Vous êtes sur la page 1sur 413

Cicron (0106-0043 av. J.-C.). Cicron. Brutus expliqu littralement par . Pessonneaux,... et traduit par J.-L. Burnouf. 1881.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

LES

AUTEURS

LATINS ONE NOUVELLE D'APRS MTHODE EXPLIQUS

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES "" F ETJUXTAI.I"* PRSENTANT AMOTP-XKIS LEMOT L'UNE LITTRALE CORRESPONDANTS DES LATINS -,UbjaD MOTS ET DUTEXTEATIN L CORRECTEPRCDE L'AUTRE avec des sommaires et des notes PAR UNE SOCIT DE PROFESSEURS ET DELATINISTES

CICERON BRUTUS EXPLIQCli LITERALEKE: PAK i PESSOKEAUX Professonr ljcceHenriV aa I ET TRADUIT S FRANAIS E PAR .. I,. KUKXOUF

PARIS LIBRAIRIE HACHETTE ET C* 79 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN,

LES

AUTEURS

LATINS

D'APRS MTHODE UNE NOUVELLE EXPLIQUS PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISE

a t expliqu littralement par M. . Pessonneaux, Cet ouvrage ancien professeurau lyce Henri IV. La traductionfranaise est celle de J. L. Burnouf.

G A IN UILE SI HT ET, RUE Ml N0N, 2 IMPRIMERIE PARIS,

LES

AUTEURS

LATINS D'APRS MTHODE UNE NOUVELLE EXPLIQUS

/<

TRADUCTIONS FRANAISES hnVJtopX ET''JUXTALINAIRE PRSENTANT AMOT RANAIS LEMOT LITTRALE "L'UNE, F ! ' ', ' EN REGARD MOTS DES LATINS CORRESPONDANTS ~~. ET :. : L'AUTRE^ MIIRECTE PRCDE DUTEXTE LATIN \. ,r \i<$TQc des arguments et des notes

'

PAU UNE SOCIT DE PROFESSEURS 1 ET DELATINISTES

CICERON BRUTUS

ftf

PARIS 0 LIBRAIRIE HACHETTE ET Ci 79 SAINT-GERMAIX, 79, BOULEVARD 1881 (G)

AYIS A LA JUXTALINEAIRE RELATIF TRADUCTION On a runi par des traits les mots franais qui traduisent un seul motlatin. On a imprim en italique les mots qu'il tait ncessaired'ajouter pour rendre intelligible la traduction littrale, et qui n'ont pas leur quivalentdans le latin. Enfin, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible que la version littrale.

ARGUMENT.

Aprs la bataille de Pharsale, Cieron se retira dans sa villa de Tusculum, o il cherchadans l'tude et les travaux littrairesune consolation ses chagrins politiques.C'est l que, dan3 les loisirs forcs, auxquelsle condamnaitla ruine de son parti, il composale Brutus'. Danssa studieuseretraite, Cieronreoit la visited'Atticus et de Brutus, ses amis les plus dvous: ils s'entretiennentnaturellement de la situation de la rpublique,dplorent le silencede la tribune et du barreau ; et Cieron, pour complaire sesdeux amis, esquissel'histoire de cette loquencequi avait pri Pharsale avecla libert. Parmi les orateurs, si nombreux, qu'il nnmreet dont il caraetrisele talent, nous remarquons surtout Caton, Salpioius Galba, Lpidus,les Gracques, Antoine, Crassus, et Hortensias qui, plus heureux que Cieron, ne vit pas s'accomplirles vnements qu'il avait prvus ; il est mort quand il lui et t plus facile de pleurer la rpubliqueque de la servir ; il a vcuaussi longtemps qu'on put, Rome, vivre avechonneur et scurit. Ce dialogue, dit M. Burnouf, est l'histoire la plus complteque l'antiquit nous.ait laisse de la littrature romaine.L'auteur y raet conteles commencements les progrs de l'art oratoire, les noms et les poquesdesorateursqui se sont distingus.Il marque leurs dfauts et leurs perfections il fait plus : il dfinittous les genres d'; loquence,et il rvle, comme en passant, les mystres de ce grand art ; en sorte que, si tous ses ouvrages didactiquestaient perdus, cet entretienpourrait presqueen tenir lieu Dans cet ouvrage on trouvetous les tons, toutesles manires, depuis la simplicit, la familiaritmme,jusqu'au style le plus lev; et tout cela trait comme savait le faire un homme qui embellit tout ce qu'il touche, et dans la boucha duquella parole acquiert une grce inconnue. 1. Le Brutusfut compos 709: Cieron ans. en avaitalors61 BRUTUS

AYIS JUXTALINAIRE A TRADUCTION RELATIFLA On a runi par des traits les mots franais qui traduisent un seul motlalin. On a imprim en italique les mots qu'il tait ncessaire d'ajouter pour rendre intelligible la traduction littrale, et qui n'ont pas leur quivalent dans le latin. Enfin, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible que la version littrale.

ARGUMENT.

Aprsla bataille de Pharsale, Cieron se retira dans sa villa de Tusculum, oil cherchadans l'tude et les travaux littrairesune consolation ses chagrins politiques.C'est l que, dan3 les loisirs forcs, auxquelsle condamnaitla ruine de son parti, il composale Brutus'. Danssa studieuseretraite, Cieronreoit la visite d'Atticus et de Brutus, ses amis les plus dvous: ils s'entretiennentnaturellement de la situation de la rpublique,dplorent le silencede la tribune et du barreau ; et Cieron, pour complaire ses deux amis, esquissel'histoire de cette loquencequi avait pri Pharsale avecla libert. Parmi les orateurs, si nombreux, qu'il numreet dont il caractrisele talent, nous remarquons surtout Caton, Sulpioius Galba, Lpidus,les Gracques, Antoine, Crassus, et Hortensius qui, plus heureux que Cieron, &ne vit pas s'accomplirles vnements qu'il avait prvus ; il est mort quand il lui et t plus facile de pleurer la rpubliqueque de la servir ; il a vcuaussi longtemps qu'on put, Kome, vivre avechonneur et scurit. Ce dialogue, dit M. Burnouf, est l'histoire la plus complteque l'antiquit nous.ait laisse de la littrature romaine. L'auteur y raconte les commencements les progrs de l'art oratoire, les noms et et les poquesdesorateursqui se sont distingus.Il marque leurs dfauts et leurs perfections il fait plus : il dfinittous les genres d'; loquence,et il rvle, comme en passant, les mystresde ce grand art ; en sorte que, si tous ses ouvrages didactiquestaient perdus, cet entretienpourrait presqueen tenir lieu Dans cet ouvrage on trouvetous les tons, toutesles manires, depuis la simplicit, la familiaritmme,jusqu'au style le plus lev; et tout cela trait comme savait le faire un homme qui embellit tout ce qu'il touche, et dans la bouche duquella parole acquiert une grce inconnue. 1. Le Brutusfut compos n 709: Cieron e ans. avaitalors61 BRUTUS

BRUTUS SIVE DIALOGUS DE CLARIS ORATORIBUS.

I. Quum e Gilicia decedens Rhodum venissem, et eo mihi de Q. Hortensii morte esset allatum, opinione omnium majorem animo cepi dolorem. Nam et amico amisso, quum consuetudine jucunda, tum multorum ofciorum conjunctione me privatum videbam, et interitu talis auguris dignitatem nostri collegii deminutam dolebam : qua in cogitatione, et cooptatum me ab eo in collegium recordabar, in quo juratus judioium dignitatis meae fecerat, et inauguratum ab eodem; ex quo, augurum institutis, in parentis eum loco colre debebam. Augebat etiam molestiam, quod magna sapientium I. Lorsqu' mon retour de Cilicie,j'appris Rhodes,o je m'tais arrt, la mort d'Hortensius,j'en ressentisdans monme une douleurplus vive qu'on ne saurait l'imaginer. Je voyais rompre les noeudsdela plus doueliaison par la perte d'un ami qui avait tant de titres ma reconnaissance,et je m'affligeaisencore en pensant que la mort d'un tel augure dpouillaitnotre collge de son plus bel ornement.A ces rflexionsvenaientse joindre les souvenirsdu pass : c'tait lui qui m'avait ouvert l'entre de ce collge, en me dclarantavecserment digned'y tre admis; c'tait lui qui m'avait consacr; et, d'aprs les institutionsdes augures,je devaislechrir et le respectercommeun pre. Pour surcrot dedouleur, un homme

BRUTUS DU DIALOGUE SUR LES ORATEURS ILLUSTRES.

I. Comme-mon-retour I. Quum decedens de Cilicie e Ciiica, venissemRhodum, j'tais venu Rhodes, et (que)il avait t annonc moi l et aliatum esset mihi eo de morte Q. Hortensii, touchant la mort de Q. Hortensius, je ressentis dans l'me une douleur cepi animo dolorem majoreraopinioneomnium. plus grande que l'opinion de tous Car (cet) ami tant-perdu Nam amico amisso et je voyais moi priv et videbamme privatum non-seulementde relations quum consuetudine ^ucunda, agrables, mais-encore de l'union um conjunctione de servicesnombreux, officiorummultorum, et je m'affligeais et dolebam dignitatem nostri collegii l'illustration de notre collge deminutaminteritu tre amoindrie par la mort talis auguris : d'un tel augure : in qua eogitatioue, au-milieu de ces rflexions, et recordabar et je me rappelais me cooptatumab o moi avoir-t agrg par lui in collegium, au collge(desaugures), in quo juratns dans lequel ayant-prt serment fecerat judicium il avait port un jugement sur mes titres ( cette distinction), dignitatis meoe, et inaugnratum ab eodem; et avoir-t-consacr le mme; par ex quo, d'aprs quoi, institutis augurum, selon les institutions des augures debebamcolreeum je devaisle respecter in loco pareutis. l'gal d'un pre. Augebat etiam molestiam, Ceciaugmentaitencore (mon) chagrin ouodmagna penuriacivium que par la grande pnurie de citoyens

BRUTUS. 4 civium bonorumgue penuria, vir egregius, conjunctissimusque mecum consiliorum omnium sooietate, alienissimo reipublicee tempore exstinctus, et auctoritatis, et prudentias suoe triste nobis desiderium reliquerat; dolebamque, quod non, ut plerique putabant, adversarium aut obtrectatorem laudum mearum, sed socium potius et consortem gloriosi la oris amiseram. Etenim, si in leviorum artium studio memorias proditum est, poetas nobiles poetarum oequalium morte doluisse ; quo tandem animo ejus interitum ferre debui, cum quo certare erat gloriosius, quam omnino adversarium non habere ? quum prsesertim non modo nunquam sit aut illius a me cursus impeditus, aut ab illo meus, sed contra semper alter ab altero adjutus et communicando, et monendo, et favendo. Sed quoniam, perptua quadam felicitate usus, Ole cessit e vita, suo magis, quam suorum civium tempore, et tum occidit, quum lugere facilius rempublicam posset, si viveret, d'un si rare mrite, dont les vues et les principes s'accordaientsi bien avec les miens, un tel homme, enlevdans les conjonctures les plus fatales la rpublique, augmentaitencore la disette dj trop grande de citoyenssageset vertueux, et nous laissait ie triste regret d'tre privs de l'autoritde ses conseils, et des lumiresde sa prudence. Enfin, celui que je venais de perdre n'tait point, commebeaucouple pensaient,un adversaireet un rival jaloux de ma clbrit;c'tait monami et mon compagnondans une honorable carrire. Eu effet,si l'histoiredes arts moinsimportantsnous apprendque de grands potes ont pleur la mort de potesleurs contemporains,combienne dois-je pas regretter un homme qu'il tait plus glorieux d'avoir pour rival, que d'tre tout fait sans rivaux ; surtout lorsque, loin d'avoir jamais cherch mettre obstacleau succsl'un de l'autre, nousnoussommes contraireseau condsmutuellement ar un changedsintress e lumires,d'avis d p et d'encouragement? Au reste, la find'une vie, heureusejusqu'au dernier instant, est arriveplus propospour lui que pour ses concitoyens. est mort Il une poque o il lui et t plus facile de pleurer la rpublique

sapientinmet bonorum vir egregius, m conjunctissimusque -cum societate omnium eonsiliorum, exstinetustempore, alienissimo reipubliese, reliqueratnobis triste desiderium et suie auctoritatis et prudentiae suoe; dolebamquo, quod amiseram non, ut pleriqueputabant, adversarium, aut obtrectatorem mearum laudum, sed potiussooium, et consortem laboris gloriosi. Etenim, si, in studio artinm leviornm, proditum est memorioe poetas nobilesdoluisse morte poetarumaequalium ; quo animo tandem debni ferre interitum ejus cum quo certare erat gloriosius quam non habere omnino adversartum? prsesertimquum nonmodo oursusillius impeditussit nunqnam a me, aut meus ab illo, sed contra somper alter adjutus ab altero et oommunicando, et monendo, et favendo. Sed quoniamille, usus quadamfelicitateperptua, cessit e vita, suo tempore magisquamsuorumcivium, et occidittum quum posset facilius,

BRUTUS. .5 sages et bons cethommedistingua et troitement-uniavecmoi par la communaut de toutesles ides, enlevdansles conjonctures les-plus-fatales la rpublique, avait-laiss nous le triste regret et de sonautorit et de ses lumires; et je m'affligeais, parcequej'avais perdu non, commela plupart le pensaient, un adversaire, ou un-rvnl-jiiloux de ma gloire, mais plutt un collgue, et un compagnon d'un travail glorieux. En effet,si, dans l'tude d'arts moins-important', il a t transmis au souvenir des potesfameuxs'tre affligs de la mort des potescontemporains; de quel coeurenfin ai-je d supporterla mort de celui avec lequelrivaliser tait plus glorieux que de ne pas avoir du tout d'adversaire? surtout puisquenon-seulement la carrire de lui a t entrave jamais par moi, ou la miennepar lui, maisau contraire toujours l'un a t second l'autre par et par un change(de lumires), et par des avis, et par des encouragements. Mais puisquecelui-ci ayat joui d'un certain bonheurcontinu est sorti de la vie, on tempsopportun-pour-lui plus que pour ses concitoyens, et estmort alors qu'il pouvaitplus facilement,

BRUTUS.

quam juvare ; vixitque tamdiu, quam licuit in civitate bsne beateque vivere "nostro incommodo detrimentoque, si est ita necesse, doleamus; illius vero mortis opportunitatem benivolentia potius quam misericordia prosequamur ; ut, quotiescumque de clarissimo et beatissimo viro cogitemus, illum potius, quam nosmet ipsos, diligere videamur. Nain, si id dolemus, quod eo jam frui nobis non licet ; nostrum est id malum : quod modice feramus, ne id non ad amicitiam, sed ad domesticam utilitatein referre videamur : sin, tanquam illi ipsi acerbitatis aliquid acciderit, angimur, summam ejus felicitatem non satis grato animo interpretamur. IL Etenim si viveret Q. Hortensius, cetera fortasse desideraret una cum reliquis bonis et fortibus civibus; hune autem praeter ceteros, aut cum paucis sustineret dolorem, quum forum populi romani, quod fuisset quasi theatrum que de la servir, et il a vcu aussi longtemps qu'on a pu vivre dans Rome avechonneur et scurit. Pleurons donc, puisqu'il le faut, pleurons la perte que nous avons faite; mais, au lieu de plaindre ce grand homme, flicitons-le d'avoir termin temps son heureuse et brillante carrire; et, dans les regrets que nous donnons*sa mmoire, gardons-nous de paratre l'aimer moins pour lui que pour nous-mmes. Car si notre chagrin est de ne pouvoir jouir de sa prsence, ce malheur nous est tout personnel, et nous devons modrer notre affliction pour qu'elle ne paraisse pas inspire par l'intrt, plutt que par l'amiti. Si au contraire nous le pleurons dans la penseque c'est un mal pour lui de n'tre plus, nous ne jugeons pas avec nne me assez reconnaissante le bonheur de sa destine. II. Si Q. Hortensius vivait encore, sans doute il dplorerait toutes nos pertes avec ce qui reste de citoyens honntes et courageux ; mais une douleur qu'il endurerait de plus que les autres, ou que bien peu ressentiraient commelui, ce serait'de voir le forum du peu-

si viveret, lugere rempublicam quam juvare; vixitque tamdiu quam licuit vivere bene bealeque iD civitate : doleamus nostro incommodo detrimentoque, si est necesseita ; vero prosequamur opportunitatem mortis ilius benivolentia potius quam misericordia; ut, quotiescumque cogitemusde viro clarissimo et beatissimo, videamur diligere illum potius quam nosmet ipsos. Nam, si dolemusid quod non licet jam nobis frui eo, id malum est nostrum; quod feramus modiee, ne videamur referre id non ad amicitiam, sed ad utilitatem domesticam; sin angimur, tanquam aliquid acerbitatis accident illi ipsi, interpretamur summam felicitatemejus aniino non satis grato. II. Etenim si Hortensius viveret, desideraret fortasse cetera, una cum reliquis civibus bonis et fortibus ; autem sustineret hune dolorem ipraetereeteros, aut cum paucis, quum videret forum populiRomani,

BRUTUS. 7 s'il tait-vivant, pleurer la rpublique que la servir; et a vcuaussi longtemps qu'il a t permis de vivre honntementet heureusement dans la cit : dplorons notre malheur et notre perte, s'il .est ncessaire-gu'7nsoit ainsi; e mais accompagnons l'opportunit de la mort de celui-ci de sentiments-bienveillants plutt que de piti ; en sorte que, toutes lesfois que nous pensons cet homme trs-illustre et trs-heureux, nous paraissions aimer lui plutt que nous-mmes. Car, si nous dploronsceci, qu'il n'est pas permis dsormais nous de jouir de sa prsence, ce mal est ntre ; laqutlle-chosesupportonsmodrment, pour ne pas paratre rapporter cela non l'amiti, mais l'intrt personnel; mais-si nous sommesattrists comme si quelque-chosede fcheux tait arriv lui-mme, nous jugeons du souverainbonheur de lui d'une me pas assezreconnaissante, II. En effet si Hortensius vivait, il regretterait peut-tre le reste, avec ce-qui-reste de citoyens honntes et courageux; mais il endurerait cette donleur au del des autres, ou avec un-petit-nombre, quand il verrait le forum du peuple romain,

BRUTUS. illius ingenii, voce erudita, et romanis graecisque auribus digna, spoliatum atque orbatum videret. Equidem angor animo, non consilii, non ingenii, non auctoritatis armis egere rempublicam, quoe didiceram tractare, quibusque me assuefeceram, quasque erant propria quum praestantis in republica viri, tum bene moratae et bene constitutae civitatis. Quod si fuit in republica tempus ullum, quum extorquere arma posset e manibus iratorum civium boni civis auctoritas et oratio ; tum profecto fuit, quum patrocinium pacis exclusum est aut errore hominum, aut timor. Ita nobismet ipsis accidit, ut, quanquam essent multo magis alia lugenda, tamen hoc doleremus, quod, quo tempore oetas nostra perfuncta rbus amplissimis, tanquam in port.um confugere deberet, non inertise, neque desidioe, sed otii moderati atque honesti ; quumque ipsa oratio iam nostra canesceret, haberetque suam quamdam maturitatem, et quasi senectutem : tum pie romain, ce thtre o avait clat son gnie, dshrit, pour ainsi dire, et priv des accents de cette voix savante, digne de charmer la dlicatesse des Grecs aussi bien que l'oreille des Romains. Pour moi, j'ai le coeur dchir quand je pense que la rpublique n'attend plus rien des armes que fournissent la raison, le talent, la considration personnelle, ces armes que j'avais appris manier, auxquelles je m'tais accoutum, et qui conviennent seules un homme distingu dans l'Etat, untat gouvernpar la justice et les lois '. Eh ! s'il fut un temps o l'influence et les discours d'un bon citoyen auraient pu dsarmer le bras de citoyens divisspar la colre, ce fut sans doute lorsque, soit erreur, soit crainte, on refusa d'entendre les dfenseursde la paix. Ainsi moi-mme, parmi tant d'autres maux bien plus dignes de larmes, il m'est arriv de gmir encore de ce qu' un ge o, aprs l'exercice des plus grandes charges, je croyais toucher au port, non pour y trouver l'oisivet et l'inaction, mais pour y goter avec sobrit les douceurs d'un noblo repos ; un ge o mon loquence,pour ainsi dire blanchissante, tait elle-mme parvenue au temps de sa maturit et de sa vieil-

'

BRUTUS. qui avait t en-quelquesorte quod fuisset quasi le thtre du gnie de celui-ci, theatrum ingenii illius, spoliatumatque orbatum dpouillet priv de cettevoix savante et digne voceerudita et digna anribusromanisgroecisque. des oreilles romaines et grecques. Certesj'ai le coeurdchir, Equidemangor animo, la rpubliqueavoir besoin rempublieamegere non des armes de la raison, non armis consilii, non desarmesdu talent, non ingenii, non desarmrsde la considration, non auetoritatis, que j'avais appris manier, quaedidieeramtractare, a*suefeceram me, et auxquellesje m'tais accoutum, quibusque et qui taient propres erant propria quseque non-seulement un homme distingu quum viri proestantis dans l'tat, in republica, tum civitatis mais encore un Etat bene morata bien rgl et bene constituta?. et bien organis. Quod si ullum tempus Quo si quelquepoque fuit in republica, fut dans la rpublique, quum auctoritaset oratio o l'autorit et la parole boni civis d'un bon citoyen possetextorquerearma pouvait arracher les armes e manibusciviumiratorum, desmains des citoyens irrits, fuit profectotum ce fut assurmentalors quum patrociniumpacis que la dfensede la paix exclusumest fut interdite aut errore horainum ou par l'erri'iir des hommes aut terrore. ou par la crainte. Accidit ita nobismet ipsis, Il est-arriv ainsi nous-mmes, ut, quanquam alia essent que, bien que d'autres chosesfussent lugenda multo magis, dplorablesbeaucoupplus, tamen doleremus hoc, cependantnous nous plaignionsdececi, quod, quo tempore que, diinsun temps o nostra setas notre ge, perfuncta rbus ayant exercles charges amplissimis les-plus-grandes deberetconfugere devait se rfugier commedans le port tanquam in portum non inertioe,neque desidias, non de l'inaction, ni de la paresse, sed otii moderati mais d'un repos modr et honorable; atque honesti; quumque nostra oratio ipsa et quand notre loquenceelle-mme canesceretjam, haberetque commenait--blanchir dj, et avait suam maturitatem sa maturit en-quelque-sorte, quamdam et quasi senectutem; ot commesa vieillesse;

BRUTUS. arma sunt ea sumta, quibus illi ipsi, qui didicerant eis uli gloriose, quemadmodum salutariter uterentur, non reperiebant. Itaque ii mihi videntur fortunate beateque vixisse, quum in ceteris civitatibus, tum maxime in nostra, quibus quum auctoritate, rerumque gestarum gloria, tum etiam sapientias laude perfrui licuit : quorum memoria et recordatio in maximis nostris gravissimisque curis jucunda sane fuit, quum in eam nuper ex sermone quodam ineidissemus. III. Nam quum inambularem in xysto, et essem otiosus domi, M. ad me Brutus, ut consueverat, cum T. Pomponio venerat, hommes quum inter se conjuncti, tum mihi ita cari, itaque jucundi, ut eorum adspectu omnis, quse me angebat de republica, cura consederit. Quos postquam salutavi : Quid vos, inquam, Brute et Attice, nunc? quid tandem novi? Nihil sane, inquit Brutus, quod quidem aut tu audire velis, aut ego pro certo dicere audeam. Tum Atticus, Eo, inlesse, j'ai vu tirer de leur fourreau des pes, dont ceux mmesqui avaient appris en faire un usage glorieux, ne pouvaient, hlas ! faire un usage salutaire. Aussi je regarde comme souverainement heureux les citoyens qui, dans les autres rpubliques, et surtout dans la ntre, ont pu, jusqu' la fin, jouir de la considration attache leur nom, de la gloire acquise par leurs servioes, et de l'estime que procure la sagesse. Le souvenir de ces grands hommes, rappel mon esprit par un entretien que j'eus dernirement,est venu apporterune bien douceconsolation l'amertume des chagrins que je ressens. III. Un jour que, libre de toute affaire, je me promenais dans mon jardin, M. Brutus vint me voir, suivant sa coutume, avec Pomponius Atticus. Une troite amiti les unit ensemble,et ils me sont si chers, leur socitm'est si agrable,qu' leur vue tontes mes tristes rflexions sur les affaires publiques s'vanouirent aussitt. Aprs les avoir salus : Quoi! vous maintenant, leur dis-je, Brutus et Atticus? Qu'y a-t-il donc de nouveau? Rien, dit Brutus, que vous soyezcurieux d'entendre, ou dont je puisse vous garantir

10

BRUTUS. 11 tum ea arma sunt sumpta, alors ces armes-lont t prises, dont ceux mme, quibusilli ipsi, qui avaient appris qui didioerant .seservir d'elles avec-gloire, uti eis gloriose, ne trouvaient pas non reperiebaDt comment quemadmodum ils en feraient-un-usagesalutaire. uterentur salutariter. C'est pourquoiceux-lparaissent moi Itaque ii videntur mihi vixisse fortunate beateque, avoir vcu avec bonheur et -souhait, quum in ceteris civitatbus, tant dans les autres tats, tum in nostra maxime, que dans le ntre surtout, auxquels il a-t-donn de jouir quibus licuit perfrui ta&t de la considration, quum auetoritate, gloriaque rerum gestarum, et de la gloire des chosesaccomplies, tum etiamlaude sapientia;: que aussi du renom de sagesse: la mmoire memoria et racordatioquorum et le souvenirde ceux-l fuit sane jucunda, fut assurment agrable, in curis nostris au milieu des soucis ntres maximis gravissimisque, trs-grands et trs-pnibles, quum inoidissemusin eam commenous l'avionsrencontr nuper ex quodam sermone. nagure la suite de certain entretien. III. Nam quum III. Car comme inambularem je me promenais in xysto, sur ma terrasse, et essemotiosus domi, et quej'tais de loisir la maison, M. Brutus veneratad me, M. Brutus tait venu chez moi, commeil en avait l'habitude, utconsueverat, cum T. Pomponio, avec T. Pomponius, homines quum conjuncti hommesnon-seulement is l inter se, entre eux, tum ita eari mihi mais encoresi chers moi et si agrables, itaque jucundi, nt omnis cura, que tout souci, quse angebat me qui tourmentait moi de republica sur la rpublique eonsederitadspeetn eorum. s'apaisa l'aspect d'eux. Postquam salutavi quos ; Aprsque j'eus salu ceux-ci : .Quidvos nunc, Quoi vousamne maintenant, inquam, Brute et Attice? dis-je, Brutus et Atticus? Quid novi tandem? Quoi de nouveauenfin? Nihil sane, Rien assurment, inquit Brutus, dit Brutus, quod quidemaut tu que du moins ou toi velis audire, tu voudrais entendre, fuit ego audeam ou moi j'oserais dicerepro certo. dire pour certain (garantir).

BRUTUS. quit, ad fe animo venimus, ut de republica esset silentium, et aliquid audiremus potius ex te, quam te afflceremus ulla molestia. Vos vero, inquam, Attice, et prassentem me cura levatis, et absenti magna solatia dedistis; nam vestris primum litteris recra tus, me ad pristina studia revocavi. Tum ille, Legi, inquit, perlubenter epistolam, quam ad te Brutus misit ex Asia, qua mihi visus est et monere te prudenter, et consolari amicissime. Recte, inquam, est visus ; nam me istis scito litteris, ex diuturna perturbatione totius valitudinis tanquam ad adspiciendam lucem esse revocatum. Atque ut, post Gannensem illam calamitatem, primum Marcelli ad Nolam praslio populus se romanus erexit, posteaque prospras res deinceps multoe consecutoe sunt; sic post rerum nostrarum et communium gravissimos casus, mhil ante epistolam Bruti mihi accidit, quod vellem, aut quod aliqua ex la vrit. Alors Atticus : En venant auprs de vous, dit-il, nous nous sommespromis un silence absolu sur la politique; nous voulons jouir de votre entretien, et non renouvelervos chagrins. Eh! mon cher Atticus, leur dis-je, votre prsence tous deux soulage mes ennuis ; et, mme absents, vous m'avezdonn de grandes consolations. Ce sont vos lettres qui ont commenc me ranimer, et m'ont rendu mes anciennes tudes. J'ai lu avec beaucoup de plaisir, repartit Atticus, la lettre que Brutus vous a envoyed'Asie. Il m'a paru vous y donner de sages avis, et des consolations pleines d'amiti. Vous en avez bien jug, rpondis-je. Vous saurez, en effet que cette lettre a calm toutes mes douleurs, et m'a fait, comme aprs une longue maladie, rouvrir les yeux la lumire. Aprs la dsastreusejourne de Cannes, ce fut Marcellus qui releva, pour la premire fois, le courage du peuple romain, par la bataille de Nola ; et cette victoire fut suivie d'un enchanementd'heureux succs. De mme, depuis la fatale poque de mes infortunes particulires et des malheurs publics ', la lettre de Brutus est le premier vnementqui m'ait caus quelquejoie, ou qui ait apport du moins quelque adou-

12

BRUTUS. 13 Alors Atticus, Tum Atticus, nous sommesvenus chez toi, dit-il, venimusad te, inquit, dans cette intention eo animo ut silentium esset pour que silence fut-gard sur la politique, de republica, ctaudiremus aliqud ex te et pour entendre quelque chose de toi potins quam afficeremuste plutt que pour accablertoi de quelquechagrin. ulla molestia. Mais vous, dis-je, Vero vos, inquam, Atticus, Attice, et vous soulagez cfl^l'ennui et levatis cura me praasentem,et dedistis moi prsent, et vousavez donn des consolationsgrandes moi absent solatia magna absenti; car ranim d'abord nam recreatus primum vestris litteris, par vos lettres, revoeavi me j'ai rappelmoi (je suis revenu) mestudes premires. ad studia pristina. Alors lui, j'ai lu, dit-il, Tum ille, legi, inquit, trs-volontiers la lettre perlubenter epistolam quam Brutus misit ad te que Brutus a envoye toi ex Asia, d'Asie, dans laquelle il a paru moi qua visus est mihi et avertir toi sagement et monere te prudenter, et te consolertrs-amicalement. et consolariamicissime. Visus est recte, inquam ; Il a paru avec raison, dis-je; nam scito me car sache moi revocatumesse avoir t rappel his litteris tanquam par cettelettre en-quelque-sorte ad lucem adspiciendam la lumire devant-tre-vue ex perturbatione diutina aprs une perturbation prolonge totius valitudinis. de toute la sant. Et, de mme que Atque, ut post calamitatem aprs le dsastre Cannensem de Cannes, le peupleromain populusRomanus erexit se primum releva soi (reprit courage) d'abord prEelioMarcelli ad Nolam, par le combat de Marcellus Noie, et aprs, des vnementsheureux posteaqueres prosperte multse deinceps nombreux successivement consecutsesunt ; suivirent ; sic post casus gravissimos ainsi, aprs les malheurs trs-pnibles nostrarum rerum de nos affaires domestiques et communium, et desaffairespubliques, nihil aocidit mihi rion n'est arriv moi ante epistolamBruti, avant la lettre de Brutus, quod vellem, que je souhaitasse, aut quod allevaret ou qui allget

14

BRUTUS.

parte sollicitudines allevaret meas. Tum Brutus, Volui id quidem efficere certe, et capio magnum fructum, si quidem, quod volui, tanta in re consecutus sum. Sed scire cupio, quae te Attici litteras delectaverint. Istae vero, inquam, Brute, non modo delectationem mihi, sed etiam, ut spero, salutem attulerunt. Salutem? inquit ille : quodnam tandem genus istuc tam prasclarum litterarum fuit? An mihi potuit, inquam, esse aut ^pratior ulla salutatio, aut ad hoc tempus aptior, quam illius libri, quo me hic affatus quasi jacentem excitavit? Tum ille, Nempe eum dicis, inquit, quo iste omnem rerum memoriam breviter, et, ut mihi quidem visum est, perdiligenter complexus est ? Istum ipsum, inquam, Brute, dico librum mihi saluti fuisse. IV. Tum Atticus, Optatissimum mihi quidem est quod dicis ; sed quid tandem habuit liber iste, quod tibi aut novum, aut tanto usui posset esse ? Ille vero et nova, inquam, mihi quidem multa, et eam utilitatem, quam requi' cissement mes peines. J'ai voulu, en effet, vous consoler, dit Brutus, et j'prouve une vive satisfaction d'avoir russi dans un si grand dessein.Mais je voudrais savoir quelle lettre d'Atticus vous a aussi caus tant de plaisir. Oui, repris-je, elle m'a caus du plaisir ; elle m'a mme, je l'espre, rendu la vie. La vie ! dit Brutus; de quelle nature est donc ce prcieuxmessage?Ce message, rpondis-je, est un livre qui m'a tir de l'anantissemento j'tais plong. tait-il possibledem'adresserun tmoignaged'amiti qui meft plus doux, et qui vnt plus propos? Vous parlez sans doute, dit-il, de cet ouvrage o Atticus a renfermen abrg, et, oommeil m'a paru, avecbeaucoupd'exactitude,l'histoire de tous les sicles. Oui, Brutus, c'est prcismentce livre qui m'a rendu la vie. IV. Alors Atticus: Vousne pouvezrienme dire de plusagrable; mais qu'y a-t-il enfindans cet ouvrage qui soit nouveau pour vous, ou qui puisse vous tre si utile? Du nouveau, rpondis-je, il y en a beaucoup; quant l'utilit, j'y ai trouv celle que je dsi-

meassollicitudines ex aliquaparte. Tum Brutus, voluicerteefficereid, et capiomagnum fructum, si quidem oonsecutussumin re tanta quod volui. Sed cupioscire quailitterseAttici t delectaverinte. Veroistae,inquam, Brute, attulerunt non modo deleotationem mihi, sedetiamsalutem,utspero. Salutem? inquit ille : quodnamfuit tandem stuc genus litterarum tam proeclarum? Anulla salutatio,inquam potuitesseaut gratior mihi, aut aptior ad hoc tempus, quam illius libri, quo hic affatusme excitavitquasijacentem? Tum ille, nempediciseum, inquit, quo iste complexusest broeter perdiligenter, et uttsum est quidem mihi, omnem memoriamrerum. Dico, Brute, istum librum ipsum, inquam, fuissesalutimihi. IV. Tum Atticus, quoddicis est optatissimum quidemmihi; sed quidhabuit iste liber tandem, quod possetesse aut novum tibi, aut usui tanto? Ille vero habuit,inquam, et multa novaquidemmihi,

BRUTUS. 15 mes inquitudes en quelquepartie. Alors Brutus, j'ai voulu du moins faire cela, et je recueilleun grand profit, si toutefois j'ai atteint dans une affairesi-grande le butquej'ai voulu. Maisje dsiresavoir quelle lettre d'Atticus a charm toi. Maiscette lettre, dis-je, Brutus, a procurnon-seulement du plaisir moi, maisencorele salut, commeje i'espre. Le salut? dit celui-ci (Brutus): quelle fut enfin cette espcede lettres si remarquable? Est-ce que un hommage,dis-je, a pu tre ou plus-agrable moi. ou mieux-appropri la circonstance, d que l'hommage e ce livre, dans lequel celui-cis'adressant moi a relevmoi commerenvers? Alors lui, sans doute tu parles de celui, dit-il, o celui-cia renferm brivementet trs-exactement, commeil a semblcertes moi, tout le souvenirdes vnements. Je dis, Brutus, ce livre mme, dis-je, avoirt salut moi. IV. Alors Atticus, ce que tu dis est le-combledesvoeux certes pour moi ; mais quoi a eu ce livre enfin, qui pt tre ou nouvoaupour toi, ou a utilit si-grande? Ce livreenvrita eu, dis-je, et bien desnouveautscertes pour moi,

.j(1

BRUTUS.

rebam, ut, explicatis ordinibus temporum, uno in conspectu omnia viderem. Quas quum studiose tractare coepissem, ipsa mihi tractatio litterarum salutaris fuit, admonuitque, Pomponi, ut a te ipso sumerem aliquid ad me reficiendum, teque remunerandum, si non pari, at grato tamen munere : quanquam illud Hesiodium laudatur a doctis, quod eadem mensura reddere jubet, qua acceperis, aut etiam cumulatiore, si possis. Ego autem voiuntatem tibi profecto emetiar: sed rem ipsam nondum posse videor; idque ut ignoscas, a te peto. Nec enim ex novis (ut agricolae soient) fructibus est, unde tibi reddam quod accepi ; sic omnis foetus repressus, exustusque flos siti veleris ubertatis exaruit : nec ex conditis, qui jacent in tenebris, et ad quos omnis nobis aditus, qui poene solis patuit, obstructus est. Seremus igitur aliquid tanquam in inculto et derelicto solo ; quod ita diligenter rais, de voirl'ordre des temps dvelopp mes regards, et de pouvoir d'un coup d'oeilembrassertout ce tableau. Pendant que je le parcourais avec curiosit, la vue mme de l'ouvrage m'a t salutaire : elle m'a fait songer, Atticus, tirer de notre liaison un nouveau moyen de ranimer mon courage en vous adressant mon tour un prsent, qui, sans valoir le vtre, attesttau moinsma reconnaissance.Les savantscitent aveclogela maximed'Hsiode, qui recommande de rendre mesure pour mesure, et mmeplus, si on le peut. Pour la bonne volont, je vous promets la mesure tout entire; mais pour la dette elle-mme,je ne crois pas qu'il me soit possible de l'acquitter encore, et je vous prie de me le pardonner. Je ne puis, commeles laboureurs, vous rendre ce que j'ai reu de vous, ni en fruits nouveaux: je suis frapp d'une strilit absolue, et une malheureusescheressea tari les sources de ma fcondit; ni en anciennes productions: celles-ci, caches la lumire, ne sont plus accessibles mmepour moi, et jamais elles ne l'ont gure t que pour moi seul. Je smeraidonc comme sur une terre inculte et

17 BRUTUS. et cette utilit, et eam utilitatem, queje recherchais, quam requirebam, savoir que, l'ordre des temps ut, ordinibus temporum tant dvelopp mes regards), ( explicatis, videremomnia je vissetout d'un seul coup-d'oeil. in uiiOconspectu. Comme j'avais commenc Quum coepissem parcourir ces matirescurieusement tractare qua?studiose, la vuemmede l'ouvrage tractatio ipsa litterarum a t salutaire pour moi, fuit salutaris mihi, et m'a-fait-songer, Pomponius, admonuitque,Pomponi, tirer quelque-chose ut sumeremaliquid de toi-mme a te ipso ad me reficiendum, pour me rconforter, et pour te rcompenser teque remunerandum munere, si non pari, par un prsent, sinon gal, mais du-moins agrable : at tamen grato : quanquamillud Hesiodium quoique ce mot d'Hsiode laudatur a doctis, est-cit-aveclogepar les savants, quodjubet reddere qui recommandede rendre eademmensura, dans la mmemesure, dans laquelle tu auras reu, qua acceperis, aut cumulatiore etiam, ou plus remplieencore, si possis, si tu le peux. Pour moi assurment Ego autem profecto emetiar tibi je mesurerai-largement toi voluntatem; la bonne-volont; sed videor possenondum mais je ne semblepas pouvoirencore] rem ipsam, donnerla choseelle-mme, et je demande toi petoquea te ignoscasid. que tu mepardonnescela. Nec enimest Car il n'est pas moi ex fructibusnovis, des fruits nouveaux, (ut agricolsesoient) (commeleslaboureursfont-d'ordinaire) unde reddam tibi d'o je rende toi ce que j'ai reu ; quod aceepi; sic omnis foetusrepressus, tant toute production arrte et la svede la fconditancienne flosqueubertatis veteris exustus siti exaruit : brle par la scheresses'est tarie : nec ex conditis, ni des productions isesen rserve, m qui jacent in tenebris, qui restent-cachesdans les tnbres, et ad quos omnis aditus, et auxquellestout accs, qui patuit psenesols, qui tait ouvert nous presque seule, obstructus est nobis. est ferm pour nous. Donc nous smeronsquelque chose Igitnr seremus aliquid comme dans un sol tanqnam in solo incultoet derelicto; inculte et abandonn; BRUTUS

18

BRUTUS.

colemus, ut impendiis etiam augere possimus largitatem tui muneris ; modo idem noster animus efficere possit, quod ager, qui, quum multos annos quievit, uberiores efferre fruges solet. Tum ille, Ego vero et exspectabo ea, quae polliceris, neque exigam, nisi tuo commodo, et'erunt mihi pergrata, si solveris. Mihi quoque, inquit Brutus, et exspectanda sunt ea, quoe Attico polliceris ; etsi fortasse ego a te hujus voluntarius procurator petam, quod ipse, cui debes, se incommodo exacturum negat. V. At vero, inquam, tibi ego, Brute, non solvam, nisi priusate cavero, amplius eo nomine neminem, cujus petitio sit, petiturum. Non mehercule, inquit, tibi repromittere istuc quidem ausus sim; nam hune, qui negat, video flagita torem, non illum quidem tibi molestum, sed assiduum ta' men et acrem fore. Tum Pomponius, Ego vero, inquit, Brutum nihil mentiri puto. Yideor enim jam te ausurus esse abandonne,et je tcherai do la cultiver avec assez de soin pour vous payer jusqu'aux intrtsde votredon gnreux, si toutefoisil peut en tre de monesprit commed'un champ, qui, aprs un repos de plusieursannes, donneune moissonplus abondante. J'attendrai ce que vous me promettez, reprit Atticus; mais je n'exigerai qu' votre commoditle payementde cette dette, et je serai charmsi vousvousacquittez. Et moi aussi, dit Brutus, il faudrabien quej'attende ce que vousfaites esprer Atticus. Peutm tre cependant e verrez-vous,mandataireofficieux,rclamerpour votre crancierce qn'il dclarene vouloirexiger de vous qu' votre loisir. V. C'est fort bien, Brutus, dis-je mon tour; maisje ne payerai entre vos mains qu'aprs que vous m'aurez garanti qu'aucun demandeur comptentne viendra plus rien me demanier au mme titre. Je n'oserais en vrit, repartit Brutus, vous donner une pareillegarantie; car je vois dj ce cranciersi facile prt devenir, sinon importun, du moinsvif et pressant.Je crois, dit Atticus, que Brutus n'a pas tort; car je me sens dj la hardiessede

BRUTUS. 19 quodcolemusita diligenter que nous cultiveronssi soigneusement ut possimusaugere que nous puissionsaccrotre mmepar les intrts etiam impendiis la gnrositde ton prsent; largitatemtni muneris; modo nosteranimus pourvu que notre esprit puisse faire possitefficere la mmechosequ'un champ, idem quodager, qui a coutumede produire qui solet efferre desfruits plus abondants, frngss uberiores, quiimquievitmultosannos. quand il s'est reposplusieurs annes. Tum ille, Alors lui, Ego vero, et exspectabo Pour moi, et j'attendrai leschosesque tu promets, ea quoepolliceris, et je ne lesrclameraipas, neaueexigam, nisi tno commodo, si ce n'est ta commodit, et erunt pergrata mihi, et elles seront trs-agrables moi, si solveris. si tu t'acquittesavecmoi. Ea quoe pollicerisAttico, Ce que tu promets Atticus, dit Brutus, inquitBrutus, et exspeetanda est devant-tre sunt attenduaussi mihi qnoque; par moi galement; etsi ego p*tamfortassea te, quoique demanderaipeut-tre toi, je mandataireofficieux procuratorvoluntarius de celui-ci, hujus, ce que lui-mme, qui tu dois quodipse, cui debes, nie soi devoirexiger negat se exacturum incommodo. eontre-ton-gr. V. At vero,inquam, V. Maisau contraire, dis-je, non ego solvamtibi, Brute, je ne payeraipas toi, Brutus, nisi caveroa te moins que je n'aie reu-la garantie prias, auparavant, neminem,cujus petitiosit, personne, qui rclamationsoit, devoirdemanderrien de plus petiturumamplius eo nomine. ce titre. Non ausus sim, Je n'oserais, mebercule, par Hercule, inquit, repromittero dit-il, promettreen retour istuc quidemtibi; cela certes toi ; namvideo huncflagitatorem car je vois ce crancier qui negat, qui nie (devoirtre pressant), fore non illum quidem devoir tre non pas (crancier) molestnmtibi, importunpour toi, sed assiduumtamen. mais pressantdu moins. Tum Pomponius, Alors Pomponius, Pour moi, dit-il, Ego vero, inquit, puto Brutnm mentiri nihil. je crois Brutus ne mentir en rian, Enim videorjam Carje-me-sembledj

20

BRUTUS.

appellare ; quoniam longo interv.allo modo primum animadverti paullo te hilariorem. Itaque, quoniam hic, quod mihi deberetur, se exacturum professus est ; quod huic debes, ego a te peto. Quidnam id? inquam. Ut scribas, inquit, aliquid; jampridem enimconticuerunt tuae litteras. Nam ut illos de republica libros edidisti, nihil a te sane postea accepimus ; eisque nosmet ipsi ad veterum annalium memoriam comprehendendam impulsi atque incensi sumus. Sed illa, quumpoteris; atque ut possis, rogo. Nuncvero, inquit, si es animo vacuo, expone nobis quod quasrimus. Quidnam est id ? inquam. Quod mihi nuper in Tusculano inchoasti de oratoribus, quando esse coepissent, qui etiam, et quales fuissent; quem ego sermonem quum ad Brutum tuum, vel nostrum potius, detulissem, magnopere hic audire se requrir l'accomplissementde votre parole, aujourd'hui queje vous trouve nn peu plus de gat que vous n'en avez eu depuis bien longtemps. Ainsi, puisqu'il s'est charg d'exiger ce qui m'est d; je rdame moi, oe que vous lui devez. Qu'est-ce donc que je lui dois? rpondis-je. Quelqueouvrage de votre main, dit-il; car il y a trop longtempsque vous gardez le silence. Depuisque vous avez publi vos livres sur la Rpublique, nous n'avons absolument rien reu de vous; et cependant ces livres m'ont donn moi-mme l'ide de rdiger l'histoire des temps anciens, et ont enflammmon ardeur pour le travail. Mais vous penserez cela quand vous le pourrez, et je vous prie de le pouvoir bientt. Maintenant, si vous avez l'esprit assez libre, expliquez-nousce que nous vous demandons. Que me demandez-vous?, dis-je.-Cette histoire des lui orateurs que vous avez commencde me faire dernirement Tusculum : quels furent leurs noms, leur mrite, et l'poque o il a commencd'en paratre. J'ai parl de cet entretien votre ami, ou plutt notre ami Brutus, et il a tmoign-ungrand dsir de vous

ausurus esse appellare te; quoniam longo intervallo animadverti modoprimum te paulo hilariorem. Itaque quoniam hio professus.est se exacturum quod deberetur mihi, ego peto a te quod debeshuic. Quidnamid? inquam. Ut scribas aliquid, inquit : enim tua?litteroe conticuerunt jampridem. Nam ut edidisti illos libros de republica, accepimusa te nihil sane postea; et nosmetipsi sumus impulsi et incensieis ad memoriamannalium veterum coroprehendendam Sertilla, quum poteris; atque rogo, ut posss; nunc vero, inquit, si es animo vacuo, expone nobis quod quserimus. Quidnam est id ?' inquam. [per Quod inehoasti mihi nuin Tusculano de oratoribus, quando coepissent sse, e qui etiam, et qualesfuissent. Quum ego detulissem quem sermonem ad tuum Brutum vel potius nostrum, hic dixit se vellemagnopeije audre.

21 BRUTUS. devoiroser m'adresser toi; parceque, aprs un long intervalle, j'ai remarqu tout--1'heurepour la premirefois toi un peu plus-gai. C'est pourquoi puisquecelui-ci a dclar lui devoir rclamer ce qui tait d moi, moi je demande toi ce que tu dois celui-ci. Qu'es-ceela? dis-je. c Que tu crivesquelauechose, dit-il: car tes crits ont cess depuislongtemps. Car depuis que tu as publi ces livres si connussur la rpublique, nous avons reu de toi rien certes postrieurement; et nous-mmesavonst encourags et excitspar ces-livres l'histoire des temps anciens devant-tre-rdige. Maistu criras cela, quand tu pourras; et je le prie de le pouvoir; mais aujourd'hui, dit-il, si tu as l'esprit libre, expose nous ce que nousdemandons. Qu'est-ce cela? dis-je. [gure Ce que tu as commenc moi na Tusculum au-sujet des orateurs, quand ils avaientcommencd'tre, quels aussi(leurs noms), et de-quelle-sortels avaient t. i Commej'avais-fait-part de cet entretien ton cher Brutus, ou plutt notre Brutus, celui-ci a dit soi vouloir vivement(entendre.

22

BRUTUS.

velle dixit. Itaque hune elegimus diem, quum te sciremus esse vacuum. Quare, si tibi est commodum, ede illa, quas coeperas, et Bruto, et mihi. Ego vero, inquam, sipotuero, faciam vobis satis. Poteris, inquit ; relaxa modo paullum animum, aut sane, si potes, libra. Nempe igitur hinc tum, Pomponi, ductus est sermo, quod erat a me mentio facta, causam Dejotari, fidelissimi atque optimi rgis, ornatissime et copiosissime a Bruto me audisse defensam. VI. Scio, inquit, abisto initio tractum esse sermonem, teque Bruti dolentem vicem, quasi deflevisse judiciorum vastitatem et fori. Feci, inquam, istuc quidem, et saspe facio. Nam mihi, Brute, in te intuenti, crebro in mentem venit vereri, ecquodnam curriculum aliquando sit habitura tua et natura admirabilis, et exquisita doctrina, et singularis industria. Quum enim in maximis causis versatus esses, et quum tibi oetas nostra jam cederet, fascesque summitteret, entendre.Nous avonschoisicette journe o nous savons que vous tes de loisir. Reprenez-donc,s'il vous plat, pour Brutus et pour moi, le dtail que vousaviezcommenc.. Je vous satisferai, si je le puis, rpondis-je. Vous le pouvez,dit Atticus, rendez seulement votre esprit un peu de libert, ou plutt affranchissez-le entirement, si cela est possible.Eh bien! Atticus, je vous parlais d'un discourso Brutus a dploytoutes les richesses de l'loquence en faveur du roi Djotarus,le meilleur et le plus fidle de Dosallis, et ce propos, la conversationtomba sur les orateurs. VI. Je sais, dit-il, que ce fut l l'occasion de notre entretien, et qu'en plaignant le sort de Brutus, vous gmissiez de voir les tribunaux dserts et le forum abandonn. C'est ce que je fais encore bien souvent, rpondis-je. En effet, Brutus, en jetant les yeux sur vous, je me demandeavec inquitudequelle carrire trouvera jamais ouverte ce talent admirable, ce profond savoir, cette activit singulire? C'est lorsque vous vous tiez dj distingu dans les plus grandes causes, c'est lorsque mon ge vous cdait la place, et baissait les faisceaux devant vous, c'est alors que parmi

Itaqueelegimushune diem, quumsciremus te essevacuum Quare, si est commodumtibi, ede illa, quoecoeperas, et Bruto, et mihi. Ego vero, inquam, si potuero, faeiam satis vobis. Poteris, inquit ; [mum, relaxa modo paulum aniaut libra sane, si potes. Nempeigitur, Pomponi, sermoductusest tum hinc, quod mentiofacta erat a me me audisse causam Dejotari, rgis iidelissimi atque optimi, defensama Bruto ornatissime et copiossissime Scio,inquit, " VI. sermonem tractum esseab isto initio, teque dolentemvicemBruti quasi deflevisse vastitatemjudiciorum et fori. Feci istuc quidem, inquam, et facio saepe. Namveniterebro inmentem mihi intuenti in te, Brnte, eurriculum ecquodnam sit habitura aliquando et natura admirabilis, et doctrina exquisita, et industria singularis. Enim quum versatus esses in causis maximis, et quum nostra oetas eederetjam tibi, summitteretquefasces, quum alia

BRUTUS. 23 Doncnous avons choisi ce jour, alors-quenous savions toi tre de-loisir. C'est-pourquoi, si celaest agrable toi, dveloppe,ce que tu avais commenc, et Brutus, et moi. Pour moi, dis-je, si je le puis, je satisferai vous. Tu le pourras, dit-il, repose seulementun peu ton esprit, ou affranchis-leabsolument, si tu le peux. Ainsi donc, Pomponius, l'entretien naquit alors de l, que mentionavait t faite par moi moi avoir entendu la cause de Dejotarus, le roi le plus fidle et le meilleur, dfenduepar Brutus avec beaucoup-d'lgance et d'abondance. VI. Je sais, dit-il, l'entretien tre n de ce dbut, et toi plaignant le sort de Brutus avoir en quelquesorte dplor la solitude des tribunaux et du forum. J'ai fait cela assurment, dis-je, et je le fais souvent. Car il vient souvent l'esprit moi jetant les yeux sur toi, Brutus, quellecarrire est devant-avoirun jour et ta nature admirable, et ton savoir rare, et tonactivitsingulire. En effetcommetu avais figur dans des causestrs-importantes, et que notre ge cdait-la-placedj toi, et baissait les faisceaux devanttoiT non-seulement d'autres choses

24

BRUTUS.

subito in civitate quum alia ceciderunt, tum etiam ea ipsa, de qua disputare ordimur, eloquentia obmutuit. Tum ille, Ceterarum rerum causa, inquit, istuc et doleo, et dolendum puto; dicendi autem me non tam fructus et gloria, quam studium ipsum exercitatioque delectat; quod mihi nulla res eripiet, te praesertim tam studioso.Etenim dicere bene nemo potest, nisi qui prudenter intelligit. Quare qui eloquentia? veras dat operam, dat prudentias, qua ne maximis quidem in bellis asquo animo carerc quisquam potest. Proeclare, inquam, Brute, dicis, eoque magis ist.a dicendi laude delector, quod cetera, quoe sunt quondam habita in civitate pulcherrima, nemo est tam humilis, qui se non aut posse adipisci, aut adeptum putet : eloquentem neminem video factum esse Victoria. Sed quo facilius sermo explicetur, sedentes, si videtur, agamusQuum idem placuisset illis, tum in pratulo propter Platonis statuam consedimus. Hic ego : Laudare igitur eloquentiam, et quanta vis sit tant d'autres malheurs-publics,nous avonsvu cette loquence,dont nous nous entretenons,condamne ausilence. J'en gmis comme vous, dit Brutus, et je pensequ'on doit en gmir cause de la rpublique; mais ce que j'aime dans l'loquence,c'est moins la gloire et les fruits qu'elle procure, que l'tude elle-mme, et un noble exercice de l'esprit. Or, avec un ami tel que vous, rien ne peut m'enlevercet.avantaze. En effet, on ne peut bien parler, si on ne pense avec sagesse. Etudier la vritableloquence, c'est donotudier la sagesse, laquelle les plus grands troubles de la guerre ne peuvent forcer personne de renoncer. Vous avez raison, Brutus; et j'attache d'autant plus de prix ce talent d bien dire, que dans tout le reste il n'y a pas un hommede si peu de mrite qui ne croie pouvoirparvenir, ou tre dj parvenu aux distinctionsque l'on regardait autrefoiscommeles plus belleset les plus honorables;mais des orateurs,la victoiren?ena,pas fait un seul. Au reste, asseyonsnous, si vous le voulez-bien, pour suivre pins commodment otre n conversation. Ils y consentirent, et nous nous assmessur un tapis de verdure auprs de la statue de Platon. Alors je leur dis : Il n'entre point dans mon plan, et il n'est

BRUTUS. 25 tombrent ceciderunt soudaindansla rpublique, subito in civitate, mais encore tum etiam cette mmeloquence. ea ipsa eloquentia dequa ordimur disputare, surlaqueilenouscommenons discuter, s'est tue. obmutuit. Tum ille, Et doleoistuc, Alors lui, Et je gmis de cela, inquit, et puto dolendum, dit-il, et je crois qu'il faut en gmir, causa ceterarumrerum; pour les autres raisons; maisle profitet la gloire autemfructus et gloria de l'loquence dicendi ne charme pas moi tant non delectatme tam que l'tudemme quamstudiumipsum et l'exercice et exercitatio; ; quod nulla res eripietmihi, ce que aucunechosetera moi, tetamstudioso. surtout toi tantsi bienveillant. pra:sertim En effetpersonne tenimnemo ne peutparler bien, potest dicerebene, nisi qui intelligitprudenter. sinon celui-qt pensesagement. C'est pourquoiquiconque Quarequi dat operam s'applique lavritableloquence, verseeloquentia, dat prudentioe, s'applique la sagesse, qua quisquampotestcarere donton ne p:ut se passer animo aequo volontiers, nemaximisquidem inbellis. pas mmedans lesplus.grandes uerres. g Dicis prseclare, Tu parles fort bien, inquam, Brute, dis-je, Brutus, eo et je suis charmd'autant plus deleetorque magis ista laude dicendi, par ce mrite de bien-parler, quodnemoesttam humilis, que personnen'est si humble, qui non putet qu'il ne pense aut se posseadipisci ou soi pouvoirobtenir aut adeptumcetera ou avoir obtenules autres distinctions qnsehabitasunt quondam qui ont passjadis pulcherrimain civitate; pour les plus bellesdans l'tat : videoneminemfactumesse je ne vois personneavoirt rendu Victoria. eloquentem loquentpar la victoire. Sed quo sermo Mais pour que la conversation se drouleplus facilement, expliceturfacilius, agamus sedentes, parlons assis, si videtur. lis, s'il vousplat. feux, QuumidemplacissetilCommela mme chose avait plu tum consedimus alors nousnous assmes in pratulo sur un tapis-vert propter statuam Platonis. prs de la statue de Platon. Hic ego : Alors moi je dis: Igiturlaudare eloquentiam. Donc louer l'loquence,

26

BRUTUS.

ejus, expromere, quantamque iis, qui sint eam consecuti, dignitatem afferat, neque propositum nobis est, hoc loco, neque necessarium. Hoc vero sine ulla dubitatione confirmaverim, sive illa arte pariatur aliqua, sive exercitatione quadam, sive natura, rem unam esse omnium difficillimam. Quibus enim ex quinque rbus constare dicitur, earum unaquaeque est ars ipsa magna per sese. Quare quinque artium concursus maximarum, quantam vim, quantamque difficultatem habeant, existimari potest. VII. Testis est Gracia, quas, quum eloquentiae studio sit incensa, jamdiuque excellt in ea praastetque ceteris, tamen omnes artes vetustiores habet, et multo ante non inventas solum, sed etiam perfectas, quam haec est a Gratis elaborata dicendi vis atque copia. In quam quum intueor, maxime mihi occurrunt, Attice, et quasi lucent Athenas tuas : qua in urbe primum se orator extulit, primumque etiam monumentis et litteris oratio est coepta mandari. Tamen ante Pepont ncessairede faire ici l'loge de l'loquence,ni de retracer les grands effetsqu'elle produit, et l'clat qu'elle rpand sur ceux qui la possdent. Ce que je puis affirmer sans crainte d'tre contredit, c'est qu' la considrer, ou commeun art, ou comme un fruit de l'exercice, ou commeun don de la nature, il n'est rien au monde qui soit plus difficile.Des cinq parties dont elle est compose,chacune est dj par elle-mmeun grand art; or, on doit juger de la grandeur et de la difficult d'une oeuvreo toutes les cinq doivent concourir la fois. VII. J'en ai pour preuve la Grce. Elle est passionnepour l'loquence, et elle la cultive depuis longtemps avec un succs qu'on n'gale point ailleurs ; cependantles autres arts y sont encoreplus anciens. Les Grecsles ont invents, perfectionnsmme, bien longtemps avant d'avoir tourn leurs effortsvers ce bel art de la parole. Quand je porte mes regards sur ce pays, Atticus, votrechreAthnes se prsente d'abord et brille mes yeux. C'est l que s'est lev le premier orateur ; c'est l que le premier discours, conservpar l'criture, a t transmis la postrit. Avant Pricls, dont on

BRUTUS. 27 et exposer, et expromere, combiengrande est la puissanced'elle, quanta sit vis ejus, et quelle considration quantamquedignitatem elle apporte afferat iis qui sint consecutieam, ceux qui ont acquis elle, neque propositumest nobis n'est ni l'objetpropos nous dans cette circonstance, hoc loco, ni ncessaire. nequenecessarium. Maisj'affirmerai volontierseci hoc c Veroafnrmaverim sans aucune hsitation, sine ulla dubitatione, tre esseunam rem l'loquence une chose la plus difficilede toutes, difncillimam omnium, sive pariatur aliqua arte , soit qu'elle soit produite par un art, sivequademexercitatione, soit par certain exercice, soit par la nature. sivenatura. Car des cinq parties Enim ex quinquerbus dont elle est dite tre compose, quibusdicitur constare, chacuned'elles earum unaquceque est elle-mmeun art grand est ipsa ars magna par elle-mme. per sese. C'est pourquoi il peut tre jug Quarepotest existimari quantam vim quelle grande force quantamquedifticultatem, et quelle grandedifficult concursus quinque artium la runion de cinq arts maximarumbabeant. trs-grands renferme. VII. Gracia esttestis,quoe, VII. La Grceenest tmoin, elie-qui, bien qu'elle ait t enflamme quum sit incensa studio eloquentiae, de la passion de l'loquence, et qu'elle excelle depuis-longtemps excellatquejamdiu et l'emporte sur les autres dans cet art, c proestetqueeterisin ea, habet tamen possdecependant omnesartes vetustiores, tous les arts plus anciens, et non soluminventas, et non seulementinvents, sed etiam perfectas mais encoreports--la perfection multo ante longtempsavant quam hsec vis que cette force et abondancede la parole atque copia dicendi elaborataest a Groecis. ait t travaille par les Grecs. Quum intueor in quam, Quand je considrecelle-ci, tua?Athenoe, ttice, ton Athnes, Atticus, A occurruntmihi maxime, se prsente moi avant-tout, et quasi lucent: et en-quelque-sorte brille : in quaurbe dans laquelle ville orator se extulit primum, l'orateur se produisitd'abord, et oratio coepta etiam est et le discourscommenaaussi mandari primum tre confiponr-la-premire fois monumentiset litteris. aux monuments-critset aux lettres-

28

BRUTUS.

riclem, cujusscripta quasdam feruntur, et Thucydidem, qui non nascentibus Athenis, sed jam adultis fuerunt, littera nulla est, quas quidem ornatum aliquem habeat, et oratoris esse videatur. Quanquam opinio est, et eum, qui multis annis ante hos fuerit, Pisistratum, et paullo seniorem etiam Solonem, posteaque Clisthenem, multum, ut temporibus illis, valuisse dicendo. Post hanc astatem aliquot annis, ut ex Atticis monumentis potest perspici, Themistocles fuit; quem constat quum prudentia, tum etiam eloquentia proestitisse : post Pericles, qui quum floreret omni gnre virtutis, hac tamen fuit laude clarissimus. Gleonem etiam temporibus illis, turbulentum illum quidem civem, sed tamen eloquentem constat fuisse. Huic astati suppares Alcibiades, Gritias, Theramenes; quibus temporibus quod dicendi genus viguerit, ex Thucycidis scriptis, qui ipse tum fuit, intelligi cite quelquescrits, et Thucydide qui, comme lui, vivait dans un temps o Athnestait dj bien loin de son berceau, on ne trouve rien qui soit embelli des ornementsde l'loquence.On croit nanmoins que, longtemps auparavant, Pisistrate, Solon, un peu plus ancien que Pisistrate, et Clisthne, avaient pour leur sicle un grand talent oratoire. Quelques annes plus tard, commeon peut le voirpar l'histoire d'Athnes, parut Thmistoele,aussi grand orateur qu'habilepolitique. Aprs lui Pricls, renomm par tant d'autres qualits, le fut surtout par son loquence.On convient aussi que dans -le mme temps, Clon, citoyen factieux, n'en fut pas moins un orateur distingu. Presque la mmepoque se prsentent Alcibiade, Critias, Thramne. C'est surtout par les crits de Thucydide, leur contemporain, qu'on peut juger quel got rgnait

BRUTUS. 29 Tamenante Periclem, Cependantavant Pericles, dont certainscrits scripta cujus quasdam sont cits, feruntnr, et avant Thucydide, etThuoydidem, qui existrent, qui fuerunt, Athenis non nascentibus, Athnesne naissantpas, mais tant dj florissante, sedjam adultis, aucune oeuvre-littraire 'est, nulla littera est, qui certesait qua quidem babeat quelquelgance, aliquemornatum, et videaturesseoratoris. et paraissetre digned'un orateur. Cependantl'opinionest, Quanquamopinioest, et ce Pisistrate, et eumPisistratum. qui a existbien desannes qui fuerit multis annis avant ceux-ci, ante hos, et Solon, et Solonem, un peu plus ancien encore, paulo seuioremetiam, et postrieurement listhne, C posteaqueClisthenem, valuissemultumdicendo. avoir valu beaucouppar la parole, ut temporibus illis. eu-gard ce tempsl. Quelquesannes Aliquotannis aprs cette poque, post banc oetatem, commeon peut le voir ut potestperspici ex monumentis tticis, par l'histoire d'Athnes, a Themistoclesuit; Thmistoele f parut ; lequel il est tabli quem constat avoir excell proestitisse non-seulement u sagesse, e quum prudentia, tum etiameloquentia mais encoreen loquence ; ; postPericles, aprsvintPricls, qui, quum floreret, qui, bien qu'il se distingut omni gnrevirtutis, par toutesortede mrite, fuit tamenclarissimus fut nanmoinsle plus illustre hac laude. par ce talent. Constatetiam Il est constantaussi illis temporibus, cettepoque, illum quidemCleonem le fameux Clon fuisse turbulentum civem, avoir t un citoyenfactieux, sed tamen eloquentem. mais toutefois loquent. Alcibiades, ritias, C Alcibiade,Critias, Theramenes, Thramne, sont presque-contemporains cet ge. suppareshuic aetati. de Potest intelligi maxime Il peut tre compris surtout ex scriptisTnucydidis, par les crits de Thucydide, qui ipse fuit tum, qui lui-mmevcut alors, quodgenus dicendi quel genre d'loquence : vigueritquibustemporibus fleurit dans ces-temps-l,

BRUTUS. maxime potest : grandes erant verbis, crebri sententiis, compressione rerum brves, et ob eam ipsam causam interdum subobscuri. VIII. Sed ut intellectum est, quantam vim haberet accurata, et facta quodam modo oratio; tum etiam magistri dicendi multi subito exstiterunt; tum Leontinus Gorgias, Thrasymachus Ghalcedonius, Protagoras Abderites, Prodicus Ceus, Hippias Eieus in honore magno fuit; aiiique multi temporibus eisdem docere se profitebantur, arrogantibus sane verbis, quemadmodum causa inferior (ita enim loquebantur) dicendo fleri superior posset. lis opposuit sese Socrates, qui subtilitate quadam disputandi refellere eorum instituta solebat verbis. Hujus ex uberrimis sermonibus exstiterunt doctissimi viri ; primumque tum philosophia, non illa de natura, quas fuerat antiquior, sed hase, in qua de bonis rbus et malis, deque hominum vita et moribus disputatur, inventa dicitur : quod quoniam genus ab hoc, quod alors. Leur style tait noble, sententieux, plein dans sa prcision, et par sa prcision mme un peu obscur. VIII. Ds que l'on eut compris tout l'effet d'un discours compos avec soin, et qui ft en quelque sorte un ouvrage rgulier, alors s'levrent tout coup une foule de professeurs dans Fart de parler. Gorgias le Lontin, Thrasymaque de Chalcdoine, Protagoras d'Ab ire, Prodicus de Cos, Hippias d'lis, acquirent une grande rputation. Beaucoup d'autres, la mmepoque, se vantaient, avec une prsomptueusearrogance, d'enseigner comment la cause la plus faible(c'est ainsi qu'ils s'exprimaient) pouvait, l'aide de la parole, devenir la plus forte. Socrate se prononacontre eux, et rfuta leurs systmes avecune dialectiquefineet ingnieuse: sesdoctesentretiens formrent une foule de savants hommes; et c'est alors que fut trouve la philosophie, non celle qui explique les secrets de la nature (elle est plus ancienne), mais celle qui traite du bien et du mal, et qui donne des principes de morale et de conduite. Comme cette science n'entre point dans le plan que nous nous sommestrac, ren-

30

BRUTUS. 31 ils taient noblespar les termes, eraut grandesverbis, serrs p:ir les penses, crebri sententiis, brvescompressionererum, brefs par la concisiondes ides, et un-peu-obscursparfois i et subobseurinterdum ob eamcausamipsam. pour ce motifmme. VIII. Sed ut intellectum VIII. Maisds que l'on eutcompris, quantatnvimhaberet [est quel effetproduisait un discourscompos-avec-soin oratioaccurata et fait d'une certaine manire, et facta quodummodo, alors aussi tum etiam une foulede professeursd'loquen multi magistridicendi exstiteruntsubito; parurent soudain; alors Gorgiasde Lontium, tum Gorgias Leontinuf, Thrasymachus Thrasymaque Chalcedonius, deClialcdoine, Protagorasd'Abdre, Protagoras Abderites, ProdicusCeus, Prodicus de Cos, HippiasEleus Hippias d'Ele fuit in niagno honore; fut en grand honneur; et beaucoupd'autres multiqueaii dans les mmestemps eisdem temporibus profitebanturse docere. annonaientsoi enseigner, verbissanearrogantibus, en termescertes arrogants, comment quemadmodum causa inferior la causela plus faible e (loquebantur nim ita) (car ils parlaientainsi) pouvait devenir la plus forte possetfieri snperior dicendo. -1'aide-de-la-parole. Socrates sese opposuitiis, Socrates'levacontre eux, quisolebatrefellere qui avait coutumede rfuter institutaeorum les principes rieceux-ci avecune certainefinesse quadamsubtilitate de discuter (dans la discussion). disputandi. Viri doctissimi xstiterunt Deshommestrs-savantssurgirent e ex sermonibus des entretiensdecelui-ci hujus trs-fconds uberrimis; ; tumque primumphilosophia et alors d'abordla philosophie diciturinventa, est dite avoirt invente, non illa de natura, non celleoui s'occupe e la nature, d qua;fuerat antiquior qui avait t plus ancienne, sed ha:c, mais celle-ci,. in qua dhputatur danslaquelleon discute de rbusboniset malis, sur les chosesbonneset mauvaises, et sur la vie et les moeurs dequevita et moribus bominum: des hommes: rejieiamusphilosophos renvoyonsles philosophes in aliud tempus, un autre temps,

32

BRUTUS.

proposuimus, abhorret, philosophos aliud in tempus rejicia mus; ad oratores, a quibus degressi sumus, revertamur. Exstitit igitur jam senibus illis, quos paullo ante diximus, Isocrates, cujus domus cunctas Gracias quasi ludus quidam patuit atque officina dicendi, magnus orator, et perfectus magister, quanquam forensi luce caruit, intraque parietes aluit eam gloriam, quam nemo, meo quidem judicio, est postea consecutus. Is et ipse scripsit multa praclare, et dosuit alios; et quum cetera melius, quam superiores, turr primus intellexit, etiam in soluta oratione, dum versum effugeres, modum tamen etnumerum quemdamoportereservari. Ante hune enim verborum quasi structura, et quaedam ad numerum conclusio nulla erat ; aut, si quando erat, non apparebat eam dedita opra esse quassitam : quas forsitan laussit; verumtamen natura magis tum, casuque nonmiii' quam, quam aut ratione aliqua, aut observatione fiebat. Ipsa voyons les philosophes un autre temps, et revenons aux orateurs dont nous nous sommes carts. Tous ceux dont je viens de parler taient dj dans la vieillesse, lorsque parut Isocrate, dont la maison fr.fcen quelque sorte un' cole publique d'loquence, et un gymnase ouvert toute la Grce; Isocrate, grand orateur, matre accompli, et qui, sans produire soi; talent au grand jour du barreau, acquit, dans la retraite du cabinet, une gloire o nul autre, selon moi, n'est parvenu depuis, il composa lui-mme beaucoup de brillants crits, et il enseigna aux autres l'art d'erire. Suprieur en tout le reste ses prdcesseurs, il comprit encorele premier qu'il est un nombre et une mesura qu'on doit observer mme dans la prose, sans toutefoisy faire entrer de vers. Avant lui on ne connaissait point l'art d'arranger les mots et de terminer harmonieusement les priodes. Quand on rencontrait cette harmonie, on ne paraissait point l'avoir cherche dessein; et c'est peut-tre un mrite. Quoi qu'il en soit, c'tait la nature et le hasard, plutt que la mthode et l'observation qui alors

BRUTUS. 33 hoc quoniam genusabhorret puisquece genre est tranger ab hoc quod proposuimus, ce que nous avons-eu-en-vue, revenons orateurs, aux revertamurad oratores, a quibus sumus degressi. dontnons noussommescartes. Ceux-ltant dj vieux, Illis jam senibus, dontnousavonsparl qnosdiximus un peu auparavant, paulloante, Isocratesigitur exstitit, Isocratedonc parut, dont la maisonfut ouverte cujus domuspatuit toutela Grce, cunctoe Grascie, commeune espced'cole quasi quidamludus et un laboratoired'loquence atqueofficinadicendi; ; grand orateur, magnusorator, et matre accompli, et magisterperfectus, quoiqueil se soit abstenu quanquamcaruit du grand-jourdu forum, luceforensi, et ait nourri dans sa-maison aluitqueintra parietes cette gloire, eamgloriam, que personne, quam nemo, monavis du moins, meoqnidemjudicio, n'a acquisepostrieurement. consecutus postea. est Is et ipse Celui-ciaussilui-mme d'critsavecclat, seripsitmulta prssclare, composa beaucoup et enseigna d'autres (l'art d'crire); et docuitalios; et non-seulementl comprit et quumintellexit i les autres chosesmieux ceteramelius qnamsuperiores, que sesprdcesseurs, tum intellexitprimus mais-encorel compritle premier i falloir une mesurecependant oporteremodumtamen et certainecadence et quemdamnumerum servari tre observe, etiamin orationesoluta, mmedansle stylede-la-prose, le dumeffugeresversum. pourvu que tu vitasses vers. Enimante hune En-effetavant celui-ci nulla quasi structura aucuneespcede construction et qusedamconclusio et certaine priode verborum oratoire adnumerumerat; selonla cadencem'existait; aut, si quandoerat, ou, si parfoiselle existait, non apparebat il n'tait pas vident eam quaisitam elle avoirt cherche esse : de propos dlibr opradedita: sit quoe forsitanlaus ; ce-qui serait peut-treun mrita verumtamen V/ fiebat arrivait toutefoisla chose magistum natura, plutt alors par un-effet-de-lanature et par hasard quelquefois, casnquenonnunquam, quamratione aliqua, quelconque quepar une mthode BRUTUS 3

34

BRUTUS.

eniin natura circumscriptione quadam verborum comprehendit concluditque sententiam ; quas quum aptis constricta verbis est, cadit etiam plerumque numerose. Nam et aures ipsae, quid plnum, quid inane sit, judicant, etspiritu, quasi necessitate aliqua, verborum comprehensio terminatur, in quo non modo defici, sed etiam laborare turpe est. IX. Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus, sed egregie subtilis scriptor atque elegans, quem jam prope audeas oratorem perfectum dicere: nam plane quidem perfectum, et cui nihil admodum desit, Demosthenem facile dixeris. Nihil acute inveniri potuit in eis causis, quas scripsit, nihil (ut ita dicam) subdole, nihil versute, quod ille non viderit; nihil suitiliter dici, nihil presse, nihil enucleate, quo fieri possit aliquid limatius; nihil contra y conduisaientquelquefois; car la nature elle-mmeenfermela pense on un contour de paroles qui la comprend tout entire; et quand ce cercle est rempli d'expressions heureusement enchanes, on arrive presque toujours une cadence nombreuse. L'oreille juge d'elle-mme si la phrase est pleine, ou si quelque vide en rompt la mesure ; et la fin des priodes est ncessairement indique par les intervalles de la respiration, qui ne peut ni manquer ni mme tre gne sans produire l'effet le plus choquant. IX. Dans le mme temps vcut Lysias qui ne parut pas non plus au barreau, mais qui crivait avec une dlicatesse et une lgance parfaites dans le genre simple ; on oserait presque l'appeler nn orateur accompli : car uu orateur accompli de tout point, et auquel il ne manque absolument rien, c'est sans contredit Dmosthtne. Dans les causes qu'il a plaides, il n'est pas une subtilit, une finesse,une ruse oratoire, que son gnie ne lui ait rvle; rien de plus dlicat, de plus serr, de plus lumineux, de plus chti que son style; rien en mme temps de plus grand, ds plus vh-

BRUTUS. 35 ou par l'observation. aut observatione. En effetla nature elle-mme Enim natura ipsa d comprehendit omprsn s et enfermeune pense conoluditqueententiam quadamcircumscriptione dans un certaincontour de paroles verborum qua;cadit etiamnumerosa qui tombemmenombreuse le plus souvent, plerumque, lorsqu'ellea t remplie quumconstrictast de termesconvenables. verbisaptis. Car lesoreillesaussielles-mmes Namaureset ipsa; jugent judicant ce qui est plein, quid sit plnum, ce qui estvide, quid inane, et comprehensioerborum et la priode v est bornepar la respiration, iterminaturspiritu, : commepar quelquencessit: quasialiqua necessitate in quo en quoi il est honteux turpe est d non mododefici, non-seulement 'tre trahi, sed etiam laborare. mais aussi d'tre gn. IX. Tum fuit Lysias, IX. Alors existalysias, lui-mme la vrit ipsequidem ne s'tant pas occup non versatus in causisforensibus, desaffairesdu barreau, sedscriptor mais crivain dlicat remarquablement egregiesubtilis et lgant, atqueelegans, qnemaudeaspropejam que tu oseraispresquedj : dicereoratoremperfectum appelerun orateurparfait: nam dixerisfacile car tu pourrais-diresanshsiter Dmosthne Demosthenem planequidemperfectum, entirementcertesparfait, et ouinihil desitadmodum. et qui rien ne manqueabsolument. Nihilpotuit inveniriacute, Rienn'a pu tre trouvsubtilement, in eiscausis, dans cesplaidoyers, quas scripsit, qu'il a crits, nihil subdle, rien avec-finesse, nt ita dicam, pour ainsi dire, nihil versute, rien avec-ruse, quodillenon viderit; qu'il n'ait pas vu; nihil dici subtiliter, rien n'a pu tre dit dlicatement, nihil presse, rien d'une-manire-serre, nihil enueleate, rien clairement, quo aliquid quelquechose en-comparaison-de-quoi limatiusfieri possit; de plus chti puissetre fait; nihil contragrande, rien d'autre part de grand,

36

BRUTUS.

grande, nihil incitatum, nihil ornatum vel verborum gravitate, vel sententiarum, quo quidquam esset elatius. Huic Hyperides proximus, et jEschines fuit, et Lycurgus, et DiDemades, aliique narchus, et is, cujusnullaexstantscripta, plures. Hase enim aetas effudit hanc copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus usque ad hanc astatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non fucatus nitor. Phalereus enim successit eis senibus adolescens, eruditissimus ille quidem horum omnium, sed non tam armis institutus, quam palasstra; itaque delectabat magis Athenienses, quam inflammabat : processerat enim in solem, et pulterem, non ut e militari tabernaculo, sed ut e Theophrasti, doctissimi hominis, umbraculis. Hic primus inflexit orationem. et eam mollem teneramque reddidit; etsuavis, sicut fuit, videri maluit, quam gravis; sed suavitate ea, ment, de plus orn, de plus sublime, soit par la noblessede l'expression, soit par la majest des penses. Ceux qui approchent le pins de Dmosthne, sont Hypride, Eschine, Dinarqne, Dmade (dont il ne reste rien), et plusieurs autres : car telle fut la fcondit de ce grand sicle: et c'est mon avis jusqu' cette gnration d'orateurs que se conserva tout entire cette sveet cette puret de sang, qui donnait l'loquence un coloris naturel, et une beaut sans fard. En effet, tous ces orateurs taient vieux, quand Dmtrius de Phalre, encore jeune, leur succda; Dmtrius, le plus savant de tous, mais qui, moins exerc au maniement des armes qu'aux jeux de la palestre, charmait les Athniens plutt qu'il ne les enflammait.Aussi tait-ce de l'cole paisible du savant Thophraste, et non de la tente du guerrier, qu'il tait sorti pour braver les ardeurs du soleil et la poussire des combats. Il altra le premier le vritable caractre de l'loquence, et lui ta son nerf et sa igueur; il aima mieux paratre doux que fort, et il le fut en effet

37 BRUTUS. rien de vhment, nihil incitatum, rien d'orn nihil ornatum soit par la noblessedes termes, vel gravitateverborum, soit par celh despenses, Velsententiarum, rien en-comparaison-de-quoi quo quidquam ft plus sublime. essetelatius. Hypride Hyperides fut le plus rapprochde celui-ci, fuit proximushnic, et Eschine, et 2Esehines, et Lycurgue, et Lycurgus, et Dinarque, etDinarchus, et ce Dmade, et is Demades, cujus nulla scripta exstant, dont aucuncrit ne reste, et plusieursautres. pluresquealii. Car ce sicle Enimhsecsetas effudithanc copiam; produisit cette abondance; et, commemon opinionle comporte, et, ut mea opiniofert, cette sve illejuccus et sanguisincorrnptus fuit et cesang non-corrompudura jusqu' cette gnration nsque ad hanc oetatem d'orateurs, oratorum, dans laquelleun clat naturel, in qua nitor naturalis, non fard, se trouvait. non fucatus, inesset. d Car Dmlrius e Plialre, EnimPhalereus, encoreeune, adolescens, j succda eux dj vieux, e snccessit is senibus, ille quidem eruditissimus lui certesle plus savant omniumhorum, detous ces orateurs, sed non tam institutus mais pas tant exerc armisquam paloestra aux armes qu' la palestre; ; itaque c'est-pourquoi il charmaitles Athniens delectabat thenienses A inagisquam inflammabat: plus qu'il ne les enflammait: enim processeratin solem, car il s'tait avancau soleil, " et la poussire, et pulverem, non ut e tabernaculo non commeousortir d'une tente militari, militaire, sed ut ex umbraeulis mais commedes ombrages(de l'cole) de Thophraste, Theophrasti, homiuisdoctissimi. hommetrs-savant. Hic infiexitorationem Celui-cialtra l'loquence le premier, pritnus, et eamreddidit et la rendit mollemteneramque; molleet tendre; et aima mieuxparatre doux, maluitqueviderisuavis, siciitifuit, commeil fut (en effet), qnamgravis; que fort;

38

BRUTUS.

qua perfunderet animos, non qua perfringeret : tantam "ut memoriam concinnitatis suas, non (quemadmodum de Pericle scripsit Eupolis) cum delectatione. aculeos etiam relinqueret in animis eorum, a quibus esset auditus. X. Videsne igitur, in ea ipsa urbe, in qua et nata, et alta sit eloquentia, quam ea sero prodierit in lucem ? siquidiem. ante Solonis aetatem et Pisistrati, de nullo, ut diserto, mmorisa proditum est. At hi quidem, ut populi romani aatas est, senes; ut Atheniensium secula numerantur, adolescentes debent videri. Nam etsi Servio Tullio rgnante yiguerunt, tamen multo diutius Athenae jam erant, quam est Roma ad hodiernum diem. Nec tamen dubito, quin habuerit vim magnam semper oratio. Neque enim jam Troicis temporibus; tantum laudis in dicendo Ulyssi tribuisset Homerus, et Nestori (quorum alterum vim habere voluit, alterum suavitatem), nisi jam tum esset honos eloquentiae; neque ipse mais d'une douceur qui pntrait les mes sans les mouvoir. On gardait le souvenirde sa diction harmonieuse; mais il ne savait pas, commeEupolis le rapporte de Pericles,laisser l'aiguillon avec le sentimentdu plaisir dans l'me de ses auditeurs. X. Vous le voyez : la ville mme qui fut le berceau de l'loquencene la vit natre que fort tard, puisque, avant le sicle de Solonet de Pisistrate, l'histoire ne fait mention d'aucun homme loquent.Mais ceux-ci dj vieux, si on compareleur ge celui du peuple romain, doiventnous paratre jeunes, eu gard aux sicles nombreux que comptentles Athniens.Ils fleurirent, il est vrai, au temps du roi ServiusTullius ; mais dslors Athnestait beaucoup pins ancienne que Romene l'est aujourd'hui. Toutefoisje ne doute pas que la parole n'ait toujoursexercun puissantempire. En effet, si, ds le temps de la guerre de Troie, l'loquence n'avait pas t en honneur, Homre n'lveraitpas si haut les discours d'Ulysse et de Nestor, auxquelsil donne pour attribut, l'un la force, l'autre

BRUTUS. 39 mais de cette douceur sed ea ouavitate dont il pntrt les coeurs, quaperfnnderetanimos, non dont il lesmt : non qua perfringeret : en sorte qu'il laissait seulement ut relinqueret tantum le souvenir memoriam de son lgance, sua; concinnitatis, et non (comme non (quemadmodum Eupolis Eupolis Pu crit de Pricls) scripsit de Pericle) laissait l'aiguillon relinqueretaculeos avecle plaisir cumdelectatione dans les mes de cenx, in animis eorum, a quibusessetauditus. par lesquels il avait t entendu. X. Vois-tu donc X. Videsneigitur combientard l'loquence quam sero eloquentia a paru la lumire prodierit in lucem dans cetteville mme, in ea urbe ipsa, o elle est ne et a t nourrie? in qua nata sit et alla? car avant le sicle siquidemante aetatem de Solon et de Pisistrate, Soloniset Pisistrati, il n'a t fait mention proditumest mmorise de personne, comme loquent. de nnllo, ut diserto. Mais ceux-ci la vrit sontvieux, At hi quidemsenes, ut setaspopuli romani est; selon que l'ge du peuple romain est ; debent videri adolescentes, ils doiventparatre jeunes, ut sasculaAtheniensium selon que le* siclesdes Athniens sont compts. numerantur. Num etsi viguerunt Car bien qu'ils aient fleuri SrvioTiillio rgnante, ServdusTullins rgnant, tamen Athenoeerant cependantAthnesexistait multo diutius jam, depuisbeaucoupplus longtemps dj, quam Roma est que Romen'existe ad diemhodiernum. jusqu'au jour d'aujourd'hui. Neodubitotamen Et je ne doute pas nanmoins quin oratio habuerit que la parole n'ait eu sempermagnam vim. toujours une grande force. EtenimHomerus Et en effetHomre non tribuisset Ulyssi n'aurait pas attribu Ulysse tantum laudis in dicendo, tant de mrite en parlant, ds les temps de-la-guerre-de-Troie, jam temporibusTroicis, et Nestori ainsi-qu' Nestor (quorum voluit (desquelsil a voulu alterum habere vim, l'un avoir la force, alterum suavitatem), l'autre la douceur), si jam tum si ds lors honosnon esseteloquentise; honneur n'avait-t l'loquence et hic poeta ipse et ce pote lui-mme

BRUTUb. poeta hic tam idem ornatus in dicendo, ac plane orator fuisset : cujus etsi incerta sunt tempora, tamen annis multis fuit ante Romulum ; siquidem non infra superiorem Lycurgum fuit, a quo est disciplina Lacedasmoniorum adstricta legibus. Sed studium ejus generis majorque vis agnoscitur in Pisistrato. Denique hune proximo seculo Themistocles insecutus est, ut apud nos, perantiquus; ut apud Athenienses, non ita sane vtus. Fuit enim rgnante jam Gracia, nostra autem civitate non ita pridem dominatu regio liberata ; nam bellum Volscorum illud gravissimum, cui Goriolanus exsul interfuit, eodem fere tempore, quo Persarum bellum, fuit, similisque fortuna clarorum virorum : siquidem uterque, quum civis egregius fuisset, populi ingrati pulsus injuria, se ad hostes contulit, conatumque iracundiae suae morte sedavit. Nam etsi aliter est apud te, Attice, de Coriolano, concde tamen, ut huic generi mortis potius assentiar. 40 la douceur; et lui-mmen'aurait pas enrichi ses critsde ces belles harangues, qni font de ce pote un vritable orateur. Il est vrai que l'poque d'Homre est incertaine; cependantil vcut bien des annes avant Romnlus, puisqu'il n'est pas postrieur au premier Lycurgue, auteur de3svres institutionsde Lacdmone.Mais on convientque Pisistratecultiva plus particulirementl'loquenceellemme, et en obtint de pins grands effets.Dansle sicle suivant parut Thmistoele, trs-ancien pour nous, assez moderne pour les Athniens. Quand il vcut, la Grce rgnait dj dans toute sa gloire, et Rometait peine affranchiede la dominationdes rois; car cette mmorableguerre des Volsqnes laquelle prit part Coric lan exil, concidepresque aveccelle des Perses ; et ces deux hommes clbreseurent peu prs la mmedestine. Tous deux, aprs avoir t l'ornement de leur patrie, en furent chassspar un peuple ingrat, et passrentchez l'ennemi; et tous deux rprimrent, en se donnant la mort, ce premier mouvementd'une meirrite. Je sais que vous rapportez autrement la fin de Coriolan; mais permettezmoi de prfrerla tradition qui le fait mourir ainsi.

BRUTUS. 41 n'aurait pas t en-mme-temps non fuissetidem si orn en parlant, tam ornatus in dicendo, et tout fait orateur : ac plane orator : etsi tempora cujus quoiquel'poquede celui-ci soit incertaine, sunt incerta, tamen fuit multis annis cependantil a exist bien des annes avant Romulus'; ante Romulum; si quidemnon fuit puisqu'il n'a pas exist infraLycurgumsuperiorem, aprs Lycurgue l'ancien, a quo par lequel l'ducation des Lacdmoniens disciplinaLacedsemoniorum a t assujettie deslois. adstrictaest legibus. Sed studium ejus generis Maisune tude de ce genre et une puissance plus grande visquemajor se reconnat dans Pisistrate. agnosciturin Pisistrato. Enfin Thmistoele DeniqueThemistocles a suivi celui-ci inaecutusest hune au siclesuivant, soeculo proximo, perantiquus,ut apud nos; fort ancien, en-comparaison-denous; non pas si vieux certes, non ita vtus sane, ut apud Athenienses. en-tant-que chez les Athniens. Car il a exist Enimfuit la Grce tant dj souveraine, Grseciajam rgnante, mais notre rpublique nostra autem civitate tant dlivrenon depuis si longtemps liberata non ita pridem de la dominationdesrois ; dominaturegio; car cette guerre nam illud bellum desVolsques Volscorum si-considrable, gravissimum, laquelle Coriolan prit-part cui Coriolanusinterfuit exsul, pendant-son-exil, fuit fere eodemtempore, eut-lieu presque la mmepoque, que la guerre des Perses, quo bellum Persarum, et la fortune et fortuna de ces hommesillustres vircrumclarorum similis : fut semblable: puisque l'un-et-1'autre, siquidem uterque, quumfuisseteivis egregius, aprs avoirt un citoyen excellent, banni par l'injustice pulsusinjuria d'un peupleingrat, populiingrati, se transporta chez l'ennemi, contulitse ad hoste3 et rprima par la mort sedavitquemorte conatumsuseiracundise. le mouvementde son ressentiment. Nam etsi aliter est apud te Car s'il en est autrement chez toi de Coriolano, au-sujft de Coriolan, concdetamen accorde-moitoutefois ut assentiar potius que j'approuvo plutt

42

BRUTUS.

XI. At ille ridens, Tuo vero, inquit, arbitratu; quoniam quidem concessum est rhetoribus ementri in liistoriis, ut aliquid dicere possint argutius. Ut enim tu nunc de Gbriolano, sic Clitarchus, sic Stratocles de Thmistoele assit. Nam, quem Thucydides, qui et Atheniensis erat, et summo loconatus, summusque vir, etpaullo aetate posterior, tantum mortuum scripsit, et in Attica clam humatum ; addidit, fuisse suspicionem veneno sibi conscivisse mortem : hune isti. aiunt, quum taurum immolavisset,, excepisse sanguinem patera, et, eo poto,. mortuum concidisse. Hanc enim mortem rhetorice et tragice ornare potuerunt; illa mors, vulgaris nullam prabebat materiem ad: ornatum. Quare, quoniam tibi ita quadrat, omnia fuisse in Thmistoele paria et Coriolano, pateram quoque a me sumas licet; prabebo etiam hostiam, ut Goriolanus sit plane alter Tbemistocles- Sit sane, inquam, ut lubet, de isto; et ego cautius posthac hisXI. Vous en tesle matre, dit Atticus en riant, puisqu'il est permis aux rhteurs d'altrer les faits pour embellir leurs rcits. Votre fable de Coriolan, Clitarque et Stratoclesl'ont aussi dbite. sur Thmistoele. Thucydide, Athnien, n dans une classe leve, et d'un mriteaussi haut que sa naissance,Thucydide,presquecontemporain de Thmistoele,crit seulementqu'il mourut, et qu'il fut enterr secrtementdans l'Attique. Il ajoute qu'on le souponnade s'tre empoisonn; et les deux crivainsque j'ai nomms affirment qu'ayant immolun taureau, il en reut le sang dans une coupe, le but, et tomba sans vie,,mort vraimenttragique, et qui prtait aux. plus brillantes dclamations.Un trpas vulgaire n'et offert aucune matire aux ornementsde la rhtorique. Ainsi, puisqu'il vousconvient que toat soit pareil dans Thmistoele dans Coriolan,recevez et aussi la coupe de mes mains; je fournirai mme la victime, afin que Coriolan soit de tout, point nn autre Thmistoele. Eh bien! rpondis-je,qu'il en soitde Coriolancommevousl'entendrez.Je serai

43 BRUTUS. ce genre de mort.. huic generi mortis. XI. Maislui riant, XI. At ille ridens, Tuo arbitratu vero, inquit;' A ton gr, en vrit, dit-il; puisque certes quoniamquidem. est concessum rhetoribus il a t permis aux rhteurs de mentir dans les rcits-historiques, ementiriin histors, nt possint 1 pour qu'ils puissent dire quelquechose de plus piquant. dicerealiquid argutius. Car comme toi maintenant Ut enim tu nunc sur Coriolan, de Coriolano, ainsi Clitarque, sic Clitarchus, ainsi Stratocles sicStratocles l'a imagin sur Thmistoele. finxit de Thmistoele. Nam, quemThucydies, Car, celui queThucydide, qui tait et Athnien, qui erat et Atheniensis, et n d'une famille illustre, etnatusloco summo, et paulloposterioiroetata, et un. peu postrieurpar le temps, et un homme distingu, virquesummus, scrpsttantum mortuum, a crit seulementmort, et inhumsecrtement et inhumatum clam en Attique, in Attica, addidit suspiconemfuisse il a ajout souponavoir t lui s'tre donn la mort oonscivisse ortem sibi m veneno par le poison; ; ceux-l disent lui, isti aiunt hune, t quumimmolavissetaurum, aprs qu'il eut immolun taureau, excepisseanguinempatera, avoir recueillile sang dans une coupe, s et, ce sang bu, et, eo poto, tre tombmort. concidisse mortuum. Enim potuerunt Car ils ont pu embellir cette mort ornarehanc mortem oratoirementet tragiquement, rhetoriceet tragice; cettemort vulgaire illa mors vulgaris prsebebatnullam materiam n'offrait aucune matire ad ornatum. pour l'ornement. Quare, C'est-pourquoi, quoniamquadrat ita tibi, puisqu'il convientainsi toi, omniafuisseparia tout avoir t pareil in Thmistoele dans Thmistoele et Coriolano, et Coriolan, lcet sumasa me il est permisque ta reoivesde moi une coupeaussi; pateranaquoque,;, etiam hostiam, proebebo je fournirai aussila victime, ut Coriolannssit plane pour que Coriolansoit tout--fnit aller Themistooles. un secondThmistoele. - Sit sane, inquam, Qu'il soit donc, dis-je, ut lubet, de isto n commeil le plat, de ton (Coriolan);

44

BRUTUS.

toriam attingam, te audiente ; quem rerum romanarum auctorem laudare possum religiosissimum. Sed tum fere Pericles, Xanthippi filius, de quo ante dixi, primus adhibuit doctrinam : quas quanquam tum nulla erat dicendi, tamen, ab Anaxagora physico eruditus, exercitationem mentis a reconditis abstrusisque rbus ad causas foreuses popularesque facile traduxerat. Hujus suavitate maxime hilaratae sunt Athnes ; hujus ubertatem et copiam admiratas, ejusdem vim dicendi terroremque timuerunt. XII. Haec igitur estas prima Athenis oratorem prope perfectum tulit. Nec enim in constituentibus rempublicam, nec in bella gerentibus, nec in impeditis ac regum dominatione devinctis, nasci cupiditas dicendi solet. Pacis est cornes, otiique socia, et jam bene constitutas civitatis quasi alumna dsormaisplus circonspecten parlant d'histoire devant vous ; c'est un hommage que je dois au plus exact des historiens de notre rpublique ; mais revenonsaux Grecs. Pricls fut le premier qui appela la science son aide. Ce n'est pas qu'il y et alors une sciencedo bien dire ; mais, disciple du physicien Anaxagore, il porta dans les discussionsde la tribune et du barreau toutes les ressourcesd'un esprit exerc par les tudes les plus abstraites et les plus profondes.Athnes aima la douceur deson langage ; elle admira sa richesse et son aboudance; elle redouta sa force, et trembla devant lui. XII. Le siolede Pricls fut donc le premier ge de l'loquence athnienne, et il produisit un orateur presque accompli. Ce n'est point, en effet, quand on fonde les tats, ni quand on fait la guerre, ni quand le gnie est entrav et enchan par la domination d'un roi, que peut natre le got de l'loquence. Compagne de la paix, amie du repos, elle est le fruit d'une socit dj rgulirement con-

BRUTUS. 45 et moi dornavant et egopostbac d je m'occuperai 'histoire atringamhistoriam cautius, avec-plus-de rserve, toi entendant; te audiente ; quem auctorem lequelcrivain del'histoireromaine rerumromanarum je peuxlouer possumlaudare (comme)le plusexact. religiosissimum. MaisalorsPricls, Sedtum Pericles, fils de Xanthippe, nliusXanthippi, dont j'ai parl auparavant, dequo dixiante, aide adhibuitdoctrinam appela--son la science fereprimus; ; presquele premier quoiquealors quanquamtum cette-sciencee parler ft nulle, d qua;dicendierat nulla, tamen cependant instruit par Anaxagore ab eruditus Anaxagora le physicien, physico, il avait transportfacilement traduxeratfacile les ressources d'un esprit-exerc exercitationem mentis destudesprofondes arbusreconditis et abstraites abstrusisque aux affairesdu-barreau ad causasforeuses et des assembles-du-peuple. popularesque. Athnesa t Atlienoeunt s hilaratse maxime gayebeaucoup suavitate par la douceurde celui-ci, hujus; admirantla richesse admiratoebertatem u et l'abondancede celui-ci, copiamqueujus, h elle craignitla forcede parole timuerunt im dicendi v et l'loquence-redoutable mme. du terroremque jusdem. e XII. Ainsi-doncce sicle XII. Igitur ha;coetas tulit prima Athenis produisitle premier Athnes un orateur parfait. oratoremperfectum. Etenim cupiditasdicendi En effetle got de l'loquence n'a pas coutumedenatre nonsoletnasci in constituentibus chez ceux-qui-fondent un tat, rempublicam, nec in gerentibus ni chezceux-qui-font esguerres, d bella, necin impeditis ni chezlespeuplesentravs ao devinotis et enchans dominationeegum. desrois. par la domination r e est Eloquentia stcornespacis, L'loquence compagnedela paix, et amiedu repos, otii, sociaque et quasi qusedam alumna et commeune espce-d'lve civitatis d'un tat dj jam beneconstitutoe. bien organis.

46

BRUTUS.

quasdam, eloquentia. Itaque ait Aristoteles, quum, sublatis in Sicilia tyrannis, res privatas longo intervallo judiciis repeterentur, tum primum, quod esset acuta illa gens, et controversa natura, artem et prascepta Siculos Coracem et Tisiam conscripsisse. Nam antea neminem solitum via, nec arle, sed accurate tamen, et de scripto plerosque dicere ; scriptasque fuisse et paratas a Protagora rerum illustrium disputationes, quas nunc communes appellantur loci. Quod idem fecisse Gorgiam, quum sngularum rerum laudes vituperationesque conscripsisset; quod judicaret hoc oratoris esse maxime proprium, rem augere posse laudando, vituperandoque rursus affligere. Huic Antiphontem Rhamnusium similia queedam habuisse conscripta ; quo neminem unquam melius ullam oravisse capitis causam, quum se ipse defenderet, se audiente, locuples -auctor scripsit Thucydides. Nam Lysiam primo profiteri solitum artem esse dicendi ; stitue. Aussi ce ne fut, suivant Aristote, qu'aprs l'abolition de la tyrannie en Sicile, et lorsque les tribunaux, ferms depuis longtemps, se rouvrirent pour juger les diffrends entre particuliers, que Corax et Tisias commencrent donner des leons de Thtorique chez ce peuple naturellement subtile et disputeur. Avant eux onne connaissait ni art ni mthode; et cependant on parlait avec soin, et la plupart crivaient leurs discours. Aristote ajoute que Protagoras com. posa, sur les questions gnrales les plus remarquables, des traits qu'on appelle aujourd'hui lieux communs. A son exemple, Gorgias crivit sur diffrents sujets des morceaux consacrs l'loge ou au blme : car selon lui le plus beau privilge de l'orateur tait de pouvoir, en louant ou en blmant, lever et abaisser tour tour une mme chose. Antiphon de Rhamnonte avait aussi compos des crits de ce genre. Nul ne plaida jamais une cause capitale mieux que ne ft cet orateur dans une affaire o il se dfendait lui-mme : c'est un tmoignage que lui rend Thucydide, auteur digne de foi et qui l'avait entendu. Quant Lysias, il fit d'abord.profession de dire qu'il y avait un art de parler. Ensuite, voyant que Thodore de By-

.BRUTUS. 47 Aussi Aristotedit, a ItaqueAristoteles it, les tyrans ayant t abolis tyrannissublatis en Sicile, in Sioilia, commeles affairesprives quumreS;privata; taient reprisesdansles tribunaux judiciis repeterentur aprs un long intervalle, longointervallo, alors pour-la-premire-fois tum primum SiculosCoracemet Tisiam les SiciliensCoraxet Tisias avoir rdig eonscripsisse un trait et desprceptes, artem et prsecepta, quodilla gens essetacuta parceque ce peupletait subtil etprocessifnaturellement. et controversanatura. Car auparavant Nam antea neminem solitum personnen'avait-eu coutume dicerevia nec arte, de parler avec mthodeet art, sedplerosquedicere tamen mais la plupart parler cependant accurateet de scripto, avecsoinet par crit, et destraits disputationesque um rerum.llustra i des questionsremarquables fuissescriptas et paratas avoir tcrits et prpars a Brotagora, par Protagoras, qua;appellanturnunc lesquelssont appels maintenant ' locicommunes. lieux communs. Gorgiamfeoisse idem, Gorgiasavoirfait cette mmechose, quod quumconscripsisset lorsqu'il avaitcrit laudesvituperationesque des loges et desblmes de chaquechose; singularumrerum; quodjudicaret parcequ'il jugeait hoc essemaximeproprium cecitre surtout propre l'orateur, oratori, posseaugererem laudando, de pouvoirlever la chosepar l'loge, et d'autre-partl'abaisser rursusqueaffligere vituperando. .parle blme. Rhamnusium Antiphonde Rhamnonte Antiphontem habuisse avoir eu crites (avoircrit) conscripta s certaines-choses emblables celui-ci; qua;damsimilia huic; quo Thucydides, Thucydide, en-comparaison-duquel auctorlocuples, auteur digne-de-foi, scripsitneminemunquam a crit personnejamais oravisse melius avoirplaid mieux causamcapitis, une affairecapitale quumse defenderetipse, alors qu'il se dfendaitlui-mme, se audiente. lui (Thucydide)l'entendant. NamLysiam primo Car Lysias d'abord solitumprofiteri avoircoutumede dclarer esse artem dicendi; qu'il y a un art de parler; deindeeum coepisse ensuitelui avoir commenc

BRUTUS. deinde, quod Theodorus esset in arte subtilior, in orationibus autem jejunior, orationes eum scribere aliis coepisse, artem removisse. Similiter Isocratem primo artem dicendi esse negavisse, scribere autem aliis solitum orationes, quibus in judiciis uterentur : sed, quum ex eo (quia quasi committeret contra legem, quo quis judicio circumveniretur) saepe ipse in judicium vocaretur, orationes aliis destitisse scribere, totumque se ad artes componendas transtulisse. XIII. Et Gracias quidem oratorum partus atque fontes vides, ad nostrorutn annalium rationem, veteres; ad ipsorum, sane rcentes. Nam antequam delectata est Atheniensium civitas hac laude dicendi, multa jam memorabilia et in domesticis et in bellicis rbus effecerat. Hoc autem studium non erat commune Gracias, sed proprium Athenarum. Quis enim aut Argivum oratorem, aut Gorinthium, aut The 48 zance donnait des prceptes trs-ingnieux, et faisait des discours trs-secs,il se mit crire des discourspour les autres, et nia l'exisd tence de l'art. Isocrate la niait aussi d'abord, et composait es plaidoyers pour ceux qui en avaient besoin; mais appel lui-mme plusieurs fois en justice pour avoir enfreintla loi qui dfendaitd'employer aucun artificedevant les tribunaux, il cessad'crire pour le barreau, et ne pensa plus qu' donnerdes prcepteset des rgles. XIII. Vousvoyezles sourcesde l'loquencedansla Grce,etvous des assistez,pour ainsi dire, la naissance orateurs : naissancedj anciennepar rapport notre chronologie,vraiment rcente, si l'on en juge par celledes Grecs; car avant qu'Athnesft ses dlicesde ce bel art de la parole, elle s'tait dj illustre mille fois par ses vertus guerrireset civiles. Or, le got de l'loquencen'tait point commun la Grce entire; c'tait un heureuxattribut du peuple athnien. Qui peut dire, en effet, qu'il ait exist dans ce temps-l un orateur d'Argos, de Corintheou deThbes?si ce n'est peut-tre

BRUTUS. 49 crire des discourspour les autres, scribereorationesaliis, et avoir suppriml'art, removisse artem, parce que Thodore quod Theodorns tait plus ingnieuxdans sa mthode, essetsubtilior in arte, mais plus sec autemjejunior dans sesdiscours. in nrationibus. De mmeIsocrate SimiliterIsocratem avoirni d'abord negavisseprimo esseartem dicendi, qu'il y et un art de parler, mais avoir-eu-coutume autemsolitum d'crire pour les autres des discours, scriberealiis orationes, dont ils se serviraient quibus uterentur dans les tribunaux; in judiciis; maiscommelui-mme souvent sed quumipse ssepe tait cit en justice vocareturin judicium ex eo par suite de cela (parceque en quelquesorte il pchait (quiaquasi committeret contrela loi, contra legem, selon que quelqu'un quoquis circumvenireturjudicio), serait circonvenudans son jugement), avoircessd'crire destitissescribere des discourspour les autres, orationesaliis, et s'tre consacrtout entier sequetranstulisse totum des rglesdevant-tre-rdiges. ad artes componendas. XIH. Et tu vois XIII. Et vides Groecia; uidem pour la Grce du moins q l'enfantementdes orateurs partum oratorum et les sources (de l'loquenae), atque fontes, anciennes, par rapport veteres,ad rationem nos annales, nostrorumannalium, assurmentrcentes sane rcentes, ad ipsorum. par rapport aux annalesd'eux-mmes. Nam antequam Car avant que la rpubliquedes Athniens civitas Atheniensium deleetataest ft charme bac laude dicendi, de cette gloire de la parole, elle avait fait dj effecerat jam multa memorabilia bien deschosesmmorables et in rbus domesticis, et dans les affairesdu dedans, et in bellicis. et dans les affaires de la guerre. Hoc autem studium Maisee got non erat commune Grsecioe, n'tait pas commun la Grce, sed proprium Athenis. mais particulier Athnes. Car qui sait Quis enim scit un orateur ou Argien, oratoremaut Argivum, aut Corinthium, ou Corinthien, aut Thebanum ou Thbain BRUTUS

50

BRUTUS.

banum scit fuisse temporibus illis? nisi quid de Epaminonda, docto homine, suspicari libet. Lacedasmonium vero, usque ad hoc tempus, andivi fuisse neminem. Menelaum ipsum, dulcem illum quidem tradit Homerus, sed pauca dicentem. Brevitas autem laus est interdum in aliqua parte dicendi, in universa eloquentia laudem non habet. At vero extra Grasciam magna dicendi studia fuerunt, maximique huic laudi habiti honores illustre oratorum nomen reddiderunt. Nam ut semel e Piraso eloquentia evecta est, omnes peragravit insulas, atque ita peregrinata tota Asia est, ut se externis oblineret moribus, omnemque illam salubritatem Atticas dictionis, quasi sanitatem perderet, ac loqui psene dedisceret. Hinc Asiatici oratores non contemnendi quidem nec celeritate, nec copia, sed parum pressi et nimis redundantes. Rhodii saniores, et Atticorum similiores. Sed Epaminondas, homme assez clair pour qu'on lui suppose quelque talent en ce genre. Quant Lacdmone, je n'ai pas entendu dire que jusqu' nos jours elle en ait produit un seul. Mnlas, au rapport d'Homre, s'exprimait agrablement, mais en peu de mots. Or, la brivet dans un discours est un mrite de dtail : applique l'loquence en gnral, ce n'est point un mrite. Mais hors de la Grce l'loquence a eu de zls partisans, et les honneurs prodigus cet art ont rpandu sur le nom des orateurs le plus brillant clat. Car aussitt que, sortie du Pire, l'loquenceeut vogu vers d'autres pays, elle parcourut toutes les les, et voyagea dans l'Asie entire. Mais le poison des moeurstrangres altra bientt cette diction pure et saine qu'elle avait apporte de l'Attique, et elle oublia presque la langue maternelle. De l naquirent les orateurs Asiatiques dont l'imagination et l'abondance ne sont point mpriser, mais dont le style estun peu lcheet un peu redondant. Les Khodiens sont pins purs, et ressemblent davantage aux Attaques.

BRUTUS. 51 avoir existen ce temps-l? fuisse temporibusillis? moins qu'on ne veuille nisi libet supposerquelque chose suspicari (ali)quid sur paminondas, de Epaminonda, hommeinstruit. homine docto. Maisj'ai entendu-dire Vero audivi neminemfuisse personnen'avoir t (orateur) de Lacdmone Lacedsemonium jusqu' ce jour. usque ad hoc tempus. Homrerapporte Home.rus tradit Mnlaslui-mme Menelaumipsum dulcemillum quidem, agrablelui certes, mais disant peu de chose. sed dicentempauca. Brevitasautemlaus est Or, la brivetest un mrite interdum quelquefois dans quelquepartie d'un discours, in aliqua parte dicendi, elle n'a pas de mrite non habet laudem dans l'loquence in eloquentia universa. en-gnral. Maisen-vrit hors de la Grce, At vero extra Grseciam ' studia magna dicendi un gotvif pourl'loquence fuerunt, exista, et les trs-grands honneurs honores fcmaximique rendus ce talent Tfff*^ huic laudi reddiderunt illustre ont rendu illustre le nom des orateurs. nomenoratorum. Car ds que une fois Namut semel evectaest l'loquencefut sortie eloquentia e Piroeo du Pire, peragravit omnes insulas, elle parcourut toutes les les, et voyageaainsi atque peregrinata est ita dans toute l'Asie tota sia, en sorte qu'ellese salit ut se oblineret moribusexternis, (au contact)des moeurstrangres, et perdit perderetque omnemillam salubritatem toutecette puret de la diction Attique, dictionisAtticas, et commele bon-got, quasisanitatem, et dsappritpresque ae dedisceretpoene parler. loqni. Hinc oratores Asiatici, De-l les orateurs Asiatiques, non contemnendiquidem non mprisablescertes ni par la rapidit, nec celeritate, ni par l'abondance, nec copia, sed parum pressi mais peu serrs et nimis redundantes. et trop redondants. Rhodiisaniores, Les Rhodienssont plus purs, et similioresAtticorum. aux et plus-semblables Attiques.

52

BRUTUS.

de Gracis hactenus ; etenim hase ipsa forsitan fuerint non necessaria. Tum Brutus, Ista vero, inquit, quam necessaria fuerint, non facile dixerim ; jucunda certe mihi fuerunt, neque solum non longa, sed etiam breviora, quam vellem. Optime, inquam ; sed veniamus ad nostros, de quibus difficile est plus intelligere, quam quantum ex monumentis suspicari licet. XIV. Quis enim putet aut celeritatem ingenii L. Bruto illi, nobilitatis vestra principi, defuisse? qui de matre suavianda ex oraculo Apollinis tam acute arguteque conjecerit; qui summam prudentiam simulatione stultitias texerit ; qui potentissimum regem, clarissimi rgis filium, expulerit, civitatemque, perpetuo dominatu liberatam, magistratibus annuis, legibus judiciisque devinxerit; qui collegae suo imperium abrogaverit, ut e civitate regalis nominis memoriam tolleret : quod certe effici non potuisset, nisi esset oratione persuasum. Videmus autem paucis annis post reges exactes,Mais en voil assez sur les orateurs grecs ; peut-tre mme ces dtails n'taient-ils pas ncessaires. Je ne puis dire, rpliqua Brutus, jusqu' quel point ils taient ncessaires; ce que je sais bien, c'est qu'ils m'ont t agrables ; et, loin de les avoir trouvs longs, je regrette qu'ils soient dj finis. Fort bien, repris-je; mais revenons nos premiers orateurs, sur lesquels nous sommesrduits aux conjectures qu'on peut tirer des monuments historiques. XIV. Peut-on croire que l'imagination manqut ce L. Brutus, le premier hros de votre race, lui qui pntra si finementle sens de l'oracle, sur le baiser donner sa mre, et qui, sous le masquede la stupidit, cacha la plus profondesagesse? ou qu'il n'et pas d'loquence, lui qui sut dtrner un prince, roi puissant et fils d'nn grand roi, affranchir la ville de la domination perptuelle d'un matre, lui donner des magistrats annuels, des lois, des tribunaux, ter enfin le pouvoir son collgue, pour ne rien laisser dans la rpublique, qui rappelt mme le nom des rois, rvolution qu'il n'et point opre, s'il n'y et entran les Romains par la force del persuasion? Peu d'annes aprs l'expulsion des Tarquins, lorsque le peuple se re-

Sed bactenus de Grsecis ; etenim forsitanhaseipsa non fuerint necessaria. Tum Brutus, Non dixerimfacile, inquit, quamnecessariafuerint; fuerunt certejucundamihi, nequesolum non longa, sed etiam breviora, quam vellem. Optime,inquam; sed veuiamusad nostros, de quibus estdifficile intelligere plus, quamquantum Iicet suspicari ex monumentis. XIV. Quis enimputet aut celeritatemingenii defnisseilli L. Bruto, principi vestroenobilitatis? qui conjecerit tam acute arguteque de matre suavianda ex oraculo Apollinis; qui texerit summam prudentiam simulationestultitioe; qui expulerit regempotentissimum, filium rgis clarissimi; devinxeritque ivitatem, c liberatam dominatu perpetuo, magistratibusannuis, legibus judicisque; qui abrogaverit imperium suo collegaa, ut tollerete civitate memoriamnominisregaris; quod non potuisset certeeffici, nisi essetpersuasum oratione. Videmusitem paucis annis post reges exactos

BRUTUS. Mais en-voil-assezsur les Grecs; car peut-tre ces dtailsmme ne seraientpas ncessaires. Alors Brntu6, Je ne dirais pas facilement, dit-il, combienncessaires ont t; ils ils ont tdumoinsagrables moi, et non seulementpas longs, mais encoreplus courts, queje voudrais. Fort bien, dis-je; maisvenonsauxntres, sur lesquelsil est difficile d'en savoir plus-long, qu'autant qu'il est permis de le deviner par les monuments. XIV- Car qui croirait oula promptitude l'esprit de avoir manqu ce L. Brutus, le premier(hros)de voLre noblesse? lui-quiconjectura si finementet spirituellement sur sa mre devant-tre-baise d'aprs l'oracle d'Apollon; lui-qui cacha la plus grande sagesse sous le voile de la stupi' t; lni-qui chassa un roi trs-puissant, fils d'un roi trs-illustre; et enchana la ville, affranchie d'une tyrannieperptuelle, par des magistrats annuels, des lois et des tribunaux ; lui-opi ta le pouvoir son collgue, pour effacerde l'Etat le souvenirdu nom royal ; ce qui n'aurait pu certainement se-faire, s'il n'avaitt persuad pairla parole. Nous voyonspareillement peu d'annes aprs les rois chasss,

54

BRUTUS.

quum plbes prope ripam Anienis ad tertium milliarium consedisset, eumque montem, qui Sacer appellatus est, occupavisset, M. Valerium dictatorem dicendo sedavisse discordias, eique ob eam rem honores amplissimos habitos, et eum primum ob eam ipsam causam Maximum esse appellatum. Ne L. Valerium quidem Potitum arbitror non aliquid potuisse dicendo, qui post decemviralem invidiam, plebem in patres incitatam legibus et concionibus suis mitigaverit. Possumus Appium Glaudium suspicari disertum, quia senatum, jamjam inclinatum, a Pyrrhi pace revocaverit; possumus G. Fabricium, quia sit ad Pyrrhum de captivis recuperandis missus orator ; Tib. Goruncanium, quod ex pontificum commentariis longe plurimum ingenio valuisse videatur ; M' Curium, quod is tribunus plebis, interrege Appio Caeco, diserto homine, comitia contra leges habente, quum de plbe consulem non accipiebat, patres ante auctores tira sur l'Anio trois milles de Rome,et s'empara de la hauteur qui a reu le nom de Mont-Sacr,nous voyonsle dictateur M. Valrius ramener la concordepar ses discours, et mriter ainsi les honneurs les plus clatants. Le surnom de TrsGrand qu'il porta le premier, fnt un tmoignage de reconnaissancepublique. Je pense qu'on ne peut pas non plus refuser quelquetalent oratoire L. Valrius Potitus qui, aprs l'odieusetyrannie des dcemvirs,calma, par ses lois et ses harangues, la multitude soulevecontre le snat. Nous pouvonscroire qu'Appius Claudius savait manier la parole, lui qui raffermit le snat chancelant, et l'empchade faire la paix avec Pyrrhus. J'en dirai autant de C. Fabricius qui fut envoy vers ce prince pour ngocier le retour des prisonniers ; de Tib. Coruncanius, dont les livres des pontifes attestent le gnie ; de M' Curius, qui tant tribun du peuple triompha de l'inter-roi Appiu's,malgr son loquence. Celui-citenant les comices, et rejetant, au mpris des lois, un consul plbien, Curius, fora les snateursde ratifier

BRUTUS. 55 quand le peuple s'tait tabli quum plbes consedisset sur le bord del'Anio prope ripam Anienis la troisime pierre-milliaire, ad tertium milliarium, et avait occup occupavissetque ce mont eum montem qui fut appelSacr, qui appellatus est Sacer, M. Valerium dictatorem M. Valrius dictateur avoir apais les discordes sedavisse discordias en parlant, dicendo, et des honneurs considrables honoresqueamplissimos avoirt rendus lui habitos ei ob eam rem, pour ce fait, et lui avoir t appel et eum appellatum esse , le premierTrs-grand primum Maximum ob eam ipsam causam. pour ce mme motif. Je ne pensepas non plus Ne arbitror quidem L. Valrius Potitus L. Valerium Potitum n'avoir pas eu quelque pouvoir non potuissealiquid en parlant, dicendo, lui-qui, aprs la haine qui, post invidiam decemviralem, dont-les-dcemvirs-taient-l'objet, apaisa par ses lois mitigaverit suis legibus et par ses harangues et concionibus plebemincitatam in patres. le peuple soulevcontre le Snat. Possumussuspicari Nous pouvonssupposer AppiumClaudium Appius Claudius disertum, disert, quia revocaverit a pace puisqu'il dtourna de la paix senatum le snat qui dj penchait de-ce-ct ; jamjam inclinatum : nous pouvonsC. Fabricius, possumus C. Fabricium, quia missus sit orator puisqu'il fut envoycomme ngociateur ad Pyrrhum Pyrrhus de captivisredimendis; pour les captifs devant tre rachets ; Tib. Coruncanium, Tib. Coruncanius, quod videatur parce qu'il parat ex commentariis pontificum d'aprs les livres des pontifes valuisseingenio l'avoir emportpar le gnie de beaucoup le plus ; longeplurimum; M' Curium, M' Curius, quod is tribunus plebis, parce que celui-ci tribun du peuple, Appio Caecointerrege, AppiusCseousinterroi, homine diserto, homme loquent, habente comitia tenant les comices contra leges, contrairement aux lois, quum non accipiehat alors-qu'il n'acceptaitpas consulem de plbe, un consul plbien,

56

BRUTUS.

fieri coegerit ; quod fuit permagnum, nondum lege Masnia lata. Licet aliquid etiam de M. Popilii ingenio suspicari, qui, quum consul esset, eodemque tempore sacrificium publicum cum lasna faceret, quod erat flamen Carmentalis, plebei contra patres concitatione et seditione nuntiata, ut erat lasna amictus, ita venit in concionem, seditionemque quum auctoritate, tum oratione sedavit. Sed eos oratores habitos esse, aut omnino tum ullum eloquentias prasmium fuisse, nihil sane mihi legisse videor; tantummodo conjectura ducor ad suspicandum. Dicitur etiam C. Flaminius, is, qui tribunus plebis legem, de agro Gallico et Piceno viritim dividendo tulerit, qui consul apud Trasimenum sit interfectus, ad populum valuisse dicendo. Q. etiam Maximus Verrucosus orator habitus est temporibus illis, et Q. Metellus is, qui bello Punico secundo cum L. Veturio Philone consul fuit. XV. Quem vero exstet, et de quo sit memoriae proditnm, d'avance l'lection qui serait faite ; succs bien remarquable, une poque o la loi Mnia n'existait pas encore. On peut aussi supposer du talent M. Popilius qui, tant consul et en mme temps prtre de Carmenta, reut, au moment o il faisait un sacrificepublic, lanouvelle d'un soulvement du peuple contre le snat, et, tout oup, sans quitter la robe sacerdotale, se prsenta devant la multitude, et calma la sdition par l'ascendant de ses paroles et de son caractre. Toutefois je ne crois pas avoir lu nulle part que ces anciens personnages aient pass pour des orateurs, ni qu'en gnral l'loquence ft alors encourage par aucune distinction ; je ne fais que le conjecturer. Ajoutons C. Flaminins qui, pendant son tribunat, fit ordonner par une loi le partage des terres conquises dans la Gaule et dans le Picnum, et qui, tant consul, fut tu la bataille de Trasimne; il exera, dit-on, par la parole, beaucoup d'influence sur le peuple. Enfin le grand Fabius eut de son temps la rputation d'orateur. Il en est de mme de Q. Metellus qui, pendant la seconde guerre Punique, fut consul avec L. Vturius Philon. XV. Mais le premier Romain qui, d'aprs des tmoignages au-

coegeritpatres fieri auotoresante ; quodfuit permagnum, nondumlata. legeMsenia Licetetiam suspicarialiquid de ingenioM. Popilii, qui, quum consulesset, eodemqueempore t faceretcum lama sacrificium publicum, quoderat flamen Carmentalis, et concitatione seditione plebeicontra patres nuntiata, ut eratamictuslena, sicvenit in concionem seditionem sedavitque quumauctoritate, tum oratione. Sedmihivideor legissenihil sane eosessehabitosoratores, aut ullum prsemiumfuisse tum omuinoeloquentia;; ducorconjectura tantummodo ads uspicandum. C. Flaminius, is, qui tribunus plebis tulerit legem de agro Gallico et Piceno dividendo viritim, qui consul sit interectus apudTrasimenum, diciturvaluissead populum dicendo. [etiam Q. Maximus Verrucosus habitusest orator temporibusllis, i et Q. Metellus, is, qui secundobello : 'Punico 'faitconsul cumL. Veturio Philone. XV. fil.vero C.Cethegus

BRUTUS. 57 fora les snateurs d'avance; d'approuverl'lection ce qui fut un rsultatconsidrable, la loi Msenia 'tant pas encoreporte. n On peut encore souponnerquelquechose du talent de M. Popilius, qui, lorsqu'il tait consul, et dansle mmetemps faisait avecla robe-sacerdotale un sacrificepublic, parce qu'il tait prtre de Carmenta, un soulvement t une sdition e du peuplecontrele snat ayant t annonce, commeil tait vtude la robe, ainsi il vint l'assemble, et apaisa la sdition tant par sonautorit que par sa parole. Maisje me semble(je crois) avoir lu en rien assurment eux avoir pass-pour orateurs, ou quelqueavantageavoir t alors en gnralpour l'loquence; je suisamenpar conjecture seulement le supposer. C. Flaminiu3, celui qui tribun du peuple proposaune loi sur le territoire gaulois et le Picnum devanttre divispar tte, qui consulfut tu prs de Trasimne, est dit avoirt influent sur le peuple en parlant. Q. Maximus Verrucosusaussi passa-pourorateur eu ce temps-l, et Q. Metellus, celui qui dans la secondeguerre Punique fut consul avecL. VturiusPhilon. XV. MaisM. Cthgus.

BRUTUS. eloquentem fuisse, et ita esse habitum, primus est M. Gornelius Cethegus, cujus eloquentias est auctor, et idoneus quidem, mea sententia, Q. Ennius; prasertim quum etpse eum audiverit, et scribat de mortuo ; ex quo nulla suspicio est, amicitias causa esse mentitum. Est igitur sic apud illum in nono (ut opinor) Annali : Additurorator Corneliu' suaviloquenti Ore Cethegus Marcu' Tuditano collega, Marcifilius.... Et oratorem appellat, et suaviloquentiam tribuit ; quae nunc quidem non tam est in plerisque ; latrant enim jam quidam oratores, non loquuntur. Sed est ea laus eloquentias certe maxima : Is dictas [ollis] popularibus olim, Qui tum vivebant hommes, atque asvumagitabant, Flos delibatus populi. Probe vero. Ut enim hominis decus, ingenium, sic ingenii ipsius lumen est eloquentia, qua virum excellentem prasclare tum illi homines florem populi esse dixerunt. medulla. Suadasque thentiques, ait possd le talent et la renommed'un homme loquent, est M.CornliusCthgus.Ennius nousattesteson loquence; et c'est, mon avis, un tmoindigne de foi. Il l'avait d'ailleurs entendu lui-mme; et, comme Cthgustait mort quand il crivait, on ne peut le souponnerd'avoir sacrifila vrit l'amiti. Voici commeil en parle ; c'est, je pense, au neuvime Livre de se3Annales: ' On donna u p pour collgue Tuditanus n orateur clbre ar la douceur desonlangage, M. Cornlius Cthgus,ils deMarcus. f Il l'appelle orateur, et lui attribue la douceur du langage; qualit bien rare aujourd'hui ; car quelques-unsde nos orateurs aboient plutt qu'ils ne parlent. Mais voicile plus bel hommagequ'on puisse rendre l'loquence: de Lescontemporains ce grand homme, joute le pote, disaientqu'il a d e tait la fleur desRomains t l'ornement e son sicle. Et c'est avec raison : car si le gnie est la gloire de l'homme, l'loquence est la lumire qui fait briller le gnie; et l|on a justement appel la fleur des Romains, celui qui tait dou de cet admirable talent. C'tait, it-il encore, l'mede la Persuasion[Suadxmedulla).

58

est primuB, uemexstet, q et de quo mmorise sit proditum fuisseeloquentem, et habitumesseita; cuju8eloquentia; Q. Enniusest auctor, et idoneus quidem, measentntia; proesertim quumet ipse e audiverit um et soribatdemortuo ; ex quonulla suspicio est esse mentitum causaamicitise. Igitur est sic apud illum in nonoAnnali (ut opinor): OratorM. Cornlius Cethegus filiusMaroi, oresuaviloquenti additurTuditano collega. Et appellat ratorem, o et tribuit suaviloquentiam ; n quoe uncquidem non est tam in plerisqne ; enimoratores quidam latrantjam, nonloquuntur. Sedea est laus certemaxima eloquentia;: Is dictusolim [ollisjpopularibus, qui bominesvivebanttum, atqueagitabantsevum, nosdelibatus populi. Probevero. Ut enimingenium deeus hominis, siceloquentia estlumeningeniiipsins; tumilli bomines dixeruntproeclare virumoxcellentem qua esseflorempopuli.

59 BRUTUS. est le premier,lequelil soit constant et au sujet duquel il ait t rapport lui avoir t loquent, t et avoirpass-pour el ; de l'loquence duquel Q. Enniusest garant, et digne-de-foicertes, monavis; principalement puisqueet lui-mme l'entendit, et qu'il crit sur lui mort ; d'ol'on ne peut supposer lui avoirmenti par amiti. Donc il en est ainsichez lui dans la neuvime nnale A ( ce queje crois): L'orateur M. Cornlius Cthgus, filsde Marcns, la boucheau-doux-langage est donn Tuditanus pour-collgue. Et il J'appelleorateur, et lui attribueun-doux-langage ; qui maintenantdu-moins n'existepas tant chezla plupart; car certainsorateurs aboientdj, ne parlentpas. Maisc'est l'loge : certes le plus grand de l'loquence celui-ci fut appeljadis par ces compatriotes hommes vivaientalors, qui et menaientl'existence, la fleurchoisiedu peuple. Fort-bienen vrit. Car comme le gnie est la gloire de l'homme, ainsi l'loquence est la lumiredu gnie mme; alors ces hommes ont dit justement l'hommeexcellantpar elle (l'loquence) tre la fleurdu peuple.

60

BRUTUS.

UeiO) quam vocant Grasci, cujus effector est orator, hanc Suadam appellavit Ennius ; ejus autem Gethegum medullam fuisse vult, ut, quam deam in Pericli labris scripsit Eupolis sessitavisse, hujus hic medullam nostrum oratorem fuisse dixerit. At hic Cethegus consul cum P. Tuditano fuit bello Punico secundo; quasstorque bis consulibusM. Cato, modo plane annis CXLante me consulem ; et id ipsum nisi unius esset Ennii testimonio cognitum, hune vetustas, ut alios fortasse multos, oblivione obruisset. lllius autem aetatis qui sermo fuerit, ex Naevianis scriptis intelligi potest. His enim consulibus, ut in veteribus commentariis scriptum est, Nasvius est mortuus ; quanquam Varro noster, diligentissimus investigator antiquitatis, putat in hoc erratum, vitamque Naevii producit longius. Nam Plautus, P. Claudio, L. Porcio, viginti annis post illos, quos ante dixi, consules mortuus est, Catone censore. Ennius a nomm Suadace que les Grecs appellent ireiOw, 'est-c dire la Persuasion, fille de l'Eloquence. Cette desse reposait, suivant Eupolis, sur les lvres de Pricls : Ennius dit que notre orateur en taitl'me. Au reste, Cthgus fut consul avecP.Tuditanus pendant la secondeguerre Punique, et M. Caton fut questeur pendant leur consulat, exactementcent quarante ans avant le mien ; et sans le tmoignageunique d'Ennius, le talent oratoire de Cthgus serait, commeil est.arriv peut-tre de baucoup d'autres, enseveli dans un ternel oubli. Ifis crits de Nviuspeuvent donner une ide du langage de ce temps-l; car nous lisons dans les anciens Mmoires que Nviusest mort sousles consuls que je viens de nommer. Il est vrai que notre ami Varron, si exact dans ses recherches sur l'antiquit, pensequ'il y a erreur de date, et fait vivre Nvius plus longtemps. Quant Plaute, il est mort vingt ans plus tard sousle consulat de Publius Claudius et de L. Porcius, lorsque Caton tait censeur.

BRUTUS. 61 .... MedullaqueSuadas. .... Etl'me de la Persuasion. l Celle-quees Grecs QuamGrseci vocantTzetdo'i, appellentKeiS, cujusoratorest effector, et dont l'orateur est l'agent, hancappellavit Enniusl'a appele Ennius Suadam ; Suada; or il vent Cthgus vultautemCethegnm avoirt l'mede celle-ci, fuisse medullam ejus, ut, en-sorte-que, quamdeamEupolisscripsit cette dessequeEupolis a crit avoir repos sessitavisse sur les lvresde Pricls, in labris Periclis, il (Ennius)a dit hic dixerit nostrum oratorem notre orateur medullamhujus. avoirt l'me de celle-ci. fuisse fuit Athic Cethegus consul Maisce Cthgusfut consul avecP. Tuditanus cumP. Tuditano belloPunico; dans la secondeguerre Punique; secundo et ceux-citant consuls consulibus hisque M.Catoqusestor, M- Catonfut questeur, modo annis exactementcent-quarante ans plane CXL anteme consulem; avantmoi consul; et nisi id ipsum et si cela mme essetcognitum n'avait t connu testimonionius Ennii, u par le tmoignagedu seul Ennius, vetustas bruissethune, o le temps aurait ensevelicelui-ci, ut multosaliosfortasse. commebeaucoupd'autres peut-tre. Potestautem intelligi Or, on peutcomprendre exscriptisNaevianis, par les crits de Nvius, qui fueritsermo quel fut le langage illiusoetatis. de ce temps-l. Hisenimconsulibus, Car ceux-ci tant consuls, ut est scriptum commeil est crit in veteribus commentariis, dans lesvieux mmoires, Noevius mortuus est; Nviusmourut ; nosterVarro, quanquam cependantnotre (ami)Varron, investigator investigateur trs-exact diligentissimus de l'antiquit, antiquitatis, croit qu'il y a erreur en cela, putat erratumin hoc, et prolongeplus-loin producitquelongius vitamNasvii. la vie deNvius. NamPlautus est mortuus, Car Plaute est mort, P, Claudio,L. Poreio, sousP. Claudius,L. Porcius, vigintiannis vingt ans postillosconsules aprs cesconsuls quosdixi ante, que j'ai dits auparavant,

62

BRUTUS.

Hune igitur Cethegum consecutus est astate Cato, qui annis ix post eum fuit consul. Eum nos ut perveteremhabemus, qui L. Marcio, M' Manilio consulibus mortuus est, annis LXXXIIIpsis ante me consulem. i XVI. Nec vero habeo quemquam antiquiorem, cujus quidem scripta proferenda putem, nisi quem Appii Casci oratio hase ipsa de Pyrrho, et nonnullae mortuorum laudationes forte dlectant. Et hercules has quidem exstant ; ipsae enim familiae sua quasi ornamenta ac monumenta servabant, et ad usum, si quis ejusdem generis occidisset, et ad memoriam laudum domesticarum, et ad illustrandam nobilitatem suam : quanquam bis laudationibus historia rerum nostrarum est facta mendosior. Multa enim scripta sunt in eis, quas facta non sunt, falsi triumphi, plures consulatus, gnera etiam falsa, et a plbe transitiones, quum homines humiliores in alienum ejusdem nominis infunderentur genus ; ut, si Ainsi, aprs Cthgus, et dans l'ordre des temps, vient Caton qui fut consul neuf ans plus tard que lui. Nous le regardons comme trs-ancien, et cependant il mourut sous le consulat de L. Marcius et de M' Manilius, prcisment quatre-vingt-six ans avant le mien. XVI. Je ne crois pas, au reste, que nous ayons de discours plus anciens que oeux de Caton, qui mritent d'tre cits, moins que la harangue d'Appius Csscusau sujet dePyrrhus, et certains loges funbres n'aient du charme pour quelques leoteurs ; car pour ces loges, ils existent : ce sont des titres et des monumentsque les familles ont toujours conservs, tant pour en faire usage lorsqu'un de leurs membres venait mourir, que pour perptuer le souvenirde la gloire domestique, et rehausser l'clat de leur noblesse. Au reste, ces pangyriques ont rempli notre histoire de mensonges. On y raconte des faits qui n'ont jamais eu lieu, des triomphes imaginaires, des consulats dont on grossit le nombre, de fausses gnalogies. On y anoblit des plbiens, en faisant natre des hommes d'une origine

BRUTUS. 63 Catontant censeur. c Cator.eensore. est AinsiCatonsuivit-par-le-tmps IgiturCatoconsecutus ceCthgus, huneCethegum, qui fut consul qui fuit consul neuf ans aprslui. IXannisposteum. eum lui Nousregardons Noshabemus comme ut perveterem, trs-ancien, qui mourut, quimortuusest L. Marcius,M' Manilius M L. Marcio, ' Manilio consulibus, consuls, a annisLXXXIII ipsis quatre-vingt-trois ns mme avant moiconsul. antemeconsulem. XVI. Et en vritje n'ai XVI. Necvero habeo antiquiorem, personne plusancien, quemquam dont je pensedu moins cujusputemquidem les oritsdevoir tre produits, scripta proferenda, moinsque ce mmediscours nisihoec oratio ipsa C d s Appii seci e Pyrrho, d'AppiusCoecusur Pyrrhus, et nonnullseaudationes et quelques l loges de morts mortuorum f . dlectant forte/aliouem. ne charment par hasard quelqu'un. Et hercules l / Et par Hercule hoequidem exstant; ceux-cidu moinssubsistent: e car les familleselles-mmes ipsa; nim famlioe servabant conservaient n-quelque-sorte quasi e sua ornamenta leurs titres acmonumenta, et monuments, etad usum, et pour en faire usage, si quis ejusdemgeneris si quelqu'unde la mmefamille occidisset, venait--mourir, etad memoriam et pour perptuer souvenir le laudum de la gloiredomestique, domesticarum, etadnobilitatem et pour leur noblesse suam : : illnstrandam devant-tre-rebausse historia qnanquam bien-quel'histoire nostrarum de nos faits-et-gestes rerum factaest mendosior soit devenueplus dfectueuse Mslaudationibus. par-suite de ces loges. Multaenim Car biendesfaits sunt scriptain eis, ont tinscritsl, qua;non sunt facta, qui n'ont pas eu lieu, des triomphes triumphialsi, f imaginaires, plnres consulatus plus d'un consulat, etiamfalsa, gnera des gnalogies mefausses, m et transitiones plbe, et desanoblissements, a quumhomineshumiliores quanddeshommesobscurs infunderentur taienttransports

64

BRUTUS.

ego me a M. Tullio esse dicerem, qui patricius cum Servio Sulpicio consul anno x post exactos reges fuit. Catonis autem orationes non minus multas fere sunt, quam Attici Lysias; cujus arbitrer plurimas esse. Est enim Atticus, quoniam certe Athenis est et natus, et mortuus, et functus omni civium munere : quanquam Timaeus eum, quasi Lieinia et Mucia lege, repetit Syracusas. Et quodam modo est nonnulla in iis etiam inter ipsos similitudo : acuti sunt, lgantes, faceti, brves ; sed ille Grascusab omni laude felicior. Habet enim certos sui studiosos, qui non tam habitas corporis opimos, quam gracilitates consectentur ; quos, valitudo modo bona sit, tenuitas ipsa delectet : quanquam in Lysia saspe sunt etiam lacerti, sic ut fleri nihil possit valentius ; verum est certe gnre toto strigosior, sed habet tamen suos laudatores, qui hac ipsa ejus subtilitate admodum gaudeant. dans une familleillustre qui porte le mmenom; commesi obscure je me disaisissu de M. Tullius qui tait patricien, et qui fut consul avecServ. Sulpicius,dix ans aprsl'expulsiondesrois. CatonalaisE presque autant de discoursque l'AthnienLysiasqui, je pense, ena laissun grand nombre: car Lysias est Athnien,puisqu'ilest n et qu'il est mort Athnes, et qu'il a fait tous les actes de citoyen; quoiqueTime, commes'il y avait eu pour lui une loi Lieiniaet C Mucia,veuillele rendre Syracuse. es deux orateursont mmeentre eux quelqueressemblance ils ont tons deux dela finesse, de l': lgance, de l'enjouement, de la prcision.Maisle Grec, plus heureux, a obtenu tous les genresde succs.Il a en effetde zls partisans, qui prfrent l'embonpointdesformessvelteset dlies, et qui plat une constitution dlicate,pourvu qu'elle n'exclue pas la sant. Cen'est pas que Lysias n'ait souventdu nerf, au point qu'on ne peut rien imaginer de plus fort ; mais en gnral sa manireest trop sche. Il a cependantses admirateurs qui aimentsurtout en lui cetteextrme simplicit.

BRUTUS. dans une famille trangre in gennsaliennm du mmenom; ejusdemnominis; commesi je disais ut si ego dicerem me essea M' Tullio, queje descendsde M' Tullius, lequelpatricien fut consul qui patriciusfuit consul avec Servius Sulpicius cumServioSulpicio annoX post reges exactos. dix ans aprs les rois chasss. autem Catonis Maisles discoursde Caton Orationes ne sont gure non sunt fere moins nombreux minus multse Attici ; que ceuxde l'Athnien Lysias; quamLysioe dont je pense cujus arbitror de trs-nombreuxdiscours tre. plurimas esse. Car il est Athnien, Est enim Atticus, quoniamcerteet natus est, puisqueassurmentet il est n et il est mort Athnes, et mortuusest Athenis, et funotus et s'y est acquitt de tous les devoirs des citoyens omnimunere civium : bien-que Time quanquamTimoeus renvoielui Syracuse, repetit eum Syracusas, commepar la loi Lieinia quasi lege Lieinia et Mucia. et Mucia. Et nonnulla similitudo Et quelque ressemblance existeen quelque faon estquodammodo in iis etiam chezceux-cimme inter ipsos : entre eux : sunt acuti, lgantes, ils sont fins, lgants, faceti,brves; enjous,prcis; sedille Groecus mais le Grec feliciorab omni lande. plus heureux par tout mrite. Habetenim Car il a des partisansde lui dtermins, studiososu oertos, s qui non consectenturtam qui ne recherchentpas tant habitus corporisopimos l'embonpointdu corps quamgracilitates; ; que lesformes-sveltes mmecharme, quostenuitasipsa delectet que la dlicatesse modovaletudosit bona; pourvu que la santsoit bonne; quanquamlacertietiam quoiquedes musclesaussi sunt sa;pein Lysia, soientsouventdans Lysias, sic ut nihil possit tel point que rien ne peut fierivalentius; tre fait plusvigoureux; verumest strigosior maisil est trop sec certetoto gnre; assurmenten gnral; sed habettamen maisil a cependant suos laudatores ses admirateurs qui gaudeant admodum qui sont charmsbeaucoup hac ipsa subtilitateejus. de cette simplicitmmede lui. 5 BRUTUS

65

66

BRUTUS..

XVII. Gatonemvero quis nostrorum oratorum,qui quidem nunc sunt, legit? aut quis novit omnino? At quem virum, dii boni! Mitto civem, aut senatorem, aut imperatorem ; oratorem enim hoc loco quasrimus : quis illo gravior in laudando? acerbior in vituperando? in senteatiis argutior? in docendo edisserendoque subtilior? Refertas sunt orationes amplius centum quinquaginta (quas quidem adhuc invenerim, et legerim) et verbis et rbus illustribus. Licet ex his eligant ea, quas notatione et laude digna sint; omnes oratorias virtutes in eis reperientur. Jam vero Origines ejus quem florem, aut quod lumen eloquentiae non habent? Amatores huic desunt, sicuti multis jam ante sasculis et Philisto Syracusio, et ipsi Thucydidi. Nam ut horum concisis sententiis, interdum etiam non satis apertis quum brevitate, tum nimio acumine, officit Theopompus elatione atque altitudine orationis suas; quod idem Lysias Demosthenes : sic Catonis luXVII. Mais Caton, est-il aujourd'hui un seul de nos orateurs qui le lise ? en est-il mmeun qui le connaisse? et cependant, quel homme, grands dieux ! Ne voyonspoint en lui le citoyen, le snateur, le gnral ; il ne s'agit ici. que de l'orateur. Qui jamais sut louer avecplus de noblesse? blmer avecune plus mordante nergie? quelle finesse dans les penses, quelle ingnieuse simplicit dans l'exposition desfaits et des arguments! Les cent cinquante discours et plus, que j'ai trouvs de lui jusqu' ce jour, et que j'ai lus, sont remplis d'ides et d'expressionsbrillantes. On peut en extraire ce qui est digne de remarque et d'loges; on y trouvera toutes les beauts oratoires. Et ses Origines,ne renferment-ellespas toutes les fleurset tous les ornements de l'locution? Il manque de partisans, comme en manquait, il y a dj plusieurs sicles, Philiste de Syracuse, et Thucydide lui-mme. Le style lev et majestueux de Thopompea clips les penses concisesde ces deux historiens, que trop de brivet et de finesse rend quelquefoisun peu obscurs ; Dmosthnede son ct a fait tort Lysias. De mme l'loquence ambitieuse de

67' BRUTUS. XVII. Quis vero nostro- XVII. Maisqui parminos orateurs, suntnune,[rum, ceuxdu moinsqui sont maintenant, qui.qitidein ? Ht Caton? legit Catonem ? ? ou qui le connat compltement aut quis uovitooenino At nnemvirum, dii boni! Pourtant qnel homme, grands dieux le Mittocivem, Je passe-sous-silence citoyen, ou:le snateur, aut senatorem, ou le gnral; aut imperatorem ;. l enim quoerimus oratorem carnous cherchons'orateur dans oettecirconstance-ci : hoclooo: qui fut plus noble quisgraviorillo ? dans l'loge? in laudando ? plus mordantdansle blme? acerbiorin vituperando ? argutiorin sententiis plus fin dans les penses? subtilior plus simple in docendo edisserendoque? pour instruireet discuter? Sesdiscoursau nombre plus de Orationes amplius centumquinquaginta de-centcinquante invenerim (ceux du moinsque j'ai trouvs (quasquidem adhucet legerim) jusqu'ici et ai lus) sunt refertoe sont remplis et d'expressions et verbis etrbusillustribus. et d'idesbrillantes. Liceteligantex bis Ou peut extraire de ceux-ci les passages ui sont dignes eaquoe digna sint q et de remarqueet de louange; notatione laude; omnes virtutes oratoria; toutes les qualitsoratoires in se trouverontdansceux-ci. reperientur eis. Jam veroOrigines Et puis les Origines quemfiorem, quellefleur aut quodlumen eloquentia; ou quel ornementde l'locution nonhabent? ne' renferment-elles as? p Amatores uic desunt, h Les partisansiui manquent, sicuti demmeque(ils ont manqu) multissoeculis ante bien- essiclesdj auparavant d jam et PhilistoSyracusio, et.Philiste de Syracuse, et Thuoydidi psi. et Thucydidelui-mme. i Namut Theopompus offiit Car comme nuit Thopompe sententiis conoisis concisesde ceux-cit horum, aux penses interdumetiam m quelquefois me nonsatis apertis pas assezclaires tant par leur brivet quumbrevitate tum nimio acumine, quepar leur trop-grandefiness elatione atque altitudine par l'lvationet la hauteur 5Userationis o de son style;, ; idemquodDemosthenes mme-chose ue Dmosthne : q : Lysise pour Lysias

68

BRUTUS.

minibus obstruxit hase posteriorum quasi exaggerata altius oratio. Sed et in noslris inscitia est, quod ii ipsi, qui in Grascis antiquitate delectantur, eaque subtilitate, quam Atticam appellant, hanc in Catone non noverunt quidem : Hyperidas volunt esse et Lysias : laudo ; sed cur nolunt Gatones? Attico gnre dicendi se gaudere Jicunt. Sapienter id quidem. Atque utinam imitarentur, nec ossa solum, sed etiam sanguinem ! Gratum est tamen, quod volunt. Cur igitur Lysias et Hyperides amatur, quum penitus ignoretur Gato? Antiquior est hujus sermo, et quasdam horridiora verba : ita enim tum loquebantur. Id muta, quod tum ille non potuit, et adde numros, ut aptior sit oratio ; ipsa verba compone, et quasi coagmenta, quod ne Grasci quidem veteres factitaverunt : jam neminem antepones Catoni. Ornari orationem Grasci putant, si verborum immutationibus utantur, quos appellant nos modernesdrobela vue des beauts de Caton.Maisil y a de plus chez les ntres une vritable ignorance: car ceshommes qui, dans les Grecsaiment ce got antique et cette simplicit qu'ils appellent de l'atticisme, ne savent pas mmeles voir dans Caton. Ils veulent tre des Hyperideset des Lysias; la bonne heure : mais pourquoi ne veulent-ils pas tre des Catons? Us aiment le style attique ; i:s ont raison : mais plt Dieu qu'il en imitassent,non pas seulement le squelette,mais l'embonpointet le coloris! Sachons-leurgr toutefois de leur intention ; mais d'o vient cette passionpour Lysias et Hypride, tandis qu'on ne connat aucunement Caton? Son style est trop vieux; on trouve chez lui des motssuranns: c'est qu'alors on parlait ainsi. Changezce qu'il ne pouvait changer dans ce tempsl; ajoutez du nombre ses priodes; mettezentre leurs partiesplus de liaison et de symtrie; joignez et assemblez avec plus d'art les mots eux-mmes que les anciens Grecsne savaient pas faire plus (ce que nous); alors vous ne mettrez personne au-dessusde Caton. Les Grecs croient embellir leurs discours en faisant usage de oeschan-

69 BRUTUS. des sic hsecoratioposteriorum ainsicetteloquence modernes commelevetrop-haut quasiexaggerataaltius a drob-la-vue obstruxit des beautsde Caton. lnminibusCatonis. Maisaussiil y a ignorance Sed et est inscitia in nostris, chezles ntres, parce que ceux-lmme quodii ipsi qui sont charms qui delectantur chez lesGrecs par ce-got-antique antiquitatein Groecis et par cette simplicit, eaquesubtilitate, quamappellantAtticam, qu'ils appellentAttique, non noveruntquidem n'ont pas mmereconnu hanc in Catone: cettequalitdansCaton : voluntesse ils veulenttre : e des Hyperideset desLysias: Hyperidse t Lysioe laudo; je les approuve; sedcur nolunt n mais pourquoi e veulent-ilspas Catones ? tredesCatons? Dicuntse gaudere Us disent qu'ils aiment le styleAttique. gnre dicendi Attico. Id quidem Celacertessagement(ils ont raison). sapienter. Atque utinam imitarentur Et plt-au-cielqu'ils imitassent nec ossa solum, l non pas seulement es os, sedetiamsanguinem. maisencorele sang (la vigueur). Tamenquodvolunt Toutefoisce qu'ils veulent est gratum. mrite-de-lareconnaissance. Curigitur Lysias PourquoidoncLysias et Hyperides et Hyprideest-il aim, amatur, quumCato tandisqueCaton est ignorcompltement? ignoreturpepitus? Sermoejus est antiquior, Le langagede lui est trop-vieux, etquoedamerbahorridiora; et certainstermessontsuranns; v tum enim loquebanturita. car alors ils parlaient ainsi. Mutaid, Changecela, quodille non potuit tum, que lui ne put changer lors, a et adde numros, et ajoute du nombre, ut oratiosit aptior; pour que le style soit plus-li; verba ipsa, eompone disposeles motseux-mmes et quasi coagmenta, et en-quelque-sortessemble-ies, a ce quepas mmeles anciens quodneveteres quidem Grteci Greos : : factitaverunt n'ont pas fait-souvent ds-lorstu ne prfreras jam antepones neminem Catoni. personne Caton. Groeci utant Les Grecs croient p orationem tre le discours embelli, ornari, si utantur s'ils font usage

70

BRUTUS.

et Tporeou, sententiarum orationisque formis, quas vocant o^p-ata : non verisimile est, quam sit in utroque gnre et creber et distinctus Cato. XVIII. Nec vero ignoro, nondum esse satis politum hune oratorem, et quasendum esse aliquid perfectius; quippe quum ita sit ad nostrorum temporum rationem vtus, ut nullius scriptum exstet dignum quidem lectione, quod sit antiquius; sed majore honore in omnibus artibus, quam in hac una dicendi, versatur antiquitas. Quis enim eorum, qni hase minora animadvertunt, non intelligit, Canachi signa rigidiora esse, quam ut imitentar veritatem ? Calamidis dura illa quidem, sed tamen molliora, quam Canachi; nondum Myronis satis ad veritatem adducta, jam tamen, quas non dubites pulchra dicere; pulchriora etiam Polycleti, et jam plane perfecta, ut mihi quidem videri soient. Similis in picgements de mots qu'on appelle tropes, et de ces formesde style et de pensesqu'on appellefigures.Il est peine croyable combien Caton tincelle souventde ces deux sortesde beauts. XVHI. Je n'ignore pas que son style n'est point encore assezcliti, et qu'il faut chercher quelquechose de plus parfait : il est aussi bien ancien relativement nous ; etsi ancien, qu'il n'existe aucun discours d'une poqueantrieure qui mrite d'tre lu; mais l'art de la parole est de tous les arts celui o l'antiquit obtient le moins.de respects. Jetons les yeux sur des ouvragesd'un ordre infrieur. Estil un connaisseur qui ne sente que les statues de Canachusont nue roideur qui nuit au naturel? Celles.deCalamis, avec de la duret, ont cependantquelquechose de plus moelleux; celles de Myronne rendent pas encoreexactementla nature ; cependanton n'iisite pas aies appelerbelles; cellesde Poly.ctesont plus belles encore : ce sont, mon avis, de vritableschefs-d'oeuvre.Il en est de mme de

71 BRUTUS. d immutationibus erborum, des changements e mots, v qu'ilsappellenttropes, quosappellanttpizovs, et desformes et formis et sententiarumorationisque, de penses de style, vocant(Tjj^uata: qu'ils appellentfigurs: qua> il n'est pas vraisemblable nonest verisimile, combienCatonest riche quam Catosit creber et tincelant et distinctus ( dans l'un-et-1'autregenre. in utroquegnre. XVIII.Necvero ignoro, XVIII.Je n'ignore pas pourtant, cet orateur huneoratorem esse nondum satis politum, n'tre pas encoreassezchti, et quelquechosede plusparfait et aliquidperfectius essequserendum devoir-tre-cherch ; ; quippequum sit ita vtus attendu-queil est si ancien ad rationem par rapport notre temps, nostrorum, temporum ut exstetscriptumnullius, qu'il n'existed'critde personne, dignumquidem lectione, dignedu moinsde la lecture, quodsit antiquius; qui soit plus ancien; sedantiquitas maisl'antiquit esten plus grand honneur versaturmajorehonore in omnibus danstousles arts, artibus, quamin hac una dicendi. que dans cet art seul dela parole. Quisenimeorum, Qui doncparmi ceux quianimadvertunt qui remarquent hast: inora, ces ouvrages m moindres, non intelligit ne sent pas les statues de Canachus signaCanachi esserigidiora tre trop raides quam ut imitntur pour qu'ellesimitent veritatem? la nature? Calamidis urailla quidem, celles e Calamis d d dures-celles-l certes, sedtamen molliora, mais pourtant plus moelleuses d quamCanachi ; ; quecelles eCanachus cellesde Myron Myronis nondumadductasatis assez pas encorerapproches ad veritatem, de la nature, jam tamen dj oependant tu qua;non dubites telles-que n'hsiteraispas dicerepulchra; les dire belles; Polycletietiam pulchriora, tellesde Polyclteencoreplus belles, et jam plane perfecta, et dj tout--faitparfaites, ut soientvideri commeellesparaissentd'ordinaire mihi quidem. moi du moins. Ratiosimilisestin pictura: La manireestla mmeen peinture: in qua laudamus J nouslouons

72

BRUTUS.

tura ratio est : in qua Zeuxim, et Polygnotum, et Timanthem, et eorum, qui non sunt usi plus quam quatuor coloribus, formas et lineamenta laudamus ; at in Aetione, Nicomacho, Protogene, Appelle, jam perfecta sunt omnia. Et nescio an reliquis in rbus omnibus idem eveniat ; nihil est enim simul et inventum et perfectum ; nec dubitari dbet, qun fuerint ante Homerum poetas : quod ex eis carminibus intelligi potest, quas apud illum, et in Phasacum, et in procorumepuliscanuntur. Quid? nostri veteres versus ubi sunt .... Quos olim Fauni, vatesque canebant, Quum neque Musarum scopulos quisquam superarat, Nec dicti studiosus erat.... Ante hune... ait ipse de se : nec mentitur in gloriando ; sic enim sese res habet: nam et Odyssea latina est, sic, tanquam opus aliquod Daedali, et Livianas fabulas, non satis dignas, quas iterum legantur. Atque hic Livius, qui primus fabulam, C. Claudio, Gasci fllio, et M. Tuditano consulibus, docuit, anno ipso, la peinture. On loue dans Zeuxis, Polygnote, Timanthe et les artistes qui n'ont employ que quatre couleurs, le dessin et la puret desformes. Mais dans Ation, Nicomaque, Protogno et Appelle,tout est parfait. Telle est sans doute la destine de tous les arts : rien n'a t perfectionnen mme temps qu'invent. On ne peut pas douter qu'il n'y ait eu des potesavant Homre. Lui-mme fait chanter des vers dans les festinsdes Phaciens et dans ceux des amants de Pnlope. Et chez nous, o sont ces anciens vers, Que chantaientles Faunes et les devins,dansces temps o personne n'avait atteint lessommets habitspar les Muses, o l'on ne recherchait point encore les grcesde la diction; avant ce pote...., dit Ennius en parlant de lui-mme ; et la vanit ne lui fait rien dire de trop, car il en est vraiment ainsi. Nous avons une Odysseatine l de Livius Andronicus qui ressemble un ouvrage de Ddale, et les pices dramatiquesdu mmeauteur ne peuventgure tre lues qu'une fois. Or, Livius est le premier qui ait donn Rome des pices de thtre. Ce fut sous le consulat deC.Claudius, filsde ClaudiusCcus,

BRUTUS.

73

Zetixis, Zeuxim, et i Polygnote, , et Polyguotum, i Timanthe, et etTimanthem, i les formes et et formas i le dessinde ceux et et lineamentaeorum i n'ont pas employ ' nonusi sunt qui qui plus de plus quam quatre couleurs; quatuorcoloribus; mais dans Ation, ut in Aetione, Nieomachus, Nicomacho, Protogene,Appelle, Protogne, Appelle, tout dj est parfait. omniaja.Yi uutperfecta. s Et je ne sais pas si Etnescioan la mmechosen'arrivepas idemeveniat dans toutesles choses; in omnibusrbus; car rien n'est invent, nihilenimest inventum et en mmetemps perfectionn simulet perfectum; ; et il ne doit pas tre-mis-cn-doute, necdbet duhitari, fuerint que des potesaient exist quinpoetoe ante Homerum avant Homre; ; c'est-ce-qui peut tre compris quodpotestiutelligi ex eis carminibus d'aprs ces vers quas canuntur apud illum qui sont chantschezlni et dans les banquetsdes Phaciens, et in epulisPhoeacum, at in procorum. et dans ceuxdes prtendnms. Et quoi? o sont Quid?ubi sunt nostriveteresversus? nos anciensvers? quosFauni vatesque que les Fauneset les devins chantaient autrefois, canebantolim, quumnequequisquam alors-que ni personne n'avait gravi superarat les rochersdes Muses, M scopulos usarum, necerat studiosusdct. etn'uvait dgot pour la diction.... ante hune... avant celui-ci.... ait ipse de se : dit-il (Ennius)enparlant de lui-mme: ne mentiturin gloriando; et il ne ment pas en se vantant; res enim sesehabet sic; car la chosese comporteainsi; namet Odyssealatina est, car aussi une Odyselatine est sic tanquamaliquod opus commeen quelque sorte un ouvrage de Ddale, Doetlali, et fabula;Lvianoe, et des pices de Livius sont, non satis dignse, non assezdignes(ne mritant pas) quoelegantur iterum. qu'elles soientlues une secondefois. Or ce Livius, Atquehio Livius i qui primns docuit fabulam qui le premierfit-jouer une pice, C. Clodio,filioCoeci, C. Clodius, fils de Coecus, et M. Tuditano consulibus, et M. Tuditanus tantconsuls, ,

74

BRUTUS.

antequam natus est Ennius; post Romam conditam autem quartodecimo et quingenteslmo, ut hic ait, quem nos sequimur. Est enim inter scriptores de numro annorum controversia. Attius autem, Q. Maximo quintum consule, captum Tarento scripsitLivium, annis xxxpost, quam eum fabulam docuisse et Atticus scribit, et nos in antiquis commenlariis invenimus; docuisse autem fabulam annis post xi, C. Cornelio, Q. Minucio consulibus, ludis Juventatis, quos Salinator Senensi praelio voverat. In quo tantus error Attii fuit, ut his consulibus XLannos natus Ennius fuerit; cui quum asqualis fuerit Livius, minor fuit aliquanto is, qui primus fabulam ddit, quam ii, qui multas docuerant ante hos consules. et Plautus et Nasvius. XIX. Hase si minus apta videntur huic sermoni, Brute, Attico assigna, qui me inflammavit studio illustrium hominum astates et tempora persequendi. Ego vero, inquit Brutus, et delector ista quasi notatione temporum, et ad id, l'anned'avantla naissanced'Ennins, cinq cent quatorze ans aprs la fondation de Rome, suivantle calcul d'Attius auquel je m'en rapporte: car les crivainsdiffrentsur cette date. Atticus raconte que Liviusfut pris Tarente par Fabius Maximus, consulpour la cinquimefois, trente ans aprs l'poque o Attius, d'accordavec les anciens mmoires,dit qu'il a fait reprsenterune pice. Attius ajoute que ce potedonnasa premirepice onzeans aprs, sous le consulatde C. Cornliuset deQ. Minucius,aux jeux que Salinator avait vous,pendantla batailledeSienne, la dessede la Jeunessesi erreurmanifeste,puisquealors Ennius avait quarante ans, et q ue t l'on supposaitle mmege Livius, l'auteur de la premirepice de thtre serait plus jeune que Plaute et Nvius, qui en avaient donn plusieursavantcesconsuls. XIX. Si cettediscussion, on cher Brutus, vous parat trangre m l'objet de cet entretien, rejetez-en la faute sur Atiicns, qui m'a enflamm d'mulation pour les recherchesqui tendent fixerl'poque de3hommes illustres et les ges du gnie. Certes, rpondi: Brutus, cetteespcede chronologiem'intresse,et une telle exacti-

7.5 BRUTUS. l'anne mme annoipso Enniusnatusest: avant que Ennius naqut : antequam mais la cinq centime autem quingentesimo et la quatorzime -etquatordecimo aprs Rome fonde, postRomainconditam, ut ait hic quem nos sequi- comme'dit celui que nous suivons. controversia Estenim [mur. Car il y a dsaccord entre les crivains juterscriptores denumroannorum. pour le'nombre des annes. MaisAttius autem .Attius a crit Livius L scripsit ivium avoirt ipris.Tarente, esse oaptum Tarento, Q. Maximus Q. Maximo consul pour la cinquimefois, consule quintum, trente ans aprs, xxx annisipost, que et Atticus crit quamet Atticusscribit, et noustrouvons et nosinvenimus in antiquiscommentariis nans les anciensmmoires lui avoir fait jouer une pice; fabulam; eum docuisse or (il dit) lui avoir fait jouer une pice docuisseutemfabulam a onzeiansaprs, XIannispest, C. Cornlius, C. Cornelio, tant-cousuls, consulibus, Q. Mii'.ucius Q. Minucio aux jeux de la Jeunesse, ludisJuventatis, que Salinator avait promis qnosSalinatorvoverat la bataillede Sienne. S proelio enensi. En quoi l'erreur d'Attius In quoerrorAttii fut si grande fuit tantus, ut Enniusfuerit qu'Enniustait .natusXL .annos g de quarante ans sous ces consuls; bisconsulibus ; si Livius tait quumLivius feeritoequalis ui, du mmeae que.lui; c is qui primus celui qui le premier dditfabulam donna une pice fuitminorquam ii, aurait t plus jeune que ceux quidocuerunt ilitas, m qui ont fait-jouer plusieurs-pices ante hos consules. avant ces consuls, et Plautuset Noevius. -sarofret Plaute et Nvius. XIX Si ha;c videntiir, XIX. Si ces-dtailsparaissent minusapta huic sermoni, peu appropris cet entretien, Brutus, attribue-ie Atticus, Brute, assigna Attico, m quiinflammavit e qui a enflammmoi studio persequendi du dsir derechercher esttes t tempora e les ges et les dates hominum illustrium. deshommesillustres. Ego vero,inquitBrutus, Pour moi, dit Brutus,

76

BRUTUS.

quod instituisti, oratorum gnera distinguere astatibus, istam esse accommodatam puto. Recte, inquam, diligentiam Brute, intelligis ; atque utinam exstarent illa carmina, quoe multis seculis ante suam astatem in epulis esse cantitata a singulis convivis de clarorum vivorum laudibus, in Originibus scriptum reliquit Gato ! Tamen illius, quem in vatibus et Faunis enumerat Ennius, bellum Punicum, quasi Myronis opus, delectat. Sit Ennius sane, ut est certe, perfectior; qui si illum, ut simult, contemneret, non omnia bella persequens, primum illud Punicum, acerrimum bellum, reliquis Scripsere, inquit, alii set. Sed ipse dicit, cur id faciat, et luculente quidem scripserunt, etiamsi rem versibus; minus, quam tu, polite. Nec vero tibi aliter videri dbet; qui a Nasvio vel sumpsisti multa, si fateris ; vel, si negas, surripuisti. tudeme parat concourir au but que vous vous proposez,de distinguer, srrivant l'ordre des temps, les divers genres d'orateurs. Vous avez raison, Brutus, lui dis-je mon tour; et que n'avonsnous encore ces vers qui, suivant les Originesde Caton, taient, bien des siclesavant lui, chants dans les festins par chacun des convives, en l'honneur des grands hommes ! Cependant la GuerrePuninique d'un auteur qu'Ennius range parmi les devins et les Faunes, plat commeun ouvrage de Myron. Qu'Ennius soit plus parfait, on peut en douter. Toutefois, s'il avait pour ce pote le mpris qu'il affecte, pourquoi, puisqu'il parle de toutes les guerres, omet-il cette premire guerre Punique, si vive et si opinitre ? Lui-mme nous l'apprend : D'autres, dit-il, ont trait ce sujet en vers. > Oui sans doute Ennius, et d'une, manire brillante, quoique avecune diction moins polie que la vtre. Vous mme deveztre de cet avis, puisque vous avez tant emprunt Nvius ; emprunt, si vous en convenez ; n'en drob, si VOUB convenezpas.

BRUTUS. 77 et je suischarm et delector de cetteespcede distinction istaquasinotatione destemps, temporum, et puto istam diligentiam et je croiscetteexactitude treapproprie esseaccommodatam ce que tu as entrepris, adid, quod instituisti, distinguer distinguere les genresd'orateurs oratorum gnera suivant-1'ordre-des aitatibus. Tu comprendstemps. Intelligierecte, bien, Brute; dis-je, Brutus, ; inquam, atqueutinam carmina illa et plt-au-ciel ue cesvers-l q exstarent, subsistassent, C quoe atoreliquitscriptum que Catona consigns par-crit dans sesOrigines in Originibus avoir t chantsdansles festins esse cantitatain epulis bien des sicles multisseculis ' avant son temps antesuamastatem a singulis convivis par chaqueconvive dolaudibus en l'honneur des hommesillustres! virorum clarorum! Tamen l bellumPunicum Cependanta guerre Punique illiusquemEnnius de celuique Ennius enumerat vatibus in compteparmi les devins et Jaunis, et les Faunes, delectat charme commeuneoeuvre Myron. de quasi opusMyronis. Enniussit sane perfectior, Qu'Enniussoitcertesplus-parfait ut estcerte; commeil l'est; si qui illumcontemneret, si celui-cile mprisait, ut simult, commeil feintdele faire nonreliquisset, il n'aurait pas laiss-de-ct, en racontanttoutesles guerres, omniabella, persequens illudprimumPunicum, cettepremireguerrePunique, la guerrela plus acharne. bellum acerrimum. Sed i ipsedicit, curid faciat. Maislui-mmedit pourquoil fait cela. Aliiscripsereemversibus D'autres ont racont la choseen vers; r ; et scripserunt et ils ont crit luculente d'unemanire-brillante la vrit, quidem, etiamsi inuspolite m quoiqued'une faonmoinspolie quamtu. que toi. Necverodbetvideri Et en vritil nedoitpas sembler tibialiter; toi autrement; qui velsumpsisti qui ou-bienas emprunt roultaa Naevio, beaucoup Nvius, si fateris; si tu l'avoues; velsurripuisti,si negas. ou-biendrob,si tu le nies.

78

BRUTUS.

Cum hoc Gatone grandiores natu fuerunt C. Flaminius, C. Varro, Q. Maximus, Q. Metellus, P. Lentulus, P. Grassus, qui cum superiore Africano' consul fuit. Ipsum Scipionem accepimus non infantem fuisse; filius quidem.ejus, is, qui hune minorem Scipionem a Paullo adoptavit, si corpore valuisset, in primis habitas esset.disertus. Indicant quum oratiunculas, tum historia quasdam Grasca, scripta dulcissime. XX. Numeroque eodem fuit Sext. JEILUS,juris quidem civilis omnium peritissimus, sed etiam addicendum paratus. De minoribus autem,, C. Sulpicius Gallus, qui maxime omnium nobilium graecis litteris. studit, isque et oratorum in numro est habitas, et, fuit, reliquis rbus ornatus^ atque. conelegans. Jam enim eratunctiorquaedamsplcnddiorque suetudo loquendk Nam, hoc prastore ludos Apollini faciente,. quum Thyesten fabulam d'ocuisset, Q. Marcio, Cn. Servilo Du temps de Caton, et plusig que lui, vcurent C. Flaminius, C. Varron, Q. Maximus,Q. Metellus, . Lentulus, enfinP. Crassus, P qui fut consulavecle. premier Africain.Cegrand,hommelui-mmei sut manierla parole. Son fils, pre-adbptif de ScipionEmilien, et t orateur distingu, s'il avait joui d'une sant plus robuste. De petits discours, et une-histoirecrite en grec d'un style fort agrable, donnentlieu de.le penser. XX. Aux orateurs.queje viens de nommer, il faut ajouter Sext. Elius, le plus savant de tous dans le droit civil, et qui joignait cette sciencele talent de bien dire.Parmi ceux qui taient plusjeunes, parat C. Sulpicius Gallus, le pins versde tous les nobles dans les lettres grecques.Il fut mis de son temps au nombredes orateurs, et possda en outre une foule de bellesconnaissances. L'locution commenaitds lors, se polir et, devenir plus brillante. Il tait prteur, et clbraitds jeux en l'honneur d'Apollon, lorsque Ennius mourut aprs avoir fait reprsentersa tragdie de Thyeste, sous

BRUTUS. 79 Du temps de ceCaton Cumhoc Catone et plus gs grandioresnatu existrentC. Flaminius. fueruntC. Flaminins, C. Varron, Q. Maximus, C.Varro, Q. Maximus, Q. Metellus,P. Lentulus, Q. Metellus,P. Lentulus, P. CVassus, P. Crassus qui fut consul qui fuitconsul aveole premierAfricain, cumsuparioreAfricano. Nousavons entendu-dire Accepimus ipsum Scipionem Scipionlui-mme n'avoir pas t incapable-de-parler nonfuisseinfantem; ; le fils de lui du-moins, filiusejus quidem, is, qui adoptavit celui, qui adopta hunoScipionem minorem, ce Scipion le jeune issu de Paullus, a Paullo, s'il avait-t-robustede sant, si valuissetcorpore, hibitusessetdisertus aurait passpour loquent in primis. parmi les premiers. Non-seulementde petits-discours, oratiuneulse, Quum tumqugedem historia groeca mais aussi certaine histoire grecoue crite d'un stvle-fort-agrable scriptadulcjssime, indicant. donnent-lieu-de-le-penser. XX. Numeroque eodem XX. Dumme nombre fuit Sext. MMus, fut Sext. Elius, le plus habile certes peritissimus uidem q omnium entre tous dans le droit civil, juris civilis, sedetiamparatas maisencore prt ad diwndum. parler. Deminoribusautem, Mais parmi les plusjeunes, C,SulpiciusGallus, fut C. SulpiciusGallus, quistuduitlitteris grsecis qui tudiales lettres grecques maxime omniumnobilium, le plus de tous les nobles, et lui encorefut compt isqueet habitas est in numrooratorum, au nombredesorateurs, et fuit ornatus et fut par des autres connaissances, reliquis rbus, et homme got. de atque elegaus. Jam enimerat Car dj existait ooasuetudo certaine habitude quoedam de parler loquendi unctiorsplcndidiorque. plus chtieet plus brillante. Nam, hoc prsetore Car, ce prteur facienteudosApollini, l donnant des jeux pour Apollon, Enniusobiit mortem, Ennius trouva la mort (mourut), quumdocui6Sct fabulam aprs qu'il eut fait-jouer une pice du nom-de-Tnyeste, Thyestcn,

80

BRUTUS.

consulibus, mortem obiit Ennius. Erat iisdem temporibus Tib. Gracchus,- P. F., qui bis consul et censor fuit, cujus est oratio grasca apud Rhodios; quem civem quum gravem, tum etiam eloquentem constat fuisse. P. etiam Scipionem Nasicam, qui est Corculum appellatus, qui item bis consul et censor fuit, bjabitum eloquentem; M. alium, illius, qui sacra acceperit, flium; etiam L. Lentulum, qui cum G. Figulo consul fuit; Q. Nobiliorem, M. F., jam patrio instituto deditum studio litterarum, qui etiam Q. Ennium, qui cum ptre ejus in jEtolia militaYerat, civitate donavit, quum triumvir coloniam deduxisset; et T. Annium Luscum, hujus Q. Fulvii collegam, non indisertum diwint fuisse. Atque etiam L. Paullus, Africani pater, personam principis civis facile dicendo tuebatur; et vero etiam tum Gatone vivo, qui annos quinque et octoginta natus excessit e vita, quum quidem eo ipso anno contra Ser. Galbam, ad populum, summa contentione dixisset; quam etiam orationem scriptam reliquit. le consulatde Q. Mariuset de Cn. Servilius.Dans le mme temps, vivait Tibrius Gracchus, fils de Publius, qui fut censeur et deux fois consul,et dont il reste un discours grec, prononc devant les Rhodiens.C'tait un citoyenvertueuxet un homme loquent. On attribue aussi de l'loquence ScipionNasica, surnommCorculum, dcor,commeGracchus,de deuxconsulatset de la censure, et fils du Scipionqui reut la mredes dieux. Oncite encoreLentulus, qui fut consul avec Figulns ; Q. Nobilior, fils de Marcus, dj form par les leonspaternelles l'tude des lettres, et qui tant triumvir pour l'tablissement d'une colonie, donnale droit de cit romaine Ennius, qui avait combattusous son preen tolie. Enfin T. Annius Luscus, collguede Nobiliordans le consulat, ne fut pas, diton, sans talent pour la parole.Quant Paul Emile, pre du second Africain, son loquence n'tait point au-dessousdu haut rang qu'il tenait dans la rpublique.Catonvivaitencorealors.Ilmourut quatre-vingt-cinq ans, et, la dernireannede sa vie, il prononadevant le peuplecontreServ. Galba un discoursplein de chaleur et de vhmence, u'il a mmelaiss par crit. q

BRUTUS.

31

Q. Marcius, Q.Marcio, Cn. Serviliustant-consuls. Cn.Servilioconsulibus. Dans le mmetemps Iisdemtemporibus erat Tib. Gracchus, vivait Tib. Gracchus, F. P., fils de Publius, qui fuitbisconsulet censor, qui fut deux fois consulet censeur, dont il existe un discoursen-grec cujus est oratio groeca d apudRhodios; prononc evant les Rhodiens; quem constatfuisse lequel il est constantavoir t civemquum gravem, un citoyen non-seulementaustre, tum etiam eloquentem maisencoreloquent; ; P. etiamScipionemNasicamP. ScipionNasica aussi Corculum, qui fut appelCorculum, quiestappellatus qui fuit itembis consul qui fut pareillementdeux foisconsul et censor, et censeur, habitumeloquentem avoir pass-ponr loquent; ; aliumM., un autre Marcus, filiumillius fils de celui qui acceperitsacra; qui reut les objets-sacrs; etiamL. Lentulum, encoreL. Lentulus, qui fuit consul qui fut consul cum C. Fignlo, avec C. Figulus ; Q. Nobiliorem,F. M., Q. Nobilior, filsde Marcus, jam deditum dj adonn studiolitterarum l'tude deslettres instiluto patrio; par les leonspaternelles; quietiamdonaverat qui mmeavait gratifi Q, Eunium Q. Ennius du droit de cit, civitate, quimilitaveratin iEtolia lequel (Ennius) avait servi en Etolie cumptre ejus, avecle pre de lui, quumdeduxissetcoloniam alors qu'il avait conduitune colonie en-qualit-de-triumvir ; triumvir; et dicunt on dit aussi T. Annium Luscum, T. AnniusLuscus, collegamhujus Q. Fulvii, collgue de ce Q. Fulvius, non fuisseindisertum. n'avoir pas t dpourvu-d'loquence. Et encoreL. Paullus, Atqueetiam L. Paullus, pater Africani, pre de l'Africain, tuebatur facile dicendo soutenaitfacilementen parlant personamprincipis civis ; le rle depremiercitoyen; et vero Catonevivoetiam et certesCaton vivant encore-alors, qui excessite vita lequel sortit de la vie natus octoginta g de quatre-vingts et quinqueannos, et cinq ans, c quumquidem eo anno ipso quand prcisment ette anne mme dixissetad populum il avait parl au peuple 6 BRUTUS

82

BRUTUS.

XXI. Sed vivo Gatone minores natu multi uno tempore oratores floruerunt. Nam et A. Albinus, is qui graece scripsit historiam, qui consul cum L. Lucullo fuit, et litteratus et disertus fuit ; et tenuit cum hoc locum quemdam etiam Ser. Fulvius, et una Ser. Fabius Pictor, etjuris, etlitterarum, et antiquitatis bene peritus. Quintusque Fabius Labeo fuit ornatus iisdem ferelaudibus. Nam Q. Metellus, is cujus quatuor filii consulares fuerunt, inprimis est habitas eloquens, qui pro L. Cotta dixit, accusante Africano; cujus et alise sunt orationes, et contra Tib. Gracchum exposita est in G. Fannii Annalibus. Tum ipse L. Gotta veterator habitas. Sed C. Laslius et P. Africanus in primis loquentes; quorum exstant orationes, ex quibus existimari de ingeniis oratorum potest. Sed inter hos, astate paullum his antecedens, sine controversia Ser. Galba eloquentia prasstitit ; et nimirum is princeps ex Latinis illa oratorum propria et quasi lgitima XXI. Mais du vivant de Caton fleurirent en mme temps une foule d'orateurs plus jeunesque les derniers. Albinus, auteur d'une histoire crite en grec, et qui fut consul avec Lueullus, eut du savoiret de l'loquence.On peut placer ctde lui Serv. Fulvius et Fabius Pictor, qui connut galementbien le droit, la littrature et l'antiquit. Q. Fabius Labon mrite peu prs les mmesloges. Pour Q. Metellus, qui eut quatre fils consuls, on le regardait commeun homme des plus loquents.Il dfendit L. Cotta, accus par Scipionl'Africain. Il existe de lui plusieurs discours, un entre autres qu'il prononacontre Tib. Gracchus, et que Fannius a rapport dansses annales. Cottalui-mmepassaitpour consommdans les ruses du barreau. Mais Llius et Scipion l'Africain furent N dous d'une vritableloquence. ous avons d'eux des discourspar lesquels nous pouvonsjuger de leur talent. ServiusGalba, un peu plus g que les prcdents,fut sans contreditle plus grand orateur de cette poque. Le premier parmi les Romains usant de tous les

83 BRUTUS, contreSer. Galba; contraSer. Galbam; lequel discoursmme quamorationemetiam il a laisspar-crit. reliquitscriptam. XXI. Mais Catonvivant XXI. SedCatonevivo multioratoresminoresnatu beaucoup d'orateurs moinsgs fleurirentdans le mmetemps. florueruntuno tempore. Nam et A. Albinus, is qui Car et A. Albinus, celui qui scripsithistoriamgrsece, crivitunehistoireen grec, qui fut consul qui fuit consul avec L. Lucullus, cumL. Lucullo, fuitet litteratuset disertus; tut et lettr et disert ; et Ser. Fulviusaussi et Ser. Fulvius etiam tint un certainrang tenuitquemdam locum aveccelui-ci, cumhoc, et una Ser. Fabius Pictor, et avec-lui Ser. FabiusPictor, bien verset dans le droit, beneperituset juris, et litterarum, et dansles lettres, et dans l'antiquit. et antiquitatis. L QuintusqueFabins abeo Et QuintusFabius Labon fuit ornatus fut orn fereiisdemlaudibus. presquedes mmesmrites. NamQ. Metellus, Car Q. Metellus, is, cujus quatuor filii celui, dontles quatre fils fueruntconsulates, furent consulaires, habitusest eloquens fut regard commeloquent in primis, parmi les premiers, qui dixit pro L. Cotta, lui-qui parla pour L. Cotta, Africano accusante l'Africain tant-accusateur; ; sunt, dont et d'autresdiscours sont, cujuset aliseorationes et contraTib. Gracchum et le discours contreTib. Gracchus a t rapport est exposita in annalibusC. Fannii. dans les annales de C. Fannius. TumL. Coita ipse Puis L. Cotta lui-mme habitusveterator. passapour consomm. Sed0. Lselius Mais C. Llius et P. Africanus et P. l'Africain i furentloquentsparmi les premiers; loquentesn primis; exstant orationes, dont subsistentdes discours, quorum ex quibuspotest existimari d'o l'on peut juger deingeniisoratorum. du gnie de cesorateurs. Sedinter hos, [setate, Maisparmi ceux-ci, antecedenshis paullum antrieur eux un peu par l'ge, Ser. Galba Ser. Galba prsestitit loquentia e l'emportapar l'loquence sinecontroversia; sans contredit; et nimirumis princeps et sans doutelui le premier ex Latinis parmiles Latins

84

BRUTUS.

opra tractavit, ut egrederetur a proposito ornandi causa, ut delectaret animos, ut permoveret, ut augeret rem, utmiserationibus, ut communibus locis uteretur. Sed nescio quomodo hujus, quem constat eloquentia prasstitisse, exiliores orationes sunt, et redolentes magis antiquitatem, quam aut Laslii, aut Scipionis, aut etiam ipsius Catonis ; itaque exaruerunt, vix jam utappareant. De ipsius Lasliiet Scipionis ingenio, quanquam ea jam est opinio, ut plurimum tribuatur ambobus ; dicendi tamen laus est in Laslio illustrior. At oratio Laslii de collegiis non melior, quam de mults quam voles Scipionis : non quo illa Laslii quidquam sit dulcius, aut quod de religione dici possit augustius; sed multo tamen vetustior, et horridior ille, quam Scipio : et, quum sint in dicendo varias voluntates, delectari mihi magis antiquitate videtur, et lubenter verbis etiam uti paullo magis priscis Lasiius. Sed est mos hominum, ut noprivilgesde l'art oratoire, il embellitson sujet par d'heureusesdip gressions,donna l'exemple des amplifications,des mouvements athtiques, deslieux communs,enfin de tous les moyens propres charmer les auditeurset les mouvoir.Mais je ne sais comment les discoursde cet orateur, qui eut de son temps une si grande supriorit, sont plus secset sentent plus l'antiquitque ceux de Llius et de Scipion,ou mmede Caton : aussi sont-ils tellementoublis qu'on les connat peine. Pour Llius et Scipion,quoiquel'opinion sojt unanimesur leur gnie, Llius a, commeorateur, une rputation plus brillante. Convenons-en toutefois,son discourssur les collgesdes pontifes n'est pas suprieur au premier qu'on voudra choisirparmi ceux de Scipion. Sans doute on ne peut rien voir de plus doux, ni entendresur la religion un langage plusauguste; cependantle style est beaucoup plus vieux et plus surann que celui de Scipion. Vous savez que chaque orateur a son got particulier; or, Lliusme parat prfrer la manireancienne,et se servirmmevolontiersde termes un peu

85 BRUTUS. il employacesressources tractavit illa opra propres aux orateurs propria oratorum et en quelque-sorte et quasilgitima, lgitimes, ut egrederetura proposito en-sorte-qu'ils'cartait du sujet causaornandi, pour /'embellir, ut delectaretanimos, qu'il charmaitles coeurs, nt permoveret, qu'il les touehait-profondment, ut augeretrem, qu'il amplifiaitla donne, ut uteretur roiserationibus, qu'il employaitle pathtique, nt locis communibus. que il usaitdes lieux communs. Maisje ne sais pourquoi Sed nescioquomodo les discours de celui-ci, orationeshujus, ouemconstat lequel il est-constant l'avoir emportpar son loquence,, proe-titisse loquentia, e sunt exiliores, sont plus secs, esredolentesantiquitatem,. et sentant l'antiquitT, magisquam aut Laslii, plus que ceuxou de Llius, aut Scipionis, ou de Scipion, aut etiamCatonisipsius; ou encorede Caton ui-mme'j c'est pourquoiils sont-devenus-rares, itaque exaruerunt, ut jam vix appareant. -tel-point-que peineils se voient. dj De.ingenio Lasliiipsius Quant au gnie de'Lliuslui-mme et Scipionis, et de Scipion, quanqnameaopinioestjam, bien que cette opinionsoit maintenant, ut plurimumtribuatur que le-plus-grand-mriteest attribu l'un-et--1'autre, ambobus, tamenlaus dicendi cependantla gloire oratoire est illustrior in Laelio. est plns-brllantedans Llius; At.oimtioLselii Mais le discoursde Lliusde collegiis, sur les collges non melior n'es*pas meilleur d quam. e multis Scipionis. que parmibeaucoupde Scipion quamvoles: celui-quetu voudras: non quo quidquami ce n'est pas quequelquechose sit dulcius soit plus,doux illa Laslii, d que ce discours e Llius, aut quodpossitdici. ou que l'on puisse: arler p augustiusde religionej un.langage plusaugustesur la religion; sedille tamen mais celui-ci est cependant 1 rmiltbvetustior beaucoupplus vieux et liorrMiorquam Seipio: et. plus grossier,queiScipion) : et, quum sint et. commeil-y-a voluntalesvaria; des gots divers in dicendo, en.parlant, Lajliusmihi videtur Llius me sembl delectarimagis tre charmdavantage' antiquitate, par l'antiquitj

86

BRUTUS.'

lint eumdem pluribus rbus excellere. Nam ut ex bellica laude adspirare ad Africanum nemo potest, in qua ipsa egregium Viriatico bello reperimus fuisse Laslium; sic ingenii, litterarum, eloquentias, sapientias denique, etsi utrique primas, priores tamen libenter dfrant Laslio. Nec mihi ceterorum judicio solum videtur, sed etiam ipsorum inter ipsos concessuita tributum fuisse. Erat omnino tum mos, ut in reliquis rbus melior, sic in hoc ipso humanior, ut faciles essent in suum cuique tribuendo. XXII. Memoria teneo, Smyrnas me ex P. Rutilio Rufo audisse, quum diceret, adolescntulo se accidisse, ut ex senatusconsulto P. Scipio et D. Brutus (ut opinor) consules de re atroci magnaque quasrerent. Nam quum in silva Sila facta casdes esset, notique homines interfecti, insimulareturque familia, partim etiam liberi, societatis ejus, quas picarias de P. Gornelio, L. Mummio censoribus redemisset, decrevisse senatum, ut de ea re cognoscerent et staturent vieillis. Mais on n'aime pas voir le mme homme exceller dans plusieurs genres la fois. La gloire desarmes, laquelle Llius s'est aussi acquis des titres dans la guerre contre Viriate, Scipion la possde sans rival ; d'un autre ct, pour le gnie, l'rudition, l'loquence, la philosophie,si l'on regarde ces deux hommes comme les premiers des Romains, on regarde Llius comme le premier des deux. Et eux-mmes, d'accord avec l'opinion publique, parais-ent avoir fait entre eux ce partage de gloire. En gnral l'esprit de ce temps l, meilleur en tout le reste, avait encore ceci de plus gnreux, qu'on aimait se rendre mutuellementjustice. XXII. J'ai entendu autrefoisP. Rutilius Rufus raconter Smyrne que, dans sa premire jeunesse, les consuls P. Scipion et D. Brutus furent chargs par un snatus-consulte d'informer sur une affaire criminelle du plus haut intrt. Il y avait eu dans la fort de Sila un massacre o avaient pri des hommes de distinction : on en accusait les esclaveset mme les fils des associs qui avaient afferm des censeurs P. Cornlius et L. Mummius, l'entreprise de la poix. Le snat renvoya aux consuls la connaissance et le juge-

et uti etiam lubenter verbispaullomagispriscis. Sedest mos hominum, ut nolinteumdem excellereplurimis rbus. Namut nemo potest adspiraread Africanum ex laude bellica, in qua ipsareperimus fuisse egregium Ltelium belloViriatico, sic ingenii, litterarum, eloquentia;, deniquesapientia;, etsideferuntprimas utrique, tamenpriores Lselio libenter. Necmihi videtur tributumesseita judiciosolumceterorum, sedetiamconcessuipsorum inter ipsos. Moserat tum omnino, ut meliorin reliquis rbus, sichumaniorin hoc ipso, utfacilesessent in tribuendo cuique suum. XXII. Teneo memoria, meaudisseSmyrnoe exP. Rutilio Rufo, quumdiceret, accidis6ee adolescentulo, s ut P. Scipioet D. Brutus (ut opiner)consules d quasrerent e re atroci magnaque. Namqnummagna csedes factaessetin silva Sila, n hominesque oti interfecti, insimularetur, familiaque partim etiam liberi ejus sooielatis redem'isset icarias quoe p de P. Cornelio, L. Mummio censoribus; ienatum decrevisse

BRUTUS. 87 et user mmevolontiers de termesun peu plus vieux. Maisc'est l'usage des hommes, qu'ils ne veulent pas le mme excellerdans plusieurs choses. Car commepersonnene peut approcherde l'Africain pour le mrite guerrier, dans lequelmmenous trouvons Llinsavoir t distingu dans la guerre de Viriate, ainsi sous-le-rapportdu gnie, du savoir, de l'loquence, enfinde la philosophie, quoiqu'ils donnent le-premier-rang l'un et l'autre, pourtant ifs donnentla priorit Llius volontiers. Et il ne me semble pas partage-avoir-t-faitainsi du jugement seulementdes autres, mais aussi de l'aveu d'eux-mmes entre eux-mmes. L'usage tait alors en gnral, commemeilleurdans les autres choses, ainsi pius gnreux en cela mme, qu'ils taient disposs rendre chacun ce-qui-lui-est-d. XXII. Je garde dans ma mmoire, moi avoirentendu Smyrne dela bouche P. Rutilius Rufus, de quand il disait, tre arriv lui tant tout-jeune, que P. Scipionet D. Brutus (comme pense)consuls je informassentsur un fait atroce et considrable. Car commeun grand carnage avait t fait dans la fort de Sila, et des hommesconnus massacrs, et que les esclavestaient accuss, en partie mmeles enfants de cette socit qui avait afferm les-fonderies-de-poix de P. Cornlius, L. Mummiuscenseurs; le snat avoir dcid

88

BRUTUS.

consules. Gausam pro publicanis accurate, ut semper solitus esset, eleganterque dixisse Laslium. Quum consules, re audita, amplius de consilii sententia pronuntiavissent, paucis interpositis diebus iterum Laslium multo diligentius meliusque dixisse, iterumque eodem modo a consulibus rem esse prolatam. Tum Laslium, quum eum socii domum reduxissent, egissentque gratias, et rie defatigaretur, oravissent, locutum esse ita : se, quas fecisset, honoris eorum causa, studiose accurateque fecisse; sed se arbitrari, causamillam a Ser. Galba, quod is dicendo gravior acriorque esset, gravius et vehementius posse defendi. Itaque auctoritate C. Laslii publicanos causam detulisse ad Galbam. Illum autem, quod ei vins succedendum esset, verecunde et dubitanter rcpiss, unum, quasi comperendinatus, mdium diem fuisse, quem totum Galbam in consideranda ment de cette affaire. Llius plaida pour les fermiers aveosou talent et son lganceaccoutume.L'affaire entendue,les consuls, de l'avis de leur conseil, la renvoyrent plus ample inform. Quelquesjours aprs, Llius plaida une seconde fois, avec encore plus de soin et d'habilet, et la sentence fut ajourne de nouveau. Alors Llius dit aux associsqui venaientde le reconduirechez lui, en le remerciant et le priant de ne point se lasser, qu'il avait plaid leur cause avec tout le zle et tout le soin dont son estime pour eux le rendait capable; mais qu' sou avis elle serait dfendue avec bien plus de force et de vhmencepar Serv. Galba, dont l'loquencetait plus pathtique et plus entranante. Sur l'invitation de Llius, les fermiers portrent donc leur cause Galba. Celui-cine se doida qu'avec une crainte modeste remplacer un tel homme. Il n'avait en tout que l'intervalle d'un jour pour tudier sa causeet disposerses

BRUTUS. 89 ut consules que les consuls de connatraientde cetteaffaire cognoscerent ea re et prononceraient. et staturent. dixissecausam Lliusavoir plaid la cause Loelium pour les fermiers pro publicanis avec-soinet avec-lgance, aocurateeleyanterque, commeil avait eu coutumetoujours. ut solitus esset semper. Commeles consuls, Quumconsules, l'affaire entendue, re audita, avaientprononc, pronuntiavissent, de l'avis du con.-eil, desententiacousilii, amplius, qu'il-y-aurait-plus-ample-inform, paucisdiebus interpositis, quelquesjours s'tant couls, dixisseiterum Llius avoir parl de nouveau Laslium avec beaucoupplus-de-soin multodiligentius et mieux, meliusque, et l'affaireavoir t renvoye remqueesseprolatarn a consulibus par les consuls eodemmodo. de la mmemanire. TnmLajlium, Alors Llius, commeles associs avaient reconduit quumsocii reduxissent eumdomum, lui -sa-maison, et lui avaientadressdes remercments, egissentque ratias, g et oravissent et l'avaient pri ne defatigaretur, de ne p;is se lasser, avoir parl ainsi : locutumesse ita : se fecisse lui avoir fait ee-qu'il avait fait quas fecisset studiose avec-zleet avec-soin, acourateque, causa honoris eorum; pour l'honneur d'eux ; sedse arbitrari maislui penser iilamcausam posse defendi cette cause pouvoirtre dfendue et avec plus-d'autorit et plus-de-force gravius vehementius a Ser. Galba, par Ser. Galba, quodis essetgravior, parcequ'il tait plusimposant, e et plus-vhment n parlant. acriorquein dicendo. Itaque auctoritate C. Loelii C'est pourquoi sur l'avis de C. Llius detulisse les fermiers avoirconfi publicanos causamad Galbam. l'affaire Galba. IUumautem rcpiss Mais lui s'en tre charg verecunde dubitanter, avec-modestie t avec-hsitation, e et quodessetsuccedendum parce qu'il fallait succder ci viro; cet homme ( Llius); unum diemfuisse mdium, un jour avoir t d'intervalle, quasi oomperendinatus, commede remise-au-lendemain, quemGalbam que Galba avoir consacrtout-entier posuissetbtum in causaconsideranda la causedevant-treexamine

90

BRUTUS.

causa componendaque posuisse; et, quum cognitionis dies esset, et ipse Rutilius rogatu sociorum domum ad Galbam mane venisset, ut eum admoneret, et ad dicendi tempus adduceret; usque illum, quoad ei nuntiatum esset, consules descendisse, omnibus exclusis, commentatum in quadam testudine eum servis litteratis fuisse, quorum aliis aliud dictare eodem tempore solitus esset; intrim quum esset ei nuntiatum tempus esse, exisse in asdes eo colore et iis oculis, ut egisse causam, non commentatum putares. Addebat etiam, idque ad rem pertinere putabat, scriptores illos maie mulcatos exisse cum Galba ; ex quo significabat, illum non in agendo solum, sed etiam in meditando vehementem atque incensum fuisse. Quid multa? magna exspectatione, plurimis audientibus, coram ipso Laslio sic illam causam, tanta vi tantaque gravitate dixisse Galbam , ut nulla fere pars orationis silentio prasteriretur. Itaque mulmoyens; il l'y employatout entier. Le jour del'audience Rutilius, la prire des associs,se rendit le matin chez Galba, pour l'avertir et l'accompagner au tribunal quand l'heure serait venue. Galba, renfermdans un cabinetavec ses secrtaires, auxquels il avait coutume de dicter la fois plusieurs choses diffrentes, y travailla sans aucune distraction, jusqu' ce qu'on lui annona que les consuls taient arrivs. Quand on l'eut averti qu'il tait temps, il cn sortit le visage en feu, les yeux tincelants, comme un homme qui viendrait de plaider et non .de mditer. Rutilius ajoutait, comme une circonstance essentielle,que les secrtairessortirent avec lui un peu maltraits. Il concluait de l que Galba portait la vhmenceet la chaleur de son action jusque dans le travail du cabinet. Enfin l'orateur plaida cette cause intressante devant un auditoire nombreux, en prsence de Llius mme, avecune force et une noblesse qui, presque chaque phrase, excitrentdesacclamations.Il fit en-

BRUTUS. 91 et devant-tre tomponendaque; arrange; et commele jour du procs etquumdiescognitionis tait aniv, esset, et que Rutilius lui-mme, etRutiliusipse, m venisset ane tait venu le matin ad la maisonchez Galba, domum Galbam, la prire des associs, rogatusociorum, uteum admoneret, pour l'avertir, et Z'amenerau tribunal et adduceret l'henre-fixe ad tempusdicendi; pour parler; jusqu'au momento usquequoad il avait t annonc esset nuntiatum lui les consulstre arrivs, ei consules descendisse, illum,omnibusexclusis, lui, tous empchs-d'entrer, avoir mdit commentatum fuisse dans un cabinet in quadamtestudine avec desesclaves cumservislitteratis, lettrs, aliis essetsolitus aux uns desquelsil avait coutume quorum de dicter une autre chose dictare aliud eodem en mmetemps; ; tempore intrim, l-dessus, commeil avaitt annonc lui nuntiatumesset ei quum le momenttre-arriv, tempus sse, e lui tre sorti dans la maison, exissen oedes, i avecun teint tel, colore eo, et oculisis, et des yeux tels, i ut puiares egissecausam, que tu auraiscru luiavoir plaid, noncommentatum. et non avoir mdit. Rutiliusajoutait encore, , Addebat etiam, et il pensait putabntque id pertinere rem, cela importer la chose, ad illosscriptores ces secrtaires exisse tre sortis avecGalba cum Galba maiemulcatos; mal traits; exquosigniflcabat d'o il concluait illumfuissevehementem lui avoir t vhment et chaleureux atqueincensum nonsolumin agendo, non-seulementen plaidant, sedetiamin meditando. mais encoreen mditant. Quidmulta? Qne dirai-je de plus? au milieu d'une grande attente, magnaexspectatione, pluriimsaudientibus, beaucoup-de-gens coutant, coram Lcelio devantLliuslui-mme ipso Galbam dixissesic Galba avoir plaidainsi illamcausamtanta vi, cettecause avecune telle force, et une telle autorit, tantaque gravitate, ut feranullapars orationis que presque aucunepartie du discours

BRUTUS. 92 tis querelis multaque miseratione adhibita, socios, omnibus approbantibus, illa die quasstione liberatos esse. XXIII. Ex hac Rutiliana narratione suspicari licet,,quum duas summas sint in oratore laudes, unasubtilter disputandi, ad docendum, altra graviter agendi, ad animes audientium permovendos, multoqne plus proficiat is qui infiammet judicem, quam ille qui doceat, elegantiam in Laslio, vim in Galba fuisse. Quas quidem vis tum maxime cognita est, quum Lusitanis a Ser. Galbai praetore contra iaterpositam, ut existimabatur, fid'em, interfectis, T. Libone tribuno et rogationem in Galbam, plebis pop.ulum incitante, privilegii similem, ferente, somma senectute, ut. ante dixi, M. Gato legem suadens in Galbam multa dixit : quam orationem in Origines suas retulit, paucis antequam mortuus es\, an diebus, an mensibus? Tum igitur nihil recusans Galba pro sese, et populii Romani fidem implorana, quum suos pueros, tum G. Galli etiam filium flens commendabat; cujus orbitas et fletus mire miserabilis fuit propter recentem tendre des plaintes si touchanteset des acccentssi pathtiques, que ce jour-l, les fermiers, urent absous,aux applaudissementsunanif mes de tout l'auditoire-. XXIII. Une discussionfineet lgante qui claireles esprits, une t action forte et imptueusequi les entrane, voil les deux grandes qualits do l'orateur. Maiscelui qui enflammele juge produit bien plus d'effet que celui qui se borne l'instruire; et nous pouvons concluredu rcit de Rutiliu*,. ue Llius avait enpartage l'lgance, q et Galba la force. Cetteforceeut un beau triomphe dans,une affaire importante. Galba, tant prteur en Espagne, avait, au mpris, disait-on, de la foi. donne, mis mort des Lusitaniens. Le tribun T. Libon demandait vengeance au peuple, et proposait une loi videmment dirige contre Galba.. Caton, alors dans uno extrme vieillesse,commeje l'ai dj dit, appuyait la loi'vet peu de jours ou peu de mois avant sa mort, il prononacontre Galba un long discours qu'il a insr dans ses Origines. alba, dans sa dfensese souG mit tout pour lui-mme, et implorant la protectiondu peuple romain, il lui recommanda, les larmes aux yeux, et ses jeunes enfants et le fils deC Sulpicius Gallus. Les pleurs de.cet orphelin ej

silentio. praetermitteretur Itaquemultis querelis, multaquemiseratione adhibita, i socios, lla die, esse quoestione, liberatos omnibusapprobantibus. L XX11I- ioet suspcari exhaonarrationeRutiliana, laudes quum dusesummoe sintinoratore, una disputandisubtiliter, ad docendum, altraagendi graviter, ad aliimosa-udientinm permovendos, isqneproficiatmulto plus, j qui inflammetudieem, quamille qui doceat, fuissein Lselio, elegantiam vimin Galba. vis Qua;quidem cognitaesttum maxime, quumLusitanis interfectis a Ser.Galbaproetore contrafideminterpositam nt existimabatur, T. Libonetribuno plebis incitante populum, et ferenterogationem, similem privilegii, contraGalbam, M.Catosummasenectute dixit multa in Galbam suadens legem: quam orationemretulit in suasOrigines [bus paueisan diebus,anmeusiest antequam mortuus. Tumigitur Galba recusansnihil pro sese et imploransfidem populiromani, conimendabat flens quum suos pueros, tum etiam filium C. Galli ; cujus orbita6et fletus

BRUTUS. 9? n'tait passe sans silence. C'est pourquoibeaucoupde plaintes, et beaucoupde pathtique ayant t employ, les associs,ce jour-l avoir t renvoysde la plainte, tous approuvant. XXIII. Il est permisde supposer de ce rcit de Rutilius, puisque deux grandes qualits existent dans l'orateur, l'une dediscuter finement, pour instruire, l'autre d'avoir-nne-actonforte, pour les coeursdes auditeurs devant-treprofoudment-mus, et Quecelui-lrussit bien mieux l quieriflnmmee juge, que celui qui instruit, l'lganceavoirt dans Llius, la force dans Galba. Cetteforcecertes fut reconnuealors surtout, que des Lusitaniensayant t tus par Ser. Galba prteur, contrela paroleengage, ce que l'on croyait, T. Libon tribun du peuple soulevantle peuple, et proposantune loi, semblable une mesure-individuelle, contre Galba, M. Catondans une extrme vieillesse parla longtemps contre Galba en-appuyantla loi: lequel discoursil a insr dans ses Origines, peu ou de jours, ou de mois, avant qu'il soit mort, Alors doncGalba ne refusant rien pour lui-mme et implorantla protection du peuple romain recommandaiten-pleurant et ses-propresjeunes-enfants, et mme le filsde 0. Gallus ; dont l'tat-d'orphelin et les pleurs

94

BRUTUS.

memoriam clarissimi patris ; isque se tum eripuit flamma, propter pueros misericordia populi commota, sicut idem scriptum reliquit Cato. Atque etiam ipsum Libonem non infantem video fuisse, ut ex orationibus ejus intelligi potest. Quum hase dixissem, et paullum interquievissem : Quid igitur, inquit, est causas, Brutus, si tanta virtus in oratore Galba fuit, cur ea nulla in orationibus ejus appareat? quod mirari non possum in eis, qui nihil omnino scripti reliquerunt. XXIV. Nec enim est eadem, inquam, Brute, causa non scribendi, et non tam bene scribendi, quam dixerint. Nam videmus alios oratores inertia nihil scripsisse, ne domesticus etiam labor accederet ad forensem ; plerasque enim scribuntur orationes habitas jam, non ut habeantur: alios non laborare, ut meliores fiant ; nulla enim res tantum ad dicendum proficit, quantum scriptio : memoriam autem in postele souvenir encorercentdu grand homme qui tait son pre, attendrirent tous les coeurs; et Galba, commele rapporte le mmeCaton, en excitant la piti pour des enfants, se sauva de l'incendie prt le dvorer. Libon lui-mme, son accusateur, ne manquait pas de talent pour la parole, comme on peut en juger par ses discours. Aprs avoir achevces mots, je me reposais un instant. Pourquoi donc, reprit Brutus, ne trouve-t-on dans les discours qui nous restent de Galba aucune trace d'un talent si puissant? Encore a'il n'avait rien crit ! XXIV. C'est par deux raisons diffrentes, mon cher Brutus, qu'on n'crit pas, ou qu'on crit moins bien qu'on ne parle. Tantt c'est la paressequi empchede prendre la plumo, et nous voyons des orateurs qui n'ont pas voulu ajouter le travaildu cabinet celui du forum ; car la plupart des discours s'crivent, aprs avoir t prononcs, et non pour tre prononcs; d'autres n'prouventpoint le dsir de se perfectionner, et rien n'apprend mieux parler que d'crire. Peu jaloux de laisser aprs eux des monumentsde leur g-

BRUTUS. 95 fut tonnamont pitoyable fuit mire miserabilis memoriam recentem cause du souvenirrcent propter de son trs-itira alors clarissimipatris ; et celui-ci setira alors isqueeripuit se tum flamma de l'incendie, la compassion peuple misericordia du populi commotapropter pucros, exciteen-faveur des enfants, sicutidem Cato ainsi-quele mmeCaton avec une grande nergie summacontentione l'a. laiss par-crit. reliquitscriptum. Et je voisencore Atquevideoetiam Libonem Libonlui-mme ipsum n'avoir pas t inhabile--parler, nonfuisse infantem, ut potestintelligi commeon peut le comprendre ex orationibus d'aprsles discoursde lui. ejus. Commej'avais dit ces-mofs, Quumdixissemhoec, : etinterquievissempaullum et queje m'tais reposun peu : Quid causseest igitur, Quelleraison y a-t-il donc, dit Brutus, inquitBrutus, sitantavirtus si un tel mrite fuitin oratore Galba, a exist dans l'orateur Galba, curea appareat nulla pour qu'il n'apparaisse nullement inorationibusejus? dans les discours de lui ? do quoije ne puis tre surpris quodnon possummirari in iis chezceux quireliquerunt qui n'ont laiss nihilomnino scripti. rien du tout d'crit. XXIV.Et enim XXIV. Et en effet causanon est eadem, la raison n'est pas la mme, inquam,Brute, dis-je, Brutus, nonscribendi, pour ne pas crire, et non scribendi tam bene, et pour ne pas crire aussi bien, quamdixerint. que l'on a parl. Namvidemusalios oratores Car nous voyons les uns orateurs n n'avoir crit rien par paresse, scripsisseihil inertia, ne abor domesticusetiam de peur que le travail du cabinetaussi accederet forensem ad ; s'ajoutt au travail du barreau ; e pleroequenim orationes car la plupart des discours soribunturam habitas, s'crivent dj prononcs, j nonut habeantur; et non pour qu'ils soient prononcs ; aliosnon laborare d'autres ne pas travailler, ut fiantmeliores ; pour qu'ils deviennentmeilleurs; nullaenim res car aucunechose ne sert autant profioittantum ad dicendum pour parler quantumscriptio; que l'habitude-d'criie; non autemdesiderant maisils ne dsirent pas

96

BRUTUS.

rum ingenii sui non desiderant, quum se putant satis magnam adeptos esse dicendi gloriam, eamque etiam majorent visum iri, si in existimantium arbitrium sua scripta non venerint : alios, quod melius putent dicere se posse quam scribere ; quod peringeniosis hominibus, neque satis doctis, plerumque contingit, ut ipsi Galbas. Quem fortasse vis non ingenii solum, sed etiam animi, et naturalis quidam dolor dicentemincendebat, efficiebatque, ut et incitata, et gravis, et vehemens esset oratio ; dein quum otiosus stylum prehenderat, motusque omnis animi, tanquam ventus, hominem defecerat, fiaccescebat oratio : quod iis, qui limatius dicendi consectantur genus, accidere non solet, propterea quod prudentia nunquam dficit oratorem, qua ille utens eodem modo possit et dicere et scribere; ardor animi non semper adest, isque quum consedit, omnis illa vis et quasi fiamma oratoris exstinguitur. Hanc igitur ob causam nie,ils croient s'tre acquis parla parole une gloire assezgrande, et qui paratra plus grande encore, si leurs crits ne viennent point s'offrir aux discussionsde la critique. D'autres enfinse croient plus capables de bien parler que de bien crire. C'est ce qui arrive souvent des hommes qui ont plus de talent naturel que de connaissances acquises; et tel tait Galba. Il parlait sous l'inspiration de son me autant que de son gnie. Une sensibilit brlante, qu'il tenait de la nature, donnait son discours du mouvement, de 1? force, de la vhmence; mais quand il prenait tranquillement 1 plume, et que la passion, commeun vent qui tombe, cessaitd'animer son loquence, le discours languissait ; ce qui n'arrive pas ceux dont la manire est plus chtie: car l'orateur retrouve partout cette justesse de penses au moyen de laquelle il peut crire et parler avec la mme perfection ; mais l'enthousiasme ne dure pas toujours, et lorsqu'il s'est refroidi, toute la verve et tout le feu de l'orateur s'-

sui memoriam ingnu in posterum, quumputant se esse adeptos gloriamdicendi satismagnam, eamquevisum iri majoremetiam, si sua scriptanon venerint in arbitrium existimantium; alios,quodputent sepossediceremelius quamscribere; quodcontingitplerumque hominibus eringeniosis, p nequesatis doctis, ut Galba;ipsi. Nonsolumvis ingenii, sedetiamanimi, et quidam dolornaturalis ineendebat ortasse f quemdicentem, efficiebatque ut oratioessetet incitata, et gravis,et vehemens; deiu,quumotiosus prebenderat stylum, motusanimi, omnisque tanquamventus, defecerat hominem, oratioflaccescebat : non quod soletaccidere iis quiconsectantur genusdicendilimatius, propterea quodprudentia nunquamdficit oratorem, qua ille utens e possit tdicereet scribere eodem modo; ardoranimi non adest semper, is quumque consedit, omnisilla vis et quasiflamma oratoris exstinguitur. ^Igitur ob hanc causam' ,\,- ^uTtc/n'c ppirrce motif ., N :> \ BRUTUS/

BRUTUS. 97 le souvenirde leur gnie dans l'avenir, quandils croient soi avoir acquis une gloire -parler assez grande et cette gloiredevoirparatre plus grande encore, si leurs critsne viendrontpas la libre-disposition des apprciateurs(de la critique); d'autres, parce qu'ils pensent soi pouvoirparler mieux que crire; ce qui arrive d'ordinaire aux hommesde-talent-naturel, et pas assezinstruits, comme Galba lui-mme. l Non-seulementa forcedesongnie, mais ausside son me, et certaine sensibilit naturelle enflammait eut-tre p celui-ci quand-il-parlait, et faisait que sa paroletait et anime, et forte, et vhmente ; puis, quundde-loisir il avait pris la plume, et que toutemotionde l'me, commeun vent, avait abandonncet homme, sa parole languissait: ce qui n'a pas coutumed'arriver ceux qui recherchent un genre de style plus chti, par la raison que le jugement n'abandonnejamais l'orateur, duquel celui-ci se servant peut et parler et crire de la mmemanire; la chaleur del'me ne subsistepas toujours, et quandelles'est calme, toute cette force et commele feu de l'orateur 7

BRUTUS, videtur Laslii mens spirare etiam in scriptis, Galbas autem vis occidisse." XXV. Fuerunt etiam in oratorum numro mediocrium L. et Sp. Mummii, fratres, quorum exstant amborum orationes. Simplex quidem L. et antiquus; Sp. autem nihilo ille quidem ornatior, sed tamen adstrictior : fuit enim doctus ex disciplina Stoicorum. Multas sunt Sp. Albini orationes. Sunt tiam L. et C. Aureliorum Orestarum, quos aliquo video in numro oratorum fuisse. P. etiam Popilius quum civis egregius, tum non indisertus fuit. C. vero, filius ejus, disertus. Caiusque Tuditanus quum omni vita atque victu excultus atque expolitus, tum ejus elegans est habitum etiam orationis genus. Eodemque in gnre est habitus is, qui injuria accepta fregit Tib. Gracchum patientia, civis in rbus optimis constantissimus, M. Octavius. At vero M. jEmilius Lepidus, qui est Porcina dictas, iisdem temporibus fere, quibus teignent avec lui. Voil pourquoi l'esprit de Lliusparat encorerespirer dans ses crits, tandis qu'il ne reste rien de l'nergie de Galba. XXV. Les frres Luciuset Spurius Mummiuseurent encore quelque talent oratoire. Nous avons leurs discours tous deux. Lucius est simple et antique; Spurius, sans tre plus fleuri, a cependant un styleplus serr : c'est qu'il sortait de l'cole desStociens.Il existe beaucoup de discours de Sp. Albinus. Il en existe aussi des deux Aurlius Orests, Lucius et Caus, qui jouirent de quelque estime comme orateurs. P. Popilius excellent citoyen, n'tait pas non plus sans talent pour la parole : son fils Causen avait un vritable. C. Tuditanus, clbre par la politesse de ses moeurset la recherche qu'il portait danssamanire de vivre, nefut pas moinsrenomm pour l'lgance de son langage. On peut lui comparer, en ce genre, un citoyen dont l'attachement au bien public ne se dmentit jamais, M. Octavius, qui, outrag par le premier des Gracques, triompha de ce tribun force de patience. Mais n'oublions pas Emilius Lpidus surnomm Porcina, contemporainde Galba, quoique un peu plus

98

99 BRUTUS. mensLoeliividetur l'esprit de Llius parait respirerencoredans sescrits, spirareetiam in scriptis, vis autem Gailoeoccidisse. mais l'nergiede Galba avoir disparu. XXV. Au nombre XXV. In numro des orateurs oratorum d'un taU-ntmdiocre r.ediocrium furent encore fueruntetiam fratresL et Sp. Mummii, les frres L. et Sp. Mummius, dont tous deux quorumamborum les discourssubsistent. exstant. oru'ioiies L. simple L. simplex et antique -la-vrit ; et uutiquusquidem; mais Sp. lui certes Sp.autemille quidem en-rienplus orn, nihiloornatior, mais pourtant plus serr : sedtamen adstrictior: car il fut instruit fuitenim doctus ex disciplinaStocorum. l'coledes Stociens. Des discoursnombreux Orationesmulta; de Sp. Albinussont. Sp,Albini sunt. Il y en a ausside L. Suntetiam L. et C. Aurelius et C. Aureliorum Orests, Orestarum, lesquelsje vois avoirt quosvideofuisse inaliquonumrooratorum. dans quelqueestime comme-orateurs P. Popiliusaussi fut P. Popiliusetiamfuit non-seulementexcellentcitoyen, quumegregius civis, maisencorenon sans-loquence. tumnon indisertus. C. vero,filiusejus, isertus. Mais C, fils de celui-ci, loquent. d Et Caius Tuditanus, T Caiusque uditanus, quumexcultus fut non-seulement poli omnivita atque victu, dans toutesa vie et son rgime, et recherch; atqueexpolitus, tumetiam mais-encore le genre de langage delui genusorationis ejus habitum elegans. est passa-pourlgant. Et dans le mmegenre in Eodemque gnre habitusest is a t comptcelui, qui,injuria accepta, qui, une injure tant reue, fregit Tib. Gracchum triomphade Tib. Gracchus patientia, par sa patience, civis constantissimus citoyentrs-attach in optimisrbus, la bonnecause, M.Octavius. M. Octavius. At vero Maisen-vrit M.jEmiliusLepidus, M. jEmilius Lepidus, qui est dictusPorcina, qui fut appelPorcina, fereiisdemtemporibus, presauc la mmepoque,

100

BRUTUS.

Galba, sed paullo minor natu, et summus orator est habitus, et fuit, ut apparet ex orationibus, scriptor sane bonus. Hoc in oratore Latino primum mihi videtur et lenitas apparuisse illa Grascorum, et verborum comprehensio, etiam artifex (nt ita dicam) stylus. Hune studiose duo adolescentes ingeniosissimi, et prope asquales, G. Garbo et Tib. Gracchus audire soliti sunt; de quibus jam dicendi locus erit, quum de senioribus pauca dixero. Q. enim Pompeius non contemptus orator, temporibus illis, fuit, qui summos honores, homo per se cognitus, sine ulla commendatione majorum, est adeptus. Tum L. Grassus muitum potuit, non eloquentia, sed dicendo tamen; homo, non liberalitate, ut alii, sed ipsa tristitia et severitate popularis : cujus quidem legi tabellarias M. Antius Briso, tribunus plebis, diu restil.it, M. Lepido consule adjuvante ; eaque res P. Africano vituperationi fuit, quod ejus auctoritate de sententia deductus Briso putabatur. jeune. Il passa pour un grand orateur, et ses discours prouvent qu'il fut au moins un bon crivain. Il introduisit le premier, dans l'loquence latine, la douceuret l'harmonie des priodesgrecques et toutes les savantes combinaisonsdu style. Il eut pour auditeurs assidus deux jeunes gens du plus grand talent, et presque du mme ge,C. Carbon et Tib. Gracchus. Nous parlerons d'eux quand j'aurai dit quelques mots de ceux qui taient plus gs. Q. Pompeius ne laissa pas d'tre estim dans ce temps-l comme orateur. Il fut l'artisan de sa fortune ; et sans aeux dont la gloire recommandt son nom, il s'leva cependant aux plus hautes dignits. A la mme poque, L. Cassius, sans tre loquent, exera nanmoins l'autorit de la parole. Ce ne fut point, commeles autres, des manires agrables et gnreuses, mais une svrit austre, qu'il dut sa popularit. M. Antius Brison, tribun du peuple, secondpar le consul Lepidus, s'opposa longtemps sa loi desscrutins. On fait mme un reproche Scipion l'Africain d'avoir us de son ascendant sur Brison, pour le faire renoncer

101 BRUTUS. que Galba, quibusGalba, maisun peu plusjeune, sedpaullominor natu, et passa-pour et habitusest summus orator, grand orateur, etfuit seriptorsane bonus, et fut crivaincertesbon, ut apparetex orationibus. commeil ressort de ses discours. Danscet orateurLatin In hoc oratoreLatino me semble mihi videtur avoir paru pour-la-premire-fois p apparuisse rimum et illa lenitasGraecorum, et cettedouceurdes Grecs, et comprehensioerborum, et la priode, v et le style travaill-avec-art etiamstylusartifex (pourainsi dire). (ut ita dicam). Deuxjeunes gens Duoadolescentes du-plus-grand-;alent, ingeniosissimi, et presquedu mme-ge, et propesquales, C. Carboet Tib. Gracchus C. Carbonet Tib. Gracchus eurent coutumede-suivre-les-leons solitisunt audire hunestudiose de c-lui-ci assidment; ; eritlocusdicendidequibus, il y aura lieu de parler de ceux-ci, dsquandj'aurai dit quelques-mots jam quumdixeropauca des plus-gs. desenioribus. Car Q. Pompe Q. enimPompeius fuitoratornon contemptus, fut un orateur non mprisable, i temporibusllis, pour ces temps-l, quiudeptusest lui-qui obtint summos onores, h h les-plus-grands onneurs, homocognitusper se, hommeconnu par lui seul, sineulla commendatione sansaucunerecommandation venant-de-sesanctres. majorum. TumL. Crassus Alors L. Crassus potuitmultum put beaucoup noneloquentia non par l'loquence, ; sedtamendicendo mais pourtantpar la-parole; ; homo hommepopulaire, popnlaris, nonliberalitate,ut alii, non par sa libralit, commed'autres, sedtristitiaipsa mais par sasvritmme et severitato; et sonaustrit; M. AntiusBriso, M. AntiusRrison, tribunusplebis, tribun du peuple, restititdiu s'opposalongtemps la loi desscrutins de celui-ci, legitabellaria; ujus, c M.Lepido consule M. Lepidusconsul lesecondant adjuvante ; ; res eaque fuit vituporationi etce fait fut tourn--blme P. Africano, P. l'Africain, quodBrisoputabatur parceque Brisontait cru

102

BRUTUS.

Tum duo Caspiones multum clientes consilio et lingua, plus auctoritate tamen et gratia sublevabant. Sed Pompeii sunt scripta nec nimis extenuata (quanquam veterum est similis), et plena prudentias. XXVI. P. Grassum valde probatum oratorem iisdem fere temporibus accepimus, qui et ingenio valuit, et studio, et habuit quasdam etiam domesticas disciplinas. Nam et cum summo illo oratore, Ser. Galba, cujus G. filio filiain suam collocaverat, affinitate sese devmxerat; et, quum esset P. Mucii filius, fratremque haberet P. Scasvolam, domi jus civile cognoverat. In eo industriam constat summam fuisse, maximamque gratiam, quum et consuleretur pluiimum, et diceret. Horum astatibus adjuncti duo C. Fannii, C. et M. filii, fuerunt : quorum Caii filius, qui consul cum Domitio fuit, unam orationem de sociis et nomine Latino contra rendaient son opposition. la mmepoqueaussi, les deux Cpions A leurs clients de grands services par le conseil et la plaidoirie, mais plusencorepar leur crdit et leur influence. Quant Pompeius, ses crits existent ' ils annoncent un jugement solide ; et, malgr leur vernis d'antiquit, ils n'ont pas trop de scheresse. XXVI. Apeu prs dans le mme temps, P. Crassus eut la rputa tion d'un trs-bonorateur. A beaucoup de talent naturel, il joignait beaucoup d'tude, et il trouva dans sa propre maison des leonset des modles.Alli du fameux orateur Serv. Galba, dont le fils avait poussa fille, et de plus, fils de P. Muciuset frre de P. Scvola, il acquit, sans sortir de chez lui, la connaissance droit civil. Ses du succs rpondirent son activit infatigable, et il tait sans cesseoccup plaider, ou donner desconsultations. Aux noms qui brillaient alors, il faut ajouter les deux C. Fannius, fils de Causet de Marcus.Le premier, qui fut consul avec Domitius, a laiss un discours de Gracchus,au sujet des allis et du nom Latin. Cet ouvrage

BRUTUS. 103 avoir-renonce,a sonavis deductusde sententia auctoritate ejus. par l'ascendant de celui-ci. Alors les deux Cpions Tum,duoCoepiones aidaient beaucoup sublevabantmu!tum leursclients clientes consilioet lingua, par le conseilet la plaidoirie, plus cependantpar le crdit plus tamen auctoritate et l'influence. et gratia. Mais les crits de Pompe Sedscripta Pompeii sunt nec nimis extenuata sont et pas trop secs (bien qu'il soit semblable (quanquamest similis aux anciens), veterum), et pleins de jugement. et plena prudentioe. XXVI. On rapporte XXVI. Accepimus P. Crassus P. Crassum oratoremvaldeprobatum, avoirtun orateur fort-estim, fereiisdem temporibus, presque la mmepoque, qui valuit et iogenio qui brilla et par le talent et studio, et par l'tude, r-thabuit etiam et eut mme certains exemples quasdaindisciplinas flomestii'.is. de-famille. Namet Ser. Galba Car *;tSer. Galba, avait joint soi par alliance devinxeratseseaffiuitate cumillo summo oratore, avecce grandi orateur, au fils duquel Caius filiocujus C. collocaver.it uam filiam ; il avait mari sa fille; s et, quum esset et, commeil tait filiusP. Mucii, fils de P. Mucius, haberetque P. Seaevolara et avait P. Scvola fratrem, pour-frre, cognoveratus civile dom. il avait appris le droit civil chez-lui. j Constat ummamiudusiriam Il est constant une grande activit s et un trs-grand crdit maximamque gratiam fuissein eo, avoir t en lui, quumet consuleretur, vu-qtie et il tait consult, et diceretplurimum. et il parlait beaucoup. DuoC. Fannii, Les deux C. Fannius, fi!iiC. et M., fils de C. et M., fuerunt adjnncti out t ajouts, tetatibus horum : au temps de ceux-ci ; dont le fils de Caius, quorumfiliusCaii, qui fuieconsul qui fut consul cum Domitio, avec Domitius, a laiss un discours reliquit nnam orationem contraGraichum dirigcontreGracchus de sociiset nomine Latino, sur les allis et le nom Latin,

104

BRUTUS.

Gracchum reliquit, sane et bonam, et nobilem. Tum Atticus, Quid ergo? estne ista Fannii? nam varia opinio pueris nobis erat : alii a C. Persio, litterato homine, scriptam esse aiebant, illo, quem significat valde doctum esse Lucilius; alii multos nobiles, quod quisque potuisset, in illam orationem contulisse. Tum ego, Audivi equidem ista, inquam, de majoribus natu ; sed nunquam sum adductus, ut crederem, eamque suspicionem propter hanc causam credo fuisse, quod Fannius in mediocribus oratoribus habitus esset; oratio autem vel optima esset illo quidem tempore orationum omnium. Sed nec ejusmodi est, ut a pluribus confusa videatur (unus enim sonus est totius orationis, et idem stylus); nec de Persio reticuisset Gracchus, quum ei Fannius de Menelao Maratheno, et de ceteris objecisset : prassertim quum Fannius nunquam sit habitus elinguis; nam et causas defensitavit, et tribunatus ejus, arbitrio et auctoritate P. Africani gestus, non obscurus fuit. Alter autem G. Fannius, M. filius, G. Laslii gner, et moest clbre, et de plus, il est bon. Quoi donc! dit Atticus, ce discours est-il biende Fannius? Dans notre enfance, les opinionstaient trs-partages. Les uns l'attribuaient Persius, homme lettr, et la science duquel Lucilius rend un bel hommage ; les autres, plusieurs nobles, dont chacun, disait-on, avaif mis en commun le tribut de son gnie. C'est, en effet, rpondis-je, ce que j'ai entendu dire nos vieillards; mais je n'ai jamais pu le croire; et, si l'on a lev ce doute, c'est, je pense, parce que Fannius tait regard comme un orateur mdiocre, tandis que cette harangue tait la meilleure qui existt alors. Elle n'a d'ailleurs rien qui annonce le travail de plusieurs mains; c'est partout la mme couleur, le mme style; et d'un autre ct, si elletait de Persius, Gracchus n'aurait pas manqu do le reprocher son adversaire, qui lui reprochait lui-mme d'employer les talents de Mnlasde Marathnm, et des autres rhteurs. Enfin l'on n'a jamais refus Fannius le don de la parole. Il dfendit souvent des causes ; et son tribunat, dirig par les conseils de Scipion l'Africain, ne fut pas sans gloire. L'autre Fannius, fils de Marcus, gendre de Llius, tait plus aus-

105 BRUTUS. assurment bon et clbre. sanebonam et nobilem. TumAtticus, Quidergo? Alors Atticus, Qu'est ce donc? ce discours st-il deFannius? e istaueest Fannii? car l'opinion tait partage Nam opinio erat varia dans notre enfance: nobispueris : alii aiebant esse scriptam les uns disaient lui avoir t crit a C.Persio, par C. Persius, homme lettr, hominelitterato, celui que Lucilius illo quem Lucilius ; significatessevaldedoctum dclare tre fort instruit ; les autres disentbeaucoup do nobles aliimultosnobiles avoir apport-leur-part contulisse ce discours, in orationemillam, celle que chacun avait pu. quodquisquepotuisset. Tum ego, Audivi ista, Alors moi, J'ai entendu-dire cela inquam,demajoribusnatu; dis-je, des gensplus gs; sednunquamadductus sum mais jamais je n'ai t amen le croire; ut crederem ; eam suspicionem et je crois ce doute credoque fuisse propter hanc causam avoir exist pour cette raison, quodFannius esset habitus que Fannius avait t compt in oratoribusmediocribus; au-nombre-des-orateurs mdiocres; or le discourstait oratioautemesset mmele meilleur veloptima de tous les discours omnium orationum dans ce temps-l du-moins. temporeillo quidem. Mas et il n'est pas de-telle-sorte, Sednecest ejusmodi, ut videatur qu'il paraisse confusa pluribus a compospar plusieurs (sonusenim (car le ton totiusorationis de tout le discours est unus, et Stylus idem); est unique, et le style identique); necGracchusreticuisset et Gracchusne se serait pas tu dePersio, au-sujet de Persius, quumFannius objecissetei puisque Fannius avait rprimand lui doMenelao Maratheno, au-sujet de Mnlasde Marathum, et deceteris, et au-sujet des autres, proesertim quum Fannius surtout puisqueFannius n'a jamais passe pour nunquamsit habitus ; elinguis non-loquent; namet defensitavitcausas, car et il plaida-souventdes causes ettribunatus ejus, et le tribunat de lui, gestusarbitrio gr par les conseils et auctoritateP. Africani, et l'autorit de P. l'Africain, non fuit obscurns. n'a pas t sans-gloire. Alter autem Fannius, Mais l'autre Fannius, filiusM., gner C. Loelii, fils deM., gendre de Llius,

106

BRUTUS.

ribus, et ipso gnre dicendi durior. Is soceri instituto (quem, quia cooptatus in augurum collegium non erat, non aclmodum diligebat, prassertim quum ille Q. Scaevolam sibi minorem natu generum prastulisset; cui tamen Laslius se excusaus, non genero minori dixit se illud, sed majori filias detulisse), is tamen, instituto Laslii, Panastium audiverat. Ejus omnis in dicendo facultas ex historia ipsius non ir.eloganter scripta perspici potest; quas neque nimis est infans, neque perfecte diserta. ivlucius autem augur, quod pro se opus erat, ipse dicebat, ut de pecuniis repetundis contra T. Albucium : is oratorum in numro non fuit; juris civilis intelligentia atque omni prudentias gnre prasstitit. L. Coelius Antipater scriptor (quemadmodum videtis) fuit, ut temporibus illis, luculentus, juris valde peritus, multorum etiam, ut L. Grassi, magister. XXVII. Utinam in Tib. Graccho, Caioque Carbone salis tre dans son langage, aussi bien que dans sesmoeurs.A l'imitation deson beau-pre, il avait entendu les leons dePantius. Ce n'est pas qu'il aimt beaucouo ceiui dont il suivait l'exemple : Llius ne l'avait point admis au collge des augures ; il lui avait mme prfr son autre gendre Scvola, quoiqueplus jeune : choix dont Llius s'excusait en disant qu'il n'avait pas donncette prfrenceau plus jeune de ses gendres, mais l'ane de ses filles. On peut juger du talent oratoire de Fannius par l'histoire assez lgammentcrite qui nous reste de lui. Sous le rapport de l'loquence, elle n'est ni tout fait mdiocre, ni parfaitement belle. Quant l'augure Scvola,s'il avait plaider pour lui mme, il n'empruntait pas une voix trangre. C'est ainsi qu'il se dfendit contre Albucius qui l'accusait de concussion.Il n'a point de rang parmi les orateurs : sa profondecon naissance du droit civil, et ses lumires en tout genre lui assurent le premier parmi les savants. Clius Antipater est, comme vous savez,un bon crivain pour ce temps-l. Ce fut un habilejurisconsulte, et il eut beaucoup de disciples, entre autres L. Crassus. XXVII. Plt aux .lieux que Tib. Gracchuset C. Carboneussenteu

107 durior et raoribus fut plus-austreet dans ses moeurs et par le genre mme du langage. et gnreipso dicendi. Celui-ci l'imitation de son beau-pre, Is institnto soceri (qu'il ne chrissaitpas (quemnon diligebat admodum, beaucoup, quia non erat cooptatus parce qu'il n'avait pas t agrg au collgedesaugures, in collegiumaugurum, d'autant-plus que celui-ci proesertim quum ille avait prfr lui s prjetulisset ibi Q. Scxvolamgenerum Q. Scvolason gendre minorern moins g ; auquel natu; cui tamen Lailius se excnsans cependantLlius s'excusanc dit soi avoir dfrcet-/io;meur dixitse detulisseillud non au gendre le plusjeune, non generorninori, sedfilioe ajori), mais sa filleane), m is tamen, celui-ci cependant, ' l'exemple de Llius, institutoLrelii, auriiverat antEtium. P avait-suivi-les-ltonsde Pantius. Tout le talent delui Omnisfacultasejus in dicendo en parlant potest erspici peut-treaperu p es historiaipsius par une histoirede lui-mme critenon sans-lgance; non scripta ineleganter; qurenec est nimis infans, qui n'est pas trop mal-crite, ni loquenteparfaitement. diserta perfecte. neque Muciusautem augur MaisMucius l'augure disait lui-mme, dicebatpse, i ce qu'il avait besoindedire pour soi, quoderat opus pro se, ut de pecuniisrepetundis commepour le-crime-deconcussion contre T. Albucius : contraT. Albucium: celui-cine fut-pas-compt isnou fuit in numrooratorum ; au nombredesorateurs; il l'emportapar la connaissance proestitit intelligentia juris eivilis [tice. du droit civil atqueomni gnrepruden- et pur toute espce de lumires. L. Ccelius L. CliusAntipater Antipater fuit scriptor fut crivain (quemadmodum (commevous voyez) videtis) lgant, lueulentus, ut illis temporibus, commepour ce temps-l, Valde eritusjuris, fort habile dans le droit, p e magister tiam multornm, matre mmede beaucoup, ut L. Crassi. entre-antres de L. Crassus. XXVH.Utinamtalismens XXVII. Plt-au ciel qu'un tel esprit iiiisset et t in Tib. Graccho dans Tib. Gracchus et Caius Carbon Carbone Caioque

BRUTUS.

108

BRUTUS.

mens ad rempublicam bene gerendam fuisset, quale ingenium ad bene dicendum fuit! profecto nemo his viris gloria prasstitisset. Sed eorum alter propter turbulentissimum tribunatum, ad quem ex invidia fosderis Numantini bonis iratus accesserat, ab ipsa republica est interfectus ; alter, propter perpetuam in populari ratione levitatem, morte voluntaria se a severitate judicum vindicavit. Sed fuit uterque summus orator; atque hoc memoria patrum teste dicimus. Nam et Carbonis et Gracchi habemus orationes, nondum satis splendidas verbis, sed acutas, prudentiasque plenissimas. Fuit Gracchus diligentia Gornelias matris a puero doetus, et grascis litteris eruditus; nam semper habuit exquisitos e grascia magistros, in eis jam adolescens Diophanem Mitylenasum, Grascias, temporibus illis, disertissimum : sed ei brve tempus ingenii augendi et declarandi fait. Carbo, quoad vita suppeditavit, est in multis judiciis causisque coen politique la volont de bien faire, autant qu'ils avaient le talent de bien dire ! Assurment personne n'et acquis plus de gloire ; mais l'un, que le scandaledu trait de Numanceavait brouill avec les gens de bien, et qui avait port dans son tribunat toute la turbulence desa colre, fut tu par la main de la rpublique elle-mme, l'autre, dcrdit jusque dans le parti populaire cause de sa perptuelle inconstance, se droba, par une mort volontaire, la svrit des juges. Tous deux furent de grands orateurs; et ce n'est que par tradition que nous en parlons ainsi. Nous avons des discours de Carbonet de Gracchus. Ils ne brillent pas encore de tout l'clat des expressions; mais ils sont pleins d'esprit et de solidit. Gracchus fut, ds son enfance, instruit dans les lettres grecquespar les soinsde sa mre Cornlie; il eut toujourslesmeilleursmatres de la Grce; et, encore trs-jeune, il reut les leons du plus loquent de tous, Diophane de Mitylne; mais il eut bien peu do temps, et pour perfectionner et pour dployer son gnie. Carbon, tant qu'il vcut, se distingua dans un grand nombre de causes, et devant dos

BRUTUS. 109 ad rempublieam pour la rpublique devanttre bien gre, benegerendam, que le talent fut qualeingeniumfuit ad bene dicendum! pour bienparler! Kemoprofecto prsestitisset Personne assurmentne l'et emport en gloire sur ces hommes. gloria l'.is viris. Mais l'un d'eux Sedalter eorum fut tu est interfeetus ab republicaipsa par la rpubliqueelle-mme causede son tribunat proptertribunstum turbulen tissimum, trs-turbulent, ad quemaccesserat auquel il tait-arriv en guerre avecles gens debien iratnsbonis exinvidia aprs le scandale du trait de Numance; foederis Numantini ; l'autre se droba alterse vindicavit a severitate la svritdes juges judicum mortevoluntaria, par une mort volontaire, l propter evitatem perpetuam causede son inconstanceperptuelle in ratione populari. dansle parti dmocratique. Sednterque fuit Mais l'un et l'autre fut un trs-grand orateur; summus orator; et nous disonscela atquedicimushoc le souvenirde nos pres ^'attestant. memoria patrum teste. Namhabemus orationes Car nous avonsles discours et Carboniset Gracchi et de Carbonet de Gracchus nondumsatis splendidas pas encoreassez brillants verbis, par les expressions ; sedacutas mais spirituels plenissimasque prudentia;. et pleins dejugement. Gracchus doctus fuit Gracchus fut instruit a pueritia ds l'enfance diligentiamatris Cornelise, par les soins de sa mre Cornlie, et erudituslitteris grsecis; et vers dans les lettres grecques; namhabuit semper car il eut toujours des matres choisis magistros exquisitos e Gracia, venus la Grce, de in eis entre autres Diophanem Mitylenseum, Diophanede Mitylne, jam adolescens, lorsqu'iltaitdj jeune-homme, disertissimum le plus loquentde la Grce, Grsecioe, en ce temps-l; temporibusllis; i sedtempusbrve fuit ei mais un temps court fut lui son angendiingenii pour dvelopper guie et declarandi. et pour le dployer. Carbocognitus est Carbonse fit connatre in multisjudiciis dans beaucoupde jugements

BRUTUS. gnitus. Hune qui audierant prudentes bomines, in quibus familiaris noster L. Gellius, qui se illi contubernalem in consulatu fuisse narrabat, canorum oratorem, et volubilem, et satis acrem, atque eumdem et vehementem, et valde duicem, et perfacetum fuisse dicebat; addebat, industrium etiam, et diligentem, et in exercitationibus commentationibusque multum opras solitum esse ponere. Hic optimus, illis temporibus, est patronus habitus, eoque forum tenente plura fieri judicia cosperunt : nam et quasstiones perptuas hoc adolescente constitutas sunt, quas antea nullas fuerunt (L. enim Piso, tribunus plebis, legem primus de pecuniis repetundis, Gensorino et Manilio consulibus, tulit : ipse etiam Piso et causas egit, et multarum legum aut auctor, aut dissuasor fuit; isque et orationes reliquit, quas jam evanuerunt, et annales, sane exiliter scriptos); et judicia po110 tribunaux diffrents. Parmi les hommes clairs qui l'avaient entendu, notre ami L. Gellius, qui avait vcu prs de lui pendant son consulat, parlait de son dbit harmonieux, rapide et anim. Il runissait, selon Gellius, la vhmence beaucoupde douceur et d'enjouement. Il tait actif, laborieux et s'appliquait souvent la composition et aux exercicesdu cabinet. Il passa pour le meilleur avocat de son temps; et, pendant qu'il rgnait au barreau, les procs commencrent se multiplier. En effet c'est dans sa jeunesse que furent tablis les tribunaux permanents,institution inconnue jusqu'alors : car le tribun L. Pison est le premier qui ait fait rgler par une loi les jugements de concussion,et ce fut sous le consulat de Censorinus et de Manilius. Le Pison dont je parle plaida lui-mme beaucoup de causes, appuya ou combattit beaucoup de lois ; il a laissdes discours qui sont oublis,et des annales fort schement crites, Pour

BRUTUS. lil et de causes, cau3isque, tant que la vie subsista. quoadvitasuppeditavit. Les hommes'clairs, Prudentes bomines, qui l'avaient entendu, qui audierant hune, in quibus L. Gellius parmi lesquelsL. Gellius, notre ami, nester familiaris, qui racontait soi avoir t qui narrabat se fuisse li avec-lui coiuubernalemilli in cousulatu, pendant son consulat, disait lui tre un orateur ricebatfuisseoratorem harmonieux, et abondant, cauorum,et volubilem, et assez anim, et satis acrem, et le mme atqueeumdem aussi vhment, et vehementem, et fort doux, et valdedulcem, et trs-enjou; et perfacetum; addebatindustrium etiam, il ajoutait lui actif aussi, et laborieux et diligentem, et avoir l'habitude et solitumesse de mettre beaucoup de soin multum opra; ponere dans les exercices in exercitationibus et les travaux-de-la-composition. commentationibusque. Celui-ci passa pour Hichabitus est le meilleur avocat, optimus atronus, p en ce temps-l, i temporibusllis, et celui-ci occupant le forum tenente forum eoque les affaires-judiciaires commencrent judiciacceperunt fieriplura : devenir plus-nombreuses: car les tribunaux namet qua;stiones > permanents perptua; furent tablis constitutoe unt s lui tant-jeune-homme, hoc adolescente, f quoeuerunt nulla; antea qui n'existaient pas auparavant (L. enim Piso, (car L. Pison, tribunusplebis, tribun du peuple, tulit primus legem porta le premier une loi depecuniisrepetundis, sur les affaires-de-concussion, Censorino Manilio Censorinuset Manilius et tant consuls. consulibus ; Piso etiam ipse Pison aussi lui-mme causas et.egit, plaida galement des causes, et fnit auctor aut dissuasor et appuya ou combattit multarumlegum; beaucoup de lois; isque et reliquit orationes, et celui-ci aussia laiss des discours, quasevanueruntjam, qui ont disparu dj, et annales, et des annales, s crites certes avec-scheresse) Bcriptosane exiliter) ; ;

112

BRUTUS.

puli, quibus aderat Carbo, jam magis patronum desiderabant, tabella data; quam legem L. Cassius, Lepido et Mancino consulibus, tulit. XXVIII. Vester etiam D. Brutus, M. filius, ut ex familiari ejus L. Attio poeta sum audire solitus, et dicere non inculte solebat, et erat quum litteris Latinis, tum etiam Grascis, ut temporibus illis, eruditus. Quas tribuebat idem Attius etiam Q. Maximo, L. Paulli nepoti : et vero ante Maximum, illum Scipionem, quo duce privato Tib. Gracchus occisus esset, quum omnibus in rbus vehementem, tum acrem aiebat in dicendo fuisse. Tum etiam P. Lentulus ille princeps, ad rempublicam duntaxat quod opus esset, satis habuisse loquente dicitur. Iisdemque temporibus L. Furius Philus perbene latine loqui pulabatur, litteratiusque, quam ceteri. P. Seasvola valde prudenter et acute, paullo etiam copiosius; nec multo minus prudenter M' Manilius. Appii Glaudii, revenir Carbon,j'ajouterai que, depuisl'usage desscrutins secrets, tabli par Cassiussousles consuls Mancinuset Lepidus, les causes soumises au jugement du peuple avaient plus que jamais besoin du secoursde l'loquence. XXVIII. Votre famille, Brutus, a produit aussi un hommedont j'ai souvent entendn faire l'loge par le pote Attius son ami. C'est Dcimus,fils de Marcus : il s'exprimaitavecassez d'lgance, et possdaitfort bien pour son temps les lettres grecqueset latines. ! Attius rendait le mmetmoignage de Q. Maximus, petit-fils de L. Paulus. Avant Maximus, il citait encore celui des Seipions qui, sans tre revtu d'aucune autorit publique, donna la mort Tibrius Gracchus. Ce Romain, selonlui, portait dans ses discours toute l'nergie de son caractre passionn. Ajoutons P. Lentulus, prince du snat : il eut, dit-on, toute l'loquencequi est ncessaire l'hommed'Etat. Ajoutonsencore L. Philus, renommpar la puret de son style, et plus lettr que les prcdents;P. Scvola,qui se distinguait par la finesseet le jugement, et mme par quelque j abpndance; M' Manilius, dont les lumiresgalaient presquecelles j de Scvola; enfin AppiusClaudius, qui avaitde la facilit, maisun J

BRUTUS. 113 et les jugementssoumis-au-penple, et judicia populi, Carbo aderat, auxquelsCarbonassistait, quibus avaientbesoindes-lorsplus-que-jamais desiderabant magis jam d'un avocat, patronum, unetablettetant donne tabelladata ; ; laquelleloi quamlegem T, Cassiusproposa, L. Cassiusulit, t et Lepiduset Mancinus Lepicio Mancino tant consuls. consulibus. XXVIII. Vester autem XXVIII.Maisvotre-porent filiusM., d Dcimus,tils e Marcus, Decimns, ut sumsolitnsaudire commej'ai eu coutumede l'entendre del'ami de lui, ex familiari jus, e L. Attiusle pote, L. Attiopoeta, et avait coutumede parler et solebat icere d non sans-lgance, noninculte, eterateruditus et taitinstruit litteris Latinis, non-seulement ansles lettres Latines, d quum maisencoredans les Grecques, tumetiam Gra;cis, ut teniDoribus illis. pour ce temps-l. IdemAttius tribuebat quoe Le mmeAttiusattribuaitce-mrite Q. Maximusaussi, Q. Maximoetiam, de L nepoti . Paulli ; petit-fils L. Paulus; etveroaiebat et en vritil disait, anteMaximum, avant Maximus, illumScipionem, le-fameux Scipion tant-chef quoprivatoduce lequel simple-particulier Tib. racchus ccisusesset, Tib. Gracchus avaitt tu, G o fuisse avoirt passionn vebementem in e non-seulement n tonte chose, quum omnibusrbus, tumacremin dicendo. luais encorenergiqueen parlant. Tum etiamP. Lentulus, Et puis encoreP. Lentulus, illeprinceps, ce prince-du-snat, diciturhabuisse est dit avoireu satiseloquentia;, assezd'loquence, quod opusessetduntaxat pour ce-quitait besoindu moins ad rempublicam. pour le gouvernement. Et dansle mmetemps Iisdemque temporibus L. FuriusPhilus putabatur L. Furius Philustait cru loquilatine perbeue parler en-latinfort-bien litteratiiisque quamceteri. et plus littrairementqueles autres. P. Scavola P. Scvolaparlait valde prudenteret acute, trs-sagementet finement, etiamcopiosius aulo: mmeun peuplus-abondamment; p necM' Manilius et M' Manilius multominusprudenter. pas beaucoupmoins sagement. OratioAppiiClaudii La paroled'AppiusClaudius BRUTUS 8

Ii4

BRUTUS.

volubilis, sed paullo fervidior erat oratio. In aliquo numro etiam M. Fulvius Flaccus, et G. Gato, Africani sororis (ilius, mdiocres oratores ; etsi Flacci scripta sunt, sed ut studiosi litterarum. Flacci autem asmulus P. Decius fuit, non infans ille quidem, sed ut vita, sic oratione etiam turbulentus. M. Dnisus, G. F., qui in tribunatu G. Gracchum, collegam, iterum tribunum, fregit, vir et oratione gravis, et auctoritate ; eique proxime adjunctus C. Drusus frater fuit. Tuus etiam gentilis, Brute, M. Pennus facile agitavit in tribunatu G. Gracchum, paullum astate antecodens. Fuit enim M. Lepido et L. Oreste consulibus quasstor Gracchus, tribunus Pennus, iiius M. filius, qui cum Q. jElio consul fuit; sed omnia is summa sperans, asdilitius est mortuus. Nam de T. Flaminino, quem ipse vidi, nihil accepi, nisi latine diligenter locutum. XXIX. lis adjuncti sunt C. Gurio, M. Scaurus, P. Rutilius, C. Gracchus. De Scauro et Rutilio breviter licet dicere, quof eu trop de vhmence.On tient encore quelque compte de Fulv. Flaccus et de C. Caton, neveu du second Africain, tous deux orateurs mdiocres.Il existe cependant des crits de Flaccus; mais ils n'attestent que son amour pour les lettres. Son mule, P. Dcius, n'tait pas sans talent oratoire; mais son esprit turbulent se remarque jusque dans le dsordre de son langage. M. Drusus, fils de Caus, qui, dans son tribunat, sut arrter les entreprises de son collgue C. Gracchus, tribun pour la seconde fois, fut galement distingu par la force de son loquence,et par son grand caractre. A ct de lui se place son frre C. Drusus. N'oublions pas, mon cher Brutus, votre parent M. Pennus, qui fut aussi dans son tribunat un redoutable adversaire pour le second des Gracques. Il tait un peu plus g que ce dernier : car Gracchusfut questeur sous les consuls Lepidus et Orests; et Pennus, dont le pre, Marous, avait t consul avec P. Elius, tait alors tribun. Pennus, qui pouvait prtendre tout dans la carrire des honneurs, mourut aprs son dilit. Quant T. Flamininus, que j'ai encore vu moi-mme, tout ce que je sais de lui, c'est qu'il s'exprimait avec une grande correction. XXIX. A tous ces noms on joint C. Curion, M. Soaurus, P. Rutilius et C. Gracchus. Nous dirons peu de mots de Scaurus et de

erat volubilis, seclpaulofervidior. M.Fulvius Flacons, et C.Cato, filiussorosisAfricani, oratoresmdiocres, in aliquo numroetiam; etsiscriptaFlacei sunt, sedut studiosilitterarum. P. Deciusautem fuitoemulus lacei, F noninfansille quidem, sedut turbulentusvita sicorationeetiam, M. Drusus,filiusC., quifregit in tribunatu C. Gracchum,collegam, iterumtribunum, vir gravis et oratione, et auctoritate . ; C.queDrusus frater fuitadjunotusei proxime. Tuusenim gentiis, Brute, M. Pennusagitavit facile intribunatuC. Gracehum, antecedensaullumoetate. p Enim M.Lepidoet L. Oreste consulibus, Gracohusuit qusestor, f Pennustribunus^ filiusillius Marci, quifuit consul cumQ. /Elio; sedis sperans omniasumma, inortuus sedilitius. est Namnihil aocepi deT. Flaminino, vidi quem ipse, nisilocutumdiligenter latine. XXIX.lis sunt adjuncti C. Curio,M. Soaurus, P. Rutilius,C. Gracohus. Licetdicerebreviter

BRUTUS. 115 tait abondante, maisun peu trop-vhmente. M. FulviusFlaccus, et C. Caton, fils de la soeurde l'Africain, orateursmdiocres, sont dans quelqueestimeaussi; bien-quedescritsdeFlaccusexistent, mais cotrmed'un amateurdeslettres. MaisP. Decius fut rival d Fiaccus, nonsans-talentlui du moins, mais commedsordonn dans sa vie de mmedansson langageaussi M. Drusus, filsde Caus, qui abattit dans son tribuuat 0. Gracchus,soncollgue, t une-seconde-foisribun fut un hommedistingu et par sa parole, et par l'autorit(de sa personne); et C. Drususson frre a t ajout lui tout--ct Carton parent, Brutus, M. Pennusattaqua aisment dans son tribunat G. Gracohus, le prcdantun peu par l'g6. Car M. Lpiduset L. Orests etaru-consuls, Gracchus fut questeur, et Pennus fut tribun, filsdece Marcus, qui fut consul avec Q. JLlius ; maislui aspirant tout ce-qu'ily-a de grand, mourut aprs-son-dilit. Car je n'ai rien appris de T. Flamininus, quej'ai vu moi-mme, si ce n'est qu'il parla correctement en-latin. XXIX. A ceux-l ont t joints C. Curion,M. Scaurus, P. Rutilius, C. Gracchus. On peut parler en-peu-de-mots

116

BRUTUS.

rum neuter summi oratoris habuit laudern; et utercrue in multis causis versatus erat. In quibusdam laudandis viris, etiamsi maximi ingenii non essent, probabilis tamen industria : quanquam iis quidem non omnino ingenium, sed oratorium ingenium dfait. Neque enim refert videre, quid dicendum sit, nisi id queas solut et suaviter dicere : ne id quidem satis est, nisi id, quod dicitur, sit voce, vultu, motuque conditius. Quid dicam, opus esse doctrina? sine qua etiamsi quid bene dicitur, adjuvante natura, tamen id, quia fortuito ft, semper paratum esse non potest. In Scauri oratione, sapientis hominis et recti, gravitas summa, et naturalis queedam inerat auctoritas, non ut causam, sed uttestimonium dicere putares, quum pro reo diceret. Hoc dicendi genus ad patrocinia mediocriter aptum videbatur; ad senatoriam vero sententiam, cujus erat ille prinRutilius, qn ne furentni l'un ni l'autre de grands orateurs, et qui tous deux plaidrent beaucoup de causes. On a vu souventdes hommesestimables,qui, sans tre dousd'un gnie suprieur,se recommandaient cependantpar d'utiles travaux. Au reste ce n'est pas le talent, c'est le talent oratoirequi manquait ceux dont nous parlons. En effet, ce n'est pas assezde voir ce qu'il faut dire, si on ne sait point le dire avecagrment et facilit; et cecine suffitpoint encore, si ce qu'on dit n'est anim par la voix, le geste, le regard. Ai-jebesoin d'ajouterqu'il faut avec celaconnatreles rgles? sans elles, tout ce que le talent naturel fait dire de bien est le fruit d'une inspirationdu moment,sur laquelleon ne peut pas toujours compter. Le langage de Scaurusannonceun hommesage et droit; : il y rgne une dignitparfaite, un ton qui commande confiance la ce n'est point un avocatqui plaide, c'est un tmoinqui dpose. Ce style ne paraissait convenir que mdiocrementau barreau, maisil convenaitparfaitementaux dlibrations u snat, oSeaud

117 BRUTUS. de Scauruset Rutilius, deScanroet Rutilio, dont ni-1'un-ni-l'autre quorumneuter n'a eu la gloire habuithudem de grandorateur; summioratoris; et l'un-et-1'autreavaientpris part et uteraue erat versatus beaucoup in multiscausis. d'affaires. Chez certainshommes In quibusdamvirs jaiuiandis, dignes-d'loges, etiamsinon essent quoiqu'ilsne fussentpas d'un gniesuprieur, ingenii maximi, tamenindustriaprobabilis: cependantune activit estimablefut : le bien-que gnie quanquamingenium n'ait pasmanqu tout--fait non defuitomnino ceux-cicertes, iis quidem, sedingeniumoratorium. mais-bienle gnieoratoire. Nequeenim refertvidere Car il n'importepas de voir ce qu'il y a dire, quid sit dicendum, si tu ne peux pas dire cela nisiqueasdicereid avec-aisance avec-agrment et solutet suaviter; ; ne id quidemest satis, cela mme ne suffit pas, si ce qui est dit nisi id quod dicitur sit conditiusvoce, n'est pas anim par la voix, le visage,et le geste. vultu, motuque. Quiddicam, Pourquoi dirai-je tre besoinde la science? opusessedoctrina sine qua sans laquelle etiamsi uid diciturbene, quand-mme uelquechoseestdit bien, q q la nature aidant, naturaadjuvante, id tamen, cela pourtant, commeil a lieu par hasard, quia fit fortuito, non potest esse ne peut pas tre semperparatum. toujoursprt. Gravitas Une dignitparfaite, summa, et quoedam et certaineautorit auotoritas naturelle, naturalis, ineiat in orationeScauri, rsidait dansle langage de Scaurus, hominissapientiset recti, hommesage et droit, ut putares de sorte que tu aurais cru non dicerecansam, lui non plaider une cause, sedtestimonium, mais dposer n tmoignage, u quumdiceretpro reo. quantiil parlait pour un accus. Hoe genus dicendi Ce genre de style videbntur paraissait mediocriter ptum mdiocrement a propre ad patrocinia; la dfeuse-des-accuss; ad sententiam mais une dlibration vero du snat, seuatoriam,

118

BRUTUS.

ceps, vel maxime : significabat enim non prudentiam solum, sed, quod maxime rem continebat, fidem. Habebat hoc a natura ipsa, quod a doctrina non facile posset; quanquam bujus quoque ipsius rei, quemadmodum scis, praecepta sunt. Hujus et orationes sunt, et trs ad L. Fufidium libri, scripti de vita ipsius acta, sane utiles, quos nemo legit; at Cyri vitam et disciplinam legunt, praeclaram illam quidem, sed neque tam rbus nostris aptam, nec tamen Scauri laudibus anteponendam. Ipse etiam Fufidius in aliquo patronorum numro fuit. XXX. Rutilius autem in quodam tristi et severo gnre dicendi versatus est; et uterque natura vebemens et acer. Itaque quum una consulatum petivissent, non ille solum, qui repuisam tulerat, accusavit ambitus designatum competitorem, sed Scaurus etiam absolutus Rutilium in judicium vocavit. Multaque opra, multaque industria Rutilius fuit ; quae rus occupait la premireplace. Il prouvait la fois les lumires, et, ce qui tait plus essentiel,la bonne foi de l'orateur. Scaurusternit de la nature ce prcieux avantageque l'art ne donnepoint. Ce n'est pas que l'art, commevous savez, n'lvejusque-lses prtentions. Il existe de Scaurus des discours, et sa vie, crite par luimme, en trois livres ; elle est ddie L. Fufidius qui eut aussi quelquerputation au barreau. Personnene la lit, malgr le profit qu'on en pourrait tirer ; et cependanton lit la Vie et l'Education de Cyrus, ouvrage trs-beau sans doute, mais moins appropri a nos moeurs,et qui en vrit n'est pas prfrable celui de Scaurus. XXX. Quant Rutilius, sa manire avait quelque chose de srieux et d'austre. Scauruset lui taient l'un et l'autre d'un caractre violentet irascible.Aussi tous deux ayant demanden mme temps le consulat, celui qui fut repouss ne manqua pas d'accuser de brigue son heureux comptiteur; et bientt Scaurus, absous, traduisit son tour Rutilius en justice. Rutilius tait fort occup au barreau, et cettegrande activit lui faisait d'autant plus d'honneur,

BRUTUS. 119 dont il tait prince, cujusille erat princeps, il convenait velmaxime: mmebeaucoup: car il annonait enim significabat non-seulementes lumires, l nonsolumprudentiam, la sed fidem, [rem. mais-encore bonne-foi, quod continebat maxime ce qui renfermaitsurtoutla chose. Habebata natura ipsa hoc, Il tenait de la nature mmecela, quodnon possetfacile qu'il n'aurait pu facilement a doctrina; emprunter l'art; sunt quanquam proecepta quoiqu'ily ait desprceptes pour cettechosemmeaussi, hujusrei ipsiusquoque, sois. quemadmodum ainsi-quetu le sais. Il existeaussi des discoursde celui-ci, Suntet orationeshujus, ettrslibri ad L. Fufidium et trois livres L. Fufidius seripti de vita ipsius acta, critssur la viedelui passe, saneutiles, certainement tiles, u quosnemolegit : quepersonnene lit; at leguntvitam mais on lit la vie et l'ducationde Cyrus, et disciplinam Cyri, illam quidem, fort-belle elle assurment, prseclaram sednequetam aptam mais ni autant approprie nostris nos moeurs, rbus, nectamenanteponendam ni pourtantprfrable laudibus Scauri. aux mritesde Scaurus. Fufidius fuit etiam Fufidius lui-mmefut aussi ipse in aliquo numro dans quelqueestime es-avocats. patronorum. parmi-1 XXX. Rutilius autem XXX. MaisRutilius versatus est s'adonna in quodamgnredicendi certain genre oratoire tristiet severo : srieuxet austre : etuterque et l'un-et-1'autre (Rutiliuset Scaurus), vehemens acernatura. et vhment t animnaturellement. e Itaque O'est-pourquoi commeils avaient-brigu quum petivissent consulatum le consulat en-mme-temps, una, nonsolumille, non-seulement celui, quitulerat repulsam, qui avaitprouvun refus, accusavit ambitus accusade brigue competitorem designatum, soncomptiteur sign, d sedetiamScaurus mais encoreScaurus absolutus absous vocavit utilium R appela Rutilius in judicium. eu jugement. Rutiliusfuit Rutiliusfut et d'une grande occupation, multaque pra, o et d'une grondeactivit multaquendustria; i

BRUTUS. 120 erat propterea gratior, quod idem magnum rmmus de juro respondendi sustinebat. Sunt ejus orationes jejunse; multa praeclara de jure : doctus vir, et Groecis litteris eruditus, Panaetii auditor, prope perfectusin Stoicis; quorum peracutura et artis plnum orationis genus, scis tamen esse exile, nec satis populari assensioni accommodatum. Itaque illa, quoe propria est hujus discipline, philosophorum de se ipsorum opinio, firma in hoc viro et stabilis inventa est. Qui quum mnocentissimus in judicium vocatus esset (quo judicio convulsam penitus scimus esse rempublicam), quum essent eo tempore eloquentissimi viri L. Grassus et M. Antonius consulares, eorum adhibere neutrum voluit : dixit ipse pro sese; et pauca G. Cotta, quod sororis erat filius, et is quierat adolescens. Sed dem tamen ut orator ; quanquam Q. Mucius enucleate ille quidem et polite, ut solebat, nequaquam autem ea vi atque copia, quam genus illud judicii et magnitudo causas postulabat. Habemus igitur in Stoicis qu'il tait encorel'oracle du droit, sur lequel il donnait de frquentes consultations. Ses discours ont de la scheresse; rien de plus beau : que ses ouvrages de jurisprudence. Il tait savant et trs-vers dans ; les lettres grecques. Disciple de Pantius, il avait presque atteint la perfection dans le genre des Stociens, qui est, comme vous savez, ? plein d'art et de finesse, mais sec et peu propre faire de l'effet sur une grande assemble.Il a ralis l'ide que les philosophes de cette ; cole ont du sage, et a prouv, par son exemple, qu'elle n'est point 5 une chimre. Mis en jugement malgr sa parfaite innocence (procs ' qui bouleversa presque la rpublique), il pouvait charser de sa dfensedeux consulaires trs-loquents, L. Crassus ou M. Antonius. Il ne voulut s'adresser ni l'un ni l'autre ; il se dfendit lui-mme. C. Cotta, son neveu, ajouta quelques mots, et, quoique fort jeune, il , fut vraiment orateur. L'augure Mucius parla aussi avec sa nettet et son lgance accoutume, mais non avec cette force et cette abondance qu'exigeaient la nature du procs et la grandeur de la cause'

BRUTUS. 121 erat qua> gratior prop t ee , qui tait p'.us-agrablepar l que le mmehomme exerait quod idem sustinebat munus magnum l'importantefonction de de rpondresur le droit. respondendi jure. Orationes jus sunt jejunaa; Les discoursdelui sont secs : de multapraeclara jure : beaucoupde belleschosessur le droit hommesavant, vir octus, et eruditnsiitteris Greecis, et instruit dans les lettres grecques, audiiorPanaetii, disciplede Pantius, prope perfectusin Stocis; presqueparfait parmi les Stociens; sois quorum genus orationis dont tu sais le genre de langage peracutumet plnum artis, trs-fin et plein d'art, tre cependantsec, essetam-n exile, nec satis accommodatum et pas assezappropri l'approbationpopulaire. assensioni populari. c C'est-pourqnoi ette opinion favorable Itaqne illa opinio des philosophes pliiiosopliorum mmesur eux-mmes, ipsorumde se, qui est propre quteest propria cette secte, hujusdisciplina;, inventaest firmaet stabilis a t trouvesolideet stable dans cet homme. in hocviro. Quumqui innocentissimus Commecelui-citrs-innocent vocatus essetin judicium avait t cit en jugement (par lequel procs (quo judicio nous savonsla rpublique scimus rempublicam esseconvulsam avoir t bouleverse entirement), penitus), quumessenteo tempore lorsqueexistaient cette poque deuxhommestrs-loquents viri eloquentissimi L. Crassuset M. Antonius L. Crassuset M. Antonius i v consulares, oluit personnages-consulaires,l voulut adhibere neutrumeorum : employerni l'un-ni-1'autred'eux : dixit ipse pro sese; il parla lui-mme pour soi; et C. Cottapauca, et C. Cotta dit quelquesmois, quoderat filius sororis, parce qu'il tait fils de sa soeur, et is quidemtamen et lui certes pourtant ut orator; commeorateur; quanquamerat adolescens. quoiqu'il ft adolescent. SedQ. Mucius Mais Q. Mucius(parla aussi) illequidamenueleate, lui cerfs avecnettet, et pdite, et lgamment, ut solebat, commeil avait coutume autem ea vi, maisnullementaveccette force, nequaquam et cette abondance, atque copia, quamillud genusjudicii que ce genre de jugement et magnitudocausoe et la grandeur de la cause postiilabat. exigeait.

122

BRUTUS.

oratoribus Rutilium, Scaurum in antiquis : utrumguc tamen laudemus, quoniam per illos ne hase quidem in civitate gnera hac oratoria laude caruerunt. Volo enim, ut in scena, sic etiam in foro, non eos modo laudari, qui cleri motu et difficili utantur, sed eos etiam, quos statarios appellant, quorum sit illa simplex in agendo veritas, non molesta. XXXI. Et quoniam Stoicorum est facta mentio, Q. iElius Tubero fuit illo tempore, L. Paulli nepos, nullo in oratorum numro, sed vita severus, et congruens cum ea disciplina, quam colebat : paullo etiam durior ; qui quidem in triumviratu judicaverit contra P. Africani, avunculi sui, testimonium, vacationem augures, quo minus judiciis operam darent, non habere. Sed ut vita, sic oratione durus, incultus, horridus; itaque honoribus majorum respondere non potuit. Fuit autem constans civis, et fortis, et in primis Graccho Rutilius sera donc un orateur Stocien, et Scaurus un orateur antique. Nous leur donnerons cependant des loges l'uu et l'autre, pour avoir lev parmi nous ces deux genres jusqu' la hauteur de l'loquence. Car je veux qu'au forum ainsi qu'au thtre, on n'applaudisse pas uniquement ceux qui se livrent des mouvements imptueux et fatigants : une action calme, simple, naturelle, et qui n'a rien de pnible, mrite aussi notre estime. XXXI. Puisque nous avons parl des Stociens, citons encore Q. jElius Tubron, petit-fils de Paul Emile, qui vivait la mme poque. Il n'tait point orateur, mais il pratiquait dans toute leur svrit les principes de sa secte; il les poussait mme l'excs, puisque, tant triumvir, il pronona contre l'autorit de Scipion l'Africain, son oncle, que les augures ne sont pas dispenss,par leur charge des fonctions djuges. Son langage ressemblait ses moeurs: il tait dur, austre, nglig; aussi ne put-il atteindre l'illustration de ses anctres. Ce fut, du reste, un citoyen ferme et coura-

Habcmusgitur Rutilium i inoratoribus tocis, S in Scaurum antiquis ; tamenutrumque, laurlemus per quoniam illos nehoee uidemgnera q i carueruntn civitate haclaudeoratoria. Volo enim,ut in scena, sicin foro, noneosmodolaudari, qaiutanturmotu cleri etdifficili, sedeosetiam, quos ppellantstatarios, a illa quorum veritas in agendo sitsimplex, on molesta. n XXXI.Et quoniam mentio Stocorum facta est, Q.jEliusTubero, L nepos . Paulli, fuitillotempore innullonumro oratorum, sedseverus vita, etcongruens ea cum disciplina colebat: quam etiamdurior; paullo in quiquidem triumviratu judicaverit, contraestimonium t P.Africani, ui avunculi, s Augures non haberevacationem darent operam qnominus judiciis. Sed durus, inoultus, horridus, sicoratione, .vita; itaque non potuitrespondore lionoribus majorum. Fuitautemcivis constans, etfortis,

BRUTUS. 123 Nous avons donc Rutilius parmi les orateurs Stociens, Scaurus parmi les anciens : louons cependantl'un-et-1'autre, puisquegrce eux pas mme cesgenres manqurentdansnotrecit de ce mrite oratoire. Car je veux, commesur la scne, de mmeau barreau, non-pas ceux-l seulementtre lous, qui se livrent un mouvementrapide et difficile, mais ceux aussi, que l'on appellestatarii (calmes), dont le naturel dans l'action-oratoire soit simple,non pnibie. XXXI. Et puisque mention des Stociens a t faite, Q. iEiius Tubron, pitit-fils de L Paullus, fut c u ce temps-l nullementau nombre desorateurs mais austre dans sa conduite, et s'accordant avec les principes-de-lasecte qu'il suivait : un peu mmeplus rigide ; puisquedans son triumvirat il pronona contrairement l'autorit de P. l'Africain, son oncle, les augures ne pas tre exempts de donnerleur temps aux-fonctions-de juges. Mais il tait dur, inculte, nglig, autant dans son langage que dans sa vie ; c'est-pourquoi il ne put atteindre l'illustration de ses anctres. Maisce fut un citoyen ferme, et courageux,

124

BRUTUS

molestus, quod indicat Gracchi in eum oratio : sunt etiam in Gracchum, Tuberonis. Is fuit mediocris in dicendo, doctissimus in disputando. Tum Brutus, Quam hoc idem in nostris contingere intelligo, quod in Grascis! ut omnes fere Stoici prudenlissimi in disserendo sint, et id arte faciant, sintque arehitecti poene verborum; iidem traducti a disputando ad dicendum, inopes reperiantur. Unum excipio Gatonem, in quo, perfectissimo Stoico, summam eloquentiam non desiderem ; quam exiguam in Fannio, ne in Rutilio quidem magnam, in Tuberone nullam video fuisse. Et ego, Non, inquam, Brute, sine causa; propterea quod istorum in dialecticis omnis cura consumitur; vagum illud orationis, et fusum, et multiplex non adhibetur genus. Tuus autem avunculus, quemadmodum sois, habet a Stoicis id, quod ab illis petendum fuit; sed dicere didicit a dicendi geux, et l'un des plus constants adversaires de C. Gracchus; on peut en juger par un discours de ce tribun contre lui. Il nous en reste aussi de Tubron contre Gracchus. S'il n'eut pour la parole; qu'un talent mdiocre, il excellait dans la discussion. Ainsi, dit Brutus, il en est de nos Stociens comme de ceux de la Grce. Ce sont d'habiles dialecticiens, des architectes de paroles, qui lvent avec beaucoup d'art l'difice de leur argumentation. Transportez-les au forum, on ne leur trouve plus que de 1B strilit ; j'en excepte le seul Caton, la fois Stocien accompliet grand orateur. Mais je vois que Fannius eut peu d'loquence,que; Rutilius n'en eut pas beaucoup, et que Tubron en manqua tout ' fait. Cela vient, rpondis-je, de ce qu'ils s'occupent uniquementje la dialectique, et qu'ils ngligent ces dveloppementsqui donnent au discours de l'tendue, de la richesse, de la varit. Votre oncle, au contraire, comme vous le savez, a pris des Stociens ce qu'il en .. fallait prendre ; mais il a tudi l'art de parler l'cole des maints

BRUTUS. 125 et dsagrable et molestus avant tout Gracchus, iu primisGraccho, indicatoratic Gracchi ce qu'indiqueun discours de Gracchus quod ineum; dirig-contrelui : il y en a ausside Tubron suntetiamTuberonis inGracclmm. dirigs-contreGracchus. Celui-cifut mdiocre Is fuitmediocris en parlant, trs-habile d in dicendo. octissimus in disputando. en discutant. Alors Brutus, TumBrutus, Combienje comprends Quamintelligo cette mmechosese rencontrer hocidemcontingere, dans les ntres, in nostris, in ! que dansles Grecs! quod Graecis en ite que presquetous les Stociens ut fereomnesStoici sont trs-habiles sintprudentissimi discuter, in disserendo, et faeiant d arte, i et font (.elaavec-art, et sont en quelquesorte sintque aene p des architectesde paroles; architecti verborum; iidem traducti ces-mines-Stociens transports a disputandod dicendum, de la oiscussion la parole, a sont reconnusstriles. reperiantur inopes. C Excipio atonemunum, J'excepte Caton seul, S inquo, toicoperfectissimo, dans lequel,Stocienaccompli, nondesiderem je n'aurais-pas--regretter summam ia plus grandeloquence eloquentiam ; video quam exiguam que je vois faible inFannio, dans Fannius, nernagnam quidem pas grande mme inRutilio, dans Rutilius, fuisse ullamin Tuberone. avoir t nulle dans Tubron. n Et ego,inquam,Brute, Et moi, dis-je, Brutus, nonsinecausa : je dis quece n'est pas sans raison: proptereauod par-la-raisonque q omnis ura istorum c toute la peine de ceux-ci consumitur dialecticis est employe la dialectique; in ; illudgenusorationis ce genre de langage e vagum, t fusum, tendu,et riche, etmultiplex et vari nonadhibetur. n'est pas employ. Tuusautemavunculus, Maiston oncle, ainsi que tu le sais, quemadmodum sois, nabet Stoicisid, a a pris des Stocienscela, fuit ab quod petendum illis; qui fut devant-treemprunt eux; seddidicitdicere mais il a appris .parler a magistris desmatres de la parole, dicendi,

126

BRUTUS.

magistris, eorumque more se exercuit. Quod si omnia a philosophas essent petenda, peripateticorum institutis commodius fingeretur oratio. Quo magis tuum, Brute, judicium probo, qui eorum [id est, ex vetere academia] philosophorum sectam secutus es, quorum in doctrina atque prasceptis disserendi ratio conjungitur cum suavitate dicendi et copia: quanquam ea ipsa peripateticorum academicorumque consuetudo in ratione dicendi talis est, ut nec perficere oralorem possit ipsa per sese, nec sine ea orator esse perfectus. Nam ut Stoicorum adstrictior est oratio, aliquantoque contractior, quam aures populi requirunt; sic illorum liberior et latior, quam patitur consuetudo judiciorum et fori. Quis enim uberior in dicendo Pltone? Jovem sic aiunt philosophi, si graece loquatur, loqui. Quis Aristotele nervosior, Theophrasto dulcior? Lectitavisse Platonem studiose, audivisse etiam Demosthenes dicitur; idque apparet ex gnre de l'loquence, et il s'est exerc d'aprs leur mthode. S'il fallait se borner aux leons des philosophes,les pripatticiensseraientles plus propres de tous former l'orateur. Aussi, mon cher Brutus, je vous flicite d'avoir embrassune secte, celle de l'ancienne aca demie, dont^les prceptes et la doctrine runissent la mthode philosophique la douceur et l'abondance de l'locutiou. Disons-le toutefois : le systmeque suiventles pripatticiens et les acadmiciens, dans l'exposition de leurs ides, n'est pas capable de former un seul orateur parfait, quoiqu'on ne puisse sans son secours arriver la perfection. Car si le langage des Stociens est trop serr et trop concis pour faire impression sur une assemble, la manire de ces philosophes est un peu trop lche et trop diffuse pour la tribuneet le barreau, Qui jamais a dploy dans son style plus de richesse que Platon ? Si Jupiter parlait grec, disent les philosophes, il parlerait comme ce grand homme. Quel crivain fut plus nerveux qu'Aristote, plus doux que Thophraste? On dit que Dmosthne lisait souvent Platon ; il l'avait mme entendu. On le reconnat au

BRUTUS. 127 se exercuitque moreeorum. et s'est exerc d'aprs la mthoded'eux. si Que si tout Quod omnia devait-tre emprunt essent etenda p aux philosophes, a philosophis, oratiofingeretur l'loquenceserait faonne institutis commodius plus-convenablement ar ls principes p des pripatticiens. peripateticorum. Par l j'approuve plus, Brutus, Quo probomagis, Brute, ta manire-de-voir, luiim judicinm, toi-qui as embrassla secte quiseeutuses sectam de ces philosophes oornm philosophorum ;idest,exvetereacademia), (c'est--dire, de l'ancienne acadmie), dans la doctrinedesquels in doctrinaquorum et l'enseignementdesquels atqne prajceptis la mthodede-discussion ratiodisserendi s'allie uonjungitur cura avec la douceur du langage suavitatedicendi et l'abondance. et copia. Quanquamea consuetudo Cependantcette habitude des pripatticiens peripateticorum et des acadmiciens academicorumque inratione dans la manire de parler dicendi, esttalis, est de-tellenature, utnecpossitipsaper sese que elle ne peut par elle-mme former tin orateur-pnrfait, oratorem, perficere necoratoresseperfectus ni l'orateur ne peuttre parfait sine ea. sans elle. Nam oratio Stoicorum Car commele langage des Stociens ut estadstrictior, est plus-serr, contractior, et un peu plus-concis, aliquantoque aures populi quam que lesoreilles du peuple le demandent; requirunt ; sicillorumliberior de mme le langaged'eux est plus libre et plus diffus, etlatior, quam patitur consuetudo que le permetl'usage et des tribunaux et du barreau. judiciorum fori. e Quis nimuberior Platone Car qui fut plus abondant que Platon in dicendo? en parlant? aiunt Les philosophes disent Philosopha Jovem loqui sic, Jupiter parler ainsi, si loquaturgrace. s'il parlait-en-grec. Quis nervosiorAristotele, Qui fut plus nerveuxqu'Aristote, dulcior Theophrasto? plus doux queThophraste? Domosthenes dicitur Dmosthneest dit lectitavisse Platonem avoir-lu-souventPlaton audivisseetiam; avec soin, l'avoir entendu mme; studiose, idque et cela se reconnat apparet

128

BRUTUS.

et granditate verborum : dicit etiam in quadam epistola hoc ipse de sese. Sed et hujus oratio in philosophiam translata, pugnacior (ut ita dicam) videtur, et illorum in judicia, pacatior. XXXII. Nunc reliquorum oratorum esttes, si placet, et gradus persequamur. Nobis vero, inquit Atticus, et vehementer quidem, ut pro Bruto etiam respondeam. Gurio fuit igitur ejusdem setatis fere, sane illustris orator, cujus de ingenio ex orationibus ejus existimari potest. Sunt enim et alise, el pro Ser. Fulvio, de inctstu, nobilis oratio. Nobis quidem pueris, omnium optima putabatur, quse vis jam comparet in hac turba novorum voluminum. Pi'33clare, inquit Brutus, teneo, qui islam turbam voluminum effecerit. Et ego, inquam, inteliigo, Brute, quem ricas; certe enim et boni aliquid attulimus juventuti, magnificentius, quam fuerat, genus dicendi, et ornatius; et nocuimus fortasse, quod veteres orationes post nostras, non choix et la noblessede ses expressions, et il le dit lui-mmeformellementdans une lettre. Mais son loquence,transporte dans la philosophie,paratrait, si j'ose ainsi parler, trop belliqueuse,et celle de Platon serait trop pacifiquedevant un tribunal. XXXII. Continuons, si vous le dsirez, de passer en revue les autres orateurs, suivant l'ordre des temps et leurs degrs de mrite. Certes, dit Atticus, nous le dsirons vivement, car je rponds ici pour Brutus et pour moi. -Eh bien! repris-je,presque la mme poque, brilla Curion dont on peut apprcier le talent par les discours qu'il a laisss.Le plus clbrede tous est celui qu'il pronona pour Serv. Fulvius, de inceslu. Dans notre enfance, ce plaidoyer passait pour le chef-d'oeuvrede l'loquence; aujourd'hui on le remarque peine dans la foule des ouvragesqui ont paru depuis. Je sais fort bien, dit Brutus, de qui nous vient cette foulede nouvelles productions. Et moi, rpliquai-je, j'entends fort bien qui vous voulez dsigner. Il est vrai que j'ai fait quelque bien la et jeunesse, en donnant l'exemple d'une locution plus pompeuse plus orne; mais je lui ai peut-tre fait tort en ce que, depuis qu'on a mes discours, le plus grand nombre ne lit plus ceux des anciens;

BRUTUS. 129 au choix desmots ex gnreverhorum et leur noblesse : : et granditate dicitipse etiam hoc de sese il dit lui-mmecela de soi dans certainelettre. in quadamepistola. Maiset l'loquence celui-ci, de Sedet oratiohujus, translatain philosophiam, transportedansla philosophie, sembletrop-belliqueuse videturpugnacior (pourainsi parler), (ut ita dicam), et cellede ceux-l, dans les tribunaux, et illorumin judicia, semblerop pacifique. t pacatior. XXXII. Nunc persequa- XXXII. Maintenantcontinuons, si placet, [mur, si tu veux,et les les poques oetatest gradus e degrs(dmrite) desautresorateurs. reliquorumoratorum. Celaplat nousen vrit, Nobisvero, dit Atticus, inquitAtticus, et vivement ertes, etvehementer c quidem, etiam pour queje rpondeaussi utrespondeam pour Brutus. proBruto. Ainsi-doncCurionfut Igitur Curio fuit fereejnsdemastatis, presquede la mmepoque, oratorsane illustris, orateur assurmentillustre, du talent duquel deingeniocujus on peutjuger e potest xistimari ex orationibus d'aprs les discoursde lui. ejus. Suntenimet alise, Car il y en a et d'autres, et orationobilisde incestu et un discoursfameuxdeincestu pro Ser. Fulvio. pour Ser. Fulvius. Nobisquidempueris Nous du moins enfants putabaturoptima omnium, il passait-pourle meilleurde tous, v quffi ix coinparetjam lui-qui -peine apparat maintenant in bacturba dans cettefoule de volumesnouveaux. voluminum novorum. Teneoproeclare, Je sais fort bien, dit Brutus, inquitBrutus, quieffecerit qui a produit istamturbam voluminum. cette foulede volumes. Et ego intolligo, Brute, Moi aussi je comprends,Brutus, inquam,quemdicas; dis-je, qui tu veux dire; certeenim et attulimus certeseu effet et nous avons apport la jeunessequelquechosede bon, juventuiialiquid boni, -savoir manirede parler une genusdicendi e e magnificentiust ornatius, pius-pompeuse t plus-orne quamfuerat; qu'ellen'avait t; et nocuimusortasse, et nous lui avons nui peut-tre, f quod veteresorationes parceque lesanciensdiscours desitse t legipostnostras, ont cessd'tre lus aprs les ntres, Sun 9 BRUTUS

BRUTUS. 130 a me quidem (meis enim illas antepono), sed a plerisque legi sunt desitas. Enumera, inquit, me in plerisque : quanquam video mihi multa legenda jam te auctore, qua; antea contemnebam. Atqui hoec, inquam, de incestu laudata oratio, puerilis est locis multis : de amore, de tormentis, de rumore, loci sane inanes ; verumtamen, nondum tritis nostrorum hominum auribus, nec erudita civitate, tolerabiles. Scripsit etiam alia nonnulla, et multa dixit, et illustria, et in numro patronorum fuit : ut eum mirer, quum et vita suppeditavisset, et splendor ei non defuisset, consulem non fuisse. XXXIII. Sed ecce in manibus vir, et praestantissimo ingenio, et flagranti studio, et doctus a puero, C. Gracchus. Noli enim putare quemquara, Brute, pleniorem et uberiorem ad dicendum fuisse. Et ille, Sic prorsus, inquit, existimo; atque istum de superioribus poene solum lego. non pas moi, cependant,car je les mets bien au-dessusdes miens. Comptez-moi, eprit Brutus, dans le grand nombre. Au reste,je r vois prsentque je dois lire, sur votre parole, bien des ouvrages dont j'ai fait peu de cas jusqu'ici. Quoi qu'il en soit, dis-je mon tour, ce discours si vant de Curion est puril en beaucoup d'endroits: ce que l'orateur dit de l'amour, de la torture, des bruits publics, n'est qu'une suite de frivoles lieux communs,supportables toutefois dans un ^tempso le got, moins dlicat, n'avait pas encore pur l'oreille des Romains. Curion a laiss quelquesautres crits. Il parla souvent, et fut un des plus clbresavocatsde son temps. Aussije m'tonne qu'ayant fourni une carrire assezlongue et assezbrillante, il n'ait jamais t consul. XXXIII. Maisvoicienfin un homme dou du plus beau gnie; passionnpour l'tude, et form ds l'enfance par de savantesleons; c'estC.Gracchus.Gardez-vousde croire, Brutus, quepersonne ait eu jamais une loquenceplus riche et plus abondante. C'est aussi l'opinion que j'ai de lui, rpondit Brutus, et il est presque le seul des anciens que je lise. Lisez-le,repris-je, mon cher Bru-

131 BRUTUS. non par moidu moins non a me quidem enim illasmeis), (carje prfreeux aux miens), (antepono mais par le grand nombre. seda plerisque. m dans le grand nombre, Enumera ein plerisque, Compte-moi dit-il, bien queje voie inquit,quanquamvideo devoir-trelus par multalegendamihi beaucoup-d'ouorages dsormaissur ta parole, [moi jam te auctore, antea. que je mprisaisauparavant. contemnebam quoe Atqui hsecoratio lau Cependant discoursvant ce deincestu,inquam, [data Deincestu, dis-je, est puril en beaucoupd'endroits; estpuerilismultisloeis; sur locide amore,de tormeutis, lespassages l'amour,sur la torture, de rumore,sane inanes; sur le bruit-public, sontcertesfrivoles verumtamenolerabiles, mais toutefois t supportables, auribus les oreilles de nos concitoyens nostrorum hominum noudum n'tant pas encore exerces, tritis, neccivitateerudita. et la citn'tant pas instruite. autres ouvrages, etiamnonnullaalia, Il a crit aussiquelques Scripsit etdixitmulta, et il a dit beaucoupde choses et illustria, et clbres, et fuitin numro et a t compt-au-nombre des avocats, patronorum ; nt mirereum de 6ortequeje m'tonnelui nonfuisseconsulem, n'avoir pas t consul, quumet vita quand et la vie lui avait-t-donneongue, suppeditavisset, l et splendor et quel'clat nondefuisset i. e n'avait pasmanqu lui. XXXIII.Sedecce XXXIII. Mais voici inmanibus vir, -notre-porteun homme ingenio rsestantssimo, du gniele plus beau, p et studioiiagranti, ardent et d'un-got-pour-1'tude et doctusa puero, et instruit ds l'enfance, C. Gracchus. C. Gracchus. Noli nimputare e En effetneva pas croire quemquam, Brute, fuisse personne,Brutus, avoir t et pleniorem uberiorem plus abondantet plus riche addicendum. pour parler. - Et ille, Et lui, Sicexistimoprorsus, Ainsije pensetout--fait, dit-il ; ; inquit et je lis lui atque istum lego pane solum presqueseul desuperioribus. parmi lesanciens. Imocenseo Bien plus je suis d'avis, plane, inquam, rute, legas. B dis-je, Brutus, que tu leliso.

BRUTUS. 132 Imo plane, mquam, Brute, legas censeo. Damnum enim illius immature interitu res romanas latinasque litteroe fecerunt. TJtinamnon tam fratri pietatem, quam patriae, proestarc voluisset! quam ille facile taii ingenio, diutius si vixisset, vel paternam esset, vel avitam gloriam consecutus ! Eloquentia quidem nescio an habuisset parem neminem. Grandis est verbis, sapiens sententiis, gnre toto gravis : manus extrema non accessit operibus ejus ; praeclare inchoata multa, perfecta non plane. Legendus, inquam, est hic orator, Brute, si quisquam alius, juventuti : non enim solum acuere, sed etiam alere ingenium potest. Huic successit oetati C. Galba, Servii illius eloquentissimi viri filius, P. Grassi eloquentis et jurisperiti gner. Laudabant hune patres nostri, favebant etiam propter patris memoriam; sed cecidit in cursu. Nam rogatione Mamilia, Juurthinas conjurationis invidia, quum pro sese ipse dixisset, oppressus est. Exstat ejus peroratio, qui epilogus dicitur: qui tanto in honore, pueris nobis, erat, ut eum etiam ediscetus, lisez-le sans cesse.Sa mort prmature fut une perte pour la rpublique romaine et pour les lettres latines. Pourquoi fallait-il qu'il aimt son frre plus que sa patrie? qu'il et t facile un tel gnie, s'il et vcu plus longtemps,d'galer la gloire de son pre ou celle de son aeul! Peut-tre qu'en loquence il n'et jamais trouvpersonne qui l'galt lui-mme.Ses expressions sont nobles, ses penses solides, l'ensemble de sa compositionimposant.Il n'a pu mettre la derniremain ses ouvrages. Plusieurs sont d'admirables bauches,qui seraientdevenusdes chefs-d'oeuvre. ui, BruO tus, si un orateur mrite d'trelu par la jeunesse,c'estC. Gracchus. La lecture de ses discoursp >uttout la fois aiguiserl'esprit et fconder l'imagination. Aprslui vient dans l'ordre des tempsC. Galba, fils de l'loquent Servius,et gendre de P. Crassus,orateur et jurisconsulte.Nospres estimaientson talent; ils s'intressaientmme ses succs,en mmoire de celui dont il tenait le jour; mais il fit naufrage loin du port. Accus d'aprs la loi du tribun Mamiliuscontreles complices deJugurtha, il se dfenditlui-mme, et fut immol la haine du peuple. Nous avons sa proraisonconnue sous le nom d'pilogue.

Resenimromans l litteroequeatinse feceruntdamnum interituimmaturoillius. Dtinamvoluissetprsestare non pietatem lam fratri, quampatrire! Quamfaciletali ingenio illeessetconsecutus, si vixissetdiutius, gloriamvel paternara, velavitam! Nescioan habuisset neminem parem eloquentia quidem. Est grandisverbis, sententiis, sapiens gravisgnretoto : manus extremanon accessit operibus jus; e multainchoataproeelare, nonperfectaplane. Hicorator, inquam, Brute, e legendus stjuventuti, si quisquamalius : e potest nim nonsolumacuere, sedetiamalere ingenium. Huicsstati successit C. Galba, filiusillius Servii, viri eloquentissimi, gnerP. Crassi, e eloquentis t jurisperiti. Nostripatres laudabanthune, favebaut tiam, e propter memoriam patris; sedceciditin cursu. NamrogationeMamilia e oppressusst invidia oonjurationisJugurthinoe, quumdixissotipse pro sese. Peroratioejus exstat, qui dicitur epilogus: quierat in tanto honore, nobispueris,

BRUTUS. 133 Carla rpublique romaine et les lettreslatines ont fait une perte par la mort prmaturede celui-ci. Plt-au-cielqu'il et voulu montrer de l'affectionnon-pas tant son frre) qu' sa patrie! Combienaismentavec un tel gnie il aurait acquis, s'il avait vcu plus longtemps, la gloire de son pre, ou deson aeul! Je ne sais pas s'il aurait eu personnegal pour l'loquencedu moins. Il est noble par les expressions, judicieuxpar les penses, imposantpar l'ensembletout-entier: la derniremain n'a-pas-t mise aux oeuvresde celui-ci; beaucoup sont bauchesbien, non acheves entirement. Cetorateur, dis-je, Brutus, doit tre lu par la jeunesse, plus que tout autre: il peut en effet non-seulementaiguiser, mais encorenourrir l'esprit. A ce siclesuccda C Galba, fils de ce Servius, homme trs-loquent, gendre de P. Crassus, hommeloquentet vers-dans-le-droit. Nos pres louaient celui-ci, ils le favorisaientmme, eu mmoirede son pre; mais il fit-naufrage dans le trajet. Car d'aprs la loi Mamilia il fut crassousl'odieux des complices Jugurtha, de aprs-queileut parllui-mmepoursoi. La proraison de lui subsiste, qui est appelepilogue: tait en si grand honneur cet-pilogue nous tant enfants,

134

BRUTUS,

remus. Hic, qui in collegio sacerdotum esset, primus post Romam conditam judicio publico est condemnatus. XXXIV. P. Scipio, qui est in consulatu mortuus, non multum ille quidem, nec saspe dicebat, sed et latine loquendo cuivis erat par, et omnes sale facetiisque superabat. Ejus collega L. Bestia bonis initiis orsus tribunatus (nam P. Popilium vi G. Gracchi expulsum sua rogatione restituit), vir et acer, et non indisertus, tristes exitus habuit consulatus. Nam invidiosa lege Mamilia [quaestio] C. Galbam sacerdotem, et quatuor consulares, L. Bestiam, C. Catonem, Sp. Albinum, civemque prasstantissimum L. Opimium, Gracchi interfectorem, a populo absolutum, quum is contra populi studium stetisset, Gracchani judices sustulerunt. Hujus dissimilis in tribunatu, reliquaque omni vita, civis improbu6 C. Licinius Nerva non indisertus fuit. G. Fimbria temporibus iisdem fere, sed longius aetate nroveclus Elle tait si estimedansnotre enfance, qu'on nous la faisait apprendre par coeur.C'est le premier membred'un collge de prtres qui, depuisla fondation de Rome, ait t condamndans une causepublique. XXXIV. P. Scipion, qui mourut consul, tait peu disert, et ne parlait pas souvent; mais il ne le cdait personne pour la puret du langage, et il n'avait pas de rival pour la finesseet la plaisanterie. Son collgue, L. Bestia, tait un homme ardent et qui n'ignorait pas l'art demanier la parole. Dans son tribunat il rendit la patrie Popilius, que la violence de C. Gracchusen avait arrach: heureux dbut, cruellementdmenti par l'issue malheureusede ton consulat. En effet, des arrts dicts par la haine frapprent, au nom de la loi Mamilia, un homme revtu du sacerdoce,C. Galba, quatre consulaires,L. Bestia, C. Caton, Sp. Albinus, et enfinL. Opimius, ce grand citoyen qui donna la mort Gracchus, et qui, absous par le peuple dont il avait t l'adversaire, fut condamn par les juges que Gracchusavait faits. Un hommebien diffrentde Bestiaiiansson tribunat et dans tout le reste de sa vie, C. Licinius Nerva fut mauvais citoyenet assezbon orateur. C. Fimbria, qui vcutcette poque,

BRUTUS. 135 e ut edisceremus tiam eum. quenousapprenions-par oeur melui. c m Le premier, Primus, depuis Romefonde, postRomamconditam, qui ft dansun collge qui essetin collegio de prtres, sacerdotum, est celui-ci fut condamn hic oondemnatus par un jugement public. judieiopublico. XXXIV.P. Scipio, XXXIV. P. Scipion, qui mourut quirnortuusest in consulatu, pendant son consulat ne parlait pas beaucoup nondicebatmultnm lui du-moins, ni souvent, illequidem,nec sape, jed et erat par cuivis mais et il tait gal n'importe-qui en parlant latin, latine, loquendo et il surpassait tout-le-monde et superabatmnes saleet facetis. par la finesseet les plaisanteries. Son collgueL. Bestia EjuseollegaL. Bestia, orsusbonisinitiisribunatus ayant-bien dbutdans son tribunat t (namrestituitsua rogatione (car il rintgrapar sa proposition P. Popilium L. Popilius vi expulsum C. Gracchi), chass par la violencede C. Gracohus), viret acer, homme et ardent, etnon indisertus, et non sans-loquence, habuitexitus tristes eut une issue malheureuse consuiatus. de sonconsulat. Namlege Mamilia Car d'aprs la loi Mamilia une enqutedicte-parla haine, invidiosa (qnaestio) C (sustulit) . Galbam, fit-disparatreC, Galba, sacerdotem, prtre, et quatuorconsulares, et quatre consulaires, L. Bestiam, . Catonem, L. Bestia,C. Caton, C Sp.Albinum; Sp. Albinus; et les juges faits-par-Graccbus judicesqueGracchani sustulerunt . Opimium, condamnrentL. Opimius, L civem praestantissimum, citoyenminent, interfectorem meurtrier de Gracchus, Gracchi, absolutum populo, a absouspar le peuple, quumis stetisset aprs-quecelui-ci avait tenubon contrastudium populi. contre la volontdu peuple. Dissimilis Diffrentde celui-ci hujus in tribunatu, dans son tribunat, et dans tout le reste de sa vie, omuiquceliqua vita, r C. Licinius,civisjmprobus, C. Licinius, citoyenpervers, nonfuit indisertus. ne fut pas dpourvu-d'cloquence, C, Fimbria C. Fimbria feraiisdemtemporibus, presque la mme poque, a sedlongius proveotus etate, mais beaucoup-plus vancen ge, o

136

BRUTUS.

habitus est sane (ut ita dicam) truculentus patronus, asper, maledicus, gnre toto paullo fervidior, atque commotior, diligentia tamen, et virtute animi, atque vita, bonus auctor in senatu. Idem tolerabilis patronus, nec rudis in jure civili, et quum virtute, tum etiam ipso orationis gnre liber : cujus orationes pueri legebamus, quas jam reperire vix possumus. Atque etiam ingenio, et sermone eleganti, valetudine incommoda, C. Sextius Galvinus fuit; qui etsi, quum remiserant dolores pedum, non deerat in causis, tamen id non saepe faciebat. Itaque consilio ejus, quum volebant, homines utebantur ; patrocinio, quum licebat. Iisdem temporibus M. Brutus, in quo magnum fuit, Brute, dedecus generi vestro, qui, quum tanto nomine esset, patremque optimum virum habuisset et juris peritissimum, accusationem factita verit, ut Athenis Lycurgus : is magistratus non petivit, sed fuit accusator vehemens, et molestus, ut facile cerneres namais beaucoup plus longtemps, passa, il faut le dire, pour un avocat brusque, de mauvaise humeur. Il tait mordant, satirique et en gnral trop passionn et trop vhment ; toutefois son zle, ses moeurs, et l'nergie de son caractre, lui donnaient de l'autorit dans le snat. Du reste, il plaidait avec quelque succs, connaissait le droit civil, et portait dans ses discours toute l'indpendance de sa vertu. Nous les lisions dans notre enfance ; on aurait peine les trouver aujourd'hui. Aveo de la grce dans,l'esprit et dans le langage, Sext. Calvinus eut une sant des plus mauvaises. Quand la goutte lui laissait quelque relche, il ne refusait point une cause; mais cela n'arrivait pus souvent. Aussi prtait-il le secours de ses lumires toutes les fois qu'on le voulait ; celui de sa voix, toutes les fois qu'il le pouvait. A la mme poque vivait M. Brutus, dont la conduite fut un affront pour votre famille. Sans respect pour le nom qu'il portait, ni pour les vertus d'un pre, excellent citoyen et grand jurisconsulte, il se fit, commel'Athnien Lycurgue, nn mtier de l'accusation. Il nedemanda point les magistratures, mais ce fut un accusateur violent et redout. Il tait facile de voir qu'une perversit rflchieavait touff

BRUTUS.

13?

habitusest sane passa-pour-tre assurment (pourainsi parler) (utita dicam) un avocatbrutal, t patronusruculentus, rude, mdisant, asper,maledicus, un peu trop-passionn paullofervidior en gnral, totognre. et trop-vhment; ; atquecommotior bonne autorit nanmoins bonustamen auctor dans le snat in senatu e diligentia, t virtute animi, par le zle et par la force de l'esprit, et par les moeurs. vita. atque Idem patronustolerabilis, Le mmefut un avocatsupportable, .ni ignorant dans le droit civil, necrudisin jurecivili, et libre non-seulement ar sa vertu, etliberquum virtute, p mais encore tumetiam gnre orationis ipso par le genre mmede son loquence. Nous lisionsdans-notre-enfance Legebamus pueri orationes les discours de celui-ci, cujus, quaspossumusvix lesquels-nouspouvons-peine dsormaistrouver. jam reperire. C. Sextius Calvinus C. Sextius Calvinus fuitvaletudineincommoda, fut d'une sant mauvaise, etiam ingenio et aussi d'un esprit atque etsermone et d'un langage gracieux ; eleganti; etsiqui non deerat causis, bien-qu'il ne refust pas des causes, quumdolorespedum quand les douleursaux pieds lui avaient-laiss-du-relche, remiserant, tamen faciebatssepeid. cependantil nefaisait pas souventcela. non homines utebantur C'est pourquoi on usait Itaque des conseilsde lui, consilioejus, quumvolebant; quand ou voulait; patrociuio, quum licebat. desonloquence,quandf/tait-possible. Iisdem A la mmepoque temporibus M.Brutus," M. Brutus, in quomagnumdedecus eu qui une grande honte fuitvestrogeneri, Brute, fut voire famille, Brutus, qui,quumesset qui, quand il portait nomine un nom si iirand, tanto, et avait eu pour pre habuissetque patrem virumoptimum, uu hommeexcellent et trs-habile daus le droit, peritissimumque juris, faetitaverit ccusatiouem, fit mtier d'accusation, a ut LycurgusAthenis: commeLycurgue Athnes: is non petivit magistratus, il ne brigua pas les charges, sedluit accusator mais fut un accusateur veliemens molestus, et violentet redout, nt cerueresfacile eu-sorte-que tu aurais vu facilement

138

BRUTUS.

turale quoddam stirpis bonum degeneravisse vitio depravatee voluntatis. Atque eodem tempore accusator de plbe L. Coesulenus fuit, quem ego audivi jam senem, quum ab L. Sabellio multam lege Aquilia de injuria petivisset. Non fecissem hominis paene infimi mentionem, nisi judicarem. qui suspiciosius aut criminosius diceret, audivisse me neminem. XXXV. Doctus etiam Grascis T. Albucius, vel potius, pasne Groecus ; loquor, ut opinor; sed licet ex orationibus judicare. Fuit autem Athenis adolescens ; perfectus Epicureus evaserat, minime aptum ad dicendum genus. Jam Q. Catulus, non antiquo illo more, sed hoc nostro (nisi quid fieri potest perfectius) eruditus : multas litterae, summa non vitoe solum atque naturas, sed orationis etiam comitas; incorrupta quasdam latini sermonis integritas; quae perspici quum ex orationibus ejus potest, tum facillime ex eo libro, quem de consulatu et de rbus gestis suis conscriptum en lui le germe des vertus hrditaires. Le plbien Csulnus fut un autre accusateur du mme temps. Je l'ai entendu dans sa vieillesse, lorsqu'il poursuivait Sabellius en rparation de dommages aux termes de la loi Aquilia. Si j'ai fait mention d'un homme auss' obscur, c'est qu' mon avis je n'ai jamais entendu personne qui st avec plus d'adresse noircir les intentions et supposer des crimes. XXXV. T. Albuciustait instruit dans les lettres grecques, ou plutt il tait presque Grec lui-mme : telle est du moins mon opinion; on peut au reste en juger par ses discours. Athnes fut le sjour de sa jeunesse ; il en 6ortit picurien achev: or, l'cole d'Epicure ne forme pas d'orateurs. Q. Catulus tait savant, non la manire des anciens, mais la ntre, ou s'il en est une meilleure, la sienne.Il avait beaucoup de littrature, une grande douceur de langage aussi bien que de moeurs et de caractre, enfin une diction pure et que ne dparait aucune tache. Cette prcieuse qualit se reconnat dans ses discours, et surtout dans l'histoire de son consulat et de ses actionB,

BRUTUS. 139 certain avantage de race bonum stirpis quoddam naturale donn-par-la-nature vitio avoir dgnrpar le vice degeneravisse d'une volont dprave. voluntatis epravatoe. d Et la mme poque Atqueeodemtempore d L. Cesulnusde-uaissance-plbienne L. Csesulenus e plbe fut un autre accusateur. fuit accusator. Egoaudiviquemjam senem J'ai entendu celui-ci dj vieux, lorsqu'il avait demand une amende quumpetivissetmultam L. Sabellius abL. Sabellio aux-termes-de-la-loi Aquilia. legeAquilia. mentionem Je n'aurais pas fait mention Nonfecissem d'un homme presqueinfime, hominis paeneinfimi, si je ne jugeais pas nisijudicarem meaudivisse neminem moi avoir entendu personne quidiceret qui parlt suspiciosius, plus-en-levantdes soupons, autcriminosius. on plus-en-supposant-descrimes. T XXXV. . Albucius XXXV. T. Albucius etiamdoctus Groecis, tait aussi instruit en grec velpotiuspmeGroeous : ou plutt presqueGrec: loquor,ut opinor; je dis, commeje pense ; sedlieet udicare mais il-est-permis d'en juger j exorationibus. par sesdiscours. FuitantemAthenis Or il vcut Athnes adolescens ; ; [tus, pendant-sa-jeunesse evaseratEpicureus perfec- il tait devenupicurienaccompli, secte nullement apte genusminimeaptum ad dicendum. parler. JamQ. Catulus eruditus, Et puis Q. Catulus instruit, nonillo more antiquo, non cette manire antique, sedhoc nostro ; mais cette-manire ntre; (nisiquid perfectius ( moins que quelquechoseplus-parfait potestiieri): puisseexister): multa; itteroe, l beaucoup de littrature, summa omitas une trs-grande douceur c nonsolum vitse non-seulementde moeurs et de caractre, atquenaturse, sedetiam orationis; mais encorede langage; certaine puret quasdam integritas sans mlange incorrupta sermonisatini ; l de diction latine ; quajpotestperspici laquellepeut tre aperue quumex orationibus ejus, non-seulement par les discours de lui, tumfacillimeexeo libro, mais trs-facilement par ce livre, quem,conscriptum lequel, crit de eonsulatu sur ion consulat

140

BRUTUS.

molli et Xenophonteo gnre sermonis, misit ad A. Furium poetam, familiarem suum : qui liber nihilo notior est quam illi trs, de quibus ante dixi, Scauri libri. Tum Brutus, Mihi quidem nec iste notus est, nec illi sed haec mea culpa est; nunquam enim in manus inciderunt, Nunc autem et a te sumam, et conquiram ista posthac curiosius. Fuit igitur in Gatulo sermo latinus ; quas laus dicendi non mediocris ab oratoribus plerisque neglecta est : nam de sono vocis, et suavitate appellandarum litterarum, quoniam filium cognovisti, noli exspectare quid dicam. Quanquam filius quidem non fuit in oratorum numro, sed non deerat ei tamen in sententia dicenda quum prudentia, tum elegans quoddam et eruditum orationis genus. Nec habitus est tamen pater ipse Catulus princeps in numro patronorum ; sed erat talis, ut, quum quosdam audires, qui tum erant proestantes, videretur esse inferior; quum aut^m ipsum audires sine comparatione, non modo contentus esses, sed melius non crite avec une grce digne de Xnophon, et ddieau po'teFuriiis son ami. Cet ouvrage n'est pas plus connu que les trois livresde Scaurus dont j'ai dj parl. J'avoue, dit Brutus, que je ne connais pas plus ces ouvrage l'un que l'autre, mais c'est ma faute : il est vrai qu'ils ne me sont jamais tombs entre les mains. A prsent je vous prierai de mele* prter, et de mon ct je rechercherai plus curieusement cesancien' ns productions. Catulus, repris-je, parlait donc avec une admirable puret, mrite plus grand qu'on ne pense, et que la plupart des orateur' ngligent beaucoup trop. Je ne dirai rien du son de sa voix et du charme de sa prononciation, puisque vous avez connu son fils. Ce fils ne fut pas compt au nombre des orateurs ; mais il ne manquait ni de lumires pour opiner dans le snat, ni d'lgance et de goil pour dvelopperson opinion. Le pre lui-mme ne tenait pas le premier rang parmi les avocats clbres. Quand on entendait ceuxqui rgnaient alors au barreau, il paraissait leur tre infrieur; maisquano on l'entendait lui-mmeet sans lecomparer d'autres, on tait satisfait;

et de suis rbus sermonismolli gnre et Xenophonteo, misitadpoetarnA. Furium, familiarem : suum quiliber est nihilo notior, quamilli trs libri Scauri, dequibusdixi ante. Tum Brutus, Nec iste estnotusmihi quidem, necilli ; sedhac culpa est mea; enim nunquam i incideruntn manus. Nuncautem etsumama te, et conqniram ista curiosiusosthac. p Igitur sermolatinus fuitin Catulo; laus qufe dicendi nonmediocris e neglectast a plerisque oratoribus. Nam exspectare noli dicamdesono vocis, quid etsuavitate litterarum appellandarum, quoniam cognovistifilium. filius quidem Quanquam nonfuit innumrooratorum, sedquumprudentia insententiadicenda, [nis tumquoddamgenus oratioe elegans t eruditum nondeerattamen ei. Necpaterpse Catulus i habitus est tamen princeps in numropatronorum; sederat talis ut videreturesse inferior, quumaudiresquosquam quierant tum proestantes ; quumautem audires ipsum sinecomparatione,

141 BRUTUS. et sur ses actions dans un genre de style gracieux et -la-faon de Xnophou, il adressaau pote A. Furius, sonami : celivre n'est en-rien plus connu, que ces trois livres de Scaurus, dont j'ai parl auparavant. Alors Brutus, ni ce livre-ci n'est connu de moi du moins, ni ceux-l ; mais cette faute est mienne; car jamais ils ne sont tombs entre mesmains. Mais maintenant je les emprunterai toi, et je m'enquerrai deces ouvrages avec-plus-de-curiosit l'avenir. Ainsi doncla langue latine fut dans Catulus, ce mritede la diction qui nfest pas sans-importance a t nglig par la plupart des orateurs. Car ne veuille pas attendre ce queje dirai du sonde sa voix, et dela douceur deslettres devant-tre-prononces, puisque tu as connu son fils. Bien que sonfilscertes ne ft pas au nombre des orateurs, mais non-seulementles lumires pour sonavis devant- tre-exprim, mais-encoreun genre de langage lgant et soign ne manquait pourtant pas lui. Et le pre lui-mmeCatulus ne fut pas regard pourtant commele premier au nombredes orateurs; mais il tait tel qu'il paraissait tre infrieur, quand tu entendaiscertains hommes, qui taient alors minents; mais quand tu l'entendais lui-mme sans comparaison,

BRUTUS. quaereres. Q. Metellus Numidicus, et ejus collega M. Silanus, dicebant de republica quod esset illis viris et consulari dignitati satis. M. Aurelius Scaurus non saepe dicebat, sed polite; latine vero in primis est eleganter locutus. Quae laus eadem in A. Albino bene loquendi fuit. Nam flamen Albinus etiam in numro est habitus disertorum. Q. etiam Caspio, vir acer et fortis, cui fortuna belli crimini, invidia populi calamitati fuit. XXXVI. Tum etiam C. et L. Memmii fuerunt oratores mdiocres, accusatores acres atque acerbi : itaque in judicium capitis multos vocaverunt, pro reis non saepe dixerunt. Sp. Thorius satis valuit in populari gnre dicendi, is, qui agrum publicum, vitiosa et inutili lege, vectigali levavit. M. Marcellus, iEserninipater, non ille quidem in patronis, sed et in promptis tamen et non inexercitatis ad dicendum, fuit; ut filius ejus, P. Lentulus. L. etiam Gotta, prastorius, in mej42 je dis plus, on ne voyait rien de mieux dsirer. Q. Metellus Numidicus, et son collgue M. Silanus, russirent assez dans l'loquencepolitique pour soutenir un grand nom et la dignit consulaire. M. Aurelius Scaurus parlait rarement, mais avec got ; il se distingua surtout par l'lgance et la puret de sa diction. A. Albinus eut, comme lui, le mrite d'une correction parfaite. Quant au ilamine Albinos, il tenait son rang parmi les orateurs aussi bien que Q. Cpion,homme plein de vigueur et de fermet, qui fut accus des torts de la fortune, et victime de la haine du peuple. XXXVI. Alors vivaient aussi Cet L. Memmius,orateurs mdiocre, accusateurs ardents et passionns. Ils appelrent en jugement beaucoup de citoyens ; ils en dfendirent trs-peu. Sp. Thorius fut un orateur populaire assez en crdit. C'est lui qui, par une loi aussi mauvaisequ'inutile, dchargea d'impts les terres du domaine public. M. Marcellus, pre d'Eserninus, ne compta point parmi les avocats, Il avait cependant, ainsi que P. Lentulus, son fils, cette facilit que donne l'habitude de la parole. L. Cotta, qui fut prteur, tait encore

BRUTUS. 143 t nonmodoessescontentus, non-seulementu tais satisfait, melius. maistu ne cherchais pas mieux sednon quoereres N Q. Metellusle-Numidique, Q. Metellus umidicus, et Silanuscollguede lui, et Silauuscollegaejus, disaientsur les-affaires-publiques de dicebant republica ce qui tait suffisantpour ces hommes quodessetsatisillis viris consulari. et pour la dignit consulaire. et dignitati M.AureliusScaurus Seaurus M. Aurelius ne parlait pas souvent, nondicebatssepe, mais avec lgance sedpolite ; ; v mais il parla latin locutus eroest latine in avec-lgancearmi les premiers. p eleganter primis. laus Ce mmemrite e Quai adem bene de parler bien dicendi fut dans A. Albinus. fuitin A. Albino. flamenAlbinus etiam Car le flamineAlbinus aussi Nam e fut comptau nombre habitus st in numro disertorum. des hommes-loquents. etiam, Q. Cpiongalement, Q. Csepio viraceret fortis, hommevhmentet courageux, oui ortunabelli f qui la fortune de la guerre fut tourne--crime, fuitcrimini, iuvidia opuli qui la haine du peuple p fuitcalamitati. fuit une-came-de-malheur.. XXXVI. um etiam T XXXVI.Alorsaussi fuerunt . et L. Memmii, vcurent C. et L. Memmius, C oratores orateursmdiocres, mdiocres, accusatores acres accusateursardents acerbi: et cruels : atque vocavernnt ultos iis citrentbeaucoup-de-gens m itaque injudicium en jugement-pourcrime-capital capitis; ; non dixeruntscepe ils ne plaidrentpas souvent proreis. pour desaccuss. T Sp. horiusvaluit satis Sp. Thoriuseut assezde crdit in gnre dicendipopulari, dans le genre oratoire populaire, isquilevavitvectigali lui qui dchargead'impt les terres du-domainepublic agrum publieum, vitiosaet inutili. lege par une loi mauvaiseet inutile. M. M. Marcellus, Marcellus, paterEsernini, i pre d'-fiserninus, nonfuit ille quidem ne fut pas lui du-moins inpatronis, au-nombredes avocats, sedtamenet in promptis maistoutefoisparmiles-gens-prts etnoninexercitatis et non peu-habitus addicendum parler; ; utP. Lentulus,filius ejus. commeP. Lentulus, le fils de lui. L. Cottaetiam, proetorius, L. Cotta aussi, ancien prteur,

144

BRUTUS.

diocrlum oratorum numro, dicendi non ita multum laude processerat, sed de industria, quum verbis, tum etiam ipso sono quasi subrustico prosequebatur atque imitabatur antiquitatem. Atque ego et in hoc ipso Gotta, et in aliis pluribus, intelligo, me non ita disertos homines et retulisse in oratorum numerum, et relaturum. Est enim propositum colligere eos, qui hoc munere in civitate functi sint, ut tenerent oratorum locum : quorum quidem quae fuerit ascensio, et quam in omnibus rbus difficilis optimi perfectio atque absolutio, ex eo, quod dicam, existimari potest. Quam multi enim jam oratores commemorati sunt, et quam diu in eorum enumeratione versamur, quum tamen spisse, atque vix, ut dudum ad Demosthenem et Hyperidem, sicnunc ad Antonium Crassumque pervenimus? Nam ego sic existimo, hos oratores fuisse maximos, et in hisprimum cum Graecorum gloria latine dicendi copiam oequatam. un orateur mdiocre. S'il ne fut pas remarquable par son talent, il le fut par les expressionssurannes et l'accent un peu rustique qu'il affectait pour se donner une physionomieantique. Je dois, l'occasion de Cotta et de plusieurs autres, vous faireun aveu; c'est que j'ai mis et que je mettrai encore au nombre des orateurs des hommes qui avaient assez peu d'loquence. Mais je me suis propos de runir tous ceux qui ont exerc dans Romele noble ministre de la parole. Une simple rflexion fera sentir par queli degrs a pass ce grand art, et combienen tout genre il est difficile d'atteindre la perfection. Que d'orateurs j'ai dj cits ! que de temps pass cette rapide numration ! et cependant, c'est en nous sauvant -travers la foule que nous sommesarrivs chez les Greci Dmosthneet Hypride, et chez nous Crassus et Antoine ; car ce sont, mon avis, nos deux plus grands orateurs, et les premiers Romains qui aient lev l'loquence cette hauteur o l'avail porte le gnie de la Grce.

in numrooratorum mediocrium, non processeratita multum laudedicendi, sed prosequebatur atqueimitabatur de antiquitatem industria, quum verbis, tumetiamsono ipso quasisubrustico. Atqueego, et in hoc ipso Cotta, etin pluribus aliis, intelligome retulisse et relaturum in numerumoratorum hommesnon ita disertos. enim est Propositum eos colligere qui functi sint in civitate hoc munere uttenerentlocumoratorum ; potestexistimari exeoquoddicam, qusjfueritascensioquorum, etquamdifficilis in omnibusrbus perfectiotque absolutio a optimi. Quammulti enim oratores commemorati jam, snnt et quamdiu versamur inenumeratione eorum, quumtamen pervenimus spisse, tque vis, a nt dudum adDemosthenem et Hyperidem, sicnunc ad Antonium Crassumque. Namego existimosic, hos fuisse maximosoratores, et in his primum dicendilatine copiam cum ffiquatam gloria Groecorum. BRUTUS

BRUTUS. 145 au nombredes orateurs d'un-talent-mdiocre, ne s'tait pas avancfort loin par le mritede la parole, maisil poursuivait et il imitait l'antiquit de dessein-prmdit, non-seulementpar les expressions, mais encorepar l'accent lui-mme en-quelque-sorte un-peu-rustique. Et moi, et -proposde ce mmeCotta, et -proposde plusieursautres, je reconnaismoi avoir inscrit et devoir inscrire au nombredes orateurs des hommesassez peuloquents. Car je mesuispropos de runir ceux qui ont exercdans l'Etat ce ministre que ils tinssent la place d'orateurs; on peut juger d'aprs ce queje dirai, quel a t le progrs de ceux-ci, et combienestdifficile en toutes choses la perfectionet l'achvement de-ce-qu'il-y-a-de-meilleur. Car combiend'orateurs ont t cits dj, et combien longtempsnous-restons l'numrationde ceux-ci, quand cependant nous-sommes-arrivs -travers la foule, et avec-peine, commetantt Dmosthne et Hypride, de mmemaintenant Antoine et Crassus. Car pour-moije pense ainsi, eux avoir t les-plus-grandsorateurs, et en eux pour-la-premire-fois la facult de parler latin gale la gloire des Grecs. 10

BRUTUS. XXXVII. Omnia veniebant Antonio in mentem ; eaque suo quaeque loco, ubi plurimum proficere et valere possent, ut abimperatore quits, pedites, levis armatura, sic ab illo in maxime opportunis orationis partibus collocabantur. Erat memoria summa, nulla meditationis suspicio; imparatus semper aggredi ad dicendum videbatur ; sed ita erat paratus, ut judices, illo dicente, nonunquam viderentur non satis parati ad cavendum fuisse. Verba ipsa non illa quidem elegantissimo sermone; itaque diligenter loquendi laude caruit : neque tamen est admodum inquinate locutus; sed illa, quaa proprie laus oratoris est in verbis. Nam ipsum latine loqui, est illud quidem, ut paullo ante dixi, in magna laude ponendum ; sed non tam sua sponte, quam quod est a plerisque neglectum : non enim tam prasclarum est scire latine, quam turpe nescire ; neque tam id mihi oratoris boni, quam civis romani proprium videtur. Sed tamen Antonius in verbis et eligendis (neque id ipsum tam leporis causa, quam ponde146 XXXVII. Rien n'chappait au gnie d'Antoine; et il plaait toujours ses moyens dans l'endroit le plus propre les faire valoir. Semblable un gnral qui disposehabilement sa cavalerie, son infanterie, ses troupes lgres, il donnait chacun de ses arguments la place o il pouvait produire le plus d'effet. Il avait une vastemmoire. Chez lui pas la moindre trace de travail, et on et dit qu'il parlait toujours sans prparation ; mais il tait si bien prpar, que les juges, en l'coutant, semblaientquelquefoisn'tre pas eux-mmes assez prpars se mettre en garde contre sou loquence. Quant son langage, il n'tait pas d'une lganceparfaite ; et, sans parler d'une manire incorrecte, il manqua pourtant du mrite de l'locntion, je veux dire de cette qualit de l'locution qui est un mrite pour l'orateur. Car si la correction du langage, comme je l'ai dit tout l'heure, est un titre d'loge, c'est moins par elle-mme que parce que la plupart la ngligent. En effet, il n'est pas si beau de savoir le latin que honteux de l'ignorer : c'est moins la scienced'un orateur que celle d'un citoyen romain. Au reste, dans le choix des mots, o il cherchait l'effet plutt que la grce, dans la maniredo

XXXVII.Omnia veniebantin mentem Antonio; eaquecollocabanturab illo suo quoeque loco, ubipossentproficere et valereplurimum, in partibus orationis maximeopportunis, sic ut quits,pedites, armaturalevis, ab imperatore. summaerat, Memoria nulla suspicio meditationis ; videbatur semperaggredi ad dicendumimparatus; sederat paratus ita, ut judices,illo diceute, viderenturnonnunquam nonfuissesatis parati ad cavendum. Verbaipsa, non illa quidem sermone ; elegantissimo itaquecaruit laude loquendi iligenter; d nequetamenlocutus est admoduminquinate; sedilla, quseproprie estlaus oratorisin verbis. Namipsumloqui latine, estillud quidem, ut dixi paulloante, in ponendum magna laude; sed nontam sponte sua, quam quod neglectumest a plerisque ; non enimest tampraaclarum scirelatine, quamturpe nescire; id neque videturmihi tam propriumboni oratoris quamcivisromani. SedtamenAntonius in verbiseligendis, i (nequed ipsum

147 BRUTUS. XXXVII. Toutes-choses venaient la pense Antoine; et elles taient placespar lui chacune sa place, o elles pouvaientprofiter et avoir-de-1'effete plus, l dans les parties da discours les plus avantageuses, de-la-faonque cavaliers,fantassins, troupes armes--la-lgre, sont-pluces le gnral. par Une mmoiretrs-grandetait -lui, aucun soupon de travail-prparatoire; il paraissait toujours se mettre parler sans-prparation ; mais il tait prpar de telle-sorte, que les juges, lui parlant, semblaient quelquefois n'avoir pas t assezprpars se-mettre-sur-leursgardes. Les termes mmes,non eux certes taientd'un langage trs-lgant; aussi manqua-t-il du mrite de parler correctement; et pourtant il ne parla pas tout--fait sans-puret; mais de-ce-me'ri(e, proprement qui est le mrite de l'orateur dans les mots. Car le mrite mmede parler latin, est celui-l du moins, commeje l'ai dit un peu auparavant, devant-tretenu en grande estime; mais non tant de soi-mme, que parcequ'il a t nglig : par ie-plus-grand-nombre car il n'est pas si beau de savoir-paWeratin, l qu'i'i esthonteux de ne pas savoir; et cela ne parat pas moi aussi propre un bon orateur que un citoyen romain. Mais pourtantAntoine, dans les mots devant-tre-choisis, (et il ne faisaitpas cela mme

\kS

BRUTUS.

ris), et collocandis, et comprehensione devinciendis, nihil non ad rationem, et tanquam ad artem dirigebat ; verum multo magis hoc idem in sententiarum ornamentis et conformationibus. Quo gnre quia prasstat omnibus Demosthenes, idcirco adoctis oratorum est princepsjudicatus. S/M^aTa enim quas vocant Groeci, ea maxime ornant oratorem ; eaque non tam in verbis pingendis habent pondus, quam in illuminandis sententiis. XXXVIII. Sed quum hase magna in Antonio, tum actio singularis : quae si partienda est in gestum atque vocem, gestus erat non verba exprimens, sed cum sententiis congruens; manus, humeri, latera, supplosio pedis, status, incessus, omnisque motus cum verbis sententiisque consentions ; vox permanens, verum subrauca natura. Sed hoc vitium huic uni in bonum convertebat. Habebat enim flebile quiddam in questionibus, aptumque quum ad fidem faciendam, tum ad misericordiam commovendam : ut verum viles placer, dans la structure des priodes, il n'tait rien chez Antoine qui ne ft calcul, rien o ne prsidt un art secret. Mais il excellait surtout embellir ses penses de l'clat des figures. C'est aussi le triomphe de Dmosthne, qui doit sa supriorit en oe genre le titre de prince des orateurs ; car ce sont les figures (tel est le sens du nom employ par les Grecs), qui fournissent l'orateur ses plus magnifiquesornements. Or, c'est moins en donnant du coloris l'expression que de l'clat la pense, qu'elles produisent leurs plus beaux effets. XXXVIII. Antoine joignait ses grandes qualits un mrite particulier d'action. Si l'action a deux parties, la voix et le geste, son geste exprimait moinsles paroles que les penses.Le mouvementde ses mains, de ses paules, de son corps, de ses pieds, sa position, sa dmarche, tout enfin tait dans une harmonie parfaite avec les ides et le fond des choses.Sa voix tait soutenue, quoique un peu sourde. Mais il possdait le talent unique de faire tourner co dfaut mme son avantage : car il avait dans les morceaux pathtiques un accent

BRUTUS. tam causa leporis quam ponderis), etcollocandis et devinciendis comprehensione, dirigebat nihil non ad rationem, et tanquam ad artem ; verum etiam hoo idem multomagis in ornamentissententarum, et conformationibus. Quia Demosthenes proestatomnibusquo genejudicatus est idcirco [re, princepsoratorum a doctis. Ea enim quoeGroeoi vocanttr^v7//.aTcc, ornant maxime oratorem; eaquehabent pondus, nontam inverbispingendis, quamin sententiis illuminandis. XXXVIII. Sdquum hssoin Antonio, tum actio singularis ; si quoepartienda est in gestnunatque vocem, gestuserat non exprimensverba, sed congruens cum sententiis; manus, humeri, latera, supplosiopedis,.status, incessua, omnisque motus consentiens um verbis c sententiisque; voxpermanens, verumsubraucanatura. Sedhoc vitium convertebat huic uni in bonum. Habebat enim in questionibus quiddamfiebile aptumque quumad faciendamfidem, tum ad commovendam

149

autant en vue de la grce que:de l'effet), et devant-tre-placs et devant-tre-enchans dans la priode, disposait tout d'aprs un calcul, et commed'aprs-les-rgles-de-I'art; mais encoreil faisaitcette mme-chose bien davantage dans les ornementsdes penses, et dans les figures. CommeDmosthne l'emporte sur tons en ce genre, il a t jug pour-cela le prince des orateurs par les savants. Car oes-tropes ue les Grecs q appellenta^^arx, parent avant-tout l'orateur; et ellesont de l'effet, non pas tant pour colorer les mots, que pour les penses devant-tre-rehausses. XXXVIII. Mais non-seulement ces qualits taientdans Antoine, mais-encoreune action remarquable; si celle-ti doit-tre-divise en geste et voix, un geste tait lui non exprimant les paroles, mais s'accordant avecles penses ; mains, paules,hanches, mouvementdu pied, position, dmarche, et tout mouvement d'accordavec les mots et les ides; voix soutenue, mais un-peu-rauquenaturellement. Maisce dfaut se changeait pour lui seul en avantage. Car il avait dans les plaintes quelque ehosede lamentable et propre tant inspirer la confiance, que exciter

150

BRUTUS.

deretur in hoc illud quod Demosthenem ferunt ei, qui quaesivisset, quid primum esset in dicendo, actionem ; quid secundum, idem, et idem tertium, respondisse. Nulla res magis pntrt in animos, eosque fingit, format, flectit, talesque oratores videri facit, quales ipsi se videri volunt. Huic alii parem esse dicebant, alii anteponebant L. Crassum. Illud quidem certe omnes ita judicabant, neminem esse, qui, horum alterutro patrono, cujusquam ingenium requireret. Equidem, quanquam Antonio tantum tribuo, quantum supra dixi, tamen Crasso nihil statuo fieri potuisse perfectius. Erat summa gravitas; erat cum gravitate junctus facetiarum et urbanitatis oratorius, non scurrilis, lepos; latine loquendi accurata et sine molestia diligens elegantia; in disserendo mira explicatio; quum de jure civili, quum de aequo et bono disputaretur, argumentorum et similitudinum copia. de tristesse bien propre inspirer la confiance, et porter l'motion dans l'me des auditeurs. On voyait se justifier en lui ce mot de Dmosthne, qui, interrog quelle tait la premire qualit de l'orateur, rpondit l'action; la seconde, l'action; la troisime, l'action. L'action, en effet, est ce qu'il y a de plus capable de pntrer dans les coeurs; elle les remue, elle les faonne en quelque sorte et les plie son gr; elle montre en un mot l'orateur, tel que lui-mme veut paratre. Quelques-uns lui comparaient, d'autres lui prfraient Crassus. Tous convenaient que, quand on avait l'un ou l'autre pour dfenseur, il n'en fallait pas dsirer un plus habile. Pour moi, malgr le grand loge que je viens de faire d'Antoine, et dans lequel je persiste, je pense qu'il ne peut avoir exist rien de plus parfait que Crassus. Il avait une gravit noble, mle de cet enjouement et de cette plaisanterie fine et ingnieuse, qui sied l'orateur et ne dgnre jamais en bouffonnerie. Il parlait avec une puret et une correction loigne de toute recherche. Ses ides se dveloppaient avec une nettet admirable; et, lorsqu'il discutait sur le droit civil ou sur l'quit naturelle, les preuves et les exemples lui venaient en abondance.

BRUTUS. 151 la compassion : : misericordiam ut illud videretur verum en sorte que cela paraissait vrai en lui, que l'on rapporte in illo, quod ferunt Demosthenem respondisse Dmosthneavoir rpondu celui qui avait demand ei qui qusssivisset quelle chose tait la premire quid esset primum en parlant, in dicendo, il rpondit 'action ; l actionem ; quellechosetaitla seconde, quidsecundum, il rpondit a mme, l idem, et la mmela troisime. et idemtertium. Aucunechose Nullares pntrtmagis in animos ne pntre plus dans les coeurs format, flectit, et les faonne, forme,plie, eosquefingit, et fait les orateurs oratores facitque videritaies paratre tels qnalesipsi voluntse videri. que eux-mmesveulent soi paratre. AliidicebantL. Crassum Les uns disaientL. Crassus esseparem huic, tre gal celui-ci, aliianteponebant. les autres prfraient(Crassus). Tous du moins Omnes certe i judicabantllud quidemita, se-prononaientsur ceci certes ainsi, neminem esse, qui, personnen'tre, qui, alterutrohorum patrono, 'un-ou-1'autred'eux tant dfenseur, reqnireret ngenium i regrettt le talent de qui-que-ce-soit. cnjusquam. Equidem, uanquamtribuo Pour moi, quoiquej'attribue q tamu'm autant Antoine, Antonio, quantumdixi supra, queje l'ai dit plus-haut, tamenstatuo cependantj'tablis nihil perfectiusCrasso rien de plus parfait que Crassus avoir pu exister. fieri. potuisse Gravitassummaerat ; Une gravit trs-grandetait en-lui; cumgravitatejunctus erat la gravit tait joint un charmedans les plaisanteries, leposfacetiarum, et dans l'enjouement, eturbanitatis, oratorins,non scurrilis; d'orateur, non de-bouffon; accurata une lgancesoigne elegantia l loquendi atine, pour-parler latin, et diligenssine molestia. et exacte sans affectation. mira Une nettet admirable Explicatio in disserendo; en discutant; une abondanced'arguments copiaargumentorum et de comparaisons, etsimilitudinum, quumdisputaretur quand on discutait sur le droit civil, dejurecivili, quumdeaeqno etbono. quand sur le juste et le bon.

152

BRUTUS.

XXXIX. Nam, ut Antonius conjectura movenda, aut sedanda suspicione aut excitanda, incredibilem vim habebat : sic in interpretando, in definiendo, in explicanda sequitate, nihil erat Crasso copiosius ; idque quum saepe alias, tum apud centumviros in M' Gurii causa cognitum est. Ita enim multa tum contra scriptum pro oequo et bono dixit, ut hominem acutissimum, Q. Scaevolam, et in jure, in quo illa causa vertebatur, paratissimum, obrueret argumentorum exemplorumque copia. Atque ita tum ab his patronis aequalibus, etiam consularibus, causa illa dicta est, quum uterque ex contraria parte jus civile defenderet, ut eloquentium jurisperitissimus Crassus, jurisperitorum eloquentissimus Scasvola putaretur. qui quidem quum peracutus esset ad excogitandum, quid in jure, aut in oequo verum aut esset, aut non esset, tum verbis erat ad rem cum summa brevitate mirabiliter XXXIX. Si Antoine avait un talent incroyable pour faire natre des conjectures, ou pour exciter et dissiper des soupons, Crassus excellait dans l'art d'interprter et de dfinir, et il dveloppait, avec une fcondit sans gale, les principes de l'quit. C'est ce qu'il prouva mille fois, surtout devant le tribunal des centumvirs, dans l'affaire de M' Curius. Il fit si bien valoir la justice naturelle contre une pice crite, qu'il accabla sous le poids de ses arguments et de ses exemples l'homme le plus habile et le plus profondment vers dans le droit civil, Q. Scvola, quoique ce procs roult tout entier sur le droit. Ces deux grands hommes, tous deux consulaires, tous deux peu prs du mme ge, plaidrent cette cause l'un contre l'autre, et dfendirent chacun de son ct les principes du droit civil, de manire faire penser que Crassus tait le plus habile jurisconsulte d'entre les orateurs, et Scvola le plus grand orateur d'entre les jurisconsultes. Scvola dmlait avec une rare sagacit le vrai et le faux dans une question de droit positif ou naturel; et il exposait sa pense avec une proprit d'expression et une bri-

BRUTUS. XXXIX. Nam ut Antonius v habebat im incredibilem movenda onjectura, c aut sedandaaut excitanda suspicione, sicnibilerat Crasso copiosius in interpretando, in definiendo, in explicanda ; oequitate idque cognitumest, samealias, quum tumapud centumviros, incausaM' Curii. Tumenim dixit ita multa protequoet bono contra scriptum, utobrueret copia rgumentorum a exemplorumque Q.Seoevolam, hominem acutissimum, etparatissimum jure, in inquoillacausavertebatur. i Atquella causa dicta est itatumab his patronis, asqualibus, etiam consularibus, quum uterque, exparte contraria, defenderet civile, jus utCrassus putaretur jurisperitissimus eloquentium, Scoevola eloquentissimus jurisperitorum : quiquidem esset quum peracutus ad excogitandum verumesset quid aut nonesset injure, sutin aequo, tumerat mirabiliter aptus verbis rem ad

15S

XXXIX. Car commeAntoine avait une puissanceincroyable pour-faire-natre une conjecture, ou pour-dissiper ou pour exciter un soupon, ainsi rien n'tait plus fcondque Crassus pour interprter, pour dfinir, pour dvelopper les-principes-de-1'et cela fut connu, [quit; non-seulementsouvent ailleurs, mais-encoredevantles centumvirs, dans l'affaire de M' Curius. Car alors il dit tant-de-choses en-faveurdu juste et du bon contre une pice-crite, qu'il accabla par le-grand-nombre des arguments et des exemples Q. Scvola, hommetrs-habile, et trs-vers dans le droit, sur lequel cette causeroulait. Et cettecause fut plaide de-telle-sortealors par ces avocats, du mmege, mme consulaires, quand l'un et l'autre, d'un ct oppos, dfendait les-principes-du-droit rVil, c que Crassustait cru le plus-habile-jurisconsulte parmi les orateurs, Scvolale plus loquent des jurisconsultes: celui-ci certes (Scvola) en mme-temps-qu'il tait trs-habile pour dmler quoi de vrai tait ou n'tait pas dans le droit-oeri*, ou dans le droit-noturei, p de-plusil tait merveilleusement ropre par les expressions la pense

154

BRUTUS.

aptus. Quare sit nobis orator in hoc interpretandi, explanandique, et disserendi gnre mirabilis, sic ut simile nihil viderim ; in augendo, in ornando, in refellendo magis existimator metuendus, quam admirandus orator. Verum ad Grassum revertamur. XL. Tum Brutus, Etsi satis, inquit, mihi videbar babere cognitum Scaevolam ex iis rbus, quas audiebam saspe ex Rutilio, quo utebatur, propter familiaritatem Scaevolas nostri, tamen ista mihi ejus dicendi tanta laus nota non erat. Itaque cepi voluptatem, tam ornatum virum, tamque excellens ingenium fuisse in nostra republica. Hic ego, Noli, inquam, Brute, existimare, bis duobus quidquam fuisse in nostra civitate praestantius ; nam ut paullo ante dixi consultorum alterum disertissimum, disertorum alterumconsultissimum fuisse ; sic in reliquis rbus ita dissimiles erant inter sese, statuere ut tamen nonposses, utrius te malles similiovet merveilleuses.Disons donc qu'il a port ce talent d'expliquer, d'claircir, de discuter, une perfection laquelleje n'ai rien vu do comparable; mais, pour ce qui regarde l'amplification, les ornements du style, les rectifications, on devait plutt le redouter comme critique, que l'admirer comme orateur. XL. Je croyais, interrompit Brutus, connatre assez bien Scvola par tout ce quej'en avais entendu dire C. Rutilius, son ami, dens la socit du Scvola qui vit maintenant; toutefois je ne lui savais pas un si grand talent pour la parole. Aussi j'apprends aveo joie que notre rpublique ait possd un homme d'un tel mriteet d'un si beau gnie. Ne croyez pas, Brutus, repris-je mon tour, que Rome ait rien produit de plus accompli que ces deux illustres citoyens. Je l'ai dit tout l'heure, l'un tait le plus loquent desjurisconsultes, l'autre le meilleur jurisconsulte parmi les hommesloquents. galement dissemblablesdans leurs autres rapports, on no saurait dire cependant auquel des deux on aimerait mieux ressem-

BRUTUS. 155 avec une extrmebrivet. mmsummabrevitate. Ainsi qu'il soit pour nous sit Quare nobis un orateur admirable m orator irabilis dans ce genre inhocgnre d'expliquer, interpretandi, d'claircir, andique, explan et de discuter, etdisserendi, sicutviderimnihil simile: -tel-point que je n'ai vu rien de sempour amplifier, inaugendo, [blable : inornando, pour orner, pour rfuter, inrefellendo, existimator critique metuendus plus redoutable magis oratoradmirandus. qu'orateur admirable. quam Mais revenons Verum revertamur Crassus. adCrassum. XL. Alors Brutus, XL.Tum Brutus, m Etsi ihividebar, inquit, Bien que je crusse, dit-il, habere Scoevolam avoir Scvola assez connu satis cognitum ex reims iis d'aprs ceschoses a quasudiebatn quej'entendai^-dire souvent saepe Rutilius, exRutilio, quo utebatur, qu'il frquentait, causede l'amiti familiaritatem propter nostri de notre Scvola, Scoevolae, tamen laus ejus ista cependautce si-grand mrite de lui dicendi dans-1'art-oratoire non notamihi. erat n'tait pas connu de moi. C'est pourquoij'ai ressenti du plaisir, Itaquecepi voluptatem, virum ornatum, tam un homme si distingu, tam ingeniumque excellens et un gnie si suprieur in fejsse nostra republica. avoir exist dans notre rpublique. Hic Noli existimare, Alors moi, Ne va pas croire, ego, inquam, Brute, dis-je, Brutus, fuisse qoidquam proestantius rien avoir t plus distingu hia duobus que ces deux-hommes dans notre rpublique; innostracivitate; ut nam, dixipaullo ante car, commej'ai dit un peu auparavant Iterum l'un-des-deux fuisse avoirt fetissimum le plus loquent des jurisconsultes, oonsultorum, alteruin consultissimum l'autre le meilleur-jurisconsulte toertorum des orateurs; ; de mmeils taient si diffrents ;icerantita dissimiles intere s entre eux

16

BRUTUS.

rem. Crassus erat elegantium parcissimus, Scaevola parcoCrassus in summa comitate habelat rum elegantissimus. satis ; Seaevolas multa in severitate non etiam severitatis deerat tamen comitas. Licet omnia hoc modo ; sed vereor, ne fingi videantur hase,, ut dicantur a me qnodam modo : res se tamen sic habet. Quum omnis virtus sit, ut vestra, Brute, vtus academia dixit, mediocritas, uterque horum mdium quiddam volebat sequi ; sed ita cadebat, ut alter ex alterius laude partem, uterque autem suam totam haberet. Tum Brutus, Quum ex tua oratione mihi videor, inquit, bene Crassum et ScBsvolam cognovisse, tum de te et de Ser. Sulpicio cogitans esse quamdam vobis cum illis similitudinem judico. Quonam, inquam, istuemodo?: Quia mihi et tu videris, inquit, tantum juris civilis scire voluisse, quantum satis esset oratori ; et Servius eloquentias tantum assumsisse, ut jus

bler. Crassus tait le plus prcis de ceux qui parlaient avec lgance; Scvola, le plus lgant de ceux qui se distinguaient par la prcision. Crassus joignait une grande politesse de langage oe qu'il faut de svrit; et, avec beaucoup de svrit, Scvola ne manquait pas de politesse. On pourrait continuer le parallle; mais peut-tre le prendriez-vous pour un jeu d'esprit, une vaine combinaisonde paroles. Rien cependant n'est plus rel. Toute vertu, mon cherBrtus, consiste, selon votre ancienne acadmie, dans un juste milieu. il Or, l'un et l'autre voulant suivre cette ligne trace par la sagesse, arrivait que l'un avait une partie du caractre de l'autre, sansquf chacun cesst d'avoir tout entier son propre caractre. A prsent, dit Brutus, je crois parfaitement connatre Crassus et Scvola et, quand je pense Serv. Sulpicius et vous, je trouve que vora avez, dans vos rapports mutuels, quelque ressemblance avec eus. Comment cela? rpondis-j. C'est qu'il me semble que voni, vous n'avez demand la science du droit que ce qu'elle peut offi d'utile l'orateur, et que Sulpicius n'a emprunt de l'loquene

in reliquis rbus, ut tamennon posses statuere ntrius malles tesimiliorem. erat parcissimus Crassus elegantium, Scoevola elegantissimus parcorum. in Crassus summa comitate habebatetiam satisseveritatis; non deerat tamen comitas Scsevolae inmulta severitate. Licetomnia hoc modo ; sedvereor nehsecvideantur fingi, ut dicantur a me quodammodo ; tamen se habet sic. res Quumomnis virtus, utvestra vtus aeademia dixit,Brute, sit mediocritas, uterquehorum volebat equi s quiddam mdium; sedeadebatita utalter haberet partent ex laude alterius, autem suam totam. uterque Tum Brutus, Quumvideor mihi, inquit, benecognovisse Crassum Scoevolam et ex tua oratione, tumcogitans de te etde Ser. Sulpicio,, judico quamdamsimilitudinem essevohiscum illis. Quonammodo istuc? inquam. Quia et tu vidoris mihi voluissescire tantumjuris civilis quantumesset satis oratori ;

BRUTUS. 157 dans les autres choses, que pourtant tu n'aurais pu dcider auquel-des-deux tu prfrais toi ressembler-le-plus. Crassus tait le plus prcis de-ceux-qui-parlaient-avec-lgance, Scvola le plus lgant de-ceux-qui parlaient-avec-prcision. Crassus avec une trs-grande politesse avait encore assez de svrit ; la politesse ne manquait pas toutefois Scvola avec beaucoup de svrit. On peut (dire) tout de cette faon ; mais je crains que ces choses ne semblent inventes, pour tre dites par moi de certaine faon ; cependant la chose se passe ainsi. Puisque toute vertu, comme votre ancienne acadmie V&dit, Brutus, est un juste-milieu, chacun de ces-deux-hommes voulait adopter un-terme moyen; mais il arrivait ainsi que l'un avait une partie du mrite de l'autre, mais chacun-d'eux le sien tout-entier. Alors Brutus, Quand je me semble, dit-il. avoir bien connuCrassus et Scvola d'aprs ton discours, alors songeant toi et Ser. Sulpicius, je juge certaine ressemblance tre vous avec ceux-l. -r- Comment cela ? dis-je. Parce que aussi toi tu sembls moi avoir voulu savoir autant de droit civil qu'il tait suffisant un orateur;

158

BRUTUS.

civile facile possittueri ; oetatesque vestrae, ut aliorum, rtihil aut non fere multum diffrant. XLI. Et ego, De me, inquam, dicere nihil est necesse; de Servio autem et tu probe dicis, et ego dicam, quod sentio. Non enim facile quem dixerim plus studii, quam illum, et ad dicendum, et ad omnes bonarum rerum disciplinas adhibuisse. Nam et in iisdem exercitationibus, ineunte aetate, fuimus; et postea una Rhodum ille etiam profectus est, quo melior esset et doctior; et, inde ut rediit, videtur mihi in secunda arte primus esse maluisse, quam in prima secundus. Atque haud scio an par principibus esse potuissel; sed fortasse maluit, id quod est adeptus, longe omnium, non ejusdem modo aetatis, sed eorum etiam, qui fuissent, civili esse princeps. Hic Brutus, Ain tu? inquit; injure etiamne Q. Scaevoiae Servium nostrum anteponis? Sic enim, inquam, Brute, existimo, juris civilis magnum usum que les secours ncessaires l'interprte du droit. De plus, votrt ge et le sien se rapprochent autant que ceux de Crassus et deScvola. XLI. Il est inutile, repris-je, de parler de moi. Quant Sulpicius, vous le jugez trs-bien, et je vais vous dire mon tour toutce que je pense de lui : non, jamais nul autre n'tudia peut-tre avec plus d'ardeur et l'art oratoire, et tontes les sciences qui mritent l'estime des hommes. Nos premires annes furent consacresaux mmes exercices. Plus tard, il partit avec moi pour Rhodes, afind'y perfectionner son talent et son instruction. Revenu de ce voyage,il a mieux aim, je pense, tre le premier dans le second des arts, que d'embrasser le premier des arts et d'y tenir le second rang. Peut-tre et il pu marcher de pair avec les princes de l'loquence; mais par une ambition que le succs a couronne, il a prfr sans doute tre le prince des jurisconsultes, et il a laiss bien loin derrire lui ses contemporains et ses devanciers. Quoi! dit Brutus, vous mettez notre ami Sulpicius au-dessus mme de Scvola? Scvola,repris-je, tait, commebeaucoup d'autres, consommdans la pratique

ossumsrsse et Servius tantum eloquentise, utpossit tuerifacilejus civile; oetates, vestraeque utillorum, differunt ihil, n aut non fere multum. XLI. Et ego, est Necesse nihil, inquam, de dicere me ; tunutemet dieis probe deServio, et ego dicam quod sentio. Non enimdixerimfacile adbibuisse plus studii quem etad dicendum, etad oinnesdisciplinas rerurn bonarum. Nam fuimus et iniisdemexercitationibus, ineunte ; retate etpostea etiam ille est proiectus una Rhodum, esset quo melior et doctior; et,ut rediit inde, mihi idetur maluisse v esse primus inseounda arte, secundusin prima. quam h Atque aud scio aupotuissetesse parpriucipibus ; sed maluitfortasse, id quodest adeptus, esse jure civili in longe rincepsomnium, p non modoejusdematatis, sed eorumetiam f qui uissent HicBrutus, Aintu ? inquit : etiamne anteponis nostrum Servium Q.Scoevoloe? Existimo enim sic,

BRUTUS. 159 et Servius avoir emprunt assez l'loquence, pour qu'il puisse dfendreaismentle droit civil; et vos ges, comme(celui) de ceux-l, ne diffrenten rien, ou ne diffrentgure beaucoup. XLI. Et moi, Il n'est ncessaireen-rien, dis-je, de parler de moi ; mais toi et tu parles bien de Servius, et moi je dirai ce que je pense. Car je ne dirais pas aisment quelqu'un avoir apport plus de soin et parler, et toutes les connaissances des chosesestimables. Car et nous avons t livrs aux mmesexercices notre vie commenant; et plus tard lui aussi partit avec-moi pour Rhodes afin qu'il ft meilleur et plus-savant; et, quand il revint de l, il me sembleavoir mieus-aim tre le premier dans le second art, que le seconddans le premier. Et je ne sais pas s'il n'aurait pas pu tre gal aux premiers ; maisil aima mieux peut-tre, chose que il a obtenue, tre dans le droit civil de beaucoup le premier de tous, non-seulementdu mmesicle, mais de ceux mme qui avaient exist. Alors Brutus, Dis-tu cela? dit-il ; prfres-tu donc notre Servius Q. Scvola? .Car je pense ainsi,

1*60

BRUTUS.

et apud Scaevolam, et apud multos fuisse; artem, in hoc uno : quod nunquam effecisset ipsius juris scientia, nisi eam praeterea didicisset artem, quae doceret rem universam tribuere in partes, latentem explicare definiendo, obscuram explanare interpretando ; ambigua primum videre, deinde distinguere ; postremo habere regulam, qua vera et falsa judicarentur, et quae, quibus positis, essent, quaeque non essent consequentia. Hic enim attulit hanc artem, omnium artium maximam quasi lucem, ad ea, quae confuse ab aliis aut respondebantur, aut agebantur. XLII. Dialecticam mihi videris, inquit, dicere. Recte, inquam, intelligis; sed adjunxit etiam et litterarum scientiam, et loquendi elegantiam, quas ex scriptis ejus, quorum similia nulla sunt, facillime perspici potest. Quumque discendi causa duobus peritissimis operam dedisset, L. Lucilio de la jurisprudence; Sulpicius seul en a connu la thorie. Cet avantage qu'il et en vain cherch dans la sciencemme du droit civil, il le doit cette autre science qui enseigne distribuer un tout ea ses diversesparties, dcouvrir par la dfinitionce qui est caoh, claircir par l'interprtation ce qui est obscur, voir les quivoques, et les rsoudre par d'habiles distinctions, possderenfin une rgle certaine, pour juger le vrai et le faux, et pour savoir si une consquence est bien ou mal dduite de son principe. Il a port le flambean de cet art qui claire tous les autres, sur des matires o sesdevanciers, soit en plaidant, soit en rpondant sur le droit, marchaient environns de tnbres. XLII. Vous parlez sans doute de la dialectique, dit Brutus. Assurment, rpondis-je. Mais Sulpicius y a joint la connaissance de la littrature, et une lgance de style dont on peut juger par ses crits, auxquels je ne vois rien qui soit comparable. Il a eu pour matres deux hommes trs-habiles, L. Lucilius Balhus et C. Aquilius Gallus; et, plus habile que tous deux, il a surpass, par la jus-

BRUTUS. inquam,Brute, usum juris civilis magnum fuisseet apud Scawolam et apudmultos ; artemin hoc uno : quod nunquam effecisset scientia juris ipsius, nisi didicissetprseterea eamartem doceret qiroe tribuererem universam in partes, definiendo explicare latentem, explanare interpretando obscuram ; videre primumambigua, deindedistinguere; habere regulam, postremo quaveraet falsa judicarentur; et quoe essentconsequentia, non quoeque essent, quibuspositis. Hicenim attulit hane artem, m quasi aximam lucem omnium artinm, ad ea, aut qure respondebantur, autagebantur confuse ab aliis. XLII. Videris mihi, inquit, dicere dialecticam. Intelligis recte, inquam, sedadjunxit etiam et scientiamlitterarnm, et elegantiamloquendi, qua3 otest p facillime perspici exscriptisejus, quorum nulla sunt similia. d Quumqueedissetoperam causadiscendi duobus peritissimis, BRUTUS

161

dis-je, Brutus, une grande pratique du droit civil avoir t et dans Scvola, et dans beaucoup; la thorie chez celui-ci seul : n'aurait jamais produite c/iose-que la sciencedu droit mme, s'il n'avait appris en-outre cet art qui pt-apprendre distribuer une chose entire en sesparties, dcouvrirpar sa-dfinition eHe-cache qui est cach), (ce claircir par-l'interprtation eHe-obscure qui est obscur); tce voir d'abord les quivoques, ensuite les distinguer; enfin possderune rgle, au moyen-de-laquellele vrai et le faux fussentjugs ; et quellestaient les consquences et quelles n'taient pas, ces-prmicestant poses. Car il a apport cet art, commela plus vivelumire de tous les arts, pour ces-marres, qui ou taient-matire--consultations, ou taient plaidesconfusment par les autres. XLII. Tu me parais, dit-il, parler de la dialectique. Tu comprendsbien, dis-je; mais il ajouta encore et la connaissancede la littrature, et une lgance de style, quipeut tfe aperue trs-facilement d'aprs les crits de lui, auxquels aucuns ne sont semblables. Et commeil avait prt sonattention pour apprendre deux-ftommcs trs-habiles, 11

16S

BRUTUS.

Balbo, C. Aquilio Gallo ; Galli, hominis acuti et oxoreitali promtam et paratam in agendo et in respondcndo culuvitatem subtilitate diligentiaque superavit ; Balbi, docti eteruditi hominis, in utraque re consideratam tarditatem vieil, expediendis conficiendisque rbus : sic et habet quod uterque eorum habuit, et explevit quod utrique defuit. Itaque, ut Crassus mihi videtur sapientius fecisse, quaoe Scaevola (hic enim causas studiose ecipiebat, in quibus a Crasso superabatur ; ille se consuli nolebat, ne qua in re inferior esset, quam Scaevola) ; sic Servius sapientissime. Quum enim duse civiles artes ac foreuses plurimum et laudis haberent et gratiae; perfecit, ut altra praestaret omnibus, ex altra tantum assumeret, quantum esset, et ad tuen dum jus civile, et ad obtinendam onsularem dignitalem, satis. Tum Brutus, Ita prorsus, inquit, et antea putabam; tesse et la sagacit de son esprit, cette facilit vive et rapide que portait dansles consultations et la plaidoirie le gnie exercet pntrant de Gallus ; et par sa promptitude rsoudre les difficultset terminer les affaires, il a laiss loin de lui la lenteur circonspecteque le savant et profond Balbus faisait paratre au forum et dans le cabinet. Ainsi, aux qualits qui lui sont communes avec ses deux modles, il a joint, comme un heureux supplment, celles qui leur manquaient. Crassus me parat avoir agi plus sagementque Scvola: car celui-ci aimait plaider, quoi qu'il ft, dans ce genre, infrieur Crassus; et Crassus ne voulait pas donner de consultations, ntiu de n'tre en rien infrieur Scvola. Mais Servius est certainement le plus sage des trois :car des deux arts qui, dans la carrire civile, mnent le plus srement la gloire et la considration,il a su dans l'un s'lever au-dessus de tous ses rivaux, et il'a cultiv l'autre autant qu'il fallait pour en faire un auxiliaire de la jurisprudence, et soutenir avec honneur la dignit d'homme consulaire. C'est aussi ce que je pensais dj, dit Brutus : car tant der-

1. LncilioBalbo, C. AouilioGallo ; subtilitate supenivit diligtrntiique celeritatem Gali, acuti et exercitati, hominis et promptum paratum in ngmido et in respondendo vjci:tarditatem consHcratam Balbi, hominisrioctiet eruditi, in utraque re, reims expediendis : conh'ciendisque sicet habet, quoduterque eorum Imbuit, et explevit qnoiidefuit utrique. Itaaue, ut Crassus videtur mihi fecisseapientius s Sceevola quam (hicenimrecipiebatcausas studiose, in quibus a ; supdrabatur Qrasso illeuoicbatse consuli, neesset nferior i inaliquare quam Scoevola); sir Servius sapieutissime. enim duse artes, Quum civilest forenses e haberent plurimum etlundiset gratioe; perfecit ut proestaret omnibus altra, et assumeret x altra, e tantum quantumessetsatis et adtuendumjus civile, etadobtinendam consularein. dignitatem TumBrutus, Putabam prorsus, ita

BRUTUS. L. LuciliusBaibus, C. AquiliusGallus; il surpassapur la dlicatesse et par l'exactitude la rapiditde Gallus, hommelin et exerc, viveet alerte en plaidant : et en donnant-des-consultations il laissa-loin-delui la lenteur de circonspecte Balbus, hommeinstruit et savant, dans l'une-et-l'autre chose, pour les affaires-dbrouiller et terminer; ainsi et il possde ce que chacund'eux a possd., et il a suppl ce qui a manqu tous-deux. C'est pourquoi, commeCrassusme semble avoir agi plus sagement que Scvola (car celui-ciacceptaitdes causes avec-empressement, dans lesquelles il tait vaincu par Crassus; celui-l ne voulaitpas tre consult pour qu'il ne ft pas plus faible en antique chose que Scvola); de-mmeServiusa-fait trs-sagement. En-effet commeles deux arts, de-la jurisprudenceet du barreau, obtenaient le plus et de gloire et de crdit ; il a russi l'emporter sur tous dansl'un, et prendrede l'autre, autant qu'il tait suffisant et pour dfendrele droit civil, et pour soutenir la dignit consulaire. AlorsBrutus, Je pensaisainsi absolument,

BRUTUS. 64 audivi enim nuper eum studiose et frquenter Sami, quum ex eo jus nostrum pontiflcium, qua ex parte cum jure civiii conjunctum esset, vellem cognoscere-, et mine meum judicium multo magis confirmo testimonio et judicio tuo. Simul illud gaudeo, quod et asqualitas vestra, et pares honorum gradus, et artium studiorumque quasi finitima vicinitas, tantum abest ab obtrectatione invidiaque, quoe solet lacerare plerosque, uti ea non modo non exulcerare vestram gratiam, sed etiam conciliare videatur. Quali enim te erga illum perspicio, tali illum in te voluntate judicioque cognovi. Itaque doleo et. illius consilio, et tua voce populum romanum carere tam diu : quod quum per se dolendum est, tum multo magis consideranti ad quos ista, non translata sint, sed nescio quo pacto devenerint. Hic Atticus, Dixeram, inquit, a principio, de republica ut sileremus- itaque nirement Samos, je l'ai entendu souvent, et avec le plus curieux intrt, dvelopper les principes de notre droit pontifical dans ses rapports avec le droit civil. Maintenant, confirmepar votre tmoignage et votre jugement, mon opinion n'en est que mieux affermie. Et en mme temps je remarque avec joie que, ni l'galit que mettent entre vous et l'ge et les honneurs, ni la culture de deux arts dont les domaines se touchent de si prs, ne donnent lieu ces jalousies qui arment l'un contre l'autre tant de rivaux, et que, loin d'altrer votre mutuelle bienveillance, elles semblent au contraire en resserrer les noeuds. Car l'estime et l'affection dont je vous vois anim pour lui, il les ressent pour vous ; j'en fus plus d'une fois tmoin : aussi je m'afflige que le peuple romain soit priv depuissi longtemps et de ses lumires et de votre loquence; et ma juste douleur s'accrot encore en songeant en quelles mains, je ne dis pas ont t remises, mais sont tombes, par une malheureuse fatalit, vos nobles fonctions. J'avais dit en commenant,interrompit Atticus,

165 BRUTUS. dit-il, mme antrieurement; inquit, et autea; car j'ai entendurcemmentlui audivi enim nuper eum Samos, Sami, avec-soinet frquemment, studioseet frquenter, quum vellem cognoscere commeje voulais apprendre dans quelleproportion ex qua parte notre droit pontifical nostrum jus pontificium tait uni conjunctum esset avec le droit civil; cumjure civili ; et maintenant et nunc confirmomeum judicium je confirme mon jugement multo magis beaucoupplus tuo te-timonioet judicio. par ton tmoignage et tonjugement. Simul gaudeo illud, En-mme-tempsje me rjouis de ceci. quodet vestra oequalitas, que et votre galit, et gradus honorum pares, et les degrs d'honneurs gaux, et quasi vicinitas finitima et commele voisinage prochain des arts et des tudes artium studiorumque, est si loign tantum abest de la jalousie ab obtrectatione et de l'envie, invidiaque, quoesolet qui a coutume de dchirerle grand-nombre, laeerareplerosque, uti ea videatur qu'elle semble non-seulement non modo non exulcerare ne pas alirer votre bienveillance, vestramgratiam, sedetiam conciliare. mais mme la cimenter. J'ai reconnu en-effet Cognovienim illum tali voluntate lui tre de tels sentiments et d'une telle opinion ton gard judicioquein te, quali perspiciote queje vois toi tre pour lui. erga illum. Aussije m'afflige Itaque doleo le peuple romain populumromanum careretam diu tre priv depuis si longtemps et consilioillius et des lumires de celui-ci, et tua voce, et deton loquence, ce qui est regrettable quoddolendumest non-seulement en soi, quumper se, tumetiam consideranti mais encore pour-qui-considre ad quos quelles gens ista non translata sint, ces-fonctionsn'ont pas t remises, sed devenerint mais ont chu nescioquo pacto. ne je sais de quelle manire. Hic Atticus, Alors Atticus, J'avais die, dit-il, Dixeram,inquit

1-Jo

BRUTUS.

faciamus : nam si isto modo volumus singulas res desiderare, non modo querendi, secl ne lugendi quidem fraem reperiemus. XLIII. Pergamus ergo, inquam, ad reliqua, et institutum ordinem persequamui'. Paratus igitur veniebat Grassus, exspectabatur, audiebatur ; a principio statim (quod erat apud eum semper accuratum) exspectatione dignus videbatur; non multa jactatio corporis, non inclinatio vocis, nulla inambulatio, non crebra supplosio pedis; vehemens, et interdum irata, et plena justi doloris oratio ; multae et cum gravitate facetiae ; quodque difficile est, idem et perornatus, et perbrevis. Jam in altercando invenit parem neminem; versatus est in omni fere gnre causarum ; mature in locum principum oratorum venit. Accusavit G. Carbonem, eloquentissimum hominem, admodum adoloscens ; qu'il ne devait pas tre question des affaires publiques. Gardons le silence que nous nous sommes promis; aussi bien, si nous nous mettons ainsi dplorer tous nos maux l'un aprs l'autre, nos regrets ou plutt nos gmissementsn'auront jamais de fin. XLIII. Continuons donc, repris-je alors, et suivons l'entretien quenous avons commenc.Crassus arrivait prpar ; on l'attendait, on l'coutat avidement.Ds son exorde, qui tait toujours travaill avecsoin, il justifiait cettehonorable curiosit. Son geste tait calme, sa voix soutenue; il ne marchait point, frappait rarement du pie'. Maisla chaleur de son me et quelquefoisla colre ou une douleur profondment sentie, passionnaient ses paroles; il employait souvent, et sans sortir de sa gravit, l'arme de la plaisanterie. Eufin, par un talent bien rare, il runissait une grande brivet de style tout l'clat des ornements. Jamais il ne trouva son pareil dans les rpliques subiteset alternatives. Tous les genres de causelui furent galement familiers. Il se plaa de bonne heure au premier rang des orateurs. Encore trs-jeune, il accusaC. Carbon, cet homme si lo-

a principio, ut silereums durennblica: ita faci:imusQi.ie ; riftmsi voluinus desideraresingulas res isto modo, non modo reperiemusiinem querendij sedne lugendi quidem. XLIII. Ergo pergamus, inquam, ad relqna, et persequamur ordineminstitutum. Igitur Crassus veniebatparatus, exspecUbatnr, audiebaur; statm a principio (quoderat semper accuratumapud eura), videbaturdignus ; exspectatione non multa jactatio corporis, noninclinatio vocis, nula inarnbulatio, noncrebra supplosiopedis; oratiovehemens, et interdum irata, et plena doloris justi facetioe multse et cum gravitate ; quodqueest difficile, idemet perornatus, et perbrevis. Jam invenit neminem parem in altercando; versatusfere in omni gnre cauaarum; venit mature in iocum principum oratorum. AccusavitC. Carbonem, hominemeloquentissimum,

BRUTUS. ItJ? ds le dbut, que nous ne dirions-rien ue la rpublique; et faisonsainsi ; car si nous voulons regretter chaque chose de cette manire, non-seulement nous ne trouverons pas de fin aux plaintes, mais pas mme aux lamentations. XLIII. Donc passons, dis-je, au reste, et poursuivons l'ordre commenc. Ainsi doncCra-sus arrivait prpar, il tait attendu, ii tait ?oul; aussitt ds l'exorde (qui tait toujours soign chez Jui), il paraissait digne de celleattente ; pas une grande agitation du corps, pas d'inflexion de voix, aucune promenade, pas de frquent battement du pied; une parole passionne, et parfois irrite, et remplie d'une douleur relle; des plaisanteries nombreuses et avec gravit ; et ce qui est difficile, en-mme-temps et tis-orn. et trs-bref. De-plusil ne trouva personne gal dans la rplique; il prit-part presque toute espce de causes; il parvint de bonne heure au rang des premiers orateurs. Il acecusa C. Carbon, homme trs-loquent,

168

BRUTUS.

summam ingenii non laudem modo, sed etiam admirationem est consecutus. Dfendit postea Liciniam virginem, quum annos xxvn natus esset : in ea ipsa causa fuit eloquentissimus, orationisque ejus scriptas quasdam partes reliquit. Voluit adolescens, in colonia "Narbonensi, causae popularis aliquid attingere, eamque coloniam, ut fecit, ipse deducere. Exstat in eam legem senior, ut ita dicam, quam illa aetas ferebat, oratio. Multas deinde causas; sed ita tacitus tribunatus, ut, nisi in eo magistratu coenavisset apud proeconem Granium, idque nobis bis narravisset Lucilius, tribunum plebis nesciremus fuisse. Ita prorsus, inquit Brutus ; sed ne de Scasvolas quidem tribunatu quidquam audivisse videor, et eum collegam Grassi credo fuisse. Omnibus quidem aliis, inquam, in quent, avec un succs qui lui attira, je ne dis pas les loges, mais l'admiration de Kome entire. Il dfendit ensuite, l'ge de vingt-sept ans, la vestale Licinia; il a laiss par crit quelques parties de ce discours, o il dploya aussi la plus brillante loquence. Il voulut dans sa jeunesse essayer de la faveur populaire : il parla pour la coloniede Narbonne, et obtint la commissiondela conduire. existe encore, elle a, pour ainsi dire, une maturit qui !33iharangue ne semble pas appartenir cet ge. Il plaida ensuite beaucoup de causes; mais son tribunat fit si peu de bruit, que s'il n'et, pendant cette magistrature, soupe chez le crieur Grranius, et si Lucilius ne nous l'avait racont deux fois, nous ignorerions qu'il et t tribun du peuple. Il est vrai, dit Brutus ; mais je ne crois pas avoir entendu parler davantage du tribunat de Scvola; et Scvola fut, je pense, collgue de Crassus. Il le fut, repris-je, dans les autres magistratures; mais il fut tribun l'anne d'aprs lui, et il sigeait en cette

103 BRUTUS. tant tout--fait jeune; luimodum adolesoens; e il acquit coiisecutusst non-seulement non modo -laudem ingenii, le-plus-grand loge du gnie, summum sed.etiam admirationem. mais encorel'admiration. Ensuite il dfendit Posteadfendit la vestaleLicinia, Liciniam, virginein natus esset quum lorsqu'il tait g de vingt-sept ans; xxvn anuos; il fut trs-loquent fuit eloquentissimus dans cette mmecause, in ea ipsa causa, et laissa crites reliquitquecriptas s quasdam partes quelques parties de ce discours. ejusorationis. Voluitadolescens Il voulut dans sa jeunesse essayer quelque chose. attingere aliquid eausoe d'une affaire populaire, popuiaris, in colouiaNarbonensi, -propos de la colonie de Narbonno, etdeducere et conduire lui lui-mme ipse earacoloniam, cette colonie, ut fecit. commeil le ft. Oratioin eam legem Son discourssur cette loi exstat,senior, subsiste, plus-mr, ntita dicam, pour ainsi dire, illa quam setasferebat. que cet ge ne le comportait. Deinde ultoecausoe; Eusuite vinrentbeaucoup de causes ; m sedtribunatus mais son tribunat ita tacitus, fut tellement silencieux, ut, siineomagistratu que, si dans cette charge, noncoenavisset il n'avuit pas soupe apudproecouem Granium, chez le crieur Granius, et si Luciliusn'avait pas racont n Luciliusquearravisset bisid nobis, deux fois cela nous, nesciremus nous ignorerions fuissetribunum plebis. qu'il fut tribun du peuple. Ita prorsus, Oui assurment, inquitBrutus; dit Brutus; sedvideoraudivisse mais je crois avoir entendu ae quidem pas mm*i io tribunatuSea;vola= sur letribunat de Scvola qnidquam, quoi que ce soit, Mcredo et je crois eum fuisse lui avoir t Crassi. collegam collgue de Crassus. In omnibusaliis Dans toutes les autres jnagistratibus uidem, q charges du-moins, dis je, inquam,

170

Bit UTUS.

magstratibus, sed -tribunus anno post fuit, eoque in roji.-is sedente suasit Serviliam legem Crassus. Nam censuram sir;; Scoevola gessit ; eum enim nagistratum nemo unquam Sc:;volarum petivit. Sed haec Oassi quum dita oratio t. quam te saepe legisse certo scio, quatuor et triginta tum habebat annos, totidemque annis mihi oetate proestabat. K.s enim consulibus eam legem suasit, quibus nati sunu-, quum ipse esset Q. Coepione consule natus, et C. Loeli). triennio ipso minor, quam Antonius : quod idcirco po.vui, ::'. dicendi latine prima maturitas in qua setate exstitisset, posst-t notari; et intelligeretur jam in summum pssne esse perdretam, ut eo nihil ferme quisquam addere posset, nisi rui a philosophia, a jure civili, ab historia fuisset instruetior. XLIV. Erit, inquit M. Brutus, aut jam est iste, qu :n exspectas. Nescio, inquam. Sed est etiam L. Crasii in qualit sur la tribune aux harangues, lorsque Crassus soutint kini Servilia. Il ne fut pas non plus son collgue dans la censure,c'. je ne crois pas qu'aucun desScvola ait jamais demand la dignit de censeur.Au reste, quand Crassus publia le discours dont.jerai'K, 1 et que vous avez srement lu plus d'une fois, il avait trente-quatre ans, et son ge devanait le mien du mmenombre d'annes: cari! parla pour cette loi l'anne de ma naissance, et il tait n lui-ninit sous le consulat de Q. Cpionet de C. Llius, justement trois ans aprs Antoine. J'ai rapproch ces dates, afin que l'on vt quelle poquel'loquencelatiue est parvenue, pour ainsi dire, son poiK de maturit, et que l'on st que ds lors elle a t porte, une perfection laquelle il est impossible de rien ajouter, moins qu' hommene se prsente, riche d'un plus grand fond de connaissants en philosophie,en droit civil et en histoire. XLIV. Il paratra, dit Brutus, cet homme que vous atteinte ou plutt il a dj paru. Je ne sais, rpondis-je; mais revenons

! \ i I [ f, | [ f j [ j; |

171 BRUTUS. mais il fut tribun fuit i-rjd tribui'.us l'anne d'aprs, annopost, et lui sigeant sur la tribune, sedentein rostris, eoqufc Crassus soutint s Crassus uasit la loi Serviiia. Serviliam. legem Car il gra la censure Namgessit censuram sans Scvola; sineScsevola ; car personne des Scvola eninj Sca3volarum nemo ne brigua jamais u petivit nquam cette magistrature. enmmagistratum. Sed quumhoecoratio Crassi Mais quand ce discoursae Crassus fut publi, ditaest. queje sais certainement quamscio certo toi avoirlu souvent, telegissesrepe, alors il avait tumlmbebat trigintaet quatuor an.nos, trente et quatre ans, mihi asiate et dpassait moi par l'ge prasstabatque d'autant d'annes : totidem annis : car il soutint cette loi suasitenim eam iegem sous ces consuls, bisconsulibus, nous sommes ns, sous-lesquels quibusnati snmus, quand lui-mme tait n quum natus esset ipse Q. Cpiontant consut Q.Coepione consule, etG.Loelin, et C. Llius, minorriennio ipso, t plus jeune de trois ans mme quam Antonius; que Antoine 1 ce que j'ai tabli par-cette-raison, quodposui idcirco, ut possetnotaii pour qu'il pt tre not in qua aetate quelle poque la premire maturit maturitas prima dicendi de l'loquence latine latine s'tait produite ; exsiitisseL ; et intelliger.'tur et pour-quel'on comprt elle avoir t amene dj esse perductam jam psne ad summum, presque la perfection, nt quisqiiam en sorte que personne ne pouvait ajouter possetaddere eo ferme nihil, l presque rien, nisi oui fuis.-etinstructior except qui aurait t mieux-pouvv; a philosophai, du ct de la philosophie, du ct du droit civil, ajurecivili, ab historia. du ct de l'histoire. XLIV. Iste quem XLIV. Celui que tu attends, exspcctas, dit M. Brutus, inquitM.Brutus, erit,aut jam est. natra, ou existe dj. Nescio,inquam. Je n'en sais rien, dis-je.

172

BRUTUS.

consulatu, pro Q. Coepione, defensione juncta, non brevis, ut laudatio. ut oratio autem, brevis. Postrema censoris oratio, qua anno duodequinquagesimo usus est. Inhis omnibus inest quidam sine ullo fuco veritatis color ; quin etiam comprehensio, et ambitus ille verborum (si sic periodum appellari placet) erat apud illum contractus et brevis ; et in membra quoedam, quoe xAa Groeci vocant, dispertiebat orationem lubentius. Hoc loco Brutus, Quandoquidem tu istos oratores, inquit, tantopere laudas, vellem aliquid Antonio, praster illum de ratione dicendi sane exilem libellum, plura Grasso libuisset scribere : quum enim omnibus memoriam sui, tum etiam disciplinam dicendi nobis reliquissent. Nam Scoevolae dicendi elegantiam salis ex iis orationibus, quas reliquit, habemus cognitam. Et ego, Mihi quidem a pueritia quasi Crassus. Il existe un discoursde son consulat, en faveur de Q, Cepion, morceau assez tendu pour un loge accompagn d'apologie, mais qui le serait trop peu pour un plaidoyer. Enfin le dernier que nous ayons est celui qu'il pronona dans sa censure l'geda quarante-huit ans. Il rgne dans tous ces ouvrages un naturel dont aucun fard n'altre le coloris; mmeil tait avare de cestours nombreux o la pense se dveloppeet s'arrondit en un cercle de moi qu'on nomme priode. 11 prfrait ce style coup qui distribuele discours en membres, comme disent les Grecs, et en parties indpendantes. Alors Brutus : Malheureusement,dit-il, les louanges quevois prodiguez ces deux orateurs ma donnent quelques regrets : poure quoi n'avons nous d'Antoine que ce petit trait de l'art oratoire, l que n'a-t-il plu Crassusd'crire davantage? ils auraient au moim laiss au public un monumentde leur gnie, et nous des modles d'loquence.Quant Scvola, nous connaissonsassez, par les discours qui restent de lui, l'lgance de son style. Vous demandei

|!

I/J BRUTUS. Mais il y a encore un discours e Serl st etiam oratio de L- Crassus L. Crassi in consulatu, pendant son consulat en faveur de Q. Cpion, proQ. Coepione, non de-peu-d'tendue, nonbrevis. comme un loge, nt laudatio, accompagn d'apologie, jnnctadefensione, mais court brevisautem, conside're-comme ut oratio. plaidoyer. Le dernier discours (de Crassns) Postremaoratio censeur, censoris, qu'il pronona quausus est anno duodequinquagesimo. dans sa quarante-huitime anne* Certain coloris de vrit eolorveritatis Quidam sans aucun fard sineullo fuco existe dans tous ces discours, inestin his omnibus ; quinetiam comprehensio, bien plus l'assemblage et ce circuit de mots, etambitusille verborum, (s'il convient la priode (siplacetperiodum tre appele ainsi) sic) appellnri tait chez lui eratapud illum concis et court; contractaset brevis ; et il coupait plus-volontiers et dispertiebatlubentius ses phrases orationem en certains membres, in quadammembra, G quas roecivocaut xo5).jt. que les Grecs appellent xXx. A cet endroit Brutus, Hocloco Brutus, Puisque, dit-il, Quandoquidem, inquit, tu loues -ce-point tnlaudas tantopere ces orateurs, istosoratores, vellem placuisset Antonio je voudrais qu'il et plu Antoine scrihere d'crire quelque chose aliquid en-outre de ce petit trait prater illum libellum saneexilem assurment mince deratione dicendi; sur l'art oratoire ; Crasso qu'il-et plu Crassus d'crire davantage ; plura; e reliquissent nim omnibus car ils auraient laiss tous non-seulement un souvenir de soi, quummemoriam su, tum etiam mais encore des modles oratoires. dicendi. disciplinam Namhabemus Car nous avons dicendiScoevola: l'lgance de langage de Scvola elegantiam satiscognitam assez connue ex iis orationibus d'aprs ces discours quasreliquit. qu'il a laisss. Et ego inquam, Et moi, dis-je,

174

EKUTUS.

magistra fuit, inquam, illa in legem Csepionis oratio : in qua et auctoritas ornatur seuatus, quo pro ordine illa dicuntur et invidia concitatur in judicum et in accusatorum factionem, contra quorum potentiam populariter tum dicendum fuit. Multa in illa oratione graviter, multa leniter, multa aspci-e, multa facete dicta sunt tplura etiam dicta, quam scripta, quod ex quibusdam capitibus expositis, nec explicatis intclligi potest. Ipsa illa censoria contra Cn. Domitium collegam non est oratio, sed quasi capita rerum, et orationis commentarium paullo plenius ; nulla est enim altercatio clamoribus unquam habita majoribus. Et vero fuit in hoc et popularis dictio exceilens : Antonii genus dicendi multo aptius judiciis, quam concionibus. XLV. Hoc loco ipsum Domitium non relinquo : nam etsi non fuit in oratorum numro, tamen pono, satis in eo fuisse orationis atque ingenii, quo et magistratus personam, des modles, repris-je ; pour moi, le discours o Crassus soutient la loi de Cpion, m'en a servi ds mon enfance. Avec quel art il sait relever l'autorit du Snat, la dfense duquel cette harangue est consacre, et rendre odieuse la faction des juges et des accusateurs, dont il lui fallait combattre le pouvoir sans nuire sa popularit! Tour tour grave et mordant, doux et enjou, il mle heureusement les tons les plus divers. Le discours crit ne contient pas tout ce qu'il dit la tribune : on peut en juger par certains points qu'il expose seulement sans les traiter fonds. Celui qui nous reste de sa censure contre son collgue Domitius , est moins un discours qu'un texte dvelopper, et un sommaire assez tendu: car jamais les combats de la parole ne furent plus anims que dans cette grande querelle. Crassus, il faut le dire, excellait aussi dans l'loquence populaire; celle d'Antoine convenait beaucoup mieux nu barreau qu' la tribune. XLV. J'ai parl de Domitius; je ne le quitterai pas sans observer encore que, s'il ne fut point compt parmi les orateurs, il mariait cependant la parole avec assez de talent pour ne pas rester inforieur

illa oratio in b-gmCoepionis fuitmihi quidem a pueriiia quasimugistra ; in qua et ornatur auctoritassenatus, proquo ordine illa dicuntur; et invnliaconcitatur infactionem judicum et in accusatorum, contra potentiamquorum fuit dicendum tum populariter; multadicta sunt graviter, multa leniter, multaaspere, multafacete, in illa oratione; [scripta, pluraetiam dicta, quam quodpotestintelligi exquibusdamcapitibus n expositis, ec explicatis. Illacensoria ipsa contra Domitium colleCn. nonest or'.uio, [gam sedquasicapita rerum, et commentarium orationis paullo plenius ; nullaenim altercatio babita unquam est clamoribus ajoribus. m Etvero dictio popularisexcellens faitet in hoc : dicendiAntonii genus fuitmultoaptius judiciisquam concionibus. XLV.Non relinquo liooloco Domitium ipsum : nametsi non fuit m numrooratorum, ponotamen fuissein eo Btis rationis o

BRUTUS 175 ce discours de Crassus pour la loi de Cpion fut pour moi du-moins ds mon enfance commeun matre: dans lequel discours est releve et l'autorit du snat, pour lequel ordre cette-harangue est prononce; et la haine est souleve contre la factiondes juges et contre celledes accusateurs, contre la puissancedesquels il fallut parler alors de-manire--plaire-au-peuple; maintes choses sont dites avec gravit, beaucoup avec-douceur, beaucoup avec-rudesse, beaucoup avec enjouement, dans ce discours ; plus mme ont t dites que crites, ce qui peut tre conclu de certains points-importante exposs,et non dvelopps. Cediscoursde c;nseur lui-mme contre Cn. Domitiusson collgue, n'est pas un discours, mais commeun sommaire des choses et une esquissede discours un peu plus tendu; car aucune lutte-de-paroles ne fut accueilliejamais d'applaudissements plus-grands. Et en-vrit un style populaire excellent fut aussi chez celui-ci: le genre d'loquenced'Antoine fut beaucoup plus propre aux tribunaux qu'aux harangues, XLV. Je ne laisse pas cette place Domitius lui-mme : car bien qu'il n'ait pas t au nombre ries orateurs, j'tablis cependant avoir t en lui assez d'loquence

176

BRUTUS.

et consularem dignitatem tueretur. Quod idem de G. Goelio dixerim, industriam in eo summam fuisse, gummasque virttes, loquente tantum, quod esset iii rbus privatis, amicis ejus, in republica, ipsius dignitati satis. Eodem tcmpore M. Herennius in mediocribus oratoribus, latine et diligenter loquentibus, numeratus est : qui tamen summa nobilitale hominem, cognatione, sodalitate, collegio, summa etiam eloquentia, L. Philippum, in consulatus petitione superavit. Eodem tempore C. Glodius, etsi propter summam nobilitatem, et singularem potentiam, magnus erat, tamen etiam eloquentias quamdam mediocritatem afferebat. Ejusdem fere temporis fuit eques romanus G. Titius, qui meo judicio, eo pervenisse videtur, quo potuit fere Latinus orator sine Graecis litteris, et sine multo usu pervenire. Hujus orationes tantum argutiarum, tantum exemplorum, tanaux fonctions du magistrat, ni la dignit de l'homme consulaire. J'en dirai autant de C. Clius. Il eut une activit infatigable et de grandes qualits. Quant l'loquence, il en trouvait assez dansles affaires particulires pour dfendre ses amis; dans les discussions publiques pour soutenir son rang. A la mme poque, M Herennius tait compt au nombre des orateurs mdiocres, qui parlent avec puret et correction. Toutefois, rival de Philippe dans la demande du consulat, ni la noblesse de ce comptiteur ni ses liaisons de famille, d'amiti, de sacerdoce, ni mme sa haute loquence, n'empchrent Herennius d'emporter les suffrages. Un autre citoyen que sa graude naissance et son immense crdit plaaient au premier rang dans l'Etat, C. Clodius, n'eut cependant pour la parole qu'un talent mdiocre. A ceux du mme temps, ajoutons le chevalier romain C. Titius. 11me parat s'tre lev aussi haut que pouvait le faire un orateur latin, sans la connaissance des lettres grecques et le secours d'an long exercice. Ses discours, tout pleins des traits les plus piquants,

atqueingnu, quo tueretur et personammagistratus, et dignitatemconsularem. Dixerimquod idem deC. Ccelio. industriam summam fuissein eo, virtutes, summasqne tantumeloquentioe, quodessetsatis in rbusprivatis, amicis ejus, in republica, dignitatiipsius. Eodem tempore M. Herennius muneratus est inoratoribusmediocribus loquentibus latineet diligenter; quitamensuperavit in petitioneconsulatus L. Philippum bominem summanobilitate, cognatione Bodalitate, collegio, summa eloquentiaetiam. Eodem tempore C. Clodius, etsierat magnus propter summamnobilitatem et potentiam singularem, afferebat tamen etiam mediocritatem quamdam oloquentise. C.Titius, equesromanus, fait fere ejusdemtemporis, quimeojudicio videtur pervenisseeo quoorator Latinus sinelitteris Grsecis etsine multo usu potuit ere pervenire. f Oratioues hujus habent BRUTUS

BRUTUS. 177 et de talent, pour-que-par-l il soutnt et le rle de mugistrat, et la dignit consulaire. Je dirai cette mme-chose sur C. Clius, une trs-grande activit avoiri en lui, et de trs-grandes qualits, autant d'loquence, qu'il tait suffisant dans les affairesparticulires, aux amis de lui, dans les affaires-publiques, la dignit delui-mme. A la mmepoque M. Herennius fut compt parmi les orateurs mdiocres parlant d'une-faon-latine et correctement; celui-ci pourtant l'emporta dans la poursuite du consulat sur L. Philippe, hommed'une trs-grande noblesse, fort desesliaisons-de-famille, de ses amitis-politiques, de ses amitis religieuses, d'une grande loquencemme. A la mmepoque C, Clodius, bien-qu'il ft grand cause de sa haute naissance et de soncrdit rare, apportait cependantencore certaine mdiocrit d'loquence. C. Titius. chevalierromain, fut presque du mme temps, lui-qui mon avis parat tre parvenu l o un orateur latin tranger aux lettres grecques et sans beaucoupd'exprience put presqueparvenir. Les discoursde celui-cirenferment 12

178

BRUTUS.

tum urbanitatis habent, ut psene Attico stylo scriptoe esse videantur. Easdem argutias in tragoedias, satis quidem ille acute, sed parum tragice transtulit. Quem studebat imitari L. Afranius poeta, homo perargutus, in fabulis quidem etiam, ut scitis, disertus. Fuit etiam Q. Rubrius Varro, qui a senatu hostis cum G. Mario judicatus est, acer et vehemens accusator. In eo gnre sane probabilis, doctus autem Groecis litteris, propinquus noster, factus ad dicendum, M. Gratidius, M. Antoniiperfamiliaris, cujuspraefectus quum esset in Gilicia, est interfectus; qui accusavit G. Fimbriam, M. Marii Gratidiani pater. XLVI. Atque etiam apud socios et Latinos oratores habiti sunt Q. Vettius Vettianus, e Marsis, quem ipse cognovi, prudens vir, et in dicendo brevis; Q. et D. Valerii Sorani, vicini et familiares mei, non tam in dicendo admirabiles, quam docti et Graecis litteris et Latinis ; G. Rusticellus Bonodes rapprochements les plus heureux, de l'urbanit la plus exquise, semblent, je le dirai presque, couler d'une plume Attique. Il a port jusque dans ses tragdies cet esprit fin et brillant, mais peu tragique, dont ses discours tincellent. Il eut pour mule le po'te Afranius, crivain spirituel, loquent mme, comme vous le savez, au moins dans le genre dramatique. Ajoutons encore Rubrius Varron, accusateur ardent at passionn, qui fut dclar par le Snat ennemi public avec C. Marius. Mentionnons avec une vritable estimeun autre orateur du mme ordre, mais instruit dans les lettres grecques et n pour la parole, M. Gratidius, mon parent, ami intime d'Antoine, et son lieutenant en Cilicie, o il fut tu; enfin accusateurde C. Fimbria, et pre de Marius Gratidianus. XLVI. Les villes allies et le Latium mirent aussi au nombredes orateurs Q. Vettius Vettianus, du pays des Marses, que j'ai connu moi-mme, homme clair et prcis dans ses discours; les deuxValrius Soranus, mes voisins et mes amis, moins recommandablespar le talent de la parole que par leur profonde connaissancedes lettres grecques et latines; Rusticellus, de Bologne, qui tenait de l'exer-

179 BRUTUS. tant de traits-piquants, tantumargutiarum, tant d'exemples, tantumexemplorum, tant d'urbanit, tantumurbanitatis, ut videanturpoene qu'ils paraissent presque tre crits dans le styleAttique. esse scriptae stylo Attico. Transtulit easdem argutias Il a transport la mmefinesse dans ses tragdies, in tragoedias, satisaeuteille quidem, assez spirituellementlui du moins, mais d'une faonpeu tragique. sed parumtragice. Le poteL. Afranius, PootaL. Afranius homme fort-spirituel, homoperargutus, disertusetiam, ut scitis, loquentmme, commevous le savez, dans sespicesdu-moins, in fubulisquidem, studebatimitari quem. s'efforaitd'imiter celui-ci. Q. Rubrius Varron, Q. Rubrius Varro, qui fut dclarennemi-public quijudicatus est hostis avec C. Marius cumC. Mario a senatu, par le snat, fut aussi un accusateur fuitetiam accusator ardent et passionn. aceret vehemens. M. Gratidius, M.Gratidius, saneprobabilis fut assurmentestimable ineognre, datasce genre, doetus autem instruit d'autre-part dans les lettres grecques, litterisGroecis, notre parent, noster opinquus, p factus dicendum, ad n pour la parole, M perfamiliaris . Antonii, ami-intime de M. Antoine, cnjus quum essetproefectus dont lorsqu'il tait lieutenant inCilicia, en Cilicie, intcrfectus st; il fut tu ; e quiaccusavitC. Fimbriam, celui-ci accusaC. Fimbria, pater M. MariiGratidiani. et fut pre de M. Marius Gratidianus. XLVI.Atqueetiam XLVI. Et mme soeioset Latinos, chez les allis et les Latins, apud babitisunt oratores ont t regards-commeorateurs Q VettiusVettianus, Q.Vettius Vettianus, du pays-des-Marses, eMarsis, quem cognovi, ipse que j'ai moi-mme connu, virprudens, homme clair, etbrevisin dicendo ; et prcis en parlant ; Q.etD. Valerii Sorani, Q. et D. Valrius Soranus, meiviciniet familiares, mes voisinset amis, nontam admirabiles non autant admirables in dicendo, en parlant, docti quam que instruits litteris Groecis t Latinis; dont les lettres et grecques et latines; et e

BRUTUS. niensis, is quidem et exercitatus et natura volubilis. Omnium autem eloquentissimus extra banc urbem T. Betucius Barrus Asculanus, cujus sunt aliquot orationes Asculi habitas : illa Romas contra Gaepionem, nobilis sane, cui orationi Caspionis ore respondit jElius ; qui scriptitavit orationes multas, orator ipse nunquam fuit. Apud majores autem nostros video disertissimum habitum ex Latio L. Papirium Fregellanum, Tib. Gracchi, P. F., fere oetate : ejus etiam oratio est pro Fregellanis, coloniisque Latinis, habita in senatu. Tum Brutus, Quid tu igitur, inquit, tribuis istis externis quasi oratoribus? Quid censs, inquam, nisi idem, quod urbanis, praeter unum, quod non est eorum urbanitate quadam quasi colorata oratio ? Et Brutus, Qui est. inquit, iste tandem urbanitatis color? Nescio, inquam; tantum esse quemdam scio. Id tu, Brute, jam intelliges, quum in 180 cice et de la nature une extrme facilit. Mais le plus loquent de tous ceux dont Rome n'tait pas le sjour, fut BetuciusBarrus d'Asculum. Il existe de lui plusieurs discours prononcs dans sa patrie. Pour la harangue qu'il fit Rome contre Cpion, elle est clbre.Cpiony rponditpar un discoursd'Elius, qui en composa un grand nombre, et ne parla jamais. Nos anctresestimrent beaucouple talent oratoirede L. Papirius de Frgelles dans le Latium, qui tait peu prs du mmege que Tib. Gracchus,filsde Publius. Il nous reste de lui un discoursprononcdans le snaten faveurde ses compatrioteset des colonieslatines. Quel genre de mrite attribuez-vous, dit Brutus, ces orateurs en quelque sorte trangers? Le mme,je pense, qu' ceux de Rome, si ce n'est qu'il manque leur langage ce ton .et ce coloris qu'on nommeurbanit. Mais en quoi donc, reprit-il, consiste cette urbanitinimitable? Je ne sauraisle dire; je sais seulement B qu'elleexiste.Vous le sentirezvous-mme, rutus, quand vousira

BRUTUS. 181 C. RusticellusBononiensis, C. Rusticellus de Bobgne, lui certes et exerc is quidem et exercitatus, et abondant naturellement et volubilis natura. T. Betucius autem Barrus, MaisT. BetuciusBarrus, Asculanus, d'Asculum, dont quelquesdiscours cujus aliqnot orationes ont t prononcs Asculum, habita?sunt Asculi, fut le pins loquent de tous eloqnentissimusomnium en dehors de cette ville ; extra hune urbem ; illa Romse contraCoepionem celui fait Romecontre Cpion nobilissane, estclbre assurment, ' ouiorationi auquel discours jElius respondit Elius rpondit ore Coepionis ; par la bouche de Cpion; celui-ci composa qui scriotitavit multas orationes, un-grand-nombre de discours, ipse fuit nunquam orator. lui-mme ne fut jamais orateur. Mais chez Apudautem nostrosmajores nos anctres videoL. Papirium je vois L. Papirius de Frgelles, dms le Latium, Fregellannm, exLatio, fereretate presque de l'ge Tib. Gracchi, de Tib. Gracchus, iilii Publii, fils de Publius, liabitumdisertissimum; avoir-pass-pourtrs-loquent: oratioetiam ejus est, le discoursmme de lui subsiste habita in sanatu, prononc dans le snat pro Fregellanis pour les Fregellans et les colonies Latines, coloniisqueLatinis. Tum Brutus, Alors Brutus, Quidtu tribuis igitur Quel mrite toi attribues-tu donc istisoratoribus ces orateurs quasiexternis? en-quelque-sortetrangers? Quid censs,inquam, Lequel penses-tu, dis-je, nisi idem, si ce n'est le mme, quodurbanis, que aux orateurs de-la-ville, sauf cela-seul, praererunum, que le langage d'eux quod oratio eorum non est quasi colorata n'est pas comme color quadainurbanitate. par une sorte d'urbanit Et Brutus, Et Brutus, Quiest tandem, inquit, Quel est enfin, dit-il, iste color urbanitatis ? ce coloris d'urbanit? Noscio,inquam ; Je l'ienore. dis-je; tantum scio quemdamesse. seulement je sais qu'il y en a un. Tuintelligesjam id, Brute, Tu comprendrasbientt cela, Brutus, quum veneris in Gallium. quand tu seras venu en Gaule.

BRUTUS. Galliam veneris. Audies tu quidem etiam verba quoedam non trita Romoe; sed haec mutari dediscique possunt; illud est majus, quod in vocibus nostrorum oratorum recinit quiddsm et resonat urbanius. Nec hoc in oratoribus modo appare, sed etiam in ceteris. Ego memini T. Tincam Placentinum, bominem facetissimum, cum familiari nostro Q. Granio prscne dicacifate certare. Eon\ inquit Brutus, de quo multa Lucilius ? Isto ipso ; sed Tincam non minus multa ridicule dicentem Granius obruebat nescio quo sapore vernaculo : ut ego jam non mirer, illud Theophrasto accidisse, quod dicitur, quum percunctaretur ex anicula quadam, quanti aliquid venderet, et respondisset illa, atque addidisset, (cHospes, non pote minoris; tulisse eum moleste,'se non effugere hospitis speciem, quum oetatem ageret Athenis, optimeque loqueretur. Omnino, sicut opinor, in nostris est dans la Gaule. Vous y entendrez quelques mots qui ne sont point d'usage Rome; mais ceux-l on peut les changer ou les oublier. Une diffrence plus sensible, c'est cet accent de la ville qui se remarque jusque dans le son de voix de nos orateurs; et cette dlicatessen'est pas le privilge des orateurs seuls; elle s'aperoit mme dans les autres citoyens. Je me souviens d'avoir vu Tincas de Plaisance, homme d'un esprit trs-enjou, disputer de saillies avec le crieur Granius, notre ami. Ce Granius dont parle souvent Lucilius? Lui-mme. Les bons mots de Tincas ne se faisaient pas attendre; mais ceux de Granius avaient un sel, et je ne sais quel got d'un excellent terroir, qui dsespraitson rival. Aussi je ne m'tonne plus de ce qu'on rapporte de Thophraste. Comme il demandait une femmedu peuple le prix d'un objet exposen veDte, Etranger, lui dit elle, aprs avoir rpondu sa question, il estimpossible de le donner moins. Le philosophe fut d'autant plus fch de se voir reconnu pour tranger, qu'il habitait depuis longtemps Athnes, et qu'il parlait trs-bien. C'est ainsi, je pense, que le langage de Rome se reconnat, commecelui d'Athnes, une cer-

182

BRUTUS. 183 Tu entendras certes Tu audiesquidem verba certaines expressions quaedam non usites Rome; non trita Romce; mais elles peuventtre changes sedhoecpossunt mutari et tre dsapprises ; dediscique; ceci est plus important, illudest majus, que un accent-de-ville-plus-prononce quodquiddam urbanius rsonneet retentit recinitet resonat invocibus dans la voix oratorurr. de nos orateurs. nostrorum Nechocapparet modo Et cela n'apparat pas seulement chez les orateurs, in oratoribus, sedetiamin ceteris. mais aussi chez les autres. Je me souviens Egomemini T. Tincam Placentinum, T. Tincas de Plaisance, hominem homme trs-enjou, facetissimum, certaredicacitate disputait de saillies cum Q. Granio praecone, avec Q. Granius le crieur, nostro familiari. notre ami. Eon'. inquit Brutus, Est-ce avec celui, dit Brutus, dequoLuciliusmulta? dont Lucilius parle souvent? Isto ipso ; C'est avec celui-l mme; sedGranius mais Granius obruebat incam T accablait Tincas non diceutemminus multa ne disant pas moins de choses ridicule de manire--faire-rire nescio sapore quo par je ne sais quelle saveur vernaculo : de-terroir : ut egojam non mirer en sorte queje ne m'tonne plus illud quod dicitur, ce qui est racont, accidisse tre arriv Thophraste, Theophrasto, quumpercunctaretur quand il demandait une vieille femme exquadamanicula, combienelle vendait un objet ; quantivenderet aliquid; et illa respondisset et quecelle-l avait rpondu et avait ajout : atqueaddidisset, Hospes, Etranger, nonpoteminoris; pas possible moins; eumtuliVomoleste, lui avoir support ceciavec-peine, lenoneffugisse soi n'avoir pas vit speciem l'air d'un tranger, huspitis, quumageret quand il passait ffltatem sa vie Athnes, Athenis, et parlait trs-bien. loquereturqueptime. o s Omnino, ieut opinor, En somme,commeje pense, quidam sonus urbanorum certain accent de citadins estin nostris est chez les ntres,

184

BRUTUS.

quidam urbanorum, sicut illic Atticorum, sonus. Sed dommn redeamus, id est, ad nostros revertamur. XLV1I. Duobus igitur summis, Crasso et Antonio, L. Philippus proximus accedebat, sed longo intervallo tamen proximus. Itaque eum, etsi nemo intercedebat, qui se illi anteferret, neque secundum tamen, neque tertium dixerim. Nec enim in quadrigis eum secundum numeraverim, aut tertium, qui vix e carceribus exierit, quum palmam jam primus acceperit; nec in oratoribus, qui tantum absit a primo, vix ut in eodem cuniculo esse videatur. Sed tamen erant ea in Philippo, quas, qui sine comparatione illorum spectaret, satis magna diceret : summa libertas in oratione, multse facetias ; satis creber in reperiendis, solutus in explicandis sententiis ; erat etiam in primis, ut temporibus illis, Grascis doctrinis institutus, in altercando cum aliquo aculeo et maledicto facetus. Horum astati prope conjunctus L. Gellius non tam ventaine dlicatesse d'accent. Mais revenons dans nos foyers, c'est--dire nos orateurs. XLVII, Si Crassus et Antoine occupent le premier rang, Philippe est celui qui en approche le plus ; mais il n'en approcbe pourtant que de trs-loin. Ainsi, quoique personne ne vienne se placer entre lui et ses deux grands matres, je ne lui donnerai cependant pas la seconde, ni mme la troisime place; car je n'appelierai le second ou le troisime, ni dans une course de chars celui qui est encore tout prs de la barrire quand le vainqueur a dj reu la palme; ni parmi les orateurs3 ceux qui sont si loigns du premier, qu' peine ils semblent courir dans la mme lice. Cependant Philippe avait des qualits, qui, juges seules et sans comparaison, pouvaient paratre grandes : une extrme franchise, beaucoup de traits piquants, des ides abondantes et dveloppes avec facilit. Il tait surtout initi fort avant pour ce temps-l aux sciences de la Grce. Dans la dispute, ses railleries avaient quelque chose de mordant et d'acr, On peut rapprocher de leur poque L. Gellius, orateur dont le

BRUrus. 285 commel-bas est un accentd'ttiques, IIc scLit Atticorum. Mais rentrons dans-1103-foyers, Sedredearnusdomum, idest, c'est--dire, revenons nos orateurs. rvertamur ad nostros. XLVII. L. Philippe XLVII. L. Philippus donc igitur accedebat roximus p approchait le plus des deux plus grands orateurs, duobussummis, et Crassus et Antoine, Crasso Antonio, mais le plu3rapproch sedproximus toutefois une grande distance. tamenlongo intervalle C'est pourquoi je dirai lui Itaquedixerim eum 3ii le fcond cependant nequesecundum tamen, ni le troisime, tertium, neque ctsinemointercedebat bien-que personne/intervnt qui prfeit soi lui. quianteferretse illi. Car ni chinsles courses-de-chi'.r Necenimin quadrigs numeraverim secundum je ne compterai second ou troisime aut tertium, celui qui sera sorti eumqui exierit peine des barrires, vixe careeribus, quumprimus quand le premier a dj reu la palme; jamacceperit palmam; ni je ne compteraiparmi les orateurs, necin oratoribus, quiiibsit a primo tantum, oui est loign du premier tel poiut? ut videaturvix esse qu'il parair a peine tre iu eodemcurriculo. dans la mmecarrire. Sert amen t JM:ISenendant c eaerantin Philippo, ces-quahs-l taient dans Philippe, diceret satis magna quse que dirait assez grandes celui qui les considrerait quispectaret siii"comparationeillorum: sans cmnrjuraicoiientre-elles : summa libertas une extrme franchise iu oratione, diins le langage, miilts facetise; beaucoup de traiU-piquants ; satiscreber assez abondant iu sententiisreperiendis, pour le* ides -trouver, solutusin expicandis ; facile pour les dvelopper; erat etiam l tait aussi institutus primis n vers particulirement doctrinis dans ies sciencesde-la-Grce, Groecis, ut iilis temporibuSj eu-gard ces temps l, facetusn altercando i plaisant dans la dispute cumaliquo aculeo avec quelqueaiguillon et mal dicto. et quelquemalice. L. Gellius L. Gellius oui_:U'iitpresque conjunctus rope p

186

BRUTUS.

dibilis orator, quam ut nescires, quid ei deesset. Nec enim erat indoctus, nec tardus ad excogitandum, nec romanarum rerum immemor, et verbis solutus satis; sed in magnos oratores inciderat ejus aetas : multam tamen operam amicis, et utilem prasbuit; atque ita diu vixit, ut multarum oetatum oratoribus implicaretur, multum etiam in causis versaretur. Iisdem fere temporibus D. Brutus, is, qui consul cum Mamerco fuit, homo et Groecis doctus litteris et Latinis. Dicebat etiam L. Scipio non iraperite, Cneeusque Pompeius, Sex. F., aliquem numerum obtinebat. Nam Sex. frater ejus preestantissimum ingenium contulerat ad summam juris civilis, et ad perfectam geometrioe et rerum stoicarum scientiam. Item in jure, et ante hos M. Brutus, et paullo post eum C. Bilienus, homo per se magnus, prope simili ratione summus evaserat : qui consul factus esset, nisi in Marianos mrite rel n'allait pas jusqu' faire illusion sur celui qu'il n'avait point. Il ne manquait ni de connaissances, ni d'imagination; l'histoire romaine lui tait familire, et il s'exprimait avec facilit; mais son ge le mettait en concurrence avec des gnies de premier ordre. Il rendit cependant ses amis de nombreux et d'utiles services. Sa longue carrire le fit contemporain de plusieurs gnrations d'orateurs, et il plaida une multitude de causes. Dans le mme temps peu prs, on rencontre un homme savant dans les lettres grecques et latines, D. Brutus, qui fut consul avec Mamercus. L. Scpion n'tait point non plus sans talent, et Cn. Pompeius, fils de Sextus, jouissait de quelque rputation. Quant Sextus son frre, doudu gnie le plus heureux, il le tourna vers la jurisprudence, la gomtrie, la philosophie stocienne, et il y acqnit de vastes connaissances. Avant eux, M. Brutus s'tait distingu daus la sciencedu droit, et un peu aprs celui-ci, C. Bilienus rehaussa par le mmo genre de mrite un nom dj illustre. Il et t consul, s'il n'et

oetati noruin, q non orator tam vendibilis, quamut nescires quiddeessetei. Necenimerat indoctus, nectardus ad excogitandum, necirnmemor rerumromanarum, et satissolutus verbis; sedoetas ejus inciderat in magnosoratores ; tamen amicis proebuit multam et utilem; operam vixit ita diu, atque ut iniplicaretur ratoribus o multarum rerum, versaretnr tiam e multum causis. in Fere iisdemtemporibus is D. Brutus, quifuit consul cumMamerco, homo octuslitteris d et Graecis Latinis. et L. Scipioetiam dicebat on imperite, n Cnoeusque Pompeius, filiusSexti, obtinebat numerum. aliquem Nam Sex.frater ejus contnlerat ingenium prastantissimum adscieiniiim summam juriseivilis, etad scientiamperfectam geometrioe etrerumstoicarum. Item jure, in et antehos M. Brutus, et pnullopost eum C.Bilienus, homo magnusper se, evaserat summus ratione propesimili : luifaotus esset consul

187 BRUTUS. l'poque de ceux-ci, n'tait pas un orateur assez accompli, pour que tu ignorasses quoi manquait lui. Car il n'tait pas ignorant, ni lent imaginer, ni tranger l'histoire romaine, et assez facile d'expressions; mais l'ge de lui avait rencontr de grands orateurs ; il prta nanmoins sesamis un aide frquent et utile; et il vcut assez longtemps pour-qu'il ft ml aux orateurs de plusieurs gnrations, et prit-part aussi souvent des causes. Presque la mme poque vcutce D. Brutus, qui fut consul avec Mamercus, homme instruit dans les lettres et grecques et latines. L. Scipiouaussi parlait non sans-talent, et Cnns Pompe, fils de Sextus, jouissait de quelque rputation. Car Sextus frre de lui avait tourn son gnie trs-heureux la science profonde du droit civil, et la scienceconsomme de la gomtrie et des choses stociennes. De mme dans le droit, et avant eux M. Brutus, et un peu aprs lui C. Bilienus, homme grand par lui-mme tait devenu trs-grand par une mthode presque semblable : celui-ci serait devenu cousu),

188

BRUTUS.

consulatus, et m eas petitionis angustias incidisse. Cn. autem Octavii eloquentia, quoe fuerat ante consulaturn ignorata, in consulatu muitis concionibus est vehementer probata. Sed ab eis, qui tantum in dicentium numro, non in oratorum fuerunt, jam ad oratores revertamur. Censeo, inquit Atticus : loquentes enim videbare, non sedulos, velle conquirere. XLVIII. Festivitate igitur et facetiis, inquam, C. Julius, L. F., et superioribus et aequalibus suis omnibus prasstitit, oratorque fuit minime ille quidem vehemens, sed nemo unquam urbanitate, nemo lepore, nemo suavitate conditior. Sunt ejus aliquot orationes, ex quibus, sicut ex ejusdem tragoediis, lenitas ejus sine nervis perspici potest. Ejus asqualis P. Cethegus, cu de republica satis suppeditabat oratio ; totam enim tenebat eam, penitusque cognorat : itaque in rencontr un obstacle dans les nombreuxconsulatsde Marius, qui laissaient si peu de place d'autres ambitions.L'loquencede Cn. Octavius, ignore avant son consulat, se fit applavidir,pendant qu'il fut consul, dans beaucoupde harangues. Mais quittons ceux qui parlrent en public sans pour cela tre orateurs, et revenons ceux qui mritent vraiment ce nom. C'estmon avis, dit Atticus: car il me sembleque dans cettehistoirede l'loquence,ce sont les talents et non le zle que vous recherchiez. XLVIII.Eh bien! repris-je, C. Julius, fils de L., l'emportait sur ses devancierset sur ses contemporainspar son enjouement et la finessede ses plaisanteries.Cene fut pas sans douteun orateur vhment maisrien n'est au-dessus l'urbanit, del'lgance, de ; de la grce, qui faisaientle charme de son style. Il existe de lui quelquesdiscours qui peuvent, aussi bien que ses tragdies, donner une ide de son langage, dont le caractre est la douceur sans lu force. P. Cthgus, qui tait de son ge, parlait assez facilement sur les affairespubliques. 11avait tuditous les dtails du gouvernement, et les connaissait fond. Aussi dans le snat son influence

BRUTUS. 189 s'il n'tait tomb nisi incidisset in consulatusMarianos, sur les consulatsde-Marius, et sur ces difficults et in easangustias de candidature. petitionis. Mais l'loouence autem Eloqui-ntia de Cn. Octavius Cn. Octavii qui avait t ignore quoefueratignorata avant son consulat, ante consulatum, fut prouvegrandement probataest vehementer in consulatu pendant sonconsuiat de multisconcionibus. par beaucoun harangues. Maisquittant ceux Sed ab eis qui furent seulement qui fueruuttantum au nombrede ceux-quiparlaient, in numrorlicentium, nonau nombre orateurs, des nonin oratorum, revenonsmaintenant revertamuram j aux orateurs. adoratores. Censeo,inquit Atticus; Je-suis-de-cet-avis,dit Atticus; videbare enim car tu paraissais vouloirrechercher voile conquirere n loquentes, on sedulos. ieshommesloquents,e(-non zls. XLVIII. giturC. Julius, XLVIII. Donc, C. Julius, I filsde L., filiusL., praestititfestivitate l'emportapar l'enjouement et les plaisanteries,dis-je, et facetiis,inquam, et superioribus et sur ses devanciers et omnibussuis aequalibus,etsur tous ses contemporains, et fut un orateur fuitqueorator minime quidem ille pas-du-toutlui du-moins vhment ; vehemens; mais nul nefut jamais sednemounquam conditior rbanitate, plus assaisonnd'urbanit, u nemolepore, personnede grce, nemosuavitate. personnede douceur. o Aliquot rationes sunt, Quelquesdiscoursde lui sont, ejus ex quibus, d'aprslesquels, sicutex tragcediis jusdem, commed'aprsles tragdiesdu mme, e lenitas ejus sine nervis la douceurdelui sansforce potestperspici. peut tre aperue. P. Cethegus P. Cthgus de oequalis jus, fut le contemporain lui, e oui oratio qui la parole derepublioa sur les affairespubliques venait assezabondante; Buppeditabat satis; tenebatenimeam totam, car il possdait llestout-entires, e et lesconnaissait fond : cognoratque enitus: p c'est pourquoidansle snat itaque in senatu

BRUTUS. senatu consularium auctoritatem assequebatur ; sed in eau sis publicis nihil, in privatis satis veterator videbatur. Erat in privatis causis Q. Lucretius Vispillo, et acutus, et jurisperitus. Nam Aphilia concionibus aptior, quam judiciis. Prudens etiam T. Annius Velina, et in ejus generis causis orator sane tolerabilis. In eodem gnre causarum multum erat T. Juventius, nimis ille quidem lentus in dicendo, et pasne frigidus ; sed et callidus, et in capiendo adversario versutus, etpraeterea nec indoctus, et magna cum juris civilis intelligentia. Cujus auditor P. Orbius, meus fere oequalis, in dicendo non nimis exercitatus, in jure autem civili non inferior, quam magister, fuit. Nam T. Aufidius, qui vixit ad summam senectutem, volebat esse similis horuni, eratque et bonus vir, et innocens, sed dicebat parum. Nec sane plus frater ejus M. Virgilius, qui tribunus plebis L. Sullse galait celle des hommes consulaires. Peu propre aux grandes causes, il dfendait avec assez d'adresse et de talent les intrts privs. Q. Lucretius Vispillo portait, dans le mme genre de plaidoirie, beaucoup de finesseet de connaissancedes lois. Aphilia russissait mieux la tribune qu'au barreau. T. Annius, de la tribu Vlina, tait un homme clair, et un orateur estimabledans des causes particulires. T. Juventius tait aussi fort employ dans les procs de cette espce: son dbitavait quelquechose de pesant et de froid; mais il tait rus, habile surprendre un adversaire; en outre il ne manquait pas de connaissances,et il entendait parfaitementle droit civil. Un de ses disciples,P. Orbius, peu prs du mmege que moi, n'tait pas trs-exerc parler en public; mais dans la science du droit, il ne le cdait nullement son matre. Pour X. Aufidius, qui a vcu jusqu' une extrmevieillesse,il aspirait leur ressembler. C'tait un homme honnte et irrprochable; mais il tait peu disert : son frre, M. Virgilius, qui, tant tribun du peuple, cita en

190

BRUTUS. 191 auctoritatem il obtenaitl'autorit assequebatur des hommes-consulaires; consularium ; maisdans les affaires publiques sedin causis publicis il paraissaitnul, videbaturnihil, dans les affairesprives in privatis assezrus. satisveterator. Q. LucretiusVispillo Q. Lucretius Vispillo tait et fin, erat et acutus, et habile-dansle droit et jurisp^ritus dans les affairesprives; in causis privatis ; car Aphiliatait plus propre nam Aphiliaaptior concionibus uam judiciis. aux haranguesqu'aux plaidoiries. q T. AnniusdeVlia T. AnniusVelina tait clair aussi, prudensetiam, et un orateur certestolrable et oratorsane tolerabilis dans les affairesde ce genre. in causisejusgeneris. T. Juventius T. Juventius tait ort-employ erat multum iu eodemgnre causarum, dans le mmegenre de causes, ille quidemnimis lentus lui certes trop lent in dicendo, en parlant, et poene et presque de-glace; frigidus; sedet callidus, mais et rus, et adroit et versutus surprendreun adversaire, incapiendoadversario, et proeterea ec indoctus, et en outre non ignorant, n et cum magna intelligentia et avecune grande connaissance du droit civil. juris civilis. P. Orbius, P. Orbius, auditorcujus, disciple de celui-ci, fere meus sequalis, presque mon contemporain, nonfuitnimis exercitatus ne fut pas trs-exerc in dicendo, parler, non inferior autem, mais non infrieur, son matre, quammagister dansle droit civil. injure civili. NamT. Aufidius, Car T. Aufidius, qui vixit qui vcut ad summamsenectutem, > jusqu' une extrmevieillesse, volebatessesimilis horum, voulaittre semblable ceux-ci, et tait hommeet honnte, eratquevir et bonus et innocens, et intgre, sed dicebat parum. mais parlait peu. Et frater ejus, M.Virgilius, Et le frre de lui, M. Virgilius, non sane plus, ne parlaitcertespas davantage, qui tribunus plebis lui-qui tribun du peuple dixit diern cita enj ustice

192

BR'JUS.

imperatori diem dixit. Ejus collega P. Magius, in dicendo paullo tamen copiosior. Sed omnium oratorum, sive rabularum, qui et plane indocti, aut inurbani, aut rustici etiam fuerunt, quos quidem ego cognoverim, solutissimum in dicendo et acutissimum judico, nostri ordinis Q. Sertorium, equestris G. Gorgonium. Fuit etiam facilis et expeditus ad dicendum, et vitoe splendore. multo, et ingenio sane probabili, T. Junius, L. F., tribunitius, quo accusante P. Sextius, prastor designatus, damnatus est ambitus : is processisset honoribus longius, nisi semper infirma atque etiam asgra valetudine fuisset. XLIX. Atque ego prasclare intelligo, me in eorum commemoratione versari, qui nec habiti sint oratores, neque fuerint, praeteririque a me aliquot ex veteribus, commemoratione aut laude dignos : sed hoc quidem ignoratione ; quid enim est superioris oetatis, quod scribi possit de iis, de quibus nulla monumenta loquuntur, nec aliorum, nec ipsojustice L. Sylla, alors gnral, ne l'tait pas davantage. P. Magius, collgue de ce dernier, avait un peu plus de fcondit. Mais de tous les orateurs, ou plutt de tous les parleurs sans instruction, sans politesse et sans got, quej'aie connus, je n'en vois pas qui eussent autant de facilit et de pntration que Sertorius, de l'ordre des snateurs, et Gorgonius^de celui des chevaliers.T. Junius, fils de Lucius, qui fut tribun, et sur l'accusation duquel P. Sextius, prteur dsign, fut condamnpour crime de brigue, avait aussi une lo)ution facile et coulante, qui, jointe l'clat de sa vie et un esprit assez distingu, l'aurait port plus loin dans la carrire des honneurs, si son tat de faiblesseou plutt de maladie n'et arrt son essor. XLIX. Je sens trs-bien que j'insiste longtemps sur des hommes qui n'ont eu ni la rputation ni le talent d'orateurs, et que je passe sous silencedes noms anciens qui mriteraientune mention et mme des loges : mais ces noms me sont inconnus. Quels souvenirs on

BRUTUS. 193 L. Sylla gnral. L. Sulloe impcratori. P. Magius, collguede lui, P. Magius,collegaejus, tait cependant tamen un-peu plus-abondant. paullocopiosior. Maisde tous les orateurs, Sed omniumoratorum, oudes avocats-criailleurs, sive rabularum, :.", qui fueruntetplaneindocti, qui furentet tout--fait ignf .-<;,: ou sans-politesse, aut inurbani, ou mme grossiers, aut etiam rustici, que du moins quosegoquidem * # j'aie connus, cognoverim, je suis-d'avis judico nostri ordinis, Q. Sertoriusde notre ordre, Q.Sertorium C. Gorgoniumequestris, C. Gorgoniusdel'ordrequestre, solutissimum dicendo avoirt le plus facile en pariant iu et le plus pntrant. et acutissimum. Il fut aussi d'une-locution-facile, Fuit etiamfacilis ad et expeditus. dicendum, et prompt parler, et d'un grand clat de vie, et multosplendorevitai, etingeniosaneprobabili, et d'un talent certesestimable, T. Junius, fils de Lucius, T. Junius, F. L., ancien-tribun, tribnnitins, lequeltant-accusateur, quo accusante, P. Sextius, P. Sextius, prteur dsign, prjetordesignatus, fut condamnpour crime-de-brigue-, damnatus ambitus: est il aurait t plus loin is processisset ongius l ,dans-la*'arrire-deshonneurs, honoribus, s'il i'avait t toujours nisi fuissetsemper d'une sant faible, valetudineinfirma, et mme maladive. atque etiam ssgra. XLIX. Et moi XLIX. Atque ego je sens trs-bien intelligoprseclare moiinsister me versari in commemoratione orum sur la mentiond'hommes e qui nechabiti sunt, qui ni n'ont pass-pour, ni n'ont t orateurs, nec fuerint oratores, et quelques-unsdes anciens ex aliquotque veteribus praiteriri a me, tre-passssoussilencepar moi, dignoscommemoratione, dignes de rappel, aut laude; ou d'loge; sedhocquidem ignoratione: mais cela du moins par ignorance; car qu'y a-t-il quid enim est oetatis dans l'ge prcdent snperioris quod possitscribi de iis, qui puissetre crit sur ceux de quibus loquuntur dont parlent nullamonumenta, aucunsmonuments 13 BRUTUS

194

BRUTU3.

rum ? De iis autem, quos ipsi vidimus, neminem fere praetermittimus eorum, quos aliquando dicentes vidimus. Volo enim sciri, in tanta et tam vetere republica, maximis proemiis eloquentiee propositis, omnes cupisse dicere, non plurimos ausos esse, potuisse paucos. Ego tamen ita de unoquoque dicam, ut intelligi possit, quem existimem clamatorem, quem oratorem fuisse. Iisdem fere temporibus, astate in&riors paullo, quam Julius, sed asquales propemoduirfterunt G. Cotta, P. Sulpicius, Q. Varius, Cn. Pomponius, C. Curio, L. Fufius, M. Drusus, P. Antistius; nec , ula' astate uberior oratorum foetus fuit. Ex his Cotta et Sulpicius quum meo judicio, tum omnium, facile primas tulerunt. Hic Atticus, Quornocto istuc dicis, inquit, quum tuo judicio, tum omnium?' Semperne in oratore probando, aut improbando, vulgi judicium cum intelligentium judicio congruit? An alii probantur a multitudine, alii autem ab iis effetl'ge prcdentpeut-il nous fournir sur des hommes qui n'ont rien laiss, et dont ne parle aucun monument? Quant nos contemporains, je ne erois pas oublier.un seul de ceux que j'ai entendus: car je veux qu'on sache que-, >ans\une,si grande et si ancienne rpu* blique, o les plus brillantes rcompenses sont proposes l'loquence, tous ont dsir d'exercer le talent de la parole, assez peu l'ont os, et moins encore en ont t capables. Toutefoisce queje dirai de chacun fera assez connatre quel est celui que je regarde comme orateur, et quel autre n'eut pour mrite qu'une voix retentissante. Vers les mmestempsparurent C. Cotta, P. Sulpicius, Q. Varius, Cn. Pomponius, C. Curion, L. Fufius, M. Drusus et P. Antistius, tous un peu plus'jenes qu'eJ^nlms,mais d'ges.presque gaux entre eux: car jamais auounepoquene fut plus fcondeen orateurs. Parmi ceux que je viens de nommer, Cotta et Sulpicius ont certainement, mon aviset celui de tout le monde, occuple premierrang. Comment, dit Atticus, votre avis et celui de tout le monde? Est-ce que, pour approuveret dsapprouverun orateur, le jugement du vulgaire est toujours d'accord avec celui des gens de got? Ou bien celui-ci n'est-il pas estim parla multitude, et celui-l par les

BRUTUS. 195 ni des autres, nec aliorum, ni d'eux-mmes? nec ipsorum? Mais quant ceux, De iis autem, que nous avonsvus nous-mmes, quosvidimusipsi, nous omettonspresque pratermittimusfere neminemeorum, personnede ceux que nous avonsvus quos vidimus quelquefois parlant. aliquandodicentes. Car je veuxqu'on sache, Volo enim sciri, maximisproemiis les-plus grandesrcompenses ayant t proposes l'loquence, propositiseloquentias, dansune rpubliquesi grande in republica tanta et si ancienne, et tam vetere, tous avoirdsir parler, omnesoupisse dicere, non plurimosausos esse, pas beaucoupavoir os, peu avoirpu. paucospotuisse. Moipourtantje parlerai ainsi Ego tamen dicam ita de chacun, de unoquoque, ut possit iutelligi qu'il puisse tre compris quel je pense quemxistimem avoir t un criailleur, fuisseclamatorem, quel atioirt orateur. quemoratorem. Fere iisdem temporibus Presque la mmepoque C. Cotta, P. Sulpicius, C.Cotta,P. Sulpicius, Q. Varius, Cn. Pompeius, Q. Varius, Cn. Pompeius, C. Curio, L. Fufius, C. Curion, L. Fufius, M.Drusus,P. Antistius, M. Drusus, P. Antistius, furent par l'ge fuerunt setate un peu au dessous paullo inferiores, de Julius, quam Julius, sed propemodum ; aequales mais presquecontemporains ; nec ulla setate et aucunepoque foetusratorumfuituberior. abondanced'orateursfut plus-riche. o Exhis Cottaet Sulpicius PaTmieux Cottaet Sulpicius tuleruntfacile primas, emportrentaismentla palme, Qiium meo judicio, tant mon avis, tum omnium. que l'avisde tous. Hic Atticus, Alors Atticus, d Quomodoicisistuc,inquit, Commeut is-tu cela, dit-il, d tarit ton avis, quum tuo judicio, tum omnium? que l'avisde tous? Judieium-ne Est-ce quele jugement du vulgaire vulgi s'accordetoujours cougmitsemper cumjudicio intelligentium avecle jugement des connaisseurs in oratoreprobando, pour un orateur -approuver, aut improbando ? ou -desapprouver? an alii probantur ou-bienles uns sont-ilsapprouvs

19

BBUTUS.

qui intelligunt? Recte requiris, inquam, Attice; sed audies ex me fortasse, quod non omnes probent. An tu, inquit, id laboras, si huicmodo Bruto probaturus es? Plane, inquam, Attice, disputationem hanc de oratore probando aut improbando, multo malim tibi et Bruto placere; eloquentiam autem meam populo probari velim. Etenim necesse est, qui ita dicat, ut amultitudine probetur, eumdem doctis probari. Nam, quid in dicendo rectum sit, aut pra vum, ego judicabo, si modo is sum, qui id possim aut sciam judicare; qualis vero sit orator, ex eo, quod is dicendo efficiet, poterit intelligi. Tria sunt enim (ut quidem ego sentio), quae sint efficienda dicendo : ut doceatur is apud quem dicetur, ut delectetur, ut moveatur vehementius. Quibus virtutibus oratoris horum quidque efficiatur, aut quibus vitiis orator aut non assequatur hase, aut etiam in his labatur et cadat, artifex aliquis judicabit. Efficiatur auhommes clairs? Votre question est judicieuse, Atticus. Mais vous allez peut-tre entendre une rponsequi trouvera des contradicteurs. Que vous importe, reprit-il, pourvu qu'elle soit approuvede Brutus ? Il est vrai, Atticus, que dans cette discussion sur le bon ou le mauvaissuccsde l'orateur, c'est de votre suffrage et de celuide Brutus queje suisle plus jaloux. Mais quand je parle en public, je dsire les suffragesdu peuple: car celui qui sait les obtenir est sr de plairegalementaux gens instruits. En effet,avec du jugement et du got, je pourrai voir ce qu'il y a de bon ou de mauvais dans un discours; mais on ne peut juger un orateur que par les effetsqu'il produit. Ces effetsdoivent, ce qu'il me semble, tre au nombre de trois : instruire ses auditeurs, leur plaire, les toucher. Lesmatres de l'art remarquentpar quels secretsdu talent il remplit chacunedeces conditions,ou par quels dfautsil manque le but, ou 'mme s'y brise et y fait naufrage. Mais produit-il, ou

197 BRUTUS. a multitudine, par la multitude, tandis que lesautres le sontpar ceux alii autem ab iis qui s'y connaissent? qui intelligunt? Tu questionnesavec-raison, Requiris recte, dis-je, Atticus; inquam, Attice; sed audies fortasse ex me, maistu entendraspeut-tre de moi, t quodomnesnon probent. une-chose-queous n'approuverontpas. Est-ce que toi, dit-il, An tu, inquit, tu t'inquites de ceci, laboras id, si tu es devant-la-faire-agrer si es probaturus de ce Brutus seulement ? huic Bruto modo? Multo malim, inquam, J'aimeraisbienmieux, dis-je, Attice, Atticus, banc disputationem cette discussion de oratore probando, sur l'orateur devant-tre-approuv, aut improbando, ou devant-tredesapprouv tibi placere et Bruto; plaire toi et Brutus; velim autem mais je voudrais meam eloquentiam mon loquence tre approuvedu peuple. probari populo. Necesse enim, est Car il est ncessaire, qui dicat ita celui-qui parle de telle sorte ut probetur a multitudine, qu'il soit approuvde la multitude, eumdem le-mmetre approuvdessavants. probari doctis. Nam ego judicabo Car je jugerai quidsit rectum aut pravum quoi est bon ou mauvais in dicendo, en parlant, si modo sum is si toutefoisje suis tel qui possimaut sciam queje puisseou je sache judicare id; juger cela; mais on pourra comprendre, poterit vero intelligi, qualis sit orator, ce-que vaut un orateur, ex eo, d'aprs l'effet d quodis efHciet icendo. qu'il produira en parlant. Tria enim sunt Car trois chosessont (ut quidemego sentio), du (comme moinsje le pense), s dicendo: qui sont devant-trefaites en parlant : quEeint efficienda ut is doceatur, que celui-l soit instruit, devantqui on parlera, apud quem dicetur, ut delectetur, qu'il aoit charm, ut moveaturvehementius. qu'il soit mu fortement. artifex judicabit Un connaisseurjugera Aliquis quibusvirtutibusoratoris par quellesqualits de l'orateur est quidquehorum efficiatur, chacune de ces-choses produite, aut quibusvitiis orator ou par qufilsdfautsl'orateur aut non assequaturhsec, ou n'ntteint pas ces-mrites, aut etiam labatur ou mmechancelle

BRUTUS. tem ab oratore, ne.c.ne,: ut. ii, qui audiant, ita afficiantur, ut orator velit, vulgi assensuet populari approbatione judicari solet. Itaque nunquam de bono oratore, aut non hono, doctis hominibus cum populo dissensio fuit. L. An censs, dum illi viguerunt, quos ante dixi, non eosdem gradus oratorum vulgi jodicio et doctomm; fuisse ? De populo si quem. ita rogavisses : Quis est in hac civitate eloquentissimus? in Antonio et Crasso aut dubitaret, aut hune alius, illum alus diceret. Nemone Philippum, tam suavem ora'orem, tam gravern* tam facetum, his- anteferret, quem nosmetipsi, qui haec arte aliqua volumus expendere, proximum illis fuisse, diximus? Nemo. profecto. Id enim ipsum.est summi oratoris, summum oratorem populo videri. Quare tibicen Antigenidas dixerit discipulo sane frgenti ad: populum, <rMihi cane et Musis : ego huic Bruto dicenti, ut solet, non, sur son auditoire l'impression qu'il dsire, c'est ce que proclament seuls les suffrages populaires et les applaudissements de la multitude. Aussi la.question de savoir si un orateur est ban ou mauvais, n'a jamais trouv le peuple et les savants diviss d'opinion. L. Reportez-vous au temps o. florissaient les orateurs dont je viens de parler- Pensez-vous que le vulgaire n'ait paa assign entre eux les mmes rangs que les connaisseurs? Si vous eussiez demand un homme du peuple quel tait le plus loquent des Romains, il et balanc, entre Antoine* et Grassus, ou bien l'un et rpondu Crassus, et l'antre et nomm Antoine'. Personne; direz-vons, ne leur et-il donc prfr Philippe,, d'une loquence si douce, si grave, si eDJoue, Philippe que nous-mmes, qui aimons nous rendre compte de nos jugements, avons plac immdiatement aprs eux? Non, sans doute; car c'est le privilge du grand orateur, de paratre grand, mme aux yeux du peupki Le joueur de,flte Antigenidas a donc pn dire nn de ses disciples-qui n'tait pas got par la foule, c Jouez pour moi et pour les Muses. Mais moi je di-

198

199 BRUTUS. et tombe ce-propos. etcadatin bis. * Maison a coutumede juger Soletautem judicari assensuvulgi par l'assentimentdela foule et par l'approbationdu peuple et approbatione populari a efficiatur b oratore,nec ne, si il est fait par l'orateur, ou non, ut ii qui audiant que ceux qui coutent sont affectsde tellesorte afficianturita ut oratorvelit. quel'orateur le veut. C'estpourquoi Itaque n fuit. nunquamdissonsio jamais dissentiment e fut dootis aux hommessavants bominibus cumpopulo avecle peuple deoratore bono, au sujet de l'orateur bon, aut non bono. ou non bon. L. An censs, L. Est-ce que-tapeuses,, eosdemgradus oratorum les mmesdegrsentre-les-orateurs non fuisse n'avoir pas t-tablis judiciovulgi et doctorum,- au jugement du peupleet des savants, dum viguerunt alors-que florissaient illi quos dixi ante? ces-orateurs,dontj'ai paTl plus haut? Si rogavissesita Si tu avaisinterrog ainsi quemde populo: quelqu'un du peuple : Quisest eloquentissimus Quel est le-plus-loquent in hac civitate? dans cettecit? aut dubitaret ou il hsiterait in Antonioet Crasso, entreAntoineet Crassus, autalius dicerethune, ou l'un nommeraitcelui-ci, alius illum. l'autre celui-l. Nemo-ne anteferretbis Personnene prfrerait-il ceux-ci Philippum, Philippe, oratoremtam suavem, orateur si doux, tam gravem, si grave, tam Tacetum, si enjou, quem nostnet ipsi quenous-mmes, hoec qui voulonspesertout-cela qui volumusexpendere aliqua arte, d'aprscertainesrgles, diximus avons dit: fuisseproximnm illis? avoir approchle plus de ceux-l? Nemo profecto. Personneassurment. Id enim ipsum Car cala mme est summi operis est d'une,grande importance videri populo de paratre au peuple summumoratoremu un grand orateur; Quare tibicen Antigenidas, Ainsiquele,joueur-de-fite Antignidas dixerit suo dscipulo, dise son lve, sane frigenti ad populum, certesreu-froidement ar-k peuple, p Canemihi et Musis : Joue pour moi et pour les Muses:

200

BRUTUS.

apud multitudinem, Mihi caiie et populo, m! Brute, dixerim; ut, qui audient, quid efficiatur; ego, etiam cur id efficiatur, intelligam. n ^s~ Crdit iis, quaa dicuntur, qui audit oratorem ; vera putatr assentitur, probat; fidem facit oratio. Tu artifex, quid quaeris amplius ? Delectatur audiens multitudo, et ducitur oratione, et quasi voluptate quadam perfunditur. Quid habes, quod disputes ? Gaudet, dolet, ridet, plorat, favet, odit, contemnit, invidet ; ad misericordiam inducitur, ad pudendum, ad pigendum; irascitur, miratur, sperat, timet : hase perinde accidunt, ut eorum, qui adsunt, mentes verbis, et sententiis, et actione tractantur. Quid est, quod exspectetur docti alicujus sententia? Quod enim probat multitudo, hoc idem doctis probandum est. Denique hoc spcimen est popularis judicii, in quo nunrai Brutus, quand il parle devant la multitude, Parlez pour moi et pour le peuple ; le commun des auditeurs sentira les effetsde votre loquence, et moi je saurai par quels moyens vous les produisez. Celui qui entend un orateur ajoute foi ses paroles^ il les croit vritables, il entre dans sa pense, il l'approuve; le discours produit la conviction. Matre de l'art, que demandez-vousde plus ? La multitude est enchante, mue, ravie de plaisir. A quoi bon vosdiscussions? L'auditoire se rjouit, s'attriste, rit, pleure, tmoigne de l'intrt, del'aversion, du mpris, de l'envie ; il prouve le sentiment de la piti, de la honte, du repentir ; il s'irrite, il menace, il espre, il craint : tous ces mouvements sont communiqus l'me des auditeurs par l'locution, les penses, l'action de l'orateur. Est-il besoin qu'un savant vienne dire son avis? Ici les suffrages du peuple doivent entraner ceux des savants. Enfin voici une preuve clatante de l'accord constant des juge-

BRUTUS.

20

pour moi je dirai egodixerim ce Brutus, LuicBruto, dicentiapud multitudinem, parlant la multitude, ut solet, commeil a coutumedele faire, Joue pour moi et pour le peuple,. a Canemihi et populo, miBrute; mon-cherBrutus; ut, qui audient afin-que,ceux qui t'entendront, sentent intelligant quidetficiatur; quel est-1'effetde ton loquence; et que moi je comprenneen-outre egointelligam etiam cur id efficiatur. pourquoi cet effet-est-produit. Celui qui couteun orateur Qui audit oratorem crditiis ajoute-foi aux choses dicuntur; quoe qui sont dites; il lescroit vritables, putat vera, il entre-dans-sa-pense, assentitur, il rapprouve; probat; oratiofacit fidem. le discours produit la conviction. Tu artifex, Toi matre-divl'art quidquserisamplius1 que demandes-tude pius? La multitude qui-coute Multitudoaudiens est charme, delectatur, et ducituroratione, et entrane par sa parole, et quasiperfunditur et est comme pntre d'un certain plaisir. quadam voluptate. QuidImbes,quod disputes? Qu'as-tu discuter? Elle se rjouit, s'attriste, Gaudet, olet, d ridet, plornt^favet, rit, pleure,favorise, odit,contemnit,invidet; hait, mprise, envie; inducituradmisericordiam, elle est pousse la piti, ad pudendum, avoir-honte, se repentir; adpigendum; elle s'irrite, elle admire, irascitur,miratur, elle espre,elle craint : sperat,timet; hsec ceseffetsse-produisent, accidunt, selonque perindeut menteseorum les esprits de ceux qui adsunt qui sont-prsents tractantur verbis, sont influencspar les expressions,, et sententiis, et par les penses, et actione. et par l'action. Quid est Quelle raison y a-t-il quodsententia pour que l'opinion alicujus docti exspectetur? de quelque savant soit attendue? Quodenim multitudo pro- Car ce que la multitude approuve, hoc idem [bat, cela mme est probandum docti.-). doit tre approuvdes savants.

202

BRUTUS.

quam fuit populo cum doctis intelligentibusque dissensio. Quum multi essent oratores in vario gnre dicendi, quis anquam ex his excellere judicatus est vulgi judicio, qui non idem a doctis probaretur? Quando autem dubium fuisset apud patres nostros, eligendi cui patroni daretur optio, quin aut Antonnium optaret, aut Crassum? Aderant multi alii; tamen, utrum de his potius, dubitasset aliquis ; quin alterum, nemo. Quid? adolescentibus nobis, quum esset Cotta et Hortensius, num quis, cui quidem eligendipotestas esset, quemquam his anteponebat? LI. Tum Brutus, Quid tu, inquit, quasris alios ? de te ipso nonne, quid optarent rei, quid ipse Hortensius judicaret, videbamus? qui quum partiretur tecum causas (saepe. enim interfui), perorandi locum, ubiplurimum p.ollet oratio, semper tibi relinquebat. Faciebat ille quidem,. inquam; et ments populaires avec ceux de la science et du got,. Parmi, cette foule d'orateurs de genre et de talents divers, en est-il un seul que l'opinion publique ait jug excellent,, sans que les gens instruits aient confirm cet arrt ? Du temps de nos pres, quel est. le citoyen, qui, libre de choisir un dfenseur, n'et pas, sans hsiter un instant, port sa cause Antoine ou Crassus? Il en existait beaucoup d'autres, et cependant si l'on pouvait balancer entre eux deux, on ne balanait jamais choisir l'un des deux. Et dans notre jeunesse, quel homme, libre de-son choix et pouvant s'adresser, Gottai ou L Hortensius, et donn la prfrence quelque autre ?' LI. Pourquoi, interrompit Brutus,, ces exemples trangers, quand le vtre suffirait ? N'avons-nous pas vu de quel ct tournait ses voeux quiconque avait besoin d'un dfenseur, et ce que pensait Hortensius lui-mme ? Toutes les' fois qu'il partageait une cause avec vous, j'en fus souvent tmoin, il vous laissait l'a proraison, c'est--dire la partie du discours o l'loquence opre ses plus g.ran*des merveilles. Cela est vrai, repris-je ; et sans doute je dois-

BRUTUS.

203

Deniquehocest spcimen Enfin ceci est une preuve du jugement populaire, judicii popularis, in quo dissensio en quoi dissentiment fuit nunquam populo ne fut jamaissau peuple, cumdoctis a.veclessavants et les connaisseurs. intelligentibusque. Quummulti oratoresessent Quandbeaucoupd'orateursexistaient in vario gnre dicendi, en diffrentgenre d'loquence, quisunquamex his qui jamais parmi eux fut jug, exceller judicatus est excellera judiciovulgi d'aprs le jugement de la foule, quinon probaretur idem qni nefut pasapprouven-mme-temps a doctis? par les savants?. Or quand Quandoautem fuissetdubium y aurait-il eu doute apudnostrospatres, dn-temps de nos pres, ouioptiodaretur qui le choix et-t-donn d'un dfenseur-choisir, patronieligendi, quinoptaret qu'il choisit autAntoniumautCrassum ou Antoineou Crassus? ? Multialii aderant : Beaucoupd'autres taient-l : tamenaliquis dubitasset, cependantquelqu'un aurait hsit, utrum de his potius : lequel des deux il choisiraitplutt; nemo,quin alterum. personne, choisir un autre. Quid?nobisadolescentibus, Et-quoi? nous tant-jeunes, quumCotta esset quand Cotta existait et Hortensius, et Hortensius, num quis, est-ce que quelqu'un, cni quidempotestas esset qui du-moins faculttait de choisir enlre-eux, eligendi, antepoin-batquemquamhis? prfrait quelqu'un ceux-ci? LI. Tum Brutus, LI. Alors Brutus* Quidtu, inquit, Pourquoi, dit-il en cherches-tu d'autres? quasrisalios? Nonne videbamns te ipso, Ne voyons-nous as pour toi-mms, de p ce que les accusssouhaitaient, quidrei optarent, ce que Hortensiuslui-mme quidHortensiusipse judicaret? pensait? qui, quum.pardretur lui-qui, quand il partageait causastecum des causesavectoi e (soepenim interfui), (car souventj'en fus tmoin), laissait toujours ,toi relinquebatsempertibi locum perorandi, l'eudiroitdela proraison, ubi oratio o le discours a le plus de force. plurimumpollet. Faciebatille quidem, Il le faisait lui du moins, inquam. dis-je,

204

BRUTUS.

mihi, benivolentia, credo, ductus, tribuebat omnia. Sed ego, quas de me populi sit opinio, nescio ; de reliquis hoc affirmo qui vulgi opinione disertissimi habiti sint, eosdem intelligentium quoque judicio fuisse probatissimos. Nec enim posset idem Demosthenes dicere, quod dixisse Antimachum, Glarium poetam, ferunt, qui quum convocatis auditoribus legeret eis magnum illud, quod novistis, volumen suum, et eum legentem omnes, praeter Platonem, reliquissent, <rLegam, inquit, nihilo minus : Plato enim mihi unus instar est omnium millium. Et recte : poema enim reconditum, paucorum approbatione; oratio popularis ad sensum vulgi dbet moveri. At, si eumdem hune Platonem unum auditorem haberet Demosthenes, quum esset relictus a ceteris, verbum facere non posset. Quid? tu, Brute, posses, si te, ut Curionem quondam, concio reliquisset? Ego vero, inquit ille, ut me tibi indicem, in eis etiam son amiti la dfrencequ'il me montrait en tout. J'ignore au surplus ce que le peuple pense de moi. Quant aux autres, je ne crains pas de l'affirmer, ceux que l'opinion publique a placs au premier rang, ont vu toujours leur prminence confirme par le suffrage clair des gens de got. En effet, le mot qu'on rapporte du poe'te Antimaque de Claros n'aurait jamais pu se trouver dans la bouche de Dmosthne. Antimaque avait, dit-on, runi un auditoire, devant lequel il lisait ce pome volumineux que vous connaissez. Abandonn, au milieu de sa lecture, do tout le monde except de Pla ton : Je n'en poursuivrai pas moins, dit-il ; Platon vaut seul pour moi des milliers d'auditeurs. Il avait raison : les beauts moins vulgaires de la posie n'ont besoin que d'un petit nombre d'apprciateurs ; un diseours public doit recevoir l'influence d'une grande assemble. Oui, s'il tait jamais arriv Dmosthne de ne conserver pour auditeur que le seul Platon, sa bouche ft reste muette. Que deviendrait votre talent, Brutus, si vous alliezvous voir comme fut un jour Curion, abandonn de tout le peuple? Je vous le confesserai sans dtour, rpondit-il : dans les affaires mme o le discours s'adresse uniquement aux juges et non

BRUTUS. 205 et ductus, credo, et conduit, je pense, benivolentia, par la bienveillance, tribuebatomnia mihi. il accordait tout moi. Sed ego nescio, Mais pour moi j'ignore, quassit opiniopopuli quelleest l'opinion du p:uple de me; sur moi; affirmohoc de reliquis, j'affirme ceci des autres, eosdemfuisse les mmesavoirt les plus estims probatissimos au jugement aussi judicio qnoque des gens-de-got, intelligentium, qui habiti sint qui ont pass-pour disertissimi les plus loquents dans l'opinion du peuple. opinione vulgi. EtenimDemosthenes En-effet Dmosthne nonpossetdicereidem ne pourrait pas dire la-mme-chose quodferunt Antimacbum, que l'on rapporte Antimaque, poetamClarium, dixisse, pote de Claros, avoir dite, qui,quumlegeret lequel, un-jour que il lisait auditoribusconvocatis des auditeurs convoqus illud magnum ce grand volumensuum volume sien, quodnovistis, que vous connaissez, et omnesreliquissent et quetous avaientlaiss-l eumlegentem, lui lisant, prseterPlatonem, exceptPlaton, Legam,inquit, Je lirai, dit-il, nanmoins; nibilominus; Plato enim unus est mihi car Platon seul est pour moi instar omniummillium. l'quivalent de tous les milliers. Et recte : Et il dit bien : car un pomeprofond poemaenim reconditum a besoin l'approbation de peu ; de approbatione paucorum; oratiopopularis le discours populaire dbetmoveri doit tre influenc ad sensumvulgi. selon le sentiment de la foule. At, si Demosthenes Mais, si Dmosthne haberetauditorem unum avait-pour auditeur unique hune eumdemPlatonem, ce mme Platon, quum relictus esset quand il aurait t laiss a ceteris, par les autres, non possetfacereverbum. il ne pourrait dire un mot. Quidtu, posses,Brute, Que pourrais-tu, Brutus, si conciote reliquisset, si l'assemblet'avait laiss-l, ut Curionemquondam? commeCurion un jour? Ego vero, inquit ille, Pour moi, dit celui-ci, ut me indicemtibi, pour me rvler toi,

06

BRUTUS.

causis, in quibus omnis res nobis cum judicibus est, non cum populo, tamen, si a corona relictus sim, non queam dicere. Ita se, inquam, res habet : ut, si tibiae inflatae non sicoratori rfrant sonum, abjiciendas eas sibi tibicenputet, populi aures tanquam tibias sunt; eae si inflatum non recipiunt, aut si auditor omnino tanquam equus non facit, agitandi finis faciendus est. LU. Hoc tamen interest, quod vulgus interdum non probandum oratorem probat: sed probat sine comparatione : quum a mediocri, aut etiam a malo delentatur, eo est contentus; esse melius non sentit; illud, quod est, qualecumque est probat. Tenet enim aures vel mediocris orator, sit modo aliquid in eo ; nec res ulla plus apud animos hominum, quam ordo et ornatus orationis valet. Quare quis ex populo, quum Q. Scaevolampro M. Goponio dicentem audiret in ea causa, de qua ante dixi, quidquam politius, aut au public, si je voyais disparatre le cercle d'auditeurs qui entoure le tribunal, je ne pourrais plus parler. Cela est naturel, repris-je : le musicienjette loin de lui une flte qui ne rend aucun son. Les fltes de l'orateur, si je puis m'exprimer ainsi, cesont les oreilles de celui qui l'coute. Si elles ne rendent pas de son, si l'auditeur est commeun coursier rebelle la main qui le dirige, il faut cesser de prendre une peine inutile. LU. Cependantremarquons une diffrence. Lo vulgaire applaudit quelquefois un orateur peu digne de son approbation; mais il l'applaudit sans le comparer un autre. Lorsqu'il prend du plaisir un discours mdiocre, ou mme mauvais, il s'en contente; il n'a pas l'ide du mieux, il approuve ce qu'il entend: car on coute l'orateur qui a le moins de talent, pourvu qu'il n'en soit pas tout fait dpourvu ; et rien n'exerce plus d'empire sur l'esprit des hommes que la mthode oratoire et la parole orne. Ainsi lorsque Scvolaplaidait pour M. Coponius dans l'affaire dont j'ai dj parl, le peuple pou-

BRUTUS. 07 etiam m us causis, mmedans ces causes dans lesquellestoute l'affaire iu quibus omnisres est nobis cum judicibus, est nous avecdes juges, non avec le peuple, non cum populo, tamen non queam dicere, cependantje ne pourraisparler, si relictus sima corona. si j'tais abandonn par l'assemble. Res se babetita,inquam: La chosese passeainsi, dis-je : i de mme que, si la flte embouche ut, si tibias-nflatoe ne rend pas de son, nonrfrant sonum, le joueur-de-flte pense tibicenputet eas abjiciendassibi ; elle devoir-tre-jete lui ; par sic aurespopuli ainsi les oreillesdu peuple suutoratori sont pour l'orateur commedes fltes; tanquamtibias; si esenon recipiunt si elles n'accueillent pas le souffle, inflatum, aut si auditor, ou si l'auditeur, commeun coursier, tanquamequus, ne fait pas du tout cequ'il faut, non facit omnino, fin de le mener finisagitandi faciendusest. doit tre faite (il faut renoncer). LU. Hoc tamen interest, LII. Il y a toutefoiscette diffrence, que le vulgaire quodvulgus probatinterdum approuveparfois oratoremnon probandum; un orateur indigne-d'approbation ; sedprobat mais il i'approuve sans comparaison: sinecomparatione: quand il est charm quum delectatur a mediocri, par un orateurmdiocre, aut etiama malo, ou mmepar un mauvais, il se contente de cela; contentasest eo; il ne sent pas qu'il y a mieux; nonsentit essemelius; il approuvece qui est, probatillud, quod est, est. quel qu'il soit. qualc-cumque Oratorenim velmediocris Car un orateur mme mdiocre tenetaures, captiveles oreilles, modoaliquid sit in eo; pour-peu-quequelquechosesoit en lui; nec ulla res et aucunechose n'a plus d'empire plus valet sur les esprits des hommes apudanimos hominum quamordo que l'ordre et ornatus orationis. et la parure du discours. C'estpourquoiqui dans le peuple, Quare quis ex populo, quumaudiret Q. Scsevolam quand il entendaitQ. Scvola dicentem M. Coponio parlant pour M. Coponius pro in ea causa, dans cette cause, de qua dixi ante, dont j'ai parl plus-haut,

BRUTUS. elegantius, aut omnino melius aut exspectaret, aut posse fieri putaret? Quum is hoc probare vellet, M' Curium, quum ita hres institutus esset, si pupillus ante mortuus esset, quam in suam tutelam venisset, pupillo non nato heredem esse non posse ; quid ille non dixit de testamentorum jure? de antiquis formulis? quid? quemadmodum scribi oportuisset, si etiam filio non nato hres institueretur ; quam captiosum esset populo, quod scriptum esset,negligi, et opinione ^uasri voluntates, et interpretatione disertorum scripta simpiicium hominum pervertere ? Quam ille multa de auctoritate patris sui, qui semper jus illud esse defenderat? quam omino multa de conservando jure civili? quae quidem omnia -quum perite et scienter, tum ita breviter, et presse, et satis ornate, et pereleganter diceret; quis esset in populo, qui aut exspectaret, aut fieri posse quidquam melius putaret ? LUI. At vero, ut contra Crassus ab adolescente delicato, 208 vait-il attendre ou imaginer quelque chose de plus achev, de plus lgant, dplus parfait en un mot ? Scvola cherchait prouver que M' Curius, institu hritier dans le cas o un fils natrait Coponius, et mourrait avant d'tre majeur, n'avait rien rclamer, parce qu'il n'tait point n d fils. Que ne dit-il pas sur le respect d aux testaments,sur les anciennes formules, sur les expressionsdont Coponius aurait d se servir, s'il avait voulu que Curius ft hritier mmedans le cas o il ne natrait point de fils, sur les pigestendus la bonne foi du peuple, si l'on ngligeait les crits pour interprter arbitrairement les intentions, et dnaturer, au gr des habiles, les actes deshommes simples? Combienne fit-il pas valoir l'autorit de son pre qui avait toujours soutenu son opinion? combienil insista sur le danger de porter atteinte au droit civil ? Aprs qu'il eut dvelopptous ces moyens avec autant d'habilet et de savoir que dcbrivet et de prcision, dans un discours assez orn et d'une lgance parfaite, y avait-il un homme, parmi tous les assistants, qui attendt, qui se figurt mmequelquechosede mieux ? LUI. Mai3 coutons Crassus. Il commence par raconter qu'un hommedsoeuvr,se promenantsur le rivage, trouva une chejeune

BRUTUS. 209 aut exspectaret ou aurait attendu, quidquaropolitius, quelquechosede plus-poli, aut elegantius, ou de plus-lgant, aut omnino melius, ou en-sommede meilleur, aut putaret possefieri? on aurait cru pouvoirtre fait? Quumis velletprobare hoc, Commeil voulait prouver ceci, M' Curium, M' Curius, quuminstitutus essethseres, commeil avait t institu hritier, ita si pupillus:mostuusesset dans-le-eas-o un pupille serait mort ante quam venisset avant d'tre venu in suam tntelam, dans sa-propretutelle (avantd'tre manon posse esse hoeredem ie pouvoirpas tre hritier [jeur), un pupille n'tant pas n : pupillonon nato : quid1ille non dixit que ne dit-il pas de jure testamentorum? du droit destestaments? de formulis antiquis? desformules antiques? quoi? dans-quels-termes quid? quemadmodum il aurait fallu qu'il ft crit, oportuissetscribi, si institueretur haeres s'il tait institu hritier etiam filio non nato ? mme un filsn'tant pas n? combienil tait prjudiciable quam esset captiosum au peuple populo quodessetscriptumneglig, ce qui avaitt crit tre nglig, et voluntates quari et les intentions tre recherches opinione, arbitrairement, et pervertere et de dnaturer scriptahominumsimplicium les actes d'hommessimples par l'interprtation interprtatibne de gens-habiles? disertorum? Combiende choses il dit Quam multa ille /j i de l'autorit de son pre, de auctoritate sui patris, ^- 1/ qui defenderatsemper^qui avait soutenu toujours ,^^ .yi/ illud jus esse? f*^ ce point-de-droit exister? /'* toutes ceschoses-lcertes quoe. quidem o.mniai commeil les disait quum diceret habilement et savamment, perite et seienter, tumet breviter, puis aussi brivement, et presse, et avec-concision, et d'une-manire assez-orne, et satis ornate, et pereleganter, et trs-lgamment, quis essetin populo qui et t dans le peuple qui aut exspectaret, qui ou attendt, aut putaret ou penst quidquammeliuspossefieri? quelque chose de mieux tre possible? LUI. Atvero, ut Crassus LUI. Mais, commeCrassus exorsusest commena-son-discours ab adolescentedelicato, par un jeune homme dsoeuvr, BRUTUS

210

BRUTUS.

qui in littore ambulans scalmum reperisset, ob eamque rem asdificare navem concupivisset, exorsus est; similiter Scaevolam ex uno scalmo captionis centumvirale judicium hereditatis effecisse : hoc in illo initio consecutus, multis ejusdem generis sententiis delectavit, animosque omnium, qui aderant, in hilaritatem a severitate traduxit; quod est unum ex tribus, quae dixi ab oratore effici debere. Deinde hoc voluisse eum, qui testamentum fecisset, hoc sensisse, quoquo modo filius non esset, qui in suam tutelam veniret, sive non natus, sive ante mortuus, Curius hres ut esset : ita scribere plerosque, et id valere, et valuisse semper. Hoec et multa ejusmodi dicens, fidem faciebat : quod est ex tribus oratoris officiis alterum. Deinde aequum bonum, testamentorum sententias voluntatesque tutatus est ; quanta esset in verbis captio, quum in ceteris rbus, tum in testamentis, si ngligeville d'aviron, et se mit en tte de construire un vaisseau : Scvolaen fait autant avecses prtendus piges tendus la bonne foi ; c'est une cheville avec laquelle il btit l'dificed'un grand procs. Ce dbut, , et beaucoup de penses du mme genre, gayrent les auditeurs, et les firent passer du srieux l'enjouement. C'est un des trois effets que doit produire l'orateur. Ensuite il prouva que la pense et l'intention du testateur avait t de faire Curius son hritier, s'il n'avait pas de fils qui devnt majeur, soit qu'il ne lui en naqut point, soit que celui qui natrait vnt mourir; que la plupart des testaments taient ainsi rdigs, et que jamais la validit n'en avait t mconnue. Par tous ces arguments, il oprait la conviction, second devoir de l'orateur. Ensuite il fit valoir l'quit naturelle, la ncessit de se conformer la pense et aux vues du testateur. Il fit voir combien de surprises on serait expos,surtout en matire de testaments, si l'on

BRUTUS.

211

sur qui en-se-promenant le rivage qui ambulansin littore avait trouvune cheville-d'aviron, reperissetscalmum, et causede cela ob eamquerem avait dsir concupivisset n construireun vaisseau; oedificareavem; il-dit Scvolapareillement similiter Scoevolam avoir bti effecisse un procsd'hrdit judicium hereditatis centumvirale de-la-comptence-des-centumvirs aveccelteunique chevillede fraude : ex unoscalmocaptionis: cousecutushocin initio, ayant atteint ce-but dans ce dbut, illo delectavit il charma l'auditoire multissententiis par beaucoupde penses du mmegenre, ejusdemgeneris, et fit passer traduxitque animosomnium les esprits de tous-ceux qui aderant qui taient-l a severitate du srieux in hilaritatem; la gaiet; ce qui est une des trois-cboses quod est unum ex tribus quaedixi quej'ai dites debereefficiab oratore. devoirtre faites par l'orateur. Deinde eum Ensuite il dit celui quifeoissettestamentum qui avait fait le testament voluisse avoir voulu ceci, hoc, sensisse avoirpensceci, hoc, ut Curiushres esset, que Curius ft sonhritier de quelquefaon quoqumodo filiusnon esset, que un fils ne ft pas, quiveniretinsuamtutelam, qui arrivt sa majorit, sivenon natus, soitque il ne ft pas n, sivemortuusante; soit que il ft mort auparavant; scribereita, la plupart crireainsi, plerosque et id valere et cela tre valable, et sempervaluisse. et avoir toujours t valable. Dicens hsec En disantcela et multa ejusmodi, et beaucoupde chosesde-cette-sorte, faciebatfidem il opraitla conviction; ; quodest alterum ce-qui est le second extribusofficiisoratoris. destrois devoirsde l'orateur. Deindetutatus est Ensuiteil dfendit bouumajquum, la sainequit, sententias voluntatesque les penses et les intentions testamentorum des testaments ; quantacaptio esset quelle-grandesurprise serait in verbis, dans les mots, Quum ceterisrobus, in tant pour les autres choses,

212

BRUTUS.

renturvoluntatesjquantamsibipotentiamScaevola.assumeret, si nemo, auderet testamentum facere postea, nisi de illius sententia. Haec quum graviter, tum ab exemplis- copiose, tum varie, tum etiam ridicule et facete explicans, eam admirationem assensionemque commovit, dxisse ut contra nemo videretur. Hoc erat oratoris officium partitione tertium, gnre maximum. Hic ille de populo judex, qui separatim alterum admiratus esset, idem, audito altra, judicium suum contemneret; at vero inielligens et doctus, audiens Scasvolam, sentiret esse quoddam uberius dicendi genus et ornatius. Ab utroque autem, causa perorata, si quaereretur, uter proestaret orator, nunquam profecto sapientis judicium a judicio vulgi discreparet. LIV. Qui praestat igitur intelligens imperito,? Magna re et difficili : si quidem magnum est scire, quibus rbus efficiatur amittaturve dicendo illud, quidquid est, quod aut ngligeaitl'esprit pour la lettre ; quellepuissanceaurait bientt Scvola, si dsormais ou ne pouvait faire un testamentsans prendreconseil de lui. La noblesseavec laquelle il exposatoutes ses raisons, les exemplesnombreuxdont il les appuya, la varit, le sel, les plaisanteries dontson discourstait rempli, enlevrenttous'les suffrages,et excitrentune telle admiration, qu'on oublia tout fait le plaidoyer de son adversaire. C'tait le troisimedevoir de l'orateur, et le plus important. L'anditeur vulgaire, qui aurait sparment admir Scvola, et bien changd'avis en entendantCrassus. De son ct, l'habile connaisseur,en coutant le premier, et srement pens qu'il existait encoreune loquence plus riche et. plus abondante. Mais aprs que les deux orateurs eurent achevleurs discours, si l'on et demandquel tait le plus loquent,il est.certain que la dcisiondes critiques clairs et t d'accordavec celle du peuple. LIV. En quoi donc le savant Pemporte-t-il sur l'ignorant ? Dans un point bien grand et bien difficile: car c'est une grande

tum in testamenlis, si voluntatesnegligerentur; quantam potentiam Scoevola ssumeretsib, a si nemo auderet postea faceretestamentum, nisi de sententiaillius. Explicans hoee quum graviter, tum copiose ab exemplis, tum varie, tum etiam ridicule et facete, commovit eam admirationem assensionemque, ntnemo videretnr dixisse contra. Hoc erat officium oratoris, tertium partitione, maximum gnre. Hic ille judex de populo qui admiratus esset alterum separatim, idem, altero audito, [cium; contemneret suum judiat verointelligensetdoctus, audiens Sc-sevolam, sentiret quoddamgenus dicendi esseuberius et ornatius. Si autem quoereretur ab utroque, causa peiorata, nter orator praestaret, judicium sapientis nunquam discreparet profecto a judicio vulgi LIV. Qui igitur inteffigens pnestat imperito? Re magna et difficili, si quidemmagnumest scire quibusrbus efficiatur amittaturve dicendo llud, quidquidest,

BRUTUS. 213 que pour les testaments, si les intentionstaient ngliges; quelle puissance Scvolaprenait pour lui, si personnen'osait -1'avenir faire un testament, si-ce-n'est d'aprs l'avis de lui. Dveloppantces-raisons non-seulement vec-dignit, a mais encoreavec-abondance sous-le rapport des-exemples, puis avec-varit, puis encoreplaisamment et avec-enjouement, il excita une telle admiration et un tel assentiment, que personnene paraissait avoir parl contre-lui. C'tait le devoirde l'orateur, le troisimepar la division, le plus important par le genre. L ce juge des-rangs-du-peuple qui aurait admir l'un-des-deux sparment, le mme, l'autre entendu, aurait renonc son opinion; mais l'homme got et instruit, de entendant Scvola,sentirait certain genre d'loquence tre plus-abondant et plus-orn. Maissi l'on et demand l'un et l'autre, la cause plaide-jusqu'au-bout, lequel desdeux orateurs l'emportait, clair le jugement de l'homme n'et jamais diffr assurment du jugement du peuple. LIV. En quoi donc le savant l'emporwt-il sur l'ignorant? Dans un point grand et difficile, si toutefoisil est important de savoir par quels moyensest produit ou est perdu en parlant cela, quoiqu'il soit,

BRUTUS. 214 effici dicendo oportet, aut amitti non opoitet. Prasstat etiam illo doctus auditor indocto, quod saepe, quum oratores duo, aut plurespopuli judicio probantur, quod dicendi genus optimum sit, intelligit ; nam illud, quod populo non probatur, ne intelligenti quidem auditori probari potest. Ut enim ex nervorum sono in fidibus, quam scienter pulsi sint, intelligi solet; sic ex animorum motu cernitur, quid tractandis hisperficiat orator. Itaque intelligens dicendi existimator, non assidens, et attente audiens, sed uno adspectu, et praeteriens, de oratore saepe judicat. Videt oscitantem judicem, loquentem cum altero, nonnunquam etiam circulantem, mittentem ad horas, qusesitorem, ut dimittat, roganteni; intelligit, oratorem in ea causa non adesse, qui possit animis judicum admovere orationem, tanquam fidibus manum. Idem si prasteriens adspexerit erectos intuentes judices, ut chose, sans doute, de savoir par quel moyens un orateur gagne ou perd ce qu'il lui importe ou de gagner ou de ne pas perdre. Le savant l'emporte sur l'ignorant, parce qu'entre deux ou plusieurs orateurs galement gots du peuple, il juge quel est le meilleur : je ne parle pas d6ceux qui ne plairaient point au peuple ; ils ne peuvent jamais plaire l'auditeur clair. On juge de l'habilet d'un musicien par les sons que rendent les cordes de sa lyre ; de mme on apprcie le talent de l'orateur d'aprs l'impression qu'il sait communiqueraux esprits. Un homme qui se connat en loquence n'a souvent besoin, pour tablir sonopinion,que de passer et de donner un coup d'oeilsans s'arrter, sans prter son attention. Voit-il le juge biller, parler avec son voisin, se lever de sa place, s'informer de l'heure qu'il est, demander au prsident qu'il termine l'audience : c'en est assez; il comprend aussitt qu'il n'y a pas l un orateur dont le discours fasse sur l'esprit des juges ce que la main du musicien fait sur les cordes d'une lyre. Mais s'il voit les juges, attentifs et les yeux fixs sur celui qui parle, tmoigner par des signes d'approbationque le discours porte la lumire dans leur esprit ; s'il les voit ravis en extase demeurer, pour ainsi dire, suspendusaux

215 BRUTUS. qui ou doit tre produit, quod aut oportet effici, ou ne doit pas tre perdu aut non oportet amitti en parlant. dicendo. L'auditeur instruit Auditor doctus proestatindocto l'emporte sur l'ignorant encore par ceci, etiam illo, que souvent, quodsoepe, quand deux quum duo ou plusieurs orateurs aut plures oratores probantur judicio populi, sont approuvspar le got-du-peuple, que il comprend quod intelligit quod genus dicendi quelle manire de parler est la meilleure; sit optimum; car cela nam illud quod non probatur populo, qui n'est pas approuvdu peuple, ne peut mmepas tre approuv ne potest quidemprobari de l'auditeur clair. auditori intelligenti. Ut enim solet intelligi Car commeon a coutumede sentir ex sono nervorum d'aprs le son des cordes dans la lyre, jn fidibus, combienhabilementellessont touches quam scienterpulsi sint; sic cernitur ainsi l'on voit ex motu animorum d'aprs l'motiondes mes ce que l'orateur produit quid orator perficiat his tractandis, pour les mouvoir. Itaque existimator dicendi C'est pourquoi un juge de l'loquence clair intelligens judicat ssepede oratore, juge souventd'un orateur, sans s'arrter, non assidens, et audiens attente, et sans couter attentivement, sed uno adspectu, mais d'un seul coup-d'oeil, et prasteriens. et en passant. Videt judicem oscitantem, Il voit le juge billant, loquentemcum altero, parlant avecun autre, mme nonnunquametiam quelquefois se promenant, circulantem, mittentemad horas, envoyant-voirl'heure, demandantau prsident rogantem qusesitorem ut dimittat ; qu'il lve la sance; il comprend intelligit oratorem non adesse un orateur n'tre pas prsent in ea causa, dans cette cause, qui possit qui puisse admovereorationem faire arriver le discours animis judicum, aux mes des juges, tanquam manura fidibus. commela main la lyre. Si idem prasteriens Si le mme en passant

216

BRUTUS.

aut doceri de re, idque etiam vultu probare videantur ; aut, ut avem cantu aliquo, sic illos viderit oratione quasi suspensos teneri; aut, id quod maxime opus est, mise-ricordia, odio, motu animi aliquo perturbatos esse vehementius : ea si proeteriens (ut dixi) adspexerit, si nihil audierit, tamen oratorem versari in illo judicio, et opus oratorium fieri, aut perfectum jam esse, profecto intelliget. LV. Quum haec dissetiuissem, 'uterque assensus est, et ego tanquam de integro ordiens, Quando igitur, inquam, a Cotta et Sulpicio hase omnis fluxit oratio, quum hos maxime judicio illorum hominum et illius astatis dixissem probatos, revertar ad eos ipsos; tum reliquos, ut institui, deinceps persequar. Quoniam ergo oratorum bonorum (hos enim quaerimus) duo gnera sunt, unum attenuate presseque, alterum sublate ampleque dicentium; tsiid melius est, quod splendidius et lvres de l'orateur, comme on voit rester.immobik un oiseau.enchant par des sonsmlodieux; s'il voit enfin, ce qui est le pluBim portant, la piti, la haine ou quelque autre passionles remplir d'un trouble involontaire s'il aperoit, dis-je, en passant, depareils eft ; fets, mmesans rien entendre,il prononcerahardimentqu'il y a devant ce tribunal un vritable orateur, et que l'oeuvrede l'loquence s'accomplit ou est dj consomm. LV. Aprs ces rflexions,dont Brutus et Atticus econnurent la justesse,je revins mon sujet. J'avais dit, repris-je, que Cotta et Sulpicius taient prfrs tous leurs rivaux par le public de leur temps, et ce sont eux qui ont donn lieu cette digression. C'est donc par eux que je rentrerai en matire; ensuite je parcourrai les autres dans le mmeordre quej'ai suivi jusqu' prsent. On peut diviseren deux classesles bons orateurs : car cesont les seuls dont nous nous occupions: les uns parlent avec prcisionet simplicit, les autres ont un style plus lev.et plus nbondant. De cesdeux manires, la meilleureest sans doute celle qui a le plus

BRUTUS. 21T aura vu les juges adspexeritjudices intuentes erectos, regardant attentifs ut vidcantur demanire qu'ils paraissent aut doceri de re, ou tre instruits de l'affaire probarequeetiam id vultu ; et approuver mmecela par leur air ; aut viderit illos ou si il aura vu eux teneri quasi suspenses tre tenus commeen suspens oratione, par le discours, sicut avem aliquo cantu ; de mme que un oiseaupar un chant ;. aut, quod estmaxime opus, ou, ce qui est surtout ncessaire, esse perturbtes tre troubls vebementius fortement misericordia,odio, par la piti, par la haine, aliquo motu animi ; par quelque mouvementde l'me; si prseterieus(ut dixi), si en passant (commej'ai dit), il aura vu ces effets, adspexerit ea, si audierit nihil, si il aura entendu rien, intelliget tamen profecto il comprendrananmoinsassurment oratorem versari un orateur se trouver daus ce jugement, in illo judicio, et opus oratorium fieri., et l'oeuvrede l'loquences'accomplir, aut jam perfectum esse. ou dj tre acheve. LV Quum disseruissem LV. Commej'avais exposces hsee, ides, l'un et l'autre approuva, uterque assensusest et ego ordiens et moi commenant comme de nouveau : tanquam de integro : Quandoigitur, inquam, Puisque donc, dis-je, omnishoecoratio toute cette digression fluxit a Cotta et Sulpicio, est venue de Cotta et Sulpicius, commej'avais dit quum dixissem hos maxime probutos ceux-ci les plus estims judicioillorum hominum au jugement de ces hommes et illius astatis, et de ce sicle, revertarad eos ipsos; je reviendrai ceux-l mmes; tum deinceps, puis ensuite persequarceteros, je parcourrai les autres, ut institui. ainsi que j'ai commenc. Quoniam ergo Puisque donc duo gnera sunt deux espcesexistent bonorumoratorum, de bons orateurs, enim hos) (quserimus (car nous cherchonsceux-ci) unum dicentium i'une de-ceux-qui-parlent attenuate presseque, simplementet prcisment, alterum sublate ampleque, l'autre avec lvationet abondance,, etsi id est melius, bien que cela soit meilleur, quod splendidins qui est plus elatar.'-

218

BRUTUS.

magnificentius, tamen in bonis omnia, quae summa sunt, jure laudantur. Sed cavenda est presso illi oratori inopia et ; amplo autem inflatum et corruptum orationis gejejunitas nus. Inveniebat igitur acute Cotta, dicebat pure ac solut ; et ut ad infirmitatem laterum perscienter contentionem omnem remiserat, sic ad virium imbecillitatem dicendi accommodabat genus. Nihil erat in ejus oratione nisi sincerum, saih.il nisi siccum atque sanum; illudque maximum, quod, quum contentione orationis flectere animos judicum vix posset, nec omnino eo gnre diceret, tractando tamen impellebat, ut idem facerent a se commoti, quod a Sulpicio concitati. Fuit enim Sulpicius vel maxime omnium, quos quidem ego audiverim, grandis, et, ut ita dicam, tragicus orator : YOXquum magna, tum suavis et splendida; gestus et motus corporis ita venustus, ut tamen ad forum, non ad scenam institutus videretur; incitata et volubilis, nec ea redundans d'clat et de magnificence : cependant tout ce qui excelle dans son genre mrite des loges, ds que ce genre est bon. Mais ct de la prcision est le danger de la maigreur et de la scheresse; et ct de la grandeur est celui de l'enflure et de l'exagration. Ce principe pos, Cotta brillait par la finesse de l'invention ; son locution tait pure et facile, et il avait rgl fort sagement son style ainsi que son action sur la faiblesse de sa poitrine, qui lui interdisait tout effort violent. II n'y avait rien dans ses discours qui ne ft correct, sain et de bon got; et, ce qui est un grand mrite, ne pouvant subjuguer les esprits par cette force victorieuse qui n'tait point le caractre de son loquence, il les maniait avec asssez d'adresse pour les amener insensiblement au mme but o les entranait violemmentSulpicius. En effet, parmi les orateurs que je me souviens d'avoir entendus, Sulpicius fut sans contredit le plus pathtique, et, pour ainsi dire, le plus tragique detous. 11avait une voix tendue, et en mme temps agrable et sonore; son geste et tous ses mouvements taient pleins de grce, mais de cette grce qui convient au barreau et non au thtre. Sonlocution tait imptueuse et rapide, sans avoir rien de superflu ni de redondant : il voulait imiter Crassus; Cotta prenait

et magnificentius, tamenin bonis, omniaquse sunt summa, laudantur jure. Sedinopia et jejunitas cavendaest illi oratori presso; autemgenus orationis inflatumet corruptum, amplo. Igitur Cotta inveniebatacute, dicebatpure ac solut ; etut remiserat perscienter omnemcontentionem adiufirmitatemlaterum, sicaccommodabat genusdicendi ad imhecillitatemvirium. Nihil erat in oratione ejus, nisisincerum, nihilnisi siccum atque sanum ; illudquemaximum, quod,quum posset vix flectere animosjudicum contentione orationis, necdiceretomnino eognre, t impellebatamen tractando ritcommotia se facerentidem quodconcitati a Sulpicio. Sulpiciusenim fuitorator velmaxime grandisomnium quos quidemegoaudiverim, et tragicus, ut itadicam : voxquum magna, tumsuaviset splendida; gestuset motus corporis venustusita, ut videretur tamen institutusad forum, nonad scenam; oratioincitt et volubilis, necea tamen redundans,

BRUTUS. 219 et plus magnifique cependantparmi les bonnes choses, tout ce qui est excellent est lou--bon-droit. Maisla maigreur et la scheresse doit tre vite par cet orateur prcis; maisle genre de style enflet exagr, doil-trevitpar Vorateurabondant. Ainsi-donc Cotta inventait avec-finesse, parlait purement et facilement; et commeil avait rgl trs-sagement toute sonaction-oratoire sur la faibless de ses poumons, ainsi il appropriait son genre de style la faiblessede sesforces. Rien n'tait dans le langage de lui, qui-ne-ft correct, rien qui ne ft pur et sain ; et ceci de trs-important, que, commeil pouvait-peine subjuguer les esprits des juges par l'nergie du langage, et ne parlait pas du-tout dans ce genre, il lesamenaitnanmoinsen lesmaniant -ce-que mus par lui ils fissentla-mmechose que entrans par Sulpicius. Car Sulpiciusfut l'orateur mme le plus pathtique de tous ceux que du-moins j'aie eutendus, et le-plustragique, pour ainsi dire : voix non-seulementforte, mais douceet sonore; geste et mouvementdu corps gracieux de telle-sorte, qu'il paraissait toutefois form pour le forum, non pour la scne; diction imptueuse et rapide, et celle-citoutefoisni redondante,

220

BRUTUS.

tamen, nec circumfluens oratio. Crassum hic volebat imitari ; Cotta malebat Antonium ; sed ab hoc vis aberat Antonii, Crassi ab illo lepos. LVI. 0 magnam, inquit, artem! Brutus; siquidem istis, quum summi essent oratores, duae res maximae, altra alteri defuit. Atque in his oratoribus illud animadvertendum est, posse esse summos, qui inter se sint dissimiles. Nihil enim tam dissimile, quam Cotta Sulpicio, et uterque aequalibus suis plurimum praesttit. Quare hoc doctoris intelligentis est, videre, quo ferat natura sua quemque; et ea duce utentem sic instituere, ut Isocratem in acerTimo ingenio Theopompi et lenissimo Ephori dixisse traditum est, alteri se calcaria adhibere, alteTi frenos. Sulpicii orationes quaa feruntur, eas post mortem ejus scripsisse P. Canutius putatur, aequalis meus, homo extra nostrum ordinem, meo judicio, disertissimus. Ipsius Sulpicii Antoine pour modle; mais on ne trouvait point dans Cotta la force d'Antoine, et Sulpicius laissait dsirer .l'lgance de Crassus. LVI. Que l'loquence est un grand art! dit Brutus, puisque deux orateurs si excellents manqurent chacun d'une des derax qualits les plus importantes. Il faut encore remarquer, leur occasion, que desorateurs peuventtre les premiers de leurs temps, sans pour cela se ressemblerentre eux. Rien ne diffre autant que Cotta et Sulpicius,et cependantils remportrent l'iunt l'autre sur tous ceuxdu mmege. Un matre hatile tudiera donc les dispositions particuliresde chacundesesdisciples;et sesleons,toujours d'accordavecla nature, seront pareilles celles d'Isocrate, qui, parlant du gnie ardent de Thopoinpeet du oaraotere tranquille d'Ephorus, employait,disait-il, avec l'un le frein, et l'peron avec l'autre. Les discoursattribus Sulpiciusont t, ce qu'on pense, crits depuissa mort, par un homme peu prs de m on ge, et le plus loquent, selon moi, qu'il y et hors du snat, P. Canutius. Pour Sulpicius, il ne resterien-quioit vraimentde lui ; et je l'ai entendu

BRUTUS.

221

ni diffuse. nec circumiluens. Celui-civoulait Hic volebat imiter Crassus; imitari Crassum; Cotta malebat Antonium ; Cotta prfrait Antoine ; mais la forced'Antoine sed vis Antonii aberat abhoc; manquait l'un; la grce de Crassus l'autre. lepos Crassi ab illo. LVI. 0 le grand art !. LVI. 0 magnam artem! dit Brutus; inquit Brutus; siquidemduas res maximae puisque deux qualits trs-grandes defuereistis, manqurent ceux-ci, altra alteri, l'une l'un, l'autre l'autre, quumessentoratoressummi. quoiqu'ils fussent orateurs excellents. Atque illnd Or, ceci animadvertendumest doit tre remarqu dans ces orateurs, in his oratoribus, summosposse esse, des orateursexcellents pouvoirtre, qui sint dissimilesinter se. qui soient diffrentsentra eux. Nihil enim tam dissimile. Car rien de si diffrent quam Cotta Sulpicio, que Cotta de Sulpicius, et l'un et l'autre et uterque prsestitit plurimum l'emporta beaucoup suis aequalibus. sur ses contemporains. C'est pourquoi ceci est le fait Quarehoc est doctorisintelligentes d'un matre lair videre de voir o sa nature, quo sua natnra ferat quemque; porte,chacun; et utentem ea duce, et prenant elle pour guide, instituere, ^'instruire, sic ut tradtum est ainsi que l'on a racont Isocratemdixisse Isoerate avoir dit in ingenio.acerrima -propos du gnie trs-ardent de Thopompe, Theopompi, et lenissimo Ephori, et du gnietrs-doux d'Ephore, se-adhibere calcaxia alteri, soi employer l'peron avec l'un, frnes alteri. [lis, le frein avea l'autre. P. Canutius, meusoequa- P. Canutius, mon contemporain, homo extra nostrum ordi- homme en dehors de notre ordro, disertissimus, [nem. le plus loquent, meojudicio, mon avis, est cru avoir crit putatur scripsissa post mortem ejus aprs la mort de celui-ci eas orationesSulpicii, ces discoursde Sulpicius, quoeferuntur. qui lui sont attribus. Nulla,oratio est Aucun discoursn'existe de Sulpicius lui-mme; Sulpicii ipsius ;

222

BRUTUS.

nulla oratio est; saepeque ex eo audivi, quum se scribere neque consuesse, neque posse diceret. Cottae pro se, lege Varia, quae inscribitur, eam L. iElius scripsit Gottas rogatu. Fuit is omnino vir egregius, et eques romanus cum primis honestus,idemque eruditissimus et Graecis litteris, et Latinis, nostrae et in inventis rbus, et in actis, antiquitatisque scriptorumque veterum litterate peritus : quam scientiam Varro noster acceptam ab illo, auctamque per sese, vir ingenio prasstans, omnique doctrina, pluribus et illustrioribus litteris explicavit. Sed idem .<Elius Stoicus esse voluit, orator autem nec studuit unquam, nec fuit ; scribebat tamen orationes, quas alii dicerent; ut Q. Metello F., ut Q. Caepioni, ut Q. Pompeio Rufo : quanquam is etiam ipse scripsit eas, quibus pro se est usus, sed non sine iElio. His enim scriptis etiam ipse interfui, quum essem apud jElium adoiescens, eumque audire perstudiose solerem. Cottam autem miror, rpter plus d'une fois qu'il n'tait pas dans l'usage d'crire ; que mme il ne le pourrait pas. Quant Cotta, son plaidoyer pour luimme, lorsqu'il fut accus d'aprs la loi Varia, fut compos sa prire par L. Elius. lius tait un homme d'un rare mrite, un chevalier romain des plus distingus, galement vers dans les lettres grecques et latines, et dans les antiqnits de la patrie. Rien dans les faits et les institutions de nos aeux, ni dans les crits des premiers ges, n'chappait son rudition. C'est de lui que notre ami Varron reut les lments de cette science qu'il a si fort agrandie, et laquelle son vaste gnie et son savoir universel ont lev de si beaux monuments. Mais Elius voulut tre Stocien ; pour orateur, il ne pensa jamais le devenir, et il ne le fut pas. Toutefois, il crivait des discours que d'autres prononaient : tmoin ceux qu'il composa pour Q. Metellus le fils, pour Q. Cpion, pour Pompeius Rufus. Ce n'est pas que ce dernier ne ft lui-mme ceux dont il se servit pour sa propre dfense; mais ce ne fut pas sans emprunter le secours d'Elius. J'ai souvent assist la composition de ces ouvrages, tant chez Elius. que j'avais coutume, dans ma jeunesse, d'couter avec

BRUTUS. 225 et j'ai entendu-dire souvent lui, audiviquessepeex eo, quand il disait quum diceret soi ni avoir l'habitude. se neque consuesse, ni pouvoir crire. nequeposse scribere. L. /Elius scripsit, L. iElius crivit, la prire de Cotta, rogatu Cottoe, ce discoursqui est intitul eamquoeinscribitnr Cottoe se, discoursde Cotta pour lui-mme, pro accusd'aprs la loi Varia. legeVaria. Is fuit vir omnino egregius, Ce fut un homme tout--fait distingu,. et equesromanus et un chevalier romnin honestuscum primis, honorable parmi les premiers, et le mme trs-vers idemqueeruditissimus litterisetGroeciset Latinis, dans les lettres grecques et latines, et instruit en-homme-lettr peritusquelitterate nostroe de nos antiquits, antiquitatis, etin rbus inventis et pour les choses inventes, etin actis, et pour les faits, et dans les crivains anciens : scriptorumqueveterum : nos'.er arro, notre Varron, V virpraistans ingenio homme suprieur par son gnie et par toute-espce de savoir, omnique doctrina, a dveloppdans des ouvrages l explicavititteris nombreux et plus-clbres pluribuset illustrioribus cette science, quamscientiam, ab aceeptam illo reue de lui et accrue par lui-mme. smctamqueer sese. p Sed idem ^Elius Mais ce mme iElius voluitesse Stocus; voulut tre Stocien; oratorautem, mais orateur nestuduit unquam, ni il s'appliqua l'tre, nefuit ; ni il le fut ; scribebattamen orationes, cependant il crivait das discours, ouasalii dicerent ; que d'autres devaient dire; comme pour Q, Metellus le fils, itQ. MetelloF., comme pour Q. Coepion, utQ. Coepioni, utQ. Pompeio Rufo; comme pour Q. Pompeius Rufus ; is quanquam etiam cependant celui-ci aussi crivit lui-mme ceux scripsitpse eas, i dont il se servit pour lui-mme, usus est pro se, quibus 'odnon sine iElio. mais non sans iElius. Car moi-mme aussi j'ai assist Ipseenimetiam interfui kisscriptis, cesdiscourscomposs, essem adolescens quum, quand j'tais dans-ma-jeunesse >pudiElium, auprs d'jElius, et quej'avais coutume d'couter lui audire eum si'leremque avec beaucoup d'attention. Perstudiose.

224

BRUTUS.

summum ipsum oratorem minimeque ineptum, iElianas levs oratiunculas voluisse existimari suas. LVII. His duobus ejusdem oetatis annumerabatur nemo tertius ; sed mihi placebat Pomponius maxime, vel dicam, minime displicebat. Locus erat omnino in maximis causis, praster eos, de quibus supra dixi, nemini : propterea quod Antonius, qui maxime expetebatur, facilis in causis recipiendis erat; fastidiosior Crassus, sed tamen recipiebat; horum qui neutrum habebat, confugiebat ad Philippum fere, aut ad Caesarem ; Cotta (secundum Philippum et Caesarem) et Sulpicius expetebantur. Ita ab iis sex patronis causas illustres agebantur : neque tam multa, quam nostra aetate, judicia fiebant ; neque hoc, quod nunc fit, ut causas singulae defenderentur a pluribus, quo nihil est vitiosius. Respondemus iis, quos non audivimus ; in quo primum saepe aliter est dictum aliter ad nos relatum : deinde magni interest coram beaucoup d'assiduit. Au surplus, je m'tonne que Cotta, dou commeil tait d'un grand talent oratoire, et d'ailleurs homme de sens, ait voulu s'attribuer ces discours d'Klius, dont le mriteest si lger. LVII. Aucun orateur de l'ge de Cotta et Sulpiciusne prenait place ctd'eux. ToutefoisPomponiusest celui qui me plaisait le plus ou me dplaisaitle moins. Nul autre que ceux dont j'ai parl n'tait appel dfendreles grandes causes. Antoine-,e plus rel cherchde tous, promettaitvolontiersses services; Crassus, un p?u moinsfacile, ne les refusait pourtant pas. Celuiqui n'avait ni l'un ni l'autre pour dfenseurrecourait Philippe ou Csar; et aprs ceux-cion tournait sesvoeuxdu ct de Sulpiciuset de Cotta.Cessix orateurs se partageaient toutesles affairesimportantes.Il n'y avait pas alors autant de procs que de notre temps; et l'on ne confiait pas, commeaujourd'hui, la mmecause plusieursavocats,usage on ne peut plus vicieux.Nous rpondonsen effet des orateursquo nous n'avons pas entendus, et souventou rend de ce qu'ils ont dit

BRUTUS. 225 Mais j'admire Cotta, Mirorautem Cottam ipsum oratorem summum, lui-mmeorateur distingu, et pas-du-tout sot, minimequeineptum, avoir voulu voluisse levsoratiunculas les faibleset petits-discours jElianas d'jElius existimari suas. tre regards-commesiens. LVII. His duobus LVII. A ces deuxorateurs nemoejusdem setatis personne de mme ge annumerabatur tertius; n'tait ajout en-troisime-ligne; sedPomponius mais Pomponius placebat mihi maxime, plaisait moi le plus, vel dicam, ou je dirai plutt, me dplaisait le moins, displicebatminime. Locus erat nemini omnino Place n'tait pour personne du tout in causis maximis, dans les affairesimportantes, prastereos -1'exceptionde ceux de quibus dixi supra; dont j'ai parl plus haut; proptereaquod par-la-raisonque Antoniuserat facilis Antoine tait facile in recipiendiscausis; pour accepter des causes; Crassusfastidiosior, Crassus plus ddaigneux, sedtamen recipiebat : mais pourtant il en acceptait : celui qui n'avait qui habebat neutrum eorum, ni-l'un-ni-l'autre d'eux, avait recours presque-toujours confugiebatfere ad Philippum, Philippe, aut ad Coesarem. ou Csar. Cotta et Sulpicius Cotta et Sulpicius taient recherchs expetebantur secundumPhilippum aprs Philippe et Cassarem. et Csar. Ita causasillustres Ainsi les causes brillantes taient plaides agebantur ab iis sex patronis ; par ces six avocats : etjudicia fiebant et des procs avaient lieu non tam multa non aussi nombreux quamnostra oetate: que de notre temps; et ceci n'avait pas lieu, neque hoc, quodfit nunc, qui a lieu maintenant, ut singnloecausas que chaque cause defenderentura pluribus, ft dfendue par plusieurs, quo nihil vitiosius. au-prix-de-quoirien n'est plus vicieux. Nous rpondons ceux, Respondemus iis, quosnon audivimus; que nous n'avons pas entendus ; in quo primum en quoi d'abord dictumest soepealitor, il a t dit souvent autrement 15 BRUTUS

226

BkUTUS.

videre me, quemadmodum adversarius de quaque re asseveret, maxime autem quemadmodum quaeque res audiatur. Sed nihil vitiosius, quam, quum unum corpus debeat esse defensionis, nasci de integro causam, quum sit ab altero perorata. Omnium enim causarum unum est naturale principium, una peroratio; reliquae partes, quasi membra, suo quasque loco locata, suam et vira et dignitatem tenent. Quum autem difficile sit, in longa oratione non aliquando aliquid ita dicere, utsibi ipse non conveniat; quanto difficilius cavere, ne quid dicas^ quod non conveniat ejus orationi, qui ante te dixerit? Sed quia et labor multo major est, totam causam, quam partem dicere, et quia plures ineuntur gratiae, si uno tempore dicas pro pluribus, idcirco hanc consuetudinem lubenter adscivimus. un compte inexact. En second lieu, il m'importe beaucoup de voir de mes propres yeux de quel air mon adversaire affirme chacune de ses propositions,et surtout comme elles sont reues par les juges. En outre, la dfensedoit former un seul tout, et rien n'est plus mal entendu que de recommencerun plaidoyer dj termin par un autre. Il y a toujours un exorde et une proraison naturels chaque cause ; il en est de mme de tout le discours : c'est un corps dont les membres ne peuvent dployer que chacun sa place leur grce et leur vigueur. Or, s'il est difficile, quand on parle longtemps, de ne pas laisser chapper quelque ohose qui soit peu d'accord avec ce qu'on a dj dit, combien n'est-il pas plus difficileencore de ne point contredire quelquefois celui qui a parl avant nous ?Maisil faut beaucoup plus de travail pour plaider une cause entire que pour en plaider une partie; d'ailleurs on se fait plus d'amis en dfendant plusieurs clients la fois. Voil pourquoi cette coutume s'est facilement tablie.

227 BRUTUS. et rapport nous autrement, reiatum ad nos aliter : deindeinterest magni ensuiteil importebeaucoup me videre coram, moivoir de-mes-yeux de quellemanire quemadmodum adversarius l'adversaire affirme sur chaquechose, asseveretde quaque re, muximeautem mais surtout de quelle manire quemadmodum r quoeqnees audiatur. chaque choseestentendue. Sednihil vitiosius Mais rien de plus vicieux quam causam que une affaire nascde integro, natre de nouveau, quumperoratasit ab altero, aprs-queelleatplaide un autre, par quumunum corpus quand un tout unique debsatessedefensionis. doittre de la dfense. Car pour toutesles causes Omniumenimcausarum unumprincipium uu-seul exorde est naturel, est naturale, una peroratio; uneseuleproraison ; les autres parties, reliquaspartes, commedesmembres, quasimembra, suo locataquasque loco, placschacun sa place, tenentet suam vim gardent et leur force et dignitatem. et leurdignit. Or, commeil est difficile Quum autemsit difficile iu longa oratione, dans un long discours, nondicerealiquando de ne-pas dire parfois quelque chosede-telle-sorte aliquid ita ut ipse non conveniatsibi ; que lui-mmene s'accordepas avec soi; combien7est plus difficile quanto difficilius, cavere de prendre-garde ne dicas quid que tu ne disesune-chose quodnon conveniat laquelle ne s'accordepas orationi ejus avecle discoursdecelui qui dixerit ante te ? qui aura parl avant toi ? Sed quia labor Mais parce que le travail estmulto major est beaucoupplus grand dicerecausamtotam, plaider une cause entire, quam partem, que une partie, et quia gratias et parce que des amitis plures plus-nombreuses sont formes, ineuutur, si dicaspro pluribus si tu plaidespour plusieurs uno tempore, en mme temps, ideircoadscivimus pour-cela nous avons adopt hanoconsuetudinem cet usage iibenter volontiers.

228

BRUTUS.

LVIII. Erant tamen, quibus videretur illius astatis tertius Curio, quiasplendidioribus fortasse verbis utebatur, et quia latine non pessime loquebatur, usu, credo, aliquo domestico : nam litterarum admodum nihil sciebat. Sed magni interest, quos quisque audiat quotidie domi, quibuscum loquatur a puero, quemadmodum patres, paedagogi, matres etiam loquantur. Legimus epistolas Cornelias, matris Gracchorum : apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris. Auditus est nobis Laslias, C. F., saepe sermo : ergo illam patris elegantia tinctam vidimus, et filias ejus Mucias ambas, quarum sermo mihi fuit notus; et neptes Licinias, quas nos quidem ambas, hanc vero Scipionis etiam tu, Brute, credo, aliquando audisti loquentem. Ego vero, ac lubenter quidem, inquit Brutus ; et eo lubentius, quod L. Grassi erat filia. Quid Crassum, inquam, illum censs, istius Licinias filium, Crassi testamento qui LVIII. Toutefois, aprs Sulpicius et Cotta, quelques-uns donnaient la troisimeplace Curion, peut-tre parce qu'il se servait d'expressions brillantes, et parlait assez correctement la langue latine. Il avait, je pense, puis dans la maison paternelle cette puret de diction: car il n'avait aucune teinture des lettres ; mais le langage de ceux qu'on enteud chaque jour, avec qui l'on s'entretient ds l'enfance, celui des pres, des prcepteurs, des mres, laisse aprs lui des traces durables. Nous avonslu les lettres de Cornlie, mre des Gracques. Il est vident que les accents de sa voix contriburent autant que ses soinsmaternels les faire ce qu'ils furent. J'ai plus d'une fois assist aux entretiens de Llia, fille de Caus. On voyait briller en elle toute l'lgance de son pre. J'en dis autant des deux Mucia ses filles, dont j'ai connu la manire de parler, et desdeuxLicinia,sespetites-filles, uej'ai entenduesl'une et q l'autre. Jecroisquevous-mme,Brutus, vezentenduquelquefoiscelle a qui fut marie Scipion. Oui, rpondit Brutus, et avec autant plus de plaisir qu'elle tait fille de Crassusl'orateur. Et Crassus, fils de cettemmeLicinia, et que l'orateur adopta par son testament,

BRUTUS. 229 LVIII. Eraut tamen, LVIII. Il-y-avait pourtant des-gens, quibus Curio videretur auxquelsCurion semblait le troisimede cet ge, tertius illius oetatis, quia utebatur fortasse parce qu'il employaitpeut-tre desexpressionsplus-brillantes, verbis splendidioribus, et quia loquebaturlatine et parcequ'il parlait en-latin non pessime, pas trop-mal, par quelquehabitude, je crois aliquousu, credo, domestico; prise -la-maison; namsciebatnihil admodum car il ne savaitrien du-tout litterarum. en-fait-de-lettres. M;iisil importebeaucoup Sedinterest magni quos quisqueaudiat domi quelles-genschacunentend la maison quotidie, [ro, tous-lesjours, quibuscmloquatur a pue- avec-quiil parle ds l'enfance, quemadmodum parlent loquantur de-quelle-faon les pres, les prcepteurs, patres, poedagogi, etiam matres. mmeles mres. Legimusepistolas Cornelias, Nousavonslu les lettres de Cornlie, matris Gracchorum: mre des Gracques: il-est-clair apparet filioseducatos sesfils avoir t levs non tam in gremio non-pas tant sur le sein quam in sermonematris. que dans les entretiensde leurmre. Sermo Laslias, . C, Le langage de Llia, fille deCaus, F auditus est saspenobis: a t entendusouventpar nous: ergo vidimusillamtinctam ainsi nous avonsvu elle imbue de l'lgance de son pre, elegantia patris, et ambasMucias ainsi-que les deux Mucia, filiasejus, fillesde celui-ci, dont le langage quarum sermo fuit notusmihi; fut connu de moi; et Liciniasneptes, et les Liciniases petites-filles, quas nos quidem lesquellesnous du-moins avonsentenduestoutes-les-deux audivimusambas; ; hanc vero Scipionis, quant celle marie--Scipion, tu etiam,Brute, toi-mme,Brutus, tu l'as entendue,je crois, audisti,credo, aliquando loquentem. parlant. Ego vero,inquit Brutus, quelquefois Moi en vrit, dit Brutus, ac lubenterquidem; et volontiers certes; et eo lubentius, et d'autant plus volontiers, quod erat filia Crassi. que elletait fille de Crassus. Quid censs Que penses-tu illum Crassum, de ce Crassus, inquam, dis-je, Slium istius Licinias, fils de cette Licinia,

230

BRUTUS.

fuit adoptatus? Summo iste quidem dicitur ingenio fuisse, inquit. Et vero hic Scipio, collega meus, mihi sane bene et loqui videtur, et dicere. Recte, inquam, judicas, Brute. Etenim istius genus est ex ipsius sapientias stirpe generatum. Nam et de duobus avis jam diximus, Scipione et Crasso; et de tribus proavis, Q. Metello, cujus quatuor filii, P. Scipione, qui ex dominatu Tib. Gracchi privatus in libertatem rempublicam vindicavit, Q. Scaevola augure, qui peritissimus juris, idemque percomis est habitus. Jam duorum abavorum quam est illustre nomen, P. Scipionis, qui bis consul fuit, qui est Corculum dictus, alterius omnium sapientissimi, C. Laslii? 0 generosam, inquit, stirpem, et tanquam in unam arborem plura gnera, sic in istam domum multorum insitam atque illuminatam sapientiam ! LIX. Similiter igitur suspicor (ut conferamus parva que pensez-vous de lui? Ce fut, dit-on, un homme d'un grand talent : quant Scipion, son frre et mon collgue, sa conversation et ses discours publics me plaisent galement. Vous le jugez bien, mon cher Brutus ; aussi descend-il d'une race qui a pris naissance an sein de la sagesse elle-mme. Nous avons dj parl de ses demx aeuls, Scipion et Crassns; de ses trois bisaeuls, Q. Metellus qui eut quatre fils'; P. Scipion, qui, simple citoyen, sauva la rpublique de la tyrannie de Tib. Gracchus ; enfin Q. Scvola l'augure, qui fut aussi renomm par sa politesseque par son profond savoir en jurisprudence. Mais de quel clat brillent l'un et l'autre de ses trisaeuls, P. Scipion, deux fois consul, dont le surnom atteste les lumires, et C. Llius, le plus sage des mortels! Race fconde et gnreuse, dit Brutus, et que de nobles maisons, comme des rameaux diffrents, greffs sur la mme tige, ont confondu en elle leur sagesse hrditaire et emprunt de cette union un lustre nouveau ! LIX. Je reviens Curion, et s'il est permis de le citer ot

qui fuit adoptatus testamentoCrassi-? Iste quidem dicitur, inquit, fuisseingenio summo. Et vero hic Scipio, meuscollega, videtur mihi et loqui et dicerebenesane. Judicas recte, inquam, Brute. Etenim genus istius generatum est ex stirpe sapientiasipsius. Nam diximnsjam et de duobus avis, Scipioneet Crasso; et de tribus proavis, Q. Mtallo, cujus quatuor filii, P. Scipione, quiprivatus vindicavit rempublicam in libertatem ex dominatu Tib. Gracchi, Q. Scasvolaaugure, qui habitus est peritissimusjuris, idemquepercomis. Jam quam illustre est nomen duorurnabavorum, P. Scipionis, oui fuit bis consul, qui est dictus Crculum, alterius, C. Laslif, o sapientissimi mnium ? 0 generosamstirpem, inquit, et tanquam plura gnera in unam arborem, sic sapientiammultorum insitam atque illuminatam in islam domum! LIX. Igitur suspicor domumCurionis (ut conferamus

BRUTUS. 231 qui fut adopt par le testament de Crassus ? Celui-ci certes est dit, dit-il, avoir t d'un talent minent. Et en-vrit ce Scipion, mon collgue, parat moi ets'exprimer et parler bien aseurment Tu juges bien, dis-je, Brutus. En effetla raoe de celui-ci est issue du tronc de la sagessemm Car nous avons parl dj et des deux aeuls, Scipionet Crassus ; et des trois bisaeuls, Q. Metellus, auxquels furent quatre fils, P. Scipion, qui simple-particulier affranchitla rpublique en libert (dlivra la rpublique) de la tyrannie de Tib. Gracchus, Q. Scvola l'augure, qui passa-pour trs-habile dans le droit, et en-mme-tempstrs-affable. Et-puiscombienillustre est le nom de sesdeux trisaeuls, P. Scipion, qui fut deux fois consul, qui fut surnomm Crculum, l'autre, C. Llius, le-plus-sage de tous? 0 la noble race, dit-il, et commeplusieurs espces sur un seul arbre, ainsi la sagessede beaucoup greffeet illustre sur cette maison! LIX. Doncje souponne la maisonde Curion (pour que nous comparions

232

BRUTUS.

magnis), Curionis, etsi pupillus relictus est, patrio fuisse instituto puro sermone assuefactam domum; et eo magis hoc judico, quod neminem ex iis quidem, qui aliquo in numro fuerunt, cognovi in omni gnre honestarum artium tam indoctum, tam rudem. Nullum ille poetam noverat, nullum legerat oratorem, nullam memoriam antiquitatis collegerat; non publicum jus, non privatum et civile cognoverat : quanquam id quidem fuit etiam in aliis, et mag" nis quidem oratoribus, quos parum his instructos artibus vidimus, ut Sulpicium, ut Antonium. Sed ii tamen unum illud habebant dicendi opus elaboratum ; idque quum constaret ex quinque notissimis partibus, nemo in aliqua parte earum omnino nihil poterat : in quacumque enim una plane claudicaret, orator esse non posset'. Sed tamen alius in alia excellebat magis. Reperiebat, quid dici opus esset, et quomodo prasparari, et quo loco locari, memoriaque ea comprehendebat Antonius ; excellebat autem actione, erantque de ces grands noms, j'imagine que, quoique rest orphelin de bonne heure, il trouva sa maison accoutume, par l'exemple de son pre, la puret du langage. J'en suis d'autant plus persuad, que, de tous ceux qui ont eu quelque rputation oratoire, je n'en ai pas connu un seul qui ft, dans toutes les parties des connaissances humaines, d'une si profonde ignorance. Il n'avait jamais lu ni potes ni orateurs; aucun fait historique n'ornait sa mmoire ; il ne savait ni les lois de l'tat, ni le droit civil et particulier. Ce n'est pas quo d'autres orateurs, et mme de fort habiles, n'aient t commelui un peu trangers ces connaissances : par exemple, Sulpicius et Antoine; mais au moins ils savaient accomplir tout entier l'oeuvre de la parole. Des cinq parties dont il se compose, et que tout le monde oonnat, pas un d'eux n'chonait compltement dans aucune : car celui-l ne serait plus orateur, qui manquerait tout fait l'un des devoirs essentiels de son art. Toutefois chacun avait sa partie o il excellait plus que dans le reste. Antoine savait trouver ses moyens, les prparer avec adresse, les mettre leur place. Sa mmoire en

parva magnis), etsi relictus est pupillus, assuefactamfuisse similiter instituto patrio sermone puro ; et judico hoc eo magis, quod cognovi neminem ex iis quidem qui fuerunt in aliquo nutam indoctum [mero, artium bonestarum, tam rudem. Ille noveratnullum poetam, legeratnullum oratorem. Collegerat nullam memoantiquitatis; friam non cognoverat jus publicum, nonprivatumet civile: quanquamid quidem fuit etiam in aliis, et oratoribus quidem magquosvidimus [nis, parum instructos iis artibus, ut Sulpicium, ut Antonium. Sediitamen habebantelaboratum illud opus unum dicendi; quumqueid constaret ex quinque partibus notissimis, nemo poterat nihil omnino in aliqua parte earnm : claudicaretenim plane in una quacumque, non posset esse orator. Sed tamen alius excellebatmagis in alia. Antoniusreperiebat quid opus esset dici, et quomodoproeparari et quo loco locari, ea comprehendebatque

BRUTUS. 233 les petites chosesaux grandes), quoiqueil ait t laiss mineur, avoir t accoutume pareillement l'exempledu pre un langage pur ; et je pense cela d'autant plus, que je n'ai connu personne parmi ceux du-moins qui ont t en quelqueestime, aussi tranger aux arts libraux, aussi ignorant. Il neconnaissait aucun pote, il n'avait lu aucun orateur. Il n'avait recueilli aucun souvenir de l'bistoire-ancienne; il ne connaissait pas le droit public, ni le droit priv et civil : bien que ce dfaut du-moins ait exist aussi dans d'autres, et orateurs certes grands, que nous avonsvus pas-assezpourvus de ces connaissances, comme Sulpicius, comme Antoine. Mais eux cependant avaient travaill cette oeuvre unique de la parole ; et commeelle tait compose de cinq parties bien-connues, nul n'tait incapable compltement dans quelque partie d'elles : car si il bronchait entirement dans une partie quelconque, il ne pourrait tre orateur. Mais toutefois l'un excellait davantage dans une autre (chacun dans sa.partie). Antoine trouvait quoi avait besoin d'tre dit, et comment tre prpar, et en quel lieu tre plac, et renfermait tout-cela

234

BRUTUS.

ei quasdam ex his paria cum Grasso, quasdam etiam superiora ; at Crassi magis enitebat oratio. Nec vero Sulpicio, neque Cottoe dicere possumus, neque cuiquam bono oratori rem ullam ex illis quinque partibus plane atque omnino dmisse. Itaque in Curione hoc verissime judicari potest, nulla re una magis oratorem commendari, quam verborum splendore et copia : nam quum tardus in cogitando, tum in instruendo dissipatus fuit. LX. Reliqua duo sunt, agere et meminisse : in utroque cachinnos irridentium commovebat. Motus erat is, quem*t C. Julius in perpetuum notavit, quum ex eo, in utramque partemtoto corpore vacillante, quoesivit, <c quis loquereture lintre; s et Gn. Sicinius, homo impurus, sed admodum ridiculus, neque aliud in eo oratoris simile quidquam. Is quum tribunus plebis Curionem et Octavium consules produxisset, Curioque multa dixisset, sedente Gn. Octavo collega, qui conservaitfidlement e dpt, et son actionles faisait admirablement l valoir. Egal Crassus dans quelques-unes de ces qualits, il lui tait mme suprieur dans d'autres; mais l'locution de Crassus tait plus brillante. On ne peut pas dire non plus de Cotta ni de Sulpicius, ni d'aucun bon orateur, qu'aucune des cinq parties de l'loquenceleur ait t absolumentinconnue. Aussi Curion fournitil une preuve que l'clat et la richesse de l'locution contribuent seuls, plus que tout autre mrite, au succs de l'orateur: car il tait sans talent pour l'invention, et ne mettait dans la disposition ni ordre ni ensemble. LX. Quant aux deux autres parties, l'action et la mmoire, il excitait vraiment des clats de rire. C. Julius a caractris son geste par un bon mot qu'on n'oubliera jamais. En le voyant balancer sou corps droite et gauche : Quel est, dit-il, cet orateur qui parle dans une barque? Il essuya une autre plaisanterie de Sicinius, hommesans honneur ni principes, mais habile gayer un auditoire, seule qualit qu'il et de l'orateur. Sicinius, alors tribun, avait pro-

BRUTUS. 235 dans sa mmoire.; memorni; excellebat autem actione, or il excellait dans l'action, ex et certainesde ces qualits quasdamque his erant ei paria cum Crasso, taient lui gales avec Crassus, quasdametiam superiora; certainesmmesuprieures at oratio Crassi mais l'locution de Crassus enitebat magis. brillait davantage. Necvero possumusdicere Mais nous ne pouvonspas dire ullam rem quelquechose ex illis quinque partibus de ces cinq parties defuisseplane avoir manqu entirement et absolument atqueomnino Sulpicius, ni Cotta, Sulpioio., nequeCottoe, neque cuiquambonooratori. ni aucun bon orateur. Itaquehoc potest C'est-pourquoiceci peut tre jug trs-clairement jndicari veriesime in Curione, de par-1'exemple Curion, oratoremcommendari l'orateur tre recommand, nullaTeuna par aucun mrite pris--part magisquam splendore plus quepar l'clat et copia verborum; et par l'abondance des expressions; nam quum fuit tardus car non-seulementil fut lent in cogitando, imaginer, tumfuit dissipatus mais-aussiil fut incohrent in instruendo. disposerles ides. LX. Duo sunt reliqua, LX. Deux parties sont de reste, l'action et la mmoire: agereet meminisse: il excitait oommovebat cachinnosirridentum les clats-de-riredes plaisants in utroque. dans l'une et dans l'autre. Motus erat is, Songestetait celui, quemet C. Julius notavit que et C. Julius a caractris in perpetuum, pour toujours, quumquaisivit ex eo, lorsque il demanda lui, vacillantetoto corpore se balanant de tout son corps in utramque partem, de l'un-et-1'autre ct, quisloqueretur e lintre ; qui parlait d'une barque; et Cn. Sicinius, et Cn, Sicinius, homoimpurus homme de-mauvaises-moeurs, sed admodum ridiculus, mais fort plaisant, et rien autre nequequidquamaliud simileoratoris qui-ressemblt un orateur iu eo. en lui. Quumis tribunus plebis Commecelui-ci tribun du peuple produxissetconsules avait produit les consuls Curionem Octavium, et Curion et Octavius, dixisset multa, et queCurion avait parl longtemps, Curioque

236

BRUTUS.

devinctus erat fasciis, et multis medicamentis, propter dolorem artuum, delibutus, iNunquam, inquit, Octavi, collegae tuo gratiam rfres ; qui nisi se suo more jactavisset, hodie te istic muscae comedissent. Memoria autem ita fuit nulla, ut aliquoties, tria quum proposuisset, aut quartum adderet, aut tertium quaereret : qui in judicio privato vel maximo, quum ego pro Titinia Cottoe peroravissem, ille contra me pro Ser. Noevio diceret, subito totam causam oblitus est, idque veneficiis et cantionibus Titinioe factum esse dicebat. Magna haec immemoris ingenii signa ; sed nihil turpius, quam quod etiam in scriptis oblivisceretur, quid paullo ante posuisset; ut in eo libro, ubi se, exeuntem e senatu, et cum Pansa nostro, et cum Curione filio, colloquentem facit ( quum senatum Coesar consul habuisset), omnisque ille sermo ductus e percunctatione filii, quid iu senatu esset actum. In quo multis verbis quum inveheretur in Caesarem Gurio, disputatioque esset mter eos, ut est conduit devantle peuple les deux consuls Curionet Cn. Octavius. Curion parla longtemps, tandis, que l'autre consul, malade de la goutte, et tout envelopp de bandages et d'onguents, tait assis prs de lui. Vous ne pouvez assez remercier votre collgue, dit le tribun Octavius: car s'il ne se ft agit son ordinaire, les mouches vous auraient dvor aujourd'hui. Pour la mmoire, Curion en tait si dpourvu, qu'aprs avoir annonc trois divisions, il lui arrivait d'en ajouter une quatrime, ou de ne plus retrouver la troisime. Un jour que nous plaidions l'un contre l'autre dans une cause prive fort importante, moi pour Titinia, femme de Cotta, lui pour Nvius, il oublia subitement sa cause tout entire, et rejeta ce contre-temps sur les enchantements et le* sortilges de Titinia. Ce sont l de grandes preuves d'une mmoire infiile; mais ce qu'il y a de plus honteux, c'est que mme en crivant il perdait le souvenir de ce que sa main venait de tracer un instant plus tt. On en voit un exemple dans son dialogue entre notre ami Pansa, Curion sou fils, et l'auteur lui-mme : dialogue o il se reprsente sortant du snat, que Csar venait de prsider en qualit de consul, et rpondant son fils qui lui demandece qui s'est pass dans cette assemble. Aprs beau

Cn.Octavio collegasedente, qui deviuctuserat fasciis et delibutus multis medicameutis, Nunquam,inquit, Octavi, rfresgratiam tuo collegas; nisiqui jactavisset se snomore, muscas comedissentte liodieistic. Memoria autem fuitita nulla, ut aliquoties, quumproposuissettria, aut adderet quartum, aut quasreret tertium ; qui in judicio privato vel maximo, quumego peroravissem pro Titinia Cottas, ille diceretcontra me pro Ser. Noevio, oblitus st subito e causamtotam, dicebatqueid esse factum veneficiis et cantionibusTitinioe. Hase magna signa iugeniiimmemoris; sednihil turpius, quamquod oblivisceretur etiamin scriptis, quidposuissetpaullo ante ; ut in eo libro, ubi faeitse colloquentem et cum nostro Pansa, et cum Curione filio (quum Coesarconsul habuissetsenatum), ille omnisque sermo ductus o percunctationefilii quidactum esset in senatu. QuumCurio inveheretur in quo multisverbis iu Coesarem,

237 BRUTUS. Cn. Octaviusson collgue tant assis, qui tait enveloppde bandages et couvert de beaucoup d'empltres, Jamais, dit-il, Octavius tu ne prouverasta reconnaissance ton collgue; si celui-cine s'tait balanc selon son habitude, les mouchesauraient dvortoi aujourd'hui ici. Mais sa mmoire fut si nulle, que plusieurs fois, quand il avait annonc trois divisions, ou il en ajoutait une quatrime, ou cherchaitla troisime; celui-ci dans une cause prive mme trs-importante, commej'avais plaid pour Titinia femme-de-Cotta, et lui parlait contremoi pour Ser. Nasvius, oublia tout coup sa cause tout-entire, et disait cela avoir t produit par les sortilges et les enchantementsde Titinia. Ce sont de grands signes d'une mmoireinfidle ; mais rien n'est plus honteux, que ce-fat-queil oubliait mme dant ses crits, ce qu'il avait avanc un peu avant, commedans ce livre, o il feint soi conversant et avecnotre Pansa, et avecCurionle fils (lorsqueCsarconsul avait prsid le snat), et tout cet entretien esttir de la question du fils sur ce qui s'tait passau snat. CommeCurion s'levait dans cet entretien en beaucoupde mots contre Csar,

238

BRUTUS.

suetudo dialogcTum, quum sermo esset institututus senatu misso, quem senatum Coesar consul habuisset, reprehendit eas res, quas idem Gassar anno post, et deinceps reliquis annis administravisset in Gallia. LXI. Tum Brutus admirans, Tantamne fuisse oblivionem inquit, in scripto prassertim, ut ne legens quidem unq.uam senserit, quantum flagitii commisisset? Quid autem, inquam, Brute, stultius, quam, si ea vituperare volebat, qu vituperavit, non eo tempore instituere sermonem,, quum illarumrerum jam tempora proeteriissent? Sed ita totus errt, ut in eodem sermone dicat, in senatu se,. Gaesare consule, non accedere, sed id dicat ipso consule, exiens e senatu. Jam qui hac parte animi, quas custos est ceterarum ingenii partium, tam debilis esset, ut ne in scripto quidem meminisset, quid paullo ante posuisset, huic, minime micoup d'invectivescontre Csar, et au milieu dela discussion qui s'lve entre les trois interlocuteurs, Curion oublie tout coup qu'il parle au sortir d'une sance o Csar prsidait, et reproche au consul ce qu'il ft l'anne d'aprs, et les annes suivantes, commegouverneur de la, Gaule. LXI. trange mprise, dit Brutus avec tonnement, surtout dans un ouvrage crit! commentne s'est-il jamais aperu, en relisant son dialogue, dans quelle honteuse erreur il tait tomb? Demandez,Brutus, comment, rsolu qu'il tait de s'riger en censeur, il a eu assez peu de sens pour ne pas placer l'poque de son entretien aprs les faits qu'il voulait censurer ? Mais cet homme tait, il faut le dire, tout inconsquence. Il dclare dans le mme ouvrage qu'il ne va jamais au snat sous un consul tel que Csar, et c'est sous le'consulat de Csar et en sortant du snat qu'il fait cette dclaration. Si la facult la garde de laquelle est remis le produit de toutes les autres, tait assezfaible chez lui, pour qu'il ne se sou

BRUTUS. esset disputatioque inter eos, ut est consuetudo dialogorum, qunmsermoinstitutus esset senatu misso, quem senatum Cassar onsul habuisset, c reprehenditeas res quas idem Cassar administravisset in Gallia anno post et reliquis annis deinceps. LXI.TumBrutus admirans, Tantam-neoblivionem fuisse,inquit, prassertimin scripto, ut ne legensquidem senseritunquam quantumflagitii commisisset? Quid autem stultius, inquam, Brute, si volebatvituperare, ea quasvituperavit, quamnon instituere sermonem eo tempore qnumtemporaearumrerum jam proeteriissent? Sederrt totus ita ut dicat in eodemsermone senon accedere in senatu, Coesareonsule, c seddicat id, ipsoconsule, exiense senatu-. Jam qui essettam debilis bac parte animi quasest custos ceterarumpartium ingenii, - ut ne meminissetquidem iu scripto

239

et que une discussions'levait entre eux, commecelaest l'habitude dans les dialogues, quoiquela conversationet t engage le snat congdi, lequel snat Csar consul avait prsid, il blme ces choses que le mmeCsar avait diriges dans la Gaule l'anne d'aprs et les autres annes-la-snte. LXI. Alors Brutus s'tonnant, Se peut-il un tel oubli avoir t, dit-il, surtout dans un ouvrage-crit, que pas mmeen crivant il se soit aperu jamais quelle faute-honteuse il avait commise ? Mais quoi de plus sot, dis-je, Brutus, si il voulait blmer, les choses qu'il a blmes, que de ne pas engager l'entretien dans un temps o les poquesde ces faits taient dj passes? Mail se trompe tout-entier -tel-point que il dit dans le mmeouvrage soi ne pas mettre-le-pied dans le snat, Csartant consul, mais que il-dit cela, lui-mmetant consul, en-sortant du Snat. Puis l'homme-quitait si faible de cette facult de l'me qui est gardienne des autres facults de l'esprit, que-il ne se rappelait mme pas dans un ouvragecrit

240

BRUTUS.

rum est, ex tempore dicenti solitam effluere mentem. Itaquc qmim ei neo offieium deesset, et flagraret studio dicendi, perpaucoe ad eum causa? deferebantur. Orator autem, vivis ejus aequalibus, proximus optimis numerabatur, propter verborum bonitatem, ut ante dixi, et expeditam ac profluentem quodam modo celeritatem. Itaque ejus orationes adspiciendas tamen censeo ; sunt illoe quidem languidiores, verumtamen possunt augere et quasi alere id bonum, quod in illo mediocriter fuisse concedimus ; quod habet tantam vim, ut solum, sine aliis, in Curione speciem oratoris alicujus effecerit. Sed ad instituta redeamus. LXII. In eodem igitur numro ejusdem aetatis C. Garbo fuit, illius eloquentissimi viri filius, non satis acutus orator; sed tamen orator numeratus est. Erat in verbis gravitas, et facile dicebat, et auotoritatem naturalem quamdam habebat oratio. Acutior Q. Varius rbus inveniendis, nec minus vervnt pas, aprs quelquesmoments, de oa qu'il venait d'crire, fautil s'tonner qu'enparlant d'abondance,le fil de ses ideslui chappt souvent?Aussi, quoiqu'il ne ft pas avare de ses services,et qu'il et la passion de parler en public, peu de causeslui taient confies.Si onle plaait immdiatement prs les meilleursorateurs a de son ge, c'tait, commeje l'ai dit, cause du bon choix de ses e expressions, t de la facilitrapide avec laquelleles paroles coulaient de sa bouche. C'est pourquoije penseque ses discoursmritentan moinsun coupd'oeil.Sansdoute ils sont languissants; mais ils peuvent nourrir et fortifier dans les autres ce talent d'looutiondont nous reconnaissons qu'il n'tait pas dpourvu'. talent dont la vertu est si grande, que seul et sans tre soutenu d'aucun autre mrite,il a suffi pour faire de Curion une espcetelle quelle d'orateur. Mais revenons notre sujet. LXII. Aux noms qui appartiennent oetta gnration, il faut joindre C. Carbon, fils de celui dont l'loquencetait si renomme. On le comptait commeun orateur de peu d'invention; on le comptait nanmoins.Ses expressions taient nobles,son locutionfacile, sa manire naturellement imposante.Q. Varius avait plus d'ides, et non moins de facilit s'exprimer. Ajoutez une actionforteet

241 BRTJTUS. <midposuissetpaullo ante, ce qu'il avaitavancun peuauparavant, il n'est pas dn-tout tonnant est minimemirum mentemsolitamesseeffluere l'esprit avoir coutumede manquer lui parlant sur l'heure (improvisant). huic dicentiex tempore. Aussiquoiquela complaisance Itaquequum et ofScium ne manqutpas lui, non deessetei, et flagraret studio dicendi, et queil brlt du dsir de parler, causse perpaucse un-trs-petit-nombrede causes a taient apportes lui. deferebantur d eum. Maiscomme Orator antem, orateur, les contemporains lui vivants, de aqualibus ejus vivis, numerabatur il tait regard-comme le-plus-rapprochdes meilleurs, proximus optimis, deses expressions propter bonitatem verbo- causedu bon-choix m dixi ante, [rum, commeje l'ai dit plus-haut, et celeritatemexpeditam et de sa rapidit facile et profluentem quodammo- et coulant-de-sourceen quelque sorte. Itaque censeo [do. Aussije suisd'avis les discoursde lui orationesejus tamen; c adspiciendas devoir-tre-regardesependant; illoequidem ceux-ci -la-vrit sunt languidiores, sont trop-languissants, verum tamenpossuntaugere nanmoinsils peuventfortifier et quasialereid bonum, et commenourrir ce talent, quodconcedimus lequel nous reconnaissons fuissein illo avoirexisten lui non mediocriter; non mdiocrement; ce talent a une forcetelle quodhabet vim tantam, ut solum, sine aliis, que seul, sans les autres, il produisit dansCurion effeceritn Curione i oratoris alicujus. l'apparenced'un orateur quelconque. speciem Sedredeamusad instituta. Mais revenons notre sujet. LXII. Igitur in eodem LXII. Doncdans le mmenombre ejusdemretatis numro] de la mmegnration fuit C. Carbo, fut C. Carbon, films illius viri filsde cet homme eloquentissimi, trs-loquent, orator non satis acutus; orateur pas assez fin; sedtamen mais pourtant Humeratus st orator. e il fut comptcomme-orateur. Gravitaserat in verbis, Dela noblesse tait danssesexpressions, at dioebatfacile, et il parlait facilement et oratio habebat et sonlocution avait quamdamauctoritatem une certaine autorit natutalem. qu'il-tenait-de-la-nature. Q-Varius acutior Q. Varius tait plus ingnieux lebus inveniendis pour les ides trouver, BRUTUS 16

242

BROTUS.

bis expeditus ; fortis vero actor, et vehemens, et verbis ns inops, nec abjectus, et quem plane oratorem dicere auderes. Cn. Pomponius lateribus pugnans, incitans animos, acer, acerbus, criminosus. Multum ab iis aberatL. Fufius ; tamen ex accusatione M' Aquillii diligentise fructum ceperat. Nam M. Drusum, tuum magnum avunculum, gravem oratorem, ita duntaxat quum de republica diceret; L. autem Lucullum etiam acutum, patremque tuum, Brute, juris quoque, et publici et privati sane peritum ; M. Lucullum, M. 'Octavium, Cn. F. (qui tantum auctoritate, dicendoque valuit, ut legem Semproniam frumentariam populi frequentis suffragiis abrogaverit), Cn. Octavium, M. F., M. Catonem patrem, Q. etiam Catulum filium, abducamus ex acie, id est, a judiciis, et in praesidiis reipublicae, cui facile satisfacere possint, collocemus. Eodem Q. Caspionem referrem, nisi nimis equestri ordini anime, un style qui ne manquait ni de richesse ni d'lvation, et vous lui donnerez, sans trop de scrupule, le titre d'orateur. Cn. Pomponius apportait aux combats du forum la force de ses poumons, l'entranement de sa vhmence, l'amertume de ses invectives. Bien loin aprs eux venait L. Fnfius, qui toutefois, en accusant M' Aquilius, fit applaudir les efforts de son zle. Nous n'oublierons pas, mon cher Brufeus,M. Drusus votre grand-oncle, dont l'loquence faisait impression, mais seulement quand il parlait sur les affaires publiques ; ni L. Lueullus, qui joignait l'esprit la gravit; ni votre pre, qui avait, de plus, une profonde connaissance du droit public et particulier ; ni M. Lueullus; ni M. Octavius, fils de Cnus, dont le caractre et les discours eurent assez d'influence pour faire abroger par le peuple assembl la loi Sempronia, qui assurait la subsistance du peuple ; ni Cn. Octavius, fils de Marcus ; ni M. Caton le pre; ni mme Q. Catulus le fils; mais nous les loignerons du champ de bataille, c'est--dire du barreau, et nous les placerons la garde des intrts publics, dont ils se montreront les dignes soutiens. Je mettrais au mme rang Q. Cpion, si par excs d'attachement

nec minusexpeditusverbis; actor vero fortis, et vehemens, et nec inops, nec abjectusverbis, et quem auderesdicere plane oratorem. Cn. Pomponius pugnans lateribus, incitans animos, acer, acerbus, criminosus. L. Fufiusaberat multum ab tamen ceperat [iis; fructum diligentise ex accusationeM.Aquillii, NamM. Drusum, tuum magnum avunculum, oratoremgravem, ita duntaxat quumdiceret de republica; L. autem Lucullum etiam acutum, tuumquepatrem, Brute, sane peritum quoque juris et publici et privati; M. Lucullum, M. Octavium, F. .Cn. (qui valuit tantum auctoritate dicendoque, ut abrogaverit legemSemproniam frumentariam suffragiis populifrequentis), Cn. Octavium, F. M., M. Catonempatrem, Q. Catulumfilium etiam, abdueamusex acie, id est a judiciis, et collooemus in proesidiiseipublicoe, ouipossint r satisfacerefacile. ReferremQ. Crepionem eodom, si nimis deditus ordini equestri,

243 BRUTUS. et non moinsprt pour les expressions; mais il avait-une-action forte, et anime, et n'tait ni pauvre, ni bas pour les termes, et tel-que tu oseraisdire tout- fait orateur. Cn. Pomponius faisant-assautde poumons, entranant les esprits, vif, amer, querelleur. L. Fufius tait loignbeaucoupd'eux; cependantil avait recueilli le fruit de sonzle de l'accusationde M' Aquillius. Car M. Drusus, ton grand oncle, orateur imposant, -la-condition seulement que il parlt des affaires-publiques ; d'autre-part L. Lueullus, aussi ingnieux, et ton pre, Brutus, vraiment savant aussi dans le droit et public et priv; M. Lueullus, M. Octavius, fils de Cnus (qui eut un crdit tel par la considrationet l'loquence, que il fit-abroger la loi Sempronia sur-les-distributions-de-bl par les suffrages du peuple assembl), Cn. Octavius, fils de Marais, M. Caton le pre, Q. Catulus le fils aussi, loignons-iesdu champ de bataille, c'est--dire des tribunaux, et plaons-Zes parmi les soutiens de la rpublique laquelle ils pourront satisfaire aisment. Je mettrais Q. Cfion au mme-rang, si trop attach l'ordre questre,

244

BRUTUS.

deditus, a senatu dissedisset. Cn. Carbonem, M. Marium, et ex eodem gnre complures minime dignos elegantis conventus auribus, aptissimos cognovi turbulentis concionibus : quo in gnre (ut in iis perturbem oetatum ordinem) nuper L. Quintius fuit; aptior autem etiam Palicanus auribus imperitorum. Et, quoniam hujus generis facta mentio est, seditiosorum omnium post Graccbos, L. Apuleius Saturninus eloquentissimus visus est; magis specie tamen, et motu, atque ipso amictu capiebat homines, quam aut dicendi copia, aut mediocritate prudentioe. Longe autem post natos bomines improbissimus C. Servilius Glaucia, sed peracutus et callidus, cum primisque ridiculus. Is ex summis et fortunae et vitEesordibus, in proetura consul factus esset, si rationem ejus baberi licere judicatum esset; nam et plebem tenebat, et equestrem ordinem beneficio legis devinxerat. Is praetor, eodem die, quo Saturninus tribunus plebis, Mario et Flacco l'ordre questre,il n'et rompu avec le snat.Cn. Carbon,M.Marius, et plusieursautres, aussi peu dignes de se faire entendre des oreillesdlicates,me paraissaientfaits pour rgner dans des assemblestumultueuses.Je pourrais,en anticipantsur l'ordre des temps, ranger danscetteclasseL. Quintius,dontle souvenirest tout rcent, et Palicanusplus habileencore queQuintius chauffer ne multiu tude ignorante. t, puisquenous parlonsdecesorateursde troubleet E l d'anarchie,aucundes sditieux,qui occuprent a tribunedepuisles Gracques,ne parut aussi loquentqueL.ApuleiusSaturninus.Toutefoisc'tait plutt sonextrieur,ses gestes,la maniremmedontil de etunecertainejustesse portaitsa robe, quela richesse sonlocution de pensesqui captivaientson auditoire. C. ServiliusGlaucia fut, sanscontredit,le plus mchantdeshommesqui aientjamais exist; maisses discourstaient pleinsd'ides,deruses oratoires,et surtout de traits plaisants.Malgrla bassesse sa fortuneet l'opprobrede de sa vie, il et t fait consulavantla fin de sa prture, si on et jug qu'il pt tre admisau nombredes candidats.Il disposaitdu peuple, et par une loi agrable aux chevaliers,il s'tait assur l'appui de cet ordre. Il tait prteurlorsqu'il fut immol la justice publi-

BRUTUS. 245 non dissedisseta senatu. il n'avait rompu avec le snat, Cn. Carbonem, M. Marium, Quant Cn. Carbon, M. Marius, , et complures et beaucoup ex eodemgnre, du mme genre, minime dignos auribus pas-du-tout-dignes de l'attention conventus elegantis, d'une runion dlicate, je ls ai reconnus bien-faits oognoviaptissimos concionibus turbulentis : pour les assembles turbulentes : in quo gnre dans ce genre (ut perturbem in iis (pour que je change -propos d'eux ordinem oeta:um) l'ordre des temps) fuit L- Quintius; fut L. Quintius; mais Palicanus Palicanus autem fuit etiam aptior fut encore mieux-fait auribus imperitorum. pour le3 oreilles des ignorants. Et quoniam mentio facta est Et puisque mention a t faite ; de cfctteesnce d'orafewrs,, hujus generis, de tous les sditieux omnium seditiosonim aprs les Gracques post Gracchos L. Apuleius Saturninus L. Apuleius Saturninus visus est eloquentissimus; parut le plus loquent; tamen capiebat homines toutefois il captivait les homme magis specie, plus par l'extrieur et motu, et par le geste et par sa robe mme, atque amictu ipso, qjiam aut copia dicendi, que ou par la richesse-de l'looutiony aut mediocritateprudentioe. ou par la justese de la pense. C. Servilius autem Glaucia Mais C. S-rvilius Glaucia lbnge improbissimus fut de beaucoup le plus mchant post homines natos, depuis les hommes ns, sed peracutus, mais trs-fin, et callidus et rus, et plaisant parmi les premiers. ridiculusquecum primis. Is ex summis sordibus Celui-ci sorti-de l'extrme:bassesse et fortunoeet vitoe et de sa condition et de ses moeur; faetusessetconsul et. t fait consul in prsetura,, dans 50 prture, si judicatum esset si il avait t jug licererationem baberi ejus; qu'il ft-permis comptetre tenudalui; nam et tenebat plebem, car et il disposait du peuple, et devinxerat et il s'tait attach. ordinem equestrem l'ordre questre beneficio par le bienfait d'une loi. legis. Is proetor Celui-ci tant prteur interfectusest publie fut tu au-nom-de-1'tat eodemdie le mme jour quo Saturninus, que Saturninus,:

246

BRUTUS.

consulibus, publie est interfectus; homo simillimus Atheniensis Hyperboli, cujus improbitatem veteres Atticorum comoedioenotaverunt. Quos Sex. Titius consecutus, homo loquax sane, et satis acutus, sed tam solutus et mollis in gestu, ut saltatio quasdam nasceretur, cui saltationi Titius nomen esset : ita cavendum est, ne quid in agendo dicendove facias, cujus imitatio rideatur. LXIII. Sed ad paullo superiorem eetatem revecti sumus ; nunc ad eam, de qua aliquantum locuti sumus, revertamur. Conjunctus igitur Sulpicii oetati P. Antistius fuit, rabula sane probabilis, qui multos quum tacuisset annos, neque contemni solum, sed irrideri etiam solitus esset, in tribunatu primum contra C. Julii illam consulatus petitionem extraordinariam, veram causam agens, est probatus ; et eo magis, quod eamdem causam quum ageret ejus collega ille ipse que, le mmejour que le tribun Saturninus, sousle consulat de Marins et de Flaccus. Cet hommeressemblaitbeaucoup l'Athnien Hyperbolus, dont les vieilles comdiesgrecques ont fltri l'affreux caractre. Aprs eux vient Sext. Titius qui savait parler, et ne manquait pas de ressources dans l'esprit, mais dont la contenancetait si molleet si abandonne,qu'on inventa une espcede danse laquelleon donnason nom : tant il faut viter avec soin, dans le style et dans l'action, tout ce qui pourrait prter une imitation ridicule. v LXIII. Mais DOUSoil remonts une poque un peu plus recule; revenons celle dont nous avons dj dit quelque chose. A l'ge de Sulpicius se rattache un hommedou vritablement de quelquetalent de parler, P. Antistius, qui aprs un silence de plusieurs annes, caus par les ddains du public dont il tait mme devenula rise, fut applaudi pour la premire fois, et dans une cause juste, pendant son tribunat. Il combattait la brigue de C. Julius, qui voulait se faire nommer consul au mpris des lois ; et il se fit d'autant plus d'honneur, que ses arguments, compars ceux de son collgue l'orateur Sulpicius, qui soutenait la mme

tribunus plebis, MarioetFlacco consulibus; homo simillimus Atheniensis Hyperboli, cujus veteres Atticorum comcedioe noiaveruntimprobitatem. Sex.Titius consecutus quos, homoloquax sane, et satis acutus, sedtam solutus et mollis in gestu, ut qusedamsaltatio nasceretur cui saltationi essetnomen Titius ; ita cavendum est, ne facias aliquid in agendo dicendovo, cujus imitatio rideatur. LXIII. Sedrevectisumus ad oetatem paullo superiorem; minerevertamurad eam, de qua locuti sumus aliquantum. P. Antistius igitur fuit conjunctus setati Sulpicii, rabulasane probabilis, qui, quum tacuisset multos annos, et solitusesset nonsolum contemni, sed etiam irrideri, agens causam veram, in tribunatu, eontra illam petitionem extraordinariam consulatusC. Julii, probatusest primum; eteo magis, quod, quumille ipse Sulpicius, collegaejus, agoreteamdemcausam, hic dicebatplura, et aoutiora.

BRUTUS. 247 tribun du peuple, Marius et Flaccus tant-consuls; homme tout--fait-semblable l'Athnien Hyperbolus, dont les anciennes comdiesdes Athniens ont fltri la perversit. Sex. Titius vint aprs eeux-ci, homme grand-parleur certes, et assez ingnieux, mais si plein-de-laisser-aller et d'abandon dans le geste, que une-sorte-dedanse en naquit, laquelle danse tait le nom de Titius; ainsi il faut prendregarde, que tu ne fasses quelque chose dans l'action ou dans le style, dontl'imitation soit-ridicule. LXIII. Maisnous sommesremonts une poque un-peu plus-recule; maintenant revenons celle de laquelle nous avons parl quelque-peu. P. Antistiusdonc se rattacha l'ge de Sulpicius, parleur assez estimable, qui, aprs qu'il s'tait tu plusieurs annes et avait eu-coutume non-seulementd'tre mpris mais encored'tre-objet-de-rise, plaidant une cause juste, dans son tribunal, contre cette poursuite illgale du consulat faite-par-CausJulius, fut applaudi pour-la-premire-fois; et d'autant plus, que, commece mmeSulpicius, collgue de celui-ci, plaidait la mme cause, celui-ci disait plus-de-choses et des choses lus-fines. p

248

BRUTUS.

Sulpicius, hic plura et acutiora dicebat. Itaque post tribunatum primo multse ad eum causse, deinde omnes, maximas quaecumque erant, deferebantur. Rem videbat acute, componebat diligenter, memoria valebat ; verbis non ille quidem ornatis utebatur, sed tamen non abjectis. Expedita autem erat et perfaciie currens oratio. Et erat ejus quidem tanquam habitus non inurbanus; actio paullum quum vitio vocis, tum etiam ineptiis claudicabat. Hic temporibus floruit iis, quibus, inter profectionem reditumque L. Sullas, sine jure fuit et sine ulla dignitate respublica. Hoc etiam autem magis probabatur, quod erat ab oratoribus qusedam in foro> solitudo. Sulpicius occiderat, Cotta aberat, et Curio ; vivebat e reliquis patronis ejus satatis nemo, prseter Carbonem et Pomponium, quorum utrumque facile superabat. LXIV. Inferioris autem oetatis erat proximus L. Sisenna, doctus vir, et studiis optimis deditus, bene latine loquens, gnarus reipublicas, non sine facetiis ; sed neque laboris multi, cause, taient plus nombreux et plus habilement choisis. Depuis, son tribunat il fut charg de beaucoup d'affaires, et l'on finit par lui confiertoutes celles qui avaient de l'importance. Il trouvait ses moyens avec sagacit; il les disposait avec art, et sa mmoire les retenait fidlement.Ses expressions, sans tre brillantes, n'avaient rien d'abject; sa diction coulait avec aisance et rapidit. Quant son maintien, il ne manquait pas d'une certaine grce ; mais un vice de prononciation et des habitudes ridicules gtaient un peu son dbit. Il se distingua surtout entre le dpart et le retour de Sylla; poque o les lois taient sans fore, et le gouvernement sans dignit. Il avait d'autant plus de succs, que le forum tait alors peu prs dsert. Sulpicius avait pri; Cotta et Cnrion taient absents; de tous les avocats de cet ge, il ne restait que Carbon et Pomponius; et il n'tait pas difficile AntistiuBde les surpasser l'un et l'autre. LXIV. Plus jeune que les prcdents,mais immdiatementaprs eux, vient L. Sisenna, homme instruit et adonn aux plus nobles tudes, parlant purement la langue latine, vers dans la politique, *t d'un esprit assezenjou. Du reste il tait peu laborieux et parais-

BRUTUS. 249 Aussi aprs son tribunat Itaque post tribunatum d'abord des causesnombreuses, primo caussemultse, deinde omnes, ensuite toutes, quaecumquerantmaximse, toutes-celles-quitaient importantes, e taient apportes lui. deferebanturad eum. Videhat rem acute, Il saisissaitle sujet finement, le disposaitavec soin, componebatdiligenter, valebatmemoria; tait-fort par la mmoire; ille non utebatur quidem il n'employaitpas il-est-vrai verbis ornatis, des termes lgants, edtamen non abjectis. mais pourtant non bas. Oratioautem erat expedita Mais sa diction tait dgage et currens perfacile. et coulant trs-aisment. Et tanquam habitus ejus Et commele maintiende lui non erat inurbanus; n'tait pas disgracieux; actioclaudicabat paullum l'action clochait un peu tant par un vice de prononciation, quumvitio vocis, tum etiam ineptiis. que aussi par d'autresridicules. Hicfloruit Celui-ci fut florissant iis temporibus,quibus, dans ces temps, o, interprofectionem entre le dpart et le retour de Sylla, reditumque Sylloe, fuit la rpubliquefut sans droit respublica sine jure etsineulla dignitate. et sans aucune dignit. Probabaturautem magis Mais il tait estim davantage hoc etiam, par-ce-motif encore, quodquoedamsolitudo que une sorte de solitude ab oratoribus du-ct-desorateurs eratin foro. tait dansle forum. Sulpiciusocciderat, Sulpiciusavait pri,, Cottaaberat, et Curio; Cottatait absent, ainsi que Curion, nemoe reliquis patronis personne des autres avocats ejus83tatis de cet ge ne vivait, vivebat, proeter arbonem C exceptCarbon el Pomponium, et Pomponius, quorumsuperabat desquelsil surpassait facile. l'un-et-1'autre facilement. utrumque LXIV. L. Sisenna LXIV. L. Sisenna setatis d'un ge plus-jeune inferioris erat proximus; tait le-plus-rapproch ; vir doctus, homme instruit, et doditusoptimisstudiis; et adonnaux plus noblestudes, loquensbene latine, parlant bien latin, gnarusreipublicoe versdans la politique, nonsine facetiis; non sans enjouement; Bed mais ni d'un grand travail; nequemulti laboris.

BRUTUS. nec satis versatus in causis ; interjectusque inter duas setates, Hortensii et Sulpicii, nec majorem consequi poterat, et minori necesse erat cedere. Hujus omnis facultas ex bistoria ipsius perspici potest : quas quum facile omnes vincat superiores, tum indicat tamen, quantum absit a summo, quamque genus hoc scriptionis nondum sit satis latinis lit teris illustratum. Nam Q. Hortensii admodum adolescentis ingenium, ut Phidias signum, simul adspeclum et probatum est. Is, L. Crasso, Q. Scasvola consulibus, primum in foro dixit, et apud hos ipsos quidem consules, et quum eorum, qui affuerunt, tum ipsorum consulum, qui omnes intelligentia anteibant, judicio discessit probatus. Undeviginti annos natus erat eo tempore. Est autem L. Paullo, C. Marcello consulibus mortuus : ex quo videmus, eum in patronorum numro sait trop rarement au barreau. Plac par son ge entre les triomphes oratoires de Sulpicius et ceux d'Hortensius, il ne pouvait atteindre la hauteur du premier, et c'tait une ncessit qu'il cdt au second. On peut juger de son talent par l'histoire qu'il nous a laisse. Suprieure, sans contredit, toutes celles qui avaient paru jusqu'alors, elle est cependant bien loignede la perfection, et l'on sent combien cette branche des lettres latines a encore besoin d'acqurir d'clat et de dveloppement. Pour Q. Hortensius, sa premire jeunesse fut marque par des succs, et son gnie, comme les chefs-d'oeuvre de Phidias, se lit applaudir aussitt qu'il se montra. Ce fut sous le consulat de Crassus et de Scvola, et devant ces consuls eux-mmes, qu'il parla pour la premire fois au forum , et il emporta les suffrages, nonseulement de tous les auditeurs, mais des deux meilleurs juges qu'il y et alors du talent oratoire. Il avait cette poquedix-neuf ans, et il est mort sous le consulat de L. Paullus et de C. Marcellus: ainsi sa voix s'est fait entendre au barreau pendant quarante-quatre annes. Bientt nous parlerons plus amplement de cet orateur ; j'ai

250

261 BRUTUS. necversatussatis in causis; ni vers assez dans le barreau, et plac interjectusque entre les deux ges, interduas aetate, e d'Hortensiuset de Sulpicius, Hortensii t Sulpicii, ni il ne pouvait nepoterat atteindre le plus g, consequi ajorem, m et il tait ncessaire eteratnecesse lui cderau plus jeune. cedere minori. Tout le talent de celui-ci Omnisfacultas hujus peut tre aperu potestperspici ex historia ipsius; par l'histoire de lui-mme; laquelle, commeelle l'emporteaisment quoe, uum vincat facile q omnes sur toutes leshistoires antrieures, superiores, alors montrenanmoins tumindicat tamen quantumabsit a summo, combienelleest loignedel perfection, et combience genre hoc quamque genus d'crit scriptionis n'a pas encoret trait-avec-clat nondumsit illustratum assez par les lettres latine3. satislitteris latinis. Kam ingeniumQ.Hortensii, Car le gnie de Q. Hortensius, admodum tout--!'ait jeune homme, adolescentis, commeune statue de Phidias, HtsignumPhidioe, a tvu est adspeetum et probatumsimul. et applaudien-mme-temps. L. Crasso,Q. Scoevola L. Crassus, Q. Scvola tant-consuls, consnlibus, IB il parla pour-la-premire-foisu forum, a dixit primumin foro, etapudnos consules et devant ces consuls eux-mmesprcisment, ipsos quidem, etdiscessit et il se retira probatusudicio approuvpar le jugement j quumeorum qui affuerunt, tant de ceux qui furent prsents, tumconsulumipsorum, que des consuls eux-mmes, quiomnes qui tous anteibantntelligentia. l'emportaient par le got. i Natus erat eo tempore 11tait g cette poque de dix-neuf ans. nndevigintiannos. Mortuusest autem Or il mourut L. Paullo, C. Marcello L. Paullus, C. Maroellus oonsulibus tant-consuls; ; exquo videmus d'aprs quoi nous voyons eumfuisse lui avoir t in numropatronorum au nombre des avocats quarante qnadraginta et quatuor annos. et quatre ans. Dicemus lura Nous parlerons plus-longuement p dehoc oratore de cet orateur

252

BRUTUS.

annos quatuor et quadraginta fuisse. Hoc de oratore paullo post plura dicemus ; hoc autem loco voluimus oetatem ejus in disparem oratorum setatem includere : quanquamid quidem omnibus usu venire necesse fuit, quibus paullo longior vita contigit, ut et cum multo majoribus natu, quam essentipsi, et cum aliquanto minoribus compararentur. Ut Attius, iisdem sedilibus, ait, se et Pacuvium docuisse fabulam, quum ille octoginta, ipse triginta annos natus esset ; sic Hortensius non cum suis aequalibus solum, sed et mea cum setate, et cum tua, Brute, et cum aliquanto superiore conjungitur; siquidem et Crasso vivo dicere solebat, et magis jam etiam vigebat cum Antonio et cum Philippo jam sene, pro Cn. Pompeii bonis dicente : in illa causa adolescens quum esset, princeps fuit, et in eorum, quos in Sulpicii setate posui, numerum facile pervenerat ; et suos inter asquales M. Pisonem, M. Crassum, Cn. Lentulum, P. Lentulum Suram longe praestitit; et me adolescentem nactus octo annis minorem, quam voulu seulement le rapprocher ici des gnrations diverses avec lesquelles il avcu.Au reste, tous ceuxdont la carrire a t un peu longue, ont d ncessairementse trouver, dans le cours de leur vie, eu. concurrence avec des hommes beaucoup au-dessuset beaucoup audessousde leur ge. C'est ainsi qu'au rapport d'Attius, Paeuvius et lui firent reprsenterdes picesde thtre sous les mmesdiles, Paeuvius l'ge de quatre-vingts ans, et Attius celui de trente. Il en est de mme d'Hortensius : il n'appartient pas uniquement la gnration dont il faisait partie ; il est encore mon contemporain, Brutus; il est le vtre; il est celui de l'ge qui prcda le sien. En effet, il parlait en public du vivant de Crassus, et son talent se fortifiait de jour en jour, lorsque, second par Antoine, et par Philippe dj vieux, il plaida pour les biens de Pompius. Tout jeune qu'il tait,, Hortensius fut le principal dfensenrde cette cause. Il tait parvenu sans peine marcher de pair avec ceux que j'ai rattachs l'poque de Sulpicius; et, quant ses gaux en ge, M. Pison, M. Crassus, Cn. Lentulus et Lentulus Sura, il les devanait de bien loin. Il m'a rencontr mon tour g de huit ans moins que lui, et a donn

BRUTUS.

253

un-peu plus-tard ; paullopost ; mais nous avons voulu cette plac voluimusautem hoc loco rattacher l'ge de celui-ci includeresetatem ejus un ge d'orateurs in cetatemoratorum diffrent: disparem: quoique il ait t ncessaire quanquam fuit necesse ceci du-moins arriver id quidem venire usu omnibus par le fait tous ceux auxquels est chue quibuscontigit une vie un peu plus longue, vita paullo longior, ut compararentur [natu, que ils fussent compars et cum multo majoribus et avec des beaucoupplus gs, qu'ils 'taient eux-mmes, -quamessent ipsi, etcumaliquantominoribus. et avec des quelque-peuplus-jeunes. De mme que Attius dit Ut Attius ait soi et Pacuvius se et Pncuvium avoir fait-reprsenter une pice, docuissefabulam, sous les mmesdiles, iisdemoedilibus, quand celui-ci tait g quumille natus esset de quatre-vingts ans, octoginta annos lui-mme de trente; ipsetriginta; sicHortensius conjungitur ainsi Hortensius se rattache -non seulement nonsolum ses contemporains, cumsuissaqualibus, sedet cum mea setate, mais aussi ma gnration, et cum tua, Brute, et la tienne, Brutus, etcum aliquanto superiore; et une un-peu-antrieure; siquidem solebat dicere puisque il avait coutume d parler et Crasso vivo, et Crassustant vivant, et jam vigebat magis etiam et dj il florissait plus encore cum Antonio, avec Antoine et cum Philippo, jam sene, et avec Philippe, dj vieux, dicentepro bonis plaidant pour les biens Cn. Pompcii : de Cn. Pompe, quum esset adolescens, quoique il ft jeune, fuit prineeps in illa causa, il fut le premier dans cette cause, et pervenerat facile et il tait parvenu facilement in numerum eorum dans le nombre de ceux quosposui que j'ai rattachs in oetateSulpicii; l'poque de Sulpicius; et inter suos asquales et parmi ses contemporains il surpassa de beaucoup proestititlonge M. Pisouem, M. Crassum, M. Pison, M. Crassus, Cn. Lentulum, Cn. Lentulus, P. Lentulum Suram; P. Lentulus Sura; et nactus me adolescentem et ayant rencontr moi jeune-homme, minoremooto annis, plus jeune do huit ans,

254

BRUTUS.

erat ipse, multos annos in studio ejusdem laudis exercuit, et tecum simul, sicut ego pro multis, sic ille pro Appio Claudio dixit, paullo ante mortem. LXV. Vides igitur, ut ad te oratorem, Brute, pervenerimus, tam multis inter nostrum tuumque initium dicendi interpositis oratoribus? Ex quibus, quoniam in hoc sermone nostro statui neminem eorum, qui viverent, nominare, ne vos curiosius eiceretis ex me, quid de quoque judicarem, eos, qui jam sunt mortui, nominabo. Tum Brutus, Non est, inquit, ista causa, quam dicis, quamobrem de iis, qui vivunt, nihil velis dicere. Qusenam igitur, inquam, est? Vereri te, inquit, arbitrer, ne per nos hic sermo tuus emanet, et ii tibi succenseant, quos praaterieris. Quid? vos, inquam, tacere non poteritis? Nos quidem, inquit, facillime ; sed tamen te arbitrer malle ipsum tacere, quam taciturnitatem nostram experiri. Tum ego, Vere, inquam, mon mulation bien des annes d'un pnible exercice. Enfin, peu de temps avant sa mort, il a plaid avec vous pour Appius Claudius, comme je l'ai fait moi-mme pour beaucoup d'autres. LXV. Vous voyez, Brutus, comment dans cette revue des orateurc nous sommes arrivs jusqu' vous. Toutefois beaucoup de noms se placent entre mes dbuts et les vtres. Comme j'ai rsolu de ne nommer dans cet entretien aucun homme vivant, de peur que votre curiosit ne me force dire ce que je pense de chacun, je parlerai de ceux qui ne sont plus. Vous ne nous dites pas, interrompit Brutus, la vritable cause de votre silence sur les vivants. Quelle est donc cette vritable cause?Vous craignez sans doute que nous ne mettions le public dans la confidence de vos discours, et que ceux que vous aurez omis n'en conoivent du ressentiment. Eh quoi! vous ne pourrez pas vous taire ? Pour nous, rien de plus facile; maisje pense que vous aimez mieux vous taire vous-mme, que de mettre notre discrtion l'preuve. Je l'avouerai, mon cher Brutus, je

quam erat ipse, exercuitmultos annos ia studio ejusdemlaudis; et ille dixit simul tecum pro AppioClaudio, paulloante mortem, sicut ego pro multis. LXV. Videsigitur, Brute, ut pervenerimusad te, tam multis oratoribus interpositis inter meum initium tuumque? Ex quibus, quoniamsttui nominare in hoc nostro sermone neminem eorum quiviverent, ne vos eliceretis exmecuriosius quidjudicarem de quoque, nominaboeos, qui sunt jam mortui. , Tum Brutus, Nonest ista causa, inquit, quamdicis, quamobremvelis dicerenihil de iis qui vivunt. Quoenam igitur ? est inquam. Arbitrorte vereri,inquit, ne bic sc-rmo tuus emanetper nos, et ii, quos prseterieris, succenseantibi. t Quid? Vos, inquam, nonpoteritis tacere? Nos quidem, inquit, facillime ; sedtamen arbitror te malletacere ipsum, quamexperiri nostramtaciturnitatem. Tum ego, Dicamtibi vere,

BRUTUS. 255 que il tait lui-mme, il m'exera pendant plusieurs annes dans la poursuite de la mmegloire; et il plaida en-mme=-temps avec toi pour Appius Claudius, un-peu avant sa mort, commemoi-mmepour beaucoup. LXV. Vois-tu donc, Brutus, commenous sommesarrivs toi, un si grand nombre d'orateurs se-trouvan t-placs entre mon dbut et le tien ? Parmi ceux-ci, puisquej'ai rsolu de nommer dans ce notre entretien aucun de ceux qui vivaient, vous ne tirassiez de-peur-que de moi trop-curieusement ce que je pensais de chacun, je nommerai ceux qui sont dj morts. Alors Brutus, Ce n'est pas cette cause, dit-il, que tu allgues, pourquoi tu ne veux dire rien de ceux qui vivent. Quelle est-elledonc? dis-je. Je pense toi craindre, ait-il, que ce discourstien ne transpire par notre fait, et queceux, que tu as omis, soient fchscontre toi. Quoi? Vous, dis-je, vous ne pourrez vous taire? Nous certes, dit-il, trs-facilement; mais pourtant je pense toi aimer-mieux te taire toi-mmo, que de mettre l'preuve notre discrtion. Alors moi, Je te le dirai en-vrit,

256

RRUTUS.

tibi, Brute, dicam : non me existimavi in hoc sermone usque ad hanc aetatem esse venturum ; sed ita traxit ordo aetatum ut jam ad minores etiam pervenerim. Interorationem, pone igitur, inquit, si quos videtur; deinde redeamus ad te et ad Hortensium. Imo vero, inquam, ad Hortensium; de me alii dicent, si qui -volent. Minime vero, inquit : nam etsi me facile omni tuo sermone tenuisti, tamen is mihi longior videtur, quod propero audire de te ; nec vero tam de virtutibus dcendituis, quas quum omnibus, tum certe mihi notissimas sunt, quam quod gradus tuos, et quasi processus dicendi studeo cognoscere. Geretur, inquam, tibi mos; quoniam me non ingenii praedicatorem esse vis, sed laboris mei. Verum interponam, ut placet, alios, et a M. Crasso, qui fuit asqualis Hortensii, exordiar. LXVI. Is igitur mediocriter a doctrina instructus, angustius etiam a natura, labore et industria, et quod adhibebat n'avais pas cru que cet entretien dt nous conduire jusqu' nos jours; mais la suite des temps m'a entran; et dj me voil descendu jusqu'aux plus jeunes de l'poque actuelle. Revenezdonc ceux que vous croyez devoir ajouter ; ensuite parlons de nouveau et de vous et d'Hortensius. D'Hortensius, la bonne heure; mais de moi, d'autres en parleront, s'ils le jugent propos. Non, non, dit Brutus; je vous ai cout sans doute avec beaucoup d'intrt; mais l'impatience d'arriver ce qui VOUB regarde m'a fait paratre le temps un peu long. Ce n'est pas, au reste, le dtail des perfections dont votre talent se composeque je dsire de vous; tout le monde les connat, et moi plus que personne : je veux savoir par quels degrs ce talent s'est form, et suivre chacun de vos pas.dans la carrire de l'loquence. Vous serez satisfait, puisque c'est l'histoire de mes travaux et non l'loge de mon esprit que vous demandez. Toutefois je citerai auparavant quelques autres noms, si vous y consentez, et je commenceraipar M. Crassus, qui tait de l'ge d'Hortensius. LXVI. L'ducation avait peu fait pour enrichir son esprit, la nature encoremoins. Cependant l'activit et le travail, soutenus d'un

inquam, Brute : non existimavi me venturum esse in hoc sermone usque ad hunesetatem; sedordooetatum traxit orationem ita ut pervenerim jam etiam ad minores. Interponeigitur, inquit, si videtur, aliquos ; deinderedeamus ad te, et ad Hortensium. Imo vero, inquam, ad Hortensium; alii dicent de me, si qui volent. Minime vero, inquit : nametsi tenuisti facileme omnituo sermone, tamenis videtur longior mihi, quodpropero audiredo te ; neverotam de tuis virtutibus dicendi, quassunt notissimsa quumomnibus, tum certe mihi, quam quod studeo cognosoere tuos gradua et quasiprocessusdicendi. Mos geretur, inquam; tibi quoniamvis me esse non prsedicatorem meiingenii, sed laboris. Veruminterponam alios, ut placet, etexordiar a M. Ciasso, qui fuit asqualis Hortensii. LXVI.Is igitur instrucius mediocritera doctrina, angustiusetiam a natura, BRUTUS

257 BRUTUS. dis-je, Rrutus : je n'ai pas cru moi devoir-arriver dans cet entretien jusqu' ce sicle; mais la suite des temps a entran mondiscours -tel-pointque je suis arriv dj mmeaux'plus jeunes. Intercale donc, dit-il, s'il te parat-bon, quelques-uns; ensuiterevenons toi, et Hortensius. Non, mais, dis-je, (revenons) Hortensius; d'autres parleront de moi, si quelques-uns le voudront. Pas-du-tout en-vrit, dit-il : car bien-que tu aies captiv aisment moi par tout ton discours, toutefoisil parat trop-long moi, parcequej'ai hte d'entendre-parler de toi; mais non pas tant de tes qualits oratoires, qui sont trs-connues non-seulementde tous, mais-encorecertes de moi, que parce queje dsire connatre la-suite-de tes pas et commetes progrs oratoires. Satisfaction te sera donne, dis-je ; puisque tu veux moi tre non pangyriste de mon talent, mais demo travail. Maisj'intercalerai d'autres (orateurs) commeil te plat, et je commenceraipar M. Crassus, qui fut contemporaind'Hortensius. LXVI. Celui dono dot mdiocrementdu-ct-de \a science, plus-pauvrementencore du-ct-de la nature, n

258

BRUTUS.

ad obtinendas causas curam etiam et gratiam, in principibus patronis aliquot annos fuit. In hujus oratione sermo latinus erat, verba non abjecta, res compositas diligenter; nullus flos tamen, neque lumen ullum ; animi magna, vocis parva contentio, omnia fere ut similiter atque uno modo dicerentur. Nam hujus asqualis et inimicus C. Fimbria non ita diu jactare se potuit : qui omnia magna voce dicens, verborum sane bonorum cursu quodam incitato, ita furebat tamen, ut mirarere tam alias res agere populum, ut esset insano inter disertos locus. Cn. autem Lentulus multo majorent opinionem dicendi actione faciebat, quam quanta in eo facultas erat : qui quum esset nec peracutus, quanquam et ex facie et ex vultu videbatur, nec abundans verbis, etsi fallebat in eo ipso, sic intervallis, exclamationibus, voce suavi et cain agendo, ut ea, quas nora, admirando irridebat,.calebat Ita, tanquam Curio copia nondeerant, non desiderarantur. nom en crdit et d'un grand empressement rechercher des causes, le placrent quelques annes dans les premiers rangs du barreau. Sa diction tait correcte, ses expressions sans bassesse, sa composition mthodique. Du reste, nulles fleurs, nul clat dans le style ; beaucoup de mouvement dans la pense , et si peu dans le dbit, qu'il disait tout sur le mme ton, et d'une voix uniforme. Quant Fimbria, son ennemi et du mme ge que lui, il ne put pas longtemps donner carrire ses emportements. Cet homme, qui ne disait rien sans crier, dbitait avec une volubilit intarissable des paroles assez bien choisies, mais accompagnes d'un geste si furibond, qu'on ne savait point quoi pensait le peuple de prendre ce forcen pour un orateur. Cn. Lentulus devait son dbit, plutt qu' un talent rel, ses succs oratoires ; il n'avait ni la finesse d'esprit qui paraissait dans ses regards et sur son visage, ni la richesse d'locution que lui attribuait aussi l'opinion trompe; mais des pauses et des exclamations habilement mnages, une voix douce et harmonieuse, des tonnements calculs et ironiques, enfin uno action pleine de chaleur, faisaient, sur ce qu'il n'avait pas, une complte illusion. Nous avons vu Curion, sans autre mrite qu'une diction assez abon-

BRUTUS. labore et industrie, et quod adhibebat cur.ametiamet gratiam ad causasobtinendas, fuit aliquot annos in priucipibuspatronis. In oratione hujus sermoerat latinus, verbanon abjecta, res compositoe diligenter; tamennullus fios, nequeullum lumen; magna contentio animi, parva vocis, ut fere omnia dicerentur similiter atque uno modo. Nam C. Fimbria, oequaliset inimicus hujus, non potuit se jactare ita diu : qui dicens omnia vocemagna, quodamcursu incitato verborumsane bonorum, ita furebat tamen ut mirarere popuiumagere res tam alias ut locusesset insano inter disertos. Cn. autemLentulus faciebat opinionem die multomajorem actione quamquanta facilitas erat in eo : qui quum nec esset peracuquanquamvidebatur, [tus, et ex facieet ex vultu, necabuuduusverbis, etsifallebai in eo ipso, intervalles, exolamationibus, vocesuavi et canora, irridebatadmirando, calebatin agendo, sic, ut eu, quoedeerant, non (l"siderarentur. Ita, tanquam Curio

259

grce-au-travailet l'activit, et parceque il employait son soin aussi et soncrdit pour des causes devant-tre-obtenues, fut pendantquelquesannes au-nombre des principaux avocats. Dans les discours de celui-ci la dictiontait latine, les termes non bas, les idesdistribuesavec-soin;' cependantaucunes fleurs, ni aucun clat; une grande contentiond'esprit, une faiblecontention voix, de en-sorteque presquetout tait dit pareillementet dela mmemanire. Car C. Fimbria, contemporainet ennemi de celui-ci, ne put se dmener fort longtemps : celui-ci disant tout, d'une voix forte, avec certainecourse prcipite d'expressionscertes choisies, tait si furibond nanmoins que tu aurais t tonn le peuple tait si distrait que place fut-donne'e un fou parmi les orateurs. Mais Cn. Lentulus se faisait un renom d'loquence beaucoupplus grand par l'action que un grand talent n'tait en lui ; celui-ci, commeil n'tait pas trs-fin, quoiqueil parut (l'tre), et d'aprs le visage et d'aprs le reni riche d'lccution, [gard, quoique il trompt sur ce point mme, par ses pauses, par sesexclamations, par sa voix douce et sonore, se moquait en s'tonnant, s'chauffaiten parlant, en sorte quelesqualits, ui manquaient, q n'taient pas regrettes. A'vnsi,comme Curion

260

BRUTUS.

nulla verborum, nullo alio bono, tenuit oratorum locum; sic Cn. Lentulus ceterarum virtntum dicendi mediocritatem actione occultavit, in qua excellens fuit. Neque multo secus P. Lentulus, cujus et excogitandi et loquendi tarditatem tegebat formae dignitas, corporis motus plenus et artis et vcnustatis, vocis et suavitas et magnitude Sic in hoc nihil prseter actionem fuit; cetera etiam minora, quam in snperiore. LXVII. M. Piso quidquid habuit, habuit ex disciplina, oeaximeque ex omnibus, qui ante fuerunt, Grascis doctrinis eruditus fuit. Habuit a natura genus quoddam acuminis (quod etiam arle limaverat), quod erat in reprthendendis verbis versutum et solers, sed saspe stomachosum, nonnunquam frigidum, interdum etiam facetum. Is h.borem, quasi cursum forensem, diutius non tulit, quod et corpore erat infirmo, et hominum ineptias ac stullitias, quas devorandae nobis sunt, non ferebat, iracundiusque respuebat, sive modante, tenir son rang parmi les orateurs : de mme Cn. Lentulus, mdiocre dans les autres parties de l'loquence, rachetait ses dfauts par l'action , dans laquelle il excellait. Nous en dirons peu prs autant d P. Lentulus. La dignit de sa personne, ses mouvements pleins d'art aussi bien que de grces naturelles, la douceur et l'tendue de sa voix, faisaient oublier la strilit de son imagination et la lenteur de son dbit; il n'eut, en un mot, aucun autre talent que celui de l'action ; dans tout le reste, il tait encore infrieur Cnus. LXVII. M. Pison dut tout l'tude ; et de ceux qui le prcdrent, pas un ne fut aussi profond que lui dans les sciences de la Grce. Il tenait de la nature un genre de finesse que l'art perfectionna beaucoup, et qui consistait relever, par une adroite et ingnieuse critique, les paroles de son adversaire ; mais ses remarques taient souvent passionnes, quelquefois un peu froides, d'autres fois aussi d'un bon ton de plaisanterie. Promptement fatigu du barreau , il n'y fournit pas une longue course : sa sant tait mauvaise, et il ne supportait pas les sottises et les impertinences qu'il nous faut dvorer ; il les repoussait avec une indignation qu'on attribuait une humeur chagrine, et

tenuit locum oratorum, nonnulla copia verborum, nullo alio bono ; sic Lentulus occultavit mediocritatem ceteranimvirtutum dicendi actione in qua fuit xcelNequemulto secus [lens. P. Lueullus. cujus dignita? furmse, m 'tus corporis, pi-nus et artis et venustatis, et suavitas et magnitudo vocis tegebattarditatem et excogitandi et loquendi. Sicnihil fuit in hoc ptoeteractionem; ceteraetiam minora, quam in superiore. LXVII.M. Pisohabuit ex quidquidhabuit,[disciplina eruditusquefuit litteris Grsecis, maximeex omnibus qui fuerunt ante. Habuita natura quoddamgenusacuminis (quodlimaveratetiamarte), quoderat versutumetsolers in verbis reprehendendis, sed saepe stomachosum, nonnunquamfrigidum, interdumetiam facetum. Is non tulit laboremdiutius, quasi cursum forens6m, quod et erat "orporeinfirmo, et non ferebat ineptias et stultitias hominum, qusesunt devorandoe nobis, respuebatqueiracundius, sivemorose.

BRUTUS. 261 tint un rang parmi les orateurs, par certaine abondanced'expr-jssioii-, avec aucun autre mrite; de mmeLentulus cacha la faiblesse des autres qualits oratoires par l'action o il fut suprieur. Et pas beaucoupautrement P. Lueullus, dont l'clat de la beaut, le mouvement u corps d plein et d'art et de grce, et la douceur et l'tendue de la voix dissimulait la lenteur et imaginer et parler. Ainsi rien ne fut dans eelui-ci exceptl'action : le reste m:ne (tait)moindre, que dans le prcdent. LXVII. M. Pison dut l'tude tout ce qu'il possda, et fut instruit danj les lettres grecques, le plus de tous ceux qui furent auparavant Il tint de la nature certain genre de finesse. (qu'il avait perfectionn mme par qui tait adroit et ingnieux [l'art) dans les mots devant-tre-repris, mais souventdict par le dpit, quelquefoisfroid, parfois aussi plaisant. Celui-cine supportapas le travail longtemps, commeune coursedu barreau, parce que et il tait d'une sant mauvaise, et ne supportait pas les inepties et les sottises des hommes, qui sont devant-tre.dvores ar nous, p et les repoussait avec colre, soit par-humeur-chngrine,

262

BRUTUS.

sive ingenuo liheroque fastidio. Is quum rose, utputabatur, satis floruisset adolescens, minor haberi est coeptus postea ; deinde ex virginum judicio magnam laudem est adeptus, et ex eo tempore quasi revocatus in cursum, tenuit locum tam diu, quam ferre potuitlaborem; postea, quantum detraxit ex studio, tantum amisit ex gloria. P. Murena mediocri ingenio, sed magno studio rerum veterum, litterarum et studiosus et non imperitus, multse industrise et magni laboris fuit. C. Censorinus Grsecis litteris satis doctus, quod proposuerat, explicans expedite, non invenustus actor, sed iners, et inimicus fori. L. Turius parvo ingenio, sed multo labore, quoquo modo poterat, saepe dicebat. Itaque ei paucae centurise ad consulatum defuerunt. C. Macer auctoritate semper eguit, sed fuit patronus propemodum diligentissimus. Hujus si vita, si mores, si vultus denique non omnem commendatioqui n'tait peut-tre que l'expression franche et nave d'un juste dgot. Aprs avoir jet assezd'clat dans sa jeunesse, sa rputation dchut peu peu. Plus tard, le procs des Vestales lui fit beaucoup d'honneur ; et, rappel dans la carrire par ce succs, il s'y distingua aussi longtemps qu'il put soutenir le travail. Autant dans la Buiteil retirancha de ses tudes, autant il perdit de sa gloire. P. Murena, dou d'un talent mdiocre, mais riche de connaissances historiques, aimant les lettres et les cultivant avec quelque succs, eut une activit infatigable, et fut trs-occup. C. Censorinus, assez instruit dans la littrature grecque, exposait sa pense avec facilit, et son action n'tait pas sans grces ; mais il tait paresseux et hassait le barreau. L. Turius, avec peu de gnie et beaucoup de travail, parlait de son mieux, et parlait souvent: aussi ne lui manqua-t-il, pour tre consul, qu'un petit nombre de centuries. C. Macer n'eut jamais un nom considr ; mais peu d'avocats dployrent nn zle aussi actif. Si sa vie, ses moeurs, sa physionomie enfin, n'eussent d.

ut putabatur, sivefastidio ingenuo liberoque. Quum floruissetsatis adolescens, cceptusest postea haberi minor ; deindeadeptus est magnam laudem ex judicio virginum; et ex eo tempore quasi revocatus in cursum tenuit loeum tam diu quam potuit ferre laborem; postea amisit ex gloria tantum quantum retraxit ex studio. P. Murena fuit ingenio mediocri, sed magno studio rerum veterum, etstudiosus litterarum, et non imperitus, multaindustrise, et magni laboris. C. Censorinussatis doctus litteris Groeeis, s explican expedite quodproposuerat, noninvenustus actor, sediners et inimicus fori. L. Turius parvo ingenio, sed multo labore, dicebat soepe, quoquomodopoterat. ltaque paucaecenturioe defueruntei ad consulatum. C. Macereguit anctoritate semper, sed fuit patronus propemodum diligentissimus: Bivita hujus, si mores, ii vultus denique, non evertere

BRUTUS. 263 commeil tait cru, soit par un ddain naf et franc. Aprs que il eut fleuri suffisamment dans sa jeunesse, il commenaplus tard passer-pourmoins grand ; ensuite il acquit une grande gloire par le jugement des Vestales; et depuis ce temps commerappel dans la carrire il tint sa placeaussi longtemps que il put supporter le travail ensuiteil perdit de sa gloire autant que il retrancha de sestudes. P. Murna fut d'un talent mdiocre, mais d'un grand got pour les chosesantiques, et amateur des belles-lettres, et non ignorant, d'une grande activit, et d'un grand travail. C. Censorinusassez instruit dans les lettres Grecques, exposant facilement ce qu'il s'tait propos, non disgracieux dans l'action, mais paresseuxet ennemi du barreau. L. Turius d'un mdiocretalent, mais de beaucoup de travail, parlait souvent, de quelque manire qu'il pouvait. Aussi peu de centuries manqurent lui pour le consulat. C. Macermanqua de considrationtoujours, mais fut l'avocat pour-ainsi-dire le plus zl ; si la vie de celui-ci, si ses moeurs, si sa physionomieenfin, n'avait pas dtruit

264

BRUTUS.

nem ingenii everteret, majus nomen in patronis fuisset : non erat abundans, non inops tamen ; non valde nitens, non plane horrida oratio; vox, gestus, et omnis actio sine lepore ; at in inveniendis componcndisque rbus mira accuratio, ut non facile in ullo diligentiorem majoremque cognoverim, sed pam, ut citius veteratoriam, quam oratoriam, diceres. Hic <-tsi etiam in publicis causis probabatur, tamen in privatis illustriorem obtinebat loeum. LXVTII. C. deinde Piso, statarius, et sermonis plenus orator, minime ille quidem tard ..s in excogitando, verumtamen vultu et simulatione multo etiam acutior, quam erat, videbatur. Nam ejus aequalem M' Glabrionem, bene institutum avi Scaevolas diligentia, socors ipsius natura negligensque tardaverat. Etiam L. Torquatus, elegans in dicendo, in existimando admodum prudens, toto gnre perurbanus. Meus autem oequalis Cn. Pompeius, vir ad omnia summa natus, crdit son talent, il et joui d'une plus grande renomme ; son imagination, sans tre abondante, n'tait pas strile ; son style n'tait ni trs-brillant ni entirement nglig ; sa voix, son geste, toute son action, manquaient de grces; mais il apportait l'invention des preuves et leur distribution un soin si admirable, que je citerais difficilementun orateur qui st mieux approfondir et ordonner un sujet. Toutefois, cette exactitude semblait appartenir aux artifices de la plaidoirie plutt qu' la vritable loquence. Sa voix se faisait couter dans les grandes causes ; cependant il paraissait avec plus d'clat dans les affaires d'intrt priv. LXVIII. Vient ensuite C. Pison, orateur d'une action calme et d'une abondance familire ; il ne manquait pas d'invention et pourtant son air et le jeu tudi de sa physionomie annonaient encore plus de finesse qu'il n'en avait rellement. M' Glabrion, du mme ge que lui, avait t form par les excellentes leons de Scvola, son aeul ; mais sa paresse et son indolence arrtrent son essor. Une diction lgante, un jugement solide, une urbanit parfaite, tel tait le caractre de L. Torquatus. Parmi ceux de mon ge, un homme n pour tous les genres d'illustration, Pompe, se serait fait un nom

BRUTUS 265 omnemcommendationem toute l'autorit de soit talent, iugenii, son nom et t plus grand nomen fuisset majus in pntronis ; parmi les avocats; il n'tait pas abondant, non erat abundans, non inops tamen ; ni strile cependant; oratio non valde nitens, son style pas trs-brillant, nec plane honidn; ni tout--fait nglig ; vox, gestus et omnia actio la voix, le geste et toute Tact on sine lepore ; sans grce ; at accuratio mira mais un soin admirable in robus inveniendis dans les choses devaut-tre-trouves et devant tre distribues, componundisque. [ment nt non cognoverimfacile en sorte que je n'ai pas connu facilcdiligentior<;m (un soin) plus appliqu et plus grand majoremque ; in ullo; dans quelque autre ; sed ut dicerescitius mais que tu dirais plus tt eamveteratoriam, cette exactitudede charlatan quam oratoriam. que d'orateur. tsi hic probabatur Quoique celui-ci ft applaudi etiamin causis publicis, mme dan3 les causes publiques, obtinebattamen il occupait cependant locumillustriorem une place plus distingue in privatis. dans les causesprives. LXVIII. Deinde C. Piso, LXVIII. Ensuite C. Pison, orator statarius, orateur sans-mouvement, et plenussermonis, et fconden paroles, minime tardus ille quidem pas du tout lent lui certes in excogitando, inventer, verumtamenvidebatur mais toutefois il paraissait multoacutior etiam beaucoup plus tin encore vultuet simulatione, par le visnge et la feinte, quamerat. que il ne l'tait. NamM' Glabrionem, Car (pour) M' Glabrion, oequalem ejus, contemporain de lui, bene institutum bien form disciplinaavi Scasvolse, par les leons de son aeul Scvola, satura ipsius Bocors la nature de lui-mme paresseuse et indolente J'avait arrt. negligensquetardaverat. L. Torquatus etiam, L. Torquntus aussi elegansin dicendo, lgant dans sa diction, admodumprudens tout -fait clair in existimando, en jugeant, perurbanustoto gnre. trs-poli dans tout l'ensemble. Cn. autem Pompeius, MaisCn. Pompe, meusoequalis, mon contemporain,

266

BRUTUS.

majorem dicendi gloriam habuisset, nisi eum majorisgloriae cupiditas ad bellicas laudes abstraxisset. Erat oratione satis amplus, rem prudenter videbat ; actio vero ejus habebat et in voce magnum splendorem, et in motu summam dignitatem. Noster item asqualis D. Silanus, vitricus tuus, studit ille quidem habuit non multum, sed acuminis et orationis satis. Q. Pompeius, A. F., qui Bithynicus dictus est, biennio, quam nos, fortasse major, summo studio dicendi, multaque doctrina, incredibili labore atque industria ; quod scire possum : fuit enim mecum et cum M. Pisone, quum amicitia, tum studiis exercitationibusque conjunctus. Hujus actio non satis commendabat orationem; in hac enim satis erat copias, in illa autem leporis parum. Erat ejus asqualis P. Autronius, voce peracuta atque magna, nec alia re ulla probabilis ; et L. Octavius Reatinus, qui quum multas jam causas diceret, plus grand dans l'loquence, si une autre ambition ne l'et entran vers la gloire plus clatante des guerriers: il avait assez de richesse dans le style, un coup d'oeil sr et pntrant ; quant l'action, sa voix tait pleine d'clat, et son geste d'une noblesse admirable. Un autre de mes gaux en ge, D. Silanus, votre beau-pre, avait peu d'tude, mais assezde pntrationet de facilit. Q. Pompeius, filsd'Anlus et surnomm le Bithynique, g d'environ deux ans plus que moi, tait passionn pour l'loquence, savant, laborieux et dou d'une activit incroyable. Je puis le savoir ; car nous l'emes,.M. Pison et moi, non-seulement pour ami, mais pour compagnon de nos tudes et de nos exercices. Son action ne faisait pas assezvaloir ses paroles; celles-ci coulaient en effet avec quelque abondance ; mais son dbit avait trop peu de grce. P. Autronius, du mme ge que lui, avait une voix forte et perante; c'tait l tout sonmrite. Ajoutons L.Octavius de Rate, qui, dj fort occup au barreau, mourut la fleur

267 BRUTUS. vir natusad omnia summa, hommen pour toutes les perfections, habuisset loriammajorem aurait eu une gloireplus grande g dicendi, dans-1'art-oratoire, si cupiditasglorioemajoris si le dsird'une gloire plus-grande n'avait pas entran lui nonabstraxisseteum adlaudesbeliicas. aux mrites de-la-guerre. Eratsatis amplus oratione, Il tait assezriche dans le style, videbat em prudenter; r il voyait la chosehabilement; actiovero ejus mais l'action de lui habebatetsummumsplen- avait et un trs-grandclat in voce, [dorem dans la voix, etsummamdignitatem et une trs-grande noblesse inmotu. dans le geste. Noster squalisitem Notre contemporainpareillement a D. Silanus,tuus vitrions, D. Silanus, ton beau-pre, habuitille quidem eut lui certes nonmultum studii, pas beaucoupd'tude, sedsatis acuminis mais assezde finesse etorationis. et d'habitude-de-la parole. Q.Pomponius,F. A., Q. Pomponius.fils d'Aulus, quidictus est Bithynicus, qui fut nommle Bithynique, fortasse major biennio, peut-tre plus g de deux ans quamnos, que nous, studio summodicendi, (tait) d'un got trs-vif pour l'loet d'un grand savoir, d multaque octrina, [quenee, lab.-ire d'un travail et d'une activit atque industria incroyable; incredibili; qnodpossumscire; c'est-ce-que peux savoir; je fuit enim conjunctus car il fut uni mecnm cum M. Pisone, avecmoiet avecM. Pison, et tant par l'amiti, quumamicitia, tum studiis que par les tudes et par les exercices. exercitationibusque. Actio L'action de celui-ci hujus noncommendabat ne faisait-pas-valoir satisorationem; assezson style; satisenim copiascar assezd'abondance eratin hac, tait dans celui-ci, autemleporis in illa. mais peu de grce dans celle-l. parum P. Autronius P. Autronius eratsequalis jus, tait contemporainde lui, e prohabilis oceperacuta v recommandablepar une voix perante et forte, atquemagna, neulla alia re ; et par aucuneautre chose; et L. OctaviusReatinus, et L. Octaviusde Rate, quimortuus adolescens, qui mourut adolescent, est quumdiceretjam quand il plaidait dj

268

BRUTUS.

adolescens est mortuus : is tamen ad dicendum veniebat magis audacter, quam parafe. Et C. Stalenus, qui se ipse adoptaverat, et de Staleno jElium fecerat, fervido quodam, et petulanti, et furioso gnre dicendi : quod quia multis graad honores, nisi in facitum erat et probabatur,adscendisset nore manifesto deprehensus, poenas legibus et judicio dedisset. LXIX. Eodem tempore C. et L. Csepasii fratres fuerunt, qui multa opra, ignoti homines et repentini,qusestores celeriter facti sunt oppidano quodam et incondito gnre dicendi. Addamushuc etiam, ne quem vocalemprseteriisse videarnur, C. Cosconium Calidian..m, qui nullo acumine, e.im tamen verborum copiam, si quam habebat, praebebat populo cum multa concursatione magnoque clamore. Quod idum faciebat Q. Arrius, qui fuit M. Crassi quasi secundarum. Is omnibus exemplo dbet esse, quantum in hac urbe polleat multorum obedire tempori, multorumque vel honori, vel periculo serde l'ge ; il apportait ses plaidoyers plus d'ussurance que de prparation. Ajoutons encore C. Stalenus. qui s'tait adopt lui-mme, et de Staltius s'tait faitElius; il avait une loquence fougueuse, emporte, furibonde ; et comme ce genre trouvait de nombreux approbateurs, il serait parvenu aux dignits, s'il n'et t surpris dans un crime manifeste, et puni par la justice et les lois. LXIX. Dans le mme temps parurent les deux frres C. et L.Cpasius, avocats infatigables, dont une rustique et grossire loquence porta rapidement la questure la nouveaut sans gloire et la fortune soudaine. Joignons ici, pour n'oublier aucune voix parlante, C. Cosconius Calidianus, qui, sans le moindre talent d'invention, talait devant le peuple ce qu'il avait de faconde, et recueillait les bruyants applaudissements d'un auditoire immense. 'On en peut dire autant de Q. Arrius, qui fut comme l'auxiliaire et le second de M. Crassus. Cet homme est un exemple remarquable de ce qu'on peut faire dans Rome, en prodiguant beaucoup ses soins officieux,

BRUTUS. 269 multas causas : beaucoupde causes: celui-ci toutefois is tamen venait pour parler veniebatad dicendum avec plus d'assurance magis audacter, que de-prparation. quamparate. Et C. Stalenus, Et C. Stalenus, qui s'tait adopt lui-mme, qui se adoptaveratipse, et avait fait .Sllius et feceratJlmm de Stalenus, de Staleno, quodam gnre dicendi (tait) d'un genre d'loquence fervido,et petnlanti, fongueux, et emport, et furieux : et furioso: tait agrable commecette-loquence quiaquod erat gratum, et tait approuvede beaucoup, et probabaturmultis, il serait parvenu aux honneurs, adscenilisset honores, ad si deprehensus si surpris dans un crime manifeste, in sceleremai.ifesto, il n'avait pas subi sa peine non dedissetpeenas legibnsetjudi'-io. [faerunt par les loiset un jugement. LXIX. Eodem tempore LXIX. A la mme poque vcurent les frres C. et L. Cpasius fratresC. et L. Csepasii qui, forcede peine, qui, multa opra, hominesgnoti et repentini, hommesinconnus et parvenus, i devinrent questeurs faotisunt quaestores celeriter, rapidement, quodamgnre dicendi grce -certain g.mre de style et rustique et grossier. oppMano incondito. Addamus etiam hue, Ajoutons mme ici, ne videamur praeteriisse de-peur-deparatre avoir omis aliquemvocalem, quelqu'un dou-de-la-parole, C. CosconiumCalidianum, C. CosconiusCalidiauus, qui nullo acumine qui sans aucune intention t talait cependant devant le peuple proebebatamen populo eam copiamverborum, cette abondanced'expressions, si habebataliquam, s'il en avait quelqu'une, cum concursatione multa avecun concoursconsidrable et de grands cris. magnoqueclamore. Q. Arrius, qui fuit [si, Q. Arrius, qui fut quasisecundarumM. Cras- commele secondde M. Crassus, faisait la mmechose. f'aeiebat uod idem. q Is dbet esse Celui-ci doittre exemple tons, exemploomnibus, quantum polleatin hacurbe combienil-est utile dans cette ville de obediretemporimultorum, d'obiraux couvenances beaucoup, et servire et de se mettre au service vel honori ou de l'honneur el periculomultorum. ou du danger de beaucoup.

270

BRUTUS.

vire. His enim rbus, inflmo loco natus, et honores, et pecuniam, et gratiam consecutus, etiam in patronorum, sine doctrina, sine ingenio, aliquem numerum pervenerat. Sed ut pugiles inexercitati, etiamsi pugnos et plagas, Olympiorum cupidi, ferre possunt, solem tamen ssepe ferre non possunt; sic ille, quum omni jam fortuna prospre functus labores etiam magnos excepisset, illius judicialis anni severitatem, quasi solem, non tulit. Tum Atticus, Tu quidem de f&ece, inquit, hauris, idque jamdudum ; sed tacebam; hoc vero non putabam, te usque ad Stalenos et Autronios esse venturum. Non puto, inquam, existimare te, ambitione me labi, quippe de mortuis; sed ordinem sequens, in memoriam notam et sequalem necessario incurro. Volo autem hoc perspici, omnibus conquisitis, qui in multitudine dicere ausi sint, memoria quidem et en servant un grand nombre de citoyens dans leurs prils ou leur ambition : c'est par-l que, n dans un rang obscur, Arrius parvint aux honneurs, la fortune, la considration, et se fit mme, sans talent ni savoir, un certain nom parmi les avocats. Mais commeces athltes sans expriencequi soutiennent avec succsles assauts d'un rival, mais qui, expossau soleil d'Olympie, objet detous leurs voeux, ne peuvent en soutenir les ardeurs, ainsi Arrius, aprs avoir parcouru sans aucun revers une carrire brillante, et port mmele poids de quelques grands travaux, succomba sous le soleil trop vif de l'anne de rforme qui adonn aux plaidoyers des limites svres, En vrit, dit alors Atticus, vous puisez jusque dans la lie, et dj mme depuis longtemps. J'ai gard le silence ; mais ja ne prvoyaispas que vous dussiez descendrejusqu'aux Stalenus et aux Autronius. Sans doute, lui dis-je, vous ne me supposezpas de vues intresses,puisque ceuxdont je parle sont morts. L'ordre chronologique me fait ncessairement trouver sur ma route les noms connus et les souvenirs contemporains. Je veux d'ailleurs, en tirant de la foule tous ceux qui, sur lenombre, ont seuls os faire entendre leur voix, tablir que bien peu sont vraiment dignes de mmoire, et

BRUTUS. 27 i His enim rbus, Car par ces moyens natus loco infimo, n dans un rang obscur, consecutuset honores, ayant obtenuet des honneurs, et pecuniam, et de la fortune, et gratiam, et de la considration, il tait parvenu mme perveneratetiam in aliquemnumerum quelque estime patronorum, parmi les-avocats, sine doctrina, sans savoir, sineingenio. sans talent. Sedut pugiles inexercitati, Mais commeles athltes non-exercs, etiamsipossunt ferre bien-qu'ils puissentsupporter les poings et les coups, pugnoset plagas, dsireux des-palmes-Olympiqnes, oupidiOlympiorum, non possunt tamen ne peuvontcependant ferre solem saepe; supporterle soleil souvent; sic ille, ainsi celui-ci, quumfunctus jam prospre aprs-queayant pass dj heureuse omnifortuna, [ment par toute-espcede chance, e il avait soutenu mme excepisset tiam de grands travaux, magnoslabores, non tulit severitatem ne supporta pas la rigueur illias anni judicialis, de cette anne de rforme-judiciaire, commele soleil. quasisolem. Tum Atticus, Alors Atticus, Tu quidemhauris de foece, Toi certes tu puises dans la lie, inqnit, dit-il, et cela depuislongtemps : idqujam dudum : sedtacebam; mais je me taisais ; non vero putabam hoc, mais je ne pensaispas ceci, te venturum esse toi devoir-venir nsqnead Stalenos jusqu'aux Stalenus et Autronios. et aux Autronius. Non puto, inquam, Je ne crois pas, dis-je, teexistimare toi penser melabi ambitione; moi pcher par ambition; de quippe mortuis ; puisque(je parle) des morts ; sed sequens ordinem mais suivant l'ordre (chronologique) inourronecessario je tombe ncessairement in memoriam sur des souvenirs notamet saqualem. connus et contemporains. Volo autem hoc perspici, Mais je veux cecitre remarqu, omnibusconquisitis, tous (ceux-l) tant recherchs qui in multitudine qui daus le nombre ausi siut dicere, ont os parler, pcrpaucoa dignos trs-peu (avoir t) dignes mmoeria quidem; de mmoire du-moins ;

BRUTUS. dignos perpaucos; verum, qui omnino nomen habuerint, non ita multos fuisse. Sed ad sermonem institutum revertamur. LXX. T. Torquatus, T. F., et doctus vir ex Rhodia disciplina Molonis, et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus (cui si vita suppedit visset, sublato ambitu, consul factus esset), plus facultatis habuit ad -dicendum quam voluntatis. Itaque studio huic non satisfecit ;-officio vero nec in suorum necessariorum causis, nec in sententia senatoria defuit. Etiam M. Pontidius, municeps noster, multas privatas causas actitavit, celeriter sane verba volvens, nec hebes in causis, vel dicam, plus etiam quam non hebes, sed effervescens in dicendo stomacho saepe iracundiaque vehementius ; ut non cum adversario solum, sed etiam (quod mirabile esset) cum judice ipso, cujus delinitor esse debetorator, j urgio saepe contenderet. M. Messala minor natu, quam nos, nullo modo inops, sed non nimis ornatus gnre verborum ; prudens, acutus, que ceux mme qui eurent un nom quelconque, ne sont pas trsnombreux; mais revenons notre sujet. LXX. T. Torquatus, fils de Titus, form Rhodes par les leons deMolon, et dou par la nature d'une locution facile, qui, s'il et vcu, l'aurait port au consulat depuis l'extinction de la brigue, eut plus de talent pour l'loquence que d'inclination parler en public. Toutefois infidle l'art, mais fidle au devoir, s'il eut peu de got pour la parole, il n'en parla pas avec moins de zle dansles procs de ses amis et les dlibrationsdu snat. M. Pontidius, mon compatriote, plaida une multitude de causes prives : les paroles conlaientde sa bouche avec une sorte de volubilit, et ses plaidoyersre dmrite; je le dirai mme, ils faisaientplus que de manquaient pas n'en pas manquer; mais il s'chauffait par degrsjusqu' la colreet l'emportement, au point de quereller, et son adversaire, et, ce qui est plus tonnant, le juge lui-mme, dont l'orateur doit se concilier la bienveillance. M. Messala, plus jeune que moi, n'tait dpourvu d'aucune des de l'orateur ; mais il mettait peu de brillant dans ses exqualits

272

verum qui habuerint omninonomen, non fuisse ita multos. Sed revertamur adsermoneminstitutum. LXX.T.Torquatus.F.T., et vir doctus ex disciplina Rhodia Molonis, et satis solntus atqueexpeditus a natnra ad dicendum c (si vita suppeditavisset ui, ambitu sublato, factusesset consul), habuit plus facultatis ad dicendum quamvoluntatis; itaquenon satisfecit huic studio, defuitvero officio necin causis suorumnecessariorum, necin sententiasenatoria. M. Pontidiusetiam, nostermuniceps, actitavit multas causasprivatas, volvensverba celeritersane, nechebesin causis, veldicam, plus etiamquam nonhebes, sedeffervescens dicendo, in v saepe ehementius stomaeho iracundiaque, ut contenderetsoepe jurgio non solumcum adversario, sed etiam cum judice ipso (quodessetmirabile), cujusorator dbetesse delinitor. M. Messalaminor natu quamnos, inopsnullo modo, sednon nimis ornatus BRUTUS

BRUTUS. 273 mais queceuxqui ont en en gnral un nom, n'avoir pas t fort nombreux. Maisrevenons l'entretien commenc. LXX. T. Torquatus, fils de Titus, et hommeinstruit de la secte Rhodiennede Molon, et dou-d'assez-d'aisance et de facilit par la nature pour parler (silavie avait-t-assez longuepour lui, la brigue supprime, il serait devenuconsul), eut plus de talent pour parler que de volont, c'est pourquoi il ne fit-pas-assez pour cette tude, maisil ne manqua .son devoir, ni dans les procs de ses amis, ni dans la dlibrationdu-snat. M. Pontidiusaussi, notre compatriote, plaida une-foule de causesprives, nonant-de-suiteles mots avec-rapiditcertes, ni faible danssesplaidoyers, mmeje dirai, plus mmeque non *aible, mais s'chauffanten parlant souvent trop-vivement par colre et emportement, que il cherchait souventquerella non-seulement l'adversaire, mais encoreau juge lui-mme, (ce qui tait tonnant), dont l'orateur doit tre le flatteur. M. Messalaplus jeune que nous, pauvre en aucune faon, mais pas trop orn

274

BRUTUS.

minime incautus, patronus in causis cognoscendis componendisque diligens, magni laboris, multas opras, multarumque causarum. Duo etiam Metelli, Celer et Nepos, nihil in causis versati, nec sine ingenio, nec indocti, hoc erant populare dicendi genus assecuti. Cn. autem Lentulus Marcellinus, nec unquam indisertus, et in consulatu pereloquens visus est, non tardus sententiis, non inops verbis, voee canora, facetus satis. C. Memmius. L. F., perfectus litteris, sed Grsecis; fastidiosus sane Ltinarum; argutus orator, verbisque dulcis, sed fugiens non modo dicendi, verum etiam cogitandi laborem, tantum sibi de facultate detraxit,quantum imminuit industrie. LXXI. Hoc loco Brutus, Quam vellem, inquit, de his etiam oratoribus, qui hodie sunt, tibi dicere luberetl Et, si de aliis minus, de duobus tamen, quos a te scio laudari sopressions; du reste, clair, pntrant, en garde contre les piges, approfondissant une cause avec soin et ordonnant habilement sa dfense, infatigable au travail, rendant beaucoup de services et employ dans un grand nombre d'affaires. Les deux Mtellus, Celer et Npos, trangers la plaidoirie, mais non sans talent et sans instruction, russirent dans l'loquence populaire. Cn. Lentulus Marcellinus, qui sut toujours manier la parole, parut dans son consulat plus loquent que jamais : il avait une imagination vive, de la facilit s'exprimer, une voix sonore, et assez d'enjouement. C. Memmius,fils de Lueius, tait consomm dans la littrature, je veux dire celle des Grecs : la ntre tait l'objet de ses ddains. Orateur ingnieux et d'une locution douce, mais fuyant le travail de parler, je dirai mme celui de penser, il appauvrit son talent de tout ce qu'il retrancha de son application. LXXI. Ici, Brutus m'interrompant : Que je voudrais, dit-il, qu'il vous plt de nous entretenir aussi des orateurs qui vivent encore! Il en est deux dont vous avez coutume de louer les talents, Csaret Marcellus; j'aurais autant de plaisir vous entendre par-

275 BRUTUS. ; par le choixdesmots; gnreverborum clair, pntrant, prudens,acutus, minimeincautus, pas-du-toutimprudent, avocatsoigneux patronusdiligens dansles causes-instruire in causiscognoscendis et -ordonner, componendisque, d'un grand travail, magni laboris, d'un grand zle, multseoperse, de multarumquecausarum. et de beaucoup causes. DuoMetellietiam, Les deux Mtellusaussi, Celeret Npos, Celeret Nepos, verssen rien dansles causes, versatinihil in caus-'s, ni sans talent, necsine ingenio, ni ignorants, nec iudocti, avaient atteint assecutierant hocgenusdicendipopulare. ce genre d'loquence populaire. MaisCn. Lentulus Cn. autemLentulus Marcellinus, Marcellinus, et (il ne fut)jamais inhabile--parler, nec unquamindisertus, visusestet pereloquens parut aussi trs-loquent dans son consulat, in consulatu, nontardus sententiis, non lent -trouver-ses-ides, ni pauvred'expressions, non inops verbis, voce canora, d'une voix sonore, satisfacetus. assez enjou. C. Memmius, . F., L C. Memmius, ils de Lucius, f consomm ans la littrature, d perfectuslitteris, sedGracis; maisdansla grecque: fastidiosusane s ddaigneux-coup-sr deslettreslatines; Latinarnm ; orator argutus, orateur ingnieux, et doux d'locution, dulcisqr.e erbis, v sedfugienslaborem mais fuyant le travail nonmododicendi, non-seulement e parler, d verumetiam cogitandi, mais aussi de penser, detraxitsibi enleva soi tantumde facultate, autant de sontalent, quantumimmiuuit que il retranchade industrise. [tus, sonapplication. LXXI. Hoc locoBru- LXXI. Acet endroitBrulus, Combien voudrais, dit-il, Quamvellera,inquit, je luberettibi dicere qu'il plt toi de parler deiisoraloribus de ces orateursaussi, etiam qui sunthodie ! qui existentaujourd'hui ! Et, si minusde aliis, Et, sinondes autres, audiremtamen j'entendrais-parler ependaut c nonminuslubenter non moinsvolontiers

276

BRUTUS.

1re, Caesare et Marcello, audirem non minus lubenter, quam audivi de iis, qui fuerunt. Cur tandem? inquam, an exspectas, quid ego judicem de istis, qui tibi sunt asque noti ac mihi? Mihi mehercule, inquit, Marcellus satis est notus, Cassar autem parum : illum enim ssepe audivi ; hic, judicare jam aliquid possem, abfuit. Quid igiquum ego tur de illo judicas, quem ssepe audisti? Quid censeo, inquit, nisi id, quod habiturus es similem tui? Nas ego, inquam, si ita est, velim tibi eum placere quam maxime. Atqui et ita est, inquit, et vehementer placet : nec vero sine causa: nam et didicit, et, omissis ceteris studiis, unum id egit, seseque quotidianis commentationibus acerrime exercuit. Itaque et lectis utitur verbis et frequentibus. et splendore vocis, et dignitate motus fit speciosum et illustre, quod dicitur ; omniaque sic suppetunt, ut ei nullam desse virtutem oratoris putem : maximeque laudandus est, qui hoc 1er, sinon des autres, au moins de ces deux-l, que j'en ai pris l'histoire de ceux qui ne sont plus. Et quel besoin, rpondis-je, avez-vonsde mon avis sur des hommesque vous connaissez aussi bien que moi? Il est vrai, dit-il, que je connais assez bien Marcellus; mais Csar m'est peu connu: j'ai souvent entendu le premier; quant au second,il s'est loignlorsquej'aurais pu avoir une opinion. Que pensez-vousdonc de celui que vous avez souvent entendu? Que voulez-vousquej'en pense, sinon qu'il aura exist un homme qui vousressemble? Vraiment, s'il en est ainsi, je ne saurais trop dsirer qu'il vous plaise. Il en est ainsi, n'en doutez pas ; et certes, il me plat on ne peut davantage. Ce n'est pas sans raison ; il a tudi l'loquence; que dis-je? il a renoncpour elle toute autre tude; il en a fait l'unique objet de ses travaux, et : chaquejour il a perfectionnson talent par de continuelsexercices aussi son style est riche.et plein d'expressionschoisies; l'clat desa voix, la dignit de son geste donnent de la grce et du lustre ses e paroles, et tout concourt si heureusement n lui, que je ne croispas qu'il lui manque une seule des qualits de l'orateur. Ce qu'on ne peut trop admirer, c'est que dans le loisir o nous condamnetous

de duobus, quos scio solere laudari a te, Cassareet Marcello, quam audivi de iis, qui fuerunt. Cur tandem? inquam, an exspectas quid ego judicem de istis, noti qui sunt oeque tibi ac mihi? Marcellus, inquit, est satis notus mihi mehercule, Csesarautem parum ; audivi enim ssepe illum; hic abfuit, quum ego possemjam judicare aliquid. Quidjudicasigitur deillo quem audisti ssepe? Quid censeo, inquit, nisi id, quodhabiturus es similemtui ? Na; ego, inquam, si ita velimeum placeretibi [est, quam maxime. Atqui et est ita, inquit, et placet vehementer ; nec verosine causa; nam et didicit, et, eeterisstudiis omissis, egit id unum exercuitquesese acerrime commentationibns quotidianis. Itaque utitur verbis et lectiset frequentibus, et quod dicitur fit speciosumet illustre et splendorevocis, et diguitate motus. Omniacfue suppetunt sic, ut putem nullam virtutem oratoris desseei;

277 BRUTUS. de deux (orateurs) que je sais avoir-coutumed'tre-lous par toi, Csaret Marcellus, que j'ai entendu parler de ceux, qui ne-sont-plus. Pourquoi enfin? dis-je, ou-bieuattends-tu CJ queje pense de ces hommes, qui sont galement connus de toi et de moi ? Marcellus,dit-il, est assez connu de moi par Hercule, mais CsarVestpeu ; car j'ai entendu souvent celui-l; celui-ci s'est loign. quand je pouvaisdj juger quelquechose. Que penses-tudonc "decelui que tu as entendu souvent? Que pens-je, dit-il, si ce n'est ceci, que tu vas avoir un (homme)semblable toi ? Certes moi, dis-je,"s'il en est ainsi, je voudraislui plaire toi le plus possible. Eh bien, et il en est ainsi, dit-il, et il me plat furieusement : et vraimentnon sans raison ; car et il a tudi, et, les autres tudestant ngliges, il s'est occupde cela seul, il exera lui-mme trs-ardemment par des tudes journalires. C'est pourquoi il emploiedestermes et choisis et abondants, et ce qu'il dit devient gracieux et brillant et par l'clat de sa voix, et par la dignit de son geste. Et tout abonde de-telle-sorte, que je pense aucune qualit de l'orateur manquer lui;

2" 8

BRUTUS.

tempore ipso, quum liceat, in hoc communi nostro et quas fatali malo, consoletur se quum conscientia optimae mentis, tum etiam usurpatione et renovatione doctrinas. Vidi enim Mitylenis nuper virum, atque, ut dixi, vidi plane virum. Itaque quum eum antea tui similem in dicendo viderim, tum vero nunc a doctissimo viro, tibique, ut intellexi, amicissimo, Cratippo, instructum omni copia, multo videbam similiorem. Hic ego, Etsi, inquam, de optimi viri nobisque amicissimi laudibus lubenter audio, tamen incurro in rr.emoriam communium miseriarum, quarum oblivionem quasrens, hune ipsum sermonem produxi longius. Sed de Csesare cupio audire, quid tandem Atticus judicet. LXXII. Et ille, Praeclare, inquit, tibi constas, ut de lis, qui nunc sint, nihil velis ipse dicere : et hercle si sic ageres, ut de iis egisti, qui jam mortui sunt, neminem ut prasterune fatalit malheureuse, il sait se consoler par le tmoignage d'une consciencesans reproche, et goter, en revenant sur ses tudes passes, de nobles jouissances. J'ai vu dernirementcet homme Mitylne; oui, cet homme; il est vraiment digne de ce nom. Je le dirai donc ; si avant cetteapoque me paraissait vousressembler dj il par son loquence,riche alors des trsors de science nouvellement puiss dans les leons d'un grand philosophequi est aussi, je le sais, votre grand ami, le savant Cratippe, combien sa ressemblancesvec vous n'tait-elle pas encore plus parfaite mes yeux ! Sans doute, dis-je mon tour, les louanges d'un homme si vertueux, et qui nous est si cher, sont agrables mon oreille; cependant elles me rappellent au sentiment des malheurs publics, et c'tait pour les oublier que je prolongeais si longtemps cet entretien. Maisvenons Csar: je dsiresavoir quel est sur lui le jugement d'Atticus. LXXII. Vous persistezadmirablement, dit Brutus, dans la rsolution de ne rien dire vous-mme des orateurs vivants. Il est vrai que si vous en parliez commede ceux qui ne sont plus, c'est--dire sans en omettre aucun, vous trouveriez sur votre chemin bien des

279 BRUTUS. laudandnsque est maxime, et il doittre lou surtout, qui hoo temporeipso, [ni, lui-qui dansce tempsmme, in hoc malonostrocommu- danscemalheurnotre commun--tous, et commefatal, et qnasifatali, consolesoi, consoleturse, quumliceat, autant-que il est permis, non-seulement ar la conscience p quum conscientia d'un coeurirrprochable, mentis optimae, maisencorepar la pratique tum etiamusurpatione et renovationedoctrinse. et le renouvellement e l'tude. d Vidi enim Mitylenis Car j'ai vu Mitylne virum nuper ; cet hommedernirement et, commej'ai dit, atque, ut dixi, vidi plane virum. j'ai vutout--fait un homme. Ainsi-donccommeauparavant Itaquequum antea viderimeumsimilemtibi j'ai vu lui semblable toi in dicendo, pour l'loquence, tum vero videbam alors en-vrit je le voyais multo similiorem, beaucoupplus semblable, instructumnuncomnicopia pourvumaintenant detoute ressource a Cratippo, par Cratippe, viro doctissimo, hommetrs-savant, et trs-ami de toi, t amicissimoqueibi, ut intellexi. -ce-quej'ai compris. Hic ego, Etsi, inquam, Alors moi, quoique,dis-je, audiolibenter j'entende-parler volontiers delaudibusviri optimi desmritesd'un hommeexcellent et trs-amide nous, n amicissimque obis, tamenincurro inmemoriam cependantje rencontrele souvenir miseriarumcommunium, des malheurspublics, i o quarumquserens blivionem dont cherchantl'oubli, prnduxi longius j'ai conduit plus loin hune sermonemipsum. cet entretienmme. Sedcupioaudire Maisje dsireentendre de CsB8are, an sujet de Csar, quidAtticustandemjudicet. ce que Atticusenfinpense. LXXII. Et ille, Constas, LXXII. Et lui, Tu es d'accord, inquit, dit-il, admirablement vectoi-mme, prseclare a tibi, ut velisnihil en-sorte-quetu ne veux rien dicereipse dire toi-mme de iis qui sint nunc; sur ceux qui existent maintenant; et lierelesi ageres sic, et par Herculesi tu procdais ainsi nt egisti de iis commetu as procdpour ceux qui sunt jam mortui, qui sont dj morts, utproetermitteres eminem, de-manire n'omettre personne, n noetu incurreres certestu tomberais

280

BRUTUS.

mitteres, nas tu in multos Autronios et Stalenos incurreres. Quare sive hanc turbam effugere voluisti, sive veritus es, ne quis se aut prasteritum, aut non satis laudatum queri posset ; de Csesare tamen potuisti dicere, prassertim quum et tuum de illius ingenio notissimum judicium esset, nec illius de tuo obscurum. Sed tamen, Brute, inquit Atticus, de Cassare et ipse ita judico, et de hoc hujus generis acerrimo sestimatore saspissime audio, illum omnium fere oratorum latine loqui elegantissime ; nec id solum domestica consuetudine, ut dudum de Lseliorum et Muciorum familiis audiebamus, sed, quanquam. id quoque credo fuisse, tamen ut esset perfecta illa bene loquendi laus, multis litteris, et iis quidem reconditis et exquisitis, summoque studio et diligentia est consecutus. Quin etiam, in maximis occupationibus, quum ad te ipsum (inquit in me intuens) de ratione latine loquendi accuratissime scripserit, primoque in libro Stalenus et des Autronius. Soit donc que vous n'ayez pas voulu vous jeter au milieu de cette foule, ou que vous ayez craint les reproches de ceux que vous auriez pu omettre ou ne pas louer souhait, vous pouviez cependant nous parler de Csar, d'autant plus que votre opinion sur son talent est trs-connue, et que son jugement sur le vtre n'est pas quivoque. Alors Atticus prenant la parole : Quoi qu'il en soit, dit-i, mon cher Brutus, voici ce que je pense de Csar, et ce que j'en ai souvent entendu dire Cicron lui-mme, si habile juge en cette matire. Csar est peut-tre de tous nos orateurs celui qui parle la langue latine avec le plus d'lgance : et il ne doit pas seulement cet avantage, comme on nous le disait tout l'heure des Llius et des Muoius, aux impressions reues dans la maison paternelle. Sans doute elles ont commencl'ouvrage ; mais il n'est arriv cette admirable perfection que par des tudes varies et profondes, suivies avecune grande ardeur et un travail infatigable. Eh! ne l'avez-vous pas vu, ajouta-t-il en me regardant, vous adresser, au temps de ses plus grandes occupations, un savant trait sur la l langue latine, dans le prenv>rivre duquel il dit que le choix des

BRUTUS. 281 sur beaucoupd'Autronius in multosAutronios et de Stalenus. et Stalenos. Aussi,soit-quetu aies voulu Quare,sivevoluisti hanc turbam, chapper cette foule, effugere sive verituses, soit-quetu aies craint, ne quis possetqueri que quelqu'unpt se plaindre soi ou avoirtomis seaut prajteritum ou n'aror pas tlou assez; aut non laudatum satis; tu aurais pu cependantparler potuistitamen dieere de Csar, de Csesare, surtout puisque quum praesertim et tuum judicium et ton jugement deingenio illius sur le talent de celui-ci essetnotissimum, tait trs-connu, necillius de tuo obscurum. ni (celui)de lui sur le tien obscur. Sedtamen,Brute, Mais pourtant, Brutus, dit Atticus, inquit Atticus, et ipsejudico ita et moi-mme penseainsi je deCaesare, de Csar, et audiossepissime et j'entends diretrs-souvent dehoc oestimatorecerrimo de ce juge trs-dlicat a eu cette matire, hnjusgeneris, iilumloqui latine lui parler latin elegantissime le-plus-lgamment fereomniumoratorum; de presquetous les orateurs; necid solum et celanon seulement consuetudinemesica, d t par uue habitudeprise--la-muison, ut audiebamus commenous l'entendionsdire d familiis desfamilles et Ladiorum Muciorum, desLliuset des Mucius, sed,quanquamcredo mais, bien queje croie id quoquefuisse, celaaussi avoir-eu-lieu, eonsecutus st tamen il a obtenu cependant e multislitteris, par beaucoupd'tudes, et iis quidem et ces-tudes certes reconditis exquisitis, et profondeset choisies, studio et par une trs-grandeardeur summoque et diligentia, et par (une trs-grande)application, ut illa laus bene loquendi que ce talent de bien parler essetperfecta. ft parfait. Bien plus, Quinetiam, inoccupationibus aximis, dansles occupationsles-plus-grandi!s m quumscripserit commeil a crit aoeuratissime avecle plus grand soin adte ipsum toi mme intuens in me) en regardant vers moi)* (inquit (dit-il deratione sur la mthode

Zai

BP.UTUS.

dixerit, verborum delectum originem esse eloquentias ; tribueritque, mi Brute, huic nostro, qui me de illo maluit, quam se dicere, laudem singularem (nam scripsit his verbis, quum hune nomine esset affatus : i ac, si cogitata prasclare eloqui possent, nonnulli studio et usu elaboraverunt, cujus te pasne principem copias atque inventorem, bene de nomine ac dignitate populi romani meritum esse existimare debemus ) : hune facilem et quotidianum novisse sermonem, nunc pro relicto est habendum. LXXIII. Tum Brutus, Amice, hercule, inquit, et magnifie te laudatum puto, quem non solum principem atque inventorem copias dixerit, quas erat magna laus, sed etiam bene meritum de populi romani nomine et dignitate. Quo enim uno vincebamur a victa Grsecia, id aut ereptum illis est, aut certe nobis cum illis communicatum. Hanc autem, inquit, gloriam, testimoniumque Cassaris, tuas quidem supnon, sed triumphis multorum antepono. Et plication! mots est la base de l'loquence? Oui, Brutus, aprs un tel ouvrage, et l'loge flatteur qu'y donne Cicron cet homme dont Cicron aime mieux m'entendre parler que d'en parler lui-mme : Quelques-uns, lui dit-il en l'appelant par son nom, quelques-unsont essay, force d'usage et d'application, de produire leurs penses sous des formes brillantes; mais vous avez le premier dcouvert toutes les richesses de l'locution ; et ce titre, vous avez bien mrit du nom romain et honor la patrie; Je le rpte, aprs un tel ouvrage, observerque Csar excelle dans le langage simple et familier de la conversation, est une chose dsormais inutile. LXXIII. Certes, dit Brutus, l'amiti ne peut trouver un plus bel loge. Vous avez dcouvert le premier toutes les richesses de l'locution ; et c'est peu de cette louange magnifique : Vons avez bien mrit du nom romain et honor la patrie ! En effet, le seul avantage que la Grce vaincue conservt sur nous, lui est enlev, ou du moins nous le partageons maintenant avec elle. Oui, continua-t-il, je trouve ce glorieux tmoignage de Csar prfrable, je ne dis pas aux actions de grces ordonnes en votre nom, mais

loquendilatine, in dixeritque primo libro delectumverborum esseoriginemeloquentise; mi tribueritque, Brute, hnionostro, qui maluit medicerede illo quam se, laudem singularem (namscripsithis verbis, quumaffatusesset hunenomine: ac, nonnulli elaboraverunt studio usu, et si possenteloqui proeclare cogitata, cujus copisedebemusexistite pseneprincipem [mare atqueinventorem benemeritum esse de nomineac dignitate populi omani) : r est nunchabendum prorelicto uuc novissesermonem facilem quotidianum. et LXXIII. Tum Brutus, Amice, inquit, hercule, et putote laudatum magnifie, dixerit qnem solnm principem atqueinventoremcopie, erat quas magna laus, ed etiambene meritum denomineac dignitate romani. populi enim uno . Quo vincebamur aGrseciavicta, id aut ereptum est illis, autcertecommunicatum nobis umillis. c Anteponoutem, inquit, a hancgloriam, Csesaris testimoniumque nonsupplication! uidem q tuas,

BRUTUS. 283 de parler latin, et a dit dans le premier livre le choix des mots tre l'origine de l'loquence ; et a accord,mon-cher Brutus, celui-ci notre ami, qui a mieux-aim moi parler de lui que soi, un mrite extraordinaire (car il a crit en ces termes, aprs avoirdsign celui-cipar sonnom : et quelques-unsont essay -force-d'applicationet d'usage, s'ils pouvaientexprimer brillammentleurs penses, de Inquellerichessenous devonspenser toi presquel'auteur et l'inventeur, avoir bienmrit du nom et de la dignit dn peuple romain) : maintenantil faut tenir pour superflu Csaravoir connu le langage facileet journalier. LXXIII. Alors Brutus, Ami, dit-il, par Hercule, et je pensetoi lou magnifiquement, que il a dit le seulauteur et inventeurde l'abondance, ce-qui tait un grand loge, mais encoreayant bien mrit du nom et de la dignit du peupleromain. Car par quoi seulement nous tions vaincus par la Grce vaincela ou a tenlev eux, [eue, ou du moins partag par nous avec eux. Or je prfre, dit-il, cette gloire, et le tmoignagede Csar non aux actions-de-grcescertes oi'donnes--ton- ccasion, o

284

BRUTUS.

recte quidem, inquam, Brute; modo sit hoc Cassaris judicii, non benivolentias testimonium. Plus enim certe attulit huic populo dignitatis, quisquis est ille, si modo est aliquis, qui non illustra vit modo, sed etiam genuit in hac urbe dicendi copiam, quam illi, qui Ligurum castella expugnaverunt; ex quibus multi sunt, ut scitis, triumphi. Verum quidem si audire volumus, omissis illis divinis consiliis, quibus saepe constituta est, imperatorum sapientia, salus civitatis aut belli aut domi; multo magis orator prasstat minutis imperatoribus. At prodest plus imperator. Quis negat? sed tamen (non metuo, ne mihi acclametis : est autem, quod sentias, dicendi liber locus) malim mihi L. Crassi unam pro M'Curio dictionem, quam castellanos triumphos duo. At plus interfuit reipublicse, castellum capi Ligurum, quam bene defendi aux triomphes de beaucoup de nos gnraux. Vous avez raison, Brutus, repris-je mon tour, si cet loge que me donne Csarest l'expression de son opinion et non de sa bienveillance. Car, sans doute, s'il est un homme qui non-seulement ait enrichi l'loquence romaine, mais qui le premier ait ouvert dans Rome les sourcesde l'loquence, cet homme, quel qu'il soit, a fait plus d'honneur sa patrie que les vainqueurs des places de la Ligurie, dont la conqute a donn,lieu, comme vous savez, beaucoup de triomphes. Et lire vrai, si l'on excepte ces grandes inspirations du gnie, par lesquelles des gnraux ont plus d'une fois sauv l'Etat menac, soit au dedans, soit au dehors, un bon orateur l'emporte beaucoupsur un capitaine ordinaire. Mais les services d'un gnral sont plus utiles! Qui le nie? et cependant (je ne crains pas que vous m'accujiez d'abuser du droit que chacun de nous a de dire son opinion), j'aimerais mieux avoir fait le seul plaidoyer de Crassus pour M' Cnlius, que d'avoir triomph deux fois pour la prise de quelques chteaux. Mais il importait plus la rpublique de voir un chteauaes Liguriens conquis qne la causede Curius bien dfendue! Sansdoute.

BRUTUS. 285 sedtriumphismultorum. mais aux triomphesde beaucoup. Et avec-raisoucertes, Et recte quidem, dis-je, Brutus; inquam,Brute; hoc modo sit testimonium pourvu-quece soit un tmoignage du jugement de Csar, judicii Csesaris, non de sa bienveillance. nonbenivolentioe. Car il a apportcertes Attulitenim certe plus de dignit plusdignitatis ce peuple, huicpopulo, est quel que soit celui-l, quisqnis ille, si toutefoisquelqu'un est, si modoaliquisest, quinon modoillustravit, celui-qui non seulementa illustr, mais encorea engendr sedetiam germit dans cetteville in hacurbe la richessedel'loquence, dicendi, copiam illi que ces-hommes quam qui ont emport quiexpugnaverunt castella igurum; les forteresses Ligures; des L exquibus -proposdesquels multitriumphi sunt, beaucoupde triomphessont, ut scitis. commevoussavez. audire Sivolumus Si nous voulonsentendre verum la vritdu-moins, quidem, illisconsiliisdivinis ces inspirationsdivines tant laisses-de-ct, omissis, s quibus alus civitatis par lesquellesle salut de l'Etat constituta est a t tabli autbelliaut domi, ou au-dehorsou au-dedans, sapientiamperatorum, i par la sagessedes gnraux, multo magis l'orateur l'emporte bien davantage oratorpraestat m sur les gnrauxvulgaires. imperatoribus inutis. Atimperator Mais(dira-t-on)le gnral est utile davantage. prodest plus. Quisnegat? Qui le nie ? Sedtamen Mais pourtant (nonmetuo (je ne crains pas nemihiacclametis: : que vous me dsapprouviez locus autemestliber or la place est libre dicendi uodsentias) q pour dire ceque l'on pense), malimmihi j'aimerais-mieuxpour moi unamdictionemL. Crassi l'uniqueplaidoyerde L. Crassus proM' Curio, pour M' Curius, duo quam triumphos que deux triomphes castellanos. pour-la-prise-d'un-chteau-fort. At interfuitplus Mais (dira-t-on) il importaitplus la rpublique reipublicae oastellum une forteressedes Ligures tre prise Ligurum capi,

286

BRUTUS.

causam M' Curii. Credo. Sed Atheniensium quoque plus interfuit firma tecta in domiciliis habere, quam Minervae signum ex ebore pulcherrimum ; tamen ego me Phidiam esse mallem, quam vel optimum fabrum tignarium. Quare non, quantum quisque prosit, sed quanti quisque sit, ponderaudum est; praesertim quum pauci pingere egregie possint aut fingere ; operarii autem aut bajuli desse non possiut. LXXIV. Sed perge, Pomponi, de Caesare, et redde quas restant. Solum quidem, inquit ille, et quasi fundamentum oratoris vides, locutionem emandatam et Latinam ; cujus pnes quos laus adhuc fuit, non fuit rationis aut scientias, sed quasi bonas consuetudinis. Mitto C. Laelium, P. Scipionem; setatis illius ista fuit laus, tanquam innocentise, sic latine loquendi :nec omnium tamen; nam illorum asquales, Cascimais il importait plus aussi aux Athniens d'avoir des maisons solidement couvertes, que d'avoir une belle statue de Minerve en ivoire; et cependantj'aimerais mieux tre Phidias, que l'ouvrier le plus habile couvrir un toit. Ne jugeons donc pas les talents sur ce qu'ils rapportent, mais sur ce qu'ils valent, d'autant plus qu'il y aura toujours bien peu d'excellents peintres et de bons statuaires, taudis qu'on ne manquera jamais d'artisans et de manoeuvres. LXXIV. Mais continuez, Atticus, et achevezde payer votre dette. Vous voyez, reprit-il, que la base et le fondement del'loquence est une diction correcte et vraiment Latine; mrite qui n'tait point, chez ceux qui l'ont possdjusqu'ici, le fruit de l'tude ni de l'art, mais l'effet spontan d'une bonne habitude. Je ne parle pas des t],iuset des Scipions: dans cet heureux sicle, la langue tait pure commeles moeurs.Ce n'est pas qu'il n'y et des exceptions: Ccilius et Pacuvius, contemporains de ces grands hommes, parlaient

BRUTUS. 287 quamcausamM' Curii quela causede-M'Curius benedefendi. crebien dfendue. Je le crois. Credo. Maisil importait aussi Sedinterfuitquoque plus Atheniensium plus aux Athniens haberetecta firma d'avoir destoits solides iu domiciliis, leursmaisons, quam signumpulcherrimum qu'une statue trs-belle de Minerveen ivoire; lliuervicex ebore; tamenego mallem cependantmoi j'aimerais-mieux meessePhidiam, moitre Phidias, quamvel optimum que mmele meilleur fabrum ouvriercharpentier. tignarium. Ainsi-doncil faut examiner, Quareponderandumest, non quantum non combien chacun est utile, quisque prosit, sedquanti quisquesit ; mais de quel-prix chacunest ; prsesertim quum pauci d'autant-plus que peu possint ingereegregie, p peuventpeindreavec-talent, aut fiugere; ou modeler: a et que les ouvriers d'autre-part operarii utem ou les portefaix autbajuli non possint desse. ne peuventpas manquer. LXXIV. Sed perge, LXXIV. Mais continue, Pomponi, Pomponius, deCsesare, sur Csar, etreddequaerestant. et rends ce qui reste d. Vides,inquit ille, Tu vois, dit-il, locutionem une diction chtie emendatam etLatinamsolum et latine (tre) la base et quasifundamentum et commele fondement oratoris del'orateur ; ; pnes quos fuit adhuc ceux-qui ont possdjusqu'ici laushujus, le mritede cette-dicton, nonfuit rationis t elle ne fut pas l'effetde la mthode autscientise, ou de la science, sedquasibonaeconsuetudi- mais commed'une bonnehabitude. Mitto Lselium, C. [nis. Je ne parle pas de C. Llius, P. Scipionem de P. Scipion; ; istafuit laus ce fut le mrite illiussetatis, de ce sicle, commede l'intgrit, tanquam innocentioe, sicloquendilatine : de-mmede parler latin : necomniumtamen; et pas de touscependant; namvidemus car nous voyons les contemporainsde ceux-l, oequales illorum, Csecilium Pacuvium, et Cseciliuset Pacuvius,

288

BRUTUS.

lium et Pacuvium, maie locutos videmus : sed omnes tum fere, qui nec extra urbem hanc vixerant, nec eos aliqua barbaries domestica infuscaverat, recte loquebantur. Sed hanc certe rem deteriorem vetustas fecit et Romas, et in Grascia ; confluxerunt enim et Athenas, et in hanc urbem multi inquinate loquentes ex diversis locis : quo magis expurgandus est sermo, et adhibenda, tanquam obrussa, ratio, quas mutari non potest; nec utendum pravissima consuetudinis rgula. T. Flamininum,qui cum Q.Metello consul fuit, pueri vidimus; existimabatur bene latine loqui, sed litteras nesciebat. Catulus erat ille quidem minime indoctus, ut a te paullo est ante dictum; sed tamen suavitas vocis, et lenis appellatio litterarum, bene loquendi famam confecerat. Cotta, quia se valde dilatandis litteris a similitudine Grascas locutionis absmal ; mais en gnral tous ceux qui n'avaient pas vcu hors de Rome, ou puis dans les exemples domestiques des leons de mauvais got, s'exprimaient purement. Toutefois le temps a chez nous, commedans la Grce, altr cette prcieuse qualit. Rome, ainsi qu'Athnes, a vu affluer de toutes parts une multitude d'trangers qui apportaient un langage barbare : nouveau motif pour purer de plus en plus son style, et pour l'prouver au creuset de l'immuable raison, sans s'en rapporter l'usage, le plus mauvais de tous les guides. J'ai vu dans mon enfance T. Flamininus, qui fut consul avec Mtellus. On estimait sa puret; mais il tait sans lettres. Catulus, commevous le disiez tout l'heure, ne manquait nullement d'instruction ; cependant c'est au charme de sa voix et la douceur de sa prononciation, qu'il dut la rputation de bien parler. Cotta, pour ne pas ressembleraux Grecs, donnaitaux voyellesun son large

BRUTUS 289 avoirparl mal ; locutosmaie; maisalors presquetous, sedtum fero omnes, ceux-qui n'avaient pas vcu qui nec vixerant hors de cette ville extra hanc urbem, ni quelquebarbarie , nec aliqua barbaries domestica prise--la maison avait gt eux, infuscaverateos, parlaient bien. loquebanturrecte. Maisle temps Sedvetustas a rendu cette qualit du moins fecithanc rem certe deteriorem Romaa et pire et Rome et inGraecia; et en Grce; car beaucoupde gens multienim loqnentesinquinate parlant d'une-faon-barbare afflurentet Athnes confluxerunt t Athenas e et in hanc urbem et dans cette ville ex diversislocis : de diffrentslieux : quo magis sermo raison-de-plus pour que la laDgue est expurgandus, soit devant-tre-purifie, et ratio, et (pour que)la raison, quajnon potestmutari, qui ne peut tre change, adhibenda soit employe commela coupelle; tanquamobrussa; necutendum et il-ne-fant-pas-se-servir de la rgle dtestable rgulapravissima consuetudinis. de l'habitude. Vidimuspueri Nous avonsvu daus-notre-enfance T. Fiamininum, T. Flarnininus, quifuit consul qui fut consul cumQ. Metello; avec Q. Mtellus; il tait cru existimabatur beneloquilatine j bien parler latin, sednesciebatlitteras. mais il ne savait pas la littrature. Catuluserat Catulus tait ille quidem lui dn-moins minimeindoctus, pas-du-tout ignorant, ut dictumest a te commeil a t dit par toi paulloante; un-peu auparavant; sedtamen suavitasvocis mais pourtant le charme de la voix et appellatiolenis et In prononciationdouce litterarum des lettres confeeerat famam lui avait valu la rputation beneloquendi. de bien parler. Cotta, quia se abstraxerat Cotta, comme il s'tait loign valdea similitudine fort de la ressemblance locutionis roecse G avec la diction Grecque pilatandislitteris, en tranant les syllabes, BRUTUS 19

290

BRUTUS.

traxerat, sonabatque contrarium Catulo, subagreste quiddam planeque subrusticum, alia quidem, quasi inculta et silvestri via, ad eamdem laudem pervenerat. Sisenna autem, quasi emendator sermonis usitati quum esse vellet, ne a C. Rusio quidem accusatore deterreri potuit, quominus inusitatis verbis uteretur Quidnam istuc est? inquit Brutus ; aut quis est iste C. Rusius? Et ille, Fuit accusator, inquit, vtus, quo accusante Christilium, Sisenna defendens, dixit, qusedam ejus sputatilica esse crimina. Tum C. Rusius, Circumvenior, inquit, judices, nisi subvenitis. Sisenna, quid dicas, nescio ; metuo insidias; sputatilica, quid est hoc? sputa quid sit scio, tilica nescio. s Maximi risus ; sed ille tamen familiaris meus recte loqui putabat esse, inusitate loqui. LXXV. Cassar autem. rationem adhibens, consuetudinem vitiosam et corruptam pura et incorrupta consuetudine emendat. Itaque quum ad hanc elegantiam verborum latinoet plein, et son accent tout oppos celui de Catulus, avait, il faut le dire, une lgre teinte de rusticit. C'tait comme une route diffrente, qui, travers des champs incultes et sauvages, le conduisait la mme gloire. Sisenna aimait tellement s'riger en rformateur de la langue, que l'accusateur C. Rusius ne russit pas mme le dgoter des mots inusits. Que voulez-vousdire, interrompit Brutus, et quel est ce C. Rusius? C'tait un vieil accusateur qui poursuivait en justice Christilius, et auquel Sisenna, dfenseur de l'accus, dit que quelques-uns de ses griefs taient sputatilica. Juges, s'cria Rusius, on veut me surprendre, si vous ne venez mon aide. Sisenna, je ne sais ce que vous voulez dire; je crains un pigo. Qu'est-ce que cela, sputatilica?pour sputa,je sais bien ce que c'est; mais tilica, je l'ignore. On clata de rire, et mon ami Sisenna n'en continua pas moins de croire qu'on parle bien, quand on ne parle pas commetout le monde. LXXV. Csar,au contraire, prenant la raison pour guide, corrige les viceset la corruption de l'usage, par un usage plus pur et un gcnl plus svre. Aussi, lorsqu' cette lgante latinit, ncessaire

sonabatque contrarium Catulo, quiddamsubagreste, planequesubrusticum, pervenerat adeamdemlaudem via alia quidem, quasiinculta et silvestri. Sisennaautem, quumvellet esse quasi emendator sermonisusitati, ne potuit quidem deterreri a C. Rusioaccusatore, quominusuteretur verbisinusitatis. Quidnam est istuc? inquitBrutus ; aut quis est iste C. Rusius? Et ille, Fuitvtusaccusator,inquit, quo accusante Christilium, Sisennadefendens, dixitqusedamcrimina ejus essesputatilica. TumC. Rusius, Circumvenior,inquit, judices, nisi subvenitis. Sisenna,nescio quid dicas; metuoinsidias; Sputatilica, quid est hoc? Scioquid sit sputa, tilica nescio. Maximi isus ; r sed ille meus familiaris putabattamen recteloqui esseloqui inusitate. LXXV. C'oesar utem, a adbibeusrationem, emendatconsuetudinem vitiosam corruptam et consuetudine pura et incorrupta. Itaque quum ad hnnc elegantiam

BRUTUS. 291 et queil avait-un-accent contraire Catulus, quelque-chosed'un-peu-sauvage, et tout--fait rustique, tait parvenu la mme gloire par une voie autre certes, commeinculte et sauvage, Mais Sisenna, comme il voulait tre comme e rformateur de la langue en-usage, ne put mme pas tre empch par C. Rusius l'accusateur, qu'il se servt (de se servir) de termes inusits. Qu'est-ceque cela? dit Brutus; ou quel est ce C. Rusius? Et lui, Cefut un vieil accusateur, dit-il, lequel accusant Christilius, Sisennaqui-^-dfendait, dit certains griefs de lui tre sputatilica. Alors C. Rusius, Je suis circonvenu, dit-il, juges, si vousne venez mon aide. Sisenna, je ne sais ce que tu dis; je crains des embches; Sputatilica, qu'est-cecela? Je sais ce-qu'est Sputa, mais tilica, je ('ignore. Il y eut de grands clats-de-rire; mais ce mien ami croyait nanmoins bien parler tre parler oontre-l'usage. LXXV. Csar, au contraire prenant-pour-guide la raison, corrige l'usage vicieux et corrompu par un usage pur et irrprochable. C'est-pourqnoi non-seulement ce choix-exquis

292

BRUTUS.

rum (quas, etiamsi orator non sis, et sis ingenuus civis romanus, tamen necessaria est) adjungit illa oratoria ornamenla dicendi ; tum videtur tanquam tabulas bene pictas collocare in bono lumine. Hanc quum habeat prascipuam laudem in communibus, non video, cui debeat cedere. Splendidam quamdam, minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet, voce, motu, forma etiam magnifica et generosa quodam modo. Tum Brutus, Orationes quidem ejus mihi vehementer probantur, complures autem legi. Atque etiam commentarios quosdam scripsit rerum suarum.Valde quidem, inquam, probandos: nudi enim sunt, recti, et venusti, omni ornatu orationis, tanquam veste, detracto. Sed dum voluit alios habere parata, unde sumerent, qui vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui volent illa calamistris inurere ; sanos quidem homines a scribendo deter tout Romain bien n, ne ft-il pas orateur, il ajoute les ornements de l'loquence, ses penses sont comme autant de tableaux parfaits qu'il place dans un jour favorable.Doud'un si beau privilge, qu'il unit d'ailleurs aux autres parties de l'art, je ne vois pas quel rival il pourrait le cder. Sa dclamation est brillante et pleine de franchise ; sa voix, son geste, tout son extrieur a quelque chose de noble et de majestueux. J'aime infiniment ses discours, ditBrutus; j'en ai lu beaucoup. Il a crit aussi des mmoiresde ses campagnes. Oui, rpondis-je, et d'excellents.Le style en est simple, pur, gracieux, et dpouilldetoute pompede langage : c'est une beaut sans parure. En voulant fournir des matriaux aux historiens futurs, il a peut-tre fait plaisir de petits esprits, qui seront tents de charger d'ornements frivoles ces grces naturelles ; mais pour les gens senss, il leur a t jamais l'envie d'crire; car rien n'est plu

verborum latinorum etiamsinonsis orator, (quoe, et sis civis romanus ingenuus, est tamen necessaria) adjungit illa ornamentadicendi oratoria; tum videtur tanquamcollocare in lumine bono tabulasbene pictas. Quum habeat hanc landem proecipuam in communibus, non video cui debeatcedere. Tenet quamdam [dam rationem dicendi splendininimequeveteratoriam, voce, motu, forma etiam magnifica et generosa quodam modo. Tum Brutus, Orationesquidem ejus probabanturmihi vehementer ; legi autem complures. Atquescripsit etiam quosdamcommentarios suarumrerum. Valdeprobaudosquidem, inquam; suut enim nudi, recti et venusti, omniornatu orationis, tanquam veste, detracto. Sed dum voluit alioshabere parata, unde sumerent, qui vellent scriberehistoriam, fecit gratum ineptis fortasse, qui volent inurere illa calamistris; deterruit sane

293 BRUTUS. des expressions latines (laquelle,bienque tu nesoispasorateur, et que tu sois citoyen romain bien-n, est pourtant ncessaire) il ajoute ces ornements de-la-parole propres--l'orateur; mais encore il parait en-quelque-sorteplacer dans un jour favorable des tableaux bien peints. Puisque il possde ce mrite particulier entre lesoua/itespartages-avec-d'autres, je ne vois pas qui il doit le cder. Il possdecertaine manire de parler brillante et pas-du-tout ruse, par la voix, le geste, par l'extrieur mme majestueux et noble en quelque sorte. Alors Brutus, Les discours certes de lui taient approuvs de moi infiniment; or j'en ai lu un trs-grand nombre. Et il a crit aussi certains mmoires de ses exploits. Trs-estimables certes, dis-je; car ils sont naturels, simples et gracieux, toute parure de style, commeun vtement, tant supprime. Mais tandis qu'il voulait les autres avoir des matriauxprpars, o puisassent ceux-qui voudraient crire l'histoire, il a fait une choseagrable aux sots peut-tre, qui voudront brler cela avec des fers friser; il a dtourn assurment

294

BRUTUS.

ruit. Nihil enim est in historia pura et illustri brevitate dulcius. Sed ad eos, si placet, qui vita excesserunt, revertamur. LXXVI. C. Sicinius igitur, Q. Pompeii illius, qui censor fuit, ex filia nepos, quasstorius mortuus est ; probabilis orator, jam vero etiam probatus, ex hac inopi ad ornandum, sed ad inveniendum expedita, Hermagoras disciplina : ea dat rationes certas et prascepta dicendi ; quas si minorem habent apparatum (sunt enim exilia), tamen habent ordinem, et quasdam errare in dicendo non patientes vias. Has ille tenens, et paratus ad causas veniens, verborum non egens, ipsa illa comparatione disciplinaque dicendi, jam in patronorum numerum pervenerat. Erat etiam vir doctus in pri mis C. Visellius Varro, consobrinus meus, quifuit cum Sicinio astate conjunctus. Is quum post curulem asdilitatem judex agrable dans l'histoire qu'une brivet correcte et lumineuse. Mais revenons, si vous le voulez, aux orateurs qui ne sont plus. LXXVI. C. Sicinius, n d'une fille de Q. Pompeius le censeur, et mort aprs sa questure, mrite quelque estime, et en obtint de son temps. Il sortait d'une cole qui donnepeu la magnificencedu style, mais qui offre des ressources l'invention, celle d'Hermagoras. Elle prescrit l'orateur des lois et des rgles certaines. Si ces prceptes n'ont pas un grand clat(car ils sont un peu secs), ils ont au moins de la mthode, et ouvrent des routes qui ne permettent pas de s'garer. C'est en suivant ces routes, et en venant au barreau bien prpar, que Sicinius, l'aide d'une locutionaBsezfacile, et dirig par les principes et les rgles de l'cole, se fit compter, encorejeune, au nombre des avocats. Alors vivait aussi un homme trs-savant, C. Visellius Varron, mon cousin, qui tait de l'ge de Sicinius. Il mourut tant juge de la question, aprs avoir exercl'dilit curule. J'avoue

homines sanos a scribendo. Nihil enim est dulcius in historia brevtate pura et illustri. Sed revertamur, si plaeet, ad eos qui exeesserunt vita. LXXVI. Igitur C. Sicinius, neposex filia illius Q. Pompeii, qui fuit censor, mortuus est quoestorius: orator probabilis, jam vero etiam probatus, ex hac disciplina Hermagoroe, inopi ad ornandum, sed expedita ad inveniendum: ea dat rationes certas et preeceptadicendi; quas, si habent minorem apparatum (sunt enim exilia), habenttamen ordinem, et quasdamvias non patientes errare in dicendo. Ile tenens has et veniensparatus ad causas, non egens verborum, jam pervenerat in numerum oratorum illa comparationeipsa disciplinaquedicendi. C. ViselliusVarro, meus consobrnus, qui fuit conjunctus aetate cum Sicinio, erat etiam vir doctus in primis. Quumis essetjudex quoestionis

295 BRUTUS. les hommes senss de l'envie-d'crire. Car rien, n'est plus agrable dans l'histoire que une brivet pure et claire. Mais revenons, s'il vousplat, ceux qui ont cessde vivre. LXXVI. Donc, C. Sicinius, petit-filspar la fille de ce Q. Pompeius, qui fut censeur, mourut aprs-sa-questure; orateur estimable, mais dj mme estim, sorti-de cette cole d'Hermagoras, pauvre pour orner (le style), mais toute-prte pour inventer : elle donne des mthodes certaines et des prceptes d'loquence; lesquels, si ils ont une moins-grande pompe (car ils sont-secs), ont pourtant de l'ordre, et (ouvrent) certaines routes ne permettant pas de s'garer en parlant. Celui-ci suivant ces (routes) et arrivant prpar ses causes, ne manquant pas de-facilit--parler, tait dj parvenu au nombre des orateurs, grce cette prparation mme et cette ducation oratoire. C. Visellius Varron, mon cousin, qui fut uni par l'ge aveo Sicinius, tait aussi un homme instruit parmi les premiers. Gomme il tait juge de la question

296

BRUTUS.

qusestionis esset, est mortuus : in quo fateor vulgi judicium a judicio meo dissensisse : nam populo non erat satis vendibilis : prasceps quasdam, et quum idcirco obscura, quia peracuta, tum rapida, et celeritate cascata oratio ; sed neque verbis aptiorem cito alium dixerim, neque sententiis crebriorem. Prseterea perfectus in litteris, jurisque civilis jam a ptre Aculeone traditam tenuit disciplinam. Reliqui sunt, qui mortui sint, L. Torquatus, quem tu non tam cito rhetorem dixisses (etsi non deerat oratio), quam, ut Grasci dicunt, 7OXITIX6V. in eo plurimas litteras, nec Erant eas vulgares, sed interiores quasdam et reconditas ; divina rnemoria; summa verborum et gravitas et elegantia ; atque hase omnia vitas decorabat dignitas et integritas. Me quidem admodum delectabat etiam Triarii, in illa setate, plena littequele jugement du peuple son gard diffraitdu mien ; car il tait peu got du public. Son style imptueux tait obscur force de finesse, et ses penseschappaientdans la rapidit deson dbit; mais je citerais difficilementun orateur qui le surpasst pour la justesse des expressionset l'abondance des ides.Il tait d'ailleursconsomm dans la littrature et instruit dans le droit civil, dont son pre Aculon lui avait enseign les principes. Reste encore, parmi ceux qui sont morts, L. Torquatus, qui le titre d'orateur, quoiquela parole ne lui manqut nullement, parait moins convenir que celui d'hommed'Etat. Il tait savant, et d'une science qui n'avait rien de vulgaire ni de superficiel: son rudition tait profonde et choisie. Sa mmoiretenait du prodige; son style runissait au plus haut degr la forceet l'lgance ; et tous ces talents taient relevs par l'intgrit de ses moeurset la dignit de sa vie. Je prenais aussi un extrme plaisir entendre Triarius, dont les discours, malgr sa jeunesse, taient pleins d'une savante matu-

297 BRUTUS. curulem, aprs l'dilit curule, postoedilitatem est il mourut : mortuus : -1'endroitde celui-ci in quo fateorjudicium vulgi j'avoue le jugement du peuple dissensisse avoir-t-en-dsaccord d'avecmon jugement; a meojudicio; namnonerat car il n'tait pas satisvendibilispopulo: assez got du peuple : oratio proeceps, certain style imptueux qusedam et quumobscura et non-seulementobscur, idcircoquia peracuta, par la raison que (il tait) trs-fin, tumrapida, mais-encorerapide, et inintelligiblepar sa rapidit ; etcsecata celeritate; sednequedixerim cito mais je ne dirais pas vite aliumaptiorem verbis un autre plus-juste dans les mots ni plus abondant nequecrebriorem sententiis. pour les ides. Proeterea En outre (il tait) i consommdans la littrature, perfeotusn litteris, et il possdala science tenuitqne disciplinant du droit civil. juriscivilis, jamtraditam dj transmise a ptreAculeone. par son preAculon. Restent,encore, Reliquisunt, quimortui sint, parmi ceux-qui sont morts, L. Torquatus, L. Torquatus, tu quem non dixisses que tu n'aurais pas dit tamcitorhetorem aussi vite orateur o (etsi rationon deerat), (quoiquela parole ne lui manqutpas), quamnoiirtxv, que homme-d'Etat, ut G-roeei commeles Grecs disent. dicunt. Plurimoeitterss l Beaucoupde connaissances tantin eo, taient en lui, neceaj vulgares, et celles-cinon vulgaires, sedqusedam abstraites interiores mais certaines(connaissances) etrecondiroe; et profondes; memoriaivina; une mmoireprodigieuse; d etgravitaset elegantia et une force et une lgance summa erborum, v trs-graude d'expressions, et la dignit de sa vie atquedignitas vitse et l'intgrit (de ses moeurs) etintegritas decorabat omniahsec. relevait toutes cet-qualits. Oratio etiamTriarii L'loquenceaussi de Triarius, plenasenectutislitteratoe, pleine d'une maturit savante inilla a;tate, malgr cet ge (sa jeunesse), delcctabat e m charmait moi admoduin quidem: beaucoupassurment:

298

BRUTUS.

ratas senectutis oratio : qanta severitas in vultu ! quantum pondus in verbis ! quam nihil non consideratum exibat ex ore ! Tum Brutus, Torquati et Triarii mentione commotus (utrumque enim eorum admodum dilexerat), Nas ego, inquit (ut omittam cetera, quas sunt innumerabilia), de istis duobus quum cogito, doleo, nihil tuam perpetuam auctoritatem de pace valuisse ! nam nec istos excellentes viros, nec multos alios prastantes cives respublica perdidisset. Sileamus, inquam, Brute, de istis, ne augeamus dolorem : nam et praeteritorum recordatio est acerba, et acerbior exspectatio reliquorum. Itaque omittamus lugere, et tantum, quid quisque dicendo potuerit (quoniam id quasrimus), prasdicemus. LXXVII. Sunt etiam ex iis, qui eodem bello occiderunt, M. Bibulus, qui et scriptitavit accurate, quum prassertim non esset orator, et egit multa constanter ; Appius Claudius, sorit. Quelle svrit dans sa physionomie ! quelle autorit dans ses paroles ! quelle mesure dans tout ce qui sortait de sa bouche ! Alors Brutus, vivement mu par ce souvenir de Torquatus et de Triarius qu'il avait tendrement chris : Oui, dit-il, sans parler des autres sujets de douleur, qui sont innombrables, ces deux noms rveillent en moi une pense bien amre ! Ah ! pourquoi votre voix, qui ne se lassait point de conseiller la paix, n'a-t-elle jamais t coute ? La rpublique n'et perdu, ni ces deux hommes vertueux, ni tant d'autres grands citoyens. Faisons trve, Brutus, ces tristes rflexions, pour ne pas aigrir nos blessures : car si le souvenir du pass est amer, combien l'attente de l'avenir l'est-elle plu' encore ! Cessons donc de gmir, et contentons-nous d'apprcier les succs de chaque orateur, puisque c'est l l'objet de nos recherches. LXXVII. Parmi ceux qui ont pri dans cette guerre, n'oublions pas M. Bibulus. Il crivit beaucoup et avec soin, surtout pour un homme qui n'tait pas orateur ; et de plus, il fit beaucoup d'actions

BRUTUS. 299 auanta severiasin vultu ! quelle svritdans le visage! quantumpondus in verbis! quelle autorit dans sesparoles! commerien quumnihil d'irrflchi nonconsideratum ne sortait de sa bouche! exibatex ore! Alors Brutus, Tum Brutus, mu du souvenir commotusmentione de Torquatus et de Triarius Torquatiet Triarii e (dilexerat nimadmodum (car il avait chri beaucoup l'un-et-1'autre de ceux-ci), utrumqueeorum), Noe Oui, moi, dit-il ego, inquit (sans parler des antres-faits, (ut omittam cetera, qutesunt innumerabilia), qui sont innombrables), quumcogitodeistis duobus, quand je songe ces deux hommes, doleo je regrette tuamauctoritatem tes conseils de incessants pour la paix perpetuam pace nihilvaluisse! n'avoir eu aucun rsultat! nam respublica car la rpublique aurait perdu perdidisset neistosviros excellentes, ni ces hommesminents, nec multos alios ni beaucoupd'autres civesprsestantes. citoyens distingus. Sileamus, inquam, Taisons-nous, dis-je, Brute, de istis, Brutus, sur ce sujet, ne augeamusdolorem: pour-ne-pas accrotre noire-douleur: namet recordatio car et le souvenir du pass prasteritorum est acerba, est amer, etexspectatio et l'attente de ce qui reste reliquorum acerbior. (est) plus pnible (encore). C'est pourquoi Itaque omittamuslugere, cessonsde gmir, et praedicemus et apprcions seulement tantum ce dont chacun a t capable quidquisquepotuerit dicendo en parlant (quoniam quaerimusid), (puisque nous cherchons celaj. LXXVII. Ex iis etiam, LXXVII. Parmi ceux encore', qui oceiderunt qui ont pri eodem dans la mme guerre, bello, suntM. Bibulus, sont M. Bibulus, qui et scriptitavit qui et crivit avec-soin, acurate, praesertim surtout quoique quum non esset orator, il ne ft pas orateur, et egit multa constanter; et lit beaucoupde chosesavec fermet-

300

BRUTUS.

cer tuus, collega et familiaris meus ; hic jam et satis studiosus, et valde quum doctus, tum etiam exercitatus orator, et quum auguralis, tum omnis publici juris antiquitatisque nostras bene peritus fuit. L. Domitius nulla ille quidem arte, sed latine tamen, et multa cum libertate dicebat. Duo prasterea Lentuli Consulares, quorum Publius ille, nostrarum injuriarum ultor, auctor salutis, quidquid habuit, quantumcumque fuit, illud totum ex disciplina : instrumenta natura deerant ; sed tantus animi splendor, et tanta magnitudo, ut sibi omnia, quas clarorum virorum essent, non dubitaret adsciscere, eaque omni dignitate obtineret. L. autem Lentulus satis eratfortis orator, si modo orator, sed cogitandi non ferebat laborem. Vox canora, verba non horrida sane, utplena esset animi et terroris oratio : quasreres in judiciis fortasse pleines de fermet. Je citerai encore Appius Claudius, votre beaupre, mon collgue et mon ami. Celui-ci runissait l'amour du travail un savoir tendu, et un grand exercice de la parole ; il possdait en outre, avec la science de nos antiquits, celle du droit augurai et de tout le droit public. Je citerai L. Domitius, qui, sans aucune tude de l'art, parlait purement avec une grande indpendance; et les deux Lentulus, personnages consulaires, dont l'un, Publius, le vengeur de mes injures et l'auteur de mon rappel, dut aux prceptes des matres tout ce qu'il eut de talent oratoire. La nature ne l'avait pas favoris de ses dons ; mais il avait dans l'me tant de noblesse et de grandeur, qu'il ne craignit pas d'aspirer tous les avantages de l'illustration, et qu'il soutintavec honneur le rlele plus brillant. Quant L. Lentulus, ce fut un orateur assez vigoureux, si toutefoisil fut orateur ; mais il ne pouvait soutenir la fatigue de penser. Sa voix tait sonore, ses expressions plutt choisies que ngliges ; enfin, son loquence tait pleine d'me, et avait des accents qui imprimaient la terreur. On dsirerait peut-tre mieux au

BRUTUS. Claudius, Appius tuus socer, meuscollega et familiaris; hie jam fuit et satis studiosus, et quumvalde doctus, tum etiam orator exercitatus, et beneperitus juris auguralis, quum tumomnis publici, nostroequentiquitatis. a L. Domitiusdicebat illequidemnulla arte, sedlatine tamen, etcummulta libertate. Prseterea Lentuli duo consulares, quorumille Publius, ultornostraruminjuriarum, auctorsalutis, quidquidhabuit, fuit, quantumcumque totumillud ex disciplina : instrumentanaturse deerant; 3edtantus splendoranimi, ettanta magnitudo, ut non dubitaret adsciscere sibi e omnia'quasssent virorumclarorum, ea obtineretquc omnidignitate. L. autem Lentulus erat orator satis fortis, si modoorator, sednon ferebat laboremcogitandi; voxcanora, verba non horrida sane, ut oratio , essetplona animi et terroris. Quoereresortasse f

301

Appius Claudius, ton beau-pre, mon collgue et ami ; celui-ci encorefut et assez laborieux, et non-seulementfort instruit, mais encore orateur exerc, et bien habile tant dans le droit augurai, que dans tout (le droit) public, et dans nos antiquits. L. Domitiusparlait, lui du-moinssans aucun art, mais en latin cependant, et avec grande libert. En outre les deux Lentulus jiersojmugfis-consulaires, dont le fameuxPublius, vengeur de nos injures, auteur de notre salut, tout ce qu'il eut (de talent), queque-grand-qu'il ft, (dut) tout cela aux prceptes: les ressourcesde la nature lui manquaient; mais une si grande noblessed'me, et une telle grandeur (taient lui), que il n'hsitait pas attribuer soi tous-les-avantages appartenaient qui aux hommesillustres, et les gardait avec toute-espce d'honneur. Mais L. Lentulus tait un orateur assez vigoureux, si toutefois (il fut) orateur, mais il ne soutenait pas la fatigue de penser; voix sonore, expressionsnon ngliges certes, en sorte que son langage tait plein d'me et de terreur. Tu aurais cherchpeut-tre

302

BRUTUS.

melius ; in republica quod erat, esse judicares satis. Ne T. quidem Postumius contemnendus in dicendo ; de republica vero non minus vehemens orator, quam bellator fuit ; effrenatus, et acer nimis, sed bene juris publici leges atque instituta cognoverat. Hoc loco Atticus, Putarem te, inquit, ambitiosum esse, si (ut dixisti) ii, quos jamdiu colligis, viverent. Omnes enim commmoras, qui ausi aliquando sunt stantes loqui, ut mihi imprudens M. Servilium prasteriisse videare. LXXVIII. Non, inquam, ego istuc ignoro, Pomponi, multos fuisse, qui verbuin nunquam in publico fecissent, quum melius aliquanto possent, quam isti oratores, quos colligo, dicere ; sed his commemorandis etiam illud assequor, ut intelligatis primum, ex omni numro quam non multi ausi sint dicere; deinde, ex iis ipsis quam pauci fuerint laude barreau ; mais la tribune politique son talent peut paratre suffisant. T. Postumius n'tait pas non plus mprisercomme orateur. Commecitoyen, il parla avec la mmenergie qu'il combattit, emport, ardent l'excs, mais connaissantbien les lois et les principes du droit public. Ici Atticus m'interrompant : Je vous supposerais,dit-il, l'intention de flatter, si tous ceux dont vous recueillez les noms depuis quelquetemps, n'taient pas morts. Quiconque osa jamais se lever et parler devant des hommes, obtient de vous une mention. En vrit, je suis tent de croire que c'est par oubli que vous ne citesrien de M. Servilius. LXXVIII. Je n'ignore pas, Atticus, que parmi ceux qui n'ont jamais ouvert la bouche en public,il en est beaucoupqui auraient mieux parl que les orateurs dont je recueilleici les noms ; mais cette numrationa au moins un avantage; c'est de nous montrer combienil en est peu, sur la totalit des hommes,qui aient osfaire entendre leur voix; et combien peu, parmi ceux qui l'ont os, ont mrit desloges. Ainsi, je n'omettrai pas mmedeux chevaliersro-

j ;

meliusin judiciis; judicaresesse satis quod erat in republica. Ne T. quidem Postumius contemnendusin dicendo; vero de republica fuit orator non minus vehemens quambellator ; effrenatus, etnimis acer, sed cognoveratbene legesatque instituta juris publici. Hoc loco Atticus, Putaremte, inquit, esseambitiosum, siii (ut dixisti) quoscolligisjamdiu, viverent. Commmoras nim omnes e qui ausi sunt aliquando stantesloqui, ut videaremihi proeteriissemprudens i M. Servilium. [ro, LXXVIII.Non ego ignoinquam,Pomponi, multosfuisse qui nunquam fecissent erbum v in publico, quumpossent dicere aliquantomelius, quamisti oratores quoscolligo; sed assequorillud his commemorandis, ut intelligatis primum quamnon multi ausi sint dicere ex omni numro ; deindequam pauci fuerint digni laude ex iis ipsis.

303 BRUTUS. mieux au barreau; tu aurais jug tre suffisant ce qui tait dans la politique. Pas mmeT. Postumius -mpriseren-fait-d'loquence mais pour la politique il fut orateur non moins vhment que guerrier ; emport, et trop ardent, mais il connaissait bien les lois et les principes du droit public. A cet endroit Atticus, Je croirais toi, dit-il, tre dispos--flatter, si ceux (commetu as dit) que tu recueilles depuis-longtemps, vivaient. Car tu cites tous ceux qui osrent jamais se-levant parler, en-sorte-que tu sembls moi avoir omissans-le-voubir M. Servilius. LXXVIII. Je n'ignore pas, dis-je, Pomponius, avoir t beaucoup-d'hommes qui jamais n'avaient prononc un mot en public, quand ils pouvaient parler beaucoupmieux, que ces orateurs, queje recueille; mais j'arrive ce-rsultat en les mentionnant, que vous comprenezd'abord combienpeu ont os parler sur toute la quantit; ensuite combienpeu ont t dignes d'loge parmi ceux-l mmes.

304

BRUTUS.

digni. Itaque ne hos quidem quits romanos, amieos nostros, qui nuper mortui sunt, P. Cominium Spoletinum, quo accusante defendi C. Gornelium ; in quo etcompositum dicendi genus, et acre, et expeditum fuit: T. Attium Pisaurensem, cujus aceusationi respondi pro A. Cluentio ; qui et accurate dicebat, et satiscopiose, eratque prasterea doctusHermagoras prasceptis ; quibus etsi ornamenta non satis opima dicendi, tamen, ut hastas velitibus amentatas, sic apta quasdam, etparata singulis causarum generibus argumenta traduntur. Studio autemneminem,nec industria majorecognovi; quanquam ne ingenio quidem qui prsestiterit, facile dixerim, C. Pisoni, genero meo : nullum tempus illi unquam vacabat aut a forensi dictione, aut a commentatione ojomestica, aut a scribendo, aut a cogitando. Itaque tantos processus efficiebat, ut evolare, non excurrere videretur; eratque verborum

mains, nos amis, morts depuis peu, P. Cominius de Spolte, dont l'loquence tait sage et facile et contre lequel j'ai dfenduC. Cornlius, ni T. Attius de Pisaure, l'accusation duquel je rpondais dans la cause de Cluentius. Il parlait purement et avec assezd'abondance ; il tait en outre form l'cole d'Hermagoras, peu riche, il est vrai, d'ornements oratoires, mais qui, en fournissantdes arguments tout prts pour chaque genre de cause, arme l'orateur, comme le vlite, de traits qu'il n'a plus qu' lancer. Maisje n'ai connu personne qui et plus d'ardeur et d'activit que mon gendre Pison ; je ne vois pas mme qui l'on pourrait lui prfrer du ct du talent : il n'y avait pas un de ses moments qui ne ft employ soit plaider au barreau, soit s'exercer dans le cabinet, soit crire, soit mditer ; aussi faisait-il tant de progrs, qu'il paraissait voler plutt que courir. Chez lui, un heureux choix tlo mots

BRUTUS. Itaque ne quidem hos quits romanos, nostrosamicos, qui mortui sunt auper, P. CominiumSpoletinum, quo accusante defendiC. Cornelium; in quo fuit gentis dicendi et compositum, et acre, ex expeditum : T. Attium Pisaurensem, accusation!cujus respondi pro A. Cluentio; qui et dicebat accurate, et satis copiose, eratque doctus prseterea praiceptisHermagorse; quibus etsi ornamenta dicendi non satis opima traduntur, tamen, ut hastoe amentataevelitibus, sic quasdamargumenta apta et parata [rum. singulis generibus causaCognoviautem neminem studionec industria majore; quanquam dixerim facile qui prsestiterit ne ingenio quidem C. Pisoni, meo genero ; nullum tempus unquam vacabat illi aut a dictioneforensi, aut commentatione domestica, aut a scribendo, aut a dicendo. Itaque efficiebat processustantos, ut videretur evolare, non excurrere; delectusqueverborum BRUTUS

305

C'est-pourquoipas mme ces chevaliersromains, nos amis, qui sont morts nagure, P. Cominiusde Spolte, lequel tant-accusateur j'ai dfendu C. Cornlius; dans lequel fut une manire de parler et rgle, et vive, et facile : T. Attius de Pisaure, l'accusation duquel j'ai rpondu pour A. Cluentius; qui et parlait avec-soin, et avec assez d'abondance, et avait t form en-outre par les prceptesd'Hermagoras, par lesquels bien-que des ornements oratoires non assezriches soient fournis, cependant, comme les javelots arms-de-courroies pour les vlites, de-mme certains arguments (sont propres et prts [fournis) pour chaque genre de causes. Mais je n'ai connu personne d'une ardeur ni d'une activit plus grande ; cependant je ne dirais pas facilement qui Ta emport pas mme par le talent-naturel sur C. Pison, mon gendre ; aucun moment jamais '-tait exempt pour lui ou de plaidoiorie au-barreau, ou d'exercice fait--la-maison, ou d'crire, ou de parler. C'est-pourquoi il faisait des progrs si-grands, que il paraisait voler, non pas courir ; et le choix des mots 20

BRUTUS. ^06 et delectus elegans, et apta et quasi rotunda constructio ; quumque argumenta excogitabantur ab eo multa et firma ad probandum, tum concinnse acutasque sententias ; gestusque natura ita venustus, ut ars etiam, quas non erat, et e disciplina motus quidam videretur accedere. Vereor, ne amore videar plura, quam fuerint in illo, dicere ; quod non ita est : alia enim de illo majora dici possunt ; nam nec continentia, nec pietate, nec ullo gnre virtutis quemquam ej.usdem astatis cum illo conferedum puto. LXXIX. Nec vero M. Coelium prastereundum arbitror, quas cumque ejus in exitu vel fortuna, vel mens fuit : qui quamdiu auctoritati mese parait, talis tribunus plebis fuit, ut nemo contra civium perditorum popularem turbulentamque dementiam, a senatu, et a bonorum causa steterit constantius ; lgants s'arrondissait en priodes harmonieuses, et des arguments solideset nombreux taient relevs par une foule de pensesfineset piquantes. Son geste tait naturellement si gracieux, que l'art, qui cependant n'y entrait pour rien, paraissait en avoir rgl les mouvements. Je crains qu'on ne souponnema tendresse d'exagrer son mrite; mais non, et je pourrais encorelouer en Pison de plusgrandes qualits. Car pour l'empire sur ses passions, la bont du coeur, toutes les vertus enfin, je ne pensepas qu'aucun Romain de son ge puisse lui tre compar. LXXIX. Je ne crois pas devoir passer sous silence M. Cliu3, quels qu'aient t la fin de sa vie ou sa mauvaise fortune ou son mauvais esprit. Tant qu'il suivit mes conseils, aucun citoyen ne dfenditavec plus de fermet,qu'il ne le fit dans son tribunat, la cause du snat et des gens de bien contre les fureurs populaireset l'audace insensedes pervers; et ses courageux efforts taient secondspar une loquencebrillante, noble, et surtout pleine d'agr-

BRUTUS. 307 tait lgant, erat elegans, et l'arrangementjuste et constructio apta et commearrondi, et quasi rotunda; et non-seulement qnumque multa argumenta beaucoupd'arguments taient trouvs par lui, excogitabanturab eo, et firma ad probandum, et forts pour prouver, mais encore des penses tum sententiaj concinnse ingnieuseset fines; acutaeque; et le geste (tait) gestusque si gracieux naturellement, ita venustus natura, ut ars, quoenon erat, que l'art, qui n'tait pas, et un certainmouvement et quidam motus e disciplina (rsultant)desprceptes videreturaccedere. paraissait s'y joindre. Vereorne videar Je crains de paratre amore par-l'effet-de l'affection en dire plus dicereplura qu'il n'y eut en lui ; quam fuerint in illo ; ce qui n'est pas ainsi : quod non est ita : alia enim majora car d'autres chosesplus grandes possunt dici de illo ; peuvent tre dites de lui; nam puto car je pense queroquam ejusdemsetatis personnedu mmesicle conferendum cum illo devoir-tre-compar lui nec continentia, ni pour la puret-des-mceurs, neo pietate, ni pour la bont-du-coeur, necullo gnre virtutis. ni pour aucun genre de vertu. LXXIX.Necarbitror ve- LXXIX. Et je ne crois pas en vrit M. Coelium [ro M. Coelius s proetereundum, devoir-tre-pass-sousilence, f quellequ'ait t qusecumqueuit vel fortuna, ou sa mauvaise fortune, velmens ou son mauvaisesprit in exitu ejus : la fin (de la vie)de lui : qui quamdiuparuit lequel tant qu'il obit messauetoritati, mes conseils, fuit tribunus plebis talis, fut un tribun du peuple tel, ut nemo que personne steterit constantius ne tnt plus-ferme a senatu pour-la-dfensedu snat, et a causa bonorum et pour la cause des gens-de-bien oontradementiam contre la dmence popularem populaire et turbulente turbuleutamque civiumperditorum: de citoyenspervers : oratiotamen une loquencetoutefois

308

BRUTUS.

quam ejus actionem, multum tamen et splendida, et grandis, et eadem in primis faceta et perurbana commendabat oratio. Graves ejus conciones aliquot fuerunt, acres accusationes trs, easque omnes ex reipublicas contentione susceptas ; defensiones, etsi illa erant in eo meliora, quas dixi, non contemnendas tamen, saneque tolerabiles. Hic quum summa voluntate bonorum eedilis curulis factus esset, nescio quomodo discessu meo discessit a sese, ceciditque, posteaquam eos imitari coepit, quos ipse perverterat. Sed de M. Calidio dicamus aliquid, qui non fuit orator unus e multis ; potius inter multos prope singularis fuit : ita reconditas exquisitasque sententias mollis et pellucens vestiebat oratio ; nihil tam tenerum, quam illius comprehensio verborum ; nihil tam flexibile, nihil, quod magis ipsius arbitrio fingeretur, utnullius oratoris asque in potestate fuement et d'urbanit. Il pronona plusieurs harangues d'une grande force, et trois accusationstrs-vives,toutes dans l'intrt de la rpublique. Ses plaidoyers, quoique infrieurs aux discours que je viens de citer, ne sont pourtant pas mprisablesni dnus de mrite. Port l'dilit curule par les voeux unanimes des gens de bien, je ne sais comment, une fois que je fus loign de lui, luimme s'loigna de sesvoies; il est tomb, ds qu'il s'est fait l'imiateur de ceux qu'il avait renverss. Mais disons quelquesmots de M. Calidius.Ce n'tait pas un orateur de la classe ordinaire; quo dis-je? il faisait presque lui seul une classe particulire. Ses pensesprofondes et originales taient revtuesde formeslgres et transparentes; rien de si ais, rien de si flexibleque le tour de ses priodes. Il faisait des mots tout ce qu'il voulait ; et nul orateur ne savait aussi bien que lui se rendre

BRUTUS. 309 et brillante, et splendida, et noble, et grandis, et en-mme tempsenjoue et eademfaceta et pleine-d'urbanit et perurbana rehaussait beaucoup commendabatmultum cette conduite de lui. quam actionem ejus. Aliquot conciones ejus Quelquesharangues de lui fuerunt graves ; furent pleines-de-force; trs accusationes acres, trois accusationsvives, et toutes celles-l entreprises omnesqueese susceptse ex contentione reipublicse: par intrt pour la rpublique : sesplaidoyers toutefois defensiones tamen non contemnenda, ne sont pas -mpriser, et certes supportables, saneque tolerabiles, etsi illa quoedixi, bien-que ce que j'ai dit ft meilleur en lui. erant meliora in eo. Commecelui-ci avait t cr Quum hic factus esset dile curule oediliscurulis voluntatesumma bonorum, par le voeuunanime des-gens-de-bien, il s'loigna de ses voies disoessita se nescio quomodo je ne sais comment meo discessu, aprs mon loignement, et il tomba cecditque, postquam coepit aprs-que il eut commenc imiter ceux imitari eos que il avait lui-mme renverss. quos ipse perverterat. Maisdisons quelquechose Seddicamusaliquid sur M. Calidius, de M. Calidio, qui ne fut pas qui non fuit un orateur parmi beaucoup; unus orator e multis ; il fut plutt fuit potius presque unique prope singularis inter multos; parmi beaucoup; ainsi un langage lger ita oratio mollis et pellucens et transparent revtait des penses vestiebatsententias reconditas profondes et ingnieuses; exquisitasque ; rien de si dlicat nihil tam tenerum quam comprehensio que l'arrangement de mots de celui-ci ; verborumillius; rien de si flexible, nihil tam flexibile, nihil quod fingeretur, rien qui fut faonn davantage au gr de lui-mme, magis arbitrio ipsius, ut fuerit in potestate au point d'tre.au pouvoir nullius oratoris d'aucun orateur au mme degr; aque;

310

BRUTUS.

rit : quas primum ita pura erat, ut nihil liquidius ; ita libre fluebat, ut nusquam adhaeresceret ; nullum, nisi loco positum, et tanquam in vermiculato emblemate, ut ait Lucilius, structum verbum videres. Nec vero ullum aut durum, atrt insolens, aut humile, aut longius ductum; ac non propria verba rerum, sed pleraque translata; sic tamen, ut ea non irruisse in alienum locum, sed immigrasse in suum dieeres : nec vero hase soluta, nec diffluentia,sedadstrictanumeris,non aperte, nec eodem modo semper, sed varie dissimulanterque conclusis. Erant autem et verborum et sententiarum illa lumina, quas vocant Grascio-/^ij.aTa, uibus tanquam insignibus q in ornatu distinguebatur omnis ratio. Qua de re agitur autem, illud quod multis locis in jurisconsultorum includitur formulis, id ubi esset, videbat. Accedebat ordo rerum pienus artis, aclio liberalis, totumque dicendi placidum et sanum genus. LXXX. Quod si est optimum, suaviter dicere; nihil est, matre de sa phrase. Sa diction tait claire comme le ruisseau la plus limpide. Elle coulait avec une aisance dont jamais rien n'interrompait le cours. Pas un mot qui ne ft mis sa place, et enchss dans le discours, commeles diffrentespices dans un ouvrage de marqueterie. Pas un terme dur, inusit, bas ou recherch. Au lieu du mot propre, il employaitl'expressionfigure; mais avec tant de bonheur, que jamais elle ne paraissait usurper une place trangre : elle venait tout naturellement se mettre la sienne. Au reste, rien chez lui de lche ni de dcousu : tout tait assujetti une mesure, et cette mesure n'tait ni apparente, ni toujours la mme; elle savait se varier et se cacher sous mille formes diverses. Son style tincelait de ces ornements d'expressionset de penses, que les Grecs appellent figures : distribus dans tout le discours, c'taient commeautant de brillants qui en relevaient la parure. 11 saisissait avecune grande sagacitle point de la question, qu'il faut chercher dans les nombreuses formules des jurisconsultes. Enfin, ses plans taient dispossavec art, Bonaction noble, toute sa manire pleine de calme et de sagesse. LXXX. Si la perfectionconsiste parler avec grce, il ne faut

quseprimum erat ita pura, ut nihil liquidius ; fluebatita libre, ut nunquam adhoereseeret ; videresnullum verbum, nisi positum loco, et tanquam structum [to, in emblemate vermiculaut ait Lucilius. Necvero ullum aut durum, aut insolens, aut humile, aut ductum longius; acverbarerum non propria, sed pleraque translata; sic tamen, ut diceres eanon irruisse in locum alienum, sed immigrasse in suum. Erant autem illa lumina et verborum et sententiarum, Grseci quse vocanti^jj^KTa, quibus omnis oratio distinguebatur, tanquaminsignibus in ornatu. Qua de re autem agitur, illud quod includitur multislocis in formulis jurisconsultorum, videbat ubi id esset. Aooedebat ordo rerum plenus artis, actioliberalis, genusquedicendi totum placidum et sanum. LXXX. Quod si dicere suaviter

BRUTUS. 311 cette (diction) d'abord tait si pure, que rien (n'est) plus limpide; elle coulait si librement, que jamais elle ne s'embarrassait; tu n'aurais vu aucun mot, s-ce-n'estmis en-sa-place, et commeenchss dans un placage de mosaque, commedit Lucilius. Mais pas un (mot) ou dur, ou inusit, ou bas, ou tir de trop-loin ; et les expressionsne (sont)pas propres mais la plupart figures; de-telle-sorte toutefois que tu dirais elles ne pas s'tre glisses dans une place trangre, mais s'tre tablies la leur. Mais il y avait ces ornements et de mots et de penses, que les Grecs appellentfigures, dont tout le discours tait parsem comme de brillants dans la parure. Mais de quoi il s'agit, ce qui est enferm en beaucoup d'endroits dans les formules des jurisconsultes, il voyait o cela tait. (A cela)s'ajoutait une disposition des faits pleine d'art, une action noble, et une manire de parler tout pleine-de-calme, et pleine-de-sagesse. LXXX. Quesi parler avec-gtce

312

BRUTUS.

quod melius noc quserendum putes. Sed quum anobis paullo ante dictumsit, tria videriesse, quas orator efficere deberet, ut rem doceret,utdelectaret, utmoveret; duosummetenuit,utet llustraret disserendo, et animoseorum, qui audirent, devincire t voluptate. Aberattertia illa laus, quapermoveret atque, ncitaret animos, quam plurimum pollere diximus, nec erat ulla vis atque contentio ; sive consilio, quod eos, quorum altior oratio, actioque esset ardentior, furere et bacchari arbitraretur, sive, quodnatura non esset ita factus, sive, quod non consuesset, sive, quod non posset : hoc unum illi, si nihil utilitatis habebat, abfuit ; si opus erat, defuit. Quin etiam memini, quum in accusatione sua Q. Gallio crimini dedisset, sibi eum venenum paravisse, idque a se esse dechercher rien de plus accompli; mais nous avons dit tout l'heure que l'orateur a trois devoirs remplir, instruire, plaire et toucher. Or, de ces trois parties de l'art, Calidius excellait dans les deux premires. Il savait rpandre sur une question la lumire la plus vive, et attacher par le plaisir l'esprit de ses auditeurs : mais il manquait de cette troisime qualit, qui consiste remuer les coeurs et allumer les passions, vritable triomphe de l'loquence. Il n'avait aucune force, aucune vhmence soit qu'il ne voult pas en avoir, : regardant peut-tre comme des forcenset des gens en dlire, ceux dont le ton est plus lev, et l'action plus imptueuse: soit que la nature ou l'habitude ne l'eussent pas ainsi form: soit enfin qu'il ne pt mieux faire. Toutefois, si ce talent est inutile, il ne l'eut point: s'il est ncessaire, il lui manqua. Je me souviens mme que dans ma rponse son accusation contre Q. Gallius, auquel il reprochait d'avoir voulu l'empoisonner (complot qu'il avait surpris,

BRUTUS. 313 est la perfection, est optimum, il n'est rien estnihil que tu croies quod putes devoir tre cherch quserendum de meilleur que celui-ci. meliushoc. Sedquum dictumsit Mais puisqu'il a t dit a nobis par nous un peu plus-haut, paulloante, videritria esse qu'il semble trois-chosestre orator quoe que l'orateur deberetefficere, devait faire, ut doceret, que il instruist, nt deleetaret, que il charmt, ut moveret; que il mt; tenuitduo summe, il en possdadeux au plus-haut-degr, ut et illustraret rem de-manire clairer la question en discutant, disserendo, et devinciretvoluptate et attacht par le plaisir animos eorum les esprits de ceux quiaudirent. qui coutaient. Illatertia laus Cettetroisimequalit aberat, (lui) manquait, quapermoveret par laquelleil toucht et enflammtles coeurs, atqueiucitaret animos, quamdiximus que nous avons dite avoir-de-la-forcele-plus, pollere plurimum, neculla vis et aucune force et vhmence atquecontentioerat ; n'tait; siveconsilio, soit -dessein, quodarbitraretur parcequ'il pensait eusquorum oratio ceux dont le ton essetaltior, tait plus-lev, et l'action ylus imptueuse, ardentior, actioque furereet bacchari, tre-fous et en-dlire, sivequod non esset soit qu'il ne ft pas faetusita natura, fait ainsi naturellement, sive quod non consuesset, soit qu'il n'en et-pas-1'habitude, sivequodnon posset : soit qu'il ne pt pas : hocunum abfuit illi, cela seul manqua lui, si habebat nihil utilitatis; s'il n'avait rien d'utile; defuit,si erat opus. manqua, s'il tait ncessaire. Bien plus, je me souviens, Quiuetiam memini, e commedans sonaccusation quumin sua accusation dedissetcrimini il avait reproch Q-Gallio [bi, Q. Gallius eumparavissevenenumsi- lui avoir prpar du poison soi, et la-chosc avoir t surprise idquedeprehensumesse

314

BRUTUS.

prehensum; ssseque chirographa, testificationes, indicia, qusestiones, manifestam rem dferre diceret, deque eo crimine accurate et exquisite disputavisset ; me inrespondendo, quum essem argumentatus, quantum res ferebat, hoc ipsum etiam posuissepro argumenta, quod ille, quum pestem capitis sui, quum indicia mortis, se comperisse manifesta, et manu tenere diceret, tam solut egisset, tam leniter, tam ossitanter. Tu istuc, M. Calidi,nisi fingeres, sic ageres ? prassertim quum ista eloquentia alienorum hominum pericuia defendere acerrime soleas, tuum negligeres ? Ubi dolor ? ubi ardor animi, qui etiam ex infantium ingeniis elicere voces et querelas solet ? nulla perturbatio animi, nulla corporis, non frons percussa, non fmur ; pedis (quod minimum est) huila supplosio. Itaque tantum abfuit,ut inflammares nostros disait-il, et dont il apportait des preuves manifestes, crits, tmoignages, rvlations, aveux faits la torture), aprs qu'il eut savamment et habilement dissert sur ce crime, je commenaipar faire valoir les argumentsque fournissait la cause: ensuite j'en tirai un nouveau, de ce qu' peine chapp la mort, et tenant dans ses mains les preuvesirrcusablesde l'attentat mdit contre ses jours, il en parlait avec cette mollesse, ce calme, cet abandon. Si tout cela, M. Calidius, tait autre chose qu'une chimre, est-ce de ce ton que vousen parleriez ? Je connais votre loquence, et vous plaidez avec chaleur quand il s'agit des dangers d'autrui:' seriez-vousindiffrentsur les vtres ? O est le ressentiment de l'injure ? o est 1 indignation qui arrache des paroles touchantes et des plaintes amres de la bouche la moins loquente ? ni votre me, ni votre corps, ne sont agits: vous ne vous frappez ni le front ni la cuisse; jusqu' votre pied, oui, votre pied mmedemeureimmobile.Aussi, bien loin que vous ayes, chauff nos esprits, nous avions peine

BRUTUS. a sese, diceretque sesedferre chirographa, testificationes, indicia, quoestiones, remmanifestam, disputavissetque deeo crimine et accurate exquisite ; mein respondendo, quumargumentatusessem, res quantum ferebat, h posuisseoc ipsumetiam proargumento, quodille, quumdiceret secomperisse manifesto, et tenere manu sui pestem caoitis, indicia mortis, t egissetam solut, tamleniter, tamoscitanter. Tu ageressic, M.Calidi, nisifingeres istuc? proesertim quum soleas defendere pericula hominum alienorum, t negligeresuum? Ubi dolor? ubiardor animi, qui solet elicere voces etquerelas etiamingeniis infantium? Nullaperturbatioanimi, nullacorporis, nonfrons pereussa, nonfmur; nullasupplosio pedis est (quod minimum). Itaqueabfuit tantum, ut inflammares nostros animos;

315

par soi, et queil disait soi apporter descrits, des tmoignages, des rvlations, des aveux-faits--latorture, le fait vident, et queil avait discut sur ce crime avec-soinet avec-lgance; moien rpondant aprs-quej'eus argument, autant-quele sujet le comportait, avoir tabli cela mme aussi pour argument, que celui-ci, quand il disait avoir reconnuvidemment, et tenir dans la main l'attentat contre sa vie, les preuves de sa mort, avait parl si mollement, avectant de.calme, avectant d'abandon. Toi agirais-tu ainsi, M. Calidius, si tu n'inventais pas ce-que-tu-dis? surtout quand tu as coutume de dfendreles dangers d'hommestrangers, ngligerais-tu le tien ? O (est)le ressentiment? ou cettechaleur d'me, qui a coutume d'arracher des paroles et des plaintes mmeaux natures d'enfants? Aucuneagitation de l'me, aucune du corps, point de front frapp, point -, cuisse, aucun battementdu pied (ce qui est le-plus-petit-rodics). Aussi s'en est-il fallu de tant, que tu chauffasses nos coeurs ;

316

'

BRUTUS

animos ; somnum isto loco vix tenebamus. Sic nos summi oratoris vel sanitate, vel vitio, pro argumenta ad diluendum srimen usi sumus. Tum Brutus, Atque dubitatnus, inquit, utrum istasanihs fuerit, an vitium ? quis enim non fateatur, quum ex omnibus oratoris laudibus longe ista sit maxima, inflammare animos audientium, et, quocumque res postulet modo, fleetere, qui hac virtute caruerit, id ei, quod maximum fuerit, defuisse ? LXXXI. Sit sane ita, inquam; sed redearnus ad eum,qni tum de nobismet ipsis, quojam unus restt, Hortensium: niam id etiam, Brute, postulas, pauca dicemus. Quanquam facienda mentio est, ut quidem mihi videtur, duorum adolescentium, qui, si diutius vixissent, magnam essent eloquentis laudem consecuti. C. Curionem te, inquitBrutus, et G. Licinium Calvum arbitror dicere.Recte, inquam, arbitraris: nous empcher de dormir sur nos siges. C'est ainsi que la sagesse ou le dfaut d'un grand orateur me fournit un argument pour rfuter son accusation. Pouvons-nous, dit Brutus, mettre en question si ce fut dela sagesse ou un dfaut? Puisque de tous les mrites de l'orateur, le plus grand est, sans contredit, d'enflammer son auditoire et de lui faire prendre les impressions les plus favorables la cause, peut-on nier que celui qui manque de ce talent, manque du plus essentiel de tous les talents ? LXXXI. A la bonne heure, Brutus ; mais revenons Hortensius, le seul dont il nous reste parler. Ensuite, je dirai quelques mots de moi-mme, puisque vous l'exigez. Cependant il faut, je pense, faire mention de deux jeunes gens, auxquels il n'a manqu que de vivre plus longtemps pour acqurir une haute rputation d'loquence. Sans doute vous voulez parler de C. Curion, et de Licinius Calvus. D'eux-mmes: l'un dbitait une multitude infi-

BRUTUS. vix tenebamus somnum isto loco. Sicnos usi sumus velsanitate, velvitio summi iri, v proargumento addiluendumcrimen. Tum Brutus, Atquedubitamus, inquit, utrumista fuerit sanitas, anvitium? Quisenimnon fateatur, ista quum sit longe maxima exomnibuslaudibus oratoris, inflammare animos audientium, etfleetere, m quocumque odo res postulet, id quodfuerit maximu defuisse eiqui caruerit haevirtute? [inquam; LXXXI. Sit sane ita, sedredeamusad eum, qui restt jam nunc, Hortensium : tnmdieamuspauca denobismet ipsis, quoniam postulas id etiam,Brute. mentio Quanquam facienda est, ut videturmihi quidem, duorum adolescentium, qui consecuti ssent e magnamlaudem eloquentioe, si vixissentdiutius. Arbitrorte dicere, inquitBrutus, C. Curionem et C. LiciniumCalvum. Arbitraris recte,

317

-peine nous-dfendions-nous du sommeil cetteplace. Ainsinous avonsprofit ou de la sagesse, ou du dfaut de ce grand homme, commed'un argument pour anantir l'accusation. Alors Brutus, Et nous doutons,dit-il, si ce fut sagesse, ou dfaut? Car qui n'avouerait, quand c'est debeaucoup la-plus-grande de toutes les qualits de l'orateur, d'enflammer les coeursdes auditeurs, et de les manier, de quelquefaon que l'affairele demande, ce qui a t le-plus-important avoir-fait-dfaut celui qui a manqu de ce talent? [dis-je; LXXXI. Qu'il en soit donc ainsi, maisrevenons celui qui reste dsormaismaintenant, Hortensius : puis disons quelques-mois de nous-mmes, puisquetu demandes cela aussi, Brutus. Cependantmention doit tre faite, commeil semble moi du-moins, de deux jeunes-gens, qui auraient acquis une grande gloire d'loquence, s'ils avaientvcu plus-longtemps. Je pensetoi parler, dit Brutus, de C. Curion et de C. LiciniusCalvus. Tu pensesjuste,

318

BRUTUS.

quorum quidem alter (quod verisimile dixisset) ita facile soluteque verbis volvebat satis interdum acutas, crebras quidem certe sententias, ut nihilposset ornatius esr.e, nihil expeditius. Atque hic a magistris parum institutus, naturam habuit admirabilem ad dicendum : industriam non sum expertus ; studium certe fuit : qui si me audire voluisset, ut coeperat honores, quam opes, consequi maluisset. Quidnam est, inquit istud ? et quemadmodum distinguis? Hoc modo, inquam. Quum honos sit praemium virtutis, judicio studioque civium delatum ad aliquem, qui eum sententiis, qui suffragiis adeptus est, is mihi et honestus et honoratus videtur. Qui autem occasione aliqua, etiam invitis suis civibus, nactus est imperium, ut ille cupiebat, hune nomen honoris adeptum, non honorem puto. Quas si ille audire voluisset, maxima cum gratia et gloria ad summam amplitudinie de penses, souvent trs-fines, avec tant d'aisance et de facilit, qu'il n'y avait rien de plus orn tout la fois et de plus rapide que son style. Il dut peu aux leons des matres ; mais la nature l'avait doud'un talent admirable pour la parole. Son activit ne m'est point connue par exprience; je sais que son got le portait vers cet art. S'il avait continu d'couter mes avis, il et recherchles honneurs plutt que les grandeurs. Qu'entendez-vouspar l, dit Brutus, et quelle est cette distinction ? La voici, rpondis-jo. Tout nonneur tant un prix dcern la vertu par l'estime et l'attachement des citoyens, celui qui le tient de leur volont et de leurs suffrages me parat vraiment honor et mrite de l'tre ; mais celui qui, profitant des conjonctures, a su, mme en dpit de ses concitoyens, s'lever au pouvoir, commeCurion dsirait de le faire, celui-l n'a point acquis l'honneur; il n'en tient que le nom. S'il ot voulu entendre cette vrit, on l'aurait vu, glorieux et ohri du peuple, parvenir au plus haut rang, en montant de dignits en di-

BRUTUS. iuquam, alterquidemquorum v volvebat erbis ita facilesoluteque sententias atis acutas s interdum, crebras quidem certe, ut nihil posset esseornatius, nihilexpeditius. hic Atque parum institutus a magistris, habuitnaturam ad admirabilem dicendum; nonexpertussum industriam ; studium certefuit : si quivoluisset audireme, maluisset consequi honores uam opes, q ut coeperat. Quiduamest istud, inquit, etquemadmodum distinguis? Hoemodo,inquam. honos Quum sit prsemium virtutis delatum aliquem ad judicio studioque civium, quieum adeptusest sententiis, suffrages, qui is videtur mihi et honestus, et honoratus. Quiautemnactus est irnperium occasione, aliqua etiam invitis suis civibus, ut illecupiebat, putohune adeptum nomen honoris, nonhonorem. Si voluissetaudire quas, pjrvcnisset

319

dis-je, l'un de ceux-ci exprimaitpar la parole si facilementet aisment dos pensesassezfines parfois, abondantesdu-moinsassurment, que rien ne pouvait tre pluslgant, rien plus rapide. Et celui-ci peu form par les matres, eut une nature admirablepour parler; je n'ai point fait l'exprience de son application; du got certesfut ( lui) : si celui-ciavait voulu coutermoi, il aurait mieux-aimobtenir les honneurs que les richesses, commeil avaitcommenc. Qu'estcela, dit-il? et comment distingues-tu? De cette faon, dis-je. Puisqueun honneur est le prix de la vertu, dcern quelqu'un par l'estimeet l'attachement de sesconcitoyens, celui-qui l'a obtenu par leursvolonts,par leurssuffrages, celui-l parat moi et honorable, et honor. Mais celui-quia trouv le pouvoir gre-quelque occasion, mmemalgr ses concitoyens, commece-Curion dsirait, le je pensecelui-l avoir-acquis le nom de l'honneur, non l'honneur. S'il avait vouluentendre ces-vrits, il serait parvenu

320

BRUTUS.

nem pervenisset, adscendens gradibus magistratuum, ut pater ejus fecerat, ut reliqui clariores viri. Quas quidem etiam cum P.Crasso, M.F.,quum initio astatis ad amicitiam se meam contulisset, ssepe egisse me arbitror, quum eum vehementer hortarer, ut eam laudis viam rectissimam esse duceret, quam majores ejus ei tritam reliquissent. Erat enim quum institutus optime, tum eliam perfecte planeque eruditus ; ineratque et ingenium satis acre, et orationis non inelegans copia ; prastereaque sine arrogautia gravis esse videbatur, et sine segnitia verecundus. Sed hune quoque absorbuit asstus quidam insolitas adoleseentibus glorise : qui quia navarat miles operam imperatori, imperatorem se statim esse cupiebat; cui muneri mos majorum setatem certam, sortem incertam reliquit. Itagravissimo suo casu, dum Cyri et Alexandri similis esse voluit, qui suum gnits, comme avait fait son pre, comme avaient fait tant d'illustres Romains. C'est aussi le langage que j'ai tenu bien des fois P. Crassus, fils de Marcus, qui dans sa jeunesse avait recherch mon amiti, Je l'exhortais vivement regarder comme la route la plus sre pour arriver la gloire, celle que ses anctres lui avaient laisse toute fraye.Il avait reu la meilleure ducation, et possdait les connaissances les plus tendues. Son imagination tait assez vive, et son style ne manquait ni de richesseni d'lgance; ajoutez un air "rave sans hauteur, modeste sans timidit. Maisl'ivresse d'une gloirequi semblait devancerles annes, l'entrana aussi dans un prcipice : parce que soldat il avait bien servi son gnral, il voulut devenir tout coup gnral son tour, oubliant que, d'aprs les lois denos anctres, l'ge de briguer cet honneur est fix, et la chance de l'obtenir incertaine. Aussi sa chute fut dplorable,et, en voulant ressembleraux Cyrus et aux Alexandre, qui, au lieu de fournir leur

ad amplitudinemsummam cumgratia et gloria maxiadscendens [ma, gradibusmagistratnum, ut pater ejus fecerat, ut reliqui viri clariores. Quae quidem arbitror me egissessepe etiamcum Crasso filoM., quumse contulisset ad meaznamicitiam, quumhortarer vehementereum, ut duceret viam laudis rectissimam, eamquammajores ejus reliquissentei tritam. Eratenim quuminstitntus optime, tumetiam eruditus perfecte planeque; ineratqueet ingenium satis acre, et copiaorationis noninelegans: proetereaque videbaturesse gravis sine arrogantia, et verecundus sinesegnitia. Sedquidamsastus gloria;insolitse adoleseentibus absorbuthune quoque; qui, quia miles navarat imperatori, operam cupiebatse esse statim : imperatorem cui muneri mosmajorum reliquitoetatemcertam, sortemincertam. Ita suocasu gravissimo, dum voluit esse similis Cyriet Alexandri, qui transcurrerant BRUTUS

BRUTUS. 321 au rang le-plus-lev avec faveur et gloire trs-grande, en s'levant par les degrs des magistratures, commele pre de lui avait fait, comme les autres hommesdistingus Ces-choses-lcertesje pense les avoirtraitessouvent aussi avec Crassus, filsde Marcus, alors-qu'il s'tait adonn notre amiti, commej'exhortais vivementlui, regarder-comme le chemin le-plus-direct de la gloire, celni que les anctresde lui avaientlaiss lui fray. Il tait en-effet non-seulementlevfort bien, mais encoreinstruit parfaitementet fond ; et il-y-avait-en lui un esprit assez vif, et une richessede style non inlgante; et en outre il paraissait tre grave sans hauteur, et modeste sans timidit. Mais certaine ivresse d'une gloire peu-habituelle aux jeunes-gens l'entrana lui-aussi ; lui-qui, parce que soldat il avait rendu service son gnral, il dsirait soi tre gnralsur-le-champ: laquelle fonction la coutume desanctres a laissun ge certain, une chance incertaine. Ainsi par sa chute trs-lourde, tandis qu'il voulut tre semblable Cyruset Alexandre, qui avaient-fourni--la-course 21

BRUTUS. cursum transcurrerant, et L. Crassi, et multorum Crassorum inventus est dissimillimus. LXXXII. Sed ad Calvum (is enim nobis erat propositus) revertamur : qui orator fuisset quum litteris eruditior, quam Curio, tum etiam accuratius quoddam dicendi et exquisitius afferebat genus : quod quanquam scienter eleganterque tractabat, nimium tamen inquirens in se, atque ipse sese observans, metuensque ne vitiosum colligeret, etiam verum sanguinem deperdebat. Itaque ejus oratio, nimia religione attenuata, doctis et attente audientibus erat illustris ; a multitudine autem, et aforo, cuinata eloquentia est, devorabatur. Tum Brutus, Atticum se, inquit, Calvus nosterdici oratorem volebat ; inde erat ista exilitas, quam ille de industria consequebatur. Dicebat, inquam, ita ; sed et ipse errabat, et alios etiam errare cogebat. Namsiquis eos, qui nec inepte carrire, la franchirent d'un saut, il resta bien loin de L. Crassus et de beaucoupd'autres grands hommes de la mme famille. LXXXII. Mais revenons Calvus: car c'est de lui qu'il devait tre question. Cet orateur, plus vers que Curion dans la connaissance des lettres, avait aussi un style plus fini et plus tudi : il le maniait, sans doute, avec beaucoup de talent et de got; cependant force de s'observeret d'exercer sur lui-mme une critique minutieuse, en vitant l'enflure, il perdait jusqu'au vritable embonpoint. Aussi ce style, amaigri par une correction trop scrupuleuse, pouvait clairer des savants et des auditeurs attentifs ; mais le peuple et le barreau, pour qui l'loquenceest faite, n'en gardaient point l'impression fugitive. Notre ami Calvus voulait passer pour un orateur attique, dit alors Brutus. De l cette extrme simplicit qu'il recherchait dessein. Il le disait, rpondis-je; mais il se trompait et il trompait les autres. Si l'on appelleattique, ce qui

322

32c BRUTUS. leur carrire, suum cursum, il fut trouv inventusest dissimillimus trs-dissemblable et L. Crassi, et de L. Crassus, et multorumCrassorum. et d'une foulede Crassus. LXXXII.Sedrevertamur LXXXII.Maisrevenons ad Calvum Calvus (is enim (car celui-ci erat propositus nobis): avait t propos nous): celui-ci aurait t un orateur qui fuissetorator non-seulement lus instruit an lettres quumeruditior litteris p quamCurio, que Curion, tumetiam afferebat mais encore il apportait quoddam genus dicendi certain genre de style aecuratiuset exquisitius: plus soign et plus lgant : tractabat quod quoiqu'ilmanit celui-ci quanquam seienter savammentet lgamment, eleganterque, tamennimium inquirens cependanttropattentif in se, sur soi, atqueipse observanssese et lui-mmeobservantsoi et craignant metuensque ne colligeret qu'il n'amasst un sang vicieux, sanguinemvitiosum e deperdebat tiam verum. il perdait mmele vrai. C'est pourquoile style de lui Itaqueoratioejus attenuata amaigri religionenimia, par un scrupuleexcessif, erat illustris doctis tait elair pour les savants et audientibusattente ; et les auditeurs attentifs; mais il tait absorb devorabatur utem a a multitudine, par la multitude, eta foro, et par le forum, cuieloquentianata est. pour qui l'loquenceest faite. Tum Brutus, Alors Brutus, Noster alvus, inquit, Notre-ami Calvus,dit-il, C volebat e dici s voulaitsoitre appel oratorem atticum: orateur attique : inde erat exilitasilla de l venaitcetta simplicit, quam ille consequebatur qu'il recherchait deindustria. dessein. Il parlait ainsi, dis-je; Dicebat inquam ; ita, sed et errabat ipse, mais et il se trompaitlui-mme, et cogebat et il forait aliosetiamerrare. les autres aussi se tromper. Namsi qnis putat Car si quelqu'uncroit eosqui dicunt ceux qui parlent net inepte, ni sottement,

324

BRUTUS.

dicunt, nec odiose, nec putide, attice putat dicere , is recte nisi atticum, probat neminem. Insulsitatem enim et insolentiam, tanquam insaniam quamdam orationis, odit ; sanitatem autem et integritatem, quasi religionem et verecundiam oratoris, probat. Hase omnium dbet oratorum eadem esse sententia. Sin autem jejunitatem, et siccitatem, etinopiam, dummodo sit polita, dumurbana, dum elegans, in attico gnre ponit, hoc recte duntaxat ; sed quia sunt in atticis alia meliora, videat ne ignoret et gradus, et dissimilitudines, et vim, et varietatem Atticorum. Atticos, inquit, volo imitari. Quos ? nec enim est unum genus. Nam quid est tam dissimile, quam Demosthenes et Lysias? quam idem, et Hyperides? quam omnium horumiEschines? Quem igitur imitaris?

n'offre auenne inconvenance,aucune prtention, aucune recherche, on a raison de n'estimer que ce qui est attique : c'est condamner l'impertinenceet la bizarrerie, commeles carts d'une loquenceen dlire; c'est approuver le bon senset le naturel, commeun devoir de consciencepour l'orateur qui se respecte : il ne doit y avoir cet gard qu'une seule opinion. Si, au contraire, on dcoredu nom d'attique une diction sche, pauvre et aride, pourvu qu'elle soit chtie, polie, lgante, j'y consens; mais les Attiques ont quelque chose de mieux, et il ne faut pas ignorer leurs degrs de mrite, les caractres qui les distinguent, la nature et la varit de leurs talents. Je veux, dites-vous, imiter les AttiqueB. esquels?car il yen L a de plus d'une espce. Quelle diffrenceentre Dmosthneet Lysias I entre DmosthneetHypride! entre tons les trois et Eschine!

BRUTUS. 325 ni dsagrablement, nec odioso, ni avec recherche, nec putide, dicereattice; parler eomme-les-Attiques; celui-lavecraison is recte n'approuvepersonne, probat neminem, si cen'est l'orateurattique. nisi Atticum. Car il hait Odit enim insulsitatem l'impertinence et la bizarrerie et insolentiam comme tanquam une sortede folie quamdaminsaniar du langage; orationis ; mais il approuva probatautem sanitatem le bon sens et le naturel, et integritatem, commela religion quasi religionem etla pudeur et verecundiam del'orateur. oratoris. Hsecsententia Cette opinion dbetesse eadem doit tre la mme omnium oratorum pour tous les orateurs. Sinautem ponit Maissi il place in gneraattico dans le genreattique la maigreur, jejunitatem, et siccitatem, et la scheresse, et inopiam, et la pauvret, dummodo sitpolita, pourvuqu'elle soit chtie, dumurbana, pourvu(qu'ellesoit) polie, dura, legans, e pourvu(qu'ellesoit)lgante, hocrecteduntaxat; cela(estbien)jusque-l ; sed quiaalia meliora mais commed'autres-choses eilleures m sontin Atticis, sont chezles Attiques, videatne ignoret qu'il prennegarde d'ignorer et gradus, et les degrs(demrite), et dissimilitudines, et les diffrences, et vim, et varietatem et la force, et la varit des Attiques. Atticorum. Je veux, dit-il, Volo, inquit, imitari Atticos. [est. imiter les Attiques. n ? Quos? ecenimgenusunum Lesquels car un genreuniquen'est pas. Namquid est Car quoi est tam dissimile aussidiffrent quamDemosthenes, que Dmosthne, et Ly3ias ? et Lysias? quamidem, que le mme(Dmosthne), et Hyperides ? et Hypride? quamjEschines queschine

BRUTUS. 326 Si aliquem, ceteri ergo attice non dicebant: si omnes, qui potes, quum sint ipsi dissimillimi inter se ? In quo etiam illud quasro, Phalereus ille Demetrius atticene dixerit : mihi quidem ex illius orationibus redolere ipsas Athense videntur. At est floridior, ut ita dicam, quam Hyperides,quam Lysias. Natura quasdam aut voluntas ita dicendi fuit. LXXXIII. Et quidem duo fueruntper idem tempus dissimiles inter se, sed Atticitamen: quorumCharisius multarurx orationum, quas scribebat aliis, quum cupere videretur imitari Lysiam; Demochares autem, qui fuit Demostheni sororis filius, et orationes scripsit aliquot ; et earum rerum historiam, quas erant Atnenis ipsius astate gestas, non tam historico, quam oratorio gnre, perscripsit. At Charisii vult Hegesias esse similis, isque se ita putat Atticum, ut veros Lequel donc imiterez-vous? L'un d'entre eux? les autres n'taient donc pas Attiques? Tous ensemble! comment ferez-vous, puisqu'ils se ressemblentsi peu? Et ici, je demanderai encore si Dmtriusde Phalre fut un orateur Attique. Pour moi, Athnes elle-mmeme semble respirer dans ses discours. Mais il est plus fleuri qu'Hypride et Lysias. C'est que son talent ou son choix l'ont port versce genre. LXXXHI. On vit paratre la mme poquedeux crivainstrsdiffrentsentre eux, et cependant Attiques : Charisius, quicomposa beaucoup de discours pour les autres, et qui paraissait vouloir imiter Lysias ; et Dmochars, fils d'une soeur de Dmosthne,qui, outre plusieurs discours, crivit d'un style plus oratoire qu'histole rcit de ce qui tait arriv de son temps Athnes. Mais rique Hgsias veut ressembler Charisius, et il se croit si Attique, qu'au

327 BRUTUS. de tous ceux-ci? omniumhorum? Qui imites-tudonc? Quemimitaris igitur ? Si (tu imites)quelqu'un, Si aliquem, tous-les-autresdonc ceteriergo ne parlaient pas comme-les-Attiques. non dicebant attice. Si (tu imites)tous, Si omnes, commentpeux-tu (le faire), quipotes, quum sint ipsi puisqu'ilssont eux-mmes trs-diffrentsentre eux ? dissimillimiinter se? In quo quseroetiam illud, Sur en-pointe demandeencore ceci, j illeneDemetrius si ce Dmtrius Phalereus dePhalre dixerit attice ; a parl comme-les-Attiques ; Athense Athneselle-mmedu moins ipssequidem videnturmihi redolere semble moi respirer ex orationibusejus. dans les discoursde lui. At est floridior, Maisil est plus fleuri, ut ita dicam, pour ainsi dire, quamHyperides, que Hypride, quam Lysias. que Lysias. Certainpenchant-naturel Quasdamnatura, aut voluntasdicendiita ouun dsir de parler ainsi fuit. fut ( lui'. LXXXIII. Et certes LXXX1II.Et quidem duo fuerunt deux-hommes furent versla mme poque per idem tempus dissimilesinter se, diffrentsentre eux, sedtamen Attici; mais pourtantAttiques; dont Charisius quorumCharisius multarum orationum, (auteur) de nombreuxdiscours, quasscribebataliis, qu'il crivaitpour d'autres, quum videretur vu-que il paraissait vouloir imiter Lysias ; cupereimitari Lysiam; Demochares mais Dmochars, autem, qui fuit filius qui fut le fils sororis Demostheni, d'unesoeur Dmosthne, et scripsit et crivit aliquotorationes; quelquesdiscours; et perscripsit et raconta historiaraearum rerum, l'histoire de ces faits, quse gestseerant Athenis qui s'taient passs Athnes setateipsius, au temps de lui-mme, non tam gnre historico non-pas tant dans le genre historique quamoratorio. que (dansle genre) oratoire. At Hegesias MaisHgsias vult esse veut tre similis Charisii, semblable Charisius,

BRUTUS. illos prae se paene agrestes putet. At quid est tam fractum, tam minutum, tam in ipsa (quam tamen consequitur) concinnitate purile? Atticorum similes esse volumus. Optime. Suntne igitur ii attici oratores ? Quis negare potest ? Hos imitamur. Quo modo, qui sunt et inter se dissimiles, et aliorum ? Thucydidem, inquit, imitamur. Optime, si historiam scribere, non si causas dicere, cogitatis. Thucydides enim rerum gestarum pronuntiator sincerus, et grandis etiam fuit; hoc forense, concertatorium, judiciale non tractavit g'enus. Orationes autem, quas interposuit (multse enim sunt), eas ego laudare soleo ; imitari neque possim, si velim, nec velim fortasse, si possim : ut, si quis Falerno vino delectetur, sed eo nec ita novo, ut proximis consulibus natum velit, prs de lui ceux qui le sont vritablementlni paraissent barbares. Or, qu'y a-t-il de plus hach, de plus dcousu, de plus puril que cette lgance symtrique, dont aprs tout il n'est pas dpourvu? Nous voulons ressembler aux Attiques. Fort bien. Ces orateurs ne sont-ils donc pas attiques? Qui pourrait le nier? Ce sont eux que nous imitons. Comment! quand ils diffrententre eus autant qu'ils diffrent des autres ? Notre modle, c'est Thucydide. A la bonne heure, si vous voulez crire une histoire et non plaider deacauses. Thucydide proclame aveo franchise et dignit les vnementspolitiques; mais il ne s'est point occupde cette loquencepopulaire et anime qui convientau barreau. Quant aux discoursqu'il a semsen grand nombre dans son histoire, j'ai coutume d'en faire l'loge; mais je ne pourrais paa les imiter quand 'je le voudrais, et je ne le voudrais peut-tre pas, quand je le pourrais. Un amateur de vin de Falerne ne le veut ni tellementnouveau

328

BRUTUS. 329 et il pense isqueputat se esseita Atticum, soi tresi Attique, ut putet qu'il croit illos veros ces vrais (Attiques) psene agrestes presque barbares prsese. en-comparaisonde soi. At quid est tam fractum, Mais quoi est si hach, tamminutum, si dcousu, tampurile si puril in concinnitateipsa dans l'lgance mme (quamconsequiturtamen)? (qu'il atteint cependant)? Volumus essesimiles Nousvoulonstre semblables Atticorum. aux Attiques. Fort-bien. Optime. Iine sunt igitur Ceux-cisont-ils donc oratoreaattici? des orateurs attiques? Quispotestnegare? Qui peut le nier? Imitamur hos. Nous imitons ceux-ei. De quelle manire, Quomodo, qui sunt dissimiles eux-qui sont diffrents et iuter se, et entre eux et aliorum? et des autres? Nous imitons, dit-il, Imitamur, inquit, Thucydidem. Thucydide. s Fort-bien, si voussongez Optime, i cogitatis crire l'histoire, scriberehistoriam, non, si dicerecausas. non, si plaider des causes. enimfuit Car Thucydide a t Thucydides le hraut sincre pronunciatorsincerus rerum gestarum, des faits accomplis, et grandisetiam : et digne mme ; non tractavit il n'a pas trait hoc genus forense ce genre du-barreau concertatorium, qui-convient--lalutte, judiciale. relatif-aux-jugements. Orationes autem, Quant aux discours, quasinterposuit qu'il a intercals (suntenim multoe), (car ils sont nombreux), moi j'ai coutumede louer eux j egosoleo laudaro eas; ni je ne pourrais les imiter, nequepossimimitari, si velim, si je voulais, nec velimfortasse, ni je ne voudrais peut-tre, si possim: si je pouvais: ut, si quis deleotetur comme,si quelqu'un est oharm vinoFalerno, du vin de Falerne, sedeo mais d'un (vin) nooita novo, ni si nouveau,

330 BRUTUS. nec rursus ita vetere, ut Opimium aut Anicium consulem quasrat. Atqui eas notas sunt optimas. Credo ; sed nimia vetustasnec habet eam, quam quasrimus, suavitatem, r.ecest jam sane tolerabilis. Num igitur, qui hoc sentiat, si is potare velit, de dolio sibi hauriendum putet? Minime ; sed quamdam sequatur astatem. Sic ego istis censuerim et novam istam, quasi de musto ac lacu, fervidam orationem fugiendam, nec illam praeclaram Thucydidi nimis veterem, tanquam Anicianam notam, persequendam. Ipse enimThucydides si posterius fuisset, multo maturior fuisset et mitior. LXXXIV. Demosthenem igitur imitemur. 0 dii boni! quid, quseso, nos aliud agimus, aut quid aliud optamus? At non assequimur. Isti enim videlicet Attici nostri, quod volunt, assequuntur! ne illud quidem intelligunt, non modo ita mmorise proditum esse, sed ita necesse fuisse, quum Demosthenes dicturus esset, ut concursus, audiendi causa, ex tota qu'il soit recueilli sousles derniersconsuls,ni si vieuxqu'il remonte jusqu'au consulat d'Opimius ou d'Anicius. Ce sont pourtant l les meilleures annes. Sans doute, mais le temps a fait perdre ce vin ce parfum que nous recherchons,et il n'est vraiment plus supportable.Dirons-nouspour cela qu'il faut boire le vin au sortir J de la cuve? Non certes, il le faut vieux, maisraisonnablement. e conseillerai de mme nos orateurs d'viter la fois ce style trop moderne, que je comparerais au vin sortant du pressoir, et qui fermente encore, et cette manirede Thucydide, d'une date excellente,mais trop vieille, commele vin d'Anicius. Thucydide lui-mme, s'il tait venu plus tard, aurait eu quelquechosedo plus mr et de plus moelleux. LXXXIV. Imitons doncDmosthne. Bons dieux, n'est-cepas le but de tous nos efforts, de tous nos dsirs?Ils diront que nousy russissonsmal. Eh ! nos prtendusAttiques ont-ils doncl'heureux privilge de russir en tout? Ils ne comprennentpas mmeun fait attest par l'histoire, et qui ne pouvait manquer d'avoir lieu : c'est devait parler, on accourait, pour l'entendre, que, quandDmosthne

BRUTUS. 331 ut velitnatum qu'il le veuillerecueilli sousles derniersconsuls, consulibus, proximis ni d'autre-part si vieux, nec rursus ita vetere, c ut quoerat onsulem qu'il demandele consul aut Opimiusou Anicius. Opimium Anicium. Pourtant ces tiquettes(cesannes) Atquieoenota; suntoptimoe. sont les meilleures. Credo;sedvetustasnimia Sans doute; mais un tempstrop-long nec habet eam suavitatem, et n'a pas cette douceur, que nous cherchons, quamquserimus, necestjam sanetolerabilis. et n'est plus du tout supportable. Numigitur qui sentiathoc, Est-ceque doncl'hommequi sent cela, s'il veut boire, si is velit potare, croira devoir-tre-puis ar lui putethauriendumsib p la cuve? de dolio? Minime ; Point-du-tout; sedsequatur maisil cherchera un ge moyen. astatem quamdam. Sicegocensuerim Ainsimoije seraisd'avis et istam orationemnovam, et ce style moderne, fervidam, qui-bouillonne, commeau-sortir du pressoiret de lac, quaside musto ac lacu, devoir-tre vitpar ceux-ci, fugiendamistis, et illamprasclaram et ce (style)excellent, nimisveteremThucydidi (mais)trop vieuxde Thucydide ne devoirpas tre recherch, nonpersequendam, notamAnicianam. commel'tiquette(levin) d'Anicius. tanquam Car Thucydidelui-mme, e Thucydides nim ipse, si fuissetposterius, s'il avait vcu plus-tard, aurait t beaucoupplus mr fuissetmulto maturior t mitior. et plus moelleux. LXXXIV.Imitonsdonc LXXXIV.ImitemurigiDemosthenem. [tur Dmosthne. 0 dii boni! 0 dieux bons! quidaliud, quoeso, Quelleautre chose,je te prie, nosagimus, faisons-nous, aut quid aliud optamus? ou quelleautre chosedsirons-nous At non assequimur. Maisnous n'y arrivonspas. Isti enim Attici nostri Car cesAttiquesntres v assequuntur idelicet atteignent apparemment ce qu'ils veulent! quodvolunt! Ne intelligunt quidem il- Ils ne comprennent mepas ceci, m nonmodo [lud, non seulement esse proditum mmorisata, avoir t transmisau souvenir ainsi, i sedfuissenecesseita, mais avoirtncessaireainsi, quumDemosthenes quandDmosthne esset dicturus, tait devantparler,

BRUTUS. Gracia firent. At quum isti Attici dicunt, non modo a corona, quod est ipsum miserabile, sed etiam ab advocatis relinquuntur. Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum, sint sane Attici : sed in comitium veniant, ad stantem judicem dicant. Subsellia grandiorem et pleniorem vocem desiderant. Volo hoc oratori contingat, ut, quum auditum sit eum esse dicturum, locus in subselliis occupetur, compleatur tribunal, gratiosi scribae sint in dando et cedendo loco, corona multiplex, judex erectus : quum surgit is, qui dicturus sit, significetur a corona silentium, deinde crebrse assensiones, multas admirationes ; risus, quum velit; quum velit, fletus : ut, qui hase procul videat, etiamsi, quid agatur, nesciat, at placere tamen, et in scena esse Roscium intelligat. Hase cui contingant, eum scito attice dicere, ut de toutes les parties de la Grce; mais eux, lorsqu'ils plaident, ils sont bientt abandonns, non-seulement des spectateurs, chose dj fort humiliante, mais des amis qui ont accompagn leur client au tribunal. Si une diction sche et aride constitue l'atticisme, qu'ils soient donc Attiques, j'y consens; mais qu'ils parlent au comice, dans les procs o un seul juge prononcedebout. Il faut, pour remplir l'enceinte d'un tribunal, un ton plus lev, une voix plus sonore. Je veux qu' la nouvelle qu'un orateur doit parler, on se hte d'occuper les siges, que le lien de l'audience se remplisse, que les greffierss'empressent d'offrir ou de cder leurs places, que le concours soit nombreux et les juges attentifs. Quand il se lve pour parler, je veux que l'assemblese commande elle-mme le silence; je veux des signes d'approbation ritrs, des transports d'admiration; je veux enfin que le rire clate, ou que les larmes coulentau gr de l'orateur ; en sorte qu'en voyant de loin ce spectacle,mme sans rien entendre, on comprenne cependant que oelui qui parle intresse, et qu'il y a sur la scne un Roscius.Celui qui obtiendra un tel succs sera vritablement un orateur attique, commele fut

332

ut concursusfieret ex tota Gracia, causaaudiendi. At quum isti Attici dicunt, nonmodorelinquuntur a corona, quodest ipsum miserabile, sedetiamab advocatis. Quaresi dicere augusteet exiliter est Atticorum, sint saneAttici ; sedveniantin comitium, dicantad judicemstantem. Sulsellia desiderant ocem v grandiorem et pleniorem. Volohoc contingat oratori, ut, quum auditum sit eumdicturumesse locnsoccupetur in subselliis, tribunalcompleatur, scriboeint gratiosi s in dandoloco et cedendo, corona multiplex, judexerectus; quumis, qui dicturus sit, surgit, silentium significetur a corona; deinde assensiones rebrse, c admirationes multse; risus,quum velit ; fletus,quum velit; ut, qui videat hase procul, etiamsinesciat quidagatur, at intelligat tamen placere, et Rosoium esse in scena. Scitoeum, ouihsec contingant,

333 BRUTUS. que concoursavait lien de toutela Grce, pour l'entendre Mais quand ces Attiquesparlent, nonseulementils sont abandonns par l'assemble, ce qui est mme misrable, mais mmepar leursclients. C'est-pourquoisi parler d'une manire-sche aride et est propre-auxAttiques, qu'ils soientdonc Attiques; mais qu'ils viennentau comice, qu'ils parlent devantle juge debout Les gradins (du tribunal) demandentune voix plus-leve et plus-sonore. Je veux que ceciarrive l'orateur, que, lorsqu'on a appris lui devoirparler, la place soit occupe sur les bancs, le tribunal soit rempli, les greffierssoient empresss donnerleur place, et la cder, l'auditoire soit nombreux, le juge attentif; quand celui, qui doit parler, se lve, que le silencesoit rclam par l'auditoire; ensuite signes-d'approbation frquents, nombreux; transports-d'admiration rire, quand il veut ; pleur, quand il veut; en sorte que,celui-quivoitceladeloin, quand mima il ignorerait ce qui se passe, mais comprennecependant (l'orateur) plaire, et un Rosciustre sur la scne. Sache celui, qui ce succschoit,

334

BRUTUS.

de Pericle audivimus, ut de Hyperide, ut de -lEschine, de ipso quidem Dmosthne maxime. Sin autem acutum, prudens, et idem sincerum, et solidum, et exsiccatum genus orationis probant, nec illo graviore ornatu oratorio utuntur, et hoc proprium esse Atticorum volunt ; recte laudant. Est enim in arte tanta, tamque varia, etiam huic minutas subtilitati locus. Ita fiet, ut non omnes, qui attice, iidem bene, sed ut omnes, qui bene, iidem etiam attice dicant. Sed redeamus rursus ad Hortensium. LXXXV. Sane quidem, inquit Brutus; quanquam ista mihi tua fuit perjucunda a proposita oratione degressio. Tum Atticus, Aliquotiessum, inquit, conatus, sed interpellare nolui. Nunc, quoniam ad perorandum spectare videtur sermo tuus, dicam, opinor, quod sentio. Tu vero, inquam , Tite. Tum ille, Ego, inquit, ironiam illam, quam in Socrate dicunt fuisse, qua ille in Platonis, et Xenophontis, et jEschinis libris utitur, facetam et elegantem puto. Est enim Pricls, comme le fut Hyperide, commele fut Eschine, commele fut surtout ce Dmosthnedont nous parlons. Mais si aux riches ornements de l'loquence on prfre une diction fine, spirituelle, et qui soit tout la fois d'un got pur, et saine dans sa scheresse,et qu'on en fasse un attribut de l'atticisme, je souscris cet loge; car, dans un art si vari et si grand, cet esprit mince et dli trouve aussi sa place. Il s'ensuivra qu'on peut parler avec atticisme sans bien parler, tandis qu'on ne peut bien parler sans parler avec atticisme. Mais revenons encore une fois Hortensius. LXXXV. Volontiers, dit Brutus, quoique j'aie pris beaucoup de plaisir entendre votre digression. Et moi, interrompit Atticus, tent plusieurs fois de vous interrompre, je n'ai pas voulu le faire; maintenant que votre discours me parat approcher de sa conclusion,je vous dirai franchement ce que je pense. Parlez, Atticus. J'admire, dit-il, l'ironie qu'on attribue Socrate, et

BRUTUS. dicereattice, ut audivimusde Pericle, ut de Hyperide, ut de .Eschine, deDmosthne ipsoquidem maxime. Sin autem probant genusorationis acutum,prudens, et idemsincerum et solidum, et exsiccatum, nec utuntur illo ornatu graviore oratorio, et volunthoc essepropriumAtticorum; laudantrecte. In arte enim tanta, tamquevaria, estloeusetiam huic subtilitati minutse. Fiet ita ut omnesqui attice non iidembeue; sedut omnes qui bene, iidemetiam dicant attice. Sedredeamusrursus ad Hortensium. LXXXV.Sane quidem, inquit Brutus; qnanquamistadegressiotua aborationeproposita fuit perjucunda mihi. Tum Atticus, Conatus sum, inquit, aliquoties, sednoiui interpeilare. Nunc,quoniamtuus sermo videturspectare ad perorandum, dicam,opinor, quodsentio. Tuvero,inquam,Tite. Tumille, Ego, inquit, putoelegautem

335

parler comme-les-Attiques, commenous Savonsappris de Pricls, commed'Hypride, commed'Eschine, de Dmosthnelui-mme certes avant-tout. Mais s'ils approuvent un genre de style fin, sage, et en mme-tempsnaturel et solide, et sec, et (si) ils n'usent pas de cette parure plus-pompeuse propre--1'loquence, et veulentcela tre propre aux Attiques; ils louent avec-raison. Car dans un art si-grand, et si vari, il y a place aussi pour cette finessede-dtail. Il arrivera ainsi quetous ceux-qui(parlent) attiquement ne (parlent)pas en-mmeemps bien ; t mais que tous ceux-qui (parlent) bien, les-mmesaussi parlent attiquement. Mais revenonseneore-une-fois Hortensius. LXXXV. Oui certes, dit Brutus ; quoique cette digressiontienne du discourspropos ait t trs agrable moi. Alors Atticus, J'ai essay, dit-il, plusieurs fois, mais je n'ai pas voulu ('interrompre. Maintenant, que ton discours parat tourner vers la conclusion, je dirai, je,crois, ce que je pense. , Toi vraiment, dis-je (parle), Titus. Alors lui, Moi, dit-il, je croislgante

336

BRUTUS.

et minime inepti hominis, et ejusdem etiam faceti, quum de sapientia disceptetur, hanc sibi ipsum detrahere, eis tribuere illudentem, qui eam sibi arrogent : ut apud Platonem Socrates in coelum eflfert laudibus Protagoram, Hippiam, Prodicum, Gorgiam, ceteros ; se autem omnium rerum inscium fingit et rudem : decet hoc, nescio quomodo, illum; nec Epicuro, qui id reprehendit, assentior. Sed in historia, qua tu es usus in omni sermone, quum, qualis quisque orator fuisset, exponeres, vide, quasso, inquit, ne tam reprehendenda sit ironia quam in testimonio. Quorsus, inquam, istuc? non enim intelligo. Quia primum, inquit, ita laudavisti quosdam oratores, ut imperitos posses in errorem inducere. Equidem in quibusdam risum vix tenebam, dont il fait usage dans les livres de Platon, de Xnophon et d'Eschine : elleme parat pleine de got et de finesse. C'est, en effet, une manire adroite et agrable la fois, lorsqu'on discute sur la sagesse, de se la refuser soi-mme, et de l'attribuer ironiquement ceux qui s'imaginent la possder: ainsi, dans Platon, Socratelve jusqu'au ciel Protagoras, Hippias, Prodicus, Gorgias et les autres, et se prsentelui-mmecommeun hommetranger toutesles connaissances.Cette plaisanteriea ja ne sais quelle grce dans sa bouche, et je ne suis pas de l'avis d'Epicure qui la blme. Muis dans un entretien dont le but, tout historique, est d'exposer le caractre de chaque orateur, prenezgarde que l'ironie ne soit aussi rprhensible que dans les paroles d'un tmoin qui dpose. O tendent ces rflexions?lui dis-je, je ne le comprendspas. C'est, repritil, que vous avez lou certains orateurs de manire tromper un auditeur peu olair. En vrit, j'avais peine m'empoherde rire,

BRUTUS. 337 et enjoue et facetam cette ironie illamironiam laquelleon dit quamdicnnt avoirt dans Socrate, fuissein Socrate, dontlui se sert qua ille utitur dans les livres de Platon, in libris Platonis, et de Xnophon, et Xenophontis, et d'Eschine. et JEschinis. Il appartienten-effet un homme Est enimhominis et pas-du-tout sot et minimeinepti et en-mme-temps et ejusdemetiam faceti, aussi enjou, quand on discute quumdisceptetur desapientia, sur la sagesse, detrahereipsumhanc sibi, derefuserlui-mmeelle soi, de /'accorderen-se-jouant ceux tribuereilludentemeis qui sibi eamarrogant: qui se l'arrogent : ut apud PlatonemSocrates commedans Platon Socrate effertlaudibus in coelum portepar seslogesau ciel Protagoram,Hippiam, Protagoras,Hippias, Prodicus,Gorgias, Prodicum,Gorgiam, les-autres; ceteros; mais il feint soi fingitautem se insciumomniumrerum ignorant de touteschoses et rudem; et grossier; hoc decetillum cela sied lui nescioquomodo; je ne sais comment; nec assentiorEpicuro, et je n'approuvepas Epicure qui reprehenditid. qui blmecela. Sedin historia Maisdans l'histoire dont tu t'es servi qua tu usus es in omnisermone, danstout l'entretien, quumexponeres quand tu exposais qualisfuisset quelavaitt quisque orator, chaqueorateur, vide,quseso,inquit, prends-garde, e te prie, dit-il, j ne ironia que l'ironie sit tam reprehendenda soit-aussiblmable quamin testimonio. que dans un tmoignage. Quorsusistuc, inquam? O (tend).cela,dis-je? Nonenim intelligo. Car je ne comprends pas. Quiaprimum,inquit, C'est que d'abord, dit-il, laudavisti ta i tu as lou de-telle-sorte certains orateurs, quosdamoratores, ut posses que tu pourrais inducere errorem in induire en erreur imperitos. des-gens-inexpriments. tenebararisumvix Certesje m'empchais rire peine de Equidem 22 BRUTUS

338

BRUTUS.

quum Attico Lysias Catonem nostrum comparabas, magnum mehercule hominem, vel potius summum et singularem vi rum; nemo dicetsecus; sed oratorem? sed etiam Lysise similem, quo nihil potest esse pictius ? Bella ironia, si jocaremur ; sin asseveramus, vide, ne religio nobis tam adhibenda sit, quam si testimonium diceremus. Ego enim Catonem tuum, ut civem, ut senatorem, ut imperatorem, ut virum denique quum prudentia et diligentia, tum omni virtute excellentem, probo : orationes autem ejus, ut illis temporibus, valde laudo ; significant enim quamdam formam ingenii, sed admodum impolitam, et plane rudem. Origines vero quum omnibus oratoris laudibus refertas diceres, et Catonem cum Philisto et Thucydide comparares, Brutone te id censebas, an mihi probaturum ? quos enim ne e Grsecis quidem quis quand vous comparieznotre Caton l'Athnien Lysias. Sans doute Caton est un grand homme, ou plutt c'est un hommehors de pair, nn homme unique; personnene dira le contraire : mais un orateur? et nn orateur comparable Lysias, dont le style est ce qu'on peut voir de plus achev? L'ironie serait de bon got, si nous plaisantions ; mais si nous parlons srieusement,prenez-ygarde : peut-tre devrions-nousmettre dans nos discoursautant de consciencequesi nous dposionsen justice. Oui, j'estime votre Catoncommecitoyen, commesnateur, commegnral, commeun hommeenfin qui excellait en prudence, en activit, en toute espce de vertu. Quanta ses discours,je les trouve fort louablespour son temps; ils annoncent du gnie : toutefoisc'est le gnie sous une forme brute, et que l'art n'a pas encore polie. Mais quand vous disiez que ses Originel sont remplies de toutes les beauts oratoires, quand vous mettiez Caton ct de Philiste et de Thucydide, est-ceBrutus ou moi que vous croyiezpersuader? Eh quoi! des modles, inimitables ^mme

BRUTUS. 339 in quibusdam, -propos de certains-orateurs, quand tu comparais quum comparabas l'AthnienLysias AtticoLysise nostrumCatonem, [cule, notre Caton, magnumhominem meher- grand hommepar hercule, ou plutt homme vel potius virum et minentet unique; summum singularam; nemodicetsecu3 ; personnenedira autrement; mais orateur? sedoratorem? sedetiam similemLysise, maisencoresemblable Lysias, rien en-comparaison-de-qui ne peut quonihil potest tre plus achev? essepictius? Bella ironia, Charmante ironie, si nous plaisantions; si jocaremur; mais si nousparlons-srieusement, sin asseveramus, videne religio prends-garde ue l'exactitude q sit adhibenda nobis doit-tre-apporte ar nous p tamquam aussi-bienque sidiceremustestimonium. si nous portionsun tmoignageMoi en-effetj'estime Ego enim probo tuum Catonem ton Caton ut civem, commecitoyen, ut senatorem, commesnateur, ut imperatorem, commegnral, ut virumdenique commehommeenfin excellentem suprieur tant en prudence quumprudentia et diligentia, et en activit, de tumomnivirtute : que en toute-espce vertus laudoautemvalda je loue d'autre-part fort orationes jus, les discoursde lui, e ut temporibus ; relativement cestemps-l illis ; car ils annoncent e significant nim quamdamformam ingenii, certaineformede gnie, sedadmodum maistout--fait grossire impolitam et planerudem. et entirementsauvage. Maisquandtu disais Quumvero diceres sesOriginesremplies Originesrefertas omnibuslaudibus oratoris, de toutesles qualitsde l'orateur, et comparares atonem et quetu comparaisCaton C cumPhilisto avecPhiliste et Thucydide, et Thucydide, censebasne pensais-tu te probaturumid cela toi devoir-faire-accepter Brutus, ou moi? Bruto,an mihi? car des-hommes-que quosenim ne quisquam mme quidem personne

340

BRUTUS.

quam imitari potest, iis tu comparas hominem Tusculanum, nondum suspicantem, quale esset copiose et ornate dicere. LXXXYI. Galbam laudas ; si ut illius astatis principem, assentior ; sic enim accepimus : sin ut oratorem, cedo, quasso, orationes (sunt enim), et die hune, quem tu plus quam te amas, Brutum velle te illo modo dicere. Probas Lepidi orationes; paullum hic tibi assentior, modo ita laudes, ut antiquas : quod item de Africano, de Laslio, cujus tu oratione negas fieri quidquam posse dulcius ; addis etiam nescio quid augustius : nomine nos capis summi viri, vitasque elegantissimas verissimis laudibus. Remove hase : nas ista dulcis oratio ita sit abjecta, ut eam adspicere nemo velit. Carbonem in summis oratoribus habitum scio ; sed quum in ceteris rbus, tum in dieendo, semper, quo nihil est melius, id laudari, qualecumque est, solet. Dico idem de Gracaux Grecs, vons leur comparez un habitant de Tusoulum, qui n'avait pas encorela moindre ide dece qu'on appellerichesseet ornements du style! LXXXVI. Vous louez Galba ; Bi c'est comme le premier de son temps, d'accord : la tradition le reprsente ainsi. Si c'est comme orateur, voyons, je vous prie, ses discours (car ils existent), et osez dire que vous souhaitez Brutus, que vous aimez plus que vous-mme, d'en faire de pareils. Vous estimez les discoursde Lpidus: je pense peu prs commevous, si c'est comme anciens que vous les estimez. J'en dis autant du second Africain, j'en dis autant de Llius, dont le langage est, votre avis, ce qu'il y a de plus doux; vous ajoutez mme quelque chose de plus imposant, afin de surprendre notre admiration par le nom d'un grand homme, et l'loge mrit d'une vie pleine d'lgance et de politesse. Otez ces prestiges : le discours dont vous vantez la douceur pourrait bien tomber si bas qu'on ne daignerait plus y jeter les yeux. ; Carbon, je le sais, fut mis au nombre des grands orateurs mais il en est de l'loquence comme du reste : on loue ce qu'on

BRUTUS. 341 e Grsecis parmi les Grecs ne peut imiter, potestimitari, tu leur compares tu iis comparas un homme de Tusculum, hominemTusculanum, ne se doutant pas encore nondum suspicantem en-quoiconsistait quale esset dicerecopiose parler avec-richesse et avec-lgance. et ornate. LXXXVI. Laudas LXXXVI. Tu loues Galbam; Galba; si (c'est) commele premier si ut principem illius aetatis, de ce temps-l, assentior; j'y consens; car nous Tavonsappris ainsi : accepimusenim sic : sin ut oratorem, mais si (c'est) commeorateur, o cedo,quaeso, rationes voyons,je te prie, sesdiscours unt enim), (car il y en a), et dis toi vouloir, et die te velle ce Brutus, nunc Brutum, quemtu amas plus quam te, que tu aimes plus que toi, dicere illo modo. parler de cette manire. Tu estimesles discoursde Lpidus; ProbasorationesLepidi; assentiortibi paullumhic, j'approuve toi un peu l-dessus, modolaudes ita, pourvu que tu lesloues ainsi, ut autiquas; commeanciens ; quod item ce-que (je dis) pareillement de Africano, de l'Africain, de Lselio, de Llius, oratione cujus d en-comparaisonu langage duquel, tu negas quidquam tu nies rien possefieri dulcius ; pouvoirexister de plus doux; addisetiam tu ajoutes mme nescioquid augustius : je ne sais quoi de plus imposant : tu sduisnous capis nos nominesummi viri par le nom d'un grand homme et par les logestrs-mrits laudibusqueverissimis vitoeelegantissimse. d'une vie trs-lgante. RemoveIISEC : Otez ces-prestiges : naj ista oratio dulcis certesce style si-doux sit ita abjecta pourrait-bien-tre si bas, ut nemo velit que personne neveuille adspicereeam. jeter les yeux sur lui. Je sais Carbonavoir-t-compt ScioCarbonemhabitnm in summisoratoribus; parmi les-plus-grands orateurs ; sed quum in ceteris rbus, mais tant dans lesautres choses, tum in dicendo, que dans l'loquence id solet laudri, cela a coutumed'tre lou,

342

BRUTUS.

chis ; etsi de iis ea sunt a te dicta, quibus ego assentior. Omitto ceteros; venio ad eos, in quibus jam perfectam putas esse eloquentiam, quos ego audivi, sine controversia magnos oratores, Crassum et Antonium. De horum laudibus tibi prorsus assentior; sed tamen non isto modo, ut Polycleti Doryphorum siii Lysippus aiebat, sic tu suasionem legis Serviliae magistram fuisse : hascgermana ironia est; cur ita sentiam, non dicam, ne me tibi assentari putes. Omitto igitur, quas de iis ipsis, quas de Cotta, quas de Sulpicio, quas modo de Coeliodixeris : ii enim fuerunt certe oratores ; quanti autem, et quales, tu videris. Nam illud minus euro, quod congessisti operarios omnes; ut mihi videantur mori voluisse nonnulli, ut a te in oratorum numerum referrentur. a de mieux, quand ce mieux ne serait pas bien. Je pense la mme chose des Gracqnes, quoique certains gards je souscrive ce que vons en avez dit. Je laisso les autres, et j'arrive deux hommes en qui voua voyez dj la perfection, que j'ai entendus moi-mme, et qui, sans contredit, furent de grands orateurs, Crassus et Antoine. J'approuve tout ce que vous avez dit leur louange, sans croire toutefois que le discours en faveur de la loi Servilia ait t votre modle, dans le sens que Lysippe attache ce mot, quand il dit que le Doryphore de Polyclte fut le sien. C'est une pure ironie : je ne vous dirai pas pourquoije pense ainsi; vous croiriez peut-tre que je veux vous flatter. J'omets donc ce que vons.avez dit de Crassus mme et d'Antoine, do Cotta, de Sulpicius, et enfin de Clius.Oui, ce furent, en effet, des orateurs; mais combiengrands et de quelle espce, c'est l-dessus que j'en appelle vous.Pour cette autre foule que vous avezrassemblesans omettre personne, je m'en inquite peu : il est tel de ces artisans de parolesqui a d tre bien aisede mourir, pour tre mis par vous au rang des orateurs.

BRUTUS. est, qualecumque quonihil est melius. Dicoidemde Gracchis; etsi ea dicta Bunt a te de iis, quibusego assentior. Omittoceteros; venioadeos, in quibusputas eloquentiam perfectam jam esse, quosego audivi, magnosoratores Bine controversia, Crassumet Antonium. Assentiortibi prorsns delaudibus horum ; sedtamennontu istomodo suasionem legis Servilioe fuissemagistram tibi, sicut Lysippusaiebat DoryphorumPolycleti sibi : hoec germana ronia ; est non dicam, cur sentiamite, neputes me assentaritibi. Omitto igitur qua;dixeris de iis ipsis, qua?de Cotta, de quoe Sulpicio, : qusemodode Coelio ii enimfuerunt certeoratores; tu autemvideris quanti et quales. Nam eurominus illud, quod congessisti omnesoperarios; ut nonnulli videantur mihi voiuissemori, ut referrentura te

343

quel qu'il soit, au-prix-de-quoirien n'est meilleur. Je dis la-mme-chosedes Gracques; a bien-que ces-choses ient tdites par toi sur eux, auxquellesmoije souscris. l Je passe-sous-silencees antres; j'arrive ceux chez lesquelstu penses l'loquenceparfaite dj exister, lesquels moi ai entendus, de grands orateurs sans contredit, Crassuset Antoine. J'approuve toi tout--fait ; pour les logesdonns--cenx-ci cependanttu ne (saurais dire) ce compte la soutenancede la loi Servilia avoir tnn modlepour toi, au-mme-titreque Lysippe disait le Doryphorede Polyelte : (avoirt) pour lui (unmodle) cela est une pure ironie ; je ne dirai pas pourquoije penseainsi, de peur que tu croies moi flatter toi. donc Je passe-sous-silence ce que tu as dit de ceux-l mme, ce que (tu as dit) de Cotta, ce que de Sulpicius, ce que tout--1'heurede Coelius: car ceux-l furent assurmentdes orateurs; mais tu peux voir (examine) combiengrands et quels(ils furent). Car je m'inquitemoinsde ceci, que tu as entass tous les artisans-de-paroles ; en-sorte-que quelques-uns semblent moi avoir-t-aises e mourir, d pour tre rangs par toi

BRUTUS. LXXXVII. Hase quum ille dixisset, Longi sermonis initium .pepulisti, inquam, Attice, remque commovisti nova disputatione dignam, quam in aliud tempus differamus. Volvendi enim sunt libri quum aliorum, tum in primis Catonis : intelliges, nihil illius lineamentis, nisi eorum pigmentorum, quas inventa nondum erant, florem et colorem defuisse. Nam de Crassi oratione sic existimo, ipsum fortasse melius potuisse scribere; alium, ut arbitror, neminem. Nec in hoc ironiam dixeris esse, quod eam orationem mihi magistram fuisse dixerim : nam etsi tu melius existimare videris de ea, si quam nunc habemus, facultate ; tamen, adolescentes quid in Latinis potius imitaremur, non habebamus. Quod autem plures a nobis nominati sunt, eo pertinuit (ut paullo ante dixi), quod intelligi volui, in eo, cujus omnes cupidissimi essent, quam pauci digni nomine vadrent. Quare LXXXVH. Lorsque Atticus eut fini de parler : Vous venez, lui dis-je, d'entamer le sujet d'un long entretien, et d'leverune question qui mriterait une discussion toute nouvelle. Nous la remettrons un autre temps. Il faut lire, en effet, les ouvrages des anciens , et surtout de Caton; vous verrez qu'il ne manque rien son dessin, si ce n'est une teinte plus brillante, et cette fleur de coloris dont on n'avait pas encore le secret. Quant au discours de Crassus, je penseque lui-mme pouvait peut-tre l'crire encore mieux, mais que lui seul en tait capable; et quand je dis que cette harangue m'a servi de modle, ne croyez pas que ce soit une ironie. Si vous avez une meilleure ide du talent que je puis avoir aujourd'hui, il n'en est pas moins vrai que dans ma jeunessel'loquence latine ne m'offrait rien do mieux imiter. Si j'ai nomm un si grand nombre de personnages,je l'ai dit tout l'heure : c'est que je voulais montrer combien, daus une carrire o tous ont ambitionn la gloire,

344

BRUTUS. 345 au nombredes orateurs. in numerum oratorum. LXXXVI1.Quum'ille LXXXVII.Commeil dixissethtec : avaitdit cela: Pepulisti, inquam, initium Tu as entam,dis-je,le commencement d'un long entretien, Atticus, longisermonis,Attice, et tu as soulev commovistique rem dignam une questiondigne novadisputatione, d'une nouvellediscussion, quamdifferamus que nous remettrons un autre temps. in aliud tempus. Librienim Car les livres non-seulementdes autres, quum aliorum, tumin primis Catonis, mais surtout de Caton, sunt volvendi : sont devant-tredrouls(lus) : tu comprendrasrien n'avoir manqu intelligesnihil defuisse lineamentisillius, au dessinde lui, nisi floremet colorem si-ce-n'est la fleur et le coloris illorumpigmentorum, de ces teintes, erant nondum inventa. qui n'taient pas encoreinventes. quse Namexistimosic Car je pense ainsi deorationeCrassi, du discoursde Crassus, lui avoir pu peut-tre ipsumpotuissefortasse scriberemelius; crire mieux; neminemalium, personneautre (l'avoir pu), ut arbitror. -ce-que je crois. Nec dixeris Et ne va-pas dire ironiamesse in hoc, une ironie tre dans ceci, quod dixeriin quej'ai dit eamorationem ce discours fuissemagstrammihi : avoir t un modlepour moi : nam etsi tu videris car bien que tu sembls existimaremelius penser mieux de ea facultate, de ce talent, [d'hui : si habemus aliquam nune ; si nous avons quelque(talent) aujourtamen non habebamus cependantnous n'avions pas adolescentes, tant-jeunes-gens, ce que nous imitassionsde prfrence quid imitaremur potius in Latinis. parmi les Latins. Mais quant--ce-que Quodautem pluressunt nominati beaucoupont t nomms anobis, par nous, celaa eu-pour but pertinuit eo (ut dixi paullo ante), (commeje l'ai dit un-peu auparavant), quodvolui intelligi quej'ai voulu tre compris combienpeu quam pauci vadrentdigui nomine devenaientdignes d'un nom in eocujus omnes dans cela dont tous

346

BRUTUS

me, ne si Africanus quidem fuit (ut ait in historia sua 'piova C. Fannius), existimari velim. Ut voles, inquit Atticus. Ego enim non alienum a te putabam, quod et in Africano fuisset, et in Socrate. Tum Brutus, De isto postea; sed tu (inquit, me intuens) orationes nobis veteres explicabis? Vero, inquam, Brute ; sed in Cumano, aut in Tusculano, aliquando, si modo licebit; quoniam utroque in loco vicini sumus. LXXXVIII. Sed jam ad id, unde degressi sumus, revertamur. Hortensius igitur quum admodum adolescens orsus esset in foro dicere, eeleriter ad majores causas adhiberi coeptus est. Quanquam inciderat in Cottas et Sulpicii astatem, qui annis decem majores, excellente tum Crasso et Antonio, deinde Philippo, post Julio, cum iis ipsis dicendi gloria comparabatur. Primum memoria tanta, quantam in ullo cognovisse me arbitror, ut, quas secum commentatus esset, il en est peu qui l'aient obtenue.Cessezdonc de croire que je dis des contre-vrits, dt Scipionl'avoir fait, commele prtend l'historien Fannius. Comme vous voudrez, rpondit-il : quant moi, je ne vous croyais pas d'loignementpour une figure qu'ont employe Scipion et Socrate. Plus tard, dit Brutus, nous discuterons ce point; pour vous (ajouta-t-il en me regardant), vous nous expliquerezles discoursqui restent des anciens? Volontiers, Brutus ; mais Cumesou Tusculum, un jour que nous en aurons le voisinsdans ces deux campagnes. loisir, puisquenous sommes LXXXVIII. Revenonsmaintenant notre sujet. HortenBi'us commena de trs-bonneheure parler au barreau, et fut bientt charg des plus grandes causes. En entrant dans la carrire, il y trouva Cotta et Sulpicius,plus gs que lui de dix ans, Crassuset Antoine, <iui brillaient de toute leur gloire, puis Philippe, enfin Julius; et son talent soutint dignement le parallle avec ces grands orateurs. Il avait une mmoire laquelle je ne crois pas que nulle autre ait t comparable. Sans rien crire, il retrouvait ses ides dans les

essentcupidissimi. Quarevelim meexistimari Epiova, ne si Afrieanusquidemfuit (ut C. Fannius ait in sua historia). Ut voles, inquit Atticus. Ego enim non putabam alienuma te, quod fuisset etin Africano et in Socrate. Tum Brutus, Posteade isto ; sedtu, inquit, intuens me, n explicabis obis veteres orationes? Vero, inquam, Brute ; sedin Cumano, aut in Tusculano, aliquando, si modolicebit; quoniamsumusvicini in utroque loeo. LXXXVIII. Sed revertamur jam ad id undesumus degressi. Quumigitur Hortensius orsusessetdicere in foro admodumadolescens, est coeptns adhibericeleriter ad causasmajores. inciderat Quanquam M aetatem Cottse Sulpioii, et qui majoresdecemannis, Crassoet Antonio excellente tum, deindePhilippo, postJulio, comparabaturcumiisipsis gloria dicendi. Primum memoria tanta quantam arbitror me cognovisse ullo, in ut redderetea qu

BRUTUS. 347 taient trs-dsireux. C'est pourquoije voudrais moi passer-pourrailleur, pas mmesi l'Africain lefut (commeC. Fanniusdit dans son histoire). Commetu voudras, dit Atticus. Car moi je ne pensaispas rpugnant toi, ce qui avait exist et dans l'Africain et dans Socrate. Alors Brutus, Plus tard (nousparlerons)sur ce point : mais toi, dit-il, en regardant moi, tu expliqueras nous les anciensdiscours? Oui, dis-je, Brutus; mais Cumes, ou Tusculum, un jour, si toutefoisil sera permis; puisquenoussommesvoisins dans l'un-et-1'autrelieu. LXXXVIII.Mais revenonsdsormais cela d'o nous nous sommescarts. CommedoncHortensius avait commenc parler au forum tout--fait jeune, il commena tre employbientt pour des causesplus importantes. Bien qu'il se ft rencontr dans le sicle de Cotta et de Sulpicius, qui (taient)plus gs de dix ans, Crassuset Antoine brillant-entre-tous alors, ensuite Philippe, aprs-lui Julius, il tait comparavec eux-mmes pour la gloire de parler. D'abord (il tait dou) d'une mmoire telle queje pense moi (en) avoir connu dans personne, au-point-queil reproduisaitce que

348

BRUTUS.

ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset. Hoc adjumento ille tanto sic utebatur, ut sua, et commentata, et scripta, et, nullo referente, omnia adversariorum dicta meminisset. Ardebat autem cupiditate sic, ut in nullo tmquam fiagrantius studium viderim. Nullum enim patiebatur esse diem , quin aut in foro diceret, aut meditaretur extra forum; ssepissime eodem die utrumque faciebat. Attuleratque minime vulgare genus dicendi : duas quidem res, quas nemo alius ; partitiones, quibus de rbus dicturus esset, et collectiones, memor et quas essent dicta contra, quasque ipse dixisset. Erat in verborum splendore elegans, compositione aptus, facultate copiosus ; eaque erat quum summo ingenio, tum exercitalionibus maximis consecutus. Rem complectebatur memoriter, dividebat acute, nec prastermittebat fere quidquam, quod esset in causa, aut ad conmmes termes qu'il les avait conues. Cette puissante facult lui rendait fidlementtout ce qu'il avait soit pens, soit crit, et lui rappelait, sans aucun secours tranger, toutesles parolesde ses adversaires. Son ardeur tait si grande, que je n'ai jamais vu personne si passionn que lui pour le travail. Il ne passait pas un seul jour sans plaider au barreau, ou s'exercer dans le cabinet, et souvent le mme jour il faisait l'un et l'autre. Sa manire tait neuve et originale. Au moins avait-il deux choses qui n'taient qu' lui : les divisions par lesquellesil marquait les diffrents objets de son discours, les rsums par lesquels il rappelait les arguments de son adversaireet les siens. Heureux choix d'expressions brillantes, priodes harmonieuses, fcondit inpuisable, telles sont les qualits qu'il devait un gnie suprieur, fortifi par de continuels exercices. Sa mmoire embrassait tout l'ensemble d'un sujet; sa pntration en saisissait tous les dtails, et il ne laissait gure chapper

BRUTUS. 349 commentatus essetsecum, il avait imagin en lui-mme, sine scripto sans copie eisdemverbis, dans les mmestermes, o il l'avait conu. quibuseogitavisset. Ille utebatur Il usait hoctanto adjumento, dece si-grandauxiliaire, sic ut meminisset de-telle-sorte qu'il se souvenait de ses-pense'es, conues, et sua, et commentata, et scripta, et crites, et omnia dicta et de tontesles paroles de sesadversaires, adversariorum, nullo referente. personnene leslui rappelant. Ardebatautem Or il brlait d'une ardeur telle cnpiditatesic ut viderimin nullounquam queje n'ai vu chez personnejamais studiumflagrantius. un zle pluspassionn. Patiebatur enim Car il souffrait nullum diem esse, aucun jour tre, quin aut diceretin foro, sans-que ou il parlt an forum, aut meditaretur ou il s'exert extra forum; en-dehors du forum ; il faisait l'un-et-1'autre faciebatutrumque e trs-souventle mmejour. ssepissimeodemdie. [1er Attuleratquegenus dicendi Et il avait introduit une faon de parminimevulgare : pas-du-tout vulgaire: duas res quidem, deux chosesdu moins quas nemo alius, que personne autre (n'avait faites), les divisions, partitiones quibusde rbus pour-les-chosessur lesquelles il tait devant parler, dicturus esset, et collectiones, et les rsums, memor se rappelant et quasessent dicta contra, et ce qui avait t dit en-face, et ce qu'il avait dit lui-mme. dixisset ipse. quseque Erat elegans Il tait lgant in splendoreverboram, dans l'clat des termes, aptus compositione, rgulier dans l'arrangement, fconddans l'invention; copiosus facultate; et il avait acquisces-qualits eratqueconsecutusea tant par un trs-grand gnie, quumsummoingenio, tum exercitationibus que par des exercices maximis. trs-frquents. Il embrassaitson sujet r Complectebatur em de-mmoire, memoriter, dividebatacute, il le divisaitfinement, nec prsatermittebat et n'omettait rien presque quidquamfere

3b0

BRUTUS.

firmandum, aut ad refellendum. Vox canora et sua vis; motus et gestus etiam plus artis habebat, quam erat oratori satis. Hoc igitur florescente, Crassus est mortuus, Cotta pulsus, judicia intermissa bello, nos in forum venimus. LXXXIX.Erat Hortensius in bello, primo anno miles, altero tribunus militum ; Sulpicius legatus aberat, etiam M. Antonius, exercebatur una lege judicium Varia, ceteris propter bellum intermissis ; qui frquentes aderant ( quanquam pro se ipsi dicebant), oratores non illi quidem principes, L. Memmius et Q. Pompeius, sed oratores tamen, teste diserto uterque Philippo; cujus in testimonio contentio et vim accusatoris habebat et copiam. Reliqui, qui tum principes numerabantur, in magistratibus erant, quotidieque fera a nobis in concionibus audiebantur. Erat enim tribunus plebis tum C. Curio : quanquam is quidem silebat, ut erat semel a concione universa relictus. Q. Metellus Celer, non ille quidem orator, sed tamen aucun des moyens que fournissaitla cause, soit pour la preuve,soit pour la rfutation. Sa voix tait douce et sonore; son geste plein d'art paraissait un peu tudi pour un orateur. Au momentdes plus grands succs d'Hortensius, Crassus mourut, Cotta fut exil, le cours de la justice fut interrompu par la guerre, et je commenai venir au forum. LXXXIX. La premireanne de la guerre, Hortensiustait soldat- la seconde, tribun militaire. Sulpiciuset Antoine taient absents commelieutenants; on ne rendait de jugementqu'en vertudela loi Varia, toutes les autres procdurestant suspendues causede la guerre. Les avocatsles plus employs(indpendammentdes accuss qui se dfendaienteux-mmes),L. Memmiuset Q. Pompeius, n'taient pas des orateurs du premier rang; toutefoisc'taient des orateurs. Dans ces causes tmoignait Philippe, homme loquent, dont les dpositionspassionnesavaient toute la chaleur et tout le d'une accusation. dveloppement Ceux qui passaient alors pour les matres de l'art taient magistrats, et chaque jour j'assistais leurs harangues. C. Curion tait tribun du peuple : au reste, il gardait le silence depuis qu'il s'tait vn abandonn de toute l'assemble. Q. Metellus Celer, sans tre

BRUTUS. 35 qui ft dans la cause, quodessetin causa, ou pour prouver, aut ad confirmandum, aut ad refellendum. ou pour rfuter. Voix sonoreet douce; Voxcanora et suavis; le mouvement t le geste motuset gestus e habebatetiam plus artis, avait mmeplus d'art, qu'il n'tait suffisantpour un orateur. quamerat satis oratori. Hocigitur florescente, Celui-cidonc tant-florissant, Crassusest mortuus, Crassusmourut, Cottapulsus, Cotta (ft) exil, [re; les jugementsinterrompuspar la guerjudiciaintermissa bello ; nos venimusin forum. nous parmesau forum. LXXXIX. Hortensius LXXXIX. Hortensius eratin bello tait dans la guerre soldat la premireanne, milesprimo anno, tribun des soldatsla seconde: tribunusmilitumaltero ; Sulpiciustait absentlieutenant, Sulpiciusaberat legatus, M. Antoineaussi; M.Antoniusetiam; la justice tait rendue judiciumexercebatur d'aprs-la-loi Varia seule ; legeVaria una; qui aderant frquentes ceux-qui plaidaientle-plus-souvent,. dicebant (quoiqu'ilsparlassent (quanquam eux-mmespour-se-dfendre), ipsipro se), L. Memmius L. Memmius et Q. Pompeius, et Q. Pompe, non illi quidem n' (taient pas) eux du-moins oratoresprincipes, des orateurs de-premier-ordre, sedoratorestamen; mais des orateurs cependant; l'un et l'autre (plaidait) uterque Philippeloquenttant-tmoin; Philippo diserto teste ; dont la passion cujus contentio in testimonio dansles dpositions habebatet vim et copiam avait et la forceet l'abondance d'un accusateur. aceusatoris. Lesautres Reiiqui qui numerabantur qui taient compts tum principes, alors (comme)les premiers, erant in magistratibus, taientdans les charges, et taiententenduspar nous audiebanturquea nobis ferequotidie presquetous-les-jours in concionibus. dans les assembles. C. Curioenim Car C. Curion erat tum tribunus plebis : tait alors tribun du peuple: quanquamis quidem sile- cependantcelui-l du moins se taisait, ut relictus erat semel [bat, commeil avait t abandonn une fois. a concioneuniversa. toute-entire. par l'assemble Q.MetellusCeler, Q. MetellusCeler,

BRUTUS. 352 non infans; diserti autem Q. Varius, C. Carbo, Cn. Pomponius : et ii quidem habitabant in rostris. C. etiam Julius, as.dilis curulis, quotidie fere accuratas conciones habebat. Sed me eupidissimum audiendi primus dolor percussit, Cotta quum est expulsus : reliquos frquenter audiens acerrimo studio tenebar, quotidieque et scribens, et legens, et commentans, oratoriis tantum exercitationibus contentus non eram. Jam consquente anno Q. Varius sua lege damnatus excesserat. Ego autem, juris civilis studio, multum opras dabam Q. Scasvolas, P. F., qui, quanquam nemini se ad docendum dabat, tamen, consulentibus respondendo, studiosos audiendi docebat. Atque huic anno proximus Sulla consule et Pompeio fuit : tum P. Sulpicii in tribunatu quotidie concionantis totum genus dicendi penitus cognovimus ; eodemque tempore , quum princep's Acadmies orateur, n'tait cependant pas sans quelque talent pour la parole. Q. Varius, C. Carbon, Cn. Pomponius, la maniaient avec facilit. Aussi ne quittaient-ils pas la tribune. C. Julius, dile curule, prononait presque tous les jours des discours soigneusementtravaills. J'coutais avec le plus curieux empressementtous ceux que je viens de nommer, lorsque l'exil de Cotta pntra mon coeurd'un premier chagrin. Auditeur assidu de ceux qui restaient, je me livrais avec ardeur l'tude, et chaque jour crivant, lisant, traitant des sujets, je ne me bornais pas encore ces exercicesoratoires. Varius venait, l'anne suivante, d'tre exil en vertu de sa propre loi. De mon ct, jaloux de m'instruire dans le droit civil,-je passais beaucoup de temps auprs de Q. Scvola, fils de Publius, qui, sans faire profession d'enseigner, rpondait seulement quand il tait consult, et donnait ceux qui dsiraient l'entendre de savantes leons. L'anne qui suivit fut celle des consuls Sylla et Pompeius. Sulpicius, alors tribun, prononait chaque jour des harangues, o j'appris connatre fond son genre d'loquence. A la mme poque, le chef de

non ille quidam orator, sed tamen non infans; Q. Varius, C. Carbo, Cn. Pomponius, diserti: et ii quidem habitabant in rostris. C. Julius etiam, sediliscnrilis, habebatfere quotidie orationesaccuratas. Sedprimus dolor percussit me cupidissimumaudiendi, quum Cotta est expulsus: audiens reliquos frquenter tenebar studio accerrimo, quolidiequeet scribens et legens, et commentans, non eram contentus xercitationibus oratoriis tantum. Q. Varius jam excesserat anno consquente, damnatus sua lege. Ego autem, studio juris civilis dabam multum opras F. Q. Scaevolse, P,, qui, quanquam dabat se nemini ad docendum, docebattamen studiososaudiendi, respondendo consulentibus. Atque proximus huic anno fuit Sulla consule et Pompeio; tum cognovimuspenitus totum genus dicendi P. Sulpicii concionantisquotidie in tribunatu; eodemque tempore quum Philo, BRUTUS

BRUTUS. 353 non pas lui certes orateur, mais pourtant non inhabile--parler Q. Varius, C. Carbon, Cn. Pomponius(furent) loquents : et eux encorehabitaient [fea aux rostres (ne quittaient pas les rosC. Julius aussi, dile curule, prononaitpresque journellement des discourssoigns. Mais un premier chagrin pntra moi trs-avided'couter, lorsque Cotta fut exil: coutant les autres assidment j'tais possdd'une ardeur trs-vive, et chaquejour et crivant et lisant, et mditant, je n'tais pas content des exercices oratoires seulement. Q. Varius tait dj parti l'anne suivante, condamnd'aprs sa propre loi. Quaut moi, par got pour le droit civil, je donnais beaucoupd'attention Q. Scvola,fils de Publius, qui, bien qu'il livrt soi personne pour enseigner, instruisait cependant les gens-dsireux de ^'entendre, en rpondant -ceux-qui le consultaient. Et (l'anne)qui-suivit cette anne .fut avecSylla pour-consul et Pompe; alors nous connmes-fond toute la manire de parler do P. Sulpicius naranguant tous-les-jours dans son tribunat ; et dans le mmetemps, commePhilon, 23

354

BRI1TUS.

Philo cum Atheniensium optimatibus Mithridatico bello domo profugisset, Romamque venisset, totum ei me tradidi, admirabili quodam ad philosophiam studio concitatus, in quo hoc etiam commorabar attentius, quod, etsi rerum ipsarum varietas et magnitudo summa me delectatione retinebat, tamen sublata jam esse in perpetuum ratio judiciorum videbatur. Occiderat Sulpicius illo anno, fresque proximo trium astatum oratores erant crudelissime interfecti, Q. Catulus, M. Antonius, C. Julius. Eodem anno etiam Moloni Rhodio Romas dedimus operam, et actori summo causarum et magistro. XC. Hase etsi videntur esse a proposita ratione diversa, tamen ideirco a me proferuntur, ut nostrum cursum perspicere, quoniam voluisti, Brute, possis (nam Attico hase nota sunt), et videre, quemadmodum simus in spatio Q. Hortensium ipsius vestigiis persecuti. Triennium fere fuit urbs l'Acadmie, Philon, ayant quitt sa patrie avec les principaux habitants d'Athnes cause de la guerre de Mithridate, et s'tant rfugi Rome, je me livrai lui tout entier. J'tais pris d'un amour incroyable pour la philosophie; et cette tude captivait d'autant plus mon attention, qu'outre l'attrait qu'offraient ma curiosit des matires aussi intressantes et aussi varies, la carrire du barreau me paraissait ferme;pour toujours. Sulpicius avait pri cette mme anne, et la suivante vit immoler cruellement trois orateurs de trois ges diffrents, Catulus, Antoine et C. Julius. Cette anne-l, je pris des leons de Molon de Rhodes, matre aussi habile qu'orateur distingu. XC. Ces dtails paraissent trangers -mon sujet ; cependant j'ai cru devoir y entrer pour vous, mon cher Brutus : car Atticus les connaissait dj. Ils. vous apprendront, puisque vous l'avez voulu, la route quej'ai parcourue, et vous saurezcomment, venudans la carrire aprs Hortensius, je l'ai suivi en m'attachant ses pas. Rome

BRUTUS. 355 chefde l'Acadmie princepsAcadmies domo s'tait enfuide sa patrie profugisset aveoles principaux cumoptimatibus desAthniens Atheniensium belloMithridatico, pendant la guerre de Mithridate, et tait venu Rome, R venissetque omam, tradidimetotumei, je me livrai tout-entier lui concitatus entran ad philosophiam vers la philosophie studio admiraDili, par certain gotadmirable, quodam in quocommorabar auquelje m'arrtais hoc attendusetiam, d'autant plusfermement ncore, e que,bien-quela varit quod,etsivarietas rerumipsarnm deschoseselles-mmes et summamagnitudo et l'extrmegrandeur meretinebantdelectatione, me captivaitpar le plaisir, tamenratio judiciorum l cependant a carriredubarreau videbatursublata essejam semblait voirt supprime j a d in perpetuum. pour toujours. occiderat Sulpicius Sulpiciusavait pri cetteanne-l, illo anno, et trois orateurs oratores tresque de trois ges (diffrents) triums=tatum interfectierant avaientttus trs-cruellement crudelissime proximo, (l'anne)suivante, Q,Catulus, Q. Catulus M.Antonius,C. Julius. M. Antoine,C. Julius. Eodem anno etiam La mmeanneaussi dedimus peramRomae nous avonspris des leons Rome o Moloni hodio, deMolonde Rhodes, R actoricausaruni plaideur de causes et magistrosummo. et matreminent. XC. Bienque ces dtailssemblent XC.Etsi hsecvidentur essediversa tre trangers a ratione proposita, au plan annonc, tamenproferuntur i cependantls sontnoncs a me idcirco, par moidansle but ut possis,Brute, que tu puisses,.Brutus, quoniam voluisti, puisquetu l'as voulu, n n porspicercostrumcursum parcourir-des-yeuxotre course suntnota Attico), (car tout celaest conuu d'Atticus), (namhoec et viderequemadmodum et voircomment s nous avonscouru-aprs perscutaimusin spatio dansla carrire Q. Hortensium Q. Hortensiussur les tracasde lui-mme. vestigiisipsius.

-356'

BRUTUS.

sine armis, sed oratorum aut interitu, aut discessu, aut fuga : nam aberant etiam adolescentes M. Crassus et Lentuli duo ; primas in causis agebat Hortensius ; magis magisque quotidie probabatur Antistius; Piso saepe dicebat; minus saspe Pomponius, raro Carbo ; semel aut iterum Philippus. At vero ego hoc tempore omni, noctes et dies, in omnium doctrinarum meditatione versabar. Eram cum stoico Diodoto; qui, quum habitavisset apud me, mecumque vixisset, nuper est domi meas mortuus : a quo quum in aliis rbus, tum studiosissime in dialectica exercebar; quas quasi contracta et adstricta eloquentia putanda est; sine qua etiam tu, Brute, judicavisti, te illam justam eloquentiam, quam dialecticam dilatatam esse putant, consequi non eut trois ans peu prs sans guerre civile; mais la mort, l'exil ou la fuite des orateurs (car des jeunes gens mme, Crassus et les deux Lentulus taient loin de Rome), laissait Hortensius le premier rang au barreau. Antistius tait de jour en jour plus got; PiBon portait frquemmentla parole; Pomponius moins souventCarbonrarement ; Philippe la prit une ou deux fois. Pour moi, pendant tout ce temps,je consacrais les jours et les nuits l'tude de toutes les sciences.J'avais prs de moi le stocienDiodotequi habitait ma maison et qui est mort chezmoi il n'y a paslongtems, aprs y avoir pass une partie de sa vie. Entre autres tudes, il m'exerait principalement la dialectique, qui est, en quelque sorte, l'loquenceabrge et resserre, et sans laquelle vous avez jug vousmme, mon cher Brutus, ne pouvoir jamais parvenir l'loquence Toutevritable, qu'on appelle son tour la dialectiquedveloppe.

BRUTUS. 357 fuit TJrbs Romefut feretriennium presquetrois ans sine armis, sans guerres civiles, sed aut interitu mais avecl'loignement des orateurs, oratorum, aut discessu, ouavecleur dpart, aut fuga : ou avec leurexil : nam adolescentes etiam, car desjeunesgens mme, M. Crassus, M. Crassus, et duo Lentuli et les deux Lentulus taientabsents; aberant; Hortensius Hortensius agebatprima occupaitle premier rang in causis; au barreau ; Antistiusprobabatur Antistiustait estime de plus en plus magis magisquc tousles jours ; quotidie; Piso dicebatssepe; Pison parlait souvent ; minus saepe, Pomponiusmoinssouvent, Pomponius Carboraro; Carbonrarement; Philippussemelaut iterum. Philippeune fois ou deux. At eo vero Maismoi vraiment omnihoc tempore, pendant tout ce temps, nocteset dies, nuit et jour, versabar j'tais occup in meditatione l'tude omniumdoctrinarum. de toutesles sciences. Eram cum stoico Diodoto; J'tais avecle stocienDiodote; qui, quum habitavisset qui, aprs-queil eut habit chez moi, apud me, et eut vcuavecmoi, vixissetque ecum, m mortuusest nuper mourutrcemment mece domi: dansma maison; a quo exercebar par lequelj'tais exerce tant dans les autres choses, quumin aliis rbus, tum studiosissime que trs-soigneusement in dialectica; dans la dialectique ; quseputanda est qui doit tre regarde commeune loquence quasi eloquentia contractaet adstriota; abrgeet resserre; sine qua sans laquelle tu etiam, Brute, toi-mme,Brutus. tu as jug toi judioavistite non possaconsequi no pouvoiracqurir illam eloquentiamjustam, cette loquence vritable, quam putant esse que l'on croittre dialectioam la dialectiquedveloppe. dilatatam.

BRUTUS. posse. Huic ego doctori, et ejus artibus variis atque multis, ita eram tamen deditus, ut ab exercitationibus oratoriis nullus dies vacuus esset. Commentabar deelamitans (sic enim nunc loquuntur) saspe cum M. Pisone, et cum Q. Pompeio, aut cum aliquo quotidie ; idque faciebam multum etiam latine, sed grasce saspius : vel quod grasca oratio, plura ornamenta suppeditans, consuetudinem similiter latine dicendi aflerebat ; vel quod a graecis summis doctoribus, nisi grsece dicerem, neque corrigi possem, neque doceri. Tumultus intrim pro recuperanda republica, et crudelis interitus oratorum trium, Scsevolse,Carbonis, Antistii; reditus Cottas, Curionis, Crassi, Lentulorum, Pompeii ; leges et judicia constituta; recuperata respublica; ex numro autem oratorum Pomponius, Censorinus, Murena sublati. Tum priionsen me dvouant aux leons de ce matre et aux sciencesdiverses et multipliesqu'il m'enseignait,je ne passais pas un S6uljour sans m'exercer l'art oratoire. Je composaistous les jours des dclamations (c'est ainsi qu'on appelle maintenant ce genre d'exercice), ous vent avec M. Pison, d'autres fois avec Q. Pompeius, ou quelque autre. Je les crivaisassezfrquemmenten latin, mais plus ordinairement en grec; soit parce que la langue grecque, plus fconde que la ntre, m'accoutumait enrichir le latin des mmes ornements, soit parce que les grands matres dela Grce n'auraient pu, si je n'avais parl leur langue, ni redresser mes fautes, ni me donner des leons. Sur oesentrefaitesarrivrent. de nouvelles secousses politiques, la mort tragique de trois orateurs, Scvola,Carbon,Antistius, enfinle retour de Cotta, de Curion, de Crassus, de Lentulus, de Pompe. Les lois et les tribunaux furent rtablis, et la rpubliquefut arrache au parti qui l'opprimait ; mais l'loquence perdit encoro Pomponius,Censorinus,Murna. Je commenaialors me charger

358

359 BRUTUS. J'tais pourtant Ego eramtamen adonn ce matre, deditushuic doctori, et aux connaissances iverses lui; de d et variisartibusejus, ita ut nullus dies de-telle-sorteoue aucun jour n'tait exempt essetvacuus des exercices abexercitationibns oratoriis. oratoires. Je m'exerais, Commentabar, en dclamant( dclamer) declamitans (loqtiunturenim sic nunc) (car on dit ainsi maintenant) cum souventavecPison, ssepe Pisone, et cumQ. Pompeio, et avecQ.Pompe, aut cum aliquo ou avecquelqu'un touslesjours; ; quotidie id et je faisaiscela faciebamque multumetiamlatine, beaucoupaussi en latin, e sedssepius rssce: maisplus souveut n grec : g vel quod oratiogrseca, ou parceque la languegrecque, fournissant suppeditans plura ornamenta, plus d'ornements, afferebat onsuetudinem donnaitl'habitude c de parleren latin dicendilati.ie dela mmemanire similiter; ; vel quodpossem ou parcequeje pouvais ni tre redress, nequecorrigi, ni tre instruit neque doceri a summisdoctoribus par les grands matres grecs, grsecis, nisi diceremgrsece. si je ne parlais pas grec. Intrimtumultus d Cependant es troubles(eurentlieu) pro republica pourla rpublique devanttrertablie; recuperanda; et interituscrudelis et la mort cruelle trium oratorum, detrois orateurs, de Scvola, Scjevoloe, de Carbon, Carbonis, Antistii; d'Antistius; reditus Cottse, le retourde Cotta, de Curion,de Crassus, Curionis,Crassi, des Lentulus, Lentulorum, de Pompe ; ; Pompeii les lois et les jugements legeset judicia constituta; rtablis; la rpubliquerecouvre; respublica recuperata d Pomponius, 'autre part, Pomponiusautem, Censorinus, Censorinus, s Murona,rays Murena, ublati

360

BRUTUS.

mum nos ad causas, et privatas et publicas, adir coepimus, nonutinforo disceremus, quodplerique fecerunt, sed ut, quantum nos efficere potuissemus, docti in forum veniremus. Eodem tempore Moloni dedimus operam ; dictatore enim Sulla, legatus ad senatum de Rhodiorum prasmiis venerat. Itaque prima causa publica, pro Sext. Roscio dicta, tantum commendationis habuit, ut non ulla esset, quas non digna nostro patrocinio videretur. Deinceps inde multas, quas non minus diligenter elaboratas et tanquam elucubratas afferebamus. XCI. Nunc, quoniam totum me, non nsevo aliquo aut crepundiis, sed corpore omni, videris velle cognoscere, complectar nonnulla etiam, quas fortasse videantur minus necessaria. Erat eo tempore in nobis summa gracilitas et indescauses publiqueset prives. J'arrivais au barreau, non pour m'y former commepresque tous l'ont fait ; mais j'y apportais un talent aussi perfectionnqu'il avait t en mon pouvoir. Dans le mme temps, je pris des leons de Molon, qui, sous la dictature de Sylla, vint Rome pour y traiter des rcompenses dues aux Rhodiens. Mon premier plaidoyer dans une affaire criminelle, celle de Sext. Roscius, eut tant de succs, que dsormais ma voix parut digne de soutenir les causes les plus importantes. Beaucoupme furent successivement confies, et je consacrai toujours les prparer la plus srieuseattention et les veillesles plus assidues. XCI. Maintenant, puisque vous paraissez vouloir me connatre, non par quelques signes naturels, ou quelquesmarques particulires, mais par tout l'ensemblede ma personne, j'ajouterai plusieurs dtails, qui sembleront peut-tre assez peu ncessaires.J'tais alors

36 h BRUTUS. du nombredesorateurs. ex numro oratorum Alors ponr-la-premirefois Tum primum nous commenmes nos coepimus aborderles causes, adirad causas, et prives et privatas et publiques, et publicas, non pour apprendre non ut disceremus au forum, in foro, ce que la plupart ont fait, quodplerique fecerunt, mais pour venir sedut veniremus savants docti au forum, in forum, autant que nous quantumnos e aurions pu lefaire. potuissemus fficere. A la mmepoque Eodemtempore dedimusoperamMoloni nous prmesdes leonsde Molon; ; car Sylla tant dictateur, Syllaenim dictature, il tait venu comme put d veneratlegatus ad senatum devantle snat, de prsemiis au sujet desrcompenses des-aux-Rhodiens. Rhodiorum. m C'est pourquoi a premireaffaire Itaque prima causa criminelle, publica, dictapro S. Roscio, plaidepour S. Roscius, eut tellement habuittantum de succs, commendationis, ut non ulla esset, que aucunen'tait, non quoe videretur digna qui ne part digne. nostropatrocinio. de notre patronage. Ensuite beaucoup(vinrent)de-l, m Deinceps ulta; inde, quas afferebamus que nous prsentions travailles elaboratas non minus diligenter, avecnon moins de-soin, et tanquamelucubratas. et comme-force-de-veilles. XCI. Puisquetu parais XCI. Quouiamvideris vellecognoscere vouloirconnatre me totum, moi tout-entier, nou aliquontevo, non par quelquetache, aut crepundiis, ou par des hochets, sed omni corpore, mais par tout le corps, maintenantj'ajouterai nunc complectar nonnullaetiam, encore, quelques-diim'fs videantur quoe qui paratraient fortasse peut-tre minus necessaria. moins ncessaires. Eo tempore A cettepoque erat in nobis tait en nous

362

BRUTUS.

firmitas corporis, procerum et tenue collum; qui habitus et quse figura non procul abesse putatur a vitas periculo, si accedit labor et laterum magna contentio. Eoque magis hoc eos, quibus eram carus, commovebat, quod omnia sine remissione, sine varietate, vi summa vocis, et totius corporis contentione dicebam. Itaque quum me et amici et medici hortarentur, ut causas agere desisterem ; quodvis potius periculum mihi adeundum, quam a sperata dicendi gloria discedendum putavi. Sed quum censerem, remissione et moderatione vocis, et commutato gnre dicendi, me et periculum vitare posse, et temperatius dicere ; ut consuetudinem dicendi mutarem, ea causa mihi in Asiam profiscendi trs-maigre et d'une complexiontrs-dlicate; j'avais le cou long et mince ; enfin une sant et une conformation, qui, dit-on, n'est pas rassurante pour la vie, quand on y joint le travail et de grands efforts de poitrine. Aussi les personnes auxquelles j'tais cher, s'en alarmaient d'autant plus, que je prononais un discours entier sans baisser le ton ni varier mon dbit, de toute la force de ma voix, et avecune vhmenced'action laquelle tout mon corps prenait part. Mesamis et les mdecinsme conseillaientd'abandonner la plaidoirie. Maisje crus devoir m'exposer tout plutt que de renoncer la gloire que me promettait l'loquence. Au reste, commej'tais persuad qu'en modrant ma voix et mes efforts, et en changeant ma dclamation, je pourrais tout la fois chapper au danger, et me faire une manire plus rgle et plus sage, je rsolus d'tudier une autre mthode,et, dans ce dessein,je partis pour l'Asie. Ainsi, aprs

summagracilitas et infirmitas corporis, collumprocerum et tenue; qui habitus et qusefigura putatur abesse non procul a periculovitse, si labor accedit, et magna contentio laterum. Hocquecommovebat eo magiseos, quibuseram carus, quod dicebamomnia sine remissione, sine varietate, vi summavocis, et contentione totiuscorporis. Itaque quum et amici et medici hortarenturme ut desisterem, agere causas; putavi quodvis periculum adeundummihi, potiusquam discedendum a gloria sperata dicendi. Sedquum ceuserem me et possevitare periculum, et diceretemperatius, remissione et moderationevocis, et gnredicendi commutato ; ut mutarem consuetudinem dicendi, ea causa fuit mihi proficiscendi in Asiam.

363 BRUTUS. une trs-grandemaigreur et faiblessede corps, un cou long et mince; lequel extrieur et laquelleconformation est cruetre -loigne non -grandedistance du pril de la vie, si le travails'y ajoute, et de grands efforts de poitrine. Et cela alarmait d'autant plus ceux, auxquelsj'tais cher, queje disais tout sans baisser-le-ton, sans varier-le-dbit, avecune forcetrs-grandede voix, et agitation de tout le corps. C'est-pourquoi commeet amis et mdecins exhortaientmoi pour queje cessasse de plaider descauses; j'ai cru toute espcede pril devoir-tre-brav moi, par pluttque de renoncer la gloireespre de parler. Maiscommeje pensais moi et pouvoir viter le pril, et parlerplus sagement, par l'abaissement et la modrationdel voix, et la manirede parler tant change ; pour changer mamanirede parler, ;cemotiffut moi de partir cn Asie.

364

BRUTUS.

fuit. Itaque quum essem biennium versatus in causis, et jam in foro celebratum meum nomen esset, Roma sum profectus. Quum venissem Athenas, sex menses cum Antiocho, veteris Academias nobilissimo et prudentissimo philosopho, fui, studiumque philosophias nunquam intermissum, a primaque adolescentia cultum et semper auctum, hoc rursus summo auctore et doctore renovavi. Eodem tamen tempore Athenis apud Demetrium Syrum, veterem et non ignobilem dicendi magistrum, studiose exerceri solebam. Post a me Asia tota peragrata est, cum summis quidem oratoribus, quibuscum exercebar ipsis lubentibus, quorum erat princeps Menippus Stratonicensis, meo judicio, tota Asia illis temporibus disertissimus : et si nihil habere molestiarum nec ineptiarum, Atticorum est, hic orator in illis numerar avoir dfendudes causes pendant deux ans, et acquis dj quelque clbrit au barreau, je quittai Rome. Arriv Athnes, je passai six mois avec Antiochus, le plus savant et le plus illustre philosophede la vieille Acadmie. L je recommenaisous un matre si riche de science,et si habile la transmettre, l'tude de la philosophieque je n'avais jamais abandonne, et dans laquelle je n'avais cess depuis ma premirejeunesse de chercher tous les jours quelquenouvelleconnaissance.Dans le mme temps je ne laissais pas de m'exercer l'art oratoire, auprs de Dmtrins de Syrie, matre ancien et assez renomm. Ensuite je parcourus toute l'Asie, accompagndes plus grands orateurs, qui dirigeaient mes exercices aveo beaucoup de complaisance.Le premier d'entre eux tait Mnippede Stratonice, l'homme, selon moi, le plus loquent qu'il y et alors dans toute l'Asie. Certes, si c'est le caractre de l'atticisme de ne rien dire d'affectni d'inconvenant,cet orateur mrite d'tre comptparmi les Attiques. Denya de Magnsiene

BRUTUS

365

C'est-pourquoi Itaque aprs-quej'avais pris-part quumversatusessem des causespendant-deux-ans, in causisbiennium, et (que)dj mon nom et jam meumnomen avait ;clbr celebratumesset au barreau, in foro, je partis de Rome. profectussnm Roma. QuumvenissemAthenas, Quandje fus arriv Athnes, fui sexmenses je passaisix mois avecAntioehus, <mm Antiocho, nobilissimo philosophetrs-illustre philosopho et trs-clair et prudentissimo de la vieilleAcadmie, veteris Academise, et je recommenai e nouveau d renovaviquerursus aveccet excellentguide LocBummouctore a et matre et doctore l'tudedela philosophie studium philosophioe jamais interrompue, nunquam intermissum, et cultive cultumque et toujoursaccrue et semperauctura ds ma premirejeunesse. a prima adolescentia. Tameneodemtempore Cependant la mmepoque solebamexerceri j'avais coutumede m'exercer avec-zle Athnes studioseAthenis apud DemetriumSyrum, auprsde Dmtriusde Syrie, matre d'loquence magistrumdicendi ancien veterem et non ignobilem. et non sans-renomme. Post Asia tota Aprsl'Asietout-entire fut parcouruepar moi, peragrata est a me, cum oratoribus avecdes orateurs summisquidem, trs-grandscertes, avec lesquels m'exerais exercebar qnibuscam je eux-mmes le-voulantrbien, ipsislubentibus, dont le premier quorumprinceps erat Menippus tait Mnippe de Stratonice, Stratonicensis, le plus loquent disertissimus, meo judicio, mon avis, tota Asia, dans toute l'Asie, illis temporibus: dansce temps-l : et, si habere et, si avoir nihil molestiarum, rien d'affectation, nihil ineptiarum, rien d'inconvenance, est Attieorum, est (le propre)des Attiques, lie orator cetorateur potest numeran peut tre compte

356

BRUTUS.

rscte potest. Assiduissime autem mecum fuit Dionysius Magnes ; erat etiam jEschylus Gnidius, Adramyttenus Xenocles. Hi tum in Asia rhetorum principes numerabantur. Quibus non contentus, Rhodum veni, meque ad eumdem, quem Romse audiveram, Molonem, applicavi, quum actorem in veris causis, scriptoremque proestantem, tum in notandis animadvertendisque vitiis, et instituendo docendoque prudentissimum. Is ddit operam (si modo id. consequi potuit), ut nimis redundantes nos, et superfluentes juvenili quadam dicendi impunitate et licentia, reprimeret, et quasi extra ripas diffluentes coerceret. Ita recepi me biennio post,, non modo exercitatior, sed prope mutatus ; nam et contentio nimia vocis reciderat, et quasi referverat oratio, lateribus que vires, et corpori mediocris habitus accesserat

me quittait pas, j'avais aussi auprs de moiEschyle de Cnide, Xnocls d'Adramytte : c'taient les plus clbres rhteurs de l'Orient. Te vins Rhodes, o je m'attachai de nouveau ce mme Molon, quejavais entendu Rome.Habile avocat, excellent crivain, il savait en outre critiquer avec finesse, et.donnait avec un rare talent de savantesleons. Il rprima, ou du moinsil fit tous ses effortspour rprimer les carts o m'entranait la fougue d'un ge impunment audacieux, et pour resserrerdans de justes limitesle torrent dbord d'une locutionredondante. Aussi, lorsqueaprs deux ans je revins Rome, j'tais beaucoupmieux exerc, ou pour mieux dire, je n'tais plus le mme.Madclamationtait moins vhmente,mon style moins imptueux. D'un autre ct, ma poitrine s'tait fortifie,et mon corps avait acquis un embonpointraisonnable.

BRUTUS. rectein illis. justementparmi eux. Dionysiusautem Magnes MaisDenysdeMagnsie fut trs-assidment fuit assiduissime : avecmoi ; mecum iEschylusCnidius. Eschylede Cnide, Xenocles Xnocls Adramyttenns d'Adramytte srat etiam. (y) taitaussi. Ceux-citaient comptsalors Hi numerabanturtum l principesrhetorum (comme)es premiersdesrhteurs in Asia. en Asie. Non eontentusquibus Noncontent de ceux-ci veniRhodum, je vins Rhodes, et j'attachai moi applicaviqueme ad eumdemMolonem, an mmeMolon, quemandiveramRomse, que j'avais entendu Rome, quum actorem preestantem non-seulementavocatminent in causisveris, dans des causes relles, et crivain(minent), scriptoremque, tum prudentissimum mais-encoretrs-habile dansles dfauts signaler in vitiis notandis et reprendre, animadvertendisque, et ponr-former et instituendo et pour-instruire. docendoque. Is ddit operam Celui-cis'appliqua il (si modopotuit (si toutefois put obtenir cela), consequiid), ut reprimeretnos rprimer nous nimis redandantes, trop surabondants, et superfluentes et dbordant de certainetmrit quadam impunitate et licencejuvnile etlicentiajuvenili de parler, dicendi, otcoerceret et contenir quasidiffiuentes (nous)commenous-rpandan.t extraripas. hors des rives. Ita recepime Ainsi je revins(Rome) biennopost, deuxans aprs, non.modo non-seulement exercitatior, plus exerc, sed prope mutatns ; mais presquechang lam et contentio car et l'effort vocisnimia de la voixtrop-grand s'tait affaibli, rcciderat, et oratio et monstyle s'tait commerefroidi, quasi referverat, et habitus mediocris et unembonpoint aisonnable. r

367

368

BRUTUS.

XCII. Duo tum excellebant oratores, qui me imitandi cupiditate incitarent, Cotta et Hortensius : quorum alter remissus, et lenis, et propriis verbis comprehendens solut et facile sententiam ; alter ornatus, acer, et non taliSj qualem tu eum, Brute, jatn deilorescentem cognovisti, sed verborum et actionis gnre commotior. Itaque cum Hortensio mihi magis arbitrabar rem esse, quod et dicendi ardore eram propior, et oetate conjunctior. Etenim videram in iisdem causis, ut pro M. Canuleio, pro Gn. Dolabella consulari, quum Cotta princeps adhibitus esset, priores tamen agere partes Hortensium. Acrem enim oratorem, incensum, et agentem, et canorum, concursus hominum forique strepitus desiderat. Unum igitur annum, quum rediissemus ex Asia, causas nobiles egimus, quum quaesturam nos, consulatum Cotta, aedilitatem peteret Hortensius. Intrim me quasstorem Siciliensis excepit annus ; Cotta ex consulatu est XCII. Deux orateurs excellaient alors, Cotta et Hortensius, et leurs succsallumaient en moi la plus vive mulation. Le premier doux et coulant, exprimaitavec aisanceet facilit des pensesrevtues de l'expression la plus naturelle ; l'autre, orn et plein de feu, n'tait pas tel que vous l'avez connu, Brutus, dj sur le dclin de son talent : il avait un tout autre mouvementet de style et d'action. Il me sembla donc que c'tait surtout contre Hortensius que j'avais lutter,parce que c'tait de lui que mon ge, et la chaleur qui m'animait en parlant, me rapprochaientdavantage. Je remarquais aussi que dans les causeso je les avaisvus plaiderensemble,comme celle de M. Canuliuset celle du consulaireDolabella, Hortensiu6 avait tonjours rempli le premier rle, quoique Cotta et t choisi commeprincipal dfenseur.C'est qu'une grande runion d'hommes et le fracas du barreau demandentun orateur ardent et passionn, une action forte et une voix sonore. Pendant l'anne qui suivit mon retour d'Asie, je fus charg de plusieurs causes importantes. Je sollicitaisalors la questure, Cotta le consulat, Hortensiusl'di-

BRUTUS. 369 tait venu mon corps. accesserat orpor. c XCII. Deuxorateurs XCII. Duo oratores .xcellebanttum, excellaientalors, qui excitassentmoi qui incitarentme par le dsirdelesimiter, oupiditateimitandi, : Cotta et Hortensius : Cottaet Hortensius dontl'un quorumalter remissuset lenis, douxet coulant, et renfermant et comprehendens librementet facilement solut et facile sa pense sententiam verbis propriis; dans les mots proDres ; l'autre orn, vif, alter ornatus, acer, et non tel, et non talis qualemtu, Brute, quetoi, Brutus, as connului cognovistieum djsur-le-dclin, jam deflorescentem, mais plus-vhmen sedcommotior gnre verborum par le genre du style et de l'action. et actionis. Aussije pensais Itaquearbitrabar rem mihi esse inagis affairetre moi plutt avecHortensius, cum Hortensio, quodeteram propior parceque et j'tais plus semblable ardoredicendi, par la chaleurdu dbit, et plusrapprochpar l'ge. et conjunctior setate. En effet j'avais vu Etenim videram dansles mmescauses, in iisdemcausis, ut pro M. Canuleio, commepour M. Canulius, pro Cn. Dolabella pour Cn. Dolabella consulari, personnage-consulaire, quumCotta lorsqueCotta adhibitusesset princeps, avaitt appelprincipal-acocc(, Hortensiumtamen Hortensiuscependant agerepriores partes. jouer le premierrle. Concursus nimhominum Car le concoursdes hommes e et le bruit du forum strepitusquefori veutun orateur desiderat ratorem o acrem, incensum, ardent, passionn, et agentem, et d'une-action-vive, et canorum. et d'une-voix-sonore. Unuinigitur annum, Pendantune annedonc, quumrediissemu3 aprs-quenousfmesrevenus ex Asia, d'Asie, d nousplaidmes escausesillustres, egimuscausas nobiles, quumnos quoesturam, alors-quenous (briguions)la questure, Cottaconsulatum, Cottale consulat, 24 BRUTUS

370

BRCITUS.

profectus m Galliam ; princeps et erat et habebatur Hortensius. Quum autem anno post e Sicilia me recepissem, jam videbatur illud in me, quidquid esset, esse perfectum, et habere maturitatem quamdam uuam. Nimis multa videor de me, ipse praesertim; sed omni huic sermoni propositum est, non ut ingenium et eloquentiam meam perspicias, unde longe absum, sed ut laborem et industriam. Quum igitur essem in plurimis causis, et in principibus patronis, quinquennium fere versatus,tum inpatrocinio Siciliensi maxime in certamen veni designatus asdilis cum designato consule Hortensio. XCIII. Sed quoniam omnis hic sermo noster non solum enumerationem oratoriam, verum etiam proecepta quaedam lit. Aprs ma questure vient l'anne o j'allai en Sicile remplir les mmes fonctions.Cotta partit pour la Gaule au sortir du consulat; Hortensius, rest Borne, tait le premier, et au barreau, et dans l'opinion publique. A mon retour dela Sicile aprs un an d'absence, mon talent, quel qu'il soit, parut arriv la perfection dont il tait susceptible,et, pour ainsi dire, son point de maturit. Ces dtails sur moi-mmesont peut-tre un peulongs, surtout dans ma bouche mais ce n'est pas mon talent et mon loquence dont je prtends ici vous faire l'histoire ; loin de moi cette vanit : ce sont mes travaux, c'est l'emploi de mon temps queje vousfais connatre. Aprs avoir, pendant cinq ans peu prs, plaid beaucoup de oauses et tenu ma place parmi les principaux avocats, je fus charg des intrts de la Sicile, et je soutins, dile dsign, contre Hortensius dsign consul, la lutte la plus vive que j'aie eue avec lui. XCIH. Mais commece n'est pas seulementune numration des

BRUTUS. 371 et queHortensiusbriguait Hortnsiuspeteret sedilitatem. l'dilit. Intrim Cependant annusSiciliensis l'anne passe-en-Sicile reut moi questeur; excepitmequoestorem; Cotta au-sortir du consulat Cottaex consulatu profectusest partit in Galliam; pour la Gaule; et Hortensiuset erat Hortensius tait et habebaturprinceps. et passait-pour e premier l Mais commeun an aprs Quumautemanno post me recepissem j'tais revenu e Sicilia, de Sicile, ce-talent n moi, e illud in me, quel qu'il ft, quidquidesset, videbaturjam, paraissaitdj esseperfectum, tre parfait, et avoircertaine et hahere quamdam maturitsienne. maturitatemsuam. Videor nimis multa Je parais(dire)trop de choses de me, sur moi, moi-mmesurtout ; ; ipseproesertim mais le but a t sedpropositum est dans tout cet entretien, huicoxni sermoni, non ut perspicias non que tu connaisses montalent ingenium et raeameloquentiam, et mon loquenoe, nndeabsumlonge, dont je suis loignbeaucoup, mais pour que(tu saches)mon travail, sed ut laborem, et industriam. et monactivit. Qnumigitur Aprs-quedonc versatnsessem j'eus pris-part ferequinquennium presquependant-cinq-ans une-foulede causes, in plurimiscausis, et in principibus patronis, et parmi les principaux avocats, tumveniin certamen, alorsje vins en lutte oedilis diledsign, designatus, in patrocinio proposdu patronage Siciliensi, des-Siciliens, cum Hortensio avecHortensius console consuldsign. designato. XCIII. Sedquoniam XCIII.Mais puisque omnishic sermonoster tout cet entretienntre desiderat rolame non solnm non-seulement une numration ennmerationem des orateurs, oratoriam,

372

BRUTOS.

desiderat ; quid tanquam notandum et animadvertendum sit in Hortensio, breviter licet dicere. Nam is post consulatum (credo quod videret ex consularibus neminem esse secum comparandum, negligeret autem eos, qui consules non fuissent), summum illud suum studium remisit, quo a puero fuerat incensus, atque in omnium rerum abundantia voluit beatius, utipse putabat, remissius certe vivere.Primus, et secundus annus, et tertius tantum quasi de picturaa veteris colore detraxerat, quantum non quivis unus ex populo, sed existimator doctus et intelligens posset cognoscere. Longius autem procedens, et in ceteris loquente partibus, tum maxime in celeritate et continuatione verborum adhasrescens, sui dissimilior videbatur fieri quotidie. Nos autem oratenrs, mais quelquesutiles leons que nous cherchons dans tout cet entretien, je puis direen peu de mots ce qu'une censure impartiale peut, selon moi, reprocher Hortensius. Aprs son consulat voyant qu'aucun de ceux qui avaient joui de la mme dignit ne pouvait rivaliser avec lui, et s'inquitant peu sans donte de ceux qui n'avaient pas t consuls, il laissa refroidir ce zle ardent qui l'avait enflammds sa jeunesse, et voulut profiter de sa grande fortune pour mener une vie, selon lui plus heureuse, coup sr plus oisive. La premire, la seconde,la troisime anne, firent sur son loquencel'effet du temps sur une ancienne peinture : l'affaiblissementdu coloris, sans tre sensible pour le spectateurvulgaire, ne l'tait que trop pour les juges clairs. Bientt, par un malheureux progrs, tout dgnrachez lui, mais principalementcette locution facile et rapide qui semblait couler de source. Une pnible hsitation l'avait remplace, et Hortensiusparaissait chaque jour pins diffrent de lui-mme. Pour moi, je ne cessais de perfection-

?73 BRTJTUS. mais encore verum etiam quadamprsecepta; quelquesleons, il est permisde dire brivement licet dicerebreviter ce qu'il y a quidsit comme-noter tanquamnotandum et animadvertendum et -reprendre in Hortensio. dansHortensius. Nam is Car celui-ci post consulatum, aprssonconsulat (sans-doute arcequ'il voyait (credoquodvideret p neminemex consularibns nul desconsulaires essecomparandum tre comparable avec, ui, jecum, l mprisaitd'autre part ceux negligeretautem eos qui non fuissent consules), qui n'avaientpas t consuls), remisit laissa-refroidir illud summumstudium ce trs-grand zle dont il avait t enflamm quo fueratincensus a puero, ds l'enfance, et voulut vivre atque voluitvivere dans l'abondance in abundantia de touteschoses, omniumrerum, beatius, plus-heureusement, ut ipse putabat, commelui-mmele croyait, remissiuscerte. d plus oisivement u-moins. La premireet la seconds Frimas et secundus et la troisimeanne et tertius annus detraxerattantum avait enlevseulement du coloris de colore d'une peintureancienne, pietursevetsris, quantum dans-la-proportion-que: non quivisunus non le premiervenu du peuple, e populo, sed existimator maisun juge instruit et connaisseur doctus etintelligens aurait pu lereconnatre. possetcognoscere. Procedens autemlongius, Mais allant plus loin, et adhoerescens et.dgnrant dansles autresparties in cfcteris artibus p de l'loquence, eloquentia?, tum maxime maissurtout in coleritate dans la rapidit et l'enchanement et continuations des mots, vcrborum, il semblaitdevenir vidcbaturfieri quotidie tous-les-jours dissimilior'sui. pins diffrentd lui-mme.

374

BRUTUS.

non desistebamus, quum omni gnre exercitationis, tum maxime stylo, nostrum illud, quod erat, augere, quantumcumque erat. Atque ut multa omittam in hoc spatio, et in iis post aedilitatem annis, et proetor primus, et incredibili populari voluntate sum factus. Nam quum propter assiduitatem in causis et industriam, tum propter exquisitius et minime vulgare orationis genus, animos hominum ad me dicendi novitate converteram. Nihil de me dicam : dicam de ceteris, quorum nemo erat, qui videretur exquisitius, quam vulgus hominum, studuisse litteris, quibus fons perfectas eloquentise continetur; nemo, qui philosophiam complexus esset, matrem omnium bene factorum heneque dictorum ; nemo, qui jus civile didicisset, rem ad privatas causas, et ad oratoris prudentiam, maxime necessariam; nemo, qui memoriam rerum romanarum teneret, ex qua, si quando ner par toutes sortes d'exercices, et surtout en crivant beaucoup, ce queje pouvais avoir de talent. Je passe rapidementsur cette poque et snr les annes qui suivirent mon dilit. Je fus fait prteur ; je fus nommle premier, et nommavec une tonnante nnanimit de suffrages; mon assiduit au barreau, mon zle, une mthode oratoire qui s'loignait desroutes communeset plaisait par sa nouveaut, avait fix sur moi l'attention des citoyens. Ici ce n'est plus de moi-mmeque je parle; je parle des autres orateurs. Il n'y en avait pas un seul qui part avoir une connaissanceplus approfondie que le peuple, de la grammaire, cette source premire de la parfaite loquence; pas un qui et tudi la philosophie, cette coleo l'on apprend bien faire et bien dire; pas un qui et appris le droit civil, si ncessairedans les causes prives, et si propre augmenter les lumires de l'orateur; pas un qui possdt l'histoire romaine, pour voquer au besoin, du sjour des morts, des tmoins

BRUTUS. 375 Nosautem Nousd'autre part nondesistebamns nousnecessions as p tant par touteespce quumomnignre xercitationis, d'exercice, tum stylomaxime, quepar la compositionurtout, s c n augereillud iiostruir., d'augmenter e-talent tre, quoderat, qui tait ennous, e il quantnmcumquerat. quelque ft. Et pourpasserbeaucoup faits de tqueut omittammulta in hoc spatio, danscetespace-de-temps, et in iis annis et dans cesannes postsedilitatem, postrieures mondilit, actus sum je fus nomm et primusprtetor, et premierprteur, et voluntatepopulari et avecune sympathie populaire incredibili. incroyable. Namconverteram Carj'avaisattir ad me sur moi animoshominnm, l'attentiondeshommes novitatedicendi, demonloquence, par la nouveaut tant cause quum propter assiduitatem causis, in de monassiduitau barreau, et industriam, et demonactivit, tum propter que cause du genre d'loquence gennsorationis exquisitius plus recherch et minimevulgare. et pas-du-toutvulgaire. Dicamnihil de me : Je ne dirai rien demoi : dicamde ceteris, je parleraidesautres, nul quorumnemoerat, parmi-lesquels n'tait, qui viderelur qui parfit studuisse avoirtudila grammaire litteris exquisitius avec-plus-de-soin quamvulgushominum, que la fouledes hommes, dans laquelleest renferme quibuscoutinetur fonsperfectoeloqnentia?; la sourcede la parfaiteloquence ; e nemoqui didicisset qui personne et appris le droit civil, jus civile, remmaximenecessariam chosetrs-ncessaire ad causas privatas prives pour les causes et ad prudentiam et pour leslumires oratoris; de l'orateur; nemo qui teneret qui personne gardt memoriam le souvenir rerum romanarum, de l'histoireromaine, ex qua, d'o, si quandoopusesset, si parfoisoesoin tait,

376

BRUTUS.

opus esset, ab inferis locupletissimos testes excitarot ; nemo, qui breviter arguteque, incluso adversario, laxaret judicum animos, atque a severitate paullisper ad hilaritatem risumque traduceret; nemo, qui dilatare posset, atque a propria ac definita disputatione hominis ac temporis, ad communem qusestionem universi generis, orationem traduceret; nemo, qui delectandi gratia degredi parumper a causa; nemo, qui ad iracundiam magnopere 'judicem, nemo, qui ad fletum posset adducere ; nemo, qui animum ejus (quod unum est oratoris maxime proprium), quocumque res postularet, impelleret. X'GIV. Itaque, quum jam pasne evanuisset Hortensius, et ego anno meo, sexto autem post illum consulem, consul factus essem, revocare se ad industriam coepit ; ne, quum pares honore essemus, aliqua re superiores videremur. Sic duodecim post meum consulatum annos in maximis causis, irrcusables: pas un qui. st la fois, par des traits rapides et ingnieux, presser son adversaire, et dlasser l'esprit des juges, en gayant un momentleur gravit; pas un qui ft capable d'agrandir un sujet, et de s'leverd'une cause'particulire et dtermine la question gnrale qui embrasse toutes les causes semblables; pas un qui, pour plaire, se permt quelquefoisd'utiles digressions; qui tour tour enflammtla colre ou ft couler les larmes; qui possdt enfin le secret le plus important de l'loquence,celui de communiquer l'esprit du juge toutes les impressionsfavorables sa cause. XCIV.Il ne restait presqueplus rien d'Hortensius, lorsque arriv l'ge fix par les lois, six ans aprs son consulat, je fus fait consul mon tour. C'est alors que, me voyant son gal en dignit, il craignit ma rivalit pour le reste, et se remit au travail. Ainsi, pentant les douze annes qui suivirent mon consulat, nous fmes

BRUTUS. 377 excitaretab inferis il voqutdes enfers testeslocupletissimos des tmoinsirrcusables ; ; nemoqui, personnequi adversarioincluso, l'adversaireenlace, laxaret animosjudicum repostles esprits desjuges breviterarguteque, brivement t finement, e etlesfit passer atque traduceret paulisper pour-un-peude temps a severitate de la gravit ad hilaritatem la gaiet et au rire ; risumque: nemo qui posset personnequi pt dilatare orationem, agrandir un sujet, et le faire passer atque traduceret a disputatione dela discussion propria particulire ac dfinira et dtermine nominisac temporis pour la personneet le temps ad quEestionemcommunem; une questiongnrale; nemoqui degredi personnequi (pt) s'carter a causa parumper de la causeun-instant causa delectandi, pour faire-plaisir, nemoqui posset personnequi pt amenerle juge adducerejudicem la colre, ad iracundiam, nemoqui ad fletum; personnequi (l'excitt) pleurer; nemo qui impelleret personnequi entrant animum ejus, l'esprit delui, quocumque de-quelque-ct-que res postularet la cause le demandt (quodutium est proprium (ce-quiseul est propre oratorismaxime). l'orateur avant-tout). XCIV. Itaque, XCIV. C'est pourquoi, commeHortensius quum Hortensius s'tait vanoui djpresque, evanuissetjam pme, et ego et quemoi factus essemconsul j'avais tnommeconsul anuo meo, l'anne mienne, sextoautem mas la sixime post illum consulem, aprs lui consul, il commena se remettre coepitse revocare ad industriam; au travail; ne videremur de-peur-quenousparussions auperiores aliquare, suprieursen quelquechose, quumessemus quand nous tions pares honore. gaux en honneur. Sicduodecimannos Ainsi pendant douzeans

378

BRUTUS.

quum ego mihi illum, sibi me ille anteferret, conjunctissime versati sumus ; consulatusque meus, qui illum primo leviter perstrinxerat, idem nos rerum mearum gestarum, quas ille admirabatur, laude conjunxerat. Maxime vero perspecta est utriusque nostrum exercitatio paullo ante, quam perterritum armis hoc studium, Brute, nostrum conticuit subito et obmutuit; quum lege Pompeia ternis horis ad dicendum datis, ad causas simillimas inter se, vel potius easdem, novi veniebamus quotidie : quibus quidem causis tu etiam, Brute, praesto fuisti, compluresque et nobiscum, et solus egisti; ut, qui non satis diu vixerit Hortensius, tamen hune cursum confecerit. Annis ante decem causas agere coepit, quam tu es natus ; idem quarto et sexagesimo anno, perpaucis ante chargs l'un et l'autre des plus grandes causes. Toujours parfaitement unis, je le mettais au-dessusde moi; il me mettait au-dessus de lui; et si mon lvation avait d'abord lgrement bless son amour-propre, l'estime qu'il conutpour mes servicestablit entre nous nne troite liaison.Notre grande habitude du forum se manifesta surtout quelquetemps avant cette poquede terreur, o l'loquence,effrayepar le bruit des armes, s'est vuetout couprduite an silence. Alors la loi de Pompe n'accordait que trois heures l'avocat, et nous plaidions chaquejour, paraissant toujours nouveaux dans des causes tout fait semblables,ou plutt absolument les mmes.Vous aussi, Brutus, vous y faisiez entendrevotre voix, et vous en avez dfendu plusieurs soit senl, soit avec nous. Car, bienqu'Hortensiusoit troppeuvcu, telle est pourtant la carrire qu'il a fournie: entr au barreau dix ans avant votre naissance,il a, dans sa soixante-quatrimeanne, pen de jours avant sa mort,

BRUTUS. 379 postmeumconsnlatum aprsmon consulat versatisumus nous avonspris part conjunctissime dans-une-union-parfaite, in maximiscausis, aux pins-grandesaffaires, tandis que moije prfrais quumego (anteferrem) lui moi, illum mini, ille anteferret et-lui prfrait me sibi; moi soi; et mon consulat, consulatns, meusque qui primo perstriuxerat qui d'abordavait bless leviterillum, lgrementui, l idem conjunxeratnos le mmeavait uni nous laudererum gestarum, par l'estimedeschosesfaites, quas ille admirabatur. que lui admirait. Exercitatlovero Maisl'habitudedela parole de chacunde nous deux utriusquenostrum est se manifestasurtout perspecta maxime un peu avant paulloante quamhoc studiumnostrum que cettetudentre perterritum armis effraye les armes par conticuitsubito, se tt tout--coup, Brutus, et garda-le-silence Brute, et obmutnit; ; alors que trois heures quum ternisboris datis ad dicendum donnespour parler par la loi Pompia, lege Pompeia, veniebamus nous paraissions novi quotidie nouveauxchaquejour ad causas dans des causes simillimasinter se, trs-semblablesntre-elles, e ou plutt lesmmes: vel potiuseasdem: quibus causis quidem auxquellescausescertes tu etiam, Brute, toi aussi, Brutus, fuisti proesto, tu as t prsent et tu en as plaid beaucoup, egistiquecomplures, et nobiscum, et avec nous, et solus ; et seul; nt Hortensius, en-sorte-queHortensius bien queil ait vcu qui vixerit non satis diu, pas assezlongtemps, t a fourninanmoins confecerit amen hune cursum. cette carrire. Il commena plaider Ccepit gere causas a decemannis ante dix ansavant quamta es natus; que tu soisn ; idemanno ce mme(Hortensius)'an l et soixantime quatrime (de son ge), e sexagesimo t quarto, diebus perpnucis trs-peude jours

380

BRUTUS.

mortem diebus, una tecum socerum tuum dfendit Appium. Dicendi autem gmis quod fuerit in utroque, orationes utriusque etiam posteris nostris indicabunt. XGV.Sed, si quaerimus, cur adolescens magis floruerit dicendo, quam senior Hortensius, causas reperiemus verissimas duas. Primum, quod genus erat orationis Asiaticum, adolescentiae magis concessum, quam senectuti. Gnera autem Asiaticae dictionis duo sunt : unum sententiosum et argutum, sententiis non tam gravibus et severis, quam concinnis et venustis; qualis in historia Timoeus, in dicendo autem, pueris nobis, Hierocles Alabandeus, magis etiam Menecles, frater ejus, fuit ; quorum utriusque orationes sunt in primis, ut Asiatico in gnre, laudabiles. Aliud autem genus est non tam sententiis frequentatum, quam verbis vodfenduavecvotre votre beau-preAppius. Pour en venir au genre d'loquence particulier chacun de nous deux, nos discoursexistent, et la postrit mme en pourra juger. XCV. Mais si nous cherchons pourquoi le talent d'Hortensiusa jet plus d'clat dans sa jeunesse que dans son ge mr, nous en trouveronsdeux raisons principales.D'abord il avait une loquence Asiatique,qui convient mieux au jeune ge qu' 1avieillesse.Or, ce genre se subdivise en deux espces: l'une sentencieuseet subtile, mais nourrie de pensesmoins graves et srieuses, que piquantes et dlicates.Tel tait dans l'histoire le style de Time; et dans les discours celui d'Hiroolsd'Alabanda, et surtout de. Mncls,son frre, qui florissait dans ma jeunesse, et dont les compositions sont des chefs-d'oeuvredu genre Asiatique. La seconde espceest

BRUTUS. 381 avant sa mort ante mortem, dfenditAppius dfenditAppium ton beau-pre tuum socerum ensembleavectoi. nna lecum. Orationes autem utriusque Or les discours de l'un et l'antre montrerontmme indicabuntetiam nos descendants, nostris posteris, quod genus dicendi quel genre d'loquence a exist dans l'un et l'autre. fuerit in utroque. XCV. Mais, si nous cherchons XCV. Sed, si quarimus cur Hortensius pourquoiHortensius fleurit plus en parlant, floruerit magis dicendo, adolescensquam senior, jeune hommequevieillard, nous en trouverons reperiemus deux causes duas causas verissimas. trs-justes. D'abord, Primum, parce que son genre oratoire quod genus orationis tait Asiatique, erat Asiaticum, concessum qui convientplus magis la jeunesse adolescentioe qu' la vieillesse. quam sfenectuti. Or il y a Sunt autem deux espces duo gnera orationisAsiaticoe: d'loquence Asiatique: l'un sentencieux unum sententiosum et argutum, et subtil, nourri de penses sententiis non autant graves non tam gravibus et severis, et srieuses, que lgantes quam concinnis et venustis; et gracieuses; tel-que Time fut qualis Timoeusfuit dans l'histoire, in historia, mais dans les discours, in dicendoautem, nobis pueris, nous tant-enfants, Hirocls Hierocles Alabandeus, d'Alabanda, et plus encore Mncls, magis etiam Monecles, frre de lui ; frater ejus; les discoursde l'un-et-1'autre orationesutriusque de ceux-ci quorum sont dignes-d'loge sunt laudabiles in primis, avant tout, ut in gnre Asiatioo. pour le genre Asiatique. Est autem aliud genus Mais il est une autre espce non tam frequentatum non autant nourri

BRUTUS. lucre atque incitatum ; quali est nunc Asia tota; nec flumine solum orationis, sed etiam exornato et faceto gnre verborum; in quo fuit iEschylus Cnidius, et meus oequalis Milesius .Eschines. In iis erat admirabilis orationis cursus, ornata sententiarum ooncinnitas non erat. Hase autem (ut dixi) gnera dicendi aptiora sunt adolescentibus ; in senibus gravitatem non habent. Itaque Hortensius, utroque gnre fiorens, clamores faciebat adolescens. Habebat enim et Meneclium illud studium crebrarum venustarumque sententiarum : in quibus, ut in illo Graeco, sic in hoc, erant quaedam magis venustoe dulcesque sententiae, quam aut necessariae, aut interdum utiles. Et erat oratio quum incitata et vibrans, 382 moinsremarquablepar la multitude des pensesque par la lgret et le mouvementdu style. C'est celle qui domineactuellementdans toute l'Asie. Non-seulement les phrases coulent avec une facile abondance mais l'expressionest orne et brillante. C'est ainsi que ; parlaient Eschyle de Cnide, et mon gal en ge Eschine de Milet: leur discours se dveloppaitavec une aisance admirable, mais il n'avait point deces ingnieusescombinaisonsd'idesqui distinguent l'antre manire. L'une et l'autre, je le rpte, conviennentmieux dans un jeune homme; elles n'ont point assez de gravit pour la vieillesse.Hortensius,qui excellait dans toutes les deux, enleva les suffrages tant qu'il fut jeune. Il abondait, ainsi que Mncls,en penses viveset dlicates, parmi lesquelles, chez lui, comme chez l'orateur grec, quelques-unes taient pins agrables et plus fleuries, que ncessairesou mmeutiles. Anim, imptueux, son style tait

sententiis quam volncre verbis et incitatum ; quali Asia tota est nunc; nec solum flumine orationis, sed etiam gnre verborum exornato et faceto; in quo fuit ^Eschylus Cnidius, et jEschines Milsius, meus asqualis. Cursus orationis admirabilis erat in iis ; concinnitas ornata sententiarum non erat. Hsecautem gnera dicendi (ut dixi) aptiora sunt adolescentibus in senibus non habent gravitatem. Itaque Hortensius, florens utroque gnre, faciebat clamores adolescens. Habebat enim et illud studium Meneclium sententiarum crebrarum venustarumque ; in quibus in hoc, sic ut in illo Grseco, erant quajdam sententioe magis vennsta? dulcesque, quam aut necessarise, aut interdum utiles. Et oratio erat quum incitata et vibrans,

BRUTUS. de penses que lger d'expressions et rapide . auquel-genre l'Asie tout-entire appartient maintenant ; ot pas seulement par l'abondance du style, mais encore par le choix des mots orn et ingnieux ; ce-genre appartint Eschyle de Cnide, et Eschine de Milet, mon contemporain. Un dveloppementde discours admirable tait en eux; un arrangement lgant d'ides n'tait pas. Or ces manires de parler (comme j'ai dit) conviennent mieux aux jeunes gens; chez les vieillards elles n'ont pas de gravit. C'est pourquoi Hortensius florissant dans les deux genres, enlevait les suffrages dans sa jeunesse. Car il possdait aussi ce got propre--Mncls pour les penses vives et dlicates, parmi lesquelles chez celui-ci, de mme que chez ce Greo, taient certaines penses, plutt gracieuses et agrables, que ou ncessaires, ou parfois utiles. Et le style tait non-seulement anim 6t imptueux,

38S

384

BRUTUS.

tum etiam accurata et polita. Non probabantur hoecsenibus. Saspe videbam quum irridentem, tum etiam irascentem et stomachantem Philippum ; sed mirabantur adolescentes, multitudo movebatur. Erat excellens judicio vulgi, et facile primas tenebat adoloscens. Etsi enim genus illud dicendi auctoritatis habebat parum, tamen aptum esse oetati videbatur ; et certe, quod et ingenii queedam forma lucebat, et exercitatione perfecta erat, verborumque adstricta comprehensio, summam hominum admirationem excitabat. Sed quum jam honores, et illa senior auctoritas gravius quiddam requireret, remanebat idem, nec decebat idem; quodque exercitationem studiumque dimiserat, quod in eo fuerat acerrimum, concinnitas illa crebritasque sententiarum pristina manebat, sed ea vestitu illo orationis, quo consueverat, en mme temps travaill et poli. Le got desvieillards n'tait pas satisfait; souventje voyais Philippe rire de piti, ou mmes'indigner et maudirel'orateur ; cependantles jeunesgens admiraient,la multitudetait mue. Hortensius, dans sa jeunesse,excellait donc au jugement du peuple, et le premierrang ne lui tait pas contest. Si ce genre d'loquencen'avait rien de trs-imposant,il paraissait du moinsappropri son ge; on y voyait briller d'ailleursune certaine beaut de gnieperfectionne l'exercice, et qui, jointe an par tour heureux de ses priodes,excitait des transports d'admiration. Mais quand les honneurs, quand la dignit de l'ge mr, demandrent quelque chosede plus grave, ce fut toujours le mme oraC teur, ce n'taient plus les mmesconvenances. ommeil s'exerait beaucoupmoins, et que sa passion, jadis si vive pour le travail, s'tait refroidie,tout en oonservant ette abondancede pensesingc nieusesqui se pressaientdansses discours, il ne Bavaitplus, comme autrefois,les revtir de la parure d'un style blouissant. C'est sans

BRUTUS 385 tum etiam mais encore accurata et polita. travaill et poli. Haienon probabantur Cela n'tait pas approuv senibus. des vieillards. Videbam ssepePhilippum, Je voyaissouventPhilippe, tantt se moquant, quum irridentem, tum etiam irascentem tantt aussise fchant et stomachantem et s'indignant; ; sed adolescentes maisles jeunes gens mirabantur, admiraient, multitudo movebatur. la multitudetait mue. Erat excellens Il tait excellent au jugementdu vulgaire, judicio vulgi, et adolescens et dans sa jeunesse tenebatfacileprimas. il tenait aismentle premier-rang. Etsi enim. Car bien-qne illud genus dicendi ce genre d'loquence habebat et parum auctoritatis, peu.d'autorit, videbaturtamen il semblaitpourtant esseaptum oetati; tre propre son ge; et certe, quod et certes, comme et qusedamforma ingenii et certaine beautde gnie lucebat, brillait, et erat perfecta et tait perfectionne exercitatione, par l'exercice, v comprehensioque erborum et l'ensembledes mots (priode) erat adstricta, tait serr, excitabat admirationem il.excitait une admiration hominum summam. chez-les-hommesrs-vive. t Sed, quumjam honores, Mais, quand dj les honneurs, et illa auctoritas senior et cette dignitde-1'ge-mr rclamait requireret quiddamgravius, quelquechosede plus grave, remanebat idem, il restait le mme, nec idem deeebat;. et la mmechosene convenaitpas; et commeil avait renonc quodquedimiserat exercitationem l'exercice et l'tude, studiumque, quod fuerat acerrimnm, qui avait t si ardente, illa concinnitas cette justesse et cette abondanceprimitive crebritasquepristina sententiarum de penses manebat, subsistait, sed non erat ornatamais elle n'tait pas orne Mo vestitu orationis de cette parure du style dont-jlavait coutume. quo consueverat. 25 BRUTUS

386

BRUTUS.

ornata non erat. Hoc tibi ille, Brute, minus fortasse placuit, quam placuisset, si illum flagrantem studio, et florentem fa cultate audire potuisses. XGVI. Tum Brutus, Ego vero, inquit, et ista, quae dicis, video qualia sint, et Hortensium magnum oratorem semper putavi,'maximeque probavi pro Messala dicentem, quum tu abfuisti. Sic ferunt, inquam, idque dclart totidem, quot dixit, ut aiunt, scripta verbis oratio. Ergo ille a Crasso consule et Scaevola usque ad Paullum et Marcellum consules floruit ; nos in eodem cursu fuimus a Sulla dictatore ad eosdem fere consules. Sic Q. Hortensii vox extincta fato suo est, nostra publico.Melius, quaeso,ominare, inquit Brutus. Sit sane ut vis, inquam ; et id non tam mea causa quam tua; sed fortunatus illius exitus, qui ea non vidit quum firent, quse providit futura. Saape enim inter doute pour cela, mon cher Brntus, qu'il vous a moins plu qu'il ne l'aurait fait, si vous eussiez pu l'entendre lorsqu'il tait anim de toute son ardeur, et si vous l'eussiezconnu dans tout l'clat de son talent. XCVI.Je vousentends, dit Brntus, et je rends tout la foisjus tice vos rflexionset an talent d'Hortensius.Il m'a toujours sembl un grand orateur, et je l'ai admir surtout lorsqu'il a parl pour Messalapendant votre absence. On dit, rpondis-je, qu'il parla bien, et son discours,crit mot pour mot commeil l'a prononc, en est la preuve. Hortensius a fleuri depuis le consulat de Crassuset de Scvola,jusqu' celui de Paullus et de' Marcellus; et moi j'ai couru la mmecarrire depuisla dictature de Sylla jusqu' ces mmesconsuls pen prs. Ainsi, nos voix se sont teintes la fois, la siennepar la mort, la miennepar le malheur des temps. Il viendra des tempsplus heureux, dit Brutus. Je le dsire, disje mon tour, et cela moins pour moi quepour vous. Maisla mort fut un bienfaitpourHortensius,puisqu'il n'a pas vu se raliser les tristes pressentimentsqu'il avait forms; car souvent nous avons

BRUTUS. 387 Par-l celui-ci Hoc ille a plu toi, Brutus, placuit tibi, Brute, moins peut-tre minus fortasse que il ne aurait plu, quam placuisset, si tu avais pu entendre si potuissesaudire lui brlant de zle, illum flagrantemstudio et dans-1'clat-du talent. et florentem facultate. XCVI. AlorsBrutus, XCVLTum Brutus, Pour moi, dit-il Ego vero, inquit, et je vois quelles sont et videoqualia sint ces-choses tu dis, ista quoedicis, que c> et j'ai cru toujours et putavi semper Hortensius Hortensium un grand orateur, magnum oratorem, et je Z'aiapprouvsurtout probaviquemaxime dicentempro Messala, parlant pour Messala, quand tu fus absent. quum tu abfuisti. On rapporte ainsi, dis-je, Ferunt sic, inquam , et le discours crit oratioquescripta en autant de mots totidem verbis qu'il a dit, quot dixit, commeon dit, nt aiunt, dmontrecela. dclartid. Donc celui-ci fleurit Ergo ille floruit a Crasso depuisCrassus et Scvolaconsul et Scsevola onsule c jusque Paullus usque ad Paullum et Marcellusconsuls; et Marcellumconsules ; nous avons t nos fuimns dans la mmecarrire in eodcmcursu a Sulla dictatore depuis Sylla dictateur fere ad eosdemconsules. presquejusque aux mmesconsuls. Ainsila voix de Q. Hortonsius Sic vox Q. Hortensii s'est teinte extinctaest avecson existence, suo fato, la ntre avec cellede l'tat. nostra publico. Augure mieux, Ominaremelius, B je te prie, dit Brutus. quoeso,inquit rutus. Qu'il soit donc commetu veux, Sit sane ut vis, inquam, dis-je; et id non tam cansa mea, et cela non tant causede moi, que cause de toi : quam tua ; mais la mort de celui-ci sed exitusillius fortunatus, (fut) heureuse, qui ne vit pas qui non vidit quand ellesse faisaient quum firent les chosesque oa qusa

388

BRUTUS.

nos impendentes casus deflevimus, quum belli civilis causas in privatorum cupiditatibus. inclusas, pacis spem a publico consilio esse exclusam videremus. Sed illum videtur flicitas ipsius, qua semper est usus, ah eis miseriis^-quae conse'cutas sunt, morte vindicasse. Nos autem, Brute,quoniampostHortensii, clarissimiora!toris, mortem orbas eloquentioe quasi tutores relicti sumus, domi teneamus eam,septam liberali custodia; ethosignotos atque impudentesprocos repudiemus, tueamurque, ut adultam virginem, caste, et abamatorum impetu, quantum possumus, prohibeamus. Equidem, etsi doleo me in vitam paullo serius, tanquam in viam, ingressum, priusquam confectum iter sit, in hanc reipublicae noctem incidisse :.tamen ea consolatione sustentor, quam tu mihi, Brute, adhibuisti dplor ensembleles malheurs prts fondre sur la patrie, en voyantles passions renfermer dans leur sein tous les germes dela guerre civile, et la politiquebannir, de.ses conseils l'espoir mme de la paix. Oui, ce bonheur qui ne l'a jamais abandonnpendant sa vie, semblel'avoir soustrait par la mort aux calamitsde l'avenir. Maisnous, Brutus, puisquela mort de cet illustreorateur nons a. laisss, pour ainsi dire, les tuteurs de l'loquenceorpheline,veillonssur elle, et qu'elle trouvechez nous un asile digne de sa noblesse. Repoussonsloin d'elle ces poursuivantsinconnus et tmraires ; protgeonsson honneurcommecelui d'une jeune vierge, et a dfendons-la, utant que nous le pourrons, des attaques d'amants indiscrets.Pour moi, quoiqueje m'afflige d'tre entr dans le chemin de la vie un peu trop tard pour avoir achevle voyage,avant d'tre surprispar cette nuit profondeo la rpubliqueest plonge, me cependantune consolation soutient, mon cher Brutus: c'est.celle que vous m'avez adressedans cettelettre pleined'amiti,o vous

BRUTUS. 389 il prvit devant-se-faire. providit futura. Car souventnous dplormes enim deflevimus Soepe entre nous inter nos les malheurs imminents, casus irnpendentes, quand nous voyions quum videremus les causesde la guerre civile causas belli civilis inclusas renfermes in cupiditatibus dans les passions des particuliers, privatorum, spem pacis exclusamesse l'espoir de la paix avoir t banni a consiliopublico. deseonseilspublics. Sedflicitasipsius, Maisle bonheur de lui-mme, dont il a joui toujours, qua usus est semper, videtur semble avoir affranchilui par la mort vindicasseillum morte ab eis miserais, de ces calamits, s quoeconsecutoeunt. qui suivirent. Maisnous, Brutus, Nos autem, Brute, quoniamrel.ictisumus puisque nous avons t laisss commetuteurs quasi tutores de l'loquenceorpheline, eloquentioe rbx, o post mortem Hortensii, aprs la mort d'Hortensius, oratoris clarissimi, orateur trs-illustre, teneamus illam domi gardons-la dans notre maison, entoure septam custodialiberali ; d'une garde gnreuse; et repudiemus et repoussons hos procosignotos ces poursuivantsinconnus et impudents, atque impudentes, et dt'endons-tohastement, tueamurquecaste, c autant que nous pouvons, quantum possumus, ut virginem adnltam, commeune vierge nubile, ab irnpetuamatorum. de l'attaque d'amants. Pour moi, Equidem, etsi doleo quoiqueje m'afflige me ingressum moi entr in vitam, dans la vie, commedans un chemin, tanquam in viam, un peu trop-tard, paullo serins, avant que le voyage priusqnam iter sit confeotum, .soitachev, incidisseiu hanc noctem tre tomb sur cette nuit : de la rpublique: reipublica? tamen susteutor cependantje suis soutenu ea consolatione, par cette consolation quam tu, Brute, que toi, Brutus, adhibuisti mihi tu as adresse moi

390 BTUTUS. tuis suavissimis litteris ; quibus me forti animo esse oportere censebas, quod ea gessissem, quaa de me, etiam me tacente, ipsa loquerentur, mortuoque, viverent ; quaa, si recte esset, salute reipublicaa ; sin secus, interituipso, testimonium meorum de republica consiliorum darent. XGVII. Sed in te intuens, Brute, doleo ; cujus in adolescentiam, per mdias laudes quasi quadrigis vehentem, transversa incurrit misera fortuna reipublicas ; hic me dolor angit, hase me cura sollicitt, et hune mecum, socium ejusdem et amoris et judicii. Tibi favemus ; te tua frui virtute cupimus ; tibi optamus eam rempublicam, in qua duorum generum amplissimorum renovare memoriam atque augere possis. Tuum enim forum, tuum erat illud curriculum ; tu illuc vnras unus, qui non linguam modo acuisses exercitatione m'exhortez prendre courage, dans la pense que j'ai fait des actions qui parleront de moi malgr mon silence, qui vivront aprs ma mort, et qui par le salut de l'Etat, si l'Etat est sauv, par sa perte, s'il ne l'est pas, dposeront jamais en faveur de ma conduite politique. XCVII. Mais je sens ma douleur se rveiller en jetant les yeux sur vous, Brutus, et en pensant que dans cette carrire o votre jeunesse courait de succs en succs, votre char victorieux si t arrt tout coup par la malheureuse destine de la rpublique. Voil le sujet de ma douleur, voil la cause de mes soucis, et de ceux d'Atticus, qui partage mon estime et mon affection pour vous. Vous tes l'objet de tout notre intrt; nous dsirons que vous recueilliez les fruits de votre vertu ; nous faisons des voeux pour que l'tat do la rpublique vous permette un jour de faire revivre et d'augmenter encore la gloire de denx illustres maisons. Vous deviez rgner au forum; cette carrire tait la vtre; en y entrant, vous n'y avez pas seulement apport, comme tant d'autres, cette facilit de parler, qui est le fruit de l'exercice; chez vous

BRUTUS. 391 dans ta lettre si affectueuse; tuis litteris suavissimis; o tu pensais quibus censebas falloir moi tre oportere me esse animo forti, d'un coeurconragen pare que j'avais fait des choses quod gessissemea quoeloquerentur qui parleraient elles-mmesde moi, ipsa de me, etiamme tacente, mme moi me taisant, et vivraient, moi mort : viverentque, mortuo; qui porteraient tmoignage quse darent testimonium meorum consiliorum de mes vues de republica, sur la rpublique^, salute reipublicse, par le salut de l'Etat si esset recte, si il tait en-bon-tat, sin secus, s'il (en tait) autrement, interitu ipso. par sa perte mme. XCVII.Sed doleo,Brute, XCVII. Mais je m'afflige, Brutus, intuens in te ; en-jetant-les-yeux sur toi ; in adolescentiamcujus, sur la jeunesse duquel, quasi vehentem quadrigis commemontesur un quadrige au milieu des succs, per mdias laudes, misera fortuna reipublicse la triste fortune de la rpublique s'est jete -la-traverse; incurrit transversa; hic dolor angit me, cette douleurattriste moi, ce souci base cura tourmente moi, sollicitt me, et mecum hune et avec moi celui-ci, socium ejusdem qui-partagele mme et amoris et judicii. et amour et jugement. Favemus tibi; Nous portons-de-1'intrt toi ; nous dsirons toi jouir cupimuste frui tua virtute; de ta vertu ; nous souhaitons toi optamus tibi une rpublique telle, rempublicam eam, in qua que dans elle tu puissesrenouveler possis renovare et augmenter atque augere memoriam le souvenir de deux familles duorum generum trs-considrables. aniplissimorum Forum enim erat tuum, Car le forum tait tien, cettecarrire illud currculum erat tuum ; tait tienne; tu unus vnras illuc, toi seul tais venu l, qui non modo tel-que non-seulement tu avais exerota langue seuisses linguam exercitationedicendi, par la pratique de la parole,

392

BRUTUS.

dicendi,sed et ipsam eloquentiam locupletavisses graviorum artium instrumento, et iisdem artibus decus omne virtutis cum summa loquente laude junxisses. Ex te duplex nos afficit sollicitudo,. quod et ipse republica careas, et illa te. Tu tamen, etsi cursum ingenii tui, Brute, premit hase importuna clades civitatis, contine te in tuis perennibusstudiis, et effice id, quod jam propemodum, vel plane potius effeceras, ut te eripias ex ea, quam ego congessi in hune sermonem, turbapatronorum. Nec enim decet te, ornatum uberrimis artibus, quas quum domo haurire non posses, arcessivisti ex urbe ea, quoe domus est semper habita doctrinal, numerari in vulgo patronorum. Nam quid te exercuit Pammenes, vir longe eloquentissimus Grasciae?quid illa vtus academia, atque ejus hres Aristus, hospes et familiaris meus l'loquence elle-mme tait enrichie par la runion des connaissances les plus sublimes., et ces connaissancestaient leur tour embelliesde tout l'clat de la vertu, joint la gloire de l'loquence. Nous sommesdoublement affligs de ce que la rpublique est perdue pour vous, et vous pour la rpublique. Toutefois, malgr cette catastrophedplorablequi arrte l'lan devotre gnie, persistezdans les tudes qui vous occupent sans cesse; achevezce quevous avez si heureusementcommenc, ou plutt entirement accompli; achevez de vous tirer de la foule des avocats dont j'ai accumul les noms dans cet entretien. Riche des proieux trsors que vous avez puiss dans la patrie mme des sciences, puisque Rome ne vous les offrait pas, il serait indigne de vous de rester confondu parmi les ora teurs vulgaires. A quoi bon auriez-voust exerc par Pammne, l'homme le plus loquent de la Grce? et qu'auraient servi les le ons de l'ancienne acadmie, et celles d'Aristus, mon hte et mon

sed et locnplatevisses eloquentiamipsam instrumente artium graviorum, et junxisses iisdemartibus omnedecusvirtutis cum laude summa eloquentias. Duplex sollicitudo afticitnos ex te, quod et ipse careas republica, et illa te. Tu tamen, Brute, etsi ha?cimportuna clades civitatis premit cursum tui ingenii, continete in tuis studiis psrennibus, et effice id quod effeceras jam propemodum, vel potius plane, ut eripias te ex ea turba patronorum, quamego congessi in hune sermonem. Nec enim decet te ornatnm artibusuberrimis, quas, quum non posses. haurire domo, arcessivisti x ea urbe, e habita est semper qnoe domusdoctrina;, numerari in vulgopatronorum. Nam quid Pammenes, vir eloquentissimus longe Groeciee exerenitte ? Quid illa vetu3 academia, atquehresejus,

BRUTUS. 393 mais aussi tu avais enrichi l'loquenceelle-mme par l'appareil des connaissances plus leves,.. et tu avais joint aux mmes connaissances, tout l'clat dela vertu avec la gloire-la-plus-haute de l'loquence. Un double chagrin nous accable ton sujet, parce que et toi es priv de la rpublique, et elle (est prive)de toi. Toi pourtant, Brutus, bien-que cette fcheuse catastrophe de l'tat arrte l'essor de ton gnie, renfermetoi dans tes tudes non-interrompues et.fais cela que tu avais fait dj en-partie, ou plutt tout--fait, que tn arraches toi de cette foule des avocats, que moi j'ai entasse dans cet entretien. Et en effetil ne sied pas toi orn de connaissances trs-riches, que, commetu ne pouvaispas lespuiser chez toi ( Rome), tu as empruntes cette ville, qui a t regardetoujours commela capitale du savoir, tre compt dans le vulgaire des avocats Car pourquoiPammne, l'hommele-plus-loquent de beaucoupde la Grce a-t-l exerctoi ? Pourquoi cette ancienne acadmie, et l'hritier d'elle

394

BhUTUS.

si quidem similes majoris partis oratorum futuri sumus ? Nonne cernimus vix singulis aetatibus binos oratores lauda-" biles constitisse? Galba fuit inter totaequalesunusexcellens, cui, quemadmodum accepimus, et Cato cedebat senior, et qui temporibus illis oetate inferiores fuerunt, Lepidus postea, deinde Garbo : nam Gracchi in concionibus multo faciliore et liberiore gnre dicendi ; quorum tamen ipsorum ad oetatem laus eloquentiae perfecta nondumfuit : Antonius, Crassus, post Cotta, Sulpicius, Hortensius : nihil dico amplius ; tantum dico, si mihi accidisset, ut rmmerarer in multis, si operosa est concursatio magis opportunorum.... ami, hritier de cette savante cole, si nous devionsressembler la plus grande partie de ceux qui parlent en public? Ne voyonsnous pas qu' peine chaque gnration a produit deux orateurs estimables? Galba excella seul parmi tous ceux de son ge, et nous savons qu'il ne fut gal ni par Caton, qui tait plus vieux que lui, ni par deux autres contemporainsqui taient plus jeunes, Lpidus et ensuite Carbon. Quant aux Gracques, leurs harangues se distinguent par un style plus facile et une marche plus libre. Toutefois l'loquence n'tait pas encore de leur temps porte sa perfection. Enfin parurent Antoine, Crassus, pnis Cotta, Sulpicius, Hortensius. Je n'en dis pas davantage ; je dis seulement que, s'il m'tait arriv d'tre confondu dans la foule, quoiqu'une plus grande concurrencede talents rende le triomphe plus difficile que jamais

BRUTUS. 395 Aristus, meus hospes Aristus, mon hte et familiaris, et ami, si quidemfuturi.sumus si toutefoisnous devonstre similesmajorispartis semblables la plus grande partie oratorum? desorateurs? Nonnecernimus Ne voyons-nouspas binos oratores deux orateurs laudabiles dignes-d'loge constitissevix s'tre rencontrs-peine dans chaque sicle? singulis oetatibus? Galbafuit unns excellens, Galbafut seul excellent inter tt oequales, entre tant de contemporains, quemadmodumaccepimus, ainsi-que on le rapporte, et Catosenior et Caton plus vieux lui cdait-le-pas, cedebat, et qui fuerunt ainsi-queceux-qui furent inferioresoetate au-dessouspar l'ge illis temporibus, cettepoque, Lepiduspostea, Lpiduspostrieurement, deindeCarbo : ensuiteCarbon : nain Gracchi, car les Gracques, in concionibus, dans leursharangues, eurentune manirede parler gnre dicendi multo faciliore bien plus facile et liberiore ; et plus-libre; tamen laus eloqnentise cependantla gloire de l'loquence nondumfuit perfecta ne fut pas encoreparfaite ad oetatem jusqu' l'poque de cenx-ei mme: quorumipsornm : Antonius,Crassus, Antoine, Crassus, post Cotta, puis Cotta, Sulpicius,Hortensius : Sulpicius,Hortensius: diconihil amplius; je ne dis rien de plus; dico tantum, je dis seulement, si accidissetmihi, s'il tait arriv moi, ut numerarer que je fussecompt in multis, parmi beaucoup, si concursatio si le oaeoTrrs-^ de^plusmagis opportunorum f^aMo^bls^x est operosa.... esilUriux.'...!/-. \ ' -.'-"!'-\ / ;V .

PARIS. IMPRIMERIEMILE E RUE MARTINET, MIGNON,

LIBRAIRIE TRADUCTIONS

HACHETTE

ET

Ci9

JUXTALISAIRES DES .' ",''' PRINCIPAUX AUTEURS CLASSIQUES LATINS. FORMAT IN-12. #. .

Cettecollection comprendra les principauaj- uteurs a dans lesclasses, qu'oitexplique '' '. ^EN-VENTE': :""'. desGaules. vol. 9 fr. JUSTIN,;Histoires hilippiques. 2 CSAR: uerre G 2vop t' vol. :livres I, i, III et IV. 4fr.' lmes.........:.........!.. 12fr.: 2"vol. : livresV, VIet VII... 5 fr. XHOMOND Abrg de l'Histoire : Guerrecivile, iv.I... 2 fr. 25c. l 3 fr. . sainte.................'. CICERON .-Brutus;........ 4fr.. 'Sur les hommes illustresdela ville Catilinaires 2 fr. de Rome.:....;..... . 4'fr. 500. (les). DesDevoirs.. 6fr. c. sur '... : Dialogue l'Amiti. { fr. 25c. LUCRCE Morceauxchoisis, par 1 25 s Dialogueur la Vieillesse. fr.fr. 50 C.Poyard.......'.y,..... 3fr. 500. 1 Discoursourla loi Mnilia. p OVIDE ds 1.-Choix mtamorph. 6 fr. Discours 75c. PHDRE: Fables.... Ligarius 2 fr. Discourspour Marcellus.... 75 c. pour DiscourscontreVerressur les-Sta- PLAUTE La Marmite (Aulutues :................ 3 fr 1 fi 75c laire). Discours ontreVerressur:les Sup- QUINTE ^ c - CURCE: Histoire d'A3 fr plices lexandrele Grand 2 vol.. . 12fr PlaidoyerponiArchias.... 90c 1ervol . livresIII, IV,Vet VI. 6fr Plaidoyer our Milon 1 fr. 50c p 2vol livres 6fr Plaidoyer Murna 2fr 50c SAIXUSTE VII,Vin, IXetx 50C pour catilina. .. i fr Songe Scipion de 50c 3 fr 50c Jugurtha CORNELIUS NEPOSs Les vies des 4 5 fr. TACITE: Annales. volnmes. Sfr grandscapitaines 6fr i" vol. HEU2XT Histoires s choisies descri- 2vol. livres I, Il et III .... 4fr V et vainsprofanes.2vol 12fr. 3 vol.:hvksrIV, XIIetVI XIII. 4fr :hvrisXI, Onvend sparment 4 > vol :livres'XIV,xye<fXVI fr. desdeux Chacun 6 fr. Germanie volumes..... . ' 1 fr (la) 1 Leil'/Hvre, fr. 25c I 1ervolume 1 lfr75c Le2e livre, fr > -Viedgnoolj S le 8elivre, fr 2 fr 1RESICE: delphes A i' livre, fr BO( ,. lum 3 te c ( 5 . Andnemre-. 2 fr. 50c. <.", le S.ivre, fr 4 l | : HORACE Art potique 75c VIRGILE glogues...... .. i fr pitres 16fi 2 fr. neTde. 4i\oliimes Odes podes2 vol.. 4fr 50 c et I ITVOl.-.llWelI, I et m. . 4 fr 2e vol-: livresV,Vet VI.. . 4 fr Onvendsparment VIIIet IX. 4fr 3e yol JlMs-VII, I irvol livres et IIdesOde Sfr et C* livresIIetIVdesOdes lesEpo- 4 vol : fives'*, XI et XII. 4 fr I vol 2 fr oc des sparment1fr. 50c , ChacjueSvre Satires 2 fr Georgiques (lesquatri.lv). 2 f'' : % la mme Cibmirie' TRADUCTIONS JUXTALINAIRES 'DES PRINCIPAUX AUTEURS GRECS, l'usage des classes et des aspirants au baccalaurat es lettres. 23580. Typographie . Lahurrue de Fleiirus,9, Paiis-, A

Vous aimerez peut-être aussi