graditurque per
:
63. Dicite, Pirides. Virgile ne sa sent pas la fore de reproduire sans aide les chants de son modela Thocrite; il charge les Muses de ce soin, par un trait de modestie qu'il faut rapprocher de ce qui a t dit propos du vers 11. JS^on omnia possmaus omnes. E.tpression proverbiale qui icnd plus clair encore l'aveu fait par Virgile de son impuissance redire les cliaats d'Alphsibe.
64.
Comme Damon
a revtu le per-
quor Jam mdium. Vivite, comme ualete. Les deux mots sont
souvent associs dans
d'adieu
.
les
formules
Vive, valo.
61 Extremum hoc munas morientis le dernier gage d'amour qu'il donnera sa matresse. Il y a l un mouvement de passion dj presque semblable celui qui
sonnage d'un amant malheureux, de mme Alphsibe joue le rle de la magicienne. Cette magicienne donne ses ordres sa servante Amaryllis (v. 77). aquam. Efer Elle demande l'eau lustrale dont l'asper-
le
sion
marque
commencement des
:
arrachera ce cri DidoB, En., IV, n Sed moriarnur, ait; sic, 660 sqq. sic juvat ire sub umbras. Hauri&t
:
127
crmonies sacres ou magiques; cf. Hor., Epod., 5, 26 t expedita Sngana, per iotam domum Spargeus Avernales aquas... Eff'er, porte dehors . La crmonie de l'incantation se pas.se dehors, dans la cour ou dans le jardin. Molli vitta. Ces bandelettes taient de laine. Alta-
Avyere pw/.oXix, Molo-at, te, On peut comparer XriYET' otS. l'espce d'lgie que 'Virale met dans
ria, voy. Egl, V, 65. 65. Pingues, c.--d. venenatis sucis tumentes. Cf. En., IV, 513 : Falcibus et messse ad lunam qaseruntur
54
VIRGILE
carmina desunt.
ducite
mea carmina,
Daphnim.
70
Carmina vel caelo possunt deducere lunam; Carminibus Circe socios mutavit Ulixi; Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.
Ducite ab urbe
domum, mea carmina, ducite Daphnim. Terna tibihc primum triplici diversa colore Licia circumdo, terque hajc altaria circum Effigiem duco numro deus impare gaudet. 75
:
aenis Pubentes herbae, nigri cum lacto Mascula tura. Pluriel veneni. augmenta lif qui cotivicul parfaitoniout ici o il s'agit d'un encens de choix, en forme de boules bien ruades, rserv aux pacrilices. 6(5. Conjugis est ici synonyme de sponsi, conimo plus haut il l'Lait de Sanos est rapproch Bponsx{y.t). d'avertere avec intention c'est faire perdre la raison , a remplir l'me d'une folle passion . 67. Carmina. Ce sont les paroles, les chants, qui donneront un sens au charme prpar. OS. D'aprs Voss, les anciens en lisant ce vers comprenaient, sans que
les
Cxlo
deducere lunam. C'tait un des effets attribus la puissance des chants thessalions. Voy. Hor., Epod., V, 45 sqq. Tib., Eleg., 1, 2, 43; Properce, Eleg., Il, 18, 37. Lucain (Pharsale, VI, 413 sqq.) a dveloppe les merveilles attribues la magie dans des vers souveut cits comme exemple de recherche et de mauvais got; il s'y trouve cependant quelques beaux
;
traits,
comme
toujours.
Vir^jile l'indiqut, que la map^cienne faisait tourner, pour accompagner ses paroles, soit un fuseau, soit un rouet, soit une touijie, etc. Il cite uno piprarame de l'anthologie f^recque (d. Brunck, t. III, p. 172) contenant la
"70. Ciroe. Voy. Ilom.. Odyss., X, 203 sqq. ;Tibull., Kierj., IV, 1, 62 sqq. Ulixi. Sur celle forme do gnitif, voy. En., I, 30. 71. Cautando, par le fait de l'incantatiou . Le grondif quivaut un substantif verbal l'ablulif; cf. En.,
II, 81.
Jlumpitur.
:
(frg.),
description d'un de ces fuseaux magiques on peut rappeler aussi Horace, Epod., XVII, 6 : Canidia, parce
;
XX, 5 Jam disrumpetur mdius; jam ut Marsu' colubras Disrumpit canin, veuas cum extenderit omues. 73. Tibi se rapporte la personne de Daphnis; la magicienne se saisit
figurine reprsentant et elle l'enveloppe partags par tiers entre trois couleurs, trois blancs, trois roses
vocibus tandem sacris Citunique rtro solve, solve lurbinem , et Propcrce, Elq., II, 28, 35 Map^ico torli sub Ab urbe. Ces carmin rhombi. mots introduits dessein par Virgile nous montrent que la magicienne est une campagnarde; nous ne sortons donc pas de l'glogue. 69. Dans le couplet qui commence aveo ce vers, Alphsibe dveloppe le mst carminoet expose les effets produits par les formules magiques, comme dans le couplet correspondant (y 22 et suiv.). Damon avait dvelopp
:
d'une petite
elle
fils,
pour
Daphnis
de neuf
commentaire
la
de Servius).
74. Altaria
circum. Sur
place de
il
LES BUCOLIQUES.
Ducite ab urbe
GLOGUE
VIII
55
domum, mea
modo,
Ducite ab urbe
domum, mea
Daphnis amore. Sparge molam et fragiles incende bilumine laurus. Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Talisamor Daphnim, qualis cum fessa juvencum 85 l'er nemora atque altos quaerendo bucula lucos, Propter aquae rivum, viridi procumbit in ulva j"t;rdita, nec sema meminit decedero nocti, Talis anior terieat, nec sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducile Daphnim. 90 Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, l'ignora cara sui; qu nunc ego limine in ipso,
igni, sic nostro
77. Ce que la magicienne vient de sur nue figurine, elle ordonne s.i sftrvanln de le faii'o sur une autre figurine la premire tait en argile plastique, la soi^nmle est en cire. C'obt
faire
;
Uno eodemque
y)
'ir\
AD/f'.Si Sacpvav
at'9i).
voy.
du moins
ressortir des
Le passage qui suit est imit da Lucri^e (II, 30, V, 1372, surtout II, 354 et suiv.).
88. Cf. Varius (cit par Macrobe, Non amnes illam Saturn., VI, 2) medii, non ardua tardant, Perdita neo
:
l'impatience de hte d'tre ohie. 80. Limus dcsic;ne la matire dont une des figurinr^s est faite, pour la fi^'urine elle-mme il en est de incnie de nra. Voy. llup., Sat., I, 8, 30. 8t. Eodem ne compte que jiour un sponde. Servius entend ainsi le
mafxioicnno qui
;i
;
Modo marque
;)assapo
Ut
videlicet
meus nma-
toris ita duresceret ad illam quam tune amabat oranesque alias, sicut adignem limus et ad seitamolliretur et solvcrctur amore, ut cera ad ignem
;
en
lif]uescit.
82. Fragiles, qui craque [on ptille) eu brlant . Co bruit tait de favorable augure. Pour l'expression, cf. Liipr.,VI,lll, et Virg., Gorg., 1,357. 83. In Daphnide laurum, s.-e. uro,
co que dit Virgile de Didon, En., IV, 507 et 646 et suiv. Par exuvias il faut entendre les vtements laisss
par Daphnis.
92.
In limino,
c.-a-d.
e:ila
laurum
II,
in
Daphnidis imagunuro.
Cf.
(j.'
Daphnis a franchi
russit.
repositavi
Tliocrite,
l'incantation
IdijU.,
23
AXi
vcaaev
56
Terra, tibi
:
VIRGILE
Ducite ab urbe
mando debent haec pignora Daphnim. domum, mea carmina, ducite Daphnim.
:
95 Has herbas atque haec Ponto niihi lecta venena nascuntur plurima Ponto. His ego spe lupum fieri et se condere silvis Mrin, saepe animas imis excirc sepulcris, Atque satas alio vidi traducere messes. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 100
Transque caput jace; nec respexeris. His ego Daphnim Aggrediar; nihil ille deos, nii carmina curt. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 105 Adspice corripuit tremulis altaria flammis Sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit! Nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. Credimus? an qui amant ipsi sibi somnia ngunt? Farci te, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis.
:
93.
ces gages
me
fraudanto. Voy. Plio.. XXVIII, 4; Sen.. Quxst. nat., IV, 7. 101. Cineres. Ce sont les cendres de tout ce qu'elle a brl (l'encens, les
figurines, le gteau du sacrilice, le laurier, les plantes sacres). Ce dernier charme est le plus puissant de Riva fluenti, au datif pour tous.
expliquer
marquer
comme
potes.
En prose on
attendrait in
Mde. L'ablatif sans prposition est un tour potique. 96. Ipse, en personne . Mris, sorcier de village, sans doute. On lui altribue dans les vers qui suivent une puissance terrible dont les effets rappellent certaiaes superstitions campa^rnardes. 99. La loi des XII Tables punissait un pareil malfice, tant la superstition avait pris d'empire Rome Ne pelliciendo alinas segeles excantanto : ne incaatanto, ne agrum depjir
par-dessus t
elle
s'tait
ifis,
artibus. 105. Entendez Ex cincre nondum ablato (cf. v.99) repen te emicat flamma in altari, quod venefica bonum ut sit omen precalur. u (Forbiger.) 108. Qui amaut. Au lieu de s'lider, la syllabe longue qui s'abrge devant amant, parce qu'elle est la partis faible du pied.
:
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
IX
57
ECLOGA
Argcment.
IX.
l'a vu dans la premire glogue, Aprs la guerre de Ptrouse, on fit un nouveau partage des terres, dans lequel noire pole fut encore dpouill. Pour chapper aux violences du centurion Arrius, qui son champ avait t assign, Virgile se sauva Piome, o il implora
Virgile,
comme on
1.
Lycidas rencontre
le
pasteur Slris
qui porte un prsent au ravisseur des hiens de son matre, dans l'es7. Description du domaine de Mnalque, poir d'apaiser sa colre.
17. Les
30. A la prire de Lycidas, qui lui aussi vieux Mris rcite quelques-unes des posies de son matre en l'honneur de Galate, puis de Csar. 51. Mais la
chants de Mnalque.
fait
des vers,
lui
le
malgr les instances de son ami, il refuse de chanter avant le retour de Mnalque. On suppose que Virgile a crit cette pice en 713 ou en 714, l'ge de vingt-neuf ou de trente ans. Il s'y dsigne sous le nom de Mnalque. Dans celte glogue il a eu pour modles la 4^ et la 7' idylle de Thocrite.
fait
mmoire
dfaut,
et,
LYCIDAS, MQERIS.
LYCIDAS.
Quo
te,
MRIS.
Lycida, vivi pervenimus, advena nostri
(Quod nunquam
veriti
sumus) ut possessor
ville.
agelli
1. Quo te, Mri, pedes (s.-e. ducunt)1 Forme proverbiale. Cf. Plin. o Ad dijetam tuam j., Ep., VII, 5 ipsi me, ut veris.^ime dicUur, peaes ducunt . An quivant ici n'esfcpas, comme dans celte phrase franaise : Tu vas, n'est-ce pas? la
:
In
o
urbem, c'est--dire
le
le
se trouve.
trouble
Vivi
58
Diceret
:
VIRGILE
Nunc
Hos
victi, tristes,
quoniam
fors
omnia
verst,
illi
Certe
se
subducere colles
fagos,
Incipiunt raoUique
jugum demittere clivo, Usque ad aqiiam et veteres, jam fracta cacumina, Omnia carminibus vestrura servasse Menalcan.
MRIS.
Audieras, et fama fuit; sed carmiaa tantum
10
Chaonias dicunl, aqniia venicnte, columbas. Quod nisi me quacumque novas incidere lites
nvmquam
diceret...
veriti sumus, ut ( savoir que) advcna jiossessor agelli rmslri (F. Diihner.) L'expression
:
donc tant vcu rend comple du latin Nostri. Mris vivi pervenimus. dira de mme plus bas, en parlant des chants de Mnalque nostra carmina (vers K). 5. Victl. Parce qu'ils n'laieot pas
franaise que pour...
N'ai-je
terps,jnm fracta cacumina, fagos, est dtail d'une prcision charmante et potique. Fracta, briss par lo temps ou par la foudre . Sur l'aposition, ci.Egl., 11,3 : u Tantum inter
ua
densas,
assez forts pour rsister nu.\ vtrans. 6. uod neo vertat bene! Pour quod ci maie sit ; car nrc Ijcnc quivaut maie. Dans le latin nrcliaque il existe une particule nec, qui est le simple synonyme do non, et qui s'est
non tuum, parce que Lycidas pensa Ions les serviteurs de Mnalque, et non pas au seul Mceris. Ser-
sion
notre expres-
Nostra. Mris se confond ici comuie plus haut (vers 2) avec sou
conserve dans un certain nombre de mots composs, soit sous la forme ne, soit sous la forme neg, ex. necopinans, negoiium, etc. 7. Certe retombe sur le verbe et rpond au prec o'ov, ce qu'il y a
:
de sr, c'est que... . Peut-tre la En vrit? tournure franaise mais j'avais entendu dire que... n rendrait-elle la vivacit de l'exprs:
Dans les vers qui sien latine. suivent, Virgile indique avec une prcision plus grande que dans la premire Eglogue les limites de son
petit
9-
quantum diomt... columbas (s.-e. valere). Chaonias columbas. Les colombes de Dodone passaient pour rendre des oracles. La Chaonie dsigne ici l'Epire o se trouvait Dodone et .sa fort de chnes, sige de l'oracle de Zcus. 14. uorf nisi quivaut et... si... Quacumque[i.-c.via),it a. ne. ..pas tout prix . Incidere p. diriinere.
:
Virgile fait allusion un fait que ses amis connaissaient sans doute, mais
domaine.
Ad
Ve-
qui nous chappe. Nous ne savons ni de quel procs il s'agit ni de quelle faon Virgile y coupa court.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE
IX
59
15
ilice
cornix,
LYCIDAS.
JHeul cadit in
carmina nuper,
Cum
I
te
ad
Tityre,
dum
Et potum pastas ge, Tityre; et inter agendum Occursare capro (cornu i'erit ille) cavelo. MCERIS.
25
foliis, inducito fonlibus umbras. Fontes induceret umbra, construction faile par aiialopie avec indiicere scuta peUibus, par exemple. 21. Vel quaj .. cavraina dpend de
caneret du
v. l'J.
Sublegi tacitus,
<>
j'ai recueilli au passage, sans rien dire . Tibi, en te les drobant , se rai)porte l'ide de soustraire , de n drober , qui est dans subleycre.
devons
c'est
c'est--dire
\c.s
une allnsion
l'Kglofrue
V,
je revienne
j le inonlroront plus nettement l-^a encore les vers qui vont suivre. phrase tout entire est exelamative,
comm
car elle est rattai li.^e heu. !0. Quls caneret... (s.-e. si Mejialcns periret). L'imparfait du subjDnclif caneret et ceux qui suivent ont la valeur de plus-que-parfaits. Pour cet emploi de l'imparfait du snbjonclif, cf.
l'entendant chanter Moeris. 2;. Dum redeo, en attendant que . Cf. Tite-Live, VIII,7,7 Visno... ihim dies ista venit... interea lu ipse confrrodi mecum...? 25. Occursare. I.'innilif aprs cavere, se garder de , est une construction emprunte par le pote la
:
langue familire.
turion
Capro. Le cen-
Cic, TuscA, 37, 90 Cur i^iLuret Camillus doleret, si hc post trecentos et quinqua;:cinta fere annos
:
s'obstinait garder le Virgile, s'appelait, diton, Arrius, et Scrvius voyait d;ins l'emploi du mot caper (p. aries) rapproch de cornu ferit ille une allu-
qui
domaine de
evealaiaputaret .'et ego rfofeam, etc. Le vers 19 et le vers 20 font allusion deux passafres de la cin(|uime glogue vers 20 Exstinctum Nymphae crudeli funere Daphnim Flebant... i>j V. 40 : Spargite humum
sion directe aux mauvais traitements dont le centurion avait menac Virgile. Les vers 23-26 sont presque traduits de hocrite, Idijlles, III, sqq. Sur 1 celle traduction, voy. A. Gell., IX, 9. 20. Inimo. Cf. Egl^ V, 13. i\'^ec-
60
Vare,
VIRGILE
nobis
(Mantua vae miser nimium vicina Cremonae!), Gantantes sublime ferent ad sidra cycni.
LYCIDAS.
Sic tua
\
30
quid habes. Et
me
fecere
poetam
dicunt
35
illis;
me quoque
Vatem
pastores
Nam
neque adhuc Varie videor nec dicere Cinna Digna, sed argutos inter strepere anser oleres.
MRIS.
Id
Si
quidem
mecum
ipse veluto,
:
valeam meminisse
neque
:
est ignobile
carmen
Hue
p.
ades, o Galatea
nondum.
quis est
nam
ludus in undis?
dum,
Cf. ci-dessus, v. 6.
Il s'apii.
Necdum perfecta.
des loges que Vir,'ile a promis Varua, au cas Mantoue et sauver russirait o il SOS habitants des vengeances soldatesques. Voir plus bas. 28. Nimium vicina Cremonaa. Les habitants de Crmone avaient suivi le parti de Brutus et de Cassius; aprs la dfaite, leur territoire fut partapc entre les vtrans des triumvirs; mais c(3 territoire s'lant trouv Insufisant, le rpartiteur Antonins
KiJpvo est
31.
le
nom
Cf.
Cytiso.
Musa, adjoint Varus, iiungina de prendre sur le domaine de Mantoue il avait en effet se venger des Man-
touans rui s'taient opposs ce qu'il leurs ft patre ses troupeaux sur
prs.
30. Sic devant un subjonctif de souhait exprime que le souhait est subordonn une condition; ici il implique cette ide Puisse ce que je te souhaite se raliser, mais dans la mesure o tu feras ce que je vais
:
te
ifs
demander
(v, 32).
chose
Cyrneas taxas.
Chante-moi quelque
les
ont une saveur amre qui se communique au miel. Cf. Georg., IV, 47 : Neu propius tectis taxum sine.
181.
LES BUCOLIQUES.
Hic ver
GLOGUE
IX
61
40
Fundit
humus
flores; hic
IHuc
LYCIDAS.
pura solum sub nocte canentem Quid, quae Audieram? Numros memini, si verba tenerem.
te
45
MCERIS.
Daphni, quid antiques signorum suspicis ortus? Ecce Dionsei processit Caesaris astrum,
Astrum, quo segetes gauderen-t frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insre, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes.
39-44. Ces vers sont un souvenir da 39. Thocrite, Idyll, XI, 42 sqq. (p. enirn). Pour la place de nam,
50
I,
257; En.,
Nain
40.
cf. lin., I,
444.
44. QtUd, quaa, etc. C'est une formule de transition calque sur quid u Et que quod...? Le sens en est penser des vers que...? Lycidas ne se lasse pas d'entendre Mris rciter
:
les
fragments qu'il a retenus des vers de Mnalque. 45. Si verba tenerem, si seulement je pouvais uie wippeler les paroles > Cf. Cio., p. Ftacc, 1, 15 O
: :
Dionsi, descendant de Vnus . Uion, mre de Vnus, tait fille de l'Ocan et de Telhys; quelquefois Dione dsigne Vnus ellemme. Dans l'oraison funbre de sa tante prononce au forum. Csar s'tait vant lui-mme de descendre de Vnus. Caisaris astrum. Il s'agit de la comte qui parut dans le ciel en 710, au moment de la mort do Csar. 43. Remarquez le sens de segetes. 49. Duceret. Pour la valeur de l'expression, qui peint la coloration progressive des grappes, compar. Ovide, fe7am.,lII,484sq. : .... Ut variissolet
uva raccmis Ducere purpureum nondum malura colorem. 50. Carpent tua poma nepotes. Dans la pense de Mnalque, ces promesses mus! d'un avenir heureux rattaches l'ap4(. Anliquos, c.--d. observs par parition de l'astre de Csar, engagent les anciens . Les laboureurs ont Octave, neveu et fils adoptif du dictoujours, pour leurs travaux, tenu tateur. N'aura-t-il pas cur d'en grand compte du lever et du coucher assurer l'ellet? et, eu particulier, ne des astres ou des cousloUations. M- mettra-l-il pas un terme aux spolianalque veut dire que l'influence des tions dont les malheureux Mantouans constellations connues jusqu'alors a sont les victimes? Horace, trente fait son temps un nouvel astre s'est ans plus tard, louera Auguste d'avoir lev, celui de Csar, qui doit avoir assur la tranquillit et le bonheur sur les travaux des champs la plus de tous les Komains {Carm., IV, 5, i bienfaisante influence. Siynorum, sqq).
:
62
VIRGILE
Omnia
fert astas,
animum quoque.
mihi
:
lot
me
Jam
fugit ipsa
lupi
Sed tamen
55
Causaudo uostros in longum ducis amores. Et nunc omne tibi stratum silet quor, et omnes,
Adspice, ventosi ceciderunt niurmuris aura
:
namque sepulcrum
ubi dansas
apparere Bianoris.
60
Hor., Carm. IV, 5, 29 Condit qiiisque diem colHbus in suis. Condere a dans les deux passages le mme sens que concludere. L'origine de ce tour est peut-tre l'imilation de Callimaque, Epigr., II, i\Lvf\a^r\y o'avv.i (Aq;6Tpoc 3 'f)>,tov v Xu/'n xaTeSaa[iev...
, :
Condere. Cf
M
Puerum,
Tibi, " en ta faveur , c.--d. te permettre de te faire mieux dsigne les eaux du Benacus (auj. lac de (larde) que traverse le Mincio. Le vers est imit de Thocrite, Idyll., II, 38 :
57.
pour
entendre.
^quor
[lv
rjvie
ffty
ivto?, atywvTt
que dans
'r|Tac. 58. Marmuris est construit avec auras comme gnitif explicatif; le les souffles qui sens littral est
:
populaire
dponents
(reprsentant la voix moyenne) des formes passives tires de l'actif. La langue classique a born cet usage quelques participes passs qui ont la fois le sens passif et le sens actif : mats obhtus (pa.'sif) ne se trouve pas avant Virgile. 54. Lupi Mrin videre priores. Cf. lu Ilalia Plin., H. N., VIII, 22, 34 quoque credilur luporum visus esse
:
sont un murmure produit par le vent . C'est par hypallapre que ventosi se rapporte niurmuris; l'expression ordinaire en posie est ventosx aurx. Cf. Ov., med. fac, 57. Ici l'expresfion rappelle celle qu'on lit : Georg.., 11,330 : zephyrique tepenlibus auris.
59. Adeo, prcistaent . Sur la valeur d'adeo, voy. Ji^L, IV, 11, et
En.,
II,
5G7.
noxius
vocemque
homini,
quem
adimere ad
marquez
du vers.
Causando. Remarquez la valeur donne ce mot par la place qu'il occupe. Ce sont des prtextes , dit Lycidas. Il ne veut pas croire que la mmoire de Mocris soit deveNostros nue vraiment plus faible. amores, l'objet de nos dsirs ,
Selon Servius, Bianor est fils du Tibre et d'une nymphe, fondateur de Mantoue. Mais le mot sepulcrum n'indique-t-il pas plutt qu'il s'agit d'un personnacre illus-
un hros,
tre
de Mantoue?
Si
Bianor
tait
un
que
je dsirerais
hros, on attendrait plutt lemplum. Le vers est imit de Thocrite, Idyll., VII, 1.
62.
Tamen veniemus
...
"
Nousni-
LES BUCOLIQUES.
Aut,
si
GLOGUE X
veremur.
63
nox pluviam ne
licet
coliigat aiite
Gantantes
laedet)
eamus
te fasce levabo.
65
MCERIS.
Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus.
Carraina
tum
EGLOGA
Argument.
X.
1.
Virgile invoque la
nymphe Arthuse;
il
va chanter les
celui-ci,
9.
Il
suppose que
en Arcadic, au milieu des bergers. Il reproche aux Naades, c'est--dire aux lluses, de n'tre pas venues consoler son ami, quand les tres inanims, quand les troupeaux, les
s'est retir
Pan ont essay d'adoucir ses chagrins. tour Que n'est-il un simple ptre! il
:
qu'il et
la
aime. Puis
la vie
il
reporte
gers de chasse,
la
guerre.
50,
ses
il
s'alarme de
Il
des bois, la
il
un remde
s'avoue vaincu.
Virgile reprend la parole; son amiti pour Gallus ne fera que grandir. Cette dernire glogue, la plus belle
70.
maux, mais
de toutes, offre, dans la premire moiti, c'est--dire dans le chant de Gallus, de nombreuses imitations de Thocrite {Idyll., I et VII). La seconde moiti est une vritable lgie.
66. Desine plura, s. -e. cfi'cere. Mmo expression que ci-dessus, Egl. V, 19.
. c-r i jr i ^^- 'P^^' ''-'-'' -^'^Ca*.
64
VIRGULE
GALLUS.
Extremum hune, Arethusa, mihi concde laborem Pauca meo Gallo, sed quae lgat ipsa Lycoris, Carmina sunt dicenda neget quis carmina Gallo?
:
Sic tibi,
cum
Doris
Dum
Non canimus surdis respondent omnia silva9. Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae Nades, indigno cum Gallus amore peribat?
10
Nam
neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
1. Extremum. Ce sera la dernire fois que Virgile traitera un sujet pasArethusa, nymphe de Sicile, toral.
muse de
2.
Thocrite.
premier il acclimata Rome l'lffie alexandrine par sa traduction d'Euphorion. La faveur d'Auguste rleva aux plus hautes dignits; mais, devenu prfet de l'Egypte en l'an 30, il se rendit iusupportaole par sa hauteur, fut disgraci et se
69 Frjus
;
le
sous la mer Ionienne, sans mler ses flots ceux de la mer; elle avait reparu, disait-on, dans l'le Ortygie, quartier de Syracuse. Voy. Moschus, Idyll., VII Ov., Met., V, 501. 6. Ooris, mre d' Arthuse, dsigne ici les flots de la mer.
;
Com-
parez
la
celui
que dveloppe
le
dbut du
tua.
de Volumnius (d'o son nom de Volumnia Cytheris). Aprs avoir t la matresse d'Antoine, elle fut aime de Gallus qu'elle abandonna pour un
autre officier. 3. Neget quIs carmina Gallo 7 Gallus avait donc demand son ami des consolations potiques ; c'est ainsi que Manlius s'tait adress Catulle (CatulL, LXVIII), et Catulle lui-mme CorniBcius {Caiv.ll., XXXVIII). Voy. aussi l'ode d'Horace au pote Valgius {Carm., II, 9, 9 sqq).
4. Sic. Sur la valeur de ce tour, Cum fluctus voy. Egl., IX, 30. subterlabere Sicanos. La lgende raconiait que la nymphe Arthuse fuyant la poursuite d'Alphe, s'tait uvc de Grce en Sicile, en passant
Culex. 9. Imitation de Thocrite, Idyll., I, 66 sqq. 10. Nades. Nous avons dj vu que les nymphes des eaux taient assimiles aux Muses; cf. EgL, VII, 21, et voy. plus bas le vers 11. Indigno. Cf. EgL, VIII, i8. Peribat l'indicatif, parce que cum signifio
au moment
256.
11.
mma
o... . Cf.
En.,
II,
parnassi juga. Le Parnasse a deux sommets. Pindi. Le Pinde est une montagne de Thessalie, situco aux confins de l'Epire. 12. Moram fecere. Entendez ; Ni le Parnasse ni le Pinde ce vous ont arrtes, ne nous ont empch de dplorer le malheur de Gallus (puisqu'ils se sont associs eux-mmes sa douleur). Aonie ('Aoviv)), forme grecque pour Aonia, adjectif tir du nom de peuple Aones {yoy.Egl.
LES BUCOLIQUES.
GLOaUE X
65
sub rupejaceateni saxa Lyci. Stant et oves circum (nostri nec peenitet illas, Nec te paeniLeat pecoris, divine poeta Et formosus oves ad flumina pavit Adonis); Venit et upilio; tardi venere subulci; Uvidus hiberna venit de glande Menalcas.
Pinifer illum etiam sola
Mnalus
et gelidi fleverunt
15
20
:
Omnes
Galle,
Unde amer
iste
rogant,
tibi?
Venit Apollo
est.
quassans.
25
Pan, deus Arcadise, venit, quem vidimus ipsi Sanguineis ebuli bacis minioquo rubenlem
:
Ecquis
erit
modus?
inquit;
Amor non
20. Dvidus.
talia curt;
VI, 65). Surl'hialus, voy. Egl., 11,24 13. Lauri, etiam. Sur l'hiatus, voy. Egl., il, W.
On conservaitles glanda
LXIV,
15.
Voy. Catulle,
Lycseus. Comme
Ly-
ce {auj. UhiolVirli et Telrazi) est une montagne d'Arcadie. Vir^^'ile suppose que la scne qu'il va rappeler se passe en Arcadie, bsrceau de la posie pastorale. Mais s'il transporte Gallus en Arcadie, il ne l'y place pas comme bercer. Gallus regrettera plus bas (v. 35) do n'tre pas berger. 16. Stant. L'emploi du prsent rend la scne plus vive; nous avons le tableau sous les yeux. Oves. Il s'aRt des brebis qui paissent sur les
dans l'eau (cf. Cato, /?.i.,5i;Colum., VII, 9, 8). Hiberna. Parce que le gland sert pendant l'hiver nourrir les bestiaux (cf. Colum., VI, 3, 4; XI, 2, 83), et non pas seulement les porcs. Rien ne s'oppose donc ce qu'on fasse de Mnalque un bouvier, 08 qu'il est dans toutes les Eglogues do Virgile o il parat. De cette faon
flancs
du Mnale
la
et
du Lyce
elles
.
Nostri,
Il
compatissent
douleur de Gallua.
gradation est respecte tout s intresse la douleur de Gallus, la nature inanime (les montagnes, les bois, les plantes) et la nature anime (les troupeaux d'abord, puis leurs conducteurs, bergers, porchers et bouviers) ; entia les dieu.x. que nous allons voir bientt paratre. 24. Silvanus. Silvain, dieu latin des bois et des campagnes. AgTcsti honore, ablatif de qualit servant dla
:
Necpxnitct illas, elles ne ddaignent pas. Pour ce sens particulier de me pxnitet, cf. Cic, Acad. pr., II (IV), Quid? eum Mnesarchi pas22, 69 : nitebat? Id., PInl., 1, 13, 39 Num hujusce te gloriee penilebat? 18. A lonis. Jeune homme d'une grande tieaut aim de Vnus. Voy. Bion, Idyll. li Ov.,Mt., X, 288-739.
:
souvent dans essentiels de personne laquelle il se rapporte. Les attributs de Silvain sont d'ailleurs indiqus dans le vers suivant
qui est l'explication des mots agresti honore. Voy. ce que Lucrce dit de Pan, IV, 588 : Pinea semiferi capitis velamina quassans. 27. Sanguineis. Cf. Egl., VI, 22. Les
66
VIRGILE
Nec lacrims crudelis Amor, nec gramina rivis, Nec cytiso saturantur apos, nec fronde capell.
Tristis at ille
:
30
Tamen
:
Montibus hcvesiris soli cantare periti mihi tum quam molliter ossa quicscant, Vcstra meos olim si fstula dicat amores! Atque ulinam ex vobis unus, vestrique fuisseui Aut custos gregis, aut malursp vinitor uv! Certe, sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas?
Arcades.
35
Et nigrae
violas,
Mecuni inter salices lenta sub vite jaceret Serta mihi Phylhs legeret, cantaret Amyntas.
Hic gehdi fontes, hic
40
moUia
prata, Lycori;
ms dans
IdylL, i, 11. Pan peut parler en connaissance de cause des cruauts de l'Amour; on connat ses aventures Bvec Syrinx, avec Echo, etc. 31. Tristis. Malgro les consolations Ille, c-'ad. et les reproches des dieux. Tamen, eh bien! malGallus. gr tout... Bien que Gallus sache que l'amour se rit des amants dsesprs, il lui plat de s'abandonner sa douleur, parce qu'il tient cet amour, mme funeste, mme indigne, et parce que au moins, aprs sa mort, les bergers d'Arcadie chanteront ses tristes amours comme ils ont chant ceux de Daphnis.
ces vers ce que dit Tho86 sqq. vobis, p. e numro vestro. Cf. "71., I, 171. 36. Custos a ici le sens de gardien mercenaire , et non, comme Egl.,\, 44, le sens de propritaire . Gallus veut dire qu'il aurait mieux valu pour lui tre de la condition la plus infime.
cr., Idijll., VII,
Ex
comme le grec 6'o5v, fr. en tout cas . EnJe n'aurais pas eu une condition bien releve, mais ce qu'il y a de certain c'est que.... 38. Furor, passion , c'est--dire objet de passion . Quid tum, c.--d. quid refert ? Si fuscus, s.-e.
37. Certe, a le sens du
tendez
39. Cf. Thocr., IdylL, X, 28 sqq.; Virgile, Egl., II, 16 et 18. 40. Inter salices lenta sub vite. Cette vigne avec sa haie de saules se
place moins bien en Arcadie que dans les environs de Mantoue. Voy.
32.
vu plus haut le Mnale et le Lyce sensibles au dsespoir de Gallus. Bxc. il n'ose dire amores meos. Soli cantare periti. Voy.Egl., VII, 4. 33. Quari molliter ossa quiescant Voyez l'imitation d'A. Clinier, Elgies, VII. 34. Olim, unjour. Cf. j&n., 1,203. 35-36. Comparez les regret expri-
Voyez aussi les paysages de Thocrite, IdylL, 1, 1 V, 31 VII, 88 sqq., et cf A. Chnier, Elgies, XI. 42. Faute de comprendre l'admirable retour de passion exprim dans ce vers, des critiques ont cru qu'il y avait une lacune entre le vers 41 et
Egl.,\,''i sq.
; ;
le vers 42.
43.
Consumerer
Elg.,
m,
3 sqq.
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE X
armis
:
67
te Martis in
45
Tu procul
Me
Ahl
le ie frigora la)dant!
Ah
ne teneras glacies secet aspera plantas! Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu
50
modulabor avena.
spela ferarum,
crescetis,
Certnm
Arboribus
crescent
illse;
longe sociarem faudia vite loque tuo caderet nostra senecta sinu. a Mais le souhait adress par Tibulle Nrc est bien moins passionn que celui de Gallua.
44. Kuno, au lieu dcela, mais en ralit , oppose une hypothse fausse ce qui est la ralit. Cf. Cic, ruc., 1,2,2; 111,1, 2;Virg., Georg., II, 53, En., X, 630 TibuU., 1, 10, 11, Nunc ad bella Irahor... . sqq.
;
;
46. Nec, p. ne; cf. Egl., IX, 6. Sit mihi credere, p. mihi liceat cre-
[ay)
tXt]
(aoi
Tantum,
I,
c.--d.
tantam rem.
7t9c(79at. Cf.
En.,
231.
48. Me sine. Construction potique pour sine me. Ah! te ne frigora tedant! Properce s'est souvenu de ce beau mouvement, Elg., I, 8, 7 Tu pedibus teneris positas fulcirepruinas.
Te est une conjecture tous les qu'il est peu prs impossible d'expliquer sans faire violence la langue ou au sens. Le mot
;
Tu
rigueur
expliquer comment
un copiste
de
t.
aurait
pu
crire
m, au
Sorvius nous apprend que ces vers sont emprunts Gallus; si cela est vrai, Gallus peut bien avoir crit me, puisqu'il tait rellement cette poque occup une expdition contre ScxLus Pompe; mais en lui empruntant ces vers, Virgile ne se serait donc pas proccup de la contradiction qu'ils renferment ? Il nousreprsenterail Gallus dans son camp, le cur plein de son amour pour Lycoris, et il oublierait que toal l'heure il nous le montrait dans un vallon d'Arcadie? Au contraire te rend la phrase trs claire insanus amor dsigne la funeste passion qui a arrach Lycoris des bras de Gallus et lui a fait suivre un officier d'Agrippa en guerre contre les peuplades des Alpes.
;
potes, insolitas, Gynlhia, ferre nives! Mais le sentiment n'est pas le mme ce n'est plus l'amant passionn qui oublie son ressentiment pour ne songer qu'aux souffrances qui peuvent atteindre sa matresse. 50. Ibo, " j'irai (dans la solitude) . Gallus passe brusquement d'une ide une autre; le dsordre de ses penses rpond l'garementde son me. Chalcidico versu. Gallus avait traduit Eiiphorionde Chalcis, voy. Egl., VI, 72. 51. Pastoris SicuU, c'est--dire Thocrite. Gallus veut dire qu'il chantera pour les bergers le? sujets qu'il a emprunts jadis Euphorion. 53. Pati, comme durare. Cf. Hor. Serm., 11 6, 91 Meos incidere amores. Cf. Egl. V, 13. 54. Segrais a bien compris la pen:
se de Virgile
En
J'ai
grav son beau nom sur lecorco des htres; Sans qu'on s'en aperoive il crotra chaque
[jour
;
Hlas
ainsi croit
[mon amour
68
VIRGILE
56
Spicula;
tanquam
60
Aut deus ille malis hominum milescere discal! Jam neque Uamadryades rursus, nec carmina nobis
Ipsa placent
;
silvae.
Non
Nec Nec
frigoribus mediis
Hebrumque bibamus,
65
cum moriens
^thiopum versemus oves sub sidre Cancri. Omnia vincit Araor, et nos cedamus Amori.
55. Mixtis Nymphis. Oq alleudrait permixtus Kyviphis. L'ablatif est un ablatif d'accoaipaKuemcnt semblable celui qu'on trouve, par exemple, ct des verbes siguiQuut marcher , dans dus exprosior.s comme Mxnala. omnibus copiis proficisci. Cf. Georg., I, IT. Xxa&ilsmarus fait au pluriel Jsmara, chez les pactes; cf.
ou des arbres en gnral; mtonymie pour dsigner o Gallus voulait tout l'heure se rfugier. Hursus donne ici plus de force l'ide exprime par non placent. Dans le vers suivant il est pris au sons propre de en arrire .
chnes
c'est une les bois
tare,
Taygela., etc.
57. Parthenios saltus. Le mont Parthenius est situ aux confias de l'Arcadie et de l'Argolide. 5S. Sonantes, " relenlissaul (du bruit de la chasse) . 59. Partho et Cydonia sont des pithtes d'ornement; les Parlhes taient
misericordia
64. Illum, c.--d. l'Amour. Muc.--d. commovere ou plutt II ejus movere. Labores. Ce mol est expliqu par ce
qui suit.
65. Hebrum. L'Hbre (au/. Marilza) coule dans un pays qui pour les Romains tait le sjour de l'hiver; en
tait lo premier fleuve que dans leurs expditions ils eussent vu pris par los u'iaccs.
effet l'ilcbre
leur habilet tirer de l'aro et, en Crte (Cydon est une ville do Crte), on rcoltait une espce de roseau.'i avec lesquels on fabriquait les meilleures Uclies. GO. Haec, iiour Iwc, ce vain divertisBOment . Pour la pense, couipar. Racine, Phdre, 1,3: D'un incurable amour remdes iinpiiiisai-its , et Virgile lui-mme. En., V,65 sqq.
:
renomms pour
Aquosa. Cet adjectif est ordinaire hiems par les potes parce que tel est le caractre de l'hiver en Italie. Ilapproclier ce passage ds Thocrite, IdylL, VII, 112 sqq.
latins,
Sithonias nives. La Silhonie Lonj^os) tait une des trois poiules de la pninsule Chalcidique.
66. (ou;.
ment appliqu
Heuvatuii irnarae meutes! quid vota iuientem, Quid delubra juvant? Est molles flamma medullas Interea et lacitum vivit sub pectore vulnus. 61. Deus ille, c'est--dire l'Amour. 62. Hamadryades, les nymphes des
67.
Liber,
et le bois des arbres. Le vers est une priphrase pour peindre les ardeurs de l't. 69. Amor. La finale du mot compta pour une longue, parce qu'elle &
LES BUCOLIQUES.
GLOGUE X
69
Hc
70
Dum
Pirides
vos
Gallo, cujus
Quantum
Surgamus
Ite
umbra;
umbrae.
73
Juniperi gravis
umbra; nocent
et frugibus
domum
ite, capellae.
trouve au temps fort du pied et la coupe principale du vers; de plus, il ne faut j)as oiddier qu' l'poque archaque les mots en or avaient la
finale loiitjiie.
70. Vestrnm n'est pas l'expression d'un semimcnt d'orgueil; Virg-ile se prsente nous comme le serviteur obissant dc Muses.
72. Facietis
ut
-tint
"75.
maxima, maxima.
c.- d. facietis
:
Arbo-
ribus primum certis gravis umbra tributa Usquo adeo, capitis faciant ut saepe dolores. Si quis eas subter jacuit prostratus in herbis. 76. Juniperi. L'odeur dn genvrier passait poui- malfaisante. Dans Apolloniu-;, Arf/on.. IV, 156, Mdce prend une branche de genvrier pour arroser lesyeu.\ du draron aveci a prparation maTiqiie nn'elle a compose. 77.Vemt Hespers.Cf.^sr;., V, 83: Processit Vesper Olympo ,
p.
YERGILI MARONIS
GEORGICA
LIBER
Virg! les
I.
Les Gorgques furent composes de l'an 37 l'an 30 avant J.-C. commena l'ge de trente-quatre ans, et ce fut la campagM, prs de Naples, qu'il en composa la plus grande partie.
Argument.
Invocation aux 43. Du labour. 50. 100. du climat. 70. Mthodes de tude du 121. Travaux imposs Ensemencement; soins donner de Origines de k l'homme des champs depuis 160. Instruments 176. tablissement d'une 187. Signes annonant une bonne ou mauvaise rcolte; choix des semences. 193. poques des travaux prparation des semailles de divers grains. 231. Cours annuel rustiques quatre saisons. 237. Occupations en zodiaque; du 276. Jours lunaires proaux jours de temps de pluies excuter pices ou dfavorables. 287. Travaux ou au 311. Temptes en automne 300, ou dans de prvoir; observation des astres; au printemps. 335. Moyens de prires hommages aux dieux. 351. Divers pronostics du temps. 3o6. Signes prcurseurs du vent, 370, de 393, du beau temps. 424. Tronostics de de dont oracles sont du lune, 438, de 466. pisode de mort de Csar; apparition de prodiges 498 514. essayants, prsages de nouvelles guerres
1.
Sujet et division
dieuT champtres,
sol
et
du pome.
5.
24, et Auguste.
culture.
la terre.
la fin
l'ge d'or.
l'agri-
culture.
aire.
aratoires.
et
et
soleil;
les
et
ftes.
la nuit,
fort
et
l't,
l'hiver.
les
et
la
pluie,
tirer
l'aspect
la
celui
soleil
les
inrailiibles.
la
civiles.
LES GORGIQUES.
LIVRE
71
quo sidre terram Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites Conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo Sit pecori, apibus quanta expciieatia parois,
Quid
HiC canere incipiam. Vos, o ciarissima muudi Lumina, labenlem clo quae ducitis annum,
Liber et aima Ceres, vestro
si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit arista,
Poculaque invenlis Acheloa niiscuit uvis; Et vos, agrestum praesentia nuraina, Fauni, Forte simul Faunique pedem Dryadesque puellae
1. Lsetas, forasses o. C'est le sens Quo sidre, propre du mot. l'ablatif, par analogie avec la tournure quo tempore anni dont quo
10
:
5.
Hinc,
a
ds maintenant
tidere est l'quivalent potique, sidus dsignant une des constellations, un Terram des signes du zodiaque. vertere. Le premier vers contient le sujet du premier chant. 2. Maecenas. Les Gorgiques sont ddies Mcne qui en a t l'insUlmis adjungere vites. pirateur. Allusion au sujet principal (la vigne) trait dans le deuxime chant. Sur l'usage rappel par ces mots, cf. Egl.U, 70; III, 10. 3. au cura boum, c.--d. sit. Habendo pecori quivaut ut pecus habeatur. Pour le sens de habere, entretenir , cf. Gorg., III, 159. Allusion au sujet du troisime chant.
je vais entreprendre . 55 : Disserere intipiam. u Comparez l'invocation qui commence la fiu de ce vers celle
Cf.
Incipiam,
Lucr.,
I,
de Varron, J. l., I, 1. 6. Lumina. Il s'agit du soleil et de la lune dont le cours a une si grande influence sur les travaux des champs. Cxlo. Ablatif de la question qua. 7. Liber et aima Ceres. Bacchus et Crs s'intressent plus particulirement aux sujets traits dans les deux premiers chants.
8. Chaoniam, de Chaonie . La Chaonie est l'ancien nom de l'Epire, o se trouvaient Dodone et sa fort de chnes. Sur la nourriture des premiers hommes avant l'invention de
Construit avec le datif du grondif, le verbe esse signifie u tre pour , c'est--dire tre do nature , propre ... Cf. Liv. IV, 35, 9: Experiundam rem... esse, sit ne aliqui plebejus ferendo maqno hoPecori, apibus. Telle est nori . la leon du Mediceus et des meilleurs mss. Sur l'hiatus, voy. Egl. II, 53; Construisez III, 6. quanta (sit) experientia {^habendis) apibus parcis.
4.
Sit.
I,
101
Acheloa.
L'Acheloiia
est
un
fleuve d'Etolie dont le nom est dj pris par Homre (Iliade, XXIV, 616) pour dsigner toute sorte d'eau vive. Le vin des anciens tant fort pais n'tait buvalilo que si on le mlangeait d'eau.
10. Agrestum, au lieu d'agrestium, comme si le radical du mot se terminait, non pas par un i, mais
PourIemotparcw(c.--d.Etoop.vaK; TvapedvTWv), cf. Plin., H. N., XI, 19, Cetero perparcai, et qnas 21 alioqui prodigas atque edaces non secus ac plieras atque ignavas proturbent. Allusion au sujet du qua:
par
la
consonne
t.
11.
me)
3,
II,
c.--d. hue (ad venite. Cf. Plaut., Alen., IV, 18; Calull., XIV, 21; Virg., En.,
Ferte pedem,
trime chant.
756. Fauni. Les Faunes et les Dryades, divinits protectrices def bois o vont patre les troupeaux
72
VIRGILE
o, cui
prima frementem
equum magno
tel.'us
percussa tridenti,
Ge
;
13
nemuslinquens patrium saltusque Lycaei, Pan, ovium custos, tua si tibi Mnala curse,
Inventrix, uncique puer monstrator aratri;
20
Dique deaeque onines, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis larguiii c;elo demillitis imbrem.
sint habitura
deorum
20. Ab radice (c'est--dire cum radies erutam) quivaut radicitus. Cf. Gatull., LXIV, 290 suiv. : Tulit rarfici</* allas l-'a^os.... 21. Tueri. L'mfmilif dpend de l'ide contenue dans quibus tiudium est, quivalent logique de qui stu-
dait. 22.
(s.-e.
natas)
valent du ciy'us bnficia. Cex. L'ile de Cos (auj. Zea ou Zia) ayant t ravase par la scheresse,
Ariste secourut les habitants et les mit pour l'avenir l'abri dpareilles
calarails. 15. Tondent. Le prsent indique les bienfaits d'Ariste se con-
que
tinuent encore.
16. Lycaei, le Lyce, montagne d'Arcadie, sjour du Dieu Pan. 17. SI, s'il est vrai que....
pluriel, cf. A'i/^., X, 55. Surle Mnale, voy. Egl.,y\n, 22. 18. Tegese. Tge est une ville d'Arcadie voisine du Lyce et du Mnale. Olex ijiventrix. Voy. Ov., Met., VI, 70 et suiv. 19. Puer monstrator aratri. Il s'aprit de Triplolme qui, d'aprs la fable, reut de Crs les premires notions d'agriculture. Voy. Ov., Met., Y, 642 et suiv.
Mxnala. Sur ce
mraLion de tous les dieux champtres invoque prcdemment, Virgile ajoute le nom de Csar Octave qui venait d'tre l'objet d'honneurs exti-aordinaires do la part du snat et que certaines villes des provinces avaient mis au nombre de leurs dieux tutlaires (App., D. C.,\, 132). Cette apothose du prince a t durement reproche Virgile toutefois il convient de lire sur la question des apothoses potiques les rflexions de M. Patin dans son tude sur Horace, et, sur l'apothose impriale, le chapitre de M. Boissier {la Religion romaine, t. I, p. 109 et suiv.).
;
Mox
n'est pas,
comme
le croit Peerl-
kamp, un mot maladroit. Virgile ne semble pas prvoir la mort prochaine d'Octave; pour lui. Octave est un
dieu vivant sur la
terra,
comme
i!
LES GORGIQUES.
LIVRE
73
25
Concilia incertum est; urbesne invisere, Ceesar, Terrarumque velis curam, et le maximus orbis
Auctorem frugum terapestatumque potentem Accipiat, cingens materna lempora myrto An deus immensi venias maris, ac tua RauLfB
;
Numina
Teque
30
sibi
jam bracchia
te
contrahit ardens
:
(nam
Nec tibi repnandi veniat tam dira cupido, Quamvis Elysios miretur Grcia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina raatrem),
dj dans la premire disait glogue; seulement il se demande de ses mrites ici quel rle digne es autres dieux vont lui assigner.
le
I.
iVIax,
Csarcm doorum
concilia
de tout son domaine l'honneur d'&voi? Octave pour gendre. 32. Novnm sidus. On croyait qu'un homme divinii prenait place au ciel sous la forme d'un astre. 'Tardis di'_'no les mois d't o les
adjeoenint. 25. Urbesne, etc. Toutes ces propositions dpendent do incertum est. 2G. TeiTarumque velis curam. On allendiait l'erraxque curtirt: velis ferait pendant urbes invisere (ju velis; mais ce serait trop An symMaximus trie pour un pocle.
jours sont trs longs. 33. Erigonen dsigne le signe du Zodiaque qu'on appelle ordinairement la Vier?e et qu'on appelait
ainsi
ou la Justice. I^iiLre la Vierge et le Scorpion, il y avait alors un espace vida o s'tendaient Ito pinces recourbes du Scorpion (voy. Ov., Met., Il, 159
cl suiv.). Virgile suppose que c'est cet endroit d;i zodiaque que se placera le nouvel aslre. En fait, les jiincea du Soor|iion ont cl rem-
Tempcstatixinque potentem. Cf. I, 80; 111, 5'.!8. T>'<npestales dsigne les diver=; tats du ciel. 28. Materna myrto. Le myrte tait consacr Venus qui la famille Jalia rattachait son origine; cf. Egl., IX, 47. 30. Ultima, pl&oe aux confias du monde cl do 1 Ocan. 31 Tethys, Tethys, fille du Ciel et de la Terre, pouse et sur de l'Ocau, est la more des grands fleuves et de la plupart des divinits marines. On sait que tout homme
27.
:
places plus tard par un signe nouveau, la Balance. CAete, du grec /r^Kti, u pinces . Sequentes, ]arce que le Scorpion est aprs la Vierge s::r le zodiaque. 34. Tibi, en ton honneur . 3. Justa plus parte, c.--d. une place plus grande que celle qui est rserve chacun des signes du zodiaque. selon la fable, divinis pouvait, 33. Tartara. Sur celte forme de ainsi Jupiter pluriel, voy. Egl.. X, 53. pouser une desse 39. Nec curai quivaut nolit. donna Hb Hercule. Virgile veut dire que Tethys achtera au prix Sur la fable do Proserpine enlev
i<
74
VIRGILE
cptis,
40
mecum
miseratus agrestes,
45
Ingemere,
Illa
et sulco atlritus
splendescere vomer.
seges
demum
qu
Agricolae, bis
Ulius
immensae ruperunt horrea messes. At prius ignotum ferro quam scindimus quor, Ventos et varium cli prdiscere morem Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum,
47. Seges,
par Pluton voy. Moschus, Idyll., III, 120 suiv. Cic, in Verr.,lV, 48; Ov., i^/^^, V, 385 sqq. T^dsf., IV, 419 sqq.
;
lerre arable
, cf. JSgl.^
La tradition d'aprs laquelle Proserpine aurait refus de suivre sa mre ne se trouve que chez Virgile. 41. Ignares via. Les guerres civiles et leurs ravafres avaient enlev aux Romains le got et la science de
quaa solem, bis frigora Les Romains ne faisaient ordinairement que trois labours, un au commencement du printemps, un deuxime en t et le troisime enfin au moment de l'quinoxe, un peu avant les semailles. Mais on a fait l'agriculture. remarquer que les quatre labours 42. Ingredere. Pour le sens cf. recommands par Virgile dans ce lDgredere,oTeucrum passage s'expliquent trs bien; plus i&n.,VIII, 513 atque Italum foriissime ductor. la terre est travaille, plus elle proVotis assuesce vocari. 11 semble que duit; en outre quatre labours valent; Virgile reproche ici Octave d'h- mieux que trois dans les terres sitor accepter les honneurs divins, fortes. Pour l'expression votis vocari, cf. 49. Ruperunt. Ce parfait a le sens de l'aoriste grec servant exprimer En., I, 200. 43. Vere novo. Le sens exact de un fait d'habitude. Pour le sens du cette expression est indiqu par le verbe rtimpere, cf. Gorg., II, 518 : dveloppement qui suit. Pour les Annus.... Proventu oneret sulcos Romains le printemps commenait atque horrea vincat. avec le souffle du zphir, c'est--dire 50. ^quor. Voyez la mme image entre les Noues elles Ides de Fvrier Gorg., I, 97; II, 105; En., V, 456; mais les labours se faisaient quel- 'Vil, 728, etc. quefois beaucoup plus tt; quand 51. Varium, diffrent selon le pays Prius prxdiscere. le temps le permettait, on commen- et la situation. ait ds le 15 janvier. Montibus, Plonasme frquent en latin. Cf. En., ablatif de la question unde. VIII, 47. Cxli morem. Cf. Col. I, CU et auni mores. 45. Depresso aratro. Le laboureur praef., 23 appnie de toutes ses forces sur lo ' 52. Patrios cultusqpie habitusque. manche de sa charrue pour labourer Les faons que les champs ont reues profondment. Cf. Lucr., V, 209 depuis qu'ils sont cultivs leur ont a Vis humana... valido con^iuela doim en quelque sorte des disposibidenti Ingemere et terram pressis tiens {/labitut) comparables a celles proscindcre aratris. que l'iiomme tient de ses anctroa
sensit.
:
i<
LES GORGIQUES.
LIVRE
75
Hic segetes,
illic
Gramina. Nonne vides croceos ut TmoUis odores, [ndia mittit ebur, molles sua tura Sabsei, At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Castorea, EJiadum palmas Epiros equarum? Gontinuo bas leges aeternaque fdera certis Imposuit natura locis, que tempore primum Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem, Unde bominesnati, durum genus. Ergo ge, terr Pingue solum, primis extemplo a mensibus anni, Fortes invertant tauri, glebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus aestas; At si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco Illic, officiant Isctis ne frugibus herbae, Hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam.
:
60
6S
70
entende
et
primum Deuca-
Croceos
\odoratum.
{Lydie,
[l'on
62. Deucalion. Voy. Egl., VI, 41. 63. Durum, cause de leur origine. Conipiirez le jeu de mots, ima-
'^i;'
,
57.
, de
,
,.A
1
v Arabie
,
gin par les Grecs entre ),5a; et Xa6, cf. Pindare, 0/!/m;j., IX, 71.
^,.g^ ^^g
l:i
^^^g
-^
-,
travaillait le fer
Virosa c --d. graveolentm Pontus. Le Pont, province dAsie Mineure, au bord du Pout-Euxm.
I
digression commence au V. 50 est tc-mine gj. p^-mig ^ mensibus annl. Ces ^nots rappellent vere novo du vers iX gg j^^^turis solibus, c.--d. au ,iiie je l't, l'poque o la pi^^ieur du soleil est daus toute sa
f^^gg
67. Non fecunda, c.--d. trop lgre, sablonneuse. Sub ipsum Arcturum. Le lever d'Arcture avait lieu aux nones de septembre. Tenui sulco est au datif. Suspendere. Sousentendez tellurem et cf. Col., III, 13 : Vineam in snmma terra suspenJere ; id. ibid. inf. : neque enim parum rcfcrt suspensissimum es pastiuatum.
59. EUadum, couronnes Elis ., aux jeux olympiques. Elias est proprement un substantif; il est ICI pris adieclivement, comme 5ice?irfes, dans \lEgl. IV, 1. Palmas equarum, expression hardie pour eqiias vie-
tnces.
Epiros. L Epire
_
nourrissait
de course.
Rapprochez ce mot
76
Alternis
VIRGILE
Et segnem patiere
campum;
Aut ibi flava seres, mutato sidre, farra, Uade prius ltum siliqua quassante legumen, Aut tenues ftus viciae, tristisque lupini Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantena. Urit enim lini campum seges, urit aven, Urunt Letho perfusa papavera somno. Sed tamcn alternis facilis labor; arida tantum
75
Ne saturare
Eietos
firao
80
cinerem immundum jaclare pcr agros. Sic quoque mutalis requiescunt fetibus arva;
est inarata gratia terr.
85
Pinguia concipiunt; sive illis onine per igaeai Excoquitur vitium, atque exsudt inutilis umor;
ille
aller-
si
nalivemeut , c.--d. de deux ans Idem, aussi ; latinisme l'un. Tonsas, 'p. demcssas. bien connu.
serentur. signals
Cf. V. 290.
synonyme
;
d'olio,
alterna seres, si aUern:e frugen Kn ca cas les inconvnients prcdemment ne se produiront pas; de l sed tamen. Facilis labor (a/ri). Le terr.iin supportera celte cuui-c panb en souffrir.
de l l'pithle Durescampus.
champ
de
cere au lieu do rer/uiescer':'. Cf. Ov., i7<;r.,IV,89: Quod caret alterna requie dnralile non est. n'as pas 73. Aut, c.--d. si tu nssez de terrils pour en l<-.i.sser en Mutato sidre, c.--d. jachre. alio anni tempore. L'explication se
rendre. Mutalis fetibus est l'explication Ao, requiescunt. 83. Neo retouihe sur toute la
trouve aux
76.
sait,
V.
215 et S'nv.
fois
pour toutes
phrase et non pas surnuWa; entendez donc : et (de cette faon) il n'est pas vrai que... Gratia dsigne poliquement les fruits de la terre. Interea, pendant qu'on la laisse en jachre . En somme Virgile veut dire qu'en changeant de culture on
obtient lus mmes rsultats qu'eu laissant en jachre et qu'au moins on n'a point l'ennui de voir son ter^ rain inculte et sans parure. 86. Pabula, sues nourriciers .
SS. Vitium, p. vitiositas. Voy. Egl., Vil, 57. 89. Vias, " passages, conduits , Cxca, c.--d. abdita.
mme
qu'il
donne.
77. Enim,
quant
...
et
non
:
pas
car...
Alternis
(frugibui),
c.--d.
LES GEORGIQUES.
LIVRE
77
Spiramenta, novas veniat qua sucus in herbas; Seu durt magis, et venas adstringit hiantes,
Acrior, aut
90
Ne tenues pluvi, rapidive potentia solis Bore penetrabile frigus adurat. Multum adco, rastris glcbas qui frangit inertes,
95
qu
Rursus in obliquuin verso pcrrumpit aratro, Exercetque frequens tellurcra, atque imperat arvis. Umida solstitia atque hiemes orate serenas, Agricol; hiberno ltissima pulvere farra, Laetus ager nulle tantura se Mysia cultu
:
100
Cf.
la
99.
tenues pluvi, sous-enlendez noceanl, dont l'ide est implicitement comprise dans la fin du vers 93. Tenues. Les pluies unes sont les plus pntrantes. Bapidi potentia solis. Cf. Hsiode, TV. et Jours, v. 414 [Avo; o -/leXtoio. 94. Adeo sert ici de transition et quivaut en outre . Virgile va parler de l'opration appele occatio, hersage , pour briser et aplanir les mottes de terre retournes par
92. Ne
maj., 15,
Agricolae
habent
raUoncm cum
Solstitia est synonyme d'xstates, voy. Egl., VII, 47. Iliemcs. Pour les vfiaA du midi c'est la saison des pluies.
lui.
quand
reux.
la charrue.
95.
is,
antc-
sen^
que
de l'expression prosaque proscisso campo. On disait proscimlere terram en parlant du premier labour. Suscitt a pour sujet aratrum. Terga rem-
102. Virgile veut dire que seule la Mysie et la rgion du Gargare peuvent se vanter d'une fcondit obtenue presque sans culture. La Mysie est une contre d'Asie Mineure voisine du Gargare, sommet du mont Ida, contre arrose de nombreux ruisseaux et favorise d'un
climat sec.
103. Ipsa, sans attendre que iea autres pays l'envient. 104. Quid dicam, supplez de eo
place
ici
98. Perrumpit.
Au moyen du deuc.--d.
comme
s'il
avait
xime labour,
voy.
V.
en automne, Verso aratro in obliquum. Pour enlever la bande de terre qui fait saillie entre les
48.
Il
celui
prs
peine.
deux
sillons,
on dtourne un
peu
nyme
78
VIRGILE
108
Deiade
Et,
satis
cum
Ecce supercilio
Eliclt? nia
i(
Saxa
ciet,
Luxuriem segetum tenera depascit in berba, Cum primum sulcos quant sata? quique paludis
Gollcctum
Exit, et
umorem
Prsesertim incertis
115
obducto late tenet omnia limo Unde cavae tepido sudant umore lacun. [bores Nec tamen, hc cum sint hominumque boumque laVersando terram experti, nihil improbus anser,
Strymonique grues,
et
amaris intiba
fibris
120
105. Ruit (c.--d. rastro) a le sens actif comme plus bas, II, 308; Maie pinguis quiEn., I, 85, etc. vaut non pinguis, infecundx. 106. Satis, datif potique au lieu Sequentes. Cf. En., V, de in sata. Sequacibus undis. Hor., 193 Ep., II, 2, 176 : Unda supervenit
casligatur
dente
peooris
in
herba
dumtaxat.
113. Sulcos aequant sata. Cf. Col.,
Cum sata sulcos 11 (12), 4 contexerint. Paludis. Si le soussol est argileux il peut se faire qu'en certaines parties basses le terrain II,
du champ
undam.
108.
Supercilium
est
pris
mta-
phoriquement comme le grec p, oi 6'Tpa)(T cf. Hom., //., XX, 151 KaXXtxoxasov eu' cppvai Rh., Argon., IV, Apollon XtivYj. tt' pat Ilax1298 (Merkel) Trames dsigne le cours TwXoo. du ruisseau. Le propritaire fait la saigne au point le plus lev de la pento que suit le ruisseau. III, 110. Temprt. Cf. Gorg.,
:
de moyen ou instrumental. Il s'agit ici d'un genre de drainage particulier dcrit par Palladius, VI, 3. 115. Incertis, pendant lesquels le temps est variable , c.--d. au printemps et l'automne. 118. Neo, net il n'est pas vrai que... 119. Experti sint. L emploi seul de ce verbe suffit indiquer que le laboureur n'est pas au bout de ses
peines.
120. Stryinom grues. Le Slrymon est un fleuve de Macdoine. l'approche de l'hiver les grues en quittent les bords et se dirigent vers le sud, dvorant sur leur passage toutes les semences dj confies la terre. Intiba. La chicore sauvage a des racines qui se propagent en tous sens sous la terre et s'y nourri.''seut aux dpens des autres plante.
337
Cum frigidus
ara vesper
Tem-
prt. 111. Quid, qui.... Voy. vers 104. 112. Depascit, fait patre, fait
. Cf. La Fontaine, IX, II Pour corriger le bl. Dieu permit aux moutons De retrancher l'excs des prodigues moissons. Plin., B.
brouter
A''.,
XVIII, 17,45
Luxuria segetum
LS ORGIQUES.
Offciunt, aut
LIVRE
79
umbra
Haud
subigebant arvacoloni;
parliri limite
12>
campum
mdium qurebant;
ipsaque tellus
Omnia
nie
malum
Prdarique lupos
MeHaque
decussit
130
Ut varias usus meditando extunderet artes Paulatim, et sulcis frumenti qureret herbam,
silicis venis abstrusum excuderet ignem. Tuncalnos primum fluvii sensere cavatas;
Et
135
121.
Umbra. Voy.
v.
155-157.
Pater
de l'ge
d'argent.
ferunt jugera. Nullo poscente est l'quivalent de nullo cultu, vov. " Egl., IV, 18.
129. Rapprocher ce vers et les suivants des vers 24 et 25 de VEgl. IV. Atris. Cf. Hor., Carm. III, 4, 17 : Atras viperas.
En.,ll, 617. 12'. Movit est ce qu'on appelle un causatif et quivaut jussit moveri. Pour le verbe movcre, voy. Gorg., Corda, l'intelligence . II, 316. Ingenio praeCf. Lucr., V, 1105 stare et corde valere.
124. Virgile justifie dans ce vers providence de Jupiter et fait en mme temps la critique de toutes les peintures de l'ge d'or qui avec plus d'clat que de raison clbrent la fin de toute activit humaine. Cf. y. 132 suiv. 125. Ante Jovem. Pour le rgne de Saturne, pendant l'ge d'or, voy. Egl.y IV, et Ov., Met., I, 89-113. 126. Signare, c.-a-d. posito lapide. 127. la mdium, p. in commune.
!a
ou proVoy. Lucr., V, 997 suiv. nec turbida ponti jEquora fligebant navis ad saxa virosque. Hic temere in cassum frustra mare saepe coortum Svibat leviterque minas ponebat inanis, etc. 131. Mellaque decussit foliis. Voy.
cellis.
....
:
Ignemque
Voy.
V.
V. 135, et cf.
:
50
xpi|^e Tiup.
Ipsa, c.--d.
132. Rivis currentia vina. Allusion l'une des flicits de l'ge d'or, si souvent dcrites par les potes, p. ex. Ov., Met., 1, 111, et Hor., Carm. II, 19, 10 suiv.
133. Meditando quivaut meditatione ou, mieux encore, la tour-
nure
grecque
8i
toO
to v-
GpcoTou TcoXX jxsXexv. 136. Alnos. L'aune (ou verne) crot surtout au bord des eaux.
80
Navita
VIRGILE
tum
stellis
numros
et
nomina
fecit,
;
Tum
Inventum,
Atque
Tuia
alius
14)
atque argulse lamina serrae, (Num primi cuneis scindebant fissile lignum
varie venere arles
et duris
:
Tum
labor
omnia
vicit
145
Improbus,
urguens in rbus egestas. Prima Ccres ferro mortales vertere tcrram lustituit, cum jam glandes atque arbuta sacrae
Deficerent
137.
silvae, et
Stellis
il
numros
catalogua
nomina
synonyme de refpjaciiiumouyacu.'um,
filet
fecit, c.--d.
cf.
Nomenfacere,
'Tcoa;
les toiles el
de pcheur
Le
Olet est
muni de
Plaul., il/en. ,1,11, et Virg., Gorg., IV, 272. 1 8. Pliades, etc. Cf. Hom., IL,
(pour
142. fleuve
qu'il s'enfonce
Alta
dans
XVIII,
485
IlATioa
De mme
parlant
iffvo 'L^ptwvo; "ApxTov T, rd T 6' r,v xa( XI a|j,aav .TtjtXriaiv y.aXloviatv. Pleiadas, fJyndas, Arcton sont l'accusatif comme apposition
du Rhne, XXI, 28, 10 Primus crat pavur cum, soluta ab ceteris rate, in altum raperentur.
nomina. Cf.'n.,IIl, 18
:
^^neadasque
Pelago, ablatif de la question qua, avec trahit, qui est pris dans son sens propre trane . Lina, synonyme potique du mot ordinaire everriculum, en grec aoL^r^yi].
au cou du Taureau, et les Hyades, sept autres toiles la tl d Taureau. Les premires s'appelient Vergilix et les secondes Suculs en latin. Le lever des Pliades (du 'i avril au 10 mai) marquait, pour
les anciens, le
;
du
fer).
I'i6.
'A
Ttsva,
commencement de la navigation leur coucher (QO octobre11 novembre) en marquait le terme. Les Hyades (du verbe grec us:v, pleuvoir) se levaient du 7 aa 12 mai, et leur lever tait souvent signal par Arcton des pluies persistantes. dsigne la grande Ourse, ou CalHsto, fille du roi d'Arcadie Lycaon, chanse en Ourse par Junon voy. Oy., Met., II, 410 suiv.
AtoavTe, [lova-rTe/va lytipe:. 147. Dans les vers qui prcdent, Virgile a rsum les diverses inventions de l'actiNTt humaine (cf. Lucr.,
V, 1009 et suiv.); celle de l'agriculture va lui servir de transition naturelle son sujet. 149. Silv33 est au gnitif et deficerent est employ absolument. Dodona remplace potiquement le
liO.
cf.
Canibus circumdare
57.
saltaa,
Egl, X,
quercetiim. On sait que Dodona, en Epire, possdait une fort de chnes, sjour favori de Jupiter et sige d'un de ses o acles.
mot
LES GORGIQUES.
ut
LIVRE
81
Mox
mala culmos
150
Carduus intereunt segetes; subit aspera silva^ Lappasque tribulique, interque niteiilia cuUa
:
Quod
nisi et assiduis
153
Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci Falce premes umbias, votisque vocaveris inibrem,
Heu! magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussaque famem in silvis solabere quercu. Dicendum et qua3 sint duris agreslibus arma,
Quis sine nec potuere
seri,
160
Vomis, et inflexi primum grave robur aratri, Tardaque Eleusio matris volventia plaustra, Tribulaque, traheque, et iniquo pondre rastri;
Virgea prlerea Celai vilisque supellex, Arbutese crates, et mystica vannus laccbi
150.
165
:
ploluslacrimans
se
volventia, cf. En., I, 234. Plaustra. Ces lourds chariots laient 151. Esset. Comme exedcret. monts sur des roues pleines {tym153. Lappaeque. La finale de que pana, voy. Gorg., II, 444) et trans est allonse parce qu'elle concide Eleusirise matri, avec le temps fort du pied. Voy. par des bufs. o.--d. Cereris. C'est Elusis que Egl., IV, 51. avait enseign, dit-on, l'agrieulCrs ID-i. Infelix lolium, elc. Voy. Eyl., turo Triplolcme. V, 37. Cf. Varr., Tribula. B. B., I, 161. 155. Quod nisi. Voy. Eyl., IX, U. 156. Ruris opaci. Les mots rus 52, 1 : Tribulum fit e tabula lapiopacum remplaneut l'expression vul- dibus aut ferro asperata, quaj impogaire nimiis arboribus C07isitus ager, sito aarit<a au t pondre grandi Irahitur de mme qu'au vers suivant umbras jumeutis Juuctis, ut disculiat e spica Pour la finale de que, voy. graua. reprsente unibrosam frondem. V. 153. Trahex, en grec XxT)158. 159. Comparez avec Hs., Tr. w xot y.affta Opov, est un instrument semblable au et Jours, 39i sqq. Iniquo tribulum, mais sans roues pondre. Eu parlant d'un fardeau ^aTt^wv lIiwaijYi XXoTpto'Ji; oi- trop lourd Virprile a dit, usant d'une expression analogue, Gorg., III, 161. Quis sine. Pour la place de 347 Injuslo sub fasce. la prposition, voy. Egl., X, 43. 105. Celci. Celeus d'Eleusis, pre de Poluere. Parfait employ au seus Tri|itolnie. Voy. Callimaque, hymne de l'aoriste grec pour signifier un Dcinc'er, 97 et suiv. Vitis supellex. ont loujouvs Ces mots dsignent tout le matriel fait d'exprience Surgere. eu osier (corbeilles, paniers, etc.) pu, c.--d. ptuvtut . Voy. %/., VI, 39. licessaire au laboureur. 166. Crates. Voy. ci-dessus, v. 95. 163.Taida pour </(/, l'adjectif pour Myitica vannus lacchi. Pendant l'adverbe, cf. En., VIII, 550 : laex-
num,
grec Tlvo;.
Volventia, pour
<>
<i
.2
VIRGILE
quae multo ante
Omnia
memor
provisa repones,
Si te cligna
manet
Conlinuo ia
In
silvis
magna
vi flexa
domatur
170
burim
et curvi
formain accipit
uliiius arati-i.
Iluic
175
Possum multa
tibi
veterum prcepta
referre,
Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas. Area cum primis ingenti a;qiianda cylindro, Et vertenda manu,
et creta
solidanda tenaci,
171. Huic. Supplez est. Ab depuis le ct de la racine (jusqu'au bout). Temo. Quand l'ormeau est assez grand, la buris et le timon ne sont qu'une seule et
stirpe.
mme
pice.
de son
chus) mutil par Typhon. 167. Omnla quae pour qvs omnia. Pour la pense, cf. Hs., Tr. et Jours,
457
oicr|a ffQai.
Multo
utilia
plez
quam
tibi
ante, suptrunt.
o par prvoyance . 168. Digna, en rapport avec tes Gloria, u la gloire que mrites u. Divini, aim des donne.... . dieux , par exemple de Crs et de Bacchus (voy. vers 163 et 166) ou de ceux qui ont t numrs au dbut
Memor,
172. Aures, orillons , pices de bois qui accompagnent le soc de la charrue pour carter la terre et la refouler de chaque ct du sillon. Dentalia. Nom donn aux deux pices ou jambes qui enclavent le soc et l'attachent la buris. Duplici dorso est un ablatif de qualit : aux deux pointes saillante:;. 173. Jugo e.-il un datif do desliua-
du pome.
169.
temps
170.
tion. Fagus stivaque, TpouT faginea stiva, par une flfiure analogue qu'emploie Virgile, Egl., II, 8 : celle Umbras et frigora captant au lieu de dire umbrarum frigora. Currus. Servius : Currus dixit propter morem provincia; siise, in qua aratri habent rotas, quibus jnvantur.
ait grandi.
In
burim,
en forme
de
eroc . On appelait buris ou plus ordinairement bura la pice de bois recourbe laquelle s'adaptait le Curvi formam soc de la charrue. aratri. Ces mots ne font gure qu'exla pliquer l'expression in burim buris tant la partie essentielle de la charrue, on comprend que le pote se serve, pour la dsigner, du
L'pithte imos s'explique parce que les roues taient places l'extrmit du timon voisine du soc.
5(Xiov
178.
Area.
Rapprochez
\'a.rr.,R. R.,
(20).
Caton,
I,
51. et
Cum primis
mot
ara'.rum.
p. tn primis. 179. Creta parat ici dsigner l'ar gile, cf. Varr., R. R., I, 51 : Aream esse oportet... so'ida terra pavitam,
LES GORGIQUES.
LIVRE
83
180
Ne subeant
Tum
Sub Aut
vaiiilludant pestes
terris
saepc exiguus
mus
posuilque domos atque horrea fccit; oculis capti fodere cubilia talpae; Inventusque cavis bufo, et quse plurinia terrae
Monstra ferunt; populatqueingeatem fards acervum Curculio, atque iuopi metuens formica seneclse. Contemplalor item cum se nux plurima silvis Induet in florem et i-amos curvabit olcntes Si superant ftus, pariter friimenta soqueiitur,
:
185
190
Nequiquam pingues palea teret area culmos. Semina vidi equidem multos medicare serentes, Et nitro prius et nigra perfundere amurca
Grandior ut ftus
Et,
siliquis fallacibus esset,
195
quamvis igni exiguo, properata maderent, Vidi lecta diu, et multo spectata labore, Degenerare tamen, ni vis humana quotannis
Maxinia quueque
manu
legeret. Sic
omnia
fatis
200
maxime si est arqilla, ne stu paeminosa ia rimis ejus prrana oblitescant, et recipiant aquam, et oslia aperiant muribus et formicia. 180. Pulvere, au lieu de aiccitaie,
l'effet
pliqu par l'ablilif de cause foliorum Iuxuria. 192. Area teret culmos, au lieu de l'expression prosaque culrni in
pour
la cause.
ici
lb7.
dier,
Nux reprsente
Pluamydalus ou amijdala. rimas au heu de l'adverbe piun'murrt ou maxime. Cf. Gorg., II, 166 fllalia) auro plurima fluxit.
:
l'aman-
teret.
195. Fallaces, pour inanes. Cf. Tibulle, Eleg., II, 1, 19 : Neu seges
ludai
l'J6.
messem
fallacibus herbis.
Silvis,
ablatif de
silvis.
la
question
ubi,
pour
Induet {se) in florem, liltr. entrera dans un vlement de fleurs, passera un vlement de fleurs , au lieu de l'expression ordinaire se flore
188.
Properata, pour citius, le participe-adjectif au lieu de l'adverbe. Maderent (synonyme de mollescerent, c'est--dire coquerentur) dpend aussi de ut. 197. Spectata, examines .
induet.
189. Superant, pour abundant. 190. Tritura dsigne bien ici le baltapc du bl; ce n'est pas le synonyme de messis. 191. Exuberat (pour aunrfaf) catex-
19S. Vis humana, pour hominum opra, c'est--dire homines. Cf. Lucr., V, 207 suiv. Quod superest vi
:
tamen
obducal
id
natura
sua
I
vi
Sentibus
ni vis
humana
rsistt.
84
VIR&ILE
aliter
Non
quam
lembum
Remigiis subigil;
Atque illum in prceps prono rapit alveus amui. Prterea tam sont Arcturi sidra nobis
Hdorumque
205
Quam
Pontus
Et
Abydi.
mdium
luci atque
umbrisjam
dividit
orbem,
210
Exercete,
viri,
Usque sub extremum bruni intractabilis imbrem. Necnon et lini segetem et Crale papaver
I, 5,
de classe
agere
L'exprei^siou rtro sublajjsa referri revieut, En., II, 1G9, mais daus un sens un peu
piratam!
Syracusano triuniphum
diilrcnt. Ici, eomme le prouve la suite du passai^e, la lilaphore est mpruute une barque qui remonte
le courant.
Dardanelles). La navigation sur la et sur l'HelIespout, de tout temps redoulable, le devenait plus encore l'poque des gros temps. 208. Libra. L'entre du soleil dang la Balance marque l'poque de l'qui-
mer Noire
le
moment o
203. Atque, selon Servius, signifie ttatim. A. Gelle expliquait de mme ce passage, voy. N. A., X, 29. 204. Arcturi sidra. Arclure est l'toile la plus brillante de la coMstellalion du Bouvier; de l le pluriel augmentatif sidra. Le lever et le couflier de cette loile taient signals
par de redoutables temptes. 205. Qsdi. Ce sont deux toiles situes au bras du Cocher au moment o elles se lvent, le temps se Servandi, p. obsergte souvent. Anguis, c'est la vandi.Voy, v. ?>35.
;
les
quibus. Kiitendez quam iis a quibus... Le datif quibus, au lieu de a quibus, est un tour presque Vectis a exclusivement potique. la valeur de duni vehuntur. Cf. Liv., II, 36, 1 : a Servum... sub furca
Quam
peut commencer les semailles. Die est une forme archaque do gnitif qu'on lit non seulement chez Plaute, mais encore chez Cicron Rose. Am., 45, 131), chez Salluste Jug., 2i, 2; 52, 3), chez Horace Carrn. III, 7, 4), etc. On peut supposer que celle forme provient de diei, par la chute de l't final, phnomuo qu'on retrouve dans des formes comme Loucina pour Loucinai, datif primitif de Lucina. 210. Hordea. Voy. Egl., V, 36. Campis est l'ablatif de la question ubi, pour in campis. 211.Brumae. C'est le solstice d'hiver. Intractabilis, c.--d. quse vix tolerari potest. Extremum, qui marque la fin des semailles . Imbrem. Voy. la note du vers 100. L'hiver en
l'on
Italie est
surtout pluvieux.
212.
Kecnon
ne
signifie
gure
cxsum
207.
la
Pontus,
Noire.
Ostriferi Abydi. Abydos, ville de la cte d'Asie, sur rUcUcspont, tait clbre pour ses hutres. Fauces Abydi dsigne 'Hellespont (aujourd'hui dtroit des
mer
le
Pont-Euxin
autre chose que eliam ou mme et chez les potes. Seyetem. sons figur pour semen. Crale, consacr Grs . On reprsentait Grs avec une couronne de pavots, et l'on racontait que dcouvrant des pavots prs de ilconf (depuis Sicyone), la desse avait ea l'ide de s'en servir pour se procurer
LES GORGIQUES.
LIVRE
85
aralris,
Tempushumo
tegere, et
jamcludum incumberc
Dum
dum
te
tum
cum
annum
farra
messcm robustaque
Exercebis
humum,
220
Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur, Gnosiaque ardentis decedat slella Coron, Dbita quarn sulcis comniittas semina, quamque
nvit properes anni
Miilli
spem credere
tcrrae.
illos
225
sommeil et l'oubli do ses chas:rias. 215. Medica, l'herbe de Mdie , hiz.'nie importe en Grce pendant lo^ piierrcs Mdiqucs. Putres, bien
le
i.i
ameublis
216.
Annua cura.
I.e
millet
se
sme tous les ans. 217. Annum. Il t'ac^il de l'anne agricole qui commence au 82 avril, poque o le soleil entre dans le
signe du Taureau.
218.
Adverso astro
est
au
datif
il
comme rgime
de cedens.
En
effet
senble que le Chien (c.--d. Sirius) se drobe devant les cornes menai;antes du Taureau. 219. In, en vue de . 220. Solis, c.--d. exclusivement ,
sans joindre la culture des crales celle des lgumineuses.
221. Atlantides, les filles d'Atlas , c.--d. les Pliade. Box, c.--d. matutinat, au lever de l'Aurore (grec
d'origine grecque et que la finale x se trouve au temps fort du pied et la coupe du vers. Remarquez aussi l'effet produit par le vers spoudaque. 222. Gnosia. Il s'agit de la couronna d'Ariane, et, on le sait, Ariane tait fille de Minos, roi de Crte, dont Gnosse tait une dos villes principales; do l l'pithte de Gnosia. CeLle conptellalion est compltement couche vers le milieu de dcembre. 225. Ante oocasum Mal. Maa tant le nom d'une des Pliades, entendez comme s'il y avait ante
occasum Pleiadrim. S26. Vania avenis. Cf. Egl., V, 36 suiv. Grandia ssepe qiiibus mandavimus hordea sulcis Infelix lolium et striles dominantur avenae. n C'tait une opinion reue chez les anciens que tout champ ensemenc aprs le coucher des Pl.jiades ne produisait que de la folio avoine. 227. Vicia eiphaselus dsignent la
: (
Yjw)
se rattache a
abscondantur
ei
remplace <me locution adverbiale. Du 20 octobre au 18 novembre les Pliades ne paraissent plus le matin sur
l'horizon. Remarquez l'hiatus. La syllabe finale de Fox ne s'lide pas,
culture des lgumineuses. 22S. Pelusiacse, de Pluse , ville d'Egypte situe l'extrmit de la bouche orientale du Nil. L'Egypte produisait des quantits normes de lentilles estimes. Cf. Plin., XVIII,
12, 31.
parce que
le
86
VIRGILE
mittet tibi signa Bootes
;
230
dimensum partibus orbeni Par duodena rgit mundi Sol aureus astra. Quinque tenent clum zonjB quarura una corusco Semper sole rubens et torrida semper ab igni;
Idcirco certis
:
Quara~circum extremae dexlra lvaque Irahuntur Crulea glacie concrfta3 atque imbribus atris; Has inter mediamque duae mortalihus gris Munere concessce divum, et via secta per ambas, Obliquas qa se signorum vcrteret ordo. Mundus, ut ad Scythiam Rhipseasque arduus arces Consurgil, premitur Liby devexus in Austros.
Hic vertex nobis semper suLlimis; at illum
235
240
Sub pedibus Styx atra vidct Manesque profundi. Maximus hic flexu sinuoso elabitur Anguis
c'est
pourquoi
n.
:
leste. d, du ct de . Scythiam, etc., dsigne le nord. Rhipasas arces. Les monts Rhipes, ou Riphes, en Scylhie, dsignent d'une faon gnrale les chanes de montau'nes du nord. 241. Premitur. Devant ce motsous-
entendez
i7tt,
i<
corrlatif de u?.
Jn
du zodiaque.
235. Quam circum. Pour la place de la prposition, voy. vers IGl. Trahuntvr, s'tendent .
par exemple. deux zones tem2^~i. Du, les pres. Mediam, la zone torride. 238. Et via secta (sous-eut. e0Wagner Concesseruut has singulari bencticio mortalihus dei, \-iamque per ambas secuerunt, qua se verPar, pour inier, comme leret,ft s.
mot,
fopfJatx
zodiaque
ou
e>l un grand cercle de la sphre cleste inclin de 23 1/2 Bur l'quateur. 240. Mundus, p. cxlum (comme au V. 232). Le pote dcrit la sphre c-
Austros, vers les autans , vers le midi, c.--d. vers le ple austral. 242. Hic ( celui qui a t dsign le premier ) vertex. Par ces mots Virgile iudiqne le ple nord ou arclUuni, le ple austral ou tique. antarctique. 243. Sub pedibas, s.-e. nostris. SlyxfA Mnes reprsentent les enfers. Pour les anciens le sjour infernal tait plac nos antipodes, et seuls les habitants de ce sjour pouvaient apercevoir le ple antarctique. 214. Hic, c.--d. au ple arctique (voy. V. 242). Ajiyuis, o le Serpenvoy. V. i;C5. taire Elabitur, M monte en se glissant . En effet lo Serpentaire s'enroule sous la Petite Ourse, pa.=se entre cette constellation
et la
Grande Ourse
et
au-des=u= de
celle-ci.
le vers suivant.
LES GORGIQUES.
LIVRE
87 245
in
morem
fluminis Arctos,
Semper et obtenta densantur nocte tenebrae, Aut redit anobis Aurora diemque reducit;
Illic
Nosque ubi primus equia Oriens afflavit anhelis, sera rubens acceiidit lumina Vesper.
250
Hinc tempestates dubio praediscere clo Possumus, hinc messisque dicm tempusque serendi, Et quando infidum remis impellere raarmor Conveniat, quando armatas deducere classes, Aut tempestivam silvis evertere pinum. Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversis quattuor annum. Frigidus agricolam si quando continet imber, Multa, forent quae mox clo properanda sereno, Maturare datur durum procudit arator Vomeris obtusi dentem; cavat arbore lintres; Aut pecori signum, aut numros impressit acervis.
:
255
260
Arctos, Rr. apxTOU, la Grande et !a PetilR Ourse. 246. Metuentes quore tlngi. Ces
comme au
v. 238.
deux conslelklions ne disparaissent jamais de Thc-izon. La construction de metuo, se garder de, viter de , avec l'infinitif appartient la syntaxe archaque; on la retrouve d'ailleurs chez Horace. 2i7. Hllo, c.--d. au ple anlarctique.
,
254. Deducere, tirer hors du chanlancer la mer . Pendant l'hiver tirait les navires sec sur le rivage (subducebant). Cf. Virg., En., III, 71; IV, 398; Hor., Carm. 1, 4, 1 suiv. 256. Tempestivam, au lieu de l'adverbe tempestive, c'est--dire au mois de Fvrier; voy. Pallad.,XII, 15. 258. Continet, c.--d. domi tenet.
t'er,
on
wpTj
tcote
xpyo;
vpa
Ytov [o'yctvst.*.
Obtenta.Cf. Hom.,Orf^M.,XI,19
:
.^,'^,-
AaX
des vaisseaux
le
campagnard
ppOTOCTt. 249. Bedit a nobis, sous-entendoz ad cas (s.-e. Austros). 250. Oriens, le soleil quand il se lve i>. "52. Hinc, c.--d. grce au dcplarement du soleil travers les signes
du zodiaque.
Tempestates
.
(s.-e.
Cf. v. 258.
Dubio cxlo, c.--d. mme quand l'tat de l'atmosphre est difficile dterxniner,
abesoin.Cf.Tibulle,'/e5'., 1,5, 23, qui dsigne par ce mme mot lintres les bacs dans lesquels on mettait les raisins de vendange. 263. Impressit. Pour l'emploi de ce parfait voy. v. 49. Numros (s.-e. tw*cn/)si< dont l'ide est explicitement contenue dans impressit). Par le mot numros il faut entendre, avec Servins, les tiquettes places sur les tas de bl et dsignant la quantit de boisseaux que contient chacun d'eux.
88
VIRGILE
Exacuuat alii vallos furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentaj relinacula viti.
265
Nunc Nunc
Fas
l'acilis
rubea tcxatur
festis
:
(iscina virga
Quippe eliam
et
qudam
rivos
jura sinunt
deducere nulla
spem,
270
Balantumque gregem
fluvio
mersare salubri.
picis
urbe reportt.
275
Luna
II,
Prxtendere
22, 3) et
270. ReligIo,
Macrobe (Saturn.,
qu'il
:
nous
produisait un osier estim. Cf. Col,, IV, 30, 4; Plin., XVI, 37, 69. 267. Torrete igni fruges. Les anciens
faisaient lgrement griller les grains
de rOmbrie dont
apprennent
rparer les brches des ces mots anciennes cltures. La religion dfendait en effet de planter de nouvelles haies pendant les jours de fte. 272. Salubri, o.--d. qui doit leur rendre la sant. Voy. Maor., Sat., m, 3 extr. : Cavetur enim in jure ponLificio ut festis diebus purgandai anse gratia oves lavare non liceat, liceat aulem, si curationa scabies
ajoute
Non
divinam
o.--d.
nisi
abluenda
sit.
mola.
bien sr
,
268. Quippe,
oui
gile
rpond
:
la transition
a dans l'esprit, mais qu'il n'ex je puis bien dire aux prime pas laboureurs de s'occuper certains ouvrages pendant les mauvais jours, alors que la religion mme ne dfend pas de consacrer les jours de fte Exercere. certaines besognes. Le sujet de l'infinitif (agricolas) est sous-cn tendu. 269. Fas et Jura, les lois divines
274. Vilibus aut. p. aut vilibus. 275. Incusum la^iidem, une pierre travaille au marteau , de manire prsenter des asprits et destine servir de meule. Massam picis. On se servait de poix pour enduire les vaisseaux de bois oii l'on conservait le miel et d'autres substances. Cf. C)l., XII, 22suiv. Urbe, ablat. de
la
les
verbes composs de
re.
Voy. MacT., Saturn., III, 3: Quod autem Vergilius ait deducere, nihil aliud est quam detcrgere nam festis diebus rivos veteres sordidatos detergere licet, uovos facere non licet.
;
276. Ipsa... Luna. Il s'agit des jours la lune. Selon des croyances fort rpandues dans l'auliquil et particulirement chez les Romains, tous les jours de la lune n'taient pas ga-
de
lement favorables aux travaux des champs. Ici Virgile suit Hsiode
(TV. et Jours, v. 765 sqq.) et surtout
Dmocrite,
si
l'on
en
croit
Plin
LES GORGIQUES.
:
LIVRE
89
pallidus Orcus Felices operum. Quintam fuge Eumenidesque salse; tum partu Terra nefando Cumque lapctumque crt, svumque Typhoea,
Et conjurtes
clum
rescindere fratres.
280
Ter sunt conati imponere Pelio Ossam Scilicet, atqueOsssB frondosum involvere Olympurn Ter Pater exstructos disjecit fulmine montes.
felix
etponere vitem,
285
Addere; nona fugae melior, contraria furtis. Multa adeogelida melius se nocte dedere, Aut eu m sole novo terras irrorat Eous. Nocte levs melius stipulas, nocte arida prata Tondentur; noctes lentus non dficit umor.
(XVIII, 32, 75). Altos dies. Le mot aies est toujours masculia au pluriel, de l alios, tandis que plus loin on trouve
290
quintam, septima,
etc.
282. Scilicet est pris dans son sens (" sache le ) et sert insister ici sur l'normit de l'entreprise
propre
Ddit, p. dare solet. Cf. v. 49. 277. Felices operum (p. felices ad opra suscipienda), hellnisme introQuinduit en latin par les potes. tam (s.-e. diem) fuge, voy. Hsiode, TV. et Jours, v. 800. Avant pallidus Or-
cus,
il
Pallidus Orcus. C'est le Pluton des Romains, le dieu de la mort. 279. Crt, au lieu de creavit, parce que le pote veut mettre, pour ainsi dire, sous les yeux du lecteur le fait pass qu'il rappelle. Typhoea. Le groupe ea ne compte ici que pour une seule syllabe longue. Cf. Orphea (dans Egl.,yi, 30). Cus et lapelus sont des "Titans, fils du Ciel et de la Terre. Voy. Hsiode, Thog., 134.
Ossx, au datif, marquant le terme du mouvement signifi par le verbe involvere, faire rouler L'Ossa, le Plion et l'Olympe sur 1). sont des montagnes de Thessalie. 284. Septima (s.-e. dies). Felix ponere, m. m. favorable pour ce qui est de planter... . Les potes construisent directement avec l'infinitif les adjectifs les plus divers pour signifier par rapport quoi l'ide de l'adjectif convient au substantif qu'il
des Gants.
qualifie.
286. Nona (s.-e. dies). Au neuvime jour, la lune donne assez de clart
pour permettre aux esclaves de s'enfuir (/('S'a;), mais aussi pour contrarier
les entreprises des voleurs [contraria
furtis).
287. Adeo. Sur la valeur de cet adverbe, cf. Egl., IV, 11. Se dedere, p. se dare soient. Dans cet emploi se dare quivaut se offerre, c.--d. occurrere, et melius signifie dans
Frafils
Otus et Ephialts,
du
du
pied,
du matin, Lucifer (gr. 'Eo). 290. Lentus, ' qui assouplit n lea
tiges
du chaume (sans
rare).
90
Et
VIRGILE
quidam
Interea
longum cantu
solata
laborem
295
Arguto conjux percurrit pectine telas, Aut dulcis musti Vulcano decoqnit umorem, Et foliis undam trepidi despumat aeni. At rubicunda Ccres medio succiditur sestu, Et medio testas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus hiems ignava colono. Frigoribus parto agricola plerumque fruuntur,
:
300
Mutuaque
hiems curasque resolvit; Ceu pressas cum jam portum tetigere carinae, Puppibus et latinautae imposuere coronas. Sed tanen et quernas glandes tum stringere tempus,
Invitt genialis
291. Quidam, mre. Entendez tunt qui.
305
comme tj chez Ho- On croyait que comme s'il y avait plus facilement
sens que
solans,
le
grain se sparait
la
de
paille,
quand
293. Solata,
allgeant .
mme
295. Vulcano, p. igni. Cf. En., II, 311. Umorem. La dernire syllabe du mot s'lide devant ef du vers suiLe vers 295 est ce qu'on appelle vant. Decoquit un vers hypermlre. umorem. Les anciens faisaient rduire le vin doux par la cuisson; rduit la moiti, on l'appelait defrutum, rduit au tiers, sapa. 206. Foliis. Il s'agit sans doute de
la chaleur du soleil rendait le chaume brlant. 299. Nudus, n'ayant qu'un vlement lger , une tunique. Gf.Hs.,2V.
et Jours, V. 391
:..
y^JJ-vov uTceipeiv,
Ignava, qui fUiJ.vv 0 powTSv. Colono, rend inactif (sens rare). pour le laboureur datif de relation l'hiver est la saison qui rend inactif.
300 Fiigoribus. Ablatif de temps par analogie avec A'eme. Cf. Cyi., 11,21 Lac mihi non aestale novum, non
:
feuilles de vigne en les employant pour cumer lo vin on ne risquait pas de lui communiquer un pot d;
frigore 302. Genialis. C'est ainsi qu'Ovide parlant du mois de dcembrel'appelle {Fast.,\l\,b?>) geniis acceptus, parce
dfit.
sagrable. Cf. Plin.,if. A'.,XtV, 9.11. 297. Bubicunda, tirant sur le rouge n. Cf. Col., II, 21, 2 : ^Equa-
jam salis, autequam ex toto grana indurescant cum rubicundum colorem traxerunt, messis facienda est. Ceres remplace
liter flavenlibus
que c'tait le moment des festins. Lo gnie tait un diou attach, en quelque sorte, la personne do chaque individu et charg de veiller surtout sur
son bien-tre physique. Genio indulgere en particulier signifie faire bonne chre . 303. Pressas, o.--d. nercihus oneratx. Heyne rapproche Tibulle (I, 3, 40) et 0\ide (Fast., IV, 300).
305.
teges. 298. Testas est expliqu par medio sstu. Medioxstu. '..Thoct..Itiijll.,
X, 48
ii.s<Ta{x,op'.vbv
Sed tameii,
sit
ignava
finitif,
hiems.
Stringere,
c.--d.
quamvii
l'in-
ax'Jpov
(=
LES GEORGIQUES.
LIVRE
91
myrta;
Tum
gruibus pedicas
et retia
ponere cervis,
StuppeatorquentemBalearis vcrbera fundae, Cum nix alta jacet, glaciem cum flumina trudunt.
310
et sidra
dicam,
cum ruit imbriferum ver, jam campis cum messis inhorruit, et cum
in viridi stipula lactentia turgent?
Frumeata
Saepe ego,
315
cum
flavis
Agricola et fragili
lia vidi,
ut turbine nigro
320
culmumque levem
Expression
stipulasque volantes.
potes.
Cf.
fundx,
emisso)
qui
Nox
ruit,
^nca.
316. La suite des ides est celleci : Ai-je besoin de dire qoe l'automne a ses temptes et le printemps ses pluies torrentielles? Mais, mme au milieu de l't j'ai vu, etc. Arvis, p. in arva, datif marquant le terme
du mouvement, constructionpotique
frquente chez Virgile.
317. SWtngera e dit de ce qui se dtache ou se coupe facilement. Fragili culmo est une sorte d'ablatif descriptif ou de qualit dterminant hordea. Hordea (sur le pluriel, voy. Fgl., V, 36). Ou moissonnait l'orge en Italie ds le mois de juin. 318. Ventorum conourrere prlia. Expression hardie qui revient .i colli;ci ventos concnrrere utprliarentur. 319. Ab radicibus imis. Sur la valeur de ab. voy. ci-dessus v. 20. 320. Subliram expulsam, c.--d.
311. utumili.
La saison ordinaire
la fin d'aot,
comme
printemps, c.--d., pour les rj.'ions de l'Italie, la fin du mois d'avril. Sidra. Les constellations qui, d'aprs les ides des anciens, amenaientles temptes d'automne taient Arctnre, le Centaure, les Chevreaux
et la
couronne d'Ariane.
Atque. s.-e. ^uid dicam. Ubijain breviorque diea. Voy.la note MoUior xstas. Ces du vers 311. mots dsignent la fin du mois d'aot, poque laquelle la chaleur du soleil devient plus tempre. 313. Vigilanda. Le verbe vigilare se construit ordinairement avec le datif; il n'est transitif que chez les
312.
ita ut subltiuis {= in sublime) expelleretur. Ut, n de manire que... , est une conjecture de Heyne reprise
par Madvig; les mss donnent t^a, qui est peu prs inexplicable.
321. Eieras,
signifie
comme
le gr. ^etji.wvj
,
souvent
tempte
92
Saepe etiam
VIRGILE
immensum
caelo venit
agmen aquarum,
Et
fdam
arduus lhcr,
laborcs
boumque
325
implentur foss,
et
Gum
mdia nimborum in nocte, corusca Fulmina molitur dcxtra; quo maxima motu Terra tremit, fugere ferae, et mortalia corda
Ipse Pater,
330
Per gnies humilis stravit pavor; ille flagrant! Aut Athon, ut Rhodopen, aut alta Ceraimia telo Dejicit; ingerainant Austri et densissimus imber; Nuncnemora ingenti vento, nunc litora plangunt. Hoc metueus, caeli menses et sidra serva Frigida Salurni sese quo stclla receptel,
:
335
322. Rapprochez Homre (/Z., XVI, 385 suiv.) et Lucrce (IV, 353 suiv.). Cxlo, ablatif de la question qua, marquant le chemin parcouru parla masse des nuages. 323. Ex alto, c.--d. e mari. Huit arduus xther. Cf. Lucr., VI, 290 Omnis uti videaturin imbrem
Cf.
ctovw
fipi-
vortier aelhcr. 327. Frta, potique pour mare. Spirantia se dit de tout ce qui bouil Qua vada lonne. Cf. En., X, 291 non spirant. Fretis spirantibus est l'esqui renferme absolu ablatif un plicalion du mot fervet. 328. Cornsca.Cf. Hor.,Car7>i., 1,2,2. 331. Humilis, qui courbe vers la terre . Remarquez l'effet produit par la coupe du vers. 332. Aut Athon, aut Rhodopen. Le mont Alhos est un clbre promontoire de Macdoine, terminant la presqu'le d'Acte, entre le polfe Strymonique et le golfe Sintrilique. Pour le Ceraunia Rhodope, v. Egl., VI, 30.
marquent la succession des mois. Serva p. observa, le simple pour le compos. Cf. V. 205. 336. Frigida. La plante Saturne lait place, pour les anciens, l'extrmit du ciel elle recevait peine quelques rayons du soleil. Entre ce
:
(gr.
mentent
de absolument.
vers et le prcdent il faut suppler cetle ide ce ne sont pas seulement les signes du zodiaque, ce sont aussi les plantes qu'il faut observer. Sese receptat. Sereceptare, recipere dicuutur ei, qui eo, unde aliquando discesserunt, profciscuntur. Atqui planeta easdem semper in cursu suo stellas ingreditur. Cogites velim Salurni sidus in cursu suo permultas stellas unius signi in^redi, et ex bis conjunctionibus omnibus de tempeslatibus conjecisse veteres. (Wunderlich.) Servius nous apprend que l'entre de Saturne dans le signe du
:
Cf.
Capricorne tait, en Italie, le signal de pluies persistantes en conjonction avec le signe du Scorpion, Saturne amenait de la grle, etc.
;
LES GORGIQUES.
LIVRE
93
annua magnao
340
Icetis
operatus in herbis,
Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno. Tum pingues agni, et tum mollissima vina um somni dulces, densque in montibus urnbr.
;
Cuncta
tibi
Terque uovascircum
345
Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, Et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri, torta redimitus tempora quercu, Det motus incompositos et carmina dicat. Atque hase ut certis possemus disceie signis,
jt]stusque pluviasque, et agentes frigora ventes,
350
menstrua Luna moneret, spe videntes Agricol propius stabulis armenta tenerent.
Ipse Pater statuit quid
Austri, quid
355
344. Baccho, p. vino, le dieu du '^n- "^u lieu du vin lui-mme, 345. Fciis,c.--d. /ecu;it/a (Servius). 347. Neque< ante... l\ n'est plus ques.
tioa ici des ambarvales, mais d'une autre fte qui se clbrait en t ferlur criidelior ignis? Eirare avant la moisson. Cf.Caton,J.ii., 134. 349. Redimitus tempora. Construcin quos orbes, m. m. u errer de maDire former quelles courbes. Le tiou auulogne celle de En., II, 275. pluriel orbes est justi, parce que Redimitus quivaut en effet postai l'on compiire Mercure Saturne, 'ii'nm sibi redimiit. 350. Motus Incompositos. Cf. Egl., dont il vient d'tre question, Mercure n Sallanlea Satyros iraitabilup parcourt plusieurs fois son orbite \ 73
pendant
le
parcourir la sienne. 339. Sacra. U s'agit de la fle des Ambarvales voy. Egl.,y, 75. Lxtis in herbis. Cf. Gi'org., U, 525: In gramine Ixlo u; ''xhuWa, Eleg., II, 5. Tune operata deo pubes discumbit Operatus, occup in heiba. prparer les sacrifices . Cf. Hor.,
;
351. Haeo est e.vpliqu au vers suivant (pluvias et agentes frigore ventas).
352.
^stusque. La
finale de
que est
ci-
III, 14, li. Le participe parfait a le sens du prsent. 343. Tibi, datif de sentiment, marquant l'intrt que la personne dsigne prend l'action.
Carm.
pronostic. 356. Coutinuo, c.--d. principio. Voy. ci-dessus, v. 60. Le pote va indiquer quels sont les signes pr-
curseurs de la Icmpto.
94
VIRGILE
nemorum
increbrescere
Jam
sibi
tum a
360
Cum
Clamoremque
cumque
Spe etiam
stellas,
365
Flaramarum longos a tergo albescere tractus; Sepe levem paleam et frondes volitare caducas Aut summa nantes in aqua colludere plumas. At Bore de parte trucis cum fulmint, et cum Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis Rura nalant fossis, atque omnis navila ponto Umidavela legit. Nuncfuam imprudenlibus imber
Obfuit
:
370
allong
qu'il n'est
marqu du
une
parce qu'il est an temps pied, et non pas parce est suivi de z. Le z en effet pas considr par Virgile comme
lettre double.
372.
re-
v. 489 Campi VI, 1141. Ponto, ablatif de la question ubi, tour po-
nouvele de Lucrce,
Datantes ;
naux.
371. Eurique Zephyrique
tique. 373. Imprudentibus quivaut non antea monitis. La pluie ne survient pas tout d'un coup elle est annonce par des signes qu'il faut savoir interprter. 373. Fugere. Sur la valeur du par fait, voy. ci-dessus v. 49. Dans c*. passage Virgile suit Aratus (/)oem., 299 suiv.) et Aristote (H. A., IX, 10). Pour les vers qui suivent, Virgile s'est inspir de Varron d'Atax dont Servius cite ainsi les vers
;
:
Tum
domus,
le
sjour
d'Eunis
tare lavaodi. Et velut insolicum pennis infundere rorem : Aut arguta lacu
LES GORGIQUES.
LIVRE
95
Angustum formica
380
Corvorum increpuit
densis exercitus
alis.
Jam
circum
385
in undas,
fretis,
nunc cunere
Et studio incassum videas gestire lavandi. cornix plena pluviam vocat improba voce, Et sola in sicca secum spaliatur harena.
Tum
Nescivere
Ne nocturna quidem carpentes pensa puell hiemem, testa cum ardente vidrent
390
eircumvolitavil hirundo, Et bos suspiciens Celum (tnirabile visu) Naribus aerium patulis decerpsit odorem, Nec tenuis foraiica a^vis non evehit ova. Mais Varron d'Atax traduisait luimme Aratus (Phsn., v. 210 suiv.). 376. Aut bucula etc. Ciccron a
traduit ainsi le vers d'Aratus (942 Bf-kh.) imit ici par Virgile Mollipedesque boves, spectantes lumina
:
luthe.
Virgile aurait
commenc
sa
Cceli,
aero sncum.
3S0. Bibit ingens Arcus. Cf. Plant. Cure, I, 2, 41 Ecce auteni bibit rcus. Pluet, credo, hercle, hodie. Les anciens croyaient que l'arc-enciel pompait les vapeurs del mer et des eaux pour les faire retomlier en pluies.
:
3o3 Varia volucres est la leon des meilleurs riiuuuscrilij. Varias volucres est dii vraisemblablement un grammairien qui aura voulu faire disparatre ce qu'ilconsidrait comme une incorrection. On peut expliquer le nominatif soit en en faisant le sujet de infundere, qui serait pris en C3 cas |iour un infinitif descriptif, et en mettant un point et virgule aprs
rores, soit en
phrase comme s'il avait d crire infundunt, puis il aurait rattach sa proposition tout entire au verbe videas. Asia circum prata. Trs sonvont chez les potes la prposiliou est placce entre le qualificatif et le substantif. Asia signifie do l'Asie , mais cette Asie est la valle du Caystre, fleuve de Lydie qui se jette dans In mer non loin d'Ephse. Les oiseaux dont il est question ici sont les cygnes. Cf. nonjcrc, II., II, 460 sqq. (eOvea 7toX>-) xxvoiv SouXf/ostpcov 'Aaiw vXetfiJviKavio-Tpiou [L-r>l pEpa. 387. Incassmn, en vain , parce qu'ils recommencent sans cesse. Varron d'ALax avait dit inoxplcto studio certare lavandi . Voy. ci-dessus
n. 375.
380. Sola
aTT) seule
xaO'
,
chant,
laine) .
par
suite
effiler,
filer
(la
391.
d'argile.
Testa
d'signe
une
lampa
96
Scintillare
VIRGILE
oleum et putres concrescere fungos. Nec minus ex imbri soles et aperta serena
:
Nam
neque tum
stellis acies
obtusa videtur,
395
Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, Tenuia nec lanae per caelum vellera ferri; Non lepidiim ad solem pennas in litore pandunt Dilectae Thetidi alcyones; non ore solutos Imniundi meminere sues jactare maniplos At nebula magis imapetunt canipoque recumbunt Solis et occasum servans de culmine summo Nequiquam seros exercet noctua cantus.
:
400
;
Apparet liquide sublimis in aeie Nisus, Et pro purpureo pnas dat Scyila capillo; Quacumque illa levem fugiens secat tliera pennis,
Fungi. Nous appelons aussi chainpic:uon le reullement spongieux qui se forme une mche qui brle mal. 393. Ex Imbri n'est pas mis pour post imbrem. L'emploi du verbe prospicere indique qu'il faut entendre Soles. mme pendant la pluie . Sur le pluriel augmentatif, voy. EgL,
392.
405
Aperta, p. nullis nubibus V, 36. obducta. L'adjectif serena taut pris substantivemeut peut tre qualifi par un autre adjectif. Cf. EgL, VI, Ma.L;num per inane. 31
:
Ov.,Mt., XI,268sqq. Thelis est une des Nrides. Thocrite a dit de mme, eu parlant des alcyons, IdylL, VII, 59 sq. : XxovE;, Y>.a\;y.ai; Nr|p-^K7t X0.1 T (iXtara pvt)(wv Solutos est expliqu 'f tXr,tiV. par le verbe jactare qui suit, c'est comme s'il y avait jactare ita ut solvantur. 400. Meminere, pensent ... Maniplos, sync. p. manipulos (cf. periclum, p. periculum). Supplez un gnitif comme fni ou grnminis.
395.
Stellis est
un
datif possessif
obtusa
stellis.
1 sqq.) Nisus est donc ici synonyme de ossifragus. eoleil. 403. ScyUa, fille de Nisus, change 3S7. Tenuia. Le u est consonne, et en huppe (voy. Ovide, l. l.). Pro l'e de te se trouve ainsi allong )iar purpureo capillo. Nisus avait un position. Vellera lanx dsigne de cheveu de pourpre qu'il ne pouvait petits nuages l'aspect floconneux. perdre sans perdre la vie; Scyila Id 399. Dilectae Thelidi alcyones. Voy. Ici arricha.
306. Fratris, c'est--dire du soleil. (Phbus ou le soleil est le frre de Radiis obnoxia. Phb, la lune.) Le pote veut dire que, lorsqu'il doit faire beau aprs la pluie, la lumire de la lune est si brillanto ol si pure, qu'elle ne parat pas lre redevable (obnoxia) de cet clat aux rayons du
LES GORGIQUES.
Ecce inimicus, atrox,
llla
LIVRE
97
magao
Tum
410
Aut quater ingemiaant et saepe cubilibus altis, Nescio qua praeter solitum diilcedine l.ioti, Inter se in foliis strepitanl; juvat, imbribus actis, Progeniem parvam dulcesque revisere nidos.
Haud equidem
credo, quia
sit
divinitus
illis
415
umor
Mutavere vias, et Juppiter uvidus Austris Denset, erantquae rara modo, et, ([uae deasa, relaxt, Verlunlur species animorum, et pectora motus
420
Nunc
alios, alios
:
cum
ille
Concipiuiit
hinc
avium coucentus
in agris,
Et lta3 pccudes, et ovantes gutture corvi. Si vero sciera ad rapidum lunasque sequentes
Ordine respicies,
nunquam
te crastina failet
425
colligit igns,
courants ariens. Cxli mobilis umor, mtaphore potique pour dsiguer nuages. 418. Jfuppiter, le dieu de l'air, au lieu de l'air lui-mme. Austris, ablatif de cause. Les autans ou vents
les
du sud amnent
pendant
la jiluia les corbeaux dsertent leurs nids. 415. Haud equidem credo. Sousentendez illas aves ita agere. Divinitus, donn par la divinit . Virgile fait allusion ici la doctrine
la pluie, 419. Modo et, au lieu de mode {denset). ..7nodo{relaxat). La. coaionclion et a peu prs la valeur de aut. 421. Allo3(s.-e. concipzea/^) rfum...
Cette
424.
fin
de
comme une
:
construite
dos Pythagoriciens.
Solem rapidum.
Egl.,
II,
416. Fato,
donne par
Cf.
le destin .
Cic, Cato
prudentia.
10 Rapido... .-cslu . Dans les deux cas rapidns est synonyme de vehemens. Limas sequentes, les aspects successifs, les phases de la
vuUjo con1)
lune
ligit
eut.
"
417. Tempestas,
ip.udifle
par
le
moment o
427. Reverteutes cum primum coligns. Ces mots dsignent la se forme le croissant.
VIRGILE
Si nigrum obscuro comprenderit ara cornu, Maximus agricolis pelagoque parabitur imbcr;
si virgineum suffuderit ore ruborem, Ventus erit; vento semperrubet aurea Phbe. Sin ortu in quarto (namque is certissimus auctor) Pura neque obtusis per caelum cornibus ibit, Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo Exactum ad mensem, pluvia ventisque carebunt, Votaque servati solvent in litore nautas
At
4^0
435
Et quae
Ille
mane
refert, et qujB
surgenLibus
astris.
440
ortum
Conditus in nubem, medioque refugerit orbe, Suspecti tibi sint imbres namque urguet ab alto
;
siuister.
a termin le vers par un mot de quatre syllabes. Seule la non-lision de o devant et, la fin du premier pied, a quelque chose de choquant,
il
rprmdrait
colis.
symtriquement
affri-
431.
Vento, ablatif
o
de cause.
Semper,
chaque
fois
(qu'il doit
quarto,
c'est--dire
quatre jours aprs la nouvelle lune. /... auctor. Attraction bien connue du dmonstratif et de l'attribut. 433. Obtusis. Il faut en eflet que les pointes du croissant soient dlies et non mousses; autrement (Aratus et Pline nous l'apprennent) ce serait un prsage de pluie et de gros temps. 437. Glauco. Ce vers est traduit de Partbenius (cf. Macr., Sat., V, 17, et
Glaucoque et Panopex, etc. Glaucus tait un pcheur d'Anthdon, en Botie, qui s tant jet la mer fut chang en dieu marin (voy. Ov., Met., XIII, 898 sq.). Panope (lavTtT)) ou Panopca (riavTteta) est uni
des Nrides (voy. Homre, //.,XVI1I, 39 sqq. Hs., Theog., 2i3 sq.). Enfin Melicertes ou Melicerle, fils d'Atha;
mas
et d'iuo, se jeta la
mer
et fut
chang en dieu marin (voy. Ov., Met., IV, 518 sqq.); les Grecs lui rendaient un culte sous le nom de Polmon et les Romains sous celui
de Porlumnus.
442. Medio refugerit orbe. Il semble en elTet que le milieu de l'astre se cache sous les nues. 443. Urguet, intransilif, synonyme d'imyninet. Ab alto, venant de
TXaxw xal
sivement de mots grecs, le pote permis les licences liabituelles en pareil cas. Il a admis l'abrcgemont de la diphtongue x devant et,
s'est
la
haute mer
la partie faible
du
Iruiiiicme pied, et
LES GOKGIQUES.
LIVRE
99
44S
Aut ubi sub lucem densa inter niibila sese Diversi erumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile, Heu maie tum mites defendet pampinus uvas Tarn mulla in tectis crpi tans salit horrida grando! Hoc etiam, emenso cum jam decedit Olympo, Profuerit meminisse magis nam spe videmus
!
450
Omnia tum pariter vento nimbisqiie videbis Non illa quisquam me nocte per altum Ire, neque a terra moneat convellere funem.
Fervere.
455
At
si,
cum
referetque
erit,
Lucidus orbis
Ventus agat nubes, quid cogitet umidus Auster, Sol tibi signa dabit. Solera quis dicere falsum Audeat? lUe etiam caecos instare tumultus 465 Saepe monet, fraudemque et operla tumescere bella. Hle etiam exlincto miseratus Csare Romam, Cum caput obscura nitidum ferrugine texit, Impiaque ternam timuerunt scula noctem. Tempore quanquarn illo tellus quoque, et quora ponti,
Tithoni. Tithon, Qls Je L;iopou,\ de l'Aurore. 448. Maie. Voy. ci-dessus v. 360. 450. Olympo, p. cxlo. Cf. EyL, V, 56. 453. Euros dsigne les vents d'Est. 45i. Maoulae dsigne les nuages
447.
la vive agitation des flots (cf. oi-dessus, v. 327) ici il signifie, par analogie, l'agitatiou de l'air o se mlent les vents et les nuages. 460. Claro. Kn t, l'Aquilon ou vent du Nord rend au ciel sa srnit, 461. Quid Vesper seras vehat. C'tait une locution proverbiale choz Gell., N. A., les Romains (voy. XIII, 11, et Macr., Sut., I, 7^. Serenas, parce qu'elles n'amnent pas de pluie avec elles. 462. Cogitet. I-.'Aust6r est person;
mdou,
qui passent sur le disque Immiscerier, exemple passif archaque, dans lequel la syllabe er s'ajoute la forme ordinaire de l'infinitif passif. 456. Fervere appartient ici la troisime conjugaison, comme dans Lucilius (cit par Quint., I, 6, 8,
som'nras
solaire.
d'infinitif
nifi.
fervit ) et
dans Lucrce
Cil- ai).
B!8U0T>CA
100
VIRGILE
470
Signa dabant. Quoties Cyclopum effervere in agros Yidimus undantem ruptis fornacibus Mlna.m,
Armorum
475
mstum
480
Fluviorum rcx Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis arrnenla tulit. Nec tempore eodem Tristibus aut extis fibrae apparere minaces,
466. Extincto Caasare. Les prodij^es qui suivirent la mort de Csar sont rapports par Dion Cas?ius (XLV, 17); mais ce sont surtout les potes qui les ont rappels. Cf. Hor., Cann. 1, 2; Ov., Met., XV, 782 sqq.; Tibulle, Eleg., II, 5, 71 Lucain, P/tars., Miseratus, s.-e. est. I, 522 sqq.
Saecula,
p.
cf.
hommes^ comme
aussi
ment sans in pour signifier quel espace s'tend l'action marque par le verbe. Gerrnania. Les soldats cantonns sur les bords du Rhin racontrent qu'ils avaient vu dans le ciel de furieuses mles datroupes. 477. Simnlacra dsigne les ombres des morts; le vers est emprunt Lucrce, I. 12i.
dans Lucrce;
Georg.,
II,
Obscenae. Les potes se servent plus volontiers du fminin quand un substantif du ils ont ataire genre commun. Le mot obscenua est pris ici dans son sens propre de mauvais augure . Cf. En., IV, 455, et Festus, p. 7 : Alliensis dies obscenissimi ominis. 471. Cyclopum In agros. Virgile suit ici la tradition qui faisait des Cyclopes les habitants des cavernes de l'Etna; pour Homre, ils se trouvaient sur la cte Ouest de la Sicile. 472. Undantem. Virgile a dit ailleurs, en parlant d'un tourbillon de flammes, En., XII, 672 sq. : ... flammis inter tabulata volutus Ad caelum
478. oiiscuriim noctis. La construction d'un adjectif neutre avec ua gnitif partitif fort rare chez Cieron devient ordinaire cliez les potes. 479. Terrae dehiscunt. Sur ce prodige, voy. Cic, de Divin., I, 43. 480. Ebur... seraque, c'est--diro les statues des dieux faites d'ivoire ou de bronze. Voy. aussi En., H, 173. Templis, p. in templis, ablatif do la
undabat
vertcx...
L'image est
ici
plus saisissante encore. 474. Toto caslo. Avec totus l'ablatif d'i:a substantif s'emploie rgulire-
question uhi. 481. Insano. Cf. Egl., IX, 43. 482. Fluviorum (prononcez fluviorum) rex. L' Eridan oue P est le pius grand des tleuves de l'Italie. 484. Tristibus extis est l'ablatif de la question ubi, conformment la syntaxe potique qui supprime volontiers la prposition in en pareil Extis. Ce mot dsigne lo cas. cur, le poumon et particulirement Fibrx dsigno certains le foie. filaments que les haruspices consid'
LES GEORGIQUES.
\ut puteis manare cruor cessavit, et
LIVRE
allas
101
48o
Non
sereno
Ergo inter sese paribus conptirrere telis lomanas acies iterum videre Philippi; Nec fuit indignum SLiperis bis sanguine nostro
490
Emalhiam
Scilicet et
et latos H;enii
pingnoscere campos,
tempus
veniet,
cum
finibus
illis
Exesa inveniet scabra robigine pila, Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes Grandiaque efibssis mirabitur ossa sepulcris.
493
comme de fAcheux augure ils les rencontraient en e:aminnnt les parties dsiu'nes plus haut. 485. Puteis, ablatif de la question vnde, conslruit sans ex chez les ]>octcs; ici on peut dire de plus que manare suit l'analogie de de/luere. Cessavit se rapporte fibrss, cruor et urbes, mais il ne s'accorde qu'avec cruor, sujet auprs duquel
raient
quand
dans la mme province romaine do Macdoine, Virgile a pu mettre Phiau lieu de Macedonia. D'ailleurs le vers 492 rtablit peu prs
lippi
la vrit.
491.
quxitn.
Indignum,
synonyme
d'int-
il
doit tre
consi-
dr
sait
comme un
que
le
part.
Ilsmi
du
linipo prc?ont.
serait ainsi conue : aprs tant prodipjes, il n'est pas tonnant que nous ayons assist aux horreurs d'une
qui
(ifi
sei'-onde
jibilot
guerre
civile.
Hhodope et fort loin da rilmus. Mais l'Hmus (auj. Ballcan) est une chane de montagnes de la Thrace qui servait de limite la province romaine de Macdoine. Ici encore Emathiam et Hsmi campt sont employs comme synonymes de
prs
490. Iterum
l'Iinrsale
Macedoniam.
493. Scilicet. Voy. ci-dassus, t. 282. Tempus veniet cum... Cf. lom., IL, Vf, 164, et Virgile lui-mme, An., I, 283. Cum quivaut littralement ceci (il viendra un tcn'ps), ce sera le moment o... Voy. plus bas, v. 505. Finibus illis. Sur la suppression de la prposition iti, voy. v. 485.
entre Csar et Pompe 48 av. J.-C.) avait eu lieu dfj dans les plaines de ^iacdoine. Voyez la mme ide exiirimce dans Ovide (Met., XV, 823 sq.) et dans Lucain (VII, 853]. Philippi (auj. ruines appeles i^(/ia/i ou Fclibejik) tait une ville de Thrace prs de laquelle Brutua et Cassius furent vaincus en l'aa 42 av. J.-G. Pharsale tait une ville de la Thes.saliotide. MaisPhilippes et Pharsalese trouvant
(6 juin
49'(.
ici
If!
102
Di patrii, Imligetes, et
VIRGILE
Romule, Vestaque mater, Quae Tuscura Tiberim et RomanaPalatia servas, Hune saltem evcrso juvencm succurrere saclo
500
Ne prohibete!
Jam
pridera nobis
caeli te
rgla, Gaesar,
Invidet, atque
bominum
Qaippc ubi las versum atque nefas lot bclla per orbera, 503 Tarn mullae scelerum facis; non ullus aratro Dignus honos; squalcut abductis arva colonis,
Et curv rigidum falces conflantur in enseni. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum;
Yicinae, ruptis inter se legibus, urbes
510
les
498. Dl patxil. Ces mots dsignent entendu, parce qu'il se trouve dj dieux prolecteurs de la cit exprim comme complment de invidet, au vers prcdent. adors par elle depuis l'origine. 505. Quippe, c'est qu'en effet... Jndigetes. Ce sont les dieux locaux avec les ulppe ubi, p. quippe apud quos identifier par fini qu'on anctres diviniss. Romulus est un (c. -. -d. homines). Les adverbes des dieux IndiRtes. Vesta appartient dmonstratifs ou relatifs remplacent souvent en latin les pronoms corresu contraire aux dii patrii. quand ceux-ci seraient 499. Tuscum, parce que le Tibre poridanls des frontires accompagns d'une prposition ainsi prs source prend sa Mo- unde remplace a quibus istic, apud de l'Etrurie et de l'Ombrie. mana Palatia. Cette expression d- te. De rnme, au lieu de veniet signe le mont Palatin, premier ber- tempus quo, on trouve veniet temceau de Rome c'est lui qui formait pns cuM (v. 493). Cf. Berger, Stula Iloma guadrata, c'est l que se listique latine, 54, p. 153 de la Fas vertrouvaient les sanctuaires qui rappe- nouvelle trad. franaise. laient aux Romains leurs oripcines et sum atque nefas. Cf. Ov., Afel., VI, leurs dieux nationaux. Voy. Bouch- 585: Fas... nefasque confusum ruit. Tt bella. Les annes 37 et 36 Leclercq, Manuel des Institutions avant J.-C. avaient t marques par romaines, p. 481 et suiv. troubles et des guerres inces500. Succurrere. La construction des de prohibere avec l'iufiailif est la santes. Antoine avait du repousser les Jiivenem, Octave. Parlhes sur l'Euphrale, Agrippa, les seule classique. 502. Laomedonteae Trojae. Les Ro- Germains sur le Rhin. 0cta\6 avait mains rattachaient leur origine au bataill contre les Illyrieus; enGn Troyen Ene. Le pote peut donc dire on prvoyait qu'Antoine et Octave tarderaient pas se disputer qu'ils sont encore punis du parjure ne de Laomdon. Ce roi troyen avait l'empire. une 507. Mme proccupation que celle promis Posidon ol Phbus rcompense proporiionne l'aide dont nous avons signal l'-propos qu'ils lui avaient prte pour cons- (v. 491). 508. Conflantur. La mtaphore s'extruire les murs de Troie, puis il avait plique, si l'on songe au fer en fusion. refus de remplir sa promesse. 509. Euphrates et Germania. Voy. Cf. Horace, Carm. I, 5Ui. Invidet. Curare. La sujet de la V. 505, la note sur tt bella. 2, 45 sq. 510. Vlciase urbes. Allusion oe proposition inQnitive {te) est sous-
LES GORGIQUES.
LIVRE
:
II
103
toto
LIBER
Argument.
9.
II.
arbres, vigne et olivier. Invocation Bacchus. ^. Sujet Les arbres ou naissent naturellement ou sont produits par des moyens artificiels, par semence, rejetons. 22, par boutures, marcot35. La culture amliore les essences de venue natutage, greffe.
:
Soins donner aux espces pro 57, aux arbres ns de semence. 78. d'cussonner. 83. Choix des meilleurs plants; Manires d'enter 109. Examen des diverses qualits de du climat 177. tude favorables chaque arbre. 136. loge de 226. Moyens de reconnatre nature du de diverses 259. Prparations, travaux connaissances natures de plantation de vigne. 315. poque de qu'exige loge du printemps. 346. Soins nombreux apporter vigne. 371. Ses ennemis. Usage d'immoler un bouc Bacchus. 397. Travaux continus imposs aux vignerons. 420. arbres viennent presque sans culture. 458.
relle.
Invocation Mcne.
47.
et
vin.
terrains et
l'Italie.
la
sol.
les
terre.
et
la
la
planter.
la
L'olivier,
les
fruitiers et forestiers
la vie
Tableau de
champtre.
caeli
Nunc
te,
qui se passait entre les villes d'EtruCf. Appien, Guerre civile, III, 16 et suiv.
rie.
513 ddont in spatia. Le mot spadsignait chez les Romains piste parcouru pai les chars sur l'hippodrome. Quant au verbe addunt, il faut admettre qu'il
tium
chaque tour de
est
employ
ici
comme
le
serait
104
VIRGILE
Hue
pater o Lenaee
tibi
Muneribus;
mecum dereptis
ci
ura colhurnis.
cogentibus, ipste
et
Namque
ali, nuUis
hominum
10
numina
late
Gurva tenent
ut altae
nemorumque
Jovi qu<B
maxima
frondet
15
Arboribus creandis. Sur cette construction voy. Georg., I, 4. 10. NuIIis hominum, au lieu de nuUis hoyninibus, est une construction assez rare. Ips.v est expliqu par sponte sua. Il s'agit des arbres qui se multiplient d'eux-mmes sans qu'on sache comment ils se ress-
3.
Tarde
et
crescentis
41
:
olivaa.
Varr.,
H. M.,!,
Palma
Cf. et
cuprcssus
tarda;.
olea
in
crescendo
ment.
11.
ici le
comble les hommes. Lenxe, m. m. dieu du pressoir {\-r\\6). 5. Tibi. Pour le datif, voy. Georg., Gravidus a^i.tumno. La finale I, li. de gravidus compte pour une longue. Ci.Egl., VI, 53. Pampineo autumno est un ablatif de temps. 6. Floret. Virgile songe aux bril-
fruit qui contient le germe dont l'arbre doit sortir. Posito, p. deposito, tomb de l'arbre . Cf. v.
403 Seras posnit cum vinea Et varios ponit frondes v. 520 ftus anlumnus... 15. Jovi, en l'honneur de Jupi: ; :
ter , dniif d'avantage. l. HabitsB Graiis oracula quercus. Les chcncs (et particuliromenl ci:ux de Dodone) passaient chez les Grecs pour annoncer l'avenir par le mur-
lantes couleurs des fruits mrs. Cf. Col., III, 2t, 3 : Inter qu, paire favente Libero, fetis palmitibus vtl generis albi, vel flovuntis ac rulili, vel purpureo nitore micantis, undique versicoloribus pomis gravidus collucet autumnus. Ager, le ver-
mure de
ger
9.
Natura,
moyens
naturels
13. Quant au tour, remarquez que habeo ("je regarde comme ) quercus oracula devient au passif habentur mihi quercus oracula. 17. Aliis. Le datif et non le gnitif, parce que Virgile veut dire que le rejetons se muUipliont au profit, k l'avantage de l'arbro,
LES GEORGIQUES.
LIVRE
II
105
Parva sub ingenti matris se subjicit umbra. Hos natura modos primuin dcJit; his genus omne Silvarum fniticumque viret nemoruinque sacrorum. Sunt alii quos ipse via sibi repperit usus.
liic
20
matrum
25
Silvarumquc
alise
Haud
Quin
30
Vertere in alterius,
Quare
21.
agite, o, proprios
Sua
Ces mois rsumeul les Irois prauda groupes d'arbres dont vient de parler Virgile et qui se reproduisent d'euxmmes sans avoir besoin de l'homme. .Sttoadsignautpropremenl un fourr, Virgile s'en sert pour rappeler les ormes, les cerisiers, etc., qui se multiplient par rejetons frutices, arbrisseaux , reprsente les espces
;
terrain qui est bien elles , puisque c'est celui o crot la plante mre. 28. Summum... cacumen,o.--d,une tige dtache du sommet de l'arbre. Terne referens est l'expression propre, parce qu'en plantant la tige dont il est question on ne fait que la restituer la terre qui a fait crotre
la plante
mre.
comme
chemin
l'osier, le
s.-e.
Il
gent, etc.
futaies.
enfin
s'agit
l'exprience. 23. Plantas, des surgeons dtac'ns de la racine (v. 17). 24. Sulcis (abl. de lieu), c.-.-d. dans des trous dispo.ss pour la plantation. Stirpes, o jeunes tiges .
31. Truditur, p. prorumpit. sicco lifjno. Il n'est pas rare de voir des troncs desschs d'oli\icrs ou de myrtes donner de nouvelles tiges. 32. Impune, c.-.-d. sans que l'arbre ait en souffrir . Il s'agit des
effets
de
la creffo.
33. Vcrtera p. se vertere. In alterius (s.-e. ramos). 34. Pirum est le sujet de ferre. Pninis e-t un ablatif de lieu sur
gradation entre sudes et valli. 26. Silvanim, synonyme A'arborum, Pressas, c.-.-d. in terrain dePropaginis arcus Ce sont pressos. les marcottes. 27. Viva, parce que les marcottes restent attaches la plante vivante.
des pruniers . Lapidosa, parce que le noyau de ces fruits est trs dur. Corna. Les Romains apprciaient
assez les fruits du cornouiller pour en faire des conserves. Cf. Ov., ij('t., VIII, 66fi,et Col., XII, 10,2. 35. Generatim. Voy. Lucrce, 230, 564, elo.
Ofi
VIRGILE
terrae
magnum
maxima
nostree,
40
Non ego cuncta meis amplecti versibus opto; Non, mibi si lingu centum sint, craque centum, Ferrea vox. Ades, et primi lege litoris oram; In manibus terr non hic te carmin ficto Atque per ambages et longa exorsa tenebo.
:
45
Sponte sua qu se toUunt in luminis oras, Infecunda quidem, sed lta et fortia surgunt;
si
quis
Ismara. L'Ismare monlaerne de Thrace (cf. dont les pentes taient couvertes de vignes produisant un vin estim. Il en est dj question dans l'Odysse (IX, 196). Sur le pluriel, voy. Egl., X, 55. Baccho,
37.Neu, p. et ne.
est
Cf.
Apollonius,
TcepatY)
Argon.,
I,
1112 sq
une
Toai 6 Maxpcae
a
terre
a-y.OTvial y.a\
Tctffa
(Tcv
I.a
38.
QpTjtxtYj vi -^epTtpoucpatvEr' JSo-Oau sera si prs d'eux qu'ils presque l'avoir sous la
ficto,
:
hujus
didactici
es
laborem. Expression
sur le modle de decurrere stadium. 40. decus. Cf. Hor., Carm., 1, 1,2. 41. Volans et patenti s'expliquent l'un par l'autre. Vir{,'Lle veut dire que la traverse potique l.iquelle il convie Mcne sera non pas longue, mais sans obstacles (/)a<e7<). Mcne n'a qu' se confier avec hardiesse aux souffles des vents qui le feront voler sur les eaux. 42. Complectl opto. Construction rare, bien que correcte.
ad ipsam terram et agros, in propinquo situm est et clare ante oculos positum, non, quemadmodum in epico carmin, longis demum ambagibus eo deveniendum; hic enim non in argumento aliquo fcto, sed in ipsa
rerum
quam
47.
possum introducere.
In luminis
emprunte Ennius [Ann., 19, 27, Vahlen) ou plutt Lucrce qui s'en sert avec intention pour dsigner la
ligne qui spare la lumire de l'obscurit, l'tre du non-tre. Cf. Lucr., 1, 23; 171; 180; II, 578, etc. 48. Infecimda, parce que ces arbres
ne produisent pas de
43. Vers traduit d'Homre (//., II, 488) et rpt par Virgile, En., VI,
625 sq.
44.
Primum
.
lltus, litt. le
devant
du rivage
45.
fruits. Lieta s'applique au feuillage et fortia la constitution de ces arbres. 49. Natura (p. vis naturalis), l'action de la nature qui fait natre et crotie ces arbres sur un sol appro-
pri.
II
107
mandet mutata
subaclis,
50
quascumque voles artes haud tarda sequentur. Nec non et sterilis quse stirpibus exit ab imis Hoc faciat, vacuos si sit digesta par agros : Nunc alt frondes et rami matris opacant, Crescentique adimunt ftus, uruntque ferentem. Jam, qu38 seminibus jactis se sustulit arbos, Tarda venit, seris factura nepotibus umbrarn
In
;
53
oblita priores,
60
omnibus est labor impendendus, et omnes Cogendaa in sulcum ac muUa mercede demanda), SeJ truncis ole melius, propagine vtes
Respondent, solido Papbiee de robore myrtus. Plantis et durae coryli nascuntur, et ingens
Fraxinus, Herculeque arbos
65
Chaoniique patris
50. Mntata, cliangs do place n. Les anciens croyaient que la Iransplantation suffisait amliorer les
espces. Cf. Pallad., XII, 7, 11. Scrobibus suhacti^. Il faut que la terre de ces fosses soit bien ameublie.
ils
auront tt fait
r.
mthodes de culture
53. Nec non et. Voy. Georg., I, Sterilis (s.-e. arbo3), voy. v. 83. 57. Stirpibus ab imis. Voy. v. 17, 19. 18 et 5i. Vacaos, c.--d. dgarnis de tout ce qui pourrait nuire la
croissance des jeunes arbres. Digesta, u disposs par ordre . 55. Nono. Sur la valeur de cette particule, voy. Egl., X, 44. 56. Ftus dsigne les fruits de l'arbre. Ferentem a la valeur d'un
62. Cogendae In sulcum, Virgile veut dire que les jeunes arbres doivent tre transplants (voy. v. 50). 63. Truncis, abl. d'origine; ce mot rappelle caudicibua sectis (voy. v. Propagine, par le marcot30). tage . 64. Respondent, supplez voiis agricolx {Georg., I, 47). Solido de robore. Allusion l'opration dcrite aux vers 24 et 25. Paphix. Le myrte tait consacr Venus dont un des sanctuaires les plus clbres se trouvait Paphos, ville de Chy-
pre.
prsent de l'indicatif employ pour exprimer un effort ou une tentative qui cherche produire des fruits. 58. Seris nepotibus. Cf. Egl., IX,
:
50.
60. Uva, c.--d. la \-igne
provenant
peuplier blanc. Hercule, vainqueur d Ceibre, s'tait fait une couronne de peuplier blanc. 67. Chaonil patris, c.--d Jupiter
108
VIRGILE
Et
striles platani
70
glandemque sues fregere sub ulrais. Nec modus insererc atque oculos imponere simpicx. Nam qua se medio trudunt de cortice gemma,
Flore piri;
in ipso
75
nodo sinus hue alina ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libre.
Autrursum enodes
et
ingens
80
Miraturque novas frondes et non sua poma. Prterea genus haud unum necfortibus ulmis,
la
au
ador Dodone, ville d'Epire, dont Glandes Cbaonie est une partie. lieu de guercus (le fruit pour
cipale
coupe prin-
8
:
On dit en arborem insfirere vuce ou arhori inserere nucem. Cf. Plin., //. A''., XV, Qulppo cum Vergilius 15, insitam nucibus arhutum. malis platanum, rerasis ulmum dicat. a 70. Striles, parce que, par euxlatin
imponere. C'est ce qu'on appelle ccussonner, ou inoculer, opration qui consiste e!ile\er sur un
Oculos
Gemmae,
yeu.x
.
les
bourgeons
Gessere. Sur
ne portent pas de fruits. la valeur de ce parfait, cf. Georg., I, 40. 71. Castanase est au gnitif comme complment, de flore. On voit par les exemples cites que les anciens croyaient la greffe possible entre planFagas. tes de familles dilfrentes.
mmes,
ils
Tunicas. Ce mot dsigne lo liber, c.--d. la partie vivante de l'corce. In ipso nodo, l'endroit mme o le bourgeon forme uue sorte de nud.
75.
Les commentateurs veillent que ce soit un nominatif pluriel (cf. v. 64). Le verbe incanuit srail au singulier
parce qu'il s'accorde avec le sujet le plus rapproch. Mais rien n'enipche de faire de fagus un nominatif sinprulier. La finale us serait longue, parce qu'elle se trouve devant une
Ferac.es plante,
du
parfait,
Sur
I,
la valeur
voy. Georg.,
49.
LES GORGIQUES,
LIVRE
II
103
Nec salici lotoque, nec Idis cyparissis; Nec pingues unam in faciem nascuatur olivse,
Orchades, et radii,
et
85
Pomaquc,
et Alcinoi
Non eadem arbonbus pcndel vindemia nostris Quam Melhymao carpit de palmite Lesbos.
Suiit Thasise viles, sunt et arcotides albte,
90
Piiiguibus hae terris habiles levioribus illa Et passo Psilhia utilior tenuisque Lageos
Teiilalura
pedes
oliia
vincluraque linguam,
Oo
Sunt
et
Aminea3
mer Ee situe en face de la Thrace. Mareotides les raisins da loc Mareotis prs de Mara, au-dessus d'.\lexar.drie, en Egypte. Cf. Hor.,
l'Italie.
Unam
I, 37, 14. 92. Habiles. sens que aptse. 93. Passo, s.-e. vino, vin fabriqu avec des raisins schs au soleil.
Cami,
Mme
selon
Amara
86. Orchades, radii, pausia dsitrois varits estimes d'olives. haca. Les olives doivent tre cueillies avant leur maturit; elles ont alors une saveur amre qu'on fait en partie disparatre en les
gnent
(du grec j/tta) et Lageoi (XyE'.o) doignent dcui espces de vignes grecques. 94. Olim, un jour , quand des Rrappes do ces vignes on aura extrait
le vin.
Psilhia
Alcinol
silvse
dsigTie
les
arbres fruit. Sur les fameux jardins d'Alcinos, voy. Hom., Odyss., VII, 112 sqq. 83. Crastmnia pira. Lo territoire de Crustumium (petite ville du pays des Sabins) produisait des poiriers renomms. Voy. Col., V, 10, 18. Les poiriers de Syrie sont vants par Juvnal (XI, 73) et par Martial (V, '79, 13). Volen^a, piopr. qui re.TipUt le creux de la main. Cf. Caton, R. r., 1, 3; Col., V, 10, 4.
95. Preci. Ces vicrncs claient ainsi appeles, au lmoifrnage do Servius parce qu'elles donnaient des fruits lilifs. 90. Bstica, s.-o. vilis. Cette espce de vigne tait cultive sur le territoire de Vrone. Cf. Plin., B. IV., XIV, 6, 8, 5. Nec, p. nec tamen. Cellis Falernis, p. vino Fnlerno. Le vignoble de Faleroe tait en Campanio, au pied du mont Mas,
sique.
97. Aminea: vtes. Ce vignoble tait dans les environs de Naples. Cf. Caton, n. r., 6, 4; Col., III, 2, 7 sqq. ['irniissima vina, apposition explicative, p. finnissima vina prx-
Methymnaeo. Mlhymne trt de f.e?bos situe dans la nne partie mridionale de l'ile. 81. Thasiae. Thasos eal une le de !a
90.
ville
la
Iraas-
110
VIRGILE
Aut tantum fluere aut totidem durare per annos. 100 Non ego te, Dis et mensis accepta secundis, Transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste, racemis. Sed neque quam mullae species, nec nomina quae sint, Est numerus; neque enim numro comprendere refert
:
Quem
qui scire
velit,
Libyci velit
quons idem
105
Discere
quam
Nosse quot
lonii veniant
ad
litora fluctus.
ferre
Fluminibus salices, crassisque paludibus alni Nascuutur, steiiles saxosis montibus orni;
Litora myrtetis llissima; denique apertos
Bacchus amat
colles,
Aquilonem
et frigora taxi.
du mot grec Sur le mont Tmolus, en Lydie, voy. Georg. ,l,b6. Adsurgit. Mtaphore assez hardie au lieu de cedit on se lve pour faire honneur quelqu'un, pour lui cder la place. Rex ipse Phanxus. Le mot rex rappelle l'expression de Lucilius, en parlant du vin de Chio,
cription pure et simple
T[i.toXio (s.-e. owo).
:
101. Meusis secundis. Ces mois le second service, ce que nous appelons le dessert. Cf. n., I,
dsignent
723. 102. Rhodia, s.-e. vitis. On se servait du vin de Rhodes pour faire les libations aux dieux pendant le second
service.
pou[j.ac71,
XIV,
X; te 6uv(T-v) (frafrm. inc. 142 Plianxus, du inont Phana Gerl.) ou Phan (l'aval, ^avata axpx), promontoire de l'le de Chios o l'on rcolle encore aujourd'hui un vin fa-
masti.
103. Sed neque... est uumerus est l'quivalent de sed neque enumerari potest.
meux.
99.
104.
Argitis
('ApYxi,
de
l'adj.
enim a
leurs
pf o, blanc), espce de vigne dont blanc. Je raisin donnait du vin Minor, par opposition major. Cette espce comprenait deux varits, une feuille courte, l'aulre feuille Certaverit, sens de l'optatif large.
des
l'a-
au
lieu
de
mot exprime trs rendement du raisin en vin. il est L'infinitif dpend de ceiHaverit
100.
Fluere. Le
bien
le
XVI,
60.
port quoi il est vrai qu'aucune vigne ne saurait rivaliser avec Vargitis. De mmo pour durare.
sans
in,
dont les
Virgile.
exemples
LES GEOUGIQUES.
Adspice et extremis
LIVRE
II
4M
:
115
Quid tibi odorato referam sudantialigno Balsamaque, et bacas semper frondentis acanthi? Quid nemora ^thiopum, molli canentia lana?
Velleraque ut
foliis
120
Aut quos Oceauo propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis, ubi ara viucere summum Arboris haud ullaejactu potuere sagitt? [Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris. Media fert tristes sucos tardumque saporem Felicis mali, que non praesentius uUum,
114. Extremis cultoribus, datif au lieu de l'abl. avec ab, cf. ci- dessus V. 106. De plus l'adjectif extremis est rapport par hypallage cultoribus, tandis que logiquement il devrait
125
marchs de
l'Asie
centrale
les
orbem. 115. Gelonos. Les Gelons, peuple de Sarmatie, occupaient le pays Picti. appel aujourd'hui l'Ukraine. Ces plenpl ides se tatouaient. 117. Sabls. Voy. Georg., I, 57. 118. Odorato ligno est l'ablatif do la question unde. Il est question du baumier. 119. Frondentis acanthi. Il s'agit, non pas de l'acanthe, mais d'une sorte d'acacia feuilles persistantes, orgiiiaire d'Egypte, et d o l'on tire la Kornme arabique. 130. Memora ^thiopum dsigne les buissons de cotonniers.
l'tre
agents grecs venaient les chercher. Ce ne fut que sous Justinien qu'un voyageur apporta Constanlinople les premiers vers soie. 122. Oceamo, non pas la mer, mais l'Ocan, qui, dans les ides anciennes, savait de ceinture la terre. 123. Extremi sinus orbis. Apposition India. Le mot sinus dsigne ici la terre dcoupe par la mer. Ara summum arboris, expression hardie, au lieu de arboris cacumen : les arl)re3 de cette espce semblent Vincere, se perdre dans les airs. superare. Rapprocher de c.--d. ce passage, Plin., E. N., VII, 2, 2
Arbores quidem
(in
India) tantae
121. Tenuia doit tre prononc tenvia. Voy. Georg., I, 397. Foliis. Ablatif de la question unde, le verbe depeetere signifiant enlever en peignant et suivant l'analogie de separare. Seres. Les Sres, peuple de l'Asie Orientale, habitaient une contre situe l'ouest de la Chine actuelle, prs du plateau de Pamir
traduntur, ut sagiltis superari nequeant. 125. Non tarda, c.--d. strenua. L'expression gnrale du vers est assez faible, ce qui lo rend susproceritatis
les
Sres
rcoltaient sur les arbres la soie dont faisaient leurs prcieui tissus. VI, 17, 20 Seres Cr. min., JI.
N;
pect. 126. Tristes, parce qu'ils sont acides. Tardus, h. e. diu palato inhajrens, utpote acerbus et pungens. (Forbiger.) 127. Felicis mail, le citronnier. Cf. Plin., U. N., XV, 13, 14; le citron servait d'antidute.
112
VIRGILE
si
quando saev infecere novercae, [Miscueruntqiie herbas et non ianoxia verba,] Auxiliuai venit, ac memhris agit atra venena.
Pocula
Ipsa ingens arbos, faciemque similiiraa lauro;
130
non alium late jaclarct odorem, Lauruserat; folia haud uilis labentia ventis; FIos ad prima tenax; animas et olentia Medi Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis.
Et, si
135
Sed neqiie Medorum, silvae ditissima, terra, Nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus Laudibus Italiae certent; non Bactra, neque Indi, Totaque turiferis Panchaa pinguis harcnis.
Hc
Nec
loca
non
Invertero satis
galeis
140
128. Infecere. Supplez veneno. Novercx. Cf. Virg., Georg., III, 282; Ov., Met., I, 147. Les marlres ont toujours eu mauvaise lpulaliou. 129. Ce vers a 6l emprunt par an copiste maladroit au ohaut III
lent
eaux.
le
mme Ganges
nom
de
est rais pour India. 138. Bactra, c.--d. la Bactrisne : le nom do la capitale remplace le
la contre.
des Georgiqufi-^ (v. 283). 13U. nsembrls, pot. au lieu de ex membt'is, !i\. c la questioa unde.
Cf. Georg.,
F,
413.
ou de
133. Laiirus erat. Logiquement il faudrait esset mais l'indicatif donne l'expression bien plus de vivacit. Haud ullis ventis. Ablatif d'ins-
trument.
13-i.
Panchaa. Ile fabuleuse, sur de l'Arabie, fertile en parfums et en aromates. 140 et suiv. Ces vers dsignent la Colchide. Sur les taureaux soufflant le feu par leurs naseaux, voy. Apollonius, Argon., ll, 1278 et suiv. Virgile veut dire ceci L'Italie est aussi fertile que la Colchide et son sol n'a jamais produit comme elle
139.
les ctes
:
Ad prima
(pr.
Ta
[Hrodote]), p. in primis.
qualifie
Plin.,
Tipto-ra
Olentia
non seulement ora mais aussi animas. Sur l'usafro rappel ici, voy.
B. N., XII, 3, 7. 135. nio, c'est--dire malo. Senibus. Le verbe medicari se construit avec l'accusatif de la chose et le datif de la iiersonne : en ce dernier sens il signifie donner comme
d'horribles moiistres. 141. Satls denti'ous est au datif d'avantage. Jason devait atteler les taureaux pour retourner la terre o seraient semes les dents de l'hydre. On attendrait serendis, mais le mot satis rpond l'ide que Virgile a hxc dans l'esprit et qui est celle-ci loca tauri non invertere denlibus hydri cjuales a Jasone satos acce:
remde
dives. 137. Hermus. Fleuve de Lydie qui rejoit le Pactole ; l'un et l'autre rou-
pimus. (Wagner.) ar142. Virum. Gnitif pluriel Seges chaque conserv en posie. virum. Il s'agit des guerriers ns des dents du dragon. Cf .Apollonius, Arbora., III, 1353 sqq. Dj par tout le
LIVRE
II
113
Bacchi Massicus
umof
143
Isefa.
Hinc bellator equus campo sese arduus infcitj Hinc albi, Clitumne, grges, et rnaxima taurus Viclima, saepe tuo perfusi flumine sacro,
diixere triumphos.
At
150 pomis ulilis arbos. absunt et sva leonum Sernina; nec miseros fallunt aconita legentes; Nec rapit immenses orbes per humum, neque tanlo Squameus in spiram tractu se colligit anguis. Adde tt egregias urbes operumque laborem, 15b Tt congesta manu prseruptis oppida saxis, Fluminaque antiques subterlabentia muros. An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra?
rabiilee tigres
champ, on voyait
l'lever,
comme
des pis, les fils de la terre; et de tous cts se hrissait de solides boucliers, de lances deux pointes et de casques splendides l'enceiute d'Ares, dieu qui fait prir les hom-
148. Duxere triumphos. Les taureaux destins au sacrifice venaient immdiatement avant le char du triom-
mes
ciel.
et,
du
sol,
l'clat
du mtal
phatcuridell'emploidu verberfucere. 149. Alienis mensibus. Le pote veut dire que l't dure mme pendant les mois qui no devraient pas
le connatre.
montait
mont.)
143. n, 96.
II, 53.
Massicus umor.
Sur
Cf. ci-dessus
150. Bis gravldsB pecudes. Les brebis mettaient bas en t et en hiver. Voy. Col., VII, 2. Pomis (suppl. procreandis) est au datif. Voy. ci-
144. Oleae.
dessus
152.
III,
V.
145.
uhi. vice.
Campo, ablatif de la question Ardwis, c.--d. erecta cerVirgile dira en parlant de Tur-
741
Il
Triste
leonum Seminium.
153. Per humum. Les potes latins n'ont pas la mme rpugnance que
les potes errecs tion l'intrieur
nus,
En., IX, 53
infert.
Campo
sese
arduus
146. Clitumne. Le Clitumne (auj. Clitumno) est une rivire d'Ombrie, affluent du Tibre. Encore aujourd'hui
les plaines baignes par le Clitumne sont peuples de nombreux trouAlbi grges. On croyait peaux. qu'ils devaient aux eaux de la rivir'j cette belle couleur blanche. Cf. Plin., H. N., II, 103, 106. Les victimes blanches taient rserves aux dieux suprieurs, le noires aux dieux in-
pour une ponctuadu cinquime pied. Remarquez de plus qu'ici le vers reproduit par son allure les mouvements du serpent qui droule ses
anneaux.
155. Opsram dsigne les constructions. 156. Prseruptis saxls. Mtimc ablatti que V. 145. 158. An. Voy. Egl., III, 1. Quod
tjTPiiUS.
supra alluit. La mer Adriatique (superum mare).^ Quod allv.it infra. La merTyrrhnienne {infei-um marey
114
VIRGILE
lacus tantos? le, Lari
Anne
maxime, toque,
160
An memorem
Atque indignatum magnis stridoribus eequor, Julia qua ponto longe sonat unda refuso, Tyrrhenusque fretis immitlitur aestus Avernis?
Haec
eadem argent!
rivos
risque metlla
165
pubemque Sabellam,
Assuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos Extuit; hc Decios, Marios, magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello, et
te,
maxime
Geesar,
170
Qui nunc, extremis Asiae jam victor in oris, Imbellem avertis Romanis arcibus Indum. Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
159. Larl.
le lac
Le Larius
est aujourd'hui
de Cme dont la superficie est de 154 kilomtres carrs; il passe aux yeux des voyageurs pour tre le plus beau de l'Italie. 160. Benaoe. Le Benaous, aujourd'hui lac de Garde, entre le massif de l'Adamello et les Alpes du Trentin, une superficie presque double de celle du Larius. Il a pour dversoir Assurgens. Cf. En., I, le Mincio. 539. Fluctibus. Cet ablatif marque la raison du fait exprim par adsurgens. Le lac a des vagues comme une mer. 161. Lucrinoque addita claustra. Allusion aux travaux entrepris par Agrippa pour crer un port de guerre sur la mer Tyrrhnienne, proximit de la Sicile. Ce fut le Port Jules cr au fond du golfe de Baies par la jonclion du lac Lucrin au lac Averne et Addita de tous les deux la mer. claustra. Ces mots dsignent les for-
Lucrin au moyen d'un canal servait d'arrire -port au Port Jules. Sur l'emploi du datif, voy. EgL, VI, 85. 166. Ostendit. Le cioix de ce mot n'est pas indiffrent un snalusconsulte dfendait d'exploiter les
:
mines de
III, 20,
l'Italie. Cf.
Plin.,
H. N.,
24,XXXII1,
ta
fin.
4,
21;
XXXVH,
instrumental. corde bien avec rivos et avec venis. Plurima. En prose il y aurait plurimum. La substitution de l'adjectif l'adverbe donne au style plus da
Les
IVIarses et les
le
Sabelliens
c'tait
habitaient
Samnium;
et
brave.
de Gnes.
171. Victor. Aprs la victoire d'Actium et la ruine d'Antoine (30 av. J.-C), Oclave avait pouss jusqu' l'Euphrate pour pacifier l'Orient. Ce passage a d tre ajout par Virgile au moment o il terminait son pome, en cette mme anne 30. 173. Satumla. L'Italie avait servi de refuge Saturne, chass dm ciel par Jupiter.
tifications construites sur la digue qui garantissait le lac Lucrin des coups de vent du large. 163. Julia unda, les flots du Port
Jules. Ponto refuso. La mer vient se briser contre la digue qui la refoule. 164. Fretis Aveinis.
LES GORGIQUES.
LIVRE
II
U5
l'5
Magna virum
tibi res
Ascra3umque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis quae robora cuiquo, Quis color, et qu sit rbus natura ferendis. Difficiles primum terr coUesque maligni, Tenuis ubi argilla et dumosis calculas arvis, Palladia gaudent silva vivacis olivae.
:
180
eodem
At quae pingiiis humus duicique uligine Jta, Quique frequens herbis et fertilis ubere campus, (Qualem ssepe cava montis convalle solemus Despicere; hue summis liquuntur rupibus amnes, Felicemque trahunt limum); quique editus Austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris; Hic tibi praovalidas olim multoque fluentes Sufficiet Baccho vites; hic fertilis uv, Hic laticis, qualem pateris libamus et auro, Inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras,
174. Res antiquae laudis et artls(gn. descriptif), les choses auxquelles les anciens accordaient les honneurs Tii, pour qu'on donne un art .
185
190
toi,
17G.
Hsiode
d'Ascra, en Botie, avait le premier compos un pome didactique sur l'agriculture ('pya xa\ yiu.lpat). 177. Locus (est), c'est le lieu (de
traiter)...
(1
182. Tractu eodem. Ablatif de la question ubi. ISi. Uligine dsin;ne d'aprs Servius l'humidit naturelle du sol. 187. Despicere, s.-e. de monte. Rupibus, p. e rupibus, ablatif de la question unde. 1S8. rellcem. Le mot est pris dans son sens propre. Austro, au datif, 'P- ad Au!itrum,a.-h-. versus Austrum;
fnf/eniis. 11 s'agit
des
qualits des diffrents terrains. liobora, au lieu de virtus. 178. Natura, comme plus haut v. 49. Pour le datif rbus ferendis, voy. Georg., I, 3. 180. Tenuis, prononcez tennis, et cf. V. 121. 181. Palladia. L'olivier tait consacr Pallas qui passait pour l'avoir cr. Gaudent, se trouvent bien de, sont favorables ... Vivacis. Au tmoignage de Pline (XVI, 44, 19), un olivier peut vivre deux i-enls ans.
c'est
un emploi rare
et hardi,
189. Invisam aratris. La fougre a des racines que la charrue a peine couper.
190. Fluentes. Voy. v. 100. 191. Sufficiet, c.--d. subministrahit. Ilaccho.Voj.v. :i7. Uvie, Rnitif d'abondance; fertilis suit l'a-
nalogie de plenus. t92. Pateris et auro, p. pateris aureis, figure appele hendiadyn. 193. Ebur, l'ivoire , c.-d. la
flle d'ivoire . Tyrrhenus,' t un To.<!can . On employait des j'oueura
116
VIRGILE
et
Lancibus
Siii armenta magis studium vitulosque tueri, Aut ovium fetum, aut urentes culta capellas, Saltus et saturi petite longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso flumiue cycnos
:
Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt; Et, quantum longis caipent armenta diebus,
Exigua tantum gelidus ros nocte reponet. Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra, Et cui putre solum (namque hoc imitamur arando), Optima frumenlis non uUo ex quore cernes Plura domum tardis decedere plaustra juvencis; Aut unde iratus silvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Autiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit ill altum nidis petiere relictis; Ai rudis enituit impulse vomere campus.
:
200
205
210
do flte trusques dans les crmonius sacres; voy. Liv., IX, 30, 5. Pinguis est un trait de salira. Catulle u dit de mme (XXXIX.ll) Aut pastus Umber aut obesus Etruscus . Invits au repas qui sui-
qui ont
provoqu les plaintes du pote : voy. les EkIckhcs I et IX. Virgile ne laisse chapper aucune occasion d'attirer la piti sur ses infortuns compatriotes. 199. Comparez Egl. I, 48, et VII, 12 suiv. 201. Longis. Il s'ait de l't. 202. Ros. La rose passait pour fcondante. Ileponet, c.-h-d. repa-
vait
sacrifices,
fltistes
chre. 194. Reddimus. C'est en offel acquitter une dette que de faire un saoriflce aux dieux. 195. Studium est est mis pour studes ;
rabit, restiiuet.
de l
l'infinitif tueri.
196. Drentes oulta. Cf. Varr., B. r., Caprae enim omnia I, 2, 18, 19 novella sala carptndo corrumpunt, non minimum vites atque oleas
:
(oleam)
quam
ejus
laeserit
sterilem,
eoim
206. Tardis, parce qu'ils ont traner un lourd fardeau. DeceJuvencis, datif au dere, p. devehi. lieu de l'ablatif avec a. 207. Aut unde, p. negue ex eo (xqnore) unde... Au remplace neque, comme c'est souvent le cas aprs Iratus est une proposition ngative.
venenum.
197. Saturi Taroati. La fertilit de la campagne de Tarente tait proverbiale. Cf. Hor., Cami., II, 6, 10 suiv. Longinqua, c.--d. campos remotos, parce que Tarente est l'extrmit de l'Italie.
expliqu par les mots multos ignava improductifs n) per annos du vers
est
Enituit. La finale compte pour une longue parce qu'elle est au temps
LES GORGIQUES.
LIVRE
II
117
Nam
Vix humiles apibus casias roremque ministrat; Et tophus scaber, et nigris exesa chelydris
Creta negant alios aeque serpentibus agros
215
Dulcem
cibum et curvs praebere latebras. Quae tenuem exhalt nebulam fumosque volucres,
ferre
Et bibit umorem, et, cum vult, ex se ipsa remittit, Quaeque suo semper viiidi se gramine vestit, Nec scabie et salsa Isedit robigine fen'um, nia tibi ltis iutexet vitibus ulmos;
Illa
220
Talem dives arat Capua, et ?icina Vesevo Ora jugo, et vacuis Glanius non aequus Acerris. Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, Rara sit an supra morem si densa requiras, Altra frumentis quoniam favet, altra Baccho, Densa magis Cereri, rarissima queeque Lyaeo
:
225
dicara.
Ante locLim capies oculis, altequc jubebis 230 In solide puteum demitti, omnemque repones Rursus humum, et pedibus summas quabis harenas. Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis Aptius uber erit; sin in sua posse negabunt
Ire loca et scrobibus superabit terra repletis,
fort du pied et la coupo principale du vers. Pour le sens dVn!;!f, cf.Ceorjr., Impulsa, c.--d. adacto. 1,153. 213. Rorem, c.- d. rorcm marinum. Cf. Plin., B. N., XXIV, 11, 60.
235
214-216. Remarquez le tour potique dont Virgile se sert pour exprimer celte ide que les serpents recherchent surtout le tuf et la craie,
217.
(I
lement
le teriitoire
qui, pendant une partie du jour, est touiours couvert d'un lger brouillard. Malgr une excessive larr^f do sources, le sol y est toujours Irais. (Delille, cit par Diibner.) 220. Salsa, qua; forrumaqua) sais inodo corrodit. (Forbiger.)
prxbet. (Forbiger.) 224. Vesevo. Avant l'anne 79 do notre re, le Vsuve tait une moutagne couverte de pturages et de bois, 225. ClaDius ou Clanis (en gr. rXav.), rivire de Campanie qui ge jette dans la mer prs de Literne. Les inondations frquentes de ce cours d'eau portaient lo plus grand prjudice aux riverains et particulirement au.i habitants d'Acerres. 227. Rara(ne) sit an.... dpend de
6/
118
Spissus ager
Salsa
;
VIRGILE
glebas cunctantes crassaque terga
aulem
tellus, et quso
perhibetur amara,
servat),
240
Colaque praelorum fumosis deripe tectis Hue ager ille malus dulcesque a fontibus undae
Ad plnum
Scilicet, et
calcentur
245
At sapor indicium
Tristia
manifestus
et
ora
Pinguis item
qu
sit tellus,
Discimus
Sed
picis in
morem ad
250
Umida majores herbas alit, ipsaque justo Loetior. Ab! nimium ne sit mihi fertilis illa, Neu se praevalidam primis ostentat aristis
!
236. Cunctantes, c.-.-d. tenaces. au. lieu du mot technique porcas. 239. InfeliK, c.-.-d. non fecunda.
Terga
Arando
eo
vero
est le
synonyme de ara-
tione eu "t. tw oov'jOai. 240. Sua aomina'. Nuluram mutant friijes in aUeno solo trausposita;,
tenue implicitement dans le coutexte; avec calcentur on attend logiquement hic. Ager. Le tout pour une partie de la terre de ce champ. A fontibus. L'emploi de ab devant l'ablatif d'uu nom pour marquer la provenance est peu clas-
sique.
244.
mutato, prisliuiira suum nomen merilo amitlunl. u (Schirach.) < Sicque faciLo Cf. Caton, R. r., 25
:
Ad plnum,
IV, 2
n
:
plenumsit.
c.-.-d.
ut colum
N. Quxst.,
elactalus.
aqux expressx.
ci)
^^
et
g^^g^
v.
(c.-.-d.
gustu) est le
(cf.
Quam
242.
complment do temptantum
dessous,
l'expression
est
^^^*,'l'-"''-
Fumosis.
Parce
1
de
:
tanlium.
fume des
loent avec l'ablatif comme tous ceux dont le sens gnral est loigner nn objet d'un lieu. 243. Hue s'accorde avec l'ide d'mfundantur, non exprime, mais con:
^^ '/"" in manum versata. 2oO. Ad s explique par 1 ide d adherence contenue dans le vei be leiitescit. Habendo quivaut a auw eam guis
habet. 251 Ipsa, lro funio.
.
""^"^^
Entendez
d'ell-mme
sani
LES GEORGIQUES.
Quse gravis
est, ipso
LIVRE
II
119
Quque
levis.
Promptum estoculisprdiscerenigram,
260
Quam
loetum infodias
;
vitis
Arva solo
id venti
Quin eliam cli regiouem in corlice signant, Ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores
Austrinos tulerit, qua terga obverlerit axi,
Restituant
:
270
256. Et quis cui color. Construcqu'il faut expliquer terra alium colorem
2J8.
et quem. Pandunt vestigia. Entendez
:
mme
nature
habeat
/>(
'om indscin pnebent. Nous savons par Pline (XVI, 10,.18) quo les ifs et
aprf's
similem
comme
le serait
atque
aiment les terres froides. 25y. Multo anta. So ratlache quam du vers 262. 26. Magnos sijjniBe dans toute Montes. Exagraleur tendue . tion potique pour colles. 261. Ante, c.-.-d. multo ante.
le lierre
aprs
eundem.
La phrase pourrait
:
aolum putre fit. 264. Labefacta movens. Au lieu Jugera de movens et labefaciens. est ici le synonyme de vineta. Comme les champs, les vignobles taient mesurs par jugres et le jugre ou arpent (rectangle de 240 pieds de long sur 120 de large) valait 25 ares 189 environ.
Loubi vitiarium fit exquirunt similem ei quo mox transferanlur planlse et ordine disponantur. La comuieutaire de digeralur se trouve aux vers 277 et suivant. 269. Lf!S vignerons font une marque sur l'corce de chaque plant pour tre bien srs de lui donner la muie orientation qu'il avait dans la
cum
ppinire.
270.
Axi dsigne le ple, le nord. 272. In teneris, c.-.-d. in teneris rbus. Adeo consuescere multum est
271.
266.
Locm
quivaut ianta
dinis.
vis
est
consuetu-
similem,
un
terrain
120
VIRGILE
prius. Si pinguis agros raetabere carapi,
:
Qure
Densa sere
in denso
27B
unguem
campo
;
280
Mre
renide^iti tellus
Omnia sint paribus numeris dimensa viarum Non animum modo uti pascat prospectus inanem,
Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas Terra, neque in vacuum poterunt se extendere rami. Forsitan et scrobibus quae sint fasligia quras. Ausim vel tenui vitem committere sulco
;
285
275. Ubere est ici, comme au vers 234, uu simple synonyme de solum, et avec denso il faut sous-entendre
vitibus.
dans quadret.
Il
Non
segnior Bacchus.
En
vini non minor est proventus. 276. Acclive solom, etc. Supplez tnetabere. 277. Indulge ordinibus. Servius : Ordines eftice largiores Nec etius, c.-.-d. nec minus, aussi
prose
bien dans un ca que dans l'autre, qu'on plante en ranps serrs ou non. In unguem, au lieu de l'expression usite ad n^rue??!, devenue simple synonyme de accuratissime. 278. Via dsigne mtaphoriquement l'espace libre entre chaque range de plants, espace que l'on peut comparer un passage, une alle.
tation en quinconce ou en chiquier, dans laquelle les ranges d'arbres se coupent et sont alignes de telle sorle que l'observateur plac n'importe quel point du terrain voie devant lui des alles bien droites. 279. Ut. Construisez ut cum sxpe et entendez c'est une disposition semblable celle que prend ordinairement la lgion pour se mettre en bataille. Ingenti insiste sur l'importance de la bataille bello est mis Longa est expliqu pour prlio. par explicuit.
:
,2K4.
Paribus numeris
(s.-e.
h.
pedum),
paribus
Viarum dpend de
nuiitpris.
Arhoribus
positis,
Secto limite vignes plantes . quadret, m. . m. (que toutes les alles) soient symtriques, chaque range tant coupe par une autre.
une
fois
les
285. Animum inanem. Cf. Georg., Mens vacua, une Ame libre III, 3 de proccupations . 287. Neque. Sous-entendez aliter. 288. Fastiglum dsigne aussi bien
:
Limes
troite
rant un champ d'un autre , puis, par extension,unsenti6rtroit eleno une ligne droite. Secto limite est un ablatif de manire dterminant de quelle
l'extrmit infrieure que l'extrmit suprieure d'un plan inclin. Cf. Varr., R. R., I, 20, 5, et I, 14, 2. Il peut donc tre pris comme syno-
nyme de
289. scrobi.
altititdo,
profondeur
Sulco
est
synonyme
de
LES GEORGIQUES,
LIVRE
II
121
290
quantum
vertice
ad auras
tantum radice
in Tartara tendit.
Ergo non hiemes illam, non flabra, neque imbres Convellunt immota manet, multosque nepotes, Mulla virum volvens durando saecula vincit. Tum fortes late ramos et brachia tendens Hue illuc, mdia ipsa ingeutem sustinet umbram. Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem Neve inter vtes corylura sere neve flagella Summa pete, aut summa defringe ex arbore plantas (Tantus amor terrae !), neu ferro laede retuso
;
293
300
Nam
Semina; neve olea silvestres insre truncos spe incautis pastoribus excidit ignis, Qui, furtim pingui primum sub coilice tectus,
:
Robora comprendit, frondesque elapsus in altas Ingentem clo sonitum ddit; inde secutus
305
290. Terrae, datif potique p. in Arbos. Il s af^it de l'arbre terra. auquel ou mariait la vigne. Parmi les arbres ainsi utiliss Golumelle(V, 35) et Pline (XVII, 20, 34) nomment diverses espces de chnes, 291-2. Voyez l'imitation de La Fontaine, Le chne et le roseau, la fin. 2^5. Scula vincit. Cf. Lucr., I, 203 MuUaque vivendo vilalia III, 961 volvere scla Omuia si perpas vivendo vincere Scecla. 297. Umbram dsigne potiquement le dme de verdure form par l'arbre. 299. Corylum. Le coudrier a des racines tra-intes dont le dveloppe-
ab
(I
Olea, l'ablatif : on dit aussi bien en latin oleastrum inserere olea que oleastro (datif) inserere oleam, greffer l'olivier sur sauvageon , On ne s'tonnera pas de voir ce prcepte particulier sur la greffe de
l'olivier
du
><
pome
dans
le
eu
efifet
mme
terrain
et
alterner des
ran^ros
de vigne
des
ranges
ment
sines.
nuit toutes les plantes voiFlagella, c'est--dire extremos vilium ramulos, en franais les flches . 300. Delringe. Cf. Vavr., li. Ji., I, 40 : Et quae de arbore transfras, lit ea dplantes potins, quam defrinuas. Ne avec l'impratif appargent la syntaxe potique. 301. Tantus amor terr Heyno :
pour rcoller la fois deux des produits les plus prcieux pour eux le vin et l'huile. L'olivier sauvage prenant feu facilement, on comprend que Virgile recomnjande
d'oliviers,
:
de ne pas s'en servir dans des plantations do cette espce. 303. Pastoribus. Non seulement les anciens plantaient, comme nous venons de le voir, des vignes et des oliviers sur un mme terrain, mais dans les intervalles des plants, ils einaient du bl, et, quand la moisson tait
faite, ils
Tam
magna,
uotaliili aliiiiia
illsa
coninfy
122
VIRGILE
Per ramos victor perque alta cacumina rgnt, Et totum iavolvit flammis nemus, et ruit atram Ad caelum picea crassus caligiae nubein Praeserlim si tempestas a verlice silvis Incubuit, glomeratque ferens incendia vcntus.
;
310
Nec
tibi
315
Tellurem Borca rigidam spirante niovere. Riira gelu tum claudit hiems,nec scmine jacto Concretuin palitur radicem atligere lerr.
Oplima vinetis satio, cum vere rubciiti Candida venit avis, longis invisa colubris, Prima vel aulumni sub frigora, cum rapidus
320
sol
Nondum hiemem
Ver adeo frondi ncmorum, ver utile silvis; Vere tument terrap et genitalia semina poscunt
30C. Cselo, p. ad cselum, oomnio geons, il ne pourra jaillir cjuc des dans l'exemple connu, En., VI, 177 sauvageons. Voyez le vers suivant, 315. Tam prudens Aramque sepulcri Confrera Supplez tit sqq. erboribns cxloque educeie corlanl. persuadera passif. 31G. Movere. Avec suarfere,Aorfav), 30S. Nemus, la plantation . et leurs t;oinpobs, on peut construire J{uit, c'esl--fire veltementer agit. ulO. A vertice, d'en haut . 11 no l'infinitif, mme en prose; mais ce faut pas oublier que la plantation est tour est r.ireet plutt potique, 317. Semine jacto. Entendez surtablie sur le ver.'-.ant d'une colline. 311. Incendia dpend ii la fois de culix pnsitis; pour le sens do se7nine
: :
ferens et de tjloinerat.
312. Hoo, p. hac de causa, coinmo cf. Hor., Sat., I, stirpe, m. . m. du 6, 87.
plus bas, V. 45
ct de la souche,
pour ce qui
On
en
com (tarez avec le vers 268. 318. Concretumse rapporte gelu, par hyp.illage, au lieu de se rapporler terrw. 319. Vere rubenti. Cf. Georg., IV, 306 Novis... rubent... prata colo:
ribiis.
particule que a. nne valeur disjonctive. C.rs.-B. Aprs l'incendie, on coupait les arbres au ras du sol, et de la souche partaient de nouvelles
320. Candida avis. C'est la cigogne. Cf. Plin., X, 23, 32. 321. Prima vel autiunni sub frigora.
Dans
322.
la
pousses,
terra, p. ex ima terra, Similes. abl. de la question unde. Si l'on a employ des troncs d'olila greffe trouvera sauvages, se viers fierdue aprs l'incendie en effet de a souche, qui est celle des sauva313.
vembre.
Ima
lieu des situes du zodiaque qui prsident l'hiver. ^a?n, c'est--dire, e< cttnijawi... 323. Adeo. Particule destine renforcer l'affirmation contenue dans
Hiemem, au
tout ce passage.
LES GORGIQUES.
LIVRE
II
123
Tum
^ther gremium laetcp descendit, et omnes Magnus alit, magno commixtus corpore, ftus. Avia tum rsonant avibus virgulta canoris, Et Veneiem certis repetunt arnnenta diebus.
pater omnipotens fecundis imbribus
in
325
Conjugis
330
Laxant arva sinus; superat tener omnibus umor; Inque novos soles audent se germina tuto Credere nec metuit surgentes pampinus Austros,
;
Aut actum csplo magnis Aquilonibus imbrem Sed trudit gemmas, et frondes explicat onines. Non alios prima crescentis origine mundi lUuxisse dies, aliumve habuisse tenorera Grediderim ver illud erat, ver magnus agebat Orbis, et hibcrnis parcebant flalibus Euri, Cum prim lucem pecudes bausere,virumque Terrea progemes duris caput extuiit arvis,
:
;
335
340
Immissque
clo.
Nec res hune lenera) possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque
3-25. Fecundis imbribus. Sur l'hyciel et do la tcrio symbolis par les pluies, cf. Lucrce, l, 251 sqq; 11, 991 sqq., passade o lo pote imitait pnut-lie quelques vers des Vanade.s d'Eschyle (cf. Eschyle, Danad., fr. 4.3).
men du
63, cl
au datif et
le
maqueul
327. Alit, i< fait crotre , c'est-;;dire donne la vie, expression qu'e.xpli-
mouvement indiqu par immissx. Sidra. Uue croyance pbilosophiquu et populaire prtait une mo aux astres. On comprend donc que
Virr;ile les
dis
que mar/vo
330.
coniyni.rlvs-
Parliuit
56.
almus
p.
corpore. agor.
est.
Cf.
Egl.
m,
331.
Cf.
Superat,
jjers que .font courir aux plantes les ricrueurs de l'hiver et la scheresse agebat orbis. Expression de l't, hardie et potique cre sur le modlj 34i. Quies. G'e.t le rpit que laisse de agere festum. aux plantes la saison o il ne fait ni 340. Cum prim, p. cwn primum trop froid ni trop chaud. Cnlorempar une fitrure trs frquente chez que. La dernire syllabe s'lide dVirile l'adverbe est remplac par vaut la premire du vers suivant. Le l'edjectif qualiflcatiL vurs341est,commcoD dit.hypermtre.
Georg., I, 189. Lucr., V, 80i Multus euim calor atque umor superabat in arvis. 334. Caelo. Ablatif de la question
:
ahunde
pas... quoi la
Keo, et en effet... ne... Lo pote va expliquer pournature a cr le printemps. Mes tenerx, c'est--dire les plantes nouvelles et les semences. Hune laborem. Ces mots dsignent les dan313.
a.
3.38.
Ver...
124
VIRGILE
345
Quod
superest,
qucumque
Sparge flmo pingui, et multa memor occule terra Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas; Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit 350 Halitus, atque animos toUent sata. Jaraque reperti Qui saxo super atque ingentis pondre testne
Urgerent
hoc efusos munimen ad imbres, siti findit Cauis seslifr^r arva. Seminibus positis, superest diducere terram Saepius ad capita, et duros jactare bidentes
:
355
et ipsa
Tum
calamos et rasse hastilia virgap, Fraxineasque aptare sudes furcasque valentes, Viribus enili quarum et conlemnere ventos
levs
360
Assuescant,
c,
summasque
teneris
;
dum prima
agit, Iaxis
Parcendum
Palmes
Ipsa acie
dum
ad auras
365
pendant
per
purum
imniissus habenis,
nondum
falcis
315. Exclpere a ici le sens de Indulbnigne traclare, fovere. gentia, la douceur . 346. Quod superest. Formule de emprunte Lucrce transition chez qui elle revient si souvent. Premes, c'est--dire, defiges, info-
354. Diducere, rompre les mottes de terre . C'est l'opration du binage qui consiste briser la superficie de la terre an qu'elle ne durcisse pas. 356. Presso. Cf. Georg., I, 45. dies. On semait du bl dans les iuter347. Memor. Cf. Georg., L 167. valles laisss entre les plants. Voy. 349. Inter, dans l'intervalle . Le la note; du v. 303.
mot
est adverbe.
350.
Ealitus.
De
pntrant jusqu'aux racines pourra les rafrachir et les ranimer. Cf. Theophr.,
358. Tum, s.-e. superest. 361. Tatoidata. Cf. Col., V, 6, II; 23; 2i. Les vignerons taillaient les ormes destins supporter la
1-2;
Caus. Plant.,
xi'^'^t\ra.i
III, 5, Sttwi;
<7uppoYi
est adverbe et doit tre rattach xtrguerent. 353. Hoo, s.-e. munimen est. Hiulca, c'est--dire ita ut hiulca sint. Canis. Le chien, ou Sirius, dont
vigne de telle faon que les branches fussent disposes en tages. 364. Laxis immissus habenis. Cf. Lucr.,V, 785 : Arboribusque datumst variis exinde per auras Ciesoundi mahabenis. 365. Ipsa se rapporte, non pas k vers (du virguUa 346), comme le veut Serviiis, mais bien jiritnam
LES GORGIQUES.
Carpeuda? manibus
LIVRE
II
125
Inde ubi jam validis ampicx stirpibus ulmos Exierint, tum stringe comas, lum bracchia tonde
:
Ante reforinidant ferrum tum denique dura Exerce imperia et ramos compesce fluentes. Texendee saepes etiam, et pecus omne tenendum, Praecipue dum frons tenera imprudensque laborum, Gui, super indignas hiemes solemque potentem,
Silvestres uri assidue capreaoque sequaces
370
375
Aut gravis incumbens scopulis ai'entibus stas, Quantum illi nocuere grges, durique venenum Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris
Caeditur et veteres ineunt proscenia ludi,
380
II, 4,
10; 11.
comme
ci-des-
sus. y. 349.
371. Tenendum, c'est--dire re<nendum. p. arcendum. 372. Laborum. Voy. v. 343. Virgile anime en quelque sorte la vigne
et lui applique des expressions qui
378. im, se. viti. 379. Admorso stirpe. Virgile emploie au masculin le mot stirps employ comme svnonyme de (runcus. Cf. En., XII, 20S, 781, etc. 380. Omnibus arIs : tour potique p. in omnibus aris. 381. Ineunt. On attendrait i/iierunt ; mais le prsent donne l'expression plus de vivacit, puisqu'il nous
moment
mme
en
oii le
drame
proprement ne oon\iendraient qu' des tres humains. 373. Super, p. prssler. Indignz, cruels , parce que leurs rigueurs
effet rappelle ici brivement les origines des reprsentations nes d'un des rites de la religion dionysiaque. Mais il semble que Virgile s'occupe
sont immrites. 374. Url. Il n'y avaitd'aurochs qu'en Gaule et en Germanie; mais ici, comme plus loin (G eorg., III, 532), le pote entend dsigner les bufs sauvages. 375. Pascutur, p. depascuntur {se viiem, qu'on tire aisment de eut plac en tte de la phrase). 376. Concreta. 11 y a ici une figure ; Virgile applique au froid l'pithte qui convient aux objets soumis 1 action du froid. 377. Scopulis aientibus. On sait qu'un sol calcaire est celui qui con-
particulirement de la comdie, voy. surtout la fin des vers suivants. Sur les origines de la tragdie on connat l'opinion d'Horace (A. P., y. 220). Sur le fond de la question, voy. A. et
ici
M. Groiset, Hist. de
III, p.
sent
le
mieux
la vi^ne.
Proscenia. Le proscepartie antrieure de la scne, celle o se plaaient les acteurs. Ludi. Ce fut vers l'an de Rome 390 (364 av. J.-C.) que l'on institua Rome des jeux scniquei, ct des jeux du cirque Il s'agit ici des origines du drame en Grce.
nium
30. tait
la
litt.
gr.,
t.
la
126
VIRGILE
ingeiiiis,
Prmiaque
pagos
et
compila circura,
laeti
385
cavatis,
Bacche, vocant per carniina laita, libique Oscilla ex alla suspendant mollia pinu.
;
Hinc omnis largo pubescit vinea ftu Complentur vallesque cava^, saltusque profundi, Et quocumque deus circum caput egit honeslum. Ergo rite suum Baccho dicemus honorem Carmiiiibus patriis, lancesque et liba feremus Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram,
;
390
393
382. Pagos et compila circum. Ces mots s'appliqueul plus particulirement aux origines de la comdie. En
effet les
386. Ladunt. Virgile rappelle dans ces vers les fles clbres en l'hon-
vignerons grecs,
gays par
la veudan;;e, promenaient travers les bourgs un vase rempli de vin et orn de vigne, suivi d'un bouc et d'une corbeille de figues. Durant celte procession bruyante et joyeuse,
le
neur de Bacchus au mois d'avril et au mois d'aot. Les premires (vinalia prima) commenaient le 23 avril les secondes (vinaliarustica) avaientlieu le 19 aol. Celles-ci taient marques par des rjouissances que Virgile va dcrire; celles-l comprenaieut diverses crmonies pendant lesquelles on gotait le vin nouveau. Versibus
;
parfois
quelque pantomime ou quelque parade. G. Edet, Histoire sommaire de la littral, grecijue, p. 99. 3S3. Thesidae, les
incomptis. Allusion aux chauls fescennins. Cf. Hor., JS'pwMI, l,139sqq. 387. Ora, des masques. Corticibus cavatis, ablatif de manire dterminant horrenda.
descendants de Thse , les Athniens, seul exemple du mot en latin. 384. MoUlbus In pratis. Cf. Hom.,
Xs'.ij-wve (iaXaxot. Odyss. V, 72 Unctos saluere per utrcs. Allusion la fte des outres ('jx'jjXia) qui
campagnes de
SSS.Percarminalasta. Allusion aux en Ihonnc-.ir de Bacchus. 389. Oscilla. Figures de Bacchus qu'on suspendait aux pins formant la li.aiite des plantations. Nous possdons encore une de ces figurines : elle est en marbre. Mollia, a dlicatement travailles . Voy. v. 392 a Caput honestum. b 390. Hinc, grce ces crmonies
hymmes
Ausooie la partie de entre le Tibre et le Vulturne, primitivement par habite contre Troja gens missa. les Ausones. Allusion la lgende qui faisait des
proprement
l'Italie
et ces offrandes. 392. On croyait que le Dieu accordait une fcondit particulire la portion du territoire vers laquelle se tournaient les petites images dcrites au V. 3S9. 395. Ductus cornu. Esquisse d'ua
tableau.
LES GORGIQUES.
LIVRE
II
127
Pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus aller,
Cui
nunquam
Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis 400 /Eternum frangenda bidenlibus omne levandum Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbeni, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ac jam olim seras posuit cura vjnea frondes
;
Frigidus et
silvis
Jam tum
annum
405
humum fodito, priraus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto Postremus metito. Bis vilibus ingruit umbra; Bis segetem densis obducunt sentibus lierbae Durus uterque labor. Laudato ingentia rura; Exiguum colito. Nec non etiam aspera rusci
Primus
; :
410
396.
Veribus colornis. De
mme
406.
Rastlcus,
qu'on immolait au dieu un bouc, ennemi des vignobles, de mmo on se servait pour le faire rtir de
gneron.
c'est--dire
le
vi-
dire la faucille,
le
voisinage est dangereux pour les plants de vigne. Cf. supra, v. 299. 398. Exhausti a la valeur d'un .suhlanlif l'expression quivaut celle-ci : {labor) qui nunquam exhauritur. Namque rappelle l'ide exprime par alter ille labor. Cf.
;
Saturne, dieu des semailles chez les Latins. Relictam, Ce qui reste de la vigne quand les grappes sont
cueillies et le feuillacre
tomb.
407. Persequitur. Cf. l'emploi d'insectari, dans Georg., I, 155. 408. Primus, p. primum. De mme,
Tipb
yap tv Tpw'fxwv
y.O'.vyi
pCf.
plus bas (v. 410), postremus p. postremo. Cf. v. 340. Devecta. Cf. v. 207. 409. Vallos. Ce sont les chalas dont il a t question au v. 358. 410. Bis vitibus ingruit umbra. Deux fois par an, au printemps et a l'automne, la vigne se couvre d'un
feuillage
v.
trs
abondant {umbra,
cf.
Scindendum
I,
se.
aratro.
Ceorg.,
4(H.
Col-,
50;
II, <
Kemus,
5,
:
237. le vignoble .
V,
7; XI, 2.
In
Cf.
Bedit, etc.,
circulum quasi agitur (labor) et redintegratur, ut sua quasi vesligia denuo semper lgat et eundem quotannis cursum rptt. 404. Silvis dsigne les arbres auxquels la vigne est marie.
Wagner
267 o seges dsigne une ppiSentibus donne herbss un sens plus prcis, et indique qu'il s'agit ici des plantes parasites qui gnent et touffent la plantation. 412. Laudato, c'est--dire regarde sans envie , i laisse aux autres . 413. Nec non etiam. Ce n'est pas
v.
nire.
128
VIRGILE
et ripis fluvialis
aruudo
41S
Jam Jam
Et
vinctae vites;
jam
jam maturis metuendus Juppiter uvis. uUa est oleis cultura neque
;
illse
420
Procurvani exspectant falcem rastrosque tenaces, Cum semel hserunt arvis aurasque lulerunt.
Ipsa satis tellus,
Sufficit
cum
umorem, et gravidas cum vomere fruges. Hoc pinguem et placitam Paci uutritor olivam. Poma quoque, ut primum truncos sensere valentes
Et vires habuere suas, ad sidra raptim Vi propria nituntur, opisque haud indiga nostrae.
Nec minus interea ftu nemus omne gravescit Sanguineisque inculta rubeut aviaria bacis 430 Tondentur cytisi taedas silva alta ministrat, Pascunturque igns nocturni ac lumina fundunt. [Et dubitant homines serere, atque impendere curam Quid majora sequar? Salices humilesque genist,
; ;
tout fasse
il
erle,
"
comme aux
autres mtores.
provision de jono et d'osier pour lier ses vignes. 415. Exercet, s.-ent. vinilorem. salicti, les soins qu'exige le
Cwa
422. Aurasque tuleruat. Cf. v. 332 sq., etv. 360. 423. Satis, c'est--dirc! au.x plantations d'oliviers. Plus haut (v. 350)
le
saulaie . Cf. Georg., I, 265. 416. rbasta, les vigues et les lepoarbres qui les sculiennect. niint, laissent reposer . 417. Extremus, quand 11 est au bout des raa.^es de vignes . 418. SoUicitanda, se. fodienio. Pulvisque movendus. 11 faut rduire en poussire les mottes de terre au pied des vignes. Cf. Col., XI, 2, 60 : Pulverationem faciunt, quam vo-
mme mot
lions de vignes. 425. Eoo, c'est--dire propler hoc. Cf. V. 312. JVutritor, dponent arch. p. nutrito. 426. Poma, c'est--dire les divers
omne
arbres fruit. 429. Nemus omne, c'est--dire silvesirium arborum genus, 430. Aviaria, les bocages , pr.
Cf. v. 209.
domus acium.
431. 432.
cant rustici occationem, cum omnis gleba in vineis refringitur et resoU vitur in pulverem. 419. Juppiter. Cf. Hor., Carm. I, u Nebul malusque Juppiter 22, 19 urguet n. Jupiter prside toutes les manifestations atmosphriques, la
:
Tondentur cytisi. Cf. Egl. I, 78. Pascunturque. On doit sup-j pler eis en prose il y aurait quibutS
;
pascimiur.
433.
pas.
Il
Ce
Medij^s
vers n'est pas dans la] Servius ne l'explique ne parat pas du tout sa
et
LIVRE
II
129
pecori
435
Non
rastris
440
Quas animosi Euri assidue franguntque feruntque, Dant alios ali ftus ; dant utile lignum, Navigiis pinos, domibus cedrosque cupressosque
;
rtis,
445
Viminibus
salices
At myrtus validis hastilibus et bona bello Cornus Ituros taxi torquentur in arcus. Nec tiliee levs aut torno rasile buxum
;
Non formam
;
450
Nec non et torrentem undam levis innatat alnus, Missa Pado nec non et apes examina conduat
Corlicibusque cavis vitiosque
place dans ua passage o Virgile s'occupe des arbres qui viennent sans cuUure. 430. Satis dsigne les plantations Melli, au lieu d'apibus. d'arbres.
ificis
alveo.
-nlvat se prend souvent par TTOtetv. U6. Frondibus. Ce feuillage servait de nourriture aux bestiaux. 447. Validis hastilibus dpend de fecunda, sous-enlendu. 437. Cytorum. Montagne de Puphla448. Ituraeos. L'Iture, contre de ponie, prs do la mer. Cf. Plin., H. Palestine, tait occupe par des XVI, 6, 28. Arabes pillards fort habiles tirer de A^., VI, 2, 2 l'arc, Virpile Naryciae. veut parler 4M. 449. Neo... non est employ ici de la poix du Bruttium recueillie dans la fort d- Sila. Le Bruttium comme l'poque classique : et avait t colonis par les Locriens il n'est pas vrai que... ne... pas... . Oponliens dont Naryx tait la capitale. Les emplois de nec non (= et) qui 440 Striles, qui ne donnent suivent sont contraires l'usage classique. aucDU fruit comestible. 451. Innatat avec l'accusatif. Cf. Ferunt, 4U. p. auferunt. Les vents emportent les rameaux qu'ils ont Georgr., III, 142; ^n., VIII, 651. C'est un tour potique. briss. 452. Missa, p. immissa. 443. Vers liypermlre. Pado. 44i. Hinc, c est--dire, ex hisarbo- Les borda du Po taient couvert Trivere [homines) p. terere d'aunes. Pado est au datif pour in ribus. Hotis, Padum. soient. Cf. Georg., I, 49. Tympana. Ce 453. Corticibus. Cf. Georg., IV, 33 datif de destination. sont des roues pleines. Voy. Georg., Vitiosxque ilicis. Cf. Georg., IV, l, 163. 44. Alveo. Les deux dernires
136
VIRGILE
Quid mmorandum oeque Bacchea dona tulerunt? Bacchus et ad culpam causas ddit; ille furentes Centauros leto domuit, Rhtumque Pholumque, Et magno Hylum Lapithis cratre minantem. fortunatos nimium, sua si bona norint,
Agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis,
455
tellus.
460
non ingentem foribus domus alta superbis Mane salulantum totis vomit dibus undam Nec varios inhiant pulchra testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyreaque ra Alba neque Assyrie fucatur lana veneno,
;
465
454-458. Virgile qui a insist lonles peines que donne la culture de la vigne veut encoura;er les Romains cultiver aussi les autres arbres; il est donc port exagrer un peu les avantaijes de cette exploitation, et rappeler les m-
guement sur
Solis erat sublimibusalla coluinuis. 462. Salutantum. Les clients venaient le matin saluer leur patron. Totis sedibus, ablatif de la question
3,
causs par le vin. Cela lui fourune transition naturelle pour clbrer les plaisirs tranquilles de la Yie champtre. 456. Allusion au combat des Centaures et des Lapilhes au moment des noces de Pirithaus avec Hippodamie. Voy.Ov.,il/e7.,Xll,210sqq. Rhoetus, Pholus et Hylus sont des Centaures. 45S. Nimium donne fortunatos la valeur d'un superlalLf. 459. Ipsa, aTi^, aTO[/.Tr]. 460. Facilem vlctum. C'est ce que Virgile a montr, notamment dans les vers relatifs la culture des arbres. Justissima. Cf. Xen., Cyr., VIII,
faits
nit aussi
qua. Ces mots peignent la multitude innombrable des clients qui refluent non seulement dans l'atrium et dans le vestibule, mais dans toutes les parties de la maison. Vomit. Pour montrer la proprit de celte expression il suffira de rappeler qu'on appelait vomitoria les portes qui donnaient accs aux gradins de l'amphithtre, parce qu'elles semblaient vomir la
foule, Undam, c'est--dire le flot incessant. 463. Inhiant, se. agricole. Postes. L'accusatif avec inhiare est un tour
archaque.
38
Ato
(jxaTCTtv
xa\
o-ttec-
pwv xal
[xv-rot
d'incrustations d'caill. 464. niusas auro vestes. Servius In quibus artifex auro ludens aliqua depinxerat. Ephyrea, d'Ephyra (ancien nom de Corinthe). On
:
f/.acoxaTOv
<yitcp[j.x
Tt
yp av
ioi
Scxato TreSt6ou. Cic. , Cat. maj.,i,l : Terra nun/juam rcust impcrium neo unsine usura reddit. 461. Comparez les vers do Lucrce, 2i-36. Foribus superbis est une sorte d'ablatif descriptif, moins qu'on n'en fasse le complment de alta qui suivrait alors la con.=truolion de nisa; cf. Ov., Met., II, 1 : Regia
II,
xaXw xa\
quam
sait combien les vases en airam de Coiinlhc taient recherchs des Romains. 465. Assyrio, p. Syrio, c'est--diro Phnicio. Les Syriens avaient invent la teinture en pourpre. Veneno a ici un sens plus fort que dans HoraII, ce, Ep. Lana Tarenlino 1,207 violas imitala veneno. Il ne signifie pas seulement prparation, substance tinctoriale , mais, comme notre mot drogue , il im.plique une
<i
LES GEORGIQUES.
LIVRE H
:
131
Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi At secura quies, et nescia fallere vita, Dives opum variarum at latis otia fundis (Speluncae, vivique lacus, et frigida Tempe, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni)
;
470
Non absunt. Illic saltus ac lustra ferarum, Et patiens operum exiguoque assueta juventus, Sacra deum, sanctique patres extrema per illos
;
Justitia
fecit.
Ht)
Quarum
Egl.,
VI,
56),
beux o
l'on chasse. Virgile veut dire que le paysan peut se livrer au plaisir de la
chasse.
472. Exlguo assueta, m. . m. a habitue ( force de privations) supporter les privations. Ainsi s'explique l'ablatif aprs assuetus. 473. Sacra deiun suppl. sancta sunt (qu'on tire do sanctique patres) ou vere sacra sunt. 474. Justitia. Cf. Egl. IV, 6. 475. Primum s'oppose ce qui sera dit au vers 4S3. 476. Quarum sacra fero quivaut dont je suis le prtre . Cf. Hor., Carmina Carm. III, 1, 3 non prius Audita Musarum sacerdos Virginibus puerisque canto. Fera ne s'lide pas devant ingenti, parce
:
est gt.
Secura
jiar
quies.
la
fin
Ces mots
sont expliqus
du
vers.
les paysans ignorent la tromperie, ils sont exempts des soucis qu'elle donne. 11 est peine besoin de faire remarquer que Virgile fait
Comme
la
parce
que l'adjectif quivaut qusB nescit. C'est un tour potique. Cf. Georg., :v, 470. 468. Latls fundis, ablatif de cause. Hcyue Non de lalifundiis congitandura sed sunt campi et colles aperti, unde prospectus patet late; quas res ad animum et frontem
: ;
qu'il est la
explicandam
n.
gne excipiant.
sidra
,
c'est--dire des vallons frais, comme celui de Tempe, en Thcssalic, vallon situ entre l'Ossa et l'Olympe et arros par le Pene. 470. Mollesque sub arbore somni. Servius cilo celte un de vers d'un
469. Frigida
c'est--dire bniCailique vias et c'est--dire siderum cursus in cxlo. Ce vers et le suivant font allusion l'astronomie; cette science par la grandeur de ses hypothses et la beaut de son objet devait parti-
477.
Accipiant,
pote grec
ITIV
[AaXaxol
'
Cinb 5v8po-
ltVO!. 471. Saltus. Cf. Georff., I, 140. Le sens de ce mot est nettement indiqu ici par et lustra ferarum : il
s'agit,
culirement sduire une me de pote. 478. Defectus solis varies. Cf. Solis item quuque Lucr., V, 750
:
defectus I.unaque lr:tobras PfoWws e causis ficri tibi posso putandum est. Luns labores dsigne le
clipses.
132
VIRGILE
terris
;
Unde tremor
qua
vi
maria
alta tumcscant,
;
48G
se tingere soles
mora noctibus
obstet.
ne possim natura* accedere partes, Frigidiis obsliterit circum precordia sanguis, Rura mihi et rigui placeant in vallibus anines
Sin, bas
485
Flumina
Taygeta
Sistat
!
amem
o qui
silvasque inglorius.
ubi cainpi
Spcrcbeosque
et virgiiiibus
bacchata Laca^nis
me
gelidis in vallibus
Hmi
!
et ingenti
ramorum
protegat uaibra
490
si
quem Numina
487. Campi Spercheosque, hendiadyn. Le pole veut dsigner les plaines baignes par le Sperchius, fleuve de
Thessalie, qui
se jette dans le golfe Maliaque. Bacchata est employ avec le sens passif du grec ^uy.ysxj6VTa. Pour lo datif virgiuibut
voy. Georg.,
II, 106.
453.
Ne dpend grammaticalement
488. Taygeta est au pluriel, parce que le moul Taygle a plusieurs sommets. Le grec dit TayETOv au
singulier,
d'obstiterit. 484. Frigldus sanguis. Il semble qu'il y ait dans ce vers un souvenir
Taygto
et le latin, Taygetus. Le est une chane qui s'tend de l'Arcadie jusqu'au cap Tnare en
d'Empdocle
al|xa
yp
vpooTroti;
sistat...
traversant la Lacouio. O qui me Cette exclamation rend beaucoup plus ardent le souhait qu'o exprimerait en prose en disant :
!
Utinam
aliquis
me
sistat...
gile prit
pas l'esassez subtil pour aborder les grands problmes de l'astronomie et de ia piiysique, puiss-je me plaire
veut dire
Si je n'ai
sirs
486. Inglorius. Virgile dsespre de mriter la gloire d'un Aratus ou d'un Empdocle. Plus tard il sera plus quitable pour lui-mme, Cf. Georg., IV, 6 sqq In lenui labor, at
:
{(liii.Balkan), voy. Georg., I, 489 sqq. 490. Flix qui potuit... Virgile pense ici Lucrce. 491. Metus omnes. Cf. Lucr., I, 07 sqq.; 79; 103 i>qq.; 111, 14; 37; V, 1193 sqq. Celui qui peut dcouvrir l'enchanement naturel des causes et des effets voit s'vanouir tous les vains fantmes qui remplissent d'pouvante l'me des mortels. 492. Subjecit pedibus. Souvenir de
LES OEORGIQUES.
Fortunatus
'.!.
LIVRE
II
133
iiic
Panaque, Silvanumque senem, Nymphasque sorores Illum non populi fasces, non purpura regum
Flexit, et infidos agitans discordia fratres,
495
Aut conjurato descendons Dacus ab Histro ; Non res Roman perituraque rgna; neque ille Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura
Sponte tulere sua, carpsit
;
500
Insanuraque forum, aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis frta caeca, ruuntque
n ferrum
;
Qiiaro rcligio pediI, 79 suhjecta vicissini Oblnrilur... . avari. Pour la pense cf. Lucr., 111,25 : Nusquam apparent Acherusia templa . 493. Fortunatu3 et Ille. Dj Cicron rapproche le laboureur du philosophe. Calo maj., 15 Venio nunc ad voluplales agricolarum : qua mihi ad sapientis viiam proxime vidcntur accedere . Mais sur lo sentiment qui inspire Vir^rile, voy. Boissier, lalleUqion romaine, t. I, p. 229. 495. PopuH fasces, in. . m. les faisceiinx (don) du peuple , c'est-dire les dif;uilcs confres par le
Lurrccn,
biis
Acheruntis
Georg., phrates,
I,
.509
illine
Germania bellum.
498. Bas RoraaDaa dsig^ne la politique intrieure, pej-ifuca rgna reprles nations trangres destines succomber ds qu'elles entrent en Intto avec Rome. 499. Virgile ne dit pas que l'homme des champs n'a pas de pili pour le pauvre ni d'envie pour le riche : il veut dire qu' la campaG;ne on n'a pas lieu d'avoir piti des pauvres, puisque la misre y est inconnue, ni de porter envie aux riches, puisque chacun a ce qu'il lui faut. Habenti, Ti -^ovT'., celui qui possde . 500. Volentia, c'est--dire aveo
sente
suffrap'e
pose
49f.
la
bienveill;iii''e ".
riexlt,
/Ipctn-n
iolet (cf. Georg., 1, 40). Le verbe //ectpre est ici synonyme de mnvrre. Bt quivaut ne/pw. Cf. supr. v. )?.8 sq. : Non Bactra, neque Indi, Totaqne tiiriferis Panchaa pinruis
501. Ferrea, inflexibles . 502. Insanum lorum, l'a^itatioa violente du forum , c'est-ii-dire les dmls ardents des plaideurs. Poptili tabularia, les atchives du peuple, les archives officielles . On
harenis . Le premier non rend ngatives toutes les propositions qui suivent. Infidos fratres. Allusin aux dmls de Phraate, roi des Parthcs, et de son frre Tiridale
(30 av. J.-C.) 497. Dacus. En l'anne 39 av. J.-C. Slatilins Taurus dirif^ea une expdition contre les Daces et les Bastarnes qui avaient travers le Danube
dposait dans le temple de la libert authentiques des marchs passs avec les fermiers de l'Etat. 503. Alii s'oppose ille du v. 498 et illum du v. 495. Cxca, pleines de danfrers cachs . Ruuntque. L'enclitique que a la valeur d'une particule disjouctive. 504. Limina regum. Peut-tre y a-t-il l une allusion des faits conles copies
pour ravager
la
Msie
et
la
Thrace.
tr-.mporains de Virgile on sait, par exemple, que Seplimius, l'ancien lieutenant de Pompe pendant la guerre
:
VIRGILE
urbem miserosque
Pnates,
;
505
Ut
gemma
Gondit opes
gaudent perfusi sanguine fratrum, et dulcia limina mutant, Atque alio patriam qurunt sub sole jacentem. Agricola incurvo terram dimovit arati-o Hinc anni labor hinc patriam parvosque Pnates Sustinet, hinc armenta boum meritosque juvencos Nec requics, quin aut pomis exuberet annus, Aut ftu pecoi'um, aut Cerealis mergite cuhiii, Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat. Venit hiems teritur Sicyonia baca trapetis Glande sues Iscti redeunt dant arbuta silv Et varies ponit ftus autuniuus, et alte Mitis in apricis coquitur vindemia saxis.
;
510
Exilioque
domos
515
520
l'un ,
c'est--dire lo
J'etit soldat des guerres civiles. excidiis. L'expression est calque sur pcterc bello (cf. En., III, 603); auginenlatit excidiis la le pluriel rend encore plus nergique, et lui donne peu prs le sens qu'aurait Urbem, petit bello valde exitiali.
Miseras Pennc'est--diro Rome. ies, c'est--dire sa malheureuse patrie. 506. Gemma, p. e gemma. De plus gemma est une expression potique
503. Geminatus euim comme guippe geminatus ou repetitus. 510. Corripuit, c'est--dire commovit. Gaudent perfusi, hellnisme pour gaudent se perfusos esse. Le sujet de gaudent se tire aisment du contexte; ce sont ceux qui prennent part aux.'^^uerres civiles. 11 y a aussi dans ces vers un souvenir de Lucrce, III, "70 sqq. 511. ExiIJo. Virgile veut dire que l'exil est la consquence des crimes
pour poculum genimis ornatum. Sarrano ostro. L'ancien nom de Tyr tait Sor ou Sur; de l, en latin, Sarra et l'adjoctif S'arrann^.
508. Hic stupet attonitus rostris.
qu'il vient d'indiquer. 513. Dimovit. Sur la valeur de ce parfait voy. Georg., I, 49. 514. Labor, c'est--dire les fruila
du
travail.
Locution
L'un admire l'loqueccc des orateurs polidques et brlo de les imiter. liostris est h l'ablatif de cause (cf.
Plausus.
et
Hor., Carm.
111, 13,
93
Sat,
I, 4,
28).
Les peisonuases en vue aims de la foule taient salus d'applaudissements quand ils se prscnlaicut au thtre.
quivalant hsempcr.Ci. Liicr.,VI,1177. 519. Sicyonia baca. Le territoire de Sicyoue, en Achae, produisait des olives d'excellente qualit. 520. Laati est pris dans son sens proRedeunt. Ils quittent la fort. pre. 521. Ponlt. Comme deponit, laissa
LES /ItORGIQUES.
LIVRE
II
135
Castapudicitiamservatdonius
ubera vaccae
laeto
525
Te, libans,
Velocis jaculi ceitamina ponit in ulmo, Corporaque agresti nudat prdura palstia.
Hanc oliin veteres vitam coluere Sabini, Hanc Remus et frater; sic fortis Etruria crevit Scilicet et rerum facta est pulcheirima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. Ante etiam sceptrum Dictaei rgis, et ante
Impia quam csis gens est epulala juvencis, Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat Necdum etiam audierant inflari classica, necdum
;
335
540
;
Sed nos
Et
immensum spatiis confecimus sequor jam tempos equum fumantia solvere colla.
grec dcYwva
instituit.
523. Circum oscula. Virgile a renouvl, en la rendant encore plus gracieuse, l'expression de Lucrce, III,
npoziQqai,
certanien
895 ... Nec dulces occurrent osoula nali Prseripere. 0cuia est pris ici pour ora osculantia et non pas pour ora comme En., I, 256.
:
536. Dicti rgis. Jupiter tait n sur le mont Dict, en Crte. 537. Impla gens, c'est--dire impium hominum gcnus. Cf. Col., VI,
527. Ipse, le matre entour de sa fmille et de ses gens. ,ou , , VI . ^ ^ 528. Ignls ubi in medio. ConsIru.sez ubi tgnis( . le feu du sacnmedio. fice m) est Coronant. On entourait de guirlandes do fleurs le cratre destin aux libaHons. Tous les detaila du tableau esquisse par Virgile sont empruntes aux ftes qui suivaient la vendange.
prf Bovis tanta fuit apud antiquos veneratio, ut tam capital essel bo''^^^ nocuissc, quam civem. Cic, t/e iVa^i)., II, 53, 159: Tanta putai^^ur utilitas percipi ex bubus, ut g^rum visceribus vesci scelus habe^etur 533. j^^^^^ Saturnus. On sait que sairue p,^,idait TAe d'or. Voy. j'Egloiue IV 541. iSquol-, c'esl--dirc campum. 540 Tempus solvere. Cf. Geoig., I, 305.
:
136
VIRGILE
LIBER
Argument.
III.
Apollon;
1, Virgile, qui va parler des troupeaux, invoque Paies, espre illustrer sa patrie en traitant un sujet nouveau. 13. Vainqueur dans la lutte potique avec ses rivaux, il lvera
il
un temple
taureaux.
lains.
et clbrera
cation Mcne.
157. jeunes veaux, 179. pou 209. Aiguillons de l'amour; combat des taureaux, fureur 286. ducation des brebis des chvres des aux pturages. 339. Des bergers nomades de Libye. 394. Du 349. Hiver en Scylhie. 384. De 414. Propret des tablcs; animaux 404. Du
qu'exigent les mres,
cavales.
les les et
40. Invoreproduction des vaches et des 72. Caractres et qualits d'uo bon talon. 137. Soins
Conseils pour
l'table
et
la
la
laine.
lait.
chien.
nuisibles.
474. Description de
Ppizootie en Illyrie.
to,
silva^,
Omnia jam
Aut
vulgata
Latonia Delos,
par nisi jam vulgala esscnt qui est dans la penso du porte. Vacnns, s.-e. a curis et par consquent bien disposes couter les chants poti-
de dire Je vais rhansoins donner aux trouVirgile invoque les dieux et les desses qui prsident ces soins, et d'abord Paies, la desse des bergers.
liou
:
Au
tor
les
peaux
ques.
4. Omnia jam vulgata. Il n'y a donc aucun intrt lys traiter de Eurysthea durum. Eurysthe, roi de Mycnes, et demifrre d'Hercule auquel il imposa les douze travaux. 5. Illaudati, litote clbre pour
Pastor ab Amphryso, c--d. Apollon Nomios. Pour la tournure Tyrrhenis ab oris cf. En., VII. 647 Mezenlius Varr., B. r., II, 2, 1 Pastores a Pergamide , etc. L'Amphrysos est un fleuve de la Phtiolide, canton de Thessalie, o Apollon chass du ciel gardait les troupeaux Amnesque Lycxi. du roi Admte. Le Lyce est une montagne d'Arcadie consacre au dieu Pan.
2.
: ; :
nouveau.
detesfabilis. Cf.
Busiridis.
3. Cetera, tous les autres sujets (de pomes). Tenuissent est amen
gypte, fils de Neptune et de Libye, qui immolait tous les tranger il fut tu par Hercule. 6. Cul non dictus...? Le verbo dicere est le mot propre, comma
Juiiiter;
LES GORGIQOES.
LIVRE
III
131
Hippodameque, umeroque Pelops insignis eburno, Acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim
ToUere
humo
mecum, modo
vita supersit,
10
Aonio rediens deducam vertice Musas; Priraus Idumeeas referam libi, Mantua, palmas; Et viridi in campo templura de marmore ponam
Propter aquara, tardis ingens ubi flexibus errt Mincins
In
lli
et
15
templumque
tenebit.
Centum quadrijugosagitabo ad fliimina currus. Cuncta mihi, Alpheum liu(4uens bicosque Molorchi,
canere,
J/ylas.
quand
il
Latonia Voy. Egl. VI, 43. Delos. C'est belos, sur le Cynthe, avait mis au monde ses Latone que enfants, Apollon et Dione. 7. Hippodame. Hippodame ou Hippodamie, fille de Pisa, pousa Pelops Umeressuscit par Jupiter. roque Pelops insiynis eburno. Pelops, fils de Tantale, roi de Lydie, fut immol par son pre et servi par lui aux dieux dans un festin. Jupiter reconnut l'odieuse supercherie, ressuscita Pelops, mais dut remplacer par une paulo d'ivoire celle quo Crs avait dvore. Voy. Piudaru, Olymp., I, 72 sqq.; Ov., Met. VI, 404 sqq. Sur la construction nilriqne do ce vers, voy. F. Plessis, mtrique grecque et latine, 76. 8. Acer equis. Pelops avait vaincu dans la course des quadriges le roi OEnomaus et Hippoilamie. Voy. l'in-
dit
dj
Volilo
vivns
per ora
virum.
ici pnr Virpar les potes alexandrins; nous ne possdons plus quo les Artronnutiques d'Apollonius, l'Hercule de Thocrile et l'hymne Dios do Cnllimaque. Me quoque, mon tour , c.--d. aprs les potes grecs dont je ne veux plus suivre les traces dans des sentiers
Tous
les
battus. 9. Volitare per ora. Enniun (cit par Cicron, Tusc, I, i5, Zi) iTit
potique que le pote est cens soutenir avec les autres potes. Aonio vertice. L'Hlicon, sjour des Muses, est en Aonie (ancien nom de la Bolie). 12. Idumas... palmas. L'Idume est une rgion de la Palestine. Cf. Plin., XIII, 4, 6 Juda inclita palmis . 13. Teraplum... ponam. All<orie potique. Semblalde aux conibaltanls qui souhaitent la vicloii'e, Virgile fait vu d'lever au dieu dont il invoque l'appui, c'est--dire Octave, lin temple map:ui(iquc dont il dsigne l'emplacement aus bords du Mincin, prs de Mantoue, associant ainsi sa patrie l'hommage qu'il adresse son protecteur. 16. In medio. La statue du dieu se trouvait dans le sanctuaire. n. Illi, en son honneur . Conspectus in ostro. Allusion la robe prtexte dont se rvlaient ceux qui prsidaient aux crmonies et aux jeux donns en l'honneur d'un dieu. 19. Alphoum. L'Alphe arrose les environs d'Olympie. Lucos Molorchi. Molorchus est le nom du berger qui donna l'hospitalit Hercule, quand ce hros, vainqueur du lion de Nme, institua les jeux Nmens.
138
VIRGILE
20
Dona feram. Jam nunc sollemnes ducere pompas Ad delubra juvat csosque videre juveiicos;
Vel scena ut versis discedat fronlibus, utque
Purpurea
In foribus
25
pugnam ex auro
magnunique fluentem
30
Addam
urbes Asi domitas, pulsumque Niphaten, Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea,
de peau frache
les
00. Crudo,
fait
nouveaux
propose d'instituer passeront en importance ceux d'Olympie et de Nme; aussi les Grecs mmes
rien de mieux faire que de venir y disputer les prix. 21. Caput foliis oruatus olivas. Allusion un des dtails du costume de ceux qui offraient des sacrifices. Versis 23. Ut dpend de videre.
n'auront-ils
description du temple que le pote fait vu d'lever son protecteur. 27. Gangaridum. C'est le nom d'une peuplade de l'Inde, habitant les bords du Gange; c'est par flatterie que Virgile recule si loin le thtre des exploits,toat relatifs d'ailleurs, accomplis par Octave en Orient. Victoris Quirijii. Octave est appel Quirinus, parce que le pote le considre comme
un second
discedat frontibus. Il est question ici du thtre o seront clbrs les jeux srniques aprs les crmonies religieuses proprement dites. L'expression vertere froutes signifie proprement chanier de dcors . Dans les thtres antiques, comme dans les ntres, certains dcors pouvaient tre dplacs ou retourns de manire a produire les changements ncessaires. 25. ToUant aulaea. Chez les anciens, le rideau, au lieu de descendre des frises, se levait l'avant-scne. Les personnages qui s'y trouvaient brods avaient donc l'air do le soulever. Britanni. Les Bretons avaient fait leur soumission Auguste eu 727; on suppose que Virgile, en imaginant que les personnages reprsents sur la toile sont des Bretons, n'a pas voulu seulement signaler un dtail de dcoi-ation banale, mais bien faire uno allusion dlicate un rcent Buccs d'Octave. 20. Ie foribus. Ici commence la
(1
comme
le
28. Hlo, c'est--dire sur l'autre battant de la porte. Undantem, agit, houleux . Bello est l'abla-
tif.
ici
l'ailvorbo.
Nilum. On connat le formidable appareil de guerre qu'Antoine avait runi en Egypte pour disputer l'empire Octave. Columnas. Allusion la nouvelle colonne rostrale leve par Octave, en mmoire de la victoire d'Actium. 30. Aslae urbea. Toutes ces villes seront reprsentes par des statues dans le temple. Niphaten. Le Niphate est une montagne il'Armnie; par cette imago hardie Virgile reprsente les Armniens dont il promet la dfaite Octave. 32. Et. Le pote veut dire qu'il reprsentera aussi sur la porte du temple les trophes remporlspar Auguste sur tous ses ennemis de l'Orient
29.
et
LES GORGIQUES.
Bisque triumphatas utroque ab
Stabunt
LIVRE
III
139
litore gentes.
35
Nomina, Trosque parens, et Trojse Gynthius auctor. Invidia infelix Furias amnenique sevcrum Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues Immanemque rotani, et non exsuperabile saxum. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur Intactes, tua, Mcenas, haud molliajussa. e sine nil altura mens incohat. En ge, segnes Rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithron;
33. Bis dsigne les deux triomphes remports, l'un sur l'Orient, l'autre sur l'Occident {utroque ab litore). Triumphatx. L'emploi de iriumphare comme verbe transitif n'appartient qu' la syntaxe potique et parat imit du grec (xpaTr,6vTa eOvf,); c'est dans la latinit postrieure seulement qu'on trouve triumphare ali-
40
quem.
34. Spirantia signa. Cf. En., VI, 847 sqq. 35. Assaraci proies. Allusion la gnalogie d'Octave adopt par Jules Csar, il tait entr dans la gens Juha qui rattachait son origine ne, Cl d'Anchise, fils de Capys, petit-flls d'Assaracus, arrire-petit-fils de Tros. Demissx ab Jove gentis. Eu effet Dardanus, pre de Tros et aeul d'Assaracus, tait issu de Jupiter et d';
dans le Tartare une roue emporte dans un tourbillon ternel. Par les mots torlos angues Virgile fait sans doute allusion une tradition dont on ne trouve pas trace ailleurs. Ixion aurait t attach sur cette roue au moyen de serpents entrelacs. 39. Non exsuperabile saxum. Allusion au rocher de Sisyphe. Ce prince, fondateur et roi d'Ephyra (Corinthe), avait t, cause de ses crimes, prcipit dans le Tartare et condamn
rouler sans succs un norme quartier de ro du bas en haut d'une
montagne.
40. Interea. Formule do transition. Virgile va entrer en matire et traiter des soins des troupeaux. Dryadum silvas saltusque. Ces mots dsignent les lieux boiss et coups de clairires, placs sous la protection des Dryades et o les anciens faisaient patre leurs troupeau.^, 4i. Intactes. Aucun pote romain, avant Virgile, n'avait touch un semblable sujet. ffaud mollia jussa. Apposition l'ide contenue
Itictra.
36. Cynthlus, c.--d. Apollon (voy. /i'f/i. VI, 3), qui avait aid Neptune btir les murs de Troie. Le nom d'Apollon est seul rappel ici, parce qu'Octave avait pour ce dieu une vnration particulire.
dans
42.
le
verbe sequamur.
Invidia infelix. La statue de la vaincue syml>oliso la fin des Furias... metuet. f;uerres civiles. Virgile reprsente la haine prcipite dans le Tartare. 38. Cocyti. Le Cocyte est un des fleuves du Tarlaro. Metuet, verra Tortosque Ixioavec pouvante . nis angues. En punition de l'outrage qu'il avait voulu faire Junon, Ixiou avait t.surl'ordre de Jupiter, attache
?.7.
Uiiine
ge. Virgile s'excite lui entrer sans plus tarder en matire. Dana les vers suivants il
En
mme
suppose que les mugissements des grands troupeaux, la voix des chiens et le hennissement des chevaux l'invitent se mettre l'uvre. 43. Citharon. Montagne de Botie,
140
VIRGILE
Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum; Et vox assensu nemorum ingeminata remugit,
45
Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Csaris et nomen fama tt ferre per annos,
Tilhoni prima quot abest ab origine Csar.
50
logat.
Optima
torva
Forma
plurima cervix,
Tura longo nullus lateri niodus omnia magna, Pes eliam; et camuris hirL sub cornibus anes. Nec mihi displiceat maculis insignis et albo, Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu
:
55
Et facieni tauro propior; quque ardtia tota Et gradiens ima verrit vcsligia cauda.
JElas
Lucinam justosque
pati
hymena^os
60
Lo Taygote
est
une
49.
Olympiacae
d'Olympie,
ville
monlaprne de
la
d'Elidc,
se
nomme pour
Ardentes dicere pugnas. Allusion au projet dj form par Virgile Accingar do composer l'Enide.
40.
farourlio.
h's
ici
51. Torvje. C(;t adjectif s'applique tous les animaux qui ont l'aspect Voy. Egl. H, 63. 52. Turpe, disCTacieux n. Comme
aprs accingar dicere. L'infinitif s'explique par l'analogie des verlies signifiant entreprendre, se mettre
mais
c'est
une
construction
de
589.
em-
ploy
ici
potiquement pour
la
mme
voy.
d'Octave,
Le
raison qu'avec tempus. Voy. Georg., I, 305. Lucinam. Lucine est la desse qui prside aux naissances;
littralement
le mot est employ tigurment pour partum. Pati est en hiatus devant hymensos, licence qu'explique l'emploi de ce mot d'origine grecque.
LES GORGIQUES.
Inlerea, superat gregibus
LIVRE
III
441
dum
laeta juventas,
Atque aliam ex
alla
generando
prolem.
65
Optima quaeque dies miseris mortalibus aevi Prima fugit; subeunt mgrbi tristisque senectus,
Et labor,
et
Semper erunt, quarum mutari corpora mails Semper enim refce; ac, ne postamissa requiras, Anteveni, et subolem armento sortire quotannis. Nec non et pecori est idem delectus equino. Tu modo, quos in spem statuis submittere gentis, Prsecipuum jam inde a teneris impeade laborem.
Continuo pecoris generosi pullus in arvis
Altius ingreditur, et mollia crura reponit.
70
75
Primus et ire viam et fluvios teatare minaces Audet et ignoto sese committere ponti Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix,
;
Argulumque
Luxuriatque
Et gilvo.
80
animosum
pectus. Honesti
Tum,
si
qui
a
dit
en
parlant
des
et
grues : mollia
Optima quaaque dies, c.--d. la jeunesse. Voyez dans La Fontaine, ^uvres, t. VI, p. 449 (Paris, Garnier frres), une heureuse traduction de
ces vers
:
crura reponunt.
29
73. Sess
Primus ire viam. Cf. Col. VI, Ante f,-ri';'jm procurrit. committere ponti. Trait
Lapins belle saison fuit toujours la premire; Puis la foule des maux amne le chagrin, Puislalrisl6vioille5e;etpuisrheuredrDicre Au malheur des rnorlelsmet la dernire main,
69. 71.
Sortire.
Comme
elige.
d'observation prcise et exacte. SI. Honesti, s.-e. equi sunt. Spadices. Le mot spadix est un subslanlif qui dsigne proprement une branche de palmier avec ses fruits rouges, pris adjectivement il signifie d'un rouge brun, c.--d. bai brun >>. Glauci. Cet adjectif ne saurait dsigner ici, comme d'ordinaire, une couleur ple tirant la fois sur la vert et sur le bleu, mais bien plutt
une sorte de
albui
sale;
gris. A/6s. L'adjectif dsigne une sorte de blanc ce n'est pas du tout le synonyme de candidus. Cf. En., XII, 84. 84. Micat auribus. Construc'tioa
142
VIRGILE
volvit
sub naribus ignem. Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo; At duplex agitur per lumbos spina; cavatque Tellurem et solido graviter sonat ungula cornu. Talis Amycli domitus PoUucis habenis
Collectumque fremens
83
Cyllarus
et,
quorum
jubam
Graii
90
95
Hune quoque, ubi aut morbo gravis aut jam segnior 96 Dficit, abde domo;nec turpi ignosce senectse, 120 Quamvis saepe fuga versos ille egerit hostes 121 Et patriam Epirum referai fortesque Myceuas
Neptunique ips deducat origine gentem.
Tremit potique p. ei micant auras. artus. Hellnisme, p. artus ei tremunt. Cf. Lucr., III,4SS.etvoy. Eur., Md-, 1169, Tpp.ouca xwXa. 85. Collectum... ignem. Expression potique cre sur le modle de iram colligere. Quant au mot////i/, s'applique au souffle ardent qui il s'chappe des naseaux du coursier. Volvit. Cf. un emploi semblable de volvere dans Lucr., \l, 1226 o Vitales aeris auras Volvere in ore. 87. Duplex spina. Cf. Xen., de re eq., 512 cq c7tX?). Ces mots veulent dire que, chez un bon cheval, l'pine dorsale, dans la rgion dos
122
habenas.
Achiili, voy. Egl. VIII, 70. 93. Saturnus. Allusion l'aventure de Saturne qui se mtamorphosa en cheval pour cacher ses amours avec Philyra, Ue de l'Ocan.
mont Pelion
96.
non
Mme
Nec
turpi.
120-122. Ces vers paraissent beaucoup mieux placs ici qu'aprs le reins, doit tre large et se creuser vers 119. Il semble trs probable qu'un copiste, interprtant mal un an milieu, au lieu de faire saillie. signe destin marquer la transpo89. Amyclaeus. Amyclces est une ville de Laconie, quelque distance sition, aura transcrit ces vers l o il de Sparte, o fut clbr le mariage ne fallait pas. Toutefois voy. V Apde Ty ndarc et de Lda, mre de Castor pendice. 120. Quamvis. Note de Servius : etdePoUux. PoUucis, un des Dios Quamvis sit saepe vietor, quamvis cures, fils de Jupiter et de Lrla. nobili gnre procreatus, tamen est 90. Cyllarus. C'est le nom du cheval de Castor mais Virgile le prte ici setas magnanimitasque requirenda; quse si non fucrinl, illa non prosunt. PoUux. 91 Martis equi. Voy. Hom., Jl.,X\, 121. Patriam Epirum. Cf. Georg., I, 119. Bijuges, faisant partie 59. Mycenas, capitale de l'Argod'un attelage deux , cf. Hom., //., lide qui nourrissait de beaux cheV, 195 Currus vaux. SsuY^ t'TtTTOt. employ pour equi, comme plus haut 122. Neptuni. Pour la construction Georg., 1,514 Neque audit currus de ce gnitif voy. supr., v. 48. Ce
LES GEORGIQUES.
Frigidus in
LIVRE
III
143
Venerem senior, frustraque laborem Ingratum trahit; et, si quando ad prlia ventum Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis, Incassum furit. Ergo animos aevumque notabis Prcipue; hinc alias artes, prolemque parentum,
Et qui cuique dolor victo, quse gloria palmse.
97
est,
100
Nonne
vides,
cum
praecipiti
certamine
campum
105
Cum
spes arrectse juvenum, exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans lili instant verbere tox^to,
!
Jamque humiles, jamque elati sublime vidcnLur Ara par vacuum ferri atque assurgere in auras; Nec mora, nec requies; at fulv nimbus harenae Tollitur; humescunt spumis flatuque sequentum Tantus amor laudum, tant est Victoria cur!
Primus Erichthonius currus et quattuor ausus Jungere equos rapidusque rtis insistere victor.
vers peut faire allusion soit la fable du cheval cr par Neptune (voy. Georg., I, 12), soit l'histoire du cheval Arion qui aurait eu pour pre Neptune et pour mre Crs, tous
110
:
104. Effusi carcere. Voy. Georg., I, 512. 105. Spes aorect. Le pote applique au mot spes l'pi Ihcte qu'en prose on rattacherait aniyni; on dirait en effet animi spe arrecti sunt. Exsultanfia. Cf. Eschyl., Choeph., 161 :
figur;
Eau:
lentes
parfois
100. Ergo. Virgile va rsumer les qualits qu'on doit attendre d'un bon talon. 101. Hino, ensuite . Artes,
les Il
moyens
Prolem parentum.
semble que les motions vioaient pour effet do vider le cur do tout le sang qu'il renferme. Voyez dans Eschyle {Prom., 906 xapa cpotp 9pva ).axTei) une mtaphore aussi nergique, mais
d'un autre ordre.
107. Vi, c.--d. vehemenli impctu 108. Jamque humiles, etc. Voy. sq. Subliim doit tre rattach elatL
faut se renseigner sur les autres poulains issus du pre de l'talon. 102. Gloria palm. Voy. Hom., IL,
XXIIT,
36:2 sr|q.
103. Nonne vides, s.-e. hanc gloriam palmsa. Prxcipiti certamine. L'a-djectif prxceps est construit avec
Vacuum.
Nimbus.
I,
40
de vitesse
110. 365.
Campum
corripuere. Voy. une expression analogue ci-dessous v. 142. Pour l'emploi du parfait, cf. Georg., 1, 49
113. Erichthonius. Autre nom d'Erechthce, roi d'Athnes, inven' teur des quadriges. 114. Rtis. Potique pour curribu*.
144
VIRGILE
115
Freua Pelethronii Lapithae gyrosque dedere, Impositi dorso, atque equitem docuere sub armis Insultare solo, et gressus glomerare superbos. iEquus uterque labor; seque juvenemque magistri Exquirunt calidumque animis et cursibus acrem. His animadversis instaot sub tempus, et omnes Impenduat curas denso dislendere pingui
119
123
Quem
maritum;
125
nati.
130
Spe
Cum
cum
Surgentem ad Zephyrum
mot
du
Lapithx. Entendez ici non seulement les Lapilhes, mais aussi Gyrosque dedere, les Centaures. ont donn les voiles , c.--d. ont appris faire excuter des voltes aux chevaux, ont appris aux hommes l'art de l'quitation. 116. Sub armis. Equivalent potique de ariitatum. 117. Gressus glomerare superbos. Le sujet giammaiical est eguitem, mais 1 expression se rapporlo l'ide Gi'essus glomerare, de equum. c'est faire faire des courbettes au CoUigere reductis et in chevul
salio.
est allonge, parce qu'elle est au temps fort du pied et la coupa vers. ^Eque, c.--d. pari cura.
Il s agit de ceux qui se proccupent de l'levage des chevaux. 133. His animadversis. Il s'agit
conlenlione
:
annitunlur,
sit
equum
127. Superesse : Supra laborem esse neque opprimi a labore (QelL, 1,22). 129. rmeuta, c'esi--dire equas et vaccas.
N.A.,
131.
Negant,
ietiuant, a 118.
la
V.
103.
Lahor. Ln
finale
du
LES GEORGIQUES.
LIVBE
usiis
III
145 135
Sed rapiat sitiens Venerem interiusque recondat. Rursus cura patrum cadere, et succedere matrum
Incipit. Exactis gravidae
Non Non
illasgravibus
saltu
cum mensibus errant, quisquam jugaducere plaustris, superare viam sit passas, et acri
140
145
Pluiimus Alburnum volilans, oui nomen asile est,strum Graii vertere vocantes, Asper, acerba sonans; quo tota exterrita silvis Diffugiunt armenta; furit mugitibus lher
Romanum
150
Concussus, silvaeque,
Inachiae
135.
et sicci ripa
Tanagri.
iras
dine.
Luzu,
l'eau, endroits
lieu de l'expression id
est,
i.
o le taon se plat surtout. Silari. Le Silare (auj. Selo) ainsi que son affluent le Tanagre(auj.
rivires
de Lucanie.
Rursus
les
est
synonyme de
rclament
mres.
La prposition est place aprs le premier de ses complments lucos, mais avant le second Alburnum celte
;
140. Plaustris est l'ablatif, et il dans l'expression une sorte 'inversion potique; on attendrait en effet plaustra ducere jugis.
Ja
prata. 142. Carpere Heyne Proprie via curpitur per prata, singulis gressibus aliqua pars de via carpilur, demitur. Poetas indo etiam dicunt carpere campum, riira et sic porro. Innare. Cf. Georg., Il, 451. 143. Vacul, c.--d. aperti, o elles ne rencontrent aucun obstacle; vactii est expliqu par les mots 7.0 saltu superare viam du v. 141. 146. 11 faut soustraire les mi;res la piqre du taon; ce dtail trouvo sa place ici parce que le pote vient de parler des pr4 situs aa bord de
:
construction est frquente chez les potes et se retrouve chez Tacite. 147. Plurlmus se rapporte asilus exprim au datif dans la proposition incidente qui suit et pris comme collectif.
Alburnum.
quandoquidem
Monte Capaccio)
149.
cundus.
construction, voy. Egl., 111, 8. 150. Furit mugitibus aether. Expression hardie pour furentium animalium mugitibus resonat xther. Cf. Esch., Sept. c. Th., 141 Sopurva/.To; 'arip ;tc[j.av-at. ir)i Tanagri.' Voy. la note du v. 146. 153. Inacbiia juvncae. lo. fille d'inachus, avait t mtamorphose
:
10
146
VIRGILE
fervoribus acrior
iiistat),
155
Post partum, cura in vitulos traduclLur omnis, Continuoque notas et nomiua gentis inurunt, Et quos aut pecori malint submitlere habendo, Aut aris servare sacros, aut scindere terram Et campum horrenlem fractis invertere glebis. Cetera pascuntur virides armenta per herbas. Tu quos ad studium atque usum formabis agreslem, Jam vitulos horfare, viamque insiste domaudi, Dum faciles animi juvenum, dum mobilis a;tas. Ac primum laxos tenui de vimuie circlos
Cervici subnecte
:
160
165
Junge pares, et coge gradum conferre juvencos Atque illis jam spe rotiB ducantur inanes Per terram, et summo vestigia pulvcre tignent. Post valido nitens sud pondre faginus axis Instrepat, et juncios temo traliat rcus orbes. Interea pubi indomitas non gramina tantum, Kec vescas salicum frondes ulvamque palustrem,
;
170
175
eo gnisse. Cf. Ov., AJet., 1, 468 sqq. 724 sqq. fervoribns, commo 154. Mediis jilus bas (v. 331) nitdiis stibus, dsigne lo milieu de la journe. 155. Arcebis gravido pecori. Comparez rette constnirliou celle du . 47 de la Vil Isgiogue.
et
question au
ici,
v.
circlos). L'adjectif
158. Notas et nomina gentis. La particule et a une valeur expliciiLive : c'est comme s'il y avait 7iotas noinina gentis indicantes.
comme
adverbe
est le
ipsis correspond souvtnt en latin, notre prcisment . Aptos participe du verbe apio, atta-
cher
Entende/, qu'au ces signes les propritaires reconnaissent aussi ceux qu'ils destinent soit la reproduction, soit
159.
Et
quos.
moyen de
aux
sacrifices, soit
fthamps. Pecori habentlo, Voy. Georg., I, 3. 160. Scindere. Avecc'nrfere et avec inoertere du v. suivant le pronom d-
170. mis. Le datif au lieu de l'ablaemploy par les potes avec UQ verbe passif, la manire des Grecs. Jiot est mis ici pour plaustra, comme plus haut (v. 114) pour CU1TUS. 173. Junotos orbes, i. c. raUit {seu idauuta vel currtis) guihu h-mt une tus est. f
tif ef.t
LES G0R6IQUES.
LIVRE
III
147
Sed frumenla manu carpes sata; nec tibi fet, More patrum, nivea implehunt raulctralia vaccae, Sed tota in diilces consument ubei'a uatos. Sin ad bclla magis studium tiirmasque froces, Aut Alphea rolis prlabi flumina Pisa?,
Et Jovis in luco currus agitare volantes,
180
Primus equi la]x)r est animos atque arma videre nellantum, lituosque pati, tractuque gementem
Ferre rotam, et stabulo frenos audire sonautes;
Tum
magis atque magis blandis gaudere magistri Laudibus et plaus sonitum cervicis amare. Atque hffc jam primo depuisus ab ubere matris Audeat, inque vlcem det mollibus ora capistris, Invalidus etiamque ti'emens, etiam inscius aevi. At tribus exactis ubi quarta'accesserit ffstas, Carpere mox gyrum incipiat gradibusque sonare Compositis, sinuetque alterna volumina crurum,
Sitque laboranti similis;
185
190
tum
cursibus auras,
liber habenis.
Tum
vocet,
176. Fet.
nmt.
183. Tractu. Cet ablatif quivaut i toute une proposition dumtrahitur. 1S5. Magistri, en gi-ecTCTCoSjAOU,
:
pas de traire les vaches i87. Jam primo depuisus ab ubere mres et de priver ainsi les veaux quivaut statim ac depulsas est d une partie de leur nourriture. ^6 ubere. Cf. Gorg., II, 340. 179. Le pote passe l'lve des 189. Invalidas. La finale estallonpoclains. Studium (s.-e. est) est ge. Vov. ci-dessus, v. 76. Inscius construit avec nd comme le serait g>vi. Ser\ius Nondum habens ab l'expression complte sin rnalis stu- annis fiduciam. dium conferre nd... bella turigo. Tribus exactis, au datif, est la masque, expression potique pour ad complment du verbe accesserit. helUcmn uswm, 191 Carpere gyrum est dit par ana180. Le vers est une priphrase lopie avec l'expression potique carpotique pour dsigner les courses, pre viam (voy. la note du v. 142) et Alphea flumina. L'Alphe, Ueuve signifie en prose in orbem ire. de l'lide, arrosait la ville de Pisa 192. Compositis, c.--d. moderatis et la plaine o avaient lieu les jeux Alterna, p. alternis vicibus.
rewXoaavou.
Ad
olympiques. Prxlabi, p. prxterCet infinitif dpend de studex doQt l'ide est contenue dans stu,loli.
diinn
[e^t]
du vers prcdent.
in
181.
l'Allis.
Jovis
luco,
c.--d.
dacs
laboranti similis. Wagner Laboranti est similis et propter cobibitum libre currendi impctum et propter difficilem incessum. Ci/r.9jA. est au datif pour arf cursi/j. 19'(. Tum. La rptition de l'ad193.
,
us
Mquor, vixsumma
VIRGILE
vestigia ponat harena.
195
Nubila; tum segetes altse campique Datantes Lenibus horrescunt flabris, summaeque sonorem Dant silv, longique urgent ad litora fluctus; nie volt, simul arva fuga, simul aequora verrens. Ilic vel ad Elei metas et raaxima campi Sudabit spatia et spumas aget ore cruentas, Belgica vel molli nielius feret esseda collo. Tum denium crassa magnum farragine corpus
Crescere
200
205
jam domitis
sinito
namque
aiite
domandum
Verbera lenta pati et duiis parre lupatis. Sed non uUa raagis vires industria frniat,
Quam Venerem
Sive
210
boum,
usus equorum.
lata;
Atque ideo tauros procul atque in sola relegant Pascua, post montera oppositum et trans flumina Aut inlus clauses satura ad prsepia servant. Carpit enim vires paulatim uritque videndo
215
Vocet, p. prodeur du coursier. vccet. Cf. Georg., IV, 76; En., XI, 374, 4i2. 197. Hiemes, c.--d. tempestates.
l'ar-
513.
20i.
Esseda Belgica.
(cf. v.
chars de guerre
205.
ils
Il s'agit 179).
des
Arida. Les nuages pousss par le vont du nord ne lombont pas souvent en pluie. 198. Campi natantes. Coite belle expression se retrouve dans Lucrce (V, 489, et VI, 1141), mais applique
Tum demum
kjatn domitis. C'esl seulement quand auront t dresss qu'il faudra mettre les jeunes chevaux au foia
et la paille autrement ils seraient trop vigoureux ot moins dociles.
;
lacs.
199. Lenibus se rapporte, non pas au soufe violent de l'Aquilon, mais au bruit que font les pis agits par
le vent.
un tableau
Urguent,
210. Ccl, c.--d. occulli . Cf. Georg., 1, 89 et 464. 212. Atque a une valeur explicative c'est comme s'il y ava.il procul' hoc est, in sola pascua, etc. 214. Satura, c.--d. gux M.iurant. 215. Carpit. Cf. En., IV, 2 : u cco carpitur igni . Videndo quivaut eo, quod tauruscam videt... Cf. Georg., II, 250.
:
LES GORGIQUES.
Femina, nec
Dnlcibus
illa
LIVRE
III
149
nemorum
quidem
illecebris et
spe superbos
:
Cornibus inler se subigit decernere amantes. Pascitur in magna Sila formosa juvenca
lUi alternantes
multa
vi prolia
miscent
220
Versaque in obnixos ui^cntiir cornua vasto Cum gemitu reboant silvque et longus Olympus.
:
aller
225
Multa gemens ignominiam plagasque superbi Victoris, tum, quos amisit inultus amores, Et stabula adspectans regnis excessit avilis.
Ergo omni cura vires exercet, et inter Dura jacet pernix instrato saxa cubili,
Frondibus hirsutis et carice pastus acuta; Et temptat sese atque irasci in cornua discit
Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit
Ictibus
et sparsa
230
ad
pugnam
proludit harena.
23S
219. Remarquez le rythme de ce vers et des vers suivants qui oppose tranquillit de la gnisse aux fureurs des taureaux aux prises - In magna Sila. Voyez Georg., II, 43S. La rptition de la mme finale a produit un effet que Virgile a recherche chaque fois qu'il a voulu peindre
la
la
grandeur
Cf.
ou
importance d'un
2d1
;
:
objet.
A;i., II,
et
umbra
:
magna
rapprochez En.,
Ilespcnam macrnam
Italiam
magnaw
228. Stabula adspectans. On sent toute la beaut de ce trait, 229. Ergo se rattache pour l'ide inultus. 230. Pernix. Servius rattache cet adjectif au verbe pcrniti et en fait, par consquent, un synonyme de perseverans. A coup sr, on ne peut l'entendre ici au sens qu'il a ordinairement, Instrato, c.--d. non stmto. Cubili, abl. de la question
uj.
232.
antiquam silvam
221. Lavit. Cf.'
Irasci in
v.
cornua
(cf.
y.
,.
jF?!.,
Cf.
V, 376
5accA.,
732
TaOpo-....
'el
Eurip. y-
727- XII
'
'
722
^223.
ment
P*^
6y[j.o-j[XcVOi)
"
faire
.
vers
rectus) suivant. Cf. En., VII, 288 : Ex athere longo . 224. Stabulare, intransitif, au lieu du verbe dponent stabulari, plus
es cornes
terme d'escrime qui signifie donner ^^s coups d'pe, s'escrimer, pr'"'^6'' *" combat .
23i.Sparsaharena.Voy.^^i.,IlI,87,
ordinairement employ.
450
VIRGILE
Signa movet, preecepsque oblitum fertur inhostem; uti, medio cpit cum albescere ponto Longius ex altoque sinum trahit; utque volutus
Fluclus
Ad terras immane sonat per saxa, neque ipso Monte minor procunibit; at ima exastuat unda 240 Verticibus, nigramque aile subjectat harenam. Omne adeo genus in terris homiuumque ferarumque, Et genus quoreum, pecudes, piclque volucres, In furias ignemque ruunt. Amor omnibus idem. Tempore non alio catulorum oblita lena 245
Saevior erravit campis, nec funera vuigo
Tarn multa informes ursi stragemque dedere Per siivas; tum saevus aper, tum pessima tigris
Heu! maie tum Libyce solis erralur in agris. Nonne vides ut tota tremor pertentet equorum Corpora, si tantum notas odor attulit auras? Ac neque eos jam frena virum, neque verbera sva, Non scopuli rupesque cav atque objecta retardant Flumina correptosque unda torquentia montes.
Ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus,
250
Afleo. Voy. G,:org., I, 2'. IV, 18). Le vers est bypermtro. 247. Informes. Tout ce qui est norme parat hideux. 251. Si... notas odor attulit auras.
Construction potique au lieu de si aurai noto odore graines aUal;e surit. 252. Ao a ici la mme valeur logique que itaque; mais l'emploi de la conjonction copulative montre que
l'effet
suit
immdiatement
la cause.
(Wagner.)
253. Macrobo (Sat., VI, 2) pense que Virgile songeait ce vers de Non Varius amnes illum medii, non ardua lardant. 254. Correptosque. La particule que a le sens de vel, mme . Afontes. Exagration potique pour dsigner les normes quartiers de
:
240.
jn.,
Neque...
monte minor.
Cf.
:
Saxaque subjectare et haren* tlire nimbos. 242. Virgile imite ici Lucrce (I, 19 sqq.'> et Arislole {Hist. ariim..
le
cours
imp-
LES GEORGIQUES.
LIVRE
III
151
Et pede prosubigit terram, fricat arbore coslas, Atque hinc atque il'.inc umeros ad vulnera durt.
Quid juvenis, magnum cui verst ia ossibus ignem Durus amor? Nempe abruptis turbata procellis NocLc natat ceeca serus frta'; quem super ingens Porta tonat cteli, et scopulis illisa reclamant TEquora; nec miseri popsunt revocare parentes, Nec morilura super crudeli funere virgo. Quid lynces Bacchi varia-, et genus acre luporum Atque canum? quid, quse imbclles dant prlia cervi?
Sciiicet ante
260
265
omnes
equarum
mentem Venus ipsa ddit, quo tempore Glauci membra absumpsere quadrig. nias ducit amor trans Gargara transque sonantem
Et
Potniades malis
270
Mais
la
ei
(3.-e. faciur.t)..."!
Le premier atque sert unir les deux propositions fj^at et durt. Le second unit simplement hinc et ilUnc. Durt p. indurat. Rapprochez de ce passage Arisloto
{Hist. anim., VI, ISet Pline (N. H., VIII, 52, 78).
258. Quid Juvenis (a.-e facit)'\ Allusioa l'histoire bien connue de Landre qui, la nuit, traversait l'Hellespont la nage pour aller retrouver Hero.
.
259.
Kempe
signifie
proprement
eh bien! dans les rponses. Abruptis parait tre pris ici au moyen, avec un sens analogue celui de se prorumpi-ntibus. 260. Serus se rapporte par hypallage juvenis sujet de natat, au lieu de se rapporter nocte dj qualifi par cxca. 261. Porta csell (p. cxlum) est une expres3ion emprunte Ennius, qui lui-mme l'a trouve dans Homre (voy. Senque, Epist., lOS/n). Le ciel est compar un paUis dont ia porte livre passage aux temptes,
,
Varis, tachets . 265. Quid...? Construisez: Quid (dicam) prlia quae dant...? 266. ScUicet explique le quid du V. 264 et du V. 265. 267. Mentem doit au voisinage de furor un sens particulier et trs fort. Cf. Tibulle, Eleg., IV, 3, 7 : Quis furor est, quee mens? Glauci, Glaucus, fils de Sisyphe, levait Potnies, en Botie, des coursier que Vnus rendit furieux et qui mirent leur matre en pices et le dvorrent (malis absumpsere). 268.Potniades.Cf.Eurip., PAnis., 1140 IloTVioe irwXoi et voy. la note du v. prcdent. Malis. Ablatif de mla. Quadriges est
:
celle-ci : quoi bon citer les lynx..., etc. Lynces Bacchi. D'aprs la fable, le char do Bacchus tait tran par des lynx.
p. equi. 269. Gargara. Voy. Georg., I, 103. 270. Ascanium. Il s'agit du fleuve de Bilhynie sortant d'un lac qui porte le mme nom. Virgile est tidle la potique ancienne; il ne
dit pas Irans montes, trans fluvios, remplace ces termes vagues par des noms propres. Flumina tranant. Souvenir de Lucrce, I, 14.
il
employ potiquement
cf.
Hom.,
a la
Super
est
adverbe
et
valeur d'insuper.
152
VIRGILE
Ore omnes vcrs in Zephyrum staut rupibus Exceplautque levs auras, et spe sine ullis
Conjugiis vento gravida (mirabile dictu),
altis,
278
Saxa per
In Borean
demum, hippomanes
280
28E
272. Ossibas p. medullis, le contenant pour le contenu ; les anciens plaaient dans la moelle le sige de la chaleur vitale. 273. Ore est au singulier parce que le mot ne s'emploie pas au pluriel.
Nigerrimus, parce
ciel
qu'il
couvre d
.
le
o. - -
tum
demum,
sunt. aussi,
Versx in Zephyrum. Cette fablo se retrouve dans Vnrron {R. R,, II, dans Columelle (VI, 17, I, 19) et ssq.). Cf. aussi Aristote (Ilist-anim.,
VI, 18).
276. Depressas convalles. Le mrs spondaquo parat extraordinaire ici, parce que le po'lc c propose de
peindre la rapidit des cavales notez aussi que, contrairement aix rgli^s du vers spondaque, le quatrime pied est un sponde et non >m dactyle. Toutefois il convient de
;
Cauro alflatm si Borea et Vero. En effet on appelait mais improprement, hippomane, une excroissance de chair qui se trouve au front des poulains. 283. Miscuerautqne. La construction complte serait et oui miscuerunt, etc. Remarquez la quantit de miscuerunt. On peut l'expliqner de deux faons ou bien Virgile fait de une .ocule syilabe longue, ou ue bien il traite e comme une brve (cf. tulerunt dans EiL, IV, 61.
remarquer qu'Homre s'est servi deux fois {IL, IV, 74; X, 359) du vers spondaque pour peindre une
course ininterrompue. (Forbiger.) 277. Eure. Voy. Georg., I, 371. 278. Caurum. C'est le vent du nord-est qu'on appelle aussi la bise.
287. Agitare grges, traiter dea brebis on dit en effet agitarerem, au sens de dbattre, traiter un sujet . 289. Neo sum animi dubius. Cf. Neo me animi Lucr., I, 137 fallit... Animi parait tre un locatif. Cf. Riemann, Synt. lat., 59. Verbis ea vincere, c'est triompher l'aide de l'expression potique des
; : I)
LES GORGIQUES.
LIVRE
III
153
Quam sit, et angustis hune adclere Sed me Parnassi deserla per ardua
Raptat amor; juvat
ire jugis,
rbus honoreni;
dulcis
290
magno nunc
ore sonandum.
herbam
295
dum mox
humum,
ne frigida ldat
300
Arbuta sufficere
Et stabula a ventis hiberno opponero soli Ad mdium conversa diem, cum frigidus olim
Jam
cadit
Nec rainor usus erit, quamvis Milesia magno Yellera mutentur, Tyrios incocta rubores;
d'un sujet un peu maigre un peu bas. 291. Parnassi dserta. Ce sujet n'a jamais t trait avant Virgile; de l l'emploi de l'adjectif deserla. 293. Castaliam L'accusatif sans
difficults
et
commence
vrilable-
prposition peut marquer chez les potes le terme d'un mouvement, La fontaine Castalie jaillit au pied du Parnasse. Ces vers rappellent ceux de Lucrce, I, 925 sqq. 294. Pales. Voy. Egl., Y,35. 295. Mollibus L'explication de celte pithte ^q trouve aux vers 297 et 298
.
Haec (se. eiiprx), ancienne forme du nominatif lminin pluriel du pronom hic. Cf. Ter., Andr., IV, 1, 32 : Hxc nuptiae ; Cic, Txisc, hcEc sententiae . I, 11, 22 Non
:
leviore, s.-e.
quam
ove-i.
306. Milesia. Les laines de Milet taient les plus renommes; Virgile
298. Sternere subter est mis p. sternere suit ici la construction de tegere. / .Ton m. r. ,i i. 299. Turpes Celte maladie {clavus) rend en eflot difformes lespattes des animaux qui en sont attemts. .^01. nuvios. Voy. supra v. 126. 30i. Aquarius, le Verseau, oiizirne signe du z-diaque, dans lequel le soleil entre au mois do janvier. Extremo anno. Janvier et fvrier senties d*ux derniers mois de l'anne
substernere, et
<
encore ici les prceptes de la potique aneienne; au lieu de Pa^er de la laine en gnral il nomme les toisons de Milet. Magno, ablatif de prix, parce que fynonyme de veneunt. '""(f"'"'' ?"' 307. Tyrios incoc a ruhores. Construction hardie subsl.tuce a une autre coustruction doia audacieuse eut j, ^ rubores incocti suni, que la iglmure a imprgnes des couleurs de j^ pourpre ... Dans la tournure employe par Virgile l'accusatif est
suit
construit en apposition qualificative l'ide de teinture contenue dans le participe incocta. Tyrios. Voy, supr., v. 17 : Tyrio conspectus lo
oslro.
154
VIRGILE
lactis.
exhausto spumaverit ubere mulctra, Lta magis pressis manabunt flumina mammis. Nec minus interea barbas incanaque menta
Cinyphii tondent hirci setasque cornantes,
Quam magis
310
Usum
Pascuntur vero silvas et summa Lycaei, Horrenlesque rubos et amantes ardua dumos; Atque ipsse mcmores redeunt in tecta, suosque
Ducunt, et gravide superant vix ubere limen. Ergo omni studio glaciem ventosque nivales, Quo minus est illis cui' mortalis egestas, Avertes; victumque feres et virgea leetus Pabula, nec tola claudes fnilia bruma. At vero, Zephyris cum laita vocantibus sestas, In saltus utrumque gtegem atque in pascua mittet, Luciferi primo cum sidre frigida rura Carpamus, dum mane novum, dum gramina canent
313
320
325
Et ros in tenera pecori gralissimus herba. Inde, ubi quarta silim caeli collcgerit hora, Et cantu querula rumpeut arbusta cicadae,
308.
Cf.
En.,
ex
ovibiis).
309-310. Quam magis.... magis. Entendez quam magis... tam magis, quivalents de quo magis... eo magis... Pour l'ellipse de tam cf. Liv. Homo non, quam XXXV, 49, 7
:
que par l'emploi do la troisime personne da pluriel. 313. Usum in castronim. Il est qncslion ici des CDUverlures de cuir et des tissus de poil de chvre qu'on fabriquait en Cilicie pour l'usage de
l'arme et laiicilicia.
de
la flotte et
qu'on appe-
isti
sunt,
ploriosus
Quant
la
314. Virgile
va montrer que
vn'^edes chvres est facile. Lycxi. Sur le Lyce voy. Egl., X, 15.
316. Ipsae, < d'elles-mmes, 317. Gravido ubere. Ablatif de cause. 319. Quo minus. L'antcdent eo mayis doit tre sous-entendu avec avenes du vers suivant. Illis, etc.
i'le-
magis, laugue
elle
cf.
Construisez quo minus egestas curx mortalis est illis et entendez comme s'il y avait quo minus illa egent
:
chvres renomms. Voy. pour l'expression la note du v. 306, Tondent n'a pas de sujet; le franais on rendra bien l'indlerminalion mar-
la
note du
^busta dsigne
LES GORGIQUES.
LIVRE
III
155
Ad
Currentem
Sicubi
330
iCstibus at mediis
magna
Tum
Solis
ad occasum, cuni frigidus acra vesper Temprt, et saltus reficit jam roscida luna, Litoraque alcyouen rsonant, acalanthida dumi. Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu Prosequar, et raris habitata mapalia tectis?
340
et
Armentarias Afer
d'arbres l qui soutiennent des vignes, car on sait que les cigales ne se plaisent pas dans les bosquets trop ombreux (Plin., IX, 27, 32). (lleyne.)
Alcyonen rsonant
c.--d.
Rivis currentia vina. 332. Jovis quercus. La fort de Dodone o Jupiter rendait ses oracles tait une fort de chnes ces arbres taient donc consacrs Jupiter. La finale de Jouis est allongf,, voy. V. 76. 334. Nemus accubet. Virgile a dit ci-dessus (v. 145) Saxea procubet umbra. Ici il applique l'expression accubare non pas 1 ombre qui s'allonge en avant d'un rocher ou d'un bosquet, mais au bosquet lui-mme qui produit l'ombre. (Wagner.) En tout cas, le verbe n'est pas simplement le synonyme A'adjaceat. Des deux
;
:
alcyones (iin.j caiitum re/erunt. 11 n'y a pas dans Virgile jj'autre exemple de cette construction hardie.
340. Mapalia comme magalia (En., I, 421) dsigne des huttes ou cabanes de roseaux dans lesquelles se tenaient
les
nomades (cf.
cause de raris habitata tectis, qui suit, il faut entendre par mapalia un ensemble de constructions de ce
genre. Raris tectis est un ablatif de manire et l'expression tout entire quivaut, en prose, qux rara domicilia prxbcat.
3il.
3i3.
ablatifs complments, le premier {ilicibus crebris) est une sorte d'ablatif descriptif c^iprimant de quoi se com-
sont vastes ces plaines Cette expression s'explique par lonya in dserta du vers prcdent dont
elle n'est
que
le
dveloppement.
Omnia
II,
second [sacra umbra) signifie la manire dont a lieu l'action marque par accubet.
le
le
pose
bosquet,
2:
tectis
secum... agit. Cf. Varr., H. /?., In saltibus qui pascunt et a. longe absunt. portant secum
337.
Reficit,
c.--d.
recrt.
Luna. On attribue
l'influence do la
156
VIRGILE
Armaquo, A.myclaeumqiic cancm, Cressamque phare345 Non secus ac patriis acer Romanus in armis [tram
;
cum
carpit, et hosli
castris.
Turbidus et torquens flaventes Hister harenas, Qiiaque redit mdium Rhodope porrecta sub axera.
Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ulla Aut herbee campo apparent, aut arbore frondes; Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri. Tum sol pallentes haud unquam discutit umbras, Nec cum invectus equis altum petit thera, nec cum Prcipitem Oceani rubro lavit .xquore currum.
3!jO
355
in fluraine crustae,
30
345. Amyclsam. Voy. supr., t. 89. Lc3 chiens de Laconie laient justemunt rputs (voy. 44). Cressam p. Creticajn.On connatla rputation des archers crtois. Voy. aussi le v. 59 de la X" Eglogue. Le mot Cressa est
cipe neutre prcd de ante remplace une proposition tout entire {antequam cxspectetur) quivalant l'adverbe improvisa In agmine
.
proprement un
substantif
;
fminin
Il
abus ne faut pas oublier qu'en employant les adjectifs Amyclxum et Cressam, Virgile s'est simplement conform uu prcepte potique qui a t dj
plusieurs fois signal,
notamment
quivaut agmine instructo.il s'agit d'un corps d'arme tout prt repousser une attaque et dploy devant le camp qu'il a dj fortifi. 349. At non, s.-e. eodem modo il Motia (et non Motica). pecus... Cf. Val. Flacc, Argon., IV, 720. 351. Bedit. Le pote veut dire que la chane du Rhodope (voy. Egl., VI, 30), aprs s'tre dirige du sud au
V. 306. Autrement on pourtrouver trange qu' des nomades de l'Afrique le pote ait donn des chiens d'Amycle et des carquois
propos du
rait
de Crte.
le
nord, dcrit un demi-cercle et revient vers lo midi. Mdium sub axem. Cf. Genrg., Il, 271. 352. Tenent a pour sujet Scylhix gentes du v. 349. 355. Assurgit. Le verbe a pour
u
.
Gui
Hosti est une sorte de datif de relaion dsignant les per.sonne3 par rapport au-x quelles est vraie l'afnrmalion contenue dans ente exspectatum du V. suivant. Voy. un datif du mme genre, Egl., I, 29.
348. Antc
sujet grammatical terra, mais pour sujet logique l'amas de neige qui couvre la terre (all gelu). 356. Cauri. Voy. ci-dessus, v. 278. 357. Umbras, c.--d. les nuages et
les
exspectatum. Le parti-
lesquo
3li0. Concrescunt... crustas. Lucrce avait dj dit (VI, 626): ...molluti concrescere cruslas ,
LES GORGIQUES.
LIVRE
III
157
365
Corpora magna boum, confertoque agmine cervi Torpent mole nova et summis y'ix cornibus exstant. Hos non immissis canibus, non cassibus ullis, Puniceseve agitant pavidosfoimidine pennae; Sed frustra oppositum trudentes pectoremontem Gomminus obtruncant ferro, graviterque rudentes Caedunt, et magno laeti clamore reportant. Ipsi in defossis specubus secura sub alta Otia agunt terra, congestaque robora totasque Advolvere focis ulmos ignique dedere. Hic noctem ludo ducunt, et pocula laeti Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. Talis Hyperboreo Septem subjecta trioni
361. Orbes. Voy. supr., v. 173. 363. 5;ra, c.--d. les objets d'airain, cf. En. ,11, 734. Vulgo, c.--d. passim; cf. Egl., IV, 25. 364. Indutae a la valeur d'une propos-lion concessive malgr la chaeur du corps qu'elles couvrent, les tofifes sont raidies par le froid. Umidn. La valeur de celle pilble a cbapp Quinlilien (cf. Inst. or., VIII, 6, 40); entendez etsi natura umida et fluida sunt ou quse alibi fiuidfi sunt. 365. Vertere, p. severtere. Sur la valeur de ce parfait et de celui du vers suivant, cf. Georr;., 1, 49. 367. Nou setius, p. non ininus (voy. Georg., II, 277), c.--d. que
370
375
380
pte de neige et engloutis. Voy. le passage clbre d'Homre, II., XII, 278 sqq. 372. Formidine, c'est proprement l'pouvanlail , dont Virgile fait une description sommaire en em-
ployant les mois punicex pennx. 3t6. Ipsi, les habiants du pay.s, par opposilion tout ce qui vient
d'tre dcrit. 378. Advolvere... dedere. Voy. supr., v. 365. 379. Noctem, c.--d. la lo'.igue
nuit qui dure tout l'hiver. 380. Fermentum dsigne l'orge fcrmenle avec laquelle ces peujiladcs fabriquaient la cervoise. Cf.
Tac,
Ge-OT.,23.
II, 15,
308. lutereunt pecudes. Il s'agit surtout des bufs allels aux chariots qui sont surpris par une tom-
sicut ex piris, vinum Ceri tradituiet acetum. 381. Septem... trioni. Trase pour
septemtrioni, conilellalion
compose
458
VIRGILt
Gens effrena virum Rhipaeo tunditur Euro. Et pecudum fulvis velatur corpora s.Ttis. Si tibi lanicium curae, primum aspera silva,
Lapp.ioque tribulique absint; fnge pabula laeta;
385
Conlinuoque grges villis lege moUibus albos. lUum autera, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantum cul lingua palato, Rejice, ne maculis infuscet reliera pullis Nascentum, plenoque aliuni circumspice campo. 390 Munere sic niveo lan, si credere diguum est, Pan, Deus Arcadipp, captani te, Luua fefellit, In nemora alta vocans, nec tu aspernata vocantem. At cui lactis amor, cytisum lotosque frquentes Ipse manu salsasque ferai prscpibus herbas. 395 Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera tendunt. Et salis occultum referunt in lact saporem. Multi jam excretos prohibent a matribus haedofi,
Primaque
de sept loiles qu'on appelle ordiuaireineul Giande Ourse. 38J. Gens effrena virum, au lieu de l'expressiou prosaquf; gens irtunaRhipxo. Sur les 7iium viroi'tim.
Riphes, voy. Georg., I, 240. 385. Lappaeque. Sur rallongement Fnge de que voy. Egl., IV, 51. pabula Imta. Cf. Col., VU, 2, 3 : Pretiosiores lan habeulur... quae
monts Rhipes ou
391. Munere, prsent, c&Jeau destin se concilier les bonnes grAccs de quelqu'un. 39-2. Pan. Cf. Egl., X, 26. La fable rapporte ici par Virgile se trouvait dj dans Nicaadre au tmoignage de
Macrobe
{Sat., V, 22).
395.
circa Parinam cl Muliuam macris slabulantur campis. 386. Grges dsigne les femelles coiime plus haut v. 63. 387. lUum, n.--d. arietem, qui se trouve au nominatif, comme sujet, Ipse, dans la proposition relative. parce que le corps du blier, considr dans son ensemble, se trouve oppos une de ses parties, la
que
du fourrage saupoudr de sel; cf. Arist., Bist. anim., VIII, 10 et Col., VII, 3. 396. Tendunt p. distendunt, le
compos.
:
lancrue.
on ne se contente pas de mettre les chevreaux part, maison les empche d'approcher de leurs mres {prohibent). 399. Primaque, le bord, l'extr. La particule que a une valeur explicative Virgile indique ici les moyens dont on se sert pour tenir les chevreaux l'cart. Prsfigunt
:
390. Nascentum, qui viennent de natre , leur naissance ; pour Pleno ce sens, cf. Egl., IV, 8. campo est un abinlif de lieu; avec
mit
pleiio
pecudum
LES GORGIQUES.
LIVRE
III
159
Quod surgente die mulsere horisque diurnis, Nocte premunt: qviod jam tenebris et sole cadente, Sub lucem exportanf. calathis (adit oppida paslor)
Aut parco sale contingunt, hiemique reponunt. Nec tibi cura canum fuerit postreraa, sed una
Veloces Spartse catulos acremque Molossum
400
403
nunqiiam, cuslodibus illis, Nocturnum stabulis fiirem incursusque luporum Aut impacalos a tergo horrebis Hibcros. Sa?pe etiam cursu tirnidos agitabis onagros, Et cauibus leporem, canibus venabere dammas;
Pasce sero pingui
:
410
Ingentem clamore premes ad relia cervum. Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque agitare graves nidore chelydros, Spe sub immotis prsepibus aut mala tactu Vipera delituit cselumque exterrita fugit; Aut tecto assuelus coluber succedere et umbrse (Pestis acorba boum), pecorique adspergore virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, ToUenteraque rainas et sibila colla tumenlem
ora capixtris. Emploi de la figure ap|>ele hypallafie, au lieu de capisiraoribus [\n\is,\\.'n.<;ii c^s)prspgunt. 401. Quod jam tenebris, etc. Sousentendez mulserunt. 402. Adit oppida pastor est l'e.xplication de exportant. .. i..o 1 40:^. Contingmit. Mme sens que
mficiunt. Cf. ui-dessous, v. 448.
405. Spartae, c.--d. de Lacouio; la capitale, au lieu du pays. 408. Hiberos. Nouvelle application do la rc;,'le sisnale propos du V. 306. Les Illbres, peuplade espagnole, s'taient rendu clbres par leurs dprdations. Impacatos. Ils n'taient pas encore enlireuienl
415
420
Oriy , X, fin. 414. Stabulis est construit au datif avec accendere, parce que ce verbe do cou.^ qui sont ^'"^ rnalogio composes avec ad- sur ce tour yoy.
Kicmann,
,.[5
graves,
inoon.modes, nui-
sibles
4io_ immotis, auxquelles on ne louche jamais ... Cf. Col., VII, 4, 6 Slabula vero frequeuter everrenda et purganda... nec tantum cno aut stcrcore, sed exitiosis quoquc serpontibus lecta liberentur. 4!i0. Fovit humum. VirRile a dit de mme, A"n., IX, 10 : Castra fovere . Par humum il faut entendre latebras sub terra e/fossas.
:
160
Dejice
:
VIRGILE
abdidit alte,
mcdii nexus extremseque agmina caudae Solvualur, tardosque trahit sinus ultimus orbes.
Est etiara
ille
Cum
malus Calabris
in saltibus anguis,
423
Squamea convolvens
Atque
Qui,
notis
longam maculosus grandibus alvum; ulli rumpuntur fontibus, et dum Vere madent udo terr ac pluvialibus Austris, Stagna colit ripisque habitans hic piscibus atram Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet; Postquam exusta palus, terrque ardore dehiscunt, Exsilit in siccum et flammantia lumina torquens
dum amnes
430
Savit agris
asperquc
siti
Ne mihi tum molles sub divo carpere somnos, Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas,
Cum positis
ArJuus ad solem, et linguis micat ore Irisulcis. Morborum quoque te causas et signa docebo. Turpisovest tentt scabies,ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit et horrida cano
440
Bruma
Sudor,
gelu, vel
et hirsuti
cum
Dulcibus idcirco
pecus
omne
tus hi
^'^5.
.
inagistri
445
construit la manire grecque avec tumentem. 423. Agmina. Trs heurcii.se image qui fait ressortir les grandes dimensions du serpent. 425. Anguis, l'hydre ou serpent
cusalif est
Ne. Quelques diteurs, au de ne, lisent nec souvent employ pour ne par les potes, cf.
lieu
E(jl., II, 3i, VIII, 88, etc.
d'eau. 428.
Rumpuntur,
c.-a.-d. erumpunt. J<'ontibus, ahlalH de manire. 434. Saevit. L'emploi de ce verbe est justifi par la un du vers. Asper sut. Cf. Sali., Jut,., 89, 5 : serpentium, ,psa perai Natura ciosa, sili magis quam alia re accen-
p.
se rumpunt,
436. Dorso nemoris. Le mot cforsum se dit figurmeut de la croupe d'une montagne et par e.\tension dos bois qui la couvrent.
437. Positis, p. depositis. 439. Micat, cf. ci-dessus, v. 84
^55
dilur.i.
^xferrj/us.c.--d.
etagita-
,^
^^
:
,,,.,,^^,,
^ .
, I,
^,
Cf. Georg.,
au vif, ,
272.
LES GORGIQUES.
LIVRE
villis
III
161
Aut tonsiim tristi contingunt corpus aniurca, Et spumas miscent, argenti, et sulfura viva,
Idseasque pices, et pingues ur^guine ceras,
450
est,
Non tamen
ulla
Quam
si
summum
453
Ulceris os
Dum
Abnegat, aut raeliora deos sedet ornina poscens. Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa
Cum
Ima
fiirit
Prol'uit incensos
stus avertere,
et inler
ferire pedis
460
quo more soient acerque Gelonus, Cum fugitin Rhodopen atque in dserta Getarum Et lac concretum cum sanguine potat equino. Quam procu! aut molli succedere sa?pius umbrae Videris, autsummas carpentem ignavius herbas, Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et serae solamdecedere nooti, Conlinuo culpam ferro compesce, priusquam Dira per incaulum sorpant contagia vulgus.
Bisaltae
447. Defluit, c.--d. nafans c/e/eWur. idissns, p. immissus, cf. (org., 452. 4.50. daeasque pices. Le mont Ida, en Phrygie, eUiit couvert de pins qui fournissaient une rsine trs estimce. 451. Graves, dont l'odeur est
465
(juam
proflci, (\Vun;iier.) La
sedet
est
icrnavi.
II,
conalructioa poscefe aliquem aliquid, demander quelqu'un de donner quelque chose est trs classique ou la trouva dans
;
insupportable . 452. Fortuna praesens est la synonyme potique de remedium dont les effets sont loujnur3 soumis au hasard. Laborum, p. malorum.
Cicf^ron. 459. Profuit. Cf. Georg., I, 49. Et a le sens explicatif; il introduit une proposiliou o est indiqu le moyen de diminuer la fivre. 461. Siaaltae. Peuplade de Thracd
454. Tegendo, c.--d. dum tegitur eo, quod teqitur, par ce fnit qu'il est car.h . Cf. Georg., II, 239. 456. Aut, qui est la leon des meilleurs manuscrits, est l'clam aussi par le sens. Abnegat est de?perantis inodendo posse tiuid-
ou
du
Borysthi^'ne.
le
462. Dserta Getarum. Ces mots dsisnent la rg-ion comprise entre Danube l le Dniester, 407. ScrJe dcore uocti. Voy. Egl., Vli. SS.
M'
102
VIRGILE
creber, agens hiemeiu,iuil aequore turbo
Nontam
470
Quam
multse
pecudum
pestes.
Nec singulamorbi
Spemque gregemque
Corpora corripiunt, sed tota stiva reponte, [gentem, simul, cunctamque ab origine
scit, aeiias
Tum
Alpes et Norica
si
quis
arvaTimavi
475
quondam morbo
pecudum
ddit,
omne ferarum,
480
Corrupitque lacus, infecit pabula tabo. Nec via mortis erat simplex; sed ubi igaea venis Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus,
Rursus abuudabat fluidus liquor, omniaque Ossa miuutatim morbo collapsa trahebat.
in se
485
470.
Biemem,
I,
Georg.,
procellas; cf. ]>. ASquore, 321; 391. question unde; cf. En.,
priez.
Entendez
automne qui
Toto zstu, ablatif de cause. Sous l'influence d'un n'avait pas cess d'tre
:
le
parc
),
les
troupeaux passeal
l't
I,
Cunctam15 Spem gregis. que. Ici encore, la particule que a une valeur explicative. Ab origine,
; cf.
EgL,
ardent. 480. Neci ddit. Peut-tre y a-t-il ici un souvenir de l'expression de Dabat exitio . Lucrce, V, 96 481. lafeoit, c.--d. corrupit. Servius remarque que Virgile a suivi le mme ordre que Lucrce (VI, 1094 sqq) en montrant d'abord l'air, puis les eaux, puis ls pturages gts par
:
plus
jeunes jusqu'aux
le flau.
474. Tum scit. Supplez hoc, c.-d. totos grges morbo perireposse.
mes
gne
l le
situes sur les pentes des Alpes de mot castella. Le Noricum dsila rgion qui comprend aujourd'hui la Styrie et la Carinthie.
4S2. Simplex. Ce mot (synonyme de una) e=l expliqu par les vers suivants. Venis omnibus peut s'entendre comme un ablatif de la question qua. 483. Sitis est mis pour xstus, calor unde sitis oritur (Servius). Adduxerat. Comme contraxerat. 484. Fluidus liquor, synonyme po-
au nord-est de Timavi. Voy. Egl, VIII, 6, e\..En., I, 2i2 sqq. 476. Post tanto. En prose tanto post tempore. 478. Morbo caell, c.--d. uiaocxft. 479. Tempestas, c.--d. aeris temdes
,
l'Illvrie.
peuplade
tique de tabuni. Inse trahebat. Dans toute cette peinture des efl"els de la peste, Virgile se montre le digne rnule de Liicrcoo, VI, 1136 et suiv. 485. Minutatim se rai tache natureilement collapsa. On ne saurait peindre avec une prcision plus lgantela dsagrgation de l'organisme.
LES GORGIQUES.
LIVRE
111
163
Spe
Lanea
liiter
in
honore
deum medio
dum
Aut
si
490
Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, Sumrnaque jejuna sanie infuscatur harena.
Hinc ltis
vituli
495
immemor herb
500
Crebra
ferit;
ille
Sudor, et
Pellis et
Hc
486.
ment le sacrilice (le plus important des honneurs rendus aux dieux). Hostia est le terme propre, quand il s'agit d'une brebis offerte en sacrile mol wc/ima s applique plutt fie
ploi du mot dulces. Oa en verra d'autres exemples dans la suite de cette description. 497. Obesis, c.--d.
tumQces
^"''"''s.-e.
'"
"^^
..-
cecidit. --_
'^
Ante,
\'i''Combat.
'''f^n490 Inde quivaut a ex ea ove sumptis et doit tre rattaclie a hhris. Ardent. Le inesent nous met en quelque sorte l'action sous les yeux et donne l'expression une vivacit qu'elle n'aurait pas avec
493 infeUx studiorum. Sur la consiruction voy. Ricmann, Synt. lat., SeO, Rem. III. Par s/xrfia entendez jes objets de sa passion , les victoires remportes aux jeux, par exempi^, comme l'indique victor du vers
ii.,nt
'^^O. Fontes est a 1 accusaff parce ?"? avertitar est construit par ana!og>e avec a).'-5aiur, au sens duquel
'^
,r,n
t^
i-c
l'imparfait.
49-2.
participe.
^00.
SupposiU.
D;ii!S
comme
le
prouve
l'adjectif
la tte
de
la
aijaisso vers la terre et le sacrificateur enfonait le couteau la partie infrieure des veines jugulaires. (Forbiger, d'apros Wagner.) 495. Dulces animas. Toute la seiiMbilil de Virgile se trahit dans l'em-
fnyidiis du vers suivant, 502. Tractanti. Sur ce datif voy. ^^gi.^ 1,29. Le choix des mots et l'arrangement des syllabtis rendent sousible l'oreille le phouomoue rappel
ici
par Virgile.
equi, les
164
VIRGILE
Tum vero
llia
503
Spiritus, iiiterdum
siogultu tendunt; it naribus ater Sanguis, et obsessas faucos promit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu
Mox
Lcnteos; ea visasalus morientibus una; crat boc Ipsum exitio, furiisque refecti
510
Ardebant, ipsique suos, jam morte sub segra (Di meliora piis, erroremque bostibus illimi!)
Discissos nudis laniabant dentibus artus.
515
ore cruorem,
Extremosque ciet gemitus. It tristis arator, Moerentem abjungens fraterna morte juvencum, Atque opre in medio defixa relinquit aratra. Non umbrae altorum nemoruni, non mollia possunt Prata movere animum, non qui per saxa volutus
Purior eleclro
520
campum
petit
amnis; at ima
Solvunlur latera, atque oculos stupor urguet inertes, Ad terramque fluit devexo pondre cervix. Quid labor aut benolacta juvant? quid vomere terras
Invcrlisse graves? Atqui
525
Munera, non illis epula>. nooucre reposte Frondibus et victu pascuntur simpb'cis herb; Pocula sunt fontes liqnidi atque exercita cursu Flumina; nec somnos abrumpit cura salubres.
505. Tum vero, alors nu contraire. Voy. RioiTiann, Synt. lat.,
27i, e,
530
rendus
au.\
hommes.
n.
3.
509. Lenaeos. Voy. Georg., Il, i. 513. Meliora et errorem djjeuddut Errorem est de dent soiis-enteudn. synonyme de /yroj-em.
514. Nudis, ^ p.
'
.
nudntis,
dcou-
526. Invertisse est le sujet de j^^^f sous-eotendu aprs quid du yg^g prcdent. Massica. Vov. Georg., li, 143. ,,_ Vm'ila- rpnnst c.--d. Pnulxreposiae, r -k-d e;wi
^\%.
luxum
pour arationis
se
528. Simplicis he.bs est ce qu'on appolle un gi'nitif explicatif ; il dcleriniue victu.
LES GEORGIQUES.
LIVRE
illis
III
165
Tempore non
Imparibus ductos alta ad donaria currus. Ergo gre rastris terram riinantur, et ipsis
Uiiguibus infodiunl Iruges, niontesque per altos Contenta cervice trahunt stridentia plaustra. Non lupus in^idias explort ovilia circum,
S35
Nec gregibus nocturnus obambulat; acriov illuru Cura domat; timidi dammae cervique fugaces Nunc interque canes et circum tecta vagantur. Jam maris immeusi prolem et genus omne nataiduin
Litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus
Proliiit; insolitae fugiunt in
540
flumina phoc.
545
illse
nube rclinqunt.
refert,
Praeterea
532. Qassitas. Le verbo quxrere non seulement chercher , mais aussi chereh'ir sans trouver
sigiiifie
Sacra... Junonis.
;
Au
gnral,
ment un
va-:'es,
de parler d'un sacrifice en Virpile d^igue potiquesaciifice fait Junon. Uris. Ce mot dsigne des bufs saulieu
tomma
Georg.,
II,
374.
Remarquez l'heureuse brivet du tour. OviUa circum. La place donne la prposition, aprs son complment et la fin du vers, prolous;e en quelque sorte l'effet produit par l'expression explort insidias. 53S. Nooturnua. Exemple d'uu tour frquent en grec, et qui consiste remplacer l'adverbe par l'adjectif
533. Imparibas. C'tait une faute grave contre le rituel; car les f^-
nisses ainsi
de
mme
taille et
mme
robe.
Donaria dsigne
du temple o
des; il n'u=L pas ucesbaire de supposer que Virgile a employ ici la partie pour le tout cl qu'il a voulu
10: xaTcoKtvov tic, Ta xw[Aa; ^y) rxoTaot. Les prosateurs latins ne s'en servent ordinairement qu'avec certains adjectifs dsignant le ranff, comme princeps, primus, au lieu de primum.
cf.
1,
dsigner le temple lui-mme. 534. Ergo gre, etc. Exemple Iliclbre d'harmonie imitative. mantur a pour sujet les habitants
du Norioum dont
tement
contenue
dans
les
mots
5A1. Et genus omne natantum est une expressioii un peu languissante aprs maris iinrnvnsi prolem, mme si l'on consent admettre avec certains critiques que Vir^iile di;>igne ici spcialement les poissous qui ne sont qu'une espce dans le genre dsign par maris prolem.
regionibus illis. Sur la valeur du prsent, voy. le v. 490. 537. Insidias explort, fruetle le otomeut, l'occasion d'une surprise .
544.
ment
II,
(1
216.
e.
545. Adstantibus,
erectia.
166
Q\ijiepitaeque
VIRGILE
nocenLarles; cessere magistri, 550
Stygiis
lucem
emissa tenebris
Metumque,
laque dies avidum surgeas caput altius effert, Balau pecorum et crebris mngilibus anines Arentesque sonant rip collesque supini. Jamque catervatim dat stragem atque aggerat
In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo,
555
ipsis
foveis
abscondere discunt.
Nam
neque erat
coriis usus;
Aul undis abolere potest, aut vincere naraina; Ne tondere quidem morbo illuvieque peresa
Velera, nec telas possunt attingere putres
:
si
510. Cessere.
Le pote veut
l'urt
dire
que
les
hommes de
renoncent
lutter contre le flau, et, pour indiles plus habiles ne quer que trouvent rien tenter, il dsigne p.ir leurs noms deux hros illustres pour
mme
est justifi par les vers qui suivent. 559. Usus. Vov. En., VIU, 441. Viscera dsigne la chair des animaux (cf. En., I, 211), et le pote veut dire qu'on ne peut ni la purifier en la passant l'eau, ni la faire cuire.
leurs connaissan'es mdicales. Voy. la note du v. 305. 550. Chlron. Chiron, fils de Saturne de la nyu'.phe Philyia, avait et appris h connatre les vertus des Phillyrides, L'orthograplantes. phe du nom est Pliilyrides; mais
560. Undls abolere. Servius : Caro concepta morbo quemdam habet mucorem, qui non potest ablui. Le verbe abolere a donc ici le sens de dbarrasser quelque chose de ses souillures . Vincere flamma, i. e. coquere. Ovide a dit, en employant une mtaphore analogue, Alet.,\lU. 6i9 ...partemqua
d'Amylhaon
une des Furies, sur d"Aleel.i et de Mcgcie. L'adjectif n'e?t ex554. Crebris prim qu'une fois; mais avec balai u.
552.
Tisiphone,
faut sous-entendre crehro. Virgile notre piti pour ces pauvres animaux qui signalent par leurs plaintes frquentes l'apparition du mal auquel ils vot succomber sans
il
562. Attingere putres. I..e sens de tout ce passare e^t trs clair. Personne ne pouvait sans danger tondre les animaux qui avaient scccomb au mal; que si l'on bravait le danger et si l'on parvenait tisser la laine,
e.trite
remde. 556. Dat a pour sujet Tisiphone du V. 5^2. 558. Discimt. L'emploi du verbe
ne faisait aucun usage et se quant ceux qui voulaient se couvrir de ces tissus malsains, ils ne tardaient pas succomber. 5(53. Temptarat. Nous disons de mme en franais essayer d'un^
celle-ci
gtait
quand
mme
chose.
LES GORGIQUES.
LIVRE IV
167 565
Membra
LIBER
Argument.
sur
la
IV.
i.
Des
abeilles.
Invocation Mcne.
8.
Conseils
51. Surveillance
exercer,
149. Murs des abeilles, 228. Rcolte du miel leurs travaux, leur merveilleux 251. Maladies, moyens de gurison. 281. Reproduction pisode d'Ariste; incidents de Cyrne, de des
les jardins.
I.e
67. Combats quand les abeilles essaiment au printemps. Utilit, quand les abeilles volent pour Tlection d'un roi (reine). 116. Digression sur au hasard, d'Alor les ailes aux rois (reines).
vieillard de
Tarente.
instinct.
artiti-
cielle
abeilles.
Prote,
hanc etiam, Maecenas, adspice partem. Admiranda tibi Icvium spectacula rerum, Maguanimosque duces, totiusque ordine gentis
Exsequar
:
Mores
et sludia et
populos
et
prlia dicam.
gloria,
si
non
quem
B.
r., III,
pelle
un datif possessif et se rattache comnfie complment artus. 56G. Longo tempre. En prose
on
emploierait l'accusatif
tempits
16.
classique
longum
pour
marquer
la
durce. 1. ProtlnuB, m. m. en allant plus loin , c.--d. pour continuer moa pome . Aerii niellis. Pour les anciens, le miel clf.it une rose
ordre . 6. In tenul, c.--d. in pana re. 7. Lva. Virgile souhaite que les divinits qui pourraient tre dfavorahles h son dessein oublient toute
mauvaise intentiou
et lui
permettent
cleste
que
i68
VIRGILE
Quo neque
Ferre
sit
ventis aditus
(uam pabula
venti
domum
10
campo
Pinguibus a stabulis, meropesque, aliaeque volucres, Et manibus Procne peclus signata cruentis
;
15
Omnia nam
Ore ferunt, dulcem nidis immitibus escam. At liquidi fontes et stagna virenlia musco
Adsint, et tenuis fugiens per gramina rivus,
Ut,
Palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret; cum prima novi ducent examina reges
20
Vere suo, ludetque favis eniissa juventus, Vicina invitet decedere ripa calori, Obviaque ho-spitiis teneat frondentibus arbos.
In
mdium, seu
25
9. Neque sit ventis aditus. Lo vent empcherait les abeilles de rentrer dans la ruche. 10. Ferre domum. La construction do prohibere avec i'accusalif est la Neque. Aprs eeule classique. neque supplez ubi. 13. Squalentia, c.--d. qui multas tertjo maculas tanquam habent Terya. Cet squamoi (Forbi^er). accusatif est construit avec picli, la manire grecque. 14. Aliaeque volucres et... Cons-
Cf.
n.
Nidis,
datif
d'attribution;
re-
marquez l'image
slition
offerte par la subde nidi & puUi. 19. Tenuis quivaut tenui aqua
truction
15.
20. Vestibulum, dsigne l'espace laiss libre devant les ruches. 21. Reges. 11 aurait fallu dire l&s reines , mais on n'aviiil pas encore
).Xa te
Procne.
Sur de Philomle
dcouvert dans
chefs des melles.
22.
(voy. Egl., VI, 79); elle fut change en hirondelle pour avoir servi sou mari les membres de son fils Itys. Pectus. La poitrine de l'hirondelle prsente des marques rougetres qui sont pour les potes les gouttes de sang d'Itys. L'accusatif est construit ici la manire grecque pour dsigner la partie du corps de l'hirondelle laquelle s'tend la
que
des
:
les
fe-
Vere suo.
sibi grato el
Servius aptissimo .
Vere
ip&r
manibus
23. Calori. Sur ce datif cf. Georg., m, 467, et voy. EgL, VIII, 8. Decedere. L'indnitif aprs les verbes signifiant u engager > est rare la bonne poque. 24. Teneat, p. retineat, au sens
A'excipiat.
LES GORGIQUES.
LIVKE IV
169
Pontibus ut crebris possint consistere, et alas Pandere ad stivum solem, si forte raorantes
Sparserit aut prseceps Nepluno immerserit Eurus.
Hc circum
30
Ipsa autem, seu corticibus tibi sula cavatis, Seu lento fuerint alvearia vimine texta, Angustos habeant adilus nam frigore niella
:
35
Cogit hiems,
eademque
in
Utraque
vis
neque
illaj
Nequiquam
et floribus oras
munera gluten
40
Seepe etiarn
Sub terra fovere larem, penitusque reperlae Pumicibusquc cavis exesaeque arboris antro. Tu tamen et levi rimosa cubilia linio Unge fovens circum, et raras superinjice frondes. Neu propius tectis taxum sine, iieve riibentes
25.
4o
In
mdium, s.-e.
umorem
exprim au
comme
dente.
38. Tenuia. Voy. Ceor^., 1,397. 40. Gluten. C'est ce qu'o appelle
la propolis.
29. Sparserit, p. asperserit (s.-c. imbre). Neptuno, p. aqua. Ces flaques d'eau sont comme uue mer pour ces petits animaux. Pour Tablatif, cf. Eti., VI, 174 Virum... im-
41.
Servant,
111. -iSO.
c -ii-d.
circum
sion qui parait trop hardie Macrobe {Sat., VI, 7). -15. Tamen. malgr tout n, e.--d. bien que les abeilles sacbent se
hxc stngnn.
33. Ipsa, c
-,"i-(i.
dfendre elles-mmes.
ah'fiirta, exprim de la proposition iuci:
47-50.
Quelques critiques,
et
comme suiel
dente au
V.
non
suivant cf. ci-dessus n. 25 34. Alvearia. Daus ce mot le {groupe ei ne compte que pour une seule syllahe longue. 37. Neque. . nequiquam (m. m. et il n'est pas vrai que ce soit sans aolif o) quivaut il /?ro^f<?r /loc iciam.
des moindres, ont trouv choquant que Virsile revint ici un suiei qu'il aurait d, disent-ils, epuis^ir plus haut (aprs le v. 17), au moment o il uumrait les dauf^ers dont il faut prserver les abeilles. Ils ont dono suppos que ces vers avaient t mal placs par les copistes, et ils n'out
170
:
VIRGILE
Ure foco caucros aU ncu ci^ede paludi, Aut ubi odor cni gravis, aut ubi concava piilsu Saxa sonanl vocisque offensa rsultat imago. Qiiod superest, ubi pulsam hiemein sol aureus Sub terras caeluuique stiva lu ce reclusit,
Ill contiouo saltus silvasque peragrant,
50
egit
Purpureosque metunt
flores, et
flumina libant
laet,
Summa
levs
hinc, nescio
qua dulcedine
55
Progeniem nidosque foveut; hinc arte rcentes Excudunt ceras et mcUa tenacia fingunt. Hinc ubi jam eniissum caveis ad sidra cyeli Nare pcr statem liquidara suspexeris aginen, Obscuramque trahi vcnto mirabere uubcm, Contemplator aquas dulces et frondeasemper Tecta petunt. Hue tu jussos adsperge sapores, Trita melisphylla et ccrinthnj ignobile gramen; Tinnitusque cie et Matris quate cymbala circum
:
60
63
pas craint de les transposer aprs le V. 17. Mais, sans parler de la hardiesse excessivequ ou peut reprocher cette conjecture, il suffit do faire remarquer d'abord qu'un pote, mme didactique, n'est pas tenu de suivre, comme un savant, un ordre absolument rigoureux, et ensuite qu'en procdant comme il a fait, Virgile a voulu terminer tout ce dveloppe-
visse brle est un poison qui tue les abeilles. Alt neu crede paludi.
Un
d'eau,
beau contenir assez n'en rpand pas moins des exhalaisons pernicieuses aux abeilles. 49. Aut ubi (s.-e. est). Pulsu. 11
marais a
il
ment comme
il
l'avait
commenc,
apicul-
do l'f^ho l'ide est d'ailleurs dveloppe dans le vers suivant. 50. Vocls imago. Cf. Pline, B. N., Inimica est et cho XI, 19, 21 resultanti sono, qui pavidas alterno
s'agit
;
pulset ictu.
51.
teurs contre tout ce qui peut nuire aux abeilles. Enfin on n'a pas pris garde que ces vers se rattachent trs naturellement l'ordre d'idos exposes parlir de tamen (v. 45) il faut seconder par tous les moyens posindustrie sibles l'intelligente des abeilles et par consquent leur viter
:
uod
superest.
Formule de
toute incommodit.
47.
Taxum.
Cf.
Egl, IX,
30,
et
Georg., II, 257. 48. Cancros. La poudre d'crevisse un remde prconis par les mdecins de l'antiquit conlre certaines maladies. Pline (TV. H., XI, 18,
tait
familire Lucrce; cf. Georg., II, 316. 55. Hinc, p.irtir de ce moment . 59. Nare p. volare est une heureuse ima^re emprunte par Virgile Lucrce (111, 6S1 natare). Liquidam, cause de la limpidit de l'air. 62. Huo, c.--d. in frondea tecta. Jussos, prconiss en pareil cas. Le vers suivant va donner la recette. Ci. Matris cymbala. Les prtres de Cyble (la Grande Mre, la mre des dieux) faisaient en son honneur. rtransition
;
sonner
19)
ds
lieu),
.ES
GEORGIQUEP.
in
LIVRE IV
171
ounabula coudent.
exierint
autem ad pugnam
nain
motu
;
s.T.po
duobus
Regibus incessit
magno
discordia
Continuoque animos vulgi et trepidanlia bello Corda licet longe prajsciscere'; namque morantcs Martius ille aeris rauci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum; Tiim trepida inter se coeunt, pennisque coruscant, Spiculaque exacuunt rostris, aptantquc lacertos, Et circa regem atque ipsa ad pra^.loria densa Miscentur, magnisque vocanl clanioribus hostem;
Ergo, ubi ver nacta
70
75
sudum camposque
patentes,
Erumpunt
Fit sonitus,
magnum mixt
glomerantur in orbem,
80
Nec de concussa tantum pluit ilice glandis Ipsi per mdias acies, insignibus alis,
c.--d. in locis qu sucis arisporseris et obleveris. 67. La suite des ides demanderait m autem ad pugnam exierint pulveris aspersione comprimenda sunt ut quiescant. Mais Virgile, entran par lo sujet et proccup surtout do peindre le combat des abeilles, se contento d'crire sin autem adpugnam exierint. Ce n'est qu'au vers 86 qu'il indiquera le moyen de faire cesser le coribat. Duobus regibus incessit discordia. La construction avec, le datif est aussi rgulire ici que dans l'expression terrorem injicere alicui.
du clairon.
73. Trepidae. Voy, ci-dessus (v. 69) Pennisque coruscant. trepidantia. Pendant qu'elles tourbillonnent, leurs ailes jettent un clat vacillant. 74. Aptantque lacertos. Les abeilles sont compares ici aux atblctes se prparant au combat, cf. En., V, 375
et suiv.
" Cuput altum in prfElia tollit Ostendilque iimeros latos, allcrnaqno jactat. Bracliia protendens.olverberat ictibus auras.
Si/nt. lat., 43, 6. 68. Magno motu, abl. de manire exprimant les consquences de la
Cf.
Riomann,
ral
discorde.
69.
BeUo
:
est
au
datif, cf.
482
ajrestes
Trepidantia marque
Bello
animos
vive agitation que provoque leur ardeur. 71. JEria rauci canor. Cf. Varr., II. n., III, 16, 30 : Consonanl vehementer (apos), proinde ut milites faciunt, cum castra movcnt. 7'2. Fractos sonitus dsisrne trs
75. Praetoria, pluriel augmentatif, au lieu de prxtorium, tente du gnen chef, ici cellule de la reine. Cette cellule se distingue de tontes les autres par ses dimensions et par le soin avec lequel elle est construite. Ipsn, prcisment . 77. Ergo se rapporte au vers 67. Campi patentes Nactai, s.-e. sunt. quand est expliqu par ver sudum le printemps est sec, l'air est pur, le ciel est dgag de nuages et les abeilles peuvents'ydonnercarrire comme les troupes dans une large plaine. 81. Rapprochez; tantum glandis. 82. Ipsi {regi"^) par mdias acies
172
VIRGILE
Usque adeo obuixi non cedere, dum gravis aut hos, Aut hos versa fuga vicier dare lerga subegifc. Ili moins animorum alque hapc certamina tanta Puiveris exigui jaclu compressa quiescent. Verum, ubi ductores acie revocaveris ambo, Deterior qui visus, cum, ne prodigus obsit, Dede neci; melior vacua sine regnel in aula.
85
90
(Nam duo
Et
sunl gnera)
squamis; ille horridus aller Desidia, lalamque Irahens inglorius alvum. Ut bina regum facis, ita corpora plebis Namque alia lurpes horrent, ceu pulvere ab alto Cum venit et sicco terram spuit ore viator Aridus; elucent ali et fulgore coruscant, Ardentes auro et paribus lita corpora guttis Hc polior suboles; bine cli lempore cerlo Dulcia mella premes, nec lantum dulcia quantum Et liquida, et durum Bacchi domitura saporem.
rulilis clarus
:
95
100
{volantes).
Insignibiis alis
Sui-
compos.
hic
Cf. Col.,
X, 10,
Atque
;
Tant Columelle, leurs ailes sont d'une plus belle couleur que les autres. obnixi non cedere 84. Construisez usque adco dum... Obnilor suit la construction de nitor. 89. Prodigus. 11 dpenserait sans
:
sordido spulo similis, lam fdus quam pulvere ab alto cum venitet sicco terram spuitore viaLor. Ce n'est pas le seul endroit o Columelle commente Virgile.
98.
^j.^^
o"/.'
_
nam
d'unire,nul.le. , 91. Squalentibus. Le verbe sue/er/; est employ par les potes quand il a'agit de "peindre un objet dont la surface n'est pas lisse ou n'offre pas L'ablatif auro une teinte uniforme. dtermine la manire d'tre e.tprimce
,
Aridus (p. sitiens), comme en avaXoc, cf. Callim., in Cer.. 6 ^ aCalwv aToaixcov Trrj'
:
;,
>
'^^l^ Sur cet corpora. ^p.- .Ardentes hellnique cf. via Auro et pnp*' (iv-ttis. Heudiadyn yoar paribus
,
ajzcLcno:.
''''
par squalentibus. , 92. Melior. Sur la quantit de la finale vi.y Egl, X, 69. Tout ce passai?d est imH potiquement d'Aristote, Hist. anim., X, 40.
96. Eorrent, quia asperae sunt. 97. Terram, c.--d. pulverem. Spuit, p. exspuit, le simple pour le
'","'^^r--^7: Georg., II, 192. LUa, p. xllUa. Tem100. Hinc, c.--d. ex Ins. pore certo, c.-ii-d. au printemps el l'automne. 101. Premes, p. e.vprimes; cf. t.
"'ck/i)
140. 103.
69.
LES GORGIQUES.
At.
LIVRE IV
173
cum
examina ludunt,
105
Conteninuntque favos et fry.^ida tecta rclinquunt, Instabiles animos ludo prohibebis inani.
Nec magnus prohibere labor tu regibus alas Eripe; non ilbis quisquam cuuctanlibus altum
:
cum
falcc saligna
110
thymum
altis,
niannm duro
Figat
humo
115
Atque equidem, extremo ni jam sub fine laborum Vla traham et terris festincm adverteie proram, Forsitan et, pingues hortos quee cura colendi Ornaret, canerem, biferique rosaria Psti; Quoque modo potis gauderent intuba rivis
Et virides apio ripee; tortusque per
120
herbam
saque sur
Mulsum.
103.
dnnt.
!/6i,
l'Heliespont; de l l'piIhte Hellespontiaci. 113. Tecta, c.--d. le rucher. 115. Figat, p. infigat; de l le datif
humo.
117. Traham et feslinem sont au subjonolif prsent, bien que l:i proposition conditionnelle se rapporte, non pas l'avenir, mais au prsont, comme l'indique l'imparfait du subjonctif canerem de l:i proposition principale ce serait le moment de chanter... >< Il faudrait correctement tralierem et festinarem; mais l'irrgularil qu'il faut signaler ici est assez frquenLe dans la langue populaire et en posie, cf. Uiemaiin, Sf/nt. lat., 206, item. III. Traham, p. contraliam. 119. Pstum. Ville do Lucanie, sur le polfe du mmo nom. lil. Et virides apio rlpae (s. -e. lyaKderent). Pur apio entendez lo cleri, i22. Sera. Accusatif adverbial n.
:
104. Frigida. Entendez qux frigida fada sunt ex quo apes non jam ea forent. 107 Quisquam. Ce masculin s'explique par la comparaison de l'abeille vec un soldat. Vellere signa, Voy. une comparaison semblable,
236. lO'J. Invitent, i. e. ad mellificium. 110. Custos furum. Le pcnilif avec custos s'explique parce fait que ie verbe cuatodira dont drive le subStantif signilie aussi surveiller. Cum falce saligna. Les statues de Priape places dans lesjardins taient en bois. 111. Tutela Priapi, c.--d. tutor Priapus. Priape, dieu des jardins, tait i-articulirement vnr a LanipIII,
Georg.,
174
VIRGILE
Narcissum aut flexi tacuissem vimcn acanthi, Palleotesque hederas et amantes litora myrtos. Namque sub balia memini me turribus arcis, Qua niger umectat flaventia culta Galsus, Corycium vidisse senem, cui pauca relicti
Jugera ruris erant; nec
fertilis illa juvencis,
128
Nec pecori opportuna sages, nec commoda Raccho. Hic rarum tamen in dumis olus, albaque circum Lilia verbenasque premens vescumque papaver,
Nocte
130
Regum aiquabat opes animis; seraque levertens domum, dapibus mensas onerabat inemptis.
135
Primus vere losam atque autumao carpere poma; Et, cum tristis hiems etiamnuni frigore saxa Rumpcret et glacie cursus frenaret aquarum,
111e
comam
:
mollis
jam londebat
hyacinthi,
c'est comme s'il y svail seras comas prxbentem. Le narcisse fleurit mme eu dcembre soua les cliuials Coniantem. Chez les temprs. potes, coma dsigne la fois les
Bero
feuilles et la fleur d'une plante. 123. Vimen est amen par l'pithte flexi et dsigne la tige de l'acanthe que son poids fait incliner vers la
terre. 124. Pallentes, c.--d. d'un vers tirant sur le gris, gris verdlre Amantes litora cf. EfjL, 111, 39.
. Ce mot est expliqu par les dtails qui gi^ivent. 128. Fertilis... juvencis. L'ablatif juvencis.u^ax'iii.xii'dijuuencoruinlabore 129. PecorI, c.--d. ovibas pascendis. Seges peut dsigner d'une
voulu
manire gnrale toute espce de terrain productif. Commoda Baceho. Entendez comme 'il y avait apta
Parce que
les
lgumes
Il,
.
112
Il
Litora
balia arcis.
:
s'agit
de
12T. Coryciiun ueuem, c.--d. un vieillard cilicien. i^orycus (auj. Cureo) est en elfet une ville de Cilicie. Les pirates do Cilicie vaincus par Ponipo
sont plants en lignes et par interIn dumis. On doit entendre comme s'il y avait in loco dumis sxpto il serait trange que le vieillard de Tarente n'et pas fait disparatre les ronces de son jardin. Circum, c.--d. autour de ses plates-bandes de lgumes. 132. Animis, dans sa fiert . Pour ce sens du pluriel animi cf. Gic, De imp. Cn. Pomp., 2Z;pr. dom., 55; 141; Liv., I, 34. yquare no signitie pas seulement galer , mais encore regarder comme gal,
valles rguliers.
:
comparer
Le
avaient t transports, les uns eu Grce, les autres en Galabre, et oa ieur avait donn dos terres cultiver, jjos Ciliciens passaient pour de trs Habiles dessinateurs do jardins.
EU tirer parti de son terrain, se croit aussi riche et aussi heureux qu'un
roi.
13i.
lltlicti,
dont
personne n'avait
rique et ne dpend pas de primus. 137. Comam. Voy. la note du v. 122. Tomhbat. La finale du mot
LES (ORGIQUES.
LIVRE IV
175
^statem
increpitans
140
illi tilise
Quoique
in flore
novo pomis Se
arbos
autumno matura tenebat. nie etiam seras in versum distulit ulmos, Eduramque pirum et spinos jam pruna ferentes, Jamque ministrcntem platanum potantibus umbras, Verum haec ipse equidem spatiis exclusus iniquis
Induerat, totidem
Prsetereo atque aliis post
143
commemoranda
relinquo.
Nunc
150
ara secut,
de Virgile et il a trait en vers dans sou dixime livre le sujet nglig par Virgile. 149. Naturas au pluriel, parce que Virgile sous-entend singuUs avec
upibus.
150. Addidit, p. indidit, comme Virus serpentibus Gcorg., I, 129 Expediam, j'expliaddidit atris >. Pro qua querai, je dvoilerai . ntercede. Si l'on veut conserver merces le sens ordinaire de rcompense, il faut entendre avec Ueyne et Dbner que le pote reprsente Jupiter dotant les abeilles de leurs admirables qualits et les rcompensant ainsi d'avance do la bonne action qu'elles devaient accomplir envers lui mais on voit comme cela
mme
passer de
139.
lui.
Ergo apibus, etc. Ce dUil nous ramne au sujet principal du quatrime chaut.
140. Pressis, p. expressis. On plaait les rayons dans une corbeille d'osier et on les pressait; le miel tait recueilli dans un rcipieul,
est
bizarre.
11
promesse
143.
de.s fruits.
Tenebat. L'arbre ne
:
.'aissait
pas tomber ses fruits. 144. Seras. Entendez o dj grands c'est une difficult de plus qu'a vaincue l'habile jardinier. Jn versum diffre, c'est tiuus])lanter des arbres et les disposer par ranges rgulires. Distulit est au parfait, parce que Virgile emploie le temps de la narration.
;
que du sens de rcompense d'un service rendu Virgile a pass tout naturellement au sens de bienfait, c'est-dire qu'il a pass de l'effet la cause; c'est un chanp;ement de signification dont la hardiesse n'a rien d'excessif.
Voy. A. Darmesteter, La vie des mots, p. 49. P7'o qua mercede serait mis pour pro mercede qua, inversion
qui n'est pas sans exemple. 151. Curetum sonitus. Les Curets taient les prtres de Jupiter dans l'le de Crte ils clbraient le culte du dieu par une musique bruyante accompagne de danses.
:
trs dur , c.--d. dans tonte sa force. 148. Aliis poyt commemoraada.
145.
Eduram,
Culumcliu B pris
il
la lettre
ce
mot
176
VIRGILE
caeli
Dicto
Solae
antro.
communes
Et patriam solae et certes novere Pnates; Venturteque hiemis memores, state laborem
Experiuntur,
et in
155
mdium
queesita reponunt.
Namque
Exercentur agris; pars intra saipta domorum Narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten Prima favis ponunt fundamina, dcinde tenaces
160
Suspendunl ceras; ali spem genlis, adultes Educunt ftus; alia3 purissinia mella
Stipant et liquide distendunt nectare cellas.
Sunt quibus ad portas cecidit custedia serti, Inque vicem spcculantur aquas et nubila cli, Aut onera accipiunt venientum, aut, agmine facto,
165
Ignavum
152. Dictaeo snb autro. Le Dict est une montague de Crte (voy. Pavere. Pai-fait Georg., Il, 536). de jiasco. 153. Consortia tecta. Entendez ; tecia q\ix cnmniiini possessioite tenentur, ut Itpreditas fralrum germanori/m. (Wunderlioh.) Kem arquez que dans tout ce passage les abeilles
le contrat qui les lie exige qu'elles se partagent les travaux accomplir.
sont compares aux liommes dont rapproche d'ailleurs leur merveilleux instinct. 154. Agitant xvum est une cxiiression qui revient dans VEnide (X, 335) et qui rajipelle agitare dics de Georg., II, 027. 155. Novere, p. habuere, comme Solemque suum, sua En., VI, 6U : sidra norunl. 157. In mdium quaesita. Cf. Georg.,
les
<i
159. Exercentur, ne se donnent aucun repos .Cf. /?., 1,431. Intra sxpta domorum. Pour la construction du gnitif voy. En., \,'A^. IRl. Pouant. Sur cet accord, voy. V. 377. Eundamina ne parat pas S!) rencontrer avant Virgile. 102. Suspendant ceras. Les abeilles commencent leur travail par le haut de la ruche. 163. Educant ftus. Vir.^le a transcrit ailleurs ce passage; cf. En., I,
431 sqq.
165. Sorti ne saurait tre l'ancien ablatif de sors; car ce cas Virgile emploie partout sorte. Forbiger rap Excipiam proche En., IX, 271 illum sorti et pense que le datif quivaut ici ut sors illis esset, le mot sors ayant la sens de lot . 166. Aquas, c.-k-d. pliiviam, comme l'indique sufsamment la fin du vers.
:
127. 158. Victu. Sur cette forme de datif voy. les grammaires. FI,
dere pacto. L'expression est rnpj)roclier de celle du v. 154: Marrais pub leribus . Les abeilles ont form, en quelque sorte, une association, et
LES GEORGIQUES,
LIVRE IV
177
Ac
fulmina massis
stidentia tinguiit
170
Cum
properant,
alii
ccipiunt redduntque,
JEra. lacu;
gmit impositia incudibus ^Etna; lUi inter sese magna vi brachia tollunt In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum Non aliter (si parva licet compouere magnis)
Cecropias innatus apes
175
Munere quamque suo. Grandaevis oppida curx, Et muuire favos, et deedala fingere tecta. At fesse multa referunt se nocte minores,
Crura Ihymo plenae pascuntur et arbuta passim Et glaucas salices, casianique crocumque rubentem,
:
180
183
203
:
auimam sub
et
204
!
20S
170. Leutis massis. Ce :joat les blocs de fer en fusion avec lesquels les cyclopes fabriquent les foudres de Jupiter.
comme
171. Properant, c.-h-d. properanter conficiunt. se Cette construction retrouve chez les prosateurs de l'empire, chez Tacite, par exemple. Vir-
il a t dit plus haut, v. 158 et suivants. Oppida. Comme les hommes (voy. la note du v. 153), les abeilles ont leurs enceintes, leurs places de guerre.
179. Munira. E:cpression plus noblo que facere. Dxdala, gr. SoaXa, ingnieusement construites .
VIII. 449-453. 17'.{. Lacus dsigne le vase plein d'eau dans lequel les forgerons plongent le fer. Impositis, places dans
la forge. 174-5.
Remarquez l'heureux
effet
le
.
d'harmonie imitative produit par rythme de ces deux vers. 175. In numeium, en mesure
Cf. Egl., VI, 27.
la
203-205. Ces trois vers ne pouvant pas rester la place o ils sont dans les manuscrits (car ils interrompent la suite du discours), nous avons adopt l'opinion de Ladewig et de Forbiger qui les transposent ici. 203. Ultro a le sens de eo progrediuntur ut... ou plus simplement de
insuper. Animam dedere. Virgile a dit ailleurs dans le mme sens. En., IX, 704 : dare vilam p. edere animam.
205. Gloria,
mette, en Atlique. L'Attique s'appelait aussi Cecropia, du nom de son premier roi, Cccrops. Amor habendi, le dsir de possder , c'est-dire d'augmenter leur provision de
comme
tur.
1)
gloria duci-
miel.
178.
c.--d.
12
178
VIUGILE
184 185
Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. Maae ruunt portis nusquam mora rursus easdem Vesper ubi e pastu tandem decedere campis Admonuit, tum tecta petunt, tum corpora curant
:
Fit sonitus,
mussantque oras
et
limina circum.
190
Post, ubi
jam thalamis
se composuere, siletur
impendente, recedunt Longius, aut credunt calo adventantibus Euris Sed circum tut sub mnibus urbis aquantur, Excursusque brves tentant et spe lapillos, Ut cymbai, inslabiles fluctu jaclante, saburram, Tollunt his sese per inania nubila librant. Illum adeo placuisse apibus mirabere morem,
stabulis, pluvia
;
; :
Nec vero a
195
Verum
ipsae e foliis
:
200
Ore legunt
ipsae
regem parvosque
Sufficiunt, aulasque et cerea rgna refingunt. Ergo ipsas quamvis angusti terminus vi Excipiat (neque enim plus septima ducitur stas), At genus immortale manet, muUosque per aanos Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum.
202
20G
100. Sopor suus. Heyne explique suus par illis dcbitus, guippe labore diurno paratus. 192. Credunt caslo, c.--d. fidem Euris. Cf. habent cailo sereno.
res tout l'heure des hommes sont maintcuaut appeles du nom des citoyens romains. 206. Ergo, par suite de la facilit avec laquelle elles naissent des
fleurs.
V. 29. 194. Lapillos. Ceci n'est qu'une able. 11 y a une espce d'abeille qu'on appelle maonne, qui bLil son nid contre les murs, avec un mortier compos de sable el de gravier; comme celte abeille ressemble l'autre, des yeux inattenlifs les ont
confondues. (Uelille.) 198. Concubitu e.st au datif. 200. E foliis. Il y a l une erreur commune tous les naturalistes de
l'antiquit.
207. Excipiat. L'expression terminus ipsas excipiat est calque sur /br<iia illum excipit. 208. At pour attamen ou iamcn, comme plus bas, v. 241, et En., 1, 512. 209. Fortuna domus. L'expression rappelle celle qu'on lit sur les monnaies impriales : Fortuna domus
Augustx.
210. Ingens. Cette pithte s'expli-
compa-
at
LES GORGIQUES.
Praeteiea
LIVRE IV
179
regem non
sic
^gyptus
et ingens
210
Amisso, rupere fidem, constructaque mella Diripuere ipsae, et crates solvere favorum.
nie
operum
215
quidam
signis,
220
^therios dixere
deum namque
ire
per omnes
:
Quemque
Scilicet
sibi tenues nasceutem arcessere vitas hue reddi deinde ac resoluta referri Omnia; nec morti esse locum; sed viva volare
225
Sideris in
Si
numerum
ca)Io.
aquarum
230
Ora
fove,
211. Medus Hydaspes. L'Hydaspe Djelum) prend su source dans le Paiopamise et coule dans la rgion
(auj.
lectif
Alto cxlo.
aujourd'hui appele Pendjab. On sait que l'empire perse s'tendit un moment jusqu' cette contre. 213. Rupere. Sur ce parfait et sur diripuere du vers suivant voy. Georg.,
l,
Datif marquant le but d'un mouvement comme souvent chez les potes, Succedere, s'lever vers... Tout
49.
AttoUuat umeris. Dtail emprunt Aristote, Hist. anim., IX, 40. 218. Corpora bello objectant. Sousentendez pour dfendre leur roi. 219. Hls signis quivaut cuin hxc signa sint. 222. Voy. Egl., IV, 51. 223. Hlnc, c.--d. ez divina mente, etc. 224. Tenues, i. e. teneras, quoniam omnibus, quce nascantur, ab initio
217.
:
ce passatje est inspir de la philosophie pythagoricienne. 228. Augustam est la leon des meilleur.s manuscrits ; d'ailleurs Virgile s'est dj servi, en parlant du rucher, de termes "-omme au/a(v. 90),
ci^rea
rgna
229.
ReUnere
enlever l'enduit qui bouche quelque cliose et par suite dcouvrir, ouvrir . Haustu sparsus aqua^
rum,
te
c.--d.
ta
bouche
Virf^ile
m. m. soiqna recommande
tout simplement l'apiculteur da se rincer soigneusement la bouche, les abeilles tant incommodc par
i80
VIRGILE
ira
mis
modum
supra
est, leesseque
venenum
236
Morsibus inspirant
Affixse venis
et spicula caeca
relinquunt
237
animasque in vulnere ponunt. cogunt ftus, duo tompora messis Taygcte simul os terris ostendit honestum Plias et Oceani spretos pede reppulit amnes
Bis gravidos
;
238
:
231
Piscis aquosi
235
248
fuerint,
sarcire ruinas,
floribus horrea texent.
2i9
230
les mauvaises odeurs; cf. Col., IX, 13, 3 : Verum maxime custodienest curalori, cum alvos tractare
dum
debebit, accdt,
ut...
non
niai
abstincatque
etc.
esculentis,
Sequaces. Cf.
Georg., II, 374. 236-238. Co passage n'est pas sa place dans les manuscrits, car il est vident que Virgile n'a pas pu renvoyer si loin les vers o il expose lus raisons des conseils de prudence qu'il vient de donner. Il est vraisemblable qu'il faut le replacer ici. 236. Modum supra, p. supra modum. On a dj vu plusieurs exemples do cette transposition de la prposition.
2.37.
ici
dans un
sens trs gnral et dsigne les piqres produites par les aiguillons des abeilles. 238. Animas ponunt. Cioron a dit
fain., IX,2-i fin: Vilain ponere . 231. Bis, une fois au printemps, une fois l'automne, comme Virgile va le dire potiquement dans les Ftus. Ce vers 233 et suivants. mot dsignant chez les potes toute espce de productions, on doit l'entendre ici du miel, et cogre ftus peut tre regard comme l'quivalent de stipare mella du v. 1C3. Cogunt a donc pour sujet apes, et gravidos dsigne tout simplement la lessis. grande abondance du miel. Comme il y a deux poques pour la production du miel, il y a aussi deux poques pour la rcolte.
Ad
232. Taygete, fille d'Atlas, une des Pliades dont le lever holiaque a lieu le 22 avril. Simul, p. simul atque, comme Egl., IV, 26. 233. Plias. Cette forme doit tre prfre la forme Pleias qui compte pour trois syllabes c'est d'ailleurs la leon du Mediceus, 234. Sidus fugiens Piscis. Le mot Piseis est employ collectivement pour Piscium; la constellation des Poissons se lve en dcembre. Sidus Piscis est donc employ par mtonymie pour dsigner la saison d'hiver qui, comme nous l'avons vu {Georg., I, 100), est surtout pluvieuse en Italie (de l aquosi). 235. Cslo descendit. Le coucher des Pliades a lieu le 14 novembre. 248-250. Ces trois vers rompraient la suite du discours, si on les laissait la place o on les lit dans les manuscrits; au contraire, ils terminent trs bien le dveloppement, si on les insre entre les vers 235 et 236. C'est l'opinion de Ribbeck, de Ladewig et de Forbiger, et nous les
avons
suivis. Cf.
36 sqq. 248. Exliaustee, s.-e. melle subducio. 250. Foros. Le mot forus signifiant en gnral une surface divise en
p. 7 sqq, et Proleg., p.
compartiments i, le pluriel fori est employ mtaphoriquement par Virgile pour dsigner les alvoles d'une Horrea. La rucho est comruche.
Floribus, so.
LES GORGIQUES.
LIVRE IV
181
Sin duram nietues hiemem parcesque futuro, Contusosque aniraos et res miserabere fraclas, At suffire thymo cerasque recidere inanes
239 240
Quis dubitet?
nam
Stellio et Jucifugis
245
Continue est sagris alius color horrida vuUum Dformt macies tum corpora luce carentum
; ;
2;J5
Exportant
tectis et tristia
funera ducunt
Aut ill pedibus connex ad limiua pendent Aut intus clausis cunctantur in eedibus, omnes
;
um
260
Frigidus ut
quondam
silvis
immurmurat
Auster,
235.
Luce carentum.
Cf.
Lcor., IV,
qu'onyprcnno
39
Simr.lar.ia... luce
carentum.
garde
257. Pedibus connexae. Comme les autres insectes, les abeillos inou-
Du
sens
propre on passe
Impari-
bus armis. L'aifruillon du frelon est plus fort que celui de l'abei'.le. 246. Invisa Minerv. Arachne ayar,t voulu rivaliser avec Minerve fut vaincue et change en araigne, Voy. Ov., Aflarn., VI, 1 sqq. 251. Si vero, etc. Ce n'est qu'au vers 264 qu'on trouvoia la proposilion principale. Cf. la note du v. 07. 252. Vita, comme le grec ^lo, tignifie souveut nature, condition .
nant contracta comme synonyme de L'expression frigus colligre se lit dans Horace, Epist., I,
collecta.
11, 13.
isono.
260. Tractim. Entendez comme y avait iracto (c.--d. producto) Le bourdonr.ement des abeilles e*t faible et languissant. quand elles sont m.iluiles.
s'il
262. Stridit. Cf. stridere (v. 555/. lie/luentibus undis. Les flots vi.ju.
t82
VIRGILE
jam galbaneos suadebo incendere odores, Mellaque arundineis inferre canalibus, uilro riortantein et fessas ad pabula nota vocautem. Proderit ettnnsum gallae ailmiscerc saporem,
Hic
265
Arentesque rosas, aut igni pinguia multo Defruta, vel Psithia passos de vite racemos,
Cecropiumque thymum,
Est etiam flos
iii
et graveolentia
centaurea.
270
pratis, cui
facilis
nomen amello
:
Fecere agricohc,
quserentibus berba
sed in fobis,
qu plurima circum
;
violai
275
deum
iu ore
Asper
saper
Pastores et curva legunt prope flumina Mell. Hujus odorato radiccs incoque Paccho,
canistris.
280
Sed si quem proies subilo dcfecerit oranis, Nec, genus unde nova flirpis revocetur, habebit,
ncnt
se brisrr contro I.i cte ot re(luent.Cf.Homoro,/^,XIV,3!:)3,sqq. 263. Fornaces. Ce vers est aussi imit d Homre voy. le passage i;
dic-no
dessus indiqnrt. la coustruc'iO'J. lucendere. Sur tion voy. le V. *3. 267. Tupsum. llypallaRe p. tuns.r.
269. Psithia.
*
^^
vircrilo.
;
ides
oy-
(reorg.. Il,
J.',.
remplace nialadroitement le prsent onUn Porest terme bien impropre un guibiis ^^^^^ sertis. C'est sans doute une ^^^^ marginale qu'un lecteur se sera amus ' rdiger sous forme de
le
parfait
^^^.^
l le
1.^.-K PotiFaobs qureutibus 272. V*",""'""'que, p. facibs ad tnveniendum. Cf. 223. Genrg., II, 273. Caesplte, parce que la plante forme son pied uno forto toutlc. 274. Aureus. Le cicur de la fleur Foliis. Il s'agit dos est jaune. Circum est dtach du ptaies. verbe; il y a l une vritable tmse.
277. Tonsis in vallibus. c.--d. . tond.ntur 'pecurUbus. pass passif est pris dans le sens d'un vritable participa
^e participe
^.
*^
/^.
C'est
(p.
/ un
vmo)
^^
m
,
affluent
h
.,
.1 de
.,
'
Bacoho
ablatif,
parce que incoque est pour cogne in. 282. Genns novae stirpis, c.--d. genus a nova siirpe oriundum.(Heyne.) Revocetur. Cf. En., 1, 235,
LES CtORGIQUES.
LIVRE IV
183
memoranda inventa raagistri Pandere, quoque modo csesis jam saepe juvencis
Tempus
et Arcadii
omnem
285
gens fortunata Canopi stagnantem flumine Nilum El circum pictis vehitnr sua rura phaselis; Quaque pharetrat vicinia Persidis urget,
Pelljei
Nam qua
Accolit efuso
290
Et viridem yEgyptum nigra fecundat harena, Et diversa ruens septem discurrit in ora
Usque coloratis amnis devexus ab Indis, Omnis in hac certam regio jacit arle s'dulcni. Exignus primum, atque ipsos contraclus in iisus,
295
Tum
Quattuor a ventis, obliqua luce fenestras, vilulus, bima cnrvans jam cornua fronle,
283.
Arcadii
fait
d'Ariste.
qui en
l'Egypte, Virgile passe auxfrontirr,'? orientales; mais coinmentpeut-il dire que le royaume des Parthes cstlimi-
284. Pandere. Sur la constructinn I, 305. Jam sxpe doit tre raltachi; tvlcrit. 285. Insincerus, corrompu . Tulcrit, p. protide/rit. 236. Famam, ce qu'o raconte ce sujet. 287. Pellaei. L'Hjryide devenue terre macdonienne pouvait tre appele PelLra, de Pella, capitale de la Mac-
voy. Gcori/.,
Gens fortunata. Allusion doine. aux grasses moissons dues a\ix inondations du Nil, ce qu'explique d'ailleurs le vers suivant. Canopi. La ville de Canopp est situe sur le bras occidental du Nil. 28S. Stagnantem, cause dos
tropho do l'Kgypto? Ce n'est pas du reste la seule difficult qu'offre ce passage qui a beaucoup embarrass les commentateurs. Urget est employ absolument comme dans Horace, Sat., II, 2, 61; voy. aussi Plaute, Pn., IV, 2, 35. 293. Coloratis Indis. Il s'agit des peuples noirs do l'Ethiopie qui sont la frontire mridionale de
l'Egypte.
294. Omnis regio, tous les peuples de l'Egypte. Jacit saliitem certam,
c.--d.
ponit sjw.m salutis certam. In hac arle. Voj'. v. 28"! sq. 295. Contractas, comme coar:
tatiis.
2^'6. Imbrice. En prose il y aurait angwsto teclo ex imOricihus facto. 297. Parietibus. Prononcez parje-
uiiniiel'.es du fleuve. 289. Pictis phaselis. Cf. lrodote, Bura dpend de 'I, 96; 97. fircum. Voy. une construction analoftue dans Horace, Sat., I, 6, 59. 290. Pharetrat, paroe que les Partheslaienl d'h.ibiles tireurs d'arc. Persidis dsifrne le royaume di;s Parthcs; aprs avoir indiqu (v. 2S6 ecjq.) les frontires occidentales do
inondations
tibus.
Premunt
(p.
exstruunt),
parce que le pote revient sur l'ide dj exprime par lo participe contractus. 298. Obliqua. Les fentres tant obliques, la lumire n'arrive qu'obli-
quenieut dans
lo rduit.
184
VIRGILE
300
Multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto Tunsa per integram solvuntur viscera pellem.
Sic
positum
in causo linquunt, et
ramea
costis
Subjiciunt fragmenta,
thymum
casiasque rcentes.
305
Hoc
geritur Zephyris
primum
impellentibus undas,
Ante novis rubeant quam prata coloribus, ante Garrula quam tignis niduni suspendat hirundo.
Interea teneris tepefactiis in ossibus uraor
yEstuat, et visenda modis animalia miris, Trunca pedura primo, mox et stridentia pennis, Miscentur, tenuemque magis, magis ara carpiint, Donec, ut aeslivis effusus nubibus imber,
310
Prima
levs ineunt
si
Unde nova ingressus Iiouiinum experientia ceplL? Paslor Arislseus, fugicns Penca Tempe, Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, Tristis ad extremi sacrum caput adstilit amnis, Multa querens, atque hac affalus voce pareutem
:
320
propri;-
315
Viscera
Fxlundere,
siguiQe
tuodeudo coinminunulur, ita tanien ut poUis maneat iiite^'ra. 303. In clauso. On bouche tous les orilices du rduit avec de la terre ballue, au bout de vin;rt et un jours on laisse entrer l'air et la lumire, s'il ne fait pas de vent, puis on referme tout avec soin; onze jours aprs ou trouve un nouvel essaim. (Kuyne.)
305. Geritur, p fit. 309. Visenda (au liou de pccModis miris, c.--d. miianda)
ment faire sortir en frappant, faire sortir avec effort a, d'o u se donner de la peine pour obtenir
quelque chose . 316. Ingressus
entreprise, coraI,
14.
Tempe, per
Trunca pedum. Sur ce prmitif, Toy. Geory.y 111, 493. Dos ufs pondus par la n.ine des abeilles sorUnt des
310.
larves qui deviennent plus tard dos insectes parfaits. Voy. un trait d'apiculture. 311. Magis, magis, p. magis atque wtayis, modifie carpunt.
Effusus undis . 318. Amissis. Les dieux avaient puni Arible de sa condiitc envers Eurydice (voy. v. 453 sqq.). 319. Caput sminis, la source du Pne (cf. v. 355 et 366) o se trouva l'entre de la Rrutte qui donne accs la source de tous les fleuves (cf. v. 360 sqq.).
3-20.
AUatas
(s.-c. est).
LES GORGIQUES.
LIVRE IV
185
Ima
(Si
Omnia
tentanti
Quin ge, et ipsa manu felices crue silvas; Fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes; Lire sata et validam in vites molirc bipennem, Tanta meae si te ceperunt tsedialaudis. At mater sonitum thalamo sub fluminis alti Sensit. Eam circum Milesia vellera Nymph
Carpebant, hyali sature fucata colore,
330
333
Cydippeque
Altra
labores,
340
Amb
Asia Deopeia,
336. Drymoque. Ce vers enliremont compos de mots grecs est
la libert d'un vers grec. Voy. Hom., //., XVIII, 37 sqq. 337. Cassariem est construit avec effusx de la mme faijon que lora avec frajectus dans l'Enide, 11,273. 342. sia, de l'Asie, valle du Caystre (voy. Georr., I, 3S3). Ce vers
J/a/er. Comparez
[II.,
1,349
construit avec
Thymbra,
plaine de la Troade, clbre par un temple d'Apollon. Quem perhibes, s.-e. patrem meum esse.
32'i.
Invisum
fatis,
forme
anti-
thse prseclara stii-pe deoi-um. Ariste se plaint de ce que sa naissani;e divine ne l'ait pas mis l'abri des jalousies du destin. 3%. Cselum, c.-i-d. une place parnii les dieux. 32,S. Extuderat. Voyez la note du v. 315; le sens est rendu tout fait prcis
par l'addition de
.
<en!;)<an<i
silvas
Thalamo. Ablatif de
Voy.
33
de Ephyre ne s'lide pas devant atque. Pour tous ces noms de nymphes voy. Hom., Il XVIII, 38 sqq, et Hsiode, Thog., 243 sqq. Quant au gracieux tableau trac par Virgile, le pote s'est souvenu, pour l'imaginer, des peintures semblables contenues dans les pomes homriques o l'on voit les femmes des hros occupes tisser la laiuo en compagnio d'aulros femme.
finale
,
186
VIRGILE
sagittis.
dum
fusis mollia
pensa
Luctus Aristi, vitreisque sedilibus omnes Obstupuere; sed ante alias Arethusa sorores
Prospiciens
330
summa
Et procul
Slat lacrimans, et te
crudelem nomine
355
Huic pcrcussa nova mentem forniidine mater Duc ge, duc ad nos; fas illi liniina divum
Tangere , ait. Simul alla jubet discedcre laie Flumina, qua juvenis gressus inferret at illuni Curvata in mentis faciem circumstelit unda, Accepitque sinu vaste misilque sub amncm. Jamque domum mirans genitricis et nmida rgna, Spcluncisque lacus clauses, lucosque sonantcs, Ibat, et, ingenti molu stupefactus .aquarum,
:
360
313. Arethusa. Voy. Egl., X, I. Ar.tbuse, jadis Positis sai/iltis. chasseresse, 'tait (icvcnue naade. 34/1. Curam Vulcanl. Allusion la rase em|iloycc par Vulcain pour sur-
Cyrne
vnrlx!.
''^'t.
l'action
marque
par
Narrabat. prendre Mars et Vnus. Voy. ce rcit fait par Dmodocus dans_rO,7,yss.' VUl, 260 sqq. est expliqu 3'i... Dolos. Ce mot par tnrla qui suit. 34G. A... Chao, c.--d. depuis lorieine du monde qui a commenc par
le
{
'
Penei (jeiiitorls. Voy. v. 301. Pcnci (do J IrjveoO, au lieude ll)vto) ne complc que pour deux syli;,hes. Cf. Ilor. Carm II 6 5(Pompei)\i Epl^, \, l', 2'3 \Voltei). g.g Percussa mentem. Sur cette conslruction. voy. v. ir>. . , . i^59. Inferret, a 1 imparfait, parce
Chaos
351. Caput 127.
352.'
En.,
Et procul,
dum
per
eum
transimus.
construit
(Forbiger.)
363. Speluucls, ablatif de moyep, dpend do clausos, p. inclusos.
179
;
Sonantes,
slrepit\t.
i.
e.
alluentium aquaruru
LES GEORGIQUES.
LIVRE IV
187
36
Phasimque, Lycuuique, Et caput unde altus primum se erumpil Enipens. Saxosusque sonans Hypanis, Mysusque Cacns, Unde pater Tiberinus, et unde Aniena fluenta, Et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non aliiis par pinguia culta
locis,
369
368
In
mare purpureum violentior effluit aranis. Postquam est in tbalami pendentia pumice
et nali fletus
tecta
Perventum,
cognovit inanes
375
Et mater
Cape Monii carchesia Bacchi; Oceano libemus . ait. Siraul ipsa precatur Oceanumque patrem rerum Nymphasque sororcs,
:
380
370.
Taurino
vultu.
Les
fleuves
Phdon
systme expos par l'ialon dans le (p. 112) et rfut par ArisL'harmonie tote, MeteoroL, II, 2. do ce vers est justement clbre. 366 Diversa sa rappcrto par hypallaf^B fluminn, an lieu de so
sont souvent reprsents avec une tfe ou simplement des cornes de taureau. Auratus. Le Pc roule des
lapportcr
locix.
d'or.
Cf.
Plin.,
XXXIII,
Phasim. Le
sion homriqio,
a).a Ttop'.pupi^E.T-
(anj. Rion) eit un fleuve do Colohide et le I.ycus (anj. Kxilci Il ssar) est un fliuive du Pont; tous
Phase
Enipeus.
307.
(xav. 374. Inanes. Parce qu'l! dpend de sa mre de les essuyer. 375. Dant... fontes. UUils d'hospitalit antique emprunts Homro,
cf.
Odyss.,
I,
136 sqq.
luexpletus
laori -
377. Pars... onerant. Dans l'intrieur d'une mme proposition, il est rare que Virgile mette le verbe au pluriel avec un sujet collectif au
Ici c'est uue exception. Panchis. CL Georg., II, 139. Voy. un emploi semblable 'adolere dans Egl. V'III, 65. 379. Maeonii. Le vin du Tmolus en Lydie (appele aussi Monie) tdit un des plus renomms. Voy. (riiorjj.,
mans.
smgulier.
378.
Adolcscunt.
Hypanis. Fleuve do Sarmatie, auj. le Bug. Ce vers forme la transition entre les fleuves d'Orient et ceux c'est pour cela de l'Italie qu'il parait mieux plac avant qu'aprs le
II, 98.
Bacchi,
p. vini.
V. 369.
380. Oceano.
L'Ocan
est le
pi'sre
da
//.,
XXl,
188
VIRGILE
qua silvas, ceutum
Centum
qu
fluinina servant.
Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam, Ter flamma ad summum tecti subjectareluxit.
385
Caeruleus Proteus,
magnum
qui piscibus
quor
390
mox
est,
Ventura Irahantur.
Quippe
Hic
ita
Neptuno visum
immania cujus
Armenta
tibi,
omnem
395
Expdit morbi causam, eventusque secundet Nam sine vi non uUa dabit prcepta, neque illum
Orando
flectes; vini
duram
et vincula
capto
Tende; doli circum hc demum frangentur inancs. Ipsa ego te, medios cum sol accenderit aestus,
382.
400
Centam a
la
mme
valeur
doine, cf. Georg., I, 492. Revisit. avait quitt l'Egypte, chass par Busiris. 390. Pallenen. Presqu'le de MacIl
fila
de Pontos
ile
Virgile
emprunt
les lments de la lgende rapporte ici. Cf. Odyss., IV, 364 sqq. 387-8. Piscibus, etc. Construisez comme s'il y avait curru piscibus et bipedibus eguis juncto, expression dans laqneWe piscibus cl tijuis forme ce qu'on appelle un hendiadyn dcsignant les chevaux marins. Equorum BO rattache curru comme gnitif descriptif : a un char gue tranent des hippocampes ; mais c'est une construction hardie. Mclitur, p. pererrat. Cf. Hom., Odyss., III, 179 : TrXa-i'o [i-ifo. iXETpv^aavTe. qu'il
Homre
de Ga, poux de Doris et pre des Nridc.% matre de la mer Ege; il possdait la science de l'avenir. 396. Eventus secundet. Expression concise p. eveiitus (reparandarinn apum) secundos reddat. 3flS. Vim duram c;;t expliqu par et vincula qui suit.
399. Tende (p. intende, cf. En., n, 237) a le sens (Vin}ice. Avec, vi/ti pour complment lo verbe tendere a.
sens ad/nbare, diriger vers . L'ensemble de l'expression est une heureuse cration de Virgile
le
.
389.
Emathi,
c.--d.
do
Mac-
Circum lise (savoir vim et vincula) frangentur, mtaphore tire de la vague qui se brise contre un rocher en l'enveloppant de son cumo. (ubncr.) 400 Comparez ave Homre Odyss., IV, iOO sqq.
.
LES GORGIQUfiS.
LIVRE IV
189
est,
Gum
jam
gratior
umbra
Se recipit, facile ut
Tum
Fiet
405
enim subito sus horridus, atraque tigris, Squamosusque draco, et fulva cervice lena; Aut acrem flanimaB sonitum dabit, atque ita vinclis
Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit.
magis formas se verlet in omnes, magis contende tenacia vincla, Donec talis erit, mutato corpore, qualem Videris, incepto tegeret cum lumina somno. Heec ait, et liquidura ambrosi difTundit odoreni, Quo totum nati corpus perduxit; at illi
Sed quanto
ille
4i0
Tarn
tu, nate,
415
Atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens Excsi latere in montis, quo plurima vento
Cogitur, inque sinus scindit sese
unda reductos,
420
Nympha
resistit.
Voy. Georg.,
ita, et
1,
129.
perduxit
perunxit.
comme
synonyme
do
Atque
Tarn.
comme
du
attendrait tanto corrlatif guanto 410, mais voy. Liv., IX, Contende, p. intende.
v.
,
On
m Tegeret cum lumma somno. Expression potique au heu de cum ejus oculos somnus tegeret. 414. Ambrosiae odorem, p. odoralam ambrosiam. Voy. Hom., IL,
,,o 413.
' ''K'me, conslruc'' frquente ciiez les potes. Cf. ?(., VI, o8 : Corpus in A.aeid...
]'^'""'? ."P""^,
,^^^- ^^^F^
t *- ^a
prposition est
gile
l'a
renouvele, en
considrant
4i<j j ^^^^^ ^^^ Les vagues viennent se briser au fond des anfractuosils de la grotte. 420. Deprensis. Cf. En., V, 52; Hor., Carm., II, 16, 1 sq. : ... In patcnli Prensus /Ep;a;o n. Olim est synonyme de jamdudum. Cf. Curl., Hoc ego nunc primum X, 3, 10 profiteor, olim scio. 423. Nebulis obscura. Elle s'enveloppe d'un nuage comme les dieux
190
VIRGILE
torreas sitientes Sirius ludos,
Jam rapidus
Ardebat
caelo, et
mdium
sol igneus
orbem
:
425
Cum
Faucibus ad iimum radii teperacta coquebant Proteus coasuela peteus e fluctibus antra
Ibat;
amarum.
litore
430
phocoe;
montibus olim, Vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni,
Considit scopulo mdius, nunierumque recenst.
435
Gujus Aristo quoniam est oblata facultas, Vix defessa senem passas componere membra,
Cum
Occupt,
suai contra
non imraemor
artis,
Omnia trans format sese in miracula rerum, 440 Ignemque horribilemqne feram fluviumque liquenlem.
ont le pouvoir de le faire, quand veulent se drober aux regards.
ils
l'autre
dans uno
Rapidus,
353.
donne
troupeau.
Prte, Olim,
la Canicule l'pithte qu'il donna ailleurs xstus [Egl., II, 10). potes em426. Hauserat. Les ploient haurire, quand il s'ai^it d'un pnible accomplir, travail cf. Stace, Vaslum haurit Theb., I, 369 Cava flumina, etc. Consiter. Radii coquebant cava flutruisez mina (cf. Georg., I, 326) tepefacta ad Iimum (c.-a-d. jusqu'au fond) faucibus siccis (abl. de, la question ubi p. ostiis siccis). Cf. Plin., V, 9, 10 Nilus multis faucibus in /Egyptiuni mare se evomit. (Amei* et Forbiger.)
, comme au v. 420, 433. Vesper... reducit. Image heureuse qui substitue l'toile du soir
temps
aiguillonnent, excitent . Cf. En., VII, 330 Quam Jiino his acuit vcrbis... Cic, Off'., 1,1; p. Rose. Am., 38, 110. 435. Considit scopulo mdius. Cf. En., VII, 1G9 El solio mdiat
:
m,
inc.
dans son sens propre de guom jam. Cf. Pacuv., frg. Quoniam 192 ille inieril,
,
:
Rorem amarum. Cf. Lucr., IV, Ros salis. 439 431. Somno est au datif p. ad som430.
:
num
litore,
capiendum
c.--d.
Di-ersx
in
alis in alia litorist parte. Diversus est pris dans son sens propre; tourn l'un d'un ct et l'autre de l'autre , ^lac, l'un
imperium Calefo transmissum est. Facultas. Cf. Plane, ap. Cic, ad fam., X, 4 : Si facultas tui prujsentis essot. Facultas alicujus, c'est l'occasion fournie par quelqu'un. 4i0. Miracula rerum, au lieu de l'expression prosaque miras res. Cf. l'imitation d'Ovide, Met., III, 671 sqq. : u ... In qua miracula, dixil,
verteris?
LES GORGIQUES.
LIVRE IV
191
Verum
ubi iiulla
fugam
Insese redit, atqiie hominis tandem ore locutus : Nam quis te, juvemun confidentissime, nostras
Jussit adir
inquit.
At
ille
445
Sed tu desine
Venimus hinc
Tantum
efatus.
Ad
Ardentes oculos iutorsit lumine glauco, El graviter frendeas, sic fatis ora resolvit
450
:
Non te nullius exercent numinis irae; Magna luis commissa tibi bas raiserabilis Orpheus Haudquaquam ob meritum pnas, ni fata rsistant,
:
455
quidcm,
dum
te
Immanem ante pedes hydrum moriiura puelia Servant em ripas alla non vidit in herba.
443.1a ses8, c.--d. insuarn formant. 444. Naun. Avec un pronom ou un advftrbe interrogatif nam sert rendre la queslioa plus viv3 et plus
,
russi
dbut du
phoses.
452. Nullus
pressante; dans l'ancieune Itn^e nam pouvait tre plac, comme ici, avant le mot interrogatif. Cf. Ter., Phorn'.y V. 782 Nam qux Laej anus est? 445. Hino, c.--d. a me. 4i6. Scis, Proteu, sois ipse. Cf. Hcm.,ii., 11,365; Odyss., IV, 4G5. Est. Cf. Egl., X, 46. Celte conslruotion est incorrecte en prose. Quicquam. Accusatif de lelation, p.
:
de
insi;_'niflaut,
La
principale du veis.
454. Uaud quaqnam ob meritum doit tre raltach miserabilis et doit s'entendre comme s'il y avait non 'mmerito. Ni fata rsistant parce que suscitt, bien qu'au prsent, quivaut suscitt et susci-
tabit.
vUa
Sous-enteadez fallere me. Deum. Il obit aux ordres de Cyru, interprte des dieux. 44S. Lapsis rebus, ablatif absolu, remplace une proposition causale. Oracula, c.--d. une parole qui me
455. Rapta, p. erepta, ravie par mort , comme l'expliquent les vers suivants. 456. Dum fugeret. Cette construction semble incorrecte, parce que
la
dum
fas.'ie
catif.
450. Ardentes,
etc.Pnte
prophtique. Glauco. Ses yeu.T ont la couleur de la mer. 451. Fatis est au datif; entendez ad fata edenda. Le clbre i)isode qui va suivre a tent a-'si le talent potique d'Ovide, mais il n'a pas
t
:
du transpoi
est sais'
quer
dum
fu()eret
est l'qui;
valent de prm fugiendi .studio le subjonctif est donc amen par l'ide
de cause
fuir,
457. Puea. Vay. EijL, VI, 47. 458. Ser/antena ripas. Le serpent
192
VIRGILE
At chorus qualis flryadum clamore supremos Implerunt montes; flerunt Rhodopeae arces Altaque Pangaea, et llUesi Mavortia lellus, Atque Get, atque Hebrus, et Actias Oiithyia. Ipse, cava solans segrum testudine amorem,
Te, dulcis conjux, te solo in litore secum,
Te, veuiente die, te, decedente, canebat.
460
465
Manesque
adiit
Regeraque treuieadura
470
Nesciaque humanis precibus maiisuescere corda. At cautu commotce Erebi de sedibus iiuis Umbr ibaiit tenues siniulacraque luce carentum,
Quam muita in foliis avium se millia condunt, Vesper ubi aut hibernus agit de moutibus iniber, Matres atque viri, defuuctaque corpora vita
Mngnanimum
herouni, pueri innuptque puella;,
;
475
>
et
de
deformis harundo
4o3. Ipse (Orphe) et non ille, parce que le pole ramne dans son rcit le personnage qui y joue le principal rle. Cf. En., II, 469-79, IV, 504-19; VII, 655-66; VIII, 71421; XII, 456-64. (Wa?ner.) 464. Solo. Voy. gl., X, Secum, cf. Georg., I, 389.
4G6.
14.
la
Cf. 459. Supremos, p. Lucr., I, 275, Hor., Epod., 17, 68. 460. Implerunt. Sur cet accord
summos.
Rhodopcix et 377. arces. Mme licence qu'en grec o terminer uq vers par : peut l'on
Toy. V. 161
'Poo~r|iai axpai. Sur le Rhodope, voy. Egl., VI, 30. 461. Altaque Pangaea. Moutagne de Thrace, entre le Strymon ot le Rhcsi. Voy. En., I,-569 sqq. Nestos. Ce hros avait cooduit les Thraces lavortia au secours des Troycos. tellus. La Thrace est appele par les potes terre de Mars, parce que les Thraces taient un peuple belliqueux. Voy. En., 111, 14. 462. Getse. Voy. Georg., III, 462. Actias. Bebrus. Cf. Egl., X, 65. Un des noms de l'Allique est Acte, Ori'o l'adjectif fminin Actias. thyia. Fille d'Erechthe, roi d'Alhctes, fui enleve par Bore et devint reine des rgions septentrionales Boumies son poux.
fauces. Au cap Tuare, en Laconie, se trouvait une caverne o les anciens plaaient une des entres des enfrrs. 467. Nigra formidine. Expression potique pour tcnebris qus; fonnidinem incutiunt. 471. Simulacra luce carentum, p simulacra moituorum, cf. Lucr., IV,
Taenarias...
39.
472.
relatif
Quam
tam multa.
473. Hibernus, comme procellosut. Cf. Georg., 1, 321. 475. Magnanimum. Ancienne forme du gnitif pluriel de la deu2cme dclinaison. 477. Quos ciixum. Pour la place de la prposition, voy. v. 236.
LES GORGIQUES.
LIVRE IV
193
unda
Leti
Quin
ipsfe
stupuere
480
Eumenides, tenuitque inhians tria Gerberus ora, Atque Ixionii vento rota constitit orbis. Jamque pedem referons casus evaserat omnes, Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras 485 Pone sequens (namque banc dederat Proserpina legem), Cum subita iiicaulurn dementia cepit amantem, Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Mnes Reslitit, Eurydicenque suam, jam luce sub ipsa, Immemor, heul viclusqueanirai respexit. Ibi omnis 490 Effusus labor, atque immitis rupta tyranni Fdera, terque fragor stagnis auditus Avernis. Quis et me, inquit, miseram, et te perdidit, Orpheu? Illa
:
:
47S.
InamabiUs
p.
(cf.
cf.
En., VI,
Georg.,
4:^8),
Ne
flectat rtro
litote
odiosa;
III,
Illaudati... Bnsiridis aras. Cocyti. Voy. Georg., III, 38. 479. Styx. Le Slyx, fleuve des enfers, en faisait neuf fois le tour. 480. Leti est le complment de domvs. C'est comme s'il y avait
489.
la
Jam
<>
au
moment mme o
domus Leti, i. e. intima Tartara. Atque a une valeur explicative. Pour la construction, cf. .E'n., 1,258 Urbera et promissa Laviui Mnia.
:
4SI. Implezaa crinibus angues. Le participe implexx a la valeur d'un participe moyen; de l l'accusatif angues. C'est comme s'il y avait Eumenides qu crinibus suis an pues implexerunt. Cxruleos. C'est l'pilhte que les potes donnent aux serpents, cf. En., VII, 346. 482. Teault, p. continuit. 483. Ixionii. Sur Ixion, voy.
:
il allait arriver lumire du jour . 490. Victusquo animi. n Victus absolute dicitur is qui a proposito reeedit, re aliqua permotus. lia victus saspe ex contextu explicandum. En., IV, 370 Num lacrimas victus ddit? i. e. permotus precibus et misericordia. En., II, 699 M Hic vero victus genitor , i. e. ostentis evictus. Hic victus nott motus desiderio et amore nxoris . (Wunderlioh, cit par Forbiger.) Le gnitif animt signifie: a par rapport son cfEur et s'explique par la construction dj tudie, Georg., III, 498.
: :
comme
Georg., III, 38. Vento supplez cessante. C'est le vent qui fait tourner la roue d'Ixion. Rota orbis, p. rota. Le gnitif est descriptif et
signifie
ayant
la p.
:
cle .
487.
Legem,
Ov., Met., X, 50
Jupiter manifeste la sienne par l'clat de la foudre. Avernis, syn. de infernis. L'Averne est un lac de Campanie dont les exhalaisons pestilentielles faisaient croire aux anciens (^u'il cachait une des entres do
legem
Rhodopeus
accipit
hros,
enfer.
13
194
Quis tantus furor? Fata vocant,
VIRGILE
En iterum
crudelia rtro
49o
Jamque
vale
heu! non tua, palmas. ex oculis subito, ceu fumus in auras Commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, Prensantem nequiquam umbras et multa volenlem Dicere, prterea vidit; nec portitor Orci Amplius objectant! passus transire paludcm. Quid faceret? quo se rapta bis conjuge ferret? Quo fletu Mnes, qua Numina voce moveret? nia quidem Stygia nabat jam frigida cymba. Septem illum totos perhibent ex ordine menses, Rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam,
Invalidasque tibi tendens,
Dixit, et
500
503
sub antris,
510
Mulcentem
Amissos queritur ftus, quos durus arator Observans nido implumes detraxit; at illa Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmea
Intgrt, et maestis late loca questibus implet.
495. NatanUa, dont le mouvement n'est plus dirijr tels sont les yeux des personnes prises de som:
coi-
meil et des moribonds. (Dbner.) Cf. Lucr., III, 479 : o Nant oculi.
498.
fugit. 499.
est
Cea
fiunus.
Sous-entendcz
Voy. Georg. ,1, 120. 508. Haec, ses malheurs . Evolvisse. Heyne rapproche de ce verbe le grec iant^ac, drouler, et par suite retracer de point en
point
)i.
en
arrire.
500 Umbras. C'est le fantme d'Eurydice. Cf. En., II, 772; IV, 386; VI, 289; pour le pluriel cf. En., VI,
571. 501. Prseterea, c.--d. in posterum. C'est ce qu'explique la suite. Portitor Orci, Charon. Cf. Ov., Met., X,
509. Tigres est mis pour dsigner les fauves. 510. Qualis. L'ide de cette comparaison appartient Homre, Odyss., XIX, 518 sqq. (of. XV, 216 sqq.). On peut, en comparant les divers p.issages, voir le parti qu'en a tir Virgile. 513. Miserabile Cf. le irrucieu.v vers
carmen
Intgrt.
d'Homre, 0(^i/5.s.,
XIX, 521
514.
7]
iioXuy)-/a wvTiV.
est
Loca
transire.
LES GORGIQUES.
Nulla venus, non
ulli
LIVRE IV
195
aninium
flexere hymenaei.
nivalcin,
51S
Tanaimque
Arvaque Rhipis nunquam viduata pruinis Lustrabat, raplani Eurydicen atque irrita Ditis Dona querens; sprel Ciconum quo muuere niatres,
Inter sacra deuni nocturnique orgia Bacchi,
o20
cum medio
525
530
quibus illa choi'os lucis agitabat in altis, Exitium misre apibus. Tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napas;
Cum
Namque dabunt veniam votis, irasque rmittent. Sed, modus orandi qui sit, prius ordine dicam.
Quattuor eximios prstanti corpore taures, Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lyceei,
535
tres de
Bacchus se clbraient la
nuit.
5^i.(Eaqms{p.Thracius).0EagTns.
roi de Thrace, tait le pre d'Oi'phe.
^^^ -Jf'!',^ ^tJ^Ia' ^' " ''^ ""^t-J"^" ^;!''^<',!' attendrait 0 V;"'"^'"^"
,
516. Solus, i. e. sine uiore, cf. En., IV, 53 Sola ., i. e. sine marito: (Forbiger.) Tanaim, fleuve do la
:
f ^ ^"""^
a ^^
en prose
le
Don.
I,
240.
chosecommea67.Cf.Geo,-p.,lII,3i9o
534. Pacem. Nous disons a faire sa paix avec les dieux au sens de a rentrer en grce auprs des dieux h,
:
une
peuplade
Ihiace
cf.
Honi.,
p.
Quo munere,
ejus munere. Le mot rnioaw est synonyme d'officium. et dsigne la fidlit qu'Orphe garde Eurydice. Maires est synonyme de matronx. 520. Noctarni. Les orgies ou mys-
Napxas (du gr. vaTTr]), nymphes des valles boises. 538. Lyoaei. Cf. ^'g'/., X, 15. Virgile a appel plus haut Arislce Arcadv'i magister (v. 286).
196
VIRGILE
Qualtuor his aras alta ad delubra dearum Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem, Corporaque ipsa boum frondoso desere luco. Post, ubi nona suos aurora ostenderit ortus, Inferias Orphei Lethsp.a papavera mittes; Placatam Eurydicen vitula venerabere caesa; Et nigram mactabis ovem, lucumque revises. Haud mnra; continue matris pra^cepla facessit Ad delubra venit; monstralas excitt aras; Quattuor eximios prastanti corpore tauros Ducit, et intacta totidem cervice juvencas. Post, ubi nona suos aurora induxerat ortus,
Inferias Orphei mittit,
Ilic
i40
550
lucumque
revisit.
Adspiciunl Uquefacta
boum
Immensasque
trahi nubes,
Confluere, et lentis
uvam
demittere ramis.
suivant [effervere] sont construits en apposition monstrum, comme lo seraient de vritables substantifs. Effervere, de la 3" coujugaiion, comme dans Lucr. II, 927 : Cernimus... vermes... elfervere...
541. Jugi'.is. Voy. la noie au v. 492 chnnt, 111 des Gorffique.t. 542. Ipsa. Voy. Gor;/., 111, 387. Frondoso luco. Ablatif de la question iihi. 544. Orphei ne compte que pour deux syllabes par synrcse de -ei. Remarquez que dans la dclinaison des mots en -eus venus du grec, Virgile transcrit pour le datif et l'accu-
du
satif
tif
en -ea
comme
556. Trahi nuhes. Comparez avec l'expression franaise une trane de nuages . Arbore summa est l'ablatif, parce que le verbe confluere qui signifie affluer est pris ici dans le sens de se rassembler , qui indique aussi l'ide de rcpng en
<
deuxime dclinaison
Lethxa papavera. Les pavots lui donneront l'oubli de ses malheurs. 546. Placatam. Prolepse pour ut
placetur.
545. Monstratas. Cf. En., IV, 636,
un
lieu.
557, Dans la premire dition donne par Virgile de ses Gorrjiqves, l'pisode d'Ariste tait remplac par le pangyrique du pote Cornlius Gallus, ami et protecteur de
o munstrare a aussi
le
sens
;
de
Virgile
(cf.
Egl., X,
QJ.
Servius, qui
Duc
nijjras
pecudes
infinitif et le
nous apprend ce dtail, nous fait en temps connatre les raisons pour lesquelles Virgile remania, en vue d'une seconde dition, cette partie de son pome. Voy. Servius, ad Verg, Fuit autem (Gallus) Ed., X, 1
mme
LES GORGIQUES.
Haec super
LIVRE IV
197
dum magnus
ad altum
560
Fulmint Euphraten bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque afectat Olynipo. Illo Vergilium me tempore dulcis alebat
oti;
adeo ut quartus amicus Ver^li Georgicoruin a rnedio nsf/ue ad finetn ejus laudes lenerel, quas postea jubeute Auguslo iu Aristaei fabulam
,
taient alors attribus Prote et non Cyrne; ces vers taient suivis du passage relatif l'Egypte 287-294), mais beaucoup dvelopp et embelli par le pangyrique de Gallus. Le tout se terminait par l'exposition de la mthode employe en Egypte pour rjiarer la perte des essaims (v. 295-314). 55S. Hsec dsigne l'uvre accomvoy. ce qu'il dit plie par le poito de SCS glogues, Egl. X, 70 : Ilajo sat erit, divaj, vestrum cecinisse poetam . Super, p. de. Cf. En., I, 750.
(v.
;
couimulavit. Cf. Serv., ad Yer(j. Sane sciendum, ut Georg., IV, 1 supra diximuSjUllimam partem hujus libri esse mutatam. Nam laudes Galli habuit loous ille, qui nunc Oi-phei conlinet fabulam, que inserta est, postquam irato Augusto Gallus occisus est. Ou sait (al. Egl., X, 2) qu'lev par la faveur d'Auguste la dignit de prfet d'Egypte ^en l'an 30 aprs Jsus-Christ), le pote Gallus tait devenu si insupportable l'empereur par son arrutrauoe et par sa hauteur qu'il tomba en pleine disgrce et fut rduit se donner la mort (27 av. J.-C). I.e mcontentement d'Auguste avait t si vif que la mort mme de son aucien favori ne le dsarma pas il voulut poursuivre jusqu' son souvenir et il invita Virgile modilier la partie de son pome o il clbrait Gallus. Virgile crut devoir obir, satisfait sans doute d'avoir dj dans la X' Eglogue pay un juste tribut son ami. La colre d'Ai'guste et la condescendance de Virgile nous ont valu l'admirable pisode do la douleur d'Orphe dans lequel il a trait, eu y mettant tout sou talent et tout son cur, un de ces petits sujets mythologiques chers l'pope alexaudriue. Dans une intressante lude sur les Gorgiques(/>e Veigili Georgicis, Utrecht. 1888), M. Van Vv'ageniugen a essay de retrouver par conjecture le plan primitif de la fin du IV" livre des Gorgiques; voici ses oonclusions je Its donne titre de curiosit, et sans en prendre la responsabilit. Au V. 286 succdait immdiatement le passage qui va du v. 317 au v. 4.'>9; l'iis venaient les vers 532-047 qiii_
:
:
Canebam. Cest l'imparfait du style pistolaire. Virgile s'adresse au lecteur, et, conformment l'usage, il met au pass le verbe cano; car, le fait de chanter est prsent si par rapport Virgile, il aura pour le
lecteur la valeur d'un pass. 5G0. Dam fulmint. La particule
dum
suivi
signifia
ici
ici
dans
le
mme
temps que
et, selon l'usage correct par Virgile, il ne se construit rgulirement qu'avec le prsent de l'indicalif, mme si le verbo ])rincipal est au pass. Cf. Hiemanu,
Si/nt. lat., '217, Hem. II. Fulmint Euphraten. Cf. En., XII, 654 : Fui mint .(Koeas avmis. En l'an 30 av. J.-C, Auguste conclut un trait avec
Parthes; cette poque, l'Euphrate sparait la province de Syrie du royaume des Parthes.
les
561.
Olympo,
p.
ad
Olympum;
mar-
le datif sert
mouvement. Pour l'expression cf. Plaut., MnecUmes, V. 687 Ad eam rem atfoctas
d'un
viam, ut... <>; ulul., v. 567; Ter., Haut., V. 301 Phorm., v. 964. 56'2. Vergilium. Sur cette forme du nom de Virgile, qui est seule autorise, voyez V Introduction. 503. Pai'thenope. Autre nom do Naples. Parlhuope taitleuoni d'una
;
198
VIRGILE
Carmina qui
Tit}Te, te
565
uux ludes
Neapolis Chalcidensium et
ipsa Parlhenope a tumulo Sirenis appellata. IguobilU oti. Pour les Romains pris de gloire militaire ^t
p.
VERGILI MARONIS
LIBER
Argument.
la
patrie, vient,
muse.
1. Sujet
la
chute de Troie, sa
Piome. Invocation
rallennit
Junon contre les Troyens; son attache34. Ene quitte la Sicile; plaintes de 124. Neptune apaise 81. Tempte. 54. ole. 157. Les Troyens abordent sur les ctes de i.ibye; ne 223. Vnus implore ses comp:i gnons. le courage de
12. Halae de
pour sou
explore
le
fils
nes de Rome.
les futures
desti-
305. ne
de Didon.
pays; sa rencontre avec Vnus qui lui raconte l'histoire 403. ne, accouipagn d'Achaie, arrive Carthage; porte d'un temple, les vuemeuts du il y voit reprsents, sur la 494. Didon se rend au temple, rend la justice; sige de Troie, 520. Discours d'Iliofie. elle donne audience aux Troyens.
643. fait un bienveillant accueil. Prparation d'un repas. ne envoie chercher Ascagne. Artifices de Vnus qui substitue 093. Le jeune dieu de l'amour se Ascagne son fils Cupidon. 750. Didon demande ne le rend au palais. Grand festiB.
rcit
de ses aventures.
[Ille
ego qui
quondam
gracili tnodulatus
avena"
Carmen, et, egressus silvis, vicina coegi Ut quanvis avido parrent arva colono, Gratwn opus agi'icolis: o.t nunc horrentia Martis]
"On ne peut pas afilniier que ces vers ne sont pas ne Virgile; ils ne sont pas en effet indignes de lui; de plus on les trouve dans
200
VIRGILE
quelques manuscrits de valeur et les grammairiens Donat et Servius disent formellement que Varius passait pour les avoir retranchs en
rvisant l'Eniile. Toutefois,
comme un
et
pareil
trange dans un
pome pique
que
d'ailleurs le
vers ne s'accorde pas avec celui des autres, on est port croire que
Virgile les avait comfiuss en
manire de jeu
Il
et inscrits
eu
tte
d'une
reux
,'j;\.
les
I,
Bucoliques
(riracili
v. 2) et les
Arma virumque
Litora.
Multum
talus et alto
Vl Superum, s^vao
memorem
:
Junouis ob irani;
5
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, genus unde Latinuai, Inferrelque deos Latio Albanique patres, alque altaj uinia liomap.
Musa, mibi causas meinora, quo numine lapso, Quidve dolens regiiia de uni tt volvere oasus
1.
Arma virumque
viri),
fifruie
(au
arma
nomme
hndiadyn.
Aroui. lescom;
de
lieu de prainmaire
les potes et
bols (eutre les Troyens el les Ita337; Vil, liens). Voy. En., Il, S7
430; 441. 2. Italiam Laviniaque htora venit. Daus la laiigiie puclujue, ta ou ad est tr.'is souvent omis dev.int nn nom de Duys ou mme devant un nom commun. Lavxnia (prononcez Lavinja), de Lavinium, o s'lve Laviuium , ville qui fui biUie par Eiie el appele ainsi en l'honneur de son
pouse Lavinia. Voy. Boissier, Nouv, prom. arch., p. 278 sqq. 3. Terris jactatus et alto. LabUlif
sans prc,ju.-iliu, par analogie avec la construction bien connue terra marii/ue. Jactatus (el plus bas
Alta.
Cf. Jigl.
1,
24.
cette
muse
m.
5.
6.
Dum
dant que.
Deos, les dieux Pnates apports de Troie. -^tio, au dalif- p. '
ayant t froisse. Allusion au d.^ir qu'avail Junon de voir sa chre CarIhage devenir la reine du mondit (voy. ci-do.ssous, v. 15), dsir contrari par les destins. 9. Dolens, allusion au rapt de Ganymde et au jugement de Piria
L ENEIDE.
UVRE
201
Insignem pietate virum, tt adir labores Impulerit. Tantaen"fe aaimis caelestibus ir! Urbs anliqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberiuaqiie longe Ostia, clives opuni studiisque aspeirima belli
10
magis omnibus unam Poslhabita coluisse Samo. Hic illius arma. Hic currus fuit; hoc regaum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, jani lum tenditque fovetque. Progeniom sed enim rojano a sanguine duci
(Juam Juno fertur
terris
15
20
Venturum escidio Libyae sic voivere Parcas. metuens vetcrisque memor Saturnia belli, Prima quod ad rojara pro caris gesserat Argis Necdum etiam caus irarum svique dolores Exciderant animo mauet alla mente repostum
Id
;
2!}
(v. ci-dessous, 10, 27 et 28). Tt volcere casus, m. m. drouler (dvider) laul de disarces, c'est--dire passtT par tant d'preuves. 1-2. Antiqua, antique par rappori Fuit. Car l'poque de Virgile. thage dtruite n'avait pas encore t rebtie par Aucruste. 15. ItaUaiu ccalra Tiberluaque ostia. Trs souveat les potes piacent la prposilion entre deux cornplnients. a lo sens de U>nge remota. L embouchure du Tibre est en face, mais a une grande dis-
avait hoc reijnum (esse regnum) gentibus... tendit fovet que. Regnum, de l'empire sur (litt. pour) lo3 nations, la capilalc du monde. 18. Qua, s.-e. ratione. Tendit, comme conlendit. Fovet, supplez
la sige
anima.
19. ged enim, mais c'est que... Il y a entre sed et enim toute une pro Mais (elle position sous-enlendue
:
Longe
gi.
^^j-^
Rgem
est coustruit
.
comme
le
,3,^^ ^^ ^,y ^^^^ j, ^^^ ^^ j^, ^,. par l'adverbe late. -j. , n^ i, ,-t a de aestinatior-, Exc'dio, dati
1
^..
au
lieu
de
ad
JunonavaU'Sumosuufomple Tenomme Voy. Hrodote, III, 60. L'hialus eutre Samu el hic s'expli-
^''^ (;"Lr^"^-)
'''''tf-
coupe principale du vers est aprs Samo et que de plus ia coupe concide avec une pause
la
assez loneue.
J'n.,11, 6li.
lo
premier rang des cuuibaltaient pour les y a aprs ce vers ce qu'on appelle uueauacolulheou coustiucUon brise. Au lieu de dire en suivant la construction commence
24.
Prima, au
qui
dieux
<3recs.
11
"
et &o
rappelant aus^i...
ceci
:
Vir.^ilo
Ploponnse.
17. Currus.
dit
pou prs
Et
elle n'avait
reprbentait souvent pas oubli ... La construction rgutran par des ire ne reprendra qu'au vers 29. yij-pi's. Le nom de la ville, au lieu du chevax. Voy. Ptiusainas, V, 15. Ooc rfiifnu/." Entendez comme s'il y nom des habitants.
On
202
VIRGILE
Judicium Paridis sprctaeque injuria formae, Et geiius invisum, et rapt! Ganymedis honores - His accensa super, jactats sequoretoto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, Arcebat longe Latio; multosque per annos Errabant, acti fatis maria omnia circuni.
Tantae molis erat
SO
Romanam
spumas
telluris in
salis are
35
Cum
Hc secum Men incepto desistere victam, Nec posse Italia Teucrorum avertere regem ? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit submergere ponte, Unius ob noxain et furias Ajacis Olei? Ipsa, Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem,
Disjecilque rates evertitque aequora ventis
;
40
27. On se souvient que Paris, fils de Priam, appel dcider laquelle des trois desfes, Minerve, Junon et Vnus, lan la plus belle, donna ie
P"^!^
2^
*n
de Dardanus, que Jupiter avait eu Bapti Ganymedis hod Electra. nores. Ganyraede, lils de Tros, avait t enlev au ciel par rnigle de Jupiter, pour servir d'dianson aux dieux, la place d'Hl-, fille de jQuon. 29. Super est adverbe. La pense u Outre les craintes est celle-ci qu'elle ressentait pour Carthaso, ces souvenirs lui inspiraient une ardente
ouxuot'ou, fait Thucydide ThucydUli en latin (voy. Cic, --^SS- Quint X I 74) 32. Maria" omnia circum. La prposition est mise, aiiros son compl^^^^^^ ^omme trs souvent chez les
gn. ^n.
Brut., 295,^
remarquez
qu'ici
elle
.
fait
^^
,
.3.|Si^^'le
L" t Iroyeng
r
^i^sj
i^J^e.
avaient quitt
-..^
U
,
des navirea
Ruebant.
P- cruebant, soulevaient et
Vov.
III,"
v. 4.
Achilli,
les
gn.
'-.
cf.,
En.,
87.
Le mot grec
eu chez
avec
-
Cassuudrc dans
''V, . \o '^3. Evertere,
le
.
temple
mme
j.
.
de
Aohilles;
confondu
de
la
ipv.,r^er.
les
mots
masculins
1" declm.
grecque qui <jnt OU au gnitif singuher, Achilles devait donner au gn. Achilli. En effet ouxu'Syi,
Ajax fut foudroy par Minerve sur les cueils appels Gvias p^^^ ^^ 1.;,^ j^ Myconos, une des Cyclades. Voyez dans Homre(Orfy.M., iv, 499 et suiv.) le rcit un peu differont de la catastrophe.
retourner,
rf OH.
1. bou-
l'Enide.
Turbine corripuit scopuloque
Et soror et conjux, una
Bella gero. Et
livre
20:
:
infixit
acuto
45
cnm gente tt annos quisquam numen Junonis adort Praeterea, aut supplex aris imponet honorem? Talia fammato secum dea corde volutans,
Nimborum
in
50
vEoliam venit.
vasto rex
^olus antro
indignantes
55
Circum claustra fremiint; celsa sedet yEolus arce, Sceptra tenens, moUitque aniraos et temprt iras. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum Ouippe ferant rapidi secum verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, Hoc metuens, molemque et montes insuper altos Imposuit, regemque dedil, qui fdere certo Et premere et laxas sciret dare jussus habenas. Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est
45. Turbine corripuit. Souvenir da Lucrce (VI, 395). 46. Aat ego s'oppose ipsa du v. 42. Divum regina, eu sa qualit de femme de Jupiter. Incedo ^ignifie marcher avec majest ; on voit que ce n'est point ici un simple quivalent de sum.
60
nne icponse ngative. Adort, L'indicatif marque ici l'tonncment qu'prouverait Junon si elle voyait quelqu'un rendre encore un .ulte
sa puissance. On dirait en franais Et je ne m'tonnerais pas aprs ;3la que quelqu'un adore encore...
:
montagne o sont enferms les vents. ^^- Taciat... ferant. Le subjonctif prsent, parce qu il s agit d'un conailionnel futur.
9- QuiPPe, bien sr ... CO. Abaidit, s.-e. eos, c.-a-d. l'ere^o. Speluncis abdidit, ablalif-locatif,
comme
49.
t-,
ci-dessus (v, 52 et 56) ou ^"'^''f " moyen. ^- Molem et montes, hendiadyn Insu<^- *) P""; ""'/^'" "o'"'"'-
51
_ ,. ,, ,. ^ollam lEohe
d Eole
ou
per, ST. uTEpOev. par-dessus. ^2. Fdere certo, en vertu da rgles xes (et non suivant les cap^f^g^ j^ yen\)_
63.
52. Vasto antro, ablatif locatif, construction potique au lieu de in t'itto antro.
Premere,
s.-e.
habenas.
se.
dare
hab>}-
20-5
VIRGILE
tibi
Mole (namque
Aut ge diverses et disjice corpora ponto. Sunt mihi bis septem prstauti corpore Nymph, Quuium quai forma pulchcrrima Deopea, Conubio jungam stabili propriamque dicabo, Omnes ut tecum meritis pro talibus aanos Exigat, etpulchra faciat te proie parentem. uiis, o regina, quid optes .'Eolus ha^c contra Explorare labor; mibi jussa capessere fas est. Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque Concilias; tu das epulis accumbere divum, Nimborumque facis tempestatumque potentem.
:
70
75
80
66. Mulcere ddit. Sur cette construpliou. voy. v. 310. 68. Tyrrhentun navigat ssquor. Navigat est employ ici Irausi'.ive-
{dixil) est sous-entendu devant hze. Explorare quid optes, c.--d. expiorare quid ia sit, quod optas. Cf. Cic, Phil., V, 12, 33 : a Quid concu-
meut comme
6)aTTav.
"70.
en
par aualogie avec la coustrucli'in terra marique. 71. Bis septem. En prose on dirait au rnoius bis septenie. 7-2. Altrastion pour Quaruin Deiopeam, quse forma pulcherriyna (est)... ; voy. uue allrjiction semblable, cidessous, V. 157, et Et\., XII, 383. 73. Conubio, prononcez conubjo. Conubio jungam, suppl tibi. ProPonto,
l'ahlatif,
piscas, tu videris 77. Labor. comme cura. capessiTe cf. Pbiut. Trin.,
:
Jussa
19
:
Capessere imperia
II, 2,
Fas
est,
devoir (celui que m'impose l'obissance que je dois la divinit). Les trois vers suivants sont l'explicatioa de ce mot.
c'est
mon
78. Tu mihi, s.-ent. das. Quodcumque hoc reqni, c.--d. hoc regni quodcumque est. Eole ne peut parler
priam dicnbo,
c.--d. tibi
dnbo per-
pcluarn vitx sor.iam. Pronrius se dit de ce qui doit rester tnujuurs nuire propiil et le vorbc dicare, assigner solennellemeul, consacrer , insiste encore sur l'idi;. Co vers et le suivant sont imits d'Homre, IL, XIV, OGS-9. Deiopea. Voy. Geory., IV, 343. 75 Pulchra proie, ablalif de moyen, au lieu du ^mWi pulchrx prolis. On sait que dans les ides des anciens les dieux accordaient une nombreuse famille ceux qu'ils protgeaient
spf'ci-'ii-'iiicnt
7o.
Coulra
cal,
adverbe;
1*
verbe
de sa puissance qu'avec modestie. de pluriel auf?mentatif frquent en posie), mon beau sn^ptre, c.--d. mon beau royaume. Voy. la noie du v. 3i(i. 78. Sceplra Jovemque concilias, figure lie giiimmaife appele zeugnia, et qui consiste ici donner ua verbe deu.t complments dont l'un seulement lui conviendrait logiquement. Concilias Jovem est naturel : concilia.s sceptra quivaut e/ffciati ut Juppiter mihi sceptruin daret. Epulis accumbere divum. Le droit de prendre part aux festini >s dieux tait un des hooneurs divins pouL'Cr une desse tait l'autre.
Scpptra (exemple
Iri'-.-i
LENEIDE.
LIVRE
20d
Hc
ubi dicta,
Qua data
85
Teucrorum ex
PraBsentemque
alra.
80
emnia morlem.
Extemplo^ne
Talia voce refert
solvnntur frigore
membra;
mnibas
altis,
95
Danaum
fortissime genlis
Tydide!
men
Iliacis
Non
potuisse, tuaque
92.
V.
2;j7.
Palmas n'est pas mis pour manus c est bien la paume de la main qu'on tournait vers le ciel dans
93.
:
les sujipii.-ations.
emprunte
83.
l'art militaire.
Agmen
94. Comparez ce qnc dit Ulysse par la tempte, Odysse, V, 299 t suiv.
assailli
95.Quis,datifarcliaque,poaruf6;.
r dans ce vers et
turbine. 84. La place donne incubuere en tte de la phrase et du vers ajoute encore sa force; mme observation pour inxequitur, eripiunt, intonuere.
85. Ruunt, p. eruunt. Vers imit d'Homre, Odyss., V, 295. L'Eurus est le vent du sud-est, le Notus et l'Africus soufflent du sud. 88-89. Voy. Homre, Odijss., V, 93 sq. 90. Poli, pot. p. cslum. 9i. Souvenir de Catulle, G-i (62), Ostentant omnia letum . t7
:
Tydide, vocatif de Tydidts (gr. voc. Tvolori). Le Cls do Tyde, Diomdc, s'tait mesur avecEno et il l'aurait tu sans Tinterveniion de \'pnus. (Hom., II., V, 239 sqq. SU sqq.). .Uene, etc., emploi de l'inGnitif exclamatif signal plus llincis campis, voy. haut, V, 37.
97.
;
supr., v. 52.
'.>8.
Animam
->.
Phil., Xll, 12
effundere
99. fiacidae. Par son pre Pele, Achille tait petit-fils d'Eaque, fils de Jupiter et d'Egiue. Telo est mi
206
VIRGILE
iOO
et forlia
corpora volvit?
Veum adversa
;
ferit, fluctusque ad sidra toUit. Franguntur remi; tuin prora avertit et undis Dat latus insequitur cumulo prruptus aqu mons. li summo in (luctu pendent; his unda dehiscens
105
Terram
(Saxa vocant
Itali,
Eurus ab alto
iiO
pour hasta, voy. Hom., JL, XXII, question ici des cueils do l'le Mgi319. Jacet est le synonyme de mure (auj. k Sembra ou D'amour). stratus est, ce qui explique l'ablatif situe 30 milles au N.-E. de Car-
Sarpedon, s.-e. jacet. Sarpdon, fils de Jupiter et de Laodaniie, roi des Lyciens, tu par Palrocle.
telo 100.
thage. Cf.
Plin.,
H. N., V, 7,7;
Simois
du
Troie.
102. Jactaati, datif de relation, m.
Liv. XXX, 21, 9. 110. Mari summo, abl. locat., voy. V. 52. 11 s'ap-it de rochers fleur d'eau. Ah all, s. -eut. abrcpta. 111. la brevia et syrtes. Le mot brevia, bas-fonds d, est l'explication de syrtes, pris ici comme nom
m. par rapport Ene profrant commun; c'est une extension du nom Aquilone, abl. propre Syrtis qui dsigne deux bancs de telles plantes. de cause, dpend de stridens. L'A- de sable dangereux de la cte N. quilon est le vent du nord tous les d'Afrique; mais il n'est question ici vents sont cliapps et soufflent en ni de la grande Syrte (auj. golfe de
lieu
de
ni
ou aver-
a. l'O. de la Cyrouaique, de la petite Syrte (auj. golfe de Gabs) au sud de la Byzacne. Et a ici la valeur d'une particule
la Sidre),
105. Latus, se. navis (gnit,). Insequitur cumula, v suit immdiatement avec toute sa masse (amoncele) 107.
109.
>i.
norme qu'il semble que toute la mer s'abatte sur la poupe du vaisseau.
vertice
(cf.
Ilom., Odyss.
d'en haut.
Harenis
est
le
un
ablatif d'insn.
V,
313,
xaT* axpTj),
les vers suivants aux vers d'Homre, Odysse, V, 314 et suiv. AIagister{s.-e. navis) =^ gubernaior blme par Quintilien Vill, 2, 14; peut-tre n'est-il pas de Virgile. En- est le sujet ^excutitur et de volvitur, tendez Itali vocant Aras sa.xa que bien qu'il ne soit exprim qiis dssecond verbe. (eunt) in mediis uctibus . Il est vant
trument,
avec
sable
Comparez
La construction de ce vers
,
est
l'Enide.
In
livre
207
115
puppim
ferit
Nec latuere
130
;
Eurum ad
tt
se
Zephyrumque
Tantane vos generis tenait flducia vestri? terraraque, meo sine numine, venti, Misceie et tantas audetis toUere moles Quos ego.... Sed motos praestat componere fluctus.
Jam clum
135
pna commissa
luetis.
:
Non
illi
imperium
118. Remarquez l'opposition entre rari et vasto. 119. Tabule dsigne les dbris des bancs de rameurs, des bordage, du tableau d'arrire.
promne ses regards so-lahaute mer. 127. On lit dj ce vers dans les 122. Hlems, comme en grecYE'[i.wv, Georg., IV, 351. 129. Caslique ruina. Cf. Georg., I, dsigne la templ'i. Huit arduus ;ether Et plmia 123. Imbrem, non pas la pluie, mais 324 Diluit. l'eau de mer, comme dans ce vers ingenti sata lta u Ratibus fremebat imber d'Ennius 131. Delilnc ne compte que pour une Neptuni , cit par Servius. Rimis seule syllabe dans la mesure du vers. 135. uos ego... Exemple clbre fatiscunt, c.--d. ita solvuntur ut del fiErine appele rticence. rimm fiant. 126. Stagna dsigne de vastes nap136 Mihi, mes yeux ; rapproImis vadis, au lieu de chez niilu de luetis. pus d'eau. 137. Hesc annonce la prop. inSn. ab imis vadis : les eaux sont violem: :
la
mer
qui suit.
138.
est l'attribut
208
VIRGILE
ille immania saxa, domos; illa se jactct in aula clauso ventorum carcere regnet.
HO
Cymothoe simul
et Triton adiiixus
acuto
45
Detrudunt naves scopulo; levt ipse tridenti Et vastas aperit syrtes et temprt apquor Atque rtis sumjnas levibus perlabitur undas. Ac veluti magno in populo cum sappe coorta est Seditio svitque animis ignobile vnlgus, Jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat; Tum, pietate gravem ac meritis si forte viruni qucni Conspexere, silent arrectisque auribus adstant; Ille rgit dictis animos, et pectora mulcet
:
150
postquam
155
equos curruque volans dat lora secundo. Del'essiynead, quae proxima litora, cursu
et Libyae
;
Contendunt petere
vertuntur ad oras.
insula
portum
sait que les trois frres Jupiter, Neptune et Pluton avaient tir au Boil l'cmpiie du monde Jupiter ohtint l'empire de l'air et de la terre; Neplune, l'empire dos mers et des eaux; Plulon, l'empire des enfers. Datum (s.-e. esse) dpend de dicite
:
On
//>*.?,
Neptune
Homre,
cf.
"
Vestras, Eure doraos. Neptune s adresse a tous les vents, de la vestras ; muia il n'en nomme qu'un, ,,1=^- Genitor (synonj-me de deus), Neptune. Caelo aperto, o.--d. dis Et l'EuruB. Cf. Cic., A^. D., I, 19,51 quaerere a nobis, Balbe, soletis. P^''^" nubihus. 156- Postquam... flectit. Le prsen* Hor., ad Pis., 292 Vos, o Pompiiius sanguis, carmen rcprohen- de l'indicatif avec postquam sert h donner plus de vivacit au rcit. dite. 144. Cymothoe, une des Nrides, Cur secuw/o est un ablatif d'accomfilles de Nreeet de Doris. Triton, pagnement dpendant de uo/axs; avec dieu marin, fils de Neptune et d'Am- dat lora, il faut suppler eguis. phitrile. Adnixus,s.-e. navibus. 1j7. Quae proxima litora, p. litora 145. Naves, les trois vaisseaux que qiix proxima sunt, mme attraction \a tempte avait pousss surl'cue'l qu'au vers 72.
_ :
fi 140.
^|y f
indirect.
prochoz ue//t cum.... - 5/)e, comme i| anive souvent, 149. j^ pi^^iel animls est amen par le collectif vvlus, qui dtermine ^^g^j conspexere ci silenl du vers 152.
L'NIDE,
Efficit
LIVRE
209
160
clum
scopuli,
quorum sub
vertice late
/Equora tuta siieiit; tum silvis scaena coiuscfs Desuper horrentique alrum nemus imrainet unibra, Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum;
Intus aquap dulces vivoque sedilia saxo,
163
Hic fessas non vincula naves UUa teneat, unco non alligat ancora morsu. Hue septem yEneas coUectis navibus omni Ex numro subit; ac magno telluris amore
Egressi optata potiuntur Troes harena
Nympharum domus.
170
Ac primum
silici
foliis atque arida circum Nutrimenta ddit rapiiitque in fomite tlammam. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum l'rugesque receptas
Suscepitque ignem
175
et
frangere saxo,
et
omnem
180
160-161. Joignez omnis unda ab Cf. ci-dessous, v. 655; En., II, 765. 168. Hlo, c.--d. in secessu. alto, toute vaguo veuaut du large. In sinus reductos, do faon former 174. Silici, ancien ablalif de silex, des replis qui s'loignent. C'est l'ob176. Rapuitque in fomite flammam, Bervalion exacte de ce qui se produit rapidoque molu flammam in aiidis lo'sque la vague se brise contre un nutrimentis excitavit. obstacle. 177. Cererem, p. frumentum; arma, 162. Hino atque hinc, c'est--dire p. instrumenta, c'est--dire les mor droite et fraucho du port. tjprs pour moudre le grain et les 164. Silvis scaena coruscis. Comme fours pour faire cuire la farine. 178.Expediunt, tirent des vaisseaux le grec axvjVT), dont il drive, le mot /^es.si rerum, au lieu scxna 0X1 scena dsigne proprement et prparent . un berceau de verdure ; le sens de're/jus. Cet emploi du gnitif de est nettement dtermin ici par l'anlatif relation, frqueut en grec dans la descriptif silvis, pris dans le sens meilleure prose, n'tait pas inconnu d'arbres. la langue familire chez les KoVirgile l'a beaucoup dve165. Horrenti ombra. La profou. mains lopp. deur des bois fait frissonner. 166. Fronte sub adversa, au pied 179. Torrere. Voy. pour l'emploi de la muraille de rochers qui se de ce mot, Opnrg.^ 1, 267. dresse en face de l'le. Scopulis 180-181. Omnem prospectum late pendentibus, ablatif analogue celui pelage petit. On dirait en prose da vers 164. prospectum capit, quantum licet, per 157. Vivo saxo, ablatif do matire, omne pelngus. L'expression prospec-
14
210
VIRGILE
late pelago petit,
Prospectum
Anthea si quem Jactatum vento videat Phrygiasque biremes Aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caci. Navem iu conspecLu iiullam, 1res litore cervos Prospicit errantes; nos tola armenla sequuntur
485
agmen.
manu
celeresque sagitlas
Ducloresque ipsos primum, capita alla ferentes Cornibus arborais sternit; tum vulgus et omnem
Miscet agens lelis
190
nemora
inter frondea
turbam;
Nec prius absistit quam sepleni ingentia victor Corpora fundat humi et numerum cum navibus quet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 195 Vina bonus quap deinde cadis onerarat Acestes
Litore Trinacrio dederatque abeuntibus hros,
Dividit et diclis majrentia pectora mulcet
socii
:
Vos
et
Experti
mstunique timorem
LXIV,
190.
Utore Tiinacrio,
ablat.
lo-
tociorum videat, ut (par exemple) calif, au lieu de in avec l'ablatif. 5i, pour c'est une construction potique. Anthea, ant Capyn, eio. le cas o II. La Sicile tait appele aussi Trina183. Arma. Cf. En., VIII, 9-2. Les crie cause de sa forme triangulaire anciens plaaient leurs armes la et des trois promontoires qui eu forpoupe des navires. . ment les trois sommets (-rota axpa). ,, fois lare et 188. c^uu a la .,-,0 jLCia ubsienc * 1 100. Tela 198. Aute malorum, comme en Rreo j ,r., ,' les eohos, comme chez Ovide, J/e<., <> ^ jwv ^piv xaxwv. a. Riemann, 6i/n<. V, 366. Dans la construction qua)
..
tela, ujest adjectif (et non pronom), et tela est consiruit on apposition arcitni et sayittas. 190. L'ablatif de manire cornibus
''''''
dtermine alla. 191. Agens. Cf. Georq., III, 412. 195. Construisez leinde dividit
:
Voy. En.. lUi 555-675. 201. Accestis. Syncope rare, p. ocessislis. Cyclopia saxa. Vuy.En,,
X. 34.
l'NIDE.
LIVRE
211
Per varies casus, per tt discrimina rerum, Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
205
Ostendunt
illic
fas
Spem
llli
se pra^dap
210
Tergora
Pars in
Litore
aeiia
locant
alii,
flammasque ministrant.
Tum
herbam
213
Implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. Postquam exempta fams epulis meusaeque remota',
Spemque metumque inter dubii, seu vivei'e credant, Sive extrema pati necjam exaudire vocatos.
Prepcipue pius iEneas nu ne acris Oronti,
220
Nunc Amyci casum gmit et crudelia secum Fata Lyci, fortemque Gyan fortemque Cioanthum. El jam finis erat, cum Juppiter there suramo Despiciens mare velivolum terrasque jacentes,
Litoraque et latos populos, sic vertice cli
204. CT. le veis d'Euripide rappel
223
de
sive...
pur
2,
lo; tiS'j
De
TOI ffoJvTa u.e|xvr|C!-6ai Ttvwv, que Cicron traduit ainsi, de /^i., II, 32, 105:Suavislaborumestpraeterilorunj
dation
memoria
\!04.
Discrimina
rerum,
dangers
na
lies circonstances. 200. Corde, abl. tenant lieu du local if 210. Praedae, c.--d. ut ex prxda
cenum parent.
212. Pars in frusta scant. Il est rare que les prosateurs classiques rnelteut le verbe au pluriel aprs un
eiTE-.. d'-zs.. Credant {lilt a s'il faut qu'ils croient ) est uu subjonctif dlibratif, et doit tre sousentendu ilaus le vers 219 sive {=^an) credant (socios) extrema pati, etc. 219. Vocatos. Quaud quelqu'un tait mort, c'tait l'usage de l'appeler -rois fois par son nom. Cf. Eti., 111,
:
tiS.
a pas non plus beaucoup d'exemples ohezVirgile. 213. Litore. Voy. n. 209. 215. Implere avec le gn. Cf. Cic, Verr., Il, 1, 40, 119. Toutefois celte eoastruclion est rare.
11
au
sin;i;ulicr
employ
n'y en
221. Seciun gmit, construction analogua secum reputat, cogitt, elc 225. Sic. Aprs une propositioa participiale remplaant une proposi tion temporelle, l'emploi de l'adverbe sic (lilt. u dans ces conditions , cf.
gr.
lu
Uu^tiQ potique.
212
Constitit et Libyse defixit
VIRGILE
lumina regnis.
Atque illum
taies
AUoquitur Venus
qui res
hominumque Deumque
230
Quid meus .'Eneas in te committere tantum, Quid Troes potuere, quibus tt funera passis Cunctus ob Italiam terrarura clauditur orbis?
Certe hinc
Romanos
Hinc fore ductores, revocato a sangume Teucri, Qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
PoUicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
235
contraria fatarependens;
viros tt casibus actos
240
Quem
Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus Rgna Liburnorum et fontem superare Timavi, Unde per ora novem, vasto cum murmure montis It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.
226. Begnis est l'ablatif locatif.
245
En. VI, 466 u Illa solo fixos oculos aversa tenebat . 228. Suffusa est un de ces participes fiasses que les potes emploient avec e sens du moyen grec, pour marCf.
:
337. PoUicitus est au nominatif, parce que Virgile avait dans la pense l'expressioa cur sententiam mutavisti, dont quse te sententia vertit
n'est que la traduction potique, 23S. Boc, c'esl-'a-direpromissis tuis. 239. Fatis, c.--d. melioribus fatis. 243. lUyricos sinus et re^na Ztiurnorum sont l'accus. sans prcpos., parce que chez les potes l'accusatif
le terme d'un niouAntenor, vieillard troyen, ami de Priam, s'tait chapp de Troie et tait arriv jusqu'au fond de la mer Adriatique, 244. Les Liburnes taient une peuplade maritime de l'Illyrie. i'ontcm superare Timavi. Le Timave est un fleuve d'Illyrie qui se jette dans le golfe de Trieste. 245. Per ora novem. Le mot ora dsigne ici les sources du fleuve,
quer que le sujet a fait telle ou telle action par rapport lui-mme. Ils peuvent par consquent tre accompajrn d'un
complment
direct.
La-
crimisocu/osu^ua quivaut ayant baign ses yeux de larmes . Cf. 'n., XII, 64 : Lacrimis... perfusa gnas 23i. Hinc, c'est--dire ab his Tro;a(iis,
suffit
marquer
venient.
dpeud dti fore {^ or ituros esse) sous-entendu. 235. Hinc, mme sens qu'au vers prcdent, est de plus ici expliqu par l'apposition revocato a sanguine Revocato. Cf. Geor., IV, Teucri.
282. Teucer avait t le premier roi des Troyens. Voy. En., I, 619; 111, 107 sq., et IV, 274. 236. Omni dicione, en toute sou-
verainet
, "cns
propre de dicio-
LNIDE. ~- LIVRE
Hic tamen
ille
213
feucrorum
et genti
250
Navibus (infanduni!) amissis, unius ob iram Prodimur atque Italis longe disjungimur oris.
Hic pietatis honos? sic nos in sceptia reponis?
OlJi
255
talia fatur
tibi; cernes urbem et promissa Lavini Mnia, sublimemque feres ad sidra cli Magnanimum ^nean, neque me sententia vertit. Hic (tibi fabor enim, quando ha'C le cura rcmordet, Longius et volvens fatorum arcana movebo) Bellum ingens goret Italia populosque froces Contundet moresque viris et mnia ponet,
Fata
260
Tertia
dum
apsta.s,
265
ticipe passif proruptum tant pris au seus du participe intransitif prorumpens. Pelago, cause du volume des eaux rou!f-os par le fleuve. 248, Genti nomen ddit. Allusion
IV, 480. Le gnitif Za';w! es: peu corRiemann, Synt. lat., 49, 202. Longius volvens, c.--d. alliut repetens. Voluere siguie ici _drouler en quelque sorte les veneau nom de Veaoles; d'apri.s la 16- meuts, en dvelopper la succession , Movere. mettre en mouvement, gende, c'tait une altration de Hen les, peuplade paphlagonienne qui c.--d. produire, exposer.
roct. Cf.
en.scTolit; mais ici, en rapprocliant Allusion la fondation de jjgj_ placida et compostus, Virgile veut f,avinium, sise du nouvel empire insister sur le palme, sur la paix des Tioyens. .l/ores ponere, par anaprufonde que goule Anleuor, par op- ^-^ ^/^^ l'expression leges ponere position a la triste situation d Ene ^^.^^ ^^,0^,^.3 ohezCicoron, Ver,:, II, d'-'l^urs le grec vot;.o6. ^' }^- ^f-
avait accompagn Antnor. 2(33_ italia, ablatif tenant 249. Composlus (pour composilus) locatif. \'oy. v. 1G9. se dit oi-dinairument des morts qu'on viria et 204
'
lieu
de
Moresque
mnia
pour
25L S,"c.--d. Junonis. 254 Olli est une forme archaque illi. Comparez ce passage
"^^^^^
265.
Viderit et transierint sont au futur antrieur, 53 sqq. 25G. Oscula libavit nataa. Dans conformment la rgle, parce qu'il cette phrase oscula est pris dans son s'agit d'une action future antcricura ens propre; c'est le diminuLif du une autre action future. Tandis Vous atlennot os, bouche; le pluriel, pan-e qu'on dit en franais drez que je sois arriv on dit en qu'il s'agit des lvres. 258. Urbem, etc. Entendez urJemZo- latin : Vous allcudrez jusqu'au vini, i- *= promissa mcrn-ia. Cf. Georg., moment o je serai arriv .
avec Homre,
/;iV/f,I,
moment
o...
214
VIRGILE
Ternaque transierint Rutulis hiberna suhactis. At puer Ascanius, cui nunc cognomen ulo AddiUir (Ilus erat, dum res stetit llia reguo),
Triginta
magnos
270
Albam. Ilic jam ter centum totos regnabitur annos Gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marie gravis geminam partu dabit
llia
prolem.
275
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet Mnia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempera pono
:
Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno, Quaa mare nunc terrasque metu csplumque
Consilia in melius referet
fatigat,
280
mecumque
fovebit
Cum domus
Servitio
promet ac
dominabitur Argis.
285
266. Terna hiberna ii.-e. castra), haluLx esl un p. trs hiemes. datif de relation, et non un ablatif. Ciiin Cf. Juvnal, Sat., XIV, 10 septimus anniis Transierit puero.... . 267. Iulo est au datif par applica-
Mihi tion de la rgle bien connue nomen est Ciceroni (mieux que 6't:
cero).
275. Ltas quivsut trs souvent les pnoles au participe utens. 276. Excipiet gentem (s.-e. Hectoream). Virpile veut diie qtio Romulua succdera la famille royale issue d'Ene, dont les derniers descendants, Numitor et Amulius, ne laissrent pas d'enfants. 277. Mavortia, consacrs Mavors,
chez
268. Res Illa, expression de mme Stetit, /nature que res Pomana. Reyno, c.--d. mansit incolumis.
nom du dieu Mars, pre de Romulus, 280. Metu. Il s'ait des terreurs que sous forme de royaume , est un la desse veut inspirer aux Romains. de Virgile 282. Le palrioti.ime ablatif de mnnirre. 269. Volvendis mensibus. L'adjec- clate dans ce beau vers. 2>53. Assaracus, fils de Tros, est lo tif verbal joue ici le r61e du participe Phthiam (au lieu prsent du verbe passif volvi, u se d- bisaeul d'Kne. de Grisciam), parce qun c'tait la rouler . 273. Hectorea, p. Tmjana, Hector patrie d'Achille, le plus acharn des tant le plus prand des Troyens, le ennemis de Troie. Mycnes tait la Renina capitale d'Agamemnon, chef suprma Troyen par excellence. iaeerdos. Il s'agit de Rhca Silvia, des Grecs, et Argos, la capitale do Diomde qui avait failli tuer n vestale, fille du roi Numitor. 274. llia, autre nom de Rha Sil- en combat singulier Voy. v. 97. at Houiulus de Remua. 284. Cum. Voy. Georg., l, 493 vi, mre de
autre
L ENEIDE.
LIVRE
21 o
mperium Oceano, famam qui terrainet aslri?, Julins, a magno demissum nomen ulo. Hune tu olim caelo spoliis Orientis onustum Accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum
posifis mitescent
et Vesta,
290
scula
bellis;
Cana Fides
Remo cum
fratre Quirinus
295
ille
per ara
magnum
300
Remigio alarum ac Liby citas adstitit oris. Et jam jussa facit, ponuntque ferocia Pni Corda, volente Deo in primis regina quietum Accipit in Teucros animum mentenaque benignam. At pius /Eneas, per noctem pluriraa volvens,
;
305
Ut
primum
fils
quent de Vnus. 287. Qui terminet. Le subjonctif parce que qui quivaut si minent que...
_
294.
Ennius
ayai.t
dit
BcUi
fer-
onustum.
Allu-
sion la campagne de l'an 72i (30 av. J.-C.),danslaquellorarme d'Auguste, matresse de l'Egypte, aprs Actium,
soumit
neure.
la
Syrie
et
l'Asie
Mi-
ratos postes porfasque refregit (voy. Hor., Sat., I, 4, 60) Virgile s'empara de cette image, il l'applique au tempie de Janus qu'Auguste ferma (aprs Aelium et la guerre d'Orientj, et il y enferme, par une fiction des plus belles, la guerre cinle personnifie, Furor impius. (l)iibner.)
:
fils
Romains. Quirinus, nom jonclif, parce que ne dpend de cetf.s de Romulus divinis. En associant !e ide sous-entendne : Car Jupitei' nom de Remus celui de Romulus, craignait que... Virgile veut dire que l'on verra re301. Oris, ablatif locatif, natre la concorde qui rgnait avant 302. Et jam jnssa faclt ponimtle meurtre de Rmus; la rconciliaque... C'est comme s'il y avait t* lion des deux frres est lo f^ae^o de jussa f&oit, cum ponunt,,.
trice des
du sub-
216
VIRGILE
videt),
hominesne
ferapne,
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata Arboribus clausam circum atque horrcntibus umbris Occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
Bina
310
manu
obvia silva,
et virginis
habitumque gerens
arma
315
Namque humeris
Venatrix, dederatque
comam
difTundere ventis,
320 Nuda genu nodoque sinus collecta fluentes. Ac prior Heus, inquit, juvenes, monstrate, mearum
:
quam hic errantem forte sororum Succinctam pharetra et maculos tegmine lyncis, Aut spumantis apri cursum clamorc premeniem. Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,
Vidistis
si
:
325
0,
quam
te
memorem?
virgo;
namque haud
tibi
vultus
Mortalis, nec
308. Videt, et non videt, cause Hominesne de la pause qui suit. ferxne,au lieu de hominesne an feras (sint), est une construction potique, mais extrmement rare en prose.
319.
potique
309. Exaota, ce qu'il aurait examin par lui-mme. 310. In convexo nemorum. La constraction d'un adjectif neutre (comme Conva.x,cm) avec un gnitif partitif InemortJ) est peu employe par les prosateurs classiques, mais trs fr' ': , , , , i, , ciiez les potes. quente .. o^/. , j T7 Vel 316. Vel quahs, eulendez
.
[virginis
lalis] qualxs...
317. Harpalyce, fille d'Harpalycus, roi des Amymneens en Thrace elle avait t leve dans les bois.
;
318-9.
^ne : Ene veut dire que pour lui, il n'a ni enicndu ni vu personne. 327. Quam te memorem, c.--d.
oomme
potest.
Exemple
Vox
ko-
l'Enide.
livre
217
An Phbi soror? an
Sis felix, Et,
Nympharmn
sanguinis una?
nostrumque levs quaecumque laborem; quo sub cjbIo tandem, quibus orbis in oris Jactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
330
Tum
Venus
Haud equidem
tali
me dignor honore;
335
Virginibus Tyriis
mos
est gestare
pharetram
Purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica rogna vides, Tyrios et Agenoris urbera; Sed fines Libyci, genus intractabile bello. Imperium Dido Tyria rgit urbe profccta, G^rmanum fugiens. Longa est injuria, longe Ambages; sed summa sequar fastigia rerum. Huic conjux Sychaeus erat, ditissiraus agri Phnicum et magno miserae dilectus amore, Cui pater intactam dederat primisque jugarat Ominibus. Sed rgna Tyri germanus habebat Pygraalion, scelere ante alios immanior omnes, Quos inter mdius venit furor. 111e Sychum Impius ante aras, atque auri ccus amorc,
minem sonat, nem prodit.
c.--d.
340
345
345.
330. Quaoumque, 332 Le vers est hypermtre le que s'lidedevanterramusduvors suivant, 338. Agnor passait pour avoir t le premier roi de Sidon, mtropole do Tyr; c'est donc, d'aprs la ls.-e. es.
;
(c.-.-d. nuptiis). Avant les noces on faisait un- sacrifice et l'on tudiait les prsapcs (omina) que fournissaient les viclimos.
gende, l'anctre des Carthaginois. 339. Sed fines Libyci (s.-e. sunt).
la fois
pour
le terri-
toire et pour les habitants de la Libye, et c'est h cette dernire ide que 66 rapporte l'apposition gienui i?Uractabile bello. 341. Germanum, c.--d. Pygmalion. Justin a racont cette histoire, III,
3iG. Rgna, pot. p. regnum. Ce pluriel ajoute l'expression une ide de grandeur ou de puissance peu prs intraduisible eo franais. 347. Ante alioa onmes, au lieu de aliis omnibus, tour familier aux potes et qui double la valeur du
comparatif.
Syche
tion
XV
4 et
5.
342. Ditlssimus est construit avec le gnitif par analogie avec les djectifs
Quos inter, c.-.-d. entre et Pygmalion. La proposiplacide aprs son rgime comme c'est souvent le cas quand rgime est un pronom relatif le L'ide exprime par inter est reprisa
3'i3.
est
exprimant l'abondance.
343. IlseraBestau datif commecompltenieul de dtlecias; c'est un tour pctique, au lieu da l'ablatif avec ah.
et renforce par l'adjectif mdius. devant l'autel 349. Ante aras, domestique. Cf. 'n., IV. 21 : Mis-ivi
218
VIRfilLE
ferro
S'O
incautnm superat securus aniorum Germansp; factumque diu celavit, et segram, Multa mains simulans, vana spelusit amantem. fpsa sed in somnis inhumati venit imago Conjugis, ora modis attollens pailida miris;
Clam
335
suadet,
Nudavit caecumque
domus
scelus
omne retexit.
Tum
celerare
Auxiliumque viso veteres tellure recludit Thesauros, ignolum argenti pondus et auri.
His commota fugam Dido sociosque parabat. Conveniunt quibus aui odium crudele tyranni,
360
Aut metus acer erat naves, quae forte parat, Corripiunt, onerantque auro. Portantur avari Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. Devenere locos ubi nunc ingentia cernis Mnia surgentemque novae Karthaginis arcem, Mercatique solum, facti de noraine Byrsam, Taurino quantum possent circumdare tergo. Sed vos qui tandem? quibus aut venistis ab oris? Quove tenetis iter? Quaerenti talibus ille Suspirans imoque trahens a pectore vocem : dea, si prima repetens ab origine pergam,
;
365
370
tt
351. qer so dit des souffrances v. 208); xgrotus, des (cf. souffrances physiques. 354. Cf. Lucrrce, I, 124 : Simulaora modis pallentia miris . 356. Nudavit est pris nu sens propre avc pectora, et au sens Ccur avec aras. 358. Au.\ilin' vl, apposition k
morales
364. Pygmalionis opes, lea richesses qui auraient d revenir Pygmalioa, de Sychce. Devenere looos. Sur cette construction de l'accusatif, voy. v. hritier 365.
"
<Ae.saHro; le seiii est : ut auxiliwn tint vix. Tellure i'oar l'ablat., voy. Gecrg., I, 275. 360. Parabs est l'imparfait,
Cern;>, tu p^ua; voir, on voit, ^yrsam. 367. MercaU,s.-e. .m^ Parat prouve que la citanelle de Carthage s'appelait bosra, mol ph"''e" <!"' sisnie forteresse .
2.
"
De
et,
ce
mot
les
Grecs ont
fait
B-jpo-a,
stantif
*
parce que ra.;i,o:) bo s'accomplit pas en un moment. 361. L'antcdent de quibus est le sujet du verbe conveniunt.
pean de buf apprte, cnir , ils ont imagin aprs coup l'kistoire
laquelle Virgile fait allusion
ici.
Odium
crudele.
Dans
celte expression
crudele est synonyme d'asperrimum (quale profieiscitur ab ira recenti et Celte expression Heorg. IV, 286. qtioii cruda) (Wagner).
369. Quibus aut venistis b oris, pour aut quibus ah oi-is lenisti.t? 372. Prima repetens ab origine.
se
lit
dj
dami
est
Hepetere
L'NIDS.
LIVRE
219
El vacet annales nostrorum audire laborura, Ante diem clauso componet Vesper Olympo. Nos Troja anliqua (si vestras forte per aures
Trojae
37a
nomen
iil),
diversa per
quora vectos
Sum
fama super
sethera notas.
summo.
380
Matre dea monstrante viam, data fata secutus; Vix septem convuls undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libyse dserta peragro,
Euiopaatque Asia pulsus. Necplura querentem 385 Passa Venus medio sic interfata dolore est Quisquis es, haud, credo, invisus clestibus auras Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
:
Perge modo, atque bine te regiua? ad limina perfer. Namque tibi reducps socios classemque relatam
Nuntio, et in tutum versis Aquilonibus actam,
Ni frustra augurium vani docuere parentes.
390
commedansCicron,
Pro Arch.,
j'ale fini.
Componere diem esiuuo mtaphore emprunte au langage ;ourant, o coinponere se sifjniiie se ccucher pour dormir et componere aliquem, coucher quelqu'un. Clauso Olympo. Les tnbres qno Vesper rpand peu peu dans le ci.^1 le ferment, pour ainsi dire.
380. Ene peut dire queritalieeslaa pairie parce que, d'aprs une lgende, le fondateur de la race troyenne,Darliauus, tils de Jiipiteretd'Electre, tait n en Etrurie. Voy. i? , III, 94 sqq. II peut dire aussi qu'il y vient chercher le berceau de sa famille {genus) issue du grand Jupiler(a6youesu?mo). Pour la construction. cf.'n., 111,129;
i
37ri.TroIa antiqua ]uivaut k Troja ffnjiua /)ro/>c?o.$. Toutefois dans le passage qui nous ofupe Troja nnti-
comme
ana-
iogue un ablatif d'origine; n'e^-t ainsi que l'on dit, par ex. Maijius Gremona, Magius(onginaire) de Crmone .
377. Forte sua, c.-.-d. casu, to.ir
382. Data fata secutus. Allusion aux indications qu'ont donnes Fne les auspices ou les oracles. Voy. A'n., III, 9. sqq. 163 sqq.; 375 sqq. 385. Nec plura querentem. etc. Traduisez comnies il y availnr-cpa.saeu) qut>ri plura sic inter fata eslquerputem. 388. Qui, puisque tu. ..De laie subjonctif adveneri. Sur l'accusatif, voy,
;
v. 2.
form par analogie avec rexjiression bien connue sponte sua. Oris, au lieu de ad oros, qui serait ia con-
393-399
(v. 584)
l'heure
que douze vaisseaux ont t l les douze oygnea qaa Vnus montre Ene.
sauvs; do
220
VIRGILE
yEtheria quos lapsa plaga Jovis aies aperto Turbabat coilo nunc terras ordine longo Aut capere aut captas jam despectare videntur. Ut reduces illi ludunt stridentibiis alis, Et ctu cinxere polum, cantusque dedere, Haud aliter puppesque tu pubesque tuorum Aut portum tenct, aut pleiio subit oslia vlo. Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.
;
395
400
>
vertice odoreui
ubi matrern
:
405
fugientem
Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis Ludis imaginibus? car dextr juiigere dexlram
Non
mnia
tendit.
4i0
At Venus obscuro gradientes are spsit, Et niulto nebuUe circum dea fudit amictu,
Cernere ne quis eos, neu quis contingere possct, Moliiive moram, ant veniendi poscere causas.
Ipsa
Paphum
4i5
394. Plaga, p. e plaga. Chez les potes, l'ablatif suffit seu) marquer le point de dpart, alors que les prosaleurs classiques le font procder d'une des prpositions ab, ex, de. Cslo aperto, ablatif-locatif. Aperto, parcd que l'air ne prsentait pas d'obstacles la poursuite de l'ait^le. 396. Capere terras, c.-.-d. eligere temelQcumuhiconsidant;(\uiin\.'!).Vex-
les dosses,except
long vtement, attribut de toutes de Diane. L'hialus aprs dea s'expliqua par la forte ponctuation qui suit,
405.
407.
Tout
ceci rappelle ce
que
dit
Ulysse sa nire Anticle, cf. lomre, Odysm^e, XI, 209 sqq. 410. Talibus (scil. verbis) incusat
(s.-e. matrern).
TpvQis\oaeaptas{terras)dcspci:tare,(i\\6 signifie que parmi les cygnes, ceux qui ont dj choisi la place oii ils
se poseront la regardent fixement des hauteurs o ils volent. 402. Avertens, voy. v. 104. 404. Rattachez vertice spiravere, et entendez comme s'il y avait a verpice, cf. V. 394 et Georg., IV, 417 Dulcis compositis spiravit crinibus aura. Pedes vestis defluxit ad imoa. Voy. le vers. .320. Vnus reprend
:
411. Obscuro gradientes are ssi'C'est ainsi que dans l'Odysse (VII, 14; 39-43Ha desse Atha envloppe Ulysse d un nuage pais quand il dirige vers la ville d'Alcinoos. 412. Joigne* circumfudit. 41.'W14. Ne... neu... ve... aat... Les potes confondent les particules disjonctives que l'usage des bons prosateurs dislingue soignousenienl. 41.'). Paphum, ville de Cliypre consacre Vnus. Le passage est imit d'Homre, Odysse, VIII, 362 et suir.
slt.
LENEIDE.
Lsp' 3uas,
LIVRE
221
ubi teraplum
illi,
centumque Sabaso
Ture calent arse sertisque recenlibus halant. Corripuere viam interea qua semita monstrat. Jamque ascendebaut coUern qui plurimus urbi Imminet adversasque aspeclat desuper arces
:
420
Miralur
molem
^Eneas,
magaliaquondam,
muros
425
Pars optare locum tecto et concludere sulco. Jura magistratusque legunt sauctumque senatum.
Hic portus
alii
efodiunt
alii,
Fundamenta
locant
immanesque coluranas
430
Rupibus excidunt, scnis dcora alla futuris. Qualis apesstate novaperflorea rura
Exercet sub sole labor,
cum
gentis adultos
Educunt
l'etus,
aut
cum
liquenlia niella
Aut onera accipiunt venientum, aut agmiue Ignavum fucos pecus a preesepibus arcent
;
facto
435
monter
les pierres
au
la
sommet de
la
hauteur o se btit
c.--d.
la rijj'ole destine
eligero.
recevoir les fondations. 426. Ce vers qui interrompt la suite deladoscripLion puratavoir tmaladroitement fabriqu une poque ancienne d'aprs le vers 507 de ce livre, et d'aprs le vers 758 du livre V.
("\^)4".i2.StrepitU3Ucaijincli;biuit
caus par la foule des passants. Strata viarum, au lieu do stratas vias, empjoi hardi du gnitif partitif, l o il
Cartbage avait deux 427. Portus ports, coianiu:iiquant i'un avec l'autre
:
le
ColUoa)
etLucr., IV, 99&);quanlapur4... pars, Ui correspondent au grec 0';' fiv... o{ Se... et sont construis en ppositioa avec le mjeld'instant. Subvolwre, u rouler de bas en haut , psrce
430. Qualis a pour antcdent tali !uborelfeslinarU Tyrii), so'is-enlendu. ^a comparaison qui suit se retrouve presquetextuellcment Geor^. IV, 162'icQjles lments en sont d'ailbr.irs emprunts Homre, Iliade, II, 87
gqq. 431.
det.
Exerce
Sub
pos
222
w
VIRGILE
fortunati,
/Eneas
ait, et fustigia
afcrt seseeptus
nebula (mirabile dictu!) viris, neque ceraitur uUi. Lucus in urbe fuit mdia, ltibsinms umbrae,
jactati uudis et tuibiue
440
Quo primum
Pni
fore bello
nam
Egregiam
gentem. Hic templum Juuoni ingens Sidonia Dido Coudebat, douis opulentum et uuniiue divae, Mrea. cui gradibus surgebant limiaa, uixaeque
et facilem victu per sapcuia
445
Hoc priraum
Leniit; hic
in luco
primum yEueas
Ausus
et alfliclis
450
Namque, sub iagenti lustrt dum singuia templo, Regiuam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
438. ne est descendu da la colil est au pied des murs et sur le point d'eatrer daus la viLe : c'est ca qu'indique fastigia suspicit.
line,
avSpeadtv. Comparez ce passage avec Neque Homre, Odyss. VU, 37-42 cerniiur ulii, au lieu de neque ab ullo ceraitur est un lourincouuula bonne
airis rappelle le grec (itCYeTai
prote.
441. Laetus est construit avec le gnitif, par atidlopie avec les adjectifs exprimant abondance les potes pos;
445. Victu est le supin de viuere; entendez que les Carthaginois ne cesseraient de mener une vie heureuse, au sein de l'abondance. L'expression contraire est asper victu, voy. En., VIII, 318. Virgile ne fait gure ici que reprendre l'ide exprime au vers u Dives opum studiisque asper14 rima belli . 447. Numlne. Virgile veut dire que ce temple serait riche, non pas seulement des preseuts des hommes, mais aussi de la puissance de Juuun qui
:
s'y manifesterait.
Primum retombe
sui'
effodere;
l'ide est celle-ci. " au dbut des fouilles qu'ils faisaient pour btir leur ville, les Tyriens lirient hora de la terre...
Voy. Justin, XVllI, monstraverat. 5 Equi caput repertum beUicosum potenteinquepopulum futurum signifi:
namhoesiyno
limlna. L'eniploi de l'airain dans les constructions de l'poque hroque est unefireuve de magnificence. Voyez dans Homre la description du palais d'Alcinoos, Odysse, Vil, 87 et suiv. SurZimi^ia dsigne les portes. gebant est construit avec l'ablatif pradibus par analogie avec le verbe niti,
Nixxque mre trabes. s'appuyer sur. ./Ere dsigne les colonnes d'airain supportant los poutres. Ver* hyper mtre. Voy. v. 332.
L'ENIDE.
LIVRE
223 455
Artificumque manus inter se operumque laborem Miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
Bellaque
jam fama
lacrimans
Quis
Achillen.
inquit, Achate,
En Priamus
460 terris riostri non pleaa lauoris? Sunt hic ctiam sua prijemia laudi; Sunt lacrimae rerum, et mentein mortalia tangunt. Solvemetus; feret haec ahquara tibi lama salutem. Sic ait, atque animum pictura pascit inani, Muita gemens, largoque umectat flumine vuituiu. 4Go Namque videbat uti, ballantes Pergaraa circum Hac fugerent Graii, prcmeret Trojaua juventus, Hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. Nec procul bine Rhesi niveis tentoria velis Agnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 470 Tydides multa vastabat caide cruenLus;
Quae regio
iii
!
Ardentesque avertit equos ia castra, priusquam Pabula gustassent Trojae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugieus amissis Trolus armis,
455. Artlfloum manus (e.--d.). ope/a inter se (s.-e. certantium), les uvres d'art dont les auteurs ont rivalis de talent. Operum laborem a le mme sens que magnos labores et signifie
469. La mort de Rhsus et de se compagnons massacrs par Diomde est raconte par Homre, Iliade, X,
433 sqq.
travaux ont cote, les difficults qu'on a eu vaincre pour la construction de l'ditice. 458. Allusion la haine d'Achille pour Ageinemuon et la vengeance qu'il tira d Hector, fils de Priam. 461. haiid, c-hi -d. rbus qux laude
la
les
diyyise sunt.
peine que
HomrelesGrucsetlesTroyeuss'abriteut sous des e^poesde cabanes faites de troncs d'arbres et d'osier et protges par une leve de terre. Voyez la desciiiition de ia lente d'Achille,
Iliade, X.XIV, 448 sqq. 471. Cisde est le complment
da
synonyme
de miseratio, compassion pour... , d'o le gnitif rerum (s.-e. humanarum). Mentem. Entendez comme avait antmos eorum qui hanc s'il y
urhem
cruentus. 47:i. Avertit est au prsent, parce que le poote nous transporte au moment o le fait a lieu. 473. D'aprs une lgende qu'on trouve pour la premire ifois dans Pindare, Troie ue devait pas tre prise,
si
fait
ici.
que nos
Feret,
"iTroio et au.x
eaux du Scamandre.
467. Hac...
de
l'Iliade.
Voy. IUade,XXiV,
22 i
Infelix
VIRGILE
puer atqiie impar congressus
Achilli,
475
templum non quse Palladis ibant Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant,
;
480
Diva solo flxos oculos aversa tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora mures, Exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, Ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici, Tendentemque manus Priamura conspexit inermes.
Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. Ducit Amazonidum lunatis agmina pcltis Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet, Aurea subuectens exsert cingula mauira Bellalrix, audetque viris concurrere virgo. Hc dum Dardanio ^neae miranda videntur, Dum stupet, obtutuque haeret delixus in une, Regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
483
490
485
257. Armis ne dsigno ici que le bouclier, arme dfensive. 475. Impar, c.-.-d. ^!jaii.t impa?' Conr/ressus a pour esset {Ac.hilliY
Tithon, autour des murs de Troie, Ce hros tait venu apporter aux Troyens le secours des Indiens et
des Eilhiopiena (Eoas acies). Vainqiieui- d'Anliloque, fils da Nestor, il fut tu par Achille. Voy. Quintus de Smyrne, II, 100 sqq. Pindare, Nm.,
;
complnientAcAi7i,conslrui'tioupoimite vraisemblablenionl du grec o u.cz-/effOat se construit ainsi. 476. Curru est au datif. Inani, c.-.-d. priv de son conducteur.
tique,
479-482. Passage imit d'Homre, Iliade, U,2S9-3li Interea, c.-.-d parmi les tableaux s'en trouvait un ,_< t,. 1 ceci. .^,i c/ \T,. oofl reprsentant 6o(0. voy. v.y^o.
palmis. Tunsx valeur d un participe a sens moyen et quivaut a sibi tundentes. 483-487. Rsum des belles scnes
481
ici la
',,
Tunsa pectora
Les exploits de Peuthesile et Amazones ont t raconts par f,^^. ?"'"^"^ ^? '.". P'if""" ^'"'^^''^lu^ ^ ^'Z" P^"'': feulhsilee eta.t fille de Mars et fut tue par Achille, ,,,0 o 1 ^y*. Subuectens cinguIa mammas ^j^t ^^^ expression ph.s recherche ^t plus potique que subneclens cin"i^O.
^'Vi^^"
,,
g^^i^
mammam. Quant
la
construc-
chant de l'Iliade. 489. Entendez les combats livrs par Memnon, fib de l'Aurore et <?e
.xxiv"
:
du
tion de subnectere avec le datif, elle parat pour la premire fois dans
Virgile. 493. Concurrere vo Jo dat'f est
L ENEIDE.
Incessit,
LIVRE
22d
magna juvenum
stipante caterva.
quam
mille seculao
5(K)
Hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pharetram Fert humero, gradiensque deas supereminet omnes; Latonae tacitum pertentant gaudia pectus
:
Tum
tenipli,
505
resedit.
Jura dabat legesqiie viris, operumque laborem Partibus aequabat juslis, aut sorte trahebat, Cura subito yneas concursu accedere magno Anlhea Scrgestumque videt fortemque Cloanthum, Teucroruinque alios, ater quos ciuore turbo
Dispulerat, penitusque alias avexerat oras.
510
Ardebant; sed res aniraos incognita turbat. Dissimulant, et nube cava speculantur amicti,
Quaa fortuna
viris, classera
quo
litore iinquant,
un temple et quelestril)unaux taient tablis la porte des temples. 506. Ssspta armis, c.--d. septa armatis
viris.
507, Jura dsigne les principes sur lesquels roj)ose la constitution politique et leges les lois qui rglent les rapports des citoyens. 512. Penitus, comme omnino.
Avexerat, parce que la tempte en poussant la cte les compagnons d'Eiie lsa ports loin de leur chef,
Pour
v. 2.
phatique rgna.
505. Virgile se reprsente ici
un
temple romain, dans lequel l'espace compris entre le porlique et le sar.ctuaire pouvait tre couvert d'uue
voijte et s'appelait alors testudo. On eait d'autre part qu' les as-
515. Res iiicognita est expliqu paf les vers 517 et suivants. SIO. Dissimulant, so. prxseniiam. 517. Quae fortuna (s.-e. sit) vins, Celle iuLorrogaliou indirecte dpend,
Rome
comme les suivantes, de l'ide contenue implicitement dans specalanils exauiinent avec altontiou ce tur qui se passe, se dcmandaut...
:
15
226
VIRGILE
nam
lecti
navibus ibant,
520
templum clamore petebant. Postquam introgressi, et coram data copia fandi, Maximus Ilioiieus placido sic pectore cpit M regina, novam cui condere Juppiter urbem
:
Troes
te miseri, ventis
:
maria omnia
vecti,
Oramus
52S
Parce pio
ferro Libycos populare Pnates Venimus, aut raptas ad litora vertere prasdas; Non ea vis animo, nec tanta superbia victis. Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, Terra antiqua, potens armis atque ubere glebaa; OEnotri coluere viri nunc fania minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
;
530
Cum
535
In vada Ctcca
Perque undas, superante salo, perque invia saxa [morem Dispulil; hue pauci veslris adnavimus oris. Quod genus hoc hominum? quve hune tara barbara
comme
531. Antiqua, vnrable (par son anUquit), noble. 532. compagnons notri, les d'OEnolrus, roi d'Arcadie, qui avait am&n une colonie dans l'Italie mriles descendants d'OEnotrus. Ducis de nomine. D aprcs une lgende, Italus, chel des OEootriens, tait venu s'tablir en n^,^^ ^^ avaitdonn son nom au pays. Oeutcm, au lieu de terram. 534 gip ^t pronom, et non adverbe. Entendez hanc termm cursu pete-
s'il
y avait Tyriis cliimantibus; en effet Ilione et ses compap;nons arrivent au milieu d'une prando foule {coneursu wagno, v. 509).
520.
Introgressi (sunt).
Data
(est) copiii.
(est).
Minores
521. Kn/
Maximns
ii
{naiu).
-.1
ri
526. Propius, d assez prs, c.-a-d. sans te laisser tromper par les apparonces. Les vers suivants expliquent la pense. 527. Populare et ritre sont des infinitifs marquant le but en prose
:
hamus.
535. Orion, constellation dont le lever (au milieu de l't) et le coucher (au dbut de l'hiver) concident Assuravec de violentes temptes.
l'Italie.
L'ENEIDE.
LIVRE
227
oiO
terra.
genus
humanum
alque nefandi.
que justior aller, Nec pietate fuit nec belle major et armis. Quem si fata virum servant, si vescitur aura iEtheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, Non metus; oflicio nec te certasse priorem Paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes, Armaque, Trojauoque a sanguine clarus Acestes. Quassatam ventis liceat subducere classem, Et silvis aptare trabes et striugere remos,
erat ^Eneas nobis,
Si datur Italiam, sociis et rege recepto,
Rex
545
550
55S
Unde hue
advecti,
Dardanida\
560
Tum
541.
breviter Dido,
Prima terra,
vage
sujet hommes, en fr. on . 542. At. Voy. Georg., IV, 208. 546. Vescitur aura. Cf. Lucr., v. 383. 547. Neque adhao, p. necdum. Umbris es*, i'ablatif et doit s'entendie comme s'il y avait in umbris
Aptare (s.-e. naviLus). Easiluis. comme s'il y avait: traoes ad navium usum accommodare. Stringre (s.-e. ferro) remos quivaut k
teudez
ferro strimjere arbores unde remi reficiantur. 553. Recepto s'accorde avec, le der-
ou
])lutt intr.r
umbras.
[ist], q.-a-A.
5io.
Non metus
nohis.
la preuiicre
u'cr subsl.mtif e.\prini. 554. Italiam tendere. Voy. v. 2. Ut... pctanu.i s< rattache liceat aptare Irubes, etc. Construisez donc : Liceat.... aptare trabes et stringere
5b0. Arma, Uioucc veut dire ici que les forces troyennes pourront tre utiles Didon. Cf. ce que dit Anua,
crum somitautibus
.irmis
u TeuPunica ie
:
!
ut... Italiam petamus, si daetc. La lptiliou du mot /Naliam tait ncessaire pour viter le pronom eam.
remos,
'"'i
quanlis attollet gloi ia robus Acestes. Voy. ci-dessus, v. 195. 551. Subducere. Les anciens tiraient leurs vaisseaux sec sur le rivage
et les tayaieut.
55G. Spes luli, c.--d. lulus spem nostram posuimus. 55^. Advecti, s.-e. sumus.
in
guo
552
Silvis,
abl.
de
lieu
pmr
559. Talibus, c.--d. talibus verbia locutus est. 561. Vultum demissa. Voy. ci-aprs v 589
228
Solvite corde
VIRGILE
metum,
Res dura
et regni novitas
me
talia
coguut
565
Non obtusa adeo gestamus pectora Pni, Nec tam aversus equos Tyiia Sol jungit ab urbe. Seu vos Hesperiam magnani Saturniaque arva, Sive Erycis fines regemque optatis Aceslen,
Auxiiio tutos dimitlam, opibusque juvabo.
Vultis et his
5'0
mecum
Urbem quam
ipse,
575
Equidem per
Dimittam, et Libyc lustrare extrema jubebo, Si quibus jectas silvis aut urbibus errt.
His
auimum
arrccti dictis,
et,
forlis
Achates
580
Et pater ^Eneas
qu nunt animo
in fluctu
sententia surgit?
Omnia
Submersum;
diclis
->
585
cum
563. Res dura, c.--d. dura reram condicio. 56i. Custode, pris collectivoment
tard une ville appele aussi Eryx. 573. 0rbem quam statuo vestra est, par suite d'une altractiau inverse, au lieu de citstodibu'^ . En prose l'antcdent est mis au cas du reiatif, pour urbs quam statuo vestra est. ;ii7m s'emploie parfois de celte faouu. 5GS. JoigDCz T\ee tam aversus ab Cette constnioUon est trs rare en prose. V'ovix-en pourtaut an exeinple urbe Tyria. 569. Hesperiam magnam. Cf. Georg., dans Cicroa, ad Attic, VI, 1. SubSoturnia arva. D'aprs la ducite, Voy. v. 55i. III, 219. 576. Ccrfos, c.--d. homines quibus lgende, Saturne regua en Italie duraat l'ge d'or. confidere possimus. 579. Arrecti animum. ConstnictioQ 570. Erycis fines. Eryx, roi de Sigrecque, voy. v. 5Sd. cile, tu par Hercule, avait donn son 530. rumpere avec l'accusatif ua nom une montagne de la cte N.-O. de Sicile {n'i}. monte de San Giuliano), se retrouve que dans Tacite et dans clbre par ua tomple de Vnus. Au le Digeste; c'est une construction pied de la montagne on btit oins re par Virgile.
L'NID.
Scindit sp nubes et in
LlVilE
229
Os
namque
ipsa
dccoram
590
:
Purpurcum et Icoioa ociilis afflarat honores Quale manus addunf. ebori decuSj aut ubi flavo Argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Tuai
sic
Improvisus
595
casibus,
omnium
erenos,
600
Non
magnum qua3 sparsa per orbem. qua pios respectant Numina, si quid Usquam justitia est et mens sibi conscia recti)
Gentis Dardani,
Di tibi
(si
tam
laeta
tulerunt
605
dum
fluvii current,
dum
non
montibus umbrap
589. Os nmerosque. Accusatif de Ja parfis ou de relation, coDslruction propre ft la lanpue potique, et probablemeal emprunte an grec.
591. Ltos honores, an lieu de Ixtum honorem. Quand le mot honos
est pris au scus do beaut , il est mis ordinairement au singulier, le pluriel exprime ici l'ine avec plus de force et d'clat. Tout ce passaie est imit d'Homre, Odvsse, VI.
601. Non opis est nostr, o.-d. est in poteslii:cnostra. Quidquid est gentis Dunlanix, pour quotquot sutit Dardani. Cf. Hor., Sat. I, ' Lydomra quidquid Etruscos '' incolit fines. > Co membre de phrase dpend aussi de non opis est nostrx; i^ f'"^'' entendre comme s'il y avait <^c est opis Dardanomm, quotqui *""f ^ terris.
602.
Magnum
229-235.
'
592. VanlcA^ituie quale esl taies sous-entendu avec honores. -nn Ce rd99. vers offre le seul exemple
-Il
qu on
ait
omnium
t
du
600. Soclaa. Voy. v. 573. f/rAe domo sout des ablatifs d'instrument ou de moyen nos socias urbe, domo quiv.iut jios rccipis in urbem, in
:
fuir avec loi," ont V^^ emnneues capt. s chez les divers peuplesdelaGrei-e(cf. An., III, 32r>), de plus il a laiss en Crte une partie des siens (En., Ul, 190) et il a trouv ^q gicile le Troyen Aceste (En. l, 549
et suiv.).
pu
iomvm
ut socii
tibi
simus,
603. Si qua ploa respectant numiaa, c.--d. si numina sunt qum pios regpiciant. Si quid justitia esc, c.-a-d. i justitia ullo honore est.
230
VIRGILE
dum
sidra pascet,
Semper honos nomenque tuum laiidesque manebunt, Quas me cumque vocant terras. Sic fatus, amicum 610
Ilionea petit dextra, laevaque Serestum;
Casu deinde
Quis
te,
615
Tune
ille
Aima Venus
Atque equidcm Teucrum memini Sidona venire, Finibus expulsum patriis, nova rgna petentem
Auxilio Beli; genitor
Vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. Tempore jam ex illo casus mihi cognitus urbis Trojanae, nomenque tuum, regesque Pelasgi.
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat,
623
Seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. Quare agite, o, tectis, juvenes, succedite nostris.
60S.
clivia,
Convexus est eu effet un synonyme de CU7-VUS et se dit fort bien des courbes que prsentent les flancs des montagnes. Voy. Isid., Ongr., III, 38.
Epicuriens
sauvages. Cf. VI, En., 39 et suiv. 617. Dardanio Anchisa. Hiatus au milieu du cinquime pied. C'est une licence autorise dans la vorsificatiou
latine, quand il s'agit, comme mots emprunts au grec,
ici,
de
Polus dum sidra pascet. ?i(i\on\QS (cf. Luur. I, 232), l'cther contient le feu o s'alimentent les
en quelque lieu du monde qu'Ene doive aborder, il proclamera la bont de Didon et lui assurera une
cdent
renomme immortelle. 613. Primo adspectu et cnsu tanto sont des ablatifs de cause. 615. Quia a ici toute sa force; entende/ quo tandem nomine appellem easum illum qui te insequitur'} 616. Immanibus oris, parce que le _ rivage tait occup par des peuplades
:
Teucer, frre d'Ajax, ayant voulu, aprs la prise de Troie, rentrer Salamine, fut repouss par son pre Tlamon (Hor., Orf., I, 7, 21) et, cherchant un autre tablissement, il arriva Chypre o il mit ses compagnons la disposition du roi de Sidon. 6?5. Ipse hostis, c.--d. Teucer ipse, quanqua7n hostis erat. Teucros. Les Troyens devaient ce nom Teucer, ancien roi de Troie, qui accueillit, dit-on, Dardanus, quand il passa de Samolhrace sur la terre de Troie, Quant Teucer, fils de Tlamon, il pouvait dire qu'il se rattachait la famille royale de Troie en effet il avait pour mre Hsione, fille de Laomdon, que Tamon avait reue
619.
d'Hercule.
l'Enide.
livre
231
Me quoque
Non ignara mali, miseris succurrere disco. Sic memorat simul ^neau in regia ducit
:
630
sociis
ad
litora miltit
magnorum
dii.
horrentia centum
635
Munera ltiliamque
640
rerum
Per tt ducta viros antiqu ab origine gentis. ^neas (neque enim patrius consistere mentem Passusamor) rapidum ad naves pra^mittit Achaten Ascanio ferat hsec, ipsumque ad mnia ducat; Omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
645
Munera prterea,
Iliacis
erepta ruinis,
Ferre jubet, pallam signis auroque rigentem, Et circumtextum croceo velamen acanthe,
illa
Mycenis,
650
Pergama cum
632.Divumtemplisindiclthonorem.
II s'agit d'actions de grces (supplieatio) adresses aux dieux dans les temples, l'occasion de l'heureuse arrive d'Ene.
(=
ltitiaiaque dii. Vers incomplet, que Virgile se proposait sans doute de dvelopper. Tel qu'il est, il doit s'entendre ainsi prsents destins aux rjouissances de ce beau jour. 3Iunera est une simple apposion explicative Za7iam est une apposition marquant le but : prsents quier-o<unejoie pour ce beau jour, Dii pour diei est une forme archaique de datif atteste par Ser'^
:
;
636.
Munera
""J*''^
de
sun^
ou
,,
,.,
dmstruuntur,
pour
*"^;'^"!S"'^".
^^- Mensis,
j
j 7 ^^ ferles ducta, p. deducta. t-f ?^- Peteret. La dernire syllabe ^^\ f-omptee comme longue parce
^'^I'}^'^^^'^
^yg_
638.
^'"''^ 'e'nP' ^'"^ ^4 '^'^f^ .'<', '"=*"'"^-*^ Remarquez aussi " '* f'^'^ 1* ? mot Aymeno.s qui torunne le vers; cest une libert justifie par le be-
soin d'introduire
le vers.
232
VIRGILE
donum;
Maxima natarum
Bacatum,
et
duplicein
nova pectore verst Cupide Pro dulci Ascanio vcniat, donisque furenlem Incendat regiuani atque ossibus impiicet ignem. 660 Quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingues; Urit atrox Juno, et sub noctein cura recursat. At Cytherea novas
aites,
Ergo his aligerum dictis affalur Amorem Nate, mcce vires, mea magna potentia, solus, Nate, Patris summi qui tela Typhoia temnis, Ad te confugio et supplextua numina posco. Frater ut yl^neas pelago tuus omnia circum
:
663
Nota
tibi, et
Nunc Phnissa
Hospitia;
670
baud tanto
Priam
cabe,
655.
femme de Polymnestor,
Gemmis auroque, voy.
et d'Hroi de
v. 167.
665. Tela
les traits
Thrace.
657. L'ide de ces artifices de Vnus est emprunte Apollonius, Argon., III, 7 et suiv. ; 25 et suiv. 115 et suiv. 65S. Faciem et ora mutatns, hel;
gant,
fils
tare. 668. Jactotnr. La dernire syllabe est compte comme longue; voy. cidessus, v. 651. 669. Nota tibi. au lieu de notum (est) tibi. Ce tour, assez rare en latin,
lnisme. Voy.
V. S'.JS.
ri.'^pi^nd
parait
pas de furenlem, mais quivaut ditm dona affei-i';, quant fwentem, il est employ par prolepse entendez inceyidat reginam
659. Donis ne
:
emprunt au grec, qui peut employer un attribut pluriel neutre, quand le sujet est \.n infinitif on una
tta ut
amore furat.
cours
Rome
fidea
Punica.
662. Drlt, c.--d. vext, angit {Veneris animum). Atrox Juno, c.--d. l'ide de l'acharneKient que Jnnon
proposition compltive. 671. Et a la valeur d'une particule Vereor, je adversative: mais . me demande avec inquitude . Junonia hospitia, parce qu'Ene est reu par Didon Carthap'e, ville place sons la protection de Jnnon. 672. Entendez : (Juno) non cesiabil tanto cardine rerum (o.--d. in taiitt
rerum momento).
LSNEIDE.
LIVRE
233
se
teneatur amore. nostram nunc accipe mentem. Regius, accitu cari genitoris,' ad urbem Sidoniam puer ire part, raea maxinia cura, Dona ferens, pelago et flammis restaniia Trojoj; Hune ego sopitum somno super alta Cylhcra, Aut super Idalium, sacrata sede recondam, Ne qua scire dolos mediusvo occurrere possit. Tu faciern illius noctem non amplius unam Falle dolo, et notos pueri puer indue vuitus, Ut, cum te gremio accipict ltissirna Dido, Regales inter niensas lalicemque Lvtpum, Cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, Occultura inspires igncm fallasque vcneno.
mecum
Qua
facere id possis
680
6S3
Paret
Amor
690
At Venus Ascanio pladdam pcr mem'ira quietem Irrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idalia^ lucos, ubi mollis
amaracus ilhim
dona Gupido
695
Jamque
Cum
niontaKoe de
l'le
de Ghypro.
ego
679. Pelago et flammU soat des ablatifs dpendant de restaniia; la prposiiiou ex ou de est soas-entcndue. Cf. ci-dessuB, v. 358 Tellure
:
Vnus avait un temple. sede, c.--d. templo. 632. Mediua, c.--d. xn medio negotio. 6S3. Faciera faUo, c.--d. faUam
Sacmia
exhibe
sur laquelle
faciei^i.
reciuriit.
tle et
promoatoiro, au sud de la Laconie, o Vnus mit, dit-on, le pied en sortant des ondes. La desse y avait un de ses temples les plus anciens
686.' Lyeeus est un adjectif driv du nom luopro /.y,rus, surnom do Bacchus (celui qui dlivre des poucis). 683 Veneno. supplez amoris. 698. Aurea ue compte que nout deux syllabes dans la mesura da
ver,
23i
VIRGILE
et
Dant manibus famuli lymphas, Cereremque canistris Expdiant, tonsisque ferunt mantelia villis.
Quinquaginta intus famul, quibus ordine longo Cura penum struere, et flammis adolere Pnates; Centum aliae, totidemque pares aetate ministri, Qui dapibus mensas onerent et pocula ponaot. Nec non et Tyrii par limina lta frquentes Convenere, toris jussi discumbere pictis. Mirantur dona Mneee, mirantur lulum, Flagrantesque Dei vultus simulataque verba Pallamque et pictuni croceo velamen acautho.
Pra>cipue infelix, pesti devota futura^,
705
710
Expleri
nie, ubi
mentem
et
Phnissa,
Et
715
magnum
implevit genitoris
amorem,
Reginam
Haeret, et
pectore tolo
interdum gremio fovet, inscia Dido Insidat quanius misera^ Deus! At, memor ille Matris Acidalise, paulatim aboiere Sichapum
Incipit, et vivo tentt
720
prvertere amore
Jampridem rsides animos desuelaque corda. Postquara prima quies epulis mensque remotae,
701. Maoibas est au datif et dpend de dant ou de lymphas. 702. Tonsis mantelia villis. Cf.
v. 228.
Georg., IV, 375. 704. Penum struere, d'aprs A. Gelle, a\i,\.instruere tt adx^mare eduaa ac cibos L^ proposilion iDuitive penum struere est le sujet de cura. Flammis adole-e Pnates est une expression qui revient due:
715. Complexu est l'ablatif par symtrie avec, collo. 71g impievit, c.--d. satiavit. -gO. Matris Acidali. Acidalie est ^^^ 5^^,,^ ^e Bolie. prs d'Orcho^^ ^^^^ ^^^ se baipnent les q^^ co^ipacLes de Vnus. ., ,,...,,,. ~-^, . ^^~- Desueta, dshabitue (d aimer),
^
proprement
faire
monter
i'udeui
"'i3.
d'.vicit .
707. Nea non et Tyrii quivaut tout simplement atque Tyrii, et de leur ct les Tyriens . 712. Pestl, c.--d. l'aruonr qui doit la perdre.
(fuit), c.--d. cum primum epulandi il/ens dsigne les finis est faetus.
les
l'Enide.
livre
23!>
72b
noctem flammis fanalia vincunt. gemmis auroque poposcit Implevitque mero pateram, quam Belus et omnc3
Incensi, et
Belo
soliti.
Tum
730
profectis
Juppiter (hospitibus
nam
te
Facchus dator,
et
bona Juno
Et vos, 0,
ctum,
libato,
733
Dixit, et in
mensam
Primaque,
summo
et
Tum
Post
ille
impiger hausit
740
Atlas.
Spumantem pateram,
alii
quem maximus
lunam
solisque labores;
Unde hominum genus et pecudes, unde imber et igns; Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones
;
724. Vlaa coronant si^nifle non pas, ils emplissent les cratres de vin jusqu'aux bords , mais ils enguirlaadent les vases pleins de vin a. Virr.,<7eo!-gr.,ll,528;^n.,III,525. 726. Laquearibus dsiffue les chaDes des suspensions (cf. GZoss.[pinai., Aureis Voy. la rep. 13, C. 35). marque sur le vers 693.
est.
At-
Supplftz pateram.
7;0.
Omnes a Belo
(s.-e.
orti).
erant implore,
Tectis, ablatif de heu, p. in tectis. 731. C'est Jupitor qui a fix les iroits et les devoirs des htes. 735. Ctum est ici, comme dans
(LXIV, 385; 407), synonyme Wconvivium. 736. Laticum honorem signifie la nn de la coupe qu'elle verse pour aire honneur aux dieux. Les festins
llalulle
liaient toujours
pousser leur chevelure, 741. Personat est pris absolument, 742. Le citharde lopas emprunte le sujet de ses chants la oosmogonie et la physique. Virgile a peut-tre song ici un passage d'Apollonius, Argon., I, 496 et suiv. 744. Arcturum. Arclure est la plus brillante toile de la constellation du Bouvier; son lever (5 sept. 3 fvrier) et son coucher (22 mai; 29 octobre) sout signals par de violentes temptes. Hyades. Les Hyades (du grec vleiv, pleuvoir) sont sept toiles situes la tte du Taureau; leur lever (7-12 mai) passait pour amener
;
236
VIRGILE
se lingere soles
745
Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuiitur. Nec nou et vario noctem sermone trabebat
Infeix Dido,
Multa super Priamo rogitans, super liectore multa; Nuc, quibus Aurora^ venisset filius armis; Nunc, quales Diomedis equi; nunc, quantus Achiiles.
Imo
Insidias, inquit,
Errorcsque tuos;
755
Omnibus errantem
Geininos Triones, la Grande 138. et la Petite Ourse. 745-6. Ces deux vers sont emprants aux Gorgiquts, II, 48i-2.
I,
748.
v. 707.
Nec non
et.
Voy. ci-dessai
750. Super. Cf. Georg., IV, 558. 751. Auroras filius, o.-*-d. Mesinon. Voy. v. 48&.
CHANT
ARGUMENT.
l'le
1.
ne, i
la
la prire
de Didon, raconte
dernire nuit.
la prije
i3.
25. Joie des Troycns qui se croient Strataj^me de Sinon. ses deux mensongers. i99. Liucoon Ses puis par deux serpents. 234. On introduit dans monstrueux cheval. Les guerriers grecs, de dans faveur de portes de Troie ouvrent ses 268. Apparition d'Hector ne Hector conseille de quitter flamme dans toute 298. Les Grecs promnent 385. Les Troyens 314. ne essaye de succs d'un qui changent leurs armures contre des Grecs voient leur ruse tourner contre eux. 437. Sige du palais de Piiam; attaque furieuse de Priam, sa mort. de Pyrrhus des Grecs. 506. Derniers 559. ne veut tuer Hlne, mais Vnus au secours d'An 624. ne dieux acliarus contre Troie. Anchise ne consent qu'aprs de vives instances. 705. ne quitte sa 735. Disparidemeure avec son pre, son pouse son de ne rentre dans Troie pour laclierchcr. 771. L'omannonce de nouvelles desbre de on pouse apparat; 795 804. ne retourne vers compagnons.
cachent dans
dlivrs
de Tndos.
du
56.
rcits artificieux et
et
lils
touffs
la ville,
la citatelle,
le
sortis
nuit.
flancs,
les
la
la
Ilion.
le fer et la
la ville.
rsister;
instant.
celles
et
efforts
l'appelle
chise.
voit les
partir
et
fils
Iule.
tion
Creiise;
lui
CreiJse lui
tines.
ses
sic
orsus ab alto
Tenere, tenir 1. Ora, p. vultux. fix vers . Pour l'expression, cf. iS"/.,
me
lieu
do jubs
de ce penre, l'omission de l'accusatif est nn fait de syntaxe potique. En ptse, ayi-i juheo, on n'omet le pr<-
238
VIRGILE
Trojanas ut opes et lamentabile regnum Eruerint Danai, quelque ipse miserrima vidi,
Et quorum pars magaa fui.... quis talia fando Myrmidonum Dolopumve, aut duri miles Ulixi
Temperet a laciimis? Et jara nox uniida ctelo Prapcipitat, suadenlque cadentia sidra somnos. Sed si tantus auior casus cognoscere nostros, \0 Et breviter Trojap supreraum audire laborem, Quanquam animas meminisse horret, luctuque refugit,
Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi,
Ductores Danaum,
Instar montis
annis,
arte,
;
15
Votum pro reditu simulant; ea faraa vagatur. Hue dlecta virum sortiti corpora furtim
Includunt caeco lateri, penitusque cavernas nom sujet de la propos, infin. que si l'on veut dsigQor d'une faon vague la personne laquelle l'ordre s'adresse. Voy. ci-dessou3v. 37. 4. Dt, comment. La proposition amene par ut dpend de fando l'ide contenue dans cette proposition et dans celle qui la suit (quxque ipse misei-rima vidi, etc.) est reprise
;
guis.
Ulixi.
Praeclpltat, pris absolument, pour se prxctpitat, comme dans Lucr II, s;48; IV, 630. Cf. aussi Gic, de Or., 55, 209, et Virgile luimme, En., IV, 669, etc. Suadent somnos. Cf. Egl., I, 55.
,
m,
et rsume par le mot talia. La construction brise del phrase rend sensible l'motion d'Ene, la pense de ce qu'il doit raconter. 5. Ut eruerint .. quxque miserrima vidi{=: et yniserrima, quz vidi). Voyez
un changement de coiisliuction semblable, gl., III, 41 V, 47); Georg., 1, 25; En., I, 124, 742, etc., etc.
;
,6. Ht quorum pars magua fui. tant donn le mot miserrima, qui
doit s'entendre i^uaruw miseriarum, et avec pars mayna fui, il faut comprendre et quibus in miseriis magnam partem hubui. Cf. En., VI, 31 Fando quivaut dum talia fatur.
prcde,
quorum
t
10. Amor (c.--d. cupido) doit tro considr comme formant avec est une expression compose quivalant cupis; de l l'inQnilif cognoscere, qui n'est pas mis du tout pour le grondif cognoscendi. 12. Lucta, ablatif d'loignomeut. Refugit est au parfait, parce que l'ide est colle-ci bien que le souvenir de ce dsastre me fasse horreur et q\iQ jusqu'ici je me sois soustrait an chagrin que j'aurais prouv en y arrtant n;a pense. 15. Divina Palladis arto. Voy. la note des v. 261-4. 16. Abiete, prononcez abjele,
17.
Votum simulant,
volum simulant.
c.--d.
hce
esse
18.
Le Myrmidons et les Dolopos taient des peuplades thessaliennes soumises l'autont d'Achille, le plus cruel ennemi des Troyens.
7.
Virum, gnitif pluriel archaque du mot vir. Voy. En., I, 4 119, etc. Curpora est la fois le complment de sortiti et d'includunt.
l'Enide.
ngeiites
LIVRE
II
239
uterumque arniato
milite complent.
20
fama Insula, dives opum, Priami dum rgna manebaat; Nunc tantum sinus et statio maie fida carinis. Hue se provecti dcserto in litore condunt.
Est in coaspectu Tenedos, notissima
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. Ergo omnis longo solvit se Tencria luctu Panduntur portae; juvat ire, et Dorica castra
:
Desertosque videre locos, litusque relictum. Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles
Classibus hic locus
;
30
donum
exitiale Minervap,
molem mirantur
equi; primusque
Thymtes
et arce locari,
Sive dolo, seu jam Troj sic fata ferebant. At Capys, et quorum melior sententia menti, Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona Prcipitare jubeal, subjectisque urere flammis,
20. Miles s'emploie, sincTiiHer collectif.
22.
35
mmo en prose, un
33.
voy. AVi., I, 78. 23. Maie, c.--d. non sai ou parum. 25. Rati, c.--d. sumus. Abiisse, B.-e. Grxcos, dont l'ide est facile suppler. Mycenan. Mycnes, capi-
tale
la
mis
ici
pour
Troade, ainsi
/?;!.,
1,625.
truction de horiari avec une propos, infinit., elle est rare, bien qu'elle puisse s'espliquer par l'analogie des verbes sis^niant dire . 34. Dolo, parce qu'en trahissant les Troyens, il aurait veng le meurtre de sa femme et de sou fils ordonn par Prium. Sic fata ferebant, c.--d. fala ferebant ( comportaient, entranaient ) ut iia fieret.
35.
1,
183)
Capoue
Quorum.
grecques.
31. Donum Minervaa, prsent destin Minerve . Les Grecs feip^nent de vouloir se faire pardonner ainsi lu
est sous-entendu. erat). 36. Pelago, au datit, au lieu do in avec l'accusatif, construction fr-
quente chez les potes, et emprunte peut-tre par eux l'ancienne langue
latine; ce qui est sur, c'est qu'on la
lapt du Palladium. Exiliale, qui devait nous tre fatal, nous, Tro-
retrouve dans le
laliii
yeos
.
flis
*Je
Laonadon,
de jubeo dessus V.
avec
3,
l'infinitif,
toj.
oi-
240
VIRGILE
ut terebrare cavas uteri et tentare latebras. Scindftur incertum studia in contraria vulgus. Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
Et procul
40
Creditis avectos
Doua
carere dolis
Danaum?
sic
notus Ulixes?
45
os,
machina mni
urbi;
Inspectura
equo ne crdite, Teucri. Quicquid id est, timeo Danaos et doua fcrentes. Sic fatus, validis ingentem viribus liastaiu
aliquis latet error
In latus inque feri
50
Contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso, Insonuere cav gomitumque dedere cavernae.
Et, si fata
Deum,
si
meus non
laeva fuisset,
Impulerat ferro Argolicas fdare latebras; Trojaque nuuc staret, Priamique arx alla maneres!
55
Hoc ipsum ut
strueret
60
39. Incertain est expliqu par in ttudia contraria. 40. Ibi, ce moment . 44. Dacaum. Sur ce gnitif pluriel, voy. supi'., V, 18. n. Venturaque desuper nrbl. Vir-
c.-h-d.si fatalefuisset ut irisidix dete gerentur. Fata deum, la volont des dieux (soumise aux lois du desMens Ixva. Voy. Eijl., I, 16. tin).
eu frasant ainsi pwl^T Luonoon, pense aux tonrs roulanles utilises par l'arme romaine dans les siges. /7r6i e.'it au datif, p. iu t(;-6f'm. Voy. Desuper. Voy. lin., 1, 165. Y. 36. 48. Error, synonyme de frnus. Cf. XXU, Liv. 1, 3 ; Erroro sese ab Insidiis munierat. 49. Et, et aussi , C'est ici le synouyme de vel.
giie,
55. Impulerat et non impulisset, jiarce que l'ide est celle-ci si nous n'avions pas t insenss, l'action de certainenicnt un motif Laooon tait Fdare, c.--d. srieux pour... lacer are. Vont l'emploi de l'infinitif seul aprs impello, voy. En., I, 10. 56. Staret... maneres. Remarque! le chaiitreinent de personne qui rend
, :
51.
l'as-
l'expression patbUque. ecce interea paa57. Construisez tores... trahebant... juoenem revinctum manus post tery a.' Sur revinctum
:
I, 228. 59. 1/anlcdunl de </ui esljutenens. 60. Eoo ipsum, c.--d. les ruses
L'ENIDE.
LIVRE
II
241
Oblulerat, fidens animi atque in utrumque parafus, Seu versare dolos, seu ceita^ occumbere morti. Undique visendi sUidio Trojana juventus
Circumfusa
Accipe nunc
ruit,
Danaum
crimine ab uno
65
Disce omnes.
Namque
Constitit,
ut conspectu in
atque oculis Phrygia agmina circumspexit Heu! quae nunc telluSj inquit, qua me a^quora possunt Accipere ? aut quid jam misero mihi denique restt, 70 Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
Dardauid
infcnsi
Quo gemitu
Impetus Ilortamur fari quo sanguine cretus, Quidve ferat; raemoret, qu sit fiducia capto.
[lUe haec, deposita
75
tandem formidine, fatur :] Guncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor Verd, inquit; neque rae Argolica de gente negabo
:
mmes,
la
rais rapporter). l. Fidens animi. Le gnitif animi signifle par rapport au caractre . C'est une eonstruolion potique, em-
classiques. Cretus (s.-e. sit). 75. L'importance du mot capto plac la Qn du vers demande qu'on entende : lui, qui est prisonnier. Qux fiducia, pour cujus rei fidu-
prunte vraisemblaljlement, non pas la syntaxe grucque, mais au latin populaire. Plaute dit dj sanus mentis. In utramque poratus. Avec in et 'aco., paratus signifie < dispos 64. Gertant. L'accord de ce verbe ce fait avec Trojani dont l'ide est contenue dans Trojana juventus. 71. Super, par surcrot . 72. 1-e complment de poscunt est me, qu'il faut suppler aprs et du ers 71. En efl'et, au lieu de coor-
cia.
Les Troyens
lui
demandent de
donner deus propositions relatives, comme on ferait eu franais, le latin le iftcond relatif par un pronom dmonstratif ou personnel,
remplace
8'iloii les cas. Une construction comme eut nusqnam est locus et a quo pnas poscunt ne serait pas conforme au gnie de la lan-jue latine. 74. Hortamur farl. L'infinitif aprs *orfor est rare che^ le prosateurs
78. Vera ainsi plac, en rejet, acquiert une grande force. Sinon veut dire : je vous dirai tout et ma confessien sera sincre. Me, s.-e etse.
16
242
t
VIRGILE
Finxit,
Hoc primiim; nec, si miserum Fortuna Sinonem vanum etiam mendacemqiie iinproba finget. Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures Belidap nomen Palamedis et incluta fama
80
Gloria,
quem
falsa
nunc cassum lumine lugent; et consanguinitate propinquum Pauper in arraa pater primis hue misit ab annis. Dum stabat regno incolumis, regumque vigebat Conciliis, et nos aliquod nomenque decusque
Demisere
I!li
neci,
me comitem
90
(Haud ignota loquor) superis concessit ab cris, Afiliclus vitam in teuebris luctuque trahebam, Et casum insontis mecum indignabar amici. Nec tacui dmens, et me, fors si qua tulisset, Si patiios unquam remeassem victor ad Argos,
Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
79. 80.
95
qu'il occupe une valeur particulire, (La fortune) ne sera pas assez despolique, assez acharne contre moi
pour... I.a Fortune est personnifie. 81. Faxido joue ici le rle d'un substantif verbal quivalant au franais par ou-dire, par les ou-dit . Aliquod 7iomen Palamedis. C'est comme s'il y avait aliquod nomen, nomen Palamedis, ce qui revient dire nomen alicujus, rui nomen erat Palameni, le nom d'un p.;rsonnag;e (bien connu pourtant, mais que tu ne connais peut-tre pas), et qui B'nppelait Palamde. n Pervenit a pour sujets nomen Palamedis et
poursuivre jusqu'au moment o trouva le moyen de le faire lapider, en racontant qu'il avait reu da Priam le i)rix de sa trahison. Voy. la note du t. S4. 83. Sub, l'occasion de . Pelaagi, l'omnie plus haut {En., I, 624), pour Grxci. 84. Infando indicio. Ulysse avait suppos de fausses lettres de Priam remerciant Palamde de sa tra'aison et lui rappelant qu'il l'en avait rcompens jiar une forte sonjme. 85. Demisere necl, par analogie avec la construction demittexe Orco, dans laquelle le datif s'explique
le
il
comme
ci-dessus, v. 36.
incli'.ta f/lovia.
aeule
BeUdae Palamedis. Par sou Amymonr-, ueiile-ijlle de Blus, Palamde descendait de Blus. Lui82.
tait
fils
86. Dii plaid en tte du vers rsume tout ce qui a t dit de Palamde. Le mouvement e.-^t celui-ci peut-tre as-tu eutendu parler de Palamde..., eh bien, c'e^t lui que....
:
mme
tifiee
de
Nauplius,
roi
88.
Regno,
d'E'ibe. C'est lui qui dcouvrit l'arpar lequel l'Ulysse voulait se soustraire l'expdition de Troie, et
mme
pour in
promisi
me ms
fore iltorern.
LENEIDE.
-
LIVRE H
243
Hinc mihi prima mali labes, hmc semper Uii.ces Griminibus terrere novis, hinc spargere voces In vulgum ambiguas, et quccrere conscius arma.
100 Nec requievit enim, donecCalchante minislro... Sed quid ego hc autem nequiquam ingrala revolvo? Quidve moror, si omnes uno ordine habelis Achivos,
Hoc Ithacus
velit, et
Tum
105
Prosequitur pavilans,
et ficto
pectore fatur
rclicta
aspera ponti
HO
Austor euutes.
Prsecipue,
cum jam
Staret
hc
115
et virgine csa,
Iliacas, Danai, venistis ad oras; Sanguine quaerendi reditus, animaqiie litandum Argolica. Vulgi qute vox ut venit ad auras, t Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit
Cum primum
120
97. Hinc, p. ex eo. Cf. Georg., III, Prima mciH labcs (la premire 308. contagion du mal), c.--d. le comcncement de mes malheurs. 98-99. Terrere, spargere, qussrero. lufiiiiLifs dctcriplifs quivalant a de
111. Euntes, quand ils se di.sposaiont partir >.. Le participe a le sons d'un iin]iarfait marquant l'intintion, 114. Eurypylum. Il s'agit ici peut^^re de l'Eurypyle, chef thessalieu, dont il est q lestiou dans Homre
{Iliade, II, .i-i sqq). 115. Adytis, abl.-.tif d'loijirnoraeat;
il y aurait e.c mlytis. lie. Allusion au sacrlUoe d'Iphignie. 118. Litare, c'est proprement obtenir des signes favorables dans uu sacrifice , par suite faire un sacriflce propitiatoire . Anima Argo en fjca est un ablatif de moyen (aux dieux) la vie d'un oBTraut
est un tour frcomiques; il quivaut A'e ei we?-o, mais vraiment . qidquam retombe naturellement sur
autem
quent chez
les
en prose
rcvolvo. 102. uidve moror, s.-e. vos. 104. Ithacus, l'hoinme d'Ithaque...
II
on
nom.
Grec
244
VIRGILE
Ossa tremor, cui fala parent, quem poscat Apolio. magno Calchanta tumultu Protrahit in medios; qu sint ea numina divum Flagitat et mihi jam multi crudele canebant
Hic Ithacus vateni
:
125
quinos
tectusque rcusai
Prodere voce sua quemquarn aut opponere morti. Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
et
me
destint arse.
130
Unius in miseri exitium conversa tulere. Jamque dies infanda aderat; mihi sacra parari,
Et salsae fruges, et
circum tempora vitt. me, et vincula rupi. Limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
135
Delitui,
dum
vcla darent,
si
forte ddissent.
Nec mihi jam patriara antiquam spes ulla videndi, Nec dulces natos exoptatumque parentem, Quos ilh fors ad pnas ob nostra reposcent Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.
140
Quod
Per,
te,
Numina
veri,
si
qua
qu
restet
Intemerata
fides, oro,
miserere laborum
120. Ossa. Voy.Geor//.. III, TO'nots). 121. Cul fata parent. Colle proposition dpeud de l'ide de dubitantium
il
Limoso
lacu,
p.
in
limoto
lam.^
136. Dum (avec le subj.), en attindant que... s 139. Fors, pour /brsaw, comme dj
contenue dans tremor; aprs parent faut sous-enlendre lo complment hoc, c.--d. 08 Iraitemeut affreux chez les potes comiques, 140. Piare siguie expier , d'oii, d'tre immol comme victime. 122. Ithacus. Voy. v. 104. Nu- par ext. venger, punir . 141. duod est un accusatif de relamina diuum, la volont des dieux . tion et signilie proprement relatiSur divum, voy. En., I, 119, vement k quoi , c.--d. c'est pouri.'2l.Cane):)a.Tii.c..-h-d.vaticiiiabantur 105. Taciti videbant, c.--d. ii, qui quoi . 142. Per, si qua est fides, pour tacebant, provuiebant. 129. Composito, du lieu de ex com- per fidem, si qua est... Cette consIruction brise s'explique par l'moposito,utcompositiim erat cum Ulixe. 131. Conversa tulere, c.--d. ovines tion que le tratre Sinon feint de me convei ti patiebantur en qux ressentir. 143. His lacrimls, c.--d. ipsi lacritibi quisque iimueranl.
l'Enide.
lis lacrimis
livre
ii
24b
145
vitam damus, et miserescimus ultro. Ipse viro primus manicas atque arta levari Yincla jubet Priamus, diclisque ita fatur amicis
:
jam
obliviscere Graios;
:
148
Quo niolem hanc immanis equi statuere? quis auctor? Quidve petunt? quae religio? aut quae machina belli?
palmas
:
185
Quos
fugi, vittapque
gessi;
Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura; Fas odisse viros atque omuia ferre sub auras,
Si
G
qua tegunt; teneor patrisp nec legibus uUis. Tu modo promissis maneas, servataque serves, Troja, fidem, si vera feram, si magua rependam. Omuis spes Danaum et cpli fiducia belli Palladis auxiliis semper sfetit. Impius ex quo Tydides sed enim scelerumque invcnlor Ulixes
160
i63
Ultro, c.--d. eo progre.fimur ut rniserescamus. 148. Bine jam, partir de ce moinent-ci . 151. ReUgio, objet du culte, objet
nianti.
^*'^'"''-
non violandse.
157. Sacrata jura, c.-d.%MS(:r*, Il n'aurait pas d les transgr.;s=er; mais ne fallait jias que les Grecs lui fissent subir le traiteinent qu'ils lui avaient innig6. 158. Ferre snb auras, au lieu du
Eu latin on dit plus ordinairement promissis siare. 1C2. Fiducia belli, coafance ea l'heureux succs de la guerre. 164. Surserfeniw, voy. ZJn., 1, 19. Si l<i peuse contenue dans cette phrase lail e.vprime coiiipltouient, elle le
grait dans les termes suivants. Sed ex quo Tydides et Ulixes {hi enim sce1er is inventores eranl) aggressi corrip.ipre sacram effiyiem.... i65. Fatale, parce que le destin evait attach la puissance de Troie la conservation du Palladium.
En prose, nec serait plac eu de la phrase. 160. Promissis manere parat calqu
159.
Avellere, car la statue tait solidement retenue sa place par deu aintuas de fer.
246
VIRGILE
illo
Ex
Spes Danaum, fracl vires, aversa de mens. Nec dubiis ea signa ddit Tritonia monstris. Vix posilum castris simulacrum, arsere corusca?
<
470
Sudor
iit,
Emicuit,
:<
ferens hastamque trenientera. Extemplo teatanda fuga canit, apquora Calchas, Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
parmamque
Omina ni rptant Argis, numenque reducant Quod pelago et ciirvis scum avexere carinis.
Et nuDc,
petiere Mycenas,
180
s<
Arma Deosque
ita digerit omina Calchas. Hanc pro Palladio moniti, pro numiue laeso
Improvisi aderunt
169.
Ex
Illo (s.-e.
tcdent de ex quo.
du mouvement marqu par emicuit. 176. Tentanda (esse) fuga aequora. Cf. FyL, IV, 3-3 Tentare Thetim ratibus . Tentare xquora signifia
:
mare
adir, mais ajoute l'expression l'ide des dangers auxquels est expose la navigation.
178. Omina repetere est une expression p(jtiqiii; iiuur ausjjicia repetere.
faits
on trouve une construction Bcmblabie de l'infinitif aprs cum dans Sallusle et dans Tacite. Tritonia, surnom de Pallas. La plupart des anciens rapportent l'oiigine de ce nom au mot TptToS, qui, chez les Eolicns, signifie tte . On
;
m.
Avant de se mettre en campagne, les pnrau.'L romains prenaient les auspices, et si, pendant le cours de l'expdition,
il
pisago,
ils
sait
que
Palliis
la tte
tait sortie
tout ar-
de Jupiter. 172. Castris, ablatif de lieu pour Vix positum... arsere, in castris.
me de
p.vixposituni est... et arsere. .., l'omission de et est des plus frquentes chez les potes; mais en pareil cas, le verbe de la proposilion principale (comme ici arsere) suit immdiatement la proposition qui contient vix. 173. Lumialbus arrectis, p. in oculis arrectis..
qua.
180. Quod. a'cus.itif de relation : lut. u relativement ceci pourquoi quod... petiere... parant revient donc coci Et s'ils ont regagn Mycnes c'est afin de prparer...
; :
lo greo 'yui'^.
181. Deosque parant comits. C'est peu prs la mme ide que cella de nutiien reducant (v 17S).
l'Enide.
'
livre
ii
247
S3
educere jussit,
'
'-
(<
Ne recipi portis aut duci in moenia posset, Neu populum an tiqua sub religione tueri. 189 Nam si vestra mamis violasset dona Minervse, Tu m magnum exitium (quod di prius omen in ipsum Convertant !) Priami imperio Phrygibusque fulurum; Sin manibus vestris vestram ascendisset in uibeni, Ultro Asiam magno Pelopea ad mnia bello Venturam, et nostros ea iata manere uepotes.
Talibus insidiis perjurique arte Sinonis
Achilles,
195
mille carin.
tremendum
200
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, Sollemnes taurum ingniera mactabat ad aras. Ecce autera gemini a Tenedo tranquiila per alta
18. Caelo, p. ad clutn, tion familire aux potes
construc-
pour
indi-
dpend aussi de
quer
le
193. Dltro Asiam venturam (esse) l'ide de dixit (contenue dans jussit) et signifie eo pro-
toujoura moles, dsignant le cheval de bois. Populum an.'iqua ub religione /eri, mettre le peuf/le de Troie aous la protection de la desse, protection assure par l'observance des anciens rites. Si le cheval de bois (destin remplacer le Palladium) devait rester hors de la ville, il ne serait pas possible de l'honorer suivant les ritea applicables seulement prs du temple de la desse. 189.DonaMinerv88, mme construction qu'au V. 310. Le pluriel dona est
ujel
est
emphatique. 190. In ipsum, entendez Chalcantem. C'est Calchas qui donne toutes
ces instructions. 191. Magnum
exitium
futurum
(essa). Celle proposition infinitive dpend de l'ide do " dire contenue laiplicitemenl a^xs jussit.
cesseur, et c'est celui de Laocoon Neptuno, qui tait sorti. pour , est construit avec duciua plutt qu'avec sacerdos. 202. Sollemnes ad aras, p. ad arat ad quas sollemne sacrificium parabatur.
a.
Neptune
203. Alta,
les
profondeurs de la
mer
pour
la
mer olle-mma.
248
VIRGILE
(Horresco refeiens) immensis orbibus angueg Incumbunt pelago, pariterque ad Jitora tendunt;
203
Pone
legit,
Fit sonitus
210
DifFugimus visu exsangues. Illi aginine certo Laocoonta petunt; et primum parva duorum Corpora natorum serpeus amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascilur artus Post ipsum auxilio subeuatem ac tela ferentem
:
215
jam
mdium
Terga dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul rcanibus tendit divellere nodos, Perl'usus sanie vittas atroque veneno, Clamores siniul horrendos ad sidra toilit; Quales mugitus, fugit eu m saucius aram
205. Immensis orbibus, ablatif de manire, dpernl do incumbunt. 205. Incumbunt exprime merveille l'norme masse des serpents Pariqui semble peser sur la mer. ter. de compagnie, sur la mme
220
la plaine
ils
rampent sur
lip:no .
206-7. Jubaeque sangulaeaa, dos croies couleur (le sanp . Ces serpents appartiennent donc l'espce des Superant, p. superemimonstres. Pars cetera, le reste de leur nent. glisse doucecorps . Pontum legit, menl et lentement sur la mavn. Lgre, p. lente peragrare se retrouve En., XII, 481. Cf. Ov., Met., V, 578. 208. Sinuatque immensa volumine tergn. Cf. Ruoiue, Phdre, act. V : Sa croupe te recourbe on replis tortueux .
210. Suffecti oculos. Sur cet accusatif, voy. En., I, 589. 211. Sbila. Cet adjectif se retrouva Georg., lU, 421 el En., V, 277. 212. Agmine certo, se dirigeant droit devant eux, sans hsitation, 218. Construisez bis circumdati collo sguamea tcrga.h'accusal\( terga, pour ce qni est de leur croupe ,
:
<
209. Fit sonitus. Ce dtail est destin encore faire ressortir l'norme
est un accusatif de mme nature que celui qu'on trouve, Egl. I, 54. Circumdati, enrouls autour , seconstruitrgulicroraent avecledalif.Quaut la tmse circum dati, elle n'est pa rare cbez les potes. 220. Vittas. Cet accusatif se rattache au participe pass perfnsu comme accusatif de relation. 223. Construisez : (taies) quale mugitus taurus (s.-e. toilit) cum sau-
aram.\OY.llom.,
II.,
XX,
l'Enide.
livre
ii
249
summa
dracones
225
Sub pedibusijue de clipeique snb orbe teguntur, Tum vero tremefacta novus par pectora cunctis
Insinut pavor, et scelus expendisse
merentem
230
Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspidc robur Lserit et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divse Numina conclamant. Dividimus muros, et mnia pandimus urbis. Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum Subjiciunt lapsus, et stuppea vincula collo Intendant. Scandit fatalis machina muros, Fta arniis; pueri circum innuptaeque puellae
Illa subit,
0
235
Sacra canunt, funemque manu conlingere gauden. mediasque niinans illabitur urbi.
patria, o
240
divum domus Ilium, et iucluta bello Mnia Dardanidum! quater ipso iu limiue portap Substitit, atque utero sonitum quater armadedere; Instamus tamea iniraenioros ca^cique furore,
22i. Incertain, dont les
coupa sont
mal assures.
Delubra ad surnsaa. Le temple de Minerve tait uu sommet de la
225.
citadelle.
226. Tritonidis. Voy. au v. 171 la note sur Trtlonia. 229 Insinut, p se insinut, comme deja dans Lucr., V, 74, et dans Ciceron, de Or., I, 20, 90, etc. Scelus, le sacrilge que, suivant eux Laocoon avait commis eu in.sult.int le cheval oirert en prsent Minerve. 230. Eobur, bois do chue,bois dur; de l tout c,h]et fait on bois dur; ici io cheval do bois. 231. Laeserit el intorserit sont au subjonctif non seuli;ruciil il cause dj style indirect, mais encore parce que qui quivaut curn iile. La couBlruction iVintorserit avec le datif h\ lieu de in et l'ace, apparlieul la Ungae potique.
232. Ad sedes (s.-o. dex), (3an3 le temple de Minerve. Oranda (s.-e. exoranda. 235. Rotarum lapsus. Expression potique, au lieu du mot simple rotas. Les potes disent des roues qu'elles
sese), p.
Remar-
ey,o,
g^ l'accn-dlif
i,,j
i/j^iff remplaant
238! Armis, c.-k-d. viris armatis. ,, . , ^acra, les hymnes prescrites ^f- ''''"'' <^ Pa^cule circonstance. ' ^40. Minans rappelle les dimensions colossales de la statue et illabitur s'explique par l'expression lapsus ro<'" du v. 235.
P"
241.
i)l_eine
Divum douius.
de
iBiiiples
:
Troie
tait
la protger.
243. utero.
Utero, abl. de
pour in
250
Et
VIRGILE
giS
moDstrum infelix sacrata sistimus arce. Tune etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, Dei jussu non
unquam
crdita Teucris.
Nos dlabra deum miseri, quibus ultimus esset nie dies, festa velamus fronde per urbcra. Vertitur interea clum, et ruit Oceano Nox nvolvens umbra magna terramque polumque, Myrmidonurnque dolos; fusi per mnia Teucri Gonticuere; sopor fesses complectitur artus. Et jam Argiva phslanx instructis navibus ibat A Tenedo, tacilo? per arnica silentia luu, Litora nota petens, flammas cum regia puppis
Extulerat fatisque
2i50
255
deum
defensus iniquis,
patefactus ad auras
Illos
20
et dirus Ulixes,
Arce,
mme
ablatif qu'au v.
Gassandre tait tiUa de Priara et d'Hcube. Apollon pensant se faire Bjnier d'elle, lui avait accord le don de la prophtie puis se voyant repouss, il se vengea en la condamnant a. ne jamais tre cou(e. i4S. Quibus renferme l'ide de la conjonction cum, quoique de l
; ;
moyen ou d'instrument. Instructis, au mme sens que dans l'expression instruere ax:icm, ranger une arme en
bataille . 255. Lun
est
mis potiquement
mot silentia et l'pilhte tacitss. 256. Cum avec l'indicatif, au moment muiL' o... . Le faual lev
pour noctis; de
l le
le subjonctif.
sur la poupe du vaisseau amiral tait pour la flotte, chez les Romains, le
signal du dpart. 257. Fatis deum, voy. ci-dessus, 54. Ini'i'ni^, c.-k-d. infenaia. 25S. Danaos et claustra laxat, construction potique ^ouTclaustfislaxatis emittit Danaos. Remarquez la
250. Oceano. Ablatif de la question unde. Cf. Georg., III, 470. La nuit s'iance hors de IVtcean. S251. Remarquez la construction de ce vers et le nombre de spondes qu'il renferme; la place des mois et la lourdiur du rythme donnent la phrase quelque chose de lugubre. 252.Myrmidonum.Le nom du peuple dont Achille tait le roi, au lieu de Grxcorum, parce que les Myrmidons taient les plus acharns contre les Troyens. -54. Phalanz, au lieu d'exereitus, Incomme souvent dans Virgile. ttructis navibus n'est pas un ablatif bsnlu. A'aoibus est construit avec
succession des temps : i6ai, imparfait marquant la duie de l'action, extulerat, plus-que-parfait exprimant une action passe antrieure celle 'ibat; quant laxat. il exprime la rapidit de l'aclinn faite par Sinon; peine
a-t-il
aperu le sigual
ibat
comme dans
l'expression connue
portes dissimules dans les flancs du cheval de bois. 260. Robore, ablatif de la question unde, au lieu de e robore. Robiir est pris au mme sens qu'au vers '230.
261-4. Thessandrus nu Tbersaadrus,
L'ENIDE.
LIVRE
II
2ol
Domissum
lapsi per
23
Cduatur
vigiles, portisqne
patentibus oinnes
Tempus
Incipit et
agmina conscia jungnnt. quo prima quies mortalibus aigris dono divum gratissima serpit
erat
;
270
Raptatus
bigis, ut
quantum mutatus ab
iudutus Achilli,
illo
2715
!
Danaum
Squalentem barbam et concretos sanguine crines, Vulneraque illa gereus; qu circuni plurima muros
ccepit patries. Ultro flens ipse videbar
hros grec,
gia, d'aprs
fils
et d'Ar7,2).
Aeamas, fils de Thse, Thoas fils d'Andraimou et de Gorp, chef des Etoliens. Neoptofcmuv, fils d'Achille et de Didamie, pelil-ls de Pele (PeZirfM); il tait appel aussi Pyrrhus. Machaon, fils d'Esculape, clbre, comme son pre, par ses connaissances mdicaks. Primus, bien que se rapporlant grammaticalement MacUaon doit tre suppl devant chacun des noms propres contenus dans l'uumration Virgile dsigne par leur nom les premiers qui sortent des flancs du cheval. Epeos, hros grec, qui, l'instigation de Minerve, avait coni
Diornde.
j'aperus Hector tel quejeie visjadia quand Achille tranait son cadavre attach derrire son char, etc. 273. Perque pedes trajectus Icra comme s'il y avait eux Addlles lora per pedes Irajecerat c'est un hellnisme. Comparez la construction
:
grecque
y'
iit(j.av
au passif,
2,^^\.\
\.,-
reprsente vivement
""^'^/^J'redibat.
^''
1 ac'^egulje-
Ivdu:
^"*' participe
Xi,.'
"''.. PuPP'bus,
p.
^npuppes. Sur ea
^^'
-,
Btruit le cheval.
n-o Twj r SbS. Frima quies. Le premier sommeil est le plus profond Morta
g__x
"
/.iu5j7rw,UaducUon de
expression
8
homnqueetXoippOTOi.qm
[ixap? bzoi. 'JjO. P.aptatus bigis, etc. eat celui-ci : Dans mon
oppose
Cironm retombe sur mures; l'ijoUaiion du grec, la prposition est spare de son complment. 279. Ultro doit tre rapproch do
comppllare
^8.
Le sens sommeil
j\
corref-porA ju franais
e
snontanemeal
252
VIRGILE
et
Compelare virum,
<
2S>}
mor?
adspicimus! Qu causa indigna serenos Fdavit vultus? aut cur liaec vulnera cerno? Ille nihil, nec me qua^rcntera vana moratur; Sed graviter gemitus imo de pectore ducens : M Heu! fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. Hostis habet muros; ruit alla a culmine Troja. Sat patriap Priamoque datum. Si Pergama dextra Defeudi possent, etiam hac defensa fuissent. M Sacra suosque tibi commendat Troja Pnates Hos cape fatorum comits, his mnia quapre, Magna pererrato statues qua* dcnique ponto. Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem, ^lernumque adytis elfert penelralibus ignem. Diverse interea miscentur mnia luctu, Et magis atque magis (quanquam scrta parentis ' Anc'his domus arboribusque obtecta recessit),
:
290
295
300
Clarescunl sonitus,
Excutior somno, et Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto In segetem veluti cura flamma furentibus Austris
:
horror.
qu'il qiKililie
c'est
la
mer que
{=.
te
quomoJo ou
adspicimus.
285. Delesbl, supplez claaibus. 287. nie niUI, s.-ent. respondet. Enteuiiez il ne rpond rien mes questinns, mais il arrive au fait. 292. EUam joue ici le r61e d'une particule fiirmative et rjiond au iranais oui . [lac, c.--d. mea. 295. Fatorum comits. Entendez : compagnons de toutes les peines que t'imposeront les destins n. 295. Remarquez la place donne m.".gna\ c'est commu s'il y avait
: :
elle sera puissoiite. 297. Adytis penelralibus, ablatif do question unde. Le feu sacr se la trouvait dans la partie la plus secrte
mais
de chaque demeure,
298.
Mnia,
les
c.--d. m>'6.
Diverso.
la fois
Parce que
Grecs exercent
leurs ravages dans les quartiers opposes de la ville. 300. Recessit est au parfait en con-
304. Ici ce n'est plus Ene qui parle, c'estplutftt le pote qui dcrit l'aide
l'Enide.
Incidil, aut
livre
ii
2i3
303
boumque
labores,
Tum
Danaumque patescuut
310 ampla ruinam, Vulcano superante, domus; jam proximus ardet Ucalegon; Sigea igni frta lata relucent. Exoritur clamorque virum clangorque tubarum. Arma amens capio nec sat rationis in armis 3i5 Sed glomerare manum bello et concurrere in arcem Cum sociis ardent animi; furor iraque mentem Prcipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum, Panthus Othryades, arcis Plibique sacerdos, Sacra manu victosque deos parvumque nepotem 320 Ipse trahit, cursuque amens ad limina teudit. Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcein? Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit :
InsidiaB.
Jam Deiphobi
ddit
Venit
summa
dies et ineluctabile
tempus
ingens 323
Dardaniap.
Fuimus Troes,
fuit Iliura, et
de deux comparaisons les bruits terriblea qui viennent frapper l'oreille de on hros. 307. Inscius, ignorant la cause de
, .,. , ^"oL''^^/"'' ," 309. rides, la certitude (que Troie ^^ IL-, 'v tait envahie).
.
Qov,),
/;.,
XV, 522. 319. Arcis Plibique, c.--d. arci ubi Phbi templum erat.
321.
Ad
n
,^
qo.t m.
loco, , Quo
-.i
.
/
,
oio. DeipnobQS, fila de Pnam et d'Houbp aviit epons nnns Hlne H^lpne apreb aDr^i a Hecuhe, avait la mort " de Pans avait "="=""" dfendu ''''"" "" et f, ;, 1 _,-. on la qu rendit aux Grec. 312 Ucalegon, c.-a-d. la maison d Ucalpron. Lata, 1 adjectif, au heu de l'adverbe Zaie. De l'endroit o il est
K^
.
t-.' j Enee pense la citadelle, dernier rofuge des Troyens et il n'ose com, ^ pense en disant : Elle est
;
iiijn
,
invenio?
le
cap Sige
et
-^ 32a. Dardaulae
crise
'
est
au
.-.
datif.
-- Futparai
:
refltant au loin les lueurs de l'incendie. 314. Nec sat (s.-e. ett) rationis in armis, c.--d. nec mihx satis constat quid auxilii, captis armis, sim alla-
""
tt'
^'<^^-
^e beau mouvement
Ttptv
Tpob.
On a souvent fait remarquer que le fiiimus et le fuit employs ici par Virgile rappelaientle mol tixerunt par lequel Cicron avait annonc
l'excution des coinplices deCatilina,
IlvOoot* Ildv-
234
VIRGILE
Danai dominantur in urbe. Ardmis arniatos mediis in mnibus adstans Fundil equus, victorque Sinon incendia niiscet
adsunt,
330
Milia quot
mucrone corusco
335
Portanim
vigiles, et
flammas
et in
cco Marte rsistant. numine divum arma feror, quo tristis Erinnys,
Quo fremitus vocat et sublatus ad sethera claraor, Addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque,
3*V
Et lateri agglomrant nostro, juvenisque Corbus Mygdonides. Illis ad Trojam forte diebus
Venerat, insano Cassandrae incensus amore,
furentis
343
Audierit!
in prlia vidi,
331. Uilia quot, pour iot milia (apposition au sujet d'odsuni), quot... 332. Angnsta viarum, p. vias anI, 4'ii. gustas. Cf L'n 33i Prlml vigiles quivaut au grec
,
.i-v
Tcpotp jAaxe.
^
Marte. Parce que lo combat a lieu en pleines tn.-hies. 33G. Talibus dicUs et numine divum sont les complments du participe actus dont l'ide est implicitement coDlenue dans feror du vers suivant, Numine divum. Si Ene avait t de sang-froid, il n'aurait pas conu nn dessein si tmraire : il est gar par les dieux. 339-342. Tous les noms cits par
3oD.
avoir t invents par lui on ne les trouve pas dans Huinre. Seul le personnage de Corujbus est emprunt ux potes postrieurs Homre. ?^^- Mygdonides, fils de My^donis, roi de FbryTie. Ad Trojam, et non TVo/ajn, comme l'cxifferait la syntaxe
:
Caeco
j.t'iilire.
que qui q'uvaut k cum iUe... 347. Audere in prlia, montrer de l'ardeur pour les combats . Audere est driv de avidus.
348. Super est adverbe et quivaut hxsuper, par surcrot . Bien qu'Ene voie ses compagnons bien dtermins, il croit devoir nanmoins leur adresser quelques mots. Hi*^
l'ablatif, est
mis pour
his verbit.
l/NIDE.
Pectora, si vobis
LIVRE
11
255
est
350
Excessere
omnes
moriamur,
et in
Una
Sic animis juvenum furor addjlus. Inde, lupi ceu Haptores atra in nebula, quos improba ventris
Faucibus exspectant
Urbis
'
siccis,
Nox
umbra.
360
Quis cladem
quare labores?
multos dominata perannos; Plurinia parque vias sternuntur iriertia passim Corpora, perque domos et religiosa deorurn Limina. Nec soli pnas dant sanguine Teuci'i; Quondam etiam victis redit in prcordia virtus, Victoresque cadunt Danai. Crudelis ubique Luclus, ubique pavor, et phirima mortis imago.
antiqua
ruit,
((
365
Priraus se,
caterva,
370
Androgeos
agmiua credens
.
nam
celsis
Pergama; vos
Dixit, et exteraplo
373
3-49.
sujet de la proposition, cerfacupirio en est lallribiil. 356. Atra lu nebula. Les loups prnle
Quoadam.
Androgee
.
.
o.--d.
suo iempore,
v.
interdum. Cf.
_, 371.
plv.i
-
bas
.
416.
de lobs^unl pour exercer leurs ravages. 357. Eseglt, supplez elatebris. Caulique. 11 faudrait en prose et eos
fitent
est
un
nom qu on
catuli...
fait
la
remarque
no trouve que chez \irKile. 3/2. Dltro. Gomme au v. 279. 374. Kaplunt ieruntque estl'er.pression dont on se sert pour dsigner
le uillago.
256
VIRGILE
satis) sensit
Fida
medioi delapsus
iu hostes.
repressit.
Obstupuit, retroque
Improvisum aspris
Pressit
anguera
380
humi
AttoUealem
Haud
Irruiinus, densis et
circumfundimurarmis, Ignarosque loti passim et foraiidinc captes Sternimus adspirat primo fortuna labori. Atque hic successu exsultans animisque Corbus
; c<
385
:
socii,
Monstrat
qua prima, inquit, fortuna salutis iter, quaque ostendit se dextra, sequamur.
clipeos,
:
Mutemus Aptemus
Danaumque
insignia nobis
3S0
Arma dabunt
deinde comantem
Androgei galeam clipeique insigne dcorum Induitur, laterique Argivum accommodt ensem. Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus Laeta facit spohis se quisque recentibus armt. Vadimus immixti Danais, haud numine nostro,
;
395
377. Sensit modlos delapsus in hostes, tour emprunt vraisemblablement au grec (^ffeTotJLTrEaojv, etc.),
attollentem.
k
CI.
Georg.,
III,
421
au
lieu
de sensit se delapsum
esse,
comme
ci-dessus, En.,
I,
qui serait la construction rgulire en prose aprs sensit. 378. Rtro semble faire double emploi avec la particule re contenue mais les Latins, dans reprimere loin d'avoir vit ce plonasme, semVirgile emploie blent le rechercher aiusirctroreferrt; ci. Georg. ,Ul,2iX); Reprir.ere va bien En. II, 169 avecocem cf. .ffn., IX, 324 Vocem: :
390.
Entendez
Dolus
an virtus
qui re-
(est)
que premit
..
39, -p^,^ ^ .^ proposition ^ticipiale remplaant une proposifj^^ temporelle,' la proposition prin^'^P^^<^
^'q7Q^ ci/, L i;.-.-.^ .vn.n.. 379. Aspns (p. aspens), syncope analogue celle qu'on a dans priclum,ssclum, etc., et qui s'explique parce qu'elle porte sur la syllabe La comp.iqui suit la tonique. raison est emprunte Homre, //.,
jg:jg ono
..
III, 33 sqq. 381. Attollentem Iras, au lieu de l'expression prosaque caput iraiuis.
Insigne dcorum, Ali.ision beaut du bouclier qui devait tre orn de dessins et de figures, 306. Hand retombe sur nostro, oa'*
il
est aci-oinpa-
l'Enide.
livre
ii
257
noctem
Conserimus; muUos Danaum demitlimus Orco. DifTugiuat alii ad naves, et litora cursu Fida petunt; pars ingenten^ formidine turpi Scandunl rursus equum et nota conduutur in alvo.
Ileul nihil invilis fus
400
quemqiiam
fidere Divis!
Ad
car lum tendens ardentia lumina frustra, Lumina, nam teneras arccbant vincula pamas. Non tulit hanc speciem furiata mente Corbus, Et sese mdium injecit porilurus in agmen. Conseqaimur cuncti, et densis incurrimus armis.
405
primum ex alto delubri culmine telis Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cafdes irmorum facie et Graiarum erroro jubarum.
Hic
410
lum
Undique collecti invadunt, accrrimus Ajax, Et gemini AlridaB, Dolopumque exercitus oranis; Adversi rupto ceu quondam turbine venti
415
tendez
: la protection des dieux ritant pas pour nous . C'est un ablatif absolu.
pond ce qui a
?>97. Prlia conserimus, au lieu de l'expression plus ordinaire manus conter nus.'Voy. toutefois Liv, XXI, 50, 1; XXVII, 48, 3, etc. 3d8. Orco, datif marquant le terme
du mouvement, emploi signal dj maintes reprises. 403. In vl lis Divis est au datif, comme compliiieot de fidere fas est. Malgr les succs qu'ils viennent de remporter, Ene el ses amis vont s'apercevoir bien vile qu'ils avaient tort de croire la protection des dieux. 407. Speciem, comme spectaculum. Furiata mente ainsi plac quivaut l'amour qu'il prouve ted fv.rit pour Cassandre le met hors de lui. 409.Deasis armls est au dutif,comme complment de incurrimus, au lieu de densa in arma. Celte fin de vers r-
t dit au vers prcdent : ils se prcipitent sur les pas do Corbus, et, comme lui, se jettent au plus pais des ennemis. 412. Facia et errore, ablatifs de cause. Errore jubarum, par suite de l'erreur que font natre chez les ntres les panaches grecs que nous avons pris. 413. Gemlta (p. dolore) atque ira sont aussi des ablatifs de cause. Ira ereptx virginis, la colre que leur caute ronlvernent de Cassaudre.
414. Ajax.
le
Il
s'agit
du
ls d'Oile;
Quondam. Mme sens qu'au v. L'ide de la comparaison est emprunte Homre, IL, IX, 4-7. Voy. aussi Ennius Ann., XVII (fr. 5, p. 64, d. Vahlen). Hiipto est aa moyen rumpi (= se rurnpere) est sou-
veal
la
synonyme da pi-orumpere.
17
258
VIRGILE
Eurus equis; stridunt silvae, saevitque tridenti Spumeus atque imo Nereus ciet aequora fuado. Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
420
Fudimus
insidiis
Apparent; primi clipeos mentitaque tela Agnoscunt, atque ora sono discordia signant. Ilicet obruimur numro primusque Corbus Penelei dextra divae armipotentis ad aram Procumbit; cadit et Rhipeus, justissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi Dis aliter visuml Pereuut Hypanisque Dymasque, Confixi a sociis; nec te tua plurima, PaniLu,
;
425
texit.
I
430
Danaum,
mecum, quorum
Iphitus apvo
435
Jam
417. Eois. Parce que l'Eurus souffle de l'Est 418 Equis. Les artistes et les potes reprsonteut les veuts monts sur des
traditions, avait t
;
Armipotentis. Remarquez
])orta
chars. 419.
Nereas
le
synonyme
lui
de Neptimus,
bien
que
tils
Virffile
donne
s'agit
trident
comme
attribut. 11
du vieux Nere,
de
Oceau
de cette piLhle quoique arme, Minerve ne pouvait plus protger mme son sanctuaire (Ubner). 428. Dis aliter vlsum. Les dieux ne jugrent pas que sa justice et sa
et de la Terre, le plus aucien des dieux marius, poux de Doris, dont lleutles Nrides. Voy.Georjy.jIV.SSl.
nyme de
dolis.
;; 1^ ici le
,
correspoua ^
simulata ou
42:i.Slgnare.
comme
no(ore.?iruifie
..
souventLe^Gre^9
saub douie
recuuuai.,re, reuiarquer
et
la
meorum dsigne l'iuoeuiiie deTroiedoul les flamles restes de ses par^nts et de ses amis. ^'^'^ Vltavlsse, au lieu de me vita, ,, . j i visse. Sur 1 omission du sujet de la ,. , proposition inhnitive, voy. v -Jo. V,ce./)>maui,lHs coups cliangs avec les Grecs, les coinhals corps coi ps, par opposition fe/n signifiant les con>
. .
"
jj^ls a rli'siance.
{discordia sono).
42. Pnle est
16
unchef l^otiea
qui,
est.
L'ENIDE.
LIVRE
II
259
ingentem pugaara, ceu cetera nusquam morereatur in urbe, Sic Martem iudoniitum, Danaosque ad tecta ruantes Ccrnimus, obsessumque acta testudine limcn. Ilairent parietibus scalse, postesque sub ipsos Nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinislris
Hic vero
440
443
Culmina convellunt; bis se, quando ultima cernnnt, Extrema jam in morte parant deiendere telis, Auratasque Irabes, veterura dcora alta parentum, Devolvunt; aUi strictis mucronibus imas Obsedere fores, bas servant agmine denso. Instaurati animi rgis succurrere tectis, Auxihoque levare vires, vimque addere victis. Limen erat ca^ca^que fores, et pervius usas Tectorum inter se Priami, postesque relicti Atergo, infelix qua se, dum rgna manebant,
43d.Cea,commesi...>i,ne8etroaTe
450
455
que chez les potes et aussi chez les prosateurs de l'poque impriale. Clera bella, c.--d. omnia alia certamina. Pour le sens de bellum (= prHun\), Yoy. En.. IX. 182; XII. 633. 440. Sio Martem Indoaiitnm (compljaeut de cemimus) reprend Vide exprime par ingentem pugnam au v. 438, qui dpend aussi de ce7~nimus. Sic annonce le second terme de la
451. Instaurati (si/nO animi {sa. miht une expression hardie qui appartient Virgile. Instaurare animum c'est reficere animum antea fractura. Les infinitifs sont construits comme ils le seraient aprs une expression signifiant prendre la rsolution de 452. Vim addere, au lieu do l'expre sien ordinaire vires addere. 453. Csscae fores, " une porte dro Pervius usus, une comma be . nication . 454. Postes relicti. Parce que ce pas sage tait .ibaudonn. 455. Atergo domine toute la phrase; il faudrait cunstruire a tergo limen erat cxcxque fores, etc. Remarque?
comparaison ceu... ^ic... 441. Acta testudine. Manuvre familire l'infanterie romaine pour se garantir des traits lancs du haut des murs par les assiss ils levaient
:
au-dessus de
qu'ils
leur:< ttes leurs boucliers serraient troitement les uns contre les autres, de faon former
comme une
tudo. 442.
tibus.
vote
de
l le
mot
tes-
que les diversesexpressioas employe par Virgile [lirr.en, cxcn fores, perviu
usus, postes relicti) dsignent le passage qui, mnag sur les derrires da palais do l'riam (a tergo), permettait aux membres do la famille habitant dans les palais conligus de pntrer
-r
260
VIRGILE
Ad
soceros, et avo
puerum Astyanacta
fastigia culminis,
Irahcbat.
Evado ud summi
Tela
unde
460
manu misre jactabant irrita Teucri. furrim in prcipiti stantem summisque sub asra
tectis, uiide
Eductam
Et
oranis Troja
vidi^ri,
Danaum
solitee
summa
labantes
allis
ruinam
late
4^5
Cum
sonitu trahit, et
Incidit.
Ast
alii
Pyrrhus 470
quem bruma
tegebat,
Nunc
positis
Axduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis. Una ingens Periphas, et equoruni agitalor Achillis
auprs du vieux roi sana passer par Infelix, ioforrentre principale.
tuiie(rlepLiis).
Soceros, 457. Avo, p. ad avum. Priamet Hcube, ses boaux-parents. passage ii=o uo ce p go 458. Evado Eua utilise
secret _ 1 r^A 4 Cl . -i_ 460-1. SummiHtectls, p. in
de trahit c'est comme s'il y avait ubiimpvlimuA, trahit ruinam. 469. Vestibulurn dsigne une sorie e cour furnie dov;mt la faade principale d'une m-iison par les ailes du btiment ou paf [ff. mura. Pyrrhus,
:
summis
, ,
,"
463.
tabuiata, litt. les tages suprieurs .., dsigne ici la terrasse ou la plate-forme sur laquelle 8 levait la tour. Enee et ses amis s'attaquent aux assises mmes de cette tour, aux points ou lesattachea de la tour paraissaient prtes cder [juncturas labantes). 464. Altis sedibus, c.--d.e summM
tectis (v. 460).
Summa
,.
f^eoptolme, fils d'Arthille (v. 263). i'i- In lucem doit tre rapproch ^^ convolvit (v. 474); mais comme cette expression est trop icisne du Vigile on a repris ride au .,e,j,o.
^^^,y^a de
j;,-tt'rt!na/yasr(..
ad soient (v. 475). Malo Les anciens iroyaicnt que c'tait dans lesplantes vnaouse* ^^^ igg serpents puisaient leur venin, 472. Tumldum, tout gona de bucs
ernpoisouns.
/,-y3 PoslUs exuviis. On sait qu'u printemps les serpents font peau
neuve.
476. Periphas. Personnage inconnu dont Vigile a emprunt seulement le
Le
465. Remarquez la coupe du vers. parfait impulimus marque la rapiiiia da l'action et doit tre rapproc'i
nom
Homre
IL, V, 843.
l'Enide.
LIVRE
II
261
Ariuiger Automedon, una omnis Scyria pubes Succedunt tecto, et flammas ad culmina jactant, Ipse inter primos correpta dura bipenni Limina perrumpit, postesque a cardine vellit ^ralos; jamque, excisa trabe, lirma cavavit Robora, et ingentem lato ddit ore fenestram.
480
Apparet domus intus, et atria longa patescunt; Apparent Priami et veterum penetralia regum, Aimatosque vident stantes in liniine primo.
At domus interior gemitu miseroque tumultu Miscetur, penitusque cavsp plangoribus des
ferit aurea sidra clamer. pavid tectis maires ingentibus errant, Amplexaeque tenent postes atque oscula figunt. nstat vi patria Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi
485
Femineis ululant;
Tum
490
Janua,
et
rumpunt
aditus,
primosque trucidant
complent.
am.nis
Immissi Danai,
495
Non
sic,
aggeribus ruptis
cum spumeus
omnes
Cum
stabulis
armenta
furentem
Noptolme avait
Lycomdo
tait le pre
4S2. Bobora, le chne solide dont taient faits les battants de laporle. Fenestram signifie tout simplement une ouverture. Lato ore, ablatif large orifice . de qualit Ddit, c.--d. e/fecit bipenni.
do Dedamie, voy. v. 263. 479. Ip83. Pyrrhus eu personne. Sur l'emploi de ipse, cf. Georg., IV, 463. 4S0. Limina dcsifno le seuil sur lequel repose la porte (limon inferum)
489. Tectis, ablatit de la question qua. Matres, p. matronx. Cf. Georg., IV, 519. 490. Oscula figunt. Elles veulent donner ainsi un dernier adieu au paet la traverse suprieure [Umeii snpelais qui abritait leur fortune et don! Postas signifie les montants rum). reaaemi va les arracher. termin en haut et eu bas par un 491. Claustra dsigne la barre intpivot comme dans les portes des niaiBons romaine. Perrumpit ol vellit, rieure qui assujettit la porte. 492. Ariete crebro, entendez : I au prsent, expriment les efforts perl'aide de coups repts semblablt.' h sistants de Pyrrhus. 481. Excisa trabe, une partie du ceux d'un blier. saiil infrieur ayant t enleve . 498. Cumulo. Cf. En., I, 105.
<
262
VIRGILE
Cde Neoptolemura, geminosque in limine Atridas; 500 Vidi Hecubam, centumque nurus, Priarnumque per aras Sanguine fdantem quos ipse sacraverat igns. Quinquaginta illi thalami, spes ampla nepotum,
Barbarico postes auro spoliisque superbi Procubuere; tenent Danai qua dficit ignis. Forsitan et, Priami fuerint quBp fata, requiras.
Urbis ubi captaa
505
casum convulsaque
et
vidit
Limina tectorum,
mdium
in penetralibus
hostem,
510
Arma
lerrum
Incumbcns ar atque umbra complexa Pnales. Hic Hecuba et natae nequiquam aitaria circum, Prcipites atra ceu tempestate coiumb, CondensaB et divum amplex simulacra sedebant. Ipsum autcm sumptis Priamum juvenalibus armis
Ut vidit
:
que mis? inquit. 520 Non tali auxilio nec defensoribus istis Tempus eget; non, si ipse meus nunc afforet Hector. Hue tandem concde; bc ara tuebitur omnes,
(
501. Tout ce paasa^e doit li-e rapproche du fragment de VAndrornague d'Ennius cit par CicroD, Tusc. III, u O pater! o patrial o Priami 19, 45 domu3 Vidi ego to, astanto ope barbarica,Teotisc.TiIatia,laqueatis, Auro, eboro irislructum regifice. Ha:.^ oinnia vidi inflammari, Priamo vi vitnra evitari, Jovis aram sanguine turii-iri. 503. Quinquaginta thalami, d"aprs
:
!
511.
Cingitur
sibi
cingit)
est
Homre,
7/., VI, 2 i3 Kqq. Priant avait cinquante fils et douze Ues. Spes ainp/a nepotum. Cf. Propert., IV (III),
rare, eu posie. 512. ^theris axe (= polo), au lieu du mot cailo. 515. Sur la i)lace do circuvi, voy. En., 1, 32. 521. Defensoribus istis dsigne telis, les armes offensives dont Priam s'est muni. Defensor est employ comme adjertif dan Csar {B. G., IV, 17) aveo un nom da
mme
mme
22, 41. 504. Barbarico, c.-.-d. enlev aux barbares, ennemis des Phryfriens. 509. riapproohe diu de desueta.
chose. 522. Non contient l'ide de tout une proposition : non no* ipse Hector posset defendere.
L'ENIDE.
LIVRE
II
263
Ad
M
525
per hostes
Insequitur,
lUum ardens infesto vulriere Pyrrhus jam jamque manu tenet, et premit Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
Concidit, ac multo vitam
hasta.
530
cum sanguine
in
fudit.
Hic Priamus,
quanquam
Non taraen
Di
(si
535
qua
est
satum quo te mentiris, Achilles Taiis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro
At non
ille,
540
meque in mea rgna remisit. telumque imbelle sine ictu Conjecit, rauco quod protinus are repulsum, Et summo clipei nequiquam umbone pependit. Cui Pyrrhus Rfres ergo hapc, et nuntius ibis
Reddidit Hectoreum,
Sic fatus senior,
:
545
Pelidae genitori
illi
mea
tristia facta
question
f/iia.
529. Infesto vulnere, tour potique p. infesto Ipio quo eitm vulneret. 533. Quanquam... tenetur. L'ide de la [ qui l'ouviroune devait le reteni. SAh. At tt la valeur de aoti-e inter eh bien! dans les excl.".jeriion mations iiu les iinpri'alions. 53S. Qui a pour anlcdent tibi (v
' :
55!. la nvec l'ablatif est pris ici au ;:_r'.iide l'endroit de... Cf. Sali. Cat., 52, 12 : Misricordes Jura, les droits que in furibus. > la religion garantit au suppliant; fidcm, la protection, l'assistance qu'on lui doit. 542. Erubalt avec l'accusatif est nii^ construction rare chez Cirrou. rnHis
sens
frquente chez les potes ei dans la prose im|jriale. 543 Voyez dans le XXIV chant de l'Jlinde le rcit de faits que Priam \te cerup.re fecisti, an lieu 535). de ut cemerevi fecisti, est un tour qui Tappelle ici brivement, appartient la fois au langage f ami5i7. Refores, p. refer, Voy. Egl^ tier et 1 langue potique. X 31-
264
VIRGILE
Degeneremque Neoptoemum narrare mmento. Nunc morere. Hoc dicens, ataria ad ipsa tremen- B50
[tetn
Implicuitque
comam
laeva,
dextraque corusciun
Hc
finis
Trojam incensam et prolapsa videntem Pergama, tt quondani populis terrisque superbum Regnatorem Asige. Jacet ingens litore truncus, Avulsumque humeris caput, et sine nomine corpus. At me tum primum svus circumstetit horror.
Sorte
tulit,
560
Ut regem qusevum crudeli vulnere vidi Vitam exhalantem; subiit dserta Creusa, Et direpta domus,
Respicio, et, quae
et parvi
casus
luli.
circum copia, lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saitu Ad terram misre, aut ignibus aegra dedere.
sit
me
505
549.
le
Dogenerem Neoptoemum
est
On
(in) litore truncus. D'aprs une tradition les Grecs tranrent le cadavre
narrarehominem,
dcapit de
l'y
Priam sur
le
rivage et
est explivers.
Cf.,
dpeindre un homme . 552. Implicuitque comam Issva, ati lieu de implicuit coma lasvam, qui serait la couslruetion ordinaire.
553.
abandonnrent.
55S. Sine
nomine corpus
mentem.
qu par
le
commencement du
:
Ov.
abdidit.
Emploi potique du datif pour marquer le terme d'un mouvement. 55i. Haeo fiais. Virgile a employ
plusieurs fois finis au fminin le mot tait d'ailleurs des deux genres, cf.
;
Ripproi'lu'7. /"i^'orum Gell., Xni, 20. torte, n le lot attribu par le destin n. 555. Tullt p. abstulit, le simple pour le compos. Videntem ainsi plac a ne grande force : il tait
. Ti-ist. I, 3, 1 Gum subit illius triflissima noctis imago. 5S3. Domus. La dernire syllabe compte pour une longue, parci: qu'elle est au temps fort du pied et la csure. 564. Respicio. ne a assist toute cette scne de carnage du haut do la terrasse du palais o il tait mont
d'autant plus malheureux qu'en moufnt il voyait l'incendie de Troie et la ruine de son empire. Remarquez aussi l'opposition avec les vers 556
et 557.
557.
Regnatorem
Asise
le
est
plac
d'effet.
dterminent et Jac^t
les Grecs (v. 453 et il se retourne et se voit seul. circum, p. circurn me. La prposition est place aprs son complment, comme il arrive souvent cher les potes; c'est la figure appele anastrophe. Mais il faut remarquer de plus ici que l'anastrophe donne beaucoup de force l'ide exprime par circum. Copia, .-e. tociorum.
pour repousser
ife
suiv.);
L'ENIDE.
[m
LIVRE
II
26S
Vestr
Servant em el tacitam scrta in sede latentem Tyndarida adspicio; dant clara incendia lucern Erranti passimque oculos per cuncta ferenli. nia sibi infestos eversa ob Pergama Teucros, Et pnas L'anaum, et deserti conjugis iras
570
Prmetuens, Troj
et patriee
commuais Erinnys,
573
sumere pnas.
Mycenas
videbifc,
hac
Spartam
incolurais patriasque
Aspiciet, a
partoque
et
ibit
regina triumpho!
580
Occident ferro Priamus! Troja arserit ignil Dardanium toticos sudarit sanguine litus!
Non
ita
Feminea
in
namque pna
etsi est,
aumpsisse merentis
o8S
b67.
Adeo ne
donner
qui pr-
du
Remarquez la tmse fupe7 um/s eram pour supereram unus Toul ce passapo (du v. 567 au v. 588)
no se trouvait pas dans l'dition qui fut (ionue la mort du pote, et il maiiqno dans les manuscrits princiEaux. Tucca et Vari'js l'avaient probalenienl supprim parcn qu'il est en contradiction avec le rcit de Diphobus {Eri., VI, 610 et suiv.), ou
leur paraissait indijne d'Eno do vouloir se venper d'une femme. Mais les diteurs pnslrieurs ont rtabli ces vers, avec raison, ce ils sont dignes du pote et semble
paj^ce
qu'il
:
cde.
relief la particule
jam
par
575. Ira, un violent dsir inspir la cnlre. 570. Uloisci. L'expression ira subit
appelle aprs elle l'infinitif, par aiialofie avec l'expression cu;j(V/o i/icc.Wi7 qui elle-mme quivaut vehemenfer cupio. Sceleratas, au lieu du guii\l sceleris; ci. les expressions porta scelerata, campus sceleratus dsiguant cerlains points de Rome,
577.
mon,
esl
comme
65.
renferment dos dtails indispensables l'intelligence du rcit qui suit. 572. Deserti conjugis, de Mnlas
qu'elle avait
Pri.s.
sens passif. 58i. Feminea in pna, p. inpxna e femina siimpta. 585. Extinxisse... laudabor, p. lau-
dnbor quod extinxerim, construction trs hardie, qui parat tre une extension de l'emploi du passif personnel
diius des expressions
574. Arls, au
(<?.
:
de in gradibus
Invisa.
licii-ia
comme
traditur
Home.rus csecus fuisse. A vrai dire laudabor extinxisse suppose une pro-
266
VIRGILE
meorum. mente ferebar,] Cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam Obtulit, et pura per noctem in luce refulsit Aima parens, confessa deam, qualisque videri Caplicolis et quanta solet; dextraque prehensum
Ultricis fammap, et cineres satiasse
590
Continuit, roseoque
<(
hc insuper addidit
tibi
ore
cura recessit?
593
Non
Liqueris
mea cura
rsistt,
Jam Non
Has
600
culmine Trojam.
Aspice; nanique
omnem,
Caligat,
nubem
eripiam; tu
605
lawiabunt 599. Civcum doit tre rapproch de comme celle-ci me komines cogitantes me extinxisse. quos omr.c.-i, qui en est le compl586-587. Animum explere ultricis wcnt. 600. Tulerint, p. a6s?u/enn^ comme flamm. Le gnitif aprs explere
position
:
.s'explique
de
la
mme
l,
faon qu'aprs
215.
UUrix
fiamnia est une expression plus ucrgique que ira ultrix et surtout que
ultio.
589. Clara s'accorde avec parens, aujel de se oblulit. 590. Pura In luce. Elle ne lui apparut pas enveloppe d'un voile de brouillard comme les dieux avaient coutume de se manifester aux mortels.
au vers 555. Le subjonctif parfait a mme valeur que l'optatif grec aoconipugu de av; il ne se disliugne eu rien pour le sens du subjonctif prsent et sert exprimer l'ide que rend en franais le conditionnel prsent employ en parlant de l'avenir 601. Tibi est un riulif de senlimen
ii' '
qu'il faut joindre evertit. Tyn daridis fticies Lacxnx, pour Helena.
597. Superet. p. sit superstes. La particule ne qui devrait suivre superet est rejele aprs conjux, par une licence assez familire aux pofes.
603. Culpatusve Paris, c. -. -d. Paris in qucyn ndpu confertur, Rola rptition du mot divum on eu reudra l'elfet en traduis.iiit le second divitm par oui, des dieux
marquez
L'ENIDE.
LIVRE
II
267
Saxa vides, mixtoque undantera pulverc famum, Neptunus muros magnoque emota tridcnti Fundameuta quatit, totamque a sedibus urbem Eruit. Hic Juno Scaeas svissima portas Prima tenet, sociuinque furens a navibus agmen
610
Jam summas
Insedit,
61S
nimbo
Gorgone
sapva.
Sufficit, ipse
Eripe, nate,
Nusquam
abero, et
tulum patrie
te
limine sistara.
620
Apparent
dira^ facis
inimicaque Trejae
considre in igns
Ac
veluti
623
Cum
ferre
usquaminatur,
630
comam
615. Tritonia est ici adjectif et qualifie Pallas; sur ce nom, voy. v. 271. Respice, c.-.-d. retourne-Loi et regarde la citadelle. 616. Nlmbo dsigne le nuage dont s'enveloppent les dieux quand ils descenduut sur la terre. Voy. la note du V. 590. Bien , qu'elle soit au sein dq ce nuap;e, ne l'aperoit dans tutl'clat de sa majest divme (effulgens), elle est pose sur le sommet
calme que lui donne le poie forme un admirable contraste avec l'image terrible veille par la fin du vers Gorgone sxva. On sait que sur l'ide de Pallas se trouvait place la Icto de Mduse (Gorgo). Cf. En., Vill, 437. Gorgone est uu ablatif de c;uis(i, complment de sxva. 619. Erlpe fugam, c.-.-d. raptim
capesse fu','nn.
6-25.
Neptsmia Troja. On
la letrende,
sait
que
bti
d'aprs
Neptune avait
629. Comam est construit avec tre/neAic^a comme accusatif de relation, 631. Jugls, p. ajugis, voy. En., I, 374,
268
VIRGILE
Congemuit, traxitque jugis avulsa ruinam. Descende, ac ducente deo, flammam inter et lioste* Expdier; dant tcla locum, flammgpque recedunt. Atque ubi jara palrite perventum ad limina sedis Anliquasque domos, genitor, quem tollere in altos 63i: Optabam prirnum montes, primumque petebann, Abnegat excisa vitam producere Troja, Exsiliumqvie pati. Vos o quibus integer vi
a
Sanguis,
ait,
640
Clicol voluissent ducere vilam, Has mihi servassent sedes. Satis una superque
si
Me
Sic, o sic
c
pse
645
633. Dant tela locum. Viri^ile veut dire que, sur lo passage d'Ene, les Grecs inspirs par un dieu, cessent de lancer leurs traits et lui font place. 6^6. Petebam est ici le synonyme d'adibam, comme En., I, 717. 637. Abnegat... producere. On atlendrait abiii'yat se prodnctnrum esse). L'emploi de l'infinitif prsent,
642. Satis superque una excidia vidimus. Anchise a dj vu en effet Troie pri.'io et saccage par Hercule pour se venger du parjure de Laomdon. Una ne devrait s'employer rgulirement que si excidia n'avait pas de singulier. 644. Sic, c.--d. ut sum. Posi-
son
de
ie
; on sait que dans la Inntrae familire ou archaque des Romains les rapports de temps taient marqus
d'une faon moins exacte que dans la langue classique. Quant l'omission du sujet se de la proposition infinitive, elle est assez frquente, bien que peu correcte. 638. Integer aevl sauguls, expresBon potique p. integri xvi sanguis. Le gnitif legri est construit avec integer comme gnitif do relation; Bur ce tour, voy. v. 61. 639. Sno robore, grce la vigueur qui leur est naturelle. Stant,
corps un cadavre prt pour le bijcher. Affati, aprs m'avoir adress trois fois l'adieu qu'on adresse aux morts. 645. Manu. En essayant de combattre, Anchise saura trouver la miirt. Miserebitur. Ce sera avoir piti de lui que le dlivrer do la vie. 646. Exuvlas petet. L'ennemi aimera mieux se faire gloire de lui avoir enlev ses armes que de l'emFacilis jacmener en esclavage.
tura sepulcri. On sait combien lail cruelle pour un ancien la pense que
son corps serait abandonn sans spnlture. En faisant dire Anchise qu'il saura se passer d'un tombeau, Virgile a voulu peindre l'extrmit de son dsespoir. &i7-6i9. Anchise avait t tor.chi
l'Enide.
livre
ii
269
Demoror, ex quo
Fulmiais
Talia perstabat
me
hominum
rex
650
Nos contra
conjuxque Creusa, Ascaniusque, omnisque domus, ne vertere secum Cuncta pater fatoque urgenti incumbere vellet. Abnegat, inceptoque et sedibus hretin isdera. Rursus in arma feror, morlemque miserrimus opte; Nam quod consilium aut quap jam fortuaa dabatur? Men eCferre pedem, genitor, te posse relicto
effusi lacrimis,
653
Sperasti?
tantumque nefas
urbe relinqui,
660
eque tuosque juvat, patet isti janiia leto; Jamque aderit raulto Priami de sanguine Pyrrhus, Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras. Hoc erat, aima parens, quod me per tela, per igns Eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque 66S Ascaniuraque, patremque meum, juxtaque Greiisam, Alterum ia alterius mactatos sanguine cernam! Arma, viri, ferte arma; vocat lux ultiraa victos.
la foudre et il tait rosl paralys, pour avoir dit qu'il tait aim
de
dez
morti paSet
illa
jimuapi>r iiam
Aa Vnus.
651. Avec nos contra il faut sousentendre un verbe comme instabal'ide est contenue dans 652. Ne. dans la oraiute que... Vertere, p. everiere.
^
mu.1 dont
le conteste.
accdt. (Forbifier). De sanguins doit tre rapproch de aderit. La prposition de marque que Pyrrhus quittera la pa^a'^ o il a tu Priam : c'est ua lour trs hardi. ^^^- ^""^'." ""^ ""' *!"' te
66'2.
'"^^"-<;''
ad
^ 653. Cnncta. Sj Anchisene veut pas quitter Troie, ne et les siens ne l'abandonneront pas et ils priront tous ensemble. Fato urgenti incum-
mot
tu
"" ^- ^-^. , 6oi. Hoo erat quod.... Le mot & doit tre : ce fait, savoir que
telle nature....
bere, c.-.-d. operam dare ut fatum magis etiam urgeat cela revient
;
dire
non certierem, parce en corrlation avec erat. L'impaifait hoc erat se. rapporte, dans la
et
Cernam,
verbe
que
la
e.=t
eripis, et
657. Efferre et non ela^urum esse, parce que sperasti (v. 6bS) a le sens
P?t,e
'^''^
du pote,
la rsolution prise
le
5a ciW,W;/i wcieaia.sii.
C61. Patet istl Janua leto. Enten-
prsent
^j
^^^^.^^^^
^^^
Vnus
d er!;)US^ ; oeraiste
sauver Ene>
270
Reddite
Prlia
w
:
VIRGILE
me
nunquam omaes
670
Insertabam aptans, meque extra tecta ferebam. Ecce autem complexa pedes in limine conjux Hrebat, parvurnque patri tendebat lulum Si periturus abis, et nos rpe in omniatecum; 675 Sin aliquain expertus sumpUs spem ponis in armis,
:
Hanc primum
tu tare
domum. quondam
omne
replebat,
Cum
subitum dictuque oritur mirabile monstrum. Namque, manus inler mstorumque ora parentum. Ecce levis summo de vertice visus luli Fundere lumen apex, tactuque innoxia molli Lambere flamma comas et circum tempora pasci. Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem Excutere et sanctos restinguere fontibus igns. At pater Anchises oculos ad sidra laptus Extulit, et caelo palmas cum voce tetendit Juppiter omnipotens, precibus si flectcris uUis, Aspice nos; hoc tautum; et, si pietate meremur,
:
680
685
630
il
Da deinde auxilium,
Pater, atque
hc omina
umbras
firma.
669. Sinite revisam. Le subjonctif seul apra l'impratif de sinere appartient au langage familier.
670. Nunquam quivaut ICI non renforce. Cf. Egl. 111, 49; on le
a-,
T
du
confor-
1.
_, , 675. In
v.t
omnm
parentum. Inter parentum. j que Creuse et Eueesont ^^ f^J l'un de l'autre et que Iule, p^^^^ ^^^ ,^3 ^^.^^ ^,^ ^^ ^^.^^ ^^t entre les deux, b84. Joiernez tactu innoxia et entendez aux tactu (= tanuendo) non
in rnanibus . ^ .^.^
lulus
/,,;,,
^^^^^
^,^^.
^^
les
J^
crescere.
Eoo
la
personne
IX. 63.
l'Enide.
Stella
livre h
27i
facem ducens multa cum luce cucurrit. labentem culmina tecti, Ceraimus Idapa claram se condere silva, Signantemque vias; tum longo limite sulcus Dat lucem, et late circum loca sulfure fumant. Hic vero victus genitor se tollit ad auras, Affaturque deos et sanctum sidus adort
Illam, suraraa super
:
695
700
Jamjam
nulla
mora
est
sequor,
et,
qua
ducitis,
adsum.
est.
Di patrii, servate doraum, servate nepotem. Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troja Cedo equidem; nec, nale, tibi cornes ire recuso.
Dixerat
ille; et
clarior ignis
:
705
Auditur, propiusque
incendia volvunt
imponere nostrsp
Ipse
Que Una
salus
710
Sit cornes, et
M Vos, famuli,
qu dicam, animis
advertite vestris.
696. Idsea silva. Le mont Ida, de P!iryp;ie,tuitonavert de forts de pins, 6j1. Tum, c.--d. poslqaam se condidit Stella. Longo limite, ablatif de qualit dlorniinant sulcus. Le Billon lumineux trac dans le ciel
encore souci des Troyens Troie renatra de ses cendres, mais dans una autre contre, et Iule en sera le
;
roi.
par
l'toile
le
Vi'gile
trdverse
Cf.
705. Clarior iguiS, p. clarior strepitus iynis. Ct. v. 301 : Clarescunt sonilus .1. 70. iEstus incendia volvunt. L'incendie se droule comme les vagues
698. Dat lucem, priphrase p. lucet. En., I, 687. Virgile sniploie trs
le
souvent
ataulif, j>our
remplacer un verbe.
.<
de la mer et apporte avec lui une chaleur toulTnule {xstus). 707. Iinpouiere, impratif passif ayant le seiis"(i'un rflchi.
708 Dmei'is, ablatif d'instrument, 711. Longe comme e longinquo, parce que s'ils sortaient tous eusemble, ils pourraient tre surpris par les ennemis. Sen;et, p. ubservet comme ni/l. III, 75; Oenrg., I, '^33 712. Animis advertite vestris L'expression ordinaire serait ani'nos advertite. Virgile preud advertite absolument au sens de faites atten tion n et il en dtermine encore la valeur, ea ajoutat l'ablatif animis
6y9. Hic vero, p. tum wro, alors seulement. Vcrus. Cf. Georgi., IV, iW- Se tollit ad auras, se soulve
le ciel
(rtur, les airs, c.-a-d l'espace. lecicl). 'ii'. Vestro in aumlne Troja est. Ailleurs Vir^'ile a dit, En., IX, 247 u Ui patrii, quorum semper sub uiimiue Troj:i est . Ce deux expr.ssiens, in numine et suh numine esse ont le mme sens que iix tutela esse,
:
Lo
tmoin
que
les
dieux
ont
vestris.
2T
VIRGILE
tempumque vetustum
:
juxtaque antiqua cupressus, Religione patrum multos servala per annos Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Pnates;
Attrectare nefas,
<
713
"20
umeros subjectaque
se parvus iulus
coila
non passibus quis; 725 Pone subit conjux. Feriinur per opaca locorum Et me quem dudum non nulla injecta movebant Tela, neque adverso glomerati ex agmine Graii, Nunc omnes terrent aur, sonus excitt omnis Suspensum, et pariter comitique onerique timentem. Jamque propinquabam portis, omnemque videbar 730 Evasisse viam, subito cum creber ad aures
Implicuit, sequiturque patrera
:
Visus adesse
pedum
umbram
713. Egressis est ce qu'on appelle datif de relation : pour ceux qui sont sortis, n Cf. Ces., B. G., III, 80, 1 : Oppidum primum venientibus ab Epiro. .. ^ ^ 714. Dserta. Le temple tait dans un endroil isole, ou Ion ne venait
an
de l'adjeclif opacua est ainsi indiqu par Pline le Jeune, Ep., III, 21 : Gubicula obductis velis opaca, nec tamen obscura, facio.
727. Glomeratl est le
rfgj,-_
synonyme de
s'il y avait La prposid" ^^'^ ^^
gj
pas
souvent.
Vitruve
(I,
7)
nous
des villes.
719.
o...
721. Latos humeros subjectaque colla est construit avec insternor Super comme accusatif de relation. est pris adverbialement. Cf. En , IV,
217 221
etc.
725.' Per
opaca locorum,
voy.
opaca
loca,
En^
I,
310
p. per Le sens
^'^ ^^ ^ '" ''' -^'''^^ ^^^^ ^^^ locutions semblables. 730-1. Evadere viam, o est parvenir bout de sa route, aprs avoir e>;happ tous les dangers (sur ce sens du verbe evadere, cf. En., III, 282 sq.};Ene n'a pas achev sa route, puisqu il n est pas encore arrive au temple de Cers, mais il se figura n'avoir plus do dangers redouter.
732.
Adessa a
le
sens 'accedert.
L ENIDE.
LIVRE
iX
273
J35
numen amicum
Confiisam eripuit
mentem
Dum sequor et nota excedo regione viarum, Heu! misero conjux fatone erepta Creusa
Substitit, erravitne via, seu lassa resedit,
740
antiquae Cereris sedemque sacratam Venimus; hic dmuni coUectis omnibus una Defuit, et comits natumque virumque fefellit. Quem non incusavi amens hominumque Deorumque? 745 Aut quid in eversa vidi crudelius urbe? Ascanium, Anchisenque patrera, Teucrosque Pnates
Quam tumulum
Commendo
Ipse
sociis, et
urbem
Stat casus renovare omnes omnemque reverti Per Trojam, et rursus caput objectare periclis. Principio muros obscuraque limina portae,
Qua
755
domum,
si
forte
pedem,
si
forte tulisset,
Maie amicuiu,
p.
inimieum,
voy.
V. 23, p. le
sens du
mot maie,
il
736. Conlusam. Son esprit tait dj troubl par les bruits qu'il entendait. #Hpui<, me l'ta tout ^ fj^;^
dans un sens un peu extraordinaire; remplace ejus recordatus sum. ^45 "Vers hypermlre voy. ^n. I,
;
'r^
,
'^^-
^tat,
c.-a-d.
stat
2,
sententia
est
:
(=:
certum
'^
: ...
est,
aecretum
apua
TQ-r 737
Fam. IX,
"direction . ^"nC 738. Faites rapporter mtiero a fato et entendez : Creusa, m,sero fato mihi erepta, num substtttt aut via erramt aut reseditt Les yerbeo sont 1 indwatif parce qu ils forment autant de propositions interrogat.ves directes, qui no dpendent pas grammaticalement d mcertum. s'explique ici comme 739. Sea, ynonyme de aut, et non pas comme au V. -,'18 du premier chant. 741. iUmuin reflexl est pria ici
5 ^^^--^
Stat
^^^21
d^j^inere
^ morbum
753^
^^stigia
Vestigia rtro
relego.
^sa
oc(em, autant que la nuit permet Ene de les romarquer, de les aper^^^^^_
Lumine\-k.A.
Construisez:
f^^t^
ocnlis.
756.7,
domum me
^^^^^
^,-
/'orfe,
si /"or^e
^^^^^
oii,
La
d'Eue.
18
274
VIRGILE
refero. Irruerant Danai, et
tectum omne ^iaebant, ad fastigia vento Volvitur; exsuperant flammae; furit aeslus ad auras. Procde et Priami sedes arcemque reviso. Et jam porticibus vacuis Junonis asylo Custodes lecti Phnix et dirus Ulixes Praedam usservabant. Hue undique Troa gaza Incensis erepta adytis. mensseque Deorura, Crateresque auro solidi, captivaque vestis Congeritur. Pueri et pavidae longo ordine matres
Me
licet ignis
edax
summa
760
7C5
Stant circum.
Ausus quia etiam voces jactare per umbram, Implevi clamore vias, mstusque Gresam Nequiquam ingeminans iterunique iterumque vocavi. 770
Quserenti et tectis urbis sine fine furenti
Infelix
simulacrum atque
et
ipsius
umbra
Gresae
nota major imago. Obstupui, steteruntque coniap et vox faucibus haesit. Tum sic affari et curas bis demere dictis Quid tantum insano juvat indulgere dolori,
:
775
dulcis conjux?
Non
haec sine
numine divum
Eveniunt;
ncc
te
Fas aut
ille sinit
Longa
Et
vastum maris quor arandum; terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva 780
tibi exsilia, et
et les
760. Procedo. je vais plus loia . 765. Auto solldl, au liea de l'exprsBion ordinaire ex auro solido.
plus grande
Vestis, singulier toutes les toffes prcieuses. 767. Stant circum. Cf. Eschyl., Agam. 3i.'6 sqq. et la description du tableau de Polygnote, dans Pausanias, X, 25; 26. 771. Tectis urbls, ablatif de la qnestion qua (per urbis xdificia) qu'il Furenti, faut rattacher furenti. e.-B-d. furitiundo vayanti. 773. Nota major imago. Ces mois indiquent que Creuse a t admise
collectif,
dsigne
Steterunt. La pnultime est abrpe comme dans tuterunt. Cf. Egl. IV, 61. 775. Affari et demere sont deux infinitifs historiques destins peindre l'empressement de Creuse rassurer son poux. Fax, s.-e. sinit. Le mot fas ost pris ici pour fatuut. Cf. En.^
VI, 438. 780. Longa tibi exsilia, ^.-e.ofteuMcfa sunt , dont l'ide e.-^t implicitement
parmi
les
dieux; en
effet les
diau
LENEIDE.
nter
c
LIVRE
II
27b
opima
agmine
Tibris.
Illic
res laetap,
regnumque,
et regia
conjux
785
Sed
me
raagna
deum
Jamque
communis amorem.
789
lacrimantem et multa volentem Dicere deseruit, tenuesqne recessit in auras. Ter conalus ibi coUo darebracchiacircum; Ter frustra comprensa manus efTugit imago, Par levibus ventis volucrique siraillima somno. Sic demum socios, consumpta nocte, reviso. 795 Atque hic ingentem comitum affluxisse novorum Invenio admirans numerum, matresque, virosque,
Hsec ubi dicta ddit,
CoUectam exsilio pubem, miserabile vulgus. Undique convenere, animis opibusque parati. In quascumque velim pelago deducere terras. Jamque jugis summat surgebat Lucifer Id Ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant Limina portarum, nec spes opis ulla dabatur
Cessi, et sublato
800
montem
genitore petivi.
les suivants se 700-703.
retrouvent En., V,
Etrusque tiraient leur origine des Lydiens. Aroa virum est une expression forme sur le modle du grec ^pya avSpiv, qui sert dsigner les champs cultivs par l'industrie humaine.
volont
. Upihus parati, p. opibus inxtnicti, pourvus de tout ce qu'il faut pour construire les vaisseaux.
bonne
78-2.
800. Deducere est le rnot propre quand il s'aeit d'emmener des gens pour fonder une colonie.
(rg. 7)
Quod
la
question
per amnam urbemlerl fluit agmine flumen. 7S8. Magna deiun genitrix, Cyble. Creuse fait comprendre Ens que Cyble l'a mise au nombre de ses
unde.
l'Idii.
nul espoir
nymphes. 792. CoUo dare brachia circum, dfcamdare brachia collo. Ce vers
p. et
804. Cessl, s.-e. fortunx. Montem, la partie de l'Ida qu'il fallait franchir pour arriver ^ Antaudroa.
27 G
VIRGILE
LIBER
Argument.
III.
1.
r.e,
aprs
la
chute
de
Troie,
construit
vingl
en Thrace. Polydore.
Crte o
13. Arrive
69.
131.
les les
ne
se rembarque.
La tempte
le
pyes. Glno.
pousse vers
Stropliades.
210.
la
192.
Les Harmer.
Entre-
d'Hlnus.
568. L'Etna.
Polyphme
et
les
Cyciopcs.
terre de
589.
682.
Charybde
d'ne.
Postquam
res Asiai
Imraeritam visum Supeiis, ceciditque superbum Uium et omnis humo funiat Neptunia Troja,
Diversa exsilia et dsertas quaerere terras
Res Asie, en grec x tj; 1. Affa. Voy. des expressions analoeues En VIII 471 62 3. 'Cmns... Troja,'. tout oe qui Jiumo, c.-.-d. a fut Troie .
solo.
i.
lemcat port par sa tristesse se reprsenter sous de sombres couleurs cette contre de 1 Hesperie ou l'appellent les dieux dont Oiise 1"' P^rle {En., Il, 780 sqq.).
Auguriis est pris dans un sens tendu qu' l'ordinaire : il des signes manifestant les volonts divines; cf. En., II, 691 : Da deinde augnrium, pater... Sub. L'emploi de cette prposition, non pas seulement avec montibtis. mais encore avec Antandro, indique que la ville d'Antaudros tait btie sur les dernires pentes de l'Ida et non pas tout au bord de la mar.
5.
II,
623;
IX, 144.
plus
Diversa retient ici une partie de son sens propre; les lieux d'exil {exilia) rservs aux Troyens sont situs dans une rgion lointaine, l'oppos de leur ancienne patrie. Dsertas forme aniith.se superbum Ilium. Contraint par la destine de quitter sa patrie nagure heureuse t florissante, Euo se sent naturel-
s'agit
l'Enide.
livre
277
Antandro et Phrygi molimur niontibus Ide., Incerti quo fata ferant, ubi sistere detur, Contrahirausque viros. Vix prima incepcrat sestas,
Et pater Anchises dare
Litora
fatis vla
jubebat,
10
cum
sociis natoque, Penatibus et magnis dis. Terra procul vastis colitur Mavortia campis, Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo, Hospitium antiquum Trojse sociique Pnates,
Cum
15
Dum
fortuna
fuit.
Mnia prima loco, fatis ingressus iniquis, ^neadasque meo nomen de nomine fingo.
M
Auspicibis
20
6.
Montibus
Idas.
Sur
l'Ida
do
Mysie {auj. Kas-dag), voy. Georg., IV, 41; En., II, 801.^ 7. Incerti. En elet CreiTse a bien aonim rHesprie(iS'n., Il, 781), mais ce qu'elle a dit tait bien vague.
8.
Prima
9. Et. Il faut sous-entendre vix, qui retombe sur jubebat. Fatis est construit au datif, comme l'est ver.lis avec dare vla [En., IV, 5i6; VIII, 708); il en rsulte une belle imafe potique. De plus c'est l'expression del vrit tulle que la conoit Virgile : ce sont les deslins qui mnent Ene. Voy. Boissier, la Religion romaine, t. 1, p. 240.
Mavortia. Voy. Georg., IV, 462. 14. Acri Lycurgo est au datif, et l'auteur do l'action signifie par regnata c'est une construction potique. Regnata. L'emploi de rt^gnare au passif appartient la syntaxe potique. Lycurgo. Lycurgue, ancien chef de la peuplade des Edones et roi de Thrace; il avait t priv de la vue par les dieux pour avoir repouss Bacchus. 15. Pnates. Virgile suppose que chaque Etal avait alors ses Pnales publics, et il admet que les alliances conclues entre les Etats subsistent aussi entre leurs Pnates. (E. Benoist.) Sur les Pnates publics, voy. Bouch-Leclercq, Manuel des
marque
12. Penatibus et magnis dis. La particule ef a une valeur explicative car nous savons par t.n texte do Varron cit par Servius l'occasion de ce passage que les grands dieux ne se disiinguent pas des pnates. 13. Vastis campis. Il vaut mieux considrer cet ablatif comme un ablatif descriptif et le rattacher terra Mavortia que de le rattacher
Instit. rom., p. 518. 17. Ingressus, s.-e. hue du vers 16. 18. iEneadas est construit en ap-
position notnen et dsigne les habitants d'Enos, ville situe l'embouchure de l'Hbre, en face de Samothrace. La ressemblance entre AIvo et Avea (Ene) a donn naissance la lgende qui fait
d'Ene
19.
le
fondateur de cette
cit.
.
colitur, en
le
278
VIRGILE
Clicolum rgi mactabam in litore taurum. Forte fuit juxta tumulus, quo cornea summo
yirgulta, et densis hastilibus horrida myrtus.
Accessi, viridenique ab
humo
convellere silvam
25
Horrendum et dictu video mirabile luonstrum. Nam, qua3 prima solo ruptis radicibus arbos Vellitur, buic alro iiquuntur sanguine guU,
Et terrain tabo maculant. Mihi fiigidus horror
Membra
Rursus
Ater
30
et alterius
Nymphas venerabar
agrestes,
Gradivumque patreni,
35
Im-
employ au nominatif dans la proposition relative) est un datif d'avanAtro samjuine, ablatif destafe.
moler un taureau Jupiter en pareille ciroonslance, c'tait presque un sacrilge. Aussi Macrobe fait-il remarquer que ce sacrilice n'est pas accept des dieux et que de funestes rsages forcent Ene quitter ltaE lissement
qu'il a fond.
duissaul guttx. 30. Formidine. Ablatif de cause, dtermine gelidits. 32. Insequor, p. pergo. Cf. Cic, in
criptif
Verr., lU,'iO, 51
Pergam
et inse-
22. Tumulus no saurait dsigner un tombeau, puisque Polydore fut laiss sans spulture (cf. ci-dessous V. 62 sqq. et Eurip., Hcube, v. 26), mais un amas de sable et de terre que les vents ont form sur !e corps Quo summo, p. in de Polydore. quo summo., ablatif de la question
quar longius. De l la construction de l'infuiitif convellere; mais ce tour ne se rencontre pas avant Virgile. Causas tenture latentes donne l'explication de la seconde tentative
ubi. 23.
II
les
Densis hastilibus. Cf. Georg., 447 sq. Le mot kast'dia dsigne tiges dont on peut faire des
le
le trouble.
tait
buisson de
27. Quifi prima... tirbos. Dans cette construction, frquente chez les potes, l'antcdent est mis en apposition au relatif.
28. Huic llqauntur forme une expression plus vivante que ne le serait ex e manant. Huic (au lieu A'cu-lori
dsign sous le Liom do Gradirus par les habitants du village palatin, berceau de la cit romaine. Voy. Bouch-Leclercq, ouv. cit., p. 507. Geticis arvis. Voy. Georg., III, 462. Bien quo les Gtes n'habitent pas la
Thrace proprement dite, Virgile les confond ici avec les habitants de ce pays. C'est une habitude frquenta
oiiua lai et
chez
LENEIDE.
Rite secundarent visus
LIVRE
III
279
Tertia sed
40
Quid miserum, JEneix, laceras? jam parce sepulto; Parce pias scelerare maaus. Non me tibi Troja Exteraum tulit, aut cruor hic de stipite manat. Heu! fuge crudeles terras, fuge litus avarum. Nam Polydorus ego; hic coniixum ferrea texit Telorum seges, et jacuhs increvit acutis. Tum vero ancipiti meatem formidiue pressus Obstupui, steteruntque comee, et vox faucibus hsit.
45
Hune Polydorum
auri
quondam
Infelix
Priamus furtim mandarat aleadum Threcio rgi, cum jam diffideret armis
4:i.
36. Rite c.--d. selon la manire habituiille aux dieux quand ils veu-
infinitif,
oasto nam rite poetse Phbusque et Bacchus Pieridesque faSecundarent visus. Cf. vent. Di visa secundent. Lucr., I, 635 Levarent. Ene supplie les dieux de lui envoyer un second prosage qui dtruise l'efiFet du premier.
...
langue familire. Aut cruor Entendez Non de trunco sanguis manat, sed de humano (s.-e. meo) corpore. (Heyne.) Aon... aut est mis pour
la
43. Tullt, p. genuit. hic de stipite manat.
syntaxe de
nec... nec.
38. Eeu'eiiae est au datif parce que le verbe obluctor est de sens analogue ceux qui signifient lutter contre ,
qu3 ces verbes, composs ou non, se construisent avec le datif chez les potes. 39. Imo tumulo. Ablatif de la queset
parce que
reddita et non dita, pote veut dire expiesbiuent que la voix parvient distinctement aux oreilles d'Eue. Cf. En., VII, 95 : Subita ex alto vox redle
45. Polydorus. Polydore tait le plus jeune des fils de Priam. Contrairement la tradition homrique qui le fait prir au sige de Troie sous les coups d'Achille (/t., XX, 407), les potes tragiques et notamment Euripide (Hc, v. 3 sqq.) ont imagin que, pour le sauver, Priam l'avait envoy auprs de Polymestor, roi de Tlirace, poux de sa fille Ilion. Ferrea seges est expliqu
du vers 4o. 46. Jaculis acutis est au datif, p. in jacula. Entendez tela qux in me imtnissa erant excreverunt in arbores.
par
la fin
:
dita luco
est.
Jacula
remplace
potiquemeut
41. Jam, linstaut , rend l'invitation de Polydore plus presSepulto est pris dans le sante. sens restreint d' < enterr ;on sait que
mme
le
les
hastilia (v. 37) qui dsigne la les liges d'un arbuste et les hampes qu'elles servent faonner. 47. Ancipiti. Hypallage pour ancipitein la <;rainte qu'il ressent read Ene hsitant.
fois
;
mot
280
Dardaniae, cingique
nie, ut opes fraclae
VIRGILE
urbem obsidione
Teucrum,
et
videret.
recessit,
Fortuna
Ras Agamemnonias victriciaque arma secutus, Fas omne abrurnpit, Polydorum obtruncat, et auro Vi potitur. Quid non morta'.ia pectora cogis, Auri sacra fams Postquam paver ossa reliquit, Delectos populi ad proceres primumque parentem
!
55
Monstra
deum
60
Linqui pollutum hospitium, et dare classibus Austros, Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens
Aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae
Cruleis maestae
viltis
atraque cupresso,
more
solut.
65
animamque
62.
sepulcro
53.
Opes
fractaB
(s.-e.
sunt).
Cf.
II, 170. 54. Res, le parti . 55. Fas dsigne particulirement les lois religieuses qui protici geaient les htes : Polydore, hte de Polymestor, aurait d tre sacr
En.,
ou
sai-.ntice^ offerts
aux Mnes.
63. Tumulo et au datif, parce que aggeritur implique cette ide qu'au tertre form par hasard (v. 22) on ajoute de nouvelles couches de terre. Stant Manibus arx. On levait
pour
lui.
deux
voy.
autels
V. .305 et
aux
iVlnes
du mort;
se construit rgulirement avec l'accusatif de la personne et l'accusatif de la chose reprsent par un pronom neutre. 57. Sacra (s.-e. diis inferis) est le synonyme de detestabilis.
cogre
Egl., V, 67. Mstae, i. e. mxstitiam ttgnificantes. Cl. En.. V, 48; XI, 35.
64.
65. Crinem solutse. Sur cette construction, voy. Gcorg., IV, 482.
66. Inferimus. Expression technide l le mot inferis appliqu ce genre de sacrifice. 67-68. nlmam... condlmus. Les anciens croyaient que l'me errait autour du corps tant que celui-ci n'avait pas reu les honneurs funbres. Cf. Hor., Carm.,l, 28. Sur les
que
60.
est)
Omnibus idem
l l'infinitif.
hospitium. 61. Linqui pollutum Voy. un ohaagemen^ de construction analogue. Sali., Cat., 51, 43 e Placel igitur eos dimilli et augcre Dare clasexereitum Catilinaj? sibus Austros. Expression trs heureuse, car il dpend du navigateur de dpljyer les voiles et par consquent de donner sou vaisseau le vent qni doit le faire avancer.
:
ce qui se passait aprs la mort, voy. Boissier, our, cit., t. I, p. 264 sqq. Supremum est adverbe et l'expression entire dsigne le troisiiue dernier et adieu qu'on adressait au mort aprs la mise au tombeau ; le premier lui tait adress au moment
l'Enide.
livre
281
Condimus
Inde,
et
magna supremum
voce ciemus.
70
Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in altum, Deducunt socii naves et litora complent. Provehiraur porlu, terrque urbesque receduat. Sacra mari colitur raedio gratissima tellus Neredum matri et Neptuno /Ego Quam pius Arcitenens, oras et litora circum Errantem, Mycono e celsa Gyaroque revinxit Immotamque coli ddit, et contemnere ventes.
:
75
Hue
feror
hc
Accipit. Egressi
80
Occurrit
Jungimus hospitio dextras, et tecta subimus. Templa dei saxo venerabar structa vetusto Da propriam, Tymbre, domuin; da mnia
o
il
fessis,
85
pir, et le
deuxime au moment o
il
Delos,
jam
stabili
propice au dpart.
Neredum matri, Neptuno ^gaio.ha. ir.er Ege passait pour tre le sjour favori de Neptune, Cf. Hom., /^, XIII, 20 sqq. Remarquez les deux
Cf. E{il.,\,b.
7. 74.
inquita summis. Mox illam g^eminis deus catenis Hac alta Gyaro li^avit, Constant! Mycono ddit tenendam. Myconos et Gyaros sont deux des Cyclados, voisines de Dlos. 77. CoU ddit. Pour la consLruoillac
hiatus que renferme ce vers, l'un la csure, l'autre au cinquime pied; le ver.s est construit comme s'il tait compos de mots grecs (voy. gl.,
II, 24);
tion,
cf.
En.,\, 66.
Contemnere
venfos. Dlos est en elet abrite des vents, car elle se trouve au centre
des Gyclades.
79. Egressi, s.-e. e navibus. 80. Anlus. Fils d'Apollon et devin clbre. Sl.Redimitustempora. Voy.Georgr.,
1,
le vers,
bien que spondaque, n'a pas de dactyle au quatrime pied. 75. Arcitenena. On sait que pour Homre, Apollon est le dieu l'arc Pius, u dans sa recocd'artrent. naissance pour l'asile qu'elle avait donn sa mre Latone. Circum. Sur la place de la prposition, voy. En., I, 32. 76 Bevinsit. Revinxit Apollo
3i'J.
83. Hospitio est l'ablatif et signifie proprement en vertu des liens de l'hospitalit qui unissaient
Anius et Anrhise. Cf. En., Vlil, 16..' Juncta est mihi fcedere de.xlra. 85. Thymbraee.Voy.Georg'.,lV,325.
282
VIRGILE
et
Et genus,
mansuram urbem
Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli. Quem sequimur? quove ire jubs? ubi ponere sedes? Da, Pater, augurium atque animis illabere nostris. Vix ea fatus eram tremere omnia visa repente, 90 Liminaque laurusque dei, totusque rnoveri Mons circum, et mugire adjtis cortina reclusis. Submissi petinius terram, et vox fei-tur ad aures Dardanid duii, quee vos a stirpe parentum
; :
Prima
Hic
tulit tellus,
lto
95
Accipiet
(
reduces
domus yue
;
Et nali natorum,
qui nascentur ab
iilis.
Hc Pbbus mixtoque
Latilia, et cuncti,
quee sint ea
mnia, quaerunt,
100
Quo Phbus
Tum
genitor,
Audite,
Mons Ideeus ubi, et gentis cuuabula nostree. Centum urbes habitant magnas, ubcrrima rgna, Maximus uude pater, si rite audita recordor,
86.
105
Genus,
c.--d.
stirpern
cf.
T. 98.
87. Reliquias, ele. Voy. En., I, 30. 88. uem sequimur? Entendez :
des Troyeua et ori.^'insire contre qu'il a en vue en rendant son oracle. A stirpe se rattache pnma; entendez : gu^ prima xnds aproavorum tempore.
anclre
d'iLalie,
95.
99.
Obre. Cf.
6'eorj,., II,
185.
89.'Auguriam. Voy.v.5. iiiaers. Cf. V. 359 En., VI, 77; Hor., Carm., 1, 16, 5 sq., passages o les potes ont dcrit les effets de l'enthousiasme prophtique. 91. Liminaque. Voy. Egl., IV, 51. 92. Cortina. Sorte de cuve ou de bassin qu'on plaait sur le trpied A'dytis reclusif. Cf. d'Apollon. En., \'i,S\; Ov., Met., XV, &3isqq. 94. Dardanidee. Macrobe {Somn.
;
Mixto tumultu. L'agitation se mle la joie, parce que l'oracle est ambigu. Wi^- Mons Idus. Cette montagne
s'appelle
aujourd'hui
M7\te
Giove
ou
H, 649).
pater,
c.--d.
107.
Mazimus
79) fait remarquer que celte appellation est tout fait sa place
Scip.,
ici;
1,
premier de nos anctres. Rite, exactement, convenablement . Anchise verra et avouera plus tard
qu'il s'est
le
cp.:
tromp
(v. 181).
L'ENIDE.
LIVRE
III
283
Teucrus Rhtcas priinum est advectus ad oras, Optavitque locum regno. Nondum Ilium et arces Pogameae steterant; hubitabant vallibus imis. Hinc Mater cultrix Cybel, Corybani.iaque sera,
Idtoum(]ue iiemus; hiac fida
sileritia sacris,
110
sistet in oris.
tibi,
pub^her Apollo,
pecudem, Zcpbyris felicibus albam. Fama volt pulsum regiiis cessisse paternis Idomenea ducem, dcsertaque litora Cretse,
Hoste vacare donios, sedesque adstare relictas.
120
Linquimus Orlygiae portas, pelagoque volaous; Bacchatanique jugis Naxon, viridenique Donusam,
108. Tenorus (gr. Te-xpo:). Sur Khteas Teucer, voy. En.,1, 235. oras. Le Khcelo est un promontoire de la Troade. likteas e?l donc mis pour Trojanas. 1!1. Einc, amens de Crte par Maler, la Mre des dieux Teurier. Cyou Grande Mrre, ou Cvble. belx. Cybela (gr. Ta "K5E}>a) est Coryune moulagne de Phryirie. banda xra. Sur les crmonies accomplies par les Corybantes ou pitresde Cyble, voy. GroiT?., 1V,64. 112. Idumque ne'mus. Les compagnons de Teucer avaient donn la montagne au pied de laquelle ils e'lablissaient en Phrygic le nom de l'a montagne de Crte qu'ils avaient
125
Lux, p. dics. Cf. EgL, VU, En., II, 668, etc. Aris. Ablnlif de la quciiion ubi, au Lieu de ad aras. Honores, c.--d. victimas; cf. Gorgr., lU, 486; En., I, 49.
117.
-43;
US.
120.
immolait
'''''''
comme
122.
Creteusium,
une divinil infernale. Idomenea. Idomeneus, rex cum post eversam Tro-
jam
Jiis
nium
quitte;
ils
consacr Cyble les mystres de Sacris est au datif, la des.<ie. complment de fida, assur . Lf
tait obligatoire pendant la clbration des mystres. 113. Juncti loonea. Voy. le mythe de Cybr-le dans Lucrrce, 11, 600 sqq. 115. Gnosia rgna. Voy. Georg., I,
silence
2^7.
tjiis primus occurrcret quem cum,., immolassel, a civihiis pulsus est regno. (Servius.) Fnelon a tir un admirable parti de l'aventure d'Idomene dans Tlmaque (ILv. V, p. 96 et suiv., d. Garuier frres). Deserta (s.-e. esse), c.--d., ah hoste. Cf. En., II. 28. 124. Ortygiae. Dlos s'appelait autrefois l'le des caillcs(opT\jye), parce qu'elle en produisait 'beaucoup. Pduqo. Aiilalif de la question qua. 125. Baochatam, etc. Construclioa analogue a celle des Georg., H, 487.
284-
VIRGILE
Hortantur socii Cretam proavosque pefamus. Prosequitur surgens a puppi ventus euntes,
Et tandem antiquis Curetum alLibimur oris.
130
Ergo avidus muros optat molior urbis, voco, et letam cognomine gentem Hortor amare focos arcemqne attollere tectis. mque fere sicco subd actes litore puppes,
Pergameamque
13r
cum
tabida membris,
Corrupto
caeli
tractu,
miserandaque venit
et letifer
annus.
Jugis est un ablatif de la question il y aurait en prose ciijus in ubi montibu (p. jut/is) bacchanalia celebrantur. L'le de Naxos, la plus grande des Cyclades, tait couverte de vignobles florissants et considre, pour cette raison, comme un des sjours favoris de Ba-chus. C'est Naios que Baccbus recueillit Ariane abandonne par Thse. Donusam. C'est une des Sporades, l'ouest de
;
131. Curetum. Voy. Georg.,lV, 151. 134. Arcem attollere tectis. La construction est anaioijue celle de En., II, 185 : Attollere molem
Roboribus
Pathmos.
126. Olearos. Une des Sporades situe l'ouest de Paros on l'appelle
textis . Tectis (abl.) dsigne la partie de la construction qui rendra la citadelle trs haute. 135. Jamque fere domine toute la phrase jusqu' subito cum et ne retombe pas du tout sur sj'cco. L'ide gnrale est celle-ci : La nouvelle colonie tait dj presque fonde,
quand,
Ces.,
litore
etc.
aujourd'hui Antiparos. Niveam. Paron. Paros est toujours clbre Eour ses belles carrires de n; arbre lanc. On remarquera l'harmonie particulire de ces vers tout remplis da mots grecs et de couleur si clataule. A. de Musset & heureusement rivalis avec Virgile dans ces vers de Nuit de Mai
:
551; 573.
litore.
B.
,
m
:
Ejectum litore . L'ablatif est construit non pas directement avec le vc-rba de mouvement, mais d'aprs l'ide que ce verbe suggre, ide qu'exprimerait ici s/aaiU, ailleurs j'aoeftanf ou jacebat, jacent ou jacet, etc. 137. Jura dabam. Cf. En., I, 507. Dornos dabam. Cf. En., V, 755 : Interea yEneas urbem dsignt Suaratro Sortiturque domos... bito cum, etc. C'est la peinture en raccourci du Cau dcrit dans Georg., III, 173 sqq. Cf. 139. Corrupto caell tractu. Georu., m, 478 : Cli morbns . ae7-is Cxli tractus, au lieu de Ve plaa, dsigne l'atmosphre. nit. C'est le verbe qu'emploient lei uleurs latins pour dsigner l'appari-
Qn
..Et le bien Tilarso et le golfe d'argent montre dans ses eaux o le cygne se mire
la
La blanche Oloossone
127. Legimus,
blanche Camire.
nous parcourons
incessamment
contre des iles ou des ilts sont presque toujours houleuses (concita). 128. Vark) certamine clamor. Certatim clamant vario modo et sono ftd properanduni se invicem adhorlantea. (Forbiger.)
l'Enide.
livre
285
140
Linquebant duces animas, aut aegra trahebaut Corpora; tum striles exurere Sirius agros; Arebant herb, et victum seges aegra uegabat. Rursus ad oraclum Ortj'giee Phbumque remenso
Hortatur pater ire mari, venamque precari,
Quam
fessis
fmem
145
Nox
Effigies sacrae
Quos
mecum
Extuleram,
visi
150
qua
se
Tum
sic affari, et
tibi
Quod
Nos te, Dardania iiicensa, tuaque arma secuti, Nos tumiilum sub le permensi ciassibus aequor,
Idem venturos toilemus in aslra nepotes, Imperiumque urbi dabimus. Tu mnia magnis Magna para, longumque fugane linque laborem. Mutandse sedes; non hsec tibi litorasuasit
160
tiondesflaux. Cf. Georg., 1,332. Tib., Eleg., I, 3, 65; Prop., leg., Il, 22,2. 140. lincpiebant dulces animas. Cf. Lucrcce, V, OSy Dulcia linquebant labenlis lumiua vilae. 143. Remenso, nu sens passif. Cf.
:
Jacentis.
Comme
jacentis,
s'il
En.,
II,
181.
accueil bienveillant . Ci. En., I, 510. 14d. Quam... finem... ferat dpend de ride in.pricitement contenue a&us irniam precari, orare Ht benevolo oraculo significet quem finem Le substantif finis est ferat, etc.
144.
Veniam,
Fenestras.
I53 pj^^
154'.
II
de
.,^^^^^'^-
"- .
^n., 11,145.
duce.
Sub
te, o.-a-d. te
quelquefois fminin dans Virffile. Cf En., II, 554; V, 327, 384; Xll, 793. 147. Terris, p. terris, suivant une habitude frquente chez les potes, 148. Effigies c.--d. simulacra,
158 Ideiu, p. iidem; cf. isdem, P- iisdem {En., Il, 654). Remarquez 'a force de l'e.xpression venant aprs nos rpt deux fois.
159. Magnis,
i.
e.
nepolibus, ad
286
((
VIRGILE
cognomine dicunt,
:
Terra antiqua, potens armis atque ubere glebse CGnotri coluere viri; nunc fama minores de noinine, gentem,
Hae nobis propri sedes; hinc Dardanus ortus,
{65
Surge ge,
Haud dubitanda
refer
Juppiter arva.
Tum
gelidus toto
manabatcorpore sudor),
et
175
munera
libo
162.
qui
expliquera
ce
requirat. Cf. En., XII, 75 sqq. : Mea dicta tyranno... refer... Non
qu'il faut entendre par ftjsc litora. Cretx est au locatif, comme dans
deux anctres des Troyens. Tous deux avant quitt l'Italie, habitr-rent d'abord Samothrace, puis, aprs la mort de lasius, foudroy par Jupiter, Dardanus passa en Phryrie o il pousa Batia, fille de Teucer, ce qui le fil hritier du royaume de. Troie. A quo se rapporte au dernier antcdent exprim lasius, mais convient aussi Dardanus c'est le pus (remplac quelquefois par se, singulier pater qui a amen a quo, cf. En., VI, 472) les potes donnent pour a quitus. corripere le sens de se prcipiter, 170. Corythum. Corythus ou Cors'lancer . lona est une ville d'Etrurie, proche 178. Intemerata munera dsigna du Latium et fonde par Corythos, l'offrande du vin pur de tout mdont Jupiter sduisit la faime Elec- lanere. Honore, p. sacrificio. Ci. tr, mre de Dardauuu. Georg., III, 486, Refer...
l'Enide.
livre
287
Anchisen facio carluni, remque ordine pacdo. Agnovit prolcm ambiguani geminosque parentes, Seque novo veteruin deceptum errore locoram.
ISO
Tum memorat
Sola
fati.s,
mihi taies casus Cassandra canebat; Nunc repeto haC generi portcndore dbita nostro, Et spe Hosperiam, stepe Itala rgna vocare.
183
Sed quis ad Hesperice venUiros litora Teucros Crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret? Cedamus Phbo, et moniti meliora sequamur.
Sic ait; et cuncti dicto paremus ovantes, Hanc quoque deserimus sedeni, puci.sque relictis Vla damus, vastumque cava trabe carriraus aequor, Postquam altum tenuere rates, nec jam amplius Apparent terrae, cselum undique et undique pontus,
190
ullae
Tum
adstilit
imber,
Noctem hiememque
ferens, et inhorruit
unda
tenebris. 195
magnaque surgunt
180.
ambiguam,
etc.,
Perpame dont
!a
surp? et a Teuero et a Darduno, ejus reuero, deduci polerat, qui suul gemini parentes, n (Heyne ei Forbiper.)
quiaTrojaiiora,;i
Ene.
191. Cava trabe. Cf. Hor., Carm., 1, 1,13 Ut trabe Cypria Myrtoum pavidus naula secet mare. Currimus seqnor. Cf. n., I, 67. 192. Neo jam amplius, au lieu de nec jam, est un tour inconnu la
:
i<
exarcent.
183. Cassandra. Voy. En., II, 246. Pas plus que les autres Troyens, Anchise n'avait attach d'importance aux paroles de Cassandre. 184. Repeto, s.-e. memoria. Portendere. Le sujet de l'infinitif [eam c.--d. Cassandram) n'est pas ex-
prim.
187. Crederet... moveret. Ces deux imparfaits du subjonctif sont ce qu'on appelle quelquefois des potentiels du pass; ils correspondent notre conditionnel pass. Nous disons de mme en franais qui pouvait croire? an lieu de qui aurait cru? 188. Moniti, avertis par les P-
botine prose. 194. Imitation d'Homre {Odys:s., XII, 405 sq. cf. aussi Odyss., XIV, 301 sqq.). 195. Hiemem. Cf. Georg., I, 321; 391; 111, 470 ;., 1,122; 11,111, etc. Tenebris. Cf. Pacuvius, cit par Cicron, de div., I, 14, 24 o Inhor;
marc-, Tenebr conduplicanTenebris est une sorte d'abl^ilif d'accompagnement ce qui rend la houle plus effrayante, ce sont les tnt'bres qui se rpandent sur la mer.
rescit tur.
:
196.
sint.
nale?. 190.
Pauois
relictis.
Il
avait
en
s'lvent
Magna, c.--d. ita ut magna La mer se soulve et les vagues une hauteur menaante.
288
VIRGILE
umida caelum
200
Excutimur cursu, et caecis eiramus in uudi. Ipse diem noctemque negat discernera clo, Nec rneminisse vise mdia Palinurus in unda. Trs adeo incertos cseca caligine soles Erramus pelago, totidem sine sidre nocles; Quarto teiTa die primum se attollere tandem
Visa, aperire procul montes, ac volvere
205
fumum.
Vela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae Annixi torquent spumas et crula verrunt. * Servatum ex undis Strophadum me litora primum
Accipiunt; Strophades Graio stant nomine dictae
Insulse lonio in
210
magno, quas
aliE,
dira Colaeno
Harpyiaeque colunt
Phinea postquam
pnaient la vue tant carts, un objet quelconque devient visible.
207. Haud mora (s.-e. est) quivaut sine mora. 208. Annixi, s.-e. 7-emis; cf. le vers prcdent. Cxrula verrunt. Cf. Ena., Ann. (h. 1, p. 57, d. Vahlen), et Catulle, LXIV, 7. 209. Strophades. Ce sont deux petites les de la mer Ionienne, situes entre le Ploponnse et l'ile de Zante. Sur l'origine de leur nom, cf. Apollon, Argon., Il, 285 sqq. Zets et Calais, Sis de Bore, s'tant mis la poursuite des Harpyes, les avaient atteintes dans ces les qu'on appelait Ploles et ils allaient les mettre mort quand Iris les arrta : Ils cdrent... et retournrent sur leurs pas pour revenir au navire
193. Involvere, etc. Heyne : Procella adspectum caeli lucemque ao solem eripii'.nt. Cf. En., I, 88.
Nox umida
ciel.
109.
Ingeminant.
Cf.
En.,
I,
234.
Abruptis, parce que les clairs et la foudre les Iroueut, pour ainsi dire.
200. Ciecis, o l'on ne voit pas (ga route). 201. Discernere. Le sujet de l'inn'est exprim ni devant finitif .<? discernere ni devant rneminisse (du
suivant) : c'est un tour imit du prec, o l'on n'exprime pas le sujet do l'iniiitif quand il se confond avec celui de la proposition principale.
V.
202. Nec rneminisse (s.-e. se, voy. note prcdente) dpend de dicit implicitement contenu dans negat.
la
C'est
comme
s'il
y avait
et
dicit se
non meminesse
ut antea...). lasiuB et pilote d'Ence. 203. Adeo. Cf. Egl., IV, 11. ('mca caligine est le complment et
(c.--d. se
l'explication de incertos. 206. Aperire. Au vers 275, propos du verbe aperitur, Servius nous apprend q^'aperire est un terme de
la
(Tcaxpsfov 0L<\) txl VTJa). C'est cause de cela que les hommes appellent Strophades ces les qu'auparavant ils nommaient Plotes. 211. Insulae. La longue finale s'abrge parce qu'elle se trouve en hiatus au temps faible du pied. Voy. Egl., m, 79. CelsBno. Voy. le
langue maritime.
On
l'empluyait
vers suivant. 212. Harpyiae. Pour Homre et pour Hsiode ce sont les divinits des tempte.!. Plus tard, on en fil des espcos de furies, tte de femmoi
L'ENIDE.
LIVRE
III
289
haud
illis
monstrum, nec
sovior ulla
2153
Peslis et ira
deum
uncque manus; et pallida semper Ora fam. Hue ubi delati portus intravimus, ecce Lta boum passim campis armenta videmus Caprigenumque pecns, nullo custode, pcr herbas.
220
partem praedamque Jovera; tum litore curvo Exstruimusquetorosdapibusque epulamur opimis. At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt Harpyise, et magnis quatiunt clangoribus alas, Diripiuntque dapes, contactuque omnia fdant Immundo; tum vox tctrum dira inter odorcm. Rursum in secessu longo, sub rupe cavata [Arboribus clausi circum atque horrentibus umbris],
In
tt
223
230
corps de vautours. Voy. ApolUhodes, Argon., 11,178 sqq. y en avait trois, qui s'appelaient Aello, Ocypete et Cciaiiio. Phinea. etc. Elles avaient l chasses par Zets et Galas du palais de Phine, roi de Thrace, on les avait envoyes la colre de Zeus irrit des indiscrtions du roi. Voy. le passasse d'Apollonius cit plus haut, v. 509. Metu, c.-.-d. cause de la crainte que leur avaient inspire les Aronautes et particulirement Zetos et Calais. 215. Ira deum, par mtonymie, dsigne tout flau envoy par la colre des dieux. Stijt/iis... vndis. Au chant VI, v. 2S0, Virgile place la demeure des Harpyes aux portes mmes du Tartare. 216. Virginei volucrum valtus.
lon, de
Il
Ville de
Mirmont.)
Ur.cx manus,
Yau.'1/tvuye. 220. Voy. Homre, Odyss., XII, 262 sq. Mais l'imitation de Virgile ne se conoit gure on ne voit pas pourquoi les gnies des temptes
possderaient des bufs et des chvres. Sur le sens symbolique des bufs du Soleil, voy. Decharme, Myth., p. 241 (Garnier frres).
221.
Caprigenumque pecus
est
une
expression emprunte Pacuvius, au tcinoij-'nacrede Macrobe(Sa/.Vl,5). 223. In partem prsdamque. Hendiadyn pour ?'n pr^eiise partem. 226. Clangoribus. Servius rapporte ce fragment de Plaute emprunt au Querulu.i, ])ice aujourd'hui perdue : Alas (juatlunt diris cum clangoribus. 228. Tutn.
note du v. 212. 217. Proluvies. Apollon., Argon., Et elles rpandaient II, 191 sqq. rur ces aliments une odeur si infecte que personne n'et support, non seulement de les approcher de sa bouche, mais mme de s'en tenir quel(iue distance (Trad. H. de la
la
:
Voy.
de plus, en outre
230. Arboribus clausi. Ce vers est une malri'lroite rptition de En., I, 311, qu'il ne faut pas imputer au
pote. La preuve c'est que le Mediceus, au lieu de clausi, donne clausarn, comme au premier chant.
19
290
VIRGILE
:
Rursum ex
arma
capessant,
gente gerendum. Haud secus ac jussi faciimt, tectosque per herbara Disponunt anses, et scuta latentia comlunt.
cum
235
Ergo ubi delaps sonilum per curva dedere Litora, dat signum spcula Misenus ab alta ^re cavo invadunt socii, et nova prlia temptanl, Obscenas pelagi ferro fdare volucres. Sed neque vim plumis uUam uec vulnera tergo
:
'2'iO
Semesam pradara et vestigia fda relinquunt. Una in prsecelsa consedit rupe Celno,
((
245
Infelix vates,
;>
Bellum etiam pro caede boum stratisque juvencis, Laomcdoniada, bellumne inferre paratis, Et patrio Harpyias insontes pellere reguo?
230. Ex diverse caeli, p. ex diverso cxto ou ex diversa cxli parte. La adjectif neutre construction d'uu avec un gnitif parlilif, fort rare chez les prosatcure classiques, est extrmement frquente chez les
gerendum. Ce changement de construction u'estpas plus e.xtraordinaire que ceux-ci Georg., I, 25 sq. Urbesne inviscrc, Csesar, Terrarunique velis curam
:
:
;
, est expliqu par le ver suivant. 2il. Fdare est construit en apposition nooa prlia. Cf. Georg., IV, o Hic vero subilum ac dicta 554 mirabile monstrum Aspiciunt... toto stridere apes utero. Pour le sens
veau genre
de fdare, comparez En., Il, 55. Ob.icenas. Cf. Georg., I, 470 et cidessous, v. 262. 242. Vim, p. icium, la cause pour l'effet. Tergo, p. corpore, la partie
Trojanas ut opes... En., 11,5 Eruerint Dauai, guxquQ ipse miserrimavidi . 236. Haud secus ac jussi faciunt.
:
On
dirait
en
imperatum
Tectos, c.-.-d. ita est, vt tegantur (:= lateant), enses disponunt, etc. 239. Misenus. Voy. En., VI, 162 sqq. Spcula ab alta, c.--d. a
jjrose
Faciant
ul
le tout. 246. Infelix, c.--d. dira, sinistra. 247. Belum... bellumne. La rptition du mot ex|)rimo avec force l'indignation des Hurpyes. Le sens gnral de la phrase est celui-ci : 'liLit pas d'avoir immol Il ne vous nos bufs, il faut encore que vous nous fassiez la guerre!
;
pour
summu
240.
rujie.
liquB p. iuha.
Nova,
d'un nou-
l'Enide.
'<
livre
m
figite dicta
;
2.)l
mea
250
Quae
Phbo
Phbus ApoUo
Praedixit, vobis
portusque intrare licebit; Sed non ante datam cingetis mnibus urbern, Quain vos dira fams nostraeque injuria ctedis
siibigal malis
233
Ambcsas
absumere niensas.
At sociis
siibita gelidus
obscenque volucres.
Numina magna
Di. prohibete
minas!
Di,
265
Tum
litore
funem
traiter
don
de perfides. On connat la conduite de Laonidon envers Poseiet Phbiis. Voy. Georg., I, 502.
250. Imilatioii
etc.)
:
dlomcre
[IL,
l.
297,
9pf,(T\
'
7tpo?r,T-/i
Trwxpd;.
Furiarum, c.-a-d. Harpyiarum. Virfrile ne saurait ideuhfier les Harpyes avec les Furies. Mais le nom de Furies est plus effrayant pour o Alii dicunt ies Romains. Rervius
2^2.
:
260. Deriguit, do derigesco, devecornpllement raide , par suite se glaeer . Nec jam amplius. Vuy. v. 192. 262. Dir obscenaeque. Le pote rapi>roche dirus et obsccnus pour exprimer avec toute sa force l'ide de mauvais aufrure . 264. Magna. Etilendez des divinits plus pui.^s,uites que ne sont les Harpyes. Indicit honores. Wagner :
nir
lant.
ideo sibi
assumpsisse Furia
ut lerreat.
_
Harpyiam
s.-e. a/u.
Maxima,
nomen
c.-.-d.
l'effet
de ces
L accusatif sans prchez les potes but d'un mouvement. 256. Caedis est pris dans )e sens TMtreint et assez rare de svices . iVo.<J>', exercs contre nous , tient la pl.ico d'un };nitif objectif, 257. Mails. Ci. Geory., III, 268.
231. Itaham.
le
position
pufrtt
marquer
200. Placidi, favorables . Cf. ^n., iv, 5-;8 Adsis o, placidusque juves... 267. Diripere, arracher violem-
ment
xciissos.
On
ne
les
Il
droule pas avec soin, on les secoue vivement pour les dgager. Tous ces dtails marquent la prcipilaiion du
dpart.
292
VIRGILE
Qua cursum ventusque gabernalorque vocabant. Jam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos,
Duiichiumque Samequ?, et Neiitos ardua saxis. Eiugimus scopiils Ithac;.L', Laertia rgna, Et terram altiicem svi exsecramur Ulixi, Mox et Leucat iiimbosa cacumina montis Et formidatus nautisaperitur ApoUo.
270
273
Hune petimus
fessi, et
Ancora de prora jacitur, staut litore puppes. Ergo, insperata tandem tellure potiti, Lustramurque Jovi, votisque incendiinus aras, Actiaque Iliacis celebramus litora ludis.
Exercent patrias oleo labente palaestras
Nuilati socii; juvat evasisse tt urbes
280
Argolicas,
Interea
XI,
10
Tr|V
'
Zacynthos est l'le de Zax'JvOo?. Zante. Dulichium (auj. Neocltari) est une le voisine d'ilhaque, voy. Egl., Saine. C'est aujourd'hui VI, 76.
JVeritos est une toute Cefalonia. petite le voisine d'Ithaque. Promontoire de 274. Leucatae. l'le de Leucado, sur la cle d'Acarnanie, avec isn temple d'Apollon. 275. Formidatus. A cause dfs rcifs
qui en hrissaiiut les abords. Aperitur. Voy. ci-dessus v. 206. Apollo, p. templum Apollinin. Cf. li>i., 11,312; Ti-2; et ci-dessous v. 55?.
aux Harpyes, chiennes du grand Zeus, 'Apitua [AsyXoto Aib y.yva (Cf. Apoll., Arr/on., II, 2S9), Votis, c.--d. sacris ex voto debitis. Incendimus aras. Cf. Eschyle, Agam., 91 pa)[iol
faite
non
ludos,
Actia
276. Saccedimus arbi. Le datif remplace chez les potes ad et l'accusatif. Insperata. Allusion aux 278. prils qu'ils ont courus en passant
porte
de tant de
(cf. v.
villes et d'les
grecques
279.
2.S2 sq.).
Lustramarque Jovi,
et
nous
nous
celebramus, nous ftons ces rivares (o s'accomplira un si heureux changement dans les destines de Rome). Le pote veut donner, par cuMc fiction, une origine antique aux ludi Ar.tiaci, fte annuelle institue p.ir Auguste en mmoire de la bataille d'Actium. (F. Diibiier.) 283. Fugam tenuisse. Expression d'une heureuse hardiesse faite sur
le
2-.
purification, et
e? pas-
l'Enide.
livre
203
Et glacialis hiems Aquilonibus asperal undas. yEre cavo clipeum, magui gestamen Abuntis,
Postibus adversis figo, et
285
is.
mare
et
sequora verruut.
2S0
Chaonio,
et
Priamideu Ilelenuni Graias regnare per urbes, Conjugio M:\Gidsd Pyrrhi sceptrisque potitum, Et patrio Andromache.n iterum cessissc marito. Obslupui, miroque incensum pectus amore Compellare virum et casus cognoscere tantos.
Progredior portu, classes et litora linquens,
300
Sollemnes cum forte dapes et tristia dona, Anie urbem in luco, faisi Simoentis ad undam,
sent ces vQements.
c-iuse
Magnum,
annum.
la
Thesprotie, rgion
{josenl
face de Corcyre.
aanum. Wagner
vendo
cusatif est
Circumvolvitnr Se circumvolL'ac-
L'expression
explet
esl construil,
comme i-bez
les poles,
;
donc construit non pas directement avec circumvolvi, mais d'aprs l'ide contenue dans ce verbe, L'anne qui s'achve est la qualricnie
11"^^? '^5'?; u Il s agit dAbas, hros argien, tue par Enee au siega
^"PJl'^
""
247.
^6.
"? 11 Abanti3._
295. Heleniun. Hlnus, fils de Priam d'HcuLe, frre jumeau de Cas^^^^^6 qui Apollon avait, comme ^ g^ sur, accorde le don de pret
^ . X j adversis, c.--d
"^;.'^"'
arces.
Il
1S3.
(cf
.
p/J
613).
i>
du,.-
Ph^aeum
s'agit
des montagnes de Corcyre (aSj. Corfou). Les Phaciens taient ls anciens habitants de Corcyre. 293. Portu. Forme cla.=isique du datif de la quatrime dclinaison,
po
[portn). Le port Polodcs en Chaouie (voy. Egl., IX, Bulhroti. Buthrotiim ou 13). Bathrotus (auj., Butrinto), ville de
con;ffel abstraf P"'" ''^ "'"='' <-f- -fc"- "' &'9297. Iterum retombe sur p^^trio (" ^^ *^ race)299. Compellare... cognoscere Sur ces innitifs, cf. 'n., Il, 10. 300. Sollemnes. Il s'agit d'un annip.
versaire.
Cam forte. Telle est la leon du Medicfu.i et des meilleurs manuscrits. 6'um /"orie, au moment mme oii par hasard - 8a construit
294
VIRGILE
Libabat cineri Androniaclio, Manesque vocabal Ilecloreiim ad tiimulum, viridi qucm cspite inanera,
Et geniinas,
causam
30!)
me conspexit venientem, et Troa circuni Arma ameiis vidit, magnis exterrila monstris,
Ut
Deriguitvisu in medio, calor ossa reliquit;
Labitur, et longo vix
tandem tenipore
falur
Vcrane le facis, verus mihi nunlius aiers, Nate dea? vivisne? aut, si lux aima recessit,
Hector ubi est? Dixit, lacrimasqiic efTudit, et
310
omnem
Vivo
3i5
Ne dubita, nam vera vides, Heu! quis te casus dejectam conjuge tanto
aut
qu.T,
Excii)il?
digna
satis
fortuna revisit?
Hectoris
302.
les
Falsl.
Andromaque
et
avait,
ossa reliquit. Cf. Geort/., III, 272. 300. Longo tempore. L'ablatif marque quelquefois la dure; on attendrait ici post longum tempus.
310, Verane te facis. Heyne (corrig par ["orbiger) Tune vere ades ipse? a//c'rs?ie te mihi, ut sis vera facis viri, cujus speciem hahes,
:
Scamandre
douce reFsemhlance elle douleur de ses pertes. (Delillo, cit par F. Diii")nRr.) 303-4 Bectoris, Cineri s. -eut. comme l'indique sufisammeut ce qui
.
suit.
Mnes,
:
s.-e.
Hcntoria, qui
est
compris dans Hcctoreum. Il y Uectorisgue mnes aurait en prose Inanem, au ad tumulvm vocabat.
verus rerum tuarum niintius'! Le dsordre de l'expression rpond au dsordre d'esprit o se rouve Andromaque. Quant au nominatif vera facis, il est construit en apposition la dsinence de la deuxime per-
lieu d'tre construit comme pithlc avec tumidum, est rapport comme attribut qvem. Tamulu^ inanis est
monde
ce qu'on appelle un ccnot.iphe. Viridi cxspite est un ablatif de matire oonslroit avec factum, dont
l'ide
sonne contenue dans affers. 312. Hector ubi est. Tout le sentira la beaut de ce cri. 314. Turbatus, troubl (par ce que j'entends et par ce que je vois).
liaris
315.
vocibus
hisco.
Cf.
Cic,
PhiL,
IT, i3.
m.
est
imjilirilctnenl
contenue
dinsle
305.
p;iesnp-e.
Cf. v. 63. lacrimis. Cf. Lncr., 111,007: lacrimis . Pour K /'Eteris ca\isam l'emploi du datif comparez la locution franaise: raison /Jour pleurer. Calor 308. De'riguit. Cf. v. 260.
Geminas aras.
Causam
dans
la
langue
du
droil
l'Enide.
Dejecit M
felix
livre
m
:
295
3:?0
vuUum,
una ante nlias Priainea virgo, Hostilem ad lumulum, Troj sub ninibus allis, Jussa mori, quse sortitus non pertulit ullos, Nec victoris heri tetigit captiva cubile! Nos, patria incensa, diversa per quora vecla:!, Stirpis Achillese faslus juvencmqiie superbum,
325
apocope, frquente chez les comiques, se retrouve ailleurs dans Virgile,/??., VI, 780; X, CeS; XII. 503 797, 874. Sur Pyrrhus ou Noptolmc, voy.
;
veuve
327.
J'Jn., il,
d'Acliillo,
uon
pas un reproche, mais une expression de piti. Remarquez de plus qu'il n'y a aucune contradiction avec co qui a t dit au vers 295. Ene a bien appris qu'Andromaque, captive de Pyrrhus, tait devenue femme d'Hlenus, mais cette nouvelle lui a sembl
incroyable. Pour dissiper ses doutes, Andromtique, mais en il interroge homme qui ne croit pas l'hymen
cruel
cha;-rrin
pour
Andrumaque
d'tre devenue mre au seia de la servitude. Servitio. L'ablatif quivaut in servitio, comme c'est si
souvent
328.
le
Ledam
fille
miono,
330.
tait la petite-fille
Connubia. En ralit'^, Andromaque a t oblige de cder la passion brutale de son matre Noptolme. 391. Priamea virgo. Allusion Polyxne, immole sur le tombeau
avec Hlcnus.
d'Ai'h'.lIo. ici
nent en quelques mots l'argument d'une partie de la tragdie d'Euridide, Andromaque voyez aussi \' Andromaque de Racine. Conjugis, p. sponsn. Voy. 331.
;
Eql,
c.--d.
finale
plaintes touchaUes
nes, V. 6'!9-68S. 323. Sortitus
Scelerui.i
furiis,
de son Andromaque.
Excipit.
C'est
332.
l'expression
non
pertulit
uUos.
dont ou su sert pour indiquer, par euniple, qu'un chasseur l'atTt frajjpo une bte au passage.
Patria,-;.
Pour comprendre tout ce que cette expression renferme d'amertume et de dsespoir, il faut lire, dans les Troyennes d'Euripide, les scnes o est reprsent le partasre des eaptivos. Vov. particulirement les
V.
Noptolme tait all Delphes pour flchir Apollon et pour consacrer des autel.i la mmoire d'Achille, son pre, quand il fut
frapp par Oreste ou par les Delphiens ameuts par Oreste. Voyez VAndromaquii d'Euripide. 333. Regnorum para dsigne l'Epire
Voy.
v. 4.
296
VIRGILE
cognomine campos, Chaoniamque omnem Trojano a Ghaone dixit, Pergamaque Iliacamque jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quee fala dedere? Aut quisnam ignarum noslris deus appalit oris?
Quid puer Ascauius? superatne,
et vescitur
335
'.'.
aura?
340
Quem
tibi
jam
Troja...
Ecqua tameu puero est amissae cura parentis? Ecqaid in antiquam virtutera animosque viriles
345
Et
multum
et
Procedo,
Pergama,
et
350
que Noptolme
tage paternel.
seulement r.omme le
le
synonyme de data,
Servius.
veut
Reddere
Bignifie toujours restituer ou remettre . Or, Hlnus, is du roi l*riam, rentre, p;rce la mort de
son matre Noptolme, en possession du titre de roi et des prrogatives royales. Andromaque peut donc regarder comme une restitution l'hritage dvolu son nouvel poux. 3.35. Chaoniam. La Chaonie tait une rgion de l'Epire, au nordouest. Les Chaons taient d'origine plasgique; mais Virgile les rattache un hros troycn, Chaon, frre
d'Hinus.
nactis sui memoria. Cf. infr. v. 469 sq. (Hoyna.) 3iO. Quem tibi jam Troja. Vers inachev dans lequel Virgile voulait parler de Creuse, comme le prouva ce qui suit. 341. Ecqua (a est-aeqae quelque. ..u), pour ecqux, se trouve dans 'rence
et dans les premiers discours de Cicron. 343. Avunculus... Hector. On remarquera la dlicatesse avec laquelle Andromaque associe l'loge d'Ene au souvenir de son poux. Creuse, mre d'Ascagne, tait sueur d'Hector.
344. Ciebat...
III,
fletus.
5n
Extremosque
tus.
que imposait.
339. duid? s.-e. agit, comme Georg., III, "bS. Puer Ascanius. Ha;c affectus inuliebris plena et Audro-
346. Sese... alfert. Cf. v. 310. Servius f.nit judicieusement remarquer que Virgile n'a pas fait parler llclnus, de peur que ses paroles ne parussent froides aprs celles d'Andro-
maqae. 3 iS. Multum. L'adverbe modie l'expression lacrimas fuixdit, quivalent exact de lacrimat. 349. Simulata est construit ktoo
macbes
l'Enide.
livre
297
Nec non
et Teucri socia
Illos porticibus
Au lai
M
in
Jamque
quso
'(
Phbi, Qui tripodas, Clarii laurus, qui sidra sentis, 360 Et volucrum linguas et prpetis omina penn, Fare ge (namquo omnein cursum raihi prospra dixit Religio, et cuncti suaserunt numine divi
Ilaliam petere et terras tenfare ronosto.s;
36b
le
les
mots qui
351. Amplector. Eue fait ici ce que faisaieul les voyageurs et les exils quand ils rentraient dans leur patrie.
?.52.
Kec
-ar^n
et.
Cf.
En.,
I,
707;
748.
sacr de Claros {sur l'oracle do Claros, voyez les curieux renseignements donns par Tacite, Ann., II, 54); enfin seniire aidera, c'est savoir ce que prsagent les astres dont Virfile dira plus loin {En., IV, 519) qu'ils sont conscia fati. Laurus, Szr celte forme, voy. Egl., V], 83.
Arcii,i?me potique. alai Libabant pocula. Cf. En., VII, 133: Paieras libare . 355. Auro, c.-.-d. aureis patinis. 356. Aura dsifrne un vent favolable ; cf. ci-dessous v. 530. 358. Aggi-edior dictis. Cic, ad AU., Xlf, 33; Sali., Jug.. 46.
35'i.
.
361.
cherchait des prsages suit dans les cris, soit dans le vol des oiseaux. Les oiseaux qui volaient en avant do l'obsorvateur (prxpetcs) taient considrs comme favorables.
363. Prospra religio , c.-.-dire les auspices et les oracles qui ont
360.
Clarii,
i.
e.
Phbi.
Phbus
Apollon
est souvent appel dieu de Claro, ville d'ionie dans les environs do Colijphon, o le dieu avait un temple et un oracle clbres. Sentis forme avec ses divers eomplmcnts numina. trijiodas, lnurus et sidra, une coostniction trs- liardie et trs concise. Sentira numina (pluriel auormenintif) Phbi, c'est, d'une manire gnrale, tre possd d^
t favorables Eue. Religio peut dsigner en gnral tout ce qui a un caractre religieux et par consquent les signes envoys par les dieux, les prsages, etc. Cuncti
divi.
Kn
ralit,
(cf.
il
Alupnales supr,, 117 sqq.). par la manifesmine. Entendez tation de leur puissance .
:
l'esprit
sentire tripodas, c'est prouver les transport? de la prtresse de Delplies quand elle est assise sur le trpied sacr; stnlire Clarii launM, c'est sentir les effets du laurier
;
bus
gentes.
365. Dlctu nefas. Cf. Cic, Cat. < Ouia profcclo videlis, maj., 5, 13 nefas esse dictu, miseram fuissa talem senoctulcm.
:
298
'(
VIRGILE
canit, et tristes denuntiat iras
Prodigium
Obscenamque
fainera), quai
t.autos
caesis
Quidve seqiiens
Hic Ilelenus,
Atque hcec deinde canil divino ex ore sacerdos Nate dea (nam te majoribus ire per altum
Auspiciis manifesta fides Sortitur volvitque vices
; :
sic fata
deuni rox
37
is
vertitur ordo),
Pauca tibi e multis, quo tulior hospita lustres iEquora et Ausonio possis considre portu, Expediam dictis prohibent nam cetera Parc
;
Scire
380
366. Iras (se. deorum) dcsirne le Homre (Od., XIII, 37 sqq.), Circ chtiment que les dieux enverront annonce Ulysse les dan'^crs qui aux Troyens en punilion de l'offense l'ailcndeut et lui indique les moyens faite aux Harpyes, et ce cliilinienl d'y chapper. 374. Nam donne par avance la est indiqu dans les mois obscenamraison pour laquelle Illnus va que fann;}n ([iii suivent. pauca tibi e multis... expediam 367, Obscenamqne. La particule dire (v. 377-379). que a une valeur explicative. Obscena est ainsi explique par Schi375. Majoribus auspiciis Illnus Obscena fams diciUir niale rach veut dire qu'Etio a pour protecteur auspicala sive pntius malo omine un dieu plus puissant que tous les
praedicta, ut ab Harpyiis. 370. Pacem. comme benevolentiam. On connat ^exp^o^^.sion courante VitPace tua (ou veatra) dicatn. tas resolvit. Le sacrifice ct'int termin, Illnus dnoue le bandeau (infula) reteua par des bandeleltes
(vitlx) qui
effet,
Eu
puisse prouver le transport pro]>hlique, il faut ipi'ilait la tte dcouverli'. et les clieveux Non pars. Voy. En., VI, 48 compta; mansere com<e. 372. Multo. L'adjectif muZ<iw( comme
pour
grec 7toX-j;) remplace un adverbe qui, en prose, modifierait suspeJisum, l'adverbe v/;hementer, |i.ir exemple. Numine dsip:ne la mujosl divine.
le
turbatum.
autres, c'est--dire Jujnter. Manifesta fides, p. manifestum est. Le mot fides dsigne tout ce qui inspire la confiance. 376. Fata. sortitur. Tout en n'ayant pas le pouvoir de casser les arrts du destin (cf. En., VII, 293; IX, 94), les dieux peuvent en retarder les effets {En., VII, 31), les modifier pour un temps {En., VI, 449); enfin Jupiter a, comme il est dit ici, la libert de les classer, en quelque .^orte, et de les rgler. Par sortitur fata Virgile veut donc dire que .Jupiter connat par la voie du sort les destines de chaque mortel par volvit vices, il entend que le dieu en droule, c'est--dire en rgle les vicissitudes. 380. Scire. Pour celte construction,
. . ;
que dans
cf.
Georg.,
I,
LENEIDE.
Principio Italiam,
LIVRE
III
209
quam
lu
jam
rere propinquam,
tt
Trinacria lentaadus
remus
in
unda,
38-
Quam
luta possis
urbem coniponere
tu condita
terra.
Sii;na tibi
dicam
mente
teiieto.
Cum
ad {luminis
undam
390
M Litoreis
9
382. Vicinosque. Traduisez comme y avait et cujus vicinos, etc. 383. Construisez Inni/a procul via invia dividit (ftaliam)longiii tems, ce qui veut dire : une longue route peu praticable pour toi spare (l'Italie do l'Epire), car une longue suite de territoires (ceux de l'Italio mridionale) s'leu'l jusqu'au point de riLalie que les dciins te rservent. Ene ne peut aborder en face do l'Epire, parce que celle partie de ril.ilie est occupe par des Grecs; il est donc contraint de doubler avec sa flotte la pointe mridionale de l'Italie et de la Sicile (de l longa via invia), le moi procul ne fait qu'insister fur l'ide de longa. Quaal l'ablatif longis terris, il quivaut une proposition participiale absolue marquant la cause, longo terrarum tractu (omni Italia infcriore) interjacenle. (Forbitrer.) Ce vers renferme deux allitrations, longa longis, via de plus, dans via invia il y a invia ce qu'on appelle fiaronomase, c'est-dire rapprochement de deux mots dont le son csl pou prs semblable et le sens dillrent. L'allitration et ia parononiase taient surtout recherches dans la versification latine primitive. 384. Lentare, c'est proprement lentum redderc et par extension incurvare. Ce verbe inarque l'effet produit sur la rame par la rsistance des flots. Cf. Catulle, LXII, 183 : Qui fuirit lentos incurvans gurgile remot. m
s'il
:
Ce
pluriel augcf.
ilsicrne
l'Averne;
Georg.,
du
sur
lieu
de l'adjectif Colchicx, Virgile emploie yExx, c'est--dire d'Ea, qui est une ville de Colchide Pour la description de l'le de Circ, voy. En.,
VII, 10 sqq. 387. Urbem
oomponere. Le sens
est
clairci
de componere
par
le
;
coniplmenleirconstantiel tuta terra Virp:ile veut videmment insister sur cette ide que l'tablissement d'Eno sera l'abri de tout danger, de toute cause de ruine. Componere n'est pas le synonyme de ponere, c'est--dire do condere. 388. Signa, les signes qui permettront Kne de reconnatre l'emplacement de la ville qu'il doit fonder. Effodere loco Cf. En., I, 443
signuyn. Od.,
389.
liv.
mmes
termes, au
VIII, V. 42 et suivants.
389. Secreti, dans une partie retire de son cours, un endroit non frquent; nous verrons que c'est dans
une
390. Litoreis. On lit dj litus, au lieu de ripa, daas Egl., V, 83, etdaus Cicron, liw., II, 31, 97.
391. Triginta. Les pourceaux seront au nombre de trente, iiar^e qu'Aacague doit rgner trente ans.
300
VIRGILE
circum ubera nati, ea corta laborum. Nec tu mensarum morsus horresce futures Fata viani iavenient, aderitque vocatus Apoilo. Has autem terras Italique banc litoris orarn, Proxima qu nostri perfuQditur quoris stu, Effiige; cuncta malis haljitantur mnia Gruiis. Hic et Narycii posuerunt mnia Locri,
Alba, solo recubans, albi
Is locus urbis erit, requies
:
333
400
Idomeneus; hic
illa
ducis Melibi
Pelilia
muro.
jam
Purpureo velare comas adopertus amictu, Ne qua inter sanctos igns ivi honore deorum
403
omina
tuibet,
Hune
Hac
332.
socii
ipse teneto;
cnsti
maneant
l
le
in religione nepoles.
d'Alha
qu'il
lba.
Ue
nom
la
ville
Hec, en lieu de ne, rend la Alorisu.i rutnros. ngation plus forte. Allusion la prdic'ion de Cluo. 395. Fata viani invenient, o'esl--
dire les destins s"a.:i-ompiiroQt certainement; donc vous n'avez rien Aderit, cest--di.'-e procraindre. Vcatui, pitius erit (cf. Jin., 73i). c'est--dire guem ini'ocavisti. Ou sait
i02. Ptilla. C'tait une ville d6 Brutlium, au-dessus de Cr-itone elle avait t fonde par Philooli'le, chass de sa ville natale par une sdition. Subnixa muro, Servius o Subnixam ideo aci-ipiunt, quia imposita est excelso muro, ut Clius historiens ait. Virgile a peut-tre voulu, en citant Petilia, sauver de l'oubli le nom d'une villu illustre par sa cou;
rairjii-e
(liv.
qu'Hclnus a conduit Ene au temple d'Apollon (l'-f. supr..v. 371). S'JT.Kostri quoris, la mer Ionienne,
par extension, la mer Adriatique. 39S. Halis Grails. Sar ce datif, voy. Geori;., H, JC'j. 309. Nai-ycu. Voy. Georg., II, 438. 400. SaUentincs... caispos. C'est le pays qu'on appelle aujnurd'hui teii'a di Otranto. 401. Lyctius, de Lyctos, en Crlc, Idomeueiis. c'est--dire Cretois.
et,
XXllI, 30). 404. In litore, l'endroit appel Castruni Mincnx, voy. ci-dessons V. 531 et v. 543. 405. Velare est l'impratif de velnr employ au sei'S du movon indirect des Grecs. Cf. Ov., Am'., 1, 1, 29 a Cingpre (=: cinge tibi) liLor.-a flaventia teinpora myrlo. Les fi^imaius se couvraient la tte pendant
:
le
sacrifice
(cf.
v.
Voy. supr.,
ville
de
situe sur
la cte
de Magnsie
ea Thessslie.
plissaient. 409. Casti. On appelle ainsi ceux qui vitent de contracter la moindre souillure, et par consquent de com-
L ENEIDE.
Ast,
j>
LIVRE
III
301
410
Ventus,
Lva
tibi lellus et
<'
Hc loca, vi quondarn et vasta convulsa ruina (Tantum vi longinqua valet mutare vetustas!),
Dissiluisse ferunt,
4io
cum
Litore diductas
arvaque et urbes angusto interluit aestu. Dextrum Scylla latus, laivum implacata Charybdis Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos
abscidit,
pontus, et undis
420
At Scyllani ca?cis cohibet speluuca latebris, Ora exseriaatem et naves in saxa trahentem. Prima hominis facis et pulchro pectore virgo
425
Pube tenus; postrema immani corpore pristis Delphinum caudas utero commissa luporum.
mettre la moindre impit. lieligione dsip;ne le rite dont il vient question, et que Tite Live id etro
7, 3) appelle le rite albain, par opposition au rite grec. 4'.1. Claustra Peiori. Las mais claustra Peiori dsif,'neut le dtroit
(I,
qui est du riva^re . Didnctas est pour mari interrumpente disjunctas. Angui^to xstu est mis pour undis
Odyss., XII, 73 sqq. 23i sqq.; et Ovide, JSlt't., XIII, 732 sqq. et XIV
;
de Sicile, qui, de loin, semble tre ferm par la courbe que .forment les deux rivages. Le cap Pelore est auj. Capo di Faro, au nord de la
1 sqq.
4:iO. Deztrum, droite, par rapport Koe qui, venant de l'est naviguera sur la mer do Sicile. Implacata, c'est--dire implacabilis. 421. Ter. Voy. Ilom., Odi/s.i XII
Rarescent, c'est--dire sentim evanesceut, e coaspectit ahiijunt. Cf. Luo.,/>/jars.,III, 7:...Etdubios cernit rarnsnere montes. 414. Convulsa. La tradition qui veut que la Sicile ait t arrache do ritalin par une convulsion voloanique repose sur des donnes serieuses, que confirme la gologie. 415. yi (p. temporis, comme En., II, 435) dpend de vetustas. 416. Protenus, " sans interruption, sans solution de continuit , sert renforcer una. *19. Litora quivaut pour ce
Sicile.
105. 422. In
''
'
abruptum.
c'ett--dire
in
profividum. 423. Alteruos. L'adjectif rumplace l'expression adverbiale alterms vicibus. 426. partie
comme postrema
dcsi^'nc la pirtie infrieure. 428. Caudas comiais.sa, p. commissas (<> attaches, relies ) habens
caudas,
construction
hardie,
mais
302
Praestal iiuacrii
K M
;<
VIRGILE
metas luslrare Pachyni Cessantem, longos et circumfleclere cursus, Quam semel informera vasto vidisse sub antro Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa.
si
430
K
tf
Pralerea,
Si
qua
qua
fides,
animum
Unum
Prdicam,
Junonis
magn primum
supera donis
Supplicibus
sic
denique viclor
440
Cumam
accesseris
urbem,
silvis,
i<
Insanam vatem adspicies, quae rupe sub ima Fata canit, foliisque notas et nomina mandat. Qusecumque in foliis descripsit carmina virgo, Digerit in numerura atque anlro seclusa relin([uit. Illa manent immola locis neque ab ordine cedunt. Verum eadem, verso tonuis cum cardine ventus
44o
analogue celle de En., I, 330. Luporum dsigne les loups marins que plus bas le pote appellera canes (v. 432). C'est une sorte de gnitif explicatif indiquant en quoi
consiste la partie
<
Sic,
ville
Cumseam urbem. La
de
du corps dsigne
par le datif utero qui dpend do commissa. 429. Pach3mi. Cap de la Sicile mridionale (auj. capo Passaro). sans te presser , 430. Cessantem, e'est--direenavanantavecprudence. 434. Veris. 11 semble bieu qu'il faille sous-enteudre oraculis, le pluvera ne sVmployant comme riel Bubstantif qu'au nominatif et l'accusatif, du moins l'poque clas<i
sique. 438. Cane vota. Les prires conBistant en certaines formules arrtes {carmina), le verbe cancre est l'expression propre. 439. Supera, c est--dire triomphe do sa colre . Cf. En., VlIT, 01 :
silue en Canipanie, huit milles de N.iples, lait la plus ancien tablissuniuul dos Grecs en Italie, 442. Sonantia silvis. Heyne n Sonantia silva; strepilu, qua ille lacus erat inclusus . 443. Insanam transporte , c'est-dire inspire . Cf. En., 11, 345. 444. Fata canit. La faon dont procde la Sibylle est explique par la fin du vers qui quivaut ceci : foliis mandans (= inscribens) nota (= litturas) et nomina (= verba). Folia dsiyue les feuilles de cerlaines plantes qui servaient crire. 445. Carmina, c'est--dire ses prophties. 446. In numernm, c'est--dire in ordinem; cf. le vers suivant. 44S. Tenuis a la mme valeui- u
:
Cumes
vel tenuis.
l'Enide.
livre
303
(i
i:
janua frondes, Nuiiquam deinde cavo volitant.ia prendere saxo, Nec revcare situs aut jungere carraina curt; Inconsulii abeunt sodemque odere Sibylla;. Hic libi ne qua morae fueriht dispcndia tanli (Quainvis increpitent socii, et vi cursus in altum
Vla vocet possisque sinus implere secundus),
4!>()
4.jj
Quin adeas vatem precibusque oracida poscas; Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. 111a tibi Italise populos venturaque bella, Et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, Expediet, cursusque dabit venerata secundos. 460
sunt quoe nostra liceat te voce moneri.
factis fer
sic
Heec
ad
acitheia Trojain.
4G3
avoir reu de
rponse
la
demeure de
conseils ou plutt de parce qu'en eulrant dans la Sibylle ils ont fait
dire vel fugias, vel feras. Sur la valeur disjoaolive de la particule que voy. Gorg., II, 312. 460. Expediet. Voy. ci-dessus (v. Expediam dictis . 37y) Venerata a le sens passif et quivaut rogata. Cf. Hor., Sat., II, 2, 124, et voy. Eyl., IX, 53.
:
464.
Gravia.
parce
qu'il est la
il ne.
envoler les feuilles o elle crit les oracles et les ont mises dans un dbord;e inintelligible. Le mot inconiultu.1 ne parait pas se rencontrer ailleurs dans celte acception.
453.
mot
suivant
fiante;
que priniilAvement
tre pluriel
le voit
quin
tenips)
une imporlanc
>.
iJ/or* dispendia.
:
telle
que
On
dit
aussi
en franais
une
dpense de temps . 454. Cursus est mis ici yonvventus ^ui dat facilem cursum. Quant vi, il correspond i'expressionhomrique |jiT)cpt et quivaut l'ad^'.fl ou verbe vehementer.
i53.
Fuginsqu.e
ferastp-TC,
c'est--
par la prosodie de Plaute et de Treuce. 465. Imperat. Aprs impero, l'infinitif avec un accusatif sujet ne se rencontre gure en latin que si, comme ici.l'infinitifest au passif. 5n>aue carins. Construction analof^ue celle qui at tudie plus haut,.^n., 1,195. 466. Argentum, p. vasa argentea. Dodonxos lebetas. l\j avait Dodoue des vases d'airain qne les prtres suspendaient aux chnes de la fort sacre; les diffrents sons qu'ils reo-
m't
VIRGILE
trilicem,
Arma
470
Remigium
Interea
classem
velis
aptaie jubebat
Quem Phbi
473
Cura deum, bis Pergaineis erepte ruiuis, Ecce tibi Ausoaiae tellus; hanc arripe velis, Et tamen hanc pe'ago prterlabare necesse est Ausonia? pars illa procul, quam pandit ApoUo. Vade, ait, o feHx nati pietate! Quid ultra
480
Et Phvygiam Ascanio chlamydem, nec cedit honore, Textilibusque onerat donis, ac talia fatur
:
483
Accipe
et haec, et
Siut, puer,
manuum
qure
daieut, quand on les frappait, taient interprtes comme autant d'orades. 467. Hamis auroque, p. hamis aureis, dsigne les mnilles en or qui Triforment la cotte ou cuirasse licem. Lss madles taient faites de trois fil d or entrelaces. 469. Sua, c'es!--dire convenientia. Parenti, c'est-i-dire Anchisx. des pilotes .. Cf. 470 Duces Denvs d'Halicarnasse, Anfi. rom., i,
475.
Dignate
ie
sens
passi*.
477 Arripe. Le verbe arripere signiQaat proprement saisir vive^^gJJ^ ^ ^^ comprend qu'avec le
complment Italium,
^^
il
ait
le
sens
y^^j-^
navihis.
j..
.
.
c.
i84. Nec cedit honore, c est-a-dire , honorificis doins non cedit marito. Nec cedot t- S'-'us, XU, iOji
:
,,
nn
'
'
oi, ij,c[Aj
- _^j.,
i.
..-...^.-i.', ^,,r-,
,
tonoro
Ascro
famauue
peni.
ly
TTAEucat Aivia. 471. Supplet est 1 expression techmque pour sii^niGer remplir les vides
.
,
faits
n.
iemffiiwi
est la leou du Palatmus; avec honori, que donne le Mediceus, ,g ^^^^ ^^^ moins satisfaisant. Ser Tanta dat munera, ^^^^ espliqiie
Honore
^^.^^^^^^
merebatur
Ascanius
p. rpintges.
472. Classem vehs aptare. Exi)ression assez hardie pour classem vei,s bire: inslruere. U. Ln., mes remifjio aptare -. 473. Ventus fereaa. Comme en
hoc parem
;
wn.hO
^^ monumenta mearum.
:
f-^
\tCi,.> Mvr.a
l'aliecliti..
L'ENIDE.
s
LIVRE
III
305
Conjugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum, mihi sola mei super Aslyanactis imago
I
mauus, sic ora ferebat; Et nun''. quali tecum pubesccret fevo. Hos ego digrt Uens lacrimis affabar obortis
Sic oculos, sic
ille
490
Vivite felices,
quibus
est
fortuna peracta
403
sua; nos alia ex aliis in fata vocamur. Vobis partaquies; nullum maris quor arandum. Arva neque Ausoni semper cedcntia rtro
Jam
Qurenda; efligiem Xanthi Trojamque videtis, Quam vestree fecere manus, luclioribus, opo, Auspiciis, et quaj fuerit minus obvia Graiis! Si quando Tbybrim vicinaque Thybridis arva Intraro, gentique mese data miiia cernam,
Cognatas urbes olim populosque propinquos, quibus idem Dardanus auctor, Atque idem casus, unam faciemus utramque
bOO
Epiro, Hcsperia,
Trojam animis; maneat nostros ea cura nepotes. Provehimur pelago vici/ia Geraunia juxta, Unde iter Italiam cursusque brevissimus undis.
d'Andromaqiie pourAscaprne r com501. Data
50o
mnia, supplez a
fato.
n.
tes
parents
(par alliance) . Cf. snpr. v. 343. 489. Sola super, au lieu de sola luperstes . Logiquement svper est i'altribul du participe du verbe esse, qui manque en latin.
491.
danus.
503. Epiro, Hesperia, au lieu de Epirnni, Hesperiam. Virgile suit ici la construction aliquid aliquo [de quelque chose) facere. 50J. Animis. Scrvius: A?iimis, h. e. fdere et aflecLione, quoniam rvera easnaturanonsinitjungi. Maneat nostros cura nepotes. AjiriS la bataille d'Aclium, Octave fonda Nicopolis en Epire, et voulut que les habitants en fussent considrs comme les parents des Romains par le sang
Ion,
366
Sol
T3t-:bv
r^(\c,,
etitep Tjv, 1-^' av (lTpov. 493. Vivite felices. Formule d'adieu, Fortuna peracta,]}. qidhvsfortuns
Sur ce verset cursus peractus est. le rapport qu'il a avec le caractre d'Ene voy. Boissier, ouv. cit, t. I,
p. 241.
"
494.
Alia ex
aliis.
Cf.
Euripide,
[cognati).
Bel.
679
"Etepa
y.ypEt^.
S'cp'
Itpwv
xa'/ y.axv
496.Semperoedentia rtro. Allusion Hnx paroles d'Hfiinus (v. 395 sqq). 500. Thybrim. Voyez les paroles de Creuse, Sn., II, 732,
506. Cerannia, les monts Acrocraaniens [ixnl. Monte dlia Chirnera). Voy. Georg., I, 332. 507. Italiam, potique pour ad Italiam; c'est vraisemblablement un souvenir del construction archaque
20
306
VIRGILE
510
Necdum orbem mdium Nox Horis acta subibat Haud scgnis strato surgit Palinurus et omnes
Explort ventos, atque auribus ara captt; Sidra cuncta nott tacito labentia caelo.
515
Arcturum pluviasque
Ilyadas, geminosqueTriones,
Armatumque auro
circumspicit Oriona.
Postquam cuncta videt ctelo constare sereao, Datclarume puppi signum; nos castra movemus, Tentamusque viam, et velorum pandimus alas. Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis, Cum procul obscuros colles humilemque videmus
Italiam. Ilaliam primus conclamat Achates,
520
Tum
pater Anchises
magnum
cratera corona
525
exprimer le but d'un mouvement, Brevissimus qualifie la fois cursus et iter. Undis, ablatif de la question gua. 508. Solruit. Cf. Hom., 0(/yM. III, 487 b-jZx T'rjXiOs ax'.tovTO T itaai yoai'. Opaci, c.--d., ut opaci fiant, par prolepse. 509. Comparer avec les vers d'Homre, Odyss.,\X, 168 sqq. 510. Sortiti remos. A l'approche de la nuit, les Troyens font dsigner par le sort ceux d'entre eux qui seront chargs le lendemain de la manuvre des rames. 512. Nox Boris acta. Ce sont les Heures qui 'uaineiit le char de la Nuit Avec o/-6ew );iec/iUM supplez le
flngilur stellis . (Scrvius.) Cf. Grmanicus, Arat. phxnom.. 586 sqq. u Primus in obliquo rapilur sub pectore Tauri Orion nonnulla maffia vicina notabil Stella virum, spar.= 3B cum toto oorpore flamm. Taie caput magnisque umeris sic balteus exit, Sic vagina ensis, pernici sic pede fulgel. Cn-cuwi^piciV, quia ^^P^ ^^ accurate contemplalur . Le Pcte a runi dans ces deux vers
:
:
qui prsident aux chanp-ements de temps: quand on '"s distinp-ue nettement dans le ciel, c est que 1 air est pur et qu'aucune perturbation n'est a craindre, 518. Cuncta constare. Heyne
's constellations
:
cxli. 515. Sidera nott. Servius : Sidera diligenter intuetur . 516. Ce vers se trouve dj, En., I, 744. 517. Armatum auro Oriona, quia et balteus ejus et gladius clarissimis
complment
Undique cum consteni . Humilem. Les Troyens arrivent au camp de Minerve, un peu au-dessous d'Otrante, endroit o la
leulianoctis
522.
II, 523.
LENEIDE.
LIVRE
III
307
Stans celsa
Di
in
puppi
maris
et terrse
tcmpestalumque potentes,
330
Ferte viam vento facilem, et spirale secundi! Crebrescunt oplatas aur, portusque patescit Jam propior, teraplumque apparat iii arce Miuerv,
Vela legunt socii, et proras ad litora torquent.
spumant aspergine caules; muro Turriti scopuli, refugitque ab litore tcmplum. Quattuor hic, primum omen, equos in gramine
Objectai salsa
53S
vidi
Tondentes
candore iiivali. Et pater Anchises Bellum, o terra hospita, portas Bello armantur equi, bellum hc armenta minantur. 540 Sed tamen idem olim curru succcdere sueti M Quadrupdes, et frena jugo concordia ferre;
late,
:
campum
Spes et pacis
, ait.
Palladis armisoncB,
que se trouvait
nit prolectrice
du navire.
c.--d.,
procurezSecundi, par hypuUa^^e nous . car ce sont les dieux qui envoient le vent favorable. 530. Patescit, supplez nobis appropiiiquantibus qui se tire aisment des mots jam propior du vers sui529.
Ferta,
un buf
541.
el
un cheval.
iidem,
vant. 532.
Curru
Legunt
1,
.
Mme
expression que
Gorf).,
373.
ne
se
542. Frena concordia. L'pi ihte concordes est, par hyiiallage, transporte de qitadi-iipedes b. frena. Jugo est un ablatif de cause; c'est
le
535. Latet. Virgile veut dire que les rocliers qui protgent le port empclieot d'abord. d'en voir les dim'Dsions. 536. Turriti. Ces rochers ont la forme de tours. 536. Refugitque a Ltore templum, quia ab alto iutuonlibus in ipso litore situm videbalur, propius accedentibus rtro cedebat. (Heyne.1
jon^r qui mot les chevaux d'accord. 543. Spes et pacis. C'est comme :.'il y avait itaque speni pacis portendunt. Numina. Pluriel augmentatif coiiime En., I, 666. 544. Armisonae parat tre une cration de Virgile. 5i5. Phrygio, c.--d., Trojano. Voy.
la note
du
v.
4U9
Velamur a
I9
308
VIRGULE
qu maxima,
rite
Junoni ArgivsR jussos adolemus honores. Haud mora, continue perfcclis ordine votis, Cornua velatarum obvertirnus antennanim. Hinc sinus Herculei,
Tum
Et
procul e fluctu Trinacria cernitur ^tna; gemilum ingentem pelagi pulsataque saxa Audimus longe, fractasque ad litora voces,
855
Exsultantque vada, atque stu miscentur liarenae. Etpater Anchises Nimirum hapc saxa illa Cliarybdis;
:
Eripite,
560
Haud minus
546. Praeceptis, p. e prxceptis. Cet ablatif de cause frquent daus Cornlius Npotf (cf. Dion, 8, 4; Hann., 11, 4) s'expliq le par l'analogie des locutions ordinaires jussu, royatu, etc.
552. Attollit se. Le temple est sur une colline qui semble grandir mesure que les royeus s'en appro-
chent.
Biva
Dederat qux marima, m. m. a qu'il avait donns comme tant les plus importants . Maxima est l'attribut de qux. 547. Junoni Argivas. Il est de la plus grande importance pour Ene de calmer le ressentiment de Junon, protectrice dos Grecs et ennemie des Adolemus honores. Cf. Troyens. En., I, 704. 548. Perfectis votls. Ici encore les Troyens se conforment aux re-
un
KauXo)vca) tait une colonie achenne sur la cte du BruLlium, prs du bourg appel anjunrd'hui Scylaceum. Ville Castel Vetere. sur la cte orientale du Bruttium (auj. Squillace) elle n'avait pas de
commandations d'Illenus
39G sqq.). observant ia rituel.
(voy.
v.
poi t de l l'pilhte nanifragum. 556. Longe, de loin . Cf. Ovide, ex Ponto, II, 7, 11 Longe videre . Voces, c.--d., maris sonilum. 557. Miscentur harena. Cf. En., l, Furit stus liareuis. 107
; <
indutarum,
pela(]o.
Obvortimun.
Supplez
550. 551.
culei.
I, 5fi4.
Kimirum, assurment, sans Hxc, voici ; le pronom dmonstratif est mis au lieu de l'adverbe. cette fameuse Illa, Charybde, dont nous parlait lllcnus. 559. Scopulos et saxa dsignent
558.
doute
Ha-
tablie)
fondateur
d Tarente.
de Scylla voy. ci-dessus 410 sqq. et v. 430 sqq. Eripite, s.-e. nos et n*ve pericuds
les rochers
;
V.
560.
L'ENIDE.
Contorsit laevas
LIVRE
III
309
proiam Pulinurus ad uiidas; Laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. Tollimur in CcTluni curvalo gurgile, et idem Subducla ad Mnes imos desedimiis nnda.
Ter scopuli clamorem inter tava saxa dedere; Ter spumam elisam et rorantia vidimus astra.
cG5
cum
sole reliquit,
570
candente
et
favilla,
flanmiarum
sidra lambit;
575
Cum
Fama
bac, ingeutemque insuper yEtnam Impositam ruptis flammam exspirare caminis; Et, fessum quotiens mutet latus, intremere omncm Murmure Trinacriam, et clum subtexere fumo.
Urgeri mole
580
jussl. Voy. analogue ci-dessus V. 236. Rudentem. 11 semble que dtourn brusquement le vaisseau de sa course pousse un vritable
562.
Eaud miuus ac
une
expression
Heyue
fnciunt ruin
scerum mentis
(v.
rugissement. 563. Ventis. Cf. En., II, 25. 56 i. Icem. Voy. ci-dessus vers 5il. 565. Desedimus. Le parfait de desid a peu prs la mme valeur que le prsent de desidco; entendez:
575). n 576. Erigit. Voy. ci-dessus v. 423. 577. Imo fundo. Cf. Pind., Pyth.,
I, 42.
nous
T.vions cnfor.cs u.
:
565. Clamorem. Cf. vers 555 Ganiitum iugtntcm pela^i . 568. Cum sole. Le vent tombe au coucher du soleil. 569. Oris. Mme construi'tinu qu'au
V. 131.
578. Enceladum. Gant foudroy par Jupiter et cras sous la masse de l'Etna. D'apis Pindare {Pyth., I, 30 sqq.). Eschyle (Prom., 65 sqq.) et Ovide (Met., v. 346), c'est le gant Typhoe qui produit les ruptions de
l'Etna. 580. Flammam, s.-e. 6 Encelado ef[lataw.. liuptis caminis, H cavernis et receptaculis h. e.
570. Comparez aves Luni-e, VI, 690 sqq. Ab accessu ventorum immotus. Entendez comme s'il y avait ventis immotus et ab accessu ventovu*n amotu.
flamma; subleiraueis, quae nove caminos, fornaces, di.vit n. (Ileyne.) 581. Mutet. Le subjonctif est amen par le style indirect. 582. Climi Siibtcxcre fumo. Cf.
310
VIRGILE
illam lecti
silvis
Noclem
im mania monstra
liiciiius aethra
Nam
58o
macie confecta supi ema, miserandaque cultu Procedit, suppexque manus ad litora tendit. Respicimus dira illuvies, immissaque barba, Consertum tegmen spinis; at clera Graius, Et quondam patriis ad Trojam missus in armis. Isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit Anna procul, paulum adspeclu conterritus hsit,
subito e
silvis,
Cum
590
Ignoti nova
forma
viri
595
Continuitquo gradum;
mox
tulit
sese
:
ad
iitora praeceps
Cum
flelu
precibusque
ToUite
Lucp.
VI, 482
.
Suhtexit caerula
nimbis
jl/o/!./ra.
bruits et
501. Nova, c.--d., mira. Forma. C'est moins im homme que qii-;lque chose qui ressemble un iiomme. Gossrau cite Tite-Live, XXI, -^0, 9 Effigies immo, umijrx hominum, fam, frigore, illavie, squalore
:
enecti.
Troyens
de sa per.=onne.
593. miTiissa, s.-eut. in pectus. 594. Cetera, pour ce qui tait reste , c.--d. par sa dmarche,
etc.
5S5. 5:thra icsigne la partie siiprieure de l'air dans laquelle, suivant les crovances anciennes, les aslres trouvaient le feu qui les alimentait,
'l'i
son accent,
Polus par mtonvmie, p. aslum. L'ensemble de la proposition nec aelum lucebat quivaut ceci
586.
:
fulqentibus stellis. 587. In nimbo. Cf. Homre, Od,/ss., < < .,, , 144 ,x sq. :^arip yap Tcapa vr^v^i IX,
,
-
usatif adverbial est nidiuaireche les potes, cf. Hor., Ef, 10, 2 "."?;- '" ^e scihcet uua MiiHum dissimiles al cetera paine gemehi Fra;
l^'^nis
animis
...
Pa9n
jv
'j6 ^^'-'^n
UupavoUe
Tpo'j;paiV,xaTi-/e-rO 0vecf75iv588. Primo Eoo. On dirait en prose primo mane. L'adjcnlif substantif
en
l'toile
du matin.
593. In armis. Cf. En., II, 87. ^^^^.^^ ^ 4,^^^^_ gOO. Caeli spirabile lumen est une expression cre par Vii-.sile. Par lumnn \[ faut cutondro l'air tout respieiidissaut de lumire que nous respiion*. Tollite est expliqu par ) 601
^^^
L ENEIDE.
^
LIVRE
III
311
H^c
me
Danais
e classibus
;
unuia,
Et bello
Pro quo,
Spargite
Si
'
<i
G03
Dixerat, et genua
Hrebat. Qui
Horlamur; qu deinde
Dal juveni atque
Ille hsec,
610
animum
deposita
tandem formidine,
Nomeu Achemenides,
llicme,
Trojara, genilore
Adamasto
dum
Immemores
Deseruere.
Terras. Voy. la note du vers. V. 507. 602. Me (s.-e. fuisse). Le pronom sert aussi de sujet l'innitif /)e^zme Classibus. La flotte du V. suivant.
fin
du
voy. En.,
I,
30.
(raihi
est)
614.
Nomen
Acheme-
remplace
ici
l'arme.
:
604. Nostri remplace mei. discerp605. Spargite. Entendez tum me spargite. Gf En., IV, 600 Divellere corpus et undis Sparcrere d. 606. Pereo. Non seulement l'o final
:
de pereo ne
parce
qu'il se
s'lide
nides. L'invention de ce personnage appartient Virgile, qui s'en sert pour amener l'pisode homrique de Polyphme [Odyss., IX, 2S6 sqq.). Ovide a imit Virgile [Met. XIV, 161 sqq.), et la comparaison de son rcit avec celui de Virgile permettra
reste long,
trouve au temps fort du pied devant une forte ponctualion. Periisse. Cet emploi de l'in-
parfait est contraire l'usage gnral de la prose, mais il s'explique parce que le pote, en s'en servant, a en vue l'entier achvement de l'action dans l'avenir. 607. Genibus. Le verbe hxreo se construit quelquefois avec le datif par analogie avec ceux qui exprifinitif
paupere, Profectus. Ce participe remplace une proposition coordonne et profectus sum. Mansis setque utinam fortuna. C'est comme avait Utinam, qiiamvis s'il y pauper essem, in domo patris nis< nere. potuissem 616. Linquunt. Voy. dans Homre
natus.
et
pourquoi
il
lui
s.-ent.
lument
i2i,
Volutans est pris absoquivaut se volutans. 609. Fateri signifie souvent, comme
et
IX, 453, sqq.) le rcit de la fuite d'Ulysse. Pour la construction de dum, voy. Egl., VII, 6. 61 S. Sanie dapibusque est une sorte d'ablatif descriptif dterminant
[Odyss-,
dclarer
domus.
312
<(
VIRGILE
<
ingens. Ipse arduus, altaque puist talem terris averlite pestem!), . Nec visu facilis, nec dictu affahilis ulli. Visceribus miserorum et sanguine vescilur atro.
Intus opaca
Sidera
(di,
620
(;
v<
Vidi egomet duo de numro cum corpora nostro Prensa manu magna, medio resupinus in antro, Frungeret ad saxum, sanieque exspersa natarent Limina; vidi atro cum raembra fluentia tabo Manderet, et lepidi tremerent sub dentibus artus. Haud impune quidem: nec talia passus Ulysses,
625
simul expletus dapibus vinoque sepuUus Cervicem inflexam posuit, jacuitque per antrum Immensus, sauiem eructans ac frusta cruento Per somnum comniixla mcro, nos, magna precati Numina, sorlitique vices, una undique circum Fundimur, et telo lumen terebramus acuto Ingens, quod torva solum sub fronte latebat, Argolici clipei aut Phbea- lampadis instar, Et tandem laeli sociorum ulciscimur umbras.
6^0. Sidera. Voy.
Nam
630
S35
une hyperbole du
II,
mme
En.
y
f?enre,
Gorg.,
427,
et
I,
103.
G21.
Neo visu
difficilis
Quintillen, Insl. or., VIII, 3, 84; Idem (Vergilius) Cyclopa cum jacuisse dixit per antrum, prodigosum illud corpus spaiio loci
mensus
est.
Orfj/ss.,
634. Sortitique vices, quid unicuique essel arendum in excaecando monstro . (Heyne.) Circum. La particule n'est spare du verbe que p^r la pause peine sensible la gu du vers.
IX, 2S8, sqq., et l'imitation de Virgile par Ovide, ift., XIV, 203 sqq., 625. Exspersa. i. e. a ina.lcfactavel polius loutre lalcque conspersa ...
Natarent.
Cf. Gcor;/.,
l.
372.
635. Terebramus. Cf. Hom., Odvss., jx, 382 sqq. 633. Latebat. Tlcyne : Latebat quanto ornaiius qiiam Vides, eadem voce simul torvain fronlem, hor:idas palpL'bras, hiisulum siiper-
emM
^ju^j^^
,
ouibux tabiim ilefliienat. ^ 627. Sub dentibus artus. Voy. Ov.. Met., XIV, 194 sqq. XV. 92.
;
-"'^"'
'^tait
WTX
y^^^,'^ jt^s
^^
v
c.--d.
ingenii sui,
sus
dit
631.
Co bouclier rond. Cf. Ilom., //., III, 347 TtvTOffe "ffr]. Ovide, imitant
:
I^'NIDE.
LIVRE
III
313
Sed fugite, o miseri, fugite, atque ab litore fiiiiem Rumpite. Nam qualis quanlusque cavt Polypliemus in antro Lanigeras claudit pecudes alque iibera presst, Centum alii curva lic habitant ad litora vulgo Infaridi Cyclopes, et altis monlibus errant. Tertia jam lunse se cornualumine complent.
C40
645
Cum
vitam in
silvis inter
dserta feraruni
Lustra doraosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas sonituinque pcdum vocemqiie tremisco. a Yictura infelicem, bacas lapidosaque corna, 650 Dant rami et vulsis pascunt radicibus herbae.
Prospicio,
Omnia
Addixi
collustrans,
banc primum ad
litora classem
fuisset,
qucumque
gentem effugisse nefandam. Vos animam banc potius quocumque absumite leto. G^o Vix ea fatus erat, summo cum monte vidcmus Ipsum inter pecudes vasta se mole movcntcm Pastorem Polyphenium, et litora nota [leteutcm, Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen adem[ptuni. Trunca manu pinus rgit et vestigia finnat;
satis est
<>
Virgile, a fait dire Polyphme, est in Met., XIII, 851 sq. modia Inincn niihi fronte, sed instar
:
Unum
lufrontis clipei
-iO-1.
fois depuis que j'ai t abandonn dans cetle le. 053. Addisi. U'un hornme qui se livrait eulirement un autre les
p. qxais quantusque est cum claudit. 643. Centum aiil. Supplez l'antVulgo, jt. passim. cdcnl taies. 6 i5. Tertia, etc. Voy. Ovtde, Met.,
Romains dhiiioul addicii se, c.--d. s'abandonne sa discrtion, il aline sa libert. C'est une exlension de l'expression juridique addicere
il
adjuger
.
quelque
654. Animam banc est bien plus expressif que uir. Quocumque. Le
;.;.ir"s.
jjrnnom qaicmnqiie n'est presque jamais employ comme indfini d;iu3 la prose classique; mais ici avec l'ablatif on peut sous-entendre poferilis.
Carm.,
p.
Il,
12, 7.
650. Pascunt.
Employ absolument
la
pascunt me.
651.
659. Trunca. Parce que les branches en ont t arraohes. Manu, p. manu, u qu'il tient daus sa main . lieijit a pour compl-
in
Primum, pour
premire
meut
vesiiyia,
ccmme
finnat.
314
Lanigerae comitantur oves
VIRGILE
:
ea sola voluptas
660
Solamenque mali.
Postqiiam altos
tetigit fluctus et
ad quora vent,
Lumiais
fluidum la vit iude ciuorem, Dentibus infrendens gemitu, graditurque per quor Jam mdium, necdum fluctus latera ardua tinxit. Nos procul inde fugam trepidi celerare receplo Supplice sic merito tacilique incidere funem
effossi
;
665
Verrimus
Sensit, et
et
Verum, ubi nulla datur dextra affectare potestas, Nec polis lonios Uuclus quare sequendo, Clamoreni immensum toUit, quo ponlus et omiics
Intremuere undae penitusque exterrita tellus Italiae curvisque immugiit /Etna cavernis.
670
At genus e silvis Gyclopum et montibus altis Excitum ruit ad portas, et litora complent. Cernimus adstantes nequiquam lumine torvo
yEtnajos fratres, ca^Io capita alla ferentcs,
675
Concilium horrendum
quales
cum
vertice celso
680
d'a^Tec^ar
est)
navem.
,6"1.-
pc
,
potis_(s.-enl.
est
meepar
les
mots ad sqiwra
venil
devrait prcder celle de postqiiam Cctie -ure altos letwil fluctus. rare en latin, vovez-en n'est pas un autre exemple, i?., II, 353. j ^o 7 A ! o avec leau j, de 663. Inde, c.-a-d., luuv, , '*""''""
,
.
^& S,un\e.
Fluctus xquareseqwndo.
fjna
qui sic 667. Sic mento. Entendez meruerat ut reaperetur. 669. Sensit a pour complment sous-entenrlu remorum sonitum qui Vesse tire aisment du contexte.
iscquendo equivaut (/m seqiiitur. Cf. .fi'n.. Il, 6. 6"75. Comparez avec Homre, OcZ/ss., jx, 401. Complent. V:y. Hiemann, Synt. lat., 26, b.
678. ^tnseos fratres. Ainsi appels parce qu'ils habitent tous l'Etna. Cxlo. Voy. Gorg., II, 306. GSO. Cyparissi. C'est parce quels
potest quare oeleritatem, fluctus classera prope lunt. ' j ?.\r -v u \ o (Wunaerlich.)
Non
tigia torsit. Virsilo renouvelle l'expression, ordinaire chez les potes, vestigia flexi',
mot
est d'origine
grecque
:
qu'il
peut
670. Affectare. L'emploi de l'innitif est justifi parce que patentas Le {illi est) quivaut potest.
un mot latin de terminer le vers quatre syllabes n'y serait pas admis.
6SI.
Constiterunt.
Pour l'emploi
L'ENIDE.
Praecipites
agit
LIVRE
III
3i
metus acer
quocumque rudentes
Excutere et venlis intendere vela secundis (Contra jussa monent Heleni), Scyllam atque Gharyl^dim
nter,
ulramque viara
leti
discrimine parvo,
683
Ecce autem Boreas angusta b sede Pelori Missus adest.; vivo praelervehor oslia saxo
Pantagise Megarosque sinus Thapsunique jacentem.
[Talia monstx-abat relegens errata retrorsum
690
du parfait, voy. Gorg., I, 49. Silva Jovis se rapporte aux chnes (voy. Gorg., II, 16) et lucus Dianx 89 rapporte aux cyprs. Ces arbres taient en effet consacrs Diane, desse infernale sons le nom d'Hcato.
682.
qui, lui-mme, comme ablatif de qualit, dtermine viam. Pour l'ide cf. Paneg. Messall.,70 Illum (c.--d.
:
libet portuiii.
fort embarrass les commentateurs. Je me rallie l'explication propose par M. Friedrich {A^eue Jahrbcher La parenf. PhiloL, 1894, p. 349). thse contra jussa monent Heleni n'est pas plus extraordinaire que Talibus celle-ci. En., VI, 40
:
Ulysse) inter geminas nantem confinia Nec Scyllse sajvo conterruit impetus ore... Ncc violenta suo consumpsit more Charybdis. 686. Ni teneant cursus. s'ils s'cartent de la bonne route ". Cursin tenere, comme viam tenere (cf. Ov., Met., II, 79) signifie aller droit devant soi sans s'carter de la route prescrite . Le pluriel cursus s'explique ici, parce qu'il y a plusieurs vaisseaux. Certum est dare lintea rtro. Les Troyens vont donc se dcider dsobir Illnus et revenir en arrire (rtro), c.--d. entre le nord et l'est, l'endroit o se trouve le
rnortis
iSnean (ncc sacra morantur Jussa viri) Teucros vocat alla in Scyllam atque templa sacerdos. Charybdim inier dpend de iiitenaffata
le
quand
propos
pour
eux
le
quivaut un accuquestion quo. Cf. Ov., Her., 16, 163 "Vela quidem Creten ventis ddit ille secundis , et Virgile lui-mme, En., V, 796 sq. Liceat dare tuta per undas Vela tibi. Sur la place de inter aprs ses deux complments, cf. Georg., II, 3i4. Utramqu se rapporte grammaticalement viam, mais dsigne les deux monstres, Charybde et Scylla, qui, l'un comme l'autre, guettent leur proie. Ulramque viam est en apposition l'ide exprime par Scyllam atque Cliarybdim inter. Leti est compimeut de discrimine parvo
dere
vela
et
satif
de
la
vent du Nord se lve et leur vite ce grand danger (v. 687). 689. Pantagise. Le Pantagias ou Pantachus ou Fantacius (auj. Fiume di Porcari) est une rivire de Sicile, un peu au-dessous de Lontium. Megaros sinus. Il s'agit de Mgara Hyblaa, sur le golfe dit de Mgara (auj. golfo di Augusta). Tkapaum. Thapsus lait le nom d'une puinsule qui ferme l'ouest le golfe de Mgara; cette pninsule est trs basse, d'o l'pilhte jacentem. 690-1. Ces deux vers ne sont manifestement pas de Virgile Wagner l'a dmontr il suffit de
faire
remarquer
ici
que
le
mot
re-
latinit.
316
VIRGILE
Plemmyriumundosuni; nomen dixere prioi'cs Ortygiam. Alpheum fama est hue Elidis amnem Occultas egisse vias subtei' mare; qui nunc
Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditiir undis.
Jussi numina magna loci veneramur, et inde Exsupero prpingue solum stagnantis Helori. Hinc altas cautes projectaciue saxa Pachyni Radimus, et fatis nunquam concessa moveri Apparet Gamerina procul, campique Geloi,
fiOb
700
Immanisque Gela, fluvii cognomine dicta, Arduus inde Acragas ostentat raaxima longe Mnia, magnanimum quondam generatorequorum; Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus;
Et vada dura lego saxis Lilybcia ccis. Hinc Drcpaiii me portus et ilhi'lahilis ora
Accipit. Hic, pelagi tt tempestatibus aclug,
705
602. Sloanlo sinu. Il s'agit du golfe qui devint jilus tard le grand
port
de
I,
Syracuse.
Contra.
.
Voy.
En.,
(aiij.
13.
G93.
aytcvrjxo; yap jxeivwv). Les habitants ayant passe outre la dfense du dieu, les ennemis se servirent du lit dessi'h de ce lac pour pntrer dans la ville. Camp i Geioi, le terri-
toire
de Gela.
un des cts du
G9i Ortygiam. Celti: le dennt un des quartiers do Syracuse (vaO, doricn p. vt,(to;). Alpheum. Voy. Eyl., X, I. 690. Ore tuo, o.--d. eodem fonte quo tu ou, plus exactement, per /bntem tuum erumpens.
est pris dans son u propre effrayant, dangereux ; le fleuve (auj. fiume di Ghiozxo) tait rempli de tourbillons.
702.
Immanis
sens
Gela. Remarquez que Virgile a conserv la quantit que le mot a eu en grec. 7u3. Acragas. Autre nom A'Agri-
tout le voyage d'Ene, a soin do rappeler les sacrifices et les priiircs que demandent les dieux.
Sioilo,
y.ntuiu (auj. Girgenti); la ville tait Llie sur une terrasse forme par une nioiit.igne qui s'appelait aussi
69s. Belori. C'est une rivire de uu peu au-dessus du promontoire Pai'hyuuni (v. 429). 701. Gamerina. Gamerina a conserv son non; c'est une ville de la cle mridionale de Sicile. Dans le
Acragas. Generalor equorum. C'est des environs d'Ayrigonte que venaient beaucoui> dos olievau\ qui prenaient part aux courses de la Grce. 705. Datis veatis, pice aux
vents favorables . Selinus. Slinonte produisait de beaux palmiers. 706. Lilybelavada. Le cap Lilybe (auj. cu/io ISoeo), situ l'ouest vers
l'Afrique, est euvironn d'cueils. 707. Drepani portus. Cette ville fauj. Drapani) est situe au pied du
de Delphes avait
(|i.rj
dfendu
de
desscher
xtvet
Ka^ifl'vav
L'ENIDE.
LIVRE IV
317
Heu! genitorem, omiiis curse casnsque levamen. Amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum
Deseris, heultantis
710
nequiquam erepte
periclis!
Nec vates Helenus, cum mulla hoirena monerel, Hos mihi prdixil luctus, non dira Gclno, Hic labor extremus, longarum bc meta viarura, Hinc me digressum vestris deus appnlit oris.
omnibus, unus Fata renarrabat divum, cursusque doceba. Gonticuit tandem, factoque hic fine quievit.
Sic pater ^Eneas, intentis
7iS
LIBER
Argument.
IV.
iice.
1,
jette d'unir
54-. Agitation de la reine. 90. Junon, qui proDidon nce, essaye de mettre Vnus dans ses intrts. 129. Chasse, orage, incident de la grotte. 173. La Renomme apprend larbas, l'un des prtendants de Didon, l'amour de la reine pour ne. 198. Prire d'Iarbas Jupiter. 219. Le dieu envoie Mercure ne, qui reoit l'ordre de quitter Cartbage. 279. Le fils d'Anchise fait ses prparatifs de dpart. 296. La reine, qui 331. Rponse a pntr ses desseins, cberche l'en dtourner. d'ne. 362. Colre de Didon. 393. Les apprts de dpart se poursuivent. 408. Didon prie sa sur d'aller flchir ne; mais celui-ci reste inbranlable. 450. La reine, effraye par de sinistres prsages, s'affermit dans sa rsolution de mourir; elle fait dresser un bcher. 522. Nuit de plaintes, de colres et de regrets.
prince troyen.
6. Elle
mont Eryx.
cote
Illsstabilis.
ne
rappelle
tristes souvenirs
a perdu son pre. Le mot illxtaliilis prpare les vers qui vont suivre.
71
effet
1.
Nequiquam.
Il
n'a pas
Italie, arriver
pu en au but
!.
Labor extremus. Ene oublie tempte qui l'a jet sur les c6les
ainsi 716. Unus, rapprocli d'omnibus, sert faire ressortir ce fait qu'Ene est le centre de l'attention de tous. (E. Beuoist.) 717. Fata divum, i. e. a diis constituta. Cf. Soph., Ant., 158: 6v Renarrabat. Narc'jvTuxi(. rando quasi iterum transi gehat, vel ccrte aliis, qu ipse perpessus eratj
fata repraesentabaf.
bicrer.)
(Heyne
:
et
For-
718. Quievit.
Wagner
Rediit k
VU, 576
sq.
babitum compositum
et
quietum.
318
Virgile
la
flolle
584. L'infortune entendre mille Monte sur bcher, derniers lamentations dans pe. 663. Cris
fait
troyenue inet
imprcations.
630.
la
voile.
Ses
elle se
perce
;
le sein
d'une
693. Junon abrge l'agonie de Didon. Sur le IV' livre de VEnide, voy. Boissier,
ch.
II,
et
le
palais
dsespoir d'Anna.
YAfrique romaine,
3, p.
56 sqq.
At regina, gravi
jamdudum
saucia cura,
Multa viii viiius animo multusque recursat Gentishonos; hreiit inlixi pi-ctore vultus Verbaque, nec placidam membris dat cura quiotern.
Cum
Anna
soror, quai
10
Quem
quam
forti
pectore et arniis!
Credo equidem (nec vana fides), geuus esse deorum. Dgnres animos timor arguit. Heu! quibus ille
1.
Jamcludum,
c.--d.
momeul o Cupidon,
Dj Apollonius
fidente
d'Abca;ne, lui a inspir de l'amour pour Ene. Cf. En., I, 720 sqq. Cura. Cf. En., VI, 444. 0. Venis. Cf. Hor., Sat., I, 2, 33 : Yenas inQat dira libido. Snquc a renchri sur l'expression en disant, Bipp., TiS : Labitur totas furor in Ign furdvo po]MilHnte medullas Cxco igni. Cf. Oeorg., venas. III 210.
donne pour consa sur Chalciope. apprend (v. 9) que c'est le vieux pote Nvius qui, le premier, a dunn Auna comme sur Didon; ce nom propre est d'ori-
Mde
Servius
nous
gine smitique.
g.
Insomnia,
prr.
vynvia.
g.^.
,_
Ter-^
la v
'^
10.
t,
1^-^
3.
noml)reux exploits.
tt ici
Multus a
l
.
commun.
rcspond sspe. 4. Gentis honos. Ces mots doivent tre rapprochs de ce qui est dit au Recursat. Cf. En., I, 662. V. 12. Voy. Apollim.Ar^oi., 111,453 sqq. 5. Dat cura quietem. L'expressiou reviendra. En., X, 217. 6. Lampade terras. Ce vers est reproduit avec un lger changement, En., VII, 148. 7. Umbram. Ce vers se trouve dj,
conslrucUou comparez En., III, 27G. II- Quem, |i. qualem, est construit
comme attribut avec scsc. 5e ferre. Cf. En., V, 373; VII, 492. /"orli n'est exprim qu'une fois devant pec/ore, couraf^o >-, mais il faut suppliir forlibus devant armis (exploits guerriers).
12. Fides, confiance, c.--d. conviction , donne toute sa force aw
verbe credo.
13. Dgnres s'oppose ijenu deorum et dcsi^ne les Ames commu-
En.,
8.
m,
589.
Soror.
Voy. ci-dessus,
v.
478.
ns;
cf.
Lucr.
VI. 417.
Arguit.
LENEIDE.
Jactatus falis
Si
!
LIVRE IV
!
319
quse bella exhausta canebat mihi non animo flxum immotumque sederet Ne cui me vinclo vellem sociare jugali,
15
Postquam primus amor deceptam morte fefellit; Si non pertsum thalami tdque fuisset, Huic uni forsan potui succumbere culp.
Anna, fatebor enim,
niiseri post fata
Sychi
20
animumque labantem
Impulit
Sed mihi
Pallentes
Ante, Pudor,
Ille
quam
te viole,
me
sibi junxit,
Apparet
;
Rem.
I.
Culpx,
fai-
Exhausta.
:
XXXllI, 11,6
En.,X, 57 T.
20.
I,
343
sqq.
du rcit est quelque chose de noble ou de terrible, aLEn., XI, 399. 15. nimo est au datif et renforce Merimihi, cf. En., XI, 179 sq. tis vacat hio tibi solus Fortunceque oous. Sederet. Cf. En., II, 350, et partie. En., VII, 611 Certa sedot patribus sententia pugnee. 16. Ne est construit aprs fixum immotumque sederet, parce que cette locution exprime une manifestation de la volont, tendant ce que telle ou telle chose n'arrive pas. Toutefois il semble que remploi de non avec l'infinitif serait plus naturel.
l'objet
:
Animum,
silium
3.
quivaut hinipulit ut labaret. 23. Veteris flamme, i. e. amoris quem olim experta sum.
2i. Tellus
7/.,
ima dehiscat.
Cf. Honi.,
17.
fefellit.
Les mots deceptam morte indiquent en quoi Didon a t due," son amour pour Syche lui faisait esprer un bonheur durable et la mort le
lui
a ravi.
18. Taeda. Chez les Romains, la fiance tait conduite vers la maison de son poux la lueur des torches. 19. Potul. Voy. Riemann, Synt.
26. Pallentes ombras. Ces mots sont expliqus par Erebi, qui suit spcSo signifie proprement a tnbres et particulirement tnbres de l'enfer . 27. Ante. L'ide deprius e.xprime trois vers plus haut est reprise ici par ante; il n'y a donc pas propreesolvo. ment parler plonasme. Le prsent de l'indicatif semble avoir t choisi dessein par Virgile, au lieu dusubjonctif il avoulu marquer une intention bien arrte.
:
32C
Abstulit:
ille
VIRGILE
Sic effata,
habeat secum servetque sepulcro. sinum lacrimis implevit obortis. Anna refert Inco magis dilecta sorori,
:
30
Nec dulces nafos, Veneris nec pra;mia noris? Id cinermaut Mnes credis curare sepultos?
Esto
:
aegrara nulii
quondam
flexere mariti,
35
alii,
Nec venit in mentem quorum consederis arvis? Hinc G.ietulae urbes, genus insuperabile bello, Et Numidae infreni cingunt, et inhospita Syrtis;
30. Sinum. Cf. Ilom., //., IX, 570 SeOovTO 6 Sxp'Ufft y.rTi.itoi.
:
40
oii co/Ka;
36.
Libyae est le
complment de
31. Sorori, c.-.-d. niihi, est au datif, iiarce que dilecta suit l'analogie de arnica.
de mxrcns. Qnnnl a l'oxprossion elle-mme, il f.iuL la rapprocher de ce qu'on lit chez Csar, 5. G., I, 40, 13, o perptua vita signifie sa vie durant . La proposition tout entire quivaut celle-ci nunc per juventutcm mxrore carperis ? Le verbe carpere est synonyme de consumere, comme au v. 2. 33. Veneris praemia. Cf. Ilom., Hymne Dmler, 102 topa
;
:
marin. Quant Tyro c'est un ablatif d'orig-inc, analogue cehii qu'on trouve, par ex., dans Csar, D. C, Ma,q;ivis Cremona. n Cf. I, 24, 4 aussi En., X, 1S3; 345. Le chanRemenl de cas (Libyx, Tyro) introduit dans le style une varit qui plat aux potes et que plus lard un prosateur comme Tacite recherJarhas. Fils de Jupiter chera. Hammon et de la nymphe Gamman: 11
'A9poSi-nf)<;.
roi de Gctulie; cf. v. 195; 326. 37. Africa est adjectif. Triumphis est synonyme de victoriis. La terre d'Afrique tait le thAtre de fcuerres incessantes que se livraient les diffrentes peuplades.
lis,
Mnes... sepultos n'est pas l'quivalent do mnes sepultorum. Plac la fin du vers, le mol sepultos acquiert une grande importance et rend plus prcise encore l'ide exprime dj par cinerem. Anna veut dire f|ue la cendre de Syche est iuseasi'le. Il ne faut pas oublier qu'Anna p"Jit, en sa qualit de Phnicienne, exprimer une opinion, qui, dans une bouche romaine, serait sa34.
crilge. 35. Esto est une formule concessive qui se rapporte ce qui suit. y^gram, i. e. Sychxi interitu.
38.
Amori.
Depuis
Catulle,
les
potes latins, l'imitation du grec, construisent au datif le complment des verbes sif^nitianl o combattre n. Tibi certal . ; En., Cf. Egl., V, 8 Viris concurrere i, etc. I, 493 39-43. Gaetulae urbes, etc. Cf. Sali.,
: :
Jvfi., 18
sqq. in
39.
tibi.
'Venit
mentem.
Supplez
L'expression venit in
mentem
Mariti dsigne les prtendants la main de Did'on. Voy. En., VII, 189,
quivaut memini et se construit de mme. Quorum. L'antcdent eortim, qui serait au mme cas, est sous-entendu. Arvis. L'ablatif seul, au lieu de l'abl. avec in, construction ordinaire chez les potes. 41. Numid infreni. Les Numides
l'Enide.
Ilinc dserta siti
:
LIVRE IV
321
Barcaei quid bella Tyro surgentia dicam Germanique minas? 45 Dis equidem auspicibus reor et Junone secunda Hune cursum Iliacas vento lenuisse carinas, Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere rgna Conjugio tali! Teucrum comitantibus armis, Punicase quantis attoUet gloria rbus! 80 Tu modo pose deos veniain, sacrisque litatis,
Dum
Quassataeque rates,
His dictis incensum
ignoraient l'usage de la
dum non
tractabile
clum.
T.
Liv.,
XXI,
44, 1
Sil., I,
Inhospita Syrtis. Par Syrtis il faut entendre la cte sablonneuse des deux Syrtes (cf. En., I, 111); les Nasamons, peuplade de brigands, ta rendaient encore plus inhospitalire.
dieux favorables par des sacrifices . 51. Indulge. Le verbe indulgere, qui signifie souvent se laisser aller , peut tre pris en bonne part, comme ici, et rpondre l'expression franaise s'occuper de ou s'appliquer . Eospitio est une expression gnrale embrassant tous
42. Siti, abl. de cause, au lieu de propter sitim. 43. Barcaei no peut dsigner les habitants de Barc, ville de la Cyrnaque, fonde beaucoup plus tard; il s'agit des Nomades qui vivent dans le pays o s'lvera plus tard Barce. 44.6ermanl. Voy. En., I, 361 sqq 45. Junone seounda. Sur Junon protectrice de Cartilage, voy. En., I, 15
que cre l'hospitalit. 52. Dum pelago desaevit hlems. Ca dtail est contredit par les deux derniers vers du 1"' chant et par ce qu'on lit plus bas, v. 193, et V, 626. Virgile aurait probablement fait disqu'il paratre cette tache, de
les devoirs
mme
et
nom dmonstratif remplace souvent l'adverbe dans Virgile cf. En., I, 534; V, 798. 50. Pose deos veniam. Ces mota rpondent aux proccupations exprimes par Didon au v. 9 Quae me suspensam insomnia terrent Litatis. Virgile est le premier qui ail fait de litare un verbe transitif. Litare signifie proprement trouver des signes favorables dans les enoffertes aux trailles des victimes dieux , par suite offrir aux dieux nn sacrifice agrable avec le complment direct sao'a le sens est cacore plus clair; c'es' se rendre les
: !
aurait corrig la construction des deux vers 52-53, s'il avait eu le temps de revoir son pome. Aquosus Orion. Voy. En., I, 535. 53. Dum non tractabile (p. intractabile, cf. Georg., 1, 211) caelum. Pour comprendre la valeur de dum, il faut se rappeler que dum... dum quivaut quoad... usque eo, c.--d. quamdiu... tamdiu. Cf. Quintilien, Inst. or., IX, 3, 16, qui cite Catulle, LXII, 53 Dum innupta manet, du.n cara suis est. Mais il faut avouer que quassatie rates est un peu gnant.
54. Construisez inflammavit hi dictis animum incensum amore. Didon ne rsiste plus l'amour qu'elle
:
ressent pour Ene : aussi Virgile emploie-t-il le mot amore et noa plus cura< comme au v. 1.
?.22
VIRGILE
ddit dubise menti, solvitque
Spemque
pudorem.
55
pacemque per aras Exquirunt; mactant lectas de more bidentes Legifer Cereri, Phboque, patrique Lyo30,
Principio delubfa adeunt,
Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curse. Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido
Candentis vaccoe mdia inter cornua fundit;
60
Aut ante ora deum pingues spatiatur ad aras, Instauratque diem donis, pecudumque reclusis
Pectoribus inhians spirantia consulit exta.
Heu vatum
!
ignarse
mentes
65
55. Spemque dedlt. Allusion aux paroles par lesquelles Anna a fait esprer sa sur l'agrment des Solvitque pudorem. Heyne : dieux. EflTecit ut amori jam minus eam puderet sucounibere. 56. Principio dlabra adeunt. Sur le sentiment que Virgile prle ici Didon, voy. Boissier, 2n lielii/ion roPer aras. Ces maine, t. 1, p 2.56. autels sont clairement dsignes au
divinits protectrices
59. Junoni ante omnes. Voy. ci-dessus, V. 45. 60-61. Pateram... fundit. Cf.Hrod.,
II,
39
otvov
TttaTtEtaavTSi;
Non
Y. 58.
57.
victimes,
la
phrase. Cf. En., VII, 357. Bidentee. Ce mot dsifrne les brebis de deux ans, parce qu'elles ont cet Age deux ranges de dents; chez les potes, le mot est synonyme de ovis. La brebis est l'offrande par excellence des suppliants, cause de sa douceur.
58.
C'i. Pingues, cause du sang des voy. v. 57. La fin de vers spatiatur ad aras se retrouve dans rropcrce, Eleg., II, 2, 7. 63. Instauratque diem donis. Wun Dido instaurai diem donis derlich
celebrem reddit sacrificiis, h. e. multa sacriflcia offert . Mais il ne faut pas oublier que cette proposiest
:
Legiferae
Cereri.
C'est
la
des Grecs (cf. Hrodote, VI, 13-4;. Servius cite ce fragment de Calvus sur Crs Et leges sanctas docuit et cara jugavit Corpora connubiis et magnas condidit urbes. Cf. aussi Ovide, Met., V, 342. Phbo. On ne voit pas que Phbus-Apollon soit un dieu phnicien. Peut-tre faut-il admettre que Didon, en l'implorant, veut se concilier la faveur d'un dieu protecteur d'Ene, Voy. H. de la Ville de Mirmont, La Mythologie. ..dans l'Enide,
AY)iJL)Tr)p
6a-(J.o:poo
tion est unie celle-ci : pecudumque... consulit exta. La phrase tout entire est donc l'quivalent de celle-ci Consulit... insiaurans. Quand un prcuiier sacrifice avait donn
:
des signes dfavorables, on le recommenait une ou plusieurs fois (ms palpitantes . Cf. remenlia'i. Consulit exta. Tout sacrifice, sauf le sacrifice expiatoire, est une consultation des dieux. Pourconnatro leur volont, on
En.,
I,
l2:
p. 514. X?/a?o.Cf.Georgr.
le
11,4.
Didon
examine le foie, le fiel, le poumon, cur et le pritoine des victimes c'est cet ensemble qu'on appelle
;
adresse ses prires Bacchus, non pas seulement parce que ce dieu brise les chanes et dlivre des peines, mais parce que c'est, aveo
I,
484.
65. Vatum. A Rome, ce sont les haruspices qui procdent l'examen Jgnane mente. des entrailles.
l'Enide.
livre iv
323
Quid deiubra juvant? Est molles flamma medullas Interea, et tacitum vivit sub pectore vulaus. Uritur infelix Dido totaque vagatur Urbe furens, qualis conjecta cerva sagitta Quam procul incautam nemora inter Cresia
Pastor agens
Nescius;
illa
flxit
70
telis,
Nunc mdia ^nean secum par mnia ducit, Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam; Incipit efFari, mediaque in voce resistit; Nunc eadem, labente die, convivia quserit,
Iliacosque iteram deraens audire labores
75
lumenque obscura vicissim Luna premit, suadentque cadentia sidra somnos, Sola domo mret vacua, stratisque relictis
Urbemque paratam.
80
Apollon., Argon., 111,932 sqq : Mprisable est le devin qui n'a pas su se reprsenter ce que mme les enfants savent... Apule {Met., X, 2) a imit ce passage. 66. MeduUas. Cf. Catulle, XLIII, 16 . Ut multo mihi major acnormedulque Igms mollibus ardet
Cf.
:
C.
En.
I,
573:
Urbem quam
76.
Mediaque
'AU
2,7, w ow yp as Ppox', w; [xeoJwvcOv =9 txf y.a ixv y\G>anci Fave. 79. Exposcit ne se rencontre pas ^veo l'iniinitif avant Virgile, mais la
Sappho, fragm.
''^"
.
67.
Tacitum vulnus.
:
^,
Cf.
Ov., Met.,
tegitur,
i>
_,,
70. Crasia (gr. Kp-qaa.), p. Cretensia. 71. Agens. Cf. Gorg., III, 41'i; Volatile ferrum. Cf. En., I. 191.
ov
tite-
pdsvTa72. Nescius. Le ptre ne sait pas que sa flche a bless la biche de mme Ene ignore l'amour qu'il a Silvas. Cf. inspir la reine. xapuaXiixw Hom. n., X, 118 8 r,,cz oia 8pu[ta Ttuxva y.0.1 uXrjv. 73. Dictseos. Voy. Egl.,\l 56. Hsret lateri. Sur le datif, voy.
;
construction s'explique par l'analoffio iepostulare, bien que ce verbe mme ne se rencontre que trs rarement aveo l'infinitif seul dans la prose olassique. 80. Obscura. Les premiers feux de l'aurore font plir la lune. Vicissim, < son tour , s'oppose aux mots labente die (du v. 77). La lune amortit son clat, de mme qu'au
commencement du
teignait
repas, le soleil ses rayons. Ces vers ne sont qu'une priplirase potique pour signifier que Didon fait durer toute "*' ^* ^^^'"s "^ elle convie 1?
^^
Suadent.
En.,
75.
III, 608.
1,678.
le
complment
324
VIRGILE
Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capla, Detinet, infandum si fallere possit amorem. Non cpt assurgunt turres, non arma juventus
Exercet, portusve aut propugnacula bello
85
Tuta parant; pendent opra interrupta, minaeque Murorum ingentes sequataque machina clo. Quara simul ac tali persensil peste teneri
90
furori,
:
Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis, Tuque puerque tuus; magnum et memorabile nomen, Una dolo divum si femina victa duorum estl Nec me adeo fallit veritam te mnia nostra
Suspectas habuisse
95
domos Karthagiuis
altse.
Sed quis erit niodus? aut que nunc certamina tanta? Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos Exercemus? Habes tota quod mente petisti 100 Ardet amans Dido traxitque per ossa furorem. Communem hune eigo populum, paribusque regamus
:
85. SI.
Voyez pour
le
sens de celle
IV,
s'il
II, et
Georg.,
:
I,
24. C'est
comme
quidem omnes
;
I, 181. 87. Exercet, i. e. tractt. 88. Minas murorum, saisissante image qui rend sensible l'imaginalion la hauteur des murailles dj Machina dsigne l'chaleves. faudage qui sert construire les temps murs et qui s-lve en que s lvent les assises de pierres. 91. Cara conjux rappelle les ex-
particule, En.,
avait
Neque me
fallit,
quam
tu anle ceteros
hac
cf.
in biger.)
nil taie
verebar.
Mnia nostra,
j
,
c.--d., la ville
que je protge,
mme
g^
98.
vt^a,- ^^
^ ^'^
^ <, n,
g^
pressions
d'Homre, piXri aXovo, axoiTic 93. Vero est ironique, comme notre mot vraiment , dont il a le sens. 94. Puer est une expression un
Que nunc certamina tanta' Entendez quorsun progrediemim certamine vestro ? La mre et le fila assaut de ruse pour perdre 'S:\^^^^
:
^'o-
peu mprisante.
Nomen,
s.-ent.
vobis erit. Cf. Ov., Met., X, 608 : Ilabebis Hippomene victo magnum
et
102-3. Paribua auspicils, avec une gale autorit . Cf. En., VII, 256 sq. L'expression est toulo romaine Rome, l'autorit tait attache au
:
memorabile nomen.
95.
Junon
96.
de consulter
l'tat.
les
dieux au
nom de
On comprend
qa'aasijicium
soit
quelquefois
synonyme 'impt-
rium.
L'ENIDE.
LIVRE IV
325
105
Quo regnum
Venus
Quis
talia
dmens
Abnuat, aut tecum malit contendere bello? Si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur.
Sed
i'atis
incerta feror,
si
Juppiter
unam
110
urbem Trojaque
prolectis,
Tu conjux;
tibi fas
Perge; sequar.
Tum
Mecum
erit iste
niaium tentare precando. sic excepit regia Juno labor. Nunc qua ratione quod
:
instat
13
In
Venatum iEneas unaque raiserrima Dido nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
commixta grandine nimbum,
120
Dum
i.
erec
^jj^qJ
^
cruv^Tat
c.
xetvo
yi,
--d.
irdvo auvffOtxat
Wrotales.
en p>1.e de dot
f^^'^vrpudvo,. (Forbiper.)
''''.
,i-
Quod
to
o.fidei et
e.
uod peragendum
(Wunderlich.)
Gorg.,
III,
est,
(VVunderlioh.) Cf. Ov., Er., VII, 149 sq. : Hos potiDs populos dotem, ambage remisssa, Accipe et advectas Pygmahonis opps. 105. cm. Cf. En., I, 254. Sensit. Celle parenthse sert expliquer la rponse hypocrite queya
'n:poy.;(j.vov.
lis.
l'adjectif,
extulerit. L'expression renchrit sur celle qu'on lit, Gorg., IV, i'
5/13.
'
Ortus
>
faire
Vnus
que par
l...
c'est--dire
la
m- -i /-i tl?-.Titan, le Soleil, flls du Titan Hyperion. /?e<ea;ert^ L ombre de ' "'^ ^ compare un voile qui ="'''"^ j* ^T^l ^^ 'I" cartent les
r-,
..
101
puissance que les destins promettent l'Italie. JAbycas oras. NouYsl exemple d'accu?aLif employ pour marquer le terme d'un mouvement. 110. Incerta, i. e, qux mea est in-
''''y*
"^'^
'''^''
tcientio fotorum. (Wagner.) Feror. Cf. ci-dessnus, v. 376, et En., X, Si. Cf. En., I, 181. 30. tl5. Mecum erit iste labor. En
(i. e. properant) est expliqu par la fin du vers. Cf. En., IX, ll-i; XII, 403. Aise. Les chasseurs placs aux cts de Didon at d'Ene sont compars aux corps de troupes allies que les Romains disposaient sur les ailes de leur arme. Indagine. Cf. En., XII, 750,
121. Trpidant
326
vmaiLE
et tonitru cfelurn orane ciebo.
:
Desuper infundam
tua
si
125
Connubio jungam stabili propriamque dicabo. Hic Hymenaus erit. Non adversala petenti
Annuit, atque dolis
risit
Cytherea reperlis.
130
Oceanum
It
et
odora canum
vis.
Pnorum
Tandem
135
progreditur,
Sidoniam picto
Aurea purpuream subuectit libula vestem. Nec non et Phrygii comits et ltus lulus Incedunt; ipse ante alios pulcherrimus omnes
140
124. Speluncam. Cf. v. 106. 126. Voy. A'7i., I, 73. 127. Hymenus, le dieu Hymen, Gf. Ov., Mt.,lX,19b sq. : Postera lux radiis latum patefecerat orbem Cum Venus et Juno sociosqueZ?2/ie-
Erit
il
;
131. Rara, mailles larges . Epod., II, Zd. Plagx, qui dsigne proprement les cordes servant tendre les filets (cf. Cic, Off'. III, 17, 68), est pris ordinairement chez les potes dans le sens d,
Cf. Hor.,
filets ,
132.
Massyli.
de la ruse imagine par Junon construction est analogue celle de jffn., V, 3.58 Risit pater optinius olli. liisit. Vnus instruite par Jupiter des destines rserves Ene (voy. En., I, 263 sqq.) no peut s'empcher de sourire des ruses inutiles inventes par Junon. Pour apprcier la scne entre Vnus et Junon consulter H. de la Ville de Mirmont, la
de la Numidie. Odora canum vis. Priphrase dans le Fida got de Lucrce, VI, 1221 canum vis . L'pithcle odora iudique que le mot ;!s doit tre pris dans le sens de sagacit . Odora ne se trouve pas ailleurs dans le sens qui
la partie orientale
:
a l'odorat
fin
Mythologie et les dieux... dans V Enide, p. 413-414; 648-649. 130. It p. exit. Jubare se. solis. Cf. Lucr., V, 96.
137. Sidoniam ohlamydem. Pour la construction, cf. En., II, 273. 138. Nodantur in aurum, o.--d. colliguntur in nodura et aureo retiolo continentur. 140. Nec non et. Cf. ci-dessus, v. 39, et Gorg., I, 83.
l'Enide.
livre iv
327
Infert se socium ^neas atque agmina jungit. Qualis, ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta Deserit ac Delum maternam invisit Apollo
Instauratque choros, mixtique altaria circum Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi,
Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem
145
haud
illo
segnior ibat
iEneas
tantum egregio decus enitet ore. Postquam altos ventum in montes atque
;
150
invia lustra,
Ecce fer, saxi dejectge vertice, capree Decurrere jugis; alia de parte patentes
Transmittunt cursu campes atque agmina cervi Pulverulenta fuga glomerant montesque relinquunt.
155
At puer Ascanius mediis in vallibus acri Gaudet equo, jamque hos cursu, jam prterit Spumantemque dari pecora inter inertia votis
142. Agmina jungit, c.--d. agmina (sua) adjun/it. 143. Qualis, c.--d. taliserat qualis. La comparaison est imite d'ApolloHibernam, nins, Argon., , 307 sqq. o il a pass l'hiver . Apollon demeurait pendant l'hiver Patara, ville de Lycie, au bord du Xanthus, et il passait l't Dlos. Son anive Dlos tait fte par des hcatombes
illos,
vxo;. Segnior. Dans sa dmarche Ene a la mme vivacit qu'Apollon ; dans le vers suivant, le pote exprimera cette ide que le hros est aussi beau
que le dieu. En effet la comparaison a un double objet. 150. Tantum. Supplez quantum Egregio ore. L'ablatif ApoUinis.
sans prposition a ici, comme c'est l'ordinaire chez les potes, la valeur d'un locatif.
151. Ventum in montes. On a dcouvert Halioarnasse une mosaque reproduisant d'aprs Virgile les dtails de cette chasse. Voy. VArckmolog. Zeitung de 1872, p. 123. 153. Dejectee a la valeur d'un participe rflchi.
do danse auxquels
les
loigns,
mme comme
les
plade du Parnasse, et les Ae;athyrses, peuple de Sarmalie. (Ladewip;.) 144. Maternam, i. e. matris sacram. C'est Delos que Latone avait donn le jour Apollon. 145. Instaurt. Cf. supra, v. 63. 146.Cretes.Voy. l'hymne homrique Apollon Delien, v. 391 sqq. Sur rallonjremeDt de que, cf. Egl., IV, i Voy..en., 1,498. Les lieux 147. Cynthi.
saints se trouvaient aupiedduCynthe. 148. Auro. Allusion au diadme d'or dont est ceinte la lle d'Apollon. 149. Tela sonant umeris. Souvenir
156. Ascanius. Les sentiments que Virgile prle ici Ascagne sont ceux d'un enfant gnreux chez qui le courage n'attend pas les annes. Cf. En, IX, 310 ... pulcher lulus Anle annos aniriiuinque gerens curamque viri~ lem. Virgile n'a pas oubli de montrer chez Ascagne, toutes les fois qu'il l'a pu, un cur digne du fils d'Ene et
:
du fondateur de
158. Dari,
i.
la
e. sibi offerri
328
VIRGILE
Optt aprum, aut fulvum descendere monte leonera. Interea magno misceri murmure coclum Incipit; insequitur commixta grandi ne nim.bus; Et Tyrii comits passim et Trojana juventus Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
160
Tectametu peliere; ruunt de montibus amnes. Speluncam Dido dux et Trojanus eandera Deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Juno Dant signum; fulsere igns et conscius tlier
Connubiis,
165
summoque
leti
ulularunt vertice
Nymph.
170
Causa fuit; Nec jam furtivum Dido meditatur amorem; Conjugium vocat; hoc praetexit nomine culpam. Extemplo Libyse magnas it Fama per urbes, Fama, malum quo non aliud velocius uUum; Mobilitate viget viresque acquirit eundo;
175
Inerlia.
gueur, lches
160.
V^o<!sest le
com-
plment 'optat
Magno
tant, dans Cicron, pr. Chieni., 20, 56; p. CxL, 21,25; Verr., IV, 56, Ulularunt. Les cris de joie 124).
mme
164.
Amnes,
c.--d.
les
torrents
forms par l'orasje. IRS.Speluncam. Cf. ci-dessns v. 12i. 106. Tellus. La Terre remplit, comme Juuon, le rle de desse prsidant l'hymen (pronuba). Nous savons par Ser\'iu3 que Terra tait nne des divinits invoques dans les mariages romains. Virgile la place avant Junon elle-mme, parce que
En., XI, 662) des Nymphes remplacent le chant nuptial. 169. Primus. Remarquez qu'au lien de se rapporter l'attribut causa, l'adjectif primus s'accorde avec dies dont il est plus rapproch. 170. Specie. C'est ce que nous
( -f.
appelons
les
convenances
172. Hoc prtexlt nomine culpam. La construction ordinaire demanderait hoc prxtexit nomen culpx mais
;
mre universelle. Cf. Hsiode, Thog.,ii. Pronuba. C'est le nom sous lequel on invoque la Junon Romaine, quand elle prside un mariage. 167. Dant signum, scil. nupliarum tollemnia celebrandi. (Forbiper.) Jgnes. Les clairs remplacent les torches qu'on portait dans le cortge nuptial. Conscius connubiis (prou. connuhjis). L'emploi du datif avec
c'est la
prtexere suit l'analogie de tegere ou diasimulare. Ovide a imit ce passage, il/^^, VII,69sq. : Conjugiumne vocas speciosaque nomina culpse Imponis, Medea, iae? 173. Per nrbes. Cf. Hom., Odyss., XXIV, 413 oo-ffa 'ap 'ayyEXo;
ici
:
wxa
est
y.a-r
iixXiv i'/tio
fait
iravTyi.
remarl'Eris
Renomme
Ovide
d'aprs
(//.,
homrique
a imit Virgile
conscius, s'il est moins autoris que oelai du gnitif, se rencontre pour-
Met., XII, 39 sqq.). 175. Eundo. Cf. Lucr., VI, 340 sq. , Denique, quod longo Tonit impet:
(cf.
l'Enide.
livre iv
329
mox
alis,
180
quot sunt corpore Tt vigiles oculi; subter, mirabile dictu, plumae] Tt liugUce; totidem ora sonant, tt subrigit aures. Nocte volt caeli medio terreeque, per umbrara
;
cui
Stridens, nec dulci dclint lumina sorano; Luce sedet custos aut summi culmine tecti
185
Turribus aut
altis et
magnas
territat
urbes
veri.
Tarn
Hsec
ficti
pravique tenax
et pariter facta
quam
nuntia
tum
multiplici populos
sermone replebat
:
Gaudens,
190
Venisse yEnean, Trojano sanguine cretum, Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido;
Nunc hiemem
snmere
dbet
inter se luxu,
quam
longa, l'overe,
Mobilitatem,
etiam
alrjue etiam qu crescit eundo. 176. Primo ( d'abord, sa naisLe passafre sance ) csl adverbe. est presque^tradiut d'Homre, /^.,_1V,
neutre de mdius comme substantif est fort rare la bonne poque, sauf dans les expressions mtaphoriques in medio ou in mdium.
Specula136. Custos. Servius ne quid eam prictereat. Tectis dsigne les maisons des cite yens et turribus les palais des grands.
:
442 sq. : y^t' Hyi) [XcV TTprxa y.opvaazxon, ay-rp eTtsiTa Opavc (7TriP'.^xap-o xai km /.GoVi patvsi. 178. Terra parens. C'est une g-
trix,
manire d'Hsiode, rnais imarine sans doute par Virgile; devanciers ne la connaissent pas. ses
n'Salofrie la
Le rle de
la
desse
la
comme
il
sied
fille
impie de la Terre, mre des monstres. Voy. En., IV, 298; 666; IX, 473 sqq. vill, 554 sqq. XI,
; ;
...
-/puffa;
ty.vov
Ira deorum, cogpOTE <^[i.a. Icre contre les dieux , qui avaient Titans, dans le fils, les ses prcipit
Tartare.
179.
'EXtcoo
a[A-
I,
279.
Encelado. Voy. En., III, 578. Cus est un Titan, Enclade est un Gant mais depuis Euripide les potes confondent les Titans et les Gants, 183. Subrigit, p. arrigit ou erigit.
184. Caeli medlo terrseque, p. exlum inter terramque. L'emploi du
dignor comme verbe dponent, et dans le sens de a ju per convenable . 193. Hiemem. Accusatif de la Luxu quivaut question qitamdiu. modo. Inter se fovere a. luxurioso dsigne tout un change de prvenances et de tendresses. Hieynem quam longa s.-e. sit (cf. En., VIII, 86 nocte, quam longa est) est un tour imit du grec qui revient dire pendant tout un long liiver .
330
VIRGILE
cupidine captos
19S
Incenditque
Hic
animum dictis atque aggerat iras. Hammone satus, rapta Garamantide Nympha,
200
Templa Jovi centum latis immauia regais, Centum aras posait vigilemque sacraverat igaem, Excubias divum ternas; pecudumque cruore Pingue solum et variis florenlia limina sertis. Isque, amens animi et rumore acceasus amaro, Dicitur ante aras, mdia iater numiaa divum, Multa Jovem mauibus supplex orasse supiuis Juppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis Gens epulala toris LeuEeum iibat honorem, Adspicis heec? An te, genitor cum fulmina torques, Nequiquam horremus? ccique in nubibus igns
:
205
Terrificant
animos et inania murmura miscent? Femina, quse nostris errans in fnibus urbem
pretio posait, cui litus
2i0
Exiguam
Cuique
arandum
rgna recepit.
loci leges
Reppulit ac
dominum /Encan
194. Begnonun immemores. Si Didoa oublie ses sujets, Eue ne songe plus l'empire que les destins lui
206.
Maurusia.
;
L'adjectif
grec
Ma-jpoato
tanio
signifie
de Mauri-
le
mot
promettent en
Italie.
ment pour
est
198.
Hammone. Hammon
un
toris. Cf.
i.
Pictit
e.
dieu libyen confoudu avec Jupiter par les Grecs et les Romains. Garamantide. Fille de Garamas, roi de Libye, laquelle les Garamantes
207.
Lenasum honorem,
m-
num.
Cf. Georg., III, 510. 209. Nequiquam horremus. larbaa parle en homme passionn que les
avaient, dit-on,
200. Sacraverat.
qu'Iarbas avait consacr Jupiter un feu perptuel, au moment mme il introduisait le culte de son pre en Numidie et avant qu'il et lev les cent temples dont il est question. 201. Excubias, etc., est construit en apposition qualificative vigilem ignem et exprime le but de l'action
dceptions ont irrit contre les dieux; il n'exprime pas, comme on l'a cru tort, l'opinion de Virgile. Cxci. Parce qu'ils ne frappent pas le but qu'ils devraient atteindre. Cf. Ov,, ex Pont., III, 6, 27 Juppiter in multos temeraria fulmina torquet, Quipnam culpa non meruere pati. 213. Loci leges dedimus. Entendez : dedimus potestatem legum, guibu locus regatur, coiistituendarum. 214. In rgna recepit. Cf. ci-desus v 102 et ci-dessous t. 374.
L ENIDE.
LIVRE IV
331
Et nunc
MoL'onia
ille
Paris,
cum
semiviro comitatu,
215
mentum
muia
torsit
220
Regia
et oblitos
Tum
sic Mercurium alloquilur, ac talia mandat Vade ge, nate, voca Zephyros et labere pennis, Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc Exspectat fatisque datas non respicit urbes,
225
Alloquere
et celeres defer
mea
Non
Sed
gravidam imperiis belloque frementem Italiam regeret, genus alto a sanguine Teiicri
230
215. nie Parla, cet autr Paris . larbas incrimine la fois la mollesse d'Eiie (voy. les ver loivant) et sa conduite envers Didon (v. 217 rapto potitur). Semiviro comitatu. Ces mots dsij^nent les Phrygiens que larbas confond exprs avec les Troyens. La mollesse des Phrygiens est dpeinte dans En., IX, 614 sqq. 216. Maeonla, i. e. Phrygia. La Monie, contre de Lydie, tait voisine de la Phrygie. Mentum mitra tuhnexus. Pour la construction, voy. T. 137. 217. Subnexas. La mitre ou bonnet phrygien avait des mentonnires qu'on attachait avec des cordons. Cf. En., IX, 616 : ... t habent redimicula milrce. Potitur, avec un t bref est un archasme. Dans Plaute, Ennius, Pacuvius, etc., le verbe potior suit en effet la troisime conjugaison. Rapto, p. praida. larbas considrant Didon comme sa
du vers. 224. Tyria Karthagine. Construction trangre la prose latine de il faudrait Karla bonne poque thagine, in urbe Tyria. Cf. Riemann, ouv. cit., 66, Hem. I, n. 4. 225. Exspectat, i. e. moratur. Fatis datas. Cf. En., III, 225. Urbes. Pluriel augmentatif, au lieu
;
L'expression
de
Romam.
223
:
Voca
Zephyros et labere pennis. s28. Gredumqne, au lieu de GrxcoBis. La rumve; cf. Georg., I, 442. premire fois, Vnus l'avait soustrait aux coups de Diomde (IL, V, 311 sqq.), la seconde fois elle l'a sauv de l'incendie de Troie. Vindicat.
On
attendrait vindicavit,
misit.
Mais n employant
historique, Virgile a voulu rendre l'action plus vive et plus saisissante. 229. Fore dpend de promisit. Gravidam imperiis, i. e. qu.r, multos ac late imperantes populos proferet,
potentia dei.
222. Alloquitur. Sur de la finale, voy. En..,
rallongement
I,
synonyme de
317.
plenu,
cf.
Georg.,
III,
651.
332
vmaiLE
accendit tantarum gloria rerum,
ipse sua molitur laude laborem, Ascanione pater Romanas invidet arces? Quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur! Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? Naviget hc summa est; hic nostri nuntius esto. Dixerat. Ille patris magni parre parabat mperio; et primum pedibus talaria nectit
:
Nec super
233
alis, sive quora supra Seuterram, rapide pariter cura flamine portant. Tum virgam capit; hac animas ille evocat Orco
240
et
clum qui
vertice fulcit,
cinctum assidue cui nubibus atris Piniferum caput et vente pulsatur etimbri;
231.
Proderet,
i.
e.
propngaret,
tannuam aactor stirpin. (Sorvius.) 2'A3. Super sua laade quivaut pro iua laiide et semble imit du greo,o up signifie pour la d*^fense de,
en faveur do
, etc.
238. Dixerat. Imitation d'Homre [Odyss., V, 43 sqq.). 242. Virgam capit. Cf. Ilom., Odijss., V, 47 sqq., et XXIV, 3 sqq.
234. Invidet. La construction invidere alicui aliquam rem ne se rencontre l'poque classique que chez
Cornlius Npo, devient frquente chez les potes ot chez les prosateurs de l'Empire; c'tait sans doute un tour propre la langue familire, Cf. Virg., kgl., VII, 58. 235. Spe. L'hiatus entre une Iongue et une brve se rencontre quelquefois comme ici, au 3' leuij) mar-
v. 26.
et
de
que du vers. Cf. ci-dessous, v. 067. 236. Prolem Ausoniam. Cf. n., VI, 763 sqq.
237.
Nostri
nantius,
c.-h-d.
id
quod nos nuntiamiis. Dans ce sens il faudrait, en prose classique, ntius noiter.
chang en montagne.
L'ENIDE.
LIVRE IV
333
250
Hic
primum
alis
Misifc,
circum
litora,
235
Haud
Litus
clumque volabat
harenosum ad Libyee, ventosque secabat Materno veaiens ab avo Gylleuia proies. Ut primum alatis teligit magalia plantis, ^aean fundantem arces ac tecta novantem Gonspicit. Atque illi stellatus iaspide fulva Ensis erat Tyrioque ardebat murice Iseaa Demissa ex umeris; dives qusa munera Dido
Fecerat et teuui telas discreverat auro.
260
Tu uuuc Karthaginis altai pulchramque uxorius urbem Exstruis, heu! regni rerumque oblite tuaruml
Continue invadit
:
265
Fundamenta
locas,
me
claro demittit
Olympe
Meuto
est
ua
ablalif
de
la
question unde.
251. Praecipitant. Comme se prxcipitant. Voy. En., I, 234. 252. Nitens, c.-ii-d. sustineii.i se. Cf. Hor., Carm., IV, 2, 2; Ov., ex
^ol. Il faut peut-tre voir dans les vera 256-258 une bauche imparfaite que Virgila avait tente et que les diteurs n'ont pas voulu retrancher. 258. Materno avo. Allas, pre de
Pont., II, 7, 27. Paribus alis. 657; IX, 14. Serviua Cf. En., V, explique j)ar leni volatu. Quand l'oiseau va se poser, il modre son vol et ses ailes animes d'un monument insensible semblent ne former qu'une seule et mme ligue. Cyllenius, le dieu du moul Gyllne , tait oij il n. Cf. Georg., 1,337. 254. Avl similis. Cf. Hom., Odyss.,
Maa, tait
le
grand-pre
de Mer-
V, 51 sq.
aliter. Cf. Hom., Odyss., Terras inter cxlumque. Ce ce que Virgile a contredit dtail humilis crit au vers prcdent volt aequora juxta , et au v. 253 : sa corpore ad undas misit . Do plus le V. 258 est d'assez mauvais
256.
Haud
V, 54.
cure. 259. Magalia. Voy. A'n., I, 421. 261. Atque, et voil que . Voy. dans d'autres passases (E/L, VII, 7; En., IV, 631 VI, 160, 494; VII, 29; X, 219) des emplois analogues 'atque servant indiquer des actions ou dos spectacles inattendus et tonL'altitude nants. et le costume d'Ene justifient atque. Voy. sur ce passage Boissier, oui), cit., t. I, p. 245. 263. Munera, pluriel augmentatif (cf. En., l, 78; 346), dsigne seulement Lrna. 209. Torquet, dirige, conduit . Cf. E/i., IX, 93. La mtaphore s'explique par l'analogie c tcrqueri
;
334
Ipse
VIRGILE
hc
270
Quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris? Si te nulla movet tantarum gloria rerum, [Nec super ipse tua moliris laude laborem;]
A.scaniura surgentera et spes heredis luli
Respice, oui
regnum
taliae
Romanaque
ore locutus,
tellus
275
Debentur.
Tali Cyllenius
280
Ardet abire fuga dulcesque relinquere terras, Attonitus tanto monitu imperioque deorum. Heu! quid agat? quo nunc reginam ambire furentem
Audeat affatu? quae prima exordia sumat? Atque animum nunc bue celerem, nunc dividit In partesque rapit varias perquc omnia verst.
HaC alternanti potior sententia visa est
:
illuc,
285
chez le comique
Titinius. 270. Ferre jubet. Cf. Hom., IL, XI, Celeres. Cf. v. 226. 201. 271. Teris otia, p. tempus otio con-
281. Ardet abire fuga. Voy. les reexions de M. Boissier, ouv. cit.,
t.
I,
p. 245.
283.
Quid agas?
est
subjonctif delibratif,
umii, expression potique cre sur le modle de terere tempus. Cf. Liv.,
vers ne se trouve pas dans les meilleurs manuscrits et Servius ne l'explique pas.
V.
qui
suit.
un exemple de commeaudeat,
y, 65_
ooo r233. Ce
284.
Sumat, p.
1
Hor
expri.
Carm.
'''
285. Atque
274. Ascanium... luli. Cf. En., I, 267. 276. CyUenlns. Cf. v. 252. Ore, p. oratione. 277. Mortales visus. Gossrau :
^^^ P"
subjonctifs dlibratifs
Formam
mone,
279.
des V. prcdents, ide qui quivaut ^ celle-ci incertus est quid agat, etc. ^ '^''^ e' ^^ suivant se retrouvent dans .^n., VIII, 20 sq. Animum dtv^^d't. Cf. l'expression homrique
Medio serrponse
Cf.
5tvi/a
s'il
[i.ep[ir(pi5sv.
Obmutuit amens.
:
Hom.,
287. Alternanti. Ene se demande doit cacher Didon ou lui faire connatre l'ordre qu'il vient de recevoir. Potior senteitia. Cf. Hom.,
H., XXIV, 358 sqq. w; 06.-0, av 6 ypovTc vo; vto, ojs fi'alvw pal 5 Tptxe '^ffTav, cTf, Zl Ty(ov.
Odyas.,
IX, 318,
rfiz
(j.ot
xaTa
livra
6uiJiv pto-r/)
9aiveT0 poyXrj.
au
l'Enide.
sit
livre
iv
335
Classem aptent
taciti
Arma
parent,
et,
qu
rbus
causa novandis,
290
Imperio
laeti
295
amantem?)
furenti
Omnia
tuta timens.
cursumque parari. Saevit inops animi, totamque incensa per urbem Bacchatur qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Detulit armari classem
:
300
Tandem
his
^nean
305
mea
decedere terra?
Nec
te
quondam,
389. Classem aptent se. remis. Cf. III, 472. 290. Bebus novandis. Sur la censtruction, cf. Georg., I, 4. 292. Amores. Lo pluriel augmentatif s'explique tout naturellement ici. 2v;3. ditus. L'pilhte mollissima
En.,
les
301. Excita sacris. Tous les deux ans, ver l'poque du solstice d'hiver, Bacchanales taient clbres la nuit sur le mont Cithron, prs de
cher Horace, 5a^, 1,9, 56 sqq.: Dif fielles aditus primes habet... pora quram.
TemII,
Thbes. Au commencement des ftes, les temples taient ouverts, et l'on allait y prendre tous les objets sacrs qui y taient conservs {sacra coM' movebantur). Puis aux cris de eot Bxvefcf. :n.,VII,389),Ies Bacchanappeles aussi Thyiades ou M^ nades, s'lanaient, vtues de peau do
f^^ns, brandissant le thyrse, frappant sur des tambourins, et gagnaient en t^^^ng j^ cilbron. (Ladewig.) o / v
..
294.
1,
Dexter.
:
Cf
Hor.,
Sat.
.
18
Dexlrum tempus
vers suivant
303. Nocturnus. Voy. Georg., III, 3o8 Cithsron. Cf. Georg., III, 43.
;
dbut du
298.
omnia
tuta timens.
etiam tuta.
187.
veut dire
la
mme Renomme
v.
Didon.
i^'urenti. Cf.
305. Etiam. Dans la pense de Didon, la dissimulation d'Ene est encore plus criminelle que le projet qu'il a conu de la fuir. 306. Tacitus. Le nominatif, au lieu de te taeitum, est un hllnisme. Cf. Catulle, IV, 2 Ait fuisse navium oelerrimus .
:
336
VIRGILE
Nec moritura tenet crudeli funere Dido? Quiu etiam hiberno moliris sidre classem
Et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
Crudelis! Quid?
si
310
Troja per
undosum
miiii
Men
dextramque tuam
le
(Quando aliud
jam miser
315
Par conubia nostra, per inceptos hymenaeos, Si bene quid de te nierai, fuit aut tibi quicquam Dulce meum, miserere domus labentis et istam,
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem! Te propter Libycai gentes Nomadumque tyranai
Odei'e, infensi Tyrii
;
320
te
propter
eundem
adibam,
restt.
Extinctus pudor,
et,
qua
sola sidra
Fama
prior. Cul
me moiibundam
deseris, hospes?
ici
Mais non
morceaux. meum. Le
construction d'une flotte. Hiberno sidre, c.--d. hieme. Sur le sens de sidus, voy. Georg., 1, t ; 'VS.
plus de
310. Mediis AquUnlbus rend encore plus prcise l'expression du vers prcdent hihemo sidre. 311. Arva alina. Servius : Arva alina, blande, quasi hc jam tua 8unt; domosque ignotas, ac si diceret
vSpiTOl/JpEWV !J,V7i[J,T|V Ttpoffstvai, ItgmQ'^ tt Tt 7I0U TlOoi. 319. Istam exue mentem. Cf. Gorg., Exuerint silvestrem aniII, 51
:
mum.
320.
Nomadum,
Karthago jnm
nota est. 313. Dndosnm. Cf. En., III, 693. 314. Men fugis? Toute la force de l'interrogation tombe sur me, estPer ego has, etc. ce moi que...? Dextram. Se donner Cf. En., II, 142.
tibi
Sali., Jug.,
Tyranni, p. reges. 18. Ci. En., VII, 266. Ce pluriel dsigne en rRiit larbas.
321.
V.
36.
p.
Numidarum. Cf
Infensi
Tyril.
Cf.
ci-dessus
main tait un gage d'hospitalit. 315. AUud... nihU.. a. Hom., IL, XV, 39; Eurip., Iph. AuL, 903 sqq. ; Hc, 818 sqq. L'amour de Didon l'a livre tout entire Ene. Il n'y a pas eu, 316. Conubia. vrai dire, do mariage rgulier : aussi Didon se reprend-elle pour dire per inceptos hymenssos. Il y a dans ce passage un souvenir de Catulle (LXIV, 141. dans les plaintes d'Ariane). 1!
la
322. Qua sola, grce laquelle, dfaut d'autres mrites . Sidra Cf. Egl., V, 43 En., I, 379 IX, 641.
adibam.
323. Prior, c.--d. ante adoentum tuum. Cui deseris. Tour elliptique p. cui me reltnquens deseris"!
324.
De conjuge. Heyne
Hoo
solum nomen, se. hospes, mibi restt de te, qui fueras antea coojux. Quoniam donne l'explication de l'emploi du mot hospej.
l'Enide.
livre iv
337
frater
dum mnia
325
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset Ante fugara suboIes;,si quis mihi parvulus aula Luderet yEneas, qui te tamen ore referret,
Non equidem omnino capta ac dserta viderer! Dixerat. Ille Jovis raonitis immota tenebat Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert Ego te, qu plurima fando Enumerare vales, nunquam, regina, negabo
: ;
330
Promeritam nec me meminisse pigebit Elissae, 335 Dum menior ipse mei, dum spiritus hos rgit artus. Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto Speravi, nefinge, fugam; necconjugis unquam
aam du
v.
323.
Pygmalion. Sur
cf.
En.,
I,
335. Promeritam (esse), c--d. de me. Pigebit se construit plus souvent avec l'infinif seul qu'avec un
Gxtulus est synonyme d'Afer. 327. Suscepta fuisset. Cf. Plaut., Filiam quam ex Epid., IV, 1, 34 te susoepi. Le verbe suseipio s'emploie ordinairement du pre qui, la naissance d'un enfant, devait le prendre dans ses bras, tmoignant aijsi qu'il le reconnaissait pour sien. 329. Tamen, c.--d. dfaut de toi, si je ne dois pas te garder. Refer:
accusatif et
un
infinitif; le
tour em-
ploy par Virgile se trouve dj dans Plaute, Pseud., 282. Elissae. On a remarqu que Virpile vite d'employer Dido au gnitif. 336. Sum memor ipse mei. Le verbo sum est sous-entendu. Voy. une ellipse analogue au v. 113. Rgit, et non reget; le prsent avec dum s'emploie en effet pour signi-
ret,
i.
e.
reprxsentaret.
330.
decepta. Cf. Georg., I, 426; ^n., II, 196; XI, 49. Avec capta (= decepta) il faut 80us-enlendre amore. Cf. cidessus, V. 17 : Postquam primus
(I
fefellit.
fier K dans le mme temps que , et, en gnral, pour dsigner le temps qui doit s'couler jusqu' une fin prvue dum reget signifierait une dure sans limite, ce qui serait une faute, puisque la vie a un terme. Spiritus... rgit artus. Cf. Hom.,
:
331. Jovis monltls. Ablatif de cause qui explique, mais sans l'excuser, la froideur d'Ene. 332. Obnixus. Ce verbe dont le sens est trs fort, exprime la peine qu'Eue prouve matriser l'motion qu'ont d faire natre en lui les paroles de Didon. 333. Plurima. Cet accusatif qualifie
II.,
elffdx'
ytpL-})
ffrr|QiT(7i
y.a.i
(xot (pt'Xa
you-
VaT* pOJpYl.
337. Pro re. Wagner rapproche l'expression pro re naia (Cic, ad Atlic, VII, 8; ad Fam., XIV, 6) et explique pro rerum statu et condicione non opus est longo sermone, 338.
en
ralit l'action
exp-ime par
Ne
22
338
VIRGILE
Me
si
fata
340
Auspiciis et sponte
Reliquias colerem
Et rcidiva
magnam
Gryneus Apollo,
:
345
hc
Plinissam Libycoeque adspectus detinet urbis, Quae tandem Ausonia Teucros considre terra Invidia est? Et nos fas extera qurere rgna. Me patris Anchisae, quotiens umentihus umbris
3oO
Nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, Admonet in somnis et lurbida terret imago;
339. Prastendl.
Heyne
Nanquam
noslrre nomen jnsti consuetudini matiimonii praetexui. Cf. 0\'., Betned. nmor., 420 : Praetendenscnlpce Txdas. splendida verba suse. Aut quivaut Cf. ci-dessus v. 18. neqiip, aprs une premire propoIn fdera. Supsition ncEralive. plez facienda. Le lien conjugal est dsign par le mme mol fdera dans Ovide, Ars am., II, 578.
346. Lyclae. Apollon avait Patara (v. 14'{) un oracle presque ausoi estim que celui de Delphes. Mais comme Ene ne l'a pas consult, entendre l'expression d'une il faut manire gnrale et y voir tout simplement la rptition de l'ide signifie par Apollo au vers prcdent. Sortes, p. oracula. Cf. v. 377 En., VI, 72 VII, 269 Cic, Divin., 1, 18, 3i. 346. Capessere s'employait ainsi
en Lycie
341. Meis... auspiciis. Wunderlich: Mea volunlale, meo arbitrio. Translata est significatio a republica, a ducibus, qui aut skis aut alienis atispiciis (Liv., XXI,40,3)re3 perunt. Vita erat jEneaa insUluenda, alienis quasi auspiciis, h. e. ad voluntatem Curas, c.-deorum vel fatorum. d. les affaires qui donnent du souci. 342. Primum. c.--d. ante omnia.
dans la langue
fninilii're,
:
cf.
Cic,
ad Fam., X, 9
capessamus.
Melitam
La mtaphore
igitur est de
mme nature
VI, 61
:
que celle qu'on lit En., Prehendere oras Italiae. (Wunderlich.) 347. Hic amor, c.--d. hoc amo,
Dulces
dsifrner
chose
que
mnes
meorum.
343. Colerem a avec urbem le sens 'Iiabitare et avec reliquias le sens 'honorare. Manerent, c.--d. ame restitula essent et starent. Ce verbe est d'ailleurs expliqu par le vers
desidero. 34S. Phnissam, c.--d. qus ou quanqnam Ph'rn>sf;a es. 350. Quae... invidia est quivaut quid invidiosum est ( qu' y a-t-il do rvoltant tes yeux daus ce fait que... ), et l'expression a poursujet
toi .
351.
qui suit. 345. Italiam magnam. Sur l'assonance, cf. Gorg., III, 219. Gryneus. Voy. Eql., VI, 72.
III, 5S9.
e.
LEiNEIDE.
LIVRE IV
339
Me puer Ascanius
regno Hesperiee fraudo et fatalibus arvis. Niincetiam interpres divum, Jove missus ab ipso,
Testor utrumque caput, celeres
Detulit; ipse
Quem
3o5
deum
muros vocemque his auribus hausi. meque tuis incendere teque querelis; Italiam non sponte sequor.
Intrantetn
Desine
Talia dicentem
Hue
Luminibus tacitis et sic accensa profatur Nec tibi diva parens.. generis nec Dardanus auctor,
Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens
365
tigres.
i'air
soncre plus l'Italie. 35i. Me puer, s.-e. admonet. Capitis rari. Le mot caput, comme
la
en ercc y.pa ou v.sqsaXi^, remplace personne mme. Cf. ci-dessous T. 613 et En., V, 82. 355. Et est explicatif. Fatalibus, promis par les destins . Cf. En., V, 82, 35T. tJtrumque, la tienne et la mienne . Cf. En., XI, 300. Ce-
parlent pour elle. Tacitis quivaut ipsa pree stupore tacens, comme l'a vu Heyi.e. Cf. En., VII, 343. .Sic rsume les sentiments qui peu peu enflamment Didon et la font enfin clater en reproches. 365. Neo tibi diva parens. Ileyne
fait
remarqner que
les
premires
m,
leres auras. Cf., ci-dessus, v. 22<3. 358. Manifesto in lamine. Cf. En., 151.
36C.
:
anerelis.
Cf.
Hom., IL, X,
612 jat (J.01 <VY/Ei ujjlv o-jpoHevo; xal );utov. Voyez sur ce vts les rflexions de M. Boissier, ouv cit., t. I, p. 246. 361. Sequor n'est pas seulement le synonyme de peto il exprime la difficult d'atteindre le but. Sequor implique fu(])entem. 362. Dicentem... aversa. Mme construction que Gorg:, III, 499. Cf. Hom., y/., III, 427: octte vrX'.v %\[vaia Tuetur. Didon qui en entendant les froides paroles d'Eno n'avait pu prendre sur elle de le
:
paroles de Didon rappellent le discours de Patroole Achille (IL, XVI, 33 sqq.) dj imit d'ailleurs par Euripide (Bacch., v. 988 sqq.) et par Thocrite (III, 15 sqq.). On peut rapprocher aussi ces vers de ceux de Catiille.LXIV, 154 sqq. i)ar-
en face, attache ses yeux ur lui une fois qu'il a fini, mais en
refiarder
LXIV, 132 Cautibus horrens quivaut arduus saxis. 367. Hyrcan. L'Hyrcanie est une contre voisine de la mer Caspienne et du Caucase. Le Caucase et l'Hyrcanie, habits par des peuplades rudes et sauvapres, taient pour les Romains le sjour de la barbarie. Heyne a fait remarquer justement que les imprcations de Didon sont ici moins
naturelles
que
celles
d'Andromaque
v.
761
^[q.
340
vmaiLE
Nam quid dissimulo? aut quee me ad majora reservo? Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? 369 Num lacrimas victus ddit, aut miseratus amantem est? Qu quibus anteferam? Jam jam nec maxima Juno,
Nec Saturnius
ha?.c oculis
Nusquam
Amissam
Heu!
tuta
fides.
Ejectum
egentem
375
Excepi, et regai
dmens
in parte locavi;
furiis
Nunc
Lyciae sortes,
nunc
et Jove
missus ab ipso
Interpres
divum Neque
fert
ea cura quietos neque dicta refello; I, sequere Italiam ventis, pete rgna per undas. Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido
Scilicet is superis
Sollicitt!
labor
te teneo,
380
368.
Quid
dissimulo 7 quivaut
peut trouver cette observation exagre et prendre Saturnius pater -omx une simple traduction du terme homrique Kpovi'ojv. Uxc. Cf. V. 208.
373.
Nusquam
tuta fides
c.--d.
sime personne est une marque de mpris. Fletu est au datif (voy. En., III, 292). Cette construction du datif avec ingemisco est potique et se trouve pour la premire fois dans Ciceron, trad. de Sophocle {Tusc, II, Lumina flexit. Voy., ci-des9, 21). a Immola tenebat Lusus, V. 331 mina. 370. Victus, s.-e. precibua meia et
nemini tuto fidendum est. Cf. Eur., Md., 412, et, pour tout le passage, cf. Hom., Od., V, 130 sqq. Eur., Md., 476 sqq. Catulle, LXIV, 143 sqq. Ejectum litore. Sur la construction voy. En., III, 135. 375. Amissam classem. Cet accusatif dpend de l'ide de servavi contenue implicitement dans l'expression qui termine le vers.
;
371. Quae quibus anteferam? quivaut hxc quibus anteferam? litt. ce traitement, au-dessus de quoi
faut-il le
376. NuBO p. nunc demum, cum me relicturus est deorum voluntatem denuntiat. Augur Apollo. Cf. Hor.,
Carm.,
: Il
I, 2,
31.
mettre?
c.--d.
y
:
a-t-il
Hor., Sat.,
I,
5,
rien de plus outrageant? Sur le tour, cf. Gic, de off., II, 4, 14 Quae unde sine bominum opra babere
possemus?
flls
de Saturne.
A propos de En.,
I,
et
il
cite
vers-ci,
entre autres.
Mais oo
101 Numque deos didici securam ducere vilam. Voy. ci-dessus la note du V. 209. 381. Sequere Italiam. Voy. v. 361. undas. Ces mots Veiilis... per renferment dj une menace qui va clater dans les vers suivants. 383. Hausurum {esse) et plus bas vocatururn (esse) dpendent de te ellipse particuliresous-entendu, ment frquente, mme en prose,
l'Enide.
livre iv
341
Spe vocaturum. Sequar atris ignibus absens; cum frigida mors anima seduxerit artus, Omnibus umbralocis adero; dabis, improbe, pnas. A.udiam, et hsec Mnes veniet mihi fama sub imos. His mdium dictis sermonem abrumpit, et auras
Et
385
^gra
fugit, seque ex oculis avertit et aufert, Linquens multa metu cunctantem et multa pavantera
390
membra
stratisque reponunt.
At pius iEneas, quamquam lenire dolentem Solando cupit et dictis avertere curas, Multa gemens magnoque animum labefactus amore, Jussa tamen divura exsequitur, classemque revisit
vero Teucri incumbunt et litore celsas Deducunt toto naves. Natat uncta carina; Frondenlesque ferunt remos et robora silvis Infabricata, fug studio. Migrantes cernas, totaque ex urbe rucntes. Ac velut ingentem formico farris acervum
quand l'infiuitif est au futur. Supplicia liaurire est une nergique expression cre par Virn;ilo sur le modle de Cio., Tusc, I, 35, 86 : Pompejus.... quot, quantas, qnam incredibiles bausit calamilatcs 384, Atria Ignibus, c.-.-d. tanquam Furiarum una. Cf. Cic, p. Rose. Am., 24, 67 In fabulis spe numero vidotis eos qui aliquid impie scelerateque commiserint, agitari et
!
395
Tum
400
Virfiile. Litore est un ablatif la question ubi. 398. Deducunt. Cf. Gorg., \, 255. Uncta, i. e. pice. Cf. En., VIII, 91. L'expression appartient Ennius, Ann., XIV, fragm. 2 (p. 57 \ahlen).
de
Eerterreri Furiarum taedis ardenlius. Ladewi s; rapproche l'ensemble du passage d'Hor., i&porf., 5, 91 sqq.,
et
399. Frondentes remos. Cf. JFn., I. 552. 401. Cernas. Le prsent rend 1& chose plus saisissante (cf. En.^ VIII, 691); on attendrait cerneres. 402. Ao. On attendrait aprs ce
de
388. 277.
(1
Mdium sermcnem.
Aura^
fugit, cf. fugit .
Cf.
v.
inutile.
i^
fourmis. 7irgile
l'a
juge
(}i':org., III,
Formica:. La compate... raison se trouve en raccourci chez Apollonius, Argon., IV, 150 sqq. :
deux
grec
^'on^'^',''/'^ ^i^^l"',
tha-
w
v/
YOpaU-OV a, ir r^'
lamum. Cf Eu., il, 186. 395. Animum. Voy. En., I, 589. 397. Incumbunt se. operi. Cf. Un.,
IX, 73- Cet'.e construction est propre
eUcacrovrat
TpatTj
crxov.
o|itXaov,.._. co
Mcvuat
342
VIRGILE
Cum
It
populant, hiemis memores, tectoquereponunt; nigrum canipis agraen praedamque per herbas
;
Convectant calle angusto pars grandia trudunt Obnixee frumenta umeris; pars aginina cogiint Castigantque rnoras; opre ornais semita fervet.
Quis tibi lune, Dido, cernenti talia sensus? Quosve dabas gemitus, cum lilora fervere late Prospiceres arce exsiimma, totumque viJeres
Misceri ante oculos tantis clamoribus aequor?
405
410
iterum in lacrimas, iterum tentare precando Gogitur, et supplex anirnos submittere amori, Ne quid inexperlum frustra rnorilura relinquat. Anna, vides toto properari litore circum? Undique conveaere; vocal jain carbasus auras; Puppibus et Ifflti nautae imposuere coronas. Hune ego si potui tantum sperare dolorcm, Et perferre,soror, potero. Miseras hoc tamea unum Exsequere, Anna, mihi; solam namperfidus ille
403- Populant, forme active, au lieu du dponent populantur; c'est un archasme. Cf. Gi'org., I, 185, et
411. Mibceri.
A.\?<.
415
42:0
a. En.,
II,
Improbe Amor,
etc.,
III, 50.
En., Xll,253 : Populat ; En., I, 527 Populare u. D'tuires formes employes par Plaute, Pacuvius et Accius oui t recueillies par les potes du sicle d'Auguste, et se retrouvent mme chez les prosateurs des bas temps. 405. Calla angusto. Cf. Gorg., I, 380. C'est un ablatif de la question Pars trudunt. Voy. Gorg., qua.
:
son orgueil . Cf. Aulu-Gelie (VII, 3), 5, 56, Cic, de Imp. Cn. Pomp., 22, GO Quai civitasest in Asia quae non modo iinperatoris aut legati, sed unius tribuni militum animes ac spiritus capure possil?
414. uimos,
Caton
cit par
Ter.,
Hec,
m,
415.
Ne
quid,
etc.
Wunderlich
:
IV, 377.
407.
et plus
Brevilatem et poeticam dic.endi ratiouem nota pro vulgari ne, si quid irie.xpertum relinquat, frustra
morialur.
segniores. Cf. Ces., B. G., I, 3, 1 Fervet. Segrriiores castigal . Ci. En.. I, 43; VIU, 677. 408. Quis tiii tum...? Cf. Hom.,
X, 118
Poilis circum
omnibus
II.,
XXIV,
367, t:;
av
6iq
toi v6o
eY).
instant. 417. Vocat. Voy. v. 223. 418. Coronas. Cf. Gorg., I, 304. 419. Si, " s'il est vrai que... Sperare, pressentir , cf. v. 297.
cf.
Gorg.,
420. Perferre, c.--d. ferendo supe Superand* rare. Cf. Eu., V, 710 est. S^n.,
:
LNEIDE. Te
I,
LIVRE IV
343
colre, arcanos
etiam
tibi
credere sensus;
affare superbura.
42:;
hostem supplex
Non ego cum Danais Trojanaru exscindere gentem Aulide juravi classemve ad Pergama misi;
Nec patris Anchisse cinerem Manesve revelli Cur mea dicta negat duras demittere in aures? Quo ruit? Extremuni hoc miserte dct munus amanti
:
430
Non jam conjugium aatiquum, quod prodidit, oro, Nec pulchro ut Latio careat regnumque reiinquat; Tempus inane peto, requiem spatiumque furori, Dum mea me victam doceat fortuna dolere. Extremam hanc oro veniam (miserere sororis !) Quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam.
Talibus orabat, talesque miserrima fletus
Thyest.,
t35
307
em-
ploys
comme
infinitifs
historiques,
en corrlation avec noras du v. suiD'aprs V&rron, Ene tait vant. aim d'Anna. Cette remarque fera comprendre le sentiment qui perce dans les paroles de Didon. 423. Molles aciltus, etc. Cf. v. 293. 424. Hostem, c.--d. odiosum hotninem. Eue u'osl mme plus pour
431. Quod prodidit. Aux yeux de Didon, Ene a trahi la foi conjugale. 433. Tempus, un dlai . Cf. Son., Agam., Il, 129 Proin quicquid est, da tempus ac spatium tibi.
:
Quod
mora.
ratio
Inane, qui est peu de chose pour Ene . Doceat 434. Victam. Forbiger me nunc furentem, victam dolere, affectum, desad dolorem, leniorem
:
non
quit,
saepe sanavit
cendere,
i.
e.
patienter
dolorem
cf. supr. v. 323 sq. Aulide. Aulis (auj. Vatht), port de Botie, o Agamemnon ru-
elle
un hte,
i26.
ferre, n Cf. Ov., Eeroid., 7, 178 sqq. : Pro spe conjugii tempora parva frta mitescunt et amor peto.
Dum
nit la flotte
des Grecs.
427. Cinerem... revelli. Servius rapporte, d'aprs Varron, que Diomde aurait viol la spulture d'Anchise. Virgile a omis ce dtail dans
temprt usum, Fortiter edisco posse pati. 435. Veniam, o.--d. gratiam. Miserere sororis, quae taies ad proIristia
dum
Bon livre III, parce qu'il fait mourir Anchise en Sicile et non en Italie, commeCaton et Varron. (Ladewip:.) En tout cas, il y a dans ce vers une contradiction qu'excuse l'tat impardans lequel Virgile a laiss fajt
>
proprement
avec usure
XIII,
affecli
4,
je l'on
.
:
Cf.
l'Enide. 428. Negat est construit comme rcust. Cf. Gorg., II, 234; Ov.,
./^/.,
rettulerunt. Liv., XXIV, 48, 3 : In tempore et bene cumulatain graMorte, c.--d. tiam referre.
6. 20.
moriendo, en mourant. Veniam remittam mi mis pour ijra'^iam refsram, beneficium reddam.
344
VIRGILE
ille
movetur
:
Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures. Ac velut annoso validam cum robore quercura
Alpini Borese nunc hinc nunc flatibus illinc Eruere inter se certanl it stridor, et altae Consternunt terram concusso stipite frondes;
;
440
et,
quantum
vertice ad auras
:
445
Haud
Tunditur
magno
Tum
450
Mortem orat; tdet cli convexa tueri. Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,
cum dona imponeret aris, (Horrendum dictu!) latices nigrescere sacros Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem. Hocvisum nulii, non ipsi cfTata sorori.
Vidit, turicreniis
455
marmore templum
c'est le seul tribut qu'il paie l'humaine faiblesse; il triomphe de sa passion et l'immole - la volont divine. 450. Fatis exterrita. Didon est
438.
iterum
prouve
439. Aut. L'emploi de cette particule est justifi, parce que les mois qui commencent la phrase {sed nullis) quivalent neque vero ullis. Cf. ci-dessus, v. 339. 441. Robore, le tronc , est un ablatif de qualit. Cf. Ov., Met., VIII, 743. 442. lplnl. Pour les potes latins les Alpes, avec leurs neiges ternelles.semblentlre le royaume du froid. Cf. Egl., X, 47; Ov.,Aft., XIV, 794. 443. Eruere, l'infinilif, parce que certant quivaut certatim nituntur. Altre. Cf. Gorg., U, 55. 445. Quantum vertioe, etc. Vers emprunts a.n\ Gi^orq., Il, 291 sq. 449. Mens immota manet. Voy. Boissier, ouo. cit., t. I, p. 246. Lacrimie.,. inanes. Les paroles d'Annh font couler ses larmes, mais
effraye la pense des maux que les deslins lui prparent. Pour l'expression exterrita, cf. Gorg., IH, 149; 434.
451. Mortem, la Mort , divinit, comme En., XI, 197. Cf. Soph., Aj., 840, o Ajax s'adresse la Mort. Txdet. Cf. En., VI, 435. 452. uo magis. Quo magis inceptum perasrat, eo impetlitur, quod
vidil...
(Wcner.)
453. Turioremis. Cf. Lucr., II, 353. 455. Obscenum. Cf. En., III, 262. 457. Templum. C'est une sorte de chapelle prive (cf. Cic, in Verr., IV, 4), dans laquelle se trouvait sans
doute une statue de Syche, comme on le voit chez Ovide, qui a imit. ce passage {Heroid,, VII, 99 eqq.).
livre
w
colebat,
:
345
Hinc exaudiri voces et verba vocantis Visa viri, nox cum terras obscura teneret;
Solaque culminibus
ferali
460
carmin bubo
monitu
465
viam
quairere terra.
Eumenidum veluti dmens videt agmina Pentheus Et solem geminum et duplices se ostendere Thebas
Aut Agamemnonius
scaenis agitatus Orestes
et
470
Armatam
facibus
matrem
serpentibus atris
Cum
fugit, ultricesque
modumque
:
475
mslara
dictis
aggressa sororcm
Festa, consacr . Cf. En., III, 64; VI, 216. 462. Sola bubo. Prsage funeste qui sera rappel ^-n., XII, 862 sqq.
ban-
Euripide d;4i3 ses Bacchantes el raronte par Ovide, Met., III, 511733.
470.
Wrjoa
Spx,
Sc^-r 6
TtxaffTOiAOv.
don
la
469. Eumemdum veluti, etc. Diest compare deux hros de scne tragique, Penthe el Oroste.
^~^- Scnis quivaut sxpe in cnrt. comme l'explique Wagner. Orestes. Allusion aux tragdies
Le troisime terme de la comparaison rattache ce qui prcccie par le lien un peu lche veluti cum, c'est l'emportement de la passion (voy. le mot furentem du v. 465). Cette ide amne le pote k nous montrer Penvoyant dons son dlire (furor, En., VII, 386) non pas les Bacchantes, maislesEumnides(/"u?v;e). (Ladewig.) Pentheus. L'aventure de Penthe, roi de Thbes, ennemi du culte nouveau introduit par Bacchus, a t mise la scne par
tbft
cf.
T Eschyle
'4''3.
et
de Pacuvius.
:
la
vellet
invadebatur a Fiiriis. Hinc erpo est sedent in lirnine Dirm. Z>r dsigne les Furies, filles de la Nuit. Voy. En., XII, 845 sqq. 477. Spem fronte serenat. Expression cre par Virgile pour signifier spem Imtiorem vultu ostendit.
346
laveni,
VIRGILE
sorori),
me
solvat
amantem.
480
est,
Axem umero
torquet
stellis
Hinc mihi Massylae geatis monstrata sacerdos, Ilesperidum templi custos, epulasque draconi Qu dabat el sacros servabat in arbore ramos, Spargens umida mella soporiferumque papaver. Hc se carminibus promitlit solvere mentes Quas velit, ast aliis duras immiUere curas;
Sistere
485
aquam
fluviis, et
Nocturnosque
ciet
Mnes
et descendere
490
Tu
scrta
pyram
479. Eam el eo reprsentent Ene. La pcrbonoe du hros est tellement prsente l'esprit de Didon qu'elle n'a pas besoin de le dsigner par son nom. 481. Atlas. Voy. ci-dessus, v. 2i7. 482. Aptum. Cf. Lucr., VI, 357 :
pents sacrs dans les temples d'Esculape et dans le Parthnon. Soporiferum est l'pithte gnrale du pavot mais on sait que le dragon du jardin des Hesprides ne dormait
;
Stellis
i>
fulgentibua
apta...
caeli
domus.
n'est pas elle magicienne; car elle va dire que c'est malgr elle qu'elle a recours la magie; mais le fait mme que la ma^xieienne lui a t indique lui parat un avertisse-
Ce
489. Fluviis est un datif d'intrt. Cf. ApoU., Argon., III, 532 sq.,
xai lOTafJLO;
/aE'.v
|XT|Vr;?
?c7TY)<rcv
povTot,
tEpT,
Ir.iri'jZ
meut du
s'il
ciel. (Forbiger.) 484. Epulasqiie. Entendez comme y avait qux Uesperidum templi eustos erat et dabat... 485. Servabat. En ralit, l'ide du verbe conviendrait mieux au drascon
magiques
40
:
<
relire la
huitime Eglogue.
caput.
p.
veillance.
d'or.
Accingier. Forme arch. Gorg., I, 45i. Le verbe accingi u s'quiper, par suite se prparer , est construit de la mme faon que cingitur {En., II,
eutendu.
LXVl, tuumque
sous-
est
accingi. Cf.
les
pommes
C'est la les ser-
Dmida mella,
etc.
nourriture
que recevaient
LENEIDE.
viri,
LIVRE IV
347
thalamo quae fixa reliquit Erige, et arma Impius, exuviasque onines lectumque jugalem, abolere nefandi Quoperii, super imponas Cuncta viri monumenta jubet monstratque sacerdos. Haec effata, silet; pallor sirul occupt ora,
:
495
iiovis pratexere
funera sacris
;oo
Germanam
mente furores
quam morte Sychai. Ergo jussa part. At regina, pyra penetrali in sede sub auras
Concipit, aut graviora timet
Erecta ingenti tdis atque ilice secta, Intenditquelocum sertis et fronde coronat Funerea; super exuvias ensomque relictum Effigiemque toro locat, haud ignara futuri. Stant ar circum, et crines effusa sacerdos Ter centum tonat ore deos, Erebumque Ghaosque,
dans uue maison romaine, c'est-dire une petite cour carre et dcouverte, mais entoure de galeries
couvertes. 490. Exuvias dsigne en gnral les vtements et les objets qu'une personne trani^re a cess de porter.
500. Non tamen. Ces mots rponu bien qu'Anna dent a cette ide s'aperoive du trouble et de la pAleur de sa sur, cependant.... Prs:
505
mo
il fait accomplir le sacrifice par une ennemie d'Ene, c.--d. des Romains, mais encore il lui cherche des excuses (voy. v. 479, 492, 500). Sur celte question voy. II. de la Ville de Mirmont, ouv. cit., p. 14S et suiv. ; sur la persistance de ces superstitions
ment
texere. Cf. v. 172. 502. CoDCipere signitie ici prvoir, pressentir , comme dans Ov., Met., X, 403 : u Nec nulrix etiamnum concipit ullum Meute nef;is. lorte, au Aut. Cf. V. 339. moment de la mort , est un ablatif de temps qui quivaut une proposition temporelle. Aprijs quam il faut sous-eulendre qxiai thnuerat. 504. At rogina. Ici commence la
voy. Boissier, ouv. cit.,X. I, p. 136 et suivantes. 505. Erecta tdia, etc. Mme construction que ci-dessus. En., II, 185. 503. latedit est construit ici contrairement l'usage ordinaire, mais par analogie avec les verbes signi fiant garnir, tapisser . FroncLiS l'our ces dtails, voir EgL, VIII, 64 sqq. 507. Super, p. insuper, est adverbe. 508. Effigiem. Cf. EgL, VIII, 73 et a Lauea 75; Ilor., Sut., I, 8, 30
magique. Les lois romaines condamnaient la magie, mais l'poque de Virgile, le ermonies magiques tendaient
description d'un sacrifice
et effigies erat, altra cerea... v Toro locat. Pour l'emploi de l'ablatif, cf. En., Vill, 176. Haud ignara futuri. Cf. Hor., Sut., I, 1, 35 :
sa rpandre. De plus elles avaient t pratiques ds les origines par les peuples de l'Italie. Virgile ne pouvait donc les omettre, mais il prend ses prcautions non seule;
ignara ac non incauta Le pote oppose la rsolution arrte de idon l'ignorance de sa sur. 510. Ter retombe sur tonat. Le
M
Haud
futuri.
nombre trois est un nombre sacr. Cf. EgL, VIII, 73. Centum dsog
348
VIRGILE
tria virginis ora
Tergeminamque Hecaten,
Falcibus et messse ad
Dian.
:
lunam quaerantur
aenis
cum
lact veneni;
515
Unum
exuta pedem
tum
si
520
Une
sistait
et par leurs noms les innombrables dieux qui peuplaient les enfers. Tonat est construit avec l'accusatif, parce qu'il signifie Invoque d'une voix tonnante , mais cette construction est propre aux potes. Erebum. L'Erbe est le pre du Tartare et le fils du Chaos. Chaos. Ce mot dsigne proprement le vide
:
ployer.
516. Matri praereptus amor. Priphrase p. hippomanes. Voy. la note des Goi-g., III, 280. Il fallait, pour composer le filtre, qu'on arracht l'hippomane au front du poulain, ds l'instant mme de sa naissance, avant que la jument l'et
o tout a
comme
dvor. 517. Ipsa. Didon, par opposition la sorcire, dont il tait question dans les vers prcdents. Mola.
fait le
synonyme
Il
s'agit
:
du gteau sal
Salsa
(cf.
En.,
II,
Chaos
511.
est personnifi.
Tergeminamque Hecaten,
etc.
fruges ), offrande destine aux dieux. Mais avec mola il faut sous-entendre pia (cf. Hor., Carm., III, 23, 20 fan-e pto) qui
133
croyances romaines, Hcate, Diane et la Lune sont trois synonymes qui dsignent la triple desse aux trois visages, adore sur la terre, et puissante aux enfers comme au
les
ciel.
Dans
est exprim au pluriel {piis), comme qualificatif de manibus. Manibus piis. Cf. En., II, 719. Mola manibusque piis est non pas un ablatif
La Massylienno Mde, une lve c'est une simple sorcire qui ne peut que contrefaire
;
un sacrifice infernal. 513. UessaB ad Lunam. On connat l'influence magique lie la Lune; c'est au clair de lune qu'il faut cueillir les herbes usil.es dans les enchantements, c'est--dire des plantes vnneuses aux sucs abondants (pHftpn(e.?, cf. Egl., VIII, 94; En., VU, 7r>8). Falcibus r.enis. Les faucilles taient en cuivre avant d'tre en fer; c'est parce que Mde s'en servait (cf. Ov., Met., VII, 227, et f^phocle cit
513. Unum exuta pedem. Les monument? figurs nous reprsentent en elTat les suppliants avec un pied dchauss. In vestf recincta. EgreCf. Ov., Met., VII, 182 sq. ditur tectia vestes induta reeinctas Nnda pedem, nudos umeris infusa
capillos.
plissant un sacrifice devait dnouer sa cnintura. 519. Conscia fati sidra. Elle prend tmoin de sa triste destine le astres du ciel qui voient tout. 520. Non aequo fosdere amantes dsigne ceux qui aiment sans tre
LENEIDE.
LIVRE IV
precatur.
349
soporem
Corpora per terras silvaeque et saeva quierant iquora cum medio volvuntur sidra lapsu, Cum tacet omnis ager; pecudes pictseque volucres, Quque lacus late liquides, quaeque aspera dumis Rura tenent, somno positB sub nocte silenti
[Lenibant curas et corda oblita laborum].
52S
unquam
noctem
530
Svit amor,
magnoque irarum
secumque
ita
fluctut eeslu.
corde volutat
priores
supplex,
535
Animi. Voy.
239.
v.
531. Acclplt. Expression cre par Virgile, dans laquelle le mot somnum est remplac par noctem, la
la
532. Fluctut, se. Dido. Pour l'expression cf. En., VIII, 18 sqq. XII,
831.
c.--d. injurie illatx. 523. Gmierant, au plus-que-parfait, parce que quiesco signifiant proprement a chercher le repos , le parfait et les temps qui en drivent signifient goter le repos .
524.
o...
Cum,
(c'tait)
le
moment
adeo correspond au greo O'JTW ye, ) Y^* Pour adeo, cf. Gorg., I, 24. Insistit (s.-e. mente et cogitationel quivaut tota mente una re coyitanda. defixa est (P'orbiger.) Corde volutat. Cf.
533. Sic
En.,
quid
I,
50.
525. Volucres. Cf. Gorg., III, 243. 527. Somno est l'ablatif. Cf.
534.
Quid
ago?
n'est
pas
ponr
Egl., V(, 14. 528. LenLbuit. Ce vers manque dans les meilleurs manuscrits et Servius ne l'explique pas. I! semble emprunt En., IX, 225 La.xa:
agam ? Didon
et
au
franais
bant curas
et
Le changement
dewig.) Si l'on n'accepte pas ce vers, il faut sous-entendre quierant avec pecudes el avec les sujets qui suivent. 529. At non. Supplez quierat (v. ^23). Cf. Gorg., III, 34.
de mon cte . X, 62; Gorg., III, 484. Bien que ddaigne seulement par Ene, Didon se figure dans son exaltation passionne tre un objet de rise pour tout le monde . (Ladewig.) Irrisa ne signifie pas ut irridear, mais il est construit en apposition la dsinence personnelle du verbe experiar.
350
VIRGILE
totiens
Jussa sequar? quiane auxilio juvat ante levtes Et bene apud memores veteris stat gratia facti?
Quis me autcm, fac velle, sinet, ratibusve superbis Invisam accipiet? Nescis, heu! perdita, necdum Laomedontoae sentis perjuria gentis? Quid tum? sola fuganautas comitnbor ovanles?
An
Tyriis
omnique manu
stipata
meorum
54S
Rursus agam pelage et ventis dare vola jubebo? Quin morere, ut mrita es, ferroque averte dolorem. Tu, lacrimis evicta mois, tu prima furentem His, germana, inalis oneras atque objicis hosti. Non licuit thalami expertem sine crimine vitam Degere, more ferai, taies nec tangere curas Non servata fides cineri promissa Sychecol
!
550
cum
^oSl.
eos.
nitima, c.--d. infima, ceux qu'un matre donne h son esclave. Rapprochez ce vers de Catulle, LXIV, 158 sqq., et d'Ovide, Hr., VII, 167. 538. Qulana. Cf. Plaut., Pcrs., V, 2, Juvat 69. Le tour est ironique.
levatos est mis pouT juvat eos levatos esse, et, avec auxilio, il faut sous-en-
tendrc meo.
539.
Stat pour
se.
immota manet.
de faire remarquer que ces changements brusques dans l'emploi des personnes du verbe contribuent peindre l'garement de Didon. 549. Germana. Ces vers ne contiennent pas, vrai dire, de reproche l'adresse d'Anna. Didon d[ilore simplement que, dans son amour pour elle, sa sur se soit faite la complice de la destine. Ce sentiment est exprim fortement par les mots non
Memores,
540.
sent.
tt
priorwn benefc'orum.
Me sinet. Suppler sequi clasl^ac velle (supplezme sequi), supposer que je veuille... n. 5il. Invisam. Les ingrats prennent en aversion ceux qui les ont obligs. 5i2. Laomedontcse. Cf. Gorg., I, 501. 544. Omnique mann. Ces mots ne font que dvelopper l'ide exprime par le mot Tyriis. 545. Inferri est un mot de la langue militaire qui signifie proprement prendre l'offensive . Urbe. Pour l'ablatif, voy. Gorg., I, 275. 547. Morere. Il est h peine besoin
du vers 550. More fersB. Parce que l'amour ne pousse p^s les htes commettre
licuit
551.
des fautes. Quintilien voit dans toutes ces expressions un exemple d'emphasis (figure par laquelle on laisse entendre pins qu'on ne dit), Est emphasis, cum ex IX, 2, 64 aliquodicto latens aliquid eruitiir, ut
:
apud Vergilium non licuit... mora ferae. Quanquam enim de matriinonio quaeritur Dido, tamen hue erupit
ejus affectus, ut sine thalamis' (cf. v. 316) vitam non hominum putet, sed
ferarum.
l'NIDE.
LIVRE IV
351
Tantos
illa
iEneas celsa in puppi jam certus eundi Carpebat somnos, rbus jam rite paratis. Huic se forma dei Tultu redeuntis eodem
Obtulit in somnis rursusque.ita visa
Omnia Mercurio
similis,
Et crines flavos et
membra
Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos? Nec, quse te circum stent deinde pericua, cernis? Dmens nec Zephyros audis spirare secimdos?
I
560
nia dolos dirumque nefas in pectore verst Gerla mori varioque irarum. fluctut sest.
Non fugis hinc prseceps, dam pracipitare pote^tas? Jam mare turbari trabibus svasque videbis Coilucere faces, jam fervere litora flammis,
Si te his attigerit terris
565
Aurora morantem,
570
Eia ge, rumpe moras. Varium et miitabile semper Femina. Sic fatus nocti se immiscuit atr.
Tum
Corripit e
fatigat
55i.
Certus
potique adopte plus tard par Tacite, Le gnitif du grondif est analogue au gntif dont il a t question, Gi^oro'.,
III, 498.
555. Rite. Voy. En., III, 101. 558. Omnia... similis. L'accusatif
omnia, dvelopp par les accusatifs en apposition qui suivent, exprime le point de vue d'aprs lequel est vraie l'affirmation contenue dans sjmilis. C'est un cas particulier do l'accusatif de relation dont on a vu (En. I, 589) un autre cas particulier. Coloremque. Le vers est hvpermtre. Cf. En., IX, 650. ' 5.59. Membra dcora Juventa. Les anciens se reprsentaient Mercure sous les traits d'un jeune homme aux formes pures et harmonieuses; on le considrait comme l'inventeur de la gymnastique, qui donne au corps une
potes. 567. Fervere. Cf. ci-dessus v. 409. 569. Varium . femina. Comparez cette cnnsirurtion celle de VEgl.
.
.
III, 80.
expression 5TO. Subitis umbris, naturelle en parlant d'une apparition qui s'vanouit aussi vite qu'elle s'est
montre.
572. Corripit. Extension assez hardie de la construction tudie plus haut, En., III, 176. Socios fagat prxti
Image
poti-
352
VIRGILE
alto
fugam tortosque incidere funes Ecce iterum stimult. Sequimur te, sancte deorum, Quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.
Festinare
575
Adsis
0, placidusque juves et sidra caelo Dextra feras! Dixit vaginaque eripit eusem
580 Fulmioeum strictoque ferit retinacula ferro. Idem omnes simul ardor habet rapiuntque ruuntque.
;
Adaixi torquent spumas et caerula verrunt. Et jam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile.
585
J'adopte la ponctuation de Ladewig, qui me parait offrir un sens plus satisfaisant que celle qu'on suit ordinairement :sociosi7ue/'a/i(;o<: Prxcipites, etc. Les mots fatigat prxcipites rendent avec plus de force encore l'ide exprime ordinairement par prxcipites agit. 575. Incidere funes. Cf. Gorg., 1, 457; En., 111, 2<56; 639; 667. aprs stimult, comme L'infinitif dans Lucrce, cause de l'analogie des verbes signifiant pousser .
eipites.
Juppitet user de cette formule omnipotens, vel quo alio nomine Iterum. Cf. appellari volueris.
:
V. 295.
Voy. En., III, 266. L'influence des astres sur la temprature a t rappele par Virgile, Gorg., I, 351 sqq.
Sidra.
578. Placidus.
Hom.,
Orf.,
X, 126.
576.
Sancte
deorum. Expression
581. Rapluntqne ruuntque. L'allittration et la rplition de la particule que contribuent peindre la hte du dpart. Bapere s'emploie parfois avec un complment pour
signifier
imite d'Ennius, Ann., I, fr. 46 (p. 12 Vahl.) : Sancta deorum. L'emploi du gnitif partitif aprs un adjectif au positif est un trai t de la syn taxe archaque qu'on retrouve dans quelques-uns des crivains postrieurs. 577. Quisquis es. Le dieu qui est apparu Ene lui a sembl avoir les traits de Mercure, mais il n'en est pas sr; de l l'emploi de l'expression quisquis es. Les anciens taient
accomplir
rapidement,
hter, acclrer . Ici Virgile s'en sert absolument. Tuere, c'est proprement u se hter de partir . 583.
III, 583.
Caerula
verrunt.
Cf.
En.t
585. urora. Ces vers sont imits d'Homre {IL, XI, 1; XXIV, 695; Od., VIII, 84 sqq.).
586. E speculis. Cf. v. 410 : Arce ex summa. 5S7. ^quatis vlis, c.--d. pari velificatione. Pousss par un vent qui les favorise tous galement, les vaisseaux d'Ene, d'ailleurs bien gouverns, s'avancent dans un ordre
parfait.
persuads que c'tait manquer gravement au respect d un dieu que de le saluer d'un nom qui ne lui appartenait pas. Servius, propos de
ce passage, rappelle que les poutifes, en s'adressant mme Jupiter, croyaient devoir en certains cas
L ENEIDE.
LIVRE V
353
Litoraque etvacuos sensit sine rmige portus, Terque quaterque manu pectus percussa dcorum Flaventesque abscissa comas : Pro Jupiter! ibit Hic, ait, et nostris illuserit advena rcgnis? Non arma expdient, totaque ex urbe sequentur Diripientque rates alii navalibus? Ite,
Ferte
590
citi flammas, date vela, impellite remos... Quid loquor? aut ubi sum? quai meutera insania mutt? InfelixDido! nuncte facta impia tanguut? 596 Tarn decuit, cum sceptra dabas... En dextra fdesque,
Quem secum patriosajunt portare Pnates, Quem subiisse umeris confectum atate parentem?...
potui abreptura divellere corpus et undis Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum apponere raensis? Verura anceps pugnae fuerat fortuna... Fuisset!
588. Litora, s.-e. vacua, qui n'est
597.
catif,
cf. V.
Non
600
exprim qu'une
(vficuox)
Sine rernige ex l'usage latin. plique uac/os. Cf. Hom.,/i., XXI, 50. 589. Percussa a la valeur d'un participe moyen et siimifie proprement cum sibi percussisset ; de l
l'accusatif pectus.
moment mme
Pour
l'ide,
590. Comas. Sur cet accusatif voy. a note 589. Abscissa quivaut cum
tib'-
abseidisset.
214: ^Enean in rgna recepit. Sans doute Didon n'avait pas eu encore se plaindre de la loyaut d'Ene, ce moment-l, mais il appartenait la race de Laomdon (cf. V. 542), et c'tait un motif suffisant pour se montrer prudente et mfiante. (Ladewig.) 598. Quem a pour antcdent ejus sous-entendu avec dextra fidesque. 000. Abreptum. C'est ainsi que Mde en avait agi avec son frre, et les Romains le savaient par les reprsentations dramatiques. Voy. l'allusion do Cicron, de Imp. Cn. Pomp., 9, 22 ... In eodem Ponto
((
Medea illa quondam profugisse dicitur, quam prasdicant in fuga fratris sui membra in eis locis, qua separens
persequeretur, dissipavisse, ut eorum coUectio dispersa merorque patriua
celerilatem persequendi retardaret. Cf. En., III, 695. 602. Epulandum. C'est ainsi que Philomle avait servi Trele corps de son fils. Cf. Egl., VI, 79.
603. Fuisset rpond notre locu-
Spargere.
[jLr,v;
23
354
VIRGILE
metui moritura? Faces in castra tulissem, Implessemque foros flammis, natumque patremque Cum gnre exstinxcm, memet super ipsa dedissem. Sol, qui terrarum flammis opra omnia lustras,
Quem
603
Tuque harum
Et Dirse
iuterpres
curarum
et conscia
Juno,
Nocturnisque Hcate
Accipite haec,
triviis
610
meritumque
Si
raaiis advertite
numen,
tangere portus
est,
Infandum caput ac
terris
adnare necesse
t?
Cf. n. 2. 604.
frances. Didon supplie les dieux de prendre en considration ses souffrances, et c'est encore cette ide qui
domine
la
fin
dn vers meritumque
:
Quem
metui...?
Metui
n'est
Le parfait metuissem. d'exaltation l'tat s'explique par et qui trouve Didon, lequel se dans lui fait considrer coname accomplie 1 action qu'elle imagine. 605. linplessem, p. implevissem. Cf. Ov., Ber., VI, 149; Aft., IX, 667; Liv., I, 2, 5; VIII, 26, 3 etc. 606. Extinxem p. exstbrxissem, Memet... dedissem, cf. En.,1, 201. suppl. in ignem, et cf. Gorg., IV, u quaque ddit , o il faut 528 suppler se t'n undas.
pas
pour
malis advertite numen, qu'il faut expliquer ainsi avec Wagner mei's malis advertite numen, eaque ulciscimini. Meritum, quivaut mihi debitum. Dietsch rapproche Hor., Epod., V, 51 : Nox et Diana, quae silentium rgis, Arcana cum unt
sacra, Nunc, nunc adesle, nunc in hostiles domos Iram atque numen
vortite.
613. Caput.
Cf.
538.
plte
trouve
607.
Sol,
etc.
Cf.
Hom.,
//.,
III,
277, T)Xi(5 6', ' Tcivx' tpop y.al Ttvr' Traxousd;. 608. Juno. Invocation Juno Pronu&a, ce qui explique les mots inferpres et conscia curarum. Tri609. Hcate. Voy. v. 511. La desse tait adore dans viis. routes se trois carrefours o 1er l'un de ses de l rencontrent Ululata, qu'en surnoms Trivia. invoque en hurlant mais l'emploi du passif est rare, mme on posie. 610. Dira. Voy. ce qu'en dit Vir845-855. Di En., XII, gile, Voy. p. l'ide morientis Elissx. exprime, les vers 520 et 521 et pour la forme Elissae, ci-dessus, v. 335. 611. Arclpite. Suppler animis et 304 Accipite haec cf. En., V, animis... Hxc, mes souf-
XXVIII, 36, 12: Navibus adnare. Mais dans Cicron {de Rep., II, 4, 9), on lit adnare tout seul, comme dans Virgile, avec cette ditTrence que
Cicron rpte correctement la proad (comprise dans le verbe) devant le complment, tandis que Virgile construit ce complment au datif. Necesse est, comme en grec vY/.r], la destine invitable exige que.. , expression complte par les premiers mots du vers
position
suivant. 614. Fata Jovls. C'est ainsi qu'en grecavyr-r) 8aijjiva)v(Eur., P/in.,
Hieret,
L'ei-
LENEIDE.
LIVRE IV
J55
615
Funera; nec,
cum
620 Sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. vocem extremam cum sanguine fuado. Tyrii, slirpem et genus omne futurum Tura vos,
Heec precor, banc
rnitlite
nostro
Munera;
Qui face Dardanios ferroque sequare colonos, Nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.
Litora litoribus contraria, fluctibus undas
Imprecor,
ipsique nepotesque.
Dans
les
imprcations
qui suivent le pote fait tat (comme ci-dossu3,_'n., II, 537) d'unt croyance universelle chez les anciens, croyance d'aprs laquelle les mourants ont une perception nette de l'avenir; cf. Cic, de Div., I, 30 Animus
:
623. Exeroete p. persequiniini. Cf. Gorg., IV, 453; 'n., 111, 182. Miltite. Cf. Gorg., IV, 545. C24. Munera. Virsile montrera dans le VI'' livre (cf. 690 sqq.) que les mes des morts sont encore sensibles ce qui se passe si;r la terre et
moment do mourir, dsigne Achille l'endroit o il recevra la mort et les personnes qui la lui donneront. De mme les imprcations que fait ici Didon doivent s'accomplir. A peine arriv en Italie Ene sera oblig par la supriorit des Rutules d'abandonner son camp et de chercher du secours auprs d'Evandre; il mourra trois ans aprs la conclusion du
sqq.), Hector, nu
,
perdent en aucune faon lei passions qui les animaient pendant la vie. Sunto. C'est la formule qu'on emploie pour donner ses dernires volonts la valeur d'une loi inviolable. Comparez les dernires paroles de Cyrus mourant (Cic,
ne
deSen., 81). 625. Exoriare aliquis. On ajoute aliquis la seconde personne du verbe, quand on s'adresse une personne indtermine ou inconnue.
Cf. Plaut., Epid., III, 3, 17 Heus foras exile hue aliquis Ter., Ad., IV, 4, 26 Aperite aliquis actutum ostium. est plus i?j.' ofsibus expressif que e cinere rneo. Il semble que Didon doive renatre dans la personne de son vengeur. Ultor. Ce venjreur sera Hanuibal. 627. Dabunt se. Comme offerent se. Voy. Gorg., I, 287. 629. Ipsi. Pour opposer les hommes aux choses inanimes dont il vient d'tre question. Nepotesque,
: ;
:
son corps roulera sans spultare dans les flots du Numicius; cf. Tib.,
Eleg.,
II,
5,
Heyne.)
620. Inhumatus dpend de jaceat dont l'ide est implicitement contenue dans cadat.
621
vita.
Cum sangxiine,
c.--d.
cum
ipsa
o.--d. les
356
llc ait et partes
VIRGILE
Invisam qurens
fi30
um
Sychgei
:
(Namque suam patria antiqua cinis ater habebat) Annam, cara mihi nutrix, hue siste sororem; Die corpus properet tluviali sparj^ere lympha Et pecudes secum et monstrata piacula ducat;
Sic veniat;
635
vitta.
incepta paravi
rogum gradum
capilis perraittere
flamm.
Dido
640
At trpida
combattants jusqu' la troisime et quatrime g'nration. L'union troite du vers hypermtre (699) avec celui qui suit contribue rendre la rapidit avec laquelle se prcipitent les penses, les paroles et les
actions de Didon.
(Ladewig.)
631. Quamprimum. Ce mot, et plus bas brevitiT munirent l'exactitude de la remarque faite ci-dessus.
Spargere p. corisprrgere, Egl., V, 7. 030. Monstrata. S.-e. a sacerdo Cf. v. 498. Voy. Gorg., IV, 54S. la Piacula, les objets ncessaires y crmonie magique (cf. v. 437). Vof. Egl., VIII, 73 sqq. Ducat. G. Gorg., 11, 395.
II, 719.
comme
632. Nutricem. Pour comprendre ce dtail il faut se reporter En., V, 6i5, VU, 1, et songer que pour
les
637. Sic. Comme en grec O'jtm, Pia tege tempora vitta. p. eira. Ainsi faisaient les matrones romaines, quand elles clbraient un sacritice.
peuples smitiques une nourrice mriUit des gards particuliers. Ladewig rappelle l'honneur rendu Debora, nourrice deRebecca (Gense,
35, 8).
633.
Suam.
On
attendrait
e/u;
mais suam signifie sa propre . Patria antiqua. Ablatif de la question ubi remplaant le locatif Tyri. Habebat. De mme qu'on peut dire is cinis est, un pote pouvait dire cinis eum habet. Cf. Anth. gr., I, ov {iTepOyiiov Eaip. 115, Jac. (Aovo... -fos xvti; xaT/Et. Hor., Carm., I, 28, 2 sqq. (Te)...coAibent, Archyta, Pulveris exigui...
Munera.
635.
nuviall...
lympha.
Cf.
En.,
.^nese. Ces mots forment le de rogum. On a vu (au vers 503) (jue Didon avait plac sur le bcher 1 image d'Ene. 641. Studio. Emploi hardi de l'ablatif d'un substantif sans adjectif pour remplacer un adverbe (ici studiose). Anilem est donn par les meilleurs manuscrits. 643. /Vciem. Parce que ses yeux sont brillants de colre. Maculis. Trait d'observation exacte. On a remarqu que des personnes ea proie une motion violente pouvaient prsenter sur le visage et sur le cou des taches livides ou jauntre.
Cf.
633. Jovi Stygio. C'est des Grecs, Pluton. 640. Dardanli capltls, p.
le
Zs
xaTaxOvco
c.--d.
V.
613.
complment
L'ENIDE.
Interiora
LIVRE IV
et altos
357 045
munus
in usus.
postquam lliacas vestes uotumque cubiie Conspexit, paulum lacrimis et mente rnoratd
:
650
dum
fata
deusque sinebat,
Accipile hanc
Et nunc
Urbem
Flix,
praeclaram statui
635
Ulta virum
Numquam
Moriemur
inulta,
Sed moriamur, ait. Sic, sic juvat ire sub umbras. Hauriat hune oculis ignem crudelis ab alto Dardanus et nostra; secum ferat omina morlis. Dixerat; atque iliam mdia inter talia ferro CoUapsam adspiciunt comits ensemque cruore Spumantem sparsasque manus. It clamor ad alta
645.
6C0
605
Domus. La
par ia place qu'elle ocBupe an temps' et la coupe priacipala du vers. 647. Qusitum. Le pote semble indiquer qu'Ene avait offert Didon l'pe avec laquelle il avait combattu les Grecs. Remarquez que Viff^ile fait mourir Didon comme un hros et non comme une femme elle sefrappe avec une epee.cummeAjax; elle ne se pend pas comme Phdre oa ioc&sle. 6ol. Deus est pris dans un sens trs gnral, la divinit CL En.. 199; III, 715; IV, 440; V, 467.
marqu du pied
657. Flix heu Cf. Catulle, LXIV, 171 sqq. 659. Os impressa. Pour l'accusatif voy. En., II, 273.
I
auTw; dans
621
Honi.,
etc ) c.--d.
ix,
599;
XXIII,
mme
.-..
6o4.
Imago.
Pour
les
ides
of.
''^^'^% ePc^^ll 1? T ocr 6yO.Dltavirum.Voy..S?i.,I,360sqq. Pnas... accepi (p. sumpsi). Virgile n'a pas parl de ce chtiment inflig Pygmalion.
66-2. Dardanus elt employ au sens de Jardanius, descendant de Dardanua . Feratoiainamm-tis,ii qu'l emporte avec lui le mauvais prsasa de ma mort . Cf. ci-deasu, v. 38-4 sqq. et En.. V, 3 sqq 663. kiqae s'emploie d'un vnement qui brusquement succde un autre. Ferro ollapsam. Cf. Soph.,A7".,82S(lT7TTWT:a TIEpUiBSt) > r"/ .^^^^r et 899 (cfOLtjfivu) r:.p:Ti-:\jyf\). 664. Comits. Comme /ainulx fdu
r"^
391).
358
VIRGILE
Fama per urbem. Lamentis gemituque et femiiieo ululatu Tecta fremunt resonat magnis plangoribus ther. Non aliter quam si immissis rut hostibus omnis Karthago aut anliqua Tyros flammaeque furentes 670 Culmina perque hoininum volvantur perque deorum. Audiit exanimis trepidoque exterrila cursu Unguibus ora soror fdans et pectora pugnis Per medios mit ao morientem nomine clamt Hoc illiid, germana, fuit? me fraude petebas! 67 Hoc rogus iste mihi, boc igns arque parabant? Quid prinium dserta querar? Comitemne sororem
Alria; coQCussam bacchalur
;
me
Idem arabas
Voce deos,
666.
abessem?
Fama.
Cf. v.
298; 301.
667. Gemitu. Cf. En., II, 413; VII, Fe.mineo ululatu. 15; XII, 928. L'hiatus eutrc une longue et une brve, au cinquime temps marqu,
673. Pectora pugnis. Ce vers sa retrouve En., XII, 871, et, avec un lger changement. En., XI, 86. 675. Eoc illud fuit quivaut hoc vero ayitabas, cum illud parare iiinu-
ne so rencontre qu'ici et au livre X, 477 (pour les mmes mots). Voyez des exemples d'un hiatus de mme penre, au 2* temps marqu {En., III, 606; X, 18), au 3 temps marqu (IV, 235; VII, 178; XII, 535), au 4
temps marqu
(X,
141).
(D'aprs
Ladewig.) On peut remarquer ici que cette licence contribue donner au vers une harmonie lugubre. 669. Non aliter quam... En parlant des gmissements qui accueillent Troie la nouvelle de la mort d'Hector, Homre s'exprime ainsi, tw [j.dcXiaT' IL, XXII, 410 sq.
:
ap'
eriv
va).iY'''''^' '^5
"
rpond au franais et que... 678. Vocasses, que ne m'appelais-tu...? Le subjonctif pass exprime en latin un regret sur ce que telle ou telle chose n'a pas eu lieu sous forme d'un ordre se rapportant au pass. Cf. Riemann, Synt. lat., 167, a. 680. Struzl. Supplez rogum. Patriosque vocai'i voce deos. C'est Anna elle-mme qui avait fait les apprts du sacriQoe et qui, conformment au rituel, avait adress aux dieux les invocations destines appeler leur attention. Voce vocare
labas.
c'est
Me
>i
moi
Ttao-a
"IXto; pyoEffffa iiypl ati/oixo y.aT' y.pTj. Cf. Euripide, Phn., Ritat. Cf. En., II, 363. 1046 qq. 670. Tyros. Les potes classiques ont tous employ au nominatif la forme grecque, au lieu de la forme latine. Cf. Tib., tg., I, 7, 20; II, S, 58; Prop., Elg., III, 13,7; Ov., Hr., 17 (18), 149; Met., XV, 288
(en grec xaXev po'?,) est l'expression consacre, au tieu de clara ou magna voce appellare. Cf. Lucr., IV, 713. 681. Ut, pour que ensuite... ,
c.--d.
des destins
Crudelis. En., II, 644. personnes gares par la s'accuse d'un tort douleur, Anna
mortua.
Cf.
Comme
les
LENEIDE.
Exslinxsti te
LIVRE IV
359
meque,
soror,
populumque patresque
Abiuam,
et,
extremus
Sic fata
si
Ore levain.
Semianimemque
sinu germanara
amplexa fovehat
Cum
Illa,
Dficit; inflxum stridit sub pectore vu! nus. Ter sese attollens cubitoque annixa levavit;
690
Ter revoluta toro est oculisque errantibus alto Quaesivit cselo lucem ingemuitque reporta. Tum Juno omnipotens longum miserata dolorem Difficilesque obitus Irim denaisit Olympo, Qu luctantem animam nexosque resolveret artus.
impulablo la fortune et se reproche, comme une cruaut, d'avoir
laiss
695
e.
sa
sur abandonne
fatal.
elle-
de sang
mme, au moment
Te meque, i. e. non te solum sed etiam me. 633. Date vulnera lymphis abiuam quivaut date lymphas ut lymphis vulnera ahluam. Le subjonctif seul, sans aucune conjonction qui prcde, sert, en grec comme en latin, indiquer un dessein, une rsolution. Cf. Hom., IL, VI, 340, U' ays vv
iti'[Xivov
,
Pacuv.,
Ainsi s'explique le pluriel. 688. Graves oculos. Ce trait touchant se trouve dj dans Euripide, Ph(<n., 1438 sqq. 1454 sqq. Aie, 203 sqq., et se retrouve dans Ovide, Met., IV, 145 .sq. 689. Stridit. Le verbe stridere suit dans Virgile la 3" conj. Cf. Gorg., IV, 262; 556; En., Il, 418; VIII, 420; XII, 691.
; ;
690.
Cf.
Apol-
prita
:
Te-^ea
:
w.
Mane hoc quod cpi primum enarrem , o que j'achve d'abord mon rcit ( je veux achever d'abord mon rcit ). Virg. En., VI, 884 sq. Manibus date lilia plenis, Purpurcos spargam flores...
On
cita
(Ann. fr. inc. 15, p. 69 Semineoesque mioant oculi lucemque requirunt , mais un
Vahl.)
:
Ennius
685. Ora legam. Recueillir le dernier soupir de ceux qui nous sont chers est une consolation suprme, dont l'antiquit compronailla valeur. Cf. Cic, in Verr., II, 5, 45, 118. Auct. consol. ad Liv., 97; 158; Justin, XXllI, 4. Gradus eoaserat. Le verbe euado a ici le mme sens que n., II, 458, mais l'accusatif mar-
froide Virpile a substitu une peinture mue que la du vers rend plus touchante encore. 695. Nexosque artus. Cf. Lucr., II, 948 sq. Doncc materies omnes concussa per artus Vitales animse
fin
:
trait d'observation
quant
place
lo
ici
nodos e corpore solvit. Ladewig rappelle que selon la doctrine stocienne (cf. Ps.-Plutarque, Plac. IV), l'ame est polypiforme et se ramifie dans tout le corps dont elle suit le dveloppement.
380
VIRGILE
quia nec fato mrita nec morte peribat, Sed misera ante diem subitoque accensa furore, Nonduni illi flavum Proserpina vertice criiiem Abstulerat Slygioque caput damnaverat Orco. Ergo Iris croceis par clum roscida pennis,
Mille Irahens varios adverso sole colores,
Nam
700
Hune ego
et
Diti
Sacrum jussa
omnis
una
703
LIBER
V.
1. Les Troyens voguent vers l'Italie; une tempte les Argument. 35. Bon accueil d'Aceste. 42. ne se pousse vers la Sicile. prpare clbrer l'anniversaire de la mort de son pre. 72. 104. Jeux funbres Sacrifice sur la tombe d'nchise. Prodige.
696.
Neo
j.,
Ep.,
I,
12
"
tions ordinaires, la desse ne croit pas, dit Virgile, pouvoir procder de la faon ordinaire. C'est Junon qui
cerat ; est enim luctuosissimum genus morlis, qucU non ex natura nec fataMrita nec morte. lis videtur . Cf. Hom., Odyss., I, 46, toin.xi, Xpw. Ov., Fast,, III, 705 At quicumque nefas ausi prohihente deorum NuDiitiu pnlluerant pontificale cupnt Morte jacent mrita.
envoie Iris fairo, en quelque sorte, la conscration do Didon la mort. Cf. Euripide, Aie., 74 sqq.
699. Damnaverat Orco. Le mot Orco est au datif, comme le prouve un passage analopue de Silii'S Italicus, V, 241 Damnasset Stygise
:
Des
neci.
se
viclimes consaen^es aux dieux infernaux.Or, avantd'immoler la victime, le sacrificateur la vouait en quelque sorte la mort en lui coupant un des poils sur le devant do la tte. Cf. En., VI, 245. On croyait que Proserpine remplissait un office analogue l'gard des mourants. Mais comme Didon ne meurt rns dans des condi-
Supra caput
VI,
21,
adstitit. Cf.
Hom.,
S'
Odyss..
(iijOV
('A-oVT])
ut)
(xtv
ap' Ttsp
Xtpa),f,i;,
xat
7tpb{
^SiTTSV.
Tusc, I, n Is autem animus, qui..; ex 18, 42 iuflammata anima constat... supe705. In ventos. Cf. Cic,
:
l'Enide.
livre
361
ceste. Entelle.
la flotte. engage les femmes 684. A la prire d'ne, Jupiter envoie une pluie de l'incendie. abondante qui teint les flammi-s. Quatre navires seulement sont 72?. Apparition d'Anconsums. TOO. Avis du vieux Nauis. 741. Prires aux Pnales et Vesta. Fonchise; ses conseils. dation de la ville d'Acesla o sont laisss les vieillards et les femmes dcourages de tant de prils. Embarquement d'ne. Vnus va prier Neptune de favoriser la navigation de son fils. 799. Ce dieu lui promet son appui. 815. Traverse. 835. Le dieu du Sommeil. Le pilote Palinure tombe h la mer, ne dirige son navire.
286. Course pied. Euryale. 485. Jeu de Eurytion Acesle. Ascagne. 604. messagre de Junon, Commencement troyenaes brler
l'arc.
et
Iris,
Interea
mdium iEiieasjam
jam
classe tenebat
Certus
iter,
Mnia
respiciens quse
ignem Causa latet; duri magno sed amore dolores PoUuto notumque, furens quid femina possit, Triste per augurium Teucrorum pectora ducunt. Ut pelagus tenuere rates, nec jam amplius uUa Occurrit tellus; maria undique et undique cilum
1.
Mdium
.
lier.
On
o
dirait
le
laciv
Tv TXoOv,
en greo milieu de la
iraverse
2.
ablatif absolu qui donne l'explioalicn e duri dolores. L'expression po/Zuere amorem est de mme nature qaepotj^'^'/^'"-'. "If"^^ f/)' /'^f'-' (^.". Vil, 167) le verbe poZ/^ere s'ap-
de mme en qui va droit au Atros. Cf. A. b..t, certa sagitta. Gelle, II, 30, 11 : Austris spirauCertus.
On
dit
^f
latin,
d'une flche
c L tibusmarefien elaueum et cruleum, aquilouibus obscurius etriusque. L'Aquilon soufflait au moment o Ene mit la voile. Cf. Jin., IV, 310.
.-,
1
P.''qu?o' toutes les choses qui con^'.'^*^'''^^ '='",?^ ''"'^ '""'* P''f'nes on souilles. ''^="'-""'=""'
6- Notumque. Le participe passe emploie au neutre, surtout chez les ^ <=^':". '^^ prosateurs de f."^^*-"^ opoque impriale, avec la valeur d'uu passif iuiporsonuel remplaant une proposition compltive introduite par quod. ce fait que Cf. Rie,
5. Duri, etc. Le passage est embarTass, et il est au nombre de ceux que Virgile aurait certainement retouchs. Buri dolores tant construit paralllement notum, il faut entendre comme s'il y avait sed cum Trojard cogitent, quant duri dolorjs
:
mann. Synt. lat., 260, Bem. 1. 7. Ducunt per, engagent k... . Cf. v. 793. Augurium est pris
dans
exagitare aeheant idonem ab jSnea spretam, cujus causa violaverit debitam Sychxo [idem, noverintque quia furens femina possit, lixcomnia ducunt, etc. Aittcre polluto est un
le sens gnral do srispicionem, cogit'itionem, conjecture, pressentimcnt, intuition . Cf. Cic, Tusc,
I,
15, 33;PA7., II, 35, 89. 8-1 1. Comjiarer ces vera ceux
du
362
VIRGILE
adstitit
imber
iO
Noctem hiememque
ferens et inhorruit
unda
:
tenebris.
Heu! quianam tanti cinxerunt aethera nimbi? Quidve, pater Neptune, paras? Sic deinde locutus CoUigere arma jubet validisque incumbere remis Obliquatque sinus in ventum ac taiia fatur
:
15
Magnanime JEnea., non, si mihi Juppiler auctor Spondeat, hoc sperera Italiam contingere clo. Mutati transversa fremunt et vespere ab atro
Consurgunt venti atque in nubem cogitur aer; Nec nos obniti contra nec tendere tantum Sufficimus. Superat quoniam fortuna, sequamur, Quoque vocat, vertamus iter. Nec litora longe Fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos,
Si
20
modo
rite
memor
13. fluianam est un archasme. Cf. Enn., Ami., 1.30; 264. 14. Deinde relombo sur lo verbe jubet. Cf. V. 400 el En., VII, 135. 15. Arma dsigne les voiles. Palinure commande la manuvre qui Incumbere consiste louvoyer. remis. Cf. Hom., Od., IX, 489; X, jloaXElV HWTTYllTt. 129, 16. Obliqut sinus' {velorum). Il prsente les voiles au vont (in wentum)., mais de ct, do manire ce qu'elles ne soient qu' moiti gon-
XII, 240, TtOTt dqpov rjspdevTa, vers le couchant brumeux . 20. In nubem oogitur aer. Cf. Cic, De nat. deor., II, 39, 101 Exin mari nitimus aer die et nocte distiuRuitur, isque tum fusus et exte:
nuatus sublime
fertur,
tum autem
concretus in nubes cogitur umoremque colli^ens terram aupretimbribus, tum effluens hue et illuc ventes
efficit .
louvoie. Cf. Liv., XXVI, 39, fles; 19 : Alic (naves), ad incertos ventes hinc atque illinc obliqua transfercntes vla-, in altum evectae sunt . 17. Aactor spondeat, se portait garant d'une heureuse traverse . Cf. Gorg., I, 432.
il
21. Contra se rapporte k tendere. Tendere. L'infinitif avec sufficimui une construction propre Virgile: encore ne la trouve-t-on qu'ici. Tantum. Supplez quantum opus est {ad vitandam tempestatem). 24. Fraterna. Eryx tait aussi fils de Vnus. 11 avait donn son nom au promontoire; cf. En., I, 570.
est
18.
l'infinitif,
rapproch de servata.
Remetior.
compter, tre assur de... . Cf. En., II, 657; FV, 305; 337; 487. 19. Tranaversa remplace in transverfam partem. L'accusatif pluriel neutre qualifie l'action exprime par
le radical
du verbe; c'est comme s'il y avait transversos fremitus fremunt. Vespere ah atro. Cf. Hom., R.,
Palioure (comme tout pilote de l'antiquit) avait observ la position des astres lors du dpart de Sicile {En., l, 34); maintenant il croit reconnatre la position, mais retourne (remetior), puisqu'il vient du ct oppos. (F. Dbner.) Toutefois on peut se demander comment
mme
l'Enide.
livre v
sic
363
Tm
pius yEneas
Equidem
sit
poscere ventes
Jamdudura
et frustra
mihi gratior uUa, Quove magis fessas optem demittere naves, Qnam quse Dardanium tellus mihi servat Acesten Et patris Anchisee gremio complectitur ossa?
Flecte viara velis.
An
30
Hc
Intendant Zephyri; fertur cita giirgite classis Et tandem leeti notse advertuntur harenee. At procul excelso miratus vertice montis
35
Adventnm sociasque
Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursae, Troia Crimiso conceptum flumine mater
Quem
genuit.
ille
parentum,
40
Postera
Advocat /Eneas tumulique ex aggere fatur Dardanidae magni, genus alto a sanguine divum, Annuus exactis completur raensibus orbis,
45
Ex quo reliquias divinique ossa parentis Condidimus terra rastasque sacravimus aras. Jamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,
Palinure s'y prend pour reconuaitre la position des astres, alors que le ciel est couvert (cf. ci-dessus, v. 13). 28. Volis est l'ablatif et quivaut navigando. Cf. En., Hl, 477 :
Hanc (Ausoniam) arripe velis . UUa, c.-k.. tellus exprim SlUv. 30.
29.
gestare); de l l'expression injaeulia (on sait que les hros portaient deux javelots cf. En., I, 313). Quant l'adjectif homdus, il est employ avec in jaculis, par analogie sans doute avec l'expresbion liorridus Libystidis (gr, pelle, qui suit.
;
Demittere.
Comme
le
gre
xaTOCY^oOat, amener de la haute mer, conduire au port, faire aborQuo est mis pour ad quant, der . 30. Acesten. Cf. En., I, 195. 31. AnchJsae. Cf. En., III, 710.
34. Harenae, p. lifori. 37. Horridus in jaculis. On dit en latin esse in armis (au lieu de arma
AiuerxtSo), p. Libycx. 38. Crimiso. Le Critnisus est ur. fleuve de Sirile illustr par la viotoire de Tiuiolon sur les Carthaginois; cf. Nep., Timol., 2. 42. Primo Oriente quivaut prima Eoo; cf. En., III, 588. 45. Divum. Voy. En., III, 167. 48. Aras. Cf. En., III, 305.
364
VIRGILE
50
Semper honoratum (sic divoluistis) habebo. Hune ego Gsetulis agerem si Syrtibus exsul
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae,
Annua
vota taraen sollemnesque ordine pompas Exsequerer strueremque suis altaria donis. Nuac ultro ad cineres ipsius et ossa parentis Ilaud equidem sine mente, rcor, sine numine divum Adsumus et portas delati intramus amicos. Ergo agite, et laelum cuncti celebremus honorera
;
55
hijec
me
sacra quotannis
Urbe velit posita templis sibi ferre dicatis. Bina boum vobis Troja generatus Acestes Dat numro capita in naves adhibete pnates Et patrios epulis et quos colit hospes Acestes. Prterea, si nona diem mortalibus almum
;
60
faites
en
l'honneur des dioux. 51. Eunc. Suppi. diem. L'expression diem agere est faita sur le moGxtulis Syrdle de vitam agere. tibus, ablatif de la question ubi, fait pendant Argolicove mari et urbe MyceriX qui ne lorme, vrai dire, qu'une seule et mme expression. Le sens gnral est celui-ci : Mme exil sur les plages inhospitalires de Glulie, mme captif au milieu des Grecs, je ne cesserais pas d'honorer ce jour.... 5"2. Argolicc mari dsigne la mer Ege, qui baiimo l'Argolida, dont
Le mot honoles saoifices en l'honneur d'Anchise et l'adjectif Istum transporte honorem l'pilhte qui con-
rem dsigne
viendrait cuncti.
59. Poscamus ventos. Bothe: Nunc data opportunilate hune diem in Sicilia celebremus. sed poscamus eliam felicem navigationem, ut in Italiam
perveniamus adannuas inferias patri ibi instituendas . Laclanoe entendait aulreraent ce passage,
:
cf.
Inst.,
torum Iribuit poteslateni . Pour lui, Urbe poscamus veiito$ signifiait videmMycnes est la eapilale. Prions Anchise de nous Mycenx. Sur ce gnitif, cf. En., I, ment 24y. Le singulier Mycena, au lieu de accorder des vents favorables t. 60. Velit a pour sujet Anchises. Myceme, est rare et potique. Vir61. Boum capita. Cf. Gorg., Ht, gile a eropiov de mme Fidena, au 51; En., I, 193. C'est d'ailleurs une Ueu de Fidenx (cf. En., VI, 773). expression homrique; cf. //.,XXI1I, 53. Pompas dsigne les processions.
54.
Struerem,
p.
instrueverri.
260
Powv
T'cp6t(j.a
-xprjva.
Altaria. L'emploi de ce mot indique qu'Anchise est considr comme un Suis signifie debitis cf. En., dieu.
m,
LENEIDE
LIVRE V
565
Aurora extiilerit radiisqiie retexerit orbem, Prima citae Teucris ponam certamina classis; Quique pedum cursu valet et qui viribus aiidax Aut jaculo incedit meiinr levibusque sagittis, Seu crudo fidit pugriam comnriittere cstu, Cuncti adsint merifque exspectent prmia palmse. Ore favete omnes et cingite tempora ramis. Sic fatus vcat materna tempora myrto. Hoc Helymus facit, hoc yi maturus Acestes, Hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.
Ille e
65
70
75
caterva.
mero
Fundit humi, duo lact novo, duo sanguine sacro, Purpureosque jacit flores ac talia l'atur
:
80
Nequiquam
:
(I
cineres animseque
umbrque patern.
{qui p. si quis) s'explique par l'incertitude o tait Ene, qui ne savait pas s'il trouverait des champions pour le ceste. (D'aprs Ladewig.) Crudo. Voy. ci-dessous, v. 403.
454 Sin maculfE incipient ratilo immisoerier igni En., VI, "TO, etc. Nona. Allusion un usapce antique; cf. Porjjhyr., ad Hor. Epod., n Novemdiiile dicitur sacri17, 48 flciam, quod morluis fit nona die, qua sepulti sunt . 65. Ce vers est la reproduolion de celui qu'on trouve dans r^n-.IV, 119. 66. Prima, etc. Seuls les Troyens seront appels prendre part la joule des vaisseaux, la course, et au combat du ceste. Les Siciliens ne prendront part qu'au tir l'arc. es. Jacolo dsigne, comme levibits saijittis, un seul et mme genre de concours. Ceux qui taient habiles lancer le javelot taient gnrale-
Committere. L'infinitif avec le verbe ^rfereoe se rencontre pas avantVirgile. 71. Ore favete, EyTjjAEiTe ( gardez
un
silence relieieux
),
silence!
:
Cf. Hor.,
Carm.,
III, 1,
Favete
linguis . 72. Materna myrto. Cf. Gorg., 1, 28. Ceu.x qui preoaient part un sacrifice et, en gnral, une cr-
monie
reli^^ieuso,
devaient porter
une
couronne de feuillage ou, tout au moins, se voiler la tte. Cf. En., III,
405; IV, 101.
73. Maturus svi. Cf. Gcorg., Wl, 498. 77. Rite. Voy. le sacrifice dcrit Mero Baccho est un 6. ablatif de matire qui dtermine carche.tia. Sur cette construction, cf.
ment de bons
IX, 178; X, 7541. Jaculo est le premier mot de l'numration, parce qu'il est en rapport troit avec les mots viribus audax du vers prcdent. (D'aprs Ladewig.) Incedit.
En.,
m,
Riemaun, Synt.
lat.,
% 63,
Rem.
:
II.
plus loin [En., XII, 935) sa signification primitive ou i... . La rserve qu exprime aussi la proposition relative prcdente
ici et
I,
46.
80. Recepti, c.--d. servati, reconquis . Cf. En., I, 553 Rege recepto . 81. Nequiquam est suffisamment expliqu par ce qui suit (v. 82J.
366
VIRGULE
Non licuit fines Italos fataliaque arva Nectecum Ausonium, quicumque est,
Dixerat hase, adytis
quasrere Thybrim.
cum
Septem ingens gyros, septena volumina traxit Amplexus placide tumulum lapsusque per aras
Cserule cui terga notse maculosus et auro Squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
Mille trahit varios adverso sole colores,
85
:
Ille
agmine longo
80
Tandem
Hoc
Incerlus
Geniumne
loci
famulumne
parentis
95
Esse putet; cdit quinas de more bidentes Totque sues, totidem nigrantes terga juvencos,
83.
le
second
laphrase est sous-entendu premier. 84. Adytis. Le mot adytum qui dsigne, dans un temple, la partie la plus secrte, la plus impnclrable, le sanctuaire interdit aux profanes, convient parfaitement aussi au tombeau d'Anchise considr comme le sanctuaire de ses Mnes. 85. Septem. Sept est un nombre
membre de
dans
II,
308,
pxwv
vwta
il
fauve), et
l'a
sacr.
ces mots
pingehant qu'on peut incendebat qui suit. Cf. Hsiode, Bouclier, 166, aTtyjxaTa S'w TtcpavTO ESev
verbe
tirer
comme
de
Met., III, 32, et Liv., XLI, 21, 13 : Anp;iiem aureis maculis sparsum . C'tait un prsage de la plus haute importance. 89. Colores. Comparez i^n., IV, 701. 94. Instaurt. Le sacrifice troubl par le prodi^ devait tre recommenc. Mais Ene le reprend avec joie, parce qu'il voit dans le serpent le gnie du tombeau de son pre.
97. Totque sues, donc son pre le
etc.
Geory.,
III, 42'7, et
Ene
offre
sacrifice
qu'on
Seivoo-'.
px.oufft
I
xuvsa xax
vwta.
88. Squamam (au lieu de squamas) est trait comme un mot collectif qui ne peut prendre que le sinp:u-
Incendebat, i. e. ardentem Maculis reddebat. Cf. Gorg., IV, 91 auro squalenlibus ardens. Remarquez l'expression fulgor maculosus et auro qui serait remplace en prose
lier.
:
appelait chez les Romains suovetauriUa. Sur la valeur de tt, p. totidem, cf. En., X, 568. Nigrantes se rapporte non seulement tauros, mais aussi sues et oves on offrait des victimes noires aux dieux
<
par consquent, aux mnes. Terga. Sur cette construction, cf. En., I, 588. 98. Vinaque fundebat. Cf. Hum., 11., XXIII, 219-291 infernaux
et,
L'ENIDE.
Anchisae magni
LIVRE V
367
manesque Acheroate reraissos. Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti Dona ferunt onerantque aras mactantque juvenco3. Ordine aena locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt verubus prunas et viscera torrent.
100
Exspcctata dies aderat nonamque serena uroram Phaethontis equi jam luce vehebant; Famaque flnitimos et clari nomen Acestae
Excierat
:
105
Munera
110
Prima pares iaeunt gravibus certamina remis Quattuor ex omni delect classe carin.
Velocem Mnestheus
115
Mox
99.
Italus
La
particule
et
unit la
croyait que les mnes quittaient les enfers pour assister aux sacrifices faits en leur honneur.
100. Nec non et... Cf. En., I, 707; 748; III, 352; IV, 39, etc. Quss cuique est copia signifie quod cuique suppetit (c.--d. quantum quisque habet o/ferendum) pour la conslruction cf. la formule consacre qux est tua prudentia. 10-2. Ordine, etc. Cf.^ En., I, 213. 105. Phaethontls{(f. r]).io;a9wv dans Homrej. L'pithcte homrique du soleil dsigne ici Phbus lui-
phrase locantur inmedio a. celle qui commence par tuba; l'numcration des prix est donc considre comme une sorte de parenthse. Tuba. A Rome, l'ouverture des jeux tait annonce parle son de la trompette.
CommMOS. Chez certains auteurs, pass est employ dans sens d'un vritable participe prsent passif : ici commissos ludos quivaut l'ouverture des jeux . 114. Prima certamina. Ce que nous appelons les rgates tait un spectacle rcent pour les tout
le participe
le
mme.
108. Pars. Cf. En., IV, 405. Le masculin parati s'accorde non pas avec le mot pars, mais, par syllepse, avec le mot qu'il reprsente {alii). 110. Sacri tripodes. Les trpieds
Romains,
et
l'on
comprend
que
Virgile ait cru intresser ses leoteurs en substituant la classique course des chars la description
taient
ordiiiaiiement
aux
d'une nouveaut. Pares, c.--d. celeritate. Ene a choisi parmi ses vaisseaux les quatre qui lui ont paru le plus rapides et les plus capables, par consquent, de lutter chances
gales, 117.
Mox
[futurus)
Italus
Mnos-
368
VIRGILE
Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana A?rsu
mpellunt, terno consurgunt ordine rcmi;
120
Sergestusque,
domus
nomen,
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanlhus Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. Est procul in pelago saxum spumantia contra Lilora, quod tumidis submersum tunditur olim
Flurtibus, hiberni condunt ubi sidra Cori;
125
Tranquille
silet
immotaque
attoUitur
unda
Campus
metam
reverti
signum nantis
paler,
unde
130
Tum
nitescit.
135
absolu (= -{OLl-fi^ri ouffrj) qu'on retrouve dans Tite-Live (XXIV, 8, 13), o il remplace tranquillo mari AttoUitur. Cf. Hom., (du 12). Odi/ss., X, 4, Xkx(T7) 6'va5s8po(jLe
nom
latin
de Memmius, qu'on
rat-
TSTpT].
tachait au verbe meniiniase. lis. Ingentem doit tre rattach & ingenti mole. Cf. Lucr., IV, 902
:
Ma^nammagno moliminenavem .
rptition de l'adjectif deux diffrents contribue peindre la srrandeiir du navire. 119. Orbis opus a le sens de urhis instar. Cf. Ov., Fast., VI,
La
cas
128. Apricis a le sens actif. Cf. Perse, Sat., 5, 179 : a Aprici senes . 130. Unde est mis pour ut unde. Reverti. L'innitf aprs scire, au lieu de unde reverterentur, est un tour rare qu'on ne peut expliquer que comme une extension des tournures connues habeo dicere, ministro
641
Urbis opus domus una fuit. Vw.su dsis^ne un rang (fe rames. 122. Magna s'accorde avec nave reprsent par Centauro. Cf. En., VUI, 551, o ipsa s'accorde avec l'ide de urbe reprsente par Prx:
bibere, etc.
131.
Circumflectere
430.
carsas.
Cf.
En.,
m,
neste.
1-25.
Olim,
p.
interdum.
Cori.
est
Cf.
En.,
II, .357.
Cf.
Gorg.,
ablatif
134. Populea fronde. Servius : Quia ludi funbres sunt, et hteo arbor ab Hercule ab inferis allata Cerberum extraest, cum canem heret . Il faut ajouter que des couronnes de peuplier taient dcernes aux jeunes gens qui se distinguaient dans les gymnases et qu'Hercule
prsidait
Tranquille
un
L'ENIDE.
LIVRE V
369
signum exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido. Inde ubi clara ddit sonitum tuba, (inibus omnes, Haud mora, prosiluere suis;,ferit aetiiera clamor
Intenti exspectant
140
Nauticus; adductis
spumanV frta
versa lacertis.
Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor. Non tam praecipites bijugo certamine campum Corripuere ruuntque effusi carcere currus; Nec sic immissis aurigae undantia lora
Concussere jugis pronique in verbera pendent.
145
Tum
plausu fremituque virum studiisque faventura Consonat omne nemus vocemque inclusa volutant Litora; pulsati colles clamore rsultant. Eiugit ante alios primisque elabitur undis
150
Turbam
inter
Tarda tenet; post hos aequo discrimine Pristis Centaurusque locum tendant superare priorem; Et nunc Pristis habet, nunc victam prterit ingens
136. Intenta, s.-e. sunt. 137. Exsultantia. Cf. Gorg., III, 105. 139. Fines sul, c.--d. loca sorte lecta (v. 132). 140. Prosiluere, ont vite fait de s'laucer . Cf. Ter., Eun., 1030 Quidnam hic properana prosilit? >> 143. Convulsum. La mer est compare un terrain que la charrue Rostrisque tridentibus. dfonce. ct de l'peron prmcipal, les vais:
155
Gorg.,
III,
le parfait cf.
Fronl In verbera (= proni ut verbera dent). Cette belle expression appartient k Virgile, si l'ide est emprunte Homre, i/.,XXIII, Concussei-e, p. concutere 362 sqq. Jugis, soient. Cf. Gorg., I, 49. p. jugalibus equis.
m.
seaux romains en portaient deux plua petits. Delille rapporte que le Tasse admirait singulirement ce vers, ou la rudesse des syllabes exprime si bien le bruit des rames et des proues qui fendent la mer. 144. Non tam, etc. Comparaison emprunte Homre, Odyss., XIII, 81 sqq. Voy. aussi //., XXIII, 362 Bijugo sqq. et Gorg., IIL 103. certamine, p. bigarum certamine.
his collibus 149^ inclusa, i. e. ^ipmorosis, a quibus repuisa vox in Voluutora volutatur. (ovh\a(iV.)
^^j,,^
795 151. prnis.' H-pallage p. ?". -^ , c i i,r oq ^_- . 153. Pinns p. naws. Cf. .Sg-i., IV, 38. 154. .ffiquo discrimine, c.--d. pan intervallo ab illis. 155. Tendunt p. contendunt; da
^f
l'infinitif
superare.
Locum
24
370
VIRGILE
Centaurus, nunc una ambae junctisque feruntur Frontibas et longa sulcant vada salsa carina. Jarnque propinquabant scopulo metamque teaebant,
Cum princeps medioque Gyas in gurgite victor 100 Rectorem navis compellat voce Menten Quo tanlum mihi dexter abis? hue dirige gressura; Litus ama et lvas stringat sine pahnula cautes; Altum alii teneant . Dixit; sed caca Mentes Saxa timens proram pelagi detorquet ad undas. 165 M Quo diversus abis? iterum, Pete saxa, Mente! Cum clamore Gyas revocabat, et ecce Cloanthum
:
Radit iter
lvum
170
quoratuta
reiictis.
Tum
Nec lacrimis caruere gen, segnemque Menten Oblitus decorisque sui sociumque salutis In mare proccipitem puppi detnrbat ab alta
:
175
Hortaturque viros clavumque ad litora torquet. At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est,
158. Longa carina. L'expression longa carina est trs juste applique
167.
aux
118 et 122; de plus elle a une relle valeur pittoresque, puisqu'elle veille en notre esprit l'image des trois vaisseaux qui semblent s'allonger sur les flots dans l'eiiort qu'ils font pour arriver au but. 159. Tenebant. Cf. lin., iX, 557. 161. Voce, " a voix haute . Cf. En IV GSO
163.
les
cf.
Cependant
Litus'
ama,
i.
e.
:
serva. Cf.
Amatque
166. Diversus. L'adjectif remplace in diverCf. En., IX, 416. Iterum. Il lui avait dj cri : Quo lanlum mihi dexter abis (v. 162);
sam partem.
i>
170 interior. Versus scopulum, it^ ut Chimra, qua Gyas vehebatur, essel exterior, versus paten^^^J.^ i^g^ ,j^j.ig (Heyne.) , _, ^. ^; J ,. ^^^- Mtis reiictis. Supplez post - et enteudez comme s'il y avait superata. "'" 172. Ossibus est au datif et dtermine l'ide de juveni : c'est une construction grecque cf. i?n., IV, 13. 174. Socium. Ce gnitif archaque ne se retrouve en prose quo dans l'expression officielle prxfcctua socium.
l'Enide.
livke v
371
Jam
senior
madidaque
Sumina
rupe resedit.
180
185
190
ilias
promite
vires,
Non jam prima peto Mnestlieus, neque Quanquam o...! Sed superent, quibus
Extrmes pudeat
rediisse;
vincere certo;
Et prohibete nefas.
hoc, Neptune, [dedisti; hoc vincite, cives, 197 OUi certamine summo
179.
fluere
esL
propre,
ruisseler , et in veste quivaut veste indutus. Cf. En., IV, 518, 182. Risere natantem. Dans cet pisode amusant, Virgile a peuttre raconte une aventure relle dont l avait ete tmoin avec ceux qui assistaient aux jeux nautiques
Maleae. Virgile u'a pas parl des prils courus par la d'Ene, quand elle doublait lo cap Male. Ces parages taient si proverbe grec dangereux qu'un
193.
au
livre III
flotte
disait
jg
MaXsav
i'Ki.yi[i.'\io(.
m-
^^q^^ ^^,^
ol'xaSs, en doublant c^p ^ale, oublie ton pays >.. Sequacibus. Les eaux furieuses sem^-^^^^^ poursuivre les uaviRaleurs. ^
195.
note
de
Quanquam
ol Cette expres-
Ttplv
siou abrge renferme un souhait ( Victoria mihi contingatl Cf. En., mihi pvteritos refe VIII, 560 Sed. rat si Juppiter annosi ).
:
xav-iv) quivaut
prioru7n malo-
^'^'"' "^"P^"'
q^eEn.,
I,
13o, aprs
ncm(J.E7i.,-\,i98).
1S6. Tota... carina, c.--d. d'une longueur, 187. Parte prier. Il n'a l'avantage que d'une partie de la longueur. 192. Gsatulis. Syrtibus. Cf. En., l, 110 sqq. Usi (s.-e. estis), comme En., 1, zoa.
quos ego.
19G. Eoo vincite, que votre vietoiro consiste en ceci , expression
En
au
cite,
j/rose la proposition et prohibete, lieu d'tre coordonne hoc vinserait plutt subordonne au
moyen de
ut
ut prohibeatis nefas.
372
VIRGILE
vastis tremit ictibus
Procumbuat;
rea puppis
Aridaque ora quatit; sudor fluit undique rivis, 200 Attulit ipseviris optatum casus honorem. Namque furens animi dum proram ad saxa suburguet
Interior spatioque subit Sergestus iniquo,
Infelix saxis in procurrentibus hsit.
205
Consurgunt nautae
et
Expediunt fractosque legunt in gurgite remos. At laetus Mnestheus successuque acrior ipso Agraine remoruni cleri, ventisque vocatis, Prona petit maria et pelago decurrit aperto. Qualis spelunca subito commota columba,
Gui
210
domus
et dulces latebroso in
pumice
nidi,
215
Dat tecto ingentem mox are lapsa quieto Radit iter liquidum celeres neque commovet alas
;
198.Procumbuntp.;wonincum6u?U. Sulco
208. Ferratas,
Cf. T. Livo,
I,
garnies de fer .
32, 12,
Contos est un
Cf. d'ailleurs le v. 142. 200. Rivis. Ablatif de manire rivorum modo. Cf. Hom., IL,
pour
naturalis, 212. Prona maria. Aprs avoir lutt contre le vent et le courant duraut la premire partie du trajet,
Virpilo a
XVI,
"
le
hasard seul,
i.
Honorem,
e.
vaisseaux n'ont plus maintenant qu' se laisser porter vers la terre par le vent et les vagues. De l l'pithte de prona, en pente , applique la mer; la surface des
les
flots est
Suburguet. Ce verbe, cr sans doule par Virgile, ne se retrouve qu'au iv sicle de notre re dans
l'ouvrac^e
compare
un terrain
inoli-
anonyme
intitul
Itinera-
rium Alexandrinum.
203.
n sur lequel on n'a en quelque sorte qu' se laisser glisser. Cf. Gorg., I, 203 Illum... prono rapit alveus amni ; et En., VIII, 543.
:
Murex
est saxi
acumen emi-
. (Servius.) 206. Cbnixl. Cf. Gorg.. III, 222; 233. Crepuere, quia fracti sunt. Cf. V. 209. 207. Morantur, s'arrtent , complte le tableau dj esquisse par
214. Nldl. Cf. Gorg., IV, 17 ; 56. 216. Joignez tecto exterrita, et cf-Gor^/., III, 149: n Exterrita silvis. Ingentem. On sait qu'en s'envolant le pigeon fait un bruit trs fort avec ses ailes. De plus, le mot est
employ
avec
Cf.
ici
poar
faire
contraste
e(mu.r<}nr\t.
cjui suit.
L'ENIDE.
LIVRE V
373
yEquora;
sic
220
Sergeslum brevibusque vadis frustraque vocanlem Auxilia et fractis discentem currere remis. Inde Gyan ipsamque ingenti mole ChimaBram Consequitur; cedit, quoniam spoliala magistro est.
Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus,
225
Quem
petit et
summis adnixus
viribus urget.
Tum
Hi proprium decus et partum indignantur honorem Ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci
;
230
Hos successus
alit
Et fors aequatis cepissent praemia rostris, Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
quorum quora
litore
curro.
taurum
236
dpasser
747. Sequentem dsigne Mnesthe. 229. Hi. Cloanthe et ses matelots. Proprium decus. Ils considrent que la victoire est leur proprit. 230. Ni teneant est l'quivalent lofriqae du se non tenere, sihi eripi. Pacwc! est synonyme ici d'impenrfere. 231. Hos. Mnesthe et les siens.
I,
23i. In vota. Cf. En., III, 223 In parlera preedamque vooamus . Yofa reprsente ici les objets promis, les offrandes. L'expression est donc plus vive que la locution ordinaire deos votis vocare (cf. Gory., 1, 347; En., V, 514 VII, 471 XII, 780).
; ;
Possunt quia posse videntur. Cf. T. Live, II, 61,6: Dum se putant vincere, vicere. 232. Fors, adverbe, comme En., II, 139. 233. fonto, p. ad pontumov pontum versus. Utrasque. Le pluriel de
235. /Equora curro. Cf. En., I, 67. 236. Candentem taurum. C'est la plus belle offrande qu'on pouvait faire un dieu. 237. Reus voti. Expression hardie
(p.
damnatus voti, cf. Egl., V, 80), qui a la valeur d'une proposition conditionnelle Si mon vu est exauc et si par consquent je suis condamn 1 accomplir . 238. Porrioere est une expression oonsacre. Cf. Varr., It.I., I, 29, 3
:
:
374
Dixil
VIRGILE
eumque imis sub fluctibus audiit omnis Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo; Et pater ipse manu magna Portunus euntem mpulit illa Noto citus volucrique sagilta Ad terram fugit et porta se condidit alto. Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis, Victorem magna prconis voce Cloanthum Dclart viridique advelat tempera lauro Muneraque in naves ternes optare juvencos Vinaque et argent! magnum dat ferre talentum.
: ;
240
2io
psis praecipuos
Victori
250
Purpura Maeandro (iuplici Meliba cucurrit; Intextusque puer frondosa regius Ida Veloces jaculo cervos cursuque fatigat,
Acer, anhelanti similis,
quem
praepes ab Ida
Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis; Longaevi palmas nequiquam ad sidra tendunt
255
dicebant
240. Nereidum, les Nrides, filles de Nre (cf. En., II, 419) et de Doris
(cf.
Egl., X,
).
un fleuve de Phrygiei dont le cours extrmement sinueux; on en a UQ nom commun, qui est pass en franais. On appelle mandre,
est
est
fait
frre
nom
dans
les broderies,
des sinuosits et
cinquante Nrides. Cf. Georg., 1,437. 24i. Portunos (ou Portumnus), divinit romaine protectrir.e des ports, identifie avec le dieu grec Mlioerle
{Georg., I, 437) ou dessous, V. 823).
des entrelacements de li^es plus Meliba, du ou moin? compliqus. substantif AleUbus, qui signifie proprement habitant de Mlibe , mais
Il
Patemon
(cf. ci-
qui est pris adjectivement ici. Mlibe tait une ville du Thessalie, entre rOssa et le Pne, clbre par ses teintureries en pourpre. Cf. Lucr., II,
500.
247. Optare (p. eligere) dpend de dat du V. suivant; pour la construction dat optare, cf. En., I, 319, etc. Munera est construit en apposition avec juvencos, vina et argenti
28.
*aUntum. In naites, pour l'quipasre , dpend de munera. 249. Ipsis parce que le pote oppose les chefs l'quipage dont il a t question dans les deux vers
,
254. Ab Ida dpend de rapuit, et non de prxpes. Cf. Hor., Carm., III, o Raptus ab Ida . Sur l'Ida 20, 16
:
Pour
la
de Mysie, cf. Georg., IV, 41. 255. Jovis armiger. Cf. Ov., Met., Volucris quas fulXll, 5b5 sq. mina curvis Ferre solet pedibus . 256. Tendunt palmas. C'esi l'esquisse d'une scne qui se trouve dcrite dans l'Hymne Aphrodite, Y. 208 sqq.
:
L'ENIDE.
Custodes svitque
At, qui deinde
LIVRE V
37b
canum
latratus in auras.
locum tenuit virtute secundura, Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Loricam,
Victor
quam
260
apud rapidum Siraoenta sub Ilio alto, Donat habere, viro decus et tutamen in armis. Vix illam t'amuli Phegeus Sagarisque ferebant
Multiplicem connixi uraeris; indutus at olim Demoleos cursu palantes Troas agebat.
265
dona facit geminos ex sera lebetas Cymbiaque argento perfecta atque aspera signis. Jamque adeo donati omnes opibusque superbi Puniceis ibant evincti tempera tnis, Cum svo e scopulo multa vix arto revulsus,
Tertia
270
Amissis remis atque ordine debilis uno, Irrisam sine honore ratem Sergestus agebat
Qualis ssspe vi deprensus in aggere serpens,
259. Auroque trilicem. Cf. En., III, 467. 261. Ilio alto. Pour l'hiatus cf. En., III, 211. Apud, au lieu de ad, appartient la langue familire. 262. Donat haberie. Cf. Hom., IL,
cisela
ou relevs en bosse . 269. Tssnis, forme sync. p. txniis. Le mot txnisB dsigne des rubans de couleurs varies dont on ornait les couronnes de feuillage. 271. Ordine uno. Sergesle ne peut plus se servir que d'une seule range de rames, celle de droite. Cf. v. 209.
fie
vb;
mutil, paralys
272.
faite
303 sq. . o 6yo y' avSpE ep^poiEv, oot vOv jpOTOt et (t). 264. MultipUoem, quod mullis anuloram ncxibus pondus magnum habcbot . (Heyne.) 265. Cursu palantes. Cf. Hom., Il,
sur agere.
chausse ou olim.
125.
saa-e
..rjue,
I,
comme quondam
148;
II, .367;
Cf.
En.,
V,
Il
XIV,
14.
266. Tertia dona dsigne les prsents destins Gyas. Facit a la sens du prec 6r|XS (cf. Hom., //., XXIII, 667), auquel il est d'ailleurs apparent par la racine. 267. Aapera sigcis le mme
657 sqq. 274. Gravis Ictu. Hypallage pour grani ictu, cf. ci-dessus 387 et En., 1, 445. Le mot ictus dsigne l'effet pour la cause; il s'agit d'un ooup donn avec un gourdin.
376
VIRGILE
275
Seminecem liquit saxo lacerumque viator. Nequiquam lonos fugiens dat corpore tortus,
Parte ferox ardensque oculis et sibila colla
Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat Nixantem nodis seqiie in sua membra plicantem.
Tali remigio navis se tarda
movebat;
280
Vla facit tamen et velis subit ostia plenis. Sergestura /Eneas promisso munere donat, Servatam ob navem ltus sociosque reductos. Olli serva datur, operum haud ignara Minervse, Cressa genus, Pholoe, geminique sub ubere nati.
285
tendit
Gramineum
in
campum, quem
collibus
undique curvis
Cingebant silv, mediaque in valle theatri Circus erat; quo se multis cum milibus hros
Consessu
mdium
tulit
exstructoque resedit.
290
Invitt pretiis
animos
et
praemia ponit.
72 et 305. 536 sqq.
Cf. aussi
Saxo. Ablatif do lieu expiila mme ide que ci-dessus 273) in aggere vix. Le mot saxam a la valeur d'un nom collectif; de l
275.
Hom.,
//.,
XXIII,
mant
(v.
le sinprulier.
fuir.
dare motus,
ici
276. Fugiens, c.-.-d. essayant de Dat tortus [ci. Gorg.,,'i^Q: p. se movere) signifie intorgiiei se; le verbe dare remplace
facere,
284. Datur. La finale est allonge, parce qu'elle est au temps fort du pied et la coupe principale du Operum kaud ignara ei&\.Wira.vers. duction de l'expression homrique
comme
en grec, Siivat
(cr peut-tre par Lucrce, III, 1013 IV, 507) pour nisus facere, s'efforcer d'avancer . Dans les mouvements que fait le serpent, il semble que les replis de son corps (nodis) pulssent tre considrs comme des points d'appui; de l l'expression
;
'^pva elSvia. 285. Cressa genus. Cf. En., VIII, 114; XII, 25. 286. Misso certamine. On dit aussi en prose ludorum rnissio, cf. Cic, ad /'am., V, 12, 8. 288. Theatri. Les collines qui formaient cette valle donnaient l'emplacement des jeux la forme d'un thtre. Mais theatri est le complment de circus et non de valle.
nixantem. Dans son commentaire, Delille a fait justement remarquer l'art savant et dlicat avec lequel
sont composs et construits tous ces
^ers. 281. Vla
tamen
faclt
proposition sous-entendue
282.
potest
t.
un datif (cf. .ffn., mis pour in ou ad conMdium est l'attribut de se et exprime le rsultat de l'action pour prendre place au centre . Exstructo est un participe neutre pris substantivement quivalant suggestu, ablatif de lieu. 291. Qui dpend de eorum qu'il faut isous-entendre avec animos.
290. Consessu est
292),
III,
sessum.
l'Enide.
livre v
377
29S
Hune
Aller ab Arcadio
Tum
Assueti
^neas quibus in mediis sic deinde locutus hc animis Icetasque advertite mentes. Nemo ex hoc numro raihi non donatus abibit.
:
Accipite
305
Omnibus
hic erit
Primus equum phaleris insignem victor habeto; Alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis Threiciis, lato quam circum amplcctitur auro
Balteus et tereti subnectit fibula
gemma;
315
Hc
qui
est
Unus, c.--d. idem et communis omnibus. Eonos s'oppose prxrnia. Il dsigne les rcompenses en gnral, tandis quepriemia signifia les prix dcerns aux vainqueurs. 309. Flava oliva. Cf. Eschyle, Perses, 617, avBr.i; Xaia xapir. 311. Amazoniam, comme plus bas
Threiciis,
mme
il
du a
homrique ylpaa-ro.
306. Gnosius, c.--d. Cretois; cf. En., 111, 115. 307 Bipennem. C'tait aussi une pme. Cf. En. XI, 651. Cxlatam
t question, Gorg., III, 306. 314. Argolica. C'est un casque qui leur tait rest du butin fail sur les Grecs voy. Jn., II, 389 sqq. (F. Dbner.)
;
378
Elusi
VIRGILE
nimbo
Primus abit longeque ante omnia corpora Nisus Emicat et ventis et fulminis ocior alis; Proximus huic, longo sed proximus intervalle,
Insequitur Salius; spatio post deinde relicto
Tertius Euryalus;
320
jam
et si
calce Diores,
plura supersint,
Jamque fere spatio extremo fessique sub ipsam Finem adventabant, levi cum sanguine Nisus
Labitur infelix, csesis ut forte juvencis
Fusus
humum
330
Hic juvenis
jam
Haud
Non tamen
paraison
Euryali,
non
ille
oblilus
amorum;
317. Nimbo similes. Mme comque Gorg., IV, 312, avec cette diffience que imber est rem-
Hom.,
t'Xv'.a
324. Calcemque terit... calce. Cf. II., XXIII, 763 sq. : oTco-ev
plac par nimbus, dans le sens de Ultima gouttes de pluie . signant. Avec ultima il faut sousentendre spatia. C'est comme s'il y
ttte
p.
irdSso-ai.
Calce,
mtonymie,
326.
pede.
est
mbiguum
avait oculis
animoque metam
dsi-
gnant. Cf. En., 11,423. 319. Fulminis alis. lleyne rappelle que sur un grand nombre de monnaies on trouve la foudre reprsente avec des ailes. Voy. aussi Val. Flaccus, II, 96 sqq.
320.
vaUo.
ximum
discreta
:
adii2erens et adjunctum,
do la piste. Cf. Ena. (chez Cic, spatio supremo. 14) Jpsam. Pour le genre de finis, cf. En., 11,554; III, 145. 325. Levl sanguine, c.-i-d. sur le sol rendu glissant par le sang des
fin
de sen.
victimes
(cf.
v.
333).
louge remotum,
Cicron 173 Duobus igitiir summis Crassn et Antonio L. Philippus proximus ncccdebat, sed longo inlervallo tamen
tamen
329. Ut est
gr. (i, cf.
synouyma du
ubi,
en
proximus
388 et 657. 332. Titubata. Isieu que titnbare soit un verbe inlransitif, le participe passif est employ ii;i comme regnntiis (cf. En., lU, II) et bacchatus'ci. Gorg., II, 487; En., 125).
331. Amorum. Le pluriel amorei dsigne une alTection mutuelle; cf. En., IV, 28.
323, Sub ipso quivaut statim post ipsum. Comparer ce passage avec Hom., II., XXIII, 764 aq.
l'Enide.
livre v
;
379
Nam sese opposuit Salio per lubrica surgens nie autem spissa jacuit revolutus harena.
335
Emicat Euryalus et raunere victor amici Prima tenet plausuque volt fremituque secundo. Post Helymus subit et nunc tertia palma Diores. Hic totum cavese consessum ingenlis et ora Prima patrum raagnis Salius clamoribus implet Ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. Tutalur favor Euryalum lacrimque decorss
Adjuvat
Gratioret pulcbro veniens in corpore virtus. et magna proclamt voce Diores,
340
345
Qui
siibiit
si
Ultima,
Tum
paler
^neas
Vestra, inquit,
munera
vobis
Certa manent, pueri, et palmam movet ordine nenio; 350 Me liceat casum miserari insontis amici .
Sic fatus
Dat Salio,
Hic Nisus
aureis.
victis
Et te lapsorum miseret,
355
Et simul his
dictis
faciem ostentabat
et
udo
Mme
339. Tertia palma. Le mot pahna remplace ti!c<o;'!a, ijui lui-mme serait miy pour victor. Cf. Gorg., I, 59 Palmas equarum , p. equas vietries.
341. Ora prima patrum, i. e. ora patrum prima subxelUaoccupantivm. On mettait aux p!^cc<< an premier
ranf
les
vieillards
et
aages considrables;
349. Ordine (s.-e. comtituto). 352. Aureis. Pour auratis. synizftse que En., I, 41. 355. Laude. Entendez : virtute, cui laits debetur. Cf. En., I, 461. Coronam. Cf. v. 309. 350. NI me... fcrtuna Inimica tulisset. Le sens est ni irdmice a acceplus essem. En latin, fortuna
le
verbe
ferre,
comme en
grec
Home,
Live,
,psa9a'.,
est employ mtaphoriquement pour dsigner les caprices de la fortune compars ceux du
ici
c.--d.
se offerens.
347. Reddantur est au subjonctif du style indirect c'est la pense do Diores qu'exprime ici Virgile. Voyez dans Homre [II., 348. XXIII, 540-502) la faon dont Achille
:
tantt
l.
Tulisset
rpond
:
une proposition sous-entendue coronam merui, et rvera obti nuissem, ni, etc. 357. Simul est trait par les potes comme une prposition et construit
ddommage
Antiloque.
380
vmaiLE
Turpia membra fimo. Risit pater optimus oUi Et clipeum efFerri jussit, Didymaonis artes,
Neptuni sacro Danais de poste reflxum.
360
Hoc juvenem egregium pieestanti munere donat. Post, ubi confecti cursus et dona peregit Nunc, si cui virtus animusque in pectore pr.-Esens,
:
geminum pugnae
proponit
honorem
365
velatum auro vittisque juvencum; Ensem atque insignera galeam, solatia victo. Nec mora; continue vastis cum viribus effert Ora Dares magnoque virum se murmure tollit, Solus qui Paridera solitus contendere contra; Idemque, ad tumulum quo raaximus occubat Hector, Victorem Buten immani corpore, qui se Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
Victori
370
Perculit et fulva
moribundum
extendit harena.
cf.
on grec
(x{j.a
et
7t$
ils
[AaX' vaa/o|j.vw
sizTt.r^-fi-
Efferrl, s.-e. e navibus. Didymaonis artes. Le pluriel augmentatif artes (p. artificia) sert k exprimer la beaut exceptionnelle du travail.
JXV, u
les
bras
s'pargner
360. Danais est au datif et dpend de refixum. Sur le datif cf. Gorg., II, 106. u II tait indiffrent de savoir comment ce bouclier consacr h Neptune tait venu dans les mains d'Ene; mais il ne fallait pas faire supposer qu'il et t enlev du temple par les Troyens. (F. Dbner.)
369. Magno murmure est une sortt d'ablatif absolu. 3(0. Paridem. " Les potes postrieurs Homre clbrent la bravoure de Paris et le reprsentent comme trs habile aux armes.
Cf.
est construit avec comme En., I, 547 : Crudelibus occubat umbris p. 372. Se ferebat. Cf. En., IV, 11. C'est le synonyme de incedebat, de l veniens et non venientem; cf. io v.
364. P-'lnctis (s.-e. cxstu) palmis. Cf. En \V, 474. Pour le combat du cestt voy. Hom., II., XXIII,
651-699.
366.
est construit en avec le sujet de ferebat, au lieu de s'accorder avec le complment se. De. Mme construction que j5n., II, 78. Les Bebryces laient un peuple thrace qui habitait
apposition
la
Bithynie
leur roi
(cf.
Amycus,
fils
p. velatum vittis auro interCf. Hom., Od., III, 437. AttoUat. Cf. Hom., IL, XXIII, 660,
diadyu
textis.
de
XVIII)
l'Enide.
Talis
livre v
381
prima Dares caput altum in prlia toUit, stenditque umeros latos, alternaque jactat
Bracchia protendens et verberat ictibus auras.
373
quisquam ex agmine tanto Audet adir virum manibusque inducere cstus. Ergo alacris cunctosque putans excedere palma yEnese stetit ante pedes nec plura moralus Tum lva taurum cornu tenet atque ita fatur
Qureritur huic alius; nec
:
380
Nate dea,
si
nemo audet
se credere puguse,
finis standi? quo me decetusque teneri? Ducere dona jub. Guncti simul ore fremebant Dardauid reddique viro promissa jubebant. Hic gravis Entellum dictis castigat Acestes,
QusB
385
Proximus ut viridante toro consederat herb Entelle, heroum quondara fortissime frustra, Tantane tam patiens nullo certamine tolli Dona sines? Ubi nunc nobis deus ille, magister Nequiquam memoratus, Eryx? ubi fama per omnem
:
390
Trinacriam et spolia
Ille
:
illa tuis
pendentia tectis?
395
sub bsBC Non laudis amor, nec gloria cessit Puisa metu; sed enim gelidus fardante senecta
375. Talls quivaut tam fortis et Prima in prlia. Hypalelarui. lage p. Dares primus se prlio offerent. 378. uaeritur huic alius. C'est en vain qu'on lui cherche un adversaire, On attendrait aZier ou par. 379. Adir est synonyme de aggredi, ou plutt, comme Dares est un champion redoutable, arfire tJrum est construit par analogie avec adir
388. Dt, comme il est vrai qu'il se trouvait par hasard... u (cf. En.., VII, 72) est l'quivalent de ut forte (cf. En., VII, 509). 391. Deus. Forbiger et Ladewig rapprochent Cic, ad Att., IV, 16, 3: Deus ille nosler Plato et rfeOra^,
periculum.
3S0. Alacris. Ce masculin se retrouve En., VI, 685; il est dj dans Tcrencc, Eun., II, 3, 12. 381. Ante pedes. Ene est sur
Te in dicendo semper deum . Nobis se rapports deus ille et marque l'intrt que les deux interlocuteurs doivent prendre l'affirmation nonce par
1,23,106:
putavi
Aceste.
394. Non laudis amor, etc. C'est l'excuse que prsente Nestor dans Homre (cf. //., Vil. 132 sqq. ; XI,
une sorte
T.
d'estrade.
Cf.
ci-dessus,
ia
I,
Tum est employ avee valeur que sic, cf. En., 225; et oi-dessous v. 720.
290. 382.
669 sq.
395.
XXIU, 629
Il
s'il
sq.).
mme
?,S4.
Sed enim.
y a une
ellipse;
entendez
v.
comme
6d
finis.
Cf
ci-dessus
8S7.
382
VIRGILE
effele in
corpore vires.
iste
quondam
nunc
fuerat,
quaque improbus
Exsultat
fideiis, si
Haud equidem
In
deinde lociitus
400
Eryx in prlia sueLus duroque intendere bracchia tergo. Obstupuere animi tantorum iugentia septem Terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. Ante omnes stupet ipse Dares longeque rcust; Magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa Hue illuc vinclorum immensa volumina verst.
Ferre
manum
403
Tum
arma Vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam? Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat;
Quid,
410
magnum
Alciden contra
stetit; his
ego suetus,
415
Dum
mula necdum
prsemia euro.
c.--ti.
non
412.
Germanus. Eryx,
fils
de Vnas,
ci-dessus
tait le v. 24.
Sur
la conslruction, voy. En., IV, 506. Tergo p. corio crudo. 406. Longeque rcust. Avec les
414. Alciden. Hercule, petit -fils d'Alkfeos, est appel souvent Alcide. Sis ego suetus, s.-e. eram.
verbes qui expriment une ide analoRue a celle de refugere (soit au propre, soit au figure) UdverbemWe
jj/^,^
^j,
^^^^
analogue o.uu./^uo a qutd, quod...1 Entendez : Que Cxsius et penserait-on, si...? arma. La particule et est explicative : ciestus, id est, arma Herculis... 411. Tristem. Eryx avait t vaincu et tu par Hercule.
>_uiu.
remarquer que
d'Entelle qui s exprime ici. '^ ^ 'ilS. Idque pio sedet .ffine. Virgi'.e a dit. En., II, 660 : u Sedet hoo
animo
cl.
L'ENIDE.
LIVRE V
383
420
Hc
fatus,
Et magnos
membrorum
artus
magna
ossa lacertosque
423
Constitit in digitos
Adduxere rtro longe oapita ardua ab ictu Immiscentque manus manibus pugnamque
Ille
lacessunt.
pedum
430
Multa
Genua labant, vaste quatit ger anhelitus artus. viri nequiquam inter se vulnera jactant,
435
Multa cavo lateri ingeminant et pectore vastos Dant souitus eiratque aures et tempora circum Crebra manus^ duro crpitant sub vulnere malee.
Stat gravis Entellus nisuque
immotus eodem;
exit.
Corpore tela
Ille, velufc
modo
celsam oppugnat qui molibus urbem, Aut montana sedet circum castella sub armis,
440
421.
8i7r),-J^v,
34,
double
32 sqq.
Cf.
Apollon, Argon.,
S'pe|J.VY)v
II,
St'itTUjra
' xif6a),. 422. Lacertosque. Vers bypermtre. 423. Exuit (s.-e. vesti'^ius) , p. nudavit. Cf. Hom., Od., XVIII, 66 sq., (OSuaffei;...) avs u,r,po\Ji; xaXo xe (leYiXou; te, avsv Se o\ eypE (Saot ST^iOe ts (TTigapoi
XtoltTiv...
^Xoz-a: SI ts youvat' tvTt. 433. Vulnera, c.--d. des coups capables de faire des blessures. Cf. En., XII, 376. 436. Vulnere, p. ic/u. Voy. la note prcdente.
^"-
1 /Sa /' j. -1 i 426. In digitos arrectus, dresse sur la pointe des pieds ...Cf. Apollon,
-
BDav'ovc
'^37. Gravis, c.--d. mole sua. Cf. X' '^l^'" immotus eodem. S^'^'^^^ent arc-bout sur ses jambes, Eulelle se contente de parer les coups par une lcre inclinalion du
corps
^l^\ j^t p. eludit, esquive .. Cf. Lucr., V, 1330 < Feros exibant dentis adactus . Cor(tore est un terme d'escrime, cf. Cic, in Cat.,
rg.,
II,
90, iiocffatv
eu
a/.poTa-
I,
15
Tuas
.
petiliones...
iiarv.-i
quadam
declinatione et,
ut
ajunt,
ou en actiiil
. Cf.
n., X.
10.
corpore effugi
3S4
VIRGILE
hos,
nunc illos aditus, omnemque pererrat Arte locum et variis assullibus irrilus urget. Ostendit dextram insurgeas Entellus, et alte
Nunc
Extulit
ille
Entellus vires in
ventum
effundit et ultro
quondam cava concidit aut Erymantho Aut Ida in magna radicibus eruta pinus. Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes; 450 It clamor Cielo primusque accurrit Acestes iEquaiVumque ab humo miserans attoUit amicum. At non tardatus casu neque territus hros Acrior ad pugnam redit ac vim suscitt ira; Tum pudor incendit vires et conscia virtus 455 Praecipitemque Daren ardens agit a^quore toto, Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra. Nec mora, nec requies quam mulla grandine nimbi
Concidit, ut
:
Culminibus crpitant,
Greber utraque
sic
manu
460
Tum
pater
Et saevire
444.
Cf.
velociter.
Remarquez
l'allittration.
Hom.,
[leya-
IL,
[iLY<i'C
\u><3xi.
448.
Voy.
la
mme compa;
raison dans Homre, IL, XIII, 178 sqq; XIV, 414 sqq. 482 sqq. Cava pinus, c.-a-d. ronfle par la
vieillesse. manthe est
le
mg^ comme
le
le
prs
de
laquelle
tua
second membre, au lieu d'lre mis dans le premier. Cf. Ov., Nec jaculum sumit j/^^.^ jy, 308 nec pictas ille pharetras ; Hom.,
:
plac dans
'^T^O:y:"c..-d. pr.sU.dio,
cause de
la
^-l,
.O.^.sx.
:
'^'^^
pour
II,
les
comballants.
451. Cselo.
Pour
I,
le datif,
cf.
EgL,
460. Dareta.
30
En.,
126.
455.
Tum,
p.
prxterea. Cf.
EgL,
L'ENIDE.
LIVRE V
3S5
Sed flnem imposuit pugnae fessuraque Dareta Eiipuit mulcens dictis ac talia fatur
:
animum demeutia
cepil!
^65
Non
vires alias
Cde deo.
Ast illum
quales genua gra trahentein Jactantemque utroque caput crassumque cruorem Oie ejectantem mixtosque in sanguine dents
fidi
470
Ducunt ad naves galeamque ensemque vocati Accipiuut; palmam Entello taurumque re'inquunt.
Hic Victor superans animis tauroque superbus
Nate dea, vosque hc, inquit, cognoscite, Teucri, Et mihi quae fuerint juvenaii in corpore vires Et qua servetis revocatum a morte Dareta. Dixit et adversi contra stetit ora juvenci,
475
Qui
donum
mdia inter cornua cseslus Arduus effractoque illisit in ossa cerebro. Sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos.
Libravit dextra
Ille
i
480
Hanc
Eryx, meliorem
Daretis
Protinus
^neas
485
466. Vires alias. Entendez : a ne pas que tes forces ne sont plus ce qu'elles taient n, sens que conrme et qu'explique la fin du vers conversa numina. 467. Cde deo. Cf. En., IV, 651. 468. Fidi quales. Cf. Texpression homrique cptAOt Tatpoi (/i., XXIII,
vois- tu
fluens et plus simplement en prose Victoria elatus. Tauro. Cf. t. 268. 478. Reducta, ramen en arrire b, c.--d. lev derrire la tte. 479. Dextra, le poing .
6^5) 469. Jactantemque, etc. Vers traduit d'Homre, XXIII, 697, /i., at[ia Tca/ tttuovts;. y..pi) [-iX_
431. sternitur. La structure de ce vers est une merveille. L'ide gnraie sternitur est reprise et dve-
loppce
en
quelques
traits
rendus
XovO
TcpiiXjE.
470. Mixtes in sanguine dents. Vers imit par Ovide, jiJt., XII, a 256 Cumque atro mi.\to3 sput-nlem sanguine dents . 473. Superans animis. Mtaphore expressive quivalant aniino super:
Melius est hanc taurinam animam persolvere quam Dareds. (Wagner.) 48i. Gaestus artemque repono. En dposant les armes il renonce en mme temps son art. Cf. Egl.,
483. Meliorem.
Tout ce pas-
386
VIRGILE
;
Ingentique
manu malum
de nave Seresti
alto.
490
Quem modo
495
Pandare, qui quondam jussus confundere fdus In medios telum torsisti primus Achivos. Extremus galeaque ima subsedit Acestes
Ausus
et ipse
manu juvenum
viri et
tentare laborem.
Tum
500
Pro se quisque
depromunt
tela pharetris
sagitta
Et venit adversique infigitur arbore mali. Intremuit malus timuitque exterrita pennis
Aies et ingenti sonuerunt
505
omnia plausu.
sape est imit d'Homre, IL, XXIII, 850-8S3. 487. Ingentique manu. Cf. l'expression
tant un
.,
numro
: :
d'ordre,
cf.
Hom.,
et
/;_
les hros.
488. Trajecto fune. G est un nud cf- c>-des.o.is V. 510 490. Sortem, etc. DetaU emprunte Homre, /;., ni, 316 xVr,pou<: ev
496. Pandare. Pandaros, fils de Lycaou, lue par Diouirte. ./ussus, a Minerca. Cf. Hom., IL, IV, 68 sqq. Confundere fdus, comme
s.-e.
6.
(Tuvylerv, brouiller, confondre, ;;ur.i<e rioler ... Cf. Hom., j^^ ^^ 269, Trd ffv y' Sp*''
g^
Eorum
gyeuo-av.
Volucris. Cf. v. 843; 544. 505. Timuit. Timorem terroremqne siuim pennis sive alarum tremore signiCcavit. (Wagner.)
506. Plausu, s.-e.
Cf. v.
\ ^03.
'
ciuntur . 492 Hyrtacidae. Hyrtakos est un Troyen doal il est question chez Homre, IL, XIII, 759 771. Locus dsigne potiquement la fiche por;
alarum columbm.
v. 516.
215 et ci-dessous
l'Enide.
livre v
387
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro Non valuit; nodos et vinculalinea rupit, Quis innexa pedem malo pendebat ab alto;
nia Notos atque atra volans in nubila fugit. Tuni rapidus jamdudum arcn contenta paralo Tela tenens fratrem Eurytion in vota vocavit;
5i0
515
Plaudenlem nigra Agit sub nube columbam. Decidil exanimis vitamque reliquit in astris ^theriis fixamque relert delapsa sagittam.
Aniissa solus palina superabat Acestes;
Qui tamcn aerias telum contorsit in auras, Oslentans artemque pater arcumque sonantem.
Hic oculis subitura objicitur magnoque futurum Augurio monstrum; docuit post exitus ingens Seraque terrifici cecinerunt omina vates. Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo Signavitque viam flammis tenuesque recessit Consumpta in ventes caelo ceu spe refixa
:
j>20
525
512. Hotos dijend aussi do la prposition in exprime seulement devant le second de ses complmeuts. De plus Notos est mis pour
521. Pater.
La
ventes. 513. Contenta tela. On dit contenrfere arcu)?! et, par extension, con<endtre tela ou sagittas. 514. In vota vocavit. Cf. ci-dessus V. 23i et voy. En , XII, 7S0. 517. Reliquit, au parfait, parce que l'action exprime est antrieure celle que sii^nifle refert, au vers sui-
vant; pour rendre compte du parfait, il faudrait dire aprs qu'elle /n a.?/-s. Hyperbole eut expir... familire aux potes p. in are; cf. En., I, 103; III, 620. 520. Contorsit, leon du Palatinus et du Mdiceus (seconde main), est justifi par les exemples suivants Lucain, Ph., 1, 575 Aut saevi
>>
parce qu'elle se trouve au temps fort du pied et la csure. Remarquez de plus que paler doit lre construit avec qui, qui est adjectif. 524. Sera omina est pour oni)7ia rerum sera eoenlu.rarum. Ce H'ot, relev encore par la place qu'il occupo en tte du vers, ferait croire que le pote a pens nu sac et l'incendie de Cartha^e. (F. Diibner.) Mais le passage est controvers, Benoist pense avec Heyno,Conigntoii et Forbif^er que les prdictions dont il est question ici se rapportent aux guerres puniques. Comme le prodige intresse Aceste, c'est la Sicile qui devait tre le thtre de l'vnement or les guerres puniques corn;
mencrent dans
Uornains putaient
dont
se
les
dis-
contorsit tela Lycurgi Eumenis ; Q.-Curce, VIII, 14, 36 : Telum, quod unum forte non effluxerat, contorsit in eum .
527. In ventos. Cf
II,
791.
la desl,
3G5
388
VIRGILE
Transcurrunt crinemque volantia sidra ducunt. Attonitis ha^sere animis superosque precati
Trinacrii Teucrique viri
nec maximus omen Abnuit yEneas; sed llum amplexus Acesten Muneribus cumult magnis ac talia fatur Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi Talibus auspiciis exsortem ducere honorem. Ipsius Anchisa longaevi hoc munus habebis, Cratera impressum signis, quem Thracius olim
; :
530
533
Anchisae genitori in
Ferre sui dederat
magno munere
et
Cisseus
monumentum
pignus amoris,
540
tempora lauro
appellat Acesten.
Et
primum
ante
omnes victorem
Nec bonus Eurytion prlato invidit honori, Quamvis solus avem ca^lo dejecil ab alto. Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit; Exlremus, volucri qui fixit arundine malum. At pater yneas, nondum certamine misso, Custodem ad sese comitenique impubis luli Epytiden vocal et fidam sic fatur ad aurem
:
543
536. Impressum signis. Remarquez cette construction. A l'actif, il y aurait imprimere cratera signis, au lieu de la conslruclion ordinaire imprimere erateri signa. Cf. En., IV,
1-72.
d'Hyrtacus.
545. At pater. Virgile fait remonter Ene l'origine des jeux troyens qui institus par Svlla (voy. Plut., Caton d'Utique, furentj 3)
537. Cisseus.
d'Hcube. Cf.
magno munere,
538.
v. 337. Ferre... dederat. Cf. ci-des572. PoLir la construction, voy. En., I, 66. 541. PrESlato. Hypallagc pour prx-
remis en honneur par Jules Csar.' Lirceusibus, Cf. Sut., Cxs., 39 spatio Circi ab ulraque parle producto, et in gyrum euripo addito, quadrigas bigasque et equos desultorios agitaverunt nobilissimi juvetura duplex nes; Trojam lu?it
:
542. Quamvis, conjonction, ne se trouve dans Virgilo avec l'indicatif qu'ici elEgl., 111, 84. 543. Donis est un ablatif de relation dterminant /jrox/mus. Cf. Cic, in Vatin., 7, 17 : Omnium facile ommbus rbus infiroas .
546. Custodem. Virgile transporte dans l'ge hroque l'usage qu'on avait de son temps de confier des personnes sres [custodibns) la garde et la surveillance des jeunes gens de famille. (Ladewig.) 547. Epytiden. Homre appelle Periphas ce fils d'Epytus; cf. //., XVII, 323.
LENEIDE.
LIVRE V
389
Vade ge
Agmeu
Die
),
et Abcanio, si jam purile paratura habet secura cursusque instruxit equorujn, et sese
ostendat in armis,
550
Ipse
omnem
et
Infusum populum
Trojque juventus.
5o5
Omnibus
in
morem
tonsa
coma
;
pressa corona;
ferro,
pectore
summo
)60
Trs
quemque
secuti
Agmine partito fulgent paribusque magisLris. Una acies juvcnum, ducit quara parvus ovantera
550. Avo, en l'honneur de son aeul 1). 553. Pariter. Les uns et les autres sont habills et arms de la mme
tore summo, en haut de la poitrine de lieu), c.-.-d. autour du cou el retombant sur le haut de la
(abl.
manire. ne doit pas tre spar de tonsa. On donnait corona, l'pithle de tonsa, parce que, pour la tresser bien galeminit, on enlevait les grandes feuilles (cf.
55.
In
morem
III, 21). 11 s'agit ici d'une d'olivier (cf. ci-dessous, v. qui tait pose sur le rebord du casque (cf v. 673 et Eyi., Vil, Coma pressa. Le verbe 751). premi s'emploie de tout objet plac sous un autre, mme quand il n'est pas immdiatement dessous. (Wagner.) loi, bien que le casque se trouve entre la couronne et la chevelure, le pote a donc pu employer le participa pressa. 557. Praefixa. A l'actif, il y aurait prj'fiij re hastilia ferro (abl.)'. au lieu de la construction ordinaire pnefigere ferri/m hasiilibits {i\iitif) Cf. ci-deasus, v. 536, et E7i., IV, 172. 558. levs pharetras. Cf. ci-desu Levato spicula ferro . ti'.B, V. .lOo Jt. En frangais court . Pec-
Gorg.,
couronne
774),
poitrine. 559. Flexilis, etc. Priphrase potique pour torques. Cf. En., X, 137. 560. Numro, en tout . Cf. cidessus, v. 62. Ter7ii est synonyme de ti-es. Cet emploi est inconnu la prose correcte. 561. Ductores dsigne ceux des jeunes gens qui sont la tte de leurs camarades. Bis seni a le sens distributif de duodeni, qu'il faudrait employer eu prose, cause
de quemque. 562. Agmine partito. Les douze jennes gens de chaque escadron (turma) galopaient sur deux files (2 hommes de front sur 6 de protondeur). Les mayistri ou cuyers, qui avaient exerc les jeunes gens, taient aussi diviss par couples (paribus). Il y avait donc chaque escadron deux cuyers qui galopaient, l'un dioile, l'autre gauche.
(Ladewitf.) 563. Ona acies.
rcit
La rapidit du
d'un
explique
l'ellipse
verbe
comme
instruitur.
390
VIRGILE
referens Priamus, tua clara, Polite,
Nomeaavi
quem
Thracius albis
565
unde Atii duxere Latini, Parvus Atys pueroqiie puer dilectus lulo. Extremiis formaqne ante omnes pulcher lulus
Aller Atys, genus
570
quem
candida Dido
pignus amoris.
raonumentum
et
Excipiunt plausu pavidos gaudentque tueutes Dardanid veterumque agnoscunt ora parerilum. Postquam omnem Ircti consessum oculosque suoriim Lustravere in equis, signum clamore paratis
375
flagelle.
530
rursusque vocali
j^'ouverueur d'Ascagne et l'uQ des ciiyers dont il a t question propos du v. 562.
5S0. Discurrere pares. Ils
56i. Nome avi. D'aprs l'usaga grec, le petit-ls portait le nom de Polite. Polites, son rand-pre. fils do Triam (Cf. IL, II, 791 et En.,
commen-
526). D'aiirs une autre tradition recueillie par Caton, dans SCS Origins, Polilos tait venu en Italie et, s'tant spar d'Ene, il avait fond la ville de Politorium.
II,
503.
ThraciU3.
La
ses
Thraco
:
tait
renomme pour
llrs., Tr. ci ',__, _r,^.,f ,
Jours,
i, du
;
cent par se teparer en deux troupes numriquement gales, volution explique par ce qui suit. Terni qui se rapporte grammaticalement olli dsigne en ralit les trois pelotons dont il a t question au v. 560. Voici, d'aprs Ladewig, l'expli''='^1'"' '^^^ divers exercices dcrits par le pote. Apres avoir fait le tour de la piste (lustravere, v. 578), les "^ j.j i leuis >! jeunes gens ddoublent flics;
^'cco"'. DOS. Atys Cot ua personnatre la"'''^.. ., ^ ,. f pouvoir faire pour vente par virtrilc r -^ 1 onL'uics Irovennes la remonter aux .,. -, -.1 ,, la gens Atia a laquelle appartenait ^"^
. .
de gauche, ou (pour '' > , employer les expressions consacres) "^ ' < ,, o t; \ l,,g (I, 3, 5, etc.), numros impairs,^ ', .' r ',', ^,. inchuenl a '^ eauche, tandis que les
ceux do
, ,
la file
,
numros
c
pairs
:>
,.>
(2,
4.
6,
. ^ : t; etc.) incli-
572. Esse .. dederat. Vugile remplace par un uifinilit la proposition linale qui aurait rgulirement pour sujet le mot qui est le complment du verbe principal. Ce tour est trs rare, mme chez les potes.
'.-i nent droite jnsqua ce qu Us se trouvent rangs en face les uns des autres sur chacun des grands cts de la piste; alors, au commandement
\
-,
579. Enitydes.
11
est
la
fois le
a'Epytides {vocati, v. 581), ils s'lanc,,.^t les uns contre les autres jusqu'au milieu du cirque, comme pour charger.
L'NIDK.
LIVRE V
391
Convertere vias infestaque tela tulere. Jnde alios ineunt cursus aliosque recursus
Adversi spatiis alternosque orbibus orbes
Inipediuat
pugnque
cieiit
585
Ut
quondam
390
Haud alio Teucruin uati vostigia cursu Impediunt texuntque fugas et prlia ludo, Delphinum similes, qui per maria umida nando 595 Carpathium Libycumque scant luduntque per undas.
Hune morem, cursus atque haec certaraina priraus Ascanius, Longam mris cum cingeret Albara,
Rettulit et priscos docuit celebrare Latinos,
582. Convertere vias. i> Mutaruut cursuni recuireales et coaversi inter se {adiwjsi spatiis) valut pugnaturi denuo cougressi sunt, donec in priorem locum redeunles, binas partes tunnas rursus cousinfTulas in
prehendi non potest, u dont il est impossible de s'ajiercevoir u. Irremedbilis, qui redilum non patitur, quia exitu destilulus est . (Heyne.) Error, marche errante . Cf. En., VI, 27, et Catulle, LXIV, 115:
junxerunt. 5Si. Adversi spatiis. Ils sont spars par la largeur du cirque et rangs les uns en face des autres. 585. Impsdiunt, c.--d. implicatos
i>
(Forbi;j:er.)
Inobservabilis error . Le rythme du vers contribue rendre plus saisissante l'ide d'une marche errante. 593. Texuntque fugas, heureuse image, analogue celle d'impediunt
(v. 583).
nter
parti
v.
593.
Chaque
forme une chane qui se dplace dans une direction oppose celle du parti adverse. Les ciiarges
et les retraites prcipites
594.
Maria umida.
Cf. l'expression
des deux
partis font ressembler cet exercice un combat de cavalerie. 588. Labyrinlhus. Voyez ce qu'eu dit Ovi.le, .Ue<.,Vin, 159-168. 589. Parietibus. Prononcez parjeCxcis. Les tibus, cf. En., Il, 16. murailles n'taient perces d'aucune ouverture qui pt clairer la route.
homriqui' 'jYp xXe'uOa. 595. Carpathitun (s.-e. mare qu'on tire aisment de maria du v. prcdent) dsifine la portion de la mer Ege qui baigne l'le de Carpathos (auj. Scarpanlo), entre la Crte et Rhodes. Libycum dsigne la mer qui baigne la cte septentrionale
gr.
les signes
to -Ktabxi) de la
d'Afrique, entre les deu.x Syrles. Ludiintijue per undas. Cetie tin de ver.s (qui manque dans le Mediceus et le Palatinus) est ncessaire la
comparaison.
598.
Rettut,
c..-d.
reprit,
renouvela
392
VIRGILE
ipse
Quo puer
Accepit
maxima
porro
600
Roma
Trojaque nuac, pucri Trojanum dicitur agmen, Hac clbra ta tenus saiicto certamina patri.
Hicprimum Fortuna
fidera
mutata novavit.
60b
Dum
Irim de clo misit Saliirnia Juno lliacam ad classem ventosque adspirat eunti,
Multa moyens, necduni antiquum saturata dolorem. I!la, viam celerans per mille coloribus arcum,
NuUi
tramite virgo.
610
Descrlosque videt portus classemque reliclam. At procul in sola secretae Troades acta Amissum Anchiseu flebant cunctreque profundum
Pontum adspectabant fientes Heu tt vada fessis Et tantum superesse maris! vox omnibus una. Urbcm orant; teedet pelagi perlerre laborem. Ergo inter mdias sese baud ignara uocendi Conjicit et faciemque deae vestemque reponit;
!
613
Fit Beroe,
620
599.
Mutavit Fortuna dem perfldiamque novavit . 607. Ventes. Cf. En., IV, 223. Adspirat est transitif; cf. En., VIII,
avait
traditum. 602. Trojaque, c.--d. et nunc is cursus Tioja dicitur. Voy. le passage de Sulone cit au vers 545. Dicitur est construit pa:- attraction avec l'attribut, au lieu de s'accorder
le sujet pueri. 603. Hac... tenus p. kactenus. la mme tmse, En., VI, 62.
373. 608.
1,
Antiquum dolorem.
;
Cf.
En.,
avec
Voy
premire fois, depuis qu'ils taient en Sicile, est souvent Novavit. Le verbe pris en mauvaise part comme quelquefois chez nous innover . Ici il remettre neuf, faire sipcnifle
604. Hic
la
primu, pour
L'accusatif est construit la manire crecqne cf. En., 1, 589. 609. Mille coloribus est un ablatif descriptif dterminant arcum. 610. Cito tramite. Cf. En.. IV, 270. 613. Scrtas. Les femmes, d'aprs les coutumes antiques, taient exclues des spectacles et des jeux. Acta
25.
xr/j)
est
un mot
revivre
F.nleudei
comme
s'il
619. Vestem. Voyez la note, En., 404. 620. Beroe. Virgile n'a pas prw
L.
ENIDE.
LIVRE V
natique fuissent,
:
393
Cui genus
et
quondam nomen
Dardanidum mediam se matribus infert miserae, quas non manus, inquit, Achaca bello Traxerit ad letum patri sub mnibus! o gens
Ac
sic
825
Septima post Troj.o excidium jam vertitur aeslas, Gum frta, cum terras omnes, tt inhospita saxa Sideraque emensee feriinur, dum per mare magnum Italiam sequimur fugientem et volvimur undis. Hic Erycis fines fiaterni atque hospes Acestes
:
630
nequiquam ex hoste Pnates mnia! nusquam Hectoreos amnes, Xantbum et Simoenta, videbo?
patria, et rapti
!
Nullane
jam
Trojse dicentur
Nam
Quin agite et mecum infaustas exurite puppes. mihi Cassandr per soranum vatis imago
:
63?-
domus est, inquit, vobis. Jam tempus agi Nec tantis mora prodigiis. En quattuor arae Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat. Hc memorans prima infensum vi corripit ignem
Sublataque procul dextra connixa coruscat Et jacit. Arrect mentes stupefactaque curda
640
e raultis,
qu maxima
:
natu,
643
{IL. XI, 489). 621. Cui quivaut cum ez (= Berose); de l le subjonctif. Genus. Comme s'il y avait yenus honestum. 623. misera. Pour le seutinient comparez avec En., I, 94; III, 321. Quas p. cum vos; de l le subjonctif traxerit du v. 625. 626. Septima. Ce chiffre ne concorde pas avec ce qui a t dit, En., I, 755, el 715.
G28. Sidra. Les constellations servalent flsis:ner les temptes qu'on croyait qu'elles provoquaient. Emr;n.ix a la valeur d'un participe {)rsent. Cf. En., VI, 335. 629. Fugientem. Rapprochez JEn.,
111,
etc.. Cf. ci-desv. 24. 633. Trojse mcenia. Cf. En., III, 349 et ci-di;?sous, v. 756. 639. Tantis quivaut tam magnia et manifestis . L'expression tantis prodijris forme un ablatif absolu qui donne l'explication des mots nec
sus
m,
7wra.
394
VIRGILE
vobis,
Non Beroe
raatres,
650
Mgrm, indiguanlem
Haec
ef'ata.
tali
Ambigute spectare
rates,
miserum
inter
amorem
635
Cum Tum
alis
Ingentemque
Conclamant rapiuntque focis penetralibus igiiem; Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque Conjiciunt. Furit immissis Vulcanus habenis Transtra per et remos et pictas abiete puppes. Nuntius Anchisa ad tumulum cuneosque tliealri Incensas perfert naves Eumelus; et ipsi Respiciunt atrara in nimbo volitare favillam. Primus et Ascanius, cursus ut laetus questres Ducebat, sic acer equo turbata petivit Castra, nec exanimes possunt retinere magistri.
646. Rhteia. Cf. En., III, lOS. !r datif l'oi., cf. ci-dessus V. 391. 652. Munere dsigne les sacrifices que les femmes offraient aux mnes d'Ancliiso, 054. Oculis malignis, c.-.-d. torvis. Ces mois s'appliquent trrs biou
6C5
670
Pour
657. Paiibus alis. Cf. En., IV, 252. 658. Secuit arcum, Wagner Se:
l'excs
de
leur
dsir
rend
les
cando aerom fecil arcum . L'expression semble cre sur le modle de secare mam (cf. En., VI, 899). 6fi2. Immissis habenis. Cf. Georg., II, 364; En.. VI, 1. 663. Abiete, ablatif de matire; prououcez abjete. Sur la place de
Troyences malheureuses.
656. Fatisque vocantia rgna. Le fatis eit pris absolument, au eens de conformment la volont
la
prposition per,
(s. -9.
cf.
Gorg., III,
mot
>iau<ica). Cf.
^n.,
l'Enide.
u Quis furor iste
livre v
305
novus? quo nunc, quotenditis, inquit, Heu! miser cives? non hostem inimicaque castra Argivum, vestras spes uritis. En ego vesLer Ascanius. Galeam ante pedes projecit inaaem,
belli
simulacra ciebat.
agmina Teucrum.
675
passim Diffugiunl silvasque et sicubi concava furtim Saxa petunt; piget incepti lucisque suosque
litora
est.
meta per
Sed non idcirco flammae atque incendia vires Indomitas posuere; udo sub robore vivil Stuppa vomens tardum furnum lentusque carinas Est vapor et toto descendit corpore pestis; Nec vires heroum infusaque flumina prosunt. Tum pius yEneas umeris abscindere vestem Auxilioque vocare deos et tcndere palmas : Juppiter omnipotens, si noadum exosus ad ununi
Trojanos,
Respicit
si
680
685
humanos, da flammam evadere classi Nunc, pater, et tenues Teucrum res eripe leto! Vel lu, quod superest, infeste fulmine morti,
mereor, demilte, tuaque hic obrue dextra. Vix hsec ediderat, cum efusis imbribus atra Tempestas sine more furit tonitruque tremiscunt Ardua terrarum et campi ruit there toto
Si
;
690
695
r..
672. Vestras ainsi plac quivaut sed vestras. 673. Projecit. Il jette son casque pour se faire plus facilement reconnatre.
X, 16
En.,
688. Pietas,
II,
c.--d.
689.
677. Furtim modifie petunt. 678. Lucis. Voy. En., IV, 451.
679. Juno, c.--d. furor a Junone u Faimmissus. Cf. Sil., VII, 496 bium exuerat mente . exedit. 683. Est p. Ad unum, 087. Exosus, s.-e. es. au lifii de l'e.xpression consacre <i:np.ns ad unum. Cf Gic, ad Farn.,
:
analogie avec effugere. 691. Quod superest. Supplez clas sis {an gu.). C.v. 796. Morti p. r.d
mortem.
694. Sine more, c.--d. immodiee;
cf.
l'expression
homrique o xaT
v.aaov.
G95.
ment.
Cf.
306
VIRGILE
urbidus iinber aqua densisque nigeriimus Austris; Implenturque super puppes; semiusta madescunt Robora; restinctus donec vapor omnis, et omnes Quattuor amissis servatae a peste cariace.
Nunc hue
At pater ^Eneas, casu concussus acerbo, ingentes, nunc illuc pectore curas
arvis,
700
Tum
senior Nautes,
unum
Tritonia Pallas
Quem
705
qu
porLenderet ira
Magna deum,
vel qiiae
Isque his vEnean solatus vocibus infit : Nate dea, quo fata trahunt retralumtque, sequarnur; Quicquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710
Est tibi Dardanius divin stirpis Acesles;
Hune cape
consiliis sociuni et conjunge volentem; Huic trade amissis superant qui navibus et quos Pertaisum magni incepti rerumque tuarum est; Longvosque senes ac fessas quore maires Et quicquid tecum invalidum metuensque pericll est Delige et his habeant terris sine mnia fessi;
7i5
II,
52. 702.
sabai, par une rptition varie de l'ide contenue dans nimc... nunc.
(Diibner.) 703. Oblitus fatorum.
rB.-iistL-r
1,
p.
210 sqq.
704.
Unum.
A'aiifes.
Pallas, qui avait sauv le Palladium de l'incendie de Troie. Tritonia Pallas. Cf. En.. II, 171. 710. Quicquid erit, quoi qu'il doiva rsulter de ce prodige. 711. Divinse stirpis. Cf. ci-dessua v. "S sqq. 713. Superant p. supersunt. Cf. EgL, IX, '>7 E71., Il, &i3 et ci-dessus v. 519. 11 s'agit de l'quipage des quatre vaisseaux incendis. 715. Longasvosque senes. Cf. llom., H., XVIII. nll, .yspaik iraXat^evi;.
Denya d'Halicarnasse {ouv. cit., VI, 69) nous apprennent qu'il y avait Rome une gens Nautica issue d'un certain Nautes ou Nautius, prtre de
71S. Permisso nomine. Ene la:ssera Acesle la gloire de donner son la ville {Acesta, Se<,'este). Voy. celte tradition dans "Thucydide MV, 2,3jetdansCicrou(i"n Verr.,11,4,75).
nom
l'Enide.
livke v
39
Tum
vero in curas
720
Et Nox atra polum bigis subvecta tenebat Visa dehinc cselo facis delapsa parentis
Anchisse subito taies effundere voces
Nate,
:
dum vita
manebat,
?25
Imperio Jovis hue venio, qui classibus igneni Depulit et caelo tandem raiseratus ab alto est.
Consiliis pare, qu nunc pulcherrima Nantes Dat senior; lectos juvenes, fortissima corda, Defer in Italiam. Gens dura atque aspera cultu
730
Debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante Infernas accde domos elAverna per alla Congressus pete, nate, meos; non me impia naraque Tartara habent, tristes umbras; sed amna piorum Concilia Elysiumque colo. Hue casta Sibylla
735
te
sanguine ducet.
Tum
Et
et,
Jamque
torquet medios
me svus
740
720.
Tum
vero,
c'est
alors vrai-
que... , rappel des vers 701-2. l'ide du participe incensus. Cf. v. 382. Animo, u dans son cur ou pour ce qui est de son cur . Cf. n., VIII, 370. 725. Nate, etc. Cf. III, 182 727. Caelo ab alto est constiuU
ment
2'um reprend
En
donne ordinairement enim. Cf. Egl., 1, 14; III, 33,- Gorg., IV, 221 392. ~ 734. Tristes umbraB est en apposiUon explicalive Tartara. Cf. En., ly, 26 : Pallentes umbras Erebi >, 735 colo. Sur l'hiatus cf. Eu.,
;
jg,
_
"
Casfxi.
Voy.
raconte
j-jq
'
par
.
Ovide,
la lgende Afi.
g_
t1
,Xiy,
'
>
dpend de
l'ide
contenue dans
celle-ci
:
le
,
^^
plein de
'^^^
compassion pour vous, il vous a envoy un secours du haut du ciel ... 7:^0. Gens dura. Cf. En., IX, 603 Aspera cultu. L'adjectif gqq. a.^ppr est employ mtaphoriquement de tout ce qui est rude ou
^J-ou instrument de moyen. ''39. Saevus, " cruel , parce qu'en se levant, le jour va oblirur l'ombre d^Anchise s'loif,'ner d'Ene. Equis anhchs. Cf. Gorg., I, 250.
'^
'^f.'^"^'
ci-
Sanguine. Ablatif
sauvage.
733.
740. In
a
la
auraa.
Cf.
Gorg.,
IV,
Namue
place
qu'on
49S sqq.
m
iEneas
:
VIRGILE
inquit;
Quem
Pergameumque Larem
Farre pio
et
745
Extemplo socios primumque arcessit Acesten, Et Jovis imperium et cari prcepta parentis Edocet, et qu nunc animo sententia constet, Haud mora consiliis, necjussa rcust Acestes. Transcribunt urbi matres populumque volentem Deponunt, animos nil magn laudis egentes. Ipsi transira novant flammisque ambesa reponuut Robora navigiis; aptant remosque rudentesque, Exigui numro, sed bel!o vivida virtus.
Interea .(Ejieas
750
755
Deinde.
Wagner
Post
avait vu une apparition en songe. En., III, 177. Acerra, boite daus laquelle on garde l'encens ,
Cf.
p. ture.
750. Transcribunt. C'est l'expression dont on se sert pour dsigner ceux qu'on inscrit sur les rles d'une
7,6). 742.
Quem fugis? exprime avec beaucoup plus de force l'ide rendue par men fugis? (cf. En., IV, 31 i); c'est comme s'il y avait vide quis
sit
744.
Virgile
souvent, les Lares Pnales, cf. Eii., II, 293 III, 148 sq. 176 sq. sq. Canse Vestx. C'tait une des desses de l'ancienne thogonie, de la dyuastie antrieure la naissance de .Jupiter. Ses statues et ses autels taient placs dans les parties les plus retires (panetralia) des habitations.
comme
(F. Dbner.) 745. Farre plo. On offrait aux Pnates de l'encens et des grains de bl torrfis, broys et mls de
eel
{mola
salis),
758. ndicitque forum, c.--d. il les jours o les tribunaux si' geront. Indicere c'est notier officiellement et l'on sait que forum.
fixe
l'NIBE.
LIVRE V
399
Tum
iii
vertice sedes
Fundatur
760
Ac lucus late sacer additur Anchiseo. Jamque dies epulata novem gens omnis et aris Faclus honos placidi stravei-unt quora venti
:
Crebcr et adspirans rursus vocat Austerin altum. Exoritur procurva ingens per litora fletus;
765
Complexi inter se noclemque diernque raorantui'. Ips jam maires^ ipsi quitus aspera quondam Visa maris facis et non tolerabile nomen,
Ire volant,
omnemque
dictis solatur
amicis
770
Et consanguineo lacrimans
773
At Venus interea
780
omnes.
Quam
comme notre mot palais , dsigne sou vent les affaires judiciaires. 759. Eryoino in vertice. Il y avait au sommet du monl l'.ryx ua sanctuaire clbre consacr Vnus. Sur la fondation de ce sanctuaire, voy.
Thucydide, VI,
2.
du
fice;
760. Idali. Cf. En., I, 570. 762. Epulata (s.-e. erat). Cf. v, 61 Oies nooeni. Cf. v. 64. sqq. 764. Creber adspirans. L'adjectif criibpr remplace un adverbe. Pour le sens cf. En., III, 530. 766. Inter se. On sait qu'avec inter se le rflchi se ne s'exprime pas. 772. Eryci. En sa qualit de bios
et n-dossus v. 556. 776. Porricit in fluctus. Voy. En., VIII, n. 183. 781. Nec. La ncsation retombe sur exsalurabile. Cf. En., XII, 534
III, 21
; :
pas ailleurs.
782. la. Avec descenc'ere on atlendrait plutt ad. Cf. Ces., de b. civ.,
9,
Descendere ad omnia
400
VIRGILE
Nec Jovis imperio fatisve infracta quiescit. Non mdia de gente Phrj'gum exedisse nefandis Urbera odiis satis est nec pnam traxe per omnem
Reiiquias Trojse, cineres atque ossa peremptae
Insequitur. Causas tan ti scit
illa furoris!
785
Quam molem
subito excierit
790
Miscuit, ^oliis
nequiquam
frta procellis,
Per scelus ecce etiam Trojanis matribus Exussit fde puppes et classe subegit
actis,
terra.
795
Quod
Vla
Si concessa peto,
dant ea
Tum
Fas
Saturnius haec
est,
omne
Cytherea, meis
800
Undo genus
ducis. Merui
Compressi et Nec minor in jEneae mihi cura tui. Cum Troia Achilles Exanimata sequens irapingeret agmina mris, Milia multa daret leto gemerentque repleti Amnes nec reperire viam atque evolvere posset
quoque spe furores rabiem tanfam clique marisque. terris (Xanthum Simoentaque testor),
805
'
mare se Xanthus, Pelidse tune ego forti Congressum yEnean nec dis nec viribus quis
In
78i. Infracta. Pailicipe 'infrinqo.
Cf.
En.,
1.
VU,
tibi quivoii! h
XII,
n'y an
grAce toi ; Georg., I, 15. Laurentem. Thybrim. En effet, comme on le *'*'*' '^ Tibre arrose Laurente, ville
789. Ipse...
tu testis. Cf.
En.,
I,
50 sqq.
790. 791.
s'tait
du LatiuiD. 798. Ea mnia, i. e. qum speramu ab yEnea condittim iri. ad Thybrim "'
^^;f
v.
iTl,"m -'*^ar"cf.
737
et
'c-
dessus
803.
En.,
etc.
III, 501.
Quod superest. Supplez le c/o^m. 797. Tibi ne dpend pas de liceat mais de undas; pour la valeur pro79. gnitif
pre de ce
On
Allusion au combat d'Aohille et d'Ene, II., XX, 79 sqq. 168 sqq. Neptune droba Ene aux coups d'Achille; cf. ibid., v. 290 sqq. Sur le Xanthe (ou Scamandre) et sur le Simos. cf. En., I, 100 et 473.
Xanthum,
;
L'ENIDE.
LIVRE V
401
Nube cava
rapui,
810
mnia
Trojse.
;
mens eadem
perstat mihi
pelle timors
Unus
erit tatituiu,
Unum
815
Frena
feris
manibusque omnes
efTundit habenas.
Cseruleo par
summa
levis volt
aequora curru;
Subsidunt und tumidumque sub axe tonanti Sternitur aaquor aquis, fugiunt vasto there nimbi.
820
facis,
immania
cete
Lva
Nese, Spioque Thaliaque Cymodoceque. Hic patris /Eneae suspensam blanda vicissim
vastes compositions dcoratives, qui, l'poque romaine, traitent ce sujet avec prdilection (cf. CoUisrnon,
Myth.
figure, p. 214),
quand
il
s'est
plu montrer Neptune entour de toute sa suite et parcourant sur son domaine qui lui apparcliar le
lient... (H. de la Ville de Mirmont, Inous Palxmon. ouv. cit., p. 685sq.) Sur Palmon ou Mlicerte, fils d'Ino, cf. Gorg., I, 437. 824. Trltones. La mythologie nouvelle avait multipli les Tritons; l'ancienne n'en connaissait qu'un, fils de Posidon et d'Amphitrite.
jugo.
818. Ferls est
Cf.
En.,
II, 51.
822.
Cete. Transcription du grec y-'OTri. 823. Senior. Tous les dieux marins
sont reprsents sous les traits de vieillards. Pour dcrire la promenade triomphale de Neptune, Virgile s'est inspir des descriptions que Vniade donne du char de Posidon (XIII, 23 sqq.), il s'est souvenu de ce qu'Apollonios dit du dieu se rendant aux jeux clbrs
Les mODuments de l'art grec ont souvent reprsent dans la bruyante de Po-eidon, ces dieux escorte marins arms de conques sonores et dont le corps se termine en queue e poisson. {ColVif^non, Myth. figure, Phorci. Voy. ci-dessus p. 212.)
en son honneur (Arjron., III, 1240), il a pens au clbre groupe de Scopas plac dans le cirque Flaminius (cf.
Pline,
v.
B. N., XXXVI, 25
sq.) et
aux
240. 825-6. Pour ces noms de Nrides, cf. Hs., Thi'-og. 245; 249; 252 et Hom., IL, XVIII, 39, 42, 45.
26
402
VIRGILE
velis.
Una omnes fecere pedem pariterque sinistres, Nunc dextros solvere sinus; una ardua torquent
Cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem.
Princeps ante omnes densum Palinurus agebat
830
Agmen; ad hune alii cursum contendere jussi. .famque fere mediam cli Nox umida metam
Coutigerat; placida laxabant
835
^
membra
quite
:
Sub remis
fusi
Cum levis
theriis delapsus
Somnus ab
astris
et dispulit
tibi tristia
8i0
in alta
:
quora classem;
labori.
843
munera
inibo.
:
vultum fluctusque quietos Ignorare jubs? men huic confidere monstro? /Enean credam quid enim fallacibus auris
salis placidi
Men
850
S'39.
Oa
apiielle
pedes (en
cordes attaches aux des voiles et servant les tendre ou les relcher, franais coutes . Quand le en vent soufQait en poupe, on lchait les deux cordages et le vent gonflait la voile; quand le vent soufflait de biais, on serrait une des coutes, de faon prsenter la voile au souffle
deux coins
infrieurs
III,
202.
est
ad hnjus
Phorbas est le nom d'un fils de Priam, pre d'Ilione. Cf. Hom., IL, XIV, 490.
Pbiorbanti.
ill,
202.
du
IV, 544) ci-dessus larguer les coutes tantt gauche, tantt droite, pour louvoyer. 832. Cornua. Suppl. antennarur, cf. En., 549. Torquent detor(cf.
En.,
sinus
V.
En.,
III, 455, et
^quatae aura a'oppose venWagner: nMediaeinter utramque obliquitatem,ergo a puppi, non a dextro sinistrove latere spfr844
.
tus obliquus.
16), etc.,
signifie
credam?
Ces
mots
:
m,
renchrissent sur ce qui prcde Et moi qui pour mon compte n'ai aucune confiance en cette appa-
l'Enide.
livre v
403
Et
caeli
clavumque
affixus et haerena
Nusquam
Ecce deus ramum Letheso rore madentem Vique soporatum Slygia super u traque quassat Tenapora cunctantique natantia lumina solvit. Vix primos inopina quies laxaverat artus, Et super incumbens cum puppis parte rvulsa
800
Cumque gubernaclo
Prsecipitem ac socios
Currit iter
nequiquam
ssepe
vocantem.
860
tutum non
Promissisque patris Neptuni interrita ferlur. Jamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat
Difficiles
quondam multorumque
ossibus albos;
805
Tum rauca assidue longe sale saxa sonabant, Cum pater amisso fluitantem errare magistro
Sensit et ipse ratem nocturnis rexit in undis
Multa gemens casuque animum concussus amici niraium clo et pelago confise sereno,
870
abandonnerais Ene? Quid enim 7 Les Lalins emploient mots pour indiquei' qu'on repousse l'ide exprime dans la
ces deux
:
trois rochers
dans
!e golfe
de Pa,
tum. Pour la fable des Sirnes, voyHom,, Odysf:.. XII, 39 sqq. et Apoll..
Arqon., IV, 891 sqq.
865. Quondam, Multorwn ossibvs
:
Fallu diiui auris, etc., donne les motifs d.j mfiance qu'prouve Palinure. la
<'^?P''' ^?*';'^'/-L . Sur 8o3. Mmttebat. 1 allongement de la finale cf. En., I, 308.
Comment
p.
interdum.
a/6oj. Cf. Ho m., Orf., uo'j; ' a9' irxeo^j^, e<j v5pwv uu6ou.'^vmv. 866. Tum est en corrlation avea ^^^ i^ coastruction rappelle ctlle de En., III, 9, avec et. liauca doit tre rapproch A^ sonahmit.
xil, 45 sq.
Ignota harena. C'tait un grand malheur, aux yeux des anciens notez de plus que le corps da Palinure, dans la pense d'ne, restera sans snultnra. Cf. En., X, 557 sqq. ; XI, 866.
;
S71.
404
YIRfilLE
LIBER
RGUMENT.
l'antre
VI.
1.
9.
ne se rend
125.
le
Il
T7. Prd'or.
102. ne
apprend au hros
trouve
156. ne
dieux infernaux.
et
le
rameau
entre du
arrtes
273. Vestibule
Champ
548. Le Tartare. Diphobe. 637. Les champs lyses. Diffrents supplices des condamns. 724. Celui-ci dcrit son fils 679. Entrevue d'ne et d'Anchise.
des
guerriers.
450. Didon.
la Sibylle.
le sjour des bienheureux, l'instruit de l'origine et de la prexistence des mes, puis droule ses yeux la suite et l'histoire de ses des892 901. ne sort des enfers. cendants.
habenas
Et
tandem Euboicis Cumarum allabitur oris. Obvertunt pelago proras; lum dente tenaci
Ancora fundabat naves,
et litora curvae 5
Praetexunt puppes.
Litus in Hesperium
quaerit pars
semina flammae
Obvertuat pelago proras. Cf. 549. Dente tenacij III, 27'
;
1. Sic fatur lacrimans. Ces mots unissent lroilcnieiit le chant VI aa chant V; voy. une liaison analojrue, dans Homre, Odys., Vil, 1 ; IX, 1 XIII, 1. Pour l'expression, cf. IL, Ini357, w oTO Say.p-Jxwv. mittit haoenas. Cf. Gorg., II, 364 Voyez la mme ide 662. En., V. exprimeplus simplement, j&n., VIII, Vla dare et laxos jam jam708 qao immittere fun-s o. 2. Euboicis Cumarum orls. La ville de Cume? clail une colonie de Chaicis, ville d'Eube. Cf. T. Live, VIII,
;
3.
En.,
4.
Cf. Eti.,
I,
169.
que la proposition o il se trouye dpend losriquement de la propositien suivante et... prsetexunt puppes. Ladewif? fait remarquer que ce rapport pourrait tre ainsi marqu en prose tum navibus ancora fundati*
:
litora.
Fun.
attachait
Cf.
?'',
5.
do
c<}
LENEIDE.
LIVRE
VI
405
Abstrusa in venis silicis; pars densa ferarum Tecta rapit silvas inventaque flumina monslrat. At plus yEneas arces, qiiihus altus Apollo
Sibyllse,
10
Antrum immane,
petit;
raagnam
cui
mentem animumque
Ddalus, ut faraa
est,
Insuetumper
ad Arctos
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce. Redditus his priinum terris, tibi, Phbe, sacravit Reraigium alarura posuitque immania templa.
sqq. Avec
torrenilas fuges. Bapit silvas, c.--d. rapido cursu perhcstrat silvas. Cf. Stace, Theb., Campum bonipes rapit . V, 3
8.
:
CM
dans l'me de la Sibylle. Magnam se rapporte non seulement kmentem, mais aussi animum. 12. Delius vates. Cf. En., 111,162.
13. Subeunt. Le pluriel parce qu'Ence est accompagn au moins d'Achate; cf. y. 34 41 54 Trivim lucos. Voy n. 10. Sur Trivia, voy. En., IV, 609. Aurea tecta.
, ; ;
Inventa
le
hasard
qui les leur fait dcouvrir. Les eaux courantes taient ncessaires pour les purifications et pour les sacrifices. Cf. En., II, 719.
9.
Arces dsigne
le
sommet de
la
le
cf.
240.
Altus,
. Il
noble
ne saurait y
les
entre
mots
quand
elle
est
prise
du
prophtique; voy. ci-dessous Procul 47 sqq. et 77 sqq. Parce que le temple d'Apollon et l'antre de la Sibylle sont une certaine distance du port. Quant la Sibylle, de il se trouvait, l'antre comme le temple, dans le bois sacre de Diane mais il fallait passer par le temple pour y pntrer.
152-239) a racont cette lgende. 16. Enavit. Voy. Gorg., IV, 59, et
cf.
Ennius, Ann.,
fr.
21.
2L
11.
Voy: ci-dessus n.
primnm quivaut
augmentatif,
Sacravit.
mens dsigne
ubi
primum
le
;
redditus est.
Templa.
voy.
Il s'agil
l'union
Sur
pluriel
des deux mots exprime donc l'ensemble des facults de l'me. Par l'inspiration, le dieu fait passer son
me,
En.,
1,301.
406
in foribus lelum
VIRGILE
Androgeo
Corpora natorum stat ductis sortibus urna. Contra data mari respondet Gnosia tellus
;
Pasiphae mixtumque genus prolesque biformis Minotaurus incst, Vcneris monumenta nefandre; Hic labor ille doraus et inextricabilis error.
Magnum
reginse sed
Cca regens
filo
30
Parlem opre
20. In foribus. Virgile va dcrire les sujets traits en relief sur chacun
battants; on va voir que ces sujets se font pendant (cf. v. 23 d'un ct, les contra rspondet) scnes qui se passent Athnes; de l'autre, celles qui dut la Crte pour Androgeo, gn. grec thtre.
des
(Iftux
tait
enferm
le
Minotaure.
'Av6poY(o,de 'AvSp(5Yw. Androfils de Miuos, tait venu Athnes o il remporta le prix dans tons les jeux. Par jalousie, les Athniens le firent prir, mais Minos ayant battu les Athniens les obligea d envoyer chaque anne en Crte sept jeunes gens et sept jeunes filles comme offrande an Minotaure. 23. Contra respondet. Voy. la Elata mari. Cf. note prcdente. En., V, 588. Mari est un ablatif de
ge,
Inextricabilis error, c.-.-d. unde facile se extricare et expedire potest. '^. Reginss, princesse ; c'est Ariane, tille de Minos. Sed enim. Cf. En.. 1, 19. La proposition sousentendue peut tre ainsi restitue : sed ipin Daedalus (miseratus enim erat amanlcm) tecti ambages resolvit . Allusion l'aventure de Thse et d'Ariane.
mmo
2'.'.
sa qiialite de constructeur du Inbyrynlhe, en connaissait tous les dtours. Dolos tecti. Cf. Catulle.
LXIV,
.30.
115.
lieu.
2i. Crudelis. Comme sxvus, ce mot est souvent synonyme de nimius. Furto. Comme furtim. Voy. En., IV. 337.
25. Pasiphae. D'aprs une tradition qui ne remonte gure plus haut qu'Apollonius de Rhodes, c'tait
Caeca vestigia, se. Thesei. Le mot vestigia est un des synonymes potiques de gressam, nicxca signifie temere errantia. 31. Sineret dolor est ce qu'on appelle une proposition suppositive. Virgile a employ l'imparfuit du
subjonctif, parce
suppose
la vril
est,
une fille d'Hlios (le soleil). Mixtum genus. Comme le gr. (ju^.ul'.v.tov
etco, dans un fragment des Cretois d'Euripido conserv par P!uUrqua {Th., 15).
Il
des faits en supposant (ce qui tait impossible) que la douleur le lui et permis... . 33. Oninla ne compte que pour deux syllabes par synizse de ia. Cf. En., I, 2 : Laviniaque.
LENEIDE.
Perlegerent oculis, ni
Afforet atque
LIVRE VI
407
Deiphobe Glauci, fatur quae talia rgi u Non hoc ista sibi tempus speclacula poscit; Nunc grege de inlacto septm mactare juvencos
Praestiterit,
Jussa
viri)
Excisum EuboicEe
antrum,
Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum, Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae. Ventum erat ad limen, cum virgo Poscere fata Tempus, ait deus, ecce deus! Cui talia fanti Ante fores subito non vultus, non color unus, Non compta? mansere coms; sed pectus anhelum
: :
L'emploi du gnitif seul l'addition des mots filius ou pour marquer le rapport de filia) dpendance qui e.xiste entre un enfant et son pre ne se rencontre gure en latin qu'en parlant, de
36. Glauci.
(sans
39. Lectas de more En., IV, 57. 40. Jussa sacra. Cf. Jussi honores . 42. In antrum, grotte . Cet emploi
bideaLes. Cf.
En.,
III,
547
en
forme de
Grecs,
ou, en
gnral,
le
d'trangers.
Glaueus dsigne
fait
cos, dieu prophte, dont Apollonius l'interprte de Nre. Deiphobe. La Sibylle de Cumes s'appelle
ordinairement Dmo ou Dmophile; on ne sait d'aprs quelles aulorils a transform ou rejet ce nom pour lui substituer celui de Dephob. Cf. Bouch-Leclercq, Hist. de la Divination, t. Il, p. 186. 37. Non hoc, etc. Virgile, sans y penser, fait faire ici par la Sibylle la critique du personnage d'Eue, qui est trop souvent un contemplateur. Cf. Boissier, oiiv. cit, t. I, p. 240 sq. 38. Intacte, qui n'a pas subi lejoug.
Virgile
de in se rattache celui qui marque le but ou le rsultat. Cf. Riemann, Synt. lat,, 106, c, Jtem. 43. ditas centum. Au fond du temple, dans le mur qui s'appuie au rocher pie {rupis) de la colline, sont mnages un grand nombre
d'issues {aditus centum;
centum est
a. Hom.
TT)V, r^v
Od., III,
38-2,
Boyv
S|j.r|-
une ano-
malie; les potes piques, et Virpcile comme eux, se sont toujours abstenus d'lider une prposition monosyllabique.
des 47 et 81), qui grotte creuse donnent accs la dans le roc. Devant ces portes, et, par consquent, dans le temple mme, se trouvent les autels {arse, v. 124). (Ladewig.) 45. liimen dsigne l'entre d'une faon gnrale, et non pas le seuil de telle ou telle porte. 47. Non unus quivaut alius. Cf. Gorg., IV, ^254; En., 466. 48. Non comptae. Cf. En., III, 370. 49. Major videri. Sur cet emploi de l'infinitif, voy. Egl. V, 1, et Ilor., Carm,, IV, 2, 59 Niveus videri ,
portes
chiffre rond) {ostia, cf.
:
un
fermes par
408
-VIRGILE
afflata est
numine quando
50
Jam
Tros,
Attonitse
Et talia fata 55
Ossa tremor funditque preces rex pectore ab iino Phbe, graves Trojae semper miserate labores,
direxsti tela
manusque
Corpus in ^Eacidae; magnas obeuntia terras Tt maria intravi, duce te, penitusque repostas Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva; Jam tandem Italia? fugientes prendimus oras Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta. Vos quoque Pergameae jam fas est parcere genti, Dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens Gloria Dardanise. Tuque, o sanctissima vates, Praescia venturi, da (non indebita posco Rgna meis fatis) Latio considre Teucros Errantesque deos agitataque numina Trojae. Tum Phbo et Triviae solido de marmore templum
:
60
65
50.
328
Il
I,
voy. En., I, 41. Syrtibus. Voy. Pour la conslruction En., IV, 41. de pnetenta, cf. En., IV, il2.
Med., 406
bit in
Nunquam meus
.
cessa-
pnas furor
61. Jam tandem. La particule jam ne fait qu'insister sur l'ide de tandem. Fugientes. Cf. En., III, 496;
52.
v, 629.
gg. Fuerit. Subjonctif exprimant 53. Attomtae... domus. La grotte y^ souhait. Hac... tenus, tmse de la Sibylle est en quelque sorte/ , hactenus. Cf. En., V, 603. personmflee et compare un homme y^-^ g^ q,^ ^^^ ^ j^ mmks\^ ou frapp de stupeur, a lapproche d un ^^^ cj.dessous j^,^^^^^ ^^^ ^^^^^
55! Ossa. Cf. Gorg., III, 271. 57. Paridis... tela. Ce fut Paris qui, avec l'aide d Ajjollon, donna la
c.-a.-d.
qux mthi
ablatif
debentur.
mort
Hom., IL, XXII, 359. Direxsti, p. direxisti. Vov. une syncope analogue, En., I, 20'i.
Achille. Cf.
la prdiction
Meis
fatis
est
un
En.,
I,
99.
59.Duce te. La construction change: on altenilraii quo duce. 60. Massylum gentes. Voy. En., IV, 138. Sur le gnitif Massylvm,
Latio.
la
Nouvel
que^^tion ubi.
l'Enide.
LIVRE VI
409 70
Instituam festosque dies de nomine Phbi. Te quoque magna manent regnis penetralia noslris; Hic ego namque tuas sortes arcanaque fata Dicta mese genti ponam lectosque sacrabo, Aima, viros. Foliis tantum ne carmina manda, Ne turbata volent, rapidis ludibria ventis :
Ipsa canas oro. Finem ddit ore loquendi.
At,
7S
Phbi nondum
patiens,
si
immanis
ille
in antro
Bacchatur vates,
Excussisse
magnum
:
pectore possit
fatigat
deum
tanto magis
Os rabidum
Ostia
80
Sponte sua vatisque ferunt responsa per auras tandem magnis pelagi defuncte periclis! Sed terra graviora manent. In rgna Lavini
70. Templum instituam. Virgile BOnge peuL-lre au temple qu'Auguste avait lev sur le Palatin et dai)s lequel la statue d'Apollon tait place entre celles de Latone et de Diane. Ladewig fait remarquer que Virgile pouvait faire voir dans l'rection du temple d'Apollon Palatin l'accomplissement du vu d'Ene. Festos dies. Allusion aux jeuxApollinaires. Cf. T. Live, XXV, 12, 8 sqq. 71. Te quoque. Il s'adresse la Sibylle et lui promet un sanctuaire particulier. Ce vers et les suivants
revi-
sion sous Tibre, ils furent brls vers 405 par Stilicon, qui anantit du mme coup l'oracle et le collge.
instit.
Lectos viros. Allusion au collge des Quiadcemvirs organis par Sylla et rorganis par Auguste. Vov. Bouch-Leclercq. ouv.cit.,p. 545. 74. Foliis. Cf. En., III, 443-457.
Ne manda. Syntaxe
potique,
au
font
allusion
aux
livres
sibyllins.
lieu de ne mandaveris. 78. Si. Cf. En., I, 181. 79. Excussisse. Les potes
latins
D'aprs une lgende, le roi Tarquin avait achet d'une vieille femme T3nue d'Erytljrae et qui n'tait autre que la Sibylle de Cumes, trois livres d'un recueil de prophties (cf. Dion, IV, 62; A. Celle, 1,19; Servius, .En,, Vi, 71 Varron cit par Laotance, I, Ces livres furent dposs 6, 10). dans le temple de Jupiter Ca[)itolin et confis des prtres, qui, d'abord au nombre de deux, finirent par former un collge de dix, puis de quinze membres. Brls avec le Capitule en 83 av. J.-C, restitus par une commission envoye cet
;
quelquefois avec l'infides verbes qui, suivant l'usage correct, devraient tre construits avec l'infinitif prsent. Cf. Hor., Carm., III, 4, 5f sqq. Toutefois l'infinitif jiarfait conserve ici son sens
construi.-ent
nitif parfait
propre ment de
mann,
80.
Bem. VI.
Cette
Fingitque
est
premendo.
emprunte,
mtaphore
comme
dans
celles qui prcdent, l'art du dressage. Cf. Hor., Ep., 1, 2, 64 : Fingit equum... maL'ister . 84. Terrae. Si l'on n'admet pas que terrx est un locatif, il faut sous-ontejidre pericula.
410
VIRGILE
85
Dardanidae venient; mitte hanc de pectore cnrara; Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella, Et Thybrim multo spumantera sanguine cerno. Non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra
Defuerint; alius Latio
jam partus
tu,
Achilles,
Natus
et ipse
90
Usquam
Causa
supplex ia rbus egenis, Quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes!
aberit
niali tanti
cum
Tu ne cde malis, sed contra audentior ito Quam tua te fortuna sinet. Via prima salutis, Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. Talibus ex adyto dictis Cumsea Sibylla Horrendas canit ambages antroque remugit
Obscuris vera involvens
:
ea frena furenti
100
85. Sed ncn et... volent. L'expression a bien plus de force que si Virgile avait crit sed etiam votent non venisse. Cet hmistiche est expliqu par ce qui suit. 86. Fuerit. Cf. En., Il, 77.
Latio est au datif, pour le LaAchilles. tium et En., 111,495. Allusion Turnus, cf. n., IX, 742.
,
Allusion Lavinia, 311e de Latinas, rpcherche par Turnus. Cf. Ov., Faut., I, 520 Hic quoque causa novi femiua Martis erit . 96. Ne cde. Cf. v. 74. Ito, l'impratif futur, parce que l'invitation faite Ence s'applique tous les cas o le hros aura l'occasion
:
Alius. Ou attendrait aller, comme Egl. IV, 34; /., VII, 321 ; mais cf. En., V. 378. 90. Natus... dea. Il tait fils de la
de
dsigne la
mau-
nymphe
Venili.i,
cf.
En., X, 76.
Addita, comme on dit familirement, lre aprs quelqu'un... n, dans un mauvais sens. Cf. Sophocle, Ajax, 609 sqq. xat (J-oi ouffepotireuTOi; Aa; ^yvEffTiv e^po:, et voil que s'attache moi un nouvel adversaire, un dernier flau, Ajax dont le mal est presque sans remde . 91. Cum quivaut et tum, comme qui quivaut souvent et is. Cf. j^t.,
I
Ene Troyens cf. v. 6. La phrase sicrniiie doue avec plus de courage que ta fortune ne semblera te le permettre. Avec te il faut souset les
;
III, 10.
92.
III,
Quas non.
56.
Cf.
En.,
II,
745
Allusion
aux
dmarches
comme
jadis
Hlne.
entendre contraire. 97. Graia ui-be. Il s'agit de Pallaule, ville foudoe sur le mont Palatin par l'Aroadicu Evaudre. Cf. En., VIII, 51 sqq. 100. Ea, p. talia, se rapporte la fois frena et stimulas. Mme mtaphore i^ue v. 79 et suiv. Celte phrase contient l'explication des mots prcdents. Apollon Loxias (c.-d. l'oblique, cause du sens quivoque de ses oracles) contraint la Sibylle envelopper d'obscuril l'avenir qu'elle rvle. Furenti. Pour la valeur de ce datif, cf. Egl., I, 29.
l'Enide.
livre vi
41
Concutit et stimules sub pectore vertit ApoUo. Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt,
InDipit i^neas hros
:
virgo,
nova mi
Omnia
prsecepi atque
:
Unura oro
Ire
ora
liO
Contingat; doceas
'
meum comitatus iter, maria omnia mecum Atque omnes plagique minas ctelique ferebat, Invalidus, vires ultra sortemque senectae. Quin, ut te supplex peterem et tua limina adireni,
te
15
Idem orans mandata dabat. Natique patrisque, Aima, precor, miserere (potes namque omnia; nec Nequiquam lucis Hcate prsefecit Avernis),
Si potuit
magnum,
petit
restituer
liceat
mnes adir
ainsi ?
de con-
116. Mandatfi dabat. Cf. En., V, 735 sqq. 117. Neo... nequiquam. Cf. Gorq., IV, 37. Cet emploi de nequiquam avec une ngation est trs rare en latin; en dehors de cet exemple-ci et de celui des Gorgiques, on peut citer En., VIII, 370; l'auteur de Ciris, V. 225, et T. Live, XL, 9, 1.
tfcs
dition mortelle, tandis que Pollux, issu de Jupiter, tait immortel. Par amiti fraternelle, Pollux voulut par-
enfers.
Cf.
Hom.,
*13. Hcate. La mme que Trivia, vers 13 cL 35. 119. Si potuit se rattache une
proposition
sous-entendue
qu'on
Thesea. Thse descendit aux enfers avec son ami Pirithos pour arracher Proserpine Pluton. Cf. v. 397 et v. 618. 123. Alciden. Cf. En., V, 414, et Et mivoy. ci-dessous v. 39.
412
VIRGILE
Cum
sic
125
Tros Anchisiade,
descensus Averno
alri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evaderc ad auras, Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos sequus amavit Juppiter aut ardens evexit ad a?,thera viitus, Dis geniti potuere. Tenent mdia omni silvae Cocytusque sinu labens circumvenit atro.
130
Quod
si
tantus
amor menti,
si
Tartara
et
135
Aureus et foliis et lento vimine ramus, Junoni infern dictus sacer; hune tegit omnis Lucus et obscuris claudunt convallibus umbr. Sed non ante datur telluris operta subire, Auricomos quam qui decerpserit arbore ftus.
Supplez ut Herculi. Genvs ah Jove suinmo. Cf. En., I, 28; 380. 124. Aras tenebat. Cf. En., IV,
219. 120.
140
ploy
circumvpnire,
comme
syno-
Averno.
Datif
marquant
le
but d'un mouvement, construction polique familire Virgile. 128. Superas... auras, par opposienfers, dsiftne la terre, le monde des vivants. Pour la construclion, cf. En., Il, 458. Virgile essaie ici et dans les vers qui sui-
circumdare, cf. Jug., 76, 2. 130. Accipe, quae peragenda prius. Sur ce passage, voy. Boissier, ouv. cit, t. 1, p. 284. 137. Lento vimine dsigne le bois de la branche {ramus), la baguette,
nyme de
tion
aux
vent de rendre aux enfers le prestige de l'inconnu qu'il leur a fait perdre en en plaant l'entre dans un des pays les plus frquents du monde, deux pas de Pouzzoles et de Naples. Cf. Boissier, ouv. cit., 1. 1, p.
>'
286. 129. .aquus. Voy. En., I, 479. 131. Dis geniti, comme tous ceux qui viennent d'tre nomms, v. 119 sqq. 132. Cocjrtus. Cf. Gorg., III, 38.
par opposition aux feuilles, qui sont d'or, ou jaune d'or, si l'on adopte l'hypothse que Virgile a voulu dsigner ici le gui, plante consacre au monde infernal chez les Germains, chez les Celtes et aussi chez les Grecs. 138. Junoni Infernee, c.--d. Proserpine, comme Pluton est le /ii/ipier infernus ou Stygius (ci-dessous, v. Omnis lucus, tout un bou638). quet de bois , ce qui le rend difflcile trouver. 141. Qui quivaut si quis et correspond oori. CL Gorg., 1, '201
Non
aliter
quam
qui...
lembum
veniens
Circumoenit. Cf. Tac, nn,, II, Rhenus niodicasinsulas circum. Salluste avait dj em-
Rernigiis subigit. Ladewig rapproche Cicron, p. rfoni., 51 : Pna est, qui receperit . P. Csc, 39; De off., I, 37 : Negat enim jus esse,
l'Enide.
livre vi
43
Hoc
sibi
pulchra
:
suum
ferri
Proserpina
munus
primo avulso non dficit alter fnstituit Aureus et simili frondescit virga metalio. Ergo alte vestiga ociilis et rite repertum 145 Carpe manu namque ipse volens facilisque sequetur, aliter, non viribus ullis Si tefata vocant Vincere nec dure poteris convellere ferre. Prterea jacet exanimum tibi corpus amici (Heu! nescis) totamque incestat funere classem, 150
;
Dum
consulta petis nostroque in limine pendes. Sedibus hune refer ante suis et conde sepulcro.
demum
Adspicies.
.-neas
Dixit,
153
msto
160
Quera socium exanimem vates, quod corpus Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, Ut venere, vident indigna morte peremptum, Misenum ^Eoliden, quo non prstantior alter ;Ere ciere viros Martemque accendere cantu
qui miles non sit, cum hosle gnare. Voy. Riemann, Synt.
l bis, n. 2.
humandum
165
expliqu
Cf.
pulat.,
IS.
Sedibus
est
par
il
145. Rite retombe sur car/je manu; faut dtacher le rameau avec la main, et non pas le couper. 149.
Exanimum.
Cf.
Hom., IL,
IV. 636. Prima piacula. Le mot prima quivaut prius o/ferenda Manihus. Ene n'aurait pu descendre ^^^ enfers, s'il n'avait pas d'abord
ad aram.
En.,
vy.v
^.^- Sicdemum,
^5^-
..
a cetteseuie con-
^"^f^ . * T 150. T La prsence d un Incestat. cadavre en un endroit faisait contrarter une souillure tous ceux qui l'aperoevaient. funere,, ).ca.7a-ere. Cf. ci-dessous v. 510 t En., IX, 491.
j.
Vestigia
;
dentim incedit.
197; 331
Pen-
12. Atque Cf En IV 261 ' 163! Indigna.' SerVius conf?rua eius meritis .
:
Non
165.
(cf.
Bro
233).
est
Il
synonyme de tuba
y a
ici
v.
une
lfrre
414
Hectoris hic
VIRGILE
magni
Postquam illum
Dardanio yEneai sese fortissimus hros Addiderat socium non iaferiora secutus. Sed tum forte, cava dum personat equora concha Dmens, et cantu vocat in certamina divos,
/Eiriulus
170
Inter saxa
est,
175
Tum
jussa Sibyllae,
Haud mora,
Itur in
festinant flentes
aramque
sepulcri
antiquam siivam, stabula alta feraruni: Procumbunt picece, sonat icta securibus ilex,
Fraxinea^que trabes cuneis et
fissile
180
robur
inter taha
primus
18a
cum
corde volutat
erreur; Misne aurait d sonner du clairon et non de la trompette (cf. la Irompeile tant une invention des Tyi-rbiiien. 167. Lituo. Le clairon {litwis) tait recourb, la trompette {tuba) tait droite; le premier servait pour la cavalerie, la seconde pour l'infanterie. 170. Non inferiora secutus. Virgile met En Je sur le mme rang qu'Hector cf. /i'n., XI, 289. //"n'o'a quivaut inferiores partes.
autel, 178. Caelo educere. Sur cette construclion du datif voy. EgL, II, 30. 179. In antiquam siivam. Cf. (/(/orgr., III, 219. Stabula alta (cf. En.,
IX, 388;
X,
723)
ferarum dsigne
nomms
172. 173.
premiers, parce qu'ils entrent en premire ligne dans la constraotion des biiehers. Cf. Plin., XVI,
10, 18. 182. Montibus. Ablatif de la question une. 183. Primus, c.--d. ante ceteros. Acc/i(;!7i(y a lo sens du moyen grec. 185. Ipse, o.-h-d. secum solus.
rique v/]7r;o.
Triton. Triton, fils En., III, 332. de Neptune, punit l'insolence du fils d'Eole, Misone (v. 16'i). Si
s.-e.
insidiis,
cf.
Virgile pense, comme Pindare, qu'il ne faut rien dire des dien,'^ qui ne soit beau . Cf. Boissicr, ouv. cit., t I, p. 252.
credere
dignum
est.
Suo
vaut
tristi
cum corde
volutat qui-
Pour
6.
secum
volutat.
177.
Aramque
sepulcri quivaut
Cum animo
pifram
(cf. v. 215).
Cic, in Verr.,
l'Enide.
livre vi
:
415
Adspectans
Si
silvara
immensam
ille
!
nuac
se nobis
Oslendat nemore in tanto quando omnia vere Heu! nimium de te vates, Miseae, locuta est. Vix ea fatus
Ipsa sub ora
erat, geiiiinff;
cum
forte
columbse
490
viri
qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum. Tuque, o, dubiis ne defice rbus,
Este duces,
o, si
195
Diva parens. Sic efatus vestigia pressit Observans quae signa ferant, quo tendere pergaut.
Pascentes ill tantum prodire volando,
Quantum
200
Quale
solet silvis
205
en latin on trouve soit
:
animo cogitare
I,
et d'autre part En., Secuin corde volutans . sub ora, prcismeat yeux , quivaut sub adspectum. 193. Maternas. Los colombes taient consacres Vnus. Cf. Ov., Met.,
50
en
rj^le
gnrale,
infinitifs
plusieurs
historiques de suite, soit un imparfait de l'indicatif suivi d'un infinitif historique. (Riemann, ouv. cit., 164, Item. I.)
203.
dit les
Optatis,
se.
ab
yEnea.
L'arbre
XV,
Gemina super
rbus
est
arbore.
est
un
ablatif
yemina arbor, parce que, outre rameaux propres son essence, d'or. C'est il porie aussi le rameau ainsi que l'pitbcle de geminus est
attribue des tres dont la nature est double (Ov., Met., II, 555; 630; VI, 126; XII, 449); cf. duplex {En.,
pergaiU
procedunt
terdurn
Cf. Q.
L'emploi de l'ablatif avec 655). super est potique; cf. Egl., 1, 80.
I,
pahulum quairentium ritu. Coniplures Curce, IV, 15 mndico volatu primo signa antcdentes, et modo
corvi agmini occurrunt
204. Servius.
Aura
signifie
iplendor,
dit
En
effet,
du sens prcis de
lentius
agmen
modo se pennis levabant itnlecedeutium iterque monstraniium ritu. L'infinitif historique prorfir.?
brise, vent lger, souffle, haleine , on est pass au sens gnral de manation, rayonnement , et ce sens gnral s'est restreint tantt celui
d'
odeur
de
parfum
de
tantt
,
celui de lueur
lumiAre
etc.
416
VIRGILE
opaca
210
Cunctantem et vatis portt sub tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri Flebant et cineri ingrato suprema ferebant. Principio pinguem taedis et roboro secto Ingentera struxere pyram, cui frondibus atris
Intexunt latera et ferales aute cupressos
215
220
more parentum
225
olive.
208. Non sua. Le gui est, en effet, une plante parasite. 209. Leni vento est un ablatif absolu
l'action
ex-
Cunctantem, comme toute branche qu'on arrache d'un arbre vert. C'est tort que la plupart des annotateurs croient ce mot contraire a ce que la SiDyllo dit au v. 14d. fF Diibner ) 213. Ingrato, c.--d. gratiam nec sentienti nec referenti. (Hevne.) 215 Inoentem struxeie struxere" pyram. Dvram ^10. ingentem Cf. Hom., IL, XXIII, 164, irotriffay 6 TcupTjv xaT[i,7te6ov v6a xat v6a. 216. Ferales cupressos. Cf. En.,
III, 64.
avaient appartenu et en particulier ses armes. Cf. En., XI, 193 sqq. 219. Corpus lavant. Voy. ces diverses crmonies dcrites par Homre, IL. XVIII, 343 sqq. 221. Purpureas vestes. Cf. Hom., Qd., XXIV, 59, Tiepl 6'[xpoTa sJ-aaTa 'aaav, IL, XXIV, 796,
'
'
^
-i
<
"^^^t
T dont j Nota,
'
il
se servait
j . durant
subiera En iv, IV et. nn., suiere. Cf .^tJ'^^Oo. /ng-enh signifie imposant ^^ ^^^ ^ immense , et l'emploi de rpithte s'explique par la faon
217. Super, p. insuper. Fulgenabus armis. On brlait, en mme temps que le cadavre du dfunt,
tons
les
objets
prcieux
qui
lui
dont est dcore la civire il n'est donc pas ncessaire de changer le sens du mot /'e/'eh-um et de le prendre pour un synonyme de pyra. Le verbe subire avec le datif conserve son sens propre de se mettre sous (un fardeau) pour le porter . 225. Bapes, c.--d. viclinm, et.
:
l'Enide.
livre vi
417
Postquam
Ossaque lecta cado texit Corynaus aeno. Idem ter socios pura circumtulit unda
Spargens rore
levi et
ramo
felicis olivcB
230
remumque tubamque
235
Monte sub aerio qui nunc Misenus ab illo Dicitur aeternumque tenet per saecula nomen. His actis, propere exsequitur prcepta Sibyllae.
Spelunca alta
fuit
nemorumque
tenebris,
super baud ullae poterant impune volantes Tendere iter pennis talis sese halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat;
Quam
240
En., XI, 197 sqq. et Hom., II., CraXXIII, 166; Od.. XXIV, 65. tres appartient la dclinaison grecque, ce qui explique la brvit Servius Diis de la syllabe finale. superis tantum libabanl, inferis vero gacricaDtes etiam vasa in ignem
231. Novissima verba. Suivant Servius, il s'agit des mots licet, qu'on adressait ceux qui avaient
assist aux obsques. 233. Tubam. Cf. ci-dessus, v. 165 et la noie. 234. Nunc Misenas. Encore aujourd'hui ce cap s'appelle capo Miseno ou Punta di Aliseno. 236. Praecepta. Cf. ci-dessus v. 153. 237. Spelunca. 11 ne s'agit pas de la grotte dont il a t parl plus haut (v. 42), mais d'une autre grotte, voisine du lac Averne. Ladewig rappelle un passage de Gicron (T'use, I, 16, 37) o il est dit, d'aprs un
mitlebant.
226.
Postquam,
etc. Cf.
Hom.,
II.,
IX. 212,
azp
iizel
xa-zk irCp x)
xal qjXb [jLctpv6r). 227. Beliquias. Voy. les dtails dans Homre, Jl.,
mmes
XXIII, 250 sqq., TtptTov (ikv xar irvipffdav aoiri ovvo)..., xaTiV xXatovTS 5' Tipoio vY)0<: ffTa XeiJx aXXeyov ; /pwo'viv cptXyjv. 229. Circumtulit. Cf. En., IV, 172. Aprs la crmonie funbre, les assistants taient pu rids par une aspersion d'eau lustrale, et Servius nous apprend que le terme propre fiour dsigner celte lustratio tait e verbe circumferre. 230. Rore p.rat dsigner ici le romarin. Cf. Gorg., II, 213. Felicis. L'pithte felix s'applique ux arbres qui donnent des fruits.
pote, que l'on voquait les mes en cet endroit Unde anim exeitantur, obscura umbra, aperto ex ostio Altae Acherontis , salso san:
guine
239. Volantes, c.--d. volucres. 241. Supera convexa dsigne le ciel; cf. ci-dessous V. 750. Il est rare qu'un adjeclif pris substantivement soit accompagn d'une pilhte. Cf. Egl., VI, 31; Gorg., III, 124; En., Xn, 35 i, 906. 243. Unde, elc. Ce vers est une
27
418
VIRGILE
Et
summas
245
Voce vocans Hecaten cloque Ereboque potentem. SuppoQunt alii cultros tepidumque cruorem
Suscipiunt pateris. Ipsc atri velleris
agnam
250
yEneas matri Eumeoidum magnaeque sorori Ense ferit sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
Tum
Pingue super oleum infundens ardentibus extis. Ecce aulem, primi sub lumina solis et ortus, Sub pedibus mugire solum et juga cpta moveri Silvarum visque canes ululare per umbram, Adventante dea. Procul, o, procul este, profani, Conclamat vates totoque absisUtc luco; Tuque invade viam vaginaque erijie ferrura
:
255
260
Inleriiolatinn, peut-cire postrieure au xu" sicle; non seulement il no se trouve pas dans les meilleurs manuscrits, mais dans les autres il
les chairs
a t ajout aprs coup. 243. Quattuor. Cf. Hom., Od., X, Nigrantes 516-529; XI, 23-50. terga. Cf. En., I, 589. 244. Invergit (p. infundit) est un
Cf. Plaut.,
Merc,
VI,
verbe emprunt
gieuse.
la langue reli-
247. 'Voce vocans. Cf. En., IV, Cxloque Ereboque. Chez les 680. Latins, la personne d'Hcate ou de Diane se confondait avec celle de
Proserpinc.
245. Supponunt. Cf. (5f'or(7.,III,492. 250. Matri EumeiHdum. C'est la
Nuit,
une des
filles
du Chaos.
Magnx
victime tout entire, il la alimenter la flamme avec de pas ncessaire, quand on se contentait de brler les parties pfrasscs des intestins. 255. Prlmi, par hypallage, au lieu de prima. 256. Cpta, s.-e. snnt. 257. c.--d. les chiens Canes, infernaux, qui accompaRucut Ilccate (cf. Apollon., Argon., III, 1216, yOdviot xve; 96ly-,'Ovao) et dont
fallait
Imcse. brler
n'est
les
de
avaient
infernaux
aux
253.
Solida
sacrifices
mots s'adressent Troyens qui ont accompagn ne pour l'aider dans les apprts du pacriflce. ferrum. La 260, Ynginn eripe
258. Profani. Ces
L'ENIDE.
LIVRE VI
j>
419
Nunc animis opus, ^nea, nunc pectore firmo. Tantum effata, furens antro se immisit aperto; nie ducem haud timidis vadeiitem passibus quat. Di, quibus imperium est animarum, Umbrseque silcntes,
Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
Sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro Pandere res alla terra et cabgine mersas. Ibant obscuri sola sub nocte per unibram Perque domos Ditis vacuas et inania rgna Quale per incertain lunam sub luce maligna Est iter in silvis, ubi ceelum condidit umbra
:
265
270
Veslibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et ultrices posuere cubilia Cur Pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus
;
275
Et Metus et mab/suada
Famcs
et lurpis Egestas,
Tum
et raala
mentis
in limine
Bellum
Eumcnidum thalami
vittis
et Discordia
dmens
280
Vipereum crinem
innexa cruentis.
Sibylle recommande Eue de tirer l'pe pour carter les apparitions qui Yout s'opposer sa marche,
270. Per incertain lunam (cf. En., lune qui tantt brille et tault se voile de nuages.
III, 203), la
Dans Homre
dif,porse
273. Orci.
le Jo
Comme le mot
et
grec Hads,
la fois
roi le
mot
latin
Orcus dsigne
des
la hardiesse cl pfclore le caractre. 264. Di, qiii.bus, etc. Sur ce passage, voy. iJoissier, ouv. cit., t. I,
Orcus signifie les enfers o conduit un dfil troit (faucibus). voy. H. de la Ville de Mirniont, la Mythologie et les Dieux, etc., p. 714
enfers. Ici
gqq.
27/j.
p. 282 sqq. 265. Cliaos. Cf. En., IV, 510. Phlegethon, fleuve des enfers (v. 550), mis pour les enfers eux-niemcs. L'adjectif 268. sola .sub nocte.
,,
sola est
synonyme do solilo.ria ou de vacua. 269. Vacuas, i. c. amplas, spaInania 7-cgna, pRTc.o qu'ils tiosas. ne sont peuples lue d'ombres vaines,
f uavaxoto.
;
278. Consanguineus Leti. Cf. Hom., / n ,-, . .^1^' 231. ^^'^vw... xaaiyvoTO) 279,
Adverso in limine, c.-h-d. immdiatement l'entre. 280. Ferrei ne compte que pour deux syllalies, par synizse de ei.
420
In medio
VIRGILE
ramos annosaque bracchia pandit Ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vuigo Vana tenere ferunt foliisqiie sub omnibus hserent. Multaque prterea variarum monstra ferarum
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes El centumgeminus Briareus ac bellua Lernse
stridens flammisque armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae. Corripit hic subita trepidus formidine ferrum ^neas strictamque aciem venientibus offert;
Et, ni docta
285
Horrendum
290
comes tenues
imagine formae, umbras. Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. Turbidus hic cno vastaque voragine gurges iEstuat atque omnem Gocyto ructt harenam. Portitor has horrendus aquas et flumina servat Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Irruat et frustra ferro diverberet
286. Scyllsque biformes, c.--d. des monstres qui, comme Scylla, ont le buste d'une jeune fille, et le bas du corps d'un monstre marin.
le
Admoneat
295
hinc reprsente a foribus, a limine Orci. Trois fleuves unis entre eux par des ramifications forment les
limites du monde infernal :rAcA(/rci?, qui se jette dans le Cocyte (v. 297)
dieux appellent Briare et les hommes Egon cf. 'n., X, 565 sqq.
288. Chimaera. Cf. Hom., IL, VI, Monstre n de Typhon et 180 d'Echidna, la fois lion, chvre et serpent, qui ravagea les plaines de Lycie et fut mis mort par Bellerophon. 289. Gorgones. Sur la quantit de la finale, voy. cratres, v. 225. Les Gorgones, filles de Phorcys (cf. Hs., Thog., 270 sqq.), taient au nombre de deux, Euryale et Harpyix. Cf. En., III, Mduse.
.
Styx. Tous trois roulent une eau trouble et fanpeuse. Le Phlgthon n'entoure qu'une partie des enfers, le Tartare (cf. v. 6r;9). UEridan traverse les champs Elyses (v. 659), .550 sqq, et le Leth en forme la valle latrale. (Lndewig.) 296. Vasta voragine. La profondeur en est effrayanle. Cf. En., VII, 569; IX, 105 X, 114. 297 ^stuat. C'est le terme propre. quand 11 s'agit d'une eau pleine de ioathiWons. Cocyto,^. in Cocytum,
et le
;
216.
cf.
Egl.,
II, 30.
Forma
tricorporis
umbrs,
c.--d. Geryon, a qui les potes donnent trois ttes et six bras. 292. Sine corpore vitas. Cf. Hom.,
Od.,
X,
521,
vevcuwv
incipit.
(J.evTiva
xdtpv;va295. Hino,
s.-e.
Le
mot
Ce portrait de Charon appartient vraisemblablement Virgjj gjjg jQ^t a,^ gj ^0^3 savons ^^g gg personnage n'apparat dans jgg lgendes grecques qu' partir des tragiques, nous ne voyons pas qui Virgile aurait emprunt les traits sous lesquels U le reprsente.
299. Charon.
.
l'Enide.
Canities inculta jacet; stant
livre vi
421
lumina flamma;
300
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus. Ipse ratem conto subigit velisque ministrat
Et ferruginea subvectat corpora cymba,
Jara senior, sed cruda deo viridisque senectus.
305
Magnanimum heroum,
Quam
Quam
raulta in silvis
folia;
autumni
frigore
primo
310
Lapsa cadunt
Trans pontum fugat et terris immittit apricis. Stabant crantes primi transmittere cursum
Tendebantque manus rip ullerioris amore. Navita sed tristis nunc hos, nunc accipit illos Ast alios longe submotos arcet harena. Jneas (miratus enim motusque tumuitu) Die, ait, virgo, quid vult concursus ad amnem? Quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas H linquunt, illae remis vada livida verrunt? oui sic breviter fata est longaeva sacerdos
;
:
315
320
fait
300. stant lumina flamma. Wagner remarquer que stare est sou-
vent
rigere
synonyme de horrere ou de
:
il
interprte donc
ce pas-
sage en disant oculi sunt immoti et flammei. 302. Ipse, c.--d. sans avoir besoin d'aide. Ministrat est synonyme de minister est. 306-308. Ces vers sont emprunts aux Gorg., IV, 4*55 sqq. 309. Quam multa, etc. L'ide des deux compariiibons qui suivent est emprunte Homre, Jl., II, 800 et
se rassemblent tous dans l'intrieur des terres pour prendre leur vol vers des rgions plus chaudes. Gurgite ab alto dsigne la mer. 311. Annus, saison . Cf. Hor.,
Epod.,
312.
Il,
29.
II,
voy.
tes
II,
;
EgL,
313. Trauismittere
mme
43.
III, 2.
310.
ment
indique l'achvemout. Ad terram, vers l'intrieur des terres. Au moment de leurs migrations, les oiseaux
Boissier, ouv.
317.
cit.,
t.
I,
p. 288.
SrjXSif),
,
auippe,
bien
ou k
509.
422
VIRGILE
Charon;
hi,
326
rauca fluenla
lilora
quam
Cenlum errant annos volitanlque haec Tum deraum admissi stagna oxoptala
Conslilit
circum
revisunt. w
330
Anchisa satus et vesligia pressit, Mulla putans sorteraque animi miseralus iniquam.
Cernit ibi maeslos et morlis honore carentes
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten, Quos simul a Troja ventosa per quora vectos Obruit Alisier aqua involvens navemque virosque.
Ecce gubernalor sese Palinurus agebat, Qui Libyco nuper cursu, dum sidra serval,
Exciderat puppi, mediis effusus'in undis.
335
Hune
maestum cognovit
Hom.,
Jl.,
in urabra,
340
333. Mortis honore, p. honore quo morlui afficiuntur. 334. Oronten. Voy. En., 1, 113 sqq.
337. Palinurus. Voy. les derniers vers du livre V. Sese agebat est mis p. incedebat. L'pisode de Palinure peut tre rapproch de celai d'Elpnor dans Homre, Odyss., XI,
un complment
serait incorrecte en prose. /rare avec direct l'accusatif se rencontre souvent chez les potes
;
ad Fam.,
VII, 12. 328. Transportare, s.-e. mortuos. On sait que ce verbe se construit rgu-
51-80.
338. Libyco cursa est un ablatif de temps. On enteud frnralement Libyco cursu comme s'il y avait in cursu versus Italiam a Libya. En effet, il est bien vrai que la flotte tait partie de Sicile, et non de Carthage, quand l'vnement s'est produit mais Servius a raison d'crire Bene Libyco navieatio enim non a deverticulo, sed ab inienlione accipit nomen n. L'arrt des Troyens en Sicile a t un arrt forc quand ils ont quitt Carthage
;
:
lirement avec deux complments, dont l'un dpend en ralit de la prposition trans comprise dans le Quierunt quivaut quiesverbe. cere cpenint. Cf. En., IV, 523. Priusquam signifie avant le moment de l l'indicatif. oii... 329. Centom errant annos, s.-e. qui tepulcro carent. 331. Vestlgia pressit. Cf. ci-dessus
v. 197.
et
la
Libye,
ils
se dirigeaient vers
l'Italie. Il
Animi parat tre ici un locatif. Voy. Riemann ouv. cit., 59.
Virgile byco.
sur
dn
mot Zt-
l'Enide.
Sicprior alloqaitur
:
livre vi
423
Quis te, Palinure, deorum medioque sub aequore mersit? Die ge; namque mihi, fallax haud ante repertus Hoc uno responso animum delusit Apollo, Qui fore te poato in;olumem finesque canebat Venturum Ausonios. En haec promissa fides est? nie autem Neque te Phbi cortina fefellit,
Eripuit nobis
345
Dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. Namque gubernaclum multa vi forte revulsum,
Gui datus heerebam custos cursusque regebam,
Praecipitans traxi
350
mecum. Maria aspera juro Non ullum pro me tantum cepisse timorem
Quam
noctes
353
lumine quarto Prospexi Italiam summa sublimis ab unda. Paulalim adnabam terr jam tuta tenebam,
violentus
vix
;
me
aqua
madida cum veste gravatum Prensanteraque uncis maoibus capita aspera montis Ferro invasisset praedamque ignara putasset.
Ni gens crudelis
343. Namque mihi, etc. Virgile semble oublier qu'il n'a pas t question jusqu'ici d'un oracle de ce genre. Fallax haud ante repertus. Cf. Es-
360
Comme
ava 'AnX-
^wv,
[iv-rt '|i'j5'?ii; x irpv. 345. Fines. Sur cet accusatif, voy. ci-dessous, v. 63S. 346. Fides dsigne souvent chez les potes l'accomplissement, la ralisalion d'une promesse, d'un oracle,
hiems sio-nitie souvent la tempte (cf. En., III, 195), hibernus signifie de mme orageux n. 357. Summa sublimis ab unda. Ces mots font songer au passade o Homre (0(i., V, 38Ssqq.) nous montre Ulysse apercevant du haut d'une vague la terre des Phaciens, aprs avoir lutl durant deux jours contre
'es flots.
par lequel un
dieu
a,
en quelque
359.
cf.
ii(rfi(<um,
Cic, in Verr.,
54
Cum
353. Armis.
hautdsignaillesvoiles('n.,V,15)est un terme gnral qui s'applique aux diffrents organes d'un navire il signie ici le gouvernail. Excussa magistro. Cf. En., IV, il2. Excussa remplace orbata qui exprimerait l'ide d'une faon moins pittoresque.
tunica pulla sedere solebat et pallio . Entendez donc comme s'il y svait :
indutum madida veste qvavntumque. ^60. Capita aspera montis. Dtail 1' rpppelle encore Homre, Oi.^V,
405, xTa'i7tpooX)Taav(T-',tXc(8e
424
VIRGILE
fluctus habet versantque in litore venti.
cseli
jucundum lumen
:
et auras,
luli,
me his,
invicte, malis
365
namque
Aut
tu, si
qua via
quam
diva creatrix
Da dextram
misero, et tecura me toile per undas, Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. Talia fatus erat, cpit cum talia vates
:
370
Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? Tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum
injussus adibis?
375
precando.
:
Sed cape dicta memor, duri solatia casus tua finitimi, longe lateque per urbes Prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt Et statuent tumuliim et tumulo sollemnia mittent,
Nam
380
^ternumque
Corde dolor
locus Palinuri
nomen
habebit.
parumper
tomb par accident la mer, je n'avais rien de prcieux sur moi. 363. uod, p. quare. Cf En., II, 141. 366. Portas Velinos. I.a ville grecque de Velia (auj. Castellamare dlia
Bruca), en Lucanie, ne fut fonde que vers l'an 543 av. J.-C. (cf. Hyg. cit par A. Celle, X, 16). Mais Virque d'une gile ne se proccupe chose, c'est que le cap Palinure se ville. trouve prs de celte 369. Innare paludem. Cf. Gorg.,
II,
Cape... mercor, p.
tcne.
nccipe et
memoria
que
nous apprend
les environs de Velia furent ravags par une peste terrible qui ffagna l'intrieur de la Lucanie {lun'/e ia^eg'ite per uries) el ne s'apaisa qua le jour, o, sur le conseil de l'oracle, les habilauls levrent Palinure un tombeau prs de l'endroit o il
451. 371. In
morte quivaut
v. 444.
jnor^uiis,
p.
comme
374.
plus bas
Severum, hypallage
sve:
avait pri, 380. Tuinnlo remplace le pronom serait intolrable dans un Sollemnia. Voy. la description d'une crnaonie de ce genrev En., III, 63 sqq. 3S2. Emotae. Cf. Hor., Carm., IV
ei qui vers.
rarum.
376. Desine, etc. Cf. Sn.,
15, 11.
Ep. 77
383. et
Fata
a-.terna
et
On ne peut s'empcher de
l'Enide.
livre vi
425
385
armalus qui nostra ad flumina tendis, Fare ge, quid venias, jam istinc, et comprime gressum.
Quisquis
es,
Umbrarum
Somni Noctisque
soporee;
3yO
Corpora viva nefas Stygia vectare carina. Nec vero Alcideu me sum laetatus euntem Accepisse lacu nec Thesea Piritlioiiraque,
Dis
quanquam
ille
Tartareum
Hi
manu custodem
in vincla petivit
395
trementem;
:
dominam
Dilis thalarao
deducere adorti.
Quae conlra breviter fata est Amphrysia vates Nullee hic insidiae taies absisle moveri
;
;
Nec vim tela ferunt licet ingens janitor antro /Eternum latrans exsangues terreat umbras
: ;
400
Casta
licet
Ad genitorem imas
Si te nulla
At
ramum
imago,
qui veste latebat)
residunt.
405
ramum
ira
Agnoscas.
Tumida ex
tum corda
ce vers et le prcden* bien faibles et bien peu dignes de Virrile. 38i. Ergo, c.--d. une fois Palinure calm. Ici commence une description emprunte peut-tre aux pomes postrieurs Homre. Cf. Pausanias, V, 33; IX, 5; 31; X, 16. (Ladewig.) 3S9. Jam istinc doit tre rapproch de fare. Charon lui enjoint de ne pas faire un pas de plus. u Quando 392. Alcidon. Servius Hercules ad inferos descendit, Gharon territus eum stalim suscepit. Oh quam rem anno integro in compedibas fuit. Ideo ergo non Imtatus,
:
pour fils de Zeus. Quanquam avec le subjonotif du style indirect. 397. Dominam, c.--d". Proserpioe; voy. ci-dessus n. 122. Ditis est le complment de thalamo.
39S.
Amphrysia
p.
ApoUinea. Sur
l'Amplarysus, voy. Gorg., III, 2. 399. Absiste moveri. Virgile emploie abitste, au lieu de noli cf. En., VIII, 403, XI, 40S XII, 676. 403. Patrui, Proserpine, fille de
;
;
Nulla quivaut
non reu-
Bcilicet
Thse
p-assait
peur
fils
de
Posidon, et Pirithoijs
Tumida corda a le wme sens que tumor anxmi dans Cicron, Tu.^c., III, 12, 26 Cum tumor
:
426
VIRGILE
his
:
Nec plura
ille
Cruleam advertit puppira ripseque propinquat. Inde alias animas, quae per juga longa sedebant,
Deturbat laxatque foros; simul accipit alveo
Ingentem ^nean. Gemuit sub pondre cymba Sutilis et multam accepit rimosa paludem. Tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque 415 Informi limo glaucaque exponit in ulva. Gerberus haec ingens latratu rgna trifauci
Personal adverso recubans immanis in antro.
Gui vates, horrere videns
Objicit. nie
jam
colla colubris
420
fam rabida tria guttura pandens Corripit objectam atque immania terga resolvit
Dial. des morts, Q2 xb 6 (Txaifitov xal 7ioaa6p6v ffT( v.o, Stappst Ta TToXXa. Paludem, par mtonymie, pour patudis aquam.
:
il6. In.
La prposition
n'est
ex-
tempore, depuis
et
le
temps d'Hercule
de Thse.
411. Allas est employ comme le Rrcc a)>Xa ; cf. des locu-
serait en
tions comme Poi; xai aXXa Ttpda^a, des bufs et en outre des Per juga. Le mol juga, brebis . transcription du grec uya, remplace transtra. De ce passage il faut conclure que Charon, qui avait dj pouss au milieu du fleuve la barque pleine d'iimes, se rapproche de la rive, quand il aperoit le rameau d'or chasse toules les mes de sa et barque pour faire place Ene. 412. Laxat... foros, i. e. tabulata vacuat. Cf. En., IV, 605. Alveo ne compte que poUr deux syllabes par synizse de eo. 414. Sutilis. Ou se reprsentait cette barque comme faite de bois
prime que devant le second complment, comme En., I, 544; V, 512, et plus bas v. 692. Ce vers rappelle celui des Gorgiques, IV, 477. 419. Colubris. Apollodore (II, 5, 12) reprsente ainsi Cerbre etye 5 ouTO xpet u.v y.yvwv xecpaXcx;, TT)v opav SpaxovTO, xax
:
Sa xo vwTou TtavTOc'wv ofpetov xEaXa. 420. Soporatam a grammaticalement deux complments, melle et medicatis frugibus; mais le premier
flexible
recouvert
de
dira
Rimosa.
Lucien
peaux. de mme,
dtermine plutt offam et le second seul convient soporatam. Il y a dans ce vers une espce de zeugma. Offam avec melle correspond au grec (j-eXiTTOxav. Vi'i. Corripit objectam. La rptition de ideie du verbe objicit, sous la forme d'un participe pass emprunt au mme verbe, est une figure de style trs heureuse qui permet de remplacer par une image le pronom dmonstratif que la prose emploierait en pareil cas, Ovide $
'
L'ENIDE.
LIVRE VI
427
Fusus humi totoque ingens extenditur antro. Occupt iEneas aditum custode sepulto Evaditque celer ripam irremeabilis undae. Continuo auditae voces vagitus et ingens Infantumque anim flentes in limine primo, Quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
Abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
425
Hos juxta faiso damnali crimine nortis. Nec vero hee sine sorte data?., sine judice, sedes Quaesitor Mines urnani raovet ille silentum Conciliumque vocat vitasque et crimina discit. Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum Insontes peperere manu lucemque perosi
:
430
435
Projecere animas.
Quam vellent
there in alto
Nunc
et
pauperiem
roi
da
Crte, est reprsent ici comme le prsident d'un jury criminel (judex Urnam quxstionis ou qusesitor).
v)AieT' axavav.
Gomme
le
grec
SoA'./TiV, l'adjectif immania est l'attribut de terga et exprime le rsultat de l'action marque par le verbe.
ers
est acheve heureusement dans le suivant. 424. Sepulto. Cf. En., II, 205 Urbem somno... scpultam. 427. In limine primo. Ici encore rOrcus est compar une demeure.
:
Le jour o l'affaire tait appele, le prsident du jury (ordinairement un prteur) constituait ce jury en tirant au sort les noms de ceux qui figuraient sur les listes dresses par le prteur urbain. D'autres entendent que Minos tire au sort l'ordre dans lequel seront appeles les mes. Silentum concilium, c.--d. les mes des morts. Comme les enfants
movet.
428. Exsortes, xXripout;, expertes. 429. Mersit est synonyme A'obruit de l l'abl. funere acerbo. L'adjeolif a:erbus remplace par une image
:
morts en venant au monde ne peuvent tre soumis au jugement de Minos, il faut conclure qu'en en faisant mention ici Virgile a voulu marquer que
leur place est dans l'enceinte oii sige le tribunal de Minos.
mme
l'ide
que
la
prose exprimerait
au
moyen d'immaturus.
431. Sin* sorte doit tre rapproch de sine judice. Le juge des enfers, Minos, est entour des jurs qu'il a tirs au sort. Voy. la note suivante. Virgile se spare des potes grecs, pour qui Miuos, Eaque et Rhada-
La
;
reli-
gion tait trs dure pour eux elle dfendait qu'on leur rendt aucun honneur funbre. Voy. Boissier,
ouv.
alto.
cit.,
t. I,
p. 290.
there
superis
Mme
sens
que
in in
les
morts.
fils
Quasltor Mlnoa.
Minos,
438. Fas, comme fatum. Cf. En., 779. Palus, etc. Cf. Gorg., IV,
428
VIRGILE
et noviens
AUigat
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem 440 sic illos nomine dicunt. Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, Secreti celant calles et myrtea circum Silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt. His Phccdram Procrimque locis maestamque Eriphylen 445 Crudelis nati monstrantem vulnera cernit, Euhadnenque et Pasiphaen; his Laodamia It cornes et, juvenis quondam, nunc femiaa, Cneus Rursus et in veterem fato revoluta figuram. 450 Inter quas Phnissa recens a vulnere Dido
Lugentes campi;
Errabat
silva in
478 sq. Interfusa, entre le inonde des vivants et celui des morts. 441. Lugentes campi. Cette division
est
224 sq. et 320 sq.). On peut lire aussi dans Pausanias (X, 28, 29) la description du tableau de Polygnote. (Heyne.) 443. Myrtea. Le myrle liiit conacr Vnus; cf. Egl., VII, 62. 445. Phaedra. Cf. Hom., Od., XI, 321, ^atpYiv 6 Hpdxptv 6ov. Sur Phdre, fille de Minos et de Pasipha, pouse de Thse, qui se tua par amour pour Hippolyte, voy. Vffippoh/te d'Euripide et de Proerim. Fille du roi Snque. d'Athnes Ereohthe, Procris, pouse de Cphalus, roi de Phocide, se tua dans un accs de fureur jalouse. Cf. EryphyOv., Met., VII, 672 sqq. Eriphyle tait fille d'Adraste len. (Hom., Od., XI, 326 sqq.); sduite par une parure, prsent de Polynice, elle dvoila la retraite de son mari Amphiar;is, qui fut alors oblig de prendre part au sige de Thbes, bien qu'eu sa qualit de divin il st
parle pas d'Ariane, parce que, suivant la tradition suivie son poque,
Ariane abandonne par Thse dans l'le de Naxos tait devenue l'pouse Laodamia. immortelle de Bacchus. Laodamie, fille d'Acaste, avait obtenu des dieux de mourir en mme temps que son poux Protsilas qui le premier des Grecs tomba sous les coups d'Hector, au sige de Troie. Cf. Catulle, LXVI]I,74 sqq. et Lucien,
Hom., Od-,
XV, 244
sqq.) Pour venger la mort de son pre, Alcmon fit prir Eri- blessure saigne encore . C'est le phyle. sens propre de recens. Cf. ci-dessous 447. EuUadnen. Euhadne, pouse n. 495. de Capanec, uu des sept chefs ligus 451. Silva in magna. Cf. Gorg., contre Thbes, ne voulut pas sur- III, 219. Quam dpend de juxta
Dial. des m., 23. 448. Gaeneus. Virgile ne suit pas la tradition ordinaire. D'aprs la Fable, Caenis, fille du Lapithe Elatus, avait obtenu de Posidon d'tre change en jeune homme et d'tre invulnrable. Sous cette nouvelle forme Cnis prit part la lutte des Lapithes contre les Centaures, et ceux-ci ne pouvant lui faire de blessures l'accablrent sous un amas de troncs d'arbres. Selou Apollonius (I, 59), le poids de ces arbres l'enfona dans l'abme souterrain; selon d'autres (cf. Ov., J/f., XII, 459 sqq.), il fut chang en oiseau. 450. Recens a vulnere, dont la
ici
l'Enide.
livre vi
429
Ut primum juxta stetit agnovitque per umbras Obscuram, qualem primo qui surgere mense Aut videt aut vidisse putat per nubiia lunam,
45S
460
Sed me jussa deum, quae nunc bas ire per umbras, Per locasenta situ cogunt noctemque profundam, Imperiis egere suis;nec credere quivi Hune tantum tibi me discessu ferre dolorem. Siste gradum teque adspectu ne subtrahe nostro.
465
Quemfugis? extremum falo quod te alloquor hoc Taiibus ineas ardentem et torva tuentem
Lenibat dictis
llla solo fixos
est.
animum lacrimasque
oculos aversa tenebat,
ciebat.
470
(v. 452). Sur la place de la prposition voy. En., IV, 255. 453. Obscuram. La comparaison qui suit est emprunte Apollonius,
460. Invitus. Cf. Catulle, LXVI, Invita, o regina, tuo de vertice : cessi .
39
Arg., IV,
efrato
Tic;
?)
14'77sqq.,^
'Hpay.Xf.a...
Te
'AtSew
6(5(jlov
eptosvTa.
Sdx.r,ffev Tra'/l'joUTav
forme de
Iu7iani
d'Ulysse et d'Ajax aux enfers, cf. Orf., XI, 552, tov (i.v y} nit<T(n Tcpoairjowv jXiAf/tOKTiv. 456. Verus nuntius, se. ea; /?a7nmts lucentibus. Cf. En., V, 3 sqq. Ergo, u ainsi donc n, ei apa Cf 5' Hor., Carm., I, 24, 5; Sat II ' 101; Ov., Am., 11,7, 1.
rencontre
'
Quem fugis, voy. En., V, 742. Extremum quod te alloquor hoc est, au lieu de extremum te nunc alloquor. Fato, par la volont du destin , qui ne me permettra plus do te revoir et de te parler. 468. Lenibat, il cherchait k la calmer . L'imparfait marque ici une tentative, un effort. Cf. Rie-
466.
mann, ouu. c//., 143. Animum rePrsente le cur de la reine dont le ""^^ prcdent a dpeint l'attitude extrieure.
^^^,;
Aversa.
ojXji.'
Cf. Euripide,
Mde,
27, out'
7tatpouff'o(T' dciraX-
430
VIRGILE
si
Quam
dura
Marpesia caules.
Tandem corripuit sese atque inimica refugit In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi Respondet curis sequatque Sychaeus amorem.
Nec minus
>;neas casu percussus iniquo
475
iter.
Parthenopaeus,
imago.
480
ad superos belloque caduci Dardanidse; quos ille omnes longo ordine cernens Ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersiloclmmque,
fleti
multum
485
471. est le
Marpesia
nom
uq
trs
beau
prouva prendre
472. Corripuit sese. Cf. En., IV, 572. 473. Nemus umbrifenun. Cf. ci-
dessus,
474.
(cf.
V.
443
i<
Myrlea
silva .
Curls,
synonyme de amori
1; Ov., Met., VI, 493),
la tristesse incurable qu'il d'avoir t contraint de la fuite devant Tbbes et d'avoir t sauv de la mort par son cheval Arion. 481. Ad superos p. apud homincs, cf. ci-dessus v. 1^. Ad s'emploie ainsi, mme avec un nom de personne; cf. l'expression bien connue
uns,
En., IV,
d'ail-
comme
illi
appovers
du
:
Tum prcdent, a. En., V, 173 dolor ossibus vero exarsil jnveni ingens . 475. Nec minus, p. nihilo minus. Casu iniquo, s. -eut. Didonis. 477. Datum, permis . Cf. ci-desMolitur. La marche sous V. 537. parat encore plus pnible Ene, aprs l'accueil que lui a fait Didon. 479.Tydeus. Ene rencontre d'abord trois des chefs ligues contre Thbes Tyde, fils d'Ene, roi de Calydon, et pre de Diomde (cf. Hom., IL, IV, 372; V, 800), Parthenope, fils d'Atalanle, et Adraste, roi d'Ar^os, beaa-pre de Polynice. 4S0. Pallentis, parce que ce n'est plus qu'une ombre. Il n'est pas vraiemblablo que cet adjectif fasse allusion, comme le veulent quelques
leurs Cicron avait dit, Phil., XIV, Illi... etiam ad inferos pnas 32 parricidii luent . Caduci, p. qui
483.
Vers
presque
entirement
Antenoridas. Homre les II., XI, 59, TpE S"Avt)vopSa IlrfXvov xai 'AYv^vopa 5ov Tjiv t' 'Ax(X|xavTa. Cereri sacrum, prtre de Crs. Ce Polyphles est nomm aussi par Homre, IL, XIII, 791. 485. Idaeum. Cf. Hom., IL, V, 9
484.
nomme,
sq.
XXIV,
32.
cocher de Priam.
leur de
189.
etiamnwn
l'Enide.
livre vi
431
Gircumstant anime dextra laevaque frquentes. Nec vidisse semel satis est; juvat usqne morari Et conferre gradnm et veniendi discere causas.
Agamemnoniaeque phalanges, arma par umbras, Ingenti trepidare metu pars- vertere terga, Ceu quondam petiere rates; pars tollcre vocem Exiguam; inceptus claraor frustratur hiantes.
At
proceres
Danaum
490
Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora, Ora manusque ambas, populataque tempora
Auribus
495
raplis
et truncas inhonesto vulnere nares. Vix adeo agnovit pavitantem et dira tegentem
Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, 500 Quis tam crudeles optavit sumere pnas?
te licuit? Mihi fama suprema fessum vasta te cde Pelasgum Procubuisse super confusae stragis acervum.
Cui tantum de
Nocte
tulit,
jti-
Ingenti metu. Virgile prte aux mnes des chefs grecs le mme sentiment de terreur en prsence d'Ene qu'Homre toutes les omhres, en prsence d'Hercule, Od., XI,
491.
Lacerum... ora. Sur cette oonatruction voy. En., I, 589. Les anciens croyaient que les hommes gardaient aux enfers l'apparence qu'ils avaient au moment de la mort. 496. Populata a le sens passif; la
605.
langue archaque employait populo, au lieu de pojmlor. 498. Vix adeo. Sur adeo, cf.
Gorg.A.'i'i.VovLT vix...
et..,
2Ve/))'dare. L'inflnitif
histo-
c.'Kie-
mann, Synt. lat., 271, Bem. II. Tegentem correspond un imparfait marquant un effort, une tentative;
'voy. ci-dessus v. 46S.
JEn.,
493. Exiguam.
Cf.
458
(Umbra Rmi
'
Exiguo murmure verba loqui . ' ave Hom., Orf., XXIV, 5 sqq., tT)'," '-!>.' ,y^ / ^o^'' ^.I^o-'^O' '^'''1?,'?'^' ^"-^ '' 7f w OTE v\iv.T'p:oE(; IJ-vi^w avtpou
'
'
501. Sumere. Cf. Gorg., II, 42, I, 76; II, 636. La conslruclion attendue ici serait optavit pnas '<'* ^^ '^ sumeret. 502. De te est rquivalent de fi re, cf. l'imitation de Lucain, IX, 1025 sq. . " ^ui tntum fata hccre In generum voluere tuum?. 503. Pelasgum. Sur ce gnitif cf.
jj;n., I, 4.
50i.
Pi-ocuhuisse.
Deiphobum.
Cf.
En.,
IL,
310.
cumlcre signie
432
VIRGILE
505
Tune egomet tumulum Rhteo in litore inanem Constitui, et magna Mnes ter voce vocavi. Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
Conspicere et patria decedens ponere terra. Ad qu Priamides Nihil o tibi, amice, relictum;
:
solvisti et funeris
umbris.
reliquit.
510
monumenta
Namque
noctem
est!
Egerimus, nosti;
equus saltu super ardua venit Pergama et armatum peditem gravis attulit alvo nia chorum simulans euhantes orgia circum Ducebat Phrygias; flammam mdia ipsa tenebat Ingentem et summa Danaos ex arce vocabat. Tum me confectum curis somnoque gravatum Infelix habuit thalamus pressitque jacenlera
fatalis
Cum
515
;
520
grivement Grecs
et
mutilation,
513.
II,
comme
souvenir.
Mnes
Falsa Inter gaudia. Cf. En,, 25 et 248 sqq. Ils se rjouissaient du dpart des Grecs, qui tait faux. 516. Gravis, i. e. ftus armis. Macrobe nous a conserv {Sat., VI, 2) un passage d'Ennius dont Virgile
inscrit sur le tombeau . Arma, les armes qui ornent ta tombe . Servant signifie insigniunt. Te, amice. Pour l'hiatus vov. En., III,
ton
nom
semble
saltu
s'tre inspir
Nam maiimo
Pergama
517.
211. 503. Patria ponere terra. On attendrait deponere. L'ablatif est l'ablatif de lieu, sans prposition, comme si
mortui,
:
la
;
personne du mort. Cf. En., IX, 491 Hcine Properce, Eleg., I, 17, 8 parva mea m funus harena teget? 511. Lacaenae, Hlne, que Dephobus avait pouse aprs la mort de Paris. Ce passage est en contradiction avec ce qui est dit, En., II, 567 sqq. Vov. dans ce livre II la note au
V. 567.
ne doit pas tre spar du verbe. Construisez : circumducebat Phrygias euhantes orgia (eyaoiia-a ih. opyta). 518. Flammam, p. facem. Vireile suit ici, comme on l'a dj vu {En., H, 567), une tradition rcente et diffrente de celle qu'il a reproduite au livre II. D'aprs l'ancienne tradition, c'tait Sinon qui avait donn
le signal
Circum
519.
summa
endurs
arce.
520. Confectum curis, c.--d= succombant aux fatigues et aux soucis pendant les jours prc-
512. Qsec
monumenta,
c.--d. cette
dents.
LENEIDE.
LIVRE VI
433
Dulcis et alla quies placidaeque simillima morti. Egregia interea conjux arma omnia tectis Amovet et fldum capiti subduxerat ensem;
525
magnum
speraus fore
munus manti,
Et famam exstingui veterum sic posse malorum, Quid moror? irrumpnnt thalamo; cornes additus una Hortator scelerum yEolides. Di, talia Graiis
Instaurate, pio
si
530
Sed
te
An monitu divum? au qu
Ut
tristes sine sole
535
522. Dulcis etalta qules. Cf. Hom., Od., XIII, 79 sqq., y.al xi vr,S-j[jio;
vjTtvo
71:1
fsXe^pdtpoKi'.v
k'TttTiTEv,
iterum accidant, sed Graiis. Ce souhait s'accomplira; cf. En., XI, 266 sqq.
531. Sed te. Voyez, dans Homre, ce qu'Anticle demande Ulysse,
avaT'
ayx"
524. 'Amovet et... subduxerat ensem. Le plub-que-parfait marque la raiiidit de l'aotion, ce que ne
pas la tournure ordinaire, amovet ense subducto. De toutes les armes de Deiphobus, l'pe tait celle qu'Hlne devait faire le plus
ferait
i.
e.
cerle
Pour
datif, cf. Egl., III, 6; En., X, 81; 50 ;615. Maisici le tour e?t plus hardi. 528. Irrumpunt. Ce pluriel dsigne non seulemeut Mnlas et Hlne, mais aussi Ulysse nomm dans le
Od., XI, 155, txvov jxdv, t r,X6 Tcb !;<pov T)ep($vca Cwb; tov. u 532. ctus, scilicet ad fines Oceani, ubi descensum ad inferos patere antiquissimi homines putabant . (Wagner.) Cf. Hom., Od., XI, 13. 533. An quae... Deiphobus voulait dire an alla te fortuna fatigat? et qum est ea ? Mais il fait entrer la seconde question, qui tait la plus
|
importante pour
mire, et
la
vers suivant.
datif, cf.
Thalamo. Pour
le
Egl.,
Il, 30.
t: ot]
529. Solides. Ulysse est ainsi appel, parce qu'il se rattache par sa naissance Sisyphe, fils d'ole. Sur la part prise par Ulysse l'vnement racont ici, cf. Hom., Od., VIII, 517 sqq. Di talia Graiis. Cf. Soph., Phil., 315j o' '0),[X7rcoi 6o\ SoTev 7to"' aTO vTtTrotv'
Tt
535.
de temps qui quivaut dum hxe inter nos verba commulamus. Cf.
Hom.,
Yl|j.9a.
fondue
ici
la
dsssedu
ne
se rencontre
jour, qui accompagne le soleil durant toute sa course c'est pour cela que
la
pole la reprsente ici monte asr un quadrige; cf. En., VII, 26.
28
434
VIRGILE
:
Jam mdium aetherio cursu trajecerat axem Et fors omne datum traherent per talia tempus;
Sed comes admonuit breviterque affata Sibylla Nox ruit, ^nea; nos flendo ducimus horas.
<i
est
Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas Dextera, quae Ditis magui sub mnia tendit,
540
Hac
iter
Elysium nobis;
at laeva
malorum
Exercet pnas et ad impia Tartara mittit. Deiphobus contra Ne S6evi, magna sacerdos;
:
Discedam, explebo numerum reddarque tenebris. I, decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. Tantum effatus et in verbo vestigia torsit. Respicit /Eneas subito et sub rupe sinistra Mnia iata videt Iriplici circumdata muro, Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis Tartareus Phlegetbon torquetque sonantia saxa. Porta adversa ingens, solidoque adamaiite columna,
Vis ut nulla virum,
343
350
non
ipsi
exscindere ferro
333
auras Tisiphoneque sedens palla succincta cruenta Vestibulura exsomnis servat noctesque diesque.
Caelicolae valeant; stat ferrea turris ad
ci-dessus v. 477.
enfers o les mchants sont punis. 544. Ne saevl. Cf. Hom., //., XXI,
133, "HpT], [J.r| /o.kvax'.^z. 545. Explebo nmerum est expliqu par la fin du vers. Platon tient un compte exact de ses sujets, et ne permet aucun d'eux de se drober.
.^
In verbo. ^^^ .,
Cf.
en grec v
^ .^.^
^^^
uUium verbum
.
profert.
Laeva (s. -eut. via), les Ueux o ce chemin conduit, le Tartare, comme 1 explique la seconde car le pote a divis en phrase deux la phrase que voici ta Ixva, mittens ad Tartara, exercet pnas
542.
:
^^ ai-npeiS,i^E TrvJXat y.al y^'^^y^^o ,'.,, '/ -..-, ouod;. Mais dans Thocrite les portes ^er, comme dans ^ ^ ,'"j ^"
Jdylles,
II,
34)
malorum.
_,
(F.
Dbner.)
V^ T V 543. Exercet. Le verbe exercere s'emploie plutt avec un sujet de personne. Mais Virgile personnifie, ea quelque sorte, le cercle des
^,f^845.
",
^X
Tisiphone. Voy. En., XII, Palla succincta cnienta. ^t-tti coq ,'.- ^ x> H'";',/'-' ^y"' ^^^' ^'P *(^9 w|ioto-i aipoiveov at(i.aTi
^wtv.
L'NID.
LIVRE VI
435
Hinc exaudiri gemitus et sva sonare Verbera; tum stridor ferri tractaeque catenae. Constitit ylneas slrepitumque exterritus liausit. Quse scelerum facis? o virgo, effare; quibusve
5J0
Urgentur
Tum
pnis? quis tantus plangor ad auras? Dux inclite Teucrum, vates sic orsa loqui
:
Sed me,
Ipsa
cum lucis Hcate preefecit Avernis, deum pnas docuit perque omnia duxit.
haec
i565
Gnosius
Qu
Distulit in
Gontinuo soutes ultrix accincta flagello Tisiphone quatit insuUans torvosque sinistra
Intentans angues vocat agmina sva sororum.
Tum demum
qu limina
servet?
575
Quinquaginta
atris
560. auae soelerum facis? Cf. Gorg., I, 506. 563. Sceleratum. Cf. Ov., Met., IV, 455; Tib., JiLeg., I, 3, 67. 564. Lucis... Avernis. Cf. ci-dessus
V. lis.
565.
VIII, 96.
Deum pnas,
constituta.t.
56(3.
pnas a
diis
bat commissa, sed temere . (neyae.) 11 faut construire qux piacula apua superos (cf. v. 481) commissa quorwm...comviissorumpiacula,6\. ani&nAtb quse quis commisit et quorum... Sur quse quis, cf. Gorg., 11, 256. 570. Gontinuo, aussitt aprs le
Gnosius. Cf. En,, III, 115. Rhadainanthus Fils de Jupiter et d'Europe, frre de Minos.DansHomre (Od., IV, 574), il est aux Champs Elyses et ne remplit pas les fonctions djuge. Mais selon des traditions recueillies par Apollodore et Diodore, il devait la sagesse de son administration royale d'avoir t choisi par Zeus comme un des juges infernaux. Virgile en fait une sorte de triumvir capitalis charg d'excuter les senlences portes contre les mchants, 567. Dolos, i. e. scelera dolo malo tommissa.
.
jugement.
Sacrae,
maudites
Cf.
En.,
III, 57.
574. Custodia,
mtonymie
p. custos,
dsigne Tisiphone.
ui. Cf.
Hydra ne dsigne
576. Intus,
tu par Hercule, puisque Virgile l'a plac l'entre des enfers, mais un dragon adjoint Tisiphone pour torturer et pouvanter les mcliauta.
436
VIRGILE
Tum
Tartarus ipse
tantum tenditque sub umbras, Quantus ad aetherium cseli suspectas Olympurn, Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo.
Hic et Aloidas geminos,
580
immania
vidi
magnum
rescindera caelum
585
Dum
flammas
Quattuor hic invectus equis et lampada quassans Per Graium populos mediaeque per Elidis urbem Ibat ovans divumque sibi poscebat honorem, Dmens qui nimbos et non imitabile fulmea
!
590
non ille faces nec fumea tdis Lumina, praecipitenique immani turbine adegit. Nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum,
Contorsit,
579. Csli suspectus, i. pectus per ara, ad cslum.
595
lymEgl.,
e.
pros-
V, 56). Le pote veut dire que le Tartare a une profondeur double de la dislauo.e que le rerard tablit entre la terre et le ciel. C'est l'opinion des potes grecs que suit ici Virgile. 5S0. Titania pubes. Sur les Titans, fils d'Ouranos et de Ga qui rgnaient avec Saturne, avant l'avnemcnt de Zeus, voy. Hs., Thog.,
dsicrne
le ciel
(cf.
,
pum
588. Per Elidis urbem, o.--d. per Salmoiiiam (voy. v. 585). 591. ^re, c.--d. curru xreo. Pulsu equorum. Il faisait rouler son le char sur des lames d'airain
;
Salmoneus, qui caelum imiulus in nrb Ponlibus imposilis missisque per ra qua-
531 Cejecti. Pour ci-dessous v, 660. 582. Aloidas, Otas voy. Gnrg., I, 280.
"
dngis
Expressisse sonuni muadi sibi visus el ipsum
ij
T.
1,
1
accord
voy.
Admovisse Jovem
Sensit,
terris,
et
Ephialtes,
et imniissos igns
585. Salmonea. Salmone, fils d'Eole, frre de Sisyphe, el roi d'Elide, oii il avait fond la ville de Salmon, sur les bords de l'Alphe. 586. Dum... imitatur. Expression
lUe.
Comme
:
en
grec SyE.
Fumea. Wa^uer
taedis
Lumina fumo
abrge pour pnas {quas memit)y dum imitatur... {"Wa^aer.) Sonitus Olympi, c'est--dire le tonnerre.
537.
Lampada,
i.
e.
/ace*.
profiicicente involuta . Tidis est un ablatif d'origine. 594. degit. Supplez in lartara. 595. Tityon. Tityos, fils de Ga, fut prcipit dans le Tartare pour avoir voulu faire violence Latone, cf. Hom., Od., XI, 576 sqq.
LENEIDE.
Cernere erat; per tota
LIVRE VI
cui jugera corpus
437
novem
Immortale jecur tondens fecundaque pnis Viscera rimaturque epulis habitatque sub alto
Pectore; nec flbris requies datar ulla renatis.
600
616
memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque? Saxum ingens voivuiiL alii, radiisque rotarum
Quid
pendent; sedet aeternumque sedebit Infelix Theseus: Phlegyasque miserrimus omnes
Districti
Admonet
et
magna
umbras
non temnere
divos.
Quos super atra silex jamjam lapsura cadentique Imminet assimilis. Lucent genialibus altis
596. Cernere erat. Cf." Gorg., IV, Per tota novem. Cf. Hom., 446.
602
5'
Immortale. Eq parlant du foio de Promthe, Hsiode a dit, Thog., 523, r^Tici Ova-rov. Pnis est au datif pour in pnas. 599. Epulis. Dalif potique pour adepulas, i.o. ad epulandum. Cf. En.,
tha dans la mme Bvue (1889, p. 78 sqq. et 97 sqq.). Cette transposition a, entre autres avantages, celui de ne pas interrompre la nomenclature donne plus loin des crimes commis conlre la loi romaine. 616. Alil. Par exemple, Sisyphe (cf. Hom., Od., XI, 593 sq., et Virg., Gorg., 111,39). Radiisque, c.--d,
II,
798.
601. Lapithas. Peuple sauvage de Thessalie, aux temps hroques. Ixion tait roi des Lapithes; il voulut faire violence Junon {cf. Gorg., III, 38 sqq.). Pirithos qui, d'aprs Homre {FL, II, 741; XIV,, 318, cf.
618. Theseus. Cf. ci-dessus v. 122 et 393. D'aprs la fable, Thse, qui, comme Pirithois, avait t attach un rocher, fut dlivr par Hercule. Vir-
Virgile lui-mme, ci-dessus, v. 394), descendait de Jupiter, tait, suivant une tradition plus rcente , flls d'Ixion et voulut enlever Proserpine Plulon. Ixiou fut condamn un supplice que Virgile a dcrit, Gorg., III, 38 sqq. Quant Pirithoiis,
4, 79).
veut indiquer que la peine dont Thse la subit depuis sa i'Aiegrystaitleprc d'Ixion. Irrit de l'outrage fait par Apollon sa fille, il mit le feu au temple de Delphes, et, pour ce crime, eut subir, dans les enfers, une peine analogue celle de Tantale et de Phine ; cf. Stace, Theb., I, 712
gile
il
s'agit,
mort.
fut enchan
(Apollini) lorra Meg;cni Jjunum Phlegyan subler cuva sa\-a jacenlom ^lerno promit accubitu dapibusque prorani3 Instimulat, sod mixia famcni l'astidia vincnut.
....
Ultrix
tilii
616.
Saxum
l'exemple
de M. Louis Havet
(cf.
Bvue de
Philologie, 1888, p. 145 sqq.), nous avons plac immdiatement aprs le vers 601 les vers 616-620. Voyoz les raisons donnes par M. Havet l'appui de son opinion, et les articles de MM. Th. Reinaoh et J Mar-
619. Magna voce. Contradiction Testatur. Voyez le v. 492 sq. Ixion, dans Pindare,Py<A.,II,21 sqq. 602. Gadentiqne. Le vers hypermtre a ici une valeur singulire 1 rythme rend en quelque sorte visible
avec
e. toris
ad
438
VIRGILE
fulcra toris
Aurea
Accubat et manibus prohibet contingere mensas Exsurgitque facem attollens atque intonat ore. Hic, quibus invisi fratres, dum vita maiiebat, Pulsatusve parens et fraus innexa clienti;
Aut qui divitiis soli incubuere repertis, Nec partem posiiere suis, qu raaxima turba est; Quique ob adulterium csi, quique arma secuti Impia, nec veriti doniinorum fallere dextras,
Inclusi
610
exspectant.
Ne quaere
doceri
Vendidit hic
61^
621
Imposuit;
Hic
thalamum
epulas gniales (se. opiparas) positif. L'expression toH gniales quivaut un mot unique de l l'adjectif altis qui le qualifie, sans que Virgile ait eu besoin d'exprimer la conjonction et.
;
605. Fariarum maxima, Allecto ou Mgre. On conjecture que cette description est faite d'aprs un tableau o les angoisses du supplici taient rendues sensibles par la prsence d'une Furie auprs de lui. 608-615. Ces vers rappellent ce que Virgile a dit, Gorg., II, 503-513. Voy. aussi Hsiode, TV. et jours, v. 327 sqq. et Aristophane, Grenouilles, ^ 146 sqq.
608. Invisi fratres, par ex. Atre et Thyeste, Etor-le et Polynice. 609. Pulsatusve parens. Voy. les deux fragments des XII Tables cits
la guerre des esclaves conduite par Sparlacus, comme l'indique suffisamment le vers qui suit. 613. Domlnorum dextras. Expression peu ordinaire pour fidem aominis debitam. On sait que dans certaines expressions toutes faites le
mot dextra
signifie ensagement, promesse solennelle . Mais c'est par une extension hardie que Virgile peut l'appliquer au lien qui unit
l'esclave son matre. 615. Quam pnam. 11 faut suppler subeuHt implicitement contenu dans la scconde partie de la phrase. (Ju,v forma. Entendez comme s'il y
avait
tuna
par Suque le rhteur, Contr., IX, 4 Qui patrcm pulsaverit, manus ci pracidantur... . u Patronus si elienli fraudem fecerit, sacer esto.
:
610. Soli, c.--d. sens en avoir jouir les autres. 612. Caesl. On avait le droit de tuer les adultres pris en flagrant dlit. commis Athnes par Nicomaque, Wagner pense que Virgile pouvait l'poque des Trente tyrans et bien faire allusion un scandale Rome par le triumvir Antoine. (Laclbre, par exemple Salluste sur- dewig.) Ces deux vers (621-2) sont pris par Milon et reu coups d'- emprunts presque textuellement trivires (cf. Varr. cit par A. Gelle, Varius. Cf. ci-dessus, Vie de Virgile, XVII, 18). Arma impia s'applique . Lxvii, n. 1.
fait
l'Enide.
livre vi
potiti.
439
centum
623
Omnia pnarum percurrere nomina possim. Hc ubi dicta ddit Phbi longaeva sacerdos Sed jam ge, carpe viam et snsceptum perdce munus;
Acceleremus,
ait;
630
Mnia
Ilasc
Corripiunt spatium
mdium
foribusque propinquant.
Occupt ilneas aditum corpusque recenti Spargit aqua ramumque adverso in limine
His
635
Agit.
demum
amna
virecta
Fortunatorum nemorum sedesque beatas. Largior hic campos ther et lumine vestit Purpureo; solemque suum, sua sidra norunt.
Pars in gramineis exercent
640
membra
palstris,
Contendunt ludo et fulva luctantur harena; Pars pedibus plaudunt choreas etcarmina dicunt.
625. Centum. L'hyperbole est moin3 grande dans Homre, //., II, 489,
e (lOi 6xa (iv ylxyaixi, xa 6k (TTu-ax' eUv, mais les circonstances ne sont pas les mme^.
o-iS'
637. Perfecto manere quivaut ravio dex didicato. 638. Devenere Iocos. Sur cet em-
629.
Munus.
Cf.
ci-dessus v.
}
142.
"'
intransitif; cf. -, 630.,, Acceleremus, n r .L Lycloimm. Les An., V, 67o. murs ' ,* j , j r>, palais de Pluton sont en fer et du sortent des forg;e3 de l'Etna. ^. -., ., ,,
'
dare,
rii Olymn.,
t
II,
t-jk.,!) TibuUe,
p;
^''f.h 640.
c,q
631.
Adverso fornice.
Ils
avaient
faite
en forme
exem-
634. Corripiunt spatium. Voy. En., 418. 636. Aqua. Il s'agit d'eau lustrale.
Wagner
temples, il y avait des bassins d'tau lustrale avec des rameaux servant l'aspersion.
jyg ^^ qa'aer. g41 purpureo,' blouissant ... Ci. Suum, parce que ce gl., IX, 40. soleil ne luit pas pour les mortels. Sua sidra norunt, o.--d. nota habent. 642. Palaestrls. Ces traits sont emprunts la vie des hros grecs. Cf. Pindare, l. l.
lif,
440
VIRGILE
6i5
Nec non Threcius longa ciim veste sacerdos Obloquitur numeris septem discrimina vocum,
Jamque eadem
digitis,
jam
650
Arma
Per
procul currusque virum miratur inanes; Stant terra defx hast passimque soluti
campum
pascuntur equi
fuit vivis, quae
quae gratia
currum
655
Armorumque
cura nitentes
Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. Conspicit ecce alios dextra laevaque per herbam
Vescentes laetumque choro
Inter
Pana
canentes,
odoratum
lauri
Plurimus Eridani per silvam volvitur amnis. Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi;
644.
Pedibus plauduntchoreas.
Tzin/.r^-^ov
Cf.
645. Thracius... sacerdos, c.--d. Orphe, fils d'OKagros, roi de Thrace, et de Calliope; c'est lui qui a introduit en Grce les crmonies orgiaques et les mystres.
ment
Discrimina sejitem vo(fbkyfzzai. cum sont les sept noies du clianl (et non de la lyre). Il sera question do la Nnmeri lyre dans le vers suivant. est un ablatif de manire et rpond au gr. epiJKo. Orphe est toujours reprsent jouant et chautaal; il n'accompagne pas les autres. 647. Eadem. Ce sont les notes, mais cette fois les notes do la lyre, qu'il fait rsonner tantt doucement (digitis) et tantt plus fort {pectine).
emprunt Pindare. Voyez dans Platon [Rpublique, liv. X, fin) une peinture un peu diffrente des occupations des morts. Currus inanes. Cf. En., IX, 317, etXen., Anab., H, 1, 6. u\i.%la.{.... eprijxot. 652. Terra defixae. Mme construction dans Ovide, .^.m., III, 2, 25. 653. Gratia est synonyme de s/udium ou de deleclatio en somme, gratia currum est alicui quivaut alicui currus grati sunt. Currum, gnitif archaque p. curruum. 654. Pascere equos. Pour la construction voy. En., I, 704. 655. Tellure repostos. Construction
648. Teucri. Cf. "., I, 235; III, lOS. 649. Melioribus annis, c.--d. l'tait puissante. 650. Ilus. Fils de Tros et de Calirrho, fondateur d'Ilion. ssaracus, frre d'Ilus. Cf. Gijorg., III, 35. Dardanus. Cf. En., III, 167. 651. Arma procul. Nouveau dtail
poque o Troie
vraisemblablement due l'analogie de l'expression archaque loro collocare, au lieu de in loco pou re. 659. Plurimus. I.'arljectif remplace ioi l'adverhe. Eridani. La tradition qui fait de l'Eridan un fleuve infernal se trouve dj reproduite dans Apollonius (Az-yon., IV, 607 sq.). Ce qui apu donner naissance celte lgende, c'est qu' peu de distance de ses sources, ce fleuve se prcipite dans un souterrain et ne reparat que deux milles plus loin. Eridani amnis. Pour cette construction, cf. En., I, 247. 660. Passl so rapporte l'idoij
l'Enide.
livre vi
441
Quique Quique
Quique
sacerdotes casti,
pii vates et
dum
vita raanebat;
Phbo digna
alios fecere
locuti;
;
memores
Omnibus his Quos circumfusos sic est affata Sibylla, Musaeum ante omnes; mdium nam plurima turba Hune habet atque umeris exstantem suspicit altis
:
665
M Dicite, felices
Qu
670
Venimus et magnos Erebi tranavimus amnes. Atque huic responsum paucis ita reddidit hros Nuili certa domus; lucis habitamus opacis
Riparuraque toros et prata recentia rivis Incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas,
675
Hoc superate jugum et facili jam tramite sistara. Dixit et ante tulit gressum camposque nitentes Desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.
Inclusas animas
6S0
un groupe
verunt. Virgile flattait Auguste en plaantles prtres irrprochables tout ct des hros morts pour la patrie on sait qu'Auguste, pour restaurer la retigion de son pays, avait rendu au culte son clat et augment la consi;
607. Musaeus. Muse lait d'Athncs; contemporain d'Orphe, il tait prtre et pote. Les ancien lui attribuaient une grande influence sur la civilisation primitive, 668. Umeris exstantem... altis. Comme les hros de l'pope primitive, Muse a une stature leve. cf. Hom II III 227 e^ovo
662. Phbo digna locuti. Platon dire Socrale (ApoL, 41) qu'il espre couverser dans les enfers avec Orphe. Muse, Hsiode et Homre. 664. Merendo. Gossrau cite ce passage de Strabon (liv. X, p. 467) v ^T r a r
fait
'
^,,'
,f "*
^-
^'P^r'^m
'[
toros,
,.
e.
npas
"""'
gramme
vestUas
eu Etpr.Tai Toyto, avBpcuTiou; t6t \).'xUai:a. (i.c|XEo-8at tou Oeou, OTav EpYT)(Ttv. 665. Nivea vltta. Selon Servius, ce dtail indique que tous ces morts ont mrite des honneurs divins ; car les dieux sont reprsents la tte ceinte de bandelettes.
'^*'?^j''""'- l.Forbiger.) ^''V''" f'" c.-a-d. arroses par de3 Hecrntia, eaux fraches.
676. FaciU, c.--d. facile iter bcnte. 678. Dehinc. Cf. .ffn., I, 4). quunt, i. e. Aineas et Sibylla. 679. At pater Anchises. Sur oe passage lisez Boissier, ouv.
*
prx-
Lintout
cit.,
i,
p.
294 sqq.
VIRGILE
yEnean, alacris palmas utrasque tetendit Effusque genis lacrimae et vox excidit ore Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
Vicit iter
083
:
durum
690
Quas ego
te terras et
metui ne quid Libyae tibi rgna nocerent! Tua me, genitor, tua tristis imago Spius occurrens haec limina tendere adegit. Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dextram, Da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro. Sic memorans largo fletu simul ora rigabat. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
Ille
Quam
autem
695
700
que
6S9. Notas, familires . Cf. En., I, 6S4. 691. Dinumerans. Cf. Ov., Met., XI, 573. ^+^olis interea tantoram
casus inlervcnienles vel secundos vel adverses. .Manusque, gles exploits , cf. Stace, 7'A<?6., Vlll, Quae (Tellus)... Prome305
fortunas,
:
ignara malorum Dinumerat nocles . Cura, parce que l'espoir d' An-
theasque
gipnis 685.
1).
On attendrait Utrasque. palmam, mais le pote considre les deux mains comme un tout insparable; de l le pluutramque
riel.
ua; rara
cf.
chise tait ml d'inquitude. 692. Per retombe la fois sur terras et sur xquora. On sait que chez les potes une prposition construite avec deux complments est souvent place entre les deux, 696. Sspius. Virgile nous a parla d'une de ces apparitions, En., V, 724 sqq. Anchise ordonne Ene do venir le trouver aux enfers; cf. ibid., 732 sqq. Adegit est cons-
truit
avec
l'infinitif
Exspectata s'accorde avec pietas par une sorte d'hypallage et remplace quod duditm speraveram.
687.
Ter conatos. Cf. En., II, 792 sqq. et Hom., Od., XI, 204-224.
cocgit. 700.
LENEIDE.
LIVRE
VI
443
Par levibus ventis volucrique siniillima somno. Interea videt ^neas in valle reducta
Seclusum nemus et virgulta sonanlia silvae Lethumque, domos placidas qui prnatat, amnem. Hune circum innumer gentes populique volabant; Ac velut in pratis ubi apes ffjstate serena
Floribus insidunt variis et candida circum
Lilia
705
murmure campus.
710
^neas, quae
sint ea
flumina porro,
Quive
viri
Tum
Anim, quibus altra fato Corpora debentur, Lelhai ad fluminis undam Securos lalices et longa oblivia potant. Has equidem memorare tibi atque oslendere coram, Jampridcm hanc prolem cupio enumerare tuorum, Quo magis Italia mecum ltere reperta.
pater Anchises
713
703. In valle reducta, c.--d. dans la valle dcrite au V. 679. 70-i. Et a ici une valeur explicative; les mots virgulta sonantia silvx ajoutent une description pra-
En
mis pour procul et correspond au grec udppa) ou 7c6ppw8sv(T:apappovTa). Cf. Plaut.,iJurf., IV, 3, 95 : Ubi tu hic habitas? Porro illio longe usque in campis ultimis. Pline la Jeune, Ep., V, 6, 18 Campi deinde porro. Ea est mis pour illa qui, au style indirect, remplace
est
composition, prie a souvent la valeur de prster. Cf. Hor., Carm., IV, 14, 26 Aufidus, qui rgna Dauni praefluit Apuli <>. 707. Ac se lie veluti et ne se traduit jjas. L'antcdent sic n'est pas exprim. Cf. En., I, 148. Joignez velut ubi (= cum). La compa:
hc du
style direct.
713. Altra, parce qu'Anchise fait allusion la seconde incarnation des mes, dont il sera question plus loin, V. 748 sqq.
715.
Securos
l'oubli
est
expliqu par
flots
longa oblioia.
En puisant aux
raison est emprunte Homre, Jl., II, 87 sqq. (Cf. Gorg., IV, 188 sqq. En., l, 430 sq.)
;
do leurs maux, les mes puisent en mme temps la scurit. Peut-tre aussi Virgile a-t-il traduit l'expression de Platon Tov [Bp. 612, a), 'AfiXTiTa
du Lth
la
TtOTajji'5v.
717.
la fois
716
et sur le v.
Virgile n'exprime pas la conjonction et devant le dernier membre de la comparaison. Cf. En., I, 148-153; IV, 402-407.
711.
Porro,
iju'il
comme
place
occupe
la fia
l'indique la du vers,
717. C'est pour donner la seconde partie de la phrase toute sa valeur que Virgile n'a exprim jampridem qu'au vers 717. Cf. Gorg., I, 248, o semper doit tre entendu de la mme fajon.
444
VIRGILE
pater, anne aliquas ad caelum hinc ire
putandum
est
Sublimes animas iterumque ad tarda reverti Corpora? Qu lucis miseris tam dira cupido? Dicara equidem, nec te suspensum, nate, tenebo
720
pater. Servius : Nova Nam dicendo pater qui loquatur ostenditur. 720. Sublimes {cf. En., I, 259; V, 255) doit tre rattach ire. Ad tarda corpora. L'emploi de la prposition ad, au lieu de in, exprime le dsir qu'prouvant les mes de revenir la vie terrestre (orf csehwi, V. 719). La prposition in marquerait
719. brevilas.
Qux penitus sensus bominum vitasque retentat iEtberis aiterni spta atque inclusa cavernis. Etc.
725. 70.
Globum
simplement que les mes subissent une nouvelle incarnation, ce qui conviendrait moins la suite des ides et surtout l'ide exprimo BU V. 721. (Wagner.)
la lumire de notre soleil ( nous, vivants), la vie dira cupido. Ene terrestre. accabl d'infortunes et de soucis ne
augmentatif {cL En., 1, 78; 346), p. Titanium astrum, c.--d. soient. Cf. En., IV, 118. Virgile s'carte ici de la tradition hsiodique et fait du Soleil un Titan, l'exemple des auteurs grecs de la basse poque. (H. de la Ville de Mirmont, ouv.
cit., p. 94.)
726. Spiritus.
Ce principe
spirituel
721.
Lacis, c.--d.
Tam
dtermine tout l'heure par mens (cf. 4'\JX^ ^^ ^^?)i c'est l'me du monde qui eni pntre et en viviQe {alit) toutes les parties. Sur ce systme, qui venait do Py thagore et que Platon avait adopt dans ses parties
essentielles, voy. Boissior, ouv. cit, Intus u la valeur d'un t.I,p.294sqq. adjectif; ce principe n'est pas extPer artus, rieur, il est immanent. parce que le monde est compar
un corps.
727.
lei
Campos liquentes, c.--d. la mer. De ces vers o Virgile va exposer le dogme de Vme universelle on peut rapprocher ceux que Cicron met dans la bouche de la muse Uranie
[de Div.,
I,
proprement mlange
cit, 77, e.
et
moyen employ.
Riemann, ouv.
grce l'union
11, 17)
Principio aHherio (lammnlus Juppitor igni Vertitur et totum colluslrat lumine mundum Uatcqug diriaa ceIoid terra^que petis3it,
du principe spirituel et des lments. 729. Marmoreo... aequore. Cf. Hom., XIV, 273, Xa |xap|ji.apT]v, //., que le soleil rend brillante comme le marbre ,
L ENEIDE.
LIVRE VI
445
730
Igneus est oUis vigor et clestis origo Seminibus, quantum non noxia corpora tardant Terrenique hebetant artus moribundaque membra
Dispiciunt clausae tenebris et carcere caico.
Quin
et
vita reliquit,
735
omnes
est
Corpore excdant pestes; penitusque necesse Multa diu concreta modis inolescere miris. Ergo exercentur pnis veterumque i.nalorum Supplicia expendunt aliee pandunlur inanes Suspensae ad ventes; aliis sub gurgite vasto
:
740
730. Igneus vigor. Par leur origine, tous les tres sol des manations de l'urne du monde; ils ont donc les attributs de celte me qui,
passions, etc., dont il a t question au V. 733. Penitusque. La particule que unit deux groupes d ides
d'aprs la philosophie grecque, a son principe dans l'ther, source ternelle d un feu pur et subtil. OUis. Cf. En., 1, 254. 731. Tardant. L'union de ce principe divin avec un corps terrestre, qui a les impurets de la matire {noxia corpora), entrane pour
dont le second s'oppose en ralit au premier. On attendrait en eflt non modo non excedunt pestes, sed penitus inoluerunt. Mais Virgile donne la particule que la valeur de bien plus .. Cf. Cic, de Ojf., III, 6, 16 Nulla nobis societas
:
:
cum
tyrannis et potius
est
.
summa
I,
tractio
De
leg.,
14,
dis41 :
pleiattri-
Qui
nihil alterius
causa faciet et
buts de sa nature diviue. De l les dsirs impurs, les passions mauvaises qui l'assigent. Voy. les vers
suivants. 733. Auras,
c.--d.
cxlum.
Cf.
Gorg., M, 291; III, 530; En., H, 158; III, 422; 576; V, 520. 734. Dispiciunt. L'emploi de ce verbe est expliqu par la proposition participiale qui suit et qui indique
inolescere. 738. Multa, c.--d. vitia. 739. Exercentur pnls. Cf. En., III, 182. La mort ne suffit pas purifier l'me des souillures qu'elle
pourquoi
les
mes ne peuvent
ni dis-
tinguer, ni reconnatre le principe cleste d'o elles tiennent leur origine. Clautx se rapporte animx exprim an t. 720. Et a, devant carcere cxco, la valeur d'une particule explicative. Sur le corps, prison de l'me, cf. Platon, Phdon, p. 62, b.
Gorgias, p.
735.
:
.")24,
c.
Suprme lumlne,
au
I,
a contractes dans son union avec le corps. Platon, qui Virgile a emprunt cette ide, tablit une distinction entre les mes atteintes de maladies curables et celles qui sont trop profondment gangrenes; les unes ne font que passer par le Tartare o elles subissent diverses purifications par l'air, l'eau ou le feu (Phdon, p. 113, d, sqq.), les autres y demeurent enfermes ternellement. Virgile place une partie de ces purifications dans les Champs Elyses, sans doute pour rapprocher
547
Supremo tempore
aux
446
VIRGILE
:
Infectum eluitur scelus aut exuritur igni Quisque suos patimur Mnes. Exinde per
amplum
745
Mittimur Elysium et pauci Iseta arva tenemus; Donec longa dies perfecto temporis orbe Concretam exemit labem purumque relinquit
sensum atque aurai simplicis ignem. Has oranes, ubi mille rotarn volvere per annos, Lethaeum ad fluvium Deus avocat agmine magno, Scilicet immemores supera ut convexa revisant
yLheriura
750
742. Infectum, i. e. quo se infecerunt. 743. Quisque suos patimur Mnes. 11 est difficile d'expliquer autrement qu'en prenant suos mnes pour le complment direct de patimur. L'expression pati suos mnes signifie supporter ses Mnes , c.--d. subir les consquences de l'tat de pch dans lequel se trouve son me , chacun tant puni en proportion de ses fautes. Mais ce n'est pas la seule diffi''ull du passage. L'ordre dans lequel les manuscrits nous ont laiss les vers 743 et suivants jusqu' 748 inclusivement n'a pas paru satisfaisant tous les diteurs. Toutefois, comme les corrections proposes pchent aussi par quelque ct, croire que le plus simple est de l'obscurit du passage tient ce que Virgile n'avait pas eu le temps de le revoir et on est conduit k adopter l'explication de Jahn, dont Aprs avoir t voici le rsum mes arrivent au.\ purifies, les Champs Elyses; mais tandis que les unes ne font que les traverser pour se rendre immdiatement au fleuve Lth et subir une nouvelle incarnation, quelques-unes demeurent plus longtemps dans le sjour dos bienlieureux, et y attendent que leurs souillures aient t compltement efTaees; celte attente dure mille ans, et c'est seulement alors qu'elles peuvent revenir la vie et animer le corps d'hommes irrprochables. Mais il faut bien avouer que cette explication ne supprime
:
donn de
la vie future
une descrip-
tion nouvelle qu'il est difficile d'accorder avec celle qu'il nous avait d'abord prsente. Voy. sur ce point les rflexions de M. Boissier, ouv.cit., t. I, p. 296 et suivantes. Per est pris dans son sens propre. 745. Perfecto temporis orbe. Cf.
v.
748.
746. Relinquit, au prsent, parce que l'tat indiqu par le verbe est une consquence de l'action signifie
^therium
sensum
c.--d.
l'Ame dans l'lal de puret qu'elle tenait de son origine, comme l'indique la fin du vers. Cf. Gorg., IV,
220 et ci-dessus v. 730. Nouvelle allusion la doctrine des pythagoriciens et des stociens. Cf. Cic, rfc sen., 21; de nat. deor., I, 11, 27; Sen., ep., 120; Cons. ad JJelo., 6. Aurai. Cf. En., III, 354, et, pour la doctrine, voy. Cic, Tusc.^ I, 18, 42: Calidior est vel potius ardentior animus, quam est hic aer crassus
atque concrotus . 748. Mille per annos. Cf. Platon, Rp., p. 615, d; Phdre, p. 1223, d. Vol.vure rotam, i. e. exegere tempu
in orbem rediens, ou, comme explique Servius, exegerunt statutum tempus per annorum volubilitatem 749. Deus, 6 8a;[i.tov, cf. Platon, Rp., p. 765, e. 750. Immemores, se. prioris vit. Supera convexa. Cf. ci-dessus v.
1)
pas toutes
les difficults.
a,
En
ralit,
revo-
Virgile nous
luta
LENID.
LVRE
Vi
447
velle reverti.
Dixerat Anchises,
Conventus trahit in medios turbamque sonantem Et tumulum capit, unde omnes longo ordine posset
Adverses lgre et venieiitum dicere vultus.
755
Nunc ge, Dardaniam prolem qua deinde sequatur Gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, Illustres animas nostrumque in nomen ituras, Expediam diclis et te tua fata docebo.
((
Tlie,
vides,
7G0
Proxima sorte (enet lucis loca, primus ad auras iEtherias Italo commixtus sanguine surget Silvius, Albanum nomen, lua postuma proies, Quern tibi longaevo srum Lavinia conjux Educet silvis regem regumque parcntem, Unde genus Longa nostrum dorainabitur Alba. Proximus ille Procas, Trojan gloria gentis;
765
751. Incipiant velle rpond ce QutB lucis qu'a dit Ene, v. 7'21 miseris tam dira cupido? 753. Turbam sonantem. Voy.
:
5,
xa\ Se xptou-
Itcovto.
754. Posset, parce que les prsents trahit et capit ont la valeur de prsents historiques. 755. Adverses, parce qu'ils sont rangs en face de lui. Legit, il les passe en revue, un un. 756. Deinde, aprs toi , ne sert qu' rendre plus prcise l'ide de
8($py i755pov et dsigne le bton de commandement, le sceptre. 761. Lucis (cf. ci-dessus v. 721) dpend de proxima avec lequel il est construit, parce que proxima suit l'analogie de vicina {En., III, 500). Ad auras xtherias, le sj our des mortels cf. ci-dessus v. 128. 763. Postuma. Cf. Aulu-Gelle, II, Ceesellius [Vindex] : pos16, 5 tuma, inquit, proies non eum signi-
prolem.
757.
Maneant
(se.
Itala de gente, Anchise n'oublie pas que les destins veu lent qu'Ene fasse souche en Italie.
tint exspectandi.
te),
qui
tibi
758. Nostrum in nomen Ituras. Le mot nomeTi remplace souvent g'pniem ou familiam. Cf. Tac, Ain., III, 30; Plin., Ep., VIII, 18 In nomen
:
adsciscere (ou assumere) , p. in familiam aaoptare. 759. Tua fata, c.--d. ce que les destins te prescrivent. 76C. Pura hasta rpond au erec
qui ptre mortuo, sed qui postremo looo natus est, sicuti Silvius, qui /Enea jam sene tarde seroqua partu cditus est . 765. Silvis. Allusion la lgende d'aprs laquelle Silvius naquit et fut lev dans les bois. Les vers relatifs Silvius contredisent ceux o Virgile reprsente Iule comme le fondateur d'Albe. La mme incertitude se retrouve dans T. Live (!, 3, 2). 766. Longa Alba est une faon de parler insolite, au lieu de Longs Albx, qu'on attendrait ici, puisque l'adjectif fait partie du nom mme de la ville. Cf. T. Live, XXXII, 9, 3 :
flcat,
Suessx Auruncx
448
Et Capys et Numitor
Egregius,
et,
VIRGILE
qui te nomine reddet,
770
En
illa inclita
Roma
Cl.
En.,
XII, 348.
770.
Si. Cf.
En., V, 64. Regnandam. Sur l'eMiploi de regnare comme Terbe transitif, cf. En., III, 14. Acceperit. Stjrvius rapporte que Silvius ^neas ne put rgner qu' cinquante-trois ans parce que son
tuteur
772.
aussi...
s'tait
empar du pouvoir.
prcisment Atque, et . Les rers suivants expliquent pourquoi ces rois portent une couronne civique ce sont des fonLa ville d'Albe dateurs de cits.
avait donn naissance trente colonies cf. Denysd'IIaUcaiuasso(An/. Jom., III, 31) et T. Live (I, 3, 7). Umbrata. Cf. Lucr., II, 628. 773. Nomentum. Ville fonde par les Albains dans la Sabine, sur les bords do l'Allia (auj. Jifentana). Gabios. Ville clbre du Latium, entre Rome et Prneste (auj. ruines Fidenam, prs de Castiglione).
;
775. Pometios, le nom des habitants, au lieu du nom de la ville Suessa Pometia, dans le pays des Volsques. Castrum Inui, ville du pays des Rutules. Inuus est, d'aprs Servius, le mme que Faunus. Bolam, ville des Eques, prs de l'Anio. Coram, ville du Latium, prs de Vlilres. 777. Avo dsigne Numitor. Entendez que Romulus suivra Numitor sur la terre, et non qu'd rgnera avec lui. La gradation marque par quin et s'explique par ce fait que les rois d'Albe n'ont t que des fondateurs de colonies, tandis que Romulus, fils de Mars, sera le fondateur de la grandeur romaine. 778. Assaraci (cf. Gorg., III, 35) est le complment de sangmnis. Cf. En., Nympharum sauguinis . I, 329 Ilia mater. Cf. En., I, 274. 779. stant. Voy. n. 615. Geminss cristal. Voy. n. 780.
au lieu de Fidenas
ville
{cf.
En., V,
52),
entre
Superum est l'accusatif; entendez deum esse suo honore significat. Romulus coiff du casque ail
780.
:
774. Collatinas arces. Cette ville de Collatie (auj Castellaccio), bien que trs voisine de Rome, appartenait la Sabine elle tait btie sur les collines qui s'lvent entre la route de Prneata et la rive gauche de l'Anio.
;
comme
le
Suo
d'un dieu, bientt dieu lui-mme. honore. Le casque ail est un des ornements habituels du dieu. 781. Hujus auspiciis. Mme aprs avoir disparu de la terre, Romulus continuera protger la ville qu'il
LENEIDE.
LIVRE VI
449
Imperium terris, aniraos quabil Olympo Septemque una sibi muro circnindabit arces Flix proie virum qualis Berecyntia mater
:
785
Deum
clicolas, omnes supera alla tenentes. Hue geminas nanc flecte acies; hanc adspice geiiicm Romanosque tuos. Hic Gsar et omnis uii
n
Omues
Progenies
Hic
vir,
magnum
caeli
790
Augustus Csar, divi genus; aiirea coiidel Scula qui rursus Latio regnata per arva Saturno quondam; super et Garamantas et Indos Proferet imperium; jacet extra sidra tellus,
aura fonde; Virgile peut donc dire qu'il aura la haute direction dii
toutes les catreprises. Ou sait d'ailleurs que, par une tiction qui tenait l'essence mme du pouvoir imporial, les empereurs romains, seuls dpositaires du droit d'auspices, taient aussi les seuls qui pussent tre attribues mme les victoires auxquelles ils n'avaient pris personnellement aucune part. Sutone dira, en parlant d'Auguste {Aug. 21) : Domuit... piirtim duclu partim auspiciis suis Caotabriam, Aquitaniani,
795
Cicron (Acad., IV, 39, 123; Ai, 127; de nat. dcor., U, 0, 17; 33, 83, etc.). Le mot tant devenu un vritable substantif peut tre accompagn de
l'adjectif alta.
Pannoniam, Dalmaliam
78'2, Terris, i. e. terrarum orhi. Cf. Cic.,p. Sest., 67 : u (Ponipejus) qui imperium populi Romani orbis terrarum terminis definisset . 784. Qualis (sans antcdent) se rattache l'ide exprime par felix proie virum, laquelle rpond, dans la comparaison, Ixta deum partu (v. 786). Berecyjitia mater, Cybcle, mre des dieux, honore principalement sur le Brcynte, montagne de Phrygie. Cf. Lucrce, II, 601, sijq. 7ti5. Turrita. La desse tait reprsente la tte ceinte d'une couronne murale. Curru. Le char lait tran par des lions. Cf. En., III, 1 13 X, 253. 786. Centum, nombre sacr. 787. Supera est mis p. cxlum, eomme dans Lucrce (VI, 83} et
789. Csesar. Il s'agit de Jules Csar. Anchise ne lait que le nommer ici; il en parlera plus loin, v. S26 sqq. Inli progenies. On a dj vu que la grns y /('a, rattachait son origine Iule, li!s d'uee et do Creuse. 792. Divi genus. Sur les monnaies et sur les inscriptions, Auguste est appel officiellement divi filius, en sa qualit de fils adoptif de Jules Csar honor de rapolliose. 793. Qui est plac au militiu de la proposition relative, comme souvent chez Virgile et chez les potes cf. ?., 1, 287. Latio, ablatif de lieu, p. in Latio, est dtermin par per arva. Regnata. Cf. ci-dessus v. 770. 794. Saturno. Sur ce datif, voy. En., III, 14. Saturne chass du ciel par Jupiter s'tait rfugi dans le Latium. Cf. En., VIII, 319 sqq. Garamantas. Cf. En., IV, 193. Le proconsul Cornlius Balbus les vainquit en l'an 20 av. J.-C. Virgile aurait donc compos ce pnssage un an au plus avant sa mort (22 septembre Indos. Cf. Gorg., 19 av. J.-C).
U,
sidra,
c.--d.
ull-c.
29
450
VIRGILE
vias, ubi clifer Atlas
stellis ardentibus aptum, Hujus in adventum jam nunc et Caspia rgna Responsis horrent divum et Motica tellus Et septemgemini turbant trpida ostia Nili. Nec vero AJcides tantum telluris obivit, Fixent ripedem cervam licet aut Erynianthi
Axem umero
torquet
800
Pacarit
nemora
et
habenis,
805
sodiacum. Le mot sider dsipfne les douze signes du zodiaque, et le zodiaque est l'tendue de la zone du ciel dans laquelle sont compris les
mouvements des plantes visibles. Virgile veut donc dire qu'Auguste a recul les bornes de l'empire romain au del Teldes limites du monde connu. lii3, supplez Garamantum. 196. Eztra anni solisque vlas. Ces mots expliquent ce qu'il faut entendre par sidra. Le soleil dans son mouvement apparent parcourt successivement les douze signes du zoUbi doit tre rattach diaque. anni solisque vias. Cxlifer Atlas. Voy. En., IV, 482. 798. Hujus In adventum. Ce n'est plus Anchise qui prophtise, c'est
poursuivre jusqu'au pays des Hyperborens, o il russit la saisir. Telle est la tradition ordinaire mais, en employant le verbe figere, percer d'une flche , Virgile montre que
la
;
emprunte cette tradition l'ide de la poursuite, il suit aussi la lgende recueillie dj par Euripide
s'il
Virgile qui parle et se laisse entraner par un transport lyrique. Caspia rgna, c.--d. les Parthes voisins
de la mer Caspienne. 799. Mseotia tellus, c.-.-d. les Scythes de la Molide (mer d'Azow). Tous ces peuples sont placs aux
confins du monde. 800. Septemgemini NUI. Cf. Catulle,
XL
I,
passif
impersonnel
12.
turbatur,
dans
VEgl.,
801. Nec vero. La particule vero 6St prise dans son sens propre, au Obivit. vrai I). Cf. ci-dessus v. 392. propos des expditions et des Auguste voyages entrepris par pour organiser l'empire, Virgile ne craint
Hercule aurait tu la biche. Brymanthi. Ce mot tant emprunt au grec, Virgile s'est permis de le placer la fin du vers. Allusion au sanglier d'Erymanthe tu par Hercule, entre l'Arcadie et l'Elide. En rappelant ce travail d'Hercule et celui qui eut pour objet la mort de l'hydre da Lerne, Virgile s'est propos de grandir les exploits d'Auguste, comme, tout l'heure, en rappelant l'histoire de la biche aux pieds d'airain, il avait voulu insister sur les voyages lointains entrepris par l'empereur. 804. PEUnpineia haheuis, avec des rnes entrelaces de p-impres . Juga quivaut bijuges tigres, le Tnoi jugum signifiant, par extension, une couple d'animaux attels. 805. Liber. Cf. En., Vil, 58. Nysx. Le mont et la ville de Nys* sont dans les Indes, que soumit Bacchus. CL Q. Curce, VIII, 35 sqq.
L'ENIDE.
LIVRE VI
451
Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis? Aut metus Ausonia prohibet consistere terra?
Quis procul
ille
autcm ramis
insigiiis olivae,
Sacra ferens? Nosco crines incanaque menta Rgis Romani, primam qui legibus urbem
Fundabit, Curibus parvis et p'aupere terra Missus in imperium
Otia qui
810
magnum,
rumpet
patriae residesque
movebit
815
auris.
Tullus in
arma
viros et
Agmina. Quem juxta scquitur jactantiorAncus, Nunc quoque jam nimium gaudens popularibus Vis et Tarquinios reges animamque superbam
Ultoris Bruti fascesque videre receptos?
820
libertate vocabit
Tullum. Itaque statuerai favore populari Tullum regem cun tota familia ocoidere. Voyez aussi ce que rapporte Cicron, de Rep., II, 18.
816. Nunc quoque, mmo maintenant qu'il est aux enfers, attendant de venir sur la terre. Popularibus
Anchisc emploie premire personne du pluriel, au parce qu'en prenant lieu de dubitas, sa part du reproche adress Ene, en adoucir l'amertume. il veut Virtutem, comme en grec ipe'cq'^ pour ESoav. 808. nie, Numa. Aprs avoir, par une flattei'ie adroite, rapproch de Romulus Auguste qu'on voulut un moment appeler aussi Romulus, parce qu'il tait, disait-on, le second fondateur de Rome, Virgile revient l'ordre chronologique des rois de Rome. Ramis olivx. Cf. En., V,
la
Le pluriel appartient Virgile on trouve le singulier dans Cicron {de har. resp., 20) et dans Horace {Cavm., III, 2, 20); cf. aussi Cic, p. Cluent., 47 Popularis venlus n, p. popularis favor.
auris.
:
:
774. 809. Sacra ferens. Cf. Gorg., II, 476. Ces mots conviennent parfaitement au roi Numa, qui est surtout un prtre. 810. Primam, toute rcente . Ladewig compare En., VII, 61. 811. Curibus parvis. Cures, ville des Sabins, tait la patrie de Tilius
817. Tarquinios. On s'est tonn de l'omission de Servius Tullius; mais, si l'on consent prendre Tarquinios pour un adjectif, on peut admettre aussi que l'expression Tarquinios reges comprend Servius Tullius, poux de Tarquinia. Superbam est le synonyme 'excelsam.
Tatius et do
Numa.
remarque
818. Receptos, au lieu de captos, parce que la rvolution accomplie par Brutus tait, en quelque sorte, fonde en droit et qu'il ne faisait que revendiquer une chose due.
cette
Ancus
819. Saevas secures. Cf. Lucr., III, 1009. Mais l'adjectif a ici une valeur particulire ; il prpare ce qui
va suivre.
452
lufelix,
VIRGILE
utcumqne
Vincet
amor
palria3
laudumque immensa
ciipiJo.
Quin Decios Drusosque procul svumque sectiri Adspice Torquatum et relercntem signa Camillum. llla^ autem, paribus quas fulgere cernis in armis, Concordes anim nunc et dum nocte premunlur, Heu! quantum inter se bcUum, si lumina vitae Mtigerint, quantas acies siragemque ciebunt! Aggeribus socer Alpinis atque arce Monreci Descendens, gner adversis instructus Eois. Ne pueri, ne tanta aninsis assuescite Lelia;
830
Neu patri
82v. Infellx. J'adopte la ponctuation de Macrobo (Sat., IV, o, 18) et de saint Augustin (Je Civ. Dei, III,
16).
demment do
place;
v. 835).
il
le
mettre en meilleure
(cf.
Ferent,
n.,
I, C25. En., I, 5?2. 82S. Vincet. Cet emploi absolu du Terbe se retrouve dans T. Live, II, Ni caritas reipublicie vin2, 5
rit . Cf.
ce sont des Romains l'un et l'autre. Cf. Gorg., 1, 489. Fulgere appartient la 3" conj., comme dans Lucrce, V, 1009; VI, ICO; 165.
ceret
Mus
se d-
voua pour l'arme en 340 av. J.-C. la bataille du Vsuve, son fils Senlinum, en 295, et son petit-lils Abculuin, eu 279. Cf. Cio., Tusc, 1, Drusos. 37, 89 de Fin., II, 19, 61. La mention des Drusus est une flatLivie (Livia Drul'adresse de terie
:
827. Nocte, c.--d. dans le monde souterrain. Ce mot s'oppose lucis, le monde des vivants du v. 761, et lumina vital du vers suivant. 828. SI. Cf. ci-dessus v. 770. 830. Socer, Csar. Aggeribus Alpinis. Les Alpes sont considres
silla),
femme
tenait celte famille. Le plus illustre de ses reiircsenlants pendant la rpublique fut le vainqueur d'Hasdrubal au Mtaurc, en 207 av. J.-C. Cf. T. Live, XXVII, 46 sqq.
825. Torquatum. Allusion T. Manlius Torquatus, consul en 340 av. J.-C, qui fit prir son ls, pour lui CamUlam. Allusion avoir dsobi. k M. Furius Camillius, qui reprit Rome aux Gaulois, en 389 av. J.-C. Referentom signa, i. e., gui recepit signa a Gnllis capta. 826. niae... animas. Ce morceau sur Cpar et Pompe interrompt brus-
de l'Italie. promontoire, le temple et le port d'Hercules AIoncrcits (aiij. Monaco). Csar a suivi un tout autre chemin que le port de Monaco, mais Virgile semble avoir voulu assimiler Csar Hercule descendant des Alpes en Italie. 831. Gner, Pompe. dveri* Eois, exjjression potique pour adversis copiis in Oriente collectis. 832. Puerl. Anchise s'adresse paternellement ses descendants; le ton est encore plus naturel ici que dans Homre, o le hraut Idasos parle ainsi Ajax et Hector, IL, VII, 279 (XT^xsx'., itaSs t).w, noXe^Li'^exB |Jt-r) li.dytaQoy Assuescite bella. L accusatif est construit avec discite, contenu implicitele
comme
boulevard
le
quement
la suite
du dveloppement
ovi l'on
pourrait
l'allitratioa
se rservait vi-
dans ce vers.
L'NlDE.
LIVRE VI
453
Tuque
prior, tu parce,
Projice tela
Eruet
840
belli,
Quis
te,
magne
te,
Cosse, relinquat?
Fabricium?
serentem?
ille es,
Quo fessum
Tu Maximus
843
noble des deux, de donner l'exemple; il ne doit pas oublier son origine diOlympo. Ablatif de la quesvine. lion vnde, sans ab, comme chez les
pouilles opimes. Cf. Liv., IV, 19 sq. 8 12. Gracchi gnas. Virgile veut sans doute dsigner Ti. Semproiiius Gracchus, consul en 215 et 213 av.
poles.
835. nie, L.
Mummius, vainqueur
en
av.
de Triumphata.
146 J.-C. Gorg., III, 33. 838.111e, L. iEmilius Paullus, vainqueur de Parse Pydna (16S av. J.-C), dtruisit, eu 167, la ligue Achenne dont les chefs furent emmens h Rome en captivit. Les succs de Paul Emile ont commenc la ruine de la Grce reprsente ici,
Cf.
Corinthe
fuhnen...
Homre
lant d'idomne, //., XIII, 242, ^fi 6' 'tjicV <TTp07rrj VctX-yx'.O. 843. Cladem' Libyse p. cladi
qm
fua-unt Libijx;
comme
En., I, 284 sqq., par les villes d'Artfos et de Mycues. 339. ^aciden, c--d. Perse. Cf. Properce leg., IV, 11, 39) et Silius
(I,
627).
chaient leur origine Achille, petit-fils d'Eaque par Oly ni pi;is, mre d'Alexandre, laquelle appartenait la famille royale d'Epire. issue de Noptolme.
840. jores.
TrojB, p. Trojanos maTemerata. Allusion l'enlvement du palladium [En., II, 163 sqq.) et la violence faite Cassandre {En., II, 403 sqq.).
le premier Africain termina la seconde guerre punique par la bataille de Zama, le second, la dcu.Kime, par la prise de CarPai-vo polentem. C'tait sa Ihage. pauvret mme qui donnait Fabricius la force de refuser les prsents de Pyrrhus. 844. Serrane. Il s'agit de M. Alilius Regulus, consul en 257 et 250
av.
J.-C,
et
surnomm
Serranu?,
parce que les envoys chargs de lui annoncer son lvation au consulat
le trouvrent ensemenant ses terres. Cf. Cic, p. Rose. Am., 50; p. Sest., 72; et Pline, N. H., XVIII, 3, 20. 845. Quo fessum rapitis, Fabii? Heyne : Quo me rapitis longa
Avos
841.
Cato.
Il
s'agit
de Gaton
le
oralione fessum, cum tam mulla de Fabiis dicenda supersint . Cf. Hor.,
Tacitum est
le
Carm.,
III, 25, I
le participe de taceo. Cosse. A. Cornlius Cossus, tribun militaire en 428, remporta sur
rapis lui
Plnum?
Veea Tolumnius
les
secondes d-
Q. Fabius Maximus Cunctator, la bouclier de Rome , dans la deuxir' uio guerre punique.
454
VIRGILE
Unus qui nobis cunctando restituis rem. Excudent alii spirantia nioUius ara, Credo equidem; vivos duceat de marraore vultus; Orabunt causas melius, clique meatus
Describent radio et surgentia sidra dicent
:
850
Tu regere imperio populos, Romane, mmento. Hae tibi erunt artes, pacisque imponere morem,
Parcere subjeclis et debellare superbos.
Adspice ut insignis
spoliis Marcellus
opimis
85c
rem Romanam niagno turbante tumultu eques sternet Pnos Gallumque rebellera Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. Atque bic vEneas (una namque ire videbat Egregium forma juvenem et fulgentibus armis;
Hic
Sistct,
846. Unus, etc. Vers emprunt Ennius; Cicron le cite, de sen., 10 Unus homo nobis cunctando resli:
860
tuit
rem
847.
cessif,
I,
Excudent
est
un futur con-
tem
comme
1
:
7,
Laudabunt
Rhodon ; cf. ib., I, 20, tO; 111,23, Alii dsif!;ne les Grecs, dont 12. le poftte reconnut ici la suprmatie Spirantia sera, des staartistique. tues en bronze qui semblent respirer. III, 34. Mollius reCf. Gorg., tombe sur excudent et en complte heureusement l'ide en montrant les artistes capables de donner un
le
dant la seconde guerre punique. Lors de son consulat, en 2i2, il avait vaincu Clastidium les Insubriens el remport sur leur chef Viridomare les troisimes dpouilles opimes.
857.
Tumultu est
pris ici
dans
le
moelleux de
j'y
consens . Anchise accorde aux Grecs le premier rauK partout o ils peuvent le revendiquer, pour marquer tout l'heure avec plus de force la vraie supriorit des Romain?. 850. Describent radio. Cf. Bgl., III, 41. Pourquoi Virgile associe-t-il l'astronomie aux arts plastiques et i
848. Credo equidem,
II,
477.
Peerlkamp
sens propre que lui donne l'expression tumultus Gallicus. Turbante a pour complment rem Romanam qui dpend aussi de sistet. 858. Sistet, verbe aer.gigue, qui voque l'ide de Jupiter Stator, du dieu qui arrte les fuyards et empche la droute. Eques, p. equestri certamine. Sternet Pnos. Allusion la bataille de Noia, le premier succs des Romains sur Hannibal. Gallum rebellem. Voy. n. 855. 859. Patri Quirino. Auprs de la statue de Jupiter Feretnus, qui Romulus avait consacr les premires dpouilles opimes, s trouvait l'image de Romulus, ador sous le nom ca Quirinus.
l'Enide.
livre vi
:
455
lumina vultu) Quis, pater, ille, virum qui sic coraitatur euntem? Filius anne aliquis magna de stirpe nepotum? Qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! 865 Sed nox atra caput tiisti circumvoiat umbra.
Sed frons laeta parurn et dejecto
Tum
ingentem luctum ne qure tuorum; Ostendent terris hune tantum fata neque ultra Esse sinent. Nimium vobis Romana propage Visa potens, superi, propria hc si dona fuissent. Quantos ille virum magnara Mavorlis ad urbem
nate,
870
Campus
Funera,
praeterlabere recenlem! Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos In tantum spe tollet avos; nec Romula quondam UUo se tantum tellus jactabit alumno. Heu pietas! heu prisca fides inviclaque belle
cum tumulum
875
Dextera! Non illi se quisquam impune tulisset Obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,
880
Lumina. d'une mort prmature. Sur cet accusatif, cf. En., I, 589. 863. Quis ...7 Priscien (XII, 3, 15). Cum ignoratur propria ejas quatt
pile lut ces vers devant Auguste et Octavie, il fat arrt par les sanglots
de ses auditeurs.
871. Propria,
i.
e.
mansura, per-
petaa.
873.
ici.
lilas,
quaerilur
nomen.
Sic,
i.
e.
Uim tristis dont l'ide est contenue dans frons Issta parum. 865. Quantum instar, rpond peu prs notre expression quelle beaut idale Le mot instar signifie souvent u modle, type achev .
!
867. Ingressus. Cf. En., IV, 107. 869. Ostendent terris, etc. Le
qui est en quelque sorte personnifi Marcellus fut inhum daus le Mausole d'Auguste, au Champ de Mars. Sur le deuil du peuple, voy. DionCassius,!!!, 30. Aget gemitus. Dans cette expression le verbe agere a la mme valeur que dans agere spumas (Lucr., III, 488; Cic, in
Verr.,
'X)'i)
II,
4,
ll,
jeune M. Glaudius Mareellus, neveu et eendre d'Auguste, qui l'avait dsiRu pour son successeur, tait mort a Baies en l'an 23 av. J.-C, peine g de dix-neuf ans. Ses grandes qualits en avaient fait l'idole des Romains, que sa mort oousterna. On sait que lorsque Vir-
onagere venena{Gorg.,\\^\'iO). Romula est adjectif, comme daus Hurace. Carnj., IV, 5, 1 Carm,
876.
; I
prmaturment
456
VIRGILE
si
qua
fata aspera
lilia
rampas!
Tu
plenis,
Purpureos spargam
His saltem
885
Munere.
Sic tota
Aeris in campis
latis atque omnia lustrant. Quae postquam Anchiscs natum per singula
Incenditque animura
Exin bella viro Laurentesque docet populos urbemque Latini, Et quo quemque modo fugiatque leratque laborem. Sunt geminse Somni pcrt, quarum altra fertur Cornea, qua veris facilis datur exilus umbris;
Altra candenti perfecta nitens elephanto,
890
893
Sed falsa ad clum mittunt insomnia Mnes. His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllara Prosequitur dictis poi taque emittit eburna, Ille viam secat ad naves sociosque revisit.
p. utinam. Cf. En., VIII, s.-ent. via, ratione. C(.
882. 560.
Si,
Qua,
8S3. Date lilia. C'est la synipathie de Virgile qui s'exprime ici; le pote s'associe d'une faon louchante au deuil des Romains. 884. Purpureos... flores dsigne
les
lis,
Sunt geminae somni portas. . 11 Hom., Od., XIX, 562-567 y a deux portes pour les songes
893.
Cf.
:
lgers; l'une est faite de corne et l'autre d'ivoire. Ceux qui passent
par
l'ivoire
sci
nous
abusent de
le
vains espoirs... ceux qui sortent par la corne polie sont suivis d'effet...
la
,
construc.. ,
talia confabritantes, nebucampis, p. losis campis, le mot aer tant pris comme r,p, au sens de u tnbres, nuapce obscur . Le pote se sert ici d;u ne expression qui rappelle l'opimon des anciens sur le sjour des morts, royaume des tnbres, mais qui ne concorde pas avec la description par lui donne des Champs Elyses 890 Selnde l'avenir
Mais on voit que Virgile n'a fait qu'emprunter un dtail Homre. c.--d. 894. Veris umbris, les
-a^os-u
pendant leur sommeil, s'oppose fg^lsa insomnia (du v. 896), . de vains fantmes . 95. Elephanto. Mot grec pouva:it terminer un vers latin, bien qu'il ait
quatre syllabes ggg ". ^^ '"="*"' u <v homines. "= .<= ., ^97. His se rapporte a dictis du
j^
"^^^^
suivant.
Par
nis
aictis
u faut
Ene va
se
prcdemment Ene par Anchise. 899Viam secat rappelle l'expression d'Euripide {PUn,,
1)
trouver en guerre.
tiA-
l'Enide.
livre vu
457
Tum
se ad Gajetae recto fert litore portura. Ancora de prorajacitur; stant litore puppes.
900
LIBER VIL
Argument.
de Clno s'accomplit. 148. Ambassade Lalinus. 160. Arrive de Picus. 193. des dputs Laurente. 170. Temple 249. Bon accueil Discours de Latinus. 212. Rponse ne. 286. Colre de Junon. qui envoie des prsents du 323. Allecto voque des enfers. 341. La Furie trouble, 461. Le chef cur d'Amate. 407. Turnus dans guerre. 475. Nouvelle ruse rutule en proie aux fureurs de Incident du de tu par Ascagne. 511. La Furie discorde entre Latins Troyens qui se sme un Allecto. renvoye aux combat acharn. 340. Junon guerre. 577. Turnus Latinus. Le enfers. Excitation de portes du temple de Janus. 620. Laurente refuse d'ouvrir ouvre el!e-mnie. Rnssemblcmenl des guerriers. 64! Junon
prsages qui annoncent
la
23. pntre dans l'embouchure longe les rivages habits par Circ, 59. Oracles et Invocation Erato. tal du Latium. du Tibre.
1.
ne donne
la
5.
i07. La prophtie
et palais
d'iiione.
roi,
jette le
le
et Allecto.
la
d'Atleclo.
la
cerf
Silvia
les
et
les
livrent
et
Celle-ci est
et
la
roi
les
les
817.
italieanes.
u quoque
Viv 6>; et quivaut viam ecfam tequitur. 900. Cajeteeportum. La flotte d'Ene quitte Cames et arrive nn port qui doit prendre le nom de la
Ancora
v.
de
Rptition du
277 du
Tu qucue.
Comme
Cajeta {auj. Gaeta) tait un port du Latium, cinquante milles au nord de Naples. Recto litore, en suivant tout droit le long du rivage . Cf. En., VIII, 57 Recto flumine , c.--d.
livre
suivant.
La
ville
de
VI, 23i) et Palinure {En., VI, 381). ^neia nutrix. Sur les honneurs particuliers que l'antiquit accordait aux nourrices, cf. En., IV, 632. Voyez aussi le personnage d'Eurycle dans l'Odysse.
2. Cajeta. Voy. En., VI, 900; Ov., Met., XIV, 157; 4il sqq. 3. Et nunc, encore aujourd'hui . Tuus honos, i. e. honos qui tibi
458
Hesperia in magna,
si
VIRGILE
est ea gloria, signt. At plus exseqiiiis /Eneas rite solutis, Aggere composito lumuli, postquam alla quieruat
qua
Adspirant aurae in noctem nec candida cursus Luna negat, splendeUrcmulo sub lurnine pontus.
Proxima
Gircaese
raduntur litora
filia
terrae,
10
lucos
Assiduo resonat cantu tectisque superbis Urit odoratam nocturna in lumina cedrum
telas.
Sedem,
152.
p.
sepulcrum;
cf.
En., VI,
la
1.
an promontoire. Ossa, sepulcrum, sepulcri locum. o Pro titulo sepulcri lui est urbis et promontorii nomen. 4. Hesperia in magna. Cf. Gorg., Si qua est ea gloria. III, 219. On se sert quelquefois de la forme dubitative pour noncer des choses qui portent en elles leur vidence et que, pour cela, l'on n'exprime pas directement, afin de ne pas dire
ville et
e.
Wagner
10. Circaes terrae, c.--d. la rgion de Circeji, dans le Latium. Comme Homre {Od., X, 135 sqq.), Virgile a (dans son livre III, v. 386) parl de l'le de Circ. D'aprs une tradition, recueillie par Varron et suivie par Virgile, cette ile ancienne avait t runie plus tard au continent par des allerribsements et avait form
le
mons Circejus
avec
(auj.
monte
Cir-
cello)
III, 70.
son
San Fehce).
une banalit, telle que serait ici ?uie est gloria valde magna, sens de
:
expression de
5.
Vir<rile. (F.
Dner.)
rcit
11. Solis fllia. Cf. Cic, De nat. deor., 111, 19, 48 : Circe autem et Pasiphae et ^Eetes e Perseide, Oceani filia nali, ptre Sole. Dives. Cf. tectis superbis du vers suivant et Hom., Od., X, 348 sqq. Inaccessos, inaccessibles . Cf. tn-
le
At.
Ene revient au
du
d'Ene. Les quatre vers qui prcdent ne sont qu'une transition entre le livre VI et le livre VII. 6. uerunt. Sur la valeur de ce parfait, cf. En., IV, 523. Le calme Buccde la temple dont il a t question, En., VI, 355 sqq. 7. Tendit iter velis est une expression faite sur le modle do tendere VI, 2i0). Sur iter pennis [En., tende^-e cursutn, cf. tendere iter En., I, 410; 656. sub noctem 8. In noctem, i. e. (Servius). Cf. Lucr., VI, 712 Nilus
voyage
sestatem crescit
implacatus, inexhaustus, etc., tous participes passs qui ont pris sens d'adjectifs en -bilis, parce que de l'ide qu'une chose n'a pas t faite on passe facilement celleci qu'elle ne peut pas se faire. Le mot inaccessus semble tre une cration de Virgile. 12. Resonat. Cf. Egl., I, 2, et Silius, XIV, 30 (Vates) qui carmin silvas.... rsonant . 13. Odoratam cedrum, cf. Gorg., III, 41i. Sorte de cJre feuilles pineuses dont le bois rpand en Xoebrlant une odeur d'encens. tuma in lumina (= ut sint nocturna lumina), comme nocturna ad lumina (Lucr., VI, 000). 14. AriT-'.to pectine?. Cf. Gorg., I,
victits,
:
.<
l'Enide.
livre vu
459
15
;
form magnorum ululare luporum Quos hominum ex facie dea sva potenlibus herbis
Saevire ac
;
20
neu litora dira subirent, Neptunus ventis implevit vla secundis Atque fugam ddit et prter vada fervida vexit. Jamque rubescebat radiis mare et there ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis, Cum venti posuere omnisquc repente resedit
Flatus et in lento luctantur
23
marmore
tonsae.
Hune
amno
30
la
mare prorumpit.
le
passage
Gsmilus irque leonum. Hendiadyn p. iratorum leonum gemitus. Entendez 19. Jerarum. Guos... comme s'il y avait quorum forma eos ex facie hominum (cf. En., III, in vultus ac terga 426) induerat ferarum (cf. Gorg., 1, 188). (Kappes.) corpora, cf. c.--d. 20. Terga,
IV, 563. Quc ne moustra paterentur, p. ne mutarentw in talia monstra. o Patimur Mnes . Cf. En., VI, 743
Silius,
. Le ciel, au le soleil se lve, est teint de jaune et de rose; c'est pour cela que les potes reprsentent l'aurore avec un voile d'un
lutea
mater equis
moment o
la
fuis
jaune de safran et monte sur un char dont les chevau.' sont roses.
Bigis. Cf.
Tibulle, Eleg.,
II,
1,
87.
ici,
non pas
durant
comme comme
ramne
la
compagne du
soleil
sa course
21.
(cf. En., VI, 535), mais la desse qui prcde et le jour sur la terre.
cure sunt Trojani, cf. En., III, 265. (Heyne.) celeremnavigationem, a.\igaja,i.e
Pii, OeocptXsr,
dits
cf.
p. se posuere, cf.
En.,
Gorg.,
III,
U^;En.,
I,
317.
Fada /"eruida. La mer est toujours as^ite autour des rochers, cf. ., V, 158.
25. Rubescebat. Le verbe rue^cere semble avoir t cr par Virgile. ^ 26. Aurora lutea, en grec xpoxUuXo, cf. Hom., II., VIII, 1; Ov.,
In lento marmore, s.-e. in inari a ventis immoto. Cf. Gorg., I, 254; Hom., IL, XIV, 273. Tonsx p. remi, mot d'Ennius et de Lucrce, que Virgile emploie seule-
meut au
29.
cf.
pluriel.
-r\,
Met., VII, 703; XIII, 579; Fast. IV, 714 : Memnonis in roseis
amno
du
est
un
ablatif
Tiberinus, le
nom du
nom du
fleuve.
460
VIRGILE
Imperat
Nunc
Cum primum
Expediam Tu vatera,
et
/iO
tu, diva,
bella,
Tyrrhenamque
manum tolamque sub arma coactam Hesperiam. Major rerum mihi nascitur ordo;
Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes Jam senior longa placidas in pacc regebat. Hune Fauno et Nympha genitum Laurente Marica Accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem
Te, Saturne, refert; tu sanguinis ultimus aucfor.
Filius liuic fato
4d
divum prolesquc
virilis
50
33. Alveo. Cf. Gorg., II, 453. 3i. Luco, ablulif de la quosiiou
ubi ou de la question qua. Construction po35. Flectere Deutea tique. Cf. Lucr., V, C72 . im;ierat n;tas cadere 36. Flavio. Sur co datif, cf. En., Succedere, comme en V, 451. Opaco. Laugrec y.axaaivetv. rente s'levait non loin de l'embouchure du Tibre, prs de hosqiicis de laurier."-. Sur la description de Virgile, voy. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 264 sqq. 37. Erato. C'rst la muse des chants d'amour. Virgile l'invoque au dbut de la seconde partie de son pome, comme Apollonius l'invoquait au dbut du chant III de ses A ryonautiques. De mme que l'amour de Mde assurait le succs de Jason, de mme l'union d'Ene et de Lavinie doit assurer aux Troyens leur tablissement en Italie. Qusi tempora reru7n {fuerint). lieyne : u Id est, qiio rerum statu et coadicione /Eneas advneiit .
. :
30. Ausoniis. Les Ausones, ancien peuple de l'Italie, habitaient 1 lfrion comprise entre le Laliiim et le Sarnus, rivire de Campauie. Pour la coiisli'iu-.tiou, cf. Eu.. I, 377. 43.
potique. Virgile veut grandir les succs d'Ene, qui n'eut lutter que contr les peuplades du Lalium. 4i. Major rerum ordo. Le rcit dos guerres soutenues par Ene est plus important encore que le rcit de ses malheurs passs. Voy. l'atin. tudes sur la posie latine, t. I,
p. 196.
47. Laurente. On donnait le niMu gnrique de Laurente tous les Aborignes du Latiu m jusqu'au Liris (auj. Garigliano), en Campanie. Marica. La desse latine Marica lnit adore Miuturues, l'embouchure du Liris. 48. Accipimus, comme en gr. xo-jO[iV, s'emploie avec la valeur d'un pass. 49. Saturcus Cf. En., VI, 79i.
l'Enide.
Kulla
Sola
Jain
fuit
livre vu
est.
401
domum
matura
servabat
flia
sedes,
viro,
jam
Multi illam
magno
Ausonia;
petit antealios
pulcherrimus omncs
55
Turnus avis atavisque potens, quem rcgia conjux Adjungi generum miro properabat amore; Sed variis portenta deiim lerroribus o!)sla!it. Laurus erat tecti medio in penetralibus allis Sacra comam multosque melu servata per annos, Quam pater inventam, primas cum conderet arecs
Ipse ferebatur
60
Laurentesque ab ea
Hujus apes
summum
65
Obsedere apicem et pedibus per mutua nexis Examen subitum ramo frondente pependit. Continue vates Externum cernimus, inquit,
:
Advenlare virum et partes petere agmen easdem Partibus ex isdem et summa dominaricr arce.
Prterea, castis adolet
51.
70
dum
est.
altaria tdis
analogue h celle de VEn., Aletu, p. reliyione.
61. 63.
,
589.
expliquenl proies nulla fuit. La pass fuit se rapporte l'arrive d'Ene en Italie.
Ces
52.
Stdes,
f^.patrimonium, regnum.
.
conderet. Laurentes... nomcn Poni la cor,.tru,a)ou voy is-,., 111, Ih. Quam...^ ab ea i. Gic, orat., 3 : ...SpeciespulchritudiniscxiiniaquaB^^^ ^^^^^^ iuluens mea^we defixus ..
04. Apes dens. Cf. Piin., N. H., Uva ab apibas facla dirum ostcnlnm exisUmalur. . 66. Fer mutua, au lieu de mutito, semble bien cira un nologisme, ot
x], 17
mme un
67.
ixi,
aTiai Xs-j-otiEVOv.
69.
et la
demeure de
tif
I,
454,
462
VIRGILE
Atque
75
Vulcanum spargere tectis. horrendum acvisu miiabile ferri Naraque fore illustrem fama fatisque canebant
Involvi ac totis
:
Ipsam, sed populo magnum porlendere bellum. At rex sollicitus monstris oracula Fauni,
Fatidici genitoris, adit ucosque sub alta
80
Consulit Albunea,
nemorum qu maxima
sacre
omnisque OEnolria tellus hue dona sacerdos Cum tulit et cocsarum ovium sub nocte silenti Pellibus incubuit stratis somnosque petivit, Multa modis simulacra videt volitantia miris
Ilinc Italae gentes
85
90
Voy. pour le sens du mot, ^h., III, Adolet. Cf. En., I, 704. 409. Altaria est employ par mtonymie pour dsigner l'offrande place sur l'autel. Txdis. Cf. Plin., iV. H., XVI, 19 Taeda... flammis ac lumini sacrorum errata . 72. Adstat Lavinia virgo. Sa fille le
sert l'autel, comme la vestale sert le pontife. 73. Comprendere crinibus ignem,
1
83. Albunea. Albunea tait une Nymphe qui tait consacre une source sulfureuse qui, prs de Tibur, s'chappe d'une grotte et tombe en cascade, travers des bouquets de bois. Au pied de la cascade tait l'oracle de Faunus. Nemorum qux maxima, la plus abondante des sources du bois. Cf. une construction semblable, Gorg., Il, 15.
p. concipere crimbu.s 'gnem. Comparez expression franaise :-.prenrfre feu, 74. Omnem ornatum Pour la conslraction, cf. En., V, 608. L'es.
pression s'entend d'elk-mme; il s'agit des parures de la tte et particulirement du diadme. Flamma crpitante. Cf. Lucr., VI, 154 :
s'appelle aiijourdlxui Solfatara di Tivoli. . j i>n i- o- rn- . 8^- notriateUns, c.-a-d. 1 Italie,
86. Dona, ^^''
"'
i.
e.
victimam,
cf. "1.,
e-
'^'
Flamma
crpitante crematur
75. Accensa comas. Pour la construction. cf. En., 11, 273. 77. Vulcanum, p. ignem. Cf.
Gorg.,
I,
295; En.,
II,
311.
88. Incubuit (Vxo'.|J.r|(7aTo). Ail usion la pratique qui consistait coucher dans un temple pour y attendra l'oracle du dieu pendant le sommeil. 91. Acheronta, c.--d. deos infe-
l'Enide.
Hic et
livre
vu
463
tum pater ipse petens responsa Latinus Gentum lanigeras mactabat rite bidenles Atque harum effultus tergo stratisque jacebat
Velleribus. Subita ex alto vox reddita luco est
:
95
Ne pete connubiis natam sociare Latinis, mea progenies, thalamis neu crede paratis. Externi veniunt generi, qui sanguine nostrum
Nomen
in astra ferant
quorumque ab
stirpe nepotes
Omnia sub
Adspicit
100
Oceanum, veiiique regique videbunt. Hc responsa patris Fauni monitusque silenti Nocte datos non ipse suo prenait ore Latinus;
Sed circum late volitans jam Fama per urbes Ausonias tu'.erat, cum Laomedontia pubes Gramineo ripae religavit ab aggere classem.
iEneas primique duces et pulcher lulus Corpora sub ramis deponunt arboris altae Instituuntque dapes et adorea liba per herbam Subjiciunt epulis (sic Juppitcr ille monebat) Et Crale solum pomis agrestibus augent.
Imis Avernis. Penou Mnes. l'me du prtre le sommeil, semble descendre jusqu'aux bords Averne, dont cette grotte est du lac une des avenues.
ros,
105
HO
dant
extrmits du monde. Cf. Gorg., 33 : Utroque ab litore n. Verti. Ce verbe sert renforcer rgi. Cf. Cic, in Verr., I, 7 fin. : Omnia in unius potestate ac modeles
III,
le prtre. 92. Et ipse, 93. Bidentes. Cf. En.. IV, 57. 94. Effultus. Cf. Ajuile, Met., II
(p. 123)
:
comme
EfTulLus
cubitum
rationo vertentur . 103. Non... sed, au lieu de l'expression plus commune: neue... ef... 109. Et introduit le dveloppement
95.
est. C'est la
de
l'ide
exprime d'abord en
:
ter-
voix
comme
mains.
mes gnraux
109.
instituunt dapes.
la premire fois dans Lucrce, III, 86. 97. Paratis. Cf. ci-dessus v. 56 sqq. 99. Qui quivaut iique qui; de l
Adorea liba dsigne des gteaux composs de farine de froment [ador), de lait caill et d'ufa (cf. Moretum, 43 sqq.). 110. Subjiciunt epulis (liba), aa
lieu de la tournure commune epulas imponunt libis. Ille est emphatique. jl/on^ftaf. C'tait Jupiter qui leur sngcrrait cette ide, pour amener l'accomplissement de l'oracle rendu par Clno (En., III, 255 sqq.). 111. Crale SOlum dsigne Ica gteaux qui leur servent de tablea.
ment un
fait.
Nepotes
fait
allu-
sion aux contemporains de Virgile et particulirement Auguste. 10t. Utrumque Oceanum dsigne
464
VIRGILE
Consumptis hic forte iliis, iit vertere mordus ia Cererem peiiuria adegit edendi, Et violare manu malisque audacibus orbem Fata'.is crusti palulis nec parcere quadris Hcus, etiam mensas cousumimus! inquit lulus, Nec plura allndens. Ea vox audita laborunti
Exiguam
li;
Prima
tulit
numine
pressit.
Conlinuo
Vosque,
lic
Salve fatis
120
ait,
fidi
domus, hc patria est. Genitor mihi talia namque (Nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit Cum te, nate, fams ignota ad litora vectum Accisis coget dapibus consumcre mensas, 125 Tnra sperare domos defessus ibique mmento Prima locare manu molirique aggere tecta. Hc erat illa fams, hc nos suprema manobat
:
Exitiis positura
modum.
S olvm omne 'icilav quod Servius Augent. p. aliquid susUiiet . Sur la lgende raconte onerant. ici, voy. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 270 sqq.
:
112.
Aliis,
Adegit. Voy., pour ia consU'uclion de ce verbe, 'n., VI, 696. 113. In Cererem, i. e. in panes. Penurla. Cf. Luor., V, 1007 : Penuria cibi . Hor., Sat., I, 98 Penuria victus . Edendi quivaut rerum comedendarnm. 114. Malis. Ablatif de mala, cf. Gorg., III, 268.
aXXwv.
p.
ceteris,
gr.
twv
celle locution des expressions crimen, argumentum premere. Ene s'empresse de tirer de rexclamation d'Iule tout le sens qu'elle comporte. Numine, la puissance divine qui vient de se manifester d'une faon
si
inattendue.
121. Fidi. Ene n'a pas oubli la promesse que ses Pnates lui avaient
faite.
En.,
III,
147 sqq.
En.,
1,
115.
Fatalis
crusti. Cf.
En.,
III,
255 sqq.
117. Nec plura, se. addidit. Primamque 118. Tulit, p. attvlif. quivaut .1 et statim, et conlinuo. 119. Eripuit. Ileyne compare l'expression grecque pu^eiv ou jvpoap-
Les anciens re btissaient jamais une ville avant d'en avoir trac l'enceinte par un foss et une leve de terre. Cf. Varron, de ling Lat., V,
141. 128. lUa, prdite jadis par Clno.
129. Exitiis,
Tr^Eiv
e
appuya
sur,
insista
Modum,
i,
p.
I,
sur
Jahn
et
Ladevig rapprochent
2; Hor., Carrn.,
16, 2.
l'Enide.
livre vu
solis,
465
130
Quare
agite et
primo
Iseti
ciim lumine
Quae loca, quive habeant homines, ubi mnia gentis, Vestigemus et a portu diversa petamus.
Nunc
Anchisen genitorem et vina reponite mensis. Sic deinde effatus frondenti tempora ramo Implicat et Geniumque loci priniamque deorum
Tellurem Nymphasque et adbuc ignota precatur Flumina, turn Noctem Noctisque orientia signa Idaeumque Jovem Phrygiamque ex ordine Matrem
Invocat et duplices Caeloque Ereboque parentes.
13S
140
Hic Pater omnipotens ter cselo clarus ab alto Intonuit radiisque ardentem lucis et auro
Ipse
manu
mnia
omine magno
terras
Postera
cum prima
lustrabat
iampade
133. Pateras libate. Cf. fi'n., 111,354. 134. Reponite est pris dans son Schol. Horat., propre. Cf. sens
cf.
Carm., IV, 5 Antiquorum conprima sublata ut suetudo fuit mensa poneretur secunda, utque in ea posilispomis infusoqua in pateras mero diis hbaretur . 135. Sic deinde. Cf. En., V, 14. Tempora ramo implicat. Cf. En., V,
:
invoque
la
Nuit
p^ce que
139
^qS.
Cf.
la
j'indique la
fin
comme
III,
i^asum Jovem.
III,
En.,
En.,
Ex
ordine. Cf.
En V
comme
^i,
. Ce qui caractrise le mieux la religion romaine, la doctrine qui rsume en quelque sorte son enseignement. est le procd analytique par lequel elle ddouble toutes choses, tres anims ou objets ina-
ITi ^[^ Duplices parentes, Vnus et Anchise. Cmlo et Erebo sont des ^^^^^^^^ ^^ 1^ question uhi. -, .,. , , . 141. Oarus. Le pote transporte Jup'ler dieu du ciel, 1 epithete qui convient au ciel. Un coup de tonerre dans un ciel serem tait le presage le plus favorable, 1*6. Instaurant epulas. Ils tirent de leurs vaisseau.^ d'autres provi-
.1
sions
et
recommencent
le
festin
numen
p. 462.
tantt
gnie.
Bouch-
Leclerq,
omnes.
Pour rendre grces aux dieux. Omine. Voy. le v. 141. 147. Vina coronant. Cf. En., 1,724. l'iS. Cum, pendant que... , da
l l'indicatif.
que
c'est la
30
466
VIRGILE
dies,
Orta
urbem
Diversi explorant
i50
Tum
omni
Centum
mnia
rgis
Ire jubet rapnis velatos Paliadis omues Donaque ferre viro pacemque exposcere Tcucris. Haud mora, feslinant jussi rapidisque fcruntur
{53
mnia
fossa
Moliturque locum primasque in litore sedes Castrorum in raorem pinnis atque aggere cingit.
Jamque iter emensi turres ac lecta LaLini Ardua cernebaut juvenes muroque subibant. Aute urbem pueri et prinicvo flore juvenlus
Exercentur equis domitantque in pulvere currus Atit acres tendant arcus aut lenta lacertis Spicula cootorquent cursuque ictuque lacessunt Cum preevectus equo longvi rgis ad aures
160
165
gna.
muro pinais
;
ins-
une sorte de petite ville cf. Boissier, Nouv. prom. arch.. p. 299.
161. Muro subibant. Virgile construit subire avec le datif, quand il est synonvme d'arcedere. Cf. En., V, 346; Vil l" 125; IX, 371 570. 163. Currus, c.--d. les chevaux attels aux chars. Cf. Gorg., I, 514. 164. Acres, << qui rendent un son aigu , est une pilhle de nature. Tendunt, p. intendimt. Cf. En., IX, o65. Lnita. Les flches sont
;
Ex omni
apud
quod
mittenda hodieque servatur . Les ambassades taient toujours composes de snaleurs de marque. 153. Centum dsigne simplement une grande quantit. Cf. ., 1,29 J;
Piomanos
in Icgatione
faites
de bois souple.
154.
deurs tant chargs d'une mission pacifique, portent la main des rameaux d'olivier orns de bandePaliadis. et. Gor g., 1,18. jettes. 157. Dsignt mnia fossa. Voy. ci-dessus, n. 127 et En., V, 755. 158. Molitur locum. Expression potique, p. tecta in loco molitur (cf.
165. Lacessunt, p. contendunt, cerIctu est synonyme de jacutant. latione. 167. Ad aures... reportt. Cf. ^gr/.,
III,
73
Heferatis ad aures
Ingentes... viras. Servius : Ex stupore nuntii laus ostendilur Trojanorum, et bene uovitatis ostendit opinionem : ingentes enim ess" 'T'ifj
ei-dessous, v. 290).
primam
^^dim^l<..
f- '.z'^'^'ir
.-.
l'Enide.
Advenisse viros.
Iinperat et solio
Ille
livre
vit
467
mdius consedit avito. Tectum auguslum, ingens, centum sublime columnis Urbe fuit summa, Laurentis regia Pici, 171 Torrendura silvis et religione parentum. Hic sceptra accipere et primos altollere fasces Regibus omen erat, hoc illis curia templum,
Hae sacris sedes epulis, hic ariete Ccso
175
Perpetuis
soliti
Quin etiam velerum effigies ex ordine avorura Antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus Vitisator, curvam servans sub imagine falcem,
Saturnusque senex Janique bifrontis imago
Vestibule adstabant aliique ab origine reges,
180
Martiaque ob patriara pugnando vulnera passi. Multaque prterea sacris in postibus arma, Captivi pendent currus curvque secures
Et
cristae
capitum
et
185
Spiculaque cHpeique ereptaque rostra carinis. Ipse QuirinaU lituo parvaque sedebat
163. Vocari, s.-enl. eos. Pour celte construction de l'infinitif aprs imperat, voy. En., III, 465. 169. Mdius, au milieu des siens, 170. Tectum augustum, etc. Sur cette description du palais de Lati178. Cedro. Sur l'hiatus, voy. En., IV,667. Comparez le trait de simplicit antique indiqu ici par Virprile ce que disent Tibulle [Eleg., 1,10, 19) et Ovide {Fast., I, 281). Italus. Ancien roi des OEnotriens. Sabinus. C'est le premier anctre des Sabins. 179. Vitisator. Mot emprumt Accius (cf. Macr., Sat., VI, 5, 11).
nus
et,
en gnral, sur
la
faon dont
Viri-'ile
compose
;
ses
descriptions,
voy. Boissier, iVout'. prom. arch., 356 et 357. p. 3iO snq. 171. In urbe summa, c.--d. in
arre, v i-7\ (iy.pouXet. 172. Borrendum, qui inspire un respect religieux. Cf. Lucain, III,
180.
Bifrontis.
I.
Nologisme
cf.
90 sqq.
411:
181. Vestibulum dsigne la partie de l'diUcc o l'on pntre aprs avoir franchi la porte; cf. Tac, Ann.,
portait les
fais-
ceaux devant les rois, comme plus tard devant les consuls. 174. Omen, p. auspicia (regni).
Erat.La.iin<i\ees\.\on'^ue.C(.Efjl.,l,S9. 175. Ariete Prononcez arjete. 176. Perpetuis, i. e. in longvm " ec:>tijmalif.
XI, 35. 184. Pendent. Les chars de guerre taient nciits et lgers. Cf. Hom., Cutvs secures. Cf. IL, X, 505. En., XI. 656 XII, 30G Hor., Carm., IV, 4. 20. 186. Spiculaque. La particule qus compte pour une longue; cf. Eyl.,
IV, 51.
187.
QuirinaU
lituo.
Serv>ijr>
468
VIRGILE
cupidine conjux
190
avem
templo divum patriaque Latinus Sede sedens Teucros ad sese in tecta vocavit Atque haec ingressis placido prior edidit ore Dicite, Dardanidae (neque cnim nescimus et urbem 196 Et genus auditique advertitis aequore cursuni), Quid petitis ? quae causa rates aut cujus egentes
Tali intus
:
Litus ad
Ausonium
tt per
vada caerula
vexit ?
Qualia multa mari nautae patiuntur in alto, Fluminis intrastis ripas portuque sedetis, Ne fugite hospitium neve ignorate Latinos, Saturni gentem, haud vinclo nec legibus quam, Sponte sua veterisque dei se more tenentem.
200
205
Litius
est
incurvus
augurum
baculus,
quo utebanlur ad designanda caeli spatia. Quirinalem autem ex sua persona dixit poeta, qualem postea Quirinus habebat.
188.
dant
signals
:
pen-
constructions qua de causa aut cujus rei egentes rates vectse sunt? (Conington.) Cujus, au neutre, au Heu de cujus rei; tour rare en latin. 200. Qualia multa, en grec oxe ixoXXdt. Cf. ApolL, Arg'on., IV, 1556, ^i ^t Tf,aE npov u.aUab' ^r^^^ ^^y^^ 'IvprgTOt va^y^^
:
,'
^^g
'I7^^!.
j
'^
189. rero,
Conjux. Servius
Conjux
eupiebat
sperneretur,
g^^^ ^.^^^^
^_.^_^
^
'nec
^,^
legibus
^^l
^^
viv Q?n Aiv, diU sqq. 190. Aurea ne compte que pour deux syllabes, par synizcse de ea.
coloribus alas 191. Sparslt p. coloribus. ddit ei alas sparsas (Conington.)
196. Auditi, fama nobisjam prius, quam bue venistis, noli . (Forbigcr.) Cf. Tac, Hist., I, 16:
^^- ''-
^''-
contrainte ni de lois pour pratiquer la justice. iJat^rf, au lieu de non, ne s'emploie ordinairement que devant les adjectifs ou les adverbes, gt dans l'expression haud scio. 204. Sponte sua, au lieu de sed sponte sua. Ces mots, ainsi que ceux qui prcdent immdiatement, sont expliqus par la fin du vers. \eter%s dei more, c.--d. d'aprs la Se tradition tablie par Saturne. tenentem, \>.conlinenlem se, moderate viventem. 205. Annis est un ablatif de caus
L'ENIDE.
LIVRE
VII
469
AuruDCOs ita ferre senes, his ortus ut agris Dardanus Idas Phrygi penetrarit ad urbes Threciamque Samum, qua; nunc Samothracia fertur Hinc illum Corylhi Tyrrhena ab sede profectum Aurea nunc solio slellantis regia cli Accipit et numerum divorum altaribus addit.
Dixcrat, et dicta Ilioneus sic voce secutus
210
Rex, genus egregiuni Fauni, nec fluctibus actos Atra subegit hienis vestris succedere terris
Nec sidus regione vise litusve fefellit; Consilio banc omnes animisque volentibus urbem
AfFerimur puisi regnis, qua
21&
maxima quondam
Olympo.
suprema,
220
Extremo veniens
Sol adspiciebal
Ab
raisit.
Quanta per Idaeos saevis efusa Mycenis Tempestas ierit carnpos, quibus actus uterque Europte atque Asiae fatis concurrent orbis, Audiit et si quem tellus extrema refuso
225
annorum seriem.
206. Aarimcos. Ancien peuple de Campanie, entre les Voleques et les Campaniens, sur l'une et l'autre rive du Liris (Garirrliano). 207. Dardanus. Cf. En., III, 165
Urbem
est
construit
avec
a/jfcrimur, comme accusatif de direction. Cf. En., VI, 638. 218. Extremo veniens Olympo, i. e.
sqq.
209. Hino est expliqu par Corytki ab sedeCorythi. Voy. En.., III, 170. 210 SoUo doit tre joint accipit.
cli,
nouvelle pour
ab Oriente. Pour l'emploi du mot Olympo, cf. Egl., V, 56. 219. Dardana pubes, c.--d. populus Trojanus. 220. Gaudet avo. I.e mot avus est pris dans le sens d'anctre, acception qu'il n'a ordinairement qu'au pluriel, Jupiter tait le pre de Dardanus. Rex ipse. Ene descend de Jupiter Suprema a la valeur par Vnus. de swmma, leve, noble, sublime .
comme merum
s'il
avait
altarium nu-
auget, additis Dard ani aris. 212. Hioneus. Il tait dj le chef de l'ambassado Didon, En., I, 521. 813. Genus Fauni. Les Troyens
quem, p quemcumque. Tellus extrema, oppos ce qui est dit plus bas (v. 226 sqq. )j dsigne une contre quelconque du septentrion place aux extrmits du monde et situe dans l'Ocan. Car les moti
225.
Si
470
VIRGILE
Submovet Oceano et si quem extenta plagarum Quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.
Diluvio ex
Dis
illo tt
sedem exiguam patriis litusque rogamus Innocuum et cunctis undamque anramque patentem. Non erimus regno indecores nec vestra feretur
230
Fama
levis
facti
Nec Trojam Ausonios gremio excepisse pigebit. Fata per Mneai juro dextramque potentem,
Sive fide seu quis bello est expertus et armis
:
235
quod
ultro
Et petiere
240
Hue repetit jussisque ingentibus urget ApoUo Tyrrhenum ad Thybrira et fontis vada sacra Numici.
Dat tibi praeterea fortunae parva prioris Munera, reliquias Troja ex ardente receptas.
Oceano refusa (d. Hom., IL, XVIII,
'Oy.eavd) sont .<Ji/6pp00Q l'ablatif cfe la question ubi. Voy. ci-dessus v. 140. VI, 575 et En.,
399
:
226.
Oceano
voy. En., Plagarum. Construisez patens. quattuor plagarum. 11 in medio s'agit des (juatre zones. Cf. Gorg., Plaga solis iniqui, la I, 233 sq.
Troyens, c'est qu'ils sont innlTcnsifa. 2M. Indecores. Mot d\Aoc,ius (cf. Non., p. 4S9) Cujus hit vila indecoris, uiortem fugere turpem non convenit . 2.34. Fata per ^Sneae Joro. Le sens de ce serm-nt est celui-ci Aussi yrai que les destines d'Ene sont immuables, aussi vrai nos paroles
: :
zone torride.
228. Diluvio. Ce mot nereique a t cre par Virgile pour siKnififir dvastation , cL du mot ordinaire diluvies (Lucr., Virg.), iuondation, dluge ; mais le mot de Virgile a fiui par l'emporter sur l'autre, mme en prose, et par prendre les deux sens. 229. Sedem exiguam... rogamus. Servius Pia et voiccunda pclilio . 230. Innocuum, mot nouveau, est, de plus, employ ici dans un sens rare, puisqu'il quivaut nullo aliis damno illato. Il y a ici une sorte d'hypallage. Ce que veulent dire le
:
sont sincres . 237. Verba precantia. Prononcez precantja. L'expiession se retrouve dans Ovide, Met., IX, 159 Tura dabat primis et verba prccauLia
:
flammis
est
Vos, qui maxime me repotiti atque revocastis . Rapprochez En., III, 94 sqq. 243. Dat, se. ./Eneas, qu'on tire du contexte. Cf. En., VI, 329. Prxterea, i. e. ad id quod legato
misit. 2i4. Receptas. Cf. En., V, 80.
l'Enide.
IIoc pater
livre vu
;
471
2i5
Hoc Priami gestamea erat, cum jura vocatis More daret populis, sceptrumque acerque tiaras
Iliadumque labor, vestes.
2'60
regem
Quantum
movet nec sceptra movent Priamea tantum, in conubio natae thalamoque moratur,
255
Et veteris Fauni volvit sub peclore sortem. Hune illum fatis externa ab sedc profeclum
Portendi generum paribusque
Auspiciis, huic
iii
rgna vocari
progeniem
virtule futtiram
Tandem
laetus ait
Auguriumque suum! Dabitur, Trojane, quod optas; Munera nec speruo. Non vobis, rege Latino,
Divitis
200
245. Auro, p. paiera aurea. Cf. Boc. llione lui Gorg., 11, 192, montre la coupe. 246 Hoc gestamen erat. En pronoDant ces mois, llione prsente Latinus les prsents qu'il lui apporte,
ses
ycus
que
233. Moratur.
11
demeure
pensif,
que
fille,
v.
Le mot
roiinliiu
doit
Cf.
tre pro-
c.--d.
le
sceptre,
le
diadme, la
tunique raye de pourpre. T. Live nous apprend que le snat faisait des prsents analogues aux rois amis de Rome, cf. XXVH, 4, 7 Senatus non legalis modo bnigne respondit, sed et ipse legalos cum donis ad regem (Syphacem)misil....; dona tulere togam et tuuicam purpuream, sellam eburneam, pateram
:
ci-dessus,
illum, i. e. hune, qui adsit, esse illum generum, etc. 256. Paribu.s auspiciis. Cf. En., IV, 102. Forbifcer rappelle que cette expression vient de ce qu' Rome les maristrals de mme rang taient crs dans les mmes comices et
Hunc
.
I,
les
mmes
aus-
50'7.
248. Iliadum
labor. Cf.
l'exprs-
sion homrique spya YUvafAiv. 249. Ilijaei. La finale ne compte que pour une syllabe par synizse. 250. ObtUtu dpend de de/ixa ora, comme ablatif de manire, et quiaut obtuendo. 251. Kotentos volvens oculos. il
pices, qui leur assuraient la autorit. 259. Secundent. Cf. En., III, 36. 260. Augurium p. oraculum. Cf. v.
mme
254. 261. Heo sperno est ce qu'on appelle une litote. Bege Latino, c.--d. quamdiu regnabo. Mais on voit combien est vif et plein de sens lo tour employ par Virgile.
472
Ipse
Si
VIRGILE
modo
yEneas, nostri
si
tanta cupido
est,
265
quam
jungere nostrae
oris,
Non
Monstra sinunt
Hoc Latio
nostrum
fata
Nomen
Et reor
in astra ferant
et, si
Haec effatus equos numro pater eligit omni. Stabant ter centum nitidi in praesepibus altis.
Absenti
^ne currum
Semine ab
262.
Uber agri
Il, 234.
Gorg.,
Deerit
mens
augurt.
ne compte
que pour deux syllabes, comme ^ffZ., Tro)x opidentia. Cea VII, 7 mots font allusion a ce qu a dit
. R. lOSij, eluep y) M^virt etu.1 xal YV(;iu.av XO^c. '^274. Numro, p. ex numro.
'^'I' ^. T, ,. . ri^^'J-w 26o. Vultus amioos. Cf. Eschyle, Choeph., 671, ixaitov t 0(j.[iaTwv
p.
fderis.
Pour
le
cf. Ter., Haut., I, 1,5 : proriinqua parte amiciti Tyranni, au sens grec,
p. rgis.
267. Contra, dans la rponse que TOUS ferez votre roi. Cf. En., I, 76. 268. Est mihi nata. Trait de moeurs emprunt l'se hroque. C'est ainsi que dans Homre {Odyss., VII, 311 sqq.),Alcino8 souhaite qu'Ulysse
275. Ter centum. Il entre dans le de Virgile d'an^menler la puissance et la richesse de Lalinus, pour donner son rcit plus de noblesse et de majest. 276. Ordine, p. deinceps. Cf. n., V, 773. 277. Ostro pictisque tapetis. Hend'mdynp. vestilms stragiilis purpureii auromie pictis. 278. Monilia, p. phalerss. Cf. En., V, 310. La description qui accompacrne le mot monilia ne laisse aucun doute sur le sens qu'il faut lui attribuer.
dessein
devienne son gendre. 272. Poscere est le mot propre, quand il s'agit d'un oracle ou du
destin.
Pour hune
V. 255.
illum,
voy.
ci-
dessus
279. Auro... aurum. Remarquez la rptition voulue du substantif aumm, 280. Jugales. Les dtails qui suivent rappellent un peu Homre, /Z.,V, 265 sqq. 281. Semine ab sethcrio, car i
L'ENIDE.
LIVRE
VU
473
Sublimes in equis redeunt pacemque reportant. Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis Saeva Jovis conjux aurasque invecta tenebat. Et laetum yEnean classemque ex athere longe
283
Dardaniam Siculo prospexit abusque Pacbyno. Moliri jam tecta videt, jam fidere terrae,
Deseruisse rates. Stetit acri fixa dolore
;
290
Tum
Heu stirpem invisam et fatis contraria nostris Fata Phrygura Nura Sigeis occumbere campis,
!
Num
Num
incensa cremavit
295
Troja vires
Quia etiam patria excussos infesta per undas Ausa sequi et profugis toto me opponere ponte Absumptae in Teucros vires clique marisque. Quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis Profuit? Optato conduntur Thybridis alvee,
;
300
descendent des chevaux du Soleil. Spirantes ignem estune consquence de ce que le pote vient de dire de
293. Fatis contraria nostris. Par ces mots Junon entend que les deslui tins ordonnent d'essayer de
leur origine. 282. Patri, son pre (le Soleil) , est le complment de furata. 283. Supposita. Cf. E71., VI, 24. 284. Talibus donis dictisque est un vritable ablatif absolu. 286. Inachiis Argis. La ville d'Argos consacre Junon (cf. En., I, 24) avait t fonde par Inachus, pre
d'Io.
289. Abasque, au lieu de usque ab, ne parat pas se rencontrer avant Virgile. Pachyno, auj. cap Passaro. Cf. En., III, 429. 290. MoUrl tecta. Cf. ci-dessus, r.
157 sqq.
292. Quassans caput. Od., XVII, 465; 491.
Cf.
Hom.,
412.
474
Securi pelagi atque mei
I
VIRGILE
Imraanem Lapithum
Ipse
valuit
concessit in iras
30S
deum anliquam
magna
tantum aut Calydona merenlem? inausum Qu potui infelix, quse niemet in omnia verti, Vincor ab ^nea! Quod si mea numina non sont 310 Magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usFleclere si nequeo superos, Acheronta movebo. [quam est. Non dabitur regnis (esto !) prohibere Latinis Atque imraota manet fatis Lavinia conjux At trahere atque moras tantis licet addere rbus, 315 At licet amborum populos exscindere regum. Hac gner atque socer coeant mercede suorum. Sanguine Trojauo et Rutulo dotabere, virgo, Et Bellona manet te pronuba. Nec face tantum
scelus aut Lapithas
Quod
Ast ego,
320
voy.
En.,
Ill,
21.
provoquant
guerre entre les Ceutaures et les Lapithes. Mais, si cette explication donne par Servius est exacte, l'exemple choisi par Junon serait plutt de nature la dcourager de rien entreprendre de semblable; car ce furent les Lapithes qui triomphrent des Centaures. Voy. le rcit de la lutte dans Ovide, Met.. XII, 210 sqq. Ou Virgile s'est tromp, ou il faudrait lire voluit, au lieu de valvit. Concessit Calydona, p. Calydona permisit. In iras, pour servir le courroux de Diane, 306. Calydona. Ville antique d'Etolie, tout prs d'une fort. Le roi de Calydon, OEne, ayant oubli d'invoquer Diane dans ses sacrifices, la desse s'en vengea en faisant ravager par un sanglier le territoire de la ville; puis, quand le sanglier eut t tu par Mlagre avec le secours des Curets, elle excita entre ce peuple
la
et les Ktoliens une dispute pour le partage des dpouilles. Voyez le rcit de Phnix dans V Iliade, IX, 529-599. 307. Calydona merentem comme Lapithas (s.-ent. mer'entes) dpend de concessit du v. 305. Scelus merere rappelle l'expression de Sophocle, Aut., 24, TYiv vo-aetav... xt)ff(A)v, je me suis fait accuser d'impit, iift.j'ai acquis le nom d'impie . 303. Ast ego. Cf. En., I, 46.
311.
317.
Quod usquam
est,
le
c.--d. vel
vers S'jiym'i.
Hac mercede suorum, p. hac pna suorum civium. Sur merccs, synonyme de pna, cf. Cic, Tusc, III, M Nam istud nihil dolere non 6, 12 sine magna mercede contingit, imma:
nitatis
in
pore
au mariage d'Ene et de Lavinie. 319. Bellona pronuba. Pour comprendre la gravit de cette menace, il faut se rappeler que c'est Junon que s'applique ordinairement l'pithte Aq pronuba. Cf. En., IV, 166. (Heyne.) Face dpend aprsgnan.
320.
Cisseis,
la
fille
de
Cisse,
l'Enide.
livre vu
475
Quin idem Veneri parlas suus et Paris altor Funestaeque iterum rcidiva in Pei'gama tdje. Hc ubi dicta ddit, terras horrenda pelivit; LuctiOcam Allecto dirarum ab scde dearum
Infernisque ciet tenebris, cui tristia bella
Iraque insidique et crimin^a noxia cordi.
325
monstrum
Tarn
Quam
Juno his acuit verbis ac talia fatur n Hune mihi da proprium, virgo sata Nocte, laborem, fanc operam, ne noster honos infractave cedat Fama loco, neu connubiis ambire Latinum
possint Italosve ohsidere fines.
330
^nead
Tu
potes
unanimos armare in prlia fratres Atque odiis versare doraos, tu verbera tectis Funereasque inferre faces, libi nomina mille, Mille nocendi artes. Fecundum concute pectus, Disjice compositam pacem, sere crimina belli Arma velit poscatque simul rapiatque juventus.
;
333
3i0
Hcubii (cf. Eur., Hc, 3). Eacointe de Paris, elle songea qu'elle mettait au monde une torche. Cf. Enn., Alex., frgm. 8; Cic, De div., I, 21.
220;Esoh.,A"um.,419,
Enixa
{est).
lg7ies jitgales
(p.
conjugales), un incendie sorti de la couche nuptiale, c.--d. un fils destin causer la ruine du royaume, Partus 321. Idem, se. ignis erit.
tuus,Y>.isguempeperitfilius{EQ6). Funestx txds achev la coniparaison et repond a tgnes jugales. 324. Luotlficam, mot de cration potique (Cic, Tusc, II 10 25), au heu de luctuosam qu .1 est impossible de faire entrer dans un vers hexamtre. Dirarum ab sede dearum. Voy. En., XII, 8 45 326. Crimina, a les calomnies ,
338.
Fecundum rsume
prcde.
tout ce qui
oomme l'indique le voisinage du mot insidix. L'pithte noxia sert indiquer avec force qu'Allecto a sans cesse le dsir de nuire. 329. Atra. La Furie est fille de la Nuit et habite les tnbres infernales,
iulelligentiam
tuam
mina
belli,
i.
e.
moveant.
476
VIRGILE
Amat,
345
Quam
Femineae ardentem curque irseque coquebant. Huic dea cruleis unum de crinibus anguem Conjicit inque sinum praecordia ad intima subdit, Quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
Ille inter
350
Aurum
ingens coluber,
fit
Innectitque
comas
et
Ac dum prima
lues
Necdum animus
Mollius et solito
flammam,
:
matrum de more locuta est Multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, genitor, nec te miseret nataeque tuique?
360
Nec matris miseret, quam primo Aquilone relinquet Perlidus, alta petens abducta virgine prdo? At non sic Phrygius pntrt Lacedaemona pastor
341. Gorgoneis venenis. Le mot venenis est mis potiquement pour
Cf.
,
Ennius
:
cit
par
35L Vipereus semble tre un noloerisme de Virgile. Collo est plutt un ablatif de lieu qu'un datif d'attribution. Heyne trouve dans ce dtail et dans ceux qui suivent un peu trop de celte ingniosit qui caractrisera le talent d'Ovide. 352. Vittae. Les matrones attachaient leurs cheveux avec des ban-
1, 1
de la quesi
3o7.
o--.
t,'
De more
340 Crnleis. C'est l'pithte altribue EUX serpents; cf. Gorg., IV,
482. 350. Ffdlit inspirans. Construction
grecque
>av6v'. elcTivwv.
l'Enide.
livre vu
I
477
vexit ad arces Quid tua sancta fides ? quid cura antiqua tuorum Et consanguineo totiens data dextera Turno? Si geuer externa petitur de gente Latinis Idque sedet Faunique premuut te jussa parentis,
365
equidem sceptris lerrani quae libra externam reor et sic dicere divos Et Turao, si prima domus repetatur origo,
Dissidet
;
Omnem
nostris
370
Inachus Acrisiusque patres medioeque Mycenae. His ubi nequiquam dictis experta Latiiium
malum totamque
pererrat,
375
Tum
Immensam sine more furitlymphata per urbem. Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, Quem pueri magno m gyro vacua atria circum
Intenti ludo exercent;
ille
actus habena
380
nunc
365. Quid tua sancta fides? Pour quocessit... fides? Jam nulla est.
fils
avait t vraisemblablement imafine pour rendre compte du nom de Daunus, pre de Turnus. Medix Mycenm., ii a. mdia Grxcia, cf. Hom., Od., I, 344, xa' 'EXXSa ^^ ^^^^., "Apvo;. Mycnes est ici
dAmata.
LaUnis. Le datif est tout naturel ici, puisqu il quivaut a tn
jg
centre de la Grce,
comme Argos
du
dans Homre.
374 377
commodum Latmorum.
^i^ 36S.
IV,
1?*^"
Cf.
r,
ci-dessus
mme
Idque sedet.
o^n 6G0;
15.
-Jussa
Dissm^?.'^-..
..
parentis.
Cf. ci-
genre que celle dont il a t question ci-dessus, propos du v *^ *^ 9-5 " 378. Sub verbere. Cf. Callimaqne,
'' fH^-' PsP-otxa
.?'
^'m.
sous...
Externam
-
,
^^T^^' -
eaTpeyov. - Hom., IL, XIV,
,
.
eyovxE
distinction subtile permet Amatade s'abuser et de chercher abuser Latinus sur le vrai sens de la prophtie faite par Faunus. 372. Acrisius. Allusion la lgende d'aprs laquelle Dana, fille d'Acrisius et arrire-pelile-fllle d'Inachus,
johtans
tarbo. Cf.
379. Vacua (p. ampla, spatwsa) atna Circum. Cf. Callimaque, l. l. xpiw. Sur la place e^^P^'^l vi
d'Argos, tait venue en Italie, avait fond Arde et pous Pilumnug, chef des Rutules. Cette lgende
roi
de circum, cf. En., I, 32. 380. Habena, p. ftagello; cf. Hor., Ep., Il, 2, 15. 381. Inscia, quid sit, quod ita in gyrum vertatur turbo. Supra.
478
VIRGILE
Impubesque manus mirata volubiie buxunij Dant aniraos plagae non cursu segnior illo
:
Per mdias urbes agitur populosque froces, Quin etiam ia silvas simulato nuniine Bacchi
335
Majus adorta nefas majoiemque orsa furorem Evolat et natani frondosis montibus abdit,
Quo thalamum eripiat Teucris tdasque moretur, Euoe Bacche fremens, solum te virgine dignum
Vociferans
:
eteaim molles
tibi
tibi
su mre tbyrsos,
390
fe lustrare choro,
sacrum
pascere criuem.
maires nova quaerere tecta. Deseruere domos, ventis dant colla comasque; Ast aliae tremulis ululatibus tbera complent Pampineasque geruat incinctae pellibus hastas. Ipsa inter mdias flagrautem fervida pinum Sustinet ac natae Turnique canit bymeneeos Sanguineam torquens aciem torvumque repente Clamt lo, rnatres, audile, ubi quaeque, Latiuae Si qua piis animis manet iiifelicis Amatae
Fama
agit
393
400
Gratia,
si
mecum.
ce
Buxum,
de
l'objet,
383.
latin
pour Cursu illo. Tour bien connu pour c()-.s!( illhis turbinis.
391. Lustrare cboro, i. e. choreat diicere circum te mdium stantem, Pascere crinem, laisser crotre sa chevelure. Cf. Eur., Bacch., 494,
spb 7r6xa[x.o;'
ini"-(o.
tw sw
i
'aTCiv
i
385. Simulato numiae Bacchi, c.--d. simulais se Bacchi potent.a esse correptom. Ce passa-e est rempli
^oo
,
Kr.^
de
dlaUs
si
qu'on
comprendra
^?f-
^Y "
^^^^
.,_
mfim-
mieux
a lu d'abord les Bacchantes d'Euripide. &?8. Taedas. Cf. En. IV, 18. 389! Euoe. Transcription latine du
l'on
^^ ^^ ^"^'
,
"^^^
>
grec vor, cri des Bacchantes. 390. MoUea thyrsos. Cf. EgL, V, 31. 2'ihi, en son honneur n.
"^
la
^,^
'*"" 403.
Sumere, mnsi qae lustrare et paicere d vers suivant, dpendent de uoc/erans. Le sujet
r.-rc .-'!-"'v^
(s.-e.
e$t),
p.
35i.
i
eam
ri'
L'NIDE.
LIVRE
VII
479
Talem inter silvas, inter dserta ferarum, Reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. Postquam visa salis primos acuisse furores
Consiliumque
405
omnemque domum
Iristis
vertisse Latini,
dea
tollitur alis
4i0
quondam
Ardea noinen,
in altis
magnum
leiiet
Sed fortuna
fuit.
Tectis hic
Turnus
Jam mediam
membra
415
Gum
Fit
vitta crines,
tum ramum
inneclit oliv;
cum
vocibus offert
420
Turne, tt incassum fusos patiere labores, Et tua Dardaniis Iranscribi sceptra colonis?
Rex
tibi
conjugium
et
Insigne Ovide, Ars amat., I, 31 pudoris. a Lo mot crinalis parat appartenir Virpile. Capite orgia, p. suscipite orgia. Oit dit suscipere sacra, au lieu de celebrare. Stimulis Bacchi, c.--d. 405. qu'elle la presse du mme aiguillon dont Bacchus excite les servantes de son culte. 410. Acrisioneis. Cf. ci-dessus n. 372. Acrisioneis est un ablatif pluriel " au moyen de colons groups autour d'elle, Dana, fille
:
Tenet, p. retinet. Ardea. du pays des Rutules plus depuis longtemps l'poque de Virgile; le pote veut
14.
Celle
ville
n'existait
dire
que
la
renomme en perptue
mum
olivse.
Les prtresses
avaient
d'Acrisius . 411. Delata Noto. C'est le vent du Sud-OuesL qui a pouss Dana sur li cte du Latium, aprs l'avoir ballotte longtemps sur les flots dans le coffre o elle avait t enferme avec son fils Per.se. Virgile a modifi sur ce point la lgende grecaue
qui faisait aborder Dana dans 1 le de Pripbns, une des Cyclades. H'^. Avis. Sur ce datif, i:f. L'u.. Ul,
ceinte d'une couronne d'olivier et d'une bandelette. Anus, pris comme adjectif, qualifie sacerdos. 421. nsoSi'p. profiisos (s.-ent.ea.se) 4522. Tua, i. e. tibi dbita. Allusion son mariage avec Lavinle, qui dovait lo rendre inalre du Latium. Sceptra. Cf. Bn., l, 78. Ti-aivicribi. p. trnnsfi.rri. Cf. is'/i., V, 750 i?:! .'pnguino, so. tuo. Cf. v! 425.
la tte
480
VIRGILE
425
Tyrrhenas,
Haec adeo
tibi
jaceres,
armari pubem portisque moveri et Phrygios, qui flumine pulchro Consedere, duces piclasque exure carinas.
Quare ge
et
Lsetus in
arma jub
vis
430
Caelestum
Sentiat et
magna
jubet.
Rex
ipse Latinus,
in armis.
orsa vicissim
433
Ore refert Classes invectas Thybridis undam Non, ut rere, meas effugit nuntius auras; Ne tantos mihi finge metus; nec regia Juno
Immemor
Sed
est nostri.
440
arma
Regum
Cura
inter falsa
tibi
Bella viri
vatem formidine ludit. divum efligies et templa tueri; pacemque grent, quis bella gerenda.
445
comme
Gorg.,
444.
111, 49S.
Garent.
Cf.
Hom.,
//.,
VI,
de
l'infinitif [se)
est sous-entendu; de
le
plus on attendrait
434. Sentiat,
1.
futur.
e.
mapna suomaio
experiatur,
v(t9(i).
438. 440.
Finge, p. depinge.
terribles .
p.
Situ,
492, uX(io; o' avopsfffft [XEXriat. Quis. Forme archaque p. quitus. 445^ Alleoto. Par ce mot seul, Vir^jg indique que la Furie a rf>pri3 sa vraie forme de l le vers suivant. Jn iras, marque le rsultat de l'action signifie par exarsit. Virgile emploie particulirenneat la prposition in pour l'expression de ce
_ _
images
Veri
effeta.
Expression
rapport. 446. Oranti, 'p.loquenti. Cf. Plaut., Most., III, 125; Virg., En., X, %, C'est le sens propre du mot.
livre vu
48
Tantaque se facis aperitl Tum flammea torquena Lumina cunctantem et qucorentem dicere pura Reppulit et geminos erexit criaibus angucs Verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore :
450
En ego
victa situ,
quam
Arma
Belia
regum falsa formidine ludiL! Respice ad haec adsum dirarum ab sede sororum;
inter
:
manu Ictumque
gero.
455
facem juveni conjecit et atro Lumine fumantes fixit sub pectore tdas. oui somnum ingens rompit pavor ossaque Perfundit toto proruptus corpore sudor.
Sic effata
et artus
Arma amens
Saevit
frmit,
arma
460
amor
:
ferri et scelerata
insania
belli,
magno veluti cum flamma sonore Ira super Virgea suggeritur costis undantis aeni
Exsultantque aestu
latices, furit intus
aqua
465
Fumidus atque alte spumis exuberat amnis; Nec jam se capit unda, volt vapor ater ad auras. Ergo iter ad regem polluta pace Latinum Indicit primis juvenum et jubet arma parari, Tutari Italiam, detrudere finibus hostem
:
447. Deriguere ocuU. Cf. En., III, 260. Le verbe derigescere semble avoir t cr par Virgile. 450. Crlnibus, p. inter crines, mediis e crinibus. Cf. Ov., Met., IV,
495
crinibus angues . Ovide a d'ailleurs imit tout ce passage voy. 'ic/., 491511. 451. Verberaque insonuit. Les Furies portaient un fouet form de serpenlB eulrelacs. Insonuit, p. fecit ut insonarent. Cf. ci-dessus, V, 12. 454. Haec, i. e. Furiarum insignia. 456. Facem. Cf. En., VI, 607. Les Furies tenaient d'une main le fouet et de l'autre, la torche. Cf. Vuler. Flacc, Argon., IV, 412 (Faces), varbera et abruptis excussos crinibus
:
hydros Tisiphones . Juveni, p. in Juvenem. Cf. En., V, 451 II, 553. 460. Toro. Les hros gardaient prs d'eux leur pe pendant le sommeil, cf. En., VI, 524 Fidum capiti (de Dephobe endormi) subduxerat onscm . 461. Scelerata insania belll. Voy. Boissier, la Relig. rom., 1. 1, p. 255; Nouv. prom. arch., p. 315 sqq.
;
:
En., VIII, 694 Sluppea flamma . La comparaison, dans l'ensemble, estimili- d'Homre, 7/., XXI, 362sqq.
:
465.
Amnis
ici
aquai.
Le mot amnis
forms par
dsigne
les tourbillons
31
482
Se satis
VIRGILE
ambobus Teucrisque
venire Latinisque.
470
Hune decus egregium formse movet atque juventae, Hune atavi reges, hune claris dextera factis. Du m Turnus Rutulos animis audacibus implet,
AUecto in Teucros Stygiis se concitat alis. Arte nova speculata locum, quo litore pulcher Insidiis cursuque feras agitabat lulus, Hic subitam canihus rabiem Gocytia virgo
Objicit et noto nares contingit odore, Ut cervum ardentes agerent; quse prima laborum
475
480
Causa
fuit
Tyrrhid pueri quem matris ab ubere raplum Nutribant Tyrrhusque pater, oui regia parent
485
Armenta et late custodia crdita campi. Assuetum iaiperiis soror omni Silvia cura MoUibus intexens ornabat cornua sertis
Pectebatque ferum puroque in fonte lavabat.
Ille
manum
erili
490
Errabat
Ipse
silvis
domum
parem
le retrouve peut-tre que dans Claudien. 4Si. Matris ab libre. Cf. En., VI, 4-28; Hor., Caiin., IV, i, 14.
on ne
Hom., /^,XVn,
573,6p(7oyirX-?i<7V
fjva;. 477. Arte nova, c.--d. novo dolo. L'expression retombe sur toute la
durable
en
ralit,
la
priphrase
phrase.
478.
Insidiis,
i.
e.
retibus.
Cf.
Gorg., 111, 371 sqq. 479. Cocytia virgo, p. Stygia virgo. Sur le Cooyte, fleuve des enfers, voy. Gorg., III. 38.
482. Bello est au datif p. ad hlium. C'est un tour trs rare, mme chez les potes, avec le verbe accendcre:
cui regia parent armenta quivaut en prose, regiorum armentorum pastori. 487. Silvia. Ce nom a t form dessein par Virgile, qui sontreait aux noms, si frquents aux origines de Rome, de Rlia Silvia, Silvius -Bneas.
492.
Quamvis
n
propre,
quelque... que...
:
de
l l'indicatif.
L'ENIDE.
LIVRE
forte
VII
483
jommovere
canes, fluvio
cum
secundo
495
cornu
ilia
venit harundo.
500
questuque cruentus Uque imploranti similis tectum omne replebat. silvia prima soror palmis percussa lacertos \.uxilium vocat et duros conclamat agrestes. 311i (pestis enim tacitis latet aspera silvis) mprovisi adsunt, hic torre armatus obusto, tipitis hic gravidi nodis; quod cuique repertum iliraanti, telum ira facit. Vocat agniina Tyrrhus,
stabulis
gemens
505
immane
securi.
510
At seeva e speculis tempus dea nacla nocendi ^rdua tecta petit stabuli et de culmine summo
Pastorale canit
rartaream intendit vocem, qua protinus omne Hontremuit nemus et silvae intonuere profundae
\.udiit et Triviae
515
497. Cornu,
)9.
u l'arc .
qu'il tait
au
l'atleutat.
moment
Cuneis
499. Brrantl. Cf. En., IV, 691. Sa nain et t mal assure, comme ielle d'un enfant, si le dieu ne l'avait
)as
guide.
503. Lacertos. Le participe pass 7ercussa a la valeur du moyen indiect des Grecs; de l l'accusatif acertos, qui est un complment
l'rect.
E speculis. Cf. v. Ail. 513. pastorale signum est expliqu par ce qui suit. Cf. Col., VI, 23 : a Cum pa-torali signe quasi receptus a Fuit idem, qui canitur . Heyne nunc in agris est, mos buccina convocandi ruricolas, repentino aliquo
:
i.
e.
metu,
periculo
in
vel
incursu.
Idem
505. Pestis, c.--d. AUecto. 506. Improvisl quivaut Silvix tpinione ctlerias. 507. Stipitis nodis p. nodoso stijite.
:st).
mos
priscis civilatibus. Itaqua primis tatibus comitia non aliter convocari solebant per corwcinem centuriata. (A. GelL, XV,
Rom
Cf.
(s.-e.
27.)
509.
lu grec
w;
'tuxe <J'/iv.
Il
s'lance
5I6. Trivi lacus. Ce lac {auj. lago di Nemi) se trouvait dans le voisisur ses bords se na^e d'Aricia
.
484
VIRGILE
Sulfurea Nar albiis aqua foniesque Velinl; Et treiiid mares pressere ad pectora natos.
Tum
signum
520
telis
Ascanio auxiiium casiris effuodit apertis. Direxere acies. Non jam cerfamine agresfi,
Stipitibus duris agitur sudibusve praeustis
late
52S
cum
albescere vente,
Paulatim sse
undas ad tbera fundo. Hic juvenis primam ante aciem stridente sagitta, Natoium Tynhi fuerat qui raaximus, AImo, Sternitur; haesit enim sub gulture vulnus et udte Vocis iter tenuemque inclusit sanguine vitam. Corpora multa virum circa seniorque Galaesus,
toliit
mare
et altius
530
53a
Dum
Qui
paci
mdium
se offert, justissimus
uaus
fuit
trouvait un bois sacr avec un temple de Diane. Sur TV'irt cf. ., IV, 511. 517. Kar. Affluent du Tibre (fiuj. Nera) qui sparait l'Ombrie du pays des Sabins. Fonfs Fe/ini dsigne le )ac form par le Veiinus (anj. Velinfi) quelque distai;i-e de Reate. 518. Trepidae matres, etc. Pour le sentiment exprim, cf. ci-dessus, V. 461
527. Sole lacessita. Cf. Lucr., IV, o Gorpnra quie feriunt ocuios :
visumqus lacessunt.
528. Fiactus uti, etc. Cf. Gorg., III, 237-211. 532. Fuerat, p. ei-at, par une confusion frquente dans la langfu
et la uote.
archaque ot chez les potes, 533. Vulnus. Cf. V, 433; 436. 534. Tenuem vltam, par mto-
521. Indomiti nia mme valeur que duros du v. 504. 522. AscaBio auxiiium n'est pas une apposilion Troa pubes, mais dpend d'eff'andit, comme compl-
mymie pour
meut
523.
les
direct.
Direxere acies. Le sens du de phrase est complt par propositions suivantes, qui lui font opposition. 52o. Seges. CL^ ApolL, Argon., III, 13,55, ^pt^sv Se Ttepi o-Ttapo;
spiritiun. Cf. Gorg., IV, 234. 535. Seaiorque. La particule qiu a une valeur particulire et remplace inter quos. La manire dont VirgiU noua intresse au sort de Galsus rappelle celle d'Homre, II., V, 615
membre
536
Mdium,
mdiateur
:
..
Cf.
fta-
ffxe(r7i...
"Aprjo xiuvo.
l'Enide.
}ainqiie grges
illi
livre vu
485
irmenta et terram centum verlebat aratris. Atque ea par campos quo dum Marte geruntur,
dea facta potens, ubi sanguine belluna mbuit et primse commisit funera pugn,
'roraissi
)eserit
Ilesperiam et
ca3li
unonem
)ic
superba
En, perfecta
in
discordia
tristi!
545
[oc
'initiraas in bella
550
spargam arma per agros. 'um contra Juno Terrorum et fraudis abunde est itant belli causas, pugnatur comminus armis, |u fors prima ddit, sanguis novus imbuit arma,
Indique ut auxiiio veniant;
:
:
'alia
conubia
et taies
clbrent
hymenos
555
Igregium Veneris genus et rex ipse Latinus. e super therias errare hceutius auras
laud paler
psa regam.
ille velit,
si
560
538. Redibant. Cf. T. Live, XXIV, 3, u Sijparalim grges sui cujusque eneris noole remeabant ad staula ".
:
qui est
la
543. Conversa,
i.
e.
ad Junonem,
omme
'Zi
mar-
part que doit prendre nouvelle annonce. 546. Die, etc. Cette phrase explique x prcdcute et renchrit encore ur l'ide e.\prime. Le sens gnral st celui-ci J'ai travaill si bien ue tu ne russirais mmo pas
uant
la
unou
la
55i. Novus. Le sang qui vient de couler en fera couler d'aulre. Conubia. Prononcez co555. nubja. 557. Super ffitherias auras. C'est un -sjour interdit aux Kurics; de l licentius (p. ultra quam quod licet), qui suit. 559. Super... est, tmae p. superest.
si qiiiil forte
faire
mon ouvrage
553. Staut causas. L'expression est Mie sur le modle de stat sententia,
560. Dederat voc83, au lieu de erat locut'i. Virgile a une prdileolion arliculire pour les priphrases dan
486
VIRGILE
attollit stridentes
nia autem
anguibus alas
medio sub montibus altis, memoratus in oris, Amsancli valles; densis bunc frondibus atrum Urget ulrinque latus nemoris mcdioque fragosus Dat sonitum saxis et torto vortice torrens.
Est locus Itali
565
B70
Nec minus interea extremam Saturnia bello omnis in urbein Pastorum ex acie nuraerus caesosque reportant
575
Almonem pueruru fdatique ora Galsi Implorantque deos oblestanturque Latinum. Turnus adest niedioque iu crimine caedis et igni Terrorem ingeminat Teucros ia rgna vocari, Stirpem adniisceri Phrygiam, se limine pelli.
:
lesquelles entre le verbe dare. Cf. ci-dessous, v. 701. Stridentes anguibus alas. 561. Virgile ne se contente pas de donner des ailes AUecto (cf. ci-dessus, v. 476) il reprsente ces ailes enlrelaces de serpents. 563. Itali medio p. in medio VI, 5^5), dans le pays des (cf. En. Hirpins, prs d'^lciilanurn [auj. Fricenti). Remarquez le soin que prend Virgile pour donner sa mythologie un caractre national, et cf. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 268. 565. Amsancti, compos de ara tout autour , et de sanetvs. p, amh. lago d'Amsante) Cet endroit (aiy est mentionn aussi par Cicron, de Div., I, 36. Du lac d'Amsanctus qui est environn de forts (frondibu* atrum) sortent d'abondantes sources
; , y
Il
alii
mortiferum
Rupto Acheronte, p. Acheronte prorumpente. Cf. En., II, 416. 571. Levabat, p. liberabat. L'imparfait exprime ici une ide do durce du jour o Allecto fut rentre aux enfers, la terre et le ciel se sentirent dlivrs d'un prand poids.
:
sulfureuses aux exhalaisons empestes {moffele). La tradition y plaait une des entres de l'enfer. Plin., 568. Spiracula Ditis. Cf. N. H., II, 93 : Spiracultt voeant,
575. Fdati. Ilypallage p. fdata. Ora Galxsi. Cf. En., VI, 480. 577. Medio in crimine, p. intcr crvninationes. Cxdis, qui ont pour objet le san^ vers . Et {medio in) igni. Pour le sens de igni (:= aiimorum ardore), cf. Gorg., Coliectum... ignem . 111, 85 578. Terrorem, p. terrorem verborum. Cf. Cic, pr. Font., 15, 33 Cum quibusdam minis et (11, 23) barbare atque immani terrore verborum . Brut., 11, 44 ; Ejusdem
(Periclis)
timuerunt
579. Phrygiam est un terme mpri saut liour les llomains qui en fui
l'Enide.
livre vu
487 580
Tum, quorum
Undique
Ilicet
attonilae
Insultant thiasis
collecti
Contra fata
111e
deam
numine poscunt.
585
Ut pelagi rupes
magno
veniente fragore
Mole tenet
590
Consilium et svee nutu Junonis euut res, Multa deos aurasqiie pater testatus inanes Frangimur heu! fatis, inquit, ferimurque procella. Ipsi bas sacrilego pendetis sanguine pnas,
:
595
seris.
regni.
^^Stc\ 580.
cAo,
Cf. ci-dessus, V.
a choqu beaucoup de commentateurs qui y ont vu une ngligenre et non pas une figure (ava^i-j^^o^iai) destine exprimer avec vigueur l'attitude de Latinus. Il est permis de penser en effet que Virgjjg aurait corrig ce passag-e il y a mme dans ce qui suit (ma^nowernenf multis circum latrantifragore
;
581.InsuItaiitneinora.Cf.Ter.,^n.,
^,^^g
undis)
deux rdactions
ide,
285: o Islas (fores) scepeinsultabis >.. CJ coiplM i l'ifousalif est rare. 5iS2. Fatigant. Expression hardie et concise qui revient ceci Latim aures fatigant Martem { belIwn) clamantes. 583. Contra omlna. Cf. ci-dessus
:
!
^.u^g
mme
entre
Virgile aurait
tion
videmment
^-
,*,
^"l-
Perverso nupiine ren96 sqq. chrit sur 1 expression prcdente ^ j i deorum nuvien pervertere, c est, non pas seulement ddaigner, mais encore fausser la volont divine. 586. Velut pelagi rupes. L'ide de la comparaison est emprunte
V
: >
deum.
Cf. ci-dessus
latus, construcpotique dont les exemples ie/anfiiur. abondent dans Virgile. Lgg algues sans cesse amenes sur ig rocher o elles se dchirent sont ensuite remportes par les flots. 593 ^ j^ ^j^l ^ ^.^ ^^ j^^^ ^^ ^^^^ ^^ ^^ li ; j^ ,. avoir de corps. pas semble
590. Laterl, p.
'^
'^
Homre,
Frangimur, ^. frangor. p. imntus abripxor. Remarque^ comme tous les sentiments prts ici h Latinus rappellent ceux qu'Homre a donns Priara.
^94.
Fenmur,
596. Nefas,
mton.p.pwn*
sce/tT.
48S
VIRSILE
Nam
mihi parla quies omnisque in limine portus Funere felici spolior. Nec plura locutus Saepsit se tectis rerumque reliquit habenas, Mos erat Hesperio in Latio, v^uem prolinus urbes Albanse coluere sacrum, nunc maxima rerum Roma colit, cum prima movent in prlia Marlem, Sive Getis inferre manu lacrimabile bellum Hyrcanisve Arabisve parant seu tendere ad Indos Auroramque sequi Parthosque reposcere signa.
:
600
605
Sunt gemin
Belli
Gentum
aerei
ferri
610
Hom.,
Om-
en grec Xo?
tombeau. Funere felici spolior. Cf. Hom., II., XXII, 60 sq., in yi^pao;
c'est le
COi. Getis, etc. Allusion aux e.xpditions lointaines eaireprise? par Lacrimabile n'est pas une pithte banale ; elle rpond au sentiment de Virgile qui a dit plus haut scelerata insania belli , T. 461. 607. Gemlnae ports. Cf. En., I,
Auguste.
294 sqq,
609.
iEro.i,
599.
de
et.
o-j
pLTi] v
610. Ferri robora dsigne les battants des perles garnis de ferrures. 612. Quirinali trabea. La tuniqne
600. Rerum n'est pas le synonyme de regni, car on verra par la suite que Latinus n'a pas abdiqu. L'expression s'applique uniquement la direction des vnements qui vont
prcipiter la guerre. 601. Mos. D'aprs T. Live (I, 19), cette tradition remonte Nnma. Virgile la rend encore plus auguste en lui donnant une origine loinProtinus marque que cette taine. tradition n'a jamais t interrompue.
raye de pourpre tait le vtement des rois de Rome de l 1" pithte Quirinali, Romulus (difi sous le nom de Quirinus) tant le premier des rois de Rome. Cinctu Gabino. Qabinns cinctus est toga Servius sic in tergiim rejecta, ut ima ejua lacinia a tergo revocata hominem cingat, simul teat et ambiat . 613. Stridentia Umina dtermine avec prcision l'ide exprime par la pronom has (portas) du v. 611. Pour
;
602. Albanas urbes. Cf. En., VI, T72. Afacima rerum Cf. Gorg., II, 534.
l'expression
stridentia,
cf.
En.,
I,
449
aenis
Foribus
eardo
stridebat
VNfD.
Ipse vocat pugnas, sequitur
LIVRE
VII
489
tum
cetera pubes
^reaque assensu conspirant cornua raiico. Hoc et tum ifineadis indicere bella L.itinus
More juhebatur tristesque recludere portas.
Abstinuit tactu pater aversusque refugit
615
Fda
Tum
regina
Impulit ipsa
620
Saturnia postes. Ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante; Pars pedes ire part carapis, pars arduus altis Pulverulentus equis ferit; oranes arma requiriint.
Belli ferratos rupit
625
et spicula
lucida tergent
Arvina pingui subiguntque in cote secures; Signaque ferre juvat sonitusque audire tubarum. Quinque adeo raagn positis incudibus urbes Tela novant, Atina potens Tiburque superbum, Ardea Grustumerique et turrigerae Antemnae.
630
cerl.iins
Qui remvult,
me
Pars arduus.
L'adjectif s'ac-
sequatur. 622. Ferratbs. Expression emprunte Ennius, Ann., VIII, fr. 2 (p. 40 Poslquam Discordialetri Yahlen) Belli ferratos postes portasque re:
corde en ralit avec le mol eques que suggrent les mots arduus altis
equM.
fregit .
C23. Ardet inezcita Ausonia. Les vers 623-640 peignent l'exaltation guerrire d'un paya jusque-l pacifique. On se hte de rassembler les armes (624-625), on met en tat celles qu'on a trouves (626-627) et on apprend s'en servir (628). Comme les moyens dont on dispose ne suffisent pas, on tablit dans cinq grandes
y avait furendo puLverem excitt. Le verbe furere se dit d'une course prun galop/^uc/eua:, cipite; cf. en fr. et voy. En., IX, 553. 626. Levs et lucida marquent la rsultat de l'action signifie par tergent. 629. Quinque adeo. Sur adeo voy. Gorg., I, 24. Egl., IV, 11 630. Atina. Ville ries Volsques, prs d'une rivire appele auj. Mclfa. Superbum. Celte pithte est justifle par la situation et parla for;
fabriques pour transformer les anciennes armes et convertir en armes les instruments aratoires. Alors seulement on donne le signal des combats (637), et tous se h&lent sur le thtre des hostilits (638-640). (Sohaper.) Faute d'avoir tenu compte d cette succession d'ides toute Baturelle, plusieurs critiques ont
villes des
tune de Tibur.
631. Crustumeri. Le nom des habitants pour celui de la ville, Crn.itumerium, Cnistumeria ou Crustuminurn. Celle localit situe dans le pays des Sabins. quelque distancd
490
VIRGILE
Umbonum
Aut levs ocreas lento ducunt argento; Vomeris hue et falcis honos, hue omnis aralri Cessit amor; recoquunt patries foinacibus enses. Classica jamque sonant, it bello tessera signum. Hic galeam tectis trepidus raprt, ille frementes Ad juga cogit equos clipeumque auroque trilicem Loricam induitur fidoque accingitur ense. Pandite nunc Helicona, dea, cantusque movete,
Qui bello exciti reges, qu quemque secutae Complerint campos acies, quibus Itala jam tum Floruerit terra aima viris, quibus arserit armis;
Et meministis enim, divae, et memurare poteslis; Ad nos vix tenui fanice perlabitur aura.
635
640
64-5
Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris Contemptor divum Mezentius agininaque armt. Filius huic juxta Lausus, quo pulchrior alter
de Fidnes,
n'existait dj plus Antemnx Virgile.
temps de
Antemna
;
tait
une
ville
au ou du pays des
hujus
sacram
porti3,
proveniant
Sabins, au confluent de l'Anio et du fut ruine de bonne elle Tibre heure. Surl'hiatus, cf. ci-dessusv. 220. 634. Ocreas ne compte que pour deux syllabes. Le rythme du vers spondaque rend sensibles les efforts des ouvriers. 63c. Huo, 1. e. ad amia factcnda. Becoquere, .. e. coquendo trans-
indo carmina de rbus reconditis et obscura tantum fama propagatis . 644. Quibus arserit armis, p. guam ardentes in armis viros habuent. 645. Et meministis enim. Ce vers et le suivant sont traduits d'Homre,
/;.,
n, 485
sq.,
Liei
Jormare.
637. Jamque, et alors, et enfin , quand tous ces prparatifs sont terIt tessera indique qu'on distribue aux soldats et aux peuples amis le signe de ralliement qui les fera reconnatre. Cest seulement partir d'Auguste que ce signe de railiement devint le mot d'ordre fieo est plus expressif que belh [signum).
~^^ 5^ ^^^o^ ^ig ti r6[iv. C'est d'ailleurs jj^^-^^ ^^,^^^ emprunte l'ide du dnombrement qui va suivre. Mais le caractre en est bien difTrent. Voy.
mins.
Boissier, A^ot).prom.arc/i.,p.318-322.
de
639. Trilicem. Cf. En., III, 467. 641. Pandite HeUcona. Wagner: Pandite Helicona, ut, aperlis quasi
547 Tyrrhenis ab oris, venu des tyrrhniens . Cf. Georg., III, suit ici une tradition qui uoug est inconnue. Mzence aurait ^t chass d'Etrurie par ses sujets indigns de sa cruaut et aurait t accueilli par Turnus. 648. Contemptor divum. Caton cit par Macrobe (Sat., HI, 5, 10), rapporte que Menoe ordonnait ses sujets de lui rserver les prmices qu'ils devaient consacrer aux dieux
j)oj,(jg
2. Virgile
L ENEIDE.
LIVRE
VII
49!
Non
Laiisus,
excepto Laurentis corpore Turni; equiim dorai tor debellatorque ferarum, Ducit Agyllinanequiquara ex urbe secutos
fuit
650
haud Mezentius
esset.
655
Centum angues cinctamque gerit serpenlibus Hydram Collis Aventiui silva queiii Rhea sacerdos
Furtivum partu sub luminis edidit oras, Mixta deo mulier, postquam Laurentia victor Geryone extincto Tirynlhius attigit arva
Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. Pila manu svosque gerunt in bella dolones, Et tereti pugnant mucrone veruque Sabello. Ipse pedes, tegimen tergusque immane leonis
652. Agyllina... urbe. Agylla tait l'ancien nom de la ville de Cre {auj. Cervetere ou Cervetro) en Elrurie. Sur l'expression AgyHina urbs, cf. ci-dessous v. 678. Nequiguam. Lausus devait tre tu dans la guerre, et le nombre de ses oompagnona ne lui fut d'aucun secours. Cf. En., X, 809 sqq. 653. Patriis Imperiis. Le pote veut dire que Lausus mritait par ses vertus d'avoir un pre doiU la tyrannie ne lui et pas t l'espoir de rgner un jour. Virgile nous donnera (VIII, 485 sqq.) un exemple des cruauts de
clipeo, et sectis
660
6G5
geminam serpentibua
Hydram
659.
Aventini silva. Sur l'ablatif, cf. En., VI, 575. 660. Furtivum, par hypallage pour Luminis oras. Cf. Georg., furtivo.
Collis
II, 47.
661.
6e).
662.
v. 203. 657. Aventinus. L'invention de ce fils d'Hercule, appartient Virgile. 11 semble qu'il en fasse un prince sabellien (cf. v. 665). Clipeo, p. clipeo. Cf. En., VI, 575. 658. Hydram. Cf. Euripide, Phn.,
nant d'Espagne o il avait mis Gryon mort. Hercule s'clait arrt en d'Evandre. Cf. En., Italie, auprs Tirynthius. Hercule VIII, 201 sqq. avait t lev Tirynthe, ville
d'Argolide.
663. Tyrrheno flumine dsigne le Tibre qui prend sa source en Etrurie
;
hros,
cf.
ci-dessus v. 242.
1142sq. Centiimangues cinctamque terpentibus Hydram quivaut h Hydram cinctam centum anguibus. Cf. Silius, II, 158 Centum angues idem I.ernceaqne monstra gerebat In
:
Veru Sabello dsigne une sorte de lance employe par les Sabelliens. Sur ce peuple voy. Gcorg., 11, 167. 666. Ipse pedes se rattache h.
665. subibat,
Tergusque. La particule que a une valeur explicaUve le pote va indiquer en quoi consisl.o le vtement d'Aventinus. Cf. En., IX, 306 sq. Pellem Ilorrentisque leonis
:
492
Terribili
VIRGILE
dentibus albis
ndutus capiti,
Ilorridus Herculeoque
gemini fratres Tiburtia mnia linquunt, Fratris Tiburli diclam cognomine gentem, Catillusque acerque Coras, Argiva juventus, Et primam ante aciem densa inter te!a ferunlur Ceu duo nubigena cum vertice montis ab alto Descendunt Centauri Homolen Othrymque nivalem
:
Tum
675
Linquentes cursu rapide, dat euntibus ingens Silva locum et magno cedunt virgulta fragore.
Nec Prpenestinae fnndator defuit urbis, Vulcano genitum pecora inter agrestia regem Inventumque focis omnis quem credidit aetas,
Exuvias. Cette conjenture de Schaper (su lieu de torquens donn par les manuscrits) fait disparatre l'anomalie des deux participes juxtaposs, torquens et indutvs. 6(33. Indutus capiti. Il a dispos la peau de lion sur ses paules, de telle faon que la tte du monstre lui serve de casque. C'est ainsi que dans Homre {IL, X, 263 sqq.) Ulysse reoit de Mrion un casque de plusieurs peaux qui ouvrait une liornble gueule de sanglier. Le datif capiti s' expWque par la nature mme de la forme verbale indutus, qui quivaut (cf. En.,
275) cum capiti dtermine donc d'une manire prcise l'ide de sibi contenue dans Sic. Cf. En., I, 225. le verbe. 672. Catillas, etc. D'aprs la tradiII,
680
lg:ende plaait la demeure des Centaures. 676. Dat locum. Leur course est si rapide qu'ils brisent en passant les
la
un du
semblable celle du vers 652. C'est aujourd'hui la ville de Pa!e;-lrina. 679. Vnlcano, l'ablatif. Construisez quem regem omnis xtas credidit genitum Vulcano inter pecora agrestia focisque inventum (esse).
sibi indnisset
le
mot
Inventum focis. Schol. d'A. Gato in Originibus ait CcEcuvirgines aquam petentes in foco (dans le foyer du temple de Jupiter o sa mre l'avait dpos) invenisse, ideoque Vuleani lium e.xistimasse
630.
:
Mai lum
etquodoculos exiguoshaboret.Ccu-
descendants du prince arpien Amphiaras tu au sige de Thbes, ("alillus, Coras et Tibiirtus, avaiout quitt la Gro26 et fi^nd dans le pays des Sicanes une ville qu'ils avaient appele Tibur. Nubigenee. Les Centaures 674. taient fils d'l\ian et de la nue
tion, les trois
lum
( qui cligne
de
l'il u)
Pour
attirer dans la ville de Pr'ineste qu'il venait ds fonder les popidatirms voisines, Caiculus leur avait promis la protection de 'Vulcain dont il se vantait d'tre le fils.
laquelle
lri.
Junon
avuit
donn
sa
propre forme,
Homolen Othrymque.L'Homole
Mais, comme ces peuples demeuraient incrdules, il supplia le dieu de donner une preuve clatante de sa
vracit. Aussitt l'assemble tout entire fut enveloppe de flammos,
et
LENEIDE.
Caeculus.
LIVRE
VII
:
493
Hune
icgio late
comitatur agrestis
Quique altum Prajneste viri quique arva Gabinae Junonis gelidumque Anienem et roscida rivis Hernica saxa colunt; quos dives Anagnia pascit, Quos, masene pater. Non illis omnibus arma
Nec
Bina
clipei
maxima
glandes
manu
Tegmen habent
nuda
sinistri
690
At Messapus, equum domitor, Neptunia proies, Quem neque l'as igni cuiquam nec sternere ferro, Jam pridem rsides populos desuetaque bello Agmina in arma vocat subito ferrumque rtractai.
Hi Fescenninas acies
^quosque
Faiiscos,
695
et de ce jour lo habitants de la contre ne firent plus difficult de croire ce qu'ils avaient rvoqu en doute.
681. Lato agrestis. Ces mots trouvent leur eiplicatioQ dans les vers
Comme
toutes
les
de destination.
690.
d'attribution
ou
Nuda. Hypallage
Prneste tait btie sur une hauteur. C'tait une des illes les plus anciennes et les plus fameuses du Latium. Elle est surtout clbre pour son temple de la Gabins Junonis. Gabies, Fortune. petite colonie d'Albe (cf. En., VI, T73) fut consacre Junon. Comme cette ville n'existait pas encore, Virgile veut dsigner simplement la contre o elle s'lvera. 683. Gelidum. Les eaux de l'Anio everone) sont froides. Cf. {auj. Stace, SU., X, 364; XU, 539 sq.
cogerentur accipere.
les
Silv., IV, 4, 17. Cette rivire sparait Itivis dsiLatins des Sabins.
691. Messapus. On ne sait quelle tradition Virarile a emprunt ce qu'il dit de ce prince trusque; il parat n'avoir de commun que le nom aveo
le
p;ne tous les petits cours d'eaux qui descendent des montagnes voisines. 684. Hernica saxa. Le pays des Berniques autour d'Ana^nia, la capi-
montagneux.
:
Dives.
sapieus, dans lu Calabre. 692. Neque fas. A cause de son igni. Cf. En., X, 131. origine. 695. Fescenninas acies. Fescennia
XII,
Surgit
Faiiscos.
la
ou Fescennium tait une ville fonde aux bords du Tibre par les Plas:ze3.
lies
cte jusqu'au
494
VIRGILE
Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva Et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos.
Ibant aequati
Ceu quondam
Cum sese e pastu referunt et longa canoros Dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe
Puisa palus.
Nec quisquam
aeratas acies ex
agmine tanto
705
magnum
gens
Sabinis.
Agmen
Roma
1298 sqq.,
quelques milles au sud de FescenjEquos. Virgile indique ici nia. que les Falisques taient une branche des Eques, peuplade du Latium.
v.a\h.
Soractis. Le Soraote [auj. monte di San Oreste) est une montagne d'Etrurie, auprs du Tibre.
696.
PpIfAETat, 7tOTa|Ao6 Ts
xaXa
pe-
6pa.
701. Dant modos. Voy. ci-dessus, n. 560. Asia palus. Cf. Georg., Amnis, le Caystre. I, 383. 704. Misceri, p. congregari, convenire; cf. Georg., IV, 76. (E. Benoist.) 705. Volucrum nubem. Cette mtaphore qui existe aussi en grec (cf.
son
sommet
s'levait
un
temple
clbre d'Apollon, ses pieds s'tendait le bois de Feronia (v. 799). Habent est construit avec ses complments par une espce de zeugma. Avec acies, il faut lui donner le sens de embrassent, comprennent <>. La liaison logique des ides demanderait hi habent Fescennix et Faleriorum agros, hi Soractis arces. Flavinia arua dsigne peut-tre l'em-
placement de Teauum. 697. Cimini oum monte lacum. Montagne et lac d'Etrurie {auj. Lagodi Vico oulago di Ronciglione). Capenos. La ville de Capne {auj. Civitela) tait au pied du Soracle,
IL, IV, 274) a pass dans notre langue. 707. Clausus. La mention de ca chef a t suggre Virgile par une tradition bien connue. Quelques annes aprs l'expulsion des rois, le Sabin Atta Clausus vint Rome avec cinq mille clients, qui formrent la tribu Claudia. Quant leur patron il fut admis parmi les patriciens sous le nom d'Ap. Claudius et fonda le clbre gens Claudia.
709. Postquam In partem data Roma, o.--d. depuis l'accord de Romulus avec Titus Tatius. On voit que Virgile ne suit pas exactement
le rcit des historiens relativement la gens Claudia et qu'il en recule l'origine, pour la rendre encore pins
Hom.,
Regemque
canebat. Ce qui rythmait leur marche tait un chant de guerre en l'honneur de leur roi, suivant la coutume antique.
699.
U,
noble.
L ENEIDE,
LIVRE
VII
495
710
Ereti
Una ingens Amiterna cohors priscique QuiriteS: manus omnis oliviferaeque Mutuscae;
Qui
Nomentum urbem,
montemque Severum Casperiamque coluat Forulosque et flumen Himeliae; Qui iberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit Nursia, et Hortiu classes populique Latini; Quosque secans infaustum interluil Allia nomen
Qui Telricse horrentes rupee
:
715
Quam
Vel
marmore
fluctus,
cum
aristae
720
arvis.
pedum
Hinc Agamemnonius, Trojani nomiuis hostis, Curru jungit Halaesus equos Turnoque froces
Mille rapit populos, vertunt felicia
Amiterna cohors. Amiteroe une ville du pays des Sabins, Abruzzes ce fut la patrie de
Baccho
725
710.
tait
dans
les
des
inatit.
711. Ereti manus. Le bourg d'Eretum {auj. Monte Rotonde) tait situ aux bords de l'Allia, non loin
du Tibre.
de
712.
inflige sur ses bords aux les Gaulois. 718. Libyco marmore. Cf. JSn., VI, 729. 719. Orion. Cf. En., I, 535. 720. Vel cum continue la comparaison commence par guam multi. On attendrait t>ei quam densse ; mais Virgile a voulu varier la tournure. Sole novo, c.--d. au commencement
dfaite
Romains par
Mutusca
est
une vUlo
de
l't.
la Sabine.
721.
Hermus.
Lycise.
Fleuve
de
Lydie
Nomentum.
(auj. sq.
Sarabad). Cf.
Georg.,
Quelques
;
rura ou ager Rosulanus, territoire situ prs de Keate et clbre par sa fertilit. Cf. Cic, ad AU., IV, 15 : Reatina Tempe . Velini. Cf.
ci-dessus V. 517. 713. Tetric rupes dsip:ne une montagne do la Sabine. Les localits qui suivent sont peu prs inconnues. 715. Fabaris. Affluent du Tibre
[auj. Farfa).
(Strabon, XIV, p. 67,317 Plin., N. H. XII. 1, 5 XXI, 6, 17) font aussi allusion la fertilit de ce pays. Il n'est pas ncessaire de corriger en Libyx.
;
Troie.
724. Halaesus. Virgile nous apprend plus loin (X, 417) que c'tait le fils d'un prtre. La lgende racontait qu'aprs le meurtre d'Agamemnon, il avait quitt Argos et tait venu
716. Nursia. Ville du Pienum. Classes, p. copix, le mot classis tant pris au sens romain, d'aprs la division de Servius Tullius. Hortinx. La villi?. de Horta appartenait
en
Italie
il
Turno,
pour Turnus
datif
l'Etrurie.
'717.
d'intrt.
Infaust.nra,
cause
de
la
496
VIRGILE
altis
Oscorumque manus. Tereles sunt aclydes illis mos est aptare flagello.
Nec
tu carminibus nostris iadictus abibis,
730
OEbale,
Fertur,
quem
nympha
735
Teleboum Capreas cum rgna teneret, Jam senior; patriis sed non et filius arvis
Contentus late jam tum dicione tenebat
Sarrastes populos et
qu rigat quora Sarnus Quique Rufras Batulunique tenent atque arva Celennae Et quos maliferae despectaut mnia Abellee 740
:
Teutonico ritu
soliti
torquere catejas;
73i. OBbale. Fils du roi des Tleboens, Tlon, et de la nymphe Sebethis. Tlon et son peuple avaient abandonn l'ile de Taphos sur les ctes d'Acarnanie et taient venus s'tablir dans l'ile de Capre en face de Naples. Le fils de Tdlon, OEbalus, pntra sur le continent et soumit la Campanie. 735. Teleboum rgna. Afposition & Capreas. Sur le gnitif pluriel Teleboum, cf. En., I, 4. Sebethide, Sebthis, fille du fleuve Sebthus, prs Naples. de 736. Sed non et fUius... contentas, p. sed non, ut pater, filius contentus. 73S. Sarrastes. On appelait ainsi les habitants de la rgion situe sur les bords du Sarrus, autre forme da Sarnus (auj. Sarno).
726. Massica. Cf. Georg., II, 143. 727. Auruncl. Voy. ci-dessus, v. 206. 728. Sidicina. Il s'ajrit de la plaine
de Campanie o s'levait Teanum Sidicinum (auj. Teano). Cales, autre ville de Campanie [auj. Calvi). 729. Accola Vulturni est construit au nominatif par attraction qui linquunt; accola peut tre considr en effet comme l'quivalent de qui colit. Le Vulturne {auj. Volturno) descend de l'Apennin et, aprs avoir la Campanie, se jette dans la arros mer auprs de la ville du mme nom. Saticulus, au lieu de Saticulanus. La ville de Salicula tait dans le Samnium, au S.-E. de TeaAsper. Parce que le pays num.
est montagneux. 730. Oscorumue manus. Les Osques taient un des peuples les
plus puissants de l'Italie ancienne. Aclydes. Sorte de javelots longs d'un demi-pied et pointus aux deux extrmils. 731. Flagello, p. amento, courroie destine ramener soi le trait une
739. Rufrse. Cette localit s'appelle aujourd'hui La Costa Rufaria. Les deux autres villes taient probable-
fois lanc.
minus, p. ad
ment dans le voisinage. 740. MalifersB. Cet adjectif ne parat pas se rencontrer ailleurs. Avella Abellx. C'est aujourd'hui Vecchia, quelque dislance de Noia. 741. Teutonico rltu, c.--d. comme Cat'^jax, les Teutons, aujourd'hui. cuit caltique dsignant une sorte de
l'Enide.
livre vu
497
743.
Venatu nemorum, duris .(Equicula glaebis. Armati terram exercent semperque rcentes rionvectare juvat prdas et vivere rapto. Quin et Marrubia venit de gente sacerdos
750
Vipereo generi et graviter spirantibus hydris Spargere qui somnos cantuque manuque solebat
Mulcebatque iras et morsus arte levabat. Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum Evaluit neque eum juvere in vuliiera cantus Somniferi et Marsis qua3sitae montibus herbae. Te nenius Angitise, vitrea te Fucinus unda,
Te liquidi flevere lacus.
Ibat et Hippolyt' proies pulcherrima bello,
755
760
ait lancer
et ra-
742. Raptus. Pervius : u Bene dixit raptus, quia recens suberis ( chnelifte ) cortex in quamvis formam facile ueclilur. 744. Nersae. Ville inconnue, du pays
753. Graviter spirantibus, c.--d. le souifle mme est pernicieux. On sait que les Marses taient clbres comme charmeurs de serpents. Cf. Plin., H. N., VII, 2, 2. 757. In vulnere, quand il fut bless . Cantus. Cf. Hom., Od.,
dont
des
lutta
Eques.
xsXaivbv
bois situ * ^"
.
^^ l^s !^?^\^-
rapporte a gens.
, se un adject.f et des Eques. -Duris glxbis. Cet ablat.f de quahte dtermine gens ^quicula, et explique les mots assueta venatu.
747.
^qmcula
est
11
,.
,.,
759.
Nemus Angitl. Ce
s agit
^^^y^^^^Ccf. EgL, X,
,
.
13.
jw. Hippolyti.L aventure d'Hippolyte, ls de Thesee, est assez connue par les tragdies d'Kunpide et
,,
748. Armati. Cf. En., IX, 609 sq. 750. Marruvia gens dsigne les Marses dont la capitale tait Marruvium. prs du lac Fucin iauj. lago
di Celano"!
de
Siique, de
mme
que
par
qu'il
7ol.
fronde,
l'insigne 210.
la soit
En., VI,
32'
498
Virbius, insignem
VIRGILE
Namque
ferunt
^theria
et
superas
amore
Dianee.
Tum
Mortalem infernis ad iumina surgere vitae, medicin talis et artis Fulmine Phbigenam Stygias detrusit ad undas. At Trivia Hippolytum secretis aima recondit Sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat,
Ipse repertorem
775
Solus ubi in
vum
currum
780
seillre
du
roi
Numa.
c.--d.
circum
litora,
(IlaiTiwv) est le mdecin des dienx; mais dans Virgile, Paion se coufond avec Apollon, matre de l'art de gurir (cf. En., XII, 391-397; 402 405). 770. Pater omnipotens. Virgile montre souvent Jupiler occupe rappeler aux dieux qui les oublient les devoirs de la divinit. Cf. Boissier, la Religion ro7naine, t. l. Tp.2bi. 771. Lumina vit. Cf. En.. VI, 828. 773. Phbigenam, Esculape, dieu
de
la
mdecine,
tilb
de Thoebus-Apol-
complment
minatif de /cm. 763. Pinguis. Cf. 'n., IV, 62. />/oeabilis. Virgile veut opposer le culte rendu Diana Nemorensis, desse secourable au culte san?;uinaire qu'on rendait Arlmis, en Tauride. 766. Patrias pnas, p. pcena a ptre irrogatas. 768. Saperas sub auras. Cf. En., VI, 128.
,
En.. IV, 511; (309; VI, 35). Ici Trivia est synonyme de Diane chasseresse ou Diana IVemoSecretis recondit. Cf. En., rensis. Sacrata sede recomlara . I, 681 775. Egeriae nemorique, hendiadyn p. in Eyerix nemus. Sur l'emploi du datif &\ec relegat, voy. En., II, 553.
L ENEIDE.
Filius ardentes
LIVRE
VII
499
hauJ
arma tenens
et toto .vertice
supra
est.
785
Tarn magis
illa
magis effuso cnidescunt sanguine pugnae. Atlevem clipeum sublatis cornibus lo Auro insignibat, jam stis obsita, jara bos, Argumentuni ingens, et custos virginis Argus Clataque amnom fundens pater Inachus urna. Insequitur nimbus peditum dipeataque totis Agaiina densantur campis Argivaque pubes Auruncffique manus, Rutuli veteresque Sicani
cun-um dpend de l'ide d'evertere implir.itemenl contenue dans la fonne
verbale effudere. 781. Haud setius, p. nihilo minus, c.--d. bien qu' cause du malheur irriv son pre il n'eut jamais du toucher de^ chevaux. IS-i. Toto vertice supra est. Cf. En., VI, C6S; Hom., IL, III, 226 sq.
Quam
700
793
qui rend la
Sublatis p.
ei'ectis, trait
personnage plus reconnaissable. 790. Jam saetis obsita. Laclance s'est souvenu de ce passage, Inst., I, lo, Inacbi fllia, quae ut iram 11 Junonis effugerel, jam saetis obsita,
:
jam
mare
sujet
:
i>
. .
791. Quint.,
Argumentum,
Jrisl. or.,
Cf.
ChimaBram. La Chimre tait nn monblre vomissant des flammes, qui fut lue parBollrophon.Cf. Hom. /i., VI, 179 sqq. Les rayons du soleil qui frappent le casque de Turnus donnant un tel clat la tte de Chimre dont il est surmont que celle-ci semble lancer des flammes. 7S6. ^tnaeos igns, des flammes semblables a. cuUes de l'Etna . Cf.
785.
cum
tum
id inter
sit .
791.
l'avait
Argus.
Met.,
confie la garde d'Argus. Cf. Ot., I, 625 sqq. 792. Amnem fundens, Le pre d'Io, Inachus, ciant une divinit fluviale,
est
Hom.,/if.,VI,182.Vir;;iles'estrappel
qu'Homre fin du casque fat du bouclier de Diomdc, /L, V. 4 sqq. 787. Tarn magis... quam magis. Cf. Georg., 111, 309. Illa, la Chimre. Fremens, au lieu de frem.it, remplace un adjectif qui serait construit
aussi ce
naturellement reprsent avec una urne d'o l'eau s'panche. 793. Nimbus peditum. Cf. ci-dessus, T. 705, et Hom., //., IV, 274; XXIII,
133, VcJO et'TTTO ti^wv. 794. Argiva pubes. Turnus tait d'origine arffienne cf. ci-dessus v. 372. 795. Auruncae manus. L'autre portion du contingent tait sous les ordres d'Halesus (cf. ci-dessus v.
;
avec
est.
7S8. Crudescunt. Cf. Georg., III, 50i. 789. Levem cUpeum. La surface polie du bouclier prsentait un dessin retraant les aventures d'Io, liUo
Sicani. Tout le pays com727). pris entre le Tibre et le Garigliano ILiris) tait occup par les Auraac(>4
500
VIRGILE
Qui
sacrumque Numici
Preesidet et viridi
Qua Satur
imas
Hos super advenit Volsca de gente Gamilla agens equitum et florentes are catervas, Belatrix, non illa colo calalhisve MinervEe Femineas assuela raanus, sed prlia virgo Dura pati cursuque pedum picevertere ventos.
Agmen
805
per
summa
volaret
Gramina nec teneras cursu lsisset aristas, Vel mare per mdium fluctu suspensa tumenti
Ferret iter celeres nec tingeret sequore plantas.
dont
les
810
Rutules
et
les
Sicanes
taient deux branches. Les Sicanes quittrent plus tard le pays et vinrent habiter la Sicile.
796. Sacranss acies. On pense qu'il s'agit des Ardales, cf. Servius Sacranaa acies Ardeatium esse Toluut, qui aliquando cum pestilentia laborarent, ver sacrum voverunt unde Sacrani dicti. On appelait ver sacrum la conscration de tous les individus ns pendant un printemps, pour les c'est--diro une anne persounes, l'expulsion remplaait le sacrifice. C(. Bouch-Leclercq* Ma:
:
des sources et des bois sacrs, dont on faisait l'pouse de Jupiter Anxur. 801. Saturs palus dsi:ne probablement une portion des Marais Pontins forms en partie par l'Ufens, affluent de l'Amasenus. 803. Hos super, p. super hos, c.--d.
insuper. 804. Florentes Lucr., IV, 452
:
florere s'employait
lant,
L'expression,
Labici (p.
Labicani), les habitants de Labicum {auj. la Colonna), prs de Tusculum. Picti scuta. Ils portaient des boucliers peints et non cisels. Pour la construction, cf. Un., I, 228; 658. 797. Numici. Cf. ci-dessus v. 242.
dans son ensemble, sert dterminer c'est comme s'il y avait turmas equitum xre fulgentes. 805. ma, en grec r^-^z. Cf. En., VI, 593, et voy. En., V, 457. 807. Dura se rapporte prlia, et non virgo. Le verbe pati est le
agmen equitum
complment 'assueta.
808.
799.
Clrcssumque
V. 10.
dessus
v.
444.
Intactes
segetis
dsigne
la
Quis.
d'Anxur . Anxur tait le nom que les Volsques donnaient au dieu suprme, d'o le nom de la ville
(Anxur, auj. Terracine), qui
lui tait
moisson sur pied, qui n'a pas encore t touche par la faux. Cf. Ov., Mi., X, 655 Segetis canae stantes percurrere aristas. (Ladewig.) La comparaison se retrouve dans Homre, IL, XX, 226 sqq. Volaret. Sur l'imparfait, cf. Riemann, iSynt lat.,
:
163,
Rem.
II.
L'ENIDE.
et
LIVRE
VIII
501
815
Aura
LIBER
Argument.
voisins.
VIII.
son aide
les Latins et les
Le dieu du Tibre lui apparat en songe. 88. Invocation et prire du lils de 102. Arrive des Troyens; leur Vnus. Dpart pour Pallante.
18. Inquitude et perplexit
1.
Tarnus appelle
d'ne.
31.
peuples
rception par
bienveillant
Discours
d'ne.
pisode de Cacus.
l'honneur d'Hercule;
parcourt avec son
369. Vnus
loge
les
de ce hros.
lieux
les
et obtient
132. 268.
Accueil
Fle en
306.
Le chef troyen
hte
plus
clbres du pays.
du dieu des armes pour son fils. 416. Antre et travaux des cyclopes. 454. vandre conseille ne de solliciter l'appui des trusques qui ont chass Mzence. 520. Apparition de Vnus prparatifs de dpart. 554. vandre fait ses adieux son fils. 385. Les Troyens et leurs allis quittent Pallante. 608. Vnus remet son fils l'armure promise. 626 731. Description du bouclier.
demande
Vulcain
Ut
belli
E.xtulit et
814. Ostro. Le vtement de pourpre taitl'insigne de la royaut. Regius honos, p. regalis cuttus. Cf. Horace,
Carm., IV,
816.
9,
15.
Internectat,
p.
religet.
voy.
Gorg.,
III,
306.
1. Belll signum. Le roi Latinns ayant refus de prendre la direction de la guerre (cf. .ffn., VII, 600; 619), c'est Turnus qui se charge d'appeler les Latins aux armes, en arborant sur la citadelle de Laurente l'tendard, signe de ralliement. C'est ainsi qu' Rome, en cas de pril soudain, an Capilole un le consul prenait tendard rouge pour l'infauterie, un bleu ponr la cavalerie et procdait la leve en masse des citoyens. 2. Cornua, trompettes courbe,
J02
VIRGILE
Utque acres concussit equos utque impulit arma, Extemplo turbati animi, simul omne tumuUu
Conjurt trepido Latiiiiu saevitque juventus
Effera. Ductores primi
Messapus
et
Ufens
Conteraplorque
Mittitur et
deum
magni Venulus Diomedis ad urbem. Qui petat auxilium et Latio consistere Teocros,
10
Advectum ^nean classi victosque Pnates Inferre et fatis regem se dicere posci
Edoceat multasque viro se adjungere gantes
sortes de cors servant transmettre dans l'anne romaine tous les commindemen's rguliers, et surtout le signal des marches en avant, des altaqnes. 3. Concussit, i. e. excitavit etiamImpulit. Le pote num otiosos. attribue Turnus l'acliou qui rsulte
des ordres donns par lui on entend de tous cts le bruit et le cliquetis des armes. 4. Simul renforce l'ide exprime par omne et ne correspond pas au Tumultu. Il s'agit grec aa Se. bien ici d'un tumulte, d'une alarme cause par un pril soudain; c'est l'expression dont se servaient les Romains pour dclarer que la patrie tait en danger. 5. Conjurt. Dans les circonstances ordinaires les soldats une (ois enrls, prtaient serment d'aprs une formule jure d'abord par les officiers, puis par chaque homme tour de rie. Mais dans les cas pres;
Mezentius. Cf. En., VII, 647. 9. Venulus. Ce personnage reparaDiometra au livre XI, 742, 757. dis ad urbem. Il s'agit d'Argos Hippium ou Argyrippium. Aprs la prise de Troie, Diomde, chass d'Argos, avait gagn l'Etolie, puis l'Italie, o il fut bien accueilli par le roi Daunus. Celui-ci, pour le remercier de l'avoir aid dans une guerre contre les Messapiens, lui donna sa fille Euippe en mariage et lui concda un territoire o il fonda Beneveatum, Brundisium,
pas l'intention d'abandonner. 11. Classi. Ancien ablatif de classi*. 12. Victosque Pnates inferre. Cf. Dicere a pour En., I, 6; 08. Se posci (j). se dessujet JEnean.
tinari)
regem
fatis.
Pour
;
le
verbe
sants, les soldats prtaient serment en masse, par acciainalion [conju.ratio). 0. Effara. Elle est transporte d'arles combats. C. En., IV, 64-2; VII, 340. Ductores primi.
deur pour
Allusion un usage romain. Quand les circonstances exigeaient une leve en masse, les consuls, aprs avoir procd l'enrlement des habitants de Rome, capables de porter les armes, envoyaient les prteurs en Italie appeler aux armes les citoyens &l les allis. Mussapus. Cf. Kn.,
poscere, ci. En., II, 121 V, 707; VII, 272 et ci-dessous v. 477. 13. Multas gentes. Il ne faut pas oublier que Virgile rsume ici les instructions donnes Venulus. Ij est de l'intrt des chefs ligus contre Ene de faire croire Diomde. (ce qui est faux pourlemoment),qu'ae trouve beaucoup d'appui auprs des peuples du Lalium et peut devenir un sujet d'inquitude pour les princes italiens. Virgile racontera au livre XI, v. 225-295, le rsultat de l'ambassade confie Venulus; voy aussi Ovide, Met., XIV, 457 sqq.
l'Enide.
si
livre
vm
503
Dardanio
et late Lalio
increbrescere
nomen.
15
fortuaa sequatur,
Eventum pugn
Qaain Turno regi aut rgi apparere Latino. Talia per Latium. Qu Laomedontius hros Cuacta videns magno curaruni fluctut aestu Atque animum nunc hue celerem, nuac dividit In partesque rapit varias perque omnia verst.
Sicut aqucD
illuc
20
trenmlum
labris ubi
lumen aenis
Omnia
Erigilur
summique
ferit
laquearia
25
Nox
omnes
Alituum pecudumque geuus sopor altus habebat, Cum pater in ripa gelidique sub setheris axe
/Eneas tristi turbatus pectora bello Procubuit seramque ddit par membra quietem. Huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amno
16.
Ipsl,
fait
i.
30
e.
Diomedi. Diomde
qui a
doit
IS.
23. Sole repercussum. Ou attendrait repercusso: mais en employant repercussum, Virgile veut dire que
c'est l'image (lumen) soleil ou par la lune
d'Ene.
Laomedontius hsros.
Cf.
En.,
VII, 105.
19.
IV, 532.
murs ou contre
Jamque
^pi^r
l'agitai ion des flots. 20-21. Atque animum, etc. Cf. En., IV, 285 sq. 22. Sicut aquaa, etc. Cf. Apollon, Argon., III, 754 sqq., Ttuvcv 5e oX
exprime
Forme pique
(p. ali-
y.paii
(TTYicov
vtoaOev eOuEV,
neXiou w
Gebdi sul) aetheris axe. Cf. 11, 271; En., II, 512. Turbatus pectora. Sur cette oonstru.Mion cf. En., I, 589. crouffoc. Ubi doit tre rapproch 30. Seram dedit per membra qulede sicut. Cf. veluti cum dans '71., IV, 402. Lumen aqux, la lumire qui ^em. Expression peu ordinaire pour se reflte dans l'eau, l'image brillante "d\quer qu Enee laisse enSn le somdu soleil ou de la lune. Tremulum. 'eil s'emparer de lui peu a peu. 3^- IPS8, " en personne . Cf. Egl., Cf. En., VII, 9. Labris aenis, les Deus loci, en grec eniybf bords d'un vase d'airain cf. Georg., VIII, 96. II, 6. C'est ua ablatif de lieu. Tiberinus, le dieu du P'.o; bei|
T-'c T SuLO'.c vtTTXAETai aiY^r^ uSaTo; eavio-joa, to v vov, Tje XifjTc, vil itou 6yi
|
^'^
animalia.
28.
Yav(i-/.-/UTai- f,o'
ojy.iTi
v8 xaleva
Georg.,
89.
504
VIRGILE
Visus;
Populeas inter senior se attollere frondes eum tenuis glauco velabat amictu Carbasus et crines umbrosa tegebat harundo.
Tum
<i
curas his demere dictis deum, Trojanam ex hostibus urbem Qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
sic affari, et
:
35
sate gente
Neu
belli terrere
irae
40
Goncessere deum.
Jamque
tibi,
45
erit,
Ex quo
ter dnis
clari
Ascanius
Haud
incerta cano. Nunc, qua ratione quod instat Expdias victor, paucis, adverte, docebo.
Tibre.
tif
Fluvio
la
de
mot
son tablissement dans le pays est assur, Cf. Ov., Met., 40. Turaor et Ir quivaut tumor oculos humo. 32. Senior. C'est un des caractres irarum. 41. Goncessere, p. resederunt. Cf. donns par la statuaire aux dieux de Cic, Tusc. Ill, 12, 26 Cum tumor la mer et des fleuves. animi resedissel 33. Tenuis... carbasus. Le Tibre 43. Litoreis, etc. Rptition de apparat a Enee sous les traits d un ,, ^^Hlnus, En., Ill, 390 sqq dieu grec Cf. Boissjer. LaRehgwn g^^ ^ caractre de la lgende raCarbasus. romaine, t. I, p. 249. conte ici. voy. Boissicr, .Youu.i^rom. ^ Carbasus penus lini est; ^ Servjus c,^,^-V,^^ linum vero, ut ait Plinius, melius 46;'^i(. 'locng urbis erit Le dieu irrigatione fluminum quam pluvia ^ j^^y^^^J^'^.^^^ ft nasc.tur. Ideo et vestis bnea flumi^ ,^ ^.^^^ ^ Lavinium. nibus tanquam propria datur. ^.j ^^ ^^ ^ antcdent locus. 37. Revehis. Enee revient en effet ^^ ^^ rattache un verbe comme ''''''y- ^"' pw5-eM dont il implique l'ide. ?T. .i'.i"''^*.'?., L.?* III, 167 Vil, 207. Redeuntibus annis. Cf. Lucr., I, 312 38. Exspectate. Voyez l'oracle de MulLis solis redeuntibus annis . Faunus, En., VII, 96 sqq. Solo 4S. Clarl se rapporte l'ide expriLaurenti, ablatif de lieu, p. in solo me par alba sus. Cf. Prop., Eleg., Lnurenti. Et stetit Alba pbtens, IV, I, 35 39. Cert.a donjiua. Cf. En., VI, 673. albae suis ominp n(*ta .
:
comme complment
'
,.
L ENEIDE.
Arcades his
LIVRE
VIII
505
oris, genus a Pallante profectum, Qui regem Euandrum comits, qui signa secuti, Delegere locum et posuere in montibus urbem, Pallantis proavi de nomine Pallanteum. Hi bellum assidue ducunl cjam gente Latina; Hos castris adhibe socios et fdera junge. Ipse ego te ripis et recto flumine diicam,
55
ut
amnem.
60
Surge ge, nate dea, primisque cadentibus astris, Junoni fer rite preces iramque minasque Supplicibus supera votis. Mihi victor honorem Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis Stringentem ripas et pinguia culta secantem, Cruleus Thybris, caelo gratissimus amnis. Hic mibi magna domus, celsis capiit urbibus exit.
51. PaUante. Pallas, fils de Lycon, l'anotre des tait coiisidr
65
comme
Arcadiens; cf. Pausauias, VIII, 44; Denys d'Halic, Antiq. rom., I, 31 437 sqq. Iramque minasque, i. e. sqq. Ov., Fast.. I, 4o9 sqq. ejus [Junonis). Junon est la seule 52. Regem Euandrum. D'aprs la divinit qui ne se soit pas laisse lgende, Evandre, roi des Arcadiens, flchir en faveur des Troyens; cf. cifils de Mercure et de Carmenta, avait dessus, V. 40 sq. migr en Italie et s'tait install aux 61. Victor, i. e. votorum compos, bords du Tibre o il avait fond une une fois que tu auras triomph do ville sur le mont Palatin {in monti- tout. Cf. En., II, 329; XI, 565. bus). E7andre est un nom grec (zZ 62. Stringentem ripas. Le Tibre vY|p, brave homme ) qui parait coule pleins bords, mais ses eaux baignent mollement les rives. rpondre au Faunus latin (cf. faved). Culta. Cf. Gorg., I, 153; En., X, Si^na, i. e. ejus [Euandri). 141. SeeuU. Supplez sunt. 64. Caeruleus Thybris. L'adjecti/ 54. Pallanteum. La lgende voulait qu'Evandre et donn l'tablisse- cxruleus est l'pithte ordinaire dea fleuves; III, ci. Gorg., 3S8; En., V, ment fond par lui sur le mont Palatin le nom de la ville d'Arcadie dans 819; Ov., Ars am., I, 224; mais ls laquelle il tait n. Sur le mont Pa- eaux du "Tibre sept jauntres (cf. En.., latin et sur les bourarades primitives IX, 816; Hor., Carm., II, 3, 18). qui s'y trouvaient, bauches de la Cxlo, p. diis. cit future, voy. Bouch-Leclercq, 65. Caput dsigne la source du Manuel des instit. rom., p. 481 sqq. fleuve, cL Gorg., IV, 319. Le dieu 57. Ripis et recto flumine sont des veut donc dire ceci Voici mon ablatifs de la question qua, qui se palais (il montre un endroit prs de dterminent l'un l'autre. Ene n'aura l'embouchure du fleuve); mais ma qu' remonter en droite ligne le fleuve source jaillit auprs des villes bties qui coule entre ses rives pour arriver sur des hauteurs (en iltrurie). Cf. l'endroit dsign. Cf. En., VI, 900 ci-dessous v. 74 sqq. (Wagner et La001 Fluminis intrastis ripas . dewig d'aprs Gossrau).
58. Subvectus. Cf. T. Live, XXIV, 40, 2. 60. Junoni fer preces. Cf. En., III,
506
Dixit,
VIRGILE
deinde lacu Fluvius se condidit alto
Ima
somnusque
reliquit.
Luniina
undam
de flumiae palniis
:
7t;
Nymphae, Laurentes Nyrapbae, genus Arnnibus unde Tuque, o Thybri tuo genitor curn flumine sanclo, Accipite jlnean et tandem arcete periclis.
est,
Quo
te
cumque
lacus niiserantem
incommoda nostra
75
Fonte tenet, quocumque solo piilcherrimus exis, Semper honore meo, seniper celebrabere donis, Corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum.
Adsis o tanlum et propius tua numina firmes. Sic mcmorat gerainasque legit de classe biremes
Remigioque
80
Ecce autem, subitum atque oculis mirabile monstrum, Candida per silvam cum Icta concolor albo
ordinairement ces nymphes sont considres comme les tilles des fleuves, 72. Sancto, pirceque le dieu habite dans le fleuve. Ce vers est, parat-il, emprunt Ennius cf. Macr., 5a<.,
;
66. Lacu alto, i. e. alto flumine. Lacus est latentis adhuc Servius aquse receptaculum et quasi lacuna, ex qua erumpens qua efiicit /'o/Uem, cum fluere cperit, atveum qui
:
facit.
..
VI.
fait
1,
12.
68. Orientia.
Ene
sa prire du
matin
(cf.
74. Lacus. Cf. ci-dessus v. 66. 77. Corniger. Cf. Georg., IV, n. Hesperidum. regnator aqua370. rum, roi des fleuves de l'Italie. Cf. Ennius (Inn., I,fr.48,p. \'i,Vahlen) : Postquam consistit fluvius, qui est
princeps
Fluvius,
nominatif
employ en fonction de
70. Sustinet. Allusion qui voulait qu'on gardt dans le creux mme la main, tant que durait la prire, un peu de l'eau puise au fleuve. Arf BiAera. Les dieux des fleuves ont seulement que tu m'assisteras; je leur place dans l'Olympe, en mme n'eu demande pas davantage. temps qu'une demeure au fond des Propius firmes, i. 6. nova aliquo et eaux; cf. Hom., IL, XX, 7. Ene certiore signa; c'est ce que va faire Tua num.ina, p. peut donc lever les yeux au ciel le dieu (cf. v. 81). pendant son invocation aux divinits oriicula tua et promissa, c.--d. les tu m'as manifestes en intentions que au Tibre. sources et des 71. Unde, p. a quibus. Cf. Gorg., songe. Cf. !n., III, 80. Remigio aptat. 505. Virgile regarde donc ici I, comme mres des fleuves les nym- 472. 82. Per sUvam. Cf. ci-dessus, v. phes qui personniGect les sources;
l'usage
vocatif.
de
D'ailleurs, l'poque archaique, fluvius n'avait qu'une seule forme pour les deux cas. et 78. Tantum, c.--d. garantis -moi
L'ENIDE.
LIVRE
VIII
507
Quam
pius
^neas
tibi
et
Tbybiis ea fluvium,
Mitis ut in
enim, tibi, maxima Juno, cum grege sistit ad aram. quam longa est, nocte tumentem
85
morem
remo ut luctamen abessct. inceplum celerant rumore secundo. Labitur uncta vadis abies; mirantur et unda), Miratur nemus insuetum fulgentia longe Scuta virum fluvio pictasque innare carinas. oui remigio noctemque diemque fatigant
Sterneret aequor aquis,
iter
Ergo
00
Et longes superant flexus variisque tegantur Arboribus viridesque scant placido quore silvas. Sol mdium ca?li conscenderat igneus orbem,
95
procul ac rara
domorum
100
Romana
potentia caelo
tum
res inopes
Euandrus habebat.
Per, au milieu de , cf. En., Conco/or ne se rencontre pas avant Virgile. 84. Enim, Cf. En., VI, 317. Maxima Juno. Un des traits remarquables de la physionomie religieuse d'Ene c'est qu'il ne se plaint jamais de JunoR, qui cependant le poursuit d'une haine implacable, et qu'au contraire il s'empresse de lui tmoigner son respect. 80. Quam longa est U.^'n., IV, 193. Sj.Retlnens, us.repressus,nonprolabens. a doit tre rapproche de Hf.
111,631.
Voy.
p. 266.
Abies.
Boissier,
U, 6S; fi'n., V, 663. 93. scuta. On suspendait les armes la poupe; cf. En., X, 80. Fluvio
doit tre
fulgentia (cf. Signa tulit toto fulgentia jjonto ) et innare. Piccas. Cf En., V, 663; VII, 431. 94 Noctemque diemque fatigant. Expression potique p. noctemque ,ii^rnque exUjunt. llemwio, se.
rattach
Lucain,
II,
576
reminando
90. Virides sUvas dsigne, selon Servius, les forts dont la verdure se j^^^g j^^^ y^^^ tranquille (pla^.-^^j^
aqms xquor
efhceret.
y Le mot
est employ plus bas encore pour dsigner la surface unie des eaux du fleuve. Cf. aussi Oeorg., '' j 4g9 '90. Rumore secundo p. cursu secundo, le mot rumor dsignant le bruit sourd que font les rames en frappant l'eau. 91. Uncta, se. pice. Vadis, sur
xquor
ier/w^re)
(V. 96),
97.
,,
ie"dium...
cseli...
f
orbem.
~.-,
Cf.
>
.,
i!J.o;
risXto;
CL
les
eaux
immobiles
qua).
R.ien
(ablatif
question
de la us resembl
Fast., V, 93 Hio ubi nunc Roma est, orhis caput, arhor et hcrba; lit pauc peeuda et csa
Ov.,
rara fuit
508
VIRGILE
soUemnem
illo
rex Arcas
honorem
Ante urbem in luco. Pallas huic filius una, Una omnes juvenum primi pauperque senatus
105
Consurgunt mensis; audax quos rumpere Pallas 110 Sacra vetat raptoque volt telo obvius ipse Juvenes, quee causa subegit Et procul e tumulo Ignotas tentare vias? quo teuditis? inquit. Qui genus? unde dorao? pacemne hue fertis, an arma? 115 Tum pater .^neas puppi sic fatur ab alta
:
Paciferaeque
manu ramum
praetendit olivae
Quos
103.
illi
Amphitryonladas.
d'Hercule,
mre
d'Amphitryon. Divisque. Servius nous apprend qu'en sacrifiant un dieu dtermin on devait toujours faire leur part aux autres dieux. Tontefois ce passage-ci est embarrassant, si l'on songe que d'aprs Varron cit par Plutarque [Quiest. Rom., 90) on n associait jamais les autres dieux aux honneurs rendus Hercule. 104. Hulo (i. B.nerculi) dpend de j u i i Ar\a\ rr (v. tura dabant 106). Ulia, eu mme temps qu'Evandre.
.
tait
femme
l'abord le jeune Pallas avec les qualils qui le distingueront dans la suite du rcit, c.--d. avec un courage ferme et hardi et un grand respect pour les dieux.
m.
seul
.
Ipse,
Cf.
ii3_ ignotas. Car, en les regarjant, il s'aperoit bien que ce sont des tran'^ers '.,.. ^\ ;,.- t,, "; ',
105. Juvenum dsigne les hommes en tat de porter los armes. L'exprssien juvenum primi, l'lite des guerriers , reviendra. En., IX, 785.
cVv.?^,.?fif Wn^ l, T Jq ^' Cf. Un., ur 1 .iccusatil ^J Do9: Y; y ,, j j! j a TiUv Unde domo oixosv7?dtermine ide gnrale expn, 0'^ 1 ^e par ^^n-ie. C est comme s il y
__
^^/'^^"'"'V'''"',
'-'
?
'
o"
%, ^
^*''*^
- Pauperque
809 Patres
:
^'^'
107. Inter opacum nemus. Cf. ciTacitos. Le silence dessus V. 96. gard par les Troyens augmente encore l'tonDement et l'effroi qu'inspire leur apparition soudaine. 110. Audax. Remarquez que Virgiie ft soin de nous prsenter ds
-''" ^^'' 117- Inimica Latinis. Cf. ci-dessus v. 55. Ce seul mot doit dissiper les prventions de Pallas.
^'^i^^W^^^'/,??^ *=''*
5i^''
-V^"'
,'
^^- ^^'"'S'-'
"
118. BeUo superbo. L'expression est justifie par le mot profugos. Repousser des exils et des suppliants
Mgere p.
tait
un crime contre
la loi religieuM.
exagitavere.
l'Enide.
livre
viii
509
Euandrum petimus.
120
Egredere, o quicumque
es, ait,
coranique parentem
Excepitque
inhaesit
12i>
Tum regem
amicis
Optime Grajugenum,
extimui,
cui
me
Fortuna precari
ductor
et
Non equidem
Quodque ab
Danaum quod
Arcas
130
Sed mea me virtus et sancta oracula divum Cognalique patres, tua terris didita fama Conjunxere tibi et fatis egere volentem. DarJanus, Iliac primus pater urbis et auctor,
Electra, ut Graii perhibent, Atlantide cretus,
135
Advehitur Teucros
Edidit, tberios
umero
hune mmtium.
ou Trojanorum. 124. Dextramque amplexus Inhaesit. Cf. Hom., IL, VI, 406, ev -r' apa o ^
'
-Tua
^i.
161.
En
662
127. cW se rapporte la fois precari, synonyme de supplicare, et kprxtendre du v. suivant. Il y a donc ici une sorte de zeugma car rgulirement il faudrait quem precari. 130. Ab stlrpe. OEnomaus, pre d'Hippodamie et aeul d'Atre, tait fils d'Atlas et de Strop, par consquent frre de Maa, aeule d'Evandre. 131. Mea virtus. Par celte noble
;
III,
168.
Pour
la
construction,
cf.
confiance en lui-mme, Ene apparlient bien l'ge hroque; cf. Hom., n., IV, 505; Od., IX, 19. Oracula
En., VI, 638. 138. Vobis dsigne Evandre et sa Candida. CS. Egl., II, 46j; race.
510
Virgile
Gylen gelido conceptum vertice fudit; At Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas,
140
Idem
tollit.
Sicgenus amborum scindit se sanguine ab uno. non legatos neque prima per artem Tentamenta tui pepigi; me, me ipse meumque Objeci caput et supplex ad limina veni. Gens eadem, quse te, crudeli Daunia bello
His fretus
145
Insequitur; nos
si
Quin oranem Hesperiam penitus sua sub juga mittan. Et mare quod supra, teneant, quodque alluit infra. Accipe daque fidem. Sunt nobis forLia bello 150 Pectora, sunt animi et rbus specfata jnventus.
Dixerat /Eneas. lUe os oculosque loqiientis
et totum lustrabat lumine corpus. pauca refert Ut te, fortissime Teucrum, Accipio agnoscoque libens ut verba parentis Et vocem Anchisse magni vultumque recordor! Nam memini Hesionae visentem regua sororis Laomedontiaden Priamum, Salaraina petenteni,
Jamdudum
Tum
sic
155
est la
ment
tait
plus brillante des Pliades. 139. Cyllens. Cyllono est une montagne d'Arcadie. Fndit.Ci. Gorg.,
1,
13.
Gens Daunia dsicrne proprales Hulules, dout leroiDauniis pre de Turnus; mais Ence veut faire entendre par l tous ceux qui obissent aux ordres de Turnus et par consquent y comprendre
45.
141. Idem Atlas. Cette rptition a pour ellet d'insister sur la parent qui unitEneel Evandre. Gnrt quivaiit pater est-, de la le jirosent Cf. En., VU, -iSS. 143. Legatos est, comme artem, sous la dpendance de la preposilion per, qui u est exprime qu une fois devant le second de ses complments (cf. En., V, 512; VI, mi). U faut donc construire von pepigi temptamenta tui prima per leg.Uos neque per artem, i. e. non pritis te
nues,
158.
15 gunt nobis. Mme sentiment que ci-dessus, v. 131. Bello p. hello oa m prliis. CL En., X, 185.
^^j
' '
(,.,,
'^
' 1
<q.\. c;,./ /,,,, /.^ /./,,.,,, '-''' ^^ .' ^=3- Totum lustrabat luimne corP"S. H cherchait a reconnatre des
Lraits
ternptavi
tiiia.
per legatos
et callida
cou-
154. libens.
(Heyne.)
144. Ipse, eu personne , s'oppose legatos. 145. Objeci. Parce qu'il s'exposait
ainsi,
157. Eesionae. Hsione, sur de Priam, tait marie Tlamon, dans l'le de Salamine. En allant lui rendre visite, Priam avait donc pouss jusqu'en Arcadie.
l'Enide.
livre
viii
511
Tum
mihi primo, gnas vestibat flore juventa Mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden, sed cunctis altior ibat
Anchises. Mihi
160
mens
juvenaii ardebal
amore
;
Compellare virum et dextra) conjungere dextram Accessi et cupidus Phenei sub mnia duxi. nie mihi insigneia pharelram Lyciasquc sagittas Discedens chlamydemque auro ddit intertextam Frenaque bina, meus quae nunc habet aurea Pallas. rgo et quam petitis juncta est mihi fdere dextra,
Et, lux
1C5
cum primum
170
Annua, qu differre nefas, celebrate faventes Nobiscum et jara nunc sociorum assuescite mcnsis.
{7J>
Hc
Praecipuumque toro
159. Protiuus
seijs
justifie
Gelidos. Epithte propre. par les hautes montagnes qui couvrect l'Arcadie.
160.
Orf.,
est
pris
dans son
Gnas
vesUbat.
Cf.
Hom.,
XI, 319sq. Lucr., V, S86: Tura demum puerih aevo Qorente, juventB Ofiicit elmolli vcslitlaiiup;inemales.
161. Duces. Cf. V. 120. 102. AlUor. Cf. En., VII, 784. 163. Juvenaii est une forme particulire Vircile. au lieu de juvenili. 164. Compellare est l'infinitif, et
gs OEne et Bellrophon. Lyciat Cf. En., Vli, 816. 13S. Aurea. L'adjectif, au lien d'tre rapport directement frena est construit comme attribut d pronom relatif, et acquiert ainsi une
sagittas.
graude valeur. 169. Juncta est mihi fdere dextra. Servi us Juncta est mihi dextera antiquis amiciliis per Anchisee hospitium .
:
presque
_
lit
1
di 571
174. Assuescite meusis. Voy. Patin, tudes sur la posie latine, t.], p. ^C/i'. 175. Sublata. Ou les avait eulovs
dans
dire de
Rom.,
166.
Troyens.
le premier moiiienl de trouble qu'avait caus l'apparition des lraagers. 176. Sedlll. Servius : Bene sedili:
Insignem pharetram, un carquois richement orn , etc. C'est ainsi que dans Homre {IL, VI, 219), Diomde rappelle Glaucus les pr-
nam
nium
hocncur.
512
Accipit
VIRGILE
^nean
Tum
Dona
lecti
Bacchumque
ministrant.
et lustralibus extis.
Postquam exempta lames et amor compressus edendi, Rex Euandrus ait IN'on haec sollemnia nobis, 185 Has ex more dapes, banc tanti numinis aram Vana superstitio veterumque ignara deorum
:
Imposuit saevis, hospes Trojane, periclis Servati facimus meritosque novamus bonores.
:
Jam primum
saxis
Disjectae procul ut
190
178. Solio acerno est l'ablatif par analogie avec des constructions comme celle-ci, Cic, in Verr., II, 4, Invitare aliquem tecto ao 11, 25
:
Il
taient
fai-
domo
179.
saient le sacrifice. Cf. T. Live, I, 7. Lustralibus. Parce queles ftes d'Hercule ont le caractre d'une purification ou d'une expiation.
184. Postquam exempta fams. Cf. En., I, 216. Amor edendi. Cf. Hom., IX, 92, a-jT? rel Tiato; xal SiriTyo pov s'vto. 187. Vana superstitio. Cf.Lactanoe, Jnst., IV, 28 Qui novos sibi ritus assumebant ut deorum vice mortuos honorarent, quos ex hominibus in caelum receptos putabant, hos uperstitiosos vocabant eos vero, qui publicos et antiquos deos cotrent,
: ;
Lecti juvenes, c.-h-d. ceux qui sont prposs aux sacrifices. Arx sacerdos. Il s'agit de VAra Maxima. Cf. ci-dessous v. 269 sqq. L'Ara Maxima tait entre le Palatin et l'Avenlin, au pied de la premire
Jl.,
180. Viscera, i. e. came*. Cf. En., Canistris est au datif. Cf. 211.
En.,
pain;
I,
195.
dsigne
:
le
Tac, Genn., 45
.
i.
Frulonge 321
menta laborare
e. bovis
II.,
VII,
{Od.,
libus
XIV,
437), vwT0t<7tv
Y^P^'-P^''-
tr)Vy.c(7(7'.
"
'Aavta
^^^^'
imrnemor ou d'incuriosa.
189.
190.
Novamus
est
extis. Sur le mot exta, cf. I, 484, et surtout En., IV, 64. Chez les Romains, le foie, le cur, le poumon et l'enveloppe des entrailles, aprs avoir t soumis l'examen des aruspices, taient livrs aux flammes (ou jets la mer, quand il s'agissait d'un sacrifice offert aux dieux marins, cf. En., V, 237; 775). Toutefois les exta des victimes im-
sens propre.
Gorg.,
Jam primum,
tout d'abord
(avant d'couter
le rcit que je vais te faire). Saxis suspensam rupem. De la masse des ruchers se dtache
Maxima
L ENEIDE.
Stat
LIVRE
VIII
513
domus
et scopuli
fuit
Hic spelunca
Solis
vasto
submota
recessu,
Semihominis Caci
Ceede tepebat
facis
quam
dira tenebat
195
humus
Ora virum tristi pendebaut paliida labo. Huic monstro Vulcanus erat pater iliius atros Ore vomens igns magna se mole ferebat.
;
200
Auxilium adventumque dei. Nam maximus ultor, Tergemini nece Geryonae spoliisque superbus, Alcides aderat taurosque hac victor agebat Ingnies vailemques boves amnemque tenebaat. At Furiis Caci mens effera, ne quid inausum Aut intractatum scelerisve dolive fuisset, Quattuor astabulis prsestanti corpore tauros Avertit, lotidem forma superanle juvencas. Atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis,
dans
la
205
montagne
Cf.
est
d&erte et abandonne.
maiiitenaDt
201.
Maximus
ultor.
Hercule est
Traxere
par excellence
ruinam.
193.
En.,
II, 465.
num)
(i. e. ex oculis homiexpliqu par vasto recessu : la caverne formait un long retrait dans la monlacrne. 194. Semihominis. Prononcez sem-
Submota
est
hominis.
196. Superbis. Parce que Cacus suspendait lentre de sa caverne les sanglants troplies doul vandre va parler. 197. PalUda ne peut se comprendre que si on lo dlache de tristi tabo. Ces deux mois forment un ablatif descriptif dpendant de ora, et paliida forme un contraste saisissant avec l'image qu'veille le mot tabo. 198. Vulcanus. Sur le mythe d'Hercule et de Cacus voy. le livre de M. Bral. Atros igns. Ces mots sont expliqus p ir les dtails donns ci-dessous, v. 252 sqq. 199. Magna se mole ferebat. Voy. En., m, t)D2 sqq. 200. Et nobis, pour nous aussi , apros l'avoir '. pour d'autres avant nous.
209. Geryons. Cf. En., VI, 289; VII, 662. 204. Amnem, c.--d. les bords du Tihre. 205. ruriis mens effera est expliqu par la proposition subordonne qui suit ne quid iuausian... fuisset.
:
206.
Evandre vent
pas
Fuisset, et dire
Si
commis son larcin, il aurait manqu son caractre qui le poussait oser tous les crimes. De plus,
inausum et intractatum sont des adjectifs, plutt que des participes, ce qui rend fuisset ncessaire. 207. A stabulis, c.--d. des bords du Tibre, o Hercule les avait mis
au pacage.
208. Avertit, p. abigit. Le sujet est Cacus qu'on tire aisment de
Cari mens. 309. Pedibus rectis est un ablatif absolu, qui remplace une proposition oomme celle-ci : si pedes recti estent
33
514
VIRGILE
in
Cauda
210
Quaerenti
nuUa ad speluncam signa ferebant. cum jam stabulis saturata moveret Amphitryoniades armenta abilumque pararet,
Interea,
omne
quereilis
215
Impleri
nemus
et colles
clamore relinqui.
sui)
Reddidit una
Mugiit et Caci
boum
spem
vocera vastoque
custodita
antro
fefellit.
fariis
exarserat atro
220
Robur
et aerii
Tum primum
Turbatumque
nostri
Cacum
videre timentem
Euro
225
Speluncaraque
Dejecit
immane
et arte
catenis
saxum,
ferro
quod
paterna
Pendebat, fultosque emuniit obice postes, Ecce furens animis adcrat Tirynthius omnemque
impre5si,(i.-&-d.sivesligiaessentrectis et Fortiger.) Heyne rappelle que des dtails semblables se trouvent dans Yhymne Herms (cf. v. 69 sqq. et 75 sq.). 210. Viarum indicus quivaut vestigiis, puisque ce sont les traces laisses par le troupeau qui pourraient mettre Hercule sur la voie. Versis. En forant chacune des btes marcher reculons, Cacus fera croire Hercule que les traces partent de la caverne et non qu'elles y
un
prx iraeundia, est ablatif de cause. Atro felle, ablatif de lieu, dsigne, d'aprs les ides des anciens, le sige de la
219. Furlis, p.
I,
colre. Cf.
Hom., IL,
mpvs;
,,
103,
(aIveoc
g^
^^^^
Xn
"
Li9iu.Xaivai
j
y. oOl.
1
T^innyoi.\t(o).
220. Dolor.
Voy. ci-dessous
~r.
ex-
conduisent.
212.
Quaerenti. Sur
I,
t;9.
EgL.
Ferebant. Ce verbe est souvent pris absolument. Discessu, 215. p. cum discederent. Mugire. Cf. En., VI, 491. 216. Clamore, p. cum clamore. Cf. En., VII. 284. Le troupeau s'loigne en mugissant, ot Cacus se croit dj l'abri de toute rclamation.
218. Custodita, p. etsi euttodita.
ce
datif,
cf.
Exem^ essent.
1.
e.
saxo pro
228.
Furens
386
ExsuUans animis
Tiryn-
II,
[quanquam)
Omnemque. Le vers
l'Enide.
ter
livre
viii
515
Accessum lustrans hue ora ferebat et illuc, Dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira
Lustrt Aventini niontem
;
230
saxea temptat
Limina nequiquam
Stabat acuta silex praecisis undique saxis Speluncse dorso insurgeas, altissima visu,
Dirarum nidis domus opportuna volucrum. Hanc, ut prona jugo laevuru incatnbebat ad amneni, Dexter in adversum nitens concussit et imis
235
Avulsam
solvit radicibus;
inde repente
intonat ther,
maximus
240
At specus et Cad dtecta apparuit ingens Regia et umbrosee penitus patuere cavernae
qua penitus vi terra dehiscens Infernas reseret sedes et rgna recludat Pallida, dis invisa, superque immane barathrum
secus ac
si
Non
245
250
Fervidus
ira.
Cf.
En.,
IX, 736.
231.
position est iodique ici relativement Hercule qui, se dirigeant des bords du Tibre vers la colline, a noessai-
mme
rement
des efforts lentes par Hercule. 233. Acuta silex. Voy. Eyl., I, Prxcisis saxis est un ablatif n. 15.
le fleuve sa g-auche. 237. Dexter, p. dextro umero nitens. 241. Et a une valeur esplicative.
absolu qui dtermine speluncx dorso et explique les dtails contenus dans le vers suivant. Comme les rochers qui forment la caverne sont tailles pic, l'norme pierre se dtaclie plus nettement de l'ensemble et sa hauleur frappe les regards.
235.
Dtecta apparuit. Ces deux mots placs ct l'un de l'autre se font valoir mutuellement. 242. Begia. Voyez une ironie semu Illa se blable, En., I, 140 sq. jaclet in uula ^Eolus . Penitus. La rptition 243. de l'adverbe penitus a pour effet de
:
montrer
les
de
oiseaux de cadavres.
dvorent les
236. Prona )ugo, incline par son sommet. Ltvum amnem. Comme le Tibre est droite de l'Aventin, la
Saper correspond au grec avMsv. 248. Insueta. Sur cet accusatif, cf.
245.
Egl. Ul. 8; Gorg., IH, 149. 250. Molaribus est pris substanti-
516
VIRGILE
jam super
ulia pericli),
Faucibus ingenlem
Evoinit involvitque
fumum domum
(mirabile dictu!)
caligine caeca
Prospectum eripiens oculis glomeratque sub antrn Fumiferara noctem commixtis ign tenebris. Non f ulit Alcides animis seque ipse per ignem Preecipiti jecit saltM, qua plurimus undam Fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem
Corripit in
255
nodum
260
siccum sanguine guUur. Panditur extemplo foribus domus atra revulsis, Abstractaeque boves abjuratque rapinae Caelo ostenduntur, pedibu.sque informe cadaver Protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo
Elisos oculos et
2C5
Ex
illo
TemeDt et dsigne des pierres aormes {litt. des pierres dont on fait les
meules), 251. Super, p. superest. Cf. En.,
de Nme et Ante, etlc serre violemment que ses yeux jaillissent de leiira orbites. 261. Elisos et siccum expriment le
m,
V.
489. 253. Fumum evomlt. Cf. ci-dessus 199. Cseca, qui aveugle, qui empche de voir u ; comme l'explique ce qui suit. 254. Glomerat est amen par l'ide
rsultat de l'action marque par angit. S'!. Abjuratae rapinae. Virgile n'a pa^ parl de ce puijare de Cacus;
mais
il
n'avait
contenue dans fumiferam noctem, une nue de fume noire. 257. Jecit. Cf. En., X, 683.
rompre ou de ralentir sa narration pour donner ce dtail; il lui suflU de nous faire entendre ici que Cacus
par Hercule avait jur pas vu ses bufs. 265. Kequeunt expleri. Cf. En., 1, 713, et Hom., //., XXII, 369 ?qq. 267. Extinctos faucibus Ignes. On attendrait fauces extinctis iynibiis,
interrog
qu'il n'avait
Undam
203 mahit.
III.
agit, p.
:
Spumas
258. istaat. Le verbe es!, par une sorte d'hypallage, rapport au fujot tpecus, au lieu de l'tre nebvla. Hercule se prcipite l'endroit de la caverne m: Is fume est le plus paisse et houilloune avec le plus de rage. 260. In nodum (p. in formam nodi) complexus a peu prs la mme
puisque le monstre tant mort on ne peut plus voir les flammes qu'il lanait. Mais l'idei; importante ici c'est qu'il vomissait du feu voil pourquoi Virgile fait ressortir le mot
;
ignes. (\\'arner.)
ilio celebratus honos. Pour honos, cf. En., V, 601. Sur de sou combat avec Cacus, devant la caverne, Hercule, dit Itt
i'.kS.
Ex
que per nodum complexus. Hercule noue ses mains autour du oou de Cacus, comme il a fait au
valeur
ce
mot
le
lieu
LKNEIDE.
LIVRE
VIII
517
Et
domus
270
Maxima semper
ia
maxima semper.
munere laudum
75
t^ntarum
Cingite fronde
comas
et
Communemque
cum
populus umbra
lprende, avait fond Jupiter son pre un autel o il lui avait sacrifi une des gnisses reconquises. Accueilli en triomphe par Evandre et les siens, Hercule, apra leur avoir donn le dixime de son butin, avait fond chez eux son propre culte et tabli son autel sur le Forum Boa-
de
l'endroit o ses bufs avaient brout l'herbe. Cet autel, l'Ara Maxima (cf. ci-dessus, v. 179), devint un des monuments les plus sacrs de Rome, qui s'tablit la place de la ville d'Evandre (Preller, Les dieux de l'ancienne Borne, trad.
rium,
Dietr, p. 433).
Cf.
Minores,
p. posteri.
532; 733; VI, 823. et plus bas domus Pinaria dsignent les deux familles qu'Hercule avait instruites lui-mme des crmonies de son culte. Les Politii y jouaient le rle le plus important et recevaient les exta do la
I,
En.,
269. Potitius
Fast., I, 5S1, et Prop., Elg., 67 sq. Au contraire, d'aprs la tradition suivie par Denys d'Halicarnasse (I, 39-40), et par Tile Live (1, 7; cf. Tac, Ann., XV, 41), Hercule avait bien consacr un autel, mais Jupiter, et c'tait Evandre qui avait lev l'autel en l'honneur d'Hercule. 272. Dicetur et erit, p. dicetur et Virgile fait prdire habehitur Evandre ce qui se pas^era en effet.
Ov.,
V,
Juvenes dsigne les Troyens. Tantarum, in munere laudum, c.--d. in sacro Herculi ob egregium
273.
ils ne prenaient point de part aux riches festins que faisaient leurs collgues avi'c les dmes fifferles au dieu. (Sur l'origine de cette ingalit, voy. T. Live, I, 7.) Comme les Potitii appartenaient au Palatin et les Pinarii au Cermale, il est vraisemblable que cette juxtaposition de sacerdoces remontait en ralit l'poque o s'tait forme l'association entre ces communauts jumelles, le petit bourg palatin et celui du
l'difice,
Cermale.
Potitii,
(Cf.
Bouch-Leclerq,
Ma-
Dans
la suite, les
sur l'avis d'Appius ClauUius, bandonnorent l'Etat leurs importantes attributions. Ils en furent terriblement punis; car leur famille l'teignit en moins d'une ana, et
illud facinus instituto. Sur le sens de munit, cf. En., V, 652; laudes dsigne souvent en latin des actions d'clat qui sont en mme temps des services rendus; cf. ci-dessous, t. 287; IX, 252; X, 282; 825. 274. Cingite fronde comas. Les IVomains faisaient le sacrifice Hercule, la tte couverte, mais cependant couronne d'un laurier qu'ils cueillaient sur l'Aventin. Porgite, p. porrigite. Cf. Plaut., Epid., V, 733. 275. Commnnemqae dexun. Hercule, dieu des Arcadiens, doit devenir aussi celui des Troyens, leurs allis (f. V. 169). Date vina, faites les libations. 276. Populos. (Cf. Egl., VII, 61
Georg., Il, 66; En., V, 134.) Plus tard on remplaa la couronne de peuplier par une couronne de laurier; voy. Bicolor. L dnsnote prcdente.
51S
VIRGILE
mensam
leeti
Devexo interea propior fit Vesper Olympo Jamque sacerdotes primusque Potitius ibant, Pellibus in morem cincti flammasque ferebant. Instaurant epulas et mensae grata secundae Dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras. Tum Salii ad cantus, incensa altaria circum, Populeis adsunt evincti tempora ramis, Hic juvenum chorus, ille senum; qui carmin laudes ut prima novercae lerculeas et facta ferunt
:
280
28S
la
mme
le dessus. 279. lia mensam. Les libations RVaieut lieu sur l'autel on sur la Divosque table du festin sacr. precantur. Cf. ci-dessus v. 103. 280. Devexo Olympo, i. e. inclinato in nocti;m cxlo. (Servius.)
nuance que
385. toutes
Salil.
les
prenaient part aux crmonies en l'honneur d'Hercule et se rangeaient autour de l'Ara Maxima. Sur le rle des Saliens dans le culte public, voy. Bouch-Leclerq, ouvr.
officielles,
cit, p. 506-508. Dans certaines villes latines ils taient spcialement atta-
costume
par les
Luperques, membres de la confrrie institue en l'honneur de Pan ou Faunus. Ceux-ci, aprs le sacrifice au dieu dans le Lupercal, offert s'lanaient autour du Palatin, en suivant la ligne du pomerium, simplement vtus d'une ceinture de peau Jn more.m. Cf. En., III, de chvre. Flnmmas, p. faces. Cf. En., 369. VI, 518. C'est avec ces torches qu'ils mettaient lo feu aux offrandes. 283. Instaurant epulas. Serviusnous apprend qu'on faisait deux festins en l'honocur d'Hercule, un le matin et
un autre
offerts
le soir.
en l'honneur d'Hercule, le jour de sa fle, taient particulirement abondants ils le furent encore bien davantage, quand l'usage se rpandit d'offrir au dieu le dixime du butin fait la guerre. Les festins da Sylla, de LucuUus et de Crassus prirent des le dernier proportions fabuleuses surtout, avec le dixime de sa for;
chs Hercule. Ad cantus dpend de adsunt et quivaut ut canant, ad canendum. Les Saliens faisaient entendre une sorte de litanie remplie de noms divins et compose en l'honneur de Mars. Virgile leur fait ici chanter les exploits d'Hercule. 287. Eic juvennm chorus, illd senum. Il s'ait toujours des Saliens, qui, pour clbrer les exploits d'Hercule, se partagent en deux churs permis de supposer que les il est plus gs (sennm *i!oru77)ohantent les hauts faits du dieu, tandis que les plus jeunes (juvenum, p. juniorum) les reprsentent par une sorte de mimique. Voy. Bral, Hercule et Cacus, p. 16. On entrait jeune dans
:
la
confrrie
des
Salions,
puisque,
pour y tre admis, il fallait encore avo.r son pre et sa mre toutefois l'exemple du vieil Appius Claudius (cf. Macr., Sat., III, 14, 14) prouva qu'on pouvait y rester jusqu' un ge avanc, bien que les exercices auxquels on prenait part ne fussent point faits pour des vieillards.
;
Prima,
LENEIDE.
LIVRE
VIII
519
Monsira manu geminosque premens eliserit angues, Ut bello egregias idem disjecerit urbes,
290
Trojamque OEchaliamque, ut duros mille labores Rege sub Eurystheo fatis Junonis iniqu Pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembres, Hylseumque Pholumque manu, tu Cresia mactas Prodigia et vastum Neme sub rupe leonem. Te Stygii tremuere lacus, te janitor Orci Ossa super recubans antro semesa cruento; Nec te ullae facis, non terruit ipse Typhoeus Arduus arma tenens non te rationis egentem
;
295
cule tait encore au berceau. Novercss. L'emploi de ce mot indique par avance le caractre des preuves imposes Hercule. Monstra novercx quivaut monstra a noverca missa.
289.
Geminosque angues
est l'eipli-
cation du mot monstra. 291. Trojamque challamqne. Neptune ayant se plaindre de Laomdon qui refusait de le rcompenser d'avoir bti les murs de Troie,
entendre ce qui avait t prononc, Iniqum, p. dcid par Junon. infeste, cf. En., I, 668. 293. Tu. Le pote quitte brusquement le ton de la narration, pour nous donner l'argument d'un hymne Nubien l'honneur d'Hercule. genas dsigne les Centaures cf. En.,
Bimembres. Parce que VII, 674. ce sont la fois des hommes et des
chevaux. 294. Hylseum Pholumque. Cf, Cresia proGorg., II, 456 sq. digia est un pluriel augmentatif (cf. En., I, 346): il s'agit du taureau au souffle de flamme qui dsolait Gnosse, en Crte et qu'Hercule dut aller prendre vivant pour l'amener Mactas. Virgile suit Eurysthe. ici une tradition que nous ne connaifsons pas. Sur l'emploi du prsent cf. En., II, 275.
envoya un monstre marin ravager la campagne. Hercule tua ce monstre, mais victime son tour de l'ingratitude du roi, il s'en vengea en dtruisant la ville. Quant la ville d'OEchaen Eube, Hercule la ruina de fond en comble, pour punir son roi Eurytua de lui avoir refus sa fille lole, aprs la lui avoir promise en mariage. 292. Fatis Junonis. Souvenir d'Homre. II., XIX, 91-133. Au moment o Alcmne devait mettre Hercule au monde, Jupiter avait annonc dans l'assemble des dieux qu'il allait natre un homme auquel seraient soumis tous les autres, et, piqu au vif par quelques paroles de Junon, il avait prononc l'appui de son dire le plus redoutable des serments. Il n'eut pas plutt achev que Junon descendant sur la terre retarda l'aclie,
296. Stygll... lacus. Cf. Hom., U., VIII, 368; Od., XI, 662, et Virgile
Tremere lui-mme, En., VI, 392. est construit avec l'accusatif comme VII, 760. Janitor dans En., flere
couchement
d'
Alcmne
et
fit
natre
avant Hercule, le fils de Sthnlus, Eurysthe, qui, en vertu du serment inconsidr de Jupiter, se trouva matre d'imposer ses volonts Hercule. Par fata Junonis il faut donc
Orci. Cerbre. Cf. En., VI, 400. 298. Facis dsigne les monstres qui se prsentrent Hercule aux Typhoeus. Cf. Georg., I, enfers. 279. Virgile suit ici la tradition qui reprsente Typhoeus comme foudroy et prcipit aux enfers par Jupiter. Suivant d'autres, Typhoeus fut cras sous la masse de l'Etna. Ls 299. Arduus arma tenens. pote a rapproch les deux circons-
520
VIRGILE
300
omnia Caci
305
Speluncam adjiciunt spirantemque ignibus ipsum. Consonat omne nemus strepitu collesque rsultant. Exin se cuncti divinis rbus ad urbem
Perfectis referunt. Ibat rex obsitus
vo
fert
omnia circum
310
^neas capiturque
monumenta priorum.
:
Tum
Haec nemora indigenee Fauni Nymphaeque tenebant Gensque virum truncis et duro robore nata, 315 Quis neque mos neque cultus erat; nec jungere tauros
table. Arduus doit tre raltach au participe, cf. En., II, 568; 111,70.
egentem. L'ide principale est mise en tte de la phrase et la fin du vers, ce qui lui donne toute sa valeur. 300.Lernaensaiiguls.Cf.^n.,VI,287. 302. Dexter, p. propitius. Cf Ov., Fast., I, 67 Dexter ades ducibus. 307. Rex obsitas vo. Cf. Plante, a Mn., V, 2, 4 Consitus sum seneclnte . Ter., Eun., II, 2, 5
rationis
:
:
Non
Properce, Eleg., V, 1, dans Tibulle, Eleg., II, 5; dans Ov., Fast., 1,509; cf. aussi Aurelius Victor, de or. g. Rom., 5, et Justin, XLIII, 1. C'est Virgile qui a parl avec le plus de noblesse et de pravit de ces lointaines origines de Rome auxquelles ramenaient cette poque le got
gnral et la politique de l'empereur. Sur ces vestiges d'un pass plus lointain encore que l'poque de V Iliade, voy.Boissier,A'ot).7)ro7n._arcA., p. 351 sqq. Cf. aussi Patin, tudes, etc., p. 188 et 198. 315. Truncis et dnro robore nata.
Annis pannisque obsitus . 308. Tenebat, m. m. il s'attachait Ene et Pallas, il les retenait.
309. Varie, i. e. de variis rbus, sine certo ordine. 310. Faciles oculos. Virgile veut dire qu'Ene regarde tout avec complaisance. Circum. Pour la place de la prposition, cf. En., I, 32. 311. Capitor. Pour le sens du rerbe.cf. Rgl., VI. 10 ;59, En., IV, 194. 313. Romans conditor arcis. Evandre est le fondateur de la cit du Palatin, un des berceaux de
CL Hom.,
sqq.
:
Od., XIX, 163; lis., Tr. Ju vnal, Sat., VI, 11 Quippe aliter tune orbe novo cloque recenti Vivebant homiet Jours, 144;
nes
Gompo-
sitive luto
316. Mos. C'est la volont rgle par la conscience morale, tandis que cultvJi dsigne les soins que l'homme prend de son corps. Les deux mots rpondent assez bien ce que nous
Junentendons par civilisation. gere tauros. Cf. Lucr., V, 931 Nec robustus erat curvi moderator ara.
:
l'Enide.
livre
viii
521
Aut componere opes norant aut parcere parto; rami atque asper victu venatus alebat. Primus ab therio venit Saturnus Olympo, Arma Jovis fugiens et regnis exsul ademptis. Is gcnus indocile ac dispersum montibus altis Composuit legesque ddit Laliumque vocari
Seii
320
Maluit, his
quoniam
325
Et
belli rabies et
Tum manus
Ssepius et
Ausonia
venere Sican;
nomen
Tum reges asperque immani corpore Thybris, A quo post Itali fluvium cognomine Thybrim
Diximus; amisit verum vtus Albula nomen.
330
tri
295
Quisquam... Ov., Fast., II, u Nullus anhelahat sub adanco vomere taurus .
:
317.
Componere opes,
Parcere tum ho'Teis condere. parto. Cf. Georg., I, 300. Virpile runit dans ce vers les deux conditions qui Font le signe d'un tat de civilisation dj avance et que les Grecs rsumaient en disant to iruyxop.t'jeaai
y.c
p.
fmmen-
326. Decolor substitue une image l'ide exprime par deterior. Virgile ne di.stingue ici que deux Ages, l'ge d'or et l'ge de fer, comme Tibulle, Eleg., I, 3,
potique
35 sqq.
327.
Amor
;
hahendl. Cf.
I,
Gorg.,
les
IV, 177
328.
Hor., Ep.,
7, 85.
Manus Ausonia,
Abori'.jncs.
Cf.
c.--d.
Ausones ou
Sicanx.
Gnies
TafxtEcdai. Cf.
Lucr., V, 931 sqq. 318. Baiol, p. fructus ramorum vel arborum. Cf. Georg., 1,8; II, 500. kijer victu, i. e. gui prsbet victum (uperum. Cf. En., I, 445. 319. Saturnus. Ce dieu, qui est protecteur de l'apriculture italienne,
329. Saepius posnit, p. deposuit. trs grande partie de l'Italie s'appelait autrefois Saturnia; plus tard ellfi prit des noms divers, Ausonia, notria, Tyrrhenia, etc.
Une
330. Asperque.
La particule que
joue
ici
le
a fini par se confondre avec le Kronos ^rec, chasf du ciel par son fils Jupiter, et oblie de se retirer dans le Lalium o il trouve enfin un refuErr, d'o le nom du pays {Latium
intpr qvo.i;
cf.
fut
le
dieu lui-
ci. Lucr.,V,34. 331. Thybrim. Cf. Ov., Mit., XIV, 614 sq. ... Regnum Tiberinus ab illis Ccpit et in Tusei demersus fluminis undia Nomina feoit aquse . Tiberinus in traT. Live, I, 3, 8
:
pour
le
pays
le
jectu
cl-
de Lalium, au lieu de S.Uurnia qu'on lui donnait aussi. Laluisset. Voy. la note prcdente. Ce subjonctif exprime la pense de Saturne.
nom
bre ad po=tros nomen flumini ddit . 33?. Albula. Cf. Ov., Met., XIV, 328; Fast., IV, 68. 333. Pelagi extrema. Evandre
522
VIRGILE
patria plagique extrema
sequentem Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum 335 His posuere locis matrisque egere tremenda Carmentis Nymphae monita et deus auctor ApoUo. Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram Et Carmentalem Roraano nomine portam Quam meraorant, Nymphfe priscum Carmentis honorem, Vatis fatidicae, cecinit quse prima futures 3i0 ^neadas magnos et nobile Pallanteum, Hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum
Reltulit, et gelida
Me pulsum
Nec non
et sacri
Testaturque locum
parle comme un Gre des temps hroques, pour qni l'Occident tait
le
Asylum.
est l'at-
Ce mot
locls. Cf.
En.,
:
VI, 508. 336. Carmentis. Cf. T. Live, I, 7 (Euander) venerabillor divimtate crdita Carmentze matris, quam fatiloquam ante Sibyllae in Italiam adventum mirats eae gentes f arant . La desse Carmenta ou Carmentis tait proprement une forme accessoire de Fauna ou Bona dea et
la compagne de Faunus. P!us tard, lei Romains en firent la la desse des acconchementg et mre d'Evandre. Voy. Preller, ou. cit., p. 250. Virgile la considre surtout ici comme une nymphe prophlesse, mre d'Evandre. 338. Carmentalem portam. La porte Carmenlale se trouvait au pied et c'tait
tribut de quem. 343. Rottullt, p. restituit. Cf. En., V, 598. Vir<ile semble bien indiquer
qu' l'poque d'Ene ce bois tait dj lieu d'asile. Lupercal. An pied du Palatin, du ct du Vlabre, se trouvait la grotte de la louve
{lupercal), o Romulus et Remus avaient t allaits. Mais au souvenir de la louve nourrice se mlaient, chez les Romains, d'autres lgendes qui faisaisnt remonter l'origine du lupercal beaucoup plus haut encore. C'tait aussi la grotte de Pan ou de
FauDus,
fils
de Mars qui
le
loup
tait consacr.
344. Farrbaslo, p. Arcadio; Parrhasia tait une ville d'Arcadie. Entendez comme s'il y avait monstrat Lupercal dictum (p. appellntum)
:
l'angle S.-.O du Capitole, l'e-^frinit du viens jugarius. C'est auprs de cette porte que s'levait le temple de la desse Carmenta, qui prsidait aux ecouchemeots. Le culte de la desse avait pris un tel dveloppement qu'il avait fallu tablir an
more Parrhasio Panos Lycxi, c.--d. ex eo more quo Arcades Pana Lycxi nomine appellant.
de
Virgile
suit
II,
Nomine. flamen Carmentalis. Cf. En., VI, 441 Sic illos nomine dicunt II. 341. Pallanteum, voy. ci-dessns
:
Faunus Lupercus
Ilv AvizaTo;.
donne l'tymologie
lgendaire
du
une
nom
(Arpi letum).
Hospitis Argl.
T. 54.
346.
D'aprs
L ENEIDE.
LIVRE
VIII
523
Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit Aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.
Jam
Dira
*
350
ipsum
Credunt
Jovem,
monumenta virorum
hanc Saturnus condidit arcem fuerat Saturnia nomen. Talibus inter se dictis ad tecta subibant Pauperis Euandri passimque armenta videbant Romanoque foro et lautis mugire Carinis.
Hanc Janus
pater,
Janiculum huic,
illi
360
lgende suivie par Virgile, les Arcadiens d'Evandre avaient tu leur compatriote Argos et, en expiation de ce forfait, Evandre lui avait lev nn tombeau et lui avait consacr le
bois o le meurtre avait eu lieu. Testatur. Wagner, d'aprs Servius
:
Juppiter et quanti* pascat frus ignibus iras . Il ne s'agit donc pas ici de l'gide dont Jupiter s'tait arm pour repousser les Titans. 355. Disjectis oppida mnrls. Cf.
Boissier, Nouv. prom. arch., p. 351. 357. Janns pater. Voy. Preller, ouv. cit. p. 124-137. 358. Haie, parce que Janus a t
nomm
cf.
Varron, de Ling.
V, 41 T. Live, I, 11, 6 sq. 348. Aurea. Allusion aus constructions magnifiques qu'Auguste y avait Prop., leg., V, 1; Cf. leves. Tibulle, Eleg., II, 3, 23 sq.
>rcipitait
On sait qu'on les criminels du haut de Pavidos ne Tarpienne. a roche fait qu'insister sur l'ide e.prime par terrebat. 350. Silvam... tremebant. Construction analogue celle du v. 296. en personne . A 351. Ipsum, l'poque de l'ge d'or, les dieux
349. Rellgi'o dira locl.
Capitolin s'appelait autrefois Saturnia. Cf. Varron, de ling. Lat., V, 42, p. 16 (Mller). 360. Pauperis Enandrl. Remarquez le soin avec lequel Virgile insiste sur la simplicit des murs du bon vieux temps, et voy. Boissier, Relig. rom., t. I, p. 230 sq. Videbant mugire. Cf. En., IV, 490. Celte construction tait une particularit de la langue familire ; on la retrouve en
forum.
C'est
le
oii
vivaient parmi les hommes. 353. Saepe retombe sur toute la proposition. 354. ^glda. Cf.Sil., XII, 718 sqq.
:
aboutissaient toutes les pentes des collines et toutes les rues de la ville. Lautis Carinis, un des plus riches quartiers de Rome, la pointe de l'Esquilin, du ct du forum (auj. 5. Pietro in vincoli). Sur tout ce passage, v. Boissier, Nouv. pr. a-oi p. 296.
554
VIRGILE
:
Ut ventum ad sedes
Alcides subiil,
hc
Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum Finge deo rebusque veni non asper egenis.
Dixit et angusti subter fastigia tecti
locavit
Libystidis urs.
Nox
At Venus haud animo nequiquam exterrita mater Laurentumque minis et duro mota tumiiltu Vulcanum alloquitur Ihalamoque haec conjugis aureo Incipit et dictis divinum adspirat amorem
:
370
Dum
Pergama reges
375
Non ullum
auxilium miseris, non arma rogavi Artis opisque tu, nec te, carissime conjux,
Incassumve tuos volui exercere labores, Quamvis et Priami deberem plurima natis Et durum Mncis. flevissem sa^pe laborem. Nunc Jovis imperiis Rutulorum constitit oris Ergo eadem supplex venio et sanclum mihi numen
:
380
36^. Subllt.
La
au temps
:
37, et voy.
?,70.
marqu. Peerlkamp
Pulrhre.yi/An7,
fastigia duxit.
tecti
Ingentem
Ainean
Ce sont ces dtails qui Cepit. Mot enehantaient Fnelon. heureusement choisi; "Wagner
371. Duro tumultn. Cf. "71., I, 563. 372. Aureo. Le mot est dissyllabi-
cf. jFn.,
Tanlus cum
esset,
tamen non
est
domum
375. Dbita,
contemnere opes. C'est une leon donne en passant aux Audere contemporains de Virgile. a le sens du grec TO^[/.v, prendre
sii=set)t
Troie;
le
pote
peut donc
. (Forbiger.) asper, p. non infestus, comme dans Horace, A. P., 163 MoIli^nribus asper .
sur
.ni,
se rsisner
dire que la ville leur tait rserve, 377. Oplstua. Cf. En., I, COL 379. Natis, nu lieu de nato, dsigne Paris. Pour cet emploi du pluriel, cf.
365.
Non
41.S.
Eadem, i. e. qum antea silu* negue quicquam pro yEnea meo roMihi aan. CD'aprs Forbiger.)
382.
l'Enide.
Te
livre
viii
525
Armarogo,
genitrix nato.
filia
Nerei,
flectere conjux.
mnia
clausis
385
Ferrum acuaut
portis in
me
exscidiunique
meorum.
Cimctantem amplexu molli fovet. Ille repente Accepit solitam flamraam notusque medullas
Intravit calor et labefacta per ossa cucurrit;
390
tonitru
cum
rupta corusco
Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. Sensit Iseta dolis et formas conscia conjux.
Tum
amore
Quid causas petis ex alto? fiducia cessit Quo tibi, diva, mei? Similis si cura fuisset, Tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset; Nec Pater omnipotens Trojam nec fata vetabant
Stare
395
decemque
si
alios
Priamum
Et nuuc,
mens
est,
400
Quicquid in arte
mea possum
proniiUere cur,
Quod
fieri ferro
pris
absolument,
est
facile
ta divinit, qui m'est sacre, moi ton pouse, que je viens demander des
mais
dolis,
le
complment
le
Il
suppler, d'aprs
contexte.
Lzta
armes
..
(Ladewig.)
383. Filia Nerel, c.--d. Thetis. Nerei, dissyllabe, cf. En., VII, 190. 384. Tithonia conjux. Cf. Georg., L'Auroie avait demaDd I, 446. Vulcain des armes pour son fils Memnon (cf. En., 1, 489). 387. Niveis laceitis. Cet ablatif de qualit dLermiu.i diva et rpond k
l'pithte
oXocppovobffa
(Hom.,
xiV, 300;
vulnere amoris . 395. Qujd causas petis ex alto? C.--d. quid tam Lonye rupetis argu-
homrique
)
XE'jxciSevo;.
Cf.
si cura fuisset, se. tibi. 401. Quicquid, etc. Huyne : Quiccura:, opeiBe, per artem
meam
'Som., IL, X\\,Zi6,'{v.ai\X!xpu-z. 390. Labefacta. Expression -mpruDle Lucrce, IV, 1103 (1107). 391. Olim. parfois . Cf. Gory., IV, 432 ;_ En., V. 125. Tonitru. Ablatif d'accompagnement. Ignea
rima, un sillon de feu. Rupta, p. erumpens e nuhibua. Cf. Geory., I, 319; n., m, 199.
absiste precundo viribus indubitare tuis, pro siuiplici absiste precari . 402. Electro. Cf. Georg., III, 522. 403. Animae dsigne l'air qui sort des soufflets. Sur l'emploi de animas p. ventns, cf. Lucr., I, 716: voy.
:
yl.,\l,Z2.
526
VIRGILE
igns animaeque valent, absiste precando
Quantum
Optatos ddit amplexus placidumque petivit Conjugis infusas gremio per membra soporem. Inde ubi prima quies medio jam noctis abacta)
Curriculo expulerat
405
somnum,
cura feminaprimum,
Cui tolerare culo vitam tenuique Minerva Impositum, cinerem et sopitos suscitt igns,
410
Noctem addens operi famulasque ad lumina longo Exercet penso, castum ut servare cubile
Haud
Conjugis et possit parvos educere natos secus Ignipotens nec tempore segnior
:
illo
415
descensum
abactx
et
conversx ad
406. Per membra soporem dpend de petivit et quivaut soporem qui per membra diditur. Cf. ci-dessus, V. 30. Voyez sur ce passage A. Gelle,
Noct.
Ait.,
IX,
10,
et
comparez
est
pour
(II,
primum
En.,
XII, 433 sqq.; Apollon. ,Arjron. ,111, 291 sqq. et IV, 1062 sqq.) est amene par cette ide que Vulcain, pour satisfaire aux dsirs de Vnus, veut
409. Tenui Minerva, i. e. lanificio En., V, 284) tenuem quxstum prxbente. L'expression n'est que la dveloppement du mot colo. 410. Cinerem et sopitos suscitt igoes, Cf. En., V. 743. 411. Ad lumina. Cf. Gorg., I, 291 :
Ad luminis igns .
la
Longo. Remar-
mettre
montrer une pauvre femme oblige de soutenir sa famille par son travail. Bien que l'ide de la comparaison n'appartienne pas entirement Virgile,on peat remarquer que Virgile y a mis sa marque, car lo dtail du style rvle un vritable souci des faibles et des humbles c'est l'expression de ces sentiments presque
;
trangers l'antiquit paenne qui a fait considrer souvent Virgile comme un chrtien avant le christianisme. Saint Ambroise a imit en deux en-
comparaison de Virgile (Bexaem., V, 24; de viduis, 5). \octis abactx, i. e. noctis ab ascensu
droits
cette
valeur que prend ce mot plac ct de ad lumina et la fin du vers. La tche journalire est si lourde qu'il faut prendre sur la nuit pour la remplir. 412. Educere natos. Cf. Hom., JL, XII, 435. Pour le verbe educere, syn. 'educare, cf. En., VI, 765. 414. Haud secas rpond ordinairement veluti cum exprim en tte de la premire partie de la comparaison ici l'expression est sous-entendue. Ignipotens, dans Virgile, est l'pithte de Vulcain ici l'pithte remplace la nom propre. Hlo tempore fc.--d. une heure aussi matinale) doit tre rapproch de haud secus. Nec segnior est
;
quez
l'explication de
haud
secus.
L ENIDE.
LIVRE
VIII
527
Quam subter specus et Cyclopum exesa caminis Antra ^Etasea tonant validique iucudibus ictus Auditi referunt gemitus striduntque cavernis
Stricturae
420
chalybum
et
Vulcani domus et Vulcania nomine tellus. Hoc tune Ignipoteas caelo descendit ab alto. Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque Steropesque et nudus membra Pyracmon. 425 His informatum manibus jam parte polita, Fulmen erat, toto Genitor qu plurima caelo
Dejicit in terras, pars imperfecta
manebat.
416. oIiaiu, parce qu'Eole y avait son sjour. Cf. En., I, 52. 417. Erigitur, i. e. surgit e mari. Cf. En., m, 76. 419. ^tnaa, semblables celles de l'Etna (cf. Eji., VII, 786), c.--d. vomissant le feu. Sur cet emploi de l'pilhte, cf. Georg., III, 270; 306; 345, etc. Sur les raisons qu'a eues Virgile pour placer la demeure de Vulcain, non plus Lemnos, mais dans une des les voisines de la Sicile, voy. ci-dessus. En., VII, n. 563, et
Boissier,
p. 268.
Validi incudibus ictus. L'ablatif incudibus quivaut i/i incudibus. 420. Auditi referunt gemitus. On entend les coups frapps sur les enclumes et rpercuts par les chos de la caverne. Stridunt. Sur cette forme de la 3 conj., cf. Geo7-g., IV, 262; 555.
421.
les
masses de fer rougies au feu que forgent les Chalybea. Sur les Chalybes, voy. Georg., I, 58.
422. Vulcania tellus, p. Vulcania insula (cf. En., III, 73); c'est l'le d'Hira au sud de Lipara. Remarquez avec quel art Virgile a dpeint les forges de Vulcain ces rochers fumants, ce bruit effrayant qui retentit
;
formidable et surhumain. II faut le passage o Callimaque {Hymne Diane, v. .M sqq.) dpeint l'effroi des nymphes de Diane l'aspect des cyclopes travaillant dans leur antre. 423. Hoc. Forme archaque pour/tue, 425. Brontes, de ppovTri, le forgeron du tonnerre. Steropes, de (TTepoitYi, le forgeron des clairs. Pyracmon, de Tijp axpiwv, le forgeron l'enclume de feu. Hsiode l'appelle Args, cf. Theog., V. 140, Bp<vTYlv TE STepd7nf)v TE xal "ApY^iv ptfj.dOujj.ov. Nudus membra qualifie les trois cyclopes et non pas seulement Pyracmon. Sur l'accusatif voy. En., I, 589. Le vers tant compos de mots grecs est construit avec les liberts de la mtrique grecque. Cf. le vers d'Hsiode cit. 426. His manibus, p. horum manibus. Cf. En., ai, 505; VII, 595. Jam parte polita rpond aux mots c]}xis\ivvejil- pars imperfectamanebat.
vail
profondeurs de la terre, le sifflement des masses de fer en fusion. Le haltement de la fournaise, tous oe dtails veillent l'ide d'un trales
dans
427. Fulmen... quae plurima, p. fulmen, ex quo gnre plurima. Cf. Hom., Od., V, 422, xr|To; ...ot Te TcoXX y.XuTo 'AfjicpiTpiTi, etc., et En., VII, 200; Cic, p. Mil, 4, 9 Atqui si tempus est ullum jure hominis necandi, quse multa sunt... Toto cxio, u de tous les points du ciel , ablatif de la question unde.
:
528
Trs imbris
VIRGILE
torti radios, trs
aubis aquosa;
Addiderant,
430
metumque
iras.
435
Connexosque angues ipsamque ia pectore divae Gorgoaa desecto vertentem lumina collo. Tollite cnacta, inquit, cptosque auferte labores, iUii Gyclopes, et hue advertite mentem
:
440
viro.
Nunc
viribus usus,
429. Imbris torti dsigne la grle. L'clair entrane avec lui, outre la grle, une pluie torrentielle {nubes aquosa), le feu de la foudre {rutilus igjiis) et enfin la tempte {aies auster).
430. Austri.
Le nom du vent
d'ouest
est mis ici pour le vent qui souffle en temple. 431. Muno, p. hic ou postea. Metumque est la consquence de
Flammis sequaclbua.
:
t'
Cf.
n.,
V,
193 undis.
nifeste par les clairs qui se siiccdeut et poursuivent partout les coupables. Flaramis seqxiacibus est une sorte d'ablatif descriptif dterminant
iras. 433. Marti,
pourMars .
L'ide
Currum
gnrale
rotasque
volucres.
est, la manire des potes, reprise par la dsignation d'une de ses parties. 434. Instabaut quivaut instabaiU perficientes, ou instantes conficiebant; de l l'accusatif currum. Quibus. Supplez vectus. Le dieu vole de tous cts exciter les peuples et
fait tendre la cbvre Amaltbe. Dans Homre (II., XV, 310), c'est pour Zeus que Vulcain a fabriqu l'gide, et ce dieu la remet quelquefois Apollon ou Pallas. Les potes postrieurs en ont fait l'armure exclusive de Pallas. Turbatse, c.--d. irrite et par suite terrible . 436. Squamis auroque. Hendiadyn p. aureis squamis; cf. Georg.^ II, 192. 437. Connexes angues, des serpents, entrelacs comme ils sont sur la tte In pectore, au milieu de Mduse. de l'gide, sur la poitrine cf. Pausanias, I, 24, xal ol (o.--d. la desse, Pallas) xaTa To (TTpvov r\ xecpaX-Jj MsSar,;. 438. Gorgona, c.--d. la tte de Mduse, Mduse tant la premire des trois Gorgones. Vertentem lumina. Le travail est si merveilleux que Mduse remue les yeux, comme elle tait vivante. Ce dtail rapsi pelle ceux qu'Homre fournit {IL, XVIII, 376; 417 sqq.) sur les figures automatiques sorties des mains de Vulcain. Desecto collo La tte seule ;,^ure au centre de l'gide, telle qu'elle tait quand Perse la trancha. 440. ^Itnaei. Cf. Eti., III, 678. Les cyclopes sont ordinairement consi-
peau de
la
au combat ("Apy); XaocrHom., II., XVII, 398). ^gida dsigne le bouclier que
drs
Sicile.
comme
Dsus
habitant l'Etna et la
441.
est, p.
expression
l'Enide.
livre
viii
:
529
Nunc manibus
rapidis,
omni nunc
arte magistra
illi
Prcipitate moras.
Nec plura
effatus; at
Ocius incubuere
445
contra
unum omnia
auras
Accipiunt redduntque,
stridentia tingunt
450
Gmit impositis incudibus antrum. Illi inter sese multa vi bracchia toUunt In numerum versantque tenaci forcipe massam. Hsec pater Mollis properat dum Lemnius oris,
Euandrum ex
455
pedum circumdat
vincula plantis;
qu'on rencontre encore dans une lettre cite par Cicron {ad AU., IX, 6, 3) t plus tcird dans Tite-Live (XXX, 41, 8). L'ablatif s'explique par la construction du verbe utor. 442. Arte magistra, p. omnibus artis prxceptis, qux docet quomodo qidcque sit faciendum. 443. Prcipitate mora3, i. e. omnia aux vos morantur, festinanter agite. Cf. En., XII, 699. 445. Sortiti. Construisez illi omnes pariterque sortiti Iaborem ocius incuFluit ses rivis. buei'e. (Wagner.) Cf. Hom., IL, XVIII, 474-475. Pour l'ablatif rivis, Toy. En., V, 200. 446. Chalyps, p. ferrum. Vasta fornace peut tre aussi bien un ablaablatif de lieu. tif de moyen qu'un 447. Unum omnia contra. Les mots unum et omnia contra se font valoir par le contraste; cf. En., VII, 470. 448. Septenos orbes, au lieu de teptem orties. Wagner et Forbiger Septem lamiuarum orbibus orbes impediunt, i. e. inter se jungunt et
:
lames circulaires de mtal {clipeus seplemplex), tandis que le bouclier forg par Vulcain dans Homre (//., XVIII, 48n n'a que cinq lames superposes
(tievits 'Ki\iytq).
449. Impediunt. Cf. En., V, 584. Ventosis follibus. Ces expressions et les trois vers qui suivent sont emprunts peu prs textuellement aux Gorg., IV, 172 sqq. 454. Pater Lemnlns. Hephaestos ou Vulcain tait ador particulirement dans l'ile de Lemnos o il tait tomb quand Jupiter l'avait prcipit de l'Olympe. .^Eoliis oris. Cf. ci-dessus, v. 416 sqq. C'est un ablatif de la question ubi. Properat e.st transitif, comme dans Georg., IV, 171.
456. Matutini... cantus. Sur le sen timent qui a dict Virgile ce vers charmant, voy. ci-dessus v. 360.
458. Tyrrhena vincula. Ce sont les sandales du mme modle que celles dont se chaussaient les snateurs et les chevaliers romains; les semelles taient en bois et les courroies brodes d'or. Vincula, p. sandalia, la
compingunt ut
divelli
non possint.
Heyne
que
le
fait
partie
pour
le tout.
34
530
VIRGILE
lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem Demissa ab laeva panther terga retorquens. Nec non et gemini custodes limine ab alto Praecedunt gressumque canes comitantur erilem. Hospitis yEne sedera et scrta petebat Sermonum memor et promissi muneris hros. Nec minus yEneas se matutinus agebat.
Tum
460
465
illi
Congressi jungunt dextras mediisque residunt ^dibus et licito tandem sermone fruuntur.
Rex prior haec Maxime Teucrorum ductor, quo sospite nunquam Res equidem Trojee victas aut rgna fatebor, Nobisad belli auxilium pro nomine tanto
:
470
dans Homre, les hros ne portaient pas l'pe attache la ceinture, mais ils la suspendaient une sorte de bretelle passe par-dessus l'paule. Voyez
Comire on
le voit
Vatrium et ouvrant sur la cour intrieure. C'est l que se dirige Evandre, mais il rencontre Ene au milieu de la maison (v. 468). c.--d. prcisment dans Vatrium o se dressaient l'autel domestique et les statuettes
des Lares (v. 542). (D'aprs Hertzberg.) 46 i. Promissi muneris. Cf. ci-dessus, Hros. Remarquez la valeur v.nO. que le mot doit la place qu'il occupe la fin du vers et de la phrase. 465. Matutinus, en rec Tipto. Sur cet emploi de l'adjectif, au lieu de l'adverbe, cf. Gorg., III, 538. Le nominatif s'explique par ce fait que se agebat est synonyme de incedebat. 466. Huic, aux cts d'Evandre.
aussi les monuments flf^urs. 460. Retorquens. Il ramne en arrire la peau de panthre qui couvre ses paules, de manire que son paule et son bras gauche tant bien dgags, il puisse saisir facilement au besoin la poigne de son pe.
Terga dsigne
368
.
tergo. 461. Limine ab alto. 11 ne faut pas croire que l'pithte alto soit eu contradiction avec les vers 360 sqq. et 455. Une chaumire peut parfaitement avoir un seuil lev de plus,
;
cumdare
468. MedUs aedlbus, c.--d. dans l'atrium, dont la partie centrale tait
si
synonyme de domus,
exprimer l'ide que pourrait rendre regU. 462. Canes comitantur. Dans l'Odysse (II, 11 XVII, 62; XX, 145), nous voyons de mme que Tlmaque est
;
accompagn de
ciel ouvert; on pouvait donc apercevoir de l le prodige cleste dont il sera question au v. 524. (Ladewig.) Licito sermone, quem remotis omnibus arbitris, tuto inter se conferre licebat . (Forbiger, d'aprs Wagner ) Mais Ladewig a peut-tre raison de supposer que licito est pris dans son sens propre; Virgile ferait entendre ainsi que la veille tant un jour de fle, les deux rois n'avaient pas eu le droit de s'entretenir d'af-
faires d'Elat.
463. Scrta est l'explication de tedem. Ene avait sans doute pass U nuit dans une pice situe derrire
472. Pro nomine tanto, p. pro tui nominis gloria (Hervius). Ce sens ma parait ressortir nettement du con-
l'Enide.
:
livre
viii
531
Exiguap vires hinc Tusco cLaudimur amni, Hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis. Sed tibi ego ingnies populos opulentaque regnis Jungere castra parc, quam fors inopina salutem
Ostentat
:
475
fatis
hue
te
poscentibus affers.
incolitur fundata vetusto
quondam
480
Mezentius armis.
Quid
memorem
Mortua quin etiam jungebat corpora vivis Componens manibusque manus atque oribus Tormenti genus, et sanie taboque fluentes Complexu in misero longa sic morte necabat. At fessi tandem cives infanda furenteni Armati circumsistunt ipsumqiie domurique, Obtruncant socios, ignem ad fastigia jaciant.
texte et de l'opposition indique par la place mme des mots. 473. Tu.sco amni. Cf. Georg., I, 499. 474. Preinit est expliqu par la fia
485
ora,
490
la tradition,
du
vers.
liutvlus.
Sint^ulier col-
populorum jam congregata est. SerTus nous apprend que l'Etrurie comprenait douze peuples confdrs, dont les douze rois ou lucumons obissaient un chef suprme.
478. Saxo fundata vetusto. D'aprs Agylla (plus tard Caere) avait l fonde par les Plasges. Saxo est un ablatif de lieu. 479. Lydia gens. D'aprs la tradition de toutel'aQtiquit, les Etrusques taient oricrinaires d'Etrurie. 481. Florentem... deinde... Entendez comme s'il y avait hanc, postquam diu floruit, deinde (se. postea), etc. Superbo. Cf. En., VU, 6i7 sqq. 484. Reservent est employ abso:
lumeut, mais l'ide du complment (quelque chose comme ista) est facile
suppler, d'aprs le contexte. 487. Tormenti genus est une sorte d'accusatif e.xolamatif servant d'apposition toute la proposition prcdente. Sanie tahoqne flnentes, i. e. .se ipsos in saniem et tab^im solventes, finv consquent una cum mortuis putrescentes. (Forbiger.) 488. Sic Cf. li-dessus, v. 87, la note sur iia. 489. Infanda furentem. Cf ci dassas v. 248.
Para, p. prnpositvm mihi est. 476. Fors inopina. Ces mots sont clairs pai le fatis poscentibus te affers du vers suivant. Il se trouve fort propos que les troupes trusques sont runies dans un camp, toutes prtes pour une expditionmais que ce rassemblement soit termin juste au moment do l'arrive
d'Ene, c'est un signe que les destins sont favorables une alliance entre les chefs trusques et Ene.
532
VIRGILE
Confugere et Turni defendier hospitis armis. Ergo omnis furiis surrexit Etruria justis, Regem ad supplicium prsesenti Marte reposcunt. 493 His ego te, ^nea, ductorem milibus addam. Toto namque fremunt condens litore puppes Signaque ferre jubent, retinet longvus haruspex Fata canens Monise delecla juventus, Flos veterum virtusque virum, quos justiis in hostem 500
:
Fert dolor et
ira,
:
Hoc
campo monitis
Ipse oratores ad
me
regnique coronam
Cum
sceptre misit
Succedam
castris Tyrrhenaque rgna capessam. Sed mihi tarda gelu sseclisque effeta senectus
i.
e.
dum
cives
d'IIali-
Pne495. EeposGunt, se. o Turno. senti Marte, << bello noa dilalo, quippe hoc ipso tempore in armis
snnt
.
une couronne compose de feuilles de chne en or, les glands taient figurs par des perles et on attachait cette couronne au moyen de bandelettes dores.
(Heyne.)
497. Puppes,
siarii.
mtonymie pour
clas-
500.
506. Misit mandatque. a. En., II, Insignia, c.--d. les autres 465. insignes de la royaut, la chaise d'ivoire et la robe broche d'or. (Diibner.) 507. Suocedam dpend de l'ide
prunt Banius, au tmoignage de Servius; ci.Ann., IX, frac;m. 4 (dans Cicron, Brut., 15,58) Flos po'pxi. Veterea viri est une expression naturelle, en parlant d'un peuple dont les origines sont recules; l'hniistiehe doit s'entendre ainsi O viri antiquo gnre orli atque etiam fortitudine pare? vestris niajoribus. (Forbiger.) 501. Dolor. Cf. ri-dessus v. 220.
:
:
verbe comme suadens, implicitement contenu dans la phrase prcdente. L'ellipse de ut aprs suadere se retrouve dans Corn. Npos {Conon, 4, 1), aprs imperare dans Csar (de b. Gall., IV, 21, 8), aprs postulare, dans T. Live (XXII, 53, 12), aprs orare, dans Cicron (ad
d'un
Att., I). 508. SascUs est p. multis annis, le
m,
503. Optate, p. eligite.Cf. ffn., 1,425. 504. Hoo campo, c.--d. dans une
plaine, tout prs d'ici. e. En., VI, 575.
mot sxculum dsignant souvent une gnration d'homme cf. le vers cit
;
Pour
l'ablatif,
l'Enide.
livre
vii
533
Natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella Hinc partem patri traheret. Tu, cujus et annis
Et generi fata indulgent,
Ingredere, o
510
Hune
tibi prfeterea,
Pallanta adjungam
sub
te tolerare
magislro
515
Assuescat, primis et te miretur ab annis. Arcadas huic quits bis centum, robora pubis Lecta, dabo totidemque suo tibi nomine Pallas. Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant JEneas Anchisiades et fidus Achates Multaque dura suo tristi cum corde putabant, Ni signum caelo Cytherea dedisset aperto. Naraque improvise vibratus ab aethere fulgor
520
Cum
omnia
visa repente
525
51t. Hinc, i. e. a Sabinis ideoque ex Italia. C& n'est donc pas rellement un tranger, et il ne remplit
pas
les
les
dieux.
Ingredere. Cf. Georg., I, 42. 515. Sub te magistro. Les jeunes Romains qui voulaient se consacrer au mtier de* armes, s'attachaient des gnrnux clbres pour acqurir dans leur commerce les connaissauces pratiques ncessaires la
513.
guerre. (Larfewip;.)
516. Grave Martis opus. Cf. Hom., IL, XI, 733. pi.-,'a 'pyov "Aprio;. 517. Miretur. Admirer quelqu'un s'est vouloir l'imiter. Peerlkamp rapproche de ce mot la phiase de Tacite, Agr., 46 Admiratione te potius, et, si natura suppeditet, simimurf'nedccoremus.
:
519.
Sec
Domine,
pour
son
couipte . Avec Pallas il faut sousentendre dabit. Evandro promet Ene quatre cents cavaliers dont deux cents seront choisis par lui et deux cents par Pallas. 520 Vix ea fatus erat. On remarqaera que ce membre de phrase n'est rettach au reste de la priode que par la particule que. Cf. En., Il, 692 sqq. IIl,9sqq.;rgulirementi7'3 devrait tre suivi d'une proposition subordonne commenant par cum avec l'indicatif. Defixi ora tenebant. Cf. En., II, 1. Sur l'altitude d'Ene, voy. Boissicr, la Religion romaine, t. I, p. 244 sqq. 522. Putabamt. Aprs ce verbe il faut suppler et diutius putassent, ni... Cf. Riemann, Synt. lat., 159. Putabant a, de plus, la valeur do computabant (cf. En., VI, 332). 523. Caelo aperto. Sur la valeur de ce prsaee, cf. En., VII, 141. 526. Mugire Cf. Lucr., IV, 543 Cum ti:ba depresso graviter sub murmure mugit. Per sthera cJangor. Les crivains romains rel*;
534
Suspiciunt
;
VIRGILE
iterum alque iterum fragor intonat ingens
:
Arma
inter
nubem
Per sudum rutilare vident et puisa Obstupuere animis alii sedTrous Agnovit sonitum et divae promissa Tum meraorat Ne vero, hospes,
,
lonare.
hros
parentis.
530
ne quaere profccto
creatrix,
Quem casum
Hoc signum
Si
cecinit
missuram diva
535
Laturarn auxilio.
Heu! quantae miseris cdes Laurentibus instant! Quas pnas mihi, Turae, dabis! quam mulla sub undis
Scuta virura galeasque et fortia corpora volves, Thybri pater! Poscant acies et fdera rumpact. Ha3C ubi dicta ddit, solio se tollit ab alto,
Et
540
primum
Excitt hesteinumque
tent souvent des prodiges du mme geure. Cf. Plin., JVat. Ilist., Il, 5S u Armorum crepilus et lub sonilus audilos e clo Cimbricis bellis accepimus, crebroque et prius et poslea. Tertio vero consulatu Marii Amespeclata arma rinis et TudcrLibus caelestia, ab ortu occasuque inter se conc-urrentia. (Ladev,'ig.) 527. Iterum atqiie iterum. au lieu de l'expression usile eu pro.-e ite:
que
c'est
esse, ellipse
surtout quand
du sujet assez frquente, l'infinitif est au futur. Iiiva creatrix. Cf. L'n., VI, 367. 538. Quas pnas mil, Turne,
qui rap-
rum ac
tsepius.
tertio
ou
bien
iterum
et
528. Inter
d'une part, en ce que l'on entend dans le ciel le cliquetis des armes, et d'autre part, en ce que ces armes apparaissent et tiucellent dans une partie du ciel tout fait sereine (per sudum) mais enveloppe d'une nue. (Ladewig.) 530. AUl, ol aX)vOi, i. e.ceteri.
531. Promissa parentis. Voy. l'eiplicaliou aux vers 534 sqq. 532. Ne vero est repris par ne
pelle les insolences des hros d'Homre. Cf. Boissier, Relig. rom., t. I, p. 243. 539. Scuta virum, etc. Rptition presque textuelle de En., I, 101. 540. Fdera rumpant. Voyez, au livre Xn, les vers 212-215 et 26a-2o9. 542. Herculeis sopitas ignibus aras est dit par hypallage pour sopitos arse Uerculex iynes. Hercule est le
quxre profecto
force cette ide
:
qui
exprime
avec
Ne vous deman-
dieu prolecteur d'Evandre o. cidessus V. 102 et 363. Le mot sopitas donne entendre que dj la veilia on avait saori Hercule dans la chaumire d'Kvandre. 543. Hesternumque Larem, c^-d. le lare qui l'ou avait dj sacrifi
;
la veille.
l'arrive
d'un
hte, oc
LENEIDE.
;
LIVRE
VII
535
Ltus adit mactant lectas de more bidentes Euandrus pariter, pariler Trojana juventus. Post hinc ad naves graditur sociosque revisit : Quorum de numro, qui sese in bella sequantur, PrcBstanles virtute legit pars cetera prona Fertur aqua segnisque secundo defluit amni, Nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva Ducunt exsortem ^ne, quem fulva leonis Pellis obit totum prfulgens unguibus aureis. Faraa volt parvam subito vulgata per urbem, Ocius ire quits Tyrrheni ad litora rgis. Vota metu duplicant matres propiusque periclo It timor et major Martis jam apparet imago. Tum pater Euandrus dextram complexus euntis
;
545
55C
555
Qualis
mihi praeteritos referai si Juppiter annos eram cum priraam aciera Preeneste sub ipsa
!
560
offrait
tiques.
autres
Troyens
tirent
au sort ceux
qu'ils doivent
monter.
est petite voy. ci-dessus v. 366 et 455. Les Lares et les Pnates sont les dieux proteoteurs du foyer, en gnral mais les Lares sont attaohs plus spcialement la maison, les Pnates protgent la famille et la suivent, quand elle quitte sa demeure. 544. Lectas bidentes. Cf. En., IV, 57. De more. Cf. En., VII, 357.
;
maison
553. Unguibus aureis. Virgile oublie ici la pauvret d'Evandre. Awrefs ne compte que pour deux syllabes par synizse de ei. Cf. En., VII, 190. 555. Ocius, plus vite (que d'ordinaire),
latif.
518.
ici
la
Gorg., I, 203; En., V, 212) justifie l'emploi de fertur. Segnis est expliqu 549. par secundo defluit amni. 550. Ascanio dpend autant de nuntia qas du Ventura. Ascaprne tait rest au camp pendant le voyaare de Rerum, son pre auprs d'Evandre. de ce qui se passe, c.--d. des noul'accord conclu avec velles de Evandre et du dpart d'Ene pour Ca;re.
5^48.
Prona
(cf.
a vu (v. 497) que les forces trusques taient rassembles sur le rivage. 556. Metu et periclo sont des ablatifs de cause qu'explique la fin du vers 557, et major Martis jam apparet imago. Virgile veut dire que le firil rend la crainte plus pressante
it
Inexpletus
V.
299
560.
561.
et
En.,
III,
70.
Hom.,
//.,
XI,
Exsortem. C'est le ^ec apETOv (cf. Hom., //., II, 227). Ene reoit un cheval de toute beaut mis de cl pour lui, tandis que les
552.
Cum primam aciem stravl, p. ubi primum aciem stravi, lors da ma premire campague, o je fus
536
Stravi
VIRGILE
;
scutorumque incendi victor acervos Et regem hac Erulum dextra sub Tartara niisi, Nascenti cui trs animas Feronia mater (Horrendum dictu!) dederat, terna arma raovenda Ter leto sternendus;^rat cui tuac tamen omnes Ahstulit haec anima* dextra et totidem exuit armis: Non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam, Nate, tue neque fmitimo Mezenlius unquam Huic capiti insultans tt ferro sva dedisset Funera, tam multis viduasset civibus urbem. At vos, superi, et divum tu maxime rector
:
: ;
565
S70
si si
numina
vestra
fata reservant,
575
eum
;
vivo etventurus in
unum,
Prynesie
sub
cf.
ipsa.
En.,
vainqueurs brlaient en l'honneur de Vulcain toutes les armes ramasses ar le champ de bataille. 564. Feronia. Cf. n., VII, 800. C'est le seul passage oii il soit Trs question de son fils Erulus. animas, i. e. trs vitas. 566. Terna arma movenda, i. e. terna arma qux movere posset. Erulus avait trois corps, comme Gryon, et disposait par consquent de trois armures. 566. Leto. Wagner a fait remarquer que ce mot est au datif. Cf. Slernere morti. En.. XII, 464 567. Totidem exuit armis (se. eum). Virpileasupprim lepmnom dmonstratif par lequel le latin remplace ordinairement le second relatif qui serait uni un premier relatif par une conjonction copulative. Ces mots expliquent ce qu'il faut entendre par terna arma movenda. Evandre russit tuer l'un aprs l'autre les trois corps d'Erulus et dpouiller chacun d'eux de son armure.
568. Divellerer rpond la condi. tion implique dans la proposition optative du v. 530. 569. Unquam, comme usquam (v. 508), ainsi plac la fin du vers acquiert une trs grande valeur. 570. Finitimo huic capiti, p. finitimo miki. Voy. un emploi semblable de capiit, au lieu du pronom personnel, En., IV, 613. Insuldoute Mzence avait tans. Sans accueilli avec insolence les reprsen-
tations
que Evnndre
lui
avait faites
sur ses cruauts. 571. Funera, p. cxdes, cf. Gorg., III, 263; En., II, 539. L'expression funera dave se lit dj dans Gorg., 111,246, en corrlation avec stragem. Urbem, c'est--dire Agylla, sa
in
unum,
p.
eum
conventunis. Celle expression, qui rpond au grec eJ gv k'p-/ea9at se lit dj dans Salluste, Jug., 11, 8 : In unum convenire. 577. Patior. Le sens est clair; c'est comme s'il y avait oitam oro, et quamvis molestam {ob senectutem) sustineo. Mais il n'est pas possible de construire durare comme complment de patior, tour qui est san
:
VENEIDE.
LIVKfi
Vin
:
537
Nunc, nunc o liceat crudelem abrumpere vitam, Dum cure arabigu, dum spes incerta futuri,
580
"
Du m
te,
Cornplexu teneo
Vulneret.
Hc
supremo
585
Fundebat
Jamque adeo
Inde
In
alii
agmine Pallas
medio chlamyde
conspectus in armis,
Quem Venus
Extulit os
ante alios astrorum diligit igns, sacrum caelo tenebrasque resolvit. Stant pavidse in mris matres ocuiisque sequuntur
590
exemple en latin. En ralit, guemvis laborem dvrare est une propositina inuitive qui dpend de patior et dans laquelle durare a lu valeur
d'un verbe intransitif, se prolonger . Quemvis laborem dsigne les charges de la vieillesse, si lourdes qu'on les suppose.
ressortir la
personne de Pallas, en l'opposant sa troupe, agmine in medio. 588. Plotis In armis. Les Arcadiens avaient des boucliers sur lesquels taient peintes des images de dieux. Cf. En., Vil. 796. Pour des usages semblables, voy. En., XI, 660 XII, 281. Conspectus, remarquable . Cf. Gorg., III, 17.
;
578. Aliquem casum est uu euph misiiie ordinaii-e chez les Latins pour
qui le mot mors tait d'un prsage funeste 579. Crudelem a la valeur d'une proposition conditionnelle une vie que la mort, o mon fils, rendrait trop cruelle. 580. Dum cura aml)igu8e, i. e. dum
:
Hom., //., V, 6, XsXou[jLvo 'Qy.Eavoo.Scn.,i?i/)/>.,749 ..Qualis est primas referens tenehr.-is Nuncf.
:
tius
noctis,
modo
C'est
in
ambiguo
est
sint cures.
Lucifer.
l'toile
du matin,
581. Sera.
Heyne
Ergo
erat
de Vnus.
TY)XYTO,iusenectutepatrisnatus. 582. Neu rattache cotte proposition liceat, etc., neu celle du v. 579 : Gravior. Sur la vulneret, etc. Valeur du comparatif, voy. ci-dessus
591. Caelo est un ablatif do lieu. Resolvit est au prsent, parce qu'il exprime une action qui dure, consquence do celle qu'exprime le parfait extulit.
n. 555.
temps.
585. Jamque adeo. Sur la valeur de adeo, cf. Georq., I, 24. 5S6.Inter primos. Cf. En., Vil, 783.
592. Pavidae matres. Cf. Hor., Carm., I, 1, Qi sq. Bellaque matribus Delestala. Mais l'effroi ne les empche pas de regarder avec
:
curiosit celle troupe brillante. Fulgentes xre catervas. Cf. En., Vil,
80i.
538
VIRGILE
Pulveream nubem et fulgentes are catervas. oui par dumos, qua proxima meta viarum, Armati tendunt it clamor et agmine facto 595 Quadrupedante putrem sonitu qualit ungula campum. Est ingens gelidum lucus prope Caritis amnem, Religione patrum late sacer undique colles
; ;
nemus
abiete cingunt.
OOO
Arvorum pecorisque
deo,
lucumque diemque,
Qui primi fines aliquando habuere Latinos. et Tyrrheni tuta tenebant Castra locis celsoque omnis de colle videri Jam poteratlegio et latis ten dbat in arvis.
605
attribut; entendez avec Wagner : Qua brevissimo ilinere pervenitur eo, quo ten-
viarum.
dunt.
595.
Armati
n'est
pas
employ
;
en le mettant la place qu'il lui a donne, au commencement du vers, et la fin de la proijosition dont le sujet est oUi, Virgile a voulu lui donner toute sa valeur, et Peerlkamp anna in a raison d'e.xpliquor manibns habentes, intenti, tanr
:
Cseritis 597. Caeritis. Forbiger hic genitivus videtur nominis ipsius fluvii, ab urbe CiBre appellali, quem Plinius (Nat. Hist., III, 5, 8) Cairetanum vocal. 598. Religione patrum. Cf. En., VII, 172, et voy. Boissier, Relig. rom., 1. 1, p. 249. 599. Cavi coUes, i. e. cavam convallem efficientes. Cf. Gorg., Il, 391.
:
uam
et la
fiostes et iiisidias limrent. 596. Quadrupedante. Le contraste est saisissant entre ce vers si rapide
pesanteur des mots par lesquels le vers prcdent. Il n'est pas inutile non plus, bien que celte observation ait t faite cent fois,
comnieuoe
de
faire
remarquer que
le
rythme
reproduit admirablement le galop du cheval. Virgile a emprunt une partie de son vers h Ennius, Ann. VIII, fr. 7(p.42rf.Va/'it) Summo sonitu quulil ungula lei ram , mais, sans parler de l'pilble putrem, qui
:
substitue l'expression faible summo sonitu le tableau d'une plaine o se droule le long nuage de poussire soulev par les pieds des chevaux, l'emploi de l'adjectif quadrupedante est d'une heureuse hardiesse, en ce
qu'il
Nemus reprend l'ide exprime Abiete. Propar lucus, au v. 597. noncez abjete. C'est un ablatif de matire dpendant de nemus. 600. Pelasgos. Denysd'IIalicarnasse {Antiq. rom., l, 20; 111, 58) nomme Agylla parmi les villes d'ilrurie o les Plasges avaient fond un tablissement et o leur langue s'tait longtemps conserve. 601. Arvorum pecorisque deo. De mme dans TibuUe (Elg., I, 1,14; 5,27), Silvain i;st appel deus agricola. Sur Silvain, cf. Egl., X, 24. Diemque, p. fentumque diem, un jour de fte, chaque anne. 604. Locis quivaut ipsa natura ou ipso situ suo, le camp tant protg eu partie par le cours du fleuve
(cf. v.
610).
(Wagner.)
De
colle.
le
le
terme
ftbstrait soniln.
605. Videri poterat et tendebat <imva.ulh cerni poterat tendens. Sur le verbe tendere, cf. En., II, 29.
L'NIDE.
LIVRE
VIII
539
et bello lecta
juventus
Succdant fessique et equos et corpora curant. At Venus therios inter dea candida nimbos
Dona
ferens aderat
natumque
in valle reducta
vidit,
:
610
En perfecta mei promissa conjugis arte Munera; ne mox aut Laurentes, nate, superbos Aut acrem dubites in prlia poscere Turnum. Dixit et amplexus nati Cytherea pelivit; Arma sub adversa posuit radiantia quercu.
Ille
C15
de donis
et
et
bracchia verst
galeam flammasque vomentem Fatiferumque ensem, loricann ex re rigentem, Sanguineam, ingentem, qualis cum crula nubes
608. Inler. Sur la place de la prposition, cf. En., VI, 513; VII, 442. Candida. Cf. ci-dessus v. 138. 609. In valle reducta. Cf. En., VI, 703. Ladewig fait remarquer que Virgile a choisi les tr;iil,s qui peuvent le mieux faire ressortir la tranquillit complte o se trouve Ene
G20
617. Et tanto honore est l'explication de dex donis. 618. Expleri nequit. Cf. ci-dessus V. 265. Ici l'expression est e.tplique par les dtails qui suivent : oculot vol'it, miratur, verst.
619. Inter
//.,
XIX,
18.
aprs
dents.
les
soucis
des jours
prcfils
620.
Flammas vomentem
//.,
un
au
souvenir d'Homre,
V,
4,
a ot
x xdpvjd TE
>cat
ffTico
xa-
En.,
(Aaxov Tcyp. 621. Fatiferum, p. letiferum. Cf. IX, 631; Ov., Met., VI, 251;
Am.,
m,
3,27.
i.
ex xre factam. (Heyne.) Cf. Hom., II., XVIIl, 610, 6ojp)xa aet-
622. utpote
Sanguineam,
e.
rutilam,
611.
elle
Virgile
son
(...
fils
ment
Mihi
qui sont vraiCf. En., II, 591 : se... obtulit...) Aima parens
les traits
siens.
eonftssa
deam
612. Promissa. Cf. ci-dessus, v. 535. Pour ce dbut, voy. Ilom., II., XI.K, 10 s(i. 614. creai. Cf. ci-dessus, v. 342.
chez Virgile.
540
Solis inardescil radiis
VIRGILE
longeque refulget;
textura.
Tum levs
Illic
Hastamque
non enarrabile
625
res Italas
Romanorumque triumphos
Haud vatum ignarus venturique inscius navi Fecerat Ignipotens; illic genus omne futuraa
Stirpis
bella.
630
Procubuisse lupam
Romam
more Sabinas
635
actis
624.
deux syllabes;
Electro. Recocto,
Cf.
'I
Gorg., III, 5?-2. saepe purgato, qnia quanto {>lu8 coquitur melins l. (Servius.) Cf. En., VII, 636. 625. Textujn. On a vu que le bouclier tait compos de sept lames
commence l'numration de pisodes choisis par Virgile. Fetam. Cf. Egl., 1, 50. Mavortis in antro dsigne le Lupercal;
cf.
ci-dessus, v. 343.
631. Procubuisse. L'infinitif aprs reprsenter , est rare, facio, mme chez les potes. Le pass pro-
Non
de mtal superposoos et soudes ensemble, cf. ci-des.us, v. 448. Arguenarrabile. Hcyne mentum clipei tam varium et copioBum, ut enarratu esset difficile. Virgile va donc choisir dans chacune des poques de rh).stoire romaine
cubuisse remplace le plus-que-parfait qu'il y aurait eu style direct; da mme les infinitifs ludere, lambere, etc., qui suivent, remplacent des imparfaits.
635. Sine more, p. sine lege, violation du droit des gens.
en
les figures les plus saillantes, les traits les plus caractristiques. 627. Vatum, mtonymie pour vaticiniorum, fatorwn qnx dii vates eecinerant. ( Wagner.; Ce mot est d'ailleurs expliqu par la fin du
636. Caveae
(cf.
Circensibus actis Cirque. peractis), an moment o les jeux taient termins n. T. Live
ici le
gne
(p.
(I,
vers. 629. In ordine, p. deincepa ou ex Pugnata, ordine. Cf. En., VII, 139.
et
c'est le
qui parle; les faits qu'il va retracer sont passs. L'expression pugnata bella est faite sur le modle de pugna pugnata, trs usite dans la langue archaque et familire. 630. Fecerat et. Il faut prendre et, d'uue part , pour corrlatif de nec.
pote
9) nous apprend que l'enlvement des Sabines eut lieu pendant les Consualia; mais, comme les ftes eu l'honneur de Consus n'taient plus clbres son poque, Virgile y a substitu les jeux qui, de son temps, donns au cirque et qui taient avaient quelque analogie avec les Consualia. (D'aprs Ladewig.)
637. Consurgere bellum dpend de fecerat, dont l'ide est implicitement oouteoue dans, addiderat.
L'ENIDE.
LIVRE
VII
54i
Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. Post idem inter se posito certamine reges Axmati Jovis ante aram paterasque tenentes Stabant et csa jungebant fdera porca. Haud procul inde citae Mettum in di versa quadrig
Distulerant (at tu dictis, Albane, maneres
!)
640
Raptabatque viri mendacis viscera Tullus Per silvam et sparsi rorabant sanguine vpres. Nec non Tarquinium ejectum Porsenna jubebat Accipere ingentlque urbem obsidione premebat;
645
yEnead
vellere
Codes
650
summo
639. Post, c.--d. aprs ce tableau venait la rconciliation des deux rois, Tatius et Romulus. 641. Porca. Festus cit par Ladewig : Porci effigies inter militaria signa quintuin looum oblinebat, quia confeoto belle, inter quos pax fieret, oaesa porca foedus firmare solebant. Voyez la confirmation de ce renseignement dans T. Live, I, 24. 642. Citae, p. citato motu se proriMettum. Voy. T. Live, I, pientes. 27 et 28. 643. Distulerant. Le plus-que-parfait, parce que le tableau reprsen-
mendacis. Aprs la soumission d'Albe, Mettus avait engag les Romains dans une guerre conire les Fidnates et les avait trahis pendant la lutte. 646. Accipere a pour sujet Romanos qu'on tire aisment 'urbem, qui
suit.
648. iBneadse, p. Romani. L'emploi de ce mot reporte sur Eoe la gloire acquise par ses descendants. / ferrum. Cf. Georg., II, 503. 650. Quia rpond au vieux franais cause que... . Vellere, i. e.
Il
Dictis maMeltus carlel. neres. Le subjonctif pass exprime un regret sur ce que telle ou telle Que chose n'a pas eu lieu ne restais-tu dle ta parole , c.--d. tu devais rester fidle ta parole . Cf. Riemann, Sunt. lat., 167, a. 644. Raptabat. On voyait encore les chevaux emports traner les dbris sanglants du tratre. Viri
tait
:
651. Vinclis ruptis, i. e. rupta custodia. Voyez le rcit de son vasion dans T. Live, II, 13. 652. In summo, c.--d. au bord Tarpeis suprieur du bouclier. Custos arcis. Cf. ci-dessus v. 347. est l'attribut de stabat. avant du 653. Pro templo, en temple de Jupiter Capitolln. 654. Rgla. La cabane de Romulus
couverte de
curiosits
chaume
du
tait
une de
Capitole.
On
avait
soin de
la
542
VIRGILE
655
Defensi tenebris et
Aurea
vestis,
tum
lactea colla
6G0
manu
primitif, et,
quand il tait ncessaire, on renouvelait la couverture. (Lade6b. Atque hic, p. atque tum, et voil que tout coup . Sur la valeur de atque, cf. Gorg., I, 203. Argenteus anser. Nous savons par
663. Bic,
wig.)
dans une autre partie du bouclier' mais ce sens ne va gure au mot hic'
et l'on attendrait plutt hinc, la suite de ce tableau . Exsultantes Salios. Sur lesSaliens vous au culte de Mars, voyez ci-dessus, v. 285. Les ftcs du dieu occupaient
Servius que les Romains avaient consacr Jupiter une oie en argent aprs la dli^Tance du Capilnle. Volitans, voletant , est l'expression propre, en parlant de l'oie.
presque tout le mois de mars. Du 1" au 24 mars, les Salicns, en costume guerrier, promenaient par toute
chants et leurs danses, dposant la fin de la journe les ancilia dans des reposoirs (manso;!e) construits exprs et s'altablant des banquets dont la rputation tait proverbiale. Bouch-Leclercq, Manuel des instit. rom., p. 507. Nudosque Lupercos. Sur la confrrie des Luperques, voy. ci-dessus, v. 282. La sodalit des Luperques avait mission de clbrer tous les ans, le 15 fvrier, au pied et autour du Palatin, la fte des Lupercalia. La crmonie commenait par un sacrifice au Lupercal en l'honneur de Faunus-Inuus et de Fauna, identifie avec Junon puis, les confrres, vtus simplement d'une ceinture de peau de chvre et arms de courroies tailles dans la peau des boucs immols, prenaient leur course autour du Palatin, suivant la ligne du pomerium et frappant de leurs lanires sanglantes les femmes qui venaient pieusement chercher le long de leur chemin ce ga^e de fcondit. Un banquet des confrres terminait ces exercices religieux auxquels on attribuait une vertu purifiante. BouchLeclercq, ibid., p. 504. Ces confrries avaient t rorganises par
la ville leurs
657. Tenebant non pas n ils occupaient , mais ils allaient occuper . fiS. Dono, p. bnficia, ope. 659. Aurea vestis. Le dieu avait reprsent en or leur tunique ou gilet manches sur laquelle ils portaient le sayon (sorte de vtement de drap grossier couvrant les pau:
les}.
660.
Virgatis,
c.--d.
taills
dans
toile raye, particularit que le dieu avait reproduite au moyen de bandes d'argent sur un fond d'or. Lactea colla. Voyez le portrait des Gaulois trac par Diodore de Sicile. 661. Auro innectuntur. C'tait l'usapre chez les Gaulois. On se rappelle le collier d'or enlev par Manius Torquatus au Gaulois qui l'avait provoqu. Cf. T. Live, VII, 10. 662. Gsssa. Ce sont de lourds javelots de fer propres aux Espagnols et aux Gaulois. Protecti corpora quivaut sibi corpora legentes. Remarquez l'imporlance donne par Virgile cet pisode. La prise da Rome par les Gaulois avait laiss dans l'histoire une trace inef-
une
faable.
l'Enide.
livre
viii
543
Lanigerosque apices et lapsa ancilia clo Extuderat; castee ducebant sacra per urbem
Pilentis
665
minaci
670
Pendentem scopulo Furiarumque ora trementem Secretosque pios, his danteni jura Catonem. Haec inter tumidi late maris ibat imago
Anpiisle, qui avait notamment rendu tout leur clat aux ftes des Luperques. Ou comprend pourquoi Virale insiste parliculirerocnt sur ce point. 664. Lanigres apices, mtonymie p. flamines cwn laneis apicibus. Les flamines portaient une coiffure ter-
mine
par
les
une
houppe de
laine.
desservants des cultes C'taient auxquels nulle sodalit n'tait attache, r.a mention de ces prtres rappelle encore une des rformes les plus importantes d'Auf^iiste, qui avait tenu ce que tous les postes vacants fussent pourvus de titulaires, avait notamment fait crer un flamine de Jupiter (finmen Dialis), alors qu'on n'en avait pas nomm depuis Sylla, et qui enfin ne pouvait souffrir qu'il y et aucune ngligence dans la nomination du roi des sacriSces. Sur ces questions, voy. Doissier, Relig. rom., p. 77, et Boufih-Leclerq,ouy. cit, Ancilia. o Un p 513 et suivantes.
par Ladewig Honoremque ob eam munificentiam ferunt malronis habitum, ut pilenta ad sacra ludosque carpentis festo profestoque utcrentur . Mollibus, o l'on est mollement assis. C'taient des voitures deux roues mollement suspendues.
:
Gorq.,
66S. Te Catilina. Il est vraisemblable, comme le laisse entendre Servius, qu'en parlant de Catilina, Virgile a voulu faire honneur Cicron du couraje dont il avait fait
preuTo dans
la rpression
de la con-
scopulo, suspendu son rocher , punition des prands coupables, des criminels d'Etat, comme des saciilges. Trementem est construit avec l'accusatif comme, chez les potes, les verbes qui expri-
la
ment un sentiment
souffrance, etc.). 670. His dantem
(crainte,
joie,
mains au mains un bouclier auquel sa forme chancre fit donner le nom d'ancite (p. an-cidle de amb - ou n'.n - et de cid, cf. prs-cid-o). En mme temps retentit une voix qui promettait au nouvel Etat une prosprit qui ne cesserait que le jour o il perdrait ce bouclier, ga^e de la protection divine. Aussi Numa, pour mettre l'abri de tout
.ses
lui
tomba dans
les
Jura
Catonem.
Pour comprendre
le
grand honneur
vol le prcieux bouclier, en ft fabriquer onze abs.olument pareils, et l'artiste russit tellement bien que
ne put reconnatre bouclier primitif. Il en confia la garde la confrrie des Salions. (Preller.s dtcua; det ancienne Rome,
le
Numa lui-mme
fait par Virgile Caton d'Utique, il faut se rappeler l'admiration que ce grand homme inspirait son sicle et dont Salluste s'est fait l'cho, au ch. 54 de son Catilina. 671. Hsec inter. Eu plaant au centre du bouclier, la description de la bataille d'Actium qui avait donn l'empire Auguste, Virgile n'a fait que rpondre aux sentiments de reconnaissance prouvs par tout le monde Rome, par le peuple et
par les grands, pour l'homme dont le triomphe assurait enfin la paix du
monde.
544
VIRGILE
Aurea, sed fluctu spumabant crula cauo; Et circum argento clari delphines in orbem
In
MqnoTd. verrebant caudis stumque secabant. medio classes aeratas, Actia bella, Cernere erat, totumque iustructo Marte videras Fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. Hinc Augustus agens Italos in prlia Csesar Cum Patribus populoque, Penatibus et magnis Dis, Stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas Lta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. Parte alia ventis et dis Agrippa secundis Arduus agmen agens; cui, belli insigne superbura,
675
680
Tempora
672.
Caerula,
c.--d.
la
mer.
l'Etat,
cf.
Fluctu cano. Le dieu avait russi reprsenter l'aide du mtal, l'cume des vagues, qui se dtachuit sur le fond plus sombre de la mer (cierula). 673. Circum. Les dauphins taient rangs en cercle autour de l'espace rserv la mer sur le bouclier et le paraient par consquent des autres compartiments o taient reprsents les sujets prcdents. 675. In medio, au centre de la mer et du bouclier, par consquent. Classes xratas. Cf^Georg., III, 29;
En.,
111, 12.
680. parte.
Geminas,
1.
Flammas
En.,
I,
35.
Georg., IV,
U&.
;
Leucaten, Cf. En., III, 274. a urea Auroque. Cf. v. 671 imago . Effulgere appartient ici on ne la troisime conjugaison retrouve cette forme que dans Claudien, Vl cons. Hon., 546. 678. Hino s'oppose hinc du v. Augustus. Ce titre fut dcern 685. Octave le dix-septime jour avant les calendes de fvrier de l'an de Rome 727 (le 16 janvier de l'an 27 avant J.-C). 679. Cnm Patribus populoque. Le snat et le peuple romain sont derrire Auguste qui a par consquent pour lui les dieux protecteurs de
456.
dessus V. 620. Tempora. On explique gnralement ce mot par une mtonymie, pour galea; mais je me demande si Virgile n'a pas voulu laisser entendre qu'Auguste apparaissait comme un dieu, la tte ceinte de flammes. 681. Aperitur, se montre dcouvert ... Cf. En., 111, 206; 275. A vertice, au-dessus de sa tte. Patrium sidus, l'astre de la gens Julia; cf. Egl., IX, 47. 682. Parte alla, sur un autre point, mais du mme ct qu'Auguste. Agrippa. M. Vipsanius Agrippa, le vritable vainqueur d'Actium. 683. Arduus agens. Cf. ci-dessus V. 299. Arduus lpond stans celsa
A la suite de sa Pompe, Agrippa une couroune roslrale, c.--d. une couronne forme d'perons de na^'ire en or. Comme aucun Romain n'avait encore reu uu pareil honneur, Virgile a pu dire belli insigne superbum, au v. prcdent.
avait reu
Cf. Vellej., Il, 81 : Insicrne coronae classiciE, quo nemo unguam Homo-
norum domtus
l'Enide.
et
livre
viii
545
Victor ab
Hinc ope Darbarica variisque Antonius armis, Auror populis et litore Rubro,
685
ultima secum
Una omnes ruere ac totum spumare reductis Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Alla petunt, pelago credas innare rvulsas
690
Cycladas aut montes concurrere montibus altos Tanta mole viri turritis puppibus instant. Stuppea flamma manu telisque volatile ferrum Spargitur; arva nova Neptunia caede rubescunt. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro;
695
^ 32 Agrippa navall Beni'f., coroiia insignis, unum adeptus est inler dona militaria decu . (Forbiser.) 6S5. Hlno. Voy. ci-dessns v. 678. Ope barharica et variis armis
:
m,
gont les premiers traits du tableau qui va tre complt et dans lequel va montrer Anloine soutenu par les barbares dans sa lutte contre la patrie romaine. 686. Victor. Allusion aux succs remports par Antoine sur les Parthes et le= Armniens en Orient (Aurorse populis). Ab. La prposition est employe par analogie avec victoriam l'expression reportare ab... 688. Bactra ultima. La Bactriane tait pour les Itomains situe l'extrmit du monde, du ct de l'Orient. Nefas. Voy. les sentimec Is exprims par Horace, dans l'ode compose l'occasion de la bataille d'Actium, Carm., I, 37, et particnlicremcnt l'expression fatale monstrum applique Clopire, v. 21. Voy. aussi Florus, IV, II, 2. Le gacrilge ne consistait pas seulement
Virjrile
nndis Dicantur montes . Pelago est un ablatif de la question ubi. 693. Tanta mole. Selon Ladewig, ces mots dsignent les vaisseaux gigantesques d'Antoine, engags contre les vaisseaux d'Octave reprsents par turritis navibus (qui est au datif, complment de instant).
Servius effet nous apprend qu'Agrippa avait invent une manuvre permettant de dresser des tours sur le pont des vaisseaux, au moment o l'on engageait la bataille. Celte explication a le mrite de rattacher le vers 691 la comparaison exprime au vers prcdent et d'opposer nettement entre elles les deux parties de la phrase, comme le sont montes montibus au v. 690. 694. Stuppea flamma. p. sfuppa ineensa. Cf. En., Vil. 463 Virgea fiamma .Allusion auxfalariques garnies d'toupe et de poix qu'Agrippa fit lancer sur les vaisseaux d'Antoine. Telis est synonyme de tormentis, comme dans ce passage du de b. Afr., Sfiirpium, catapultaium cele31 roruinque telorum, quae ad defenden:
En
pour Antoine avoir pous une trangre, une Egyptienne, mais l'emmener aveu lui la pierre. 650. Convulsum remis. Cf. En., V,
143. 691.
les voit Alta petunt. On s'avancer en ordre de bataille. Cf. Ov., Met., VII, 62 : Nescio qui mediis concurrere in
dum
soient parari,
.
matrnam copiam
habcbat
AevuUas.
695. Nova caede rubescunt, p. innipiunt sanguijie rubcscere. Cf. Egl.. VIII, 29. (Wagner.) 696. Regina. Pas plus qu'Horica, Virgile ne nornine Cloptre. Sistro. Cf. Prop., Elig., III, 9, 43. Le sistre tait une sorte de crcelle ou
35
546
VIRGILE
Necdum etiam geminos a tergo respicit angues. Omnigenumque deura monstra et latrator Anubis Contra Neptunum et Venerem contraque Minervam
Tela tenent. Svit medio in certamine Mavors
Caelatus ferro, tristesque ex there Dirae;
700
Et scissa gaudens vadit Discordia palla Quarn cum sangulneo sequilur Bellona
Actius
flagollo.
hc cernens
;
Desuper
705
Sabaei.
jam jamque
imraittere funes.
710
victos.
I,
57.
708.
Laxos
:
immittere
funes.
Heyne
curribus petitum pro laxare, solvere funes, ideoque vla explicare et espandere .
Omnigenum est le gnitif drchaque de l'adjectif omnigena. Deum monstra. Allusion aux divinits gyptiennes qui avaient des ttes d'animau.t. Remarquez les intentions de Virtjiie, qui ramne la bataille d'Actium une lutie des dieux gyptiens contre les di^^ux romains, c'est--dire un combat entre la barbarie et la civilisation, entre la superstition et la religion. Latrator. AnuUs est le dieu la tte de
fntiira. Cf.
da
la
vocantem.
Pour
chien. 701. Ex aethere. On a vu {En., VII, 408) qu'AUecto avait des ailes. 704. Actius ApoUo. Apollon avait
faire signe un ami qui parlait et qui arrivait, les anciens se servaient
mar-
un temple sur
les
hauteurs d'Actium.
que l'empressement inquiet du Nil en lui faisant ouvrir tous les plis de son vlement. (E. Benoist.)
713. Latebrosaque flumina contient l'explication des mois cxrulcum in gremium c'est comme s'il y avait in latebras cserulei grcmii.
;
Cf. En., III. 275, 280. 705. Desuper, i. e. ab Actio. Bo terrore, p. ejus terrore. Indi, Cf. Georg., II, 172.
L'ENIDE.
LIVRE
VIII
547
At Caesar
triplici
iuvectus
Romana triumpho
715
Mnia dis Italis votum immortale sacrabat Maxima ter centum totam r'cl'ibra per urbem.
Llitia ludisque viee plausyque fremebant;
Omnibus
in templis
matrum
Ante aras terram csi stravere juvenci. Ipse sedens niveo candentis limine Phbi
720
Hic
Quam varise linguis, habita tara vestis et armis. Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros,
725
714. Triplici triumpho. Le triomphe d'Auguste dura trois jours, les 13, 14 et 15 aot 29 av. J.-C; le prem)er il triompha d'Actium jour, le deuxime de la Dalmatie, et le troisime, d'Alexandrie. Cf. Sut., Aug., ,22; Dion. LI, 21. 715. Mnia. Sur cet accusatif, voy. En., VI, 638. Votum immortale sacrabat, il s'acquittait de son Tu en fondant des temples et des
,
720. Limine Phbi. Sur le temple magnifique lev par Auguste en l'honneur d'Apollon dans le voisinage de sa maiso.'i du Palatin, voy. Boissier, Relig. rom., t. I, p. 80 sqq. La ddicace du temple eut lieu en 726(28 av. J.-G.) et les potes Properce {Elg., II, 31) et Horace {Carm., I, 31) nous ont conserv le souvenir des ftes de la cunscration. Candentis, Le temple tait de
sanctuaires
imprissables.
Auguste
marbre blanc.
721.
a numr lui-mme avec complaisance dans l'inscription d'Ancyre les temples qu'il avait fait ref^onslruire
et
les
Dona
aux
sommes
suspendit d'Apollon
d'or
considrables
qu'il
dpenses pour les orner. T. Live l'appelle (IV, 20) conditor aut restitutor omnium templorum. Cf.
avait
aussi Ov., Fast., II, 61.
vtements lches
717. Plausuque fremebant. On peut apporter ici, comme l'a fait Ladewif^, le tmoignage de Vellejus
Paterculus, II, 89 : Cssar aulem reversus in Italiam alque urbem quo occursu, quo favore oiunium hominum, atatium, ordinum exceptus sit ne in operis quidem justi materia digue exprimi pote=t. Nihil deindo oplare adiis homines, nihil dii hominibus prEstare po?sunt, nihil voto
concipi, nihil felicilale
Jam moUior,
<i
leniore amne,
utdomilum se ac subjugalum signifioaret . (Heyne.) Cf. Hor., Carm., II, 9, 21 Medumque flumen gen:
548
VIRGILE
Extremique hominum Morini Rhenusque bicornis Indomitique Dahae et pontem indignatus Araxes.
Talia per clipeum Vulcani,
dona
parentis,
730
LIBER
Argument.
IX.
1.
Iris,
me3sai,^re
attaquer le
d'aller
25. Le
chef rutule s'eiorce, mais en vain, d'attirer l'ennemi en rase cam77. Mtamorphose pagne. 69. Tentative d'incendier la flotte. 123. Turnus ranime le des vaisseaux en nymplies de la mer. 175. pisode de Nisus et d'Euryale. courage de ses soldats.
509. Sige et combat. mre d'Euryale. 589. InsoNumanus, qui est tu par Ascagne. Flicita663. Acharnement de la lutte. Pandarus et Bitias. tions d'Apollon. 777 818. Efforts runis 690. Turnus dans le camp ennemi.
le
cadavre de Volscens.
472. Dses
Atque ea diversa penitus dum parte geruntur, Irim de clo misit Saturnia .luno Audacem ad Turniim. Luco tum forte parentis
127. Morini.
la
Peuplade du nord de
Pas-dc-
ment
dit et le
Wahal.
mer Caspienne.
^neas dona parentis cum admiet gaudio coiitemplatiir et clipeum humero altoUit, ignarus se in i)la rerum imagine gloriam et fata nepotum tollere. Atque ita mihi illa versus et elegans et gravis vide-
ratione
Pontem indigna;
tur
1. rie,
tus Araxi's. L'Araxe est un fleuve d'Arinnie, au cours imptueux il y a dans le choix de ce dtail une allusion au caractre indomptable
Diversa penitus parte. L'Elruo se trouve en ce moment Ene, est Toppos du Latium. Penitus diversa remplace un superlatif.
des Armniens. 729. TaUa dona. Pluriel augmentatif, cf. .., I, 78; 346,
731. AttoUens
umero. Peerlkamp
2. Irim. Cf. En., V, 606. 3. Parentis, p. proavi (cf. Ov., Met., V, 237, o parentis remplaa
L'NIDE.
LIVRE IX
549
valle sedebat.
:
Ad quem
sic
Nec
satis
10
Lydorumque manum, coUectos armt agrestes. Quid dubitas? Nunc tempus equos, nunc poscere cunus; Rumpe moras omnes et turbata arripe castra.
Dixit et in caelam paribus se sustulit alis
Ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. Agnovit juvenis duplicesque ad sidra palnias
Sustulit ac tali fugientem est voce secutus
a Iri,
:
{5
decus
cseli,
avi). Pilumnus, fils de Faunus, tait le bisaeul de Turnus. Sur Pilumnus, voy. Preller-Dietz, les Dieux de l'anSacrata cienne Rome, p. 236 sqq. valle. Parce que c'est l que se trouvait le bois consacr Pilumnua. Sedebat. Cf. T. Live, VII, 37, 4 : Secicmus desides domi . 5. Thaumantias. Iris tait fille de
Pour
l'allonfre-
Th&umas
6.
et d'Electra;
Thaumas
tait
a la valeur d'une proposition conditionnelle en avec relaliou promittere auderet. 7. Voivenda dies, p. dies quss volvitur, m. m. le temps qui roule . l'oriKine, l'adjectif verbal en ndus parat avoir eu la valeur d'un participe prsent sens actif (cf. oiHundus =. qui oritur, secundus qui sequitur). Cf. Corp. Inscr. Lat., t. I, p. 317. (Fastes de Prneste, 28 avril). Florae quae rbus florescendis (u la floraison des choses ) prieest. RicOptanti,
s. -eut.
tibi,
En., VU, 398. Corythi urbes dsigne l'Elrurie, dont CoryLhus ou Cortona (cf. En., III, 170) tait une des villes principales. Sur l'accusatif, cf. En., VI, 638. Penetravit. L'emploi du parfait indique qu'Iris vient IrouverTurn us aprs qu'Ene est arriv au camp des Tyrrhiens. 11. Lydorum manum. Cf. En.,
-it, cf.
s.-ent. est.
VllI, 479.
12. Quid dubitas 7 justifie l'attitude de
bat, y. 4).
13.
Rumpe moras.
Turbata arripe Aggredere nec opinantes et, priusquam animos colligant, irrumpe in castra. Pour le
Wagner
mann, Synt. lat., 2' d., p. 441, n. 1. Pour dies, syn. de tempus, cf. En., V. 783. Ultro, sans que tu le demandes , s'oppose optanti.
verbe arripere,
cf. En., III, 477, el Hist., IV, 17 Proinde arriperent vacui occupatos.
Tac,
Urbe. Cf. En., VII, 15S. Sceptra, p. rgna, est expliqu par sedem. Palatini Euandri. tlusionla tradition d'aprs laquelle
8. 9.
15. Ingentemque, elc.Cf.'/i.,V,658. 16. Agnovit, ^<'. Irim. 18. Nubibus actam. Cf. En., X, 38.
Iris e.st toujours reprsente porte sur les nuages.
550
VIRGILE
Detulit in terras? Unde haec tam clara repente Tempestas?Medium video discedere cselum Palantesque polo stellas. Sequor omina tanta, Quisquis in arma vocas. Et sic elTatus ad undam Processit summoque Iiausif. de gurgite lymphas
20
Multa deos crans oneravitque thera votis. Jamque omnis campis exercitus ibat apertis,
Dives
25
equum,
Messapus primas- acies, postrema coercent Tyrrhidse juvenes; medio dux agmine Turnus [Verlitur arma tenens et toto vertice supra est]: Ceu septem surgens sedatis amnibus altus Per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus Cum refluit campis et jam se condidit alveo. Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem
:
30
i68
Mdium
est semblable (au Gange) quand... et (au Nil)... quand... Septem amnibus reprsente les sept sources
LadewK remarque que le ciel est compar par le pote un rideau qui
cache la vue des toiles : Iris en s'envolant l'cart pour un instant. Sur ce grenre de prodige, cf. Cic, de div., I, 44, 97; II. 28, 60. 21. Sequor omina tanta, i. e. accipio omen. Cf. En., XII, 260. 22. Quisquis ne se rapporte pas Iris, mais la divinit, quelle qu'elle
messagre. Suivant l'usage, Turnus doit se purifier aprs avoir vu le prodige. 26. Fictai est un archasme potique; cf. Ji'/i., III, 35i. Picta vestis
soit,
du
dont
Iris a t la
Ad undam.
Surgens. Parce que le pote considre le fleuve grossi du tribut de ses sources; le mot est d'ailleurs expliqu par altus, dans un lit profond . Sedatis. Les flots du Gauge coulant en plaine n'ont jjIus l'imptuosit des sources dont il est form. 31. Per tacitum est une exprs?! a adverbiale quivalant tacite, et qui complte le sens de sedatis. Ganges est le sujet de it, sousentendu. Pingui. On sait que les eaux du Nil sont charges de limon.
fleuve.
est un hcndiadyn pour vestes (luro intertextse. Sur le gnitif complment de dives, cf. Egl., II, 20; Gcoi'ff., II, 468. 27. Messapus. Cf. En., VII, 091
et
aurum
32. Cum refluit campis (p. e. campis). Cf. Gorg., I, 275. Se condidit. Le parfait venant aprs le
VIII,
6.
juvenes. Cf.
En.,
29. Vertitur, etc. Rptition maladroite du vers 784 du VII livre. 30 Ceu... cum fv. 32) est construit omrae veluti cum (Gorg., I, 303). Le mot ceu renferme cette
comme s'il y avait quand le Nil tant la priode de dcroissance est dj rentr dans son
c'est
:
lit.
sylla!e9
ide
l'arme, dans
sa
marche.
VII, 190.
LENEIDE. LIVRE
IX
551
35
I
Quis globiis,
citi
Ferte
muros; omnes
40
Coodunt
se Teucri portas et
ita
si
mnia complent.
Namque
iEneas
Castra
:
modo
Ergo
etsi
conferre
manum
Objiciunt portas tamen et Armatique cavis exspectant turribus hostem. Turnus, ut antevolans tardum praecesserat agmen, Viginti lectis pquitum comitatus et urbi
45
quem
Thracius albis
50
Portt equus crislaque tegit galea aurea rubra. Ecquis erit mecum, juvenes? qui primus in hostem?
En
, ait.
.
oiti,
, etc.
o ^f Cf. En.,
i,r
Tardum.
C'est
ce
IV,
qui ressort
594
39. Condimt se, c.--d. se reciphmt. 41. Fortuna, i. e. belli casus. Fuisset est amen par le style iadireet. Au style direct, Ene aurait dit si qua fortuna fuerit^ne audea-
ij^rnus, vigmtilecUs erputum comit,^""/'.''""? "[" ""^"'J^ Thracius. Cf. En., V, 565. i^cri que pousse natu^^- ^'^^''f '^ relleuient le
ja^ul'ne.
tis elc
mis pour ne... neve...-Struere,X>-^nstruere;\Qiimple pour le compos. 43 Tutos aggere muros. Les remparts du camp taient donc vraisemblablement forms d'une leve
kl. Neu...
neu
est
guerrier en lanant ga Sur les balles de fronde trouves prs dAscoli on ht souce"e nleriection -.em lihi ma-
Y"" lurnmaloyoY.Za.nvm^^^s\.oT,Ephem.
'"^^'^J-
^^\
P-
^^
" attorquens
est
de terre ou p.irapel. hoc loco hortatur. 44. Monstrat, suadet, impettit; nam qui suadet, is monstrat, quid sit faciendum et qua
ralionf. " (lleyne.) L'inliuitif co/i/CTTe est donc amen par l'analou'ie de suadet; cf. Ge.org., IV, 23; 26i; En., 1, 357 ; III, 363.
tpr)!XSV0v. La prposition "'^ ajoute l'idce du verbe torquere celle du but que se propose Turnus.
''^<;
II y aurait en grec TlLOtvr.ffa!; (cf, H'^m., II., III, 378; Od., IX, 538). Emittit in auras. Turnus joue ici le rle rserv chez les Romains au pater patratus, c.--d. au Ftial lev pour la circonetaDcc la dignit
552
VIRGILE
et
Principium pugn,
campo
Clamore excipiunt
socii
fremituque sequuntur
55
campo, non obvia ferre Arma viros, sed castra fovere. Hue turbidus atque hue Lustrt equo muros aditumque per avia qurit.
se
Ac
Cum
60
Balatum exercent;
ille
Ex longe rabios et sicc sanguine fauces Haud aliter Rutulo muros et castra tuenti
Igaescunt
de
pre
iras;
65
de chef de la grande
famille romaine. Quand la guerre tait dcide, le pater patratus se rendait la frontire du pays ennemi, y prononait la dclaration de guerre dans les termes voulus (cf. T. Live, I, 32) et lanait sur la terre ennemie le javelot ensanslant [hasta sanguinea, sanguine infecta), symbole de la lutte qui commenait. (Bouch-Leclercq, Manuel des iiistit. rom., p. 542.) 53. Campo sese arduus infert. Cf, Gorg., Il, 145; En., VIII. iy9.
54. Clamera, avec des cris de Excipiunt (se. pugme sijoie . gnum). Excipiunt est employ absoluFremitu ment, comme En., IV, 114.
batus, pudore et ira incensus, quod aditum murorum, qua subire posset,
non videbat.
(Ueyne.) 59-64. Ces vers sont imits d'Homre, IL, XI, 548 sqq. Od., VI,
;
130 sqq.
59.
:
537 circum. 60. Ventos perpessus et imbres. Cf. Hom., Od., VI, 131, tov... uiAevo;
xai
dtrjjisvo.
horrisono (en grec (iey),'!) ).a),T,T), Hs., Thog.y 686). C'est le cri de guerre qu'ils poussent tous ensemble et qui ressemble un grondement
terrible. 55. Inertia corda.
fie
61. Super, jusqu'au del de... , avecl'ablalif.estd'un emploi trs rare, mme chez des potes. Insidiatus, perpessus, nocte super mdia, toutes ces circonstances sont runies pour faire conij, rendre la fureur du loup.
62. 63.
Improbus.
Cf.
Gorg.,
I,
119;
111,431.
Longo tempore,
p. longa mora,
abladf de cause.
66. Ignescunt. p. exaidescunt.
Expression justi-
39 et 44. 56. Non squo se dare campo. Un combat en plaine donnerait aux deux Eartis l'occasion de montrer leur ravoure ce membre de phrase s'oppose castra fovere. 57. Fovere, au lieu de servare, est ironique et fait partie de la pense des Rutule* {mirantvr). Voy. aussi Gorg., III, i-i. Turbidus, tur-
par
les vers
Duris
Mtaphore potique
ossibus. Cf. . L'ablatif ubi. Les
En., VI, 54
est celui
Dura ossa
la
de
question
anciens plaaient dans les os, non le sige de la chaleur (cf. Georg., 111, 272), mais encore les sentiments les plu* intimes, le fond de l'me. Dwis n'a pas d'autre valeur ici que celle d'une pithte de nature.
seulement
vitale
L'NEIDE.
LIVRE IX
553
Qua
tentet ratione
quum?
70
Alque
mauum
um
Atque omuis facibus pubes accingitur atris; Diripuere focos, piceum fert fumida lumen Taeda et commixtam Vulcanus ad asLra favillara.
Quis deus, o Muste, tam saeva incendia Teucris
Avertit? tantos ratibus quis depulit igns?
Dicite. Prisca fides facto, sed
80
iEneas classem
Ipsa
parabat,
deum
magnum
67. Temptet et plus loin excutiat, effundat sont ce qu'on appelle des subjonctifs dlibralifs. Et qux via, c.--d. et {si aditus non detur) qux ratio. (Forbiger.) Pour le sens de via, cf. En., X,'879; XII, 405. 68. Excutiat vallo. Cf. En., VII, 299 ; Patria excussos . L'expression qux via excutiat est une hardiesse potique pour qua via {ratione) excutiantur Teucri. Inxqnum quivaut i7i campum apertum et s'oppose vallo. 70. Fluviallbus ondis. Ce sont les eaux du Tibre. Voy. Boissier, Nouv.
77. Quis deus...?Le danger couru par Troyens est si grave que seul un dieu peut l'carter. C'est ainsi qu'au livre V, 680 sqq., Virgile nous a montr l'intervention de Jupiter sauvant la flotte d'Ene d'un dsastre semblable. Cet pisode a t imit par Ovide, Met., XIV, 527 sqq. les
79. Prisca fides facto, etc. Heyne : Rem narrt poeta ab autiquitate traditam, sed constante fama ad pos-
teriores aetates
prom. arch.,
71.
Hom., II., XV, Incendia, i. e. faces ad incendendum. Comparez ce pasInvadit, 716 sqq.
propagatam. Lade Le fait a l'antiquit, mais ce qui lui donne encore plus de crance, c'est que la renomme l'a
:
sade avec Ovidu, Met., .XIV, 531 sqq. 72. Pinu flagranti, p. face picea Cf. En., VII, 397.
75.
Diripuere
focos.
le
remarquer que
dsigner des
fait
doit
feux allums par les Rutules eux-mmes. Piceum lumen. Cf. ci-dessus v. 74 Facibus atris , et En., VII, 457 tro lu-
transmis tous les Ages. Il rapprocbe Virgile, .ffn., X, 792; Ov., Fast., IV, 203 sq. Pro magna teste vetustas Creditur acceptam parce movcre fidem Lucain, Phars., in, 406 Si qua fidem meruit superos mirata vetustas. Le mot fides autorise les deux sens; mais le second parat plus conforme aux habitudes d'esprit des anciens. Sur le miracle lui-mme, voy. Boissier, Nouv. prom
:
<i.
mine.
76.
arch., p.
80.
.302.
Vulcanus
\\.
Cf.
Gorg.,
I,
"295;
Phrygia in Ida.
Cf,
En.,
III. 6,
En.,
311.
82,
554
VIRGILE
:
Vocibus his affata Joyem Da, Quod tua cara parens domito te
nate, petenli
poscit
Olympo.
85
Lucus
in arce fuit
summa, quo
sacra ferebant,
:
Has ego Dardanio juveni, cum classis egeret, Lseta dedi nunc sollicitam timor anxius angit. Solve metus atque hoc precibus sine posse parentem, Ne cursu quassat ullo neu turbine venli Vincantur; prosit nostris in montibus ortas.
;
90
mundi
Mortaline
manu
95
Fas habeant? certusque incerta pericula lustret iEneas? Gui tanta deo permissa potestas?
84. Domito Olympo. Cf. Hor., Scimus ut Carm., III, 4,42 sqq. impios Titanas immanemque turmam Fulmi:;e sustulerit caduco Qui... umbras regnaque tristia Divosque... Imperio rgit unus aiquo. 85. Pinea sUva. Le pin tait con:
ab angore neque enim omnes anxii, anguntur aliquando, nec, qui anxii, seniper anguntur. Il ne faut pas oublier non plus que cette fin de vers renferme une figure particulirement recherche des potes latins. Cf. En., m, 383.
;
qui
sacr
Cylile.
Voici
comment
:
Wagner
interprte ce passage Je possde {mild s.-ent. est) une fort de pins sur le mont Ida (v. 80) et au sommet {arce) de cette montagne il y avait {fuit) un bois de
91. Neu... neu... Cf. ci-dessus, v. 42. Quassatx. Cf. En., 1, 551.
92. Vincantur. Cf. En., Ortas, se. eas esse ortas. 93.
I,
122.
Torquet.
Wagner
cursum
eorum
rpond contenue dans une proposition quand Troie tait sous-entendue debout. 87. Trabibus, mtonymie pour ar>>
reyit. Cf. En., IV, 269; et Hor., Carm., 1, 12, 15 sq. : Qiii mare ac terras variisque mundum
borihus.
88. Has, s.-ent. arbores, qui se d-
Temprt horis. 94. Quo fata vocas? c.--d. quelle faveur demandes-tu aux destins? Cf. Aut ou plutt . En., X, 632. Quid petis istis, que deaiandes-tu
un
datif
davantage.
immor-
immortalem
condicionem.
marquer aprs \\'a"ner qu'en rapprochant ces deux iunls Virgile suit ijoeni volucres Lucrce, III, 993 lacterant atque exest anxius angor. a L'explication se trouve dans Cieron, Tusc. IV, 12, 27 : DiP.ert anxietas
:
Sur ce rapprochement de mots, cf. En., III, 383. Seru Securus. .'Eneas sorte qua vius homo est, navigalionis dbet timere
Certus... incerta.
:
bus
L ENEIDE.
LIVRE IX
555
Immo, ubi defunclae finem portusque tenebunt Ausonios olim, quaecumque evaserit undis
Dardaniumque ducein Laurentia
vexerit arva,
100
Mortalem eripiam Ibrmam magnique jubebo iEquoris esse deas qualis Nerea Doto Et Galatea scant spumantem pectore pontum. Dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris, Per pice torreiites atraque voragine ripas Annuit et totum nutu tremefecit Olympum. Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae Dbita complerant, cum Turni injuria Matrem
,
105
Admonuit
Hic
primum nova lux oculis olTulsit et ingens Visus ab Aurora clum transcurrere nimbus Idique chori; tum vox horrenda per auras Excidit et Troum Rutulorumque agmina complet
110
Ne trepidate meas,
98.
s'emploie dans les rpon non, mais au contraire... , non, mais plutt... Jupiter veut donc dire Je ne puis m'enfager faire ce que tu demandes, mais je puis faire autre chose... Defuncts. Cf. En., VI, 83. 99. Quaecumque, tous ceux qui n'auront pas pri (nf. En., I, 113) ou qui n'aurout j.as t brls (., V, 699). 100. Laurentia arva. Pour la construction, cf. En., I, 2. 102. ualis Doto, etc. Entendez : quales sunt Doto et Galatea qux
ses avec le sens de
:
Immo
un
"/.al
adjectif.
sqq.,
Y)
/.javvia'.v
I
veCte
Kpoviwv
"/axai TteppajffavTO avaxx-'jlxpax; in' av-Qio, p-yav 'XXisv "OX'ju.Ttov. Hor., Carm., III, Cunota supercilio moventis. 1, 8
:
i<
107.
Promissa
dies,
i.
e.
tempua
scant. L'adjectif qualis ne s'accorde qu'avec premier des substantifs devant lequel il est plac. Doto, Nride.
Cf. Ilom.,
IL, XVIII, 43 Hsiode, Thng., 248. 103. Galatea. Cf. Egl., VII, 37. 10 i. Stygii per flumina fratris. Sur ee serinent par le Styx voyez ce qui; dit Virgile, En., VI, 323 sqq. Raium, B confirm , dpend de annuit (v. 106) il promit par un signe de tte .
;
Jouis promissis significatum. 108. Dbita. Il faut suppler contpleri. Cf. En., VIII, 375. (Wagner.) 110. Hic, p. tum. Nova, non pas soudaine , mais trange, surnaturelle . Offulsit. Ce verbe ne parat pas se rencontrer avant Virgile. Et a.\a. valeur d'une particule explicative et correspond
c'est--dire . 111. Ab Aurora, du ct de l'Au, c'est--dire u de l'Orient , est dtermin par Idasi chori.
rore
la
Nimbus.
112.
renferme
mtonymie
pour amnes,
cbori. Ce sont les Corybantcs. Cf. En., III, 111. 114. Defendere. L'infinitif aprs
556
VIRGILE
Quam
genetrix jubet. Et sua quaeque Continuo puppes abrumpunt vincula ripis Delphinumque modo demersis quora rostrls
Ite deae pelagi
Ima
moustrum!)
120
ad litora prorae] Reddunt se totidem facis pontoque feruntur. Obstupuere animis Rutuli; conterritus ipse Tm^batis Messapus equis; cuQctatur et amnis Rauca sonaas revocatque pedem Tiberinus ab alto. At non audaci Turno fiducia cessit; Ultro animos toUit dictis atque increpat ultro Trojanos haec monstra petunt, bis Juppiter ipse Auxilium solitum eripuit, non lela neque igns Exspcctant Rululos. Ergo maria invia Teucris
[Quot prius
:
125
130
Nec spes ulla fug, rerum pars altra aJcmpla est, Terra autem in nostris maxiibus; tt milia, gentes
Arma
me
fatalia terrent,
E71., I, 750). Sur le sens de ultro voy. Georg., IV, 204. 128. Auxilium solitum. Supplez
trepidate est uue construction potique due l'analosie de properare, le verbe trepidare quivalant trepidanter properare. IIS. Puppes. Cf. ?., III, 277; VI, 3 sqq. Les poupes des vaisseaux taient tournes vers le riva.^e. 121. Ce vers manque dans les meilleurs manuscrits; c'est un eniprunt maladroit fait En., X, 223. 122. Reddunt se, comme en grec .\a.tiZ(i(X(H,rursm emergunt. Totidem est expliqu par sua quxque... puppes abrumpunt vincula ripis. 124. Messapus. Cf. ci-dessus 27.
342;
navium.
JVon exspectant
:
se.
Tro-
jani. Serviui Non exspectant Trojani, ut Rululorum telis aut ignibus pereant . Tela et igns
Rutulos est un adjectif. par consquent . 130. Rerum pars altra, l'un des deux lments qui pourrait faciliter
Ergo,
Turbatis equis. Cf. En., VU, 707. Cet ablatif absolu sert marquer la circonstance qui accompagne l'action principale et quivaut a. et turbati sunt equi. 125. Rauca sonans. Cf. Egl., III, 8. Tiberinus. Cf. En., VI, 874. Ab alto, M de la haute mer. 127. Ultro est le mot important du
leur fuite (c.-d. la mer). C'est l'explication des mois nec spes ulla fugx.
Rerum
mundi.
ment
voy. le vers suivant. 132. Tt milia, p. tt milia hominum, a pour apposition qualificative
est la terre;
Italx; le sens littral est tant il y a de milliers fournis par les peuples italiens pour porter les armes . 133. Fatalia. Parce que les dieux. gentes
celui-ci
:
d'hommes
l'nid.
Si
LIVRE
IX
557
qua Phryges
fatis
deorum
Sat
135
Fertilis
mea
oontra
Fata mihi, ferro scelerat.am exscinderc gentem Conjuge praerepta, nec solos tangit Atridas
Iste
arma
Mycenis...
Sed periisse semel satis est... Peccare fuisset Ante satis, penitus modo non genus omne perosos Fem.ineum. Quibus hc medii fiducia valli
140
Fossarumque morse, leli discrimina parva, Dant animos. At non viderunt mnia Troja,
Neptuni fabricata
manu
considre in igns?
145
lecti, ferro
et
mecum
les deslins
mme
crime)
Surrem;'ioi de ca
que
ont arrt.
Sat
fatis
Venerique datum.
Les Troyens ont pu touclier la terre d'Ausonie, suivant lu promesse faite Vnus par Jupiter, interprte des destins; mais aux yeux de Turnus, c'est toute la satisfaction qu'ils auroul. Sur le ton l?er avec lequel Turnus parle ici des destins, voy.Boissier, la Religion romaine, t. I, p. 247.
1-36.
subjonctif, cf. En., VIII, Gi:. 141. Ante, c.--d. la premire fois. Modo non est synonyme de tan-
tum non,
sur
a.
omne genus.
Sunt et
Pour
ces paroles de Turnus, faut se reporter ci-dessus, v. 5-24, et au livre Vil, v. 121-55.
comprendre
il
Ferro
Vi, 553.
La proposition
sujet
infinitive,
de prononcer une parole impie, doit admettre l'exception, en faveur des mres, par exemple. (E. Benoist.) Perosos se rapporte eos, sujet sous-entendu ^ peccare. 142. Quibus... dant animos se rattache perosos et renfeime une iro Et ces criminels nie mprisante sont des gens qui, pour se donner du courage, ont besoin de mettre un rempart entre eux et nous (medii)'. 143. Leti discrimina parva, appo-
dont
sv.nt
le
me
est sous-entendu,
dpend de
praerepta. Cf. En., qui lui est fait lui rappelle le rapt d'Hlne; de l ce qui suit. Nec solos tangit Atridas. Turnus s'exprime ici comme Achillo, IL, IX. 310. 139. Solisque quivaut neqite
III,
331. L'outrage
sition fiducia et moras. Pour l'expression, cf. En., III, 6S5. 145. Neptuni fabricata manu. Cf. Hom., //., XXI, 441 sqq. et Virgile, Gorg., I, 502, En., II, 625. Considere in igns. Cf. En., II, 624. 146. Scd vos, lecti. Turnus n'invite pas see cnm]jagnons attaquer
;
solis.
sur-le-ch.imp les Troyens; c'est un simple encouragement dont Ladewig rsume ainsi le dveloppement u Les Troyens malgr les leons de l'ex:
Sed periisse semel satis est..., mais, dira-t-on, c'est assez qu'ils
140.
Fuisset... satis, aient pri une fois . oui, mais ils auraient d se con(I
prience se Sent leurs murailles (v. 144 sq.). Eh bien! qui veut avec moi dtruire leurs retranchements (v. 146 sq.)? Nous leur montrerons que nous n'avons besoin pour cela
558
VIRGILE
Vulcani, non mille carinis
150
summ
custodibus arcis]
;
Ne timeant, nec equi ceeca condemur in alvo Luce, palam certum estMgni circumdare muros. Haud sibi cum Banals rem faxo et pube Pelasga Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum. 155 Nunc adeo, melior quoniam pars acta diei, Quod superest, lti bene gestis corpora rbus
Procurate,
viri, et
pugnam
sperate parari.
Cura datur Messapo et mnia cingere flammis. Bis septem Rutuli mures qui milite servent,
armes de Vulcain, ni d'une de mille vaisseaux (v. 148), ni de ruses indignes d'hommes braves c'est dcouvert et en (v. 150; 152) rase campagne que nous voulons
ni des
floLte
;
160
sorte
que... , c'est un tour de la langue familire. Cf. Riemann, Synt. to., 171, c. Sur Aaurf, cf. VII, 203. 156. Nunc adeo. Sur adeo, cf.
Georg.,
1,
24.
dtruire leur nouvelle ville (v. !.'>?!). 148. Non armis Vulcani. Allusion aux armes furges par Vulcain pour Achille, la prire de Thtis. Cf.
157.
A'onmite
Gorg.,
IV,
de Troie 149. Addant. Subjonctif conoessif. Protinus est rendu encore plus prcis par le voisinage du mot omnes. 150. Tenebras. Troie fut prise la
Parari est l'infinitif prsent, j)arce que Turnns veut laisser entendre que le combat ne se fera pas attendre.
159. Interea, i. e. dum milites curant corpora. Obsidere et cingere sont l'infinilif, parce que cura datur est l'quivalent de imperatur. Portas (et plus bas mnia) se rapporte au camp des Rutules dont Virgile n'a pas encore parl, mais qui est dj tabli, car Virgile donne tous ces peuples les habitudes des Romains en campagne, et l'on sait que les Romains ne passaient pas une nuit sans camper, pour ne pas tre dcouvert. Le camp tait gard par des postes placs priacipaleruent aux portes. 160. Flammis. Ce sont nos feux de bivouac. Cf. d'ailleurs Hom., II., VIII, 553 ?qq. 161. Servent, observent, Gf, p. Gorg., I, 335.
Inertia furta, faveur de la nuit. des ruses de gens sans courage . Pour le sens 'inertia, cf. ci-dessus
V. 55. 151. Palladii. Ce vers est interpol, ^f. En., II. 166. 153. Luce, palam. Ces deux mots /ormenl une sorte de gradation, et s'opposent, le premier tenebras, le second cca in alvo.
154
fecero. Le futur antrieur ajoute au sens cette ide particulire que Turnus aura bien vite faU l'action dont il s'agit. Quant la construction de
L'ENEIDE.
Delecti, ast illos centcni
LIVRE
IX
559
quemque sequuntur
herbam
165
Purpurei
Indulgent
cristis
Insomnera ludo.
Haec super e vallo prospectant Troes et armis
Explorant pontesque
et
propugnacula jungunt,
170
si
Excubat exercetque
Hyrtacides,
est.
175
163.
Purpurei
cristis.
Cf.
En.,
VII, 483. 164. Discurrunt. Ils excutent les divers mouvements ncessaires pour aller relever les postes {variantque
vices). 165.
174. Omnis, et non tota, parce que legio est un mot collectif quivalant milites. Legio est pris dans son
vers emprunte Ennius, dit Servius. Yertunt est le synonyme 'invcrtunt, p. inclinant. 166. Custodia, p. custodes, comme
de
chez nous
la
garde
le
poste
pour
poste
composent
le
168. Super, p. desuper. 169. Alta, c.--d. les murs et les tours.
no. Explorant.
les
Ils
examinent
si
portes sont en bon tat de dfense. Ponte.sque et propugnacula jungunt, p. pontibus propugnacula cum mris conjungunt. Oa ap-
ouvrages pelait propugnacula les avancs (par exemple les tours dont il question VII, est En., 160; IX, 46; 575) on les reliait par des ponts aux remparts proprement dits. Mnes171. Gerunt, p. congerunt. Serestheus.Ci. En.,iy. 288 ;V, 116. tru.a.En., I, 611 IV. 288; V, 487.
;
sens ancien, corps de troupes . Sortita periclum. Chacun des bataillons a tir au sort le poste prilleux qu'il doit occuper. 175. Exercere vices signifie proprement remplir tour de rle n. Quod se rapporte un antcdent sous-entendu, ejus (p. ejus rei ou mieux ejus muneris). Voy. une ellipse de mme genre, Egl., II, 71; En., IV, 597. 176. Nisus. Cf. En., V, 294. L'ide du clbre pisode qui commence ici a t fournie Virgile par le chant X de Vlliade o se trouve le rcit de l'expdition d'Ulysse et de Diomde au camp des Thraces. Virgile y a mis toute son me, ce qui n'empche pas que tout y soit exact et prcis, et que, sur les lieux, on se rende compte des moindres d-
177. Comitem,
e.
ut esset cornes.
560
VIRGILE
sagittis.
Non
180
fit dira cupido? Aut pugnam, aut aliquid jamdudum in\adere Mens agitt mihi nec placida contenta quite Cernis qu Rutulos habeat fiducia rerum
:
185
magnum
est.
sepulti
porro
190
Quid dubitem et qu nunc animo sententia surgal, yEnean acciri omnes, populusque patresque,
Exposcunt, mittique viros qui certa reportent.
17?..
Celerem jaculo,
i.
e.
jacula
nrptTOiat
60T11;
aTto
^eipo av.ovTi.
180. iaeaduin dsicrne
ici les
com-
pagnons
157.
d'Ene,
la
comme
etc.
Quo pulchrior,
pense
En., 1, Suivant
:
6(5. Voy. aussi ce que dit Hlne dans les Troyennes d'Euripide et la rponse d'IIf^cube (v. 978 sqq.). Cf. Boissier, Nonv. prom. arch., p. 302 sq. 186. Invadere, p. aggre.di. Ci. En., IV, 265. L'inflnilif, aprs mente agitt, se trouve dans Cornlius Npos. On voit comme Virfrile a
LadewfT,
est
celle-ci
cujus pulchritudo cum semper, tum in armis enitebat. ISl. Intonsa. Cf. En., VIII, 160. 182. His amor unus erat. Ils n'avaient qu'un cur et qu'une me (Hom., IL, XVI, 219, va 6u[j.bv xov-E). Voy. En., V, 94 sqq. Pariter, i. e. eodern studio. 184. Hune ardorem sera expliqu Addunt, p. par le vers 186. indunt. Cf. Gorg., IV, 150. 185. Dira cupido. Cf. Gorg., I, 37; En., VI, 373. L'adjectif diras, qui s'applique proprement tout ce qui est de funeste augure, est sa place ici, parce que le dsir ressenti par Euryale peut l'entraner sa perle. La pense gnrale contenue dans ce vers se retrouve dans une sen-
gnum, au
rare.
Quid
cogitem
V.a
effet
dubitare ne
signifie pas uniquement, tre dans l'incertitude il marque aussi que l'on a agit diverses rsolutions avant d'en arrter une; c'est ce qu'indique clairement la fin du vers.
;
Refor-
c'est
presque
la
[senatus populusque Romanus), par laquelle on dsigna les pouvoirs publics Rome.
193. Reportent. C'est le franais rapportent . Le complment sous-entendu est ad /Enean, Qu&nt
<i
(fr.
434),
vovQ yp
T{i,)v cttiv v
xiaTco
L ENEIDE.
Si, tibi
LIVRE
IX
facti
illo
561
(nam mihi
Faraa sat
195
Men
ila
Nise, fugis?
200
Non
me
Argolicum terrorem inter Trojque labores Sublatum erudiit, nec tecum talia gessi Magnanimunn yEneau et fata extrema secutus. Est hic, est animus lucis contemptor et istum Qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem. Nisus ad haec Equidem de te nil taie verebar, Nec fas, non ita me rfrt tibi maguus ovantem
: :
203
tali),
210
certa, il signifie les rsolutions indiques au vers prcdent. a pour sujet 194. Promittunt Potco, le populusqup patresque. prsent, au seus d'un futur prochain. 195. Videor reperire, au lieu de l'expression complte mihi videor reperire. Le prsent a ici la mme valeur qu'au vers prcdent.
196.
Muros etmnia,
p.
urbem.
Pallantea est adjectif. La ville s'aplail Pallantevm (cf. En., VIII, 54).
199. Igitur. Toute l'ardeur et toute l'amiti d'Euryale apparaissent dans cette protestation ; il a cru com-
nailre le prenait dans ses bras, indiquant aussi qu il se chargeait de l'lever. Talia, u se. ut lu refugere posais et noile me socium suscepli facti adjungere. Igitur jam exprimenta virtulis satis clara ediderat juvenis forlissimus. u (Heyne.) 204. Fata extrema, c.--d. les prils extrmes auxquels Ene a jusqu'ici t expos par les deslins. 205. Est hic. Ces mots sont acCmparns d'un geste Euryale se
frappe
206.
la poitrine.
prendre que Nisus hsite l'emmener, parce qu'il a subordonn son dpart une condition. Adjun-
gere. L'infinitif aprs fugis (p. refugis) s'explique par le sens particulier de fugis. synonyme de rcusai. 201. Non ita me genitor. Cf.
Bene emere, c'est acheter bon compLe. Euryale veut donc dire que ce n'est pas trop chrement acheter un pareil honneur que de le payer de sa vie. 20S. Nec fas, non. Peerikamp rapproche Suque, de Ben., VII, 25 : Non est ista admoaitio; non convicium est . Ita me referai. Sur
Hom., IL, VU, 198 sq. 202. Argolicum terrorem, p. Argolici (= cum Argis gesti) belli terrorem.
203. Sublatiim, mtonymie pour natum. Le pre qui reconnaissait pour sien 'enfant qui venait de
cette formule de protestation voy. Eql., IX, 30. "209. Oculis aequls. Cf. En., IV, 372 et ci-dessous v. 234. Hsee, l'action laquelle je songe. 210. Quae multa vides. Cf. En., VII, 200- Vlll 427.
3G
562
VIRGILE
Si quis in adversum rapiat casusve deusve, Te superesse velim; tua vita dignior aelas. Sit qui me raptum pugna pretiove redemptum Mandet humo, solita aut si qua id Fortuna vetabit,
215
Neu matri
Quae
Ille
le sola, puer,
Persequitur,
:
220
Acceleremus , ait. Vigiles simul excitt. Illi Succedunt servantque vices; statione relicta
Ipse cornes Niso graditur
regemque requirunt.
I
225
Laxabant curas
corda oblita laborum Ductores Teucrum primi, dclecta juventus Consiliuru summis regni de rbus habebant, Quid facerent, quisve JEncts jam nuntius esset.
et
;
211. In
adversum
in
est
un euph-
misme,
p.
cladem, ad mortem.
214. Solita se rapporte Fortuna Si qua et signifie ut facere solet. quivaut si qua via ou ratione. Cf.
ferat
inferias.
Cf.
220. Nec loco cedit, expression technique (cf. le franais ne pas lcher pied, ne pas rompre ) que Virgile emploie avec hardiesse comme synonyme de stat, au ire expression technique, mais qui a fini par appartenir au laneafre courant dans la lo-
6G. Le devoir d'un ami rendre les derniers honneurs son camarade mort sur le champ de bataille; quand il ne pouvait pas arracher l'ennemi son cadavre, il lui levait un cnotaphe (cf. En., m. 304). 217. Multis e matribus. Cf. En., V, 711 sqq. et 750. 218. Persequitur, plus fort que elle ne peut se passer de eequitur
En.,
111,
tait
de
222
223.
164 et 175. c.--d. Ascagfne, qui commande en l'absence d'Ene. 224. Cetera per terras, etc. Cf. .fia., IV, 522 sqq. 22. Ductores, etc. Je conserve la leon de tous les manuscrits et j'entends avec Ladewip-, (\na dlecta juventus dsigne la runion des chefs,
Cf. ci-dessus v.
Regem,
toi.
218. Mnia Acestas, c.--d. Segeste. Cf. En., V, 755 sqq. 219. Causas nectis Inanes. Le rapprochement du verbe et de l'adjectif contribue faire ressortir l'inutilit
comme le prouve En., III, 58. La premire partie du vers exprime la dignit de ces chefs, et la seconde partie nous prsente un tableau de Juventus exprime leur assemble. la vigueur et la mle pi iLauce da
si
laborieuse-
tous ces
chi;fs.
2^9. Stant.
Us sont debout
et
nos
L'ENIDE.
LIVRE
IX
563
Caslrorum
et
campi medio.
Tum
Nisus et u/ia
230
Euryalus confestim alacres admittier orant; Rem magnam, pretiumque morae fore. Primus lalus
Accepit trepidos ac
Nisum
:
dicere jussit.
Tum
Qu
sic
Hyrtacides
235
somno vinoque
sepulti
ipsi,
Qui patet
Erigitur;
Interrupti igns,
si
fortuna permittitis
240
Mox
hic
cum
spoliis, ingenti
cde peracta
fallit
euutes;
f)as
seul
serv. 237.
exemple
qu'on
en
ait
con-
6api). Les
Locum
insidiis, p.
locum ap~
tre loans de voir les chefs Iroyens au conseil, reprsents avec leurs boucliers. Cf. Gic, Tusc, II, 16, 37
:
tum
insidiis.
Nam scutum, gladium, Raieam in onere nostri milites non plus nume-
ranl, quam humeros, lacertos, manus. Arma enim membra militis esse
dicunt.
2.30.
Castrorum et campi medio. Le camp eet dans une plaine, et le prxtorium ou quartier prnral se trouve tabli sur une surface plane. 231. Admittier. Sur cet archasme,
voy. Gorg., I, 354. Pour la construction de l'innitif cf. lifjL, II, 43. 231. Confestim alacres. Remarquer !a valeur que prenneut ces deux mots
ainsi rapprochs. 232. Rem magnam, s.-ent. esse. Pretiumque rnora: (oie, u il y aurait
A la porte, oa prendre deux directions, l'une vers Laurente, l'autre vers Pallante. Voy. Boissier, Nouv.prom. arch., p. 305 et 306. 241. Qusitum est, dit-on, un supin construit la manire archaque; mais le tour est hardi. Eneffet, dans l'ancien latin, le supin en um dpendait souvent d'un verbe qui ne marquait pas prcisment une ide de mouvement, mais qui pouvait se construire avec ad; cf. Sali., Oratio
238. In bivio portB.
pouvait
Macri, 17
injurias (p. ad ultionem injuriarum) hortor. (Cf. Riumann, Synt. l&t., 255, Rem.) Ce qu'il y a de particu-
lirement hardi dans le tour employ par Virgile, c'est que le supin dpend d'une proposition qui ne contient
prouverait la dlibration . Mora aucune ide de mouvement rel ou quxsitum est tout simplement dsi^'ne en effet le temps que prendra figur ; leur audience, et pendant lequel la pour ut quseramus et fortuna uti quivaut a experiri. dlibration sera interrompue. 243. Adfore a pour sujets Ene et 233. Trepidos. Supplez prx festiles deux jeunes gens, dont l'ide se natione. tire aisment du contexte. 235. Spectentur. p. xslimentur. 244. Obscuris sub vallibus, au Ab annis, au lieu de l'expression plus Bite ex annis. C'est peut-tre le fond des sombres valles n dans les.
564
VIRGILE
et
Venatu assiduo
245
Di patrii, quorum semper sub numine Troja est, Non tamen omnino Teucros delere paratis, Cum taies animos juvenum et tam certa tulistis l'ectora' Sic memorans umeros dextrasque tenebat
250
Amborum et vullura lacrimis atque ora rigabat, Qu vobis, qu digna, viri, pro laudibus istis
Prsemia posse rear solvi? Pulclierrima primum Di moresque dabunt vestri; tum cetera reddet
Actutum pius ^Eneas atque integer vi Ascanius, meriti tanti non immemor unquam.
255
Immo
Assaracique Larera et canae penelralia Vestee, Obtestor; qucumque mihi forluna fidesque
In veslris pono- gremiis
:
est,
260
revocale parentem,
Reddite conspectum; nihil illo triste recepto. Bina dabo argento perfecta atque aspera signis
quelles nous avons chass. Pallante
tait au sommet du Palatin et pouvait s'apercevoir de loin. Cf. En., Primam urbem, les VIII, 53. abords de la ville, les premires maisons de la ville. 2i5. Venatu assiduo a la valeur d'un ablatif de temps et d'un ablatif
ia ipsa conscieutia pulchcriimi factl fruclus . Voy. aussi Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 256. 255. Integer aevi. Cf. En., II, 628.
257.
p^j.
Immo lpond
immemor.
v 98
o,j
Jjessus
A^moytn,dvm
;
assidue venamur.
gS.' Nise.'
^.
Cf.
.^f^%s^^ Anms gravis, ly, 491 ^", y, 73. Soph., dipe roi, 17 oi oe ffuv
,?^!'^\
*^^--
^'''"^'
la
parole.
p/^g
^^^_
cf.
Yinpa pap^t; kpf,<;. 248. Non tamen. Sur le sens particulier de tamen, voy. Egl., X, 31. 249. Cum tuUstis. L'iadiealif parce que cum siKuie " puisqu il est vrai
que... n -Taies animos et pectora. Cf. En., VI, 261. 352. Vobis est le complment de Laudibus. Cf. En., VIII, solvi.
Cf.
-^^^
'ggo
. , ,,261. In
1
..
'
vestris
gi-emiis
-jfxtov
rappelle
ev -you-
,.
expression precque
273
vestri, l'habitude de bien penser et de bien arir, la vertu consciente d'elle-mme. Pour la peuse, cf. Cic, Phil., II, 44, 114 u Satis
:
^a.ai'^ et quivaut fidci et curs vestrx commilto. (Forbiger.) Le mot greinium corre.=pond notre mot giron et s'emploie souvent mtaphoriquement en parlant de la protection qu'on enfant trouve dans les bras de sa mre.
L ENEIDE.
LIVRE IX
565
magna
lalenta,
265
Cratera antiquum,
Si vero
quem
quo Turnus equo, quibus ibat in armis Aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentes Excipiam sorti, jam nunc tua prsemia, Nise.
Prsterea bis sex genitor lectissiraa
270
matrum
Corpora captivosque dabit suaque omnibus arma; Insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus. Te vero, mea quem spatiis propioribus setas Insequitur, venerande puer, jam pectore toto Accipio et comitem casus complector in omnes.
264. Arisba.
836),
275
Dans Homre
{IL, II,
Ari.sha est une ville de la Troade, allie de Priam. Vir^rile fuil peut-tre ici une autre tradition d'aprs laquelle Ene aurait conquis
Ipsum
Le prsent s'e.xplique ici parce que quem dat Dido est une priphrase pour Didonis donv.m, et qu'un cadeau implique pour celui qui le reoit l'ide d'une possession durable. 267.
Si...
270. Anreus. Remarquez la valeur que prend le mot plac en rejet. illum, sa. equum. Cf. Hom.,i/., X, 321-24. 271. Excipiam sort.!. Cf. Gorg., IV, 165. Sorti est au datif et quivaut ut voh's sors sit; le mot sors a le sens de lot . 272. Matrum remplace feminarum.
Sua
contigerit...
vidisti...
omnibus arma
escipiam. La proposition principale exC'piam est spare de la conditionnelle par une sorte de parenthse {vidisii quo Turnus equo... ibat) qui contient par avance les complments du verbe excipiam. Ce tour trs vif contribue peindre la confiance d'Ascagne dans le succs final et la joie qu'il prouvera rcompenser dignement les jeunes hros. 265. Victori. sous-enlendu mihi. Dicere sortem, i. e. modum sortittonis
armes
tient la
on ne
(il
le
l'accusatif
sur ). Campi quod rex habet. Cette expression fait allusion un usage rpandu dans les temps hro-
consiituere sire constituere et tribuere suaiii cmque pariem. (Forbi^er.) 269. Ibat. l'indicatif, comme dans la langue archaque, o l'on considrait les propositions de ce genre, non pas comme des interrogations indirectes, mais comme des propositions exclamatives indpendantes. In armis. Cf. En., V, 37, note.
ques et quivaut au grec t(1,vo, portion de territoire qu'on rservait aux chefs. Cf. Hom., IL, VI, 194; Od., IX, 578; XII, 213, etc.
275. Spatiis
mtaihore emprunte
chars dans la carrire.
277.
Comitem
complment
de accipio,
comme
de complector.
566
VIRGILE
sine te quaeretur gloria rbus;
NuUa meis
Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum Verborumque fides. Contra quem talia fatur Euryalus Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit; tantnm fortuna secunda,
:
280
Haud
Unum
oro
Est mihi,
quam miseram
285
Mecuni excedentem, non mnia rgis Acesl. Ilanc ego nunc ignaram hujiis quodcumque pericli est Inque salutatam linqiio (Nox et tua testis Dextera),quod nequeam lacrimas perferre parentis. At tu, oro, solare inopem et succurre relicta;. 290
Hanc
sine
me spem
ferre tui
audentior ibo
In casus omnes.
Percussa
raf-nle
dedere imago.
29
Atque animum
Tum
<i
sic eiatur
omnia cptis. Namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusa) Solum defuerit nec partum gratia talem
Sponde digna
tuis ingentibus
278. Meis rebusestun dalif d'avannulla gloria a me tage. Entendez
:
So.Excedentem exprime la volont bien ancie de la mre d'Euryale. Voyez un emploi analogue du participe, G.org.,
II,
56.
mmque
280. Tibi maxima rerum verbofides, s.-e. erit, kahehitur, i. e. tecum omnia consilia mea et gerendas res communicabo. (Heyne.) Ou peut dire aussi que rerum vfrboruwque fides quivaut quicquid vel loqiuir vel agam tibi cnmmittam.
Inque
289. Quod donne le motif pourlequel Euryale part sans dire adieu sa mre. Nequeam, en grec ox v
fortibus ausis dissimilem quivaut toi rbus fortiter yeslis Arguerit est le mihi dissimilem. subjonctif parfait pris dans le sens
282.
Tam
5ovac!J.r,v.
294.'
Patriae
pietatis
Imago.
La
l'optatif aoriste grec avec v ; c'est une Taon modeste d'exprimer l'assurance qu'il a de nepasdmenSecunda, ainsi tir son courage. plac la fin du vers, quivaut
de
filiale d'Euryale reml encore plus vive dans l'Ame d'iule la tendresse qu'il a pour son pre.
pit
tibi. Cf.
Flaccus,
Argon.,
III,
Va504
:
qiix nunc secunda est. 283. Super, p. prsster. Cf. II, 373.
Gorg .,
Sponde adfore reges . 298. Partum talem (le mrite d') avoir donn le jour un tel fils. (F. Dbner.) Dans cette construction le moi partum conserve une partie d
L'ENIDE.
LIVRE
IX
567
300
eadem matrique
;
tuse
gnrique manebunt.
exuit
umero simul
ensem
305
Auratum, mira quem fecerat arte Lycaon Gnosius atque babilem vagina aptarat eburna. Dat Niso Mnestheus pelleni horrentisque leonis Exuvias; galeam fidus permutt Aletes. Protinus armati incedunt; quos omnis euntes
310
Ante annos animumque gerens curamqne virilem Multa patri portanda dabat mandata; sed aurae Omnia discerpunt et nubibus irrita donant.
Egressi superant fossas noctisque per
umbram
315
Passim somno vinoque per herbam Corpora fusa vident, arrectos litore currus;
Exitio.
la valeur qu'il aurait comme participe; on sait que la locution amissa
la patrie.
dants ceux qui ont donn leur vie Cf. Cic, PhiL, XIV, 13,
fin.
35
303.
VIII, 459.
300. Per quod pater ante solebat. On voit dans Dmosiliue (c. Conon,
Homre,
305. Gnosius.
I,
222.
l'exemple d'uo pre jurant parla tte de son fils pour prononcer
p. 1268)
un serment inviolable. Ante signifie jusqu'ici et ue doit pas tre pris la lettre. 301. Reduci rebusque secundis. Virgile met sur la mmo lifjne deux complments, dont le second serait
remplac en prose par une propositiou participiale tunam experto.
te
404.
La particule
Cf.
En.,
Cf.
Vil,
Primorum manus.
Neo non
et.
ci-des-
sus
748;
v. 226.
Cf.
En.,
comme
/'ertcfim
(or-
III,
302.Haeceadem...manebunt,3.-ent. non reduce. Ascagiie n'exprime pas ces mots pour viter de prononcer des paroles de mauvais augure, Matrique tum gnrique. C'tait un principe reconnu Rome qu'il faut rcompenser dans la personne de leurs parents et do leurs descen-
Nubibus irrita donant. Image reproduite ailleurs par Virgilo, En., X, 65i .XI, 795 et 798. Irrita est
;
pour
ita ut irrita sint. 315. Inimica quivaut ipsis exitio futura, comme l'indique sufUsamment la seconde partie tle la phrase. 317. Arrectos litore currus. Les
568
VIRGILE
arma jacere,
ore locutus
:
sic
Euryale,
audendum
320
Hac
iter est.
Tu, ne qua
manus
se attollere nobis
siiisul
ense superbum
altis
Rhamnetem
325
somnum;
Rex idem et rgi Turao gratissimus augur; Sed non auiiurio potuit depellere pestem.
Trs juxt
i
330
Tum
caput
ipsi aufert
domino truncumque
:
relinquit
Sanguine singultantem atro tepefacta cruore Terra torique madent. Nec non Lamyrumque Et juvenem Sarranum, illa qui plurima nocte
Lamumque
335
chars de guerre taient deux roues, et de couvertures. Remarquez la vaet quand ils taient dtels, ils repo- leur d'exstructus plac en rejet aprs saient, l'arrire-train sur le sol et le altis qui termine le vers prcdent. 326. Tota proQabat pectore somtimon en l'air. 318. Arma jacere est le complment num. Virgile a sans doute pens direct de vident, au mme titre que l'exprcssioa de Thocrite, Idylles, les accusatifs qui prcdent. XXIV, 47. uuvov papv xwav319. Vina, p. crateras in quitus xa. vini aliquantum supererat. 328 Sed non augurio. Cf. Hom., 323. Hsec ego vasta dabo, p. hxc IL, II, 858 sq. Augurio, malgr ego vastabo. Cet emploi priphras- sa science d'ausrure . tique du verbe dabo avec un parti329. Juxta, ct de Rhamns. cipe est frquent chez les comiques; Temere jacentes, i. e. jacentes ut cf. Ter., Andr., IV, 1, 59; Eun., III, '-cu^ov). Cf. H^r., casus tulerat {&(, e-cuvo 2, 25; Phorm., V, 7, M, etc. Voy. Carm Carm., II, 11, 3 ; T.- Live, XXII, Virgile lui-mme. En., I, 63; III, 70, 6 42, et cf. T.-Live, VIII, 6, 6 : Stratas Sub 330. Premit, p. opprimit. legiones Lalinnrum dabo . ipsis nnctus equis. Consquence du premit, au lieu de 324. Vocemque dsordre dans lequel l'ivresse avait vocem previfiis qu'o emfjloierait en jet tous ces gens (cf. v. 236 et 316). prose; cf. Egl., VI, 20; E71., V, 611, 332. Domino, i. e. Remo. o le participe est remplac par une singultantem. La 333. Sanguine proposition coordonne, comme ici. sang s'chappe du corps avec un 325. Aggreditur. Supplez ferro. qui rappelle celui d'un rle. bruit lapetibus altis Cf. En., 11, 463. ci-dessous v. 415. exstructus est une expression hardie Cf. 334. Torique. Cf. ci-dessus v. 325. qui fait image; il semble que Rham335. Plurima quivaut l'adverbe ns fasse partie de cet amas de tapis
l'Enide.
livre
ix
5b9
Membra deo
victus; felix
si
protinus illum
ilquasset aocti
ludum
in lucenique lulisset!
ovilia
turbans
340
mutumque metu,
frmit
oi'e
cruento,
Nec minor Euryali cdes; incensu.'-. et ipse multam in medio sine nomine plebem, Fadumque Herbesumque subit Rhtumque Abariraque,
Perfurit ac
Ignaros;
Sed
345
comminus ensem
Vina
ille animam et cum sanguine mixta moriens; hic furto fervidus instat. 330 Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem
Purpuream vomit
refert
Deficere
extremum
Carpere gramen equos, breviter cum lalia Nisus (Sensit enira nimia csede atque cupidine ferri)
:
mos
e.
Membra. Hellnisme.
Protinus est pris dans son sens propre " sans inlerruplion . 339. Impastus. Mot rare et potique. La comparaison est imite d'HoTurbans, mre, IL, XII, 299 sqq. en grec x>.ovwv (cf. Yiom., IL, XV, consfemans mis pour pecuest 324), des, ut tumultuentur per ovile. (Forbiger ) 343! In medio, i. e. ut quisque in mdia via forte ei occwrebat. (Forbi:
Cf. !n.,
vino. I, 589.
3'i8. Condidit assurgenti. La constraction des mots et le rythme du vers rendent sensibles les mouvements des personnaj^es. Multa morte recepit, s.-ent. ensem, ce qui quivaut multa cruore respersum ensem retraxit. Cf. En., X, 383: " Hastamque receptat . Mors p. c""'" n'est pas plus extraordinaire que le grec dvoi;, littr., sang
rpandu par un meurtre (cf. II., X, 298; XIX, 214; XXIV, 610; Esch.,
'
_gp
furttvse cxdi,
^f""-
^^i'.
1.
e.
Sed. Wagner explique ainsi l'ellipse ce Rhlus voyait tout, mais n ne se leva pas contre Euryale; plein (le crainte pour lui-mme, il se cachait derrire un cratre. Ma34.
:
ciediquam
^^de.
352. Rite,
comme
il
xaTa
y.Tjj.ov),
pour
ft
fnum
ftlliltratiou, cf.
Eu-
570
VIRGILE
353
Absistamus, ait; nam lux inimica propinquat. Pnarum exhaustum satis est; via facta per hostes.
Armaque craterasque
Ciugula, Tiburti
Remulo ditissimus olim Qua mittit dona hospitio, cum jungeret ab?ens, Cfcdicus; ille suo moriens dat habere nepoti;
Post
360
mortem
bello Rutuli
prdaque nequiquam
potiti;
fortibus aptat,
Tum
Induit.
363
Cetera
dum
legio
Ter ccntum, scutati omnes, Voiscente magistro. Jamque propinquabant castris muroque subibant.
ryalum, mais l'ide dn pronom indfini on , qui n'existe pas en latin. Nimia cxde atque cupidine est nn hendiadyn pour nimia csdis cu-
et e contra,
si filii
tum nomen fuerit, prtermissum autem parentum, cognomines eos intellegamus necesse est . Bat
habere. Cf. En., I, 522;, V. 571 sq. 363. Post mortem, se. avi. Potiti. Sup|ilez sunt. 364. Nequiquam. Il ne devait pas en tre longtemps par. Cf. En., VII,
pidine. 359. Phaler dsigne ici une sorte de mdaillon en or ou en argent qn'on portait par-dessus la cuirasse. Le mot signifie quelquefois aussi un ornement qu'on plaait sur la tte Auon sur la poitrine du cheval. rea bullis cinqula. Cf. En., VU, 4S3. 360. Tiburti, datif de Tiburs, de
ici,
Tibur
sont
. (v.
362)
au prsent pour uue raison analogue celle qui a t donne Bospitio, en propos du V. 266. vue de l'hospitalit , c.--d. pour
resserrer les liens d'hospitalit qui Cum jungeret, se. les unissaient.
652. 367. Interea. II faut admettre ce que Virgile n'explique pas, que, tandis que Turnus tient la campagne avec une arme, il en avait laiss une autre s'organiser Laurente; ces troupes, alors disposes dans la plaine qui est prs de la ville, ont t mandes par le guerrier, et des cavaliers envoys en avant (prxmis^i) viennent rapporter Turnus ce qui s'y passe. (E. Benoist,
hospitium.
d'aprs Ladewig.)
370. Voiscente magistro. C'est la premire fois qu'il est question da ce personnage. 371. Castris. Il s'agit du camp de Rutules, et non du camp des Troyens ;
cf. V.
dsigne Rmulus et non Rhauins, comme le veut Wag Remulo. Nain quoner. Servius tiens aperte non ponitur nomen filii
362. Nepotl
:
vel nepolis, cognominem eum esse intelligimus avo vel patri, quorum
nomen
aperte positam
invenimus
Mura subi-
L'ENEIDE.
LIVRE
IX
571
Cum
umbra
:
immemorem
Haud temere
est visum.
omnemque abitum
quam densi complerant undique sentes; Rara per occultos lucebat semita calles. Euryalum tenebr ramorum onerosaque praeda
238.
trouve pour
Virprile.
la
premire
fois
dans
373.
Et.
Sublustri noctis in umbra. II s'agit de la faible clart fournie par la lune. Cf. ci-dessous v. 403. Le mot subliustris ne parat pas antrieur l'poque de Virgile. 374. Immemorem. Il oublie qu'il a plac sur sa tle le casque de Messapus dont l'clat doit le trahir. Ladewig rappelle que Diomde est plus prvoyant, cf. Hom., IL, X, 258. Adversa, se. lunm et venientibus equitihus. (Forbiger.) 375. Haud temere est visum.
mot
3S0. Custode. Nom collectif, au singulier, p. custodibus; emploi analogue celui du singulier miles, mais inconnu la prose classique. Abitum. Ce mot se retrouve dans Tacite, Ann., XIV, 37, mais nulle part ailleurs. Coronant, p. circum-
dant. Cf. Lucr., II, 801. 381. Dumis dsigne des buissons et sentes des broussailles , c'est-dire de petits arbrisseaux mls de ronces. Les buissons elles chnes composent la fort et la rendent obscure; les broussailles remplissent les vides entre les arbres et rendent la forl impraticab'e (Ladewig.) Cette description est encore vraie aujourd'hui. Cf. Boissier, Nouv.prom.arch., p. 307. 383. Rara, par intervalles . Cf. Egl., VII, 46. Lucebat. Elle tait frappe des rayons de la lune. Pour l'emploi du verbe focere, cf. En., XI, LiquiC93; Stace, Theb., IX, 365
aqmine. Cette leon est garantie par l'imitation de Stacc Thb., IV, 802 Conclamat ab agmine primo . 377. Tendere. Sur l'infinitif historique voy. Riemann, Synt. Int., 164. Tendere contra, \>. nihil contra moliri, ils n'essaient pas de se dfendre n. Cf. un emploi semblable dans T. Live, XXXIV, 34; XXXV, 51. 378. In silvas, dans les bois de Laurente.
; :
Ab
se jettent
la
en avant poar
sortie
les
des
bois.
surprendre
(iiverticula,
chemins
Divortia, p. de traverse.
subter eunti Luoet iler . Semita. C'est ce que dans le parler de certaines provinces on appelle une sente , ou chemin trac par les pas. Le mot semita rpond l'ide que se font Nisus et Euryale, qui croient de distance en distance apercevoir un sentier. Calles dsigne les chemins suivis par le btail, et ce mot rpond l'ide exacte que Nisus et Euryale auraient eue s'ils n'avaient pas t tromps par la nuit.
dum qua
572
VIRGILE
fallitque
Impediunt
385
Atque
Ut
nomine
dicti
absentem respcxit amicum 390 qua te regioae reliqui? Quave sequar rursus perplexum iler omne revolvens Fallacis silv? Simul et vestigia retro Observata legit dumisque silentibus errt. Audit equos, audit strepitus et signa sequentum. 395 Nec longum in medio t' ;npus, cum clamor ad aures Pervenit ac videt Eury jm, quem jam manus omnis Fraude loci et noctis subito turbante turaultu Oppressum rapit et conantem plurima frustra. Quid faciat? qua vi juvenem, quibus audeat armis 400 Eripere? an sese raedios moriturus in hostes Infrt et pulchram properet per vulnera mortem? Ocius adducto torquens hastile lacerto,
stetit et frastra
:
Euryale
infelix,
sens de regio,
l'ablatif,
cf.
En.,
II,
131.
Pour
il doit s'entendre comme tant un cas particulier de l'ablatif servant marquer le point de vue auquel on veut restreindre une affirmalion et correspondant l'exprssion franaise pour ce qui est de .
qui considre quitjide de Nisus , avec cUairin l'extrme embarras o il est de retrouver Euryale. 392. Simul montre que l'indcisien de Nisus n'a pas t lonaue. Vestigia retro observata. Cf. En.,
II,
73. 393.
386. Evaserat hostes. Cf. En., VI, 589 388.Stabulaalta. Cf.^-n., VI,179; VII 51=^ *
'
3S9. Ut stetit et... respezit, complte ride exprime dans les mots prcdents jamque evaserat et annonce en mme temps ce qui va suivre. Ladewig cite une priode de T.-Live(ll, 10,10) dont la construction rappelle celle-ci a Cum... ille... pontem obtineret, jam impetu conabantur detruderevirum, cum... frai^or
:
Ces mots immdiatement saivis de audit equos, etc., peignent admirablement la situation o se trouve Nisus 'ngtemps il parcourt les buissons sans qu aucun bruit le mette sur la trace de son ami, quand tout coup n entend un bruit de clievaux. 394. signa dsif^ue tout ce qui
;
contribue ennemis.
faire
reconnatre
les
397. Fraude loci est une hardiesse potique; les prosateurs n'emploient f^aus qu'avec le gnitif de la personne. Turbante, sc.Euryalum. Cf.
yi S57.
rupti
pontis...
impetum,
sustinuit.
Rursus... revolvens. Sur ce plonasme, voy. Gorg., l, 200; En., VI, 449 Ces mots expriment l'in391.
mortem, p. promortem. 402. Ocius. Sur cet emploi du comparatif, voy. En., VIII, 555.
401.
Properet...
pre adeat
L'ENIDE.
Suspiciens altam
LIVRE IX
:
573
Lunam
sic
voce precatur
Tu dea, tu preesens nostro succurre labori, Astrorum decus et nemorum Latonia ciistos; Si qua tuis unquam pro me pafer Hyrtacus aris Dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi Hune sine me turbare globum et rege tela per auras. Dixerat et toto connixus corpore ferrum
:
405
4J0
Hasta volans noctis diverberat umbras Et venit adversi in tergum Sulmonis ibique
Conjicit.
puist.
415
Ecce aliud
summa
iit
Dum
trpidant,
conspicit
usquam
pnas
420
Tu tamen
40 i. Dea, Diane. Voyez une invoation semblable dans Homre, II., Od., IV, 762 sqq. 39 sqq. I, Prxsens. ci. Egl., 1, 42.
;
416.Diversi, c.--d.a?jtai^o.Mac,^obe
(Sat., VI, 1, 30) rapproche ce vers de Pacuvius n Diversi circumspicimus horror percipit. ZTocacrtor.Nisus s'est aperu de leur effarement et s'en trouve encourag redoubler, 418. Per tempus utramque. Le singulier tempus, bien que r;ire, so trouve mme en prose, chez l'auteur ? la Rhtorique Herenmus. IV,
:
Nemorum custos, parce decus )!. que la lune est identifie avec Diane, 408. Suspendi tholo. On suspendait dans les temples de Diane les plus beaux produits de sa chasse. Cf. Egl., VII, 30. Tholus sif^nifie soit une vote, soit un difice vote arrondie ou coupole, une rotonde. 412. Adversi in tergmn Sulmonis. Sulmon se trouve plac devant Nisus, mais lui tourne le dos.
413. Frangitur. Le trait est lanc avec tant de violence que la hampe se brise, tandis que la pointe pntre dans la poitrine.
414. Vomens calidum Humen rappelle Homre. //., XIV, 437.
, t. ^l^- Tepefacta. Cf. Hom., /;., ^^I' 333 el ci-dessous v. 701. ^0- Teli auctoremest une exprs-
./^''"l,
^^
f?" "otf, PM^nf^a nv''ififi^^''f''; y"/-' ^^^^ ^* ^'''''' (^^' ^^^^ ^ * imite. 421. Quo est mis pour adversua qitem hostem. Ardens, se. ulcis cendi cupiditate. (Wa'^ner.) Immittei-e se. CL En., VI, 262. 422. Tu tamen, eh bien c'est toi, dfaut d'autres... Cf. Egl., X, 31; En., IV, 329.
574
Persolves
VIRGILE
amborum
inquit.
Ibat in Euryalum.
Tum
vero exterritus,
amens
425
:
Conclamat Nisus, nec se celare tenebiis Amplius aut tantum potuit perferre dolorem Me, me! adsum qui feci; in me convertite ferrum, Rululi! mea fraus omnis; nihil iste nec ausus Nec poluit; caelum hoc etconscia sidra testor; Tanlum infelicem nimium dilexit amicum.
Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus
4oO
Purpureus
cum
flos succisus
aratro
435
Demisere caput, pluvia cum forte gravantur. At Nisus ruit in niedios solumque per onines Volscentem petit, in solo Volscente moratur. Quem circum glomerali hostes hinc comminus atque hinc
Proturbant. Instat non setius ac rotat eusem
441
hosli.
Tum
super
exanimum
sese projecit
427. Me, me, se. petite, qu'oa tire de la fin du vers. L'ellipse s explique caturellement par le trouble de
N'isus.
428. Rutoll. Nisus ne sait pas qu'il D'ailleurs affaire des Latins. Virgile emploie souvent le mot ^ut(/i
pour dsigner l'ensemble des ennemis d'Ene; cf. v, 442; 505; 517; 55-2.
(Kai pes.)
biit marque un fait antrieur celtil qu'exprime rumpit. Cf. En., VI, 746. 433. Leto est au datif; cf. En., II, 85 VIII, 566; X. 319. Cet emploi du datif s'explique par une extension de la construction potique mittere Orco ou demittere neci. 437. Demisere. Sur ce parfait, cf.
;
Son seul crime est d'avoir trop aim son malheuami. reux Nimium retombe sur dilexit, et non sur infelicem.
43tJ.
Taatmn,
etc.
l'adverbe
432. Transabiit. Ce mot cr par Virgile a t adopt iiar les potes Eostrieurs. Cf. Stace, TViei., 11,9; VI, 10; IX, lC; Silius, XII. 26i; Val. Fl&cc,, iv, 510. Le parfait transa-
Ge'orjr., I, 49. Celte gracieuse comparaison n'appartient pas entirement Vireile. Cf. Catulle, XI, 22 sqq. : Cecidit relut prati Ultimi flos, praetereunte poslquam Tactus aralro est. Voy. aussi. Horn., II., VIII, 306, et Apollonius, Argon., III, l^i98. 439. Moratur. Supplez cogitatione. Cf. En., VII, 253. 441. Rotat eusem. Cf. En.,X, 577. 442. Pulmineum, c.--d. raj-ide comme la filn'. mtaphore qui a t souvent imite depuis.
L'ENIDE.
Confossus placidaque
Fortunati
ibi
LIVRE
IX
quievit.
575
demum
morte
445
ambo!
si
quid
mea carmina
possuul,
NuUa
dies
unquam memoii
Capiloli
immobile saxura
Romanus
habebit.
,
prda Rutuli
spoiiisque potiti
450
Nec minor in castris luctus Rhamnete reperto Exsangui et primis una tt cde peremptis Sarranoque Numaque. Ingens concursus ad ipsa Corpora seminecesque vires tepidaque recentem Cde locum et pleno spumantes sanguine rivos. Agnoscunt spolia inter se galeamque uiteatem Messapi et multo pbaleras sudore receptas. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum liuquens Aurora cubile;
4o5
460
Jam
sole infuso,
jam rbus
luce retectis
Turnus in arma viros armis circumdatus ipse Suscitt, ratasque acies in prlia cogit Quisque suas variisque acuunt rumoribus iras. Quin ipsa arrectis (visu miserabile!) in hastis
445. Demam. Parce que seule la yengcanco po.uvait calmer son dses-
465
F'iacida morte. Sei-vius Placida ex affecta pereunlis accipe 11. 446. Fortunati ambo, etc. Voy. sur ces vers les reflexions de Patin, Etudes, etc., t, I, p. 205, et de BoisBier, Nouv. prom. arch., p. 309.
poir.
:
ranus voy. ci-dessus v. 365. Numa n'a pas t nomm parmi les victimes de Nisus et d'Euryale. Quelques diteurs ont propos de lire Remoque; mai le pole ne veut-il pas donner entendre qu'd n'avait racout qu'une partie des exploits accomplis jiar les deux jeunes gens? 458. Phaleras. Cf. ci-dessus v. 359. 459. Spargebat. Cf. En., IV, 534. 450. Tithoni, etc. Cf. Georg., I,
447; ^,j., iv, 585. ^gj gole Muso'. Expression cre Virgile. Cf. S. Ambr., Hex., IV, gole terris infuso ... Rbus ;gg retectis. Cf. lin., IV, 119.
.
dans ces vers une dure ternelle. 449. Pater Romanus. Dsigne Jupiter Cap.tohn, proleoteur de Rome. Cf. Hor., Carrn. l, 2 2, et Cic, de Nat.^ deor., I, 30, 82 Komana
:
Rutuli. Cf. ci-dessus V. 428. spoiiisque. Les Latins de Vol.scona ont recueilli le butin et les
"45)."
^'''';
Rumoribus
les
Prxda
";;^"lant
'^
^-''-Tale.
exploits
xaT-^0U(j'
576
VIRGILE
Euryali
et Nisi.
/Enead duri murorum in parte sinistra Opposuere aciem (nain dextera cingitur amni)
Ingenlesque tenant fossas et turribus altis Stant msti; simul ora virum praelixa movebant,
470
Nota nimis miseris atroque fluentia tabo. Interea pavidam volitans penuata per urbem Nuntia Fama ruit matrisque allabitur aures Euryali. At subitus miseras calor ossa reliquit,
Excussi manibus radii revolutaque pensa.
Evolat infelix et femineo ululatu
Scissa comam muros amens atque agmina cursu Prima petit, non illa virum, non illa pericli Telorumque memor clum dehinc questibus implet Hune ergo te, Eur3'ale, adspicio? tune ille senectae
(c
47S
480
extremum
i.e.
470. Tenent,
Cf.
insidentes tuentur.
Turribus altis. En., VIU, 653. Ablatif de la question ubi. 471. Maesti. Les Troyens sont inquiets; car ils attendent toujours Ene. 412. Fluentia tabo. Cf. En., VIII,
197.
rarement permis de terminer on hexamtre par un mot latin dd quatre syllabes; cf., outre ce passage, le vers 215 du livre IV.
478. Scissa a la valeur d'un participe moyen : de l l'accusatif comam. 479. 593.
Non
illa. Cf.
En., V, 437
VI,
Les
473.
Pennata Fama.
Per urbem. C'est ainsi 173 sqq. que dj ci-dessus (v. 8) le mot urbs dsigne le camp des Troyen?.
474. Allabitur aures. Virj^ile met ordinairement au datif le complment d'allabi (cf. Ei>., III, 131 569). 475. Calor ossa reliquit. Cf. Gorg., III, 272; En., III, 308. 476. Radii, ses fuseaux. C'est ainsi qu'Andromaque en apprenant la mort d'Hector laisse tomber sa XXII, 448, t' 5' navette, IL,
;
Cf.
Eti., IV,
Tune
les
ille.
Le pronom
ille
oppose
mots
senvctx sera mex requies ceux qui suivent immdiatement potuisti linquere solam crudelis. Jahn et Wag Tu diversus ner interprtent ab illo, quem sperabam fore seneotutis meae requiem, nunc potuisti
: ,
me
solam
crudeliler
relinquere.
(Forbiger.)
477.
tU8,
cf.
482. Sera dit autant qn'ultima. Solam, p. orbatam, comme seule , en franais. 484. Harl extremum. Cf. En., II,
644.
LENEIDE.
LIVRE IX
577
Heu! terra ignota canibus data prda Latinis te, tua funera mater Produxi pressive oculos aut \tilnera avi,
Veste tegens,
tibi
485
quam
Urgebam et tela curas solabar aniles? Quo sequar? aut quae nunc artus avulsaque membra
Etfunus lacerum tellus habet"? Hoc mihi de te, Nate, refers? hoc sum terraque mariqne secuta? Figite me, si qua est pietas, in me omnia tela Conjicite, o Rutuli, me primam absumite ferro; Aut tu, magne pater divnm, miserere tuoque Invisum hoc delrude caput sub Tartara telo, Quando aUter nequeo crudelem abrumpere vitam. Hoc fletu coQCussi animi maestusque per omnes It geinitus, torpent infract ad prlia vires. Illam incendentem luctus Idccus et Actor,
485. Data praeda. Lade-wig fait jnstetnenl remarquer l'harmonie plaintive que donne oe vers et au prcdent la rptition des mots en o; il rapproche Egl., X, 62-6i; En., 1, 5i3 sq.; VIII, 2^2 sq.
486. Tua funera est une sorte de reprise de l'expression c'est comme s'il y avait te, immo tua funera.
;
490
495
500
27),
Horace {Sat., Il, 7. 6; Ep., I, 14, dans TibuUe {Eleg., I, 9, 8) et Ferdans Ovide {.Vt., IV, 390). tina est le premier exemple qu'oi
de cet adjectif. 491. Funus. Cf. En., VI, 510. Une, ce quo je vois en ce moment.
ait
Longiimproducerefunns 11,298 : Vvlnera Iavi. Macrobe {Sat., VI, 2, 21) compare un fragment du Crespltonte d'Ennius (fr. 8, p. 1 10 Vohten) : Neque terram injicero neque cruenta Cooveslire mihi corpora licuit, Nec miseras lavere lacruma salsum
sanguinem
de Jac.,
. Cf.
aussi S.
Ambroise,
53 : Non flevit mater..., non ora morienlis clausit, non lavit vulnera, non superjacienda velamina, non prosequendas exseII, 12,
quias, etc. 488. Veste tegens, p. et veste texi. C'tait la coutume chez les Romains
reportas) est pris Jioc sum explique hoc par Hoc ut hune luclum et entend mihi eveuiret tam longo molestoSequi, que ilineri operam dedi? comme le grec Siwijetv, signifie M chercher atteindre, aspirer ... . 493. Si qua est pietas. Cf. En., n Miserel>itur hostis. L'enII, 645 nernidoil avoir piti de son malheur dlivrer du fardeau de la vie. et la 496. Hoc caput, p. me. Cf. En., Invisum. Elle se dit que IV, 613. Jui)iter lui a tmoign sa haine en la Telo, p. fulfrappant dans son fils. mine. pXei xspauvov.
Wagner
de parer
cieux.
les
Quam urgebam
in
sola-
CruEn.,
bar est mis pour quam dum urgebam, solabar... L'e.xpression urgere
aliquid
p.
incumbere
se
VIII, 579. 499. Inractas. Cf. En., V, 784. 500. Incendentem luctns, p. exci-
37
578
Uionei monitu et
Corripiunt
VIRGILE
canoro
oOS
Et fossas implere parant ac vellere vallum. Quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,
Qua rara est acies interluci'tque corona Non tam spissa viris. Teloram effundere
contra
Omne
510 genus Teucri ac duris detrudere contis, Assueti longo muros defendere bello. Saxa quoque infesto volvebant pondre, si qua Possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnes Ferre juvat subter densa testudine casus. Nec jam sufficiunt. Nam, qua globus imminet ingens, 515 mmanem Teucri molem volvuntque ruuntque, Quse stravit Rutulos late armorumque resolvit Tegmina. Nec curant caeco contendere Marte Amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo Missilibus certant. 520
Cicron, ad Fam., XV, 21, 1 : Cum incendisses cupiditatemmeam consuetudinis augend nostr . Accendebat Tac, Ann., XV, 1 dolorem eorum, quod... Uist., IV, 56 : Ne perlinaciam aocendereat . 501. Ilionei. Sur ce gnitif, voy. Gorg., IV, 544. 502. Inter manns. Supplez posioite
:
Cum
la
nomhXen connues, in festumtpictdum, infestus gladius, etc. 5!. Cf. En., I, 181. 513. Tectam. Supplez testudine.
oppose.... n
514. Subter est
employ rarement
Catulle,
LXV,
tam
et cf.
En.,
II,
681.
503. At tnba. Servius nous apprend que Virgile a voulu refaire ce vers dEnnius: At tuba terribili sonitu taratantara dixit . 505. Volsci dsigne ici les ennemis en gnral; car les Volsques n'avaient fourni qu'un corps de cavalerie conduit par Camille (En., VII, 803).
506. Vellere vallum. Sur l'allittration, cf. En., III, 383. 512. Saxa Infesto pondre. Virgile
Rhleo subter lilore . 515 eiobus. Cf. ci-dessas, v. 409. Mminet, p. minatur. Cf. En., X, 26.
l et
k,^
^^^- ,^'1"'^*
^L^nicnt.
?''
'
tj,,,,.,.
^> ^'^
}a
t...,<,;f;
^'
^Ij;
^'*"''^'
""*
"
"
n ^ 7 Rutulos.
Ct.
r.-
518. Caeco Marte (cf. En., II, 335). Parce que les assaillants taient sou la tortue.
519. Audaces.
emploie l'adjectif infestus avec pondere, par analogie avec les expies-
moyen
l'Enide.
livre
ix
579
Pinum
et fumiferos infert
Mezentius igns
At Messapus equum domitor, Neptunia proies, Rescindit vallum et scalas in mnia poscit.
Vos,
Calliope, precor, adspirate canenti,
525
tum ferro strages, quae funera Turnus Ediderit, quem quisque virum demiserit Orco,
Quas
ibi
Et
mecum
belli.
memorare
viribus
potestis.]
altis,
530
Opportuna Expugnare
loco,
Itali
summis quam
omnes
vi
summaque
evertere
opum
533
Et
flammam
affixit lateri,
malorum
VII, 652).
523. Neptunia proies. Cf. j^ra., VII, 691. 524. Rescindere vallum. C'est ce que russit faire Sarpdon dans Homre, II., XII. 397 sqq. 526. Vos. Virgile invoque les Muses, mais il n'en nomme qu'une. Calliope, qui est la muse de la posie pique. Cf. En., I, 140. 528. Gras evolvite belll. Le verbe pas avoir ici la evolvere ne parai
t_
530. Turris. Il s'agit ici d'un de ces extrieurs construits en bois et dont il a t question cidessus, v. 170. Voyez dans le de b. GalL, VIII, 9, la description dtaille d'un ouvrage de ce genre, Heyne rappelle que l'attaque dcrite dans les vers suivants ressemble au sige du palais de Priam, En., II, 449 sqq. Vasto suspectu. Cf. En., VI, 579.
ouvrages
valeur du grec l/^Yejfixi, c'est plutt le synonyme 'explicare (vaTtxycaEtv); par oras entendez les bords d'un tableau enroul quand on le dveloppe, on en voit d'abord apparatre l'extrmit, c'est--dire le bord l'expression revient celle-ci ap/cT' eto'jaac itdX(jiov. (Wag: ;
:
531. Opportuna loco. Grce la position occupe par la tour, on pouvait empcher les assaillants de tenter contre les remparts une
532.
Snmma opum
fr.
vi.
Cf. Ennius,
Ann., IV,
(p.
i.1
scalis
summa
Vahlen) nituntu
ner.) 529.
Ce vers
manque dans
les
Plmima
s'il
meilleurs manustrils et Servius ne l'explique pas. C'est une rptition BtJadroite de En., VII, 45.
comme
plurima... cause.
yVento est un
580
VIRGILE
Velle fugam. Dura se glomerant retroque residunt In partem quae peste caret, tum pondre turris
540
omne
fragore.
Semineces ad terram immaai mole secuta telis et pectora duro Transfossi ligao veniunt. Vix unus Helenor
Et Lycus elapsi, quorum primvus Heleaor, Monio rgi quem serva Licymnia furtim
Sustulerat vetitisque ad Trojam miserai armis
545
Ense
levis
nudo parmaque
inglorius alba.
vidit,
:
Hinc acies atque bine acies adstare Latinas Ut fera, quae densa venantum saepta corona, Contra tela furit seseque haud nescia morti Iiyicit et saltu supra venabula fertur, Haud aliter juvenis medios moriturus in hostes Irruit et qua tela videt densissima tendit. At pedibus longe melior Lycus inter et hostes
Inter et
550
555
540. Peste. Cf. En., V, &83. Pondre. Les dfenseurs de la tour an se perlant tous du mme ct
dclniisent l'quilibre.
542.
En., m, 618; VII, 187. Levii correspond au grec lit^ds, arm la lf^re, sans lourde cuirasse , oppos toirX'.fffjivo. Pamia alba,
c.--d.
eons le poids de l'norme masse qui est venue sur eux et qui les crase. 546. Monio regl. Cf. En., VIII, 499. Comme Virgile ne donne pas le nom de ce roi, Servius en conclut qu'il s'appelait Helenor, comme son tils. Voy. ci-dessus v. 362. (Ladewig.)
dsigne un bouclier sans ornement, comme en portaient les jeunes soldats. Inglorius. Pour la pense, cf. Esch., Sept. c. Th., 579, sq. <Tf|fia
5'
ovx
7tr,v Y.\jY.luy
o yp Soxcv
Furtim
24,
ffxdTiov fi. e. clandestin*' amore genitum) 8 e yecvaTO (j.TiTr)p. exact de sustulerat, sens Pour le i. e. educaverat, voy. ci-dessus v. 203. 547. Vetitis armls. Licymnia, qui
VI,
svait lev Helenor en secret, l'avait envoy au sige de Troie, l'insu et contre la volont du pre. (Peerl-
kamp.)
548. Ense nndo dpend de l'ide eontenne dans levis. Il n'avait qu'une pe pour toute arme offensive. Voy. on emploi semblable de l'ablatif,
apio-To; XX' eivat OXst. 550. Latinas est une expression gnrale pour dsigner les peuples ligus contre Ene voy. ce qui a t dit ci-dessus v. 428, propos du mot Butuli, employ de la mme faon. 551. Ut fera. Comparaison imite d'Homre, IL, XII, 41 sqq. 552. Furit. Cf. En., VII, 635. 555. Irruit. Proposition principale, par rapport ubi se... vidit du v. 54ft. 557. Inter et arma. Ladewig fait remarquer que celte ide serait exprime en prose par les mots intsf hostes eosque armaiot.
;
l'Enide.
livre ix
attingere dexlras.
581
Prendere tecta
manu sociumque
;
<
Quem Turnus
560
manus? Simul arripit ipsum Pendentem et magna mri cum parte revellit Qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
:
armiger uncis;
565
Ardentes tdas
alii
ad fastigia jactant.
570
Lucetium port subeuntem ignesque ferentem, Emathiona Liger, Corynum sternit Asilas,
Hic jaculo bonus, hic longe fallente sagitta;
Ortygium Cneus, victorem Caea Turnus, Turnus Itym Cloniumque, Dioxippum Promulumque Et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan, Privernum Capys. Hune primo levis hasta Themillae Strinxerat; ille manum projecto tegmine dmens
575
Ad vulnus
tulit;
ergo
manus abditaque
intus
5o8. Tecta dsigne le sommet des murailles, les crneaux (en grec
iia).$iv).
,
Longe quivant |jLaxp($6ev. Fallente. Comme elle part de loin, on ne s'aperoit pas qu'elle est
572.
559. 562.
Quem
//.,
lance et on ne peut
Cf.
l'viter.
575.
XII, 3'J7 sq. 564. Sustulit. Ci-dessus v. 437, et Jovis armiger. Cf. Gorg., I. 49. Sn., I, 394. 565. uasitum (;tito[xevov), p qui guxritvr. Cf. Giorg., I, 206. 566. Martius lupus. Le loup, emblftme do la dvastation, est un des
Hora.,
sur
le
577. Strinxerat, i. e. leviter vulneraverat. Tegmine, i. e. sciilo. Ladewig rappelle un passage de Dmosthne parlant des barbares blesss,
Phil.,
1,
40, x.al
fp Ixetvwv (xwv
.
papopwv)
^ViC
j , ,
symboles de Mars.
5b7. Aggere. 1. e. fiumo aqqesta. 568. Ad fastigia. Supplez tarrium.
5fi9.
^^^
-^
j,l
ne
r.*^
^
, ,
^5^^
,
mot 40X0.
570. Portas VII, 161.
En.,
582
VIRGILE
lelali vuliiere rupit.
filius
Spiramenta animae
580
armis,
quem
miserai Arceas,
Eductum
Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici. Stridentem fundam posilis Mezenlius hastis
Ipse ter adducta circum caput egit
585
habena
Tum primum
590
palato est
Cf.
e.
pul-
mones.
Cf.
Eur.
Hec,
567, tjjlvei
5S5. Pinguis... et placabilis ara. Palici. On En., VII, 764. attendrait Palicorum, parce qu'il y avait deux Paliques Siciliens, fils de
ffioripa) TVvey!Ji,aTO
Stappo.
Pour
Zeus et de la fille de Vulcain.Thalia, suivant Eschyle (frag. 5. Dindorf). Ces Paliques taient les dmons de certaines sources volcaniques dont
l'apparence et les effets fort tranges frappaient vivement les imaginations. Les sources se trouvaient prs du
582. Pictus...
chlamydem, p.gfereni
la
pictaa. Cf. En., construction, cf. Egl., I, 55. La ehlaniyde est une sorte de casaque militaire sans
III,
chlamydcm
483;
acu
pour
Hibera, indutus purpura Hispana. La p. pourpre d'Espagae tait d'un rouge sombre. Cf. En., XI, 772, et Catulle, LXIV, 227. Servius Ferrugo coloris genus est qui vicinus est purpuras subnigrae . Ladewig pense qu'en donnant au fils d'Arcens une chlamyde en pourpre espasrnolo, Virgile veut vraisemblablement faire allusion une tradition rapporte par Thucydide (VI, 2) sur l'origine espagnole des Sicanes. 584. Matris luco, dans le bois acre de la Grande Mre , c.--d. de Cyble. En beaucoup d'endroits de la Sicile, notamment auprs de la ville d'Eugyion, le culte des maires tait trs ancien. A la longue on finit par ne plus savoir si par la Mre il fallait entendre Crs ou Cyble mais on se rappela qu'Eugyion avait t fonde par les Cretois, et on vint croire que cette Mre tait la Mre des dieux, la Grande Mre, c'est--dire Cyble. (Ladewig.)
Ferrugine...
:
;
manches.
Symthus, dans la partie fleuve montagneuse du pays, entre Enna et Syracuse. C'est probablement un
cratre croul dans l'mtrieur duquel se ramassent de grandes quantits d'eau pendant les pluies, pour ressortir ensuite pousses par des vapeurs volcaniques qui viennent de
l'intrieur.
(Preller-Dietz, les
Dieux
de l'ancienne Rome, p. 357.) Ces sources avaient peu peu diminu d'importance; il est probable qu' l'poque de Virgile, il n'en restait qu'une, comme aujourd'hui; cela expliquerait pourquoi Virgile na mentionne qu'un Palique. 586. Positis... hastis. On a dj iTi {En., V, 37) que les guerriers des temps hroques portaient deux
javelots. Cf. aussi En. , XII, 165, 438, et voy. Hom., Od., XIl, 228. 588. Liquefacto plumbo. Cf. Snque, Qusst. nat., II, 57 Liquescit excussa glans funda et atlritu aeris velut ign distillt n. Virgile s'est
:
L'ENIDE.
LIVRE IX
585
Ascanius fortemque
Cui Reraulo
manu
fudisse
Numanum,
minorem
relatu
cognomen
erat Turnique
Germanam nuper
Is
593
En qui nostra
Non
591.
connubia poscunt!
vos dementia adegit?
:
600
Quis deusltaliam,
qu
terrere.
a. En.,
156 sqq. ; VII, 497. L'exploit que va accomplir Ascagne a t prpar par Virgile (voy. la note, '71., IV, 156 et ci-dessus,
V. 311
:
mitifs de l'Italie et surtout des Sabins, ces futurs associs des Romains ;
alliance avec
Ante annos animumque Turnus est toute rcente, et il s'enorgueillit d'un honneur qui l'a fait gerens curamque virilem ). entrer dans la famille royale. 592. Fudisse. Cf. En., I, 193. Numaruim. Il tait de Numana, ville 597. Ingentem sese ferebat. Condu Picnum. trairement son habitude, quand il 593. Cul Remulo cognomen erat. emploie l'expression se ferebat, VirComme d'aprs Varron les anciens irile a fait ici accorder l'adjectif avec le Italiens ne portaient qu'un nom, il complment, au lieu de le mettre en est assez difficile de s'expliquer que apposition au sujet. Virgile donne Numanus le surnom 598. Iterum, pour la seconde fois; de Umulus. la premire fois, c'tait au sige de 594. Germanam minorem. Il n'est Troie. Dans son discours, Rmulus question qu'ici de cette jeune sur va reprendre les ides dveloppes de Turnus, tandis que l'ane, Ju- par Turnus (cf. ci-dessus 128 sqq.), turne, remplira de ses actions une mais en les exagrant avec une imThalamo so- pudente arrogance. partie du xii' livre. ciatus. Ladewig pense que par ces 599. Bis capti. La pense est cellemots,Vir!^ile veutlaisser entendre que ci Dj pris une fois par les Grecs, Turnus n avait aucune morgue, puis- vous ne pouvez pas non plus nous qu'il donnait sa sur en mariage un chapper cette fois . simple citoyen de Numana. En tout 600. En renferme une ironie mcas, l'expression est remarquable; prisante Voyez donc ces gens car ordinairement on dit de la femme qui.... qu'elle est sociata cum viro, et non 601. Italiam. Pourla construction, de l'homme qu'il est sociatus cum cf. En., I, 2. Dementia montre uxore. la valeur qu'il faut donner deus, 595. Primam ante aciem. Cf. En., dieu acharn votre perte on VII. 531 ;673. Dignaatque indigna, connat l'adage quem perdere vult fanda et nefanda, pr,T xai s'pprj- Juppiter dementat. Turnus s'tait ta .(Heyne.)Lemotdg'a s'applique conlenl de discuter la valeur des aux paroles contenues dans les vers oracles auxquels les Troyens obis603-613, qui contiennent une peinture sent en venant en Italie. nergique de la vie des peuples pri602. Fandi fictor rappelle l'exprs
584
VIRGILE
stirpe genus natos ad flumina primum Deferimus svoque gelu duramus et undis;
Durum ab
605
At patiens operum parvoque assueta juventus Aut rastris terram domat aut quatit oppida belio. Omne vum ferro teritur versaque juvencum Terga fatigamus hasta. Nec tarda seuectus Dbilitt vires animi mutatque vigorera Canitiem galea prernimus semperque rcentes
:
610
et vivere rapto.
et fulgenti
murice
vestis;
615
Et tunic manicas
habent rediniicula mitrae. vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta
et
sion
homrique,
IL,
XXII,
281,
pTlETTYl V-O TU-/.).OTCO... |J,lj6cOV. 603. Durum genus est en apposition la dsinence personnelle de defe-
Primum, ds le moment oii ils viennent au monde. C'est la premire chose qu'on leur fait. 604. Saevo. Parce que cette preuve est redoutable aux nouveau-ns. 605. Venatu. Pour cette forme de Fatigant. datif, cf. En., III, 292. Cf. En., VIII, 94. 606. Spicula tendere cornu. Cf. Torquere... cornu Egl., X, 59 spicula . Cornu, est mis p. arcu. Tendere est le sujet da ludus {est), c'est un jeu pour eux . 607. Patiens operum. Cf. Gorg.,
rimus.
se trouve ici au temps fort du troisime pied. 613. Vivere rapto. Voyez ce que Virgile dit des Eques, En., VII, 746 sqq.
614. Picta croco, etc. Rmulus veut dire que les Phrygiens ont des tuniques de safran ou de pourpre et que les unes et les autres sont brodes d'or. Cf. En., XI, 775. 615. Desidies cordl (se. sunf), p.
Pour
472. 609. Versa hasta. Chaque lance avait une pointe de fer (trauptoTTip) ajuste au bas de la hampe pour la fixer en terre. Cette pointe servait d'aiguillon pour les bufs ces hommes dont Virpile a dit, En., VII,
Il,
748
(D'aprs Ladewig.)
610. Fatigamus. Les finales en s taient longues dans la langue archaque; Virgile a peut-tre suivi ici l'ancien usage mais il faut remarquer aussi que la syllabe finale
;
porte de ce sarcasme, il faut se rappeler le proverbe romain a Nemo fere sobrius saltat . 616. Tunica manicas habent. Les tuniques manches n'taient portes P.ome que par les gens effmins. Cf. Cic, Cat., II, 10, 22 : Quos (les complices de Catilina) pexo capillo, iiitidos, aut imberbes aut bene barbalos videtis, manicalis et talaribus tunicis, velis amictos non togis. PI. le J., Ep., III, 5,15. Redimicnla. Cf. En., VI, 216. 617. vere Phrygiae. Ces mots mettent le comble l'outrage; aux yeux de Rmulus, les Troyens ne sont
:
comprendre
L'ENIDE.
LIVRE IX
585
Tympana
Idseap
:
Diadyma, ubi assuetis biforem dat tibia cantum vos buxusque vocat Berecyntia Matris
sinite
arma
620
canentem
Non
tulit
mme
pas des Phrypciens, ce sont des Phrygiennes ; ils sont encore plus mous et plus effmins. L'injure a plus de porte ici que dans Homre, IL, Vil, 96, o Mnlas
crie aux Grecs hsitant relever le A^atioe, oxt' d d'Hector 'A^aio;. Sar les intenlions que Virgile a eues en composant co discours,
:
Buxus,
d'embouchure en cuir qu il fallait savoir se fixer autour des lvres pour adoucir le son. 619. Tyrapana. Cf. Luer., II, 618.
cpop'. sorte
Toy. Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 234 sqq. 618. Dindyma. Montagne de Phrygie consacre Cybftle, o l'on clbrait ses fles. Biforem cantum. Varron cit par Servius : Tibia Phrygia destra unum foramen habet, sinistra duo, quorum unum acutum sonum habet, allernm gravem . Celte remarque un peu rague donnerait penser qu'il est question ici de la tibia sinistra et non, pomme le veut Ladewig-, qu'il s'agit des deux fltes phrygieines appeles l'une tibia dextra, ou flte basse, et l'autre tibia sinistra, ou flte haute, dont le mme musicien jouait la fois. M. Benoist dit plus justement : La flte dont on se servait dans les crmonies de Cyblo avait deux branches qui se sparaient la moili environ de la longueur totale de l'instrument. Voy. Anthony Rich, Dictionnaire des Antiquits, au mot
Assuetis. Ce mot oppose tibia. les pratiques efTmines des Phrygiens aux habitudes viriles des Italiens. Ladewig rappelle qu'il y a dans ce mot une allusion aux exercices prparatoires auxquels taient assujettis les musiciens qui voulaient tirer tout le parti possible de leur instrument et particulirement de celte
i. e. buxea tibia. Vocat. Le verbe s'accorde, comme c'est souvent l'usage eu latin, avec le dernier des sujets exprims. Berecyntia, Cf. En., VI, 784 et ci-dessus, v. 82. 620. Matris Idae. Cf. En., X, 252. C'est ainsi que dans Apollonius {Argon., I, 1128), la desse est appele [jH^TTip 'ISatr). Avant de rgner sur l'Ida de Phrygie,elle avait habit l'Ida de Crte. Cf. En., III, 111. 621. Canentem est ironique; il fait allusion la jactance de Rmulus et ses manaces qui veulent tre terribles. Cf. d'ailleurs En., IV, 14. 622. Nervo... equino. Une glose d'Hsychius nous apprend que les cordes d'arc taient faites de crin de cheval. Nervo doit donc tre pris Obversits. Il s'a|>proche au figur. et se place bien en face de Rmulus. 023. Contendit ielnm{\. e. s agittam), il s'apprte viser; le verbe contendit a pour complment nervo equino et indique qu'Ascagne met la flche sur la corde. Ces minutieux dtails s'expliquentparl'imporlance de l'acte c'est son accompli par Ascagne premier exploit eruerrier. Ulversa bracchia. Description exacte da l'aN titude d'un archer. Cf.fi'n., XI,S59 sqq. 624. Ante. Avant de lancer la floche, il va prier Jupiter de la diricrer. 625. Audacibus annue cptis. Cf Gorg., I, 40. 6'i6. Ipse. Entendez O''od priu paler fecit, nunc ipse faciam . Sollemnia. Cf. En., VIII, 103..
586
VIRGILE
Jam cornu
Audiit et
Effugit
Candenteni pariterque caput cum make ferenlem, pelt et pedibus qui spargat harenam.
caeli
630
una
fatifer arcus.
horrendum
I,
Bis capli
Jtheria lu
Desuper Ausonias acies urbeinque videbat Nube sedens atque his victorem affatur lulum Macte nova virtute, puer; sic itur ad astra,
Dona,
c.--d. Gor,;., III, 21.
640
un
saxrifioe,
comme
627. Et statuam, elo. On peut rapprocher de ce vers et des deux suivants Homre, Od., III, 382 sqq. Aurata fronte. Cf. En., III, 366 et Tihulle, Elg., IV, 1, 5 : Semper inaurato taurus cadit hostia cornu . 628. Gandentem. Homre avait dit
Expression nouvelle et hardie, pour que l'exploit d'Ascagne enhardit Troyens il y aurait en prose animis efferunlur.
dire
les
;
638. Crinitus
ApoUo.
Cf. l'pithte
homrique
xpa-exd(jiv)
:
et le
mot
Ijvcv (Od.,
III, 382). Pariterque caput cum matre ferentem. Expression gracieuse et potique qui dveloppe le mot de Thocrite, Idylles,
d'Horace, Co.rm., I, 21, 2 Intonsus Cynlhius . Apollon, le dieu brillant de jeunesse, est reprsent avec une longue chevelure. L'intervention d'Apollon, protecteur de la gens Julia, donne cet pisode toute sa sGjniQeation.
639. 640.
VIII, 14, ffOiJ.Topa [j.vv. 629. Jam cornu petat. Cf. Eql.,
III, 87.
Urbem,
i.
e.
Trojanorum
cas-
630. Audiit, etc. Cf. Hom., IL, XV, 377, et Virgile lui-mme, En., VII, 142. 631. Intonuit lvTim. Cf. En., II, 693. 632. Horrendum stridens. Cf. Hom., Adducta, i. e. qicx adIL, l, 49. ducta erat. Pour lancer la flche, l'archer ramne la corde vers sa poitrine. 635. Bis capti. Cf. ci-dessus v. 599. 636. Hoc tantam. Supplez dicit.
rat assis sur une nue, dans l'attitude que les potes piques prtent
405 sqq.
aux dieux. Ladewig cite Silius, XII, Risit nube sedens vani conaiiiiiia cpli Et telum procul in
:
Macte virtute este, puisse ton courage te porter bonheur formule trs usite en latin et dans
!
laquelle
Clamore sequuntur, poussent des acclamatious en son honneur; c'est l'expression homrique, IL, I, 22,
TtvTS 7ieu9y)[j.rjaav 'A*/atot. 637. Animes ad sidra toUunt.
considr comme adjectif indclinable, est probablement pour mactus, comme ipse est pour ipsus. Pour le sens, mactus, form du mme radical que niagnus, pourrait se traduire littralement par augment, enrichi par... , heu-
macte,
LNIDE.
LIVRE IX
587
omnia
bella
:
Nec te Troja capit. Simul hsec effatus ab alto ^there se mitlit, spirantes dimovet auras Ascaniumque petit. Forniam tum vertitur oris Anliquum in Buten. Hic Dardanio Anchisas Armiger ante fuit fidusque ad limina custos; Tum comitem Ascanio pater addidit. Ibat Apollo Omnia longaevo similis, vocemque coloremque Et crines albos et sva sonoribus arma, Atque his ardentem dictis affatur lulum Sit satis, i^nide, telis impune Numanum Oppetiisse tuis; primam hanc tibi magnus Apollo Concedit laudera et paribus non invidet armis;
:
645
65C
655
de... . Nova, qui commence se manifester . Cf. Egl., VIII, 29. Sic, i. e. virtule. 642. Dis genite. Ascagne descend de Vnus et de Jupiter. Genitnre
reux cause
par avance l'pithte fidus du vera suivant. Dardanio Anchisse.VoY- un hiatus semblable ci-dessus v. 9 et En., VII, 226. 6i8. Ad limina custos. Les com-
semble justifier d'avance les Romains qui placerontCsar et Auguste au rang des dieux. Jure, c'est donc justement que... L'origine divine de la gens Julia lui
deos.
Apollon
<i
donne
le
guerres. 643. Gente sub Assaraci. Cf. En., Fato ventura, que fera I, 284. natre la volont du destin . Rsident, Auguste ferma le temple de Janus en l'an 29 av. J.-C. Ce passage est donc postrieur ii cette date. 644. Nec te Troja capit, c.--d. Troie ne suffit plus ta gloire. On connat le mot de Philippe Alexan-
mentateurs citent cette remarque de Scrvius ^dituus (sorte de maquod in ingenti jordome) fuit lionore apud majores fuit . Fuit. En pareil cas, nous employons le plus-que-parfait mais Virgile, qui a mis le prsent dans le rcit proprement dit, se sert ici du parfait conformment ce qu'on fait en latin, quand la narration est interrompue par une remarque incidente. (La: :
dewig.)
649. Comitem. Voy. En., V, 546. 650. Omnia. Voy. Riemann, Synt.
lat., 40, b.
Coloremque. Le vers
est hypermtre.
6),
Tta,
Maxeovia
paatXstav ia-/iv o\> xwps. 645. Spirantes, en grec uveouca;. Dimovet, p. secat. Cf. En., V,
ffEauTto
-{ csz
651. Saeva sonoribus arma. Virgile a fait usage ailleurs du singulier sonore (ai.' En., VU, 462). Ici l'expression Srsva sonoribus correspond qux terribiles sonitus edebant.
.?S9.
646. Formam est raccusatif,parcp que vertitur est employ avec la valeur du moyen grec, comme syno-
qu'on
il
653. ^nlde. C'est le seul exemple ait de ce nom patronymique ; se rattache une forme accessoire,
p. AVEi'a, dit
Alve,
Ladewig.
nyme de
mutt.
655. Paribus armis. Ces paroles ont d'autant plus de prix que les dieux se montraient ordinairement
VIRGILE
Sio orsus
ApoUo
660
Ascanium prohibent; ipsi in certamina rursus Succdant animasqne in aperta pericula mittunt.
clamor totis per propugnacula mris, Intendunt acres arcus ammentaqae torquent.
It
665
Sternitur
omne solum
telis;
tum
scuta cavque
:
Dont sonitum flictu gale, pugna aspera surgit Quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis Verberat iniber humum; quam multa grandiue nimbi In vada prcipitant, cum Juppiter horridus Austris 670 Torquet aquosam hiemem et clo cava nubila rumpit.
jaloux des morLels, qui rivalisaient avec eux. On sait qu'Apollon est sur"/-jTtO^Os. 656. Cetera. Cet accusatif n'est pas mme nature que celui du v. 650. Cf. Riemann, ouv. cit, 35, d. Puer contient l'explication des mots
nomm
de
hampes des javelots portaient une courroie eu boucle dans laquelle on passait l'index pour lancer le trait
avec force.
666. Sternitur suit la construction comme Gorg., III, 298. 667. Flictu. Virgile remplace autant que possible le participe pass passif par Tabla lif d'un substantif verbal, pour insister sur l'ide d'action et donner plus de force l'expression. Ladewig cite ce propos En., I, 677 : accitu; Vil, 752 missu; XI, 66 : obtentu; Georg., IV, 49; '71., XII, 33 i i>vl.m. 668. Quantus. L'antcdent n'est
de tegitvr,
parce
bello.
657. Medio sermone. Cf. En., IV, 277 sq. 660. Pharetram Bonantem. Souvenir d'Homre, IL, I, 46, 'xAayJav
pas exprim; il est facile de suppler tantus est telonim imber. Le passage est imit d'Homre, Jl., XII, 156 sqq. Pluvialibus Hxdis. Sur cet ablatif de temps, voy. Georg., 1, 1. Hxdis. Voy. Gorg., I, 205.
669. Quam multa. Mme observation que pour quantus. Supplez tam
page sur toute l'tendue des remparts. 665. Acres arcs. Cf. '71., VII,
164.
multa telorum grandine sxvit. 670. In vada, p. in mare. Cf. En., V, 158; VU, 24. Prcipitant. Cf. En., IV, 251. Austris. Ablatif
i.
Ammenta
torquent.
Lea
Hiemem. Cf.
e.
Gorg.,
l'Enide.
livre ix
589
Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti, Quos Jovis eduxit luco silveslris laera,
Abietibus juvenes patriis et rnontibus sequos,
Portam, qua3 ducis imperio commissa, recludunt P'reti armis ultroque invitant mnibus hostem. Ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant
675
Armati ferro
Quales aerise liquenlia flumina circum, Sive Padi ripis, Athesim seu propter amnum,
680
Tmarus
Mavortius
Hmon
685
Agminibus totis aut versi terga dedere Aut ipso portse posuere in limine vitam. Tum magis increscunt animis discordibus
Et
irse;
jam
collecti
Et conferre
manum
690
672-690. Pour tout ce passage, voy. Homre, II, XII, 121-13. 673. Eduxit, p. educavit, cf. ni-dessus, V. dS4. Jovis luco. Sur le mont Ida. SUvestris. C'tait donc une Oriade. 674. Abietibus. Prononcez abjetibus. Cf. An., II, 16; VIII, 599. Palriis retombe la fois sur abielibus et sur rnontibus. Celle comparaison, dont le second terme renchrit enoore sur le oremier. sert donner uuo ide de la taille gigantesque aes deux hroi. Mais elle n'appartient pas Vircile; cf. Hom., IL, V, 560; Orf., IX, 191 {o ils'agitdu Cyclope). 675. Ctraunissa. Supplez eii erat. C'est comme s'il y avait quam dux {Afnestheue) eis commiserat servan-
les
de deux tours
:
a Partis ioros altioresque turres 9 imposuit. 678. Capita alla. Cf. En., 1,589.
thte
homrique xopudaioXot.
679. AsriS est l'attribut de ccnsurgunt. 6S0 Athesira, l'Adir qui, sorti des Alpes llheliques, se jeiledans lAdriatique, aprs avoir arros Vrone. Propter, i. e. prope. Cil. Cielo, p. ad cxlum. Cf. En., Il, 186; VI, 178. 68. Preeceps animi. Cf. Georg., jv, 490. Sti. Agminibus totis. Ablatif d'ac-
dam.
676.Dltro.Cf En.,U, U5. Invitant mnibus. Cf. En., VIII, 178. ^ 677. Pro turribus, i. e. av-ri lup^
de
vitam posuere.
Int., 73, 2.
Cf.
Riemaun, Synt.
j^^
tours. (Heyne.)
latins
Od
que
dique que Virgile son^e aux deux partis en prsence et non vas seuiement aux Troyens.
590
VIRGILE
Turbantique viros perfertur nuntius, hostem Fervere cde nova et portas preebere patentes. Deserit inceptum atque immani concitus ira Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos Et primum Antiphaten (is enira se primus agebat)
693
alti,
altum
700
atri vulneris
undam
Spumantem et Qxo ferrum in pulmone tepescit. Tum Meropem atque Erj^manta manu, tum sternit Aphid-
Tum
Non
Sed
Bitian
jaculo,
ardentem oculis animisque frementem, [num; neque enim jaculo vitam ille dedisset,
stridens contorta phalarica venit
magnum
duplici
;
705
quam
Nec
Dat
squamalorica
collapsa ruunt
fdeliset
auro
Sustinuit
tellus
immania membra.
super intonat ingens
gemitum
et clipeura
693. Fervere appartient ici encore latroisimcconjufraifon. Cf. Gorg.. 1, 456; En., IV, 409; 567 ; VII, 677. Cxde nova, i. e. qualem antea Trojani non ediderant. 697. Thebana de matre. Sa mre,
comme Andromaqiie
tait originaire
{II.,
I,
366),
de Tiibe en Mysie. En., I, 100. 699. Tenerum. Cette pilhte applique l'air est emprunte Lucrce Stomacho dsigne pro(II, 146). prement l'sophage ou gosier, la gorge 11, comme l'indique la suite. 700. Specus, l'ouverture bante , expression nouvelle et nergique. Atri vulneris. On rattache ordinairement ces deux mots specus mais le pote Stace, qui a imit ce passage, les faisait dpendre de undam et les prenait comme l'quivalent de cruoris atri evulnere ebuUientis, cf. Theb., VIII, 748 Terga cruentantem concas^i vulneris unda. Il est au moins
Sarpedonis
alti. Cf.
neris dans un sens aussi forc. 701. Tepescit. Cf. Hom., IL, XVI, 333, Tiv 'uTtcpOepfjLvYi to; atjiait. Mais on peut voir aussi ce qui a t dit ci-dessus, n. 5S3. 702. Manu, p. comminus, i. e. ense. 704. Neque vitam dedisset. Sa cuirasse tait trop paisse et son bouclier trop solide pour qu'un javelot pt les percer (voy. ci-dessus,
v.
706
sq.).
Jaculo est au
Il
datif.
705. Phalarica.
Nonius
(p. 555, 15) nous a conserv vers d'Ennius que rappelle celuici Quae valide venit contorta pha-
un
larica missu. n
703.
ci-
dessus,
Cf.
ait
employ
vul-
employ au neutre. Pompon, com. 29; Laber. com. 83;Varr.,Z.2,., V, 19;T. Live, 1,43, 2; XXXIV. 52, 2; 7 etc.
709. Clipeum est
L'ENIDE.
Talis in Euboco
LIVRE IX
591
Baiarum litore quondam Saxea pila cadit, magnis quam molibus ante Construcfam jaciunt ponto, sic illa ruinam Prona trahit penitusque vadis illisa recumbit Miscent se maria et nigr attolluntur haren Tun sonitu Prochyta alla tremit durnmque cubile Inarime Jovis imperiis imposta Typho.
; ;
710
715
animum
viresque I.atinis
vertit
;
Addidit
et stiraulos acres
sub pectore
atrumqueTimorem. Undique conveniunt, quoniam data copia pugnre, Bellatorque animo deus incidit.
Immisitque
Teucris
Fugam
720
Pandarus, ut fuso
Et que
sit
germanum
corpore cernit,
Portam
multa converso cardine torquet umeris multosque suorum Mnibus exclusos duro in certaraine linquit;
vi
Obnixus
latis
725
Dmens! qui Rutulum in medio non agmine regem irrumpentem ultroque incluserit urbi,
710. Euboico liore. Cf. 'n., VI, 2. Baies, station frquente par la socit '.praute de Rome, tait voisinfi de Cunios. Quondam, p. interduOT.Cf. 'ra., II, 367; 416;V,448 VII, 378; 699, etc. 711. Saxea pila cadit Allusion aux travaux entrepris par les Romains riches pour conqurir sur la mer l'emplacement destin leurs villas, Molibus signifie les normes blocs dont se compose le rocher artificiel
717. Mars armipotens. Dans Holes dieux prennent part la lutte entre les Grecs et les Troyens; voyez, par exemple, le rle que le
mre,
pote prle Ares (Mars) lui-mme dans V Iliade, V, 506 sqq. Dans Virpile, il n'y a rien qui rappelle le combat d'Ares et de Diomde; nous ne trouvons qu'une allgorie assez froide {bellatorque animo deus incidit).
(p^JC'h /12.
III, 1,
Ponto Jaciunt.
dans ces conditions . 922 2^6 715. pWchyta,"aj. Procida. C'est une petite ile en face du cap Misne. Alta. Cf. En., III, 76. 716. Inarime, auj. Ischia, le sur les ctes de Campanie. Typho. Cf. Geor., I, 279 En., I, 665.
bus.
Sic,
I
34
Cf
Fn
719. pugam. Cf. Hom., II., IV, 4-iO; m, 299. Atrum. Les potes latins donnent l'pithte ater tout ce qui est lugubre, repoussant ou malfaisant. ^33 ^ j ^^ ^ j '"*'""" '"<" ^j- -t"*- ,. 00% A ^^'^ ""^^ surnma loco. " Q'^i^^sus agat res, quelle fatalit T
'
^"^^^ '^ ''"'"'^^ ^^^ ''^^"^' 728. Dmena. Cf. En., VI, 590. o*' ^t expliqu par ce qui suit,
Le
dessus
592
VIRGILE
730
veluti pecora inter inertia tigrim, Continuo nova lux oculis efulsit et arma Horrendum sonuere tremunt in vertice cristae
;
Immanem
Sanguineae clipeoque micanlia fulgura miltit. Agnoscunt faciem invisam atque immauia membra
Turbati subito ylneadao.
Tum
Paudarus ingens
735
Emicat
EfTatur
et
:
Non
740
qua animo virtus, et consere dexlram; Hic etiam inventum Priamo narrabis Acbillen. Dixerat. llle rudem nodis et cortice crudo
Intorquet
summis adnixus
viribus hastam.
Excepere aur: vulnus Saturnia Juno Detorsit veniens, portque infigitur hasta. At non hoc telum, mea quod vi dextera verst,
Effugies
;
745
Sic ait et
neque enim is teli nec vulneris auctor. sublatum alte consurgit in eusem,
En., de Pandarus ne rire de pill.
730.
731.
Pecora Inter
inertia. Cf.
lui arrache
qu'un san-
IV, 158,
Nova lux. Le danger que court Turnus spar des siens ne fait
yeux
qu'aup:menter son courage, et ses lani-ent un clat extraordinaire.
"733.
742. Acbillen. C'est la forme ordinaire de l'accusatif; cf. En., 1, 485. 743. Rudem nodls et cortice crudo.
Virgile a
Mittit a
tire
pour
sujet
Turrrns
aisment du contexte. Cf. En. ,VII,2-43. En se dbattant au milieu de ses ennemis et en parant leurs coups, il fait jaillir de son bouclier
qu'on
des lueurs fulgurantes. 735. Turbati quivaut k ita ut turbentur ils roconnai^^sent Turnus et cette vue les trouble soudain.
:
pour
essft.
vutneratus
(fr. incerl. 3,
737. Dotalis regia, i. e. Laurentum. Voy. En. VU, 5'2 sqq, et cf. Ov., Met., XIV, 569 Nec jam dotalia rgna, Nec sceplrum soceri, nec te,
y
:
Verst mucrop. 174 Vahlen) neni. Le mot telum, arme offensive , dsigne ici l'pe, comme la
Lavinia virgo.... petunt. 7,38. Ardea. Capitale des Hulules et de Turnus. Cf. En., VII, 411 sqq. 740. Sedato pectore. Turnus a conscience de sa supriorit, et la jactance
qualem
eff'ugere posais. 749. Sic ait, se. Tui-nus (v. 740). Consurgit in ensem. La prposition
m
ea
signifie ici
dans
le
sens de
l'Enide.
Et
livre ix
593
mediam
Dividit
750
humi moriens atque illi parlibus aequis Hue caput atque illuc umero ex utroque pependit.
Diffugiunt versi trpida formidine Troes;
Et
si
Rumpere
Ultimus
manu
ille
760
Gygen
Excipit
In
tergum Juno
vires
animumque
et confixa
ministrat.
;
Phegea parraa 765 Ignaros deinde in mris Martemque cientes Alcaudrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque, Lyncea tendentem contra sociosque vocantem
Vibranti gladio connixus ab aggere dexter
suivant
haut.
contra du
Voyez
les
766. Ignaro s'oppose tendentem v. 76S. Parmi les guerriers que Turnus va mettre mort, les uns
mmes
cation a diffugiunt. 758. Rumpere et immittere sont construits en apposition h. cura. excipit 763. Excipit. Entendez (se. in se irruentem) et suceidit popZiiem. L'ablatif absolu exprime donc ici une circonstance qui suit l'action du verbe principal, au lieu del prcder, comme c'est l'ordinaire. Vireile avaitdj dit. En., III, 236 sq. : Tectosqne per herbamDisponunt enses, au lieu de dispositos tegunt. 764. Juno ministrat. C'est ainsi que dans Homre [IL, V, 2), Pallas anime
:
ne s'attendent pas son attaque, occups qu'ils sont combattre vaillamsur les remparts; seul Lynce l'a vu venir et veut lui rsister.
ment
Martem
767.
cientes, ^.puynam agitantes. est emprunt Homra V, {II., 678); de l les licences qu'il renferme et qui sont propres la
Ce vers
Diomde. 765. Comitem. Il envoie Halys rejoindre ceux qu'il a dj tus. Confixa parma. Les fuyards portent
mtrique grecque. 768. Vocantem. Il les invite quitter les murs, pour repousser une attaque plus pressante, celle de Turnus. 769. Ah aggere. C'est l'amas de terre qui forme le rempart. Dexter, u droite , par rapport au rempart, du haut duquel Lynce accourt en toute hte. Le mouvement est facile comprendre. Lynce tait sur le rempart avec les autres, occup repousser l'assaut des Rutules et tournant par consquent le dos l'endroit par o
38
594
VIRGILE
770
Occupt ;huic uno dejectum comminus ictu galea longe jacuit caput. Inde ferarum Vastatorem Aniycum, quo non felicior alter Ungere te!a manu ferrumque armare veneno,
Cum
Et Clytium ^Eoliden et
Crethea
775
Tandem
Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus, Palantesque vident socios hostemque receptum. 780 Et Mnestheus: Quo deinde fugam, quo tenditis? inquit. Qiios alios muros, qu jam ultra mnia habetis? Uuus homo et vestris, o cives, undique sseptus
Aggeribus tantas strages impune per urbem Ediderit? juvenum primos tt miserit Orco?
785
veterumque deorum Et magni JEne segnes miseretque pudetque? Talibus accensi frmantur et agmine denso Consistant. Turnus paulatim excedere pugna
Non
infelicis patrise
Tenait Turnus. Tout coup il se retourne, aperoit Turnus sa g-auchu et SQ prcipite sa rencontre. Mais Vir}?ile a dcrit tous ces mouvements par rapport Turnus, qui est le hros de l'action. De l l'emploi du mot dexier.
de la lyre de faon produU-e des sons harmonieux , le pote a renvers le rapport dos complments et a dit faire entendre des sons harmonieux l'aide des cordes de la lyre nerris (ablatif) infe/jrferequivaut intentis nervis edere.
;
Dejectum jacuit. Remarquez le rapprochement voulu de ces deux mots qui se rattachent la mme orifrine, jaceo tant proprement le
770.
780. Receptum. Cf. ci-dessus v. 727. 781. Deinde se rattache quo, et signifie proprement a partir de
l
. (Entendez : O fuyez-vous eneore?) Comparez le discours d'Ajar dans llnmre. IL, XV, 733 sqq. 7S5. Miserit Orco. Ci. Egl., II, 30;
Manu si1, 261, os ypUffai. adress et complte l'ide pnifie Ferruvi exprime par felicior. armare veneno. Cf. En., X, 140;
XII, 857; Quint., Inst. orat., VIII,
6, 12.
Hom., Od.,
En.,
la
II.
39>'.
776. Numros Intendere nervis. Expression nouvelle et d'une ingniosit avante. Au lieu do dire intendere iiervos ad numros, tendre les cordes
787. Miseretque pudetque, c.--d. pense de votre chef ne vous inspire ni piti ni honte. 789. Excedere et petere sont des infinitifs historiques. Comparez dans Homre le rcit de la retraite d'Ajax (/?., XI, 514 sqq.).
L'NID.
Et fluvium petere ac partem
Et glomerare
LVRE IX
cingitur unda.
595 790
qu
magno
turba leonem
Cum
nectendere contra
795
Ilaud aliter rtro dubius vestigia Turnus Improperata refert et mens exstuat ira. Quin etiam bis tum medios invaserat hostes, Bis confusa fuga per muros agmina vertit.
800
propere coit omnis iu Nec contra vires audet Saturnia Juno aeriam clo nain Juppiter Irim Sufficere
Sed maiius e
castris
unum
Teucrorum mnibus
altis.
805
Ergo nec clipeo juvenis subsistere tantum Nec dextra valet, injectis sic undique telis
791.
Cf. est
co
acrius.
799. Invaserat.
Le plus-que-parfait
VIII,
73. 792.
II,
surtout
ci-dessus v.
ne marque pas seulement l'antriorit de l'aclion par rapport celle de vertit (du v. suivant), mais il exprime
aussi l'extrme rapidit de l'action. Mme en b;iUant en retraite, Turnus
fait
Glomerare manum.
315; IV,
154.
0T, c.{.Gorg.,,303;lV,9'<; En., VII, 604; 699; XI, 290. 793. Territus ille. Pour le sens de
gr.
territus, cf. le grec aTCOTp'jiOjj.at Neu terrera et ci-dessus, Vlll,40 ( ne te laisse pas dtourner de tes
:
w;
les
802. Vires sufficere. Ce verbe est transitif, comme En., II, 617 :
M
Viresquc secundas
Sufiicit.
projets ) minis belli . Bien qu'il se dcide la retraite, Turnus conserve une attitude flre et menaante c'est ce que marquent les mots suivants asper, acerba tuens, etc.. Territus doit donc tre joint rtro cedit dont il est spar par les mots qui peignent la contenance du hros forc la retraite. 796. nie. Cf. En., V, 458. Joignez ille quidem hoc cupiens. 798. Improperata. C'est un aua^
: :
804. Gerraan, i. e. Junoni. Haud mollia jussa. Cf. Gorg., III, 41. Cette proposition est dtermine par
ni
Turnus cedat.
805.Mmbus
per muros
altis,
comme ci-dessus
dsigne propre-
(v. 800),
ment
le
camp
troyen.
repousser les
subsistere
traits qui le
menacent;
porter
les
dextra,
c'est
coups,
rpondre aux attaques. Tantum. Supplez quantum antea. 807. Sic, dans ces conditions .
596
VIRGILE
umbo
et ipse
810
Fu'.mineus Mnestheus.
Tum
Flumen
Tum demum
8l
In fluvium ddit.
suo
cum
gurgile flavo
LIBER
Argument.
X.
Immortels de Junon.
venir
Grande assemble des Dieux. Jupiter exhorte les 16. Plaintes de Vnus. 63. Rponse 100. Jupiter annonce sa rsolution de ne pas interentre les deux partis rivaux. 118. Acharnement des
1.
la
concorde.
Rulules contre les Troyens; rsistance nergique des assigs. 163. numralion des 146. Retour d'ne avec la flotte trusque. 213. Le prince troyen est inform du danger nouveaux allis d'ne. 260. ne arrive en face du des siens par les Nymphes marines.
808.
Cava tempora.
Cf. ci-dessus v.
cunt,
816. Suo cum gurgite doit tre considr comme le complment d'ille. Cf. En., VIII, 72. Flavo. C'est l'pilhte ordinaire du Tibre; cf. En., VII, 31.
817. Mollibus undis. Cf. En., VIII, 6C6; 726. Ladewio; fait remarquer que Virgile a choisi l'pilhte rnollibus pour peindre la sensation qu'prouve Turnus en se trouvant au milieu de ces eaux qui le mettent l'abri de la vengeance des Troyens.
s'agit.
818.
Caede,
I,
p.
>,
cruore.
Cf.
Tac,
Ann.,
buile
18
Mea
manus
L'ENIDE.
LIVRE X
597
308. Turnus s'oppose au dbarquement. Combat. camp. 362. Hrosme de Pallas, fils d'vandre; il est tu par Turnus. 510. Carnage des Rutules par ne, qui fait lever le sige du camp. 606. Junon obtient de Jupiter de soustraire Turnus la mort. Celui-ci, abus par un fantme, est entran loin du champ 633. 689. Exploits de Mzence il est bless par ne. de bataille. 794. Mort de Lausus tu pai' ne. 843 908. Dsespoir, fureur et mort de Mzence.
Conciliumque vocat divum pater atque hominum rex Sideream in sedem, terras unde arduus omnes Castraque Dardanidum adspectat populosque Latinos.
Considunt
tectis bipatentibus; incipitipse
:
magni, quianam senlentia vobis Versa rtro tamlumque animis certatis iniquis? Abnueram bello Italiam concurrere Teucris.
Ceelicol
Quae contra vetitum discordia? quis metus aut hos Aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit ?
10
Adveniet justum pugn, ne arcessite, tempus, Cum fera Karthago Romanis arcibus olim
Exitium
magnum
1. Panditur. Les portes de l'Olympe le soir s'ouvrent le malin. Interea, pendant les vnements ra la fin du chant IX, depuis conts Omnipotentis. L'pile V. 459. Ihte qui convient J jpiler est applique sa demeure. Sur la scne clbre qui ouvre ce dixime livre, voy.Boissier,iVouu./(rom.a?"c/f.,p.313 ; ia /fei'gi. rom., t. I, p. 254 sq. 3. Sideream in sedem. Cf. Hom.,7i., XIX, 128. On peut aussi rapprocher des vers suivants ceux de ^'/Zfade, VIII, 51 sqq. 5. Tectis bipatentibus. Les portes ontdeuxbattants. Cf. 'n., II, 330. Ipse. Le pronom oppose la personne de Jupiter tous les autres dieux.
fermes
par Gicrou, de sen., 6 a Quo nobia mentes, rectE quee stare solebant Antehac, dmentes sese flexere?
:
Jupiter
fait
6. Quianam. Cf. Eri., V, 13. Vobis. Jupiter parle tous ies dieux; mais ses paroles s'adressent particulirement Junon et Vnus, 1. Versa rtro. Cf. Ennia? it
IV, 99 sqq. Tanturnque... iniquis esiroxplication des mots versa rtro. 8. Abnueram. Virgile semble oublier ici ce qu'il a fait dire Jupiter au livre I", v. 253 : Bellum in gens geret Italia . 9-10. Aut hos authos. Cf. v. 6, note sur vois. Entendez comme s'il y avait aut hos yEiiex aut hos Turni arma Arma sequi. Cf. En., III. 54; sequi. 156; VI, 612, Ferrum lacessere, Cf. En., V, 429. 11. Justum tempus. Cf. Gorg., III, 60 Justes hymenaeos , et Justes annos . Ov., Met., X, 36 12. Olim, un jour , en parlant do l'avenir. Cf. En., I, 203. 13. Exitium magnum. Cf. En., IJ
et
Junon;
cf. jEn.,
598
VIRGILE
certare odiis,
Tum
Nunc
tum
componite fdus.
13
Pauca
rcfcrt
pater, o
Namque
quod jam imporare queamns? Cernis, ut insultent Rutuli Turnusque fcratur 20 Pcr medios insignis equis tumidusque secundo
aliud quid
Marte rut? Non clausa tegunt jam mnia Teucros Quin intra portas atque ipsis prlia raiscent
Aggeribus
murorum
et
inundant sanguine
levari
fossaB.
Nunquamne
25
Atque iterum
in
Teucros
yEtolis surget
ab Arpis
30
mea
vulnera restant
Et tua progenies morlalia deraoror arma. Si sine pace tua atque invito numine Troes
Italiam petiere, luant peccata neque
illos
Alpes apertas, mtonymie p. 190. populos gui t(sque ad id tempus Alpierant. (Ladewig.) claimi ous 14. Rapiilsse, p. raptim gessisse.
Pour l'emploi du
15.
4. Aggeribus murorum. Ces mots dsifrueut la leve de terre qui sert de rempart la ville. Cf. En., IX, 43 567 769. 26. Imminet. Cf. En., IX, 515.
;
;
Bostis, Lrnus.
28. iStolis ab Arpls. Cf. En., VIII, Surget. Le futur, parce que la 9, pense de Vnus est celle-ci : n Si
Nunc
sinite, p.
nunc
quiescite.
Cf. Eschyle,
Prom., 340,
xai
vOv
Junon excitera
.
placuit.
Concision qui conyient la majest du souverain des Venus aurea. C'est l'expresdieux. sion homrique xpvvri 'AippoS'.zi] (IL, 111,64 Od., Vin,337) voyez aussi Hor., Cann., I, 5, 9 Puella aurea , c.--d. formosissima.
16. Paucis.
c.--d. je
dois m'altendre tre encore blesse parlai, comme l'expliquent les mots
mortalia
demoror arma du
v.
30.
18.
hominum. Pour
II, 65.
Egl.,
Potestas,
l'hiatus,
p.
cf.
avait t blesse par Diomde sige de Troie, en cherchant soustraire Ene ses coups. Cf. II., V, 3?0 sqq.
Vnus
au
potens,
pour le concret. Pour hominum rerumque potestas, cf. ci-dessous V. 100 et "7., XII, 829.
l'abstrait
En., IV,
31. Sine pace, p. sine venia. Cf. 56. Ces mots sont d'ailleurs expliqus par invito nranine. 32. Keque remplace et ne. Cf. Riemann, Synt. lat., 268, Jlem. III, b.
21. Equis,
T.
l'Enide.
LIVRE X
599
Quid repetam exustas Erycino in litore classes? Quid tempestatum regem ventosque furentes yEolia excitos? aut actam nbibus rim? Nunc etiani nianes (ha;c intemptata manebat Sors rerum) movet et superis immissa repente Allccto mdias lia! uni bacchata per urbes. Nil super imperio moveor; speravimus ista, Dum fortuna fuit; vincant, quos vincere mavis. Si nulla est regio Teucris quam det tua conjux Dura, per evers, genitor, fumantia Trojce Excidia cbtestor, liccat dimittcre ab armis Incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem.
jEneas sane ignotis jactetur in undis,
40
4S
quamcumque viam dederit Fortuna, sequatur Hune tegere et dir valeam subducere pugn. Est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Gythera
Et,
Tt responsa. Voyez la note
50
33.
tandem
(Heyne.)
ad
Italiam
appulerunt.
lieu
>
qui suit. 34. Superi, par exemple Apollon (., III, 94). i/ane, par exemple
mnes d'Hector ("., II. 294), de Creusa {En., II, 780) et d'Anchise {En., V, T2'.>). 35. Vertere. Cf. En., 1,^1. Aut, Nova condere fata. p. aut poiius. Carmen Cf. E(/l., X, 50 condere . Vnus, dans son dsespoir, s'imagine que Jupiter l'a trompe, mais elle n'ose pas l'avouer ouverlement et elle feint de croire que Junon pourra enfreindre les volonts du destin ou
les
les
modifier.
Le
pronom
indfini
quisquam
36.
ce fixe... pars rerum ; ces mots dsignent proprement le lot qui tait chu Plnton dans le partage du monde. Movet a poar sujet Juno, que Vnus no nomme pas, mais qu'elle dsigne suffisamment. Voy. ci-dessous, n 44. 41. Bacchata, quia per simulationem sacrorum Liberi patris maires eprerat in furorem. (Servius.) Cf. En., VII, 373 sqq. A2. Super imperio. Cf. En., I, 257 sqq. Pour la prposition, cf. En., I, 7.50. Ista, c.--d. ea guse tu nobis promiseras. 43. Dum fortuna fuit. Cf. En., III,
rerum, au
Il
sqq.
37.
,
Tempestatum regem.
En.,
16. 44.
50 sqq.
'38.
Actam nuhibus
fait
jou par
39.
Iris
au
livre
Tua conjux. Vnus ne peut se dcider prononcer le noxn de Juno. 48. Sane, j'y consens. La parmathus. Amathnntc
ticule sane n'a cette signification que dans Ps.-Quint., DecL, II, 18; IV, 5.
51.
et PajjtsDj
Nunc etiam,
ex auo Trojani
600
Idaliaeque
VIRGILE
domus
positis inglorius
armis
Karthago premat Ausoniam, nihil urbibus inde Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli
Juvit et Argolicos
55
mdium
Totque maris vastque exhausta pericula terras, Dum Latium Teucri recidivaque Pergarna quaBi unt? Non s&tius, cineres patrise insedisse supremos Atque solum, quo Troja fuit? Xantlium et Simoenta Redde, oro, miseris iterumque revolvere casus
Da, pater, Iliacos Teucris. Acta furore gravi Quid
:
60
Tum
me
regia Juno,
Rumpere
iEnean
et
obductum
verbis vulgare
dolorem?
subegit
65
se inferre Latino?
num
linquere castra
ventis ?
patrie. (La:
sont deux villes de Chypre, clbres les sanctuaires qu'elles avaient Pour Paphus, voy. levs Vnus. En., I, 415, et pour Amathus, voy. Ovide, Met., X, 220, 530. Cythera. L'le de Cythre {auj. Ceri^o), la ointe extrme de la Laconie, poss-
par
Juno argumenta Veneris ordine non refutat. Oratio jam nuno satis est rhetorica. Magis esset, si Juno ad singula respondisset. Et Vergilius dess
ait
les
iratee
I, 680. 52. Idalias domus. Cf. En., I, 681. Idalise est adjectif. 53. Exigat eeviun. Cf. Lucr., IV, 1235; Virg., En., VII, 776; XI, 569.
ardoi'sm ila espressit, ut aliquid turbati in verbis conspiciatur. 64. Obductum. Cf. Cic, de Leg. ar.,
III, 1
:
<i
Ne
refricare
obductam jam
Dicione premat. Ci. En., y U.,'iZl. 51. Inde, i. e. ab Ausonia. En effet Carthago n'avait rien craindre de
l'Italie,
les Troyens ne pouvaient s'y tablir. (Wagner.) 57. Exhausta (s.-ent. esse) dpend
du moment que
de juvit, comme l'infinitif fugisse. 58. Rcidiva Pergarna. Cf. En., IV,
344. 61. Iterum revolvere casus, c.--d. accorde aux Troyens de subir encore
une fois les assauts des Grecs dans leur vUle rebtie. Un pareil destin serait moins dur pour eux que leur Bort pfisent, car ils pourraient au
rcipublic cicalricem viderer . Dolorem. Cf. En., I, 25 sqq. 66. Belia sequl, cum desiderio quodam sequimur enim, qua; cupimus attingere . (Forbiger.) 68. Cassaudr furiis. Cf. En., III, 183. Ces mots font une allusion ddaigneuse ce qu'a dit Vnus, v. 34 sq. Furiis n'est pas synonyme de vaticiniis aux yeux de Junon, Cassandre tait bien gare, quand elle poussait Anahise et Ene partir. Linquere castra. Cf. En., IX 8 sqq. 69. Hortati sumus, ego vel alius quis deus mecum faciens , cf. v. 72. (Forbiger.) \enti3 est uneexpressien emphatique, puisqu'Ene n'
:
l'Enide.
num
livre x
credere
601
Num
puero
summam
belli,
muros?
70
Tyrrhenamque
Indignum
est Italos
Nascenteni et patria
Turnum
consistere terra,
:
75
Quid, face Trojanos atra vim ferre Latinis, Arva alina jugo premere atque avertere prdas? Quid, soceros lgre et gremiis abducere paclas, Pacem orare manu, praefigere puppibus arma? Tu potes /Encan manibus subducere Graium, Proque viro nebulam et ventes obtendere inanes Et potes in totidem classem convertere Nymphas Nos aliquid Rutulos contra juvisse nefandum est?
fait
80
que remonter
le
Tibre
pour
78.
aller trouver Evandre. 71. Tyrrhenamque fidem agitare, c.--d. soUiciler l'alliance des Tyr-
157.
Avertej-e prxdas.
; :
Jugo premere.
Cf.
Cf.
rhniena. Le mot fides s'applique tout natuiollement un trait pour la conclusion duquel les parties contraolanles chanp;enl leur parole. Ce membre de phrase explique les raisons pour lesquelles Ene a quitt
472; VII, 477 sqq. VIIL 208. 79. Lgre, p. eligere. Abducere pactas. Cf. Valerius Flaccus, Argon., VII, 49 Gremiis abducere natas .
80. Pacem orare manu. Wagner Pacem prtentis manu ramisviltalis more solemni orare. Cf. En., VII,
:
son camp
et
en
a laiss le
commanp.
154
237.
Prssfigere puppibus
:
ar-
dement son
fils.
malum
73. Iris. Cf. ci-dessus v. 38. 74. Indignum est. Junon rsume
ironiquement les reproches de Vuus, avant d'y rpondre (v. 77). C'est Si c'est un comme s'il y avait crime de vouloir livrer aux flammes la nouvelle Troie..., est-ce un crime moins grand de dvaster l'Italie...? 75. Consistere, s'tablir solidement dans son pays pour le dfendre. 76. Avus. On attendrait abavus; cf. ci-dessous, v. 619 Quartus pater. Pilumnus. Cf. En., IX, 4. Venilia. Cf. lin., VII, 56. Junon outrage Vnus en mettant une simple nymphe
:
ma. La pense est celle-ci N'estce point un crime d'implorer la paix et d'taler en mme .temps un appareil belliqueux? ne tait parti trouver Evandre avec une escorte bien arme (cf. En., VIII, 80; 93),
armes et pendus
81.
et l'on sait que, sur les vaisseaux, les les boucliers taient susla poupe et aux borda ges, cf. En., I, 183; VIII, 92.
Subducere.
Voy.Hom., //.,V,314
sqq.
Graium.
p.
Bur
Parce que
pied qu'elle. la note 74. Atra. mot face est pris dans propre. sens OD
le
mme
77. Quid.
Voy.
le
Inanes. Cf. En. VII, 593. Junon attribue Vnus l'intervention d'un autre dieu (Posidon). Voy. Hom., //., XX, 318 sqq. 83. Classem convertere. Cf. En., IX, 107 sqq. Ici encore Junon reproche Vnus l'intervention d'une autre desse (de Cyble).
auram
602
^Eneas ignarus abest
:
VIRGILE
iguarus et absit.
tibi,
85
:
Quid gravidain bellis urbeni et corda aspera tentas? Nosne tibi fluxas Phrygise res vertere fundo Cooamur? nos? an misres qui Troas Achivis
Objecil? Quae causa fuit, consurgere in arma Europamque siamque et fdera solvere furto? Me duce Dardanius Spartam expugnavit aduller
80
A ut ego Icia dedi fovive Cupidine bella? Tu m decuit metuisse tuis, nunc sera querellis
ilaud justis assurgis et irrita jurgia jactas.
95
Cum
deprensa fremunt
ca^ca volulant
Murmura
Tum
Infit;
pator oranipotens,
rerum
oui
prima
potestas,
100
eo dicente
deum demus
alta silescit
85. Ignarus, i. e. obsidionis qua Ignanunc Troja nova premitur. Sentenlia rus et absit. Forbiger /Eneas, dicis, abest, et heec est ignort, quid geratur. Quid tum? Absit igitur ignarus. Spero et cupio, ut semper absit omnium ignarus. 86. Est Paphus. Rptition ironique des paroles de Vnus, v. 85. 87. Gravidam bellis. Cf. En., IV.
adulter... expugnare pudicitiam, an explere libidinem voluisse viiinatur? 93. Fovive Cupidine bella? c --d. ai-je prolong la guerre avuc l'aide de Cupidon? En inspirant Paris une passion durable pour Hlne, l'Amour
que
celle-ci
229.
88. Fluxas, p. infirmas, incertas. Cf. Cic, ad Ait., IV, 1, 8; Tac., Vertere fundo, p. Ann., XIIl, 19. evertere [vnditus. Cf. En., I, 20; II,
Grabat. Cf. En., VII, 446. 98. Deprensa, i.e. intercepta et oppressa. P'remunt. C'est le mot r'ipre en parlant du vent. Cf. En., 1, 56. FremKnt rpond fremebant du V. 96. Cxca. Appliqu mur-
mura, ce mot
En., XII,
100.
.091.
signifie
sourds
cf.
625; V, 810. 89. Miseros. Allusion ironique au Qui dsigne mot de Vnus (v. 61). Paris, ravisseur d'Hlne; mais le reproche s'adresse Vnus dont la volont conduisait Paris. 92. Spartam expugnavit, p. Spartanam reginam rapuit. Wagner pense, avec quelque sul)tilit peut-tre, que Virerile a employ dessein le verbe expvgnare, parce qu'on disait expugnare pudicitiam alicujus. Cf. Cic, p. Cii'o, 20 : Cum bac si quis dulescene forte fuerit, utrum hic tibi
Berum
//., II,
oui
Hom.,
aTt [AlytCTTOV. 101. Eo dicente. L'ide de ce dveloppement appartient sans doute Euiiius (cf. Macrobe, Sat., VI, 2,
26;
:
cli vastus conslitit sileotio El Neptunus sacvus nndisaspcris pnusam ddit, Sed equis itor rpressif uogulis volantibus, perennes, arijores vent Constitere amnoe
Mundus
[vacant.
l'Enide.
livre x
arduus ther,
:
603
Et tremefacta solo
tellus, silet
Tum
mea
figile dicta.
Quandoquidem Ausonios conjungi fdere Teucris Haud licitum nec vestra capit discordia finem
:
105
quam quisque
secat spem,
Seu
fatis
malo Troja' monitisqiie sinistris. Nec Rutulos solvo. Sua cuique exorsa laborem Fortunaraque ferent; rex Juppiter omnibus idem. Fata viam invenient. Stygii per flumina fratris,
Sive errore
Per pice torrentes atraque voragine ripas Annuit et totum nutu tremefecit Olympum.
Ho
on modle,
:
dieux aucune peinture ne saurait donner une plus haute ide de la majest de Jupiter et du respect qu'il
faut emprunter au vers prcdent, 109-111. Aprs avoir exiirim sa pense d'une faon gnrale, Jupiter va l'expliquer et dire qu'il ne favorisera ni les Troyens (v. 109-110), ni
les
Rutules
(v. 11 1).
(D'aprsLadewig.)
Pour comprendre la vade ce mot il faut l'opposer arduus xther. La terre est branle jusque dans ses profondeurs, tandis que le silence rgne jusqu'au plus haut des cieux. 103. Zephyri. Ce sont les plus calmes de tous les vents Posuere. Cf. En.. VU, 27. Placida quivaut ut
leur
109. Fatis Italum s'oppo.oant en-ore malo Trojx, il faut tnlcndre avec Voss, Jahn et Forbiger, comme s'il y avait fato Jtalis propitio. Le sens du passage est donc celui-ci u Que
:
II,
736
III,
237.
lOi. Accipite, etc. Cf. En., III, 250. 105. Ausonios, p. Aiisones. 107. Secat spem, au lieu ilasperat, est une e.\pression neuve et hardie
malheur qui frappe actuellement les Troyens leur vienne des destins favorables aux Italiens (comme le prtend Vnus, cf. ci-dessus v. 31 sqq.), ou qu'il soit dii leur imprvoyance et une fausse interprtation des oracles (comme le soutient Junon, cf.
le
dont dans
Wagner pense
le
trouver
l'oricrine
grec 6i' XTtSoi; tvai. Ladewige cite Eschyle, Suppl., 788, xv'
fi' o-jx;
xi
Tcpov
:
T(i.vfo,
et
prend spes au sens de via sperata, cf. En., VI, 899 Viam secat ad
navea.
ci-dessus v. 68 sqq.), je n'affranchis personne del loi commune. 111. Nec Rutulos solvo. W.i?ner Nec Rutulos libero hac condicione, ut, quicquid fata decreverint, id eis eveniat. Nec quivaut non magis (Mutulos quant Trojanos). 112. Laborem fortunamque, c.-k-d. vel cladem vel victoriam. Cf. Gorn.,
:
1,
108. Fuat estle subjonctif archaque du radical qui a donn futurus et fore.
111,
Nullo discrimine habebo. Cf. En., II, 102. Le complment de cette xp^ession est fortunam et spem qu'il
1,574;
4i2;'n., II, 37. 113. Fata viam invenient. Cf. En., 395. 114. Per pice torrentes, etc.Cf..ffn.,
.-?.,
IX, 106.
604
Hic
finis faadi.
VIRGILE
Solio
Surgit, Clicolae
ducunt.
mnia
cingere flammis.
At legio ^neadum vallis obsessa tenetur Nec spes uUa fugae. Miseri stant turribus altis Nequiquam et rara muros cinxere corona
:
120
Thymtes
125
germani Sarpedonis ambo, Lycia comitanlur ab alta. Fert ingens toto connixus corpore saxum, Haud partem exiguam montis, Lyrnesius Acmon, Nec Clytio genitore minor nec fratre Menestheo.
acies; hos
et
Prima
Et Clarus
Thmon,
Hi jaculis,
illi
130
125.
l,
100.
En., VII, 190. 117. Ducunt. Les dieux entourent Jupiter et le reconduisent, comme on fait pour les ma-islrats et les grands citoyens de Rome. Cf Bo.ssier, la Rebgion romaine, t. I, p. 251 sq.,
12S. Alta. La Lycie est un pays montagneux. 12S. Haud retombe gur_ exiguam. Cf. Hom., Odys,, IX, 481, iy.^ g'Tto-
.^p.^j^
y.opyy^iv
opeo; [xeyaoo.
-
niit)i ville
se
trouve apprcie
le
caractcre
que Virgile a voulu donner Jupiter dans toute cette scne. 118. Circum, adverbe, comme i?7.'., Instant cerner e. Mme HT, 45. construction que En,, I, 423-25, et
Lyrnesius, de LyTResseUi. Arsido Mysie. fl 129. Neo Clytio genitore minor rap,
,
a(Xtvcov.
eo.
71a'^"^
Mene.^theo
ne
g37_ 20. Vallis, derrire la palissade. Cf. Hom., JL, XII, 35 sqq. 122. Nequiquam est expliqu par rara corona. C'est ea vain qu'ils font bonne garde sur les tours; les
]I
Que... que... est mis pour '"'Moliri ignem. Ils se ;^"'^ ^"^ malkoli (cf. En., VII,
^^^)^'*->
Sagjttas,i.e. 2}halaricas;cS,
^^^
'''^^
des murs sont en trop petit nombre pour pouvoir opposer autre chose qu'une ligne l'ennemi
dfenseurs
clairseme.
125. Prima acies, la premire ligne de bataille on sait que l'arme romaine tait dispose sur trois lignes,
:
132. Justissima, parce que c'est sur sa tte que reposent les proI, 591 : ^ La;tos oculis afflarat honores. Detectus, c.--d. sans casque. Pour la h construction detectus caput, cf. Bn., 5 11,275. Z'e^ecfws quivaut < s'taot 4
quand
elle tait
range en
bataille.
dcouvert.
SI
L'ENEIDE.
LIVRE X
65
Qualis gemma micat, fulvum quae dividit auium, Aut collo decus aut capiti; vel quale, per artem Inclusum buxo aut Oricia terebintho
133
Te quoque magnanima3 viderunt, Ismare, gentes Vulnera dirigera et calamos armare veneno,
140
culla
Adfuit et Mnestheus,
quem
Aggere murorum sublimera gloria toUit, Et Capys hinc nomen CampauaB ducitur urbi.
;
145
Illi
Contulerant
Namque,
ut ab
Regem
adit
mdia ^neas frta nocte secabat. Euandro castris ingressus Etruscis et rgi memorat nomenque genusque
:
ferat,
Mezentius
arma
150
136. Buxo. Pour l'hiatus, voy- En., III, 7i VII, 226. Oricia terebintho. C'est un bois noir quo produisait le territoire d'Orioos, en Epire. Toute cotte comparaison est emprunte
;
mme
[xsyyjxot. des Moniens qui avaient migr avec Ene et dont le chef tait Ismaros. 140. Vulnera, i.e. telaqnibus vulnera infliguntur.es. En., y, 433 sqq. Calamos armare veneno. Ct.Eu.,lX,m. 141. Domo. L'hiatus s'explique par la pouciuation assez forte qui se trouve devant ubi. 142.Pactolus. Fleuve de Lydie {auj. Sarabat),qui roulait des paillettes d'or. 143. Pulsi pristina Turni gloria, p. gloria pulso Turno modo parta. Cf. En., XI, 790 Pulsi-E Iropum virginis. Q. Cure, IV, 58. Sibi quisque cajsi rgis cxpclebat decus. Voy. En., IX, n. 293. L'adjectif pmfm/s s'emploie mme d'un vEsmeut qui vient de se passer.
le
II s'agit ici
que
mot homrique
144. Aggere murorum. Cf. ci-dessus V. 24. 115. Hinc, p. ai Aoc. Voyez la mmo tradition dans Ovide, Fast., IV, 45. Cf. T. Live, IV, 37 : Traditur... Vullurnum Etruscorum urbem, quaj nunc Capua est, ab Samnilibus captam, Capuamquo ab duce eorum Capye, vel quod propius vero est, a campeslri agro appellatam. 147. Nocte. C'est la quatrime nuit qu'Eno passe loin de son camp il a employ la premire remonter le Tibre (cf. En., VIll, 80-94), il a pass la seconde dans la demeure d'Evandre (cf. En., VIII, 366 sqq.), et la troisime dans le camp de Tarchon (cf. En., VU, C03 sqq.). (LadewiiT.) 148. Castris ingressus. L'emploi du datif avec ingredi ne se rencontre pas avant Virgile. Cf. Riemann, Synt. lat.,
;
43, b.
Rem.
<t
150. Quidve petat. Servius nous apprend que les grammairiens anciens
avaient dj voulu corri^ercepassage, parce qu'on attendTait quidque petat, quidque ferat. Mais comme la particule ve sert quelquefois chez les potes k relier deux propositions intor-
606
VIRGILE
sibi conciliet,
Quae
fiducia rbus
:
Admonet immiscetque
Jungit opes fdusque
preces
haud
fit
mora, Tarchon
155
ferit;
tum
libra fali
Classem conscendit jussis gens Lydia divum, Externo commissa duci. JEoeia puppis Prima tenet, rostro Phrygios subjuncta leoaes;
Imminet Ida super, profugis gratissima Teucris. Hic magnus sedeL ^neas secumque volutat
Eventus
belli varios,
Pallasque sinistro
i60
Affixus lateri
Noctis iter,
157.
Prima tenet.
Cf.
En., V,
IX
mme temps
que les rponses d'Ene les questions qui luionlt poses. Quid ferat, s.-ent. auxUn,c.-'a.-A. quels
sont ses propres moyens de dfense. 152. Quae sit, forme dubitative, au lieu de nullam esse humanis rbus
;
mont
Ida de Phrygie et dont l'aspect remfiduciam admonet. Aujourd'hui Ene plis.sait de joie le cur des Troyens a besoin de l'aide de Tarchon mais (profugis gratissima Teucris). demain les rles peuvent tre inter- TKappcs.) vertis. Voy. dans T. Live (.XXX, 30, 159. Hic, < sur ce vaisseau . Ene 3-6] le dveloppement de cet ar!/ument est assis la poupe, prs du dieu tire de l'inconstance des choses huprotecteur du navire. Volutat. Cf. Fiducia rbus. Cf. En., En., VI, 157. maines. QuEe sit fiducia capto. II, "75 161. Adtixus Pallas lateri. ne quitte 153. Haud Ht mora, au lieu de l'expression ordinaire dans Virgile nec pas ses cts; cet attachement du jeune homme rendra sa perte encore mora. Sur haud, cf. En., VII, 203. Jam... 154. Ferit. Au moment de conclure plus sensible Ene. jam... modo... modo, ne se trouve p. an trait, on abattait une victime de pas avant Virerile. Quserit sidra, p. l l'expression fdus ferire ou icere. Libra fati. Construction due quxrit de sideribus cf. En., II, 105 ; VI, 868. Opacx noctis iter, expresl'analogie de voti liber, voti reus. Les Etrusques taient dans l'obliga- sion potique p. quitus per mare tion de se choisir un chef tranger. nocturnus cursus regitur. Pour opacas, cf. ., VIII, 65S; pour nocfi's iter:= Voy. En., VIII, 499 sqq. iter per noctem.cf. En., 1 1,360 : Urbis 155. Gens Lydia. Cf. En. ,^111,419. Silvae iter. . iter .., et IX, 391 156. .5)neia puppis, un des vaisseaux 162. Quse passas. Supplez titi qu'Ene avait choisis pour remonter le Tibre (En., VI II, 79). 163. Psindite nunc Helicona des. Duci. Sur l'hiatus, voj. Egl., II, 53. Mme mcavement qu'^n., VII, 641
':
L*NIDE.
Quae manus
LIVRE X
601
165
Sub quo mille inanus juvenum, qui rania Clusi Quique urbem liquere Cosas, quis Lela sagitt
Gorytique levas unieris et
letifer arcus,
Una
i70
Agmen
Sescentos
Expertes
Tertius,
belli
Insula, inexhaustis
ille
chalybum generosa
metallis.
hominum divumque
flbree, ceeli cui
interpres Asilas,
173
Gui
pecudum
sidra parent
Porsenna.
168. Cosas. Cosa tait une ville d'Etrurie. prs de la mer. du grec YwpUTo;', 169. Gorytl,
Immolant!
omnium
victimarum
des carquois
171. Apolline. A l'arrire se trouvait l'imat^e en or d'Apollon, protecteur du vaisseau. 172. Mater. Cf. En., VII, 762. Populonie, ancienne ville d'Etrurie, dtruite pendant les guerres civiles. 173. Expertus est construit pour la preniiie lois par Virgile avec le
gnitif,
peritiis.
jocinora replicala inlrinsecus ab ima libra paruervnt. Ladewig cite aussi la formule stpare< (p. si apparet), usi c'est vident .
177. Linguae volucrum. On cherchait des prsages dans les cris f'es oiseaux. Prssayi fulminis. Les Etrusques avaient invent diverses mthodes de divination parla foudre. Sur les prsages fournis par la foudre, cf. Sen., Nat. Qiixst., II, 50; Pline, U. N., Il, 5:i.
Chalybum. Cf. En., VIII, 421. Hominum divumque interpres, mdius et interniinlias inter deos atque homines . (Wagner.) Cf. En.,
a59; IV, 356. Cicron augures (Phil., XIII, 5,12)
111,
178. Rapit, i. e. celeriter secum ducit. Cf. En., Vil, 725. Densos acie. Ce sont des soldats pesamment arms qui combatteuten rangs serrs.
dit des
:
inter-
sait
que
ses
Rome
ab origine
en
Pisse.
La
Etrurie,
passait
608
VIRGILE
solo.
Urbs Etrusca
180
Qui Crete domo, qui sunt Minionis in arvis, Et Pyrgi veteres intempestaeque Graviscae.
Non ego
te,
185
Cujus olorinse surgunt de vertice penn, Crimen araor vestrum formaeque insigne paternae. Namque ferunt luclu Cycnum Phaethontis araati,
190
Dum
canit et maestura
musa
solatur
amorem,
t fonde par une colonie de Pise, en Elide, sur les bords de Solo. Par sa position l'Alphe. mais Pise appartenait l'Etrurie par son origine elle tait grecque.
pour avoir
181.
Astyr.
La
rptition
du nom
propre est une figure appele vacf. En., VII, 587. '.TzliG'.z,
Versicoloribus
armis.
Cf.
Hom.
504, jcXur zvjyto. Tior/.iXa /'xk-/.&, 183. Cserete domo. Pour l'ablatif, cf. En., IV, 36. On a vu {En., VII,
heureusement l'tat du texte, qui se trouve gt en cet endroit dans tous les manuscrits.
188. Crimen amor vestrum. Sur le sommet de son casque, Cupavo porte
647) que mille guerriers de Gr ou Agylla avaient suivi Lausus exil avec son pre Mzence ceux qui restaient s'taient rangs sous les ordres de Tarchon. Minionis in
;
Phathon
d'trurie qu'il ne faut pas confondre avec le cours d'eau qui arrosait Gr (En., VIII,
597).
(auj.
Mignone)
est
un
temple de Lucine et un port qui servait aux habitants de Gr. Intempestx. Gf. Gaton, Orig. fragm.
Graviscae ideo dictas, quod gravem aerem sustinent. La ville tait situe un peu au-dessous de l'embouchure du Minio, dans une plaine marca-
geuse.
185.
l'amour de Phathon et de Cycnus tant considr comme une faute qui fit le malheur de Cycnus. Vestrum s'applique Phathon et Cycnus. Mais il faut avouer que cette apposition est bien trange. Formsque insignepaternx explique crimen amor vestrum et se trouve dvelopp dans les vers qui vont suivre. 189. Luctu. Ablatif de cause. 190. Umbram sororum explique populeas inter frondes. Sur la mtamorphose de Phathuse et de Lampetia, soeurs de Phathon, cf.
'
ques
'tait
EgL,
192.
VI, 62.
L ENEIDE.
LIVRE X
609
Lmquent(;m terras et sidra voce sequentera. quales comitatus classe catervas Ingentem remis Centaurum promovet ille Instat aquae saxumque undis immane minatur Arduus et longa sulcat maria alla carina. Ille etiam paLriis agmen ciet Ocnus ab oris, Fatidic Mantus et Tusci filius amnis, Qui muros matrisque ddit tibi, Mantua, nomen, Mantua, dives avis; sed non genus omnibus unum Gens illi triplex, populi sub gente quaterni,
Filius
:
195
200
:
Hinc quoque quingentos in se Mezentius armt, Quos ptre Benaco velatus harundine giauca
Mincius infesta ducebat in aequora pinu.
209
c.-h-d. litt. il dut prendre la couleur blanche de la vieillesse. Car le verbe ducere se dit assez souvent de la nouvelle forme qu'on prend la suite de la mtamorphose. Cf. En., IX, 49 et Ovide, Met., VIII, 760 Longi pallorem ducere rami. Les mots molli pluma, avec un moelleux plumaie et le vers qui suit sont l'explication de canentem duxisse tenectom et indiquent clairement la mtamorphose de Cycnus en cy^ne. Les participes linquentem et sequentem ne soot pas mis pour liquisse ou tecut'.tm esse; ils se rapportent grammaticalement Cycnum, sujet de l'inQnitif duxisse, et expriment que, devenu cygne, le hros prenait son vol et portait vers les cieux sa plainte harmonieuse.
:
197. Arduus. Remarquez la place de l'pithte, en rejet. 198. Ocnus. La lgende en faisait nn fils du Tibre {Tusci amnis) et de la nymphe Mante, qu'il ne faut pas confondre avec Manto, fille du devin
Tiresias. 201. Omnibus, se. Alantuanis. 202. Gens iUi triplex. La population du territoire de Mantoiie tait un mlange de trois races, trusque, grecque et gauloise. Comme chacune
de ces
trois
races
formait quatre
cits {quaterni populi := quatemse civitates), Mantoue tait d'aprs Virgile la capitale de douze tats confdrs. 203. Tusco de sanguine vires. Les
194.iE(iuales,n comme lui,dans toute la force de l'ge n. C'est une faon de diro que ce sont des troupes d'lite. 196. Sazom inunaiie. Le Centaure, insigne du navire, tait reprsent les deux bras levs et prt prcipiter un quartier de roche dans les
eaux. Ladewig rapproche un passage o Silius Italious dcrit ainsi le casque d'un guerrier, V, 134 sq. : Scylla super fracti contorquens pondra remi Instabat saevosque
eanum pandebat
hiatus.
39
610
It
VIRGILE
marmore
vers 3.
Hune
vehit
immanis Triton
prafert, in
et
crula concha
210
desinit alvus.
Frons honninem
prisUm
Spumea
Tt
murmurt unda.
lecti
Jamque
almaque curru
:
215
Noctivago
Atque
clavumque rgit velisque ministrat, medio in spatio chorus, ecce, suarum Occurrit comitum nymphae, quas aima Cybebe
illi
:
220
Numen
Quot prius ratae steterant ad litora pror. Agnoscunt longe regem lustrantque choreis.
207. It gravis. Virgile transporte au chef du vaisseau l'ide qui conAuvient au vaisseau lui-mme.
lestes, frre d'Ocnus et fondateur de Prouse. (Servius.) 208. Assurgens. Cf. En., V, 207. 209. Triton. Cf. En., I, 144. La proue du vaisseau portait l'imas^e de Triton soufflant daus le coquillage qui lui servait de trompe. Cf. En., VI, 171. Pour la reprsentation de Triton, cf. Apollonius, Argon,, IV, 1610 sqq. et Ovide, .Vt., I, 334 sqq. 210. Frons laterum tenus, i. e. ipse a fronte usque ad latera, c.--d. le
dsigner l'action que font les chevau.x, frappant le sol de leurs sabots. tait reprsente sur un char tran par deux chevaux; cf. Hom., IL, XXII, 9sq. 218. Ipse sedens. Cf. ci-dessus v. 159. Velisque ministrat. Cf. En.,\l, 302. 219. Atque. Cf. En., IV, 261. Suarum, ses propres .
La lune
Ce vers d'une pntrante traduit est d'Apollonius, Argon., I, 542. 214. Campos saUs, p. campos maris (cf. Gorg., 111, 198; '71., VI, 724). .^re spcabant. Cf. En., I, 35. 215. Jamque... cum... Cf. En., III, 135. Dies cxlo concesserat,
harmonie
quia desierant inanimatte esse. Cybebe. C'est le nom grec de la desse (Kui^ri). Voyez le rcit ae la mtamorphose des vaisseaux, En., IX, 107 sqq. 221. Numen habere maris, p. patentes maris fieri. navibus, p. qum naves ante fuerant. 223. Prorae, p. naves, la partie
E
la
pour
le
tout.
Quand on
et
tirait
les
c.--d. la nuit
tait
tombe.
Cf. ci-
dessus, V. 159 sqq. 216. Phbe. Cf. Gorg., I, 431. Pulsabat. C'ent le mot propre pou^
dans la mer. Lustrantque choreis. Elles nagent autour du vaisseau d'Ence 0% se jouent au milieu des flots.
224.
l'Enide.
livre x
611
Quarum quae fandi doctissima Gymodocea 225 Pone sequeas dextra puppiin tenet ipsaque dorso Eminet ac laeva tacitis subieraigat undis. Tum sic ignarnm alloquitur Vigilasne, deum gens,
:
/Enea? Vigila et velis immitte rudentes. Nos sumus Idee sacro de vertice pinus,
230
Nunc
pelagi
nymph,
nos
flammaque preniebat,
Rupimus
ivitae
At puer Ascanius
235
Jam
Ne
locajussa tenet
castris jungant, certa est sententia Turno. 240 Surge ge et Aurora socios veniente vocari Primus in arma jub et clipeum cape quera ddit ipse Invictum Ignipotens atque oras ambiit auro.
225. Quae fandi doctissima est la 232. Prascipites, p. ut nos darel traduction du g;. TroXucppasCTTOtTyi. prsecipites. Cf. Eri., XII, 379. 233. Invitse. Remarquez que ce Cymodocea. Cosl lo' nom d'uno des Nrides dans Hsiode (Thog., mot est, dessein, rapprocli de tua. Tua vincula i. e. vineida V. 245) cf. En., V, 286. 226. Puppim tenet. Car Ene tient quibus tu nos religaveras. /psa. Cf. ci-dessus, 234. Faciem. Cf. En., IX, 122. le gouvernail.
V. 5.
228. Ignarum, ignorant sesprils. Vigilasne ? Ce mot rappel'iit aux Romains qu' un certain jour les Vestaies allaient trouver le rea; saccoi'uni Vigilasne, rex? et lui disaient Vigila. Scrvius ajoute que ces mois s'adressent tout naturellement Ene que dans son pome Virpile nous reprsente comme un ponlife.
:
)>
i. e. pristinam faciem in hane mntavit. 238. Permixtus Etrusco (se. quit) Arcas eqi;es. Virs^ilc n'a sans doute pas jupe utile de nous apprendre que la cavalerie trusque s'tait jointe aux cavaliers d'Evandre et que les deux troupes runies avaient suivi les deux bords du Tibre pou.r se rendre an camp troyen, pendant qu'Enp faisait route avec sa flotte. Deum gens, S'.oyev. 239. Mdias, c.--d. entre la cava229. Velis immitte rudentes. Cf. Icrie i-lrusiiue et les Troyens. En., Vlll, 708. 240. Jungant. Supplez se. 231. Perfidus. Parce que Turnus a, de son aulorif prive, rompu 242. Primus, au lieu de primum, l'accord conclu entre Latinus et Ene. par un hypallage frquent chez les Voyez les reproches de Latinus, potes. En.. VII, 595 sqq. 243. Invictum, inviocible . Cf.
Refecit,
612
VIRGILE
si
non
245
aUam
undas
250
Tum
Aima parens Idsea deum, oui Dindyma cordi Turrigerque urbes bijugiqne ad frena leones, Tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques Augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo.
2^5
Tantum efFalus. Et interea revoluta ruebat Matura jam luce dies noctemque fugarat
:
se.
Jamque
260
11. Atque oras ambiit auro, p. et cuivs oras ambiit auro. Cf. /i'n., Vlll/.il4 sqq. 247. Haud ignara modl. Servius Mo(U,\.e. uioderationis et libramenti juisti quippe quoe ipsa fuei;il navis. 249. Alise, p. ceterse. La floUo suit le mouvement donn par le vaisseau Stupet. de tte que conduit Ene. Ene est d'abord frapp de stupeur en coulant Cymodo.'e; puis voyant son vaisseau courir lfjremenl sur les flots il se sent encourag par ce
En., VII, n.
Cic, ad Att.,
principe,
n
II, 1
rium,
i.
e.
Rite.
eventum
Cf.
En.,
III, 36.
prsaire heureux {animos omiue tollit). 251. Supera convexa Cf. En., VI, 241. 252. Parens Idaea deum. Cf. En., IX, 112; 619. Dindyma. Cf. En., IX, 618. 253. TurrigersB urbes. Lucrce avait dit de Cyble, II, 007 sq. Mura-
255. Pede secundo. Cf. En., VIII, 302. 256. Revoluta ruebat est mis pour revolvebatur, redibat. Revoluta a la valeur d'un participe prsent. Ruebat, marchait grands pas . Cf. En., II, 250; VI, 539. 258. Signa sequantur. Il leur enjoint d'excuter les ordres que leur
donneront
les
lique capul
summum
Eximiis munita
urbes. Ad frena. Supplez juncti. Cf. Georg., III, 50 : Ad aratra juvenci. 254. Pugn princeps, c'est toi qui me donnes la signal du combat. Cf.
locis
truction, cf. Riemann, Synt. lat., 191, 2", 6. 260-261. Jamque In conspectu Teucros habet.... cUpeum cum extulit, au lieu de jamque in conspectu Teucros habebat, cum... extulit. Voyez En.. I, 534; III, 356-58, et Cicron, Misit, cum rePhil., II, 29, 73
:
illa tabula prolata est. Dans toutes ces constructions, le parfait de la proposition temporelle n'a pas simplement la valeur d'un aoriste ; il exprime que l'action fut vite aceom-
pente
L'ENEIDE.
Stans celsa in puppi, clipeum
Extulit ardentem.
LIVRE X
613
cum
deiode sinistra
iras,
Clamorem ad
sidra tollunt
manu
265
Cum
Ardet apex capiti cristisque a vertice flamnia Funditur et vastos umbo vomit aureus igns.
270
Non secus
ac liquida
si
dans la premire partie de la phrase, l'imparfait est remplac, soit par le parfait, soit par le prsent historique, parce que l'auteur veut indiquer d'une faon sensible la simultanit des deux actions dans le pass. 263. Spes addita. Cf. En.. IX, 184. Iras. L'espoir que leur donne enfin l'arrive d'Ene aiguise la fois la colre qu'ils ressentent de leurs prcdents revers et le dsir de les venger. 264. Quales. Le pote compare la joie des Troyens et les diverses faons dont ils la manifestent aux cris joyeux et aux ballenients d'ailes des grues de Thrace {xlhera tranant cum
plie;
que des cris joyeux accompagnent (sequuntur) le vol des oiseaux. 267. At sert insister sur l'tonaement qu'prouvent Turnus et les Rutules en voyant l'ardeur que montrent les Troyens. Donec, jusqu'au moment o del l'indicatif. Versas ad litora puppes. Le mot puppes est pris au figur.
dire
269. Respiciunt.
Us
se retournent,
sonitu),
quand au printemps
au
elles
bord du
Stryraon. (D'aprs Ladewii^.) Quales. L'antcdent est sous-entendu Sub nubibus Trojani taies sunt. atris. Elles volent au-dessous des gros niiaTes noirs que le vent du midi chasse vers le nord. 265. Strymoniae. Cf. Gorg., I, 120. Dant signa. Voyez la note prcdente. Ces mots sont d'ailleurs expliqus par le vers suivant. 266. Cum sonitu. Ce sont les bat-
Ciamore secundo tements d'ailes. n'est pas mis simplement pour ciaOvide, Met., comme dans Ixto, more Gaudia testantur socii VIII, 419 ciamore secundo. Le pote veut
:
la mer. Tutum xquor. Expression hardie c'est toute une mer couverte de vaisseaux qui semble glisser vers le rivage. Cf. En., I. -224. 270. Ardet apex capiti (se. .i^nez). L'emploi du datif est potique; c'est une extension hardie du datif de sentiment. Ce tour anime en quelque sorte l'objet priv de sentiment, en le prsentant comme s'intressant au fait nonce. Apex dsirne le point du cimier o se place l'aigrette. A vertice est l'explicalion do cristis. 271. Vastos umbo vomit... Ignes. L'ide de ce vers est dj contenue dans l'expression clipeum ardentem du V. 261 Toutefois ce que le pote avait voulu peindre plus haut, c'tait l'impression produite sur les Troyens par l'aspect du bouclier ici il insiste avec force sur les sentiments^ de erainte que la vue des armes d'ne inspire aux Rutules. (Ladewig.) 272. Liquida nocte est une expression faite sur le modle de liquidit
aer.
614
VIRGILE
Ille
Sanguinei lugubre rubent aut Sirius ardor, sitim morbosque ferens mortalibus gris
275
fiducia cessit
animos
:]
280
Quisque suce tectique memor, nunc magna referto Facta, patrum laudes. Ultro occurramus ad undam,
Dum
secum
285
Vel quibus obsessos possit concredere muros. Interea yEneas socios de puppibus altis
combat
nn
I,
232 sqq.)o sont iudiqus les malheurs que prsageait aux aaciens ... Non l'apparilion d'une comte
:
chs derrire leurs remparts. Cf. Sali., u Pars eminus glande Jug.. 57, 4 aut lapidibus pugnare, alii succedere
ac
illam navita tulo, Non impune vident populi, sed crine minaci Nuntiat aut ratibus venlos aut urbibus bosles. Aut, c.--d. aut (si rubet) Sirius ardor. Sirius est adjectif; sur l'influence maligne de Sirius, cf. En.. Ilf, 137 sqq. 274.Mortalibusaegris.Cf.'n. ,11,268. 27.^. Lsvo lumine, p. noxio lumine. Contristat csCf. Gorg., IV, 7. lum est une expression concise pour siguiQr que l'apparition de la co-
murum modo
scalis
manibus
facere. JUars ipse, le dieu des batailles, en personne, c.-d., ici, le vrai
c.--d.
ou plutt vous, qui tes des homNunc conjugis esto quisque mes. memor. Cf. Hom., L, XV, 662. 281. Referto, se. imitando renovet,
mte
277.
est
d' angoisse
et
rptt
Cf.
egregia
majorum
facinora.
Litora praecipere, i. e. ante capere, occupare. Cf. ErjL, III, 98. 278. Dltro animos tollit. Ce vers est un cmprjut maladroit au chant IX, 127 il ne se trouve dans aucun des bons manuscrits. 279. Quod optastis. Cf. En., XI, 598 sqq. Perfringere est pris dans son sens propre, comme dans l'expression perfringere aciem. 2S0. In manibus... viris (s.-ent. est)
;
282. Facta, patrum laudes. Le mot laudes est pris au sens du grec
/.Xa
vSowv,
;
prenons l'offensive. Cf. En., Il, 193, pour le sens propre de ultro. 284. ndentes fortuna juvat. Expression proverbiale. Cf. Cic, Tusc.,
II, 4,
11.
285.
Secum
vlutat.
verst,
i.
e.
secum
contenue In ma-
animo
L'ENIDE.
LIVRE X
615
Par remos alii. Speculatus litora Tarchon, Qua vada non spirant nec fracta remurmurat unda,
290
aestu,
:
manus, validis incumbite remis ToUite, ferte rates inimicam findite rostris Hanc terram sulcumque sibi premat ipsa carina. Frangere nec tali puppim statione rcuse Arrepta tellure semel. Qu talia postquam
Nunc,
lecta
; ;
295
Effatiis
Tarchon,
socii
consurgere tonsis
300
Spumantesque rates arvis inferre Latinis, Donec rostra tenent siccura et sedere carin Omnes innocuae. Sed non puppis tua, Tarchon,
Namque
inflicta vadi
dorso
dum
pendet inique,
fatigat,
305
remorum ques
et iluitantia transtra
Recursus languentis pechoisissent le moment o qui vient de se briser contre le rivage se relire et laisse la mer toute cilmo. 2S9. Brevibus. A l'embouchure du Tibre, les allerrissemenls du fleuve ont cr de nombreux bas-fonds. 290. Fer remos, en se laii;sant ghsser le long des rames appuyes contre le rivage ;;)er a la valeur du
a6pa;.
lagi.
Ils
le flot
297. TaU statione. Cf. En., II, 23. 298. Arrepta tellure. Cf. En., III, 477. Qux talia. Cf. En., VII, 21.
299.
m,
mot
gg.
Consurgere tonsis. Cf. En., VII I, 215; sur le 207; VI, 491 to7isis, p. remis, cf. En., VII,
;
p
353
fait
^^^^
.
^f. Lucr., V,
433.
I,
le
de sido
et signifie la
mme
chose
1.
e.
xstuant.
Cf.
-Remurmurat,
que sedent.
sij
Cf.
En.,
111, 565.
p.
cum murmure
repellitur.
292. Inoffensum, qui ne se bnso Crescenti pas contre des rojhers. sstu, en vagues profondes venant de la haute mer 295. TolUte. Sous l'efl'ort des rameurs, il faut que la proue du na-
^03.
^omme synonvme
*,^
"'"
'^'^"or ''arena
(8:<;).
qu
re-
meanlibus fluclibus^plerumque den^atur et in modum saxi induresoit, I^O"^ * "''"^'^ pulvinus vocatur.
..
se soulve et vienne reposer sur le sol du rivage. Ces mots contiennent une allusion une partie de la manuvre qu'on employait pour tirer les vaisseaux sec. Ferte, i. e. aMe, impellite.
vire
304. Anceps sustentata diu. Le navire ne s'eLaut [jas enfonc assez pro-
616
VIRGILE
Impediunt retrahitque pedem simul unda relabens. Nec Turnum segiiis relinet mora, sed rapit acer Totam aciem in Teucros et contra in litore sistit. Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes
iEneas
310
omen puga,
petit.
stravilque Latinos
maximus
ultro
^nean
Huic gladio perque serea suta Par tunicam squalentem auro latus haurit apertum.
ferit exseclumjam matre perempta Phbe, sacrum, casas evadere ferri Quod licuit parvo. Nec longe, Cissea durum Immanemque Gyan sternentes agmina clava
Inde Lichan
Et
tibi,
315
arma
320
Intorquens jaculum clamanti sistit in ore. Tu quoque, flaventem prima lanugine malas Dum sequeris Ciytium infelix, nova gaudia, Cydon,
SOT. Unda relabens dsigne le flot qui se retire aprs avoir battu le riRetraliit pedem. Wagner Yape. Fluctus reciprocalus retrahit ejectos, nec ad lilus accedere patitur. 308. Rapit. Cf. En., VII, 725. 309. Totam aciem, tous les combattants qu'il a groups autour de
32S
de la cuirasse on apercevait la tunique dont la partie infrieure tait Apertum. La cuirasse brode d'or. ne le protf^eait pas.
316. Phbe. Tous les enfants qui taient venus au monde grce 1 opration cs^iricnne taient consacrs Apollou, dieu de la sant, dont
la protection les avait sauvs.
317.
qu'il
romain.
les Lutins.
311. Omen pugnae est une apposition qui exprime le rsultat de l'action tente par Ene; s'il russit
dans
JSn.,
son expdition en
VIII, 201
sqq.),
Italie (of.
combat.
312. Ultro. Il avait pris l'offensive, 282. 313. /Erea suta dsigne les lames d'airain superposes qui forment la
cf.
cuirasse; proprement suta signifie des peaux cousues ensemble. 314. Squalentem auro. Au-dessous
portaient eux aussi une massue comme leur pre, 319. Dejecit leto. Pour la conslruction, cf. n., IX. 433. 322. Voces Inertes, i. a. voces quibus nihil proficitur, par consquent des discours semblables ceux de Numanns, En., IX, 598. 323. Clamanti sistit in ore, pour le punir de ses fanfaronnades; cf. En., IX, 442. 325. Nova gaudia, i. e. ^uem^srimum
L'ENIDE.
LIVRE X
617
Dardania stratus dextra, securus amorum, Qui juvenum tibi semper erant, miserande jaceres, Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci Progenies, septem numex'o, septenaque tela Conjiciunt; partim gaiea clipeoque rsultant Irrita, deflexit partim stringeatia corpus Aima Venus. Fidum^neas affatur Achaten Suggre tela mihi (non ullura dextera frustra
:
330
qu
in
corpore Graium
335
Et jacit;
illa
Monis
et
thoraca simul
Sustentt dextra
340
Tum
yEnean
mot gaudia
on a
synoayme de
le
dliais, doat
vu
sens spcial,
plus 326. le souci do tes amours, puisque tu aurais t tu. Cf. En., l, 350. 327. Miserande. Vocaiii, au lieu du aornuiatit cf. hn.. Il, 6i-, IX, ^ibo. 328. Cohors est employ par Virgnerai. ^
;
exprime la confiance d'Ene dans le succs. Cf. aussi En., IX, 154. In corpore, singulier collectif, comme cajiite nns En., M, 219.
339.
gous
t^ail
v. 348.
;^''"vflVn* .7'""A l 1 > 32J. Septenaque tela conjiciunt. Par un brusque changement de tournure qui rend 1 expression plus vive
Pf
.>
.
et l'action plus prsente, Virpile sub' ,., , stitue a septenaque tela coniecxssent, / ;, 1 t I suite lugique de foret obvia, une
.
^41
>
Protinus fuglt. Un autre lanc par Ene traverse le bras d'Alcanor et, tout sanarlant, pardo sa ,,11^,33^ ^^_ ^^ direction. Le bras du f^uerrier, dont l'os est bris, resta alors suspendu par les muscles elles tendons. (K. Beaoist.) 3,, Npnris Marimuscles. Mortes miisclfis ^j' enrts, l(>s . blinda pependit. Ce vers est un de '^ f i ,. ceu.x ou se manifeste le plus netteprdilection du pote pour la peinture des ralits sensibles. (Kapne ^ P^7,
340.
..
^^~'-
"atriSi Alcanor.
343. Et,
comme Ene
cf.
bras d'Alcanor. Figere contra, en gr. vTcy.p iiri^ai. 344. Que a la valeur d'une particule adversative.
avait fait le
618
VIRGILE
345
AdveniL
et rigida
Dryopem
ferit
eminus hasta
Sub mentum graviter pressa pariterque loquentis Vocem animamque rapit trajecto gutture, at ille
Fronte
ferit terram et crassum vomit ore cruorern. Trs quoque Tlireicios Bore de gente suprema Et trs, quos Idas pater et patria Ismara mittit,
350
Par varios sternit casus. Accurrit Halaesus Auruncque manus, subit et Neptunia proies,
Insiguis Messapus equis
:
expellere tendunt
Nunc
hi,
nunc
illi
355
Ausoni. Magno discordes tbere venti Prlia ceu tollunt animis et viribus aequis; Non ipsi inler se, non nubila, non mare cedit. Anceps pugna diu, stant obnixa omnia contra
Haud
360
At parte ex alla, qua saxa rotanlia late Impulerat torrens arbustaque diruta ripis,
Curibus. Pour l'ablatif, cf. 36. Primasuo, qui est dans toute la force de la jeunesse. ClauCorpore dpend de fidens.
345.
^n.,IV,
SM.
Cf. En., VII, 707. 347. Pressa, p. impressa. Ene ne lance pas sa javeline il s'en sert pour donner un coup violent.
;
350.
tirait
est pris dans le sens trs large d'espaces clestes. L'ide de la comparaison est emprunte Homre, Jl., XVI, 765-69; cf. aussi Ennius (Ann., XVII, fr. 5, p. 64 Vahlen). 359. Stant obnixa omnla contra, i. e. omnia [venti mari, mare ventis) constanter sibi obnituntur, nec quicquam ce^Zi^Ainsi explique Forbiger, qui fait remarquer qu'il y a dans contra
oftnif!
ci
:
de gente suprema. Z)e s'emploie souvent pour marquer l'origine; on connat l'expression usuelle homo de
plbe. 351. Patria Ismara, i. e. Thracia. L'adjeclif /S7?iara remplace Ismarica.
361. Heeret
pede pas.
Cf.
Hom.,
/i.,
Sur
le
mont Ismaros,
cf.
Egl., VI,
Xlll,130sqq. Ennius {Valden, p. SI): ... PremiLur pede pea atque armii arma teruntur. A. Purius {.nn., IV) cit par Macrobe, VI, 3, 5 Pressalur pede pes, mucro mucrone, viro vir. L'ablal if exprime une ide d'ao:
30; Gory., Il, 38. S. Haisasus. Cf. En., VII, 723 sqq. 353. Neptunia proies. Cf. ^n., VII,
691. 355. Hl, les Latins illi, les Tpyens. 356. Magno there. Le mrtt lether
;
les
par-
238 sqq. Les cavaliers de Pallas avaient pris position sur un des cts du camp troyen, de faon relier les forces
LENEIDE.
LIVRE X
619
Arcadas, insuetos acies inferre pdestres, Ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci
365
loci
dimittere quando
Suasit equos), unum quod rbus restt egenis, Nunc prece, nunc dictis viTtutem accendit amaris Quo fugitis, socii? Per vos et fortia facta,
nomea
devictaque bella
370
iaudi,
Spemque meam,
Est via.
patriae quae
Qua globus
ille
Hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit. Numina nuUa premunt, mortali urgemur ab hoste
Mortales; totidem nobis animaeque rnanusque.
Ecce maris
magna
370. Devictaque bella, par les guerres o vous avez remport la victoire. La couslrulioii est faite sur le modle do hella depuynata. On dit rem
p.
succedit.
Cf.
En.,
i.
e.
494
V.
II,
pour
367.
l'instant .
Patria silta. Cf. ci-dessus 126 et plus bas, En., XI, 797. Reposcit, i. e. ut in patriam victores redeatis et me reducatis incolumem. (Forbiger d'aprs Heyne.)
375. 376.
374.
Unum quod
o
ils
las arrive
mme
Hom.,
commencent
moment Hom.,
bander.
368. Kunc prece, nunc dictis. Cf. //., Xll, 267 sq. Avec le discours de Pallas comparez celui d'Aiax, dans Homre, II., XV, 733 sqq. (Ladewig.) 309. Per vos et fortia facta, etc. C'est comme s'il y avait oro vos et per fortia facta {vestra) et per nomen Euandri. Cf. Ter., Andr., III, 3, 6 Per te deos oro , p. oro te per deos, et Tib., Elg., IV, 5, 7 Per te dulcissima furta Perque tuos oculos, per geniumque rogo.
: :
Numina nulla premunt. Cf. JL, XXI, 56S sq. Totidem nobis animeeque rnanusque. Cf. Hom., IL, XIII, S14. 377. Pontus maris. Wagner Pontus, i. e. profuudltas illa, qua facile mergimur claudit nos maris, monstri illius, m quo sisti oequit tanquam objice. Cf. Hom., IL, XXI, 58, UVTO? ),d, Eschyle, Pers., 106, aXaoraY).; uvTtov alaoi;. Pontus dsigne donc surtout la mer consi: ..
signi-lie
est
employ au
620
Deest
VIRGILE
jam
terra fugoe
Obvius huic primum falis adductus iniquis Lagus; hune, magno vellit dura pondre saxum, Intorto figit telo, discrimina coslis
Fit
Per
mdium qua
nam Pallas ante ruentem, incautum crudeli morte sodalis, Excipit atque ensem tumido in pulmone recondit. Hinc Sthenium petit et Rhti de gente vetusta Anchemolum thalamos ausum iucestare novercse. Vos etiam gemini, RutuHs cecidislis in arvis, Daucia, Laride Tymberque, siraillima proies,
385
Dum
furit,
390
At nunc dura ddit vobis discrimina Pallas Nam libi, Thymbre, caput Euandrius abstulit ensis;
:
Te decisa suum, Laride, dextera quserit Semianimesque micant digiti ferrumque retractant. Arcadas accensos monitu et prclara tuentes Facta viri mixtus dolor et pudor armt in hostes.
395
Tum
Rhtea prter
de son
fils
378. Deest no compte que pour une Pelagxis Trojamne petemus? syllabe. Ces mois reufcrmenlune allernalive : Est-ce la mer ou Troie que nous irons chercher? U faut choisir. Si les Arcadiens ne russissent pas
Ancbemolus, coupable
parcer les rangs ennemis et faire leur jonction avec les Troyens, ils Trojam, seront rejets la mer. Trojana castra. i. e. 382. Figit, p. transfigit. 383. Dabat. Pour l'allongement de Hastamque la finale, cf. pi., I, 39. receptat. Cf. En., IX, 348. 3S. Super, p. desuper. Ante :^5.111e. Cf. En., V, 457. retombe sur excipit. 389. Anchemolum. Virgile suit ici rme lgende grecque, d'aprs laquelle Rhtus, prince des Marrubiens (cf. En , VII, 750), avait touIu se dfaire
Dauniis, pre de Tarnus. 390. Kutulis. Cf. En., IX, 450 et eldessous v. 404. 391. Daucia proies. On n'a aucun renseignement sur ce Daueus. 394. Thymbre. Vocatif de Thymbni, forme accessoire de Thymber (v. 391). Caput. Lu syllabe finale de caput est allonge, parce qu'elle se trouve au temps fort du troisime
pied et la csure. 395.Suuin,celui qui elle appartient. 306. Micant digiti. Cf. Hom., IL, V, 81. Semianimes. Prononcez temanimes. Pour cette peinture raliste, voy. ci-dessus 341. 399. Prter doit tre rattach i
fugientem
c'est
une tmcse.
L'ENIDE.
Trajicit.
LIVRE X
621
Hoc spatiiim tantumque morae fuit IIo; procul validam direxerat hastam Quam mdius Rhteus intercipit, optime Teuthra, Te fugiens fratremque Tyren; curruque volutus Caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. Ac velut optato ventis aeslate coortis
llo
400
namque
405
Dispersa immittit
silvis
incendia pastor,
una
:
socium virtus coit omnis in unum Tequejuvat, Palla. Sed bellis acer Halsus Tendit in adversos seque in sua coUigit arma. Hic mactat Ladona Pheretaque Demodocumque, Strymoniodextram fulgenti deripit ense Elatam in jugulum, saxo ferit ora Thoantis Ossaque dispersit cerebro permixta cruento. Fata cavens silvis genitor celarat Halaesum ; Ut senior leto canentia lumina solvit, Injecere manum Parc telisque sacrarunt
Non
410
415
400. Construisez hoc (= id ) spatium, tantum mors (=z ea mora, [id tempvs]) fuit llo, se. priusquam a Pallante iterum petitux necaretur. {Forhif^cr.) Spatium se rapporte donc
:
former une seule ligne de bataille tendue et de mme que le ptre qui a allum l'incendie so rjouit de voir ses plans russir, de mme Pallas se rjouit du succs qu'ont eu ses paroles et son exemple. Pourtjictor, cf. En., Il, 3'29. (Ladewif.) 412. Se in sua colllglt arma. Il se ramasse derrire son bouclier, pour se garantir des traits. Cf. En., XII,
;
Andr.,
111, 3, 1 : Optato advenis . Certains ablatifs neutres de participea ont pris tout fait la valeur d'adverbes. Voy.Riemann,5ynt. Zaf., 263, liem. IV. 406. Silvis dsigne les tiges ou le cbaurne {stipules) des crales dont on ne coupait que les pis; voy. les Georg., I, 84 sqq. (F. Dijbner.) De mme que les incendies partiels finissent par se fondre en un seul et former une vaste nappe de feu, de mme les Arcadiens se groupent peu peu autour de Pallas pour
491. 415. In jugulum. Strymonius visait Halaesus la gorge. 417. Fata cavens. Il se proceu pait, en bon pre, des dangers que son fils pouvait courir la guerre,
(Forbiger.)
419. Sacrarunt. On dit des personnes qui doivent mourir qu'ellai
622
Euandri.
VIRGILE
Quem
precatus
420
Da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro, Fortunam atque viam duri per pectus Halaesi Haec arma exuviasque viri tua quercus habebit. Audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus, Arcadio infelix telo dat pectus ioermum. At non cde viri tanta perterrita Lausus, Pars ingens belli, sinit agmina. Primus Abantem Oppositum interimit, pugnae nodumque moramque.
:
425
Et vos,
430
quis.
Extremi addensent acies; nec turba moveri manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget, Hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas,
Egregii forma, sed quis fortuna negarat
435
Haud tamen
inter se
Mox
illos
Interea soror
Turnum, qui
Ut
440
vidit socios
Tempus
desistere pugnae;
raison abrge. De mme qu'un nud s'oppose longtemps aux efforts de ceux qui veulent le dfaire, de mme Abas rendait la victoire malaise et retardaillesefforts du ses adversaires.
430. Imperdita ne se trouve pas avant Virgile. 432. Extremi addensent acles. Les soldats placs aux derniers rangs se serrent contre ceux du premier rang et gnent leurs mouvements 433. Sinit. La finale est allonge parce qu'elle se trouve au temps fort du troisime pied et la coupa
ou aux mnes.
420. Telis Euandri, c.--d. la lance
que Pallas avait reue de son pre Evandre Cf. ci-dessus, v. 394
:
Euandrius ensis . 421. Thybri pater. Le combat a lieu sur les bords du Tibre. 423. Tua quercus. Selon l'ancienne coutume italienne, on a consacr au
tectum,
trtiction
tutiirn.
principale du vers.
439. Soror
426. Perterrita,
p. ierreri; consgrecque, cf. .n., I, 385, etc. Tanta est un hypallage pour tanti.
aima,
la
nymphe Jn-
Primus,
428.
pugnantium.
primum.
es. Egl.,'Wl,i.
turne; de l l'pithte aima, at. cidessus v. 252. Succedere, prendre la place de... 4il. Desistere. Pour l'infinitif, cf. Gorg., 1, 305. Pugnx est au (r-
l'Enide.
Solus ego in Pallanta feror,
Hepc ait et
soli
livre x
mihi Pallas
623
At Rutulum abscessu juvenis tum jussa superba Miratus stupet in Turno corp'usque per ingens
445
Lumina
omnia visu
:
Talibus et dictis
Aut spoliis ego
jam
Aut
aequus utrique
est.
4o0
mdium
procedit in quor.
Turnus
bijugis,
leo,
pedes apparat
ire
Comminus. Utque
Advolat
:
spcula
cum
vidit
ab alla
453
haud alia est Turni venientis imago. Hune ubi conliguum miss fore credidit hast, Ire prior Pallas, si qua fors adjuvet ausum
Viribus imparibus,
magnumque
Te precor, Alcide, cptis ingentibus adsis. Cernt semineci sibi me rapere arma cruenta Victoremque ferant morientia lumina Turni.
nilif,
comme
le serait
en
grec
le
pre est subir l'une ou l'autre fortune, se rjouir de victoire ou supporter courareuse-
homme
ma
prochain.
443. Ipse parens, i. e. Pallantis, Evandre. Cf. ci-dessous v. 450. 445. Abscessu. Ablatif de temps; Tnm reprend cf. En., VUl, 215. l'ide exprime par abscessu et quiYCLUi & po.':t Iw.nc abscessum. 4-16. Stupet in Turno, i. e. in Turno intuendo stupet. Cf. Hor., 5of., 1,6,17: Qui (upet !? titulis et imaginibus . 4iS. Tyranni, au lieu de ducis, a. causeries motss^peraJ/Mduv. 445. 449. Aut spoUis. Gt. Hom., IL,
^"^
sq.).
455.
Meditantem
III,
in
;
prUa.
Cf.
Gorg.,
l'innilif
Synt.
Riemann,
XXII, 253.
450. Leto insigni, parce qu'il sera
le champ de bataille, en Pater combattant contre un hros. xquxu sorti utrique est, c.--d. mon
tomb sur
459. Viribus imparibus <;st un ablaquivalant quia vires tif absolu sunt impares. 460. Per patris hospitium. Voy. En., VIII, 352 sq. 462. Cernt a pour sujet Turnus. Cf. En.. Vil, 243; VIII, 271. 463. Ferant. Puisse Turnus en mourant avoir soutenir mon regard
vainqueur!
624
Audiit Alcides
VIRGILE
juvenem magnumque
dictis affatur
su)
imo
465
:
Tum
Genitor
natum
amicis
Stat sua cuique dies, brve et irreparabile tempus Omnibus est vitae, sed famam extendere factis, Hoc virtutis opus. Trojae sub mnibus altis Tt nati cecidere deum, quin occidit una 470
Sarpedon,
mea
progenies
etiam sua
Turnum
svi.
Rutulorum
rejicit arvis.
At Pallas magnis emittit viribus hastam Vaginaque cava fulgentem deripit ensem. Illa volans, umeri surgunt qua tegmina summa, Incidit atque viam clipei molita per oras Tandem etiam magno strinxit de corpore Turni. Hic Turnus ferre praefixura robur acuto
475
465.
Premit gemitum,
:
etc.
Wei-
Alcides chert cit par Forbiper corde premit gemitum, i. e. dolorem conliaet, quia per fata non licebat Pallanti succurrere, et effundit lacri-
yeux d'un
mas eandem ob causam inanes, uihil profuturas ad morlem fatalem a juvene avertendam.
de son fils. Premit. Sur le prsent cf. En., VI, 746. 467. Stat sua cuique dies. Cf. Hom.,
n., XV, 613. et irreparabile temvua, etc. Cf. Sali., Cat., l, 3 : (Mihi reclius videtur...) quoniam
vita
Bme
47?. Rejicit. Jupiter dtourne les spectacle qui lui est pnible. Arvis est l'ablatif de la question nnde. 474. At sert marquer que l'pisode est termin et que le rcit pro prement dit va reprendre. 475. Deripit ensem. Aprs avoir lanc sa javeline, Pallas se hte de tirer son pe pour se mettre en dfense. 476. llla volans.., strinxit. La javeline frappe la cuirasse l'endroit o elle couvre l'jiaule {umeri tegmina summa); mais l'paisseur
ipsa
est,
memoriam
lonpnm
468.
quam maxume
peine
efflcere .
Famam
:
Ce mot donne
l'ide
469.
Hoc
:
rsistance qu'oppose la cuirasse. Pour l'expression molita viam, cf. Gorg., I, 329, et En., VI, 477.
de
la
Virlus clara ternaque Cat., I, 4 habetur . 471. Sarpedon. Cf. En., I, 100. 472. Vocant. Le verbe vocare, comme le grec ^/.aKzX^, est le terme
478.
Tandem.
Ce mot
fait
son-
ger l'expression homrique 5opu Strinxit XtXatof.i.vov ypoo; Saat. de corpore. L'expression rie corpore
propre, quand il s'agit des destins. Cf. ci-dessus v. 438 En., XI, 97 Tib., Eleg.. 3.38
tient lieu
du gnitif
partitif
que
le
L ENEIDE.
LIVRE X
:
625
480
penetrabile telum.
Quem
pellis totiens
Vibrant! cuspis
mdium
485
:
telum
Una eademque
animusque sequuntur.
arma dedere
490
dicta referte
Quem Turnus
Euandro
Largior.
:
super adsistens
memores mea
humandi
est,
Haud
illi
495
Penetxabile au sens actif, Gorg., I, 93. Mage. Arp. magis. 4S2. Fem terga, p. ferri laminas. Le mot terga s'umploie potiquement comme synooyme de coria, et, par
481.
comme
chasme potique
extension, s'applique aux lames de mtal qui forment le bouclier. 483. Obeat est au subjonctif, parce
licet
eum.
484. Vibranti iota est une expression pittoresque. L'adjectif vibranti est rapport par hypallage ictus, au lieu de l'tre c^ispis. 485. Pectus ingens. Cf. En., V, 487. 486. Sanguis. La dernire syllabe est longue comme dans Lucrce, IV, 1046 (1050); Tib., Eleg., I, 6,66; AniOv., Met., X, 459; XII, 127. mus, p. anima; de mme, en grec,
remitti meruit est expliqu par le V. 493. Par sa valeur, Pallas a mrit de reposer aprs sa mort dans sa terre natale ce sera une consolation pour son pre. Remitto, se. sepeUendum in patria terra. Cf. JSn., V, 871. 493. Quisquis et quicquid soat employs, comme l'poque archaque, dans le sens de quicumque et de quodcumque. Cf. Hor., Carm., u II, 13,9 Ille quicquid unquam Soconoipitur nefas Traclavit . lamen humandi, littr. consolation qui consiste dans le fait de donner la spulture. Sur cet emploi du gnitif
;
cf.
Riemann, Synt
lat.,
49.
6v(|xoi;
est
quelquefois
i.
mis
pour
pronus. Trait d'observation exacte. Cf. Lucr., IV, 1042 : u Namque omnes plerumque Sonitum super cadunt in vulnus . arma dedere. Ci. Hom, IL, XII, 396,
488. In vulnus,
e.
plus que magno (ablat. de prix). Turnus ne veut pas priver Evandre de la consolation d'ensevelir Pallas ; il lui suft de lui faire chrement payer par la mort de son ls les secours qu'il a accords tine. 495. Laavopede. Cf. Hom., //., XIII,
Haud parvo
dit
\i.<\
o\
618, 6
40
626
VIRGILE
Exanimera rapiens immania pondra baltei Impressumque nefas una sub nocte jugali Csa manus juvenum fde thalamique crueoti, Qu Clonus Eurytides multo ca3laverat auro Quo nuuc Turnus ovat spolio gaudetque potitus.
: ;
500
Nescia mens
Et servare
hominum
fati
sortisque futurae
modum
Turno tempus erit, magno cum optaverit empf.um Intactum Pallanta et cum spolia ista diemque Oderit. At socii multo gemitu lacrimisque Impositum scuto referunt Pallanta frquentes.
dolor atque decus
Od
magnum
rediture parentil
eadem
aufert,
Cumtamen
Nec jam fama mali tanti, sed Ad volt ^nea tenui discrimine
510
496. Balte! ne compte que pour deux syllabes par pynizse de ei. 497. Impressumque nefas, i. e. Danaidum scelua in balteo cxlatuni, comme le moLjtre la suite du passage. Pour la construction, cf. En.,, Atlollens umero famamVIII, 731 que et fata nepotum. 498. Caesa manus. Rgulirement ces mots devrau^nt tre l'accusatif, comme a[)position impressum nefas ; mais le pote, pour varier la cons:
En., II, 77 IX, 282. Magno emptum. Ablatif de prix. Cf. En.. II, lOi. 505. Multo gemitu lacrimisque. Celte fin de vers est irrtrulire
;
dessein
faire,
le
rythme
est
bris
pour
en quelque sorte, entendre les sanglots des assistants 506. Scuto. Le bouclier de Pallas tait long et ovale (cf. En., VUI,
662),
(cf.
rsistants
truction, a fait de manus le sujet d'une nouvelle proposition dont le verbe erat est sous-entendu. 499. CUonns Eurytides. Virgile fait
507. decus, etc. Ces mots renferment l'argument des nxnix que chantent les compagnons de Pallas en emportant son cadavre. 503. Haec te
cite
omme Homre,
qui,
pour montrer
prima
dies.
Ladewig
toute la valeur d'une uvre d'art, en nomme toujours l'auteur. Cf. d'ailleurs Egl., m, 37; En., V, 360; IX,
304. 500. Spolio. Le singulier est assez rare; cf. cependant. En., XII, 94. Gaudet potitus. Cf. En., II, 377. 502. Bebns sublata secundis. Ladewig cite T. Live, .\XX, 42. 15 : Raro simul hominibus bonam fortunam bonamque mentem dari .
Sophocle,
d.R.,
43S,'ic'r,(tpa
u'jet ers xa'; o'.aspr. 509. Cum tamen.Cf. En., IX, 248; 315. Le sens est celui-ci Mais si tu as succomb, tu as fait prir tant de Rutules que ta gloire doit adoucir le chasTn de ton pre . 510. Auctor, i. e nutttius, s'oppose
:
erit. Cf.
En.,
Cf.
famx, synonyme de nimori. 511. Tenui discrimine leti. Cf. En., III, 685, Ses compagnons ne sont spars de la mort que par un bien
faible intervalle.
Cum
optaverit.
l'Enide.
livre x
627
Proxima quaeque metit gladio latumque per agmea Ardens limitera agit ferro, te, urne, superbum Csede nova qurens. Pallas, Euander, in ipsis Omnia sunt oculis, mensae, quas advena primas Tune adiit, dextrque datai. Sulmone creatos Qualtuor hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, Viventes rapit, inferias quos immolet umbris Captivoque rogi perfundat sanguine tlammas. Inde Mage procul infensam contenderat hastam. nie astu subit, at tremebunda supervolat hasta, Et genua amplectens effatur talia supplex Per patries raanes et spes surgentis luli Te precor, hanc animam serves natoque patrique.
:
515
520
525
Est
domus
alta,
pondra
facti
Infectique mihi.
Vertitur
Non hic Victoria Teucrum aut anima una dabit discrimina tanta.
:
530
memoras
512.
cris.
On
les soldats d'Evandre sont devenus les compagnons d'Ene, au tilre que les Troyens.
mme
513. Latumlimitem.Cf. .ff/j., IX, 323. iiVniVeni a^ere esU'expression propre pour dire s'ouvrir un chemin ( travers les broussailles, par exempie).
utriusque ordiDis ad araro divo Julio extructam Idibus Marliis hostiarum moio mactalos . A Rome oa donnait des combaLs de gladialeurs, pour faire honneur aux personnaees illustres dcds. (Ladewifr.) 520. Captivoque, etc. p. et quorum (captivorum) sanguine, eto. Voy. ciciis electos,
dessou.-, v. G74.
s'ajit ici ni de la ville des Volsques, dans le Latium, aux bords de rUfens, ni de la ville des Pligniens, pairie d'Ovide, mais du guerrier Sulmo dont il a t question, JUn., IX, 412. Quos educat Ufens, i. e. Quonim educator fuit; pour l'emploi du prsent, cf. En., IX, 266. 519 Inferias. C'est ce que fait Achille dans Homre, FI., XXI, 26 eqq. Cf. aussi Sutone, Octav., 15 : Scribunt quidam trecentos ex dediti-
ne
amplectitur. Cf. Hom., //., XXI, 68, b o' TcSpaixs xat \oB ycivwv x'La. 525. Gnato, mon' fils. Cf. cidessus v. 5:^2. 520. Jacent penitus defossa. Cf. Hom., //., VI, 46; X, 37S. Argensubit.
i.
e.
per astutiam
Genua
tum cxlatum
signifie
et
aurum facium
cisels, et
le
dsi-
simplement
v.
52S. Hic, i. e. in me, in mea acde 529. Dablt. p. faciet. Cf. ci-dessus 3S3 et 393. Discrimina tanta,.
628
VIRGILE
jam tum
Pallante perempto.
Hoc
hoc
sentit lulus.
Sic fatus
535
Nec procul Hmonides, Phbi Triviaeque sacerdos, ciii sacra redirnibat tempora vitta,
congressus agit
Quem
540
Lecta refert umeris, libi, rex Gradive, tropaeum. Instaurant acies Vulcani stirpe creatus
Ceeculus et veniens
Dardanides contra
(Dixerat
ille
545
magnum vimque
animum
affore verbo
Crediderat cloque
Une
fortasse ferebat
541. Ingenti umbra tegit, il le plonge daus les tnbres do l'ternelle nuit de l l'pithte ingenti.
;
seule vie ne peut dcider du Borl d'un si grand combat. 532. Parce gnatis tuis, p. sei-va cf. ci-dussus v. 52.5. Le filio tuo pluriel est emplialique. Parce,
;
1.
e. talenta La construction de parcere avec l'accusatif est archaque; cf. Caton, i. R., 58; Plaut., Cure, Pecuniam parcerc , etc. III, 10 Comparez les oaroles d'Ene celles d'Achille dans"Homore, IL, XXI, 99; cf. aussi Hor., Carm., II, 5, 28 sqq. 533. Pallante perempto est l'explication des mots jam tum. Ladewig Anci liberi cite T. Liv., I, 41, 7
:
:
542. Gradivus est le surnom de Mars marchant (gradior) au combat. C'est sous cette forme qu'il tait apparu aux Romains daus la bataille
en 282 av. J.-C. 543. Instaurant acies. Ces mots laissent entendre que la soudaine intervention d'Ene avait jet le trouble dans les rangs des Latins.
54i. Caeculus. Voy. En., VII, 678; Umhro. Cf. En., XI, 750, 752, 681. 545. Dardanides, c.--d. Ene. Cf. En., XII, 775. 546. Ferre, ablatif de matire, dtenu ine clipei. Totum exprime la violence du coup qui avait bris tout Dejecerat. Le la bouclier d'Anxur. plus-que-parfait, parce que l'action signifie est antrieure celle qu'expriment les mots Jarquitus aese obtulit (V. 550 et 552).
nuntiatum
est,
534. Hoe sentit lulus. C'est la rponse aux pai'oles de Magus, v. 524.
Triviaeque sacerdos. Phbus et Diane sut souvent associs dans le culte qu'on leur rend. Cf. En.. VI, 35. 538. Infula. Cf. Georg., III, 487; En., II, 430. 539. Totus coUucens, tout tinoelant dans ses vlements de prtre. Insignibus armis. Saa armes ajoutent encore l'clat de son costume.
537.
Phbi
a. En., VIII,
591.
jpbrHom.,
l'Enide. -- livre x
629
;
Canitiemque
Silvicolse
sibi et
550
crearat,
reducta
Tum
Istic nunc, metuende, jace. Non te ofjtima mater Condet humi patriove onerabit membra spulcre Alitibus linquere feris aut gurgite mersum Unda feret piscesque impasti vulnera lambent. 560 Protinus Antum et Lucarn, prima agmina Turni, Pcrsequitur fortemque Numam fulvumque Camertem, Magnanimo Volscente satum, ditissimus agri
Qui
fuit
iEgoson qualis,
Ausonidum et centum
tacitis
regnavit Amyclis.
563
IL, V,
564.
Ausonidum,
les
p.
Ausonidanim.
gnitifs
temonmiiltos annos.Ci.En.,X\,'Qn:
Amycle
tait
une
Nec
ville
Loricam
deprimit
de l'Ilalie mridionale, entre Terracine et Cate, fonde par une colonie de Grecs venus d'Amycle, en Laconie. On suppose que l'pitacitis
fait
ita
thte
allusion
uno
relinetque, ut Tarquitus iis ad gulam cervicesqae obtegere nequiret..., non permittit usai esse ad protegendum
corpus
555.
Cf. En., "VIII, 591. voy. En., III, 383. 556. Super, p. insuper. 557. Istic, etc. Sur ces cruelles paroles, voy. Boissier, Za ieii^.rom.,
Terr8.
Sur
l'alliltration,
t. I,
p. 249 sq. 558. Patrie sepulcro, une tombe creuse dans la terre de ta patrie . 559. litibus feris. Ladwig citn
:
lgende qui avait cours dans l'antiquit. Les habitants d'Amycle auraient dfendu par une ici d'annoncer l'approche de l'ennemi, pour viter les fausses alarmes qu'on leur avait donnes souvent, et ils auraient t surpris sans pouvoir se dfendre, personne n'ayant voulu les prvenir du danger. Servius cite ce fragment de Lucilius Mihi nccesse est loqui ;nam scioAmyolas tacendo
:
Horace, Epod.,
trs
Iliae
Briare, cf
montr
la
560. Impasti all'ames . Vulnero, lambent. Cf. Hom., //., XXI, 122 sqq.
'<
fallait ainsi construire phrase : qualis cum ^geon cui dicunt fuisse..., contra fulmina Jo-
qu'il
vit streperet...
630
VIRGILE
cum fulmina
victor,
contra
enses
:
clipeis, tt stringeret
^neas
desaevit in
quore
Ut semel intepuit mucro. Quin ecce Niphaei Quadrijuges in equos adversaque pectora tendit.
570
Atque
illi
longe gradientem
et dira
frementem
Effunduntque duceni rapiuntqiie ad litora currus. Interea bijugis infert se Lucagus albis In medios fraterque Liger; sed fraler habenis
Flectit equos, strictuni rotat acer
575
Lucagus ensem.
:
Haud
Irruit
tulit
Cui Liger
580
cernis Achilli
Aut Phrygiae campos; nunc belli finis et a^vi His dabitur terris. Vesano talia late Dicta volant Ligeri. Sed non et Troius hros Dicta part contra, jaculum nam torquet in hostem. Lucagus ut pronus pendens in verbera telo Admonuit bijugos, projecto dum pede laevo Aplat se pugnae, subit oras hasta per imas
Fulgentis clipei,
585
tum lvum
perfort inguen;
arvis.
590
568. Tt paribus,
numro
(i.
e.
569. Sic
remplace
(v.
de qnalis
565).
Forme
accs-
581. Diomedis equos, etc.. Ce vers renferme une double allusion aux combats d'Ene contre Diomde ef contre Achille; dans le premier il fut snuv par Vnus, et dans le second, par Neptune. 583. His terris s'oppose
Dira.
j._e
77 n
Phrygix
III,
8.
'
'n
'
r^e
tt
vi >A
IX,
^^"r-' \'T^'^\ ^V^Liger, voy, En., 101 sqq sur 571. - Sed a la mme valeur
le
<!", y-,^S2. Luca-us veut dire : *" chapperas pas la mort, comme dans les plaines de PhrYKic. 585. Dicta part contra. Cf. Hem., jj xx, 256. Ene rpond aux insol
''fP"
" ^*"
que
pie transition.
577. *^1'
Rotat ensem.
Cf.
En., IX,
ig^^g, ^^ Lucaus, non pas par des bravades, mais par un javelot ou'il lance contre lui {in hostem). 586. Pendens in verbera. Voyez une expression analogue, En., V, 147,
l'Enide.
livre x
:
631
Quem
pius yEneas dictis affatur amaris Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum
Hc
ita fatus
593
eodem
Per
te,
per qui
te taleni
genuere parentes,
et miserere precantis.
talia
animam
:
;<
Haud
dudum
600
recludit.
Tum,
mucrone
Talia per campos edebat funera ductor Dardanius torrentis aquse vel turbinis atri
More furens. Tandem erumpunt et castra relinquunt Ascanius puer et nequiquam obsessa juventus.
605
Junonem interea compellat Juppiter ultro germana mihi atque eadem gratissima conjux,
:
Ut rebare, Venus (nec te sententia fallit) Trojanas sustentt opes; non vivida bello Dextra viris animusque ferox patiensque pericli. 610 Cui Juno submissa Quid, o pulcherrime conjux, Sollicitas aegram et tua tristia dicta timentem? Si mihi, quae q.iondam fuerat quamque esse decebat,
:
592. Nulla... aut... remplace non aut... aut... C'est seulement aprs l'avoir abatlu ses pieds qii'Ene
brasanimx.
606. Juppiter.
rles enfiageront
Virgile imagine de
dont
les pa-
l'pouvante cause aux chevaux pir l'aspeotde l'ennemi, comme on l'a vu plus haut (v. 572) pour
Nip'ne. 594. Ipse, etc. Cf. Hom., II., XVI, 745 sqq. Rtis, p. curru. 595. Inertes. Cf.ci-dessus,v. 581 scq. 598. Vir Trojane. Par cette appellation emphatique, il croit se ooncilier la bienveillance d'Ene. 599. Haud dudum, ce n'est pas tout l'heure que... Cf. ci-dessus v. 581.
Junon loigner Turnus du combat. Sans cette intervenlion, Ene et Turnus se renoontreraient et leur combat mettrait fin
l'action de l'Enide. 609. Trojanas sustentt opes. V-
nus a sauv Cydun de la faveur de Turnus, cf. ci-dessus v. 355 sqq. Vivida bello dextra. Cf. En., V, 754. 610. Viris, i. e. Trojanis. Le verbe est est sous-enlendu. 613. Fuerat. Dans la langue populaire et chez les potes, le plus-queparfait remplace souvent fuit ou erat.
632
Vis in
VIRGILE
amore
foret,
Omnipotens, quin
Et
et
615
Dauno possem incolumem servare parenti. Nunc pereat Teucrisque pio det sanguine pnas. Ille tamen nostra deducit origine nomen Pilumnusque illi quartus pater, et tua larga
Ssepe
manu
620
Si mora prsentis leti tempusque caduco Oratur juveni meque hoc ita ponere sentis, Toile fuga Turnum atque instantibus eripe fatis.
altior istis
625
ulla latet
totumqne moveri
Et Juno allacrimans Quid si, quod voce gravaris, Mente dares atque haec Turno rata vita raaneret?
630
grec sans doute . Ce sens quelquefois celui d'enim Hoc (cf. En., VI, 311; VIII, 84). annonce la proposition subordonne gvin.... possem..., qui suit. 615. Quin s'emploie trs rgulirement aprs les expressions signifiant ne pas refuser de... 617. Nuno pereat. Mais aujour d'hui que je ne [)uis plus compter sur ton amour, Turnus doit mourir. C'est une ruse de Junon pour faire croire Jupiter que tout lui est indiffrent, du moment qu'elle a perdu Pio. son affection. (Ladewifr.)
614.
Namque, comme en
623.
Ponere,
Ttevai). Sentis, i. e. acr.ipis. Jun Si tu penses que piter veut dire je puis arranger ainsi les choses, c'est--dire diffrer l'heure o Turnus doit mourir, je consens te donner cette satisfaction. 626. Moveri, synonyme de tolli ou
:
p.
constituera
(gr.
de removeri.
627. Mutari, i. e. ad alium exitiim adduci. Spes inanes. Voy. ci-des-
sus, V. 465. 628. Allacrimans. Ses paroles sont mles des larmes. Qi(7d...?c.--d. quid facis, si petam a te ut mente des, quod voce dare gravaris ? (Wa-
de Saturne. 619. Pilumnus. Cf. En., IX, 3. Qimrtus pater, p. abavus. 622. Caduco, i. e. morituro. Les dieux peuvent retarder les dcrets
lumnus,
flls
gner.) Qu3S voce gravaris. Supplez dare. Voce s'oppose mente du vers suivant. 629. Mente dares. Cf. En., XI, 795. On dit aussi en franais Que votre cur me donne ce que votre bouche refuse . Hxc vita, la vie pour laquelle j'intercde en ce
:
moment.
630.
cf.
Nunc,
comme
du
destin,
mais non
les luder.
Insontem. Cf. 8,
en grec vv
oi-
l'Enide.
livre x
633
Vana feror. Quod ut o potius formidine falsa Ludar et in raelius tua, qui potes, orsa reflectas!
Haec ubi dicta ddit, cselo se protinus alto
Misit agens
hiemem nimbe
et
Iliacamque aciem
635
Tum
dea nube cava tenuem sine viribus urabrani In faciem JEneca (visu mirabile monstrum) Dardaniis ornt telis clipeumque jubasque
Divini assimulat capitis, dat inania verba,
Dat sine mente sonum gressusque effingit euntis Morte obita quales fama est volitare figuras
640
Aut qua3 sopitos deludunt somnia sensus. At primas Iseta ante acies exsultat imago Irritatque virum telis et voce lacessit. Instat oui Turnus stridentemque eminus hastam
Conjicit, illa dato vertit vestigia tergo.
<
645
Tum
Credidit atque
Quo
fugis,
^nea? thalamos ne
undas.
6S0
Mucronem nec
631. Veri vana feror. Cf. En., IV, Qtiod ut, p. quod utiyiam (cf. 110. Cic.,arf fam., XIV, 4, 1; Sali., -hig., 14, 21) est une locution dans laquelle ?r0(i n'a pas d'autre valeur que dans es locutions consacres 9oa si, ruod il sert relier troinisi, quod ubi
de l'expression prosaque nimbo circumdata. Le mot nimbo, au lieu de nube, h caLxaaosraois agens hiemem, 637. Nube cava. Cf. En., I, 516
II,
300; V, 810.
la phrase prcdente le souhait qui va former Jiinon. 632. Orsa reflectas. Aucun dieu ne
tement
peut changer
sus, V. 35
:
les destins
(cf.
ci-desfata)
;
aussi cela Jupiter; elle le prie simplement d'oblier les paroles dfavorables Tur-
639. Divini. Parce qu'Ene est fils de Vnus. Inania verba est expliqu par sine mente sonum. 642. Aut quae, p. aut qualia sunt, aux... Primas ante acies. Cf. En., IX, 595. 648. Spem hausit. Cicron avait dj dit, p. Clio, 24, 59 Haurire dolorem. Turbidus. Servius :
Tumens, elatus
simple
arroprantia. n
II
est
a prononces dans le condes dieux; cf. ci-dessus, v. 113. Orsa, p. dicta. Cf. En., VII, 435. Inmelius reflectas. Cf. En., I.2S1. 634. Agens hiemem. Cf. Gorg., Nimbo succincta, au lieu 111, 470.
nus
seil
qu'il
plus
comme complment
En., IX, 57. 649. Thalamos,
VI, 94. 652. Nec
En.,
634
VIRGILE
Qua rex Clusinis advectus Osinius cris. Hue sese trpida JEneee fugientis imago
Conjicit in latebras, nec Turnus segnior instat Exsuperatque moras et pontes transilit altos. Vix proram attigerat, rumpit Saturnia funem
655
Avulsamque
navem.
660
in prlia poscit,
:
Tum
levis
haud
ultra latebras
jam
quaerit
imago,
Sed sublime volans nubi se immisait atrae, Cum Turnum medio interea fert sequore turbo. 66S Respicit ignarus rerum ingratusque salutis Et duplices cum voce manus ad sidra tendit Omnipotens genitor, tanton' me crimine digaum Duxisti et taies voluisti expendere pnas? Quo feror? unde abii? quae me fuga quemve reducit? 670
:
Quid manus
illa
virum, qui
me meaque arma
secuti
Il ne s'aperoit pas que ses trausports sont sans objet. Cf. Bn., Sua gaudia, i. e. V, 446; IX, 312. guod unice aipiebat, summum votum, jEnex mortem. (Forbiser.)
ventes.
653. Conjuncta crepidine. Le verbe eonjungo se construit avec l'ablatif sans prposition, mme dans Cicron; cf. Ad fam. V, 13; de Orat., I, 5, 17;
Phil., V, 7. 654. Ponte. Cf. ci-dessus, v. 288. 657.1n latebras, dans un coin obscur du vaisseau, pour se cacher. 658. Moras, se. scalarum. 660. Revoluta per aequora. Les vagues semblent s'crouler sur ellesmmes aprs s'tre brises contre le rivage. 661. Illum autem, etc. L'ordre des vers 661-666 avait dj paru dfeotneux aux grammairiens anciens.
insi la suite
le vaisseau qui porte Turnus s'loigne du rivage, Ene cherohe de tous cts son rival pour le provoquer au combat (661), et, en le cherchant, il met mort tous les ennemis qui se trouvent sur son passage (662). Une fois Turnus l'abri de la poursuite d' Ene, le vain fantme qui l'abusait se dissipe (v. 663 sq), et pendant que le vaisseau poursuit sa route (v. 665), Turnus dont l'attention n'est plus occupe jette les yeux vers le rivage
(v. 666).
Haud
non jam.
6G7. Cum voce, haute voix. Sur les plaintes de Turnus, cf. Boissier,JVout). prom. arch., p. 369. 670. Reducit. Supplez ex acte. 672. Quid manus, etc. Entendez comme s'il y avait quid fiet de
manu....!
Secuti {sunt).
l'Enide.
(nelas!)
livre x
in
635
morte reliqui Quosque Et nunc palantes video geraitunique cadentum Accipio? Quid ago? aiit qu jam salis ima dehiscat Terra mihi? Vos o potins miserescite, venti; In rupes, in saxa (volens vos Turnus adoro) Ferte ratem saevisque vadis immitlite syrtis, Quo neque me Rutuli nec conscia fama sequalur. Haec memorans animo nunc hue, nunc fiuctuat illuc, An sese mucrone ob tantura dedecus amens Induat et crudum per costas exigat ensem, Fluctibus an jaciat mediis et litora nando Curva petat Teucrumque iteruni se reddat in arma. Ter conatus utramque viam, ter maxima Juno Continuit juvenemque animi miserata repressit. Labitur alla secans fluctuqne stuque secundo Et patris anliquam Dauni defertur ad urbera.
Succedit
omnes infanda
675
680
68S
690
Concurrunt Tj^rrhense acies atque omnibus uni, Uni odiisque viro telisque frequentibus instant.
681. Sese
6S2.
qiwi-um cadentium gemitus accipio, qQi serait trop lourde et moins conforme l'usage. Cf. ci-dessus V. 243;520. _ 675. Quid ago 7 Cf. ".,^,534. Dehiscat. Cf. l'expression homrique zxz \}.o: -/ivot epeia -/6tv {IL, IV, 182, etc.). 676. Potius rpond au vers prcdent. Turnus emport sur le vaisseau ne pourrait mme pas tre englouti par la terre, comme il le souhaite dans l'excs de son dsespoir. 677. Volens, en grec Ixcuv. Cf. J^n.,
et
pression honicrique vriX yaXxw. Exigat est le mot propre; l'eipression tout onlire quivaut <o(um ensem, quantus est,adigat. 683. Fluctibus mediis, p. in medios Jaciat fluctua. Cf. EgL, 11, 30.
Supplez sese du
G85.
v. 6S1.
se.
leti.
Utramque viam,
Il,
Cf.
Giorg.,
calif.
ici la
Adoro. Parce quo le VIII, 133. vents sont des divinits. 678. Syrtis est au gnitif et sis^nifie un banc de sable. 679. Conscia fama, la renomme instruite de mon dshonneur. Cf. 'n.,
X, 419
:
a Conscia sidra.
urbera, c.--d. k Arde. Cf. En.. Vil, 411. 689. Jovis monitis, i.e.imTJwZsu.Virgile parat s'tre souvenu ici d'un passage de V Iliade, XV, 592 sqq. 690. Succedit pugns. 11 remplace Turnus sur le champ de bataille, 692. Odiis. Voy. En., VIII, 479 aqq.
C8S. Daanl
ad
636
VIRGILE
quor
Obvia ventorum
furiis
expostaque ponto
Vim cunctam atque minas perfert caelique marisque 695 Ipsa immola manens; prolem Dolichaonis Hebrum Sternithumi, cum quo Latagura Palmumque fugacem,
Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis Occupt os faciemque adversam, poplite Palmum Succiso volvi segnem sinit armaque Lauso Donat habere umeris et vertice fgere cristas.
700
Nec non Euanlhen Phrygium Paridisque Mimanta iEqualem comitemque, una quem nocte Theano In lucem genitori Amyco ddit et face prgnans
Cisseis regina Parin; Paris urbe paterna
705
Ac velut ille canum morsu de montibus altis Actus aper multos Vesulus quem pinifer annos
Dfendit multosque palus Laurentia silva
est,
710
armos,
Nec cuiquam
irasci
693. Ille est le sujet de vim cunctam atque minas perfert, qu'il faut emprunter la comparaison qui suit,
698. Sed. Cf. ci-dessus v. 411. 699. Os faciemqae reprend dans le dtail l'expression pnrale Latagum occupa/.
e.
nocte
Theano
Mimanta
eadem) in lucem
ddit, et una nocte Hecuba (Cisseis regina, cf. En., V, 537) Parim in lucem ddit. (Ladev.-ig.) 704. Face praignans. Cf. En., Vil,
320.^
I,
705. Regina, princesse . Cf. En., 273. Hcube est considre ici
comme
fille de Cisse et non comme pouse de Priam. (Ladewig.) 706. Imarmn, p. iqnotum, a le sens passif. Cf. Sall.,//, 52,4: Rgie
Silvapastusharundinea.C{.'Oy.,AIet., n, 366: Lupus silvis... palustribus Aper exit. Hor., Sat., II, 4, 42 Laurens ulvis et harundinepinguis. 711 Substitit, p. subsixtere solet. Inhorruit armos. q( Gorg.. 1,49. Cf. Hs., 5ocher, 391, p6c S'v
:
,
P'H'''
>
<
^V-T
t-
hostibus ignara.
707.
Ille...
llla....
456
712. Irasci, p. animos sumere, tii expliqu par les raois propiusque ac-
XII, 5.
cedere.
La
l'Enide.
livre x
;
637
Sed jaculis tutisque procui clamoribus instant nie autem impavidus partes cunctatur in omnes
Dentibus infrendens
et
717 718
Haud aliter, justae quibus est Mezentius irac, Non ulli est animus stricto concurrere ferro,
Missilibus longe et vasto clamoi^e lacessunt.
714 715
716
719
;
Venerat antiquis Corythi de fnibusAcron, Grains homo, infectes liuquens profugus hymenos Hune ubi miscentem longe mdia agmina vidit,
720
Purpureum pennis
et pactae
conjugis ostro
Impastus stabula altaleo ceu spe peragrans (Suadet enim vesana fams), si forte fugacem Conspexit capream aut surgentem in cornua cervum, Gaudet liians immane comasque arrexit et ha^ret Visceribus super incumbens, lavit improba tter
725
Ora cruor
730
n., V,
Nec cuiquam
explicative. Cf.
exprime avec quelle violence Mzence s'taii enfonc dans les rangs
ennemis.
722. Purpureum pennis. Cf. En., Vil, 483; JX, 163. Pactx conjugis osiro, le vlauient de pourpre, don de sa fiance. 723. Stabula alla. Cf. En., VI, 179. Sxpe ne retombe pas sur pera^rans, mais sur toute la proposition,
virtus {''st), nec quisquam audet. 717. Die autem... L'ordre rgulier des vers a t rtabli parScaliger. 714. Quibus est Mezentius iraa. Cette construelioa a t cre par Virgile sur le modle de esse odio alicui. Cf. Macrobe, Sut., VI, 6, 9 Odio esse aliquem, usitatum ir
: ;
esse,
inventum Maronis.
dent de quibus est ulli, lepse, quivaut idlis hoslibus. 719. Corythi, Cf. En., 111, 107. 720. Grains bomo. Allusion une tradition rapporte aussi par Deuys d'Halicarnasse, Antiq. rom., I, 20 et 26; la ville de Cortone fonde par
Ombriens aurait t prise et coIonise parles Plasges, qui l'auraient garde longtemps en leur pouvoir, Jnfectos hijmenmos. Car chass de Grce, il avait d abandonner sa lianles
ce.
de
53. 121.
638
VIRGILE
Tundit
humum
Oroden
ccum
Tum
haud furto melior, sed fortibus armis. super abjectum posito pede nixus et hasta Pars belli haud temnenJa, viri, jacet altus Orodes.
:
itum paeana secuti. Non me, quicumque Ille autem exspirans Victor, nec longum ltabere; te quoque fata
Conclamant
socii
:
es, inulto,
740
[rex
tenebis.
Ad
Viderit.
Olli
telura.
urguet
745
lumiua noctem. Cdicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen, Partheniumque Rapo et praedurum viribus Orsen, Messapus Cloniuraque Lycaoniumque Ericeten, lUum infrenis equi lapsu tellure jacentem, Hune peditem. Pedes et Lycius processerat Agis;
in aeternam clauduntur
Somnus,
750
731. Infracta, i. e. in ipso corpore fracta. 732. Fugientem. Orode n'est pas un lcbe (cf. ci-dessous, v. 737); mais la rage de Mzence parat si rcdoutable que les plus braves n'oseut
l'affronler.
clamoremaMezentio
de frapper un eim'mi par derrire. 733. Csacum vulnus. On ne peut prvenir un coup qu'on reoit par derrire; aecum signifie donc imprvu .
Obvius occurrit. Plonasme analogue celui du v. 552. 735 Furto. Cf^., VI, 768. Fortibus armis. Cf. En., IV, 11. 736. Abjectum, p. proslratum. 737. Pars beUi. Cf. ci-dessus V. .427. TS. LiBtum pseana dpend de
734.
sublalum. Ils rpondent son cri de victoire par un chant de triomphe, '^\q_ iongum ltabere, p. diii Ixtabere. C'est ainsi
Palrocle annonce Hector sa mort prochaine. Cf. En., IV. 615. ,45 pen-eus sommus. Cf. l'e.xpreshomrique viXy.so; OV/o. ' '" . ^. , ^^- Processerat. C est le. greo
Kpo-Jiiayj.ii,,
7tpo|i.j(0'.;.
rjv
ev
l'Enide.
livre x
639
Jam gravis aequabat luclus et mutua Mavors Funera, caedebant pariler pariterque ruebant Victores victiquej neque his fuga nota neque illis.
Di Jovis in tectis iram raiserantur
755
inanem
760
Amborum
et tantos
Hinc Venus, hinc contra spcial Salurnia Juno. Pallida Tisiphone mdia inter milia ssevit. At vero ingentem quatiens Mezentius hastam
Turbidus ingreditur campo. Quam magnus Orion, Cum pedes incedit medii per maxima Nerei Stagna viam scindens, umero supereminet undas;
765
Huic contra ^Eneas specuiatus in agmine longe Obvius ire part. Manet imperterritus ille, Hostem magnanimum opperiens et mole sua stat
770
Atque oculis spatiiim emensus, quantum satis hast Dextra mihi deus et telum, quod missile libro, Nunc adsint Voveo prsedonis corpore raptis
!
754. /S.
Longe
fallcnte
sagitta.
Cf.
Jam
Sed cuncta jacebant Agmina, nec quisquam primus ruit, aut super
tnit si grand que, mme lorsque ses pieds reposaient au plus profond des mer^, ses paules dliassaient les Uots. Aprs sa mort il fut plan au ciel, o il devint une constellation. Cf. En., I, 535; III, 517. 764. Nerei ne comple que pour deux syllabes, par synizse de et. 7G7. Ingrediturque solo, etc. Cf.
ullus Linquilur. 761. Tisiphone. Tisiphone, une des Furies, vengeresse des meurtres, joue
ici le
mme
II.,
rle
que
l'Eria
dans Ho-
mre.
762.
XI, 73.
sert
En., IV, 177. 771. Mole sua stat. La masse de sou corps le rend inbranlable, comme un roc que son poids lienL solidement attach la terre. Cf. En.,
VII, 5S9.
772. Giiantum satis hastae. Cf. civ. 457.
dont
ordinairement
force,
dessus
773.
sont employes ici pour annoncer un vnement d'une haute importance, la rencontre d'Ene et de Mezence. 763. Turbidus, i. e. ira, furore. Campo est l'ablatif de la question qua. Orion. Ce fils do Is'eptuue
Dextra mihi deus. Servius : alium sibi putat deum esse quam dexlram et fiirtitu dinem. Cf. En., Vil, 648. Telum
Non
sacrilegus,
qvodmisf:ilp lihro.C.r\-<\(^^^w^v.'i2\.
774. Proedoois... iiEnese.
Kemurques
640
VIRGILE
spoliis
Indutum
ipsum
te,
Lause, tropaeum
775
eminus hastam
figit,
excussa proculque
Egregium Antoren
780
Tum
iEre
illa
par orbem
785
cavum
triplici,
Inguine, sed vires haud pertulit. Ocius ensem yEneas, viso Tyrrheni sanguine ltus,
Eripit a femine et trepidanti fervidus instat.
Ingemuit cari giavitei' genitoris amore, Ut vidit, Lausus, lacrimaeque per ora volutB. Hic mortis durae casum, tuaque optima facta,
Si quafldem tanto est operi latura vetustas Non equidem nec te, juvenis memorande, silebo.
790
la valeur que prennent ces deux mots, placs, l'un au commencement, l'autre la fin de la phrase. Pour le mot prxdo, cf. En., VII, 362. 775. Ipsum te, Lause. C'est encore les une impit que cette parole trophes taient consacrs aux dieux, En promettant Lausus de le revtir des armes d'Ene vaincu et d'en faire ainsi le trophe vivant de sa victoire, Mzence attirera sur son
:
couche de cuir,
fils
vengeance
des dieux. 778. Antoren, accusatif d'Antores, cr sur l'analogie de Diores. 780. Haeserat Euandro, p. cornes Euandro fuerat. Cf. Hor., Carm., I, Venerenique et illi Semper 32, 9 heerentem puerum canebat. b Sar le datif, voy. En., III, 607. 781. Caeiumque aspicit. Il prend le ciel tmoin de son infortune. Dulces moriens reminiscitur Argos. Trait de piti et de sensibilit dlieate. C'tait pour un ancien le plus
:
tribus pellibus taurinis. 786. Vires haud pertulit. La lance ne porta pas plus loin ses forces; sa force s'amorlil. Cf. En.. XII, 907. Haud ne s'emploie pas ordinairenient devant un verbe autre que scio
ou ignoro.
791. Mortis durae. Rien n'est plus dplorable que la mort d'unjeune hros. 792. Vetustas, p. posterior xtas, posteritas. Cf. Gic, p. Mil., 37 :
l'Enide.
nie
livre x
641
pedem
Cedebat clipeoque iiiimicum hastile trahebat. Proripuit juvenis seseque iramiscuit armis
795
Jamque
assiirgentis dextra
plagamque
ferentis
yEneae subiit
Sustinuit;
Dum
Telaque conjiciunt proturbai)tque eminus hostem Missilibus. Furit ^Eneas tectusque tenct se,
Ac
velut effusa
si
Omnis
Aut amnis
Dum
Exei'cere
diem
sic
obrutus undique
tclis
iEneas
nubem belii, dum delonet omnis, Sustinet et Lausum increpitat Lausoque minatur
majoraque viribus audes? Failli te incautum pietas tua. Nec minus ille Exsultat dmens; saavsi jamque allius irae
810
Quo moriture
ruis
794. Ille,
Mzence.
Inutilis. Sup-
plez ad
tuf,
pugnandum.
Inque
liga-
(illigaliis),
supplez hantse, la lance d'Enee. 796. Proripuit. Cf. Egl., III, 19; Un., V, 741. 797. Adsurgentis dextra. Cf. En., IX, 749. 798. Moraudo sustinuit. Servius
:
Moram
injiciendo
ejus
:
impetum
lusil.
799. Sequuntur. Wapner Sequvntur Lausum magno clamore, qualis toUitur ab iis qui alaori animo va-
dunt
in
hoslcm.
Cf. En., I, 5. Proturbant, p. proturbare student. Le prsent exprime l'elTort. Cf. Riemann, Synt. lat., 143. 802. Furit. ne est furieux de ?oir son ennemi lui chapper. Tectusque tenet se. Supplez sub clipeo et cf. ci-dessus v. 412. Le pariicipo tectus s'accorde avec la sujet
uoq avec le complment de tenet. 803. Nimbi. Cf. En.. IV, 120; V, 458. 804. Diffugit. Le parfait exprime l'ide que le franais rendrait par : 1r laho;:reur a vite fait de fuir... 805. Omnis qualifie la fois agricola et viator. Arce dsigne, par extensiou de sens, tout endroit o l'on se met l'abri. 807. Dum pluit ia terris. Cf. Lucr., VI 630. 808. Exercere diem, p. opre exercendo transigere diem. (Forbiger.) On peut encore entendre que diein est mis par mtonymie p. opra
et
diurna.
809.
Nubem
belll.
Cf.
Hom., IL,
XVII,
243, 7ro>.[joto vo. Detonet, au subjonctif, pour marquer l'inleuliou du sujet principal Ene attend que cet orage se soit apais. 813. Exsultat. Sourd l'avertisse:
642
VIRGILE
Dardanio surgunt ductori extremaque Lauso Parcae fila legunt validum namque exigit ensem Per mdium ^Eneas juvenem totumque lecondit. Transiit et parmam mucro, levia arma minacis, Et tunicam, molli mater quam neverat auro,
:
815
820
Et
mentem
imago
Quid tibi nunc, miseraade puer, pro laudibus istis, Quid plus yEneas tanta dabit indole dignum ? Arma: quibus laetatus, habe tua; teque parentum Manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto.
825
Hoc tamen infelix miseram solabere mortem ine magni dextra cadis. Increpat ultro Cunctantes socios et terra sublevat ipsum Sanguine turpantem coraptos de more capillos. Interea genitor Tiberini ad fluminis undam
:
830
sa valeur. Cf. ii., II, 3SG et ci-dessus, V. 643. 817. Parmam. C'tait un bouclier plus petit que le cZi>e!; del ^ft/a arma. Mmacis est rapproche a dessein de levta aiina, pour montrer la folle tmrit de Lausus. 818. Molli auro. Voy. ci-dessus,
8S;5. Pro laudUDUs istls, eu rootnpense de la valeur. Cf. En. VIII, 273; IX, 197; 252.
cm
V.
138
^^ neur
'I"
,P'"^'
^P\ <-, C
^-^^afis,
<
s.-e.
es.
Arma
'819.' Implevitque sinum sanguis. Cf. Hom., //., XX, 470 sqq. Vita, p. anima. Cf. En.. XII, 952.
\^\
ensevelissait avec
'''i^
821. Vultum dsigne les traits et ora, le visage. 823. Dextramque tetendit. Ene tend la main en signe de commisraiion; c'est un geste tout naturel. 824. Patri pietatis imago. En voyant Lausus tendu sos pied.s.
pendant leur
28. Remitto. Cf. cUdessus, v. 492. -S' ?" C" cura, se. tibi. Cl.
^'^-^ ^^'i
830. ^neae magnl dextra cadis. Cf. ci-dessus v. 450; En., XI, 688; Ov., Met., I.X, 7; XII, 81.
832. De more, En., VII, 357.
se.
Etrttscorum. Cf.
L'ENIDE.
LIVRE X
64b
835
Depeadet galea
Stant
et prato gravia
arma
quiescunt.
lecti oircuin
propexam
barbam;
840
Qui revocent maestique ferant mandata parentis. At Lausum socii exanimem super arma ferebant Fientes, ingeiitem atque ingenti vulnere victum. Agnovit longe gemitum prsaga mali mens. Canitiem multo dformt pulvere et ambas Ad caelum tendit palnias et corpore inhseret. Tantane me tenuit vivendi, nate, voluptas, Ut pro me hostili paterer succedere dextrse, Quem genui? Tuane haec geuitor per vulnera servor Morte tua vivens? Heu! nunc misero mihi demum Exitium infelix! nunc alte vulnus adactum! Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen, Pulsus ob invidiam solio sceplrisque paternis.
843
830
Debueram
patrise
835. Arboris
c'est
en apercevant le cadavre de son fila, de lever les bras au ciel. Corpore inhxret. Pour la coostruo850.
/,
plumis
Fusus
cf.
barbam. Pour
I,
la
Eyl,
oi.
C.En.,l,lD.
p.
Multumqi!eremittit,
ingenti
841.
8iE.
Exitium. Cf. Plaut., Amjih., 43 . Miserrima isto miseria C'est Mzence veut dire seulement malutenant que je sens l'tendue de ma misre et de ma dtresse . Aile vulnus adactum.
n^
est .
La blessure que
n'avait
Ene
;
^- '^"-
atteint
que son
lui
corps
le
la
vulnere
//.,
-'
victum.
,,,
p.^
perce
i.
e.
t a-iminatione et
cur,
et
Lucr.,
l,
magni majno
Voy. aussi" y ^-y
844. 'Caaiiem dformt. Cf. , II., XVIII, 23 sqq. 845. Ad cfelum tendit palmas. Remarquez que l'impil de Msenco ne rsiste pas au coup qui vient de t frapper; son aremier mouvement,
Hom
^ v, r-r rCicc8o2 r, Pulsus ob invidiam. Cf. rfe ac., 12, 42: (Ihemistocles) cum... propter invidiam exsilium expulsus esset .
-j-
ron,
Debueram. Puisque je mritais mort, j'aurais d, au lieu de quitter patrie, me sacrifier la haine de mon peuple au moins, tu m'aarais Burvcu.
853.
la
ma
644
VIRGILE
per mortes
animam sontem ipse dedisseml adhuc homineslucemque relinquo. Sed linquam. Simul hoc dicens altollit in grum Se fmur et, quanquani vis alto vulnere tardt, Haud dejectus equum duci jubet. Hoc decus illi, Hoc solamen erat, bellis hoc victor abibat Omnibus. AUoquitur masreutem et talibus infit Hlibe, diu (res si qua diu mortalibus ulla est) Viximus. Aut hodie victor spolia illa cruenta
Omnes
Nunc
vivo neque
:
835
860
Ulloreris
mecum
aut, aperit
Occumbes
pariter;
865
Membra maausque ambas jaculis oneravit acutis Mre caput fulgens cristaque hirsutus equina.
Sic cursum in medios rapidus ddit. yEstuat ingens Uno in corde pudor mixtoque insania luctu. [Et furiis agitatus amor et conscia virtus.]
870
Atque hic ^nean magna ter voce vocavit. yEneas agnovit enim laetusque precatur
:
Dedlssem est le pass de En., IV, 678. Cf. ci-dessus, v. 630 et Nunc. 855. Eyl., X, 44. 856. Simul doit tre joint dicens. 857. Tardt est employ intransitivement p. tarda est, comme dans Cicron, adAtt., VI, 7; ad Brut., I, 18. 858. Haud dejectus se. de senlentia (in hostem eundi). Cf. Cic, Phil.,
854.
l'optatif. Cf.
De seutentia dejicere . IX, 4 Duci, p. additci. Cf. En., VIII, 552. 860. Msrentem. Le noble coursier se montre afflig du chagrin de Mzence. Cet attachement de l'animal pour son matre est trs naturel et fort touchant.
:
En.,
864. Aperit si nulla vlam vis. Cf. II, 49i. 865. Pariter, i. e. una mecum. Cf.
190.
En., IX.
En.,
1,
869. Caput.
Pour
la
589.
Crista
7nroSi7'.a870. Cursum ddit, p. irmit, tour familier a Virgile: of. En., V, 276; VII, 560; 701; IX, 323, etc. 871. Uno in corde. Celte leon est altesle par les meilleurs mauuscrits et
.ffn.,
862.
ille
s'emploie de tout ce qu'on espre depuis longtemps; et. En., IX, 481. 863. Lausi... dolonun, i. e. Lausi vulneri$ atque mortis.
nia luctu, hypallage p. insania luctu mixta. dans les 872. Ce vers manque meilleurs manuscrits et se retrouve En., XII, 7';8. S73. Voce vocavit. Cf. En., IV,
680. 874, Enim. Cf. En.,
VL
317.
645 875
Sic pater
ille
deum
ApolloI
Tncipias conferre
manum
Tantum effatus et infesta subit obvius hasta. Ille autem Quid me erepto, ssBvissime, nalo
:
fuit, qua perdere posses. Nec mortem tiorremus nec divum parcimus ulli.
880
nam
iibi
porto
Dona
umbo.
885
tegmine silvam. tt spicula tdet Vellere et urgetur pugna congressus iniqua, Multa movens animo jam tandem erumpit et inter Bellatoris equi cava tempora conjicit hastam. Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras
aerato circumfert
manu Immanem
Inde ubi
jaciens; ter
tt traxisse
moras,
890
895
875. Sic. Ci. Egl.ylK, 30; X, ?.; Faciat, s.-e. Hoi'., Cai-m.., I, 3, 1. ut tecum mild congredi liceat.
^n.,lX,
ratio. Cf. Sola, sa. erepto nato. 67. 8S0. Nec divum parcimus uUi. De celui qui n'altaque pas un homme
889. Iniqua. Ene est pied et Mzence a cheval. 891. Cava tempora. Cf. En., IX, 808. Pour le fait, cf. Hom., //., VIII,
81
sqq, et T.
Live,
VIII,
7.
10
Spiculum
fixit .
892. Calcibus. Co mot arrectum prouve qu'il faut entendre par cal-
visiblement plac sous la protection des dieux, on peut dire parcit dits, puisqu'il renonce ac;ir contre eux. Mise ainsi dans la bou(^be de Mzenco, la locution devient un trait de
caractre. (F. Dbner.) 8S3. Figitque volatque, p. figit volans. Cf En., IX, 489. 884. Sustinet, i. e. tela. 887. Silvam exprime le nombre des javelots chs dans 1 bouclier d'En.
par
de devant, le paleron lux des jambes da devant. Ejectus est un terme technique; cf. Scribonius Largus cit par
c;'6m< les p'eils
894. Ejecte
la
armo,
sparation
Peerlkamp
ejeetum
et
tam... 895. Incendunt. Le verbe incendere, allumer , se dit mtaphorique ment de beaucoup d'autres choses dont le dveloppement rapide peut
646
:
VIRGILE
Ubi nunc Mezentius acer et illa Et super haec Efferavis animi? Contra Tyrrhenus, ut auras
Suspiciens hausit caelum
mentemque
recepit
Hostisamare, quid increpitas mortemqueminaris? NuUum in ctede nefas, nec sic ad prlia veni, Nec tecum meus haec pepigit mihi fdera Lausus.
900
Unum
hoc per si qua est victis venia hostibus oro Corpus hume patiare tegi. Scio acerba meorum Circumstare odia; hune, oro, dfende furorem Et me consortem nati concde spulcre.
905
Heec loquitur juguloque haud inscius accipit ensem Undantique animam diffundit in arma cuore.
LIBER
Argoment.
XI.
29. Obsques ne rige un trophe Mars. 99. Les Latins corps est renvoy vandre. 139. Dsespoir demandent une trve que leur accorde ne. 182. Les Troyens rendent leurs morts les hond'vandre.
1.
de Pallas, dont
le
neurs
de
la
spulture.
234. Giand conseil tenu Laurente. Vnulus d'aider les Latins. 266. Discours rend compte de sa mission auprs de Diomde. Discours de Draucs en faveur de la paix. 336. de Latinus. 376. Discours violent de Turnus oppos l'avis de Drancs.
se comparer celui d'un incendie, par exemple, En., IX, 500 Luctum incendere . Ainsi clamor inccnditur veut dire clamor ngens excitatur;
:
et cxlum clamore tncendunl est mis pour cmlum clamore magno excitato
901. Sic, c-k-d. ea mente (ut cxdem nefas esse putarem). 903. Par si qua est. Cf. En.. II, 142. 905. Circumstare, c.--d. je sais que tu es entour de mes ennemis
meam
irnplent. (F. Diibner.) Latinique. Le vers est hypermtre. 897. Super haec, p. insuper. Cf. cidessus, V. 556.
Dfende. Supplez mihi. Cf. Egl., VII, 47. 907. Haud Inscins. Cf. En., IX, 552. 908. Construisez animam diffundit
in arma; le mot animam est synonyme de sanguinem. Cf. En., IX, SiO,
et
qu'ils
voudront
t'en
empcher.
340
LENEIDE.
445. Marche d'ne sur Laurate
tants.
LIVRE
;
XI
647
498.
contre
ne.
Troyens
et des Latins.
Histoire
de Camille.
597.
648. Exploits
venge par
la
nymphe
Opis.
la ville.
738. Mort de Camille, qui est 868 915. Droute des Latins et
de Camille.
Combat des
735. Cou-
Oceanum interea surgens Aurora reliquit. quanquam et sociis dare tempus humandis Praecipitant curae turbataque funere mens est, Vota deum primo victor solvebat Eoo.
./Eneas,
Ingentem quercum decisis undique ramis Constituit tumulo fulgentiaque induit arma, Mezenti ducis exuvias, tibi, magne, tropaeum,
Bellipotens; aptat rorantes sanguine cristas
Telaque trunca viri et bis sex thoraca petitum Perfossumque locis clipeumque ex are sinistre Subligat atque ensem collo suspendit eburnum.
Con1. Quanqaam, etc. Servius suetudo Romana fuit, ut poUuti funere minime saftriflcarent. Si tamen contingeret, ut uno eodemque tempore et funestarelur quis et cogeretur operam dare sacrificiis, elaborabat, ut anle sacra compleret, quam funus agDosceret. Ene va donc remplir le double devoir d'adresstr des actions de grces Mars et d'ensevelir les morts, en procdant conformment la pratique signale
:
10
Ouercum
,
constituit.
Cf.
En.,
X, 423. 6 Tumulo
sur
une
mnence
naturelle ou artificielle; l'ablatif seul remplace l'ablatif prcd dej. Voy. En., VI, n. 655. Cf. un fragment de Salluste cit par Servius Devictis Hispanis tropaea in Pyrenseis jugis
:
constituit.
7.
Tibi
par Servius.
3.
X, 542.
magne, tropum.
Mezenti.
Il
Praecipitant,
prmuni.
tant s'explique par l'analogie des verbes signifiant engager vivement, Funere dsigne parpresser . ticulirement la mort de Pallas, mais aussi celle des autres guerriers ou trusques arcadiens troyens, tombs dans le prcdent combat.
dpouilles de Mzence, parce que c'est le plus grand et le plus vaillant des chefs tombs sous ses coups. 8. Bellipotens, Mars. Cf. Ennins cit par Cicron, de Div., Il, 56, 116. Aptat, s. -eut. quercui. 9. Tela trunca, lesjavclines brises de Mzence. Cf. En., ?<, 882 sqq.
10.
Clipeum ex
4.
Vota
588.
voverat.
III,
deum, Primo
i.
e.
quss
diis
sereum.
aare,
p.
clipeum
Sinistrx.
Remarquez
Eoo.
Cf
En.,
.Solvebat.
L'imparfait
qu'Ene dispose les armes sur le tronc du chne, comme elles seraient
places sur
11.
le
marque
plies
on
la dure des actions accompar Ene pour s'acquitter de devoir envers les dieux; les
Ensem
ebumom.
Cf.
En.,
IX, 305.
648
VIRCtILE
Tum
socios (namque omnis eum stipala tegebat Turba ducum) sic incipiens hortalur ovantes Maximares effecta, viri; timor omnis abosto,
:
Quod
15
Primitiae
manibusque mais Mezentins hic est. Nunc iter ad regem nobis murosque Latines,
parate animis et spe pro^suraile bclum,
vellere signa
Arma
Annuerint superi pubemque educere castris, Impediat segnisve raetu sententiatardet. Interea socios inburaataque corpora terry Mandemus, qui solus honos Acherunte sub imo est Ite, ait, egregias animas, qu sanguine nobis Hanc patiiam peperere suo, decorate supremis Muneribus mstamque Euandri primus ad urbem Mittatur Pallas, quem non virtutis egentem
Abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
Sic ait illacrimans recipitque ad limina gressum,
20
25
12. Tegebat. L'escorte d'Ene le protgeait contre tiD retour offensif de l'ennemi.
Turnus
et
les
Latins mis en droute. 15. fluod superest, T)vOt7t6v,c.--d. quant ce qui reste faire pour terminer la p;uerre. Cf. En., IX, 157.
16. PrimitiaB, parce que c'est le premier butin remport dans cette
guerre.
Servius
Ideo...
nunc
tropaeum ponit yEneas, quia nondum est victoriam consecutus 8ed occiso Mezenlio fu^avit exercitum. Plenae enim victoriaa triumphus debetur. ^ persolvit vota vel propter tanti ducis interitum, vel quia fas erat eliam de primitiis
plenam
surprenne pas spe prsesumiie hlium (cf. En., IX, 153; XI, 491), c.--d. que votre ardeur devance en espoir le combat, afin qu'au moment de l'attaque, la peur ne vous inspira pas de lches rsolutions. (Ladewig.) A arma parate animis rpond donc ne qua mora ignavos {impediat) du V. 19, et spe prssumite bellum rpond ne segnis metu sententia tardel du v. 21. 20. Annuerint superi. Chez les Romains, l'arme ne pouvait marcher l'ennemi que si les dieux, consults au moyen des auspices, avaient donn une rponse favorable. 22. Socios inliumataque corpora. Heiidiadyn p. sociomm inhumata
;
belli
sacriflcare.
Manibusque
meis Mezentins hic est, c.--d. voici ce qui reste de Mzenoe tomb sous
mon
18.
bras
un trophe.
(cf.
En., l, 799; VI, 105), c.--d. prparez T03 curs au combat pour que l'ordre d'attaquer l'ennemi ne vous
corpora. 23. Qui solus Iionos. Cf. Hom., ll XVI, 675, To Yp ypa <7tI avvTwv. Acherunte sub imo, p. in inferis. Cf. Ov., Met., XI, 503. 2S. Abstulit atra dies. Mme ver que En., VI, 429. 29. Ad limina. Ene se rend la demeure qui a t construite pour
l'Enide.
livre
xi
649
Corpus ubi exanimi po?itum Pallantis Actes 30 Servabat senior, qui Parrhasio Euandro Armiger ante fuit, sed non felicibus aeque Tum cornes auspiciis caro datas ibat alumno. Circum omnes famulumque manus, Trojanaque turba, Et m.Testum Iliades crinem de more solutae. 35 Utvero iEneas foribus sese intulit altis, Ingentem gemitum tunsis ad sidra toUunt
Pectoribus mstoque immugit regia luctu.
Ipse, caput nivei fullum Pallantis et ora
Ut
vidit levique
40
cum
lta veniret,
Fortuna mihi, ne rgna videres Nostra neque ad sedesvictor veherere paternas? Non hc EuaPidro de te promissa parenti Discedens dederam, cum me complexus euntem Mitteret in magnum imperium metuensque moneret Acres esse viros, cum dura prlia gente.
Invidit
except la mre d'Euryalo
45
dans la Nouvelle Troie (cf. v. 36 dans laquelle il n'tait pas entr depuis son dpart pour Pallante. Il aurait pu y passer la nuit prcdente; mais en ce faisant, il aurait souill ses yeux de la vue du oadavre de Pallas, et il n'aurait pu accomplir le sacrifice. Voy. ci-dessus (n. 1) la remarque de Servius. 30. Dbl, p. in quo limine. Chez les Grecs, on dposait les cadavres dans la vestibule, v up66upov (Hom., //., XIX, 212), et, chez les Romains, dans l'atrium. Positum. Cf. En., II, 644. 31. Parrhasio. Cf. En., VIII, 344. Pour l'hiatus, cf. En., I, 617 33. Datus, se. a paire. Joignez eomes datus. 34. Famulum. Forme de gnitif pluriel aroliaque; cf. En., I, 4. 35. Iliades. Ce sont les femmes
lu)
et 38) et
V, 715;
i.
"750; IX,
217).
(cf.
En.,
Mmstum,
e.
III,
37. Tunsis... pectoribus. Cf. ".,!, 481. Injentem gemitum tollunt. Cf. Liv.,I,29:ti Conspectusaliorummutua
miseratione integrabat lacrimas. 40. Levl in pectore. Cf. En., VII, 349; 815. 41. Cuspidis Ausoniae, la lance de Turnus. Cf. En., X, 480 sqq. ''2. Cum laeta veniret... Fortuna, ie. Fortuna quanquam ab initia mihi anisit. 43. Invidit, ne videres. La construction ne videres s'explique par ce
fait
que
invidit
contient implicile-
ment
On
des guerriers troyens et leurs filles, a vu que les vieilles femmes restes en Sicile, taient toutes
de prohibait, impedivit, 44. Nostra rgna, le royaume que je fondpraprsludfaile de Turnus. dois Veherere. C'est le mot propre ea parlant d'une entre triomphale. 47. Mitteret In magnum imperium.
l'ide
Mme
ide
que ci-dessus
v. 44.
650
Et
VIRGILE
ille
nunc
Nosjuvenem exanimum et nil jam caelestibus Debentem vano msesti comitamur honore.
Infelix, nati
Hc mea magna
55
quantum
tu perdis, Iule
tolli
miserabile corpus
Imperat et toto lectos ex agmine mittit Mille viros, qui supremum comitentur honorem
Intersintque patris lacrimis, solatia luctus
60
Exigua ingentis, misero sed dbita patri. Haud segnes alii crates et molle feretrum Arbuteis texunt virgis et vimine querno Exstructosque toros obtentu frondis inumbraut. Hicjuvenem agresti sublimen stramine ponunt
:
65
50. Fors est employ souvent chez les potes, au lieu de fors sit, p. Et, p. forsan. Cf. En., II, 139. etiam, mme encore , mme en ce moment, o tu es mort.
ablatif
bentem. Heyne
vota
fecit,
;
51. Nil jam caelestibus ullis de Animose dictum. Rfrendum autem ad v. 50. Qui
:
debcre dicilur
diis,
si
sin irrita sunt, nihil rata sunt dbet. Itaque juveni justa persolvunt Trojani, pro quo vota ab Euandro ptre frustra suscepla fiicre, et quem dii salvura et inoolumem esse nnluerunl. Cf. En., X, 880. \n. Vano honore. Cf. En., VI, 885 u Inani muuore. 53. InfeUz et videbis sont placs k dessein, l'un au commencement, l'autre la fin du vers.
:
infamia, s'il s'tait drob la mort par la fuite. 57. Optabis, se. iibi. Le sens est Au moins ton fils n'a le suivant pas sauv lchement sa vie, et ne te condamnera pas ainsi dsirer la mort. valeur do 61. Comitentur a la comitaiu prxheant.
:
63. Exigua ingentis. Il est inutile de montrer la valeur de cette antithse cf. Hom., IL, XIII, 739. 64. Crates et molle feretrum est un heudiadyn le brancard est fait de branches d'osier; de l l'pilhte
; ;
molle.
66.
Obtentu frondis.
Cf.
En., IX,
667.
Cf. Egl., I, 53; En., VI, 508; Vlil, 335. Entendez virenti fronde substrata. Cf.
Siliiis,
54. Nostri reditus, i. e. reditus a nobJs proynissi. Cf. En., VIIl, 532 sqq. Le pluriel emphatique s'explique ici tout naturellement. 56.
X, 561
Sublimem eduxere
Stramin*
pyram mollesque
composuere
Pulsum,
en
gr.
TtV/JYSVTa,
virenti toros.
LENEIDE.
LIVRE XI
651
Qualem
virgineo
demcssum
pollice florem,
Seu mollis violae, seu languentis hyacinthi, Cui neque fulgor adhuc necdum sua forma recessit, Non jam mater alit tellus viresque ministrat. Tum gerainas vestes auroque ostroque rigentes Extulit ineas, quas illi lta laborum Ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido
Fecerat et tenui telas discreverat auro.
70
75
Harum unam
juveni
supremum
maestus
honorem
Induit arsurasque comas obnubit amictu, Multaque praeterea Laurentis praemia pugnae Aggerat et longo prdam jubet ordine duci.
Addit equos
et tela,
80
sanguine flammas;
appelle toujours en latin viola nigra. LangueiHs hyacinthi. Cf. Egl., II, 18; III, 106. Le mot languens quivaut qui caput demittit. Sur l'allongement de la finale dans languentis, cf. Egl.,
gnent qu'on
non
la violette,
75. Fecerat, etc. Cf. En., IV, 264 76. Juveni. Pour la construction.
En., VII, 668. Arsurasque. La particule que que c'est avec l'autre des tissus qu'Ene lui voile la tte. 78. Laurentis praeinia pugnas quivaut prxmia, qux de prsda pugnsB
ff.
77.
indique
VL
53.
Supplez Sua forma, i. e. sua pulchritudo. Cette comparaison gracieuse et touchante fait songer aux termes dans lesquels Platon parle de la sparation de l'me et du corps Les mes, dit-il, sont saisies d'amour pour les beaux corps
70. Cui recessit.
neque
fulgor.
sustulerat. (Forbiger.) 80. Equos et tela. Les armes et les chevaux taient destins k tre
verat,
(I
qu'elles habitent; aussi les quittentelles avec beaucoup de peine; et, lorsque, le sang s'chappanl par degrs, l'homme chancelle, s'affaiblit et s'teint, l'me salue d'un dernier regard le cher et beau mortel
auquel
73.
trouve
cette
le
gnitif
:
se
Salluste
cf.
sur
Riemann,
III.
n.
Synt.
60, 3,
Rem.
p<irsonne
CL
Spoliabrls avec le cadavre. i. e. Pallas. 81. Manus quos, p. manus eorum quos. Cf. En., IV, 598 et ci-dessous v. 172. Ces apprts d'un sacrifice humain tonnent de la part du pieux Ene. Cf. Boissier, la Religion romaine, t. 1, p. 242. 82. Inferias. Cf. En., IX, 519. Cxso sanguine, p. csesorum sanguine, est une construction encore plus hardie que captivo sanguine Sparsurus, p. (cf. En., X, 520). conspersurus. Cf. Lucr., V, 1200 : Aras sanguine spargere. Flammas, comme En., X, 520, dsigne les flammes du bcher. 83. Indutosque, etc. Virgile rapporte ici l'ge hroque des usages
652
VIRGILE
nomina
figi.
85
Pectora nunc fdans pugnis, nunc unguibus ora, Sternitur et toto projectus corpore terrae.
Ducunt
et
Post bellator equus positis insignibus ^thon It lacrimans gutlisque umectat grandibus ora.
galeamque ferunt; nam cetera Turnus Victor habet. Tum msta phalanx Teucrique sequuntur Tyrrhenique omnes et versis Arcades armis. Postquam omnis longe comitum processerat ordo,
Hastam
alii
93
Nos
alias
hinc ad lacriraas
eadem horrida
belli
maxime
Palla,
Homre,
II.,
Pallas. douleur a t 85. Dncltnr. La toutes ses forces au vieil Acestes; on est oblig de le soutenir pour le conduire la place qui lui est
rserve dans
86.
le corl>,'e.
lacrimans. C'est ainsi que Homre, on voit le coursier d'Achille verser des larmes (11., XVII, 427). 93. Omnes retombe sur les trois termes Teucriqve... Tyrrhenique... Arcades, qui sont le dveloppement des mots rmesta phalanx. L'arme tout entire rend Pallas les derniers honneurs; puis, aprs qu'elle a dfil devant le corps (v. 94), elle fait halte, et seuls, les mille liommes choisis par Ene (v. 60 sqq.) accompagnent Pallante la dpouille mortelle du jeune homme. Versis armis. Servius Lugen-
dans
Pectora fdans
pngnls.
Cf.
Terra
parat tre
un
locatif,
:
tiura more mucronem hast, non cuspidem contra terram tenentes scuta eliam invertentes propter nu:
comme
IV, 647
Sternique vetubere terrse. n Mais on peut aussi en faire un datif Projectus dpendant de projectus. quivaut Un ut totus humi jaceat. 88. Currus. Ce sont les chars de guerre enlevs aux Rutules icf. En.,
depicta, ne eoi-um simulacra cadavpris poUuerentur aspectu. 93. Addidit. Aux honneurs rendus Pallas, Ene en ajoute un dernier;
illic
mina
ment aprs
leur plane tait immdiateles trophes dcrits aux vers 83 et 84. 89. Positis insignibus, c.--d. sans les phalerx qui ornaient sa tte et on poitrail. uTIthon est le nom du
X, 399)
prme adieu. Gemitu alto est un ablatif d'accompagnement dterminant l'expression addidit hxc {rerba"). 96. AUas ad lacrimas, p. ad lacrimas aliis dbitas. Enee va s'occupei de rendre les honneurs funbres aax autres guerriers tombs pour lui
dans
le
il
lui
combat.
l'Enide.
livre
xi
653
iEteruumque vale. Nec plura eialus ad altos endebat muros gressuraque in castra ferebat.
Jamque
100
veniamque rogantes Corpora, per campos ferro qu fusa jacebant, Redderet ac lumulo sineret succedere terrae; NuUum cum victis certamen et aetheie cassis;
^elati ramis oleae
Parceret hospitibus
quoadam
socerisque vocatis.
105
et verbis haec
insuper addit
Latini,
Pacem me exanimis et Marlis sorte peremptis Gratis? Equidem et vivis concedere vellem.
Necveni, nisi fata locum sedemque ddissent;
110
Turnum
Us porlenl des rameaux (folivier Vetiiam, entrelacs de bandelettes. se. hanc ipsam veniam, ut corpora
veniam (v. 101). Cf. En.. IV, 56. Martis sorte. Cf. Xil. 5i ^n., Putrn sorte. 111- Gratis. Pour l'allongement de
i.
HO. Pacem,
e.
102.
Jacebant
l'indicatif,
parce que
quelle
de
,
la
,
la proposition dans lail se trouve, ne fait pas partie pense des ambassadeurs.
loi.
Cum
3-
vlctis
...
xthere
C'"-< II.
cassis.
JEthere
est explique
par
^^Oj-], 39. 112- Nec vem. L emploi de 1 mdi'='" """^ "^^tte proposition repond p^tte ide et t/ n est pas vrat que je serais venu , et t certainement ]& ^^ ^^^..^^^ ^^^ venu,..., Cf. ^.,11, 54.
^^ f"'^^?; "f"
:
cassis. Cf.
mihi
dure;
car
Ene
penser
que
construits commeatJ'ibuls dei'Ocan>; cette constructioQ est rare en latin, Remisit tamen Cf. Sul., Oct., 17 (Antonio) hosti judicato necessiludiues amicosque oranes. L'attraction de l'attribut et du participe n'a lieu
:
107. Prosequitur venla. L'exprssion est analogue celle-ci : progequi bnigne (ou liberaliter) verbis.
Cf. Csai", de b. Gall.,
Fuerat. L'indicatif, parce qu'en latin avec les verbes ou les expressions sisrnigant une ide de possibilit ou d'obligalion, l'indicatif remplace le conditjonnel franais, pour indiquer que, si l'acliou ne se fait pas ou ne s'est pas fuite, la possibilit ou l'obligation de le faire existe encore ou a
exist
la
la fuite
rellement.
Iluic, c.--d.
11,5:
Re-
654
Si
VIRGILE
finire
bellum
manu,
si
pellere Teucros
Apparat, his
mecum
Nunc
ite et
120
Conversique oculos inter se atque ora tenebant. Tum senior semperque odiis et crimine Drances
Infensus juveni Turno,
sic
ore vicissim
fama ingens, ingentior armis, Vir Trojane, quibus caelo te laudibus aequem? Justiticene prius mirer, belline laborum? Nos vero hsec patriam grali referemus ad urbem Et te, si qua viam dedeiit fortuna, Latino Jungemus rgi. Quaerat sibi fdera Turnus. Quin et fatales murorum attollere moles Saxaque subvectare umeris Trojana juvabit. Dixerat haec unoque omnes eadem ore fremebant.
Orsa refert
:
125
130
Tenez rclamer les corps. Ces paroles d'Ene prparent dj le combat singulier qui terminera le pome. c.-a-d. dans e 117. His teUs, combat auquel songe Enee de la Decuit. Voyez la 1 emploi de his. remarque sur 1 expression seguius
^^^-
"7=!"' ?,? '/rP/^^tf/^tr 1 Deiis, la IV, 606; 682; V, 786. diWnit qui le protge. Sua dextra, i. e. sua ipsius fortitudo. 119. Miseris. Parce qu'ils ont pay de leur vio la faute d'un autre. 120. Obstupuere silentes. La rponse amicale d'Ene leur cause une
^"n' -
'
^~
..
,1*- Justilise, etc. Gnitif construit ^ '* manire grecque aprs un verbe ^ elonnement; cf. En., X, 441.
,
130.
Quin
et...
admiration que d'abord ils en demeurent sans voix. Ora tenebant. On attendrait ora tenentes, pour faire pendant conversi; Virgile a voulu varier la tournure. Pour l'expression ora tenebant, cf. En., II, 1.
telle
un plaisir pour nous d'aider Troyens btir la ville que les destins lui promettent dans le Latium.
ce sera
les
131.
Saxa
Trojana,
c.--d.
les
122.
Tum,
c. --dire
quand
leur
l'Enide.
livre xi
655
Per silvas Teucri mixtique impune Latini Erravere jugis. Ferro sonat alla bipenni
Fraxiaus, evertunt actas ad sidra pinus,
135
Robora nec cuneis et olentem scindere cedrum Nec planstris cessant vecla're gementibus ornos. Et jani fama volans, tanti prnunlia luclus, Euandruin Euandrique domos et mnia replet,
Quis
140
modo
de more vetusto
gum
145
Agmiaa. Quee postquam matres succedere tectis Videront, maestam incendunt clamoribus urbem. At non Euandrum potis est vis ulla tenere, Sed venit in medios. Feretro Pallanta reposto
Procubuit super atque ba3ret lacrimansque gemensque
Et via vix tandem voci laxata dolore est
150
Non
promissa parenti.
135. Errare signifie aller et venir librement, sans inquitude . Cf. Hor., Cami., III, 18, 13. Ladewif; rapproche tout ce passade (134-138) des vers d'Homre, IL, VII, 421-432. Ferro bipenni. Avant d'tre substanlif, le mot bipennis tait adjectif,
142-3. Buere et... rapuere quivaut ruunt raptis facibus. Sur l'emploi de l'infinitif historique isol, cf. .En., X, 457.
Ann.,
ci
III,
comme on
(p. 79, 19).
le
voit
ici
et dans
un
fragment de Varron
gonat ferro,
cit
par Nouius
4 (funrailles de Germanicus): Collucentes per campum Marlia faces. 144. Discrimint agros. Wagner : Exirait agros ab ea, qu legit
cotera, caliccine. u 145. Jungit agmlna, se. sibi. Cf. En., IT, 2(i7 IV, 142. Plangentia, Mra.as\ii( p. se planrjentia. 147. Incedunt. Cf. En., X, 895. 148. Potis est, p. potest. Cf. En., III, 671. 149. Construisez feretro reposto
;
cf. En., V, 866. 137. Olentem cedrum. Cf. Gorg., 11,443(111, 414); En., VU, 13, et voy. Boissier, Nouv. prom. arch.,
p. 343 sqq. 138. Gementibus, se. sub pondre. Cf. Georg.. III, 183. 142. De more vetusto. Le pote
rapporte incrnicusoment aux Arcadiens une vieille coutume romaine". On voit par les vers 143 et 144 que le cortge funbre atteint Pallante
vers
le et
Rome
nuit
656
VIRGILE
te
credere Marti
eram, quantum nova gloria in armis Et praedulce decus primo certamine posset. 155 Primitiae juveuis misera bellique propinqui Dura rudimenla et nulli exaudita deorum Vota precesque meae! Tuque, o sauctissima conjux, Flix morte tua neque in hune servata dolorem! Contra ego vivendo vici mea fata, superstes 160 Restarem ut genitor. Troum socia arma secutum Obruerent Rutuli telis! anlmam ipse dedissem, Atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret! Nec vos arguerim, Teucri, nec fdera nec quas Junximus hospilio dextras; sors ista seneci 165
igiiarus
Haud
Quod
si
immatura manebat
Mors natum, csis Volscorum milibus ante, Ducentem in Latiuni Teucros cecidisse juvabit.
153.
ut, p.
X,
631
et rex
est
fait
Hor., Sat., II, 1, 43 O pater Jupinler, ut pereat positum robi^iae telum! Cet emploi de ut
;
un urohasme.
Xelles.
L'impar
cette
du
:
subjonctif
rpond
ide
Marti
la
utinam
(vivendo). De Mi vtent l'amertume qu'exprime toute la phrase et que rend encore plus sensible la place donne genitor. Vivendo vici. Cf. En., II, 494; Lucr., I, 203 Vivendo vitalia vincere saecla. 161-162. Secutum obruerent quivaut h utinam secutus essem et Ru-
dere! Le subjonctif imparfait reporte pense au moment mme du combat. 15-i. Haud iguarus eram. Le regret exprim par Evandre l'amne dire qu'il no devait pas altendre tant de circonspection d'un jeune homme ardent et brave. 15G. Primitiae juveais quivaut firima specimina juvenilis virtutis. Cette expression et celles qui suivent Bont exclamatives. 158. SaucUssima. Cf. En., V, 80. L'adjectif sanctus s'emploie en parlant de personnes chries enleves par la mort. 160. Vivendo viol mea fata. La destine communii, c'est que le fils survive son pre. Celte destine laquelle Evandre semblait devoir s'attendre eu sa qualit de pre {mea fata), il en a, pour ainsi dire, triomph en vivant trop longtemps
tuli
me
telis
ploi de l'imparfait, au lieu du plusque-parfait, cf. ci-dessus, V. 153. L'ellipse du pronom me s'explique d'autant plus facilement que secutum en veille tout naturellement qu'Evandre s'est dsiKn l'ide et suftisamment dans les vers qui pr-
cdent.
ipse dedissem. Cf. En., X, 854. On peut remarquer que parmi les adversaires d'Ene, Evandre nomme seulement les Volsques, qui devaient tre plus tard les ennemis les plus acharns des Romains. lS. Ducentem juvabit. Ces mots doivent tre rapprochs des paroles d'Ene (ci-dessus, v. 55 sqq.). La Pallas voulait qu'il destine de mourt jeune, mais au moins Evandre trouve-t-il une consolation dans
162.
Animam
Gorg., IV,
20'.
167. Volscorum.
l'Enide.
livre
xi
657
170
et
Quam
Magna
pius ^Eneas et
quam
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis. tropa;a ferunt, quos dat tua dextera leto;
stares
Tu quoque nunc
Esset par setas et
immanis truncus
si
in armis,
idem
175
memores rgi mandata referte Quod vitam moror invisam Pallante perempto Dextera causa tua est, Turnum natoque patrique
debere vides. Meritis vacat hic tibi solus Non vit gaudia quaero,
180
Quam
Fortunaeque locus.
la
pense que son fils, avant de prir, a ouvert pour les Troyens l'entre du Latium, et ce sentiment est rendu encore plus vif (cf. quin du V. 169) par la certitude qu'ne et son arme ont apprci leur valeur les hauts faits du jeune hros. (D'aprs Ladewig.)
pius .neas, p. quam est dlgnatvs. 171. Tyrrhenique ducs, Tyi-rhenum exercitus omnis, p. et duces et omnis Tyrrhenum exercitus. Virgile a rpt le mot Tyrrheni, pour viter la monotonie qui serait rsulte de et... et venant aprs ef quam... et quamii vers prcdent. CLEgl., IV, 6; En., VII, 75 327 VIII, 91 X, 313 369. 172. Quos, p. eorum quos. Cf. cidessus V. 81. Dat. Sur l'emploi du prsent, cf. En., II, 275 IV, 228 ; IX, 266. 173. Tu quoque nuno stares, p.
170.
me rgulirement devant
mier
conjonction qui devrait tre exprile preet sous-entcndue devant le second. Ab annis, qui vient des annes, c.-.-d. que donnent les Fulannes . Cf. Lucr., II, 51 gor ab auro , et Egl., I, 8.
3uam
175. Quid
demoror armis,
c.--d.
guo
te
pius
^neas
ab armis tractandis Teucros retineo ? Cet emploi de l'ablatif aprs demoror, dans un sens analogue, se
quid
retrouve chez Stace , Theb., IV, 774 Sed quid ego heee? fessosque
:
Moror quivaut
tolero.
179.
Quam debere
:
X, 442
tur.
le
I)
Mede
ritis,
Wagner
(tuae)
fortunxque
locus,
hic
tu
nis.
sive
restt
tibi
optime
reprsentant le trophe, l'pithte qui convient la personne de Turnas. Truncus in armis, p. truncus (cf. ci-dessus, v, 83) armis indutus. Pour l'expression in armis, cf. Eri., III, 595; IV, 518; V, 37; IX, 581. 174. Esset. Supplez tihi. Pour l'emploi de l'imparfait, cf. ci-dessus V, 153. Pour la place de la conjonction si, cf. En., I, 544; V, 512; VI, 692. Virgile place souvent devant l econd membre d'une phrase la
merito, una hsec res, qua demereri de me fliciter peracla possis. Meritis fortunseque dtermttient et expliquent tibi.
180. Vit est au datif et quivaut mihi viventi. Le sens est celui-ci : Si je consens vivre encore, ce n'est pas pour les joies que donne la vie, car toute joie m'est dfendue moi, qui suis vieux et qui ai perdu mon fils mais c'est que j'attends de pouvoir aller annoncer mon fils que son meurtrier a pri son tour .
i<
me jam
42
658
VIRGILE
Jam
pater ^Eneas,
jam curvo
in litore
Tarchon
suorum
185
More
Conditur in tenebras allum caligine caelum. Ter circum accensos cincti fulgentibus armis Decurrere rogos; ter meestum funeris ignem Lustravere in equis ululatusque ore dedere.
Spargitur et tellus lacrimis sparguntur et arma. It caelo clamorque virum clangorque tubarum. Hic
alii
190
Frenaque ferventesque rotas; pars mimera nota, Ipsorum clipeos et non felicia tela. Multa boum circa mactantur corpora Morti Saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
;
195
In
flammam
jugulant pecudes.
Tum
litore loto
200
181. Sed, s.-e. qiixro, i. e. in votis Perferre. Le complment habeo. de perferre est sous-enteudu ; cf. n., V, 665. C'est comme s'il y avait la perferre nuntium lui porter nouvelle qu il attend, a savoir que son meartrier a peri . D aprs les Ides des anciens, les mes de ceux qui taient tombes sous les coups de quelqu'un ne pouvaient trouver le leur meurtrier repos avant que n'et, son tour, pri de mort vioimos. Ci. En., l\, Mnes sub \exA&.
faisait trois fois le tour du bcher; c'est ce qu'on appelait decvrsio fune-
if)
irEptSpojjiTi).
Tubarum.
505. Sur
^^
Ili,
^gj
l'usage des
^^3
^j
fl^jg^
pendant
I,
>
"
les
o^^
.
44; Perse
>
>
'
,.
1^3. 195.
Spolia
^fI,
p.
S'"^'"-
X, 683.
Hor.,
Ferventes
1, 4.
Carm.,
186.
IV,
384
VUl,
189. Decurrere. Dans ce passae;e Virgile a imit Homre (IL, XXIII, 13; Od., XXIV, 68 9qq.)et Apollonius (Argon., I, 1059; IV, 1535). Chez les Romains, le cortge funbre
Georg.; III, 170. Quant ferventes, il quivaut qux in prlio soient fervere, comme l'entend Servius. Mtmej-a nota. Ce sont leurs armes, celles dont ils
se
'^ie.
servaient
quand
ils
taient
en
l'Enide.
Busta neque
avelli possunt,
livre
xi
659
Nec minus et miseri diversa in parte Latini Innumeras struxere pyras et corpora partim Multa virum terrae infodiunt avectaque partira
finitimos follunt in agros urbique remittunt;
Cetera confusque ingenlem csedis acervum Nec numro nec honore cremant, tune undique
vasti
205
umbram
terrae.
210
Ossa
focis tepidoque
onerabant aggere
Jam
maxima
luclus.
2i5
Pectora
mrentum puerique
parentibus orbi
;
Dirum exsecrantur bellum Turnique hymeneos Ipsum armis ipsumque jubent decernere ferro,
Invertit, l'indicatif, parce sif^niQe jusqu'au moment Stellis ardentibus aptum. Cf. En., IV, 4S; VI, 797.
202.
que donec
o...
210. Tertia lux. L'usage romain voulait que l'on ne recueillit pas les
ossements avant
la crmation.
!e
surlendemain de
p. erue6(7nf/"ocis.
205. Multa.
las
Ils
211.
Cf.
''W.
Ruebant focis
1,
simples
aussi,
soldats.
les
Chez
les
llo-
Gorg.,
105.
Focis, p. py-
mains
d'tre
mes. Avecta dpend de tollunt et de remittunt. Ils enlvent du champ de bataille les cadavres des chefs pour les porter soit dans le voisinage, soit Laurente. 206. Finitimos, voisins de Laurente.
212. Tepido. La terre est encore tide de la cendre des bchers. Cf. En., X, 55S. 213. In tectis. Ces mots opposent ce qui se passe dans la ville mme
Urbi, Laurente.
champ de
haiaille.
acervum. Cxdis, p. cxsorum. Cf. En., X, 245. 208.Wec numro nec honore, .rblatif absolu qui quivaut ?2Uo!imero, nullo honore habita (l'emploi de nec, au lieu de nullo, est insolite), On les brlait tous ple-mle, sans rendre chacun des honneurs particuliers.
maxima
luctus. Cf. "71., VII, 266. 216. Cara, i. e. gux ipsis fratribus,
209.
Collucent
II.,
I,
ignibus
agii.
Cf.
dumillivivebant, cara fuerant. Toucarus parat tre tefois l'adjectif ici comme iXo dans Homre. 218. Ipsum... ipsumque... La rptition de ce mot sert marquer l'insistance avec laquelle les femmes reprochcit Tnrnus son attitude eo
employ
Hom.,
52.
face d'Ene.
660
VIRGILE
Italiee et
Qui regnum
primos
sibi
poscat honores.
220
Turnum,
dictis
ProTurno;
Hos
et
magnum
reginse
nomen obumbrat;
tumultu,
225
medio
:
in flagrante
Legati responsa ferunt nihil omnibus actum Tantoium impensis operum; nil dona neque aurum Nec magnas valuisse preces; alia arma Latinis Qurenda aut pacem Trojano ab rege petendum.
Dficit ingenti luctu rex ipse Latinus.
230
Fatalem ^Enean manifestonumine ferri ira deum tumulique ante ora rcentes. Ergo concilium magnum primosque suorum Imperio accitos alta intra limina cogit. Olli convenerc fluuntque ad regia plenis
Admouet
235
Tecta
viis.
Sedet in mediis et
puisqu'il...
>>,
maximus
sevo
219. Qui,
de l
le
subjonctif poscat. 220. Solumque vocari testatur. Cf. ci-riessus v. 115 sqq.
222. Multa sententia . Supplez L'adjectif multa signifie que l'opinion favorable se Turnua manifeste de diverses faons.
est.
230.Pacsmpeteudum,aulieudepacem petendam. Cette construction est un tour archaqueet familier qui rappelleleKrec(TXT|T0v((7TCv)pxiriv. 231. Dficit, est accabl . Cf.
ci-dcssoiis v. 424. 232. Fatalem ^neau. Cf. En., VII, 272. Manifeslo numine, p. cum deorum potentissimo auxilio. 235. Imperio, p. pro imperio, en vertu de son pouvoir. Sur le caractre. que Virgile a donn Latinus, cf. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 358. 236. Fluunt. Lo Mediceus a ruunt; mais malgr l'autorit de ce manuscrit, j'adopte la leon du Romanus, qui a fluunt. D'ailleurs l'empressement des chefs se rendre la convocation de Latinus ne doit pas leur faire oublier le souci de leur dignit, et il semble que Virgil* se soit proccup de cela, en montrant par le rythme du commencment de ce vers {olli convenere)
223. Magnum nomen. Cf. JSn., VII, 581. Obumbrat, i. e. tiietur eum et dfendit. Cf. T. r.ive, VU, 30, 18
tegi
umbra auxilii vestri lalere volunt. 226. Ecce super. L'inquitude des Lalins est encore augmente par le retour de Venulus et des ambassadeurs envoys Diomde (cf. En., VIII, 9 sqq). Super, p. insuper,
nat d'ailleurs les expressions courantes tanto quanta ou maximo opre dans lesquelles opre a la mme valeuf que opra.
,
l'attitude
serait
L'ENIDE.
Et primus sceptris haud
LIVRE
XI
661
infit
:
240
Vidimus, o
cives,
Diomedem Argivaque
castra
Atque iter eraensi casus superavimus omnes CoDtigimusque manum qua concidit Ilia tellus.
llle
245
urbem Argyripam
palriae
cognomine
gentis
Postquam introgressi et coram data copia fandi, Muuera piseferimus, nomen patriamque docemus,
Qui bellum iutulerint, quae causa atlraxerit Arpos.
Auditis
ille
250
Sollicitt
Quicumque
238.
255
royaume
d'Arfille
Primus
sceptris-
Servius
sauce, mais
il
tenait le
Primus inter sceptriferos. Namque apud majores omnes duces cum scep-
gos de
tris
ingrediebantur curiam.
:
Peeri-
k&mp
cum propter Btatem jam Latino deberetur, pares, etiam debebalur si esset inter rgi, cui erat prima potestas. In mediis. Cf. En., VII, 169. 239. .tola ex urlje. C. En., X, 28. 242. Farier. Archasme p. fari. 243. Argiva castra, c.--d. Argyripa
dius, loco houoratiore, qui
omnes, tout ce qui peut survenir durant un voyage si long et si pnible. 245. Contigimusque manum. Cf. En., VIII, 124. Ilia tellus, p.
Jlia urbs. Cf. En.,\X, 285. 246. Patriae cognomine gentis (p. urbis). Le nom d' Argyripa passait pour une altration d'Argos Hip-
pion,
ville
ville
du
Ploponnse,
dont
la
Diomde
avait
donn
le
nom
d'Adraste. (Ladewig.) 247. Victor. Allusion l'appui prt au roi Daunus. Cf. En,, VI II, 9. Gar^anusTWons. Montagne d'Apulie qui se termine en promontoire {auj. monte di San Angelo). lapijgis est adjectif et remplace lapygii. Cf. Ov., Met., XIV, 458. L'Iapygie tait la partie mridionale de l'Apulie, o se trouvait le mont Garganns. 248. Postquam introgressi, etc. Mme vers que En., I, 2U2. 250. Attraxerit. Supplez nos. Arpos. Accusatif de la question quo. 252etsuiv. Ce discours de DioD_ide n'est pas seulement un loge d'ne mis dans la bouche d'un ennemi, mais une prophtie indirecte des malheurs qui frapperont un jour tous les ennemis de Rome. (V Dbner.) 252. Saturnia rgna, antiqui Ausonii. Cf. En., VIII, 3iy sqq; X, 105. 254. Ignota beUa, c.--d. une guerre qu'ils ont faire un peuple
inconnu, dont
ils
ignorent le courage
et les destines.
662
VIRGILE
(Mitto ea
qu mris
altis,
Supplicia et
Vel
scelerum pnas expendiraus omaes, Priamo miseranda manus, scit triste Minerv
2S0
Militia ex illa
diversum ad litus adacti Atrides Pi'otei Menelaus ad usque columna Exsulat, ytnos vidit Cyclopas Ulixes. Rgna Neoploleini referara versosque Pnates Idomeuei? Libycone habitantes litore Locros? u Ipse Mycenus maguorum ductor Argivuin Conjugis infandae prima inlra limina dextra
265
255. Violavimus. Ce mot a la vaviolare se leur d'un argument disant de toute atteinte faite quelque chose de sacr, Diomde veut indiquer, en l'employant, qu'il reconDait la protection dont les Troyens sont l'objet de la part des dieux, protection qui devait et qui doit encore les garantir de toute atteinte. L'ide est d'ailleurs dveloppe dans les mots qui puivunt ; supplicia et
:
262. Protei columnas. Ces mots dsignent l'le de Pharos, sjour de Prote, sur les ctes d'Egypte, o Mnlas fut pouss par la tempte (cf. Hom., Od., IV, 354 sqq.). Mais l'expression Protei columnx est faite dessein, sur le modle de Herculis
columns,
orientale
du monde, comni:;
celle-ci
en dsigne l'extrmit occidentale. Protei ne compte que pour deux syllabes par synizse de ei. Sur Prote, tcelerum pmas expendimus. 257. Premat, couvre sous ses voy. Gorg.', IV, 387. Ille, ce 263. ^tnseos Cyclopas. Cf. En., flots . Cf. En., I, 100. VIII. 440. Vidit Ulixes. Cf. En., trop fameux Simois . 259. Vel Priamo miseranda manus. III, 588 sqq. 264. Rgna Neoptolemi. Cf. En., Apposition &eTpendinius omnes. Pour Gra:III, 29i sqq. Versos, p. eversos, l'ide, cf. Ov., Mt.,Xl\', 474 265. Idomenei. Mme synizse de cia tum potuit Priamo quoque flenda videri . On pourra d'ailleurs com- ei que ci-dessus v. 262. Pour le fait, parer tout le rcit de l'ambasiade de voy. En., III, 122. Locros. Les Veuulus dans Ovide celui de Vir- Locriens, compagnons d'Ajax, fils Triste Afinervse sidus. Ces d'Ole, taient venus coloniser le gile. mots se rattachent troitement ceux Bruttium (cf. En., III, 399); on ne qji suivent et qui en soat l'explica- sait pas d'aprs quelle tradition Virtion il s'agit de la tempte que sou- gile les fait aborder en Libye. 266. Mycenaeus ductor, Agamemleva Minerve (cf. En., I, 39 sqq.), et qui brisa contre le promontoire non. Cf. Ov., Tri.tt.. 1, 400. 267. Prima inter limina, i. e. in de Caphare en Eube, la flotte des Grecs revenant de Troie. Vov. Ovide, primo statim limine, cum vix domum Triste sidus, intrasset. (Heyne.) Il y a dans cette Met.. XIV. 466 sqq. expression une contradiction appacf. En., IV, 578. 260. Dltorque Caphareus. Cf. Ov., rente avec la tradition d'Homre et Met., XIV, 472; 481. Allusion au des Tragiques, qui font prir Aganaufrage d'Ajax, ls d'Ole, d la memnon dans un festin, et non pas son entre dans le palais (cf. Hom., engeance de Minerve. 261. Diversum. Voy. En., III, 4. Od., XI, 408 sqq). Mais ce que veut
l'Enide.
Appetiit
livre
xi
663
Conjugium optatum et pulchram Calydona viderem? 270 Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur, Et socii araissi petierunt thera pennis
Fiuminibusque vagantur aves (heu! dira
meorum
275
exprimer Diomde,
c'est la rapidit
p.
horribili
specie,
dtermine por:
avec laquelle Agamemnon, peine rentr dans sa patrie, a succomb sous les coups des meurtriers.
268.
tenta.
Cf.
Hor., Sat., I, 5, 84
Immundo somniavisu.
Devictam Asiam,
c'est
l'Asie
vaincue qui arrive dans la personne d'A^amemaou. Suivant la remarque de Ladewig, il y a dans celte expression hardie une double mtonymie d'abord dvida Asia remplace Victoria in Asia rcportata (cf. Prop., Elg., II, 7, 6 u Devict gentes nil
: :
272. Et a la valeur d'une particule explicative. Diomde va dire en quoi consistent les effrayants prodiges qui
le
poursuivent.
aller
D'aprs
la
Fable, patrie
chercher un tablissement en Italie, plusieurs de ses compagnons insultrent Vnus qu'ils considraient comme la cause de leur exil, et la
in amore valent ), puis l'abstrait Victoria est mis pour le concret Subsedit, i. e. excepit Victor. Ai/aUer. Egisthe. insidiis. 269. luvidisse... ut... viderem. L'inlinitif exolamalif est jusli par
pour les punir, les mtamorphosa en oiseaux de mer. Voy. Ovide, Met-, XIV, 441 sqq. Ce qui est certain, c'est qu' certaines poques de
desse,
le ressentiment de Diomde contre les dieux. La suite des ides de tout Qu'ai-je le passage est celle-ci besoin de vous citer l'exemple d'idomne et celui desLocriens, alors que le plus puissant de tous les chefs grecs, Agamemuon, a t tu par sa femme? Et moi n'ai-je pas t aussi Ut, victime de la colre divine? parce que invidisse quivaut noci-dessus v. 43. Cf. luisse. 270. Conjugium optatum, p. conjugem optatam, ma femme, Egiale. Pulchram Calydona, la ville de Calydon, en Etolie, d'o Diomde tait originaire. Cf. Hom., II., IX, 531; 577, KaXvSwv pavvi. Virgile ne suit pas ici la tradition ordinaire, d'aprs laquelle Diomde fut chass une seconde fois de sa patrie par les intrigues de sa femme adultre. 271. Nunc etiam, maintenant encore 1, alors mme que j'ai enfin Horribili visu, trouv le repos.
:
des troupes d'oiseaux assez semblables aux ptrels s'abattent sur les petites les de la Pouille, qu'on appelait chez les anciens Diomedis
l'anne,
insulse.
De
cette
fiction
que ces
taient
oiseaux
les
compagnons de
Petierunt a la valeur morphoss. de l'aoriste grec et se cfl.pporte au moment de la mtamorphose. 273. Vagantur et plus bas implenX sont au prsent, parce qu'il s'agit
d'actions qui se rptent tous les jours. 273. numinibus. Ablatif de la quesAJeorum, c --d. socionim. tion qua. 274. Lacrimosis vocibus. Les cris de ces oiseaux de mer sont lugubres et ressemblent des sanglots. 275. Haec adeo. Sur la valeur de Speranda, adeo, cf. Gorg ., 1,24. p. metuenda. Cf. Egl., VllI, 20 ^En., IV, 419. I, 543 276. Caelestia corpora, Vnus et Mars. Cf. Hom., 11., V, 330 sq. ; 841 sqq.
Diomde mta-
664
VIRGILE
Ne vero, ne me ad taies impellite pugnas Nec mihi cum Teucris uUum post eruta bellum Pergama nec veterum memini laitorve malorum.
Munera, quae patriis ad me portatis ab oris, Vertite ad ^nean. Stetimus tela aspera contra Contulimusque manus experto crdite, qnantus In clipeum assurgat, quo turbine torqueat hastam. Si duo praeterea taies Ida tulisset Terra viros, ultro nachias venisset ad urbes
:
280
285
Dardanus
Hectoris
yEneque manu
Victoria
Graium
290
HcesiL et in
decimum vestigia rettulit annum. Ambo animis, ambo insignes prstantibus armis;
Coeant in fdera dextrse,
Qua
aima
cavete.
Cf.
En., VIII,
286. Inachias ad urbes, i. e. ad Veterum malorum. Ladewig remarquer que Argicas (ad Grxcas) urbes. Ci. En., fait jiidioieusGmeQl ce gnitif dpend uniquement de Vll, 372. 287. Dardanus, memini et qu'avec Isetoi-ve il faut i. e. Dardanii, sous-entendre dum memini eorum. Trojani, le fondateur de la race pour Par malorum il faut entendre les la race elle-mme.
souffrances
au sige de Troie et que rappellent les moi&post eruta Perg am a. Le sens gnral de la phrase est celui-oi D'une part, je ne veux plus faire la guerre aux Troyens et d'autre
:
288. Quicquid, en grec ' Offov, c.--d.per omne tempus, per quod... Apud. Cf. En., V, 2(51.
290. Haesit, p. reiarda'ta eut. Cf. r.ucain, VII, 547 Conslitit hic l.cllum fortun.iqiie Caesaris Heesit.
:
part je n'ai pas lieu de me rjouir de celle que je leur ai faite , c.--d. je ne veux plus leur faire la guerre, parce que je n'ai pas lieu, etc. 282. Stetimus tela aspera contra, Cf. En., V, 414. Voyez le rcit de ce combat singulier dans Homre, //., V, 239 sqq. Uomarquez l'image
tela aspera au lieu de dsigner les deux hros, Virgile dpeint leur atiitude. 283. Quantus est explique par les
:
Vestigia rettulit, p.
dire
pedem rettulit.
que
la
Diomde veut
valeur
d'Ence et d'Hector fit durant dix ans reculer la victoire. Homre rond aussi tmoignage la bravoure de ces deux hros. Cf. 11., V, 467; XVIII, 513.
292. Hic pietate prior.
sier, la Jleliy. rom.,
t. I,
heureuse
Vil, f)i6, 293. Qua datur, c.--d. quelles que soient les conditions de paix qu on tous offre, acctplcz-les.
L ENEIDE.
Audisti et quge
sit
LIVRE XI
665
magno
sententia bello.
295
Vix ea legati, variusque per ora cucurrit Ausonidum turbala fremor ceu saxa moi^antur
Cum
rapides aranes,
fit
clause gurgite
mnrmur
300
Ut primum placati animi et trpida ora quieri-nt, Prfatus divos solio rex infit ab alto
:
Ante equidem sumraa de re statuisse, Latiiii, et fuerat melius, non tempore tali Cogre concilium, cum muros assidet hostis. Bellum importunum, cives, cum gente deorum Invictisque viris gerimus, quos nulla fatigant Prlia nec victi possunt absistere ferro. Spem si quam adscitis /Etolum habuistis in arrais, Ponite. Spes sibi quisque; sed hsec quam angusta,
Et vellem
305
videtis.
310
quos Volux... adduxerat, neque (s.-ent. ii) in priore pugna adfuerant. Sur la suppression du dmonstratif sujet remplaant le
peditibus
second relatif dans une phrase qui, en franais, comprendrait deux propositions
relatives,
Srjnt. lat., 17, au.t anctres du
Rem
sqq. 301 Prsefatus divos Servius : Antiqui, ut Cato, Gracchus, nullam orationem nisi invocatis numinibug incohabant. Cf. Pline le Jeune,
. .
peuple romain la sentiment guerrier qu'Annibal reconnaissait ses ennemis voy. les beaux vers d'Horace. Carm., IV, 4, 50sqq.etT.Live,XXVlI,14,l(c'estAn;
ita dicendi
:
deorum
honore
nibal qui parle) Cum eo nimirum hoste res est, qui nec bonam nec malam ferre fortunam potest. Seu vicit, ferocitcr instat victis seu victus est, instaurt cum victoribus certamen. 309. Spes sibi quisque (s.-ent. est), chacun est son propre espoir,
:
:
immorlalium ope,
c.--d.
comme
cf.
omnes
in
memet
En.,
310.
ii,
sit<e.
i.
Cetera,
.
e.
copiss
omnes
cum
peuvent attraction
;
) ferro absis-
Cum
666
VIRGILE
Ante oculos interque manus sunt omnia vestras. Nec quemquaru incuso potuit qua plurima virtus
:
Kunc adeo, quae sit dubioe seatentia menti, Expediam et paucis (anioios adhibete) docebo.
Est antiquus ager Tusco mihi proxiraus amui,
315
Longus in occasum, fines super usque Sicanos; Aurunci Rutulique serunt et vomere duros Exercent colles atque Iiorum asperrima pascunt. Haec omnis regio et celsi plaga pinea raontis
Cedat amicitiae Teucrorum
;
320
et fderis aequas
Dicamus
vocemus;
condant.
325
Considant,
tantus amor, et
mnia
Sin alios fines aliamque capessere gentem Est animus possuntque solo decedere nostro,
Bis denas Italo
texamus
roboi'e naves,
cetera
omnia
perculsa
jaceaul.
(Forbig:er.)
311. Inter
manus,
litt.
est pal-
pable
quemquam Incuso. Alludtourne Turnus dont la conduite a pu paratre trange. Qus plurima, comme en grec ocri]
sion
sub usque, trans usque. Elle sert exprimer que le territoire est d'un seul tenant. Sicanos. Ce peuple habitait primitivement les bords du Tibre; cf. En., VllI, 3-2o. 31S. Anrunci Rutulique. Cela veut
7i) s.io'zri,
quanta maxima.
Cf.
n.,
VIII, 427; IX, 210. avec 313. Toto corpore regnl, toutes les ressources du royaume. Cf. En., XII, S35. 314. Nuno adeo. Cf. ci-dessus V. 275. Dubix menti quivaut
dire que les Aurunces et les Rutules l'avaient bail. Cf. En., XII, 520. 319. Exercent colles. Cf. En., VII, Horum, i. e. collium. Pour la 798. construction, cf. En., I, 422. 321. quas est expliqu par ce qui
suit.
mus.
Cf.
323.
Amor. La
qu'elle
u grec
jxol
2otovTu
parce
se
trouve
et
la
marqu du pied
;
au temps coupe du
d'ailleurs dans la vers prosodie archaque les finales en or taient longues par nature. Pour l'expression 6t tantus amor, cf. En., Il, 10; VI,
au tmoignage de Servius. D'aprs lui, les Troyens auraient reu de Lalinus un territoire de 2 700
jugres situ entre Lamente et la Nouvelle Troie. Super usque. Prposition compose, comme ad usque,
324. Aliam capessere gentem, c.-occuper la terre d'un autre peuple. 325. Possunt. Mme sens que cidessus V. 307. 326. Texamus naves. Pour remplacer ceux que l'incendie a fait
perdre
aux
Troyens.
L'expression
l'Enide.
livre
xi
667
jacet
omnis ad undam
carinis
ipsi
numerumque modumque
330
placet pacisque
manu
praetendere ramos,
Mimera portantes aurique eborisque talenta Et sellam regni trabeamque insignia nostri.
Gousulite in
mdium
et
rbus succurrite
fessis.
335
Drances, idem infensus, quem gloriaTurni Obliqua invidia slimulisqne agitabat amaris,
(Largus
Tum
opum
et
auctor,
superbum
:
340
c.--d.
vel
plures
valent.
chaise curule. Trabeam. Cf. En., VII, 187. 335. In mdium, i. e. in communem salutem, comme en grec el ucrov, cf. Gorg., I, 127.
336.
Idem
infensus,
c .--d
(v.
le
apprend que c'tait le terme consacr, quand il s'agissait de troupes auxiliaires ou de marine. Cf. Csar, De
b. civ., I, 56.
mme
220)
328. Modum, c.--d. le plan suilequel ils veulent qu'on les construise. "29. ra, l'airain pour les perons, AJanus, p. opras. les ancres, etc.
vant
ennemi jaloux de Tnrnus. Sur ce personnage de Drancs, voy. Boissier, Nouv. prom. arch., p. 359. 337. ObUqua invidia. Virgile transporte l'envie elle-mme l'pithte
Navalia est mis pour armamenta, au tmoifrnage de Servius. 331. Centum oratores. Cf. En., VII, 153. Prima de gente, le singulier pour le pluriel primis de (jentibus, i. e. gnre 7tobilis.'^iniiis. "32. Facis proatenUera ramos. Cf. En., Vin, 116; l'2i!.
que l'on donne ordinairement aux regards de l'envieux. Servius entend autrement : Non ex aperlo impugnabal Turnum, sed eum reipublicai simulata defeosiono lacerabal.
338. Largus opum. Le gnitif, parce que largus exprime une ide d'abondance. Frigida dextera. Cf. En., V, 3yG 754. Dello est au datif, p.
ad bellum.
Seditione potens. Servius : PrcBpotens in movcnda seditione. 341. Ferebat, p. habebat, tenebat; cf. Hor., Ep., I, 6, 15 Insani sapiens nomen ferat, aequus iniIl
construit avec Munera martalenta, comme apposition quant le but ou le rsultat de l'action, et quivaut ut munera tint.
333.
est
340.
334.
Sellam
regni
c .-h-d
une
qid. 342. Onerat, se. Turnum. Dictit aggerat iras. Cf. En., IV, 197.
668
VIRGILE
nuUi obscuram nostr nec vocis egentem Consulis, bone rex cuncti se scire fatentur,
:
Rem
Quid fortuna
345
Cujus ob auspicium infaustum moresque sinistres (Dicam equidem, licet arma mihi mortemque minetur)
Lumina
tt cecidisse
Consedisse
urbem
luctu,
dum
Troa tealat
330
istis,
Quin natam egregio genero dignisque hymenaeis Des pater, et pacem banc aeterno fdere firmes. Quod si tantus habet mentes et pectora terror, Ipsum obtestemur veniamque oremus ab ipso Cedat, jus proprium rgi patrique remittat.
:
335
344. Consulis, tu mets en dlibration. 345. Quid fortuna ferat, p. guid petat, postulet. Cf. Cic, Ad fam., I, 7, 15; in \err., II, 3, 23; 5, 10. Dicere, l'infinitif parce que mussant (b ne veulent pas se prononcer ) suit l'analogie de non audent. 346. Flatus, p. superbos animas,
dessus
V. 312. Mitti. Cf. V. 333 sq. 853. Dici, p. promitti. Cf. Cic, de
Off., I, 9,
34
m,
15, 94.
355. Quin, parce que oincat quivaut un verbe exprimant une ide d'empchement. Dignis hymenasis. L'loge d'Ege est la condamnation de Turnus. 356. Pater a la valeur d'un argument Toi, qui es son pre, tu as
comprimant
Remittant spiritus, le droit et le devoir d'en animes suos, sedent suivant ta volont.
disposer
Quod si, et, si... Babet Mentes et pectora, expresp. tenet. sion gnrale, au lieu du pronom te, dont l'emploi serait une offense
357.
Latinus.
358. Ipsum, se.
la valeur
allusion
au
refus
de Turnus
Cf.
d'couter Latinus. 350. Consedisse urbem luctu. En., II,62i;I.X. 145. 351. Fugs fidens. Allusion faits raconts ci-destus, En., X, sqq. Cslum territat armis iine expression proverbiale,
au
commencement
vers.
Turnum. Remarquez que prend le pronom rpt et la fin du Veniam. Cf. En., IV, 50; X,
aux 626.
659
est
qui oppose ironiquement l'attitude provocante de Turnus sa conduite. 352. Unum etiam, p. unum insuper eu prxterea. Qux plurima. Cf. ci-
359. Jus proprium, le droit qui leur appartient en propre de disposer de Lavinie. Rgi, Latinus. Patrise. Les Latins ont intrt ce que s'accomplisse l'oracle qui faisait dpendre leur salut de l'union d Ene avec Lavinie (cf. En., VII, 96 sqq).
l'Enide,
livre xi
669 360
Latio caput
;
Nulla salus beilo Turne, simul pacis solura, inviolabile pignus. Primus ego, invisum quem tu tibi fmgis et esse
Nil raoror, en supplex venio
:
miserere tuorum
365
Pone animos
Vidimus, ingnies et desolavimus agros. Aut, si fama movet, si tantum pectore robur Concipis, et si adeo dotalis regia cordi est, Aude atque adversum fidens fer pectus in hostem.
370
Turno contingat regia conjux. Nos, anim viles, inhumata infletaque turba Sternaraur campis Eliam tu si qua tibi yis,
Scilicet, ut
I
Si patrii
Qui vocat.
375
Talibus exarsil dictis violentia Turni; Dat gemitum rumpitque bas imo pectore voces
tibi
copia fandi
un sens
ironi-
361. Caput, p. auclor. Cf. En., XII, 600. 363. Pacls pignus, c.--d. le mariage d'Ene et de Lavinie; cf. ci-dessus, V. 355 sq. 364. Invisum, p. inimicum, au sens actif; cf. Lucain, I, 9; 488. Servius Hoc 365. Nil moror. ""'"* ... l, ,. .. j si mimicus; sed Non sum dixit ~. ,. velis esse, non recuso . oie -n ^^ .pone superanimos, p. 366. Pone /-. 1 E^ QAo D, ;,,%,,, i^ulsus aoi, tam. Cf. En., 1, 30.. , ,; , r-t et disparais o. CI. avoue-toi a. o a.uuc wu! vaincu 1 le V. suivant et ci-dessous, v. iSrl. , o . i; >., k<, Sat vidim^is lient heu d un verbe
:
.
que,
comme En.,
II, 577.
372. Animaa viles. Expression ironique qui fait ressortir l'orgueil immense de Turnus. Inhumata infletaque turba, en grec, aauTO xal a-/.Xau(7To; oyloz. _o t.* <? u.-r i-tu373. Sternamur. Subionctii uujuuum delibo-
'
'.
'
>t
le
comple-
Apparemment il faut que . '^ nous lonchioiis les plaines... Cam ui .f c ip -m c^k Pts. Sur cet ablatif, cf. iin., VI, 655. ' ' . e.f <u s oppose avec force a nos ^f(am . i t steniama?" et quivaut a Min < uotu quoque illum aipice
^a -A
..,
"'*>' "i"ui.
ratif
toire
iiri
i
, '
/-.
ment
367.
direct.
^^nfra. (Jahn.)
374. Patril Martis, o.-a-d. de la vertu guerrire qui est le lot de Ilhim aspice contra. notre race. l'expression liomnque, II, C'est
^
,
-i
,,
campagnes s'taient levs contre Ene. Cf. aussi En., VIII, 8 Vastant oultoribus agros ,
:
XIX,
3'7.
369.
Dotalis
regia,
c.--d.
le
Rumpit
pectore
246.
voces. Cf.
Latinus que Lavinie Corrfi apportera en dot son poux. est. Cf. En., Vil, 396 ; X, 252.
royaume
de
En.,
Il, l'29
111,
378.
Larga quidam.
II, 706.
670
VIRGILE
bella
Tum, cum
manus
380
Qu
tuto tibi
magna
volant,
dum
tibi,
distinet
hostem
timoris
fossae.
meque
Argue tu, Drance, qnando tt stragis acervos Teucrorum tua dexlra ddit passimque tropis
Insignis agros. Possit quid vivida virtus
38S
Experiare
licet,
nec longe
scilicet
hostes
Qurendi nobis, circumstant undique muros. Imus in adversos? Quid cessas? an tibi Mavors
Ventosa
in lingua erit?
pedibusque fugacibus
islis
390
Semper
tumidum
Sanguine et Euandri totam cum stirpe videbit Procubuisse doraum atque exutos Arcadas armis? Haud ita me experti Bitias et Pandarus ingens Et quos mille die victor sub Tartara misi Inclusus mris hostilique aggere sptus. NuUa salus bello. Capiti cane talia, dmens,
395
379.
Manus,
vo-
Pour l'emploi du
29.
Egl.,
Magna
:
membre ne contient pas d'opposition, mais no fait que dvelopper le premier membre. (Kappes.)
394. Cum stirpe. Avec Pallas s'est teinte la race d'Evai:dre. 396. Bitias et Pandarus. Cf. En,, IX, 672 sqq. Ingens retombe sur
lant.
Expression ironique
Aggere muroram.
Solitum
tibi.
En., X,
les
397. Die, en
Apposition
on
dit
384.
Suando,
p.
qv.andoqwdem.
,
En., IX,
Siragis acervos. Cf. ci-dessus v. 207. 386. Vivida virtus. Cf. ci-dessus, V. 328; E7i.. V, 754. 389. Inius quivaut guin imus,
en grec XX' ro[jLV. An tibi Mavors quivaut an tua virtus. 392. Pulsus. Cf. ci-dessus, v. 366. Aut s'emploie dans les interrogtions doubles, quand le second
399. NuUa salua bello. Ce sont les propres paroles de Drancps (ci-dessus, v. 362) mais avant d'y rpondre par le dveloppement qui commence proinde (v. 400), Turnus veut, en quelque sorte, en dtourner le fcheux effet, et les faire retomber sur Ene et sur Drancs. Cane talia. Heyne Ominare hoc, nullam salutem esse bello, pugnando
;
L ENEIDE.
LIVRE XI
671
Dardanio rebusque
tuis.
400
Gentis bis vict, contra premere arma Latini. NuDC et Myrmidonum proceres Phrygia arma tremescunt. Nunc et Tydides et Larissaus Achilles, Amnis et Hadriacas rtro fugit Aufidus undas. 403 Vel cum se pavidum contra mea jurgia fingit
Artificis scelus et
Nunquam animam
Amittes
Si
:
habitet tecum, et
te et tua
pectore in isto.
revertor. 410
Si
magna, pater, consulta nullam nostris ultra spem ponis in armis, tara deserti sumus et semel agmine verso
et dextras
Nunc ad
Oremus pacem
tendaraus inertes.
itiese et
Variant dii in tuum caput! cal emploi du verbe canere, cf. En., IX, 621. Capiti Dardanio. Cf. En., IV, 6iO. 400. Rbus tuis. Priphrase assez frquente en latin, pour tibi. Peerlkamp rapproche Plaut., Pseud., III, 1, 13; Nep., Ages.,^; Hor., Epod.,
Pour
ges, que les hros soient devenus des lches et les lches des hros, et enfin que les fleuves, comme l'Au-
au lieu de se jeter dans la mer, fuient au contraire devant elle. 406. Vel cum est un archasme, au
fide,
IX, 37.
Cf. En., IX, 599. deprimere. 403. Nunc, par l'effet des discours que tu as tenus pour semer le trouble et la terreur. La rptition de nunc est ironique ; voy. ci-desS' us, Myrmidonum, an lieu de V. 405. Grxcorum. Cf. En., II, 7. Turnus essaie de dtruire par l'exafrration de ses paroles, l'etfet produit sur les Latins par le refus de Diomde de prendre part la guerre. 404. Tydides, Diomde. Larisss-ns Achilles. Cf. En., II, 197. 405. Aufidus. L'Auflde {atij. Ofanto), fleuve d'Apiilie (pays de Diomde), qui se jette daus l'Adriatique. Le sens de tout le passage me
Premere,
tmoignage deQuintilien (Inst. orat., IX, 3, 14), sans doute quivalant quid? quod. En tous cas, la suite des ides est assez claire Tout cela est un artifice aussi grossier et aussi mprisable que celui qui consiste
:
feindre de
pour
me
407. Artificis scelus, p. scelestus artifex. Gf. Plant., Truc, II, 7, 60 : Scelus viri , au lieu de vir scelestus.
mentaire ce passage ces vers do a Facilis vindicla Phdre, I, 29, 10 est mihi. Seil inquiuari nolo ignavo sanguine.
:
Quand Dranque
les
chefs
il
grecs tremblent devant les Phrygiens, semble que les choses soient chan-
413. Nullum regressum, se. ad nos; non fieri potest ut fortuna nos denuo rvist. 414. Quanqiiam o, etc. Au lien de Et pourtant, mieux vandrait dire
si
:
672
VIRGILE
o
si solitee
Quanquam
quicquam
virtutis adesseti
415
Egregiusque animi, qui, ne quid taie videret, Procubuit moriens et humum semel ore momordit. Sin et opes nobis et adhuc intacta juventus Auxilioque urbes Italaa populique supersunt, Sin et Trojanis cum multo gloria venit Sanguine (sunt illis sua funera parque per omnes Tempestas), cur indecores in limine primo Deficimus? cur ante tubam tremor occupt artus?
Multa dies variique labor rautabilis aevi Rettulit in melius, multos alterna revisens
Lusit et in solido rursus fortuna locavit.
420
425
Non
erit auxilio
At Messapus
erit felixque
Tolumnius
et
quos
430
Tt populi misre duces, nec parva sequetur Gloria delectos Latio et Laurentibus agris.
Est et Volscorum egregia de gente Camilla
telle
humi-
sans coinplter sa pense : Et pourtant, s'il nous restait quelque chose de notre La pense est antique valeur... assez claire elle est d'ailleurs explique dans les vers suivants o Turnus clbre le guerrier qui, pour chapper l'opprobre, s'est battu jusqu' la mort. 416. Fortunatus laborum. Cf. cidessus, v. 73. 417. Egregius animl. Cf. Georg., 498 IV, 490.
s'crie,
! ;
Turnus
m,
418. Semel,
fois
une bonne
fois,
une
, se dit de tout ce qui est dfinitif. Cf. Hor., Carm., I, Humum ore 24, 16; III, 5, 29. momordit. Cf. Hom., IL, II, 418,
pour toutes
Multa dies in belle conficit unus; Et rursus multae forlunae forte recumbunt. Haudquaquam quemquam
est.
l'Enide.
livre
xi
Gli
et florentes asre
calenas. 435
Quod si me solum Teucri in certamina poscunt Idque placet iantumque bonis communibus obsto,
Victoria fugit,
teiitare
recusem,
Achillcm Factaque Vulcani manibus paria induat arma nie licet. Vobis animam banc soceroque Latino Turnus ego, haud uUi veterum virtute secundus,
prcstet
magnum
440
Devovi.
Solum ^neas
vocat. Et vocetoro;
Nec Drances polius, sive est bsec ira deorum, Morte luat, sive est virtus et gloria, tollat. Illi baec inter se dubiis de rbus agebant Certantes castra iEneas acieraque movebat. Nuntius ingenti per regia tecta tumultu Ecce mit magnisque urbem terroribus implet
:
443
Tyrrhenamque
manum
totis
descendere campis.
450
Arma manu
arma
juventus,
433. Florentes aere catervas. Cf. Vil, 804. 437. Teinta pro spe, se. gloriosse viciori qaa solus dicar servasse rem publicam. (borbicer.) 438. Ammls. Cet ab alif pluriel a la valeur d un ablatif de manire accompagne d un adjectif (par ex.
7.,
^eai'ocaf, " c'est moi seul qu'Ena dfle . Cf. En., X, 115, sqq. et cidessus,
443,
v.
375.
etc. La pense gu U me dfie, je le veux point, s'il faut
Nec Drances,
:
quivaut al adverbe arumose. Prxstet AchiUes, i. e. alterum se exnibeat AcruUem, par et acnarea?. (Forbiger.) 439. Parla. Supplez armis AchilKj
/or/i
animo;
et
^j
^^^ victime la colre des dieux, '^^ Drances prisse ma place, .^^ Drances me drobe ma gi^-^j. gj ,(, courage doit triom
'
pijgj.
441. Secundus, p. inferior. Cf. Nulli CamT. Live, XXIU, 10,7 panorum secundus. 4i2. Devovi. Le pass, au lieu du prsent, parce cjue Turnus a dj fait l'action en pense. Solum
:
,.
r^
454. Maesti. Ils sont tristes la pense que toute cette ardeur sera inutile et qu'il vaudrait mieux couter les avertissements de Faunus rap-
43
674
Dissensu
^/ario
VIRGILE
magaus
se tollit in auras
455
Haud
Consedere avium piscosove Dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni. Immo, ait, o cives, arrepto tempore Turnus,
Cogite concilium et
Illi
altis.
460
Duc, Et
cum
qua jusso, mecum raanus infrt arma. muros tota discurritur urbe.
et
magna
incepta Latiiius
differt
turbatus tempore
470
adsciverit urbi.
Tum muros varia cinxere corona Matron puerique; vocat labor ultimus omnes.
455. Dissensu vario. Mme coiistruclion que ci-dessus, En., X, 97
:
475
tt
Assensu
456.
vario.
que edic. Volusus joue ici le rle du leyatus dans l'anne romaine. 464. In armis. p. armatum. Cf.
ci-dessus v. 173; En., III; 595; VII, Messapus et plus bas Coras sont deux nominatifs faisant fonction de vocatifs. Cf. Uiemann, Synt. lat., 2.S, 2. 465. Cum fratre. Cf. En., VII, 672. 467. Jusso. Forme aicliaque p. jussero. 469. Pater. La dernire syllabe est allouire, parce qu'elle se trouve au temps fort du pied et la csure, D'ailleurs les mots en r avaient la finale longue primitivement.
434, etc.
dveloppe
l'ide e.xprime par disMensu vario. 457. PadusES. C'est le nom d'une des sept bouches du P. Les potes parlent souvent des cygnes qui en frquentent les bords. 458. Loquacia. Cf. En., XII, 475 Nidis loquacibus.
:
459.
Immo. Le tour
La pense complte
u Mais non, Latii/s, ne courez pas aux armes; parlez-nous donc de la paix! Arrepto tempore, protant sur-le-champ de l'occasion, 462 Corripuit sese. Cf. En., VI, 472. Citus. CL En., VIII, 642.
1)
472. Drbi est mis pour in urbem, c.--d. in reynum; c'est comme s'il y avait adsciverit consortem regni.
CL En.,
476.
463. Edice.
Forme
plus ordinaire
Labor
ultimus
quivaut
&
l'Enide.
livre
xi
675
magna matrum
regina caterva
Doaa
Causa mali tanti, oculos'dejecla decoros. Succdant maires et templum ture vaporant Et maestas alto fundunt de limine voces
:
480
Armipotens, presses
belli,
Tritonia virgo,
Plirygii praednnis et
ipsum
allis!
485
aenis
ensem
490
:
Fulgebatque alla decurrens aureus arce Exsultatque animis et spe jam pracipit hostein
Qualis ubi abruptis fugit prasepia vinclis
Tandem
Aut
ille
liber equus,
in pastus
campoque
potitus aperto
turnmum discrimen.
tt
Cf.
II,
171. 544.
Pour armipotens,
cf.
En.,
III,
arces
forme un hendiadyn. On sait que temples consacrs surtout Miuerve taient ordinairement btis sur des collines. Cf. En., II, 226 < Tritonidis arcem. Sur le mot arces,
les
:
Georg., I, 24. Rutitum thoraca. Cf. Val. Flacc, Argon., VII, 6-20. Pour la construction, cf. En., II, 275.
437.
Jamque adeo.
Cf.
Tempora.
.^o
Ci.
cf.
Georg.,
>\.
I,
240;
et sur
Pallas,
^'^'^"3- ^^-
nr
Ecil., Il
478. Subvehitur. Elle est monte sur un char, comme les matrones,
quand elles se rendent au.t sacricf. En., VIII, 666. Magna caterva. Ablatif d'aceompanement. 480. Tanti. Pour l'hiatus cf. En., Oculos dejecia. Cf. Egl., IV, 667.
fices
:
492. Qualis a pour antcdent Mis, qui n'est jamais exprim en pareil cas. La comparaison qui suit est imite d'Homre {IL, VI, 506 sqq.); Ennius l'avait dj rendue
I
'
54.
482.
saient
l'entre
mme
la
des
le
pntrer dans
met dans
(//.,
bouche des
femmes
latines la prire
que, dans Homre VI, 305 sq.), les Troyennes dressent Pallas contre Dimde. 483. Tritonia virgo. Cf. En., Il,
au tmoignage de Macrobe VI, 3, 8) Et tum, sieut equus, qui de praesepibus f.irtus Vincla suis magnis animis abrupit, et inde Fert sese campi par caerula laetaque prata Cclso peclore; saipe jubam quassat simul altam Spiritus ex anima calida spuraas agit albas. 494. Ille. Cf. En., V, 457; VI, 593; IX, 479.
ainsi,
{Sat.,
676
VIRGILE
495
Aut assuetus aquae perfundi flumine noto Emicat arrectisque frmit cervicibus alte
Luxurians luduutque jubse per colla, per armos. Obvia cui Volscorura acie comitante Camilla
Occurrit portisque ab equo regina sub ipsis
Desiluit,
relictis
:
500
Ad terram
Tum
talia fatur
Turne, sui merito si qua estfiducia forti, Audeo et^neadum promitto occurrere turmae
ire
obvia contra.
Me sine prima manu tontare pericula belli; Tu pedes ad mures subsiste et mnia serva.
Turnus ad hocc oculos horrenda
805
in virgine fixas
decus Italie virgo, quas dicere grates Quasve referre parem? sed nunc, est omnia quaudo
Iste
animus supra,
mecum
partire laborera.
510
arma
campos. Ipse ardua montis Per dserta jugo superans adventat ad urbem.
496. Alte, qui doit tre rattach arrectis, prend une prande valeur ainsi plac la fin du vers. 501. Defluxit equis. Remarquez le pittoresque de l'expression, qui rend sensibles nmatrinalion la rapidit el 1 aisance du mouvement facianl. (Heyne.) Reportant. Cf. En., VII, 2^5. 512. Levia arma. Cf. En., X, 817. Improbus. Wagner compare Tex-
excut. 504. Promitto sola ire Cf. En., VI, 717. 506. Pedes, o.--d. avec l'infanterie.
" ^^3. Quaterent, p. ut quatei-ent. En., IV, 683; VI, 884. Pour 1>P'' ^"^ ^- ?'^' cf. Lucr., "> 330 Tramittunt (se. quits)
' '
pression homrique xdpsaTo; ttoUu.OM. On peut se reporter aussi -^ j jj 35Q. x 727 ^''
Cf.
507. Horrenda, i. e. admiranda. Cf. Catulle, L.\1V, 150; Cic, AcaA., II 33 121
509.'
T. 510,
'*"*'''^" quatientes impete campos. Voici la note de Donat sur ce passade: Levia arma, quits expeditos, " prmisit ad hoc solum, ut ungulis verberenl campos ostenUtioms causa ^^ propter tegendam fraudem.
..
Jugo superans. Il faut cons510. laborem, se. ducis, imperii. Ipse per dserta montii Turnus rpond l'offre faite par ardua adventat ad urbetn, jugo
514. truire
:
Camille
511.
(t.
504).
Nam,
superans
ipse
ce
per jugum
L'NIDE.
LIVRE XI
677
belli convexo in tramite silvae. armato obsidam milite fauces. Tu Tyrrhenum equitem collalis excipe si^nis. Tecum acnr Messapus erit turmaeque Latinse Tiburtique maaus ducis et tu concipe curam. Sic ait et paribus Messapuia in prlia diclis
Furta paro
(Jt
5i5
bivias
520
accommoda
fraudi
Armorumque
dolis,
quam
densis frondibus
Urget utrinque
latus, tenuis
Angustque ferunt fauces aditusque maligni. Hanc super in speculis summoque in vertice mentis
Planities ignota jacet tutique recessus,
velis
occurrere
pugn
comme un
substantif; de l l'emploi de l'adjectif dserta. 515. Furta belli, p. insidias. Cf. En., IX, 150; X, nSb. Servius rapproche un fragment de Salluste, cit aussi par Nonius (p. 310, 131, mais plus exactement : Gens ad furta
belli
vu derrire Laviaie, aujourPratica, avec la description que fait Virgile des lieux par o Ene devait passer, et le plateau o Turnus se mit en embuscade,
j'ai
que
d'hui
peridonoa. Convexo tramite silvx, i. e. t curvo anfractu vallis (v. 522 sqq.) inter silvas
(Forbiger.) 516. Bivias
de me le persuader. (Bonstetten, Voyage sur la scne des six derniers liv. de l'Enide, p. 15.) Voy. aussi Boissier, Nouu. prom. arch., p. 310 sqq. Valles. F'orme archaque p. vallis cf. En., Vil, 565.
achve
fauces.
Ce sont des
gorges o conduisent deux sentiers. Cf. ci-dessous v. 522. 519. TiiurU. Cf. En., VII, 671. Ducis el tu concipe curam. Turnus, qui partage avec Camille les prils
:
de la journe (cf. ci-dessus v. 510), De mme que je veut dire ceci remplirai l-bas mou rle de chef, acquitte-toi ici des devoirs du com-
Aditusque maUgni, passage dangereux, parce qu'il est troit et resserr. Ci. Georg.,U, 179: Colles maiigni . 526. In speculis. Ladewig rapproche l'expression homrique Ttepiay-TCTO) vi yojpw et renvoie Eal.,
525.
VIII, 'g. 527. Planities ignota. Jahn : Ignota planities appellatur, non
mandement.
quod Trojani eam ignorabant, sed quod ab iis, qui illas fauces Iransgrediebuulur, conspici cognoscique non polerat. Unde etiam luti illio recedere poterant, quioumque insi-
522. Est curvo anfractu valles. L'histoire de l'embuscade o alla se placer pour surprendre Eno, ne me parat point une ruse de Virgile, pour loigner ses hros jusqu'au duouemeut du drame. Elle a trop peu d'intrt potique pour n'tre pas fonde sur quelque tradition, et j'avoue que la parfaite conformit d'an petit vallon
Turnus
transeuntibus parabant. Tuti recessus, retraites sres d'o l'on peut sans danger accabler l'ennemi. 528. Pugnae, p. hosti. 529. Instare jugis, p. consisterez
dias
jugis.
678
VIRGILE
fertur regine
viarum Opim,
530
Arripuitque locum et
in sedibus
Uaam
sociis
tristes
sacraque caterva,
Latonia voces
535
etnostrisnequiquam cingitur armis, Gara mihi ante alias neque enim novus iste Dianos Venit amor subitaque animum dulcedine movit. Pulsus ob invidiam regno viresque superbas Priverno antiqua Metabus cum excedei*et urbe, Infantem fugiens mdia inter prlia belli
:
540
Sustulit exsiiio
Nomine
Casraillae
Ipse sinu
pr se portans juga longa petebat Solorum nemorum; tela undique saeva premebant
Ecce fug medio summis Amasenus abundans Spumabat ripis, tantus se nubibus imber
II,
Cf.
En.,
venue
du
:
(cf. v. 858 Ihreissa) et attache la personne de Diane. 534. Tristes voces, parce que ces paroles ont pour objet la mort qui menace Camille. 536. Nostris armis, cf. ci-dessous V. 652 et 84 i.
537.
les
Dianm,
538.
tu
guibus superbe uiebatur. (Servius, Cf. ci-dessous v. 568. 540. Priverno. C'est la ville de Privernum, dans lepaysdes Volsques, qui fit plus tard partie du Latium {o-^j- Piperno Vecchio). 543. CasmUlae. ieyne fait remarquer que le pote attribue la volont de Melabus ce qui n'est qu'une altration de la prononciation. Quant ce nom de casmillus, casmilla, il dsignait le jeune garon o la jeune fille de noble naissance qui servait le prtre au
sacrifice.
amor,
l'affection
que
me
connais pour Camille. 539 sqq. Cette longue histoire de la naissance et de l'enfance de Camille n'apprend rien Opis. Il est vraisemblable que Virgile destinait ce dveloppement une autre partie de son uvre, peut-tre, comme le conjecture Perlkamp, au livre VII, prs le V. 811. 539. Vires superbas, i^ e. vires
analogue
587.
Juga longa,
v. 569.
ipf.e
e.
longo tractu
continuata. (Forbiger.)
Solorum nemorom, cf. ci-desPour l'expression juga Juga cf. En., VI, 256 silvarum . Premebant. C. Gorg.,
545.
sous
nemonim,
Kl, 413.
547.
Amasenus.
Cf.
l'Enide.
livre xi
679
Ruperat! Ille innare parans infantis amore Tardatur caroque oneri tiraet. Omnia secum
Versanti subito vix
550
hc
sententia sedit
valida
et
quod
forte gerebat
solidum nodis
robore cocto,
et silvestri
subere clausam
555
:
Aima,
Diva,
Quam
hanc,
nemorum
;
cullrix,
Lalonia virgo,
Ipse pater
famulara voveo
560
amnem
At Metabus
magna propius jam urgente caterva Dat sese fluvio atque hastam cum virgine victor Gramineo, donum riviae, de caespite vellit. Non illum tectis uUae, non mnibus urbes
550. 285. 55t.
565
Secum versanti.
Versanti...
Cf.
En., X,
nuncprimum.C!.Egl.,\,i;Gorg.,
I,
sententia sedit. la tournure rKulire sententia sedet alicui (cf. vix. WaVII, Subito En., 611). gner Subito sententia sedit, et vix sedit, cum captum consilium sine
i.
e.
famulam.
Cf. ci-
ExtensioQ naturelle de
dessus, v. 558. 562. Undae. On explique undx par aer super undis. Je crois qu'il faut entendre la lettre sonuere undx parce que, dans les potes, la nature reste rarement muette ou
,
Wagner
fait
au feu
En., VII, 524. 554. Clausam. enveloppe dans l'corce .Le te.-riloire dePriverncest riche en c.hiies-lipes. 555. Habilem. et. En., I, 318. 556. Ad thera fatur. Cf. En., VII, 543 sq. X, 459. Bene 558. Ipse pater. Servius ipse paler, quia auctorandi potestatem nibi patres non habent. Tua, c.--d. ceux dont tu te sers,
;
souffrir
le
moindre dommage,
le
s'enfoncer dnns
et e-azou de la rive.
Les
mots
donum
apposition toute
lu
p.
Prima,
ci-dessus, v. 76. (Ladewig.) Trivix. Cf. En., IV, 609. 567. Non illum, etc. Servius: Nec in civitatem, nue in privatam admissus est donaum. Metabus ne trouve
680
VIRGILE
:
Accepere neque ipse manus feritate dedisset Pastorum et solis exegit monlibus vum.
Hic natam in dumis interque horrentia lustra
Arraentalis equoe
570
Nutribat teneris
Utque pedum primis infans vestigia plantis Institerat jaculo palmas oneravit acuto Spiculaque ex umcro parva) suspendit et arcum. Pro crinali auro, pro longoe tegmine pallae,
Tigridis exuviae per
575
dorsum a
vertice pendent.
Tela
manu jam
dejecit olorem.
580
sternum telorum
Intemerata
Miiilia tali
coiit,
et virginitatis
amorem
585
Verum
Labere,
ge,
590
d'accueil nulle part, parce qu'il avait encouru la haine des Etrusques, qui jadis avaient la suprmatie sur les Volsques et sur presque toutes les nations de l'Italie. (Ladewig.) 568. Manus dare siguilieu s'avouer vaincu . Feritate. Ablatif de cause. 569. Solis, p. soUtariis. Cf. Egl., X, 14; Gorg., III, 249, etc. 570. Horrentia lustra, se. ferarum. Cf. En., I, 165; 111, 646. 572. Nutribat. Archasme p. nu-
thle
306. 581.
villes
s'tait
Strymoniam,
cf.
Gorg.,
III,
triebat.
primum
573. Utque... primis quivaut ut cf. Gorg., III, 130. 576 Crinali auro. Cf. En., IV, 138. 580. Strjrmoniamque gruem. Cf. En., X, 264; pour l'emploi de l'pi;
rendu; cette poque, les trusques y avaient la supraiatie. 582. Sola contenta Diana. Ces mots (comme tout l'heure Latonia virgo et donum Trivias) moatreat que Vireile n'avait pas destin ce dveloppement au passage o il se trouve; il n'est pas admissible que Diane en parlant d'elle se serve de ces expressions. (D'aprs Peerlkamp.) Si 586. Cara mihi, etc. Donat hoc non fecisset, posset adhuc mihi
:
cara et cornes esse cum ceteria. 590. Haeo cape. Diane lui prsente son arc et ses flches.
L'ENIDE.
flac,
LIVRE
XI
681
quicumque sacrum
arma
reponam.
595
600
Hue conversus et hue; lum late ferreus hastis Horret ager campique armis sublimibus ardent. Ne non Messapus contra celeresque Latini
Et
eum
603
Protendunt longe dextris et spicula vibrant Adventusque virum fremitusque ardescit equorum. Jamque intra jactum teli progiessus uterque Substiterat subito erumpunt clamore furentesque ExhorLantur equos; fundunt siraul undique tela
:
610
594. Tumulo. Cf. En., VII, 543. Inspoliata. Diane fera pour Camille, ce que Jupiter fait pour Sarpdon; cf. Hom., IL, XVI, 667 sqq. Reponam. Cf. En., IV, 392. 596. Insonuit. Cf. Hom., IL, I, 46. Niyro turbine, p. nimbo nigro. Elle s'enveloppe d'une nue noire en signe de deuil. Corpus. L'accusatif par analoffie avec la construction tudie. En., II, 275. 597. Manus Trojana. Les Troyens dout il est question ici, sont appareinment mouls sur les chevaux dont Latinus et Evandre ont fait prsent Ene; cf. En., VII, 276; VIII, 551. 600. Insultans. Cf. Gi'org., III, 117. Pressis habenis. Ci. En., I,
602. Horret ager. Servius nous apprend que Virgile a refait ici un vers d'Ennius, dont Luciliiis se moquiiit Sparsis hastis longis campus splendet et horrel . Ardent. Wapner cite les expressions liom:
riques
Soiipara
ira(t)av6(DVxa
(//.,
et
Soupata /au.7:6ava
yj 319),
V, 619:
607. Ardescit, i. e. acrior ft. Expression hardie, en ce qu'elle convient plutt /"remt^us qu' arfi-enfu*; l'abstrait adventus virum quivaut virorum adventantium.
608. Dterque, n les deux partis ; supplez exercitus. : , ,. 609. Furentesque. Vers hyperme\^^1
m.Pufnmthahenis.Ci.En.,\V,^?,. 601. Hue conversus et hao. Peinture de l'attitude inquite des cheTaux de guerre l'approche de l'enoemi.
Ladewig
fait
remarquer
quo
expression furentes exhortantur est analogue currentem incitare, aueyovca oxpuveiv, et compare ^n., XII, 332; 761 875.
;
682
Crebra, nivis ritu,
VIRGILE
Aconteus
015
Fulminis in
morem
mnia vertunt;
620
Jamque propinqaabant portis rursusque Latini Clamorem tollunt et moUia colla reflectunt
:
Nunc ruit ad terrain scopulosqae superjacit uada Spumeus extremamquc sinu perfundit harenam; Nunc rapidus rtro atque stu revoluta rsorbons
Saxa
fugit litusque
625
mnia
versos,
630
postquam congressi
in prlia totas
:
Tum
Armaque corporaque
611. Nivls ritu. Cf. Hom., IL, XII, 156 sqq. 612. Aconteus. C'est un Latin. 613. Ruinam dant. Cf. Bn., II, leurs chevaux en se cho310; 465 quant les dsaronnent. 616. Fulminis in morem. Cf. En., Tormento ponderis. Cf. IX, 706. (Licban) corOv., Met., IX, 217 ripit Alcides et terque quaterque rotalum Mitlit in Euboicas tormento
:
dociles . Cf. Gorg., III, 204. 624. Qualis, elc. Cf. En., I, 43.
Alterno
Unda. Cl. En., VI, 229 pura circuintulit unda. 626. Sinu, u fluctu undas jani languentea in sinnm curvante. (Heyne.) 627. Construisez nunc rapidus atque resorbens saxa mstu revoluta
fluctu.
:
gurgite,
p.
alterna
Socios
fortius
undas
Tormento dpend
sa.xi
de
acti, et
ponderis quivaut
immani pondre,
620. Agunt, se. fugientes Latinos. Asilas. Cf. En., X, 175 sqq. 622. Colla, so. eguorum. Mollia,
letro fur/it. iForbiger.) 630. Armis, i. e. pnrmit. 632. Legitque virum vir, p. eligit quem confodiat. Cf. Hom., IL, IV, 472, vYjp ' avSp' SvTtXiev. 633. Tum vero. Supplez fuit. Gemitus morientuir,. Cf. Hom., II., IV, 450 sq.
L'ENIDE.
LIVRE XI
683
635
Semianimes volvuntur equi; pugna aspera surgit. Orsilochus Remiili, quando ipsum horrebat adir, Hastaui intorsit equo ferrumque sub aure reliquit,
Quo sonipes
Volvitur
ictu furit
645
Funditur ater ubique cruor, dant funera ferro Cerlanles pulchramque petunt per viiliiera mortem. AL mdias inter caedes
exsiiltat
Amazon
denset,
Unum
Et nunc lenta
manu
spargens
liastilia
650
Nunc validam dextra rapit indefessa bipennem; Aureus ex umero sonat arcus et arma Dian. Illa etiam, si quando in tergum puisa recessit,
Spicula converse fugientia dirigit arcu.
At circum lectae comits, Larinaque virgo Tullaque et ratam quatiens Tarpeia securim, Italides, quas ipsa decus sibi dia Gamilla Delegit pacisque bonas bellique ministras Quales Threiciae cum llumina Tliermodontis
:
655
nimes.
639. Vulneris impatiens.
Le gni-
tif avec impatiens, par analogie avec patiens. 642. Nudo vertice, etc. Herminius a un tel mpris du danger qu'il ne porte ni casque ni cuirasse. 644. Tantus in arma patet. Heyne Tanta sui parte exposilus est v^ulnerinus. 6io. Duphoattue viriun, etc. Le guerrier se courbe de^ douleur, a.
:
vulnere ceeoo en parlant d'une des filles de Niobe. 649. Dnum latus. Cf. En., I, 492. Pour la construction, cf. Egl., I,
cala...
,
54.
Puqnx,
i.
e.
ad pugnandum.
650. Lenta. Cf. En., VII, 164. 654. Spicula fugientia. Mme en fuyant elle dcoche ses tlches.
657. Dia.
_
Archasme
p. divina.
Hom.,
II.,
ffwv. Or.,
293
Dupli-
559 Threicia. Les Amazones, habitant aux bords du hermodon, q^^^^ ^^ ,a Cappadoce, sont nom^es Threicix par l'extension que les potes donnent ce mot en l'appliquant aux rgions borale
684
VIRGILE
660
se Martia curru
magnoque ululante tumultu Feminea exsultant lunatis agniina pellis. Quem telo primum, quem postrerauui, aspera
Dejicis? aut quoi
virgo,
Euneum
Clytio
665
Sacguinis ille vomens rivos cadit atque cruentam Mandit humum moriensque suo se in vulnere verst. Tum Lirim Pagasumque super; quorum aller habenas670 SufTosso revolutus equo dum coUigil, aller Dum subit ac dextram labenli lendit inermem,
Praecipiles pariterque ruunt. His addil
Amastrum
Hippoladen sequiturque incumbeus eminus hasta Tereaque Harpalycumque et Demophoonta Chromimque Quoique emissa manu contorsit spicula virgj, 676 Toi Phrygii cecidere viri. Procul Ornytus armis Ignolis et equo venator lapyge fertur Cui pellis latos umeros erepla juvenco Pugnatori operit, caput ingens oris hiatus 680
du PouUEuxin. Voyez, pour tout ce
passage, Justin,
fiCO.
II,
4.
(F. Dbner.)
Bellantur.
Forme dponente
(33),
au lieu de bellant. Cf. 349. Commod., Instr., I, 32 Pictis armis. Cf. En., VII, 7jG-, \ III, 588. C61. Hippolyten. Hippolyte, reine
archaque,
Sil.,
hasta. Ci. Hom., ii., XVI, 143, II))Jo(a u-eXcav. "cg9. Mandit humam. Cf. ci-desaus
y_ l^y^
Il,
^.^
des Amazones, vaincue par Thse, quiTpousa. 5eucumPen<Ae4-/ea, p. seu circum Penthesileam, cum... Sur Penthsile, cf. n., I, 491. Martia. Cf. Justin, II, 4, 13 Duae regma... ne successibus decsset auclontas, gemtas se Marte prdicabant. ,.^ 662. Se refert, se. victrix redit e prlio. Magno ululante tumultu, 1. e. dum ipsx ululant (cf. gr. XoX^ecv) tumiiltuantes. 663. Lunatis peltis. Cf. En., I, 490.
^^
^j
x, 338.
g.
tombe de cheval.
674. Incamlisns refertur ad nisum emitteiUis liHstam. (Ileyne.) ^73 ignotis, pas encore vues,
.Voyez la saite. lapyge, p. lapyqio. i. e. Apulo. Cf. ci-des^^^^ y. 247. Les chevaux d'Apulie taient trs recomms cf. Varron, j)g r.ruH. II 7. etc. Voyez ci679. Cul peUis, dessus {En., VU, 666) la description
insolites
;
666.
Apertum,
i.
e.
tum,
design
L'ENIDE.
Et malae texere lupi
Agrestisque
LIVRE XI
685
cnm
dentibiis albis
ipse catervis
Hune
illa
685
Verba redarguerit. Nomen tamen haud lev patrum Manibus hoc rfres, telo cecidisse Camiila3. Protinus Orsilochum et Buten, duo maxima Teucrum Corpora sed Buten aversnm cuspide fixit Loricam galeamque inter, qua colla sodcntis Lucent et Iccvo dependet parma lacerto;
:
690
Orsilochum, fugiens
magnumque
695
Tum
validam perque arma vire perque ossa securim Altior exsurgens oranti et multa precanti
nn taureau sauvage qui ne
s'tait
cf. En., Il, 51. Verba vestra, ton insolence et de tes compacmoQS. Cotte expression est amene par le vers prijcdent o Camille rsume les sentiments exprims par Ornytus.
pas laiss tuer sans rsistance. 681. Malae cum dentlbus alhis. Cf. En.. VU, 666 sqq. 6S"2. Sparus. Sorte de houlette. Cf. Ex omni copia Sali., Cat., 56, 3 circiter pars quarta erat militaribus armis instructa; oeteri, ut quemqus casus armaverat, sparos aut lanceas portabant . Toto 683. Vertitur, p. versatur. Cf. vcrtice supa est. En., VII,
:
du futur antrieur,
celle
689. Telo cecidisse Camillas. Cf. En., X, 830. 690. Orsilochum et Buten sont les
complments de
784.
synonyme
d'ineriis.
Esosptum. Supplez in fvga, mots agmine su^rgrent les verso. Ca-nille attend que les com68i.
que
Neque enim
693. Lucent. Son cou apparat dcouvert. Lxvo dependet parma lacerto. Dans sa fuite Buts a rejet son bouclier sur le bras gauche Mais ce bouclier laisse (cf. V. 019). dcouvert entre la cuirasse et le casque un espace sufGsant pour que Cimiile y enfonce sa lance.
695.
Gyro
interior. Cf.
En., V,
162 sqq. Camille fait dcrire son cheval un cercle plus troit qu'Orsiloquo et par consquent intrieur par rapport la course du Troyen. 696. Securim congeminat, expression cre par Virgile et reprise par Valerius Flaccus, Argon., VI, 3'78
:
686
VIRGILE
AppenninicolsB bellator
filius
Auni,
700
Haud Ligurum estremus, dum fallere fata sinebant. Isque, ubi se nullo jam cursu evadere piign
Posse neque instantem reginam avertere cernit,
Consilio versare dolos ingressus et astu
hc Quid tam egregium, si femina forti equo? Dimitte fugam et te cornminus quo Mecuati crede solo pugaseque accinge pedestri
Incipil
:
703
Fidis
equum
710
Ense pedes nudo puraque interrita parma, Atjuvenis vicisse dolo ratus avolat ipse,
aufertur habenis
calce fatigat.
elate superbis,
715
Nequiquam
Nec fraus
Gravem
incolumem
auroque
(Ladcwig.)
Il
fallaci perferet
Auno.
nodis
secunm
fuprae,
quam
Gongeminan?.
rare jubet.
707.
se.
;
te
spe-
Mecam,
comme
mme temps
te. Cf.
701. Haud Ligurum extremus. Le seul de Ligurien tait synonyme cf. Caloa, cit par de trompeur Servius Ligures omnes fallaces. d 702. Evadere pugnae. Construction insolite qui ne se retrouve pas ailleurs, mais qui parat faite sur le modle de eripere se alicui rei. 703. Avertere est mis pour cogre,
nom
que moi . En., Il, 235. 708. Fraudem. Servius Haec est vera et antiqua lectio, ut sit sensus: Pedes congredere -.jam acrnos:
ces,
cui
inanis
;
jactatio
alTerat
ut se avertat. Cf. T. Lire, VII, 16 6; XXII, 15, 8; XLII, 59, 4. 704. Consilio. Cf. Csar, de b. Gall. VII, 22 Singulari militum nos trorum virtuti consilia cujusque mo Ji
:
Cf.
Cf.
En., En.,
Gallorum ocourrebant.
dolos. Cf. En.,
II, 02.
Jngressus,
>
Versare
Les
temps hroques on
exciter
les
aggressus. Cf. En., IV, 107; VI, 868 706. Dimitte fugam, dimitte cogitationem facilis fugae, reauntia facili
l'Enide.
livre xi
687
Hc
Transit
equum cursu
720
Quam
facile accipiter
Comprensamque
Tum
At non
hc nuUis hominum
sator atque
deorum
725
Observans oculis
summo
Tyrrhenum Genitor Tarchonem in priia saeva Suscitt et stimulis haud mollibus injicitiras. Ergo inter csedes cedentiaque agmina Tarchon
Fertur equo variisque instigat vocibus alas
730
Quis metus, o
nunquam
semper inertes
Femina palantes agit atque hsec agmina vertit! Quo ferrura quidve hc gerimus tela irrita dextris; At non in Venerem segnes nocturnaque bella Aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi,
Exspeclate dapes et plen pocula
(Hic
733
mens
718. Ignea, rapide comme la ; ci. ci-dessous, v. 746. 721. Quam facUe. L'anti'dent fam Sacer, est sous - entendu. facile parce qu'il fournit des prsages. Cf. Hom., IL, XXII, 139 sqq. Od., XV,
nunquam
inertes.
dolituri
a pour
{
foudre
ou
les
525 sqq.
etc. Imita-
Non nullis ).aog'y.oitcTiv iyz. oculis siiTnifle littralement : avec des yeux qui ne po :t pas de nulle
valeur
,
515,
ov
737. Aut, mis pour nec ; cf. En., IV, 339._ Curva tibia. Le pavillon de la flte phryfrienne tait recourb en forme de trompe, disposition qui servait renforcer le son.
Exspectate. L'impratif est comme ci-dessus, v. 460. Virgile fait allusion aux festins qui
738.
employ
c.--d.
at-
lent if< . 728. Suscitt et injicit, p. svscitt injiciens. 731. Nomine quemque vocans. Cf. Hom., //., X, 68. Lis reproches de
accompagnaient les ftes de Bcchus et aux gols des Etrusques pour les plaisirs de la table. Cf.
Gorg.,
sier,
II, 193. (E. Beiioist.) Cf.
Bois-
Tarckon rappellent ceux d'Atramennon, dans Homrre. 11.^ IV, 338 sqq.
prom. arch., p. 320. Secundus haruspex, i. e. qui secunda nuntiat ex extis inspecti,
739.
Nom.
(Heyno.)
68B
VIRGILE
740
mcdios moriturus et ipse Concitat et Venulo adversum se turbidus infert Dereptuinque ab equo dextra complectitur hostem Et gremium ante suum multa vi concitus aul'ert. ToUitur in clum clamor cunctique Latini Convertere oculos. Volt igneus aequore Tarchon Arma virumque ferens; tum suinma ipsius ab hasta Defringit ferrum et partes rimatur apertas, Qua vulnus ltale ferat; contra il!e repugnans Sustinet a jugulo dextram et vim viribus exit. Utque volans alte raptum cum fulva draconem Fert aquila iraplicuitqne pedes atque unguibos haesit, Saucius at serpens sinuosa volumina verst Arrectisque horret squamis et sibilat ore Arduus insurgens, illa haud minus urget obunco Luctantem rostro, simul thera verberat alis Haud aliter prsedam Tiburtum ex agmine Tarchon Portt ovans. Ducis exemplum eventumque secuti Ma}onid incurrunt. Tnm fatis debilus Arruns Velocem jaculo et multa prier arte Camillam
effatus
Hc
equum
in
745
750
755
760
Qua
se
cumque
Qua
pedemque ex hoste
se
"757.
reportt,
e.
Tihurtiun, p. Tiburtium,
i.
Venulum.
742.
Turbidus,
.
ira.
Cf.
En.,
cf.
ci-dessus, v.
76
743.
''59.
Dereptum,
1.
p.
raptim detractum.
} f: Fatis debiius.
<V^f.
Cf.
sqq.
r^gg.
0.
quam
751. Volans alte, 4"7tSTTii; asTO. Voyez dans nomre [IL, XII, 200)
la description du et d'un serpent.
combat d'un
aig;le
A'uto arte. 11 russit feriat. s'attacher aux pas de Camille sans que celle-ci s'en aperoive. ' 761. Fortuna, l'occasion de la frappcr. Cf. Gc'org., III, 452; En., VII, 559. Facillima, facilitant le mieux ses desseins.
l'Enide.
livre xi
689
Hac juvenis furtim celeres detorquet habenas. 765 Hos aditus jamque hos aditus omnemque pererrat Undique circuitum et cerlam quatit improbus hastam. Forte sacer Cybel Chloreus obmque sacerdos
Insignis longe Phrygiis fulgobat in armis
Spumantemque
In
agilabat
equum, quem
pellis aenis
770
conserta tegebat.
Spicula torquebat Lycio Gortynia cornu; Aureus ex umeris sonat arcus et aurea vati Cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepanCarbaseos fulvo in nodum collegerat auro [tes 775 Pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.
Hune
arma
780
Venatrix
unum
agmen
Femineo prsed et spoliorum ardebat amore; Telum ex insidiis cum tandem tempore capto
Concitat et superos Arruns sic voce precatur
767. Improbus. Cf. oi-dessus,v. 512. 768. Cybelae sacerdos. Cf. En., VI, 484, o Virgile a montr, comme Homre, des prtres parmi les combattants. Olim, c.--d. Troie. 771. In plumam, p. speciem plu:
mar^m.
Virgile dcrit
ici
l'armement
d'un cheval qu'on appelait en latin equus cataphractus. Servius cite ce propos un fragment de Salluste Equis paria operimenta erant, quje lintea ferreis lamiois in modum plumfe anuexuerant. 772. Peregrina ferrugine et ostro. Cf. En., IX, 582. 773. Lycio Cf. Vil 816. Gortynia,p.Cretica. Cf. Egl.,X,b9. 774 Arcus est pr.s ici pourraretra, comme gonjtus {En., X, 139).
:
pantes. Les plis frmissent cause des feuilles d'or mles au tissu. 776. Auro, c.--d. avec une broche d'or ou une as^rafe. 777. Barbara, p. PAryp'ia; voy. "71., II, 504. C'tait une espce de braies ou de chausses, que l'on peut voir sur les vases peints reprsentant Paris ou Ganymde. (F. Diibner.) 778. Templis praefigeret arma. Cf. En., III, 2.S6 sqq. 779. Captivo auro. Cf. En., II,
765. 780.
Se ferret. Cf. En.,V, n. 37'2. Certamine pugnae. Cf. En., XII, 598; Soph., Trach., 20, ytva (i^ 506, a6X' dyoivwv, Aj.,
'nA
',?'
Hf'
^25,^ [xa^i^
',,.,
^ j
775.
Cassid.
Forme
htroclite, l'accusatif,
la
a t le
premire point de
Cre-
ywvwv (xiXXav, Hom., IL, XVII, 253; XX, 245. (Giithling cit par Ladewif.) 781. Per agmen ardebat, i. e. ardens ferebatur. Cf. En., II, 471.
44
690
VIRGILE
785
Summe deum, sancti custos Soractis Apollo, Quem primi colimus, cui pineus ardor acervo
Pascitur et
mdium
tVeti pietate
per ignem
Cultures multa
premimus
vesligia pruna,
790
uUa
laudem
Facta feront
haec dira
meo dum
vulnere pestis
Mente ddit, partem volucres dispersit in auras 793 Sterneret ut subita turbatam morte Camillam, Annuit oranti: reducem ut patria alta videret, Non ddit, inque Notos vocera verlere procellae. Ergo, ubi missa manu sonitum ddit hasta per auras, Convertere aniraos acres oculosque tulere 800 Cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa nec aurae Nec sonitus memor aut venientis ab aethere tell, Hasta sub exsertam donec perlata papillam
785. Summe deum ex affecta colentis dicitur nam Juppiter sumest. (Servius.) Soractis. Cf. En., Vil, 696. 786. Priml, i. e. anle ceteros, plus que tous les autres . Cui, p. in
:
mus
vius, nous apprend qu'ils se frottaient pour cela d'une espce d'onguent
:
cujus honorem. Pineus ardor. Cf. En., VII, 463. Acervo. Supplez lignorum. Remarquez l'hypallage et entendez comme s'il y avait in cujus honorem ignis strue pineorura lignorum pascitur. 787. Per ignem. Il y avait encore dans ce pays, au temps de Pline, des gens qui savaient passer au travers des flammes, sans se brler. Cf. Plin., H. N., VII, 2, 19 : Haud procul urbe Roma in Faliscorum agro familie sunt paucae, quai vocantur Hirpi hae saoriflcio annuo, qiiod
a Ut solent,Hirpmi,quiambiilaturiper igns mediciiniento plantas tingunl. 793. Inglorius est expliqu par mihi cetera laudem facta ferent. Arruns veut dire Je n'en retirerai aucune gloire; assez d'autres exploits signaleront ma valeur.
.
794.
Audiit,
etc.
Cf.
Hom.,
II.,
ad monlem Soractem Apollini, super ambustam ligni struem ambulanles non aduruntur. Et ob id perpetuo seuatus conaulto mililias omfit
nem
habent.
802. Ab aethere, p. ex are. 803. Sub exsertam papillam. Cf. ciessus, v. 649.
l'Enide.
Haesit
livke
xi
691
virgineumque alte bibit acta cruorem. Concurrunt trepid comits dominainque ruentem Suscipiunt. Fugit ante oinnes exterrilus Arruns Laetitia mixtoque metu nec jam ampli us hastee Credere nec telis occurrere virginis audet.
valut ille, prius quam tela inimica sequantur, Conlinuo in montes sese avius abdidit altos Occiso pastore lupus magnove juvenco, Conscius audacis facti caudamque remulcens Subjecit pavitantem utero silvasque petivit Haud secus ex oculis seturbidus abstulit Arruns
805
Ac
810
Gontentusque fuga mediis se imraiscuit armis. nia manu moriens telum trahit; ossa sed iuter Ferreus ad costas alto stat vulnere mucro.
Labitur exsanguis, labuntur frigida leto
813
Lumina; purpureus quondam color orareliquit. Tum sic exspirans Accam, ex aequalibus unam,
AUoquitur, fida anle alias quae sola Camillae,
820
Quicum
Alte acta.
hc
ita fatur
804. Haesit. Cf. En., VII, 533. Cf. En., X, 850. 806. Ante omnes doit tre construit avec exlet'ritus, devant lequel il est plac. 808. Keo telis ooourrei-e virginis audet. Servius Sic fueral conslernatus, ut etiam vulnerutam limerel. 809. Ille ainsi dtach du mot auquel il se rapporte, sert attirer l'attention sur le sujet. Cf. En., X, 707. 810 sqq. Ces vers sont imits d'Hotnre, II., XV, 586 sqq. 810. Abdidit. Sur ce parfait et sur aubjecit et petivit, consulter Gorg.,
:
//.,
XVI, 813,
818
Labitur
Ses
compagnes
l'avaient soutenue pour l'empcher de glisser de cheval (v. 805), maintenant elle se sent dfaillir et sea
paupires, que l'approche de la mort a places, ne peuvent plus se soulever. Le verhe labi rpt marqua le ralentissenieut graduel des fonclions vitales, selon la remarque de Thiel. Appliqu d'abord la personne entire, il est appliqu ensuite par Virgile au visage et parliculirement aux yeux de Camille, parce
Il
*9.
812. Caudam pavitantem. Qu ut ferai pavitantis cl ipsa cauda altiacta huno pavorem prodentis, remulcens reflecteus (altruhens) pptoScv, sed exquisite ut mutcere .sit mulcendo inQectere, ut verbi causa in felibus fieri videmus. Cf. Hs.,
, :
"EpY.,512. (Heyne etForbiger.) 815. Contentus fuga, satisfait d'avoir russi s'chapper. Mediis se
que c'est dans les yeux que se manifestenl le plus clairement les effets dcrits par le pote. Exsanguis est expliqu pur ce qui suit piirpureus quondam color ora reliquit. 821. Fida ante alias quae sola. Construirez qux sola {fuit} fida ante alias l'expression fida ante alias sola remplace una ante alias fidissima. 822. Quicum. Forme archaque p. quacum. Partiri. Emploi hardi da
692
Hactenus,
VIRGILE
Effuge et heecTurno
823
Succdt pugnae Trojanosque arceat urbe. Jamque vale. Simul his dictis linquebat habenas
sponte fluens. Tum frigida toto Paulatim exsolvit se corpore lentaqiie colla Et captum leto posuit caput arma relinquens Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
Ad teiTam non
830
Tum
immensus surgens ferit aurea clamer pugna Camilla, Incurruat densi simul omnis copia Teucrum
vero
Sidra, dejecta crudescit
Tynhenumque duces Euandrique Arcades alae. At Trivise custos jamdudum in montibus Opis
Alta sedet
83S
summis spectatque
interrita pugnas.
Utque procul medio juvenum in clamore furentum Prospexit tristi multatam morte Gamillam, Ingemuitque deditque bas imo pectore voces : nimium, virgo, nimium crudele luisti Heu
!
840
absolu pour signifier paril n'y a pas d'autre exemple de cette tournure; aussi est-il permis de nenser avec Ribbeck
l'infinitif
tiri
solebat;
p. 85), que Virgile n'a ici qu'une bauche et qu'il se rservait de reprendre ces dtails. 823. Potul, p. viribus valui, s'oppose conficit du v. 824. 824. Conficit est employ absolu-
{Proleg.,
donn
que Camille soit descendue de cheval pour rpondre au dfi d'Aunus, rien n'empche de supposer qu'elle y tait remonte aprs avoir tu son ennemi, et Virgile n'avait pas besoin de nous le dire expressment. 828. Non sponte fluens. Pour comprendre exactenicnl l'expression, se
reporter ci-dessus, v. 501.
829. Exsolvit se corpore. L'me se dgase du corps, comme d'une prison. Cf. aussi En., IV, 703. 830. Arma relinquens. La vierge guerrire avait gard ses armes jusqu'au dernier moment, mme aprs avoir lch les rnes de sa roaia dfaillante. Ce dtail qu'on a reprooh Virgile est intressant en ce qu'il achve la peinture du caractre de Camille. 831. Vitaque. Cf. Hom.. //., XXII, 361 sqq. Ce vers est rpt par Yirgile la fin de son pome. 832. Immensus surgens. Cf. En., VIII, 550. 111, 70 Ferit aurea clamor sidra. Cf. En., II, 488. 836. Triviaa custos. Le mot custos signifie qu'Opis devait veiller ce
;
que la mort de Camille ne demeurt l'expression n'en est pas impunie pas moins singulire. 837. Interrita. Opis n'est pas une faible femme que la vue du carnage puisse mouvoir; chasseresse, elle est habitue rpandre le sang.
;
l'Enide.
livre
xi
693
Nec
tibi desertge in
durais coluisse
Dianam
845
letuni
umero
;
gessisse sagittas.
Non tamen indecorem tua te regina reliquit Extrema jam in morte neque hoc sine noinine
Nam
Per gentes erit aut famam patieris inult. quicuraque tuum violavit vulnere corpus,
830
Morte luet mrita. Fuit ingens monte sub alto Rgis Dercenni terreno ex aggere bustum Antiqui Laurentis opacaque ilice tectum;
Hic dea se primnra rapide pulcherrinia nisu
Sistit et
alto.
:
dirige gressum,
835
Hue
moriere Dianae?
Deprompsit pharetra cornuque infensa tetendit Et duxit longe, donec curvata coirent Inter se capita et manibus jam tangeret quis, Lva aciem ferri, dextra nervoque papillam.
842. Conata lacessere Teucros. Cf. ci-dessus, V. 584. Ce n'est pas la seule redite que contienne le discours d'Opis ; elle va rpter des dtails
860
nil
Vana tumentem, gonfl de va". Arruns n'est pas moins vaia de sa belle armure que de l'exjiloit
qu'il vient d'accomplir.
857.
Tune et
:
Servius
Curn
est
un des plus
dictum est
tifie le
nam
det mortis. La vanit d'Arruns juston outrageant d'Opis Eh! quoi, faut-il que tu prisses sous les traits de Diane? 858. Threissa. Cf. ci -dessus v.
532. 859. Tetendit.
L'action
les
est expli-
que
et
dveloppe par
mots qui
appartient aux temps hroques; cf. Hom. IL, VII, 86; XXIII, 225 sqq. 854. Fulgentem armis. Opis reconnat Arruns l'clat de ses armes dans les vers prcdents Vircrile a lis3 entendre qu'elle le guettait,
;
mains Toute mre, II., IV, 122 sqq. Opis a d'abord saisi les deux extrmits de l'arc (capita) et les a courbes jusqu' les rapprocher l'une de l'autre
;
sequis, o les deux places sur la mme ligne. la description est imitde d'Ho-
C94
VIRGILE
Extemplo teli stridorem aurasque sonantes Audiit una Arruns haositque in corpore ferrum. Illum exspirantem socii atque extrema gementem Obliti ignoto camporuin in pulvere linquunt;
Opis ad setherium pennis aufertur Olympum.
865
Prima
fugit
domina amissa
870
Sustentare valet
telis aut sistere contra; Sed laxos rfrant umeris languentibus arcus,
Quadrupedumque putrem cursu qualit ungula campum. Volvitur ad muros caligine turbidus atra 876
Pulvis et e specuiis perusses pectora matres
Femineum clarnorem ad
Qui cursu perlas prinii irrupere patentes, Hos inimica super mixto premit agmine turba Nec miseram efugiunt mortem, sed limine in ipso, Mnibus in patriis atque inter tuta domorum Confixi exspirant animas. Pars claudere portas, Nec sociis aperire viam nec mnihus audent Accipere crantes oriturqne miserrima cdes
880
885
de la main droite
elle tire li
8'/5.
Quadrupedante,
textuelle
etc.
oide de l'aro jusqu' l'amener prs de son sein, tandis que de la main pauphe place sur la mi'-me lipno elle tourbe la pointe du fer.
iJ.ElTt<javxzc, h. e. 8m. Obliti. non curantes pra; fugiendi studio.
tion presque
livre Vlll.
du
v.
Rpti69G du
877. E specuiis, f.--d. du haut des remparts. Cf. ri-dessus, v. 475 sa. Percu.'<sx pectora. Cf. ;n.,Vn,f>oi. ^SO. Super, p. insuper, outre le
(Ileync.) 870. Desolati, abandonns de leurs chefs . Cf. Stace Thb., IX, Hyps'eos hinc t'urmaj deso67'2
:
danpor que leur fait courir l'ennemi. Inimica turba dsigne non pas
lalnmquR masistro Agmen. 87. Laxos arcus, leurs arcs dtendus ... Cf. Horace, Cann., III, " Jam Scytha; laso meditantur S, 23 Umeris lanarcu Cedere campis.
:
l'ennemi, mais les Latins eux-mmes qui, serres les uns contre les autres, se gnent et se blessent. Mirto agmine, p. confuso at/mutc (cf. lin., X, 72), explique la mot inimica. 832. Tuta domorum. Cf. Corg., En., I, oIO 422, etc. Ii 393
886.
Defendentum
aditus.
Alor
L'NID.
LIVRE XI
695
parentum
cca
et concita frenis
890
mris
summo
cerlaminc niatres
(Monstrat
amor
Tela
manu
895
Interea
Turnum
Nuntius
et juveni
ingentem
Acca tumuitum
Omnia
Il!e
corripuisse;
(et
ferri.
900
furens
sva
campumque
tenebat,
Cum
Exsuperatque jugum silvaque evadit opaca. Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur Agmine nec longis inter se passibus absunt;
905
Ac
siniul
affreux oarnape et de dfendent l'ciccs do !a de ceux qui veulent y pntrer en forant la dfense. 888. Urgente ruina. Wacrner u Urgent se alius super alium ruenles. 890. Arietat. Prononcez arjetat. Objice donne l'explication de duTos, rsistants, qui ne peuvent tre forcs . Postes, p. portam.
commence un
ceux
qui
ville et
Robore duro. Ablatif de ma dterminant stipitibus. Turnum, i. e. Turni animum. Implet. Cf. En., IV, 189. Multiplici populos sermone replebat. n 897. Nuntius, la nouvelle apporte par Acca, comme l'expliquent la fin
893.
tire
896.
du vers
f"- "' ^^0- ^ 891. Summo certamine, p. certatim. Cl. En., V, 197. 892. Monstrat, fait voir d'une faon clatante, donne un exemple . Verus amor patries est ex])liqu6 par ut videre Caniillam (se. morientem). La mort de Camille leur sert d'exemple et les anime eu rveiliaat
<^''.
Numimi.
-,
Cf.
rj
Hom.,
^
'
//.,
'
I,
'
s' o f >>s-"o
5, ^i'o AtX'
[iouX-r].
Saltus
apertos,
i.
e.
vacuos
'"'*' i'^' abita Turni. (Forbiger.) 907. Longis passibus, p. multis passibus. Cf. En., X, 549.
"^
elles
l'amour de la patrie,
308.
696
VIRGILE
Et saevum
^nean
91(t
Adventumque pedum
Ni roseus fessos
prlia temptent,
jam
gurgite
Phbus Hibero
915
Tinguat equos noctemque die labente reducat. Considunt castris ante urbem et mnia vallant.
LIBER
XII.
Argument. 1. Turnus annonce Latinus son intention de se mesurer avec ne. 18. Vaine rsistance de Latinus et d'Araate. 81. Les deux rivaux se prparent au combat. Choix d'un emplacement. 134. Junon apprend Juturne le pril qui menace son frre. 161. ne et Turnus jurent sur les autels d'observer k trait conclu. 216. Juturne soulve les Latins. L'augure Volumnius rupture de la trve; combat gnral. 311. ne est bless
324. Turnus, pendant d'une flche en voulant calmer les esprits. l'absence du chef troyen, fair un grand carnage des ennemis. 383. ne, guri par Vnus, revient au combat et fait un affreux
massacre des Latins. 500. Terrible lutte entre les 554. Sige de Laurente; triste fin d'Amate. 612. Turnus, entran par sa sur loin d'Ene, apprend le dsastre des siens et n'aspire plus qu' en venir aux mains avec son rival. 708. Combat d'ne et de Turnus. 789. Discours de Jupiter et de Junon. 841. Jupiter envoie Juturne l'ordre de quitter le champ de 885 950. Mort de Turnus. bataille. Plaintes de cette desse.
deux armes.
nunc promissa
^33
'""'"
reposci,
Euripide, Troy., 1320, xvt 8'o-a xaTtvw TCTlpuyt icpb aep(a). 910.' Et repond simul du v. 908 : c'est comme s'il y avait eodem tempore ^neas conspexit Tumum et hic agnovit A<:nean. Cf. oi-dessus, v. 864. In armis, p. armatum, doit tre rattach JEnean. Cf. En., V, 430.
"
914. Tinguat equos. Cf. Georg., H, 481. Noctem... reducat. Cf. Hom., IL, VIII, 485 sqq.
l'Enide.
livre
xii
697
Pnorum
leo
qualis in arvis,
5
Saucius
TuiTi
ille
gaudetque cornantes
:
Haud secus accenso gliscit violentia Turno. Tum sic affatur regem atque ita turbidus infit NuUa mora in Turno; nihil est, quod dicta
Ignavi yEneadse nec, quao pepigere, rcusent.
10
retractent
Aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam, Desertorem Asi (sedeant spectentque Latini)
Et solus ferro crimen
15
commune
refellam,
Aut habeat
Olli
victos,
cedat Laviniaconjux.
:
prstans animi juvenis, quantum ipse feroci Virtute exsuperas, tanto me impensius aequum est
20
En.,
qu'il
{II.,
5ua disse. Cf. ^n., XI, 231; 424. promissa. Cf. En., XI, 438 sqq. Sa!(C!us 5. nie. Cf. n., XI, 809. pec^is. Pour la oonstruolion, cf. ^n.,
est
mprisante;
cf.
15. Sedeant.
y a
III,
ici
I,
5S9.
7.
II,
question ubi.
Cornantes toron,
:
p.
jubam. Expression renouvele de Catulle, LXIII, 83 Rutilam ferox torosa cervice quate jubam. Latronis, h. e. venatoris qui ex insidiis
eum aggressus erat (Heyne). Le mot latro dsigne ordinairement voleur de grand chemin. un
qui reprsente les Grecs Troyens assistant sans bouger au combat singulier de Pris et de Mnlas; mais peut-tre y a-t-il une nuance de ddain analogue celle qu'exprimait dj Turnus (En., XI, 450). ^q Crimen commune , se. omnium Rutulorum et Latinorum, comme le prouve l'opposition de solus. Ser68),
et les
12. Quae pepigere. Cf. En., XI, 115 sqq. 13. Fer sacra. Aucun trait ne pouvait tre valable, chez les anciens, s'il n'tait prcd d'un sacr.Qce. i>aer. Sur l'allongement de la anale, Concipe fdus. cf. En., XI, 469. Allusion la formule sacramontelle
niam.
at,
'^-
^^-
i- i habeat
(se
\ _ *c,one) rtctos,
j-
{verba
197 sq.
concepta). Cf. ci-dessous, v. et Ov., Met.. VU, 593 : vota sacerdos Concipit. n 14. Dardanium, p. JEnean. L'ex-
m' ^^ 9^7 U"^"^' ^^3. ^"- "^' Sedato corde s'oppose turbidus du v. 10. Le rythme des vers contribue peindre le calme du roi
'
"
l^-
Latinus.
19.
Dum
Prsestans animi.
Pour
la con-
698
VIRGILE
Sunt
tibi
Multa manu; nec non aurumque animusque Latino Sunt aliae innupt Latio et Laurentibus agris,
hcec
haud moUia
fatu
25
hc animo
hauri.]
Me natam
nulli
Fas erat, idque omnes divique hominesque canebant. Victus amore tui, cognato sanguine victus
Conjngis et maestse lacrirais, vincla omnia rupi Promissam eripui genero, arma impia sumpsi. Ex illo qui me casus, quai, Turne, sequantur
Bella, vides,
:
30
Bis
magna
victi
Spes Italas, Sanguine adhuccampique ingentes ossibus albent. Quo referor totiens? qu mentera insania mutt?
quantos primus patiare labores. pugna vix uibe tuemur recalent nostroTiberina fluenta
35
Turno exstincto socios sum adscire paratus, Cur non incolumi potius certamina tollo? Quid consanguinei Rululi, quid cetera dicet Italia, ad mortem si te (fors dicta refutet!) Prodiderim natam et connubia nostra petentem?
Si
40
quem nunc mstum patria Ardea longe Haudquaquam dictis violentia Turni
45
23. Animus sipnifie que Lalinus a la bonne intention de ddomniager Turnus. 25. Genus. Cf.'?.,V,285;VIII, 114. 26. Simul hoc animo hauri est une
addition maladroite ; Virgile avait laiss le vers inachev. 29. Cognato sanguine. Venilia, mre de i'urnus, tait sur d'Amata. Cf. En., VU, 366, sq. 30. Vincla omnia rupi, se. reliQionis et fderis, comme le prouve ce
En., VII, 267 sq. Genero est en hiatus, parce qu'il se trouve devant une forte ponrUiation. 33. Primus, p. prx ceteris. Cf. En., II, 613. 35. Recalent, i. e. antea gelida calent. Allusion aux flots de sang qui ont coul dans le Tibre durant la premire bataille livre autour
du camp troyen.
36. Ossibus, les ossements de ceux les cadavres ont t brls. {En., XI, 203, sqq.) 37. uo, p. ad quse concilia.
dont
qui suit. On peut remarquer que dans son mdulprence pour Turnus le roi est bien svre pour lui-mme. 31. Promissam eripui genero. Cf
45.
Longe
dividit.
Arde
n'tait
l'NID.
Flectilur, ex?uperat
LIVRE
XII
699
Ut
primum
pro
Quam
me curam
geris,
me
50
Deponas letumque sinas pro laude pacisci. Et nos tela, pater, ferrumqne haud dbile dextra
Spargimiis, et nostro sequitur de vulnere sanguis;
Longe illi dea mater erit, qu nube fugacem Feminea tegat et vanis sese occulat umbris. At regina nova pugnse conterrita sorte Flebat et ardontem generura moritura tenebat
55
te
lacrimas, per
si
quis
Amat
Tangit honos
animum
te
(spes tu
Tu requies
miseras, decus
Te pnes, in
Unum
Qui
te
oro
dsiste
cumque manent
certamine casus,
hc invisa relinquam Lumina nec generum ^nean captiva videbo. Accepit vocem lacrimis Lavinia matris
t>
pour un
avana en ge, Daunus, pre de Turdistances sont srranrlo^. 46. Medendo quivaut medica. tione. Cf. Gforg., III, 215. 48. O.uam pro me curam. Seryius Quam pro salute niea soUicitudi-
homme
le!
comme
l'tait
/;.,
nus, toutes
nem
pris,
49. Letura... pro laude pacisci, p. morte la.uilenugloriaiaredtrire. CL Ov., J/f., XIII, 192 : Laudem cnm
Cf.
Hom.,
illato.
11.,
Nostro,
i.
e.
a nobis
Longe
de
lui,
comme
tryire
Hom., II. V, 311 sqq.) la nue 53. Feminea est ironique dont il priera sa mre de l'envelopper lui serait envoye par une femme
sans force et sans courap^e (cf. Hom., V, 331, avo!)xi 6c;). 5esene peut dsigner que Vnus; Turnus fait allusion 1 aventure de Vnus, quand elle voulut soustraire son fils aux coups de Diomde. Ce hros dont Pallas avait dessill les yeux (Hom., //., V, 127) la reconnut malpr le nua?c dont elle tait couverte {vanis iimhris) et la bles.sa la main, 55. Moritura. Cf. ci-dessous, v. 62. 56. Per si quis, etc. Cf. En.p II, 142; VI, 49 X, 369. 57. Hocos, en grec atSio, quivaut ici rcvcrentin. (Hcyne.) eo. Manum. p. vmnus; cf. En., Teucris, p. IX, 44; 690; X, 876. Teucro, i. e. yEneai. C'est l'u-acre eu jrrec et en latin, quand on ne dsigne pas une personne par son nom propre, mais par le nom de sa race, de mettre le substantif au pluriel. 63. Haec lumina. Cf. En., III, 600 :
Hoc
caeli
spirabile
lumen.
Captiva.
victa. (F.
Terme plus
Dbner.)
rvoltant qu
700
VIRGILE
65
Indum sanguineo
Si quis
ebur aut mixta rubent ubi lilia multa Alba rosa, taies virgo dabat ore colores.
lUum
turbat
amor
70
Ardet in arma magis paucisque affatur Amatam Ne, quaiso, ne me lacrimis neve omine lanto Prosequere in duri certamina Martis euntem,
mater; neque enira Turno mora libra mortis. mea dicta tyranno
placitura refer
:
75
Haud
cum primum
crastina caelo
Non Teucros agat in Rutulos; Teucrum arma quiescant Et Rutulum nostro diriraamus sanguine bellum
: ;
Illo
80
Hc
85
78.
Non
reloinbe sur
;
Teucros et
non sur agat c'est comme s'il y vait agat non Teucros in Rutulos sed se in me, comme le montrent les mots qui terminent le vers suivant
:
nostro
dii'imamus
sanguine
bellum,
Gaudet tuens. Cf. ci-dessus, v. 7. ^^te ora doit tre rattach Soient frementes. Servius ex
8'J.
equorum
gre.
alacritate
oolli-
de Turnus de celles de Priam, dans Homre, IL, XXIV, Omine tanto. Les 218 sqq. reine a verses larmes que la peuvent tre regardes comme un
paroles
w^ tv q ^J^' /^ecws, en gr. yapa, marque d honneur, prsent offert comme marque
^'*-' '^'
"
d'honneur.
'^^^
mauvais prsage. 74. Neque enim Turno mora libra mortis. Si les destins veulent que Turnus meure, il ne russira pas
retarder l'heure de son trpas.
Orithyia. Cf. Gorg., ^^' *"" ^"'" '^^ coursiers qu elle avait ^ s "'o a'^e Bore, voy. H-, ^'m ^^I, 150; XX, 223 sqq.
85. Properi, en grec Tpvjpot. Lacessunt. Cf. Gorg., III, 185 sq.
LENEIDE.
Pectora plausa cavis
LIVRE
XII
701
comantia pectunt. Ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco Circumdat loricam umeris, siniul aptat habendo Ensemque clipeumque et riibrae cornua crist, Ensem, quem Dauno ignipotens deus ipse parenti
et colla
90
vi corripit
hastam,
trementem
95
Nunc, o nunquam frustrata vocatus Hasta meos, nunc tempus adest; te maximus Actor,
Te Turni nunc dextra gerit da sternere corpus Loricamque manu valida lacerare revulsam SeraiviriPhrygis et fdare in pulvere crines Vibratos calidoferro mirrhaque madentes. His agitur furiis totoque ardentis ab ore Scinlillee absistunt, oculis micat acribus ignis, Mugitus veluti cum prima in prlia taurus Terrificos ciet atque irasci in cornua temptat Arboris obnixus trunco ventosque lacessit Ictibus aut sparsa ad pugnam proludit harena. Nec minus interea maternis sbvus in armis
;
100
105
ira,
s'en servir commodment. 89. Ensemque. Pour l'allongement Cornua ie-gue, cf. EgL, IV, 51. est ici le synonyme de coni et dsigne le cimier ou s nttaeliait 1 aigrette. Jubrx cristB. Cf. En., IX, 50. 92. Ingenti adnixa columnae. Cf.
100. Vibrati calido ferro, i. e. calamistrati. Cf. Plin., H. N., II, jEthiopas... gigni barba 78, 80 et capillo vibrato, non est dubium.
:
Georg.AU,
^f.
104
iji
j^^s^i j^ ^^
Q'^9
Gorg., '
*
,
'/
Hom., Od..
I,
127 tqq.
.
^Oo. V, 377.
t Ventosque
,
94. Spolium. Cf. En., X, 500. Ce substantif abs95. Vocatus ordinairemeat ne s'emploie trait qu' l'ablalif singulier. (Ladewig.) 96. Te maximus Actor. Supplez gessit. Cf. Gorg., II, 1. 90. Semiviri. Cf. ";., IV, ilS; IX,
107. Svus. Cf. En., I, 99. Maternis, reues de sa mre ; cf. ci-dessus v. 167, et En., VIII, 613 sqq. 108. Acuit Martem, i. e. bellicam virtutem acuit, p. se ad futuram
pugnam
614 sqq.
5e suscitt
ira.
702
VIRGILE
'Tum
socios msestiquc
metum
solatur uli
110
Fata docens regique jubet responsa Latiiio Certa referre viros et pacis dicere leges. Postera vix summos spargebat lumine montes
Orta
dies,
cum primum
115
Gampum adcertamen
Dimensi Rutulique
Gramineas. Velati limo
Alii et
viri
120
Procedit legio
Ausonidum pilataque
Agmina
se
Tyrrhenusque
Haud secus instructi ferro, quam si aspera Martis Pugna vocet. Nec non mediis in milibus ipsi
Ductores auro volitant ostroque superbi
125
et forlis Asilas
Et iMessapus equum domitor, Neptunia proies. Utque dato signo spatia in sua quisque recessit,
130
Tum
inermum
111. Fata. Ce sont ceux qui lui ont t rvls par Helenus {En., VIII, 462), par la Sibylle (An., VI, 83; 95 sq.)et qui tous lui promettalent le succs. 112. Leges. Ces conditions seront numres ci-dessous, v. 183 sqq. 114. Cum primum. p. eo ternpore, quo primum... CL En., VIII, 408. 115. Lucem, p. ignem. Cf. Eunius
cit par Servius elatis naribus lucem.
:
qua ab umbilico usque ad pedes tegebantur pudenda poparum, habens in extrenio purpuram tvnam, i. e. obliquam, unde
Limus
{vel
limus
nomen.
(Servius.)
Tempora
wnc^. Cf. <3^o/-^.,I, 349 ";!., 111,81. 121. pienis portis. Cf. Gorg., I,
371. 130. Tellure. Ablatif de la question
Funduntque
les places
118.
prpares sur
mer
pour allucommunibus, les Dieux deux partis prennent tmoin de leurs engagements. 119. Fontemque, p. fontanamque
le
les autels,
2)i*
''^'''
iiquam.
Cf.
Gorg.,
iV, 375.
L'eau
131. Inermum. Cf. En., X, 425. C'est la forme ancienne de l'adjeclif; on la retrouve aussi dans Cicron.
L'NIDE>
LIVRE
XII
703
domorum
Obsedere,
alii
At Juno
summo
135
campum
adspectabat et ainbas
Laurentum Troumque acies ui^bemque Latini. Extemplo Turni sic est affata sororem, Diva deam, stagnis quae fluminibusque sonoris Prsidet; hune illi rex theris altus honorem
Juppiter erepta pro virginitate sacravit
140
nostro,
Nympha, decus fluviorum, aninio gratissima unam, quaecumque Latinse Magaauimi Jovis ingratum ascendere cubile,
Scis, ut te cuQctis
145
me
Qua
Parcque sinebant
et
Turnum
tua
mnia
texi
Nunc juvenem iraparibus video concurrere fatis, Parcarumque dies et vis inimica propinquat. 150 Non pugnam adspicere banc oculis, non fdera possum. Tu pro germano si quid presenlius audes,
Perge; decet. Forsan miseros meliora sequentur.
133. Portis sublimibus, j}i/fa jjor^i.f marisqae. (Wagner.) 134. Qui nunc lbanus habetur.
Cf. Boissier,A^oui)./jrow. nrc/i., p.269.
{Fast.,
1,
463?) font de
la
Ovide nyaiphe
cette
Juturne
la
sur de Turnus;
nymphe
divinit tait la d'une source qui sortant du mont Albain formait une rivire et un lac du
14^. Animo gratissima ncstro rappelle Homre, IL, V, 243. 144. Ingratum, i. e. mihi invisum. La csure du vers se trouve aprs ad, dans le compos adscendere. 147. Qua est mis pour quatenus. 148. Cedere res Latio quivaut res procdure (ou succedere) Latinis. 149. Imparibus, se. j^nex. La n'est prale entre les lutte pas deux car ne a pour lui les destins. 151. Non pugnam accipere. Cf.
;
mme nom.
139. Diva deam. Le mut divi servait chez les anciens Romains dsiener les dieux les potes s'en servent, quand il y a lieu, comme ici, de marquer la distance qu'il y a entre les dieux suprieurs, et les dieux infrieurs qu'ils dsifrnont
:
En., X, 4'/3. Scrvius rappelle qua les dieux s'loignent de ceux quils
protajenl,
le
quand
de
ils
les
point
v.
XXll,
sous,
213.
21-2.
prir.
Cf.
Fdera.
p.
dii.
(D'aprs Lade-
704
VIRGILE
Vix ea, cum lacritnas oculis Juturna profudit Terque quaterque manu pectus percussit honestum Non lacrimis hoc tempus, ait Saturnia Juno;
Acclra et fratrem,
si quis modus, eripe morti. Aut tu bella cie conceptumque excule fdus. Auctor ego audendi. Sic exhortata reliquit Incertam et tristi turbatam vulnere mentis. Interea reges, ingenti mole Latinus Quadrijugo vehitur curru, cui tempora circum
155
160
Bina
manu
165
Procedunt castris, puraque in veste sacerdos Saetigerae fetum suis intonsamque bidentem Attulitadmovitque pecus flagrantibus aris. lUi, ad surgentem conversi lumina solem Dant fruges manibus salsas et tempora ferro
170
Summa
notant
pecudum paterisque
etc.
altaria libant.
il
quaterque,
Cf.
Marica
celle-ci
faut
aussi
descendait du Soleil
modo.
Cf.
via est. 159. Auctor ego. Supplez sum. 161. Interea reges. Aprs reges et avant mme d'ujouter un verbe (procedunt), le pote passe aussitt a rnumration de chacun en particulier, ce qui change la construcIngenti mole. tion. (F. Diibner.) Cf. En., VIII, 199. Mais ici ingenti
on ne peut dterminer le degr, parce que l'emploi du terme avus est assez libre; cf. En., X, 76. (F. Diibner.) 165. Bina hastilia. Cf. En., IX, 586. Ce vers est emprunt En., I, 313. 166. Origo, au sens concret d'anctre , comme dans Ovide, Met.,
XI, 755.
(p. 2iS, 8,
menta
signifie
imposant
u.
un
162. Quadrijugo. Le droit d'avoir quadrille tait une des prrogatives de la diirnit royale. 164. Spcimen, i. e. id quo spectatur et ostenditur aliquid, par cou-
Pura in veste, Paul Diacre Pura vestiMlleri) sacerdotes ad sacrificium habebant, i. e. non obsita, non fulguriia non funesta, non maculam
169.
:
,
hahentia.
170. SsetigersB fetum suis. Cf. .ffn., VIII, 641. 173. ruges prose salsas, en
quent signe . D'aprs Hsiode, Latinus tait ls de Circ, fille du Soleil; mais Virgile lui donne pour parents {En., VII, 47) Faunus et
molam salsam.
En..
Cf.
II, 133; III, 207; IV, 517. 174. Notant. Cf. En., VI, 245 sq^
l'Enide.
livre
xii
;
705
17J
Tum
Quam
Jam
195
;
Vimqut deuni infernam et duri sacraria Ditis Audiat h*c Genitor, qui fdera fulmine sancit.
:
200
179.
Jam
a.
melior,
quss
jam
diva,
precor
es,
quivaut melior ut
jam
melior
jam
.
bonus
asouveot
sens de
bienveillant
180. Bella torques, p. bella rgis, eu En., V, 177; IX, 93. 181. Fontesque. Sur l'allongement de que, cf. Egl., IV, 51. 183. Cesserit, vient choir . Cf. En., 111, 297. Fors, p. forte, 187. Nostrum, bien dispos pour nous . CL En., II, 396. 190. Paribis. CL En., IV, 102;
191. Se In fdera mittant, p. in fdera veniant. Cf. Cic, p. Aah., In neiotiuin miltere. 192f Sacra deosque dabo. Ce vers explique tout le dessein de 1 Enide, Cf. Boissier, la Religion romaine, t. I, p. 237. 193. Sollemne, i. e. legitimum, cum lgitima sollemni ritu tradi et suscipi soleant. (Heyne.)
2, 4
:
I, 256,
198. Janumque bifrontem. Cf. En. VII, 180. 199. Sacraria, p. erfem sacmfam. 200. Genitor, comme pater dsw
706
VIRGILE
aras,
Tango
mediosque igns
Italis
et
numina
testor
Quo
res
Avertet, non,
205
Ut sceptrum hoc (dextra sceptrum nam forte gerebat) Nunquam fronde levi fundet virgulla aeque ambras, Cum semel in silvis imo de stirpe recisum
Matre caret posuitque comas et bracchia ferre; Olim arbos, nunc artifcis manus are decoro Inclusit patribusque ddit gestare Latinis. Talibus inter se flrmabant fdera dictis Conspectu in raedio procerum. Tum rite sacratas In flammam jugulant pecudes et viscera vivis Eripiunt cumulantque oneratis lancibus aras. At vero Rutuiis impar ea pugna videri
210
215
Jamdudum
motu;
Tum
Horace, Carm.,
tancit.
I,
2, 2.
Fulmine
36S.
Tout
ce
En sa qualit de dieu protecteur des serments, Jupiter punit les parjures en lesfrappant de la foudre. 201. Tango aras. Cf. En., IV, Medios. Parce que le feu 219. est allum sur l'autel dress entre les deux armes. 203. Ouo res cumque cadent. Cf. En., II, 709. 204. Avertet, non, si... effundat... Toutes les fois qu'on exprime en latin une supposition par rapport l'avenir et qu'en mme temps on veut donner l'expression ce ton d'incertitude que marque en franais l'imparfait de l'indicatif aprs
d'Homre, IL,
I,
imit
211. Patribus ddit gestare Latinis. Homre fait une distinction entre le
sceptre qui tait le bien commun de la nation et que le hraut tendait l'orateur dans l'assemble, et le sceptre, insigne lirditaire de la royaut. Virgile se conforme ici la tradition homrique, et parle du sceptre bien commun des Latins.
(Ladewig.)
214. In flammam jugulant. flammam fundebatur fanguis malium (cf. En., XI, 82) et
In
ani-
ante-
quam
(cf.
morerenlur
Il,
extrahebantur
eorum viscera
Gorg.,
et aris
194).
f,
on
emploie
ncessairement
:
le
Cf.
En.,
illabatur
orbis
Impavidum
VIII, 284. 216. At vero Rutuiis, etc. Sur le caractre du combat imprvu qui va se livrer, cf. Boissier, JVouv. prom, arch., p. 363. Entendez 218. : eemunt eos
(=
.lEnean
et
Tumum) non
(esse)
L'ENIDE.
LIVRE
XII
707
Adjuvat incessu tacito progressas et aram Suppliciter venerans demisso lumine Turnus
220
Tabentesque gen et juvenali in corpore pallor. Quem siraul ac Juturna soror crebrescere vidit
Sermonem
(Cui
et vulgi variare
labantia corda,
Caraerti
In mdias acies
formam assimulata
225
Nomen
Rumoresque serit varies ac talia fatur Non pudet, o Rululi, pro cunctis talibus unani Objectare aniraam? numerone an viribusaequi Non sumus? En, onines et Troes et Arcades hi sunl
Fatalesque manus, infensa Etruria Turno.
230
si congrediaraur, habemus. quidem ad superos, quorum se devovet aris, Succedet fama vivusque per ora feretur; 235 Nos patria amissa dominis parre superbis Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. Talibus incensa est juvenum sententia dictis Jam magis atque magis serpitque per agmina murmur;
Ipsi
240
Qui sibijam requiem pugn rebusque salutem Sperabant, nunc arma volunt fdusque precantur
viribus
xquis.
cernunt se
tire
pugna, mis conformment l'usage latin. 219. Adjuvat, se. varium animorum motum. (Forbif^er.) Progressus Turnus, ce fait que Turnus s'aance, etc. Cf. Riemann, Synt. lat.,
l'oracle qui avait ordonn aux Etrusques de se joindre Ene; mais Jut.urne, qui a pris les traits de Camurtus, ne peut pas regarder
cet oracle comme srieux aussi en parle-t-elle ironiquement. Infensa, cause de l'accueil fait par Turnus Mzence. Cf. En., VIII, 493. 233. Alterni, p. bini, deux de nos soldats contre un des leurs. 234. IIIc, Turnus, qui doit pro-
sion
260. 221. Juvenali. Cf. En., VIII, 163. 222 sqq. Tout ce passage rappelle Homre, IL, IV, 73-104. 223. Haud nescia rerum, i. e.
g
sibi
faciendum
prouve
la fin
du vers,
et font
allu-
lger leurs dieux contre ceux qu'Ene vainqueur ne manquerait pas d'imposer. Cf. ci-dessus, v. 192. 235. Vivusque per ora feretur. Cf. Gorg., III, 9. 237. Lenti. Cf. Egl., I, 4. Consedimus. Cf. ci-deseas, y. 15.
708
VIRGILE
et
Infectum
Namque
Agminis
uncis.
8150
cunctque volucres Convertunt clamore fugam (mirabile visu) ^theraque obscurant pennis hostemque per auras Facta nube premunt, donec vi victus et ipso Pondre defecit prdamque ex unguibus aies
Projecit fluvio penitusque in nubila fugit.
Arrexere animos
255
Tum
vero augurium Rutuli clamore salutant Expediuntque manus primusque Tolumnius augur Hoc erat, hoc votis, inquit, quod ssepe petivi; Accipio agnoscoque deos. Me, me duce, ferrura Corripite, o miseri, quos improbus advena bello
Vi populat. Petet
260
ou cum
clamore.
25. Defecit. Cf. En., XI, 231. 256. Fiuvio. Cf. Egl., VIII, 101 ; et aussi En., XI, 194. 258. Expediuntque manus. Supplez ad arma capienda. Cf. Sali.,
I,
394.
248. Turbam sonantem agminis. Expression hardie et potique p. turbatwn et sonans agmen. 250. Improbus. Cf. En., XI,
512. 252. Convertunt fugam. Exprssion nouvelle faite sur le modle de convertere vins {En., V, 582); les cygnes, dit Virgile, retournent la fuite, c.--d. prennent une direction contraire celle qu'ils suivaient en fuyant et se retournent contre l'Mglo" Clamore, ablatif de ma-
Se quisque expedire, tela templare. (ForConington.) 260. Accipio. Supplez omen, D'aprs les ides des anciens, il dpendait de chacun d'accepter ou de refuser un augure. Agnosco deos, c.--d. ce signe je reconnais la main des dieux. (Ladewig.)
Jv-g.,
105
arma atque
bifrer et
261. Improbus. Cf. ci-dessus, v. 250. 263. Populat. Cf. En., IV, 403.
l'Enide.
livre
xii
709
Procurrens; sonitum dat stridula cornus et auras Certa secat. Simul hoc, simul ingens clamor et omnes Turbati cunei calefactaque corda lumultu. 270 Hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum Corpora constiterant contra, quos fida crearat Una tt Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo Iloruin unum ad mdium, teritur qua sutilis alvo Balteus et laterum juncturas fibula mordet,
:
et fulgentibus armis,
275
At fralres, animosa phalanx accensaque luctu, Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum Corripiunt caecique ruunt. Quos agmina contra
Troes AgyUinique
Sic
280
ferre.
Diripuere aras;
285
En.,
V, 675.
Cunei se dit, comme cavea (En., V, 340), proprement des spec tateurs au thtre ici, de ceux qui taient runis en cercle autour de l'espace rserv pour le sacrifice. (D'aprs F. Dbn'^r.) 273. Ad mdium, au milieu du
269.
:
position in est exprime. 278. Pars... stringunt, etc. Le verbe s'accorde avec fratres, le mot pars n'tant qu'une apposition distribulive. 281. Agyilinl. Cf. En., VII, 652. Pictis armis. Cf. En., VIII, 5SS. 282. Amor decernere. Cette construction s'explique par ce fait qua
corps.
un
baudrier
d'or.
lames
274,
Turbida. Ladewig
au
moyen d'une
agrafe,
Cf. Hom., IL, IV, 132 sq. 276. Costas aprs ei/regiiujnjuuenem, la partie aprs le tout; pour cette ii'/funconstruction, cf. .en.,X, 699. dit harena. C'est l'ablatif de la questien ubi. Cf. En.. VI, 339, o la pr-
Virgile dcrit ici appelaient pugna ti.multuaria. 285. Ferunt, p. auferunt. 287. Currus. Cf. Georg., I,
aras. Voyez l'exmots au v. 298. fait remarquer que ce que les Romains
Alii...
aut...
p.
alii...
alii..
514. Cf.
En., VII, 634; XI, 473. 288. Subjiciunt, p. erigunt, att9llunt. Cf. Egl., X, 74.
7i0
VIRGILE
Messapus regem regisque insigne gerentem Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere fdus,
Adveiso proterret equo; ruit ille recedens Et miser oppositis a tergo involvitur aris In capul inque umeros. At fervidus advolat hasla Messapus teloque orantem multa trabali Desuper altus equo graviter ferit atque ita fatur
n
290
295
victinia divis.
Concurrunt Itali spoliantque calentia membra. Obvius ambustum torrem Corynus ab ara Corripit et venienti Ebuso plagamque ferenti Occupt os flammis; oUi ingens barba reluxit
300
Nidoremque ambusta
terr?e applicat
ipsum;
Alsum
305
Pastorem primaque acie per tela ruentem Ense sequens nndo superimminet; ille securi Adversi frontem mediam nientumque reducta
Disjicit et
arma
cruore.
oui dura quies oculos et ferreus urget Somnus; in eeternam clauduntur lumiua noctein.
At pius yEneas dextram tendebat inermem Nudato capite atque suos clamore vocabat
:
310
Quo
ruitis ?
quve
ista
jam fdus
omnes
Begein,
un prince trusque
290. Avidus conlundere. L'infinitif aprs avidus est trauger la prose classique. Cf. Riemann, Synt. lut., Rem. I. Confundere 246, fdus. Cf. En., V, 496. 293. In caput inque umeros. Cf. Hom., IL. V, 586. 296. Hoc habet, il en tient , terme d'escrime. Yictima Cf. En., V, 483. 301. Ipse est ajout par Virgile, parce qu'aprs avoir attaqu de loin
sou ennemi avec la lance, Coryne se prcipile sur lui. 303. Ipsum, p. hominem totum, par opposition sa chevelure; cf. Gorg., II, 297; III, 387; n., VII,
816, etc. 306. Ense nudo. Cf. En., XI, 711. Securi. Cf. En., VII, 184. 307. Reducta. Cf. En., V, 478: X, 552. 309-310. Voy. En., X, 745 sqq. 311. Pius. L'pithte est justifie
plus
l'attitude
et
par
paroles d'Eae.
l'Enide.
livre
xii
7H
315
Composita; leges; mihi jus concurrere soli; Me sinite atque auferte metus; ego fdera faxo
Firma manu; Turnum debent hsec jammihi sacra. Has inter voces, mdia inter talia verba,
Ecce viro strideris
alis allapsa sagitta est
Incertum qua puisa manu, quo turbine adacta, Quis tantam Rutulis laudem casusne deusue
Altulerit; pressa estinsignis gloria facti
320
Nec sese TEneae jactavit vulnere quisquam. Turnus, ut JEneu cedentem ex agmine vidit Turbatosque duces, subita spe fervidus ardet;
Poscit equos atque
325
arma
siraul saltuque
superbus
Emicat in currum et manibus molitur habenas. Multa virum volitans dat fortia corpora leto, Semineces volvit multos aut agmina curru
Proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas.
330
cum
Sanguineus Mavors clipeo increpat atque furcntes Bella movens immittit equos illi aequore aporto Ante Notos Zephyrumque volant; gmit ultima pulsu Thraca pedum circumque atrse Formidinis ora
:
333
316. Auferte metus, c.--d. qu'aucune crainte ne vous eutrane prendre les armes; ce sens est justifi sufsamniont par ce qui suit. Faxo. Forme archaque p. fecero. Cf. En., IX, 154. 317. Manu, par ma valeur dans combat que je dois soutenir le Turnum debent. coatre Turnus.
que
celui-ci
lui
passe rapidement
il
les javelines
dont
se
sert
pour
offert engage Turnus moi; c'est avec moi qu'il mesurer, et il est mutile doit se que vous preniez part notre
Le
sacrifice
envers
332. Clipeo, se. hasta percusso. Increpat. Cf. CeL\\ima.qne, ff. Del v.
130, ^^^(jQj
g'
(7(j.apYVl(Te
xal
<j-
"322. Pressa est, p. silentio oppressa est, c.--d. suppressa est. 327. Molitur, p. movet, tractt. Cf. Georg., 1, 329. 330. Raptas hastas, p. raptim apprehensas hastas. Cf. En., XI,
'^'f* 333.
^^'^-'^ ^''^'^'^^i-
^^',^'
lant.
songer que Turnus 651. H faut est sur son char avec son cuyer Meliscus (cf. ci-dessous v. 469
^^'^' ^^' ^09. 334. Ante Notos Zephyrumque voCf. ci-dessus v. 84 et plus bas "~ ^"W"- Cf. En., IX, ^- '^*^'-
Thracia,
transcription
du grec px-^.
712
VIRGILE
:
Irque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur Talis equos alacer mdia inter prlia Turnus Fumantes sudore quatit miserabile caesis Hostibus iasultans, spargit rapida ungula rores Sanguineos mixtaque cruor calcatur harena. [que, 340 Jamque neci Sthenelumque ddit Thamyruraque PhoumHunc congressus et hune, illum eminus, eminus ambo Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse Nutrierat Lycia paribusque ornaverat armis, Vel conferre manum vel equo praevertere ventos. 345
Parte alla mdia Eumedes iu prlia fertur,
Antiqui proies bello prclara Dolonis,
Nomine avum referens, animo manibusque parentem, Qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret,
Ausus
Pelidae pretium sibi poscere currus;
350
Hinc procul ut campo Turnus prospexit aperto, Ante levi jaculo longum per inane secutus Sistit equos bijuges et curru desilit atque Semianimi lapsoque supervenit et pede coUo Impresso dextrae mucronem extorquet et alto Fulgentem tinguit jugule atque haec insuper addit
355
En, agros
et,
quam
,
me
3G0
ferunt
sic
mnia
condunt.
Huic comitem Asbuten conjecta cuspide mittit Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque Et sternacis equi lapsum cervice Thymten.
Formidinis ora. Cf. En., VIT, 575. Pour les compas-nes de Mars, voy.
346-352. Voy. Hom., IL, X, 314457. Mais Virgile prte DoIod une valeur et un courage dont Homre ne parle pas. 354. Longum par inane. Cf. cidessous, v. y6.
363. 364.
Hom.,
II.,
IV, 4i0.
337. Talis.
Cf.Hom.,//.,XI,53l8qq.
345. Conferre manum. Cette exprsion dsigne le combat pied, et equo prxvectere ventos, le combat
Chloreaque
Sternacis
Sur
l'allonge-
clieval. Ces
infinitifs
dpendent de
ment de que,
cf. JEgl.,
cqul,
LENEIDE,
LIVRE
XII
713 365
Ac
cum
spiritus alto
Qua
venti incubuere,
Sic Turno,
Conversque ruunt
acies; fert
impetus ipsum
370
Non
Dum
Ora citatorum dextra detorsit equorum. trahitur pendetque jugis, hune lala retectum Lancea consequitur rumpitque infixa bilicem
et
375
Loricam
nie
summum
tamen
Cum
380
Imam
inter
et
oras
Atque ea
Interea
dum
^nean Mnestheus
29. Viam secat. Cf. En., VI, S99. 369. Conversas. Supplez in fugam. 370. Adverso curru, ablatif absolu
nus
dum
jitgo.
currus fertur
Bore. Pour le mouvement gnral el la construction de la phrase, cf. En., I, 148 sqq. ; IV, 402 sqq. VI, 707 sqq.; IX, 59 sqq. 365. EdoaiBore8e,p. T'/irttCii.Soreas. Le* Edones ('Hoojvoi) taient un peuple de Thrace. 367. Fugam dant. Cf. En., VII, Cxlo. Ablatif da la ques560. tion qua. 368. Sic Turno, etc. Les mots sic Turno... ruunt acies rpondent au V. 367; et les mots fert impetus... volantem aux v. 365 et suivant. Turno. Sur ce datif, cf. Egl., I,
;
Cf. Georg., III, 57; pour la construction cf. En., VIII, 669 Pendentem scopulo . Retectum. Ses effort pour arrter les chevaux l'empchent de se garantir avec son bouclier. 375. Bilicem loricam. Cf. En,, III, 467 (la note sur trilicem). 378. Ducto, p. educto. Ovide a dit,
p.
marque le rsulde l'action signifie par impulit. 382. HareaaB est au datif, et non au locatif u le tronc, il l'abandonna
:
au sable
385. Cornes.
714
VIUGlLE
harundine telum
:
Ense secent lato vulnus telique latebram Rescindant penitus seseque in bella remittant.
390
alios dilectus
lapyx
quondam
cui captus
amore
395
Scire potestates
retorto
400
morem
et
l'un ou de l'autre. 386. Alternos, etc. Cf. Hom., II., XIX, 4'7 sqq. Ene a t bless la cuisse et sa blessure le fait boiter. Nitentem signiGe la fois s'ai-
der de quelque chose, s'appuyer sur quelque chose et s'avancer appuy sur quelque chose . L'accusatif gressus est construit avec nitentem, comme iter ou viam avec ire (cf. Cuspide, en gr. En., "VI, 122). (7aupwTf|0i. Cf. En., IX, 609.
la terre, la porte de leurs les personnes qui touchaient leurs derniers moments : voulaient ils sans doute qu'elles pussent rendre leur dernier soupir la terre, ou ils espraient qu'un passant, venant dcouvrir la cause du mal dont elles souffraient, russirait les gurir.
sur
maisons,
397. Mutas artes, i. e. artes qux silentur, et faciun, ut ii, qui ea* colunt, sileantur. Telle est l'expli-
387.
Infracta.
l'ide
cf.
Pour
731.
Rome, du temps de
Virgile, les
m-
388. Eripere l'infinitif, parce que luctatur suit l'aualogie des verbes
signifiant
decins et la mdecine. Le pluriel artes s'explique par la multiplicit des traitements et des mthodes.
398. Acerba VIII, 489.
s'efforcer
Rescindant. Cf.
Gorg.,
III,
fremens. Ingentem
Cf.
"71..
nixus
in
lasides. Fils d'Iasus, qui rappelle le grec tffai, gner, grurir -i.
.
nom
soi-
'
IX, 811.
ii
Cf.
En.,
tait
qui circumstabant.
l'tat
401.
Ponium
(Ilatciviov)
Pro-
dsespr
Les
anciens
plaaient
noncez Psonjum.
l'Enide.
livre
xii
7i5
Multa
potentibus herbis
Nequiquam
Sollicitt
campis magis ac magis horror Crebrescit, propiusque malum est. Jam pulvere ca3lura Stare vident subeuntque quits et spicula castris Densa cadunt mediis. It trisLis ad aethera clamor 410 Bellantum juvenum et duro sub Marte cadentum. Hic Venus indigno nati concussa dolore Dictamnum genetrix Creta carpit ab Ida, Puberibus caulem foliis et flore comantem Purpureo non illa feris incognita capris 415 Gramina, cum tergo volucres heesere sagittse. Hoc Venus obscuro faciem circumdata nimbo
Subvenit
;
hoc fusum labris splendcntibus amnem medicans spargitque salubris Ambrosiae sucos et odoriferam panaceam. Fovit ea vulnus lympha longeevus lapyx
Detulit,
Inficit occulte
420
Ignorans subitoque oranis de corpore fugit Quippe dolor; omnis stetit imo vulnere sanguis.
sagitta
403. Multa trpidt, p. multa trepidans temptat. Cf. En., II, 690. 407-408. Pulvere caeluin stare vident. Cf. En., VI, 300. Le ciol tait charg de pou-ssire qu'il ressi semblait une masse compacte. 411. Venus. La desse vient apperler son fils le mme secours ^ "'"'
est, capras in Creta essenl confix venenatis quaerere, quae dictamnus vocarelur quam cum gustavissciit, sagittas excidere dicunt e corpore.
Auditum
feras,
cum
sagiltis,
herbam
417.
Amnem, eau de
Quippe,
rivire,
kanc aquam.
utique. certe,
XvtS
412.
sqc
comme
est
Dictamnum. Le dictamne ou dictame, musi appel de Dict, montagne de Crte, est une plante
qui ressemble au pouliot et laquelle les anciens attribuaient toutes sortes de vertus. 414. Non incognita capris. Cf. CJc. de Nat. deor., II, 50, 126
:
comme on
Npos {TimoL,
1).
716
VIRGILE
citi
Arma
lapyx
:
425
Conclamat prirausque animos accendit in hostem Non hc humanis opibus, non arle magistra Proveniunt neque te, /Enea, mea dextera servat; Major agit deus atque opra ad majora reraittit.
Ille avidus pugnae suras incluserat auro Hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat.
430
Postquam Ascanium
Summaque
per galeara delibans oscula fatur Disce, puer, virtutem ex me verumque laborera,
435
Fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello Defensum dabit et magna inter prasmia ducet. Tu facito, mox cum matura adoleverit setas, Sis memor et te anirao repetentem exempla tuorum
Et pater /Eneas et avunculus excitet Hector. Hc ubi dicta ddit, portis sese extulit ingens 440
Telum immane manu quatiens; simul agmine denso Antheusque Mnestheusque ruunt omnisque relictis urba fluit castris. Tum caeco pulvere campus Miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus.
Vidit ab adverso venientes aggere Turnus,
445
Ossa tremor. Prima ante omnes Juturna Latines sonum et tremefacla refugit.
Sophocle,
437.
v.
430. Incluserat. Le plus-que-parmarque la rapidit de l'action il avait dj enferm... 431. Hastamque coruscat. Cf. En., V, 642. 432. Est, p. factuii est. liabilis lateri. Cf. Hom., IL, ill, 332 sq. 4o^Fusiscircum, p.ctVcum/'usts. Cf. En., II, 5G7. Ar-mis (de armus). Cf. Tac, Hist., I, 36 : Piensare (eos) mraiibus, complecli armis. 436. Fortunam ex alils. Cf. Boissier, ia Rclig. rom., t. I, p. 243. On peut comparer aux paroles d'Kne Ascague celles qu'Ajas adresse son
fait
:
550 sqq.
dabit. Cf. En., IX, u Slratns :
Defensum
323;
T. Live, VIII
prxmia,
l'ide
. Inter p. ad prsemia, mais avec d'une abondance qui l'en^oitrera de bonheur. (F. Dbner.)
Ieo;ione3
6, 6 Latinorum dabo
439. Sis, p.
ut is. Cf.
c.
Synt.
lat.,
191,
majorum.
iiO. Mme vers que En., III, 343. 444. Casco, i. e. acrem obscurante. Cf. ci-dessous v. 466. 445. Tremit excita. Cf. En., VII, 722.
fils
Enrysaos dans
la
tragdie
de
L'ENIDE.
Ille
rapit
LIVRE
XII
717
volt
campoque alrum
agmea
aperto.
450
nimbus
ruina
late;
:
Arboribus stragemque
satis, ruet
omnia
Ante volant sonitumque lerunt ad litora venti Talis in adverses duclor Rhteius hostes Agmen agit; densi cuneis se quisque coactis Agglomrant. Ferit ense gravera Thymbrus Osirim Archetiura Mneslheus, Epulonem obtruncat Acliates Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, Primus in adversos telum qui torserat hostes. Tollitur in caelum clamor versique vicissim
Pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros.
Ipse neque aversos dignatur sternere Morti
455
4C0
Nec pede congressos aequo nec tela ferentes Insequitur: solum densa in caligine Turnum Vestigat lustrans, solum in certamina poscit. Hoc concussa metu mentem Juturaa virago
450. trum, i. e.pulveris nube cooRapit, p. rappertum. (Servius.) tim ducit. Cf. En., Vit, "725.
465
451. Qualis ubi. Cf. Hom., IL, IV, 275 sqq. Virgile a pens aussi Hoc fit Lucrce, VI, 431 sqq ubi interdum non quit vis incita venti Ruinpere quam cpit nubem, sed deprimit, ut sit In mare de cselo tanquam demissa columna.
:
Abrupto sidre est une exprssion nouvelle et hardie cre par Virgile sur le modle de abruptis procellis (cf. Georg., III, 259) et de abruptis nubibus (cf. En., III, 199). La hardiesse de l'expression s'explique, si l'on songe que sidus est souvent pris au sens de tempte, parce que les temptes se forment RU lever ou au coucher de certaines constellations (cf. En., 1, 535; IV, 578; XI, 260).
En.,
456. Rhteius, III, 108. 457.
p.
se sont masss en forme de coins : pour l'expression technique cunei, voy. ci-desfous v. blX). 45S. Gravem. A cause de sa taille. Cf. En., V, 437; 445; X, 207. 462. Tollitur in caelum clamor. I.a chute de l'augure Tolumnius est pour les Rutules le plus fAcheux des prsap'es ; aussi s'enfuient- ils en poussant des cris d'pouvante. 464. Ipse, Ene. Averso-;, parce qu'ils sont en fuite. . Sternere Morti. Cf. En., VUI, 566. Ce datif s'explique par l'analopie de tours comme demittere Orco, envoyer Orcus, dieu des enfers .
465.
i.
e.
xque
i.
e.
Neo pede congressos squo, neque comminus puijnantes ut sit pugna. Nec tela fsrentes, nec sihi eminus tela inferen-
tes.
Trojanus.
Cf.
466. 444.
46S.
e.
Caligine.
Cf.
ci-dessus,
v.
soldats
i.
718
VIRGILE
Aurigam Turni mdia inter lora Metiscum Excutit et longe lapsum temone relinquit, Ipsa subit manibusque undantes flectit habenas, Guncta gerens, vocemque et corpus et arma Metisci. Nigra velut magnas domini cum divitis des
Pervolat et pennis alta atria lustrt hirundo,
470
Pabula parva legens nidisque loquacibus escas El nunc porticibus vacuis, nunc umida circum Stagna sonat similis raedios Juturna per hostes Fertur equis rapidoque volans obit omnia curru;
:
475
hic germanum jamque hic ostentat ovantem Nec conferre manum patilur volt avia longe. Haud minus ^Eneas tortos legit obvius orbes Vestigatque virum et disjecta per agmina magna Voce vocat. Quoliens oculos conjecitin hostem Alipedumque fugara cursu tcntavit equorum,
lamque
480
485
Heu! quid agat? Vario nequiquam fluctut aestu Diversque vocant animum in contraria curae. Huic Messapus, uti lva duo forte gerebat
Lenla, levis cursu, prfixa haslilia ferro,
Horum unum
Substitit
490
^neas
arma
summum
(D'aprs Ladewip.)
(Wagner.)
470. Excutit. Cf. En., I, 115. 475. Kidis, p. pullis Ci. Georg., I 414; IV, 17; En., V, 241. '476. Vaculs, i. e. late patentibus. La comparaison sert montrer non seulement la rapidit du char, mais aussi les dtours soudains de la course {tortos orbes, v. 481); de mme le choix des mots porticibus
481. Legit. Cf. En., IX, 393. Tortos orbes, i. e. obliquas et implicitas vias. (Servius.) 483. Voce vooat. Cf. En., IV, 680.
'iS*-
d'at-
teindre les clievaux daos leur fuite. Temptare sigmant periculum facere, V expression fugam temptare quivaut periculum facere, si possit fugientes (equos) assequi.
^89. Hastilia. Cf. ci-dessus, v. 165. Cf. E)i., VII, 164. Levi i. e. subito et cleri impetu. 491. Se collegit in arma. Cf. En., X, 412 et Hom., JL, XIII, 408. 492. Poplite subsidens, xJ'flt. Cf. Hom., l., XXI, 69.
Lenta.
cursu,
vacuis indique que Juturne ne laisBcra Turnus engager aucun combat srieux {conferre manum), mais ne lui permettra que d'abattre quelques ennemis isols {ostentat ovantem).
L'ENIDE.
LIVRE
XII
719
Hasta
tulit
summasque
Tum
495
Multa Jovem
et lsi testatus
fderis aras,
et
Jam tandem
Terribilis
invadit
medios
Marte secundo
saevam nullo discrimine caedcra Suscitt irarumque omnes efTundit habenas. Quis mihi nunc tt acerba deus, quis carmin cdes 501 Diversas obitumque ducum, quos quore toto
Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Trous beros, Expdit? Tanton'placuit concurrere motu Juppiter aeterna gentes in pace futuras yEneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentes Pugna loco statuit Teucros) baud multa morantem
!
505
Excipit in latus
et,
qua
fata celerrima,
crudum
Turnus equo dejectum Amycum fratremque Diorem Congressus pedes, hune venientem cuspide longa, Hune rnucrone ferit curruque abscisa duorum Suspendit capita et roranlia sanguine portt. Ille Talon Tanaimque neci fortemque Cetheguni, Trs uno congressu, et maestum mittit Onyten, Nomen Echioniura matrisque genus Peridi;
494.
Insidlls subactus, abattu
et
510
515
vaincu
dans sa rsolution de ne combattre que contre urnus seul, par des embches qui taient une violation clatante des traits. (F. Dbner.) 499. Irarum effundit habenas. Virgile a rendu acceptable l'expression outre d'Ennius (Ann., fr. inc.,16, p. EtTundit irarum qua69, Vahlen)
:
507. Excipit in latus, p. cxceptum vulnerat in latere. Cf. Gorg., Il 207 En., IX, 763 X, 387. Qua fata celerrima. Cf. Hom., //., VIII,
; ;
84. Crudum, i. e. sxvum. Cf. En., X, 68'2. 511. Cun-u est l'ablatif, et non pas au datif. Dans l'expression
dripas. 501. Diversas, i. e. diversis locis factas. 505. Ruentes, qui se prcipitaient
nrbori infelici suspendito, les mots arbori infelici doivent tre regards comme d'anciens locatifs. 513. nie, Ene. 514. Maestum, troubl par le triste
la suite
d'Ene.
Morantem. Malp;r sa valeur prouve Sucro n'ar'te pas lonj^temps Ene; il succombe aussitt
506.
pressentiment do sa dfaite. Cf. En., XI, 454. 515. Nomen Echionium, Il etc. tait fils d'Kchion et de Pridie. Echionium est mis ponr Echioniden (cf. En., X, 193 Eicetaonius, p.
>
720
VIRGILE
exosum nequiquam
bella
Menten,
Dant sonituin spumosi arnnes et in eequora currunt Quisque suumpopulatus iler non segnius ambo iEaeas Turnusque ruuut per prlia; nunc nunc
:
523
Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem Nomina per regesque actum genus omne Latinos,
Prcipiteni scopulo atque ingentis turbine saxi
530
domini
memorum
proculcat equorum.
Ire menti
:
immane
535
Gorg.,
II,
467;
IV,
470;
Uor.,
Albaque num nomen , i. e. gnre Albanus. Fratres, 516. Hic, Turnus. Clarus et Thmon (cf. En., X, 126). Apollinis agris, de la ville de Patares; cf. En., IV, 143.
"71.,
VI, 763
Silvius,
520.
Potentum munera,
et les
c.--d. les
commandements
522.
Carra., I, 6, 6. 529. Hlo, c.--d. Ene, car Murranus est un Latin. Sonantem. Nous dirons en franais faire sonner au sens de se vanter de o. Pour l'expression, cf. JEn., I, 328; Hor., Sat., 1, 4, 44. ^32. Excutit, se. curru. Cf. En., Biinc ^' ^'^ ^^ ci-dessus, v. 470.
^''.
''''
Construisez
hune rotx
^f'
Z^uro
dterminant
524.
ablatif virgulta.
un
de matire
plaine,
la
In asquora, dans la
Voy.
mme
comparaison En.,
527.
Il,
305 sqq.
dpend de pr^^^^ Construisez ungula incita ne domini memorum equorum crebro puhu super proculcat. Les mots nec memorum quivalent et quidem
BaJ^-'crebro pulsu
(et
Leur pectora. cur ne pouvant plus contenir la eolre qui bouillonne en eux semble prs d'clater. Nescia vinci. Cf.
Rumpuntur
insuper)
immemorum.
Hyllo. L'hia535. Ille, Turnus. tus est justifi par la place du mot la coupe prim'ipalc du vers.
L'ENIDE.
Olli
LIVRE
XII
721
stetit
hasta cerebro,
Cupencum
540
aerei.
^aea
Te quoque Laurates viderunt, ^ole, campi Oppetere et late terrain consternere tergo Occidis, Argivae quem non potuere phalanges
;
545
Hic
tibi
domus
Lyrnesi
domus
alta, solo
Laurente sepulcrum.
omnesque
Lalini,
Serestus
fortis Asilas
alae,
550
Pro se quisque viri summa nituntur opum vi; Nec mora nec requies; vasto certamine tendunt. Hic mentem iEneae genetrix pulcherrima misit, Iret ut ad muros urbique adverteret agmen
Ocius
et
555
agmina Turnum Hue atque hue acies ciicumtulit, adspicit urbem Immunera tanti belli alque impune quietam. Gontinuo pugn accendit raajoris imago
;
560
Nec
di
texere.
Servius
sua
quem
quivaut metas qux sutit mors, mortis tant un gnitif d'apposition; cf. Hom., IL, III, 309. 547. Lyrnesi. Cf. En., X, 128. 519. Omues Dardanldaa. Cf. !n,,
XI, 171.
quidem
linpua sacerdotem vocari. 541. ^rei ne compte que pour deux syllabes, par syuizse de ei. Cf. En., VU, 190. 543. Late terram consternere tergo. Cf. Hom., II., VII, 156. ^ 546. Mortis met, OavaTou tsao;,
^
Domitor Cf. ^?i., XI, 469. Mentem, p. co;isi7im.' Cf. "., n^ 619*V11I 400. '557. Diversa per agmina. Cf. En.,
550. 554.
67(5;
Imago,
665.
etc'.
se.
animum
Cf.
ejus.
l'ide .
v.
561.
'283.
Mnesthea,
En., IV,
46
722
VIRGILE
Ductores tumulumque capit, quo cetera Teu(;rum Concurrit legio, nec scuta aut spicula densi
Deponunt. Celso mdius stans aggere fatur Ne qua meis esto dictis mora; Juppiter hac stat; Neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito. Urbem hodie, causam belli, rgna ipsa Latini,
:
S65
Eruam
Scilicet
et
exspectem, libeat
dum
priia Turno
nefandi.
570
velil
concurrere victus?
Hoc caput,
summa
575
Discurrunt
alii
Ferrum
alii
580
Testaturque deos, iterum se ad priia cogi, Bis jam Italos hostes, haec altra fdera rumpi.
Exoritur trpides inter discordia cives
563. Neo scuta aut spicula densi deponunt. Allusion ce iiui se pasRomains, quand le sait chez les gnral haranguait ses troupes les toldats se tenaient devant lui en rangs serrs et sans armes. Le pote veut dire que le temps presse et que les soldats n'ont pas le loisir d'observer en ce moment les rgles mais on peut se de la discipline demander si ce dtail n'est pas oi:
;
implicitement contenue dans le vers prcdent. Fatentur. Le prsent en parlant d'un futur prochain, 572. Hoc et haec dsignent Lan-
rente
573.
i.
(cf.
v. 567).
e.
illato
La formation en
seux.
565. Hac, se. parte, de notre ct, Jupiter, protecteur des serments, est
pour ceux qui ne les ont pas viols. 568. NI frenum accipere. C'tait contraire au trait, mais Turnus elles
Frenum est Latins l'avaient viol. rare au singulier. Victi dsigne les les habitants de Laurente et
sujets
de Latinua
dont
l'ide
est
de b. Gall., VI, 40, 1. 576. Scalse est le sujet ^'apparuerunt exprim au singulier avec le second de ses sujets. 579. Sub, et non pas ad, parco qu'il s'agit d'un objet lev. 582. Altra fdei'a. Pour le promier trait, cf. En., VII, 285.
l'Enide.
livre
xii
723
Urbem
alii
Dardanidis ipsuraque trahunt in mnia regem; Arma ferunt alii et pergunt dfend re muros
:
585
latebroso in pumice pastor fumoque implevit amaro; Illae inlus trepidae rerum per cerea castra Discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras; Volvitur ater odor tectis, tum murmure cco Intus saxa sonant; vacuas it fumus ad auras.
Inclusas ut
Vestigavit apes
cum
590
Quae totam luctu concussit funditus urbem. Regina ut tectis venientem prospicit hosteni,
Incessi
595
Infelix
acies contra Rutulas, nulla agmina Turni pugnae juvenem in certamine crdit Extinctum et subito mentem turbata dolore
Nusquam
Se causara clamt crimenque caputque malorum Multaque per maestum dmens efata furorem Purpureos moritura manu disciudit amictus Et noduni informis leti trabe nectit ab alta. Quaui cladem miserse postquam accepere Latinae, Filia prima manu flores Lavinia crines Et roseas laniata gnas, tum cetera circum Turba furit, rsonant late plaugoribus aedes.
600
605
585. Trahunt. Ils entranent Lalinus sur les remparts, pour qu'il rende
la ville
cf. tinus ; ci-dessous, v. 707 sqq. 587. Comparez ce vers et les suivants avec Georg., IV, 228 sqq. Pumice. Cf. Gorg., IV, 44. 588. Vestigavit. Pour le parfait, cf. Gorg., 1, 49. 589. Trepid rerum. Cf. En., I, 178, pour remploi du ernitif. 590. Acuunt iras. Ct.En.,lX, 464. 591. Murmure csco. Cf. En., X, 98. 598. Pugnae in certamine. Cf. En., XI, 780.
La-
599. Meatem turbata. Cf. En., VIII, 29. 600. Crimen est destin dterminer lo mot causam et montrer que la reine se reconnat coupable.
Caput, la cause premire , dtermine aussi causam. 602. Moritura. Voyez ce qu'elle s dit ci-dessus, v. 55 et v. 62. 603. Noduin. Cf. Hom., Od., XI, 278. Nodum leti est mis p. nodum letiferum. Informis leti. Servius : Nihil hac morte deformius. 605. Floros. Forme archaque p. flm'eos, syn. de pulchros. 606. Roseas laniata gnas. Pour la construction, cf. En., VII, 503.
724
VIRGItE
infelix vulgatur
it
Hinc totam
fama
pei-
urbein.
Deinittunt mentes,
Conjugis attoiiitus
C4anitiem
fatis
uibisque ruina,
pulvere turpans,
610
immundo perfasam
[Multaque se iucusat, qui non acceperit ante Dardanium yEnean generumque adsciverit ultro.]
Interea extremo beliator in aequoro Turnus
jam
segnior atque
615
Commixtum claniorem
Coafus sonus urbis
Ilei
et illaitabile
murmur.
mnia
luctu?
620
amens
subsistit habenis;
Atque huic, in facieui soror ut couvei'sa Melisci Aurig currumque et equos et lora regebat, Talibus occurrit dictis Hac, Turne, sequaniur Trojugenas, qua prima viam Victoria pandit; Sunt alii, qui tecta manu defendere possint.
:
625
Ingruit
^neas
Italis et
630
Turnus ad hc
soror, et
dudum
:
agnovi,
cum prima
Cf.
per artem
303.
En.,
II,
Impulit.
Cl,
fait cette
remarque Tamen scieodum, cautum lege XII tabularum, ne mulieres carperent faciem liis
,
verbis 611.
I,
Immando
81.
612.
diveraa parte sita. Turnus entend le bruit et les clameurs derrire lui. 627. Suut alii, etc. Cf. Hom., IL, XllI 31''
e. in
g^^
;'
^
Gorg.
Il,
p^^;, ,4,,^.
'
cf.
'
__
l
616.
Equorum remplace
equestris
^
py^_
cause
617. Ccis, dont il ignorait la . Cf. Gor(/., I, 89; 464. Terroribvi, cris de terreur . 618. Arrectas, se. ad aucliendum.
J..7
'
^.
Georg.,
^.
630. Numro, le nombre de ceux que tu abattras. 632. Et dudum agnovi. Cf. Hom.,
L'ENIDE.
LIVRE
XII
725
Fdera
Et nunc nequiquam
Demissam
635
An
fratris miseri
Nam
letum ut crudle videres? quid ago? aut quae jara spondet fortunasalutem?
Murraniim, qiio non suporat raihi carior aller, Oppetere ingentem atque ingenti vulnere victura. Occidit infelix, ne noslruni dedecus Ufeas
Adspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.
Exscindine domos
(id
Terga dabo et Turnum fugientem hc terra videbit? Usque adeone mori miserum est? Vos o mihi Mnes
Este boni,
indignus avorurei.
medios volt, ecce, per hostes Vectus equo spumante Saces adversa sagitta Saucius ora ruitqiie implorans nominc Turnum Turne, in te suprema salas, miserere tuorum.
:
650
//., V, 815. La parenthse explique mot soror. Ladc-wig rapproche En., X, 619 et XI, 272. 63i. Nequiquam falUs, c'est en vain que tu cherches m'abuser,
rcpta
3,
Nron.
Cf.
le
647. Adversa.
Nec quemquam esse ego hominem arbitrer, cui magis bonm Flicittes omnes adveraae sient.
33
:
me
Oeb
lutiu.
faire
croire
.
que tu es mon
cuyer Metiscus
Dea,
,
alors
que tu es une
o-jo-a.
des,?e
en grec
On
du verbe
jT
tre
637. Quld
fnr^
'^.^n
640. Ingentem atquo IngenU vulnere vlctum. Cf. En., X, 842. 641. Dfens. Le sujet principal est mis dans la proposition incidente.
Cf.
646.
rum
C'est
l'hmistiche
mori miseque
648. Sancta, p. incorrupta. Cf. Anima. La finale En., XI, 158. est allonge conformment la prosodie archaque; de plus elle ne s'lide pas devant l'a du mot suivant. Cette libert s'explique par la place qu'occupe le mot la coupe principale du vers, et aussi par 1 accent et par l'motion que trahissent ^^.j-,,^ "J^^^^^ ^,^^^ ,^^ p^^^-j^^ fayi^ qa; Q-ggi p^g \^ mienne ce n-ggi p^g j^i qy, ^ ^onKa fuir honteusement. Cf. v. 645. 6^19. Indignus se trouve pour I& premire fois ici avec le gnitif. 652. Sancius ora. Cf. ci-dessus,
v. 5.
726
VIRGILE
Fulmint /Eneas armis summasque minatur Dejecturum arces Italum excidioque daturum;
655
Jamque
ad tecta volant. lu te ora Latini, In te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus, Quos generos vocet aut quae sese ad fdera flectat. PicCterea regina, tui fidissima, dextra
faces
660
Ferrea
tu
currum deserto
in
gramine versas
665
Turnus et obtutu tacito stetit; eestuat ingens Imo in corde pudor mixtoque insania luctu
Et furiis agitatus
amor
et conscia virtus.
Ut primum discussae umbrae et lux reddita menti, Ardentes oculorum orbes ad mnia torsit
670
Turbidus eque rtis magnam respexit ad urbem. Ecce autem flammis inter tabulata volutus Ad cselum undabat vortex turrimque tenebat, Turrira, compactis trabibus quam eduxerat ipse Subdideratque rotas pontesque instraverat altos. Jam jam fata, soror, superant; absiste morari Quo deus et que dura vocat Fortuna, sequamur.
654. Fulmint. Cf. Georg., IV, 560 Fulmint... bello et ci-dessous, Intouat armis. T. 700 657. Mussat, i. e. tacite dlibrt, nec aperte dicere aiidet. quid sentiat. Cf. En., XI, 345. (Forbiger.) 659. Fidus est construit avec le gnitif par analogie avec fiducia.
:
675
:
Uno
in
corde.
Cf.
En.. X,
Amor. La
du
(Ladewi.e;.)
664. Desertoin gramine, i. e.e^/recainpo. Cf. ci-dessus v. 614. 665. Varia confusus imagine rerum. Mulliplici nuntio, quod Servius
mo
urbs oppugna-
pied. 671. Botis, p. eurru. Cf. Georg., 111,114; ci-dessua v. 533. Magnam. Cf. En., VII, 377. 673. Vertes dsigne le tourbilIon de flammes qui monte et se termine en pointe. Titrrim. C'est une tour mobile; cf. En., IX, 530. 675. Subdideratque rotas. Supplex
tur, quod omnes Latini in illum oculos referunt, quod dubitat Latinus quos generos vocet.
ei.
Cf. Kieinann, Synt. lat., 17. Pontes. Ci. En., IX, 170. 676. Fata superant. Ce qui donne
L'NIOE.
Stat conferre
LIVRE
XII
727
/Ene, stat quicquid acerbi est indccorem, germana, videbis Amplius. Hune, oro, sine me furere ante furorem.
Morte pati; neque
manum
me
680
tela ruit
Ac
monlis saxum de vertice prceps avulsum vento, seu turbidus imber Proluit aut annis solvit sublapsa vetustas;
veluti
Cum
ruit
Fertur in abruptum
actu
armenta, virosque Involvens secum; disjecta per agmina Turnus Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso Sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae
Exsultatque solo
silvas,
690
Significatque
Parcite
manu
et
magno simul
incipit ore
jam, Rutuli;
Quaecumque
me
verius
unum
695
Pro vobis fdus luere et decernere ferro. Discessere omnes medii spatiumque dedere. At pater ineas audito nomine Turni
Deserit et
Praecipitatque
Turnus cette certitude, c'est le fcheux prsage que lui fournit i'iacendie de cette tour btie par lui. 678. Stat. Cf. ^n., 11,750. yEnex. Pour le datif, cf. En., IV, 38. Quicquid acerbi est, c.--d. tout ce
moyeu de
que
mortem.
ETunc furere furorem, Tar^v [laviTai aavav, construction analogne hanc vivere vitam; voy. les grammaires. 681. Arvis, p. in arva. Cf. Egl.,
II,
30.
684. Ao veluti. Voy. une comparaison semblable dans Hom., IL, XIII, 137 sq. 685. L'ide exprime par Virgile se ramne celle-ci avulsum vento, eu imbrf, seu vetustate; mais, au
:
694. Verius, p. rectius ou justius. Cf. Hor., Ep., I, 7, 98 : Metiri se quemque uo modulo ao pede
verum
cf.
est.
698.Summasarces,c.--d.le3 tours;
ci-dessus, v. 674. 699. Praecipitatque Cf. En., VIll, 443.
moras omnes.
728
Laetitia exsultans
VIAGILE
700
Quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse, coruscis Cum frmit ilicibus, quantus, gaudetque nivali Vertice se attolens pater Appenninus art auras.
Jam
omnes
703
quique alta tenebant Mnia quique iraos pulsabant ariete muros Armaque deposuere umeris. Siupet ipse Latinus
Convertere oculos
Ingentes, genitos diversis partibus orbis,
Inter se coiisse viros et cernere ferro.
Atque illi, ut vacuo patuerunt quore campi, Procursu rapide, conjectis erninus hastis, Invadunt Martem clipeis atque are sonoro. Dat gemitum tellus, tum crebros ensibus ictus Congeminant; fors et virtus niiscentur in unum. Ac velut ingenti Sila suramove Taburno
710
715
Cum
in prlia tauri
24'7
nous avons vu plus haut {En., IV, sqq.) dans la dcscrii>tion de se confondre galement les ides de divinit et de montagne.
l'Atlas
(F.
Dbncr.)
Ce
qui
eut t dplace
,
-07 /j^a, c.--d. les boucliers, Qf ci-dp^^sus v 130 'qq cernere p. decernere. Cf. % , p^o patria. ^, g^,, ^^^
,'
'
'^^^^.
f^f^gj,g
,
t
^^-^
le
commencement du pome,
une exagration
les
^^^-^
d'tre
les
au
moment o
par
"l^.
Invadunt
_. Karlem^p
tneunt
'
destines
du
le
hros.
choix du
mol
7^ P^ Cf. En.,
Fors et virtus. Par ces mots pote veut donner entendre que
dessus
703. Pater Appenninus. Wagner rap^lle que le temple de Jupiter Appenninus existe encore prs de la petite ville de la Scheggia. Le pote applique le nom du dieu la hane de montagnes mme, comme
deux guerriers comptent sur leur courage, mais aussi sur les avantages que peut, un moment donn, leur fournir le hasard. 715.Acvelut,etc.Pour le mouvement et la construction de la priode voir les passages cits plus haut an t. 365 sqq.
les
LENEIDE.
Stal pecus
LIVRE
XII
729
inter sese
vulnera miscent
et
720
sanguine largo
armosque
aliter
lavant, gemitii
Haud
Concurrunt
duorum,
et quo vergat pondre letiini. Emicat hic impune putans et corpore toto Alte sublatum consurgit Turnus in ensem Et ferit. Exclamant Troes trepidique Latini, Arrectseque amborura acies. At perfidus ensis Frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
730
Ttivo,
IX, 48
toria re^ni. 719. Quis, au lieu d'user, comme ci-dessous v. 727. Ladewig rapproche un passasre de Csar, de h. Gall., Hi (Pulio et Varenus) perV, 44
:
(;.(5-/6o(;, ci. En., II, 619. Qw) pondre, p. utrius fati pondre, par une attraction dont on a dj vu bien des exemples. Letum remplace le mot lanx, parce que celui des deux plateaux qui s'abaisse annonce la mort du hros dont il porte
les deslins.
ptuas inter se controversias habebant, quinam anteferretur. Gorg., 720. im, etc. Cf.
III,
1),
ramne
l'atten-
220 sq.
725. Juppiter ipse. Pourquoi Vira-Uil esquiss en trois vers la grande scne dans laquelle Jupiter tient dans sa balance les destines de Turnus et d'ne? Voy. Boissier, la Relig. rom., t. I,p.250 sqq. Cf. aussi sqq.; XXII, Honi., II., VIII, 69
gile
tion sur le combat des deux hros dont Virgile a interrompu le rcit. Hic quivaut donc dum concurrunt
(V.
724).
209 sqq.
727.
Quem damnet,
la
etc.
On
ne
7:50. Et ferit. Remarque?; ce rejo coupe du vers l'attention es suspendue, et l'effet est encore aug mente par les mots exclamant Troes. 733. Ni fugasuhsidiosuheat. Cetta
:
prend pour
des objets quelle est l'action mme renferme doco l'ide de ut scit ou ut ostendat (quem damnet, etc.), et Vir^ile n'avait pas besoin de l'exprimer. (F. Dbner.) Labor p. pugna, comme en grec
valeur
:
Pour
la
Capulum Ignotum.
ne
re-
connat pas sou pe. Ces mot sont expliqus par ce qui suit.
730
VIRGILE
est, prsecipitem,
cum prima in prlia junctos Gonscendebat equos patrio mucrone relicto, Dum trpidt, ferrum aurigae rapuisse Metisci; Idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
Suffecit;
Fama
733
postquam arma
dei ad Vulcania
ventum
est,
740
fragmina harena. Ergo amens diversa fuga petit quora Turnus Etnunc hue, inde hue incertos imphcat orbes; Undique enim densa Teucri inclusere corona Atque hinc vasta palus, hinc ardua mnia cingunt. Nec minus ^neas, quanquam tardata sagitta Interdum genua impediunt cursumque rcusant,
Dissiluit; fulva resplendent
745
Insequitur trepidique
pedem pede
fervidus urget:
Inclusum
veluti si
CerYra aut punicese sptum formidine pennae, Venator cursu canis et latratibus instat,
nie
autem
at vividus
Umber
est.
Hseret hians,
jam jamque
Increpuit malis
755
Tum
Responsant circa et caelum tonat omne tumultu. nie simul fugiens Rutulos simul increpat omnes
"735.
Cam
priianm. Cf.
ci-dessus
750. Formidine
III, 372.
penn.
Cf. Gora.,
V. 103.
del Vulcania est une expression analofrue celles qu'on trouve souvent chez les potes f^ecs
739.
Arma
Soph., d. B., 243, to Ilutxov eo (xavTEov) et quivaut divina aTyna Vulcayii. 742. Amens Turnus. Cf. Boissier, Nouv. proni. arch., p. 366 sqq. 743. Incertos orbes. Cf. ci-dessus,
(cf.
v.
ehe
481. 746. Sagitta, la blessure que la fllui avait faite ; cf. ci-dessus v. 319. 747. Joignez interdiun impediunt. 749. Veluti si, etc. Cf. Hom., II.,
751. Venator canls. Le mot venator est pris adjectivement. Cf. JEn., Latrator Anubis * : yill, 698 Bellator equus. 891 ''S. Insidiis dsigne l'pouvantail. -Et ripa. Cf. ci-dessus, v. 748. 753. Vividus Umber. Les chiens d l'Ombrie avaient autant de rputation que ceux de Laconie. 758. Simul fuglcJls. Cf. En., X, 856. Le second simul est destin marquer que les deux actions increpat et efflagitat sont simultanes. (Ladewig.)
:
l'Enide.
livre
xii
731
Nomine quemque vocaiis notumque efflagitat ensem. morlem contra praesensque minatur Exitium, si quisquam adeat, terretque trementes Excisuriim urbem minitans et saucius instat.
yEneas
760
Hue
Quinque orbes expient cursu totiJemque retexunt illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
765
Forte sacer Fauno
foliis
dona soebant
770
Hic hasta ^neee stabat, hue irapetus illam Detulerat fixam et lenta in radie tenebat.
Ineubuit voluitque
manu
vero
convellere ferrum
775
Non
poterat.
Tum
Quos contra Jnead bello fecere profanes. Dixit opemque dei non cassa in vota vocavit. Namque diu luetans lentoque in stirpe moratus Viribus haud uUis valuit discludere morsus
Roboris iEneas.
780
Dum
Rursus
759.
in aurigai
Notum,
u,
Rutules
qui
l'avaient
764. Levia aut ludicra, qualia erant in certaminibus ac ludis, seu ffxeyavTai illi essent seu j^pyjfjLaxTTat. (Heyne.) Cf. Hom'., II., XXII, 158 sqq. 766. Foliis oleaster amaris. Cf. Georg., II, 314. 769. Laurenti divo, se. Fauno. Cf. En., VU, 47.
vacuo, non impe491 (XXIIl, gi)^ xaapb; ywpoi;. 772. Hasta. Elle avait t lance auparavant; cf. ci-dessus v. 711, Stabat, p. hxrebat. La finale est allonge par le temps marqu cf.
Tli. Puro,
cf.
i.
e.
dito,
Hom., VIII,
775. 545.
Dardanides.
Cf.
En.
X,
1
782.
Morsus.
L'arbre
l'auraient
serrait
fait
lance
comme
dos
tenailles.
(Heyne.)
732
virPtIle
Procurnt fratrique ensem dea Daunia reddit. Quod Venus audaci Nymphae indignata licere, Accessit lelumque alla ab radice revellit. oui sublimes armis animisque refecti Hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, Adsistunt confia certamina Jlartis anheli. Junonem interea rex omnipotentis Oympi
Alloquitur fulva pugnas de nube tuentem
783
790
Quae jam finis erit, conjux? quid denique restt? Indigetem ^Enean scis ipsa et scire fateris
Deberi calo fatisque ad sidra toUi.
79o
in
nubibus hceres?
divum? Aut ensem (quid enim sine te Juturna valeret?) Ereptum reddi Turno et vim crescere victis?
Desine jam tandem precibusque inflectere nostris;
800
Nec
te tantus
Spe tuo dulci tristes ex ore recursent. Vcntum ad supremum est. Terris agilare
Deformare
Ulterius
domum
et luctu
miscere hymenaios
805
tcntarc
tua,
magne, voluntas,
810
Juppiter,
etTurnum
Nec tu
me
aeria solam
Arduus hasta. Cf. Eti., 789. VIII, 290. 790. Adsistunt contra oertamina,
contra sui quisque certamen, i. e. contra quisque adversarium. (Forbiger.) Marlis anheli, p. pugnas
i.
e.
adsistit
adversarii
riel sert souvent marquer le genre dans lequel est compris une personne et il explique victis par ei, qui pro victo jam habe7idus, ide qu'exprime le franais u . un vaincu .
suum
anhclae, 791.
E71.,
i.
e.
qux
facit
ut anhelent.
Freptum. Entendez vi quadam fati ereptum; car ou a vu ci-dessus (v 736) que Turnus, au lieu de son pe, avait saisi dans son impatience 801.
et
ci.lle
de son cuyer.
la
phrase;
Cf.
car
il
s'atrit
quivaut donc
805.
et ne.
est dcide.
le
Wagner
fait
remarquer que
plu-
domum.
L'ENEIDE.
LIVRE
XII
733
Digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa Starem acie traheiemque inimica in prlia Teucros. Juturnam misero, fateor, succurrere fratri Suasi et pro vita majora audere probavi; Non ut tela tamen, noii ut contenderet arcum; Adjuro Stygii caput iniplacabiie fontis,
815
Una
lUud
nuUa
fati
quod
lege tenetur,
:
820
pacem felicibus, esto, Component, cuni jam leges et fdera juugenl, Ne vtus indigeuas notuen mutare Latinos Neu roas tieri jubeas Teucrosque vocari Aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
conubiis
Sit Latiuni, sint Sit
Gum jam
825
Romana
subridens
Es germana Jovis Saturnique altra proies Irarum tantos volvis sub pectore fluctus
830
Romains
Superstitio, p.
religio c.--d.
:
objet
ont rtiabitude d'exprimer sans parde liaison des mots exprimant des ides contraires, quand l'vnement qui comporte ces contraires, est abandonn au hasard, (F. Dbner.) 813. Succurrere. La construction de suadeo avec une proposilion infinitive est exceplionnulle.
de respect et de crainte religieuse. Cf. Cic, p. liosc. Am., 29 Magnam religionem possidet paternus maternusque s-anguis. Reddita, p. data constiluta. 820. Tuorum, de Saturne, anctre des rois du Latium cf. /i'rt., VII, 49. ^^l. Conubiis. Prononcez conubjis.
815. Non ut tela tamen. Cf. cidessus V. 797. Juiion repond au reproche de Jupiter. 816. Adjuro avec 1 accusatif sreucontre pour la premire fois dans Catulle (LXVI, -iO Adjuro tequo tuumque caput ), qui imitait le grec de Callimaque (fiagm. 35 b Schneider, (Tr|V ts y.apr,v w[J.oaa Iinplacabile, sa. ffdv xe piov). perjurio facto.
:
g.i.i
817.
Una
h. e.
quse
maxima
juris
est
religio.
ggg gqq. Rapprocher de tout ce passage l'ode d'Horace (Carm., III, 3) ^i^ns laquelle Junon s'oppose au .QJgt (jg transfrer Troie le sige je l'empire romain. g.28. Voy. sur ce occidit, etc. passage Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 236 sq. 831. Tantos donne l'explication du vers prcden' et se truuve employ de la mme faon qu Gsorg., I, 449; En., V, 404; 802;
734
VIRGILE
et inceptuiji frustra submitte
Verum ge
Do, quod
furorem
vis, et
me
Sermonem
Utque
est,
commixti corpore tantum ritusque sacrorum Adjiciam faciamque oranes uno ore Latinos. Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, Supra homines, supra ire deos pietate videbis Nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores. Annuit his Juno et mentem laetata retorsit.
erit;
nomen
835
Subsident Teucri.
Morem
840
Juturnamque part
Quas
et
metum
raortalibus eegris,
850
quando
lefrum horrificum
Harum unam
;
summo
Jupiter
s'
Juppiter inque
omen Juturn
occurrere jussit,
8i4.
Al
XI, 548. Le sens de toule IX, 131 la phrase est celui-ci : Je reconnais bien la sur de Jupiter, la fille de Saturne : car la colre trouble
armis.
apprte
ton
cur.
ira.
(Wagner
Cf.
et Forbiger.)
833.
ab
loigner Juluruo de son frre, pour qu'elle ne l'assiste pas dans le combat, 845. Geminaa Dirae. Le pote, suivant une tradition que nous ne connaissons pas, place auprs du
X,
105;
835. Corpora dsijjrne l'Etat latin, 836. Subsident Teucri. Cf. Boissier, la Relig. rom., t. I, p. 237. 837. Adjiciam, se. his condicionibus. Les Latins devaient adapter la religion des Troyens. Cf. ci-dessus, V. 192. Faciam uno ore Latinos, i. e. faciam ut uno eodemque ser-
trne de Jupiter comme ministres ou appariteurs du dieu (cf. v. 850) les deux furies Allecto et Tisiphone, mais laisse la troisime (Mgre) aux Enfers (v. 846).
848. vent.
dessus, v. 875.
850. Apparent est l'expression propre en parlant des serviteurs des magistrats suprieurs; cf. . Liv., II, 55 Qualtuor et viginti lictores apparere consulibus.
:
moue
Latino utantur
((i.(5Y)vWff(70l).
Preller-Dietz,
L'ENIDE.
felle
LIVRE
Xl
735 855
Dla volt celerique ad terram turbine fertur. Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
Armatam
svi Parthus
quam
veneni,
torsit,
:
umbras
860
Postquam
Quae
agmina Tunii
Alitis in par\e
quondam
Hanc versa
ob ora
aiis.
865
Fertque refertque sonans clipeumque everberat Illi membra novus solvit formidine torpor
At, procul ut Dirce stridorem agnovit et alas,
Juturna solutos Unguibus ora soror fdans et pectora pugnis Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare? Aut quid jam dure superat mihi? Qua tibi lucem Arte morer? Talin' possum me opponere monstro? Jam jara linquo acies. Ne me terrete timentem, Obscenae volucres; alarum verbera nosco Letalemque sonum; nec fallunt jussa superba Magnanimi Jovis. Haec pro virginitate reponit?
Infelix crines scindit
:
870
875
cf.
857. Felle veneni, p. /"eZ/e enena/o; EgL, IV, '24; En., IV, 514. 85S. Parthus, sive Cydon. Cf. EgL,
fin
de
III,
En.
lard
v.
Mme
vers qu* i
jy
j,*'
'
g-jg
incessammenl. Incognita, sans qu'on l'aperoive . 862. Parvae, par rapport, la taille ordinaire de la Furie. Sur ce passage, cf. En., IV, 462. Col-
873. Duras mlhi, si je suis assez cruelle pour l abandonner. >> Cf. En., ^V, 681, un emploi analogue de l'adjectif crudelis. 875. Terrete XI, 609.
timentem.
Cf.
En.,
Tib., Eleg.,
8,
14
Ausaque compressos
863.
Quondam,
parfois
Cf.
II,
Gorg., 111, 99; IV, 261; En., 367; 416; V, 448; VII, 378; 699.
876. Obscenae volucres. Sur l'emploi du pluriel (qui quivaut una ex earum gnre qum obscenx sunt), voy. ci-dessus, d. 799. Pour obscenss, cf. Gorg., 1, 470.
736
VIRGILE
ddit
Quo vitam
lernam? eur mortis adempta est Condicio? Possem tautos fmire dolores Nunc certe et misero fratri cornes ire per umbras.
Immortalis ego? aut quicquarn mihi dulce
880
meorum
>>
Te
deam
demittat ad imos!
Tantum
effata
885
Multa gemens
dea condidit alto. yEueas iastat contra telumque coruscat Ingens, arboreum, et saevo sic pectore fatur [tractas? Quae nunc deinde mora est? aut quid jam, Turue, re:
Non
comminus
armis.
890
Verte
omnes
quicquid
caput quassans
Non me
Dicta, ferox; di
me
895
Nec plura effalus saxum circumspicit ingens, Saxum antiquum, ingens, campo quod forte jacebat, Limes agro positus, litem ut discerneret arvis;
Vix illud lecti bis sex cervice subirent, Qualia nunc hominum producit corpora tellus; Lie manu raptum trpida lorquebat in hostem
900
Pro Tirglnltate. Cf. ci-dessus, 139 sqq. 880. Possem, i. e. ni mortis condicio adempta esset. 881. Immortalis ego? ^Vague^ Quid juvat me vel imncortalitas, Tel ea, quae rnihi prterea olim fue878.
T.
:
889. Retractas, i. e. rcust cerCf. ci-de?su3 v. 11. dausumque. La particule qva quivaut la rptition de l'impratif opta; cf. En., II, 37; X, 65; et ci-dessoas v. 917.
tamen.
S93.
runt
;
grata?
cl.
La
finale est
cf.
le
temps marque;
iuj/inij.
les
mots
894.Caputquassaiis.Cf.7i.,VlI,292. 89&^9S.Traductionpresquelittrale d^s vers d'Homre, /?., XXI, 403-405. ggg, utem discernera quivaut discemere litem de finibus et, par g^ite, discemere fines. Arvia
arboreum rappellent l'expression hmrique k'y/o; ^pty, (jiya, OTJoapdv Arboreum, aussi grand qu'un arbre cf. ci-dessus,
telum
<>
;
ggj ^u datif.
294
Telum
trabale. a
vj^ {ji^^ et. Hom., /.'., V, 30-7 sqq; XII, 445 sqq. 900. Qualia nunc. Pour l'ida exprime, cf. Gorg., I, 497. 901. Die. Cf. En., XI, 809. ggg
l'Enide.
livre
xii
737
Genua
90S
vaciium per inane volutus Nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.
lapis ipse vfri
Tum
Ac
velut in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
Velle
videmur
et in
910
quacumque viam
virtute petivit,
Successum dea dira negat. Tum peclore sensus Vertuntur varii; Rutulos adspectat et urbem Cunctaturque metu telumque instare tremescit Nec, quo se eripiat, nec, qua vi tendat in hostem,
Nec currus usquam videt aurigamque sororem. Cunctanti telum vEneas fatale corruscat Sortitus fortunam oculis et corpore toto
915
920
Eminus intorquet. Murali concita nunquam Tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
Dissultant crepitus. Volt atri turbinis instar
Exitium dirum hasta ferens orasque recludit Loricae et clipei extremos septemplicis orbes Per mdium stridens transit fmur. Indicit ictus
903. Nec ne cognoscit. ne se reconnat plus n comme noua disons aussi quand nous sentons qu'un grand changement s'est opr en nous. (F. Dbner d'aprs Heyne.) 905. Genua. Cf. En., IV, 432. 906. Lapis virl, i. e. lapis a vira projectus. Vacuum per inane. Cf. Egl., VI, 31; Gorg., III, 124. 907. Neque pertulit ictum. Cf. E7i.,
,
925
Dea
dira.
Cf.
ci-dessus,
865 sq.
917. Aurigamque. C'est comme s'il y avait nec videt aurigam sororem; cf. ci-dessus, v. 893.
920. Sortitus est synonyme de nacfus. Fortunam, i. e. locum in corpore, quem fortuna dabat mdneri
X, 786.
II.,
opporlunum.
Cf.
Hom.,
//.,
XXII,
Ac velut in somnis. Cf. Hom., XXII, 109 sqq. 910. VeUe videmur. etc. Scaliger a fait remarquer le premier que le rythme bris du vers exprimait
908.
une
925. Septemplicis. Cf. i;i., IX, 706. 926. Incidit. Dout Incidit dixit,
:
47
738
VIRGILE
Ingens ad terram duplicato poplite Turnus. Consurgunt geraitu Rutuli totusque remugit
Mons circum
Ille
et
vocem
laie
nemora
alta remittunt.
Protendens
inquit;
qua parentis
Anchises genitor), Dauni miserere senect, Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
93o
Redde meis.
Vicisti et \'ictura
tendere palmas
yEneas volvens oculos dexlramque repressit; Et jam jamque magis cunctantem flectere sermo Cperat, infelix umero cura apparuit alto Balteus et notis fulserunt cingula buUis Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus Straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
Ille,
940
oculis
postquam
ssevi
monumenta
doloris
945
Exuviasque hausit,
Terribilis
:
furiis
accensus et ira
Tune hinc
spoliis indute
meorum
Immolt et pnam scelerato ex sanguine su mit. Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
Fervidus. Ast
illi
950
solvuntur frigore
membra
sub umbras.
Vitaque
in
cum gemitu
fugit indignata
rappellent Homre,//., XXIV, 486 sq. 938. In armis. Cf. En., XI, 173. 940. Cunctantem. Servius cit par
Omnis intentio ad Ladeviig iEnese poitinet gloriam nam et ex eo quod hrsti cogitt parcere, pius
: ;
ostenditur, et ex eo quod eum iaterimit, pietatis gestat insigne nam Euandri intuitu (En., XI, 177 sqq.) Pallantis ulciscitur mortem. n 944. Inimicum. Cf. En., V, 671. Les mots inimicum imigne sont construits en apposition balteum, complment logique de gerebat. Umeris. Cf. En., IX, 593. 946. Hausit. Cf. En., X, 899. 947. Indute. C(. En., X, 327. 952. Mme vers que ci-dessus, En., XI, 831.
:
APPENDICE
III, n. 120-122. En y rflchissant, je ne ne vaudrait pas mieux adopter une autre transposition dont l'ide m'est suggre par M. A. Dauphin, professeur de rhtorique au collge de Figeac. Dans cette hypothse, on ferait passer les vers 95-96 aprs le v. 119. Alors, la description du cheval de race, qui commence au v. 73 {tu modo, quos in spem, etc.), se poursuivrait fort bien aprs le v. 94 par fj'gidus in Venerem senior (v. 97 sqq.), vers qui montrent ce que devient ce cheval avec l'ge. Aux vers 101-102 commencerait un autre dveloppement, li troitement au prcdent, sur !e cheval de course; il comprendrait le tableau d'une course de chars (vv. 103-112), suivi de quelques mots sur l'origine des courses (vv. 113-117). Les mots asquus iilcrque labor (v. 118) se rapporteraient alors aux deux dveloppements concernant, l'un, on fera pour le cheval l'talon, l'autre, le cheval de course on le mettra de ct, de course ce qu'on fait pour l'talon quand il sera vieux {kunc quoque... senectse, vv. 95-96), quand bien mme il aurait rendu de grands services la guerre {quamvis sxpe... hostes, v. 120) et quelle que soit son origine (et patriam Epirum... origine gentem, vv. 121-122). Cette transposition bien simple (je reproduis ici encore les termes de la note de M. Dauphin) aurait, semble-t-il, l'avantage de mettre plus d'ordre dans le dveloppement et surfont de faire bien comprendre les mots sequus ulerque labor (v. 118) et hune quoque... (vv. 95-96), qui ne s'expliquent pas d'una manire satisfaisante, si ou les laisse o ils sont.
p. 142, Goyg.,
s'il
gais
Page
Avertissement
Vie de de vie de Virgile faut que pote pique son temps dans son pome IV. Le chantre pique selon Homre, V. De quoi se composent gnie
I. II.
Suite
Qu'il
Virgile
la
xi
xxvn
soit
III.
le
plus ou moins de
xlv
et le
Virgile
lv
et qu'il
le
est
l'ide
lxii
VIRGILE
Les Bucoliques glogue I glogue II glogue III glogue IV
1-70
.
12
21
V
VI
VII
VIII
26 34 42 47
jj7
,
iX
63
742
Les Gorgiques
Livre
Livre II
Livre
111
Livre IV
Unde
Livre
1 II
Livre
Livre
Livre
III
IV Livre V
Livre VI
Livre
VU
Livre
Livre
VU! IX Livre X
,
Livre XI
Livre XII
Appendice
Table des matires
Carie
294-16.
BRODARD.
11-16.
GARNIER
6,
Frres, Librairies-diteurs
RUE DES SAINTS-PRES.
PARIS
NOUVEAU DICTIONNAIRE
FRANAIS-LATIN
Contenant la traduction de tous les termes employs dans la langue depuis le XVII sicle jusqu' nos jours et rdig spcialement l'usage des Classes et des tudiants en Lettres
Henri
GOELZER
Normale suprieure
Docteur es lettres Laurat de l'Institut Professeur la Facult des Lettres do l'Universit de Paris
et l'Ecole
DEUXIME DITION
BEVUE
ET
COUBIGES
Un volume
10
fr.
CE DICTIONNAIRE EST
1
NOUVEAU
ce que, seul de tous les ouvrages similaires, il donne la traduction de tous les termes, de toutes les locutions en usage dans la langue de la bonne socit depuis le xvn sicle
En
des acceptions qu'il a reues; 3 En ce que les expressions latines donnes comme quivalents aux expressions franaises sont toujours empruntes la
meilleure latinit; 4 En ce que la disposition typographique elle-mme rend encore plus net le plan des articles. Dans ceux qui sont vraiment importants on a imprim en caractres gras les mots latins donns comme quivalents et mis entre parenthses les exemples qui s'y rapportent; de cette faon l'il distingue aisment tous les mots qui, avec des nuances diverses, rendent telle ou telle ide franaise et l'esprit peut s'arrter celle qui lui parait la meilleure. Ainsi ce dictionnaire n'est pas seulement le plus complet, il est encore le plus scientifique et le plus commode de ceux qui existent.
NOUVEAU DICTIONNAIRE
LATIN
Rdig d'aprs les meilleurs travaux le lexicologie latine parus en France et l'tranger
Et parliculirenient d'aprs
de
les et
grands Dictionnaires de
de
GEORGES,
KLOTZ
FORCELLINI
Eugne BENOiST
Membre de
l'Institut
Henri
GOELZER
Un
fort vol.
grand
in-8, reli
10
fr.
Ce Dictionnaire est, nous pouvons l'affirmer, le plus complet de ceux qui existent en France. Il contient tous les mots de la langue latine depuis les origines jusqu' Charlemagne; les
auteurs y ont
rpartis
fait
noms
dans tout l'ouvrage leur rang alphabtique. On trouvera dans ce Dictionnaire, non seulement plus de mots que dans aucun autre, mais encore, pour un grand nombre de termes, l'indication de significations nouvelles omises ailleurs. Pour la rdaction des articles, les auteurs ont suivi 07'd>-e historique; partant de l'acception propre et primitive des mots, ils ont tch de suivre la filiation des difi'rents sens. Ils ont donn beaucoup d'exeviples, mais en s'attachant ceux qui sont essentiels, c'est-a-dire ceux qui contiennent soit des difficults, soit des tournures intressantes pour la grammaire et l'histoire de la langue. La partie grammaticale a t plus dveloppe que dans les autres ouvrages du mme genre. On a eu soin d'insister sur les constructions qu'un mme mot a reues aux diverses poques de la langue, pensant tre utile aussi bien ceux qui ont encore crire en latin qu' ceux
qui tudient la langue en elle-mme.
NOUVEAU LEXIQUE
destin
rlix
classes
de grammaire
Henri
et
GOELZER
laurat de l'Institut.
volume
pleine
6 fr.
Ce lexique extrait du Nouveau Dictionnaire Franais-Latin du mme auteur et dont il est, en quelque sorte, l'introduction, a t spcialement compos pour les lves des classes de grammaire (6, 5" et 4*). Pour le fond et pour la forme il est vraiment nouveau. En effet 1 Il est la fois assez complet pour suffire aux besoins des lves et assez simple pour ne pas les embarrasser. 11 comprend tous les mots usuels qu'ils peuvent avoir traduire et
eeux-l seuls
2 11 conlienl les
c'est--dire les
qui
3"
principaux noms propres historiques et gographiques, noms latins des grands hommes, des tats et des cit ont jou un rle dans l'histoire de la Grce et de Rome;
On a soigneusement distingu les diverses acceptions des mots et pour chacune de ces signicalions on n'a donn que les quivalents strictement latins. De plus, on a relev les principaux Gallicismes, et on les a, autant que possible, traduits par les latinismes correspondants; 4 Non content de fournir aux dbutants les lments d'une traduction prcise, on a tenu leur donner tous les moyens possibles d'viter les incorrections. On a donc donn les formes difficiles de la dclinaison et pour la conjugaison les temps primitifs de tous les verbes, puis
5* Enfin,
indiqu les principales constructions syntaxiques pour rendre le livre d'un maniement et d'une lecture commodes, on a choisi des caractres d'imprimerie plxis forts que ceux dont on se sert dans les ouvrages du mme genre et l'on verra que les mots
;
4
Nouvelle
dition
entirement refondue
NOUVEAU DICTIONNAIRE
GREC-FRANAIS
LES PLUS RCENTS
Comprenant
langue grecque depuis Homre jusqu'aux crivains byzantins; 2" Les noms propres de la langue grecque; 3 Les formes irrgulires, potiques ou propres des dialectes, <i" Des renvois aux mots simples et aux racines;
Les mots de
la
Un rsum de
l'Histoire
de
la
littrature grecque;
2*
Des
I.
notions lmentaires sur les Origines de la langue grecque et sur la formation des mots; 3 Une liste des Racines, des Radicaux et des mots simples de la langue grecque; une liste des prfixes et des suffixes, des lettres, des liaisons, des terminaisons et dsinences; 4 Des lments de grammaire grecque d'aprs la mthode de la grammaire compare; 5 Diverses notions complmentaires, savoir Prononciation de la langue grecque; IL Mtrique et prosodie grecques; HI. Calendrier, Monnaies, Poids et Mesures, Numration des Grecs; IV. Principaux signes et abrviations des anciennes ditions de livres grecs.
:
Par m.
a.
CHASSANO
Laurat de l'Acadmie franaise et de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettre, Inspecteur gnral de l'Instruction publique.
TREIZIME DITION
Revue, corrige et augmente d'un grand nombre de mots.
1 fort
volume grand
in-8, reli
en toile pleine
13
fr.
COURS DE GRAMMAIRE
A.
GHASSANG
LMENTAIRE
A
l'usage des Classes de Sixime et de Cinquime
Par
En
concordance avec
les
MARTEL
Thmes oraux du mme auteur.
1
fr.
souple
60
TABLES
DE LOGARITHMES
A
cinq dcimales
Des nombres naturels de 1 10.000 et des lignes tVigonomtriques Des arcs du premier quadrant dans les deux systmes de la Division Centsimale et de la Division Sexagsimale
de
la
Circonfrence
et
avec un
SUPPLMENT
un FORMULAIRE
Par
1
CHOLLET
3 fr.
souple
CISATEAUeSSIArVD
Premier Cycle,
4 A, 3'
A et B
Par Louis
1 vol. in-18, reli toile
HUMBERT
3
fr.
souple
_ 6
MORCEAUX CHOISIS
de Prosateurs et de Potes DES XVP, Xy\\% XVIIi^ ET XIX^ SICLES
PAR
IV9ARC0U
Professeur honomire nu lyce Louis-le-Qrand.
CLASSES ELEMENTAIRES
Classes de Septime et de Huitime (prose et posie)
1 vol.
fr.
V'
1 vol.
CYCLE
2
fr.
2 2 3%
fr.
fr.
Classes de
:
6%
5, 4 et
et
B
3 3
fr.
fr,
1 vol. in-18 jsus cartonn Prosateurs Potes 1 vol. in-18 jsus, cartonn
:
A la suite de ces deux derniers ouvrages se trouve une table mthodique o l'auteur a dispos les morceaux choisis respectivement par classes. conformer l'occasion.
Il
appartiendra au
professeur
de
s'y
2*
CYCLE
3 3
fr.
fr.
Prosateurs : 1 vol. in-18 jsus, cartonn Potes 1 vol. in-18 jsus, cartonn
:
R.
JALLIFFIER ET
H.
VAST
aot
1902
PREIVIIER
Classe de sixime.
CYCLE.
Divisions
1
et
B
3 50
3 50
L'Antiquit, vol. toile souple. Histoire du Moyen Age, vol. toile souple. de quatrime. Histoire des Temps Modernes (1500-1789). vol. toile souple. de troisime. Histoire contemporaine
de cinquime.
1
. .
3 50
3 50
(1789-1889).
vol
SECOND CYCLE.
Sections A, B, C,
D
5
Classe de seconde. Histoire gnrale du Moyen Age et des Temps modernes (987-1715). de premire. Histoire gnrale des Temps
modernes
1
et
contemporains (1715-1815)
volume
(1815-1900)
GONTIONES LATIN.^
DISCOURS EXTRAITS DE
Par
1
J.-B.
VOISllV
2
fr.
volume
Classes de
S-"*
Par
1 vol. in-18
P. -P.
PCAUT
1
fr.
Jsus
60
Classes de 4""
fr.
60
fr.
GOGRAPHIE
DE LA
lyce
Saint-Louis.
souple
fr.
GEOGRAPHIE GENERALE
Classe
de seconde
PAR LE MME
1 vol. in-18, reli toile souple
fr.
MATHIS
Examinateur d'admission l'cole polytechnique Professeur au lyce Saint-Louis.
LECTURES ALLEMANDES
D'AUTEURS CONTEMPORAINS
Rcits militaires,
la
texte se rattachant
et des
Vtude de
Sciences
Gographie^ de V Histoire
Ouvrage rpondant aux nouveaux Programmes des Classes suprieures des Lyces et des Collges.
1
souple
fr.
H.
BLOGH
et des notes
4
et
fr.
50
CLIFTON
Me LAUGHLIN
Nouveau Dictionnaire
Anglais-Franais et Franais-Anglais
4 vol. in-18, reli toile
5
Paul BRODARD. - U-16.
fr.
294-16.
Cottlommiers. Imp.
^apitolum Forum
""
V-'^X.,
Palatium'*
'IPllanteui^
JxUi<
QV0S79
SC. StP2S'83 ^
<^
g7{*l;2827Ub
38
003
CE PA
68Q1
MA BUCOLIQUES,
COO^^E^GILIUS
ACC# 1188196