Vous êtes sur la page 1sur 32

Sommaire

Communication interculturelle et identit nationale


N 2 - Rdition 1999 (orig. octobre 1983)

Prface de la seconde dition I. - La communication 1. Les prsupposs de la communication 2. L'approche linguistique II. - Langues en contact et en conflit 1. Langue et pouvoir 2. Langue et communication 3. La langue alibi III. - L'veil une sensibilit institutionnelle Le stage introduit une rupture La notion d'implication Le stage permet trois niveaux danalyse La transversalit Centre et priphrie Le risque de cette pdagogie Autres effets possibles Groupe-objet et groupe-sujet La question de la rcupration IV. - Le fait national 1. Description 2. L'identit nationale Bibliographie

Communication interculturelle et identit nationale Sommaire I - La communication


Lorsque des difficults surviennent dans une rencontre interculturelle de groupe, le premier diagnostic gnralement avanc est celui des difficults de comprhension linguistique. Quelles solutions s'offrent aux praticiens des changes en vue d'assurer une communication ? On ne peut pas apprendre toutes les langues avec lesquelles on peut entrer en contact. Il est donc illusoire d'attendre que les jeunes parlent tous l'autre langue, au-del d'une imprgnation linguistique, apporte par l'animation, qui ne pourra tre que minimale pour des vrais dbutants. Donc, si l'on ne peut pas envisager, en tant raliste, la gnralisation de ce bilinguisme, comment favoriser la communication ? D'autre part, si les praticiens sont sensibles la dimension interactionnelle de la communication dans un groupe binational, comment apprcier l'importance respective des variations individuelles, culturelles, linguistiques, nationales ? Les enseignements traditionnels de la dynamique des groupes, faisant l'conomie de ces variables, ne sont que d'un apport limit dans une situation de groupe binational ou plurinational. Comment donc s'articulent les trois approches contenues dans la problmatique : le problme linguistique, la question nationale et la situation groupale sous l'aspect privilgi du pouvoir. Ces diffrents niveaux s'enchevtrent et ne sont certainement pas tous nomms. Nous ne les sparerons que pour la clart de l'expos.

1) Les prsupposs de la communication


Avant d'entamer cette tude, il nous faut faire tat des prsupposs existants, dans de tels groupes, sur la communicabilit, car cette position structure largement toute la dynamique des rencontres. La communication est-elle un cas particulier du malentendu, ou bien la volont de communiquer allie une certaine technicit suffit-elle ? Il nous semble clairant que le mot Kommunikation puisse se traduire dans un grand nombre de cas par dialogue. Le mot dialogue ne signifie pas seulement qu'il y ait change de messages entre deux locuteurs, mais il implique que les messages sont entendus et que la communication passe. Il faut citer ici la grande influence du modle duel, dvelopp par Martin BUBER dans ses travaux philosophico-religieux, modle selon lequel le couple verbal je/tu est premier.

Pour Martin BUBER, qui s'est beaucoup proccup de la rconciliation entre Juifs et Arabes comme entre Juifs et Allemands, toute communication trouve son origine dans la relation mre-enfant. La symbiose originelle se diffrencie en deux sujets je/tu. Elle ne perd jamais sa qualit identificatoire (M. BUBER, La vie en dialogue, Ed. Montaigne, Paris, 1959). A la conception du dialogue de M. BUBER, on peut par exemple opposer celle de Paulo FREIRE pour qui le dialogue repose sur la reconnaissance de l'altrit selon l'quation : non moi + non moi = deux tu qui se fondent sur leur rapport au monde. Le dialogue est alors une pratique de transformation du monde (Paulo FREIRE, Pdagogie des opprims, Paris, Maspro, 1980). BUBER fait reposer la communication sur l'identification, FREIRE sur l'altrit. Si pour l'un la confiance est donne d'avance, pour l'autre elle se construit grce a une solidarit en actes, par rapport au monde. BUBER dfend une conception philosophique, FREIRE une conception socio-politique, o le tiers est prsent. Nous retrouvons ce modle philosophique duel de la vie sociale dans la grande majorit des rencontres franco-allemandes. Or ce modle omet cependant l'essentiel, c'est--dire le caractre social de l'nonciation d'une part, et aussi l'opacit des expressions individuelles. Il oublie aussi que souvent l'exprience est en avance sur la langue, que la cration de nologismes est toujours en retard sur l'exprience, et qu'il ne suffit malheureusement pas de vouloir. Il existe une tyrannie de ce modle de dialogue qui revient n'entendre et ne comprendre que ce qui est de l'ordre du mme, de l'identification ou bien d'apprcier, en termes moraux, les checs de la communication. Or, s'il est vrai qu'il faille prendre en compte le caractre social de l'activit langagire, plus forte raison faut-il tenir compte de son caractre national. Le commun dnominateur des diffrents parlers rgionaux, sociaux, professionnels, idologiques d'une langue est marqu par les ralits juridico-administratives et politiques, sociales, vnementielles d'un tat donn. La langue franaise que parle un Qubcois, un Suisse ou un Belge est profondment marque par ces ralits particulires. Les conditions de production du sens, en particulier la pratique sociale lie une forme particulire d'Etat et, par consquent, l'univers des significations ne sont pas les mmes. L'exemple allemand est encore beaucoup plus probant entre l'exR.F.A. et l'ex-R.D.A. dont les habitants parlaient la mme langue : les difficults de dialogue sont importantes. On retrouve cela dans les rencontres d'aujourd'hui. Lorsque deux langues sont parles dans une rencontre, ce sont bien celles de deux tats qui ne sont pas forcment des nations (voir infra). Ainsi, un nonc sorti de son contexte, des conditions de sa production risque contresens et nonsens, si l'on ne tient pas compte de ces conditions. C'est donc en langue acadmique officielle que l'on parle. Pourquoi ne pas autoriser l'expression des jeunes dans leur langue, celle de leur ge, de leur milieu... Les animateurs s'interdisent cette possibilit, pris comme ils sont dans la logique du faire ensemble, du parler ensemble binational. Cela supposerait de lever le tabou de la constitution de groupes nationaux,

monolinguistiques, qui doivent pouvoir de faon rgulire discuter de ce qui leur arrive et dcider des articulations diverses entre le national et le binational, le monolinguistique et le bilinguistique, les parlers rgionaux et l'usage des langues nationales dominantes. Enfin, le modle philosophique et duel opre une dngation des rapports de pouvoir, d'autorit, de violence inhrents toutes les relations interpersonnelles, groupales, institutionnelles, intra- et internationales auxquelles est oppose, comme impratif catgorique, une volont de transparence pour tous, au mme moment. C'est le modle commun de l'ensemble des institutions internationales d'ducation, de culture et de jeunesse. Par exemple si les jeunes des nouveaux Lnder hsitaient parfois s'engager davantage dans ces changes, c'est peuttre qu'il leur tait fait violence puisqu'ils sont gnralement traits comme des Allemands de l'Ouest que les Franais connaissent, alors qu'ils sont diffrents. Mais le recours confiant aux fonctions d'interprte continue se pratiquer en toute innocence. En fait toutes les difficults rencontres -le malaise devant des traductions ne faisant pas sens, les formes rhtoriques particulires dans une culture donne, la forme d'humour- en particulier lorsqu'elles sont reconnues comme des freins la communication, suscitent frquemment chez certains responsables et animateurs des rencontres des ractions pdagogiques qui se traduisent parfois par une srie de mesures instrumentales et organisationnelles de type orthopdique, voire disciplinaire, telles que : - redoublement d'efforts pour amliorer les comptences linguistiques des participants ; pour obtenir de chacun qu'il parle distinctement, lentement, simplement, en langue code unique ; pour s'assurer que tout le monde, en mme temps, a tout compris, avant de prendre des dcisions ; pour promouvoir une meilleure qualification des animateurs-interprtes, des bilingues ; - recensement des checs et formulation de jugements moraux sous la forme de reproches visant des mauvaises volonts, des refus de communiquer, des volonts de puissance, de l'arrogance, de l'inconsistance, etc. ; - au sein des quipes : dcisions en vue d'amliorer le recrutement des stagiaires ; augmentation des contributions financires des participants dans le but d'obtenir un surcrot de motivation. C'est ce qui se passe souvent dans les rencontres de jeunes. Cette conception est elle seule l'une des difficults majeures pour aborder la ralit des changes interculturels. C'est elle qui structure actuellement de nombreuses rencontres. Elle reprsente bien la conception dominante des rapports sociaux bass sur le consensus 1) national, prvalant dans nos deux socits, extrapol au niveau international. Nous constatons qu'il importe, avant tout, de dire ou de faire quelque chose, peu importe ce que l'on dit ou ce que l'on fait. Le silence est trs souvent ressenti - sauf dans des moments de grande

densit motionnelle - comme une rupture. Parler ensemble est le premier sens de l'change. La parole remplit une fonction de sduction. Il n'est pas rare que le discours d'un intervenant lorsqu'il est traduit par une autre personne soit peru comme celui du traducteur, puis une diffrenciation s'opre. La sensibilit aux aspects para-verbaux et non-verbaux se dveloppe et le traducteur est alors davantage peru comme une personne qui ne pense pas forcment ce qu'il traduit et qui le dit sa manire personnelle. On arrive progressivement faire le dpart entre les paroles et la musique (le sens des mots et le ton emprunt). C'est lorsque l'adquation est bonne qu'on peut penser que le traducteur est l'auteur du discours. Cette sensibilit permet d'apercevoir que mme ces expressions personnelles sont codes culturellement. Une pratique suivie de stages binationaux amne donc parfois une ouverture aux expressions motionnelles, qui ne sont pas ngligeables. Cette sensibilit est particulirement dvelopper chez les monolingues qui se mettent comprendre, sans avoir toujours besoin d'une traduction. Si l'on donne l'occasion des monolingues de traduire (dans le sens le plus large du terme), c'est--dire d'exprimer ce qu'ils ressentent dans la situation, on constatera le plus souvent qu'ils se rendent parfaitement compte des enjeux du dbat, largement au-del du mot--mot. Il leur arrive alors de dpasser leur fixation aux bilingues, et plus gnralement au primat du verbal et ils s'efforcent dans ce cas de saisir motionnellement le sens plutt que la signification. Ils se reprent principalement aux signes para-verbaux (gestes, mimiques, intonations, interactions) et saisissent parfois avec plus de justesse le sens gnral de ce qui se dit que ceux qui comprennent tous les mots dans la langue utilise. Le dpassement de la suprmatie du verbal, la reconnaissance d'autres niveaux de la communication et l'acceptation de leur sensibilit reprsentent les conditions de leur autonomie. Cela suppose que l'on attache moins d'importance au cognitif. Actuellement dans la majorit des changes internationaux de jeunes, l'approche sensible est dlaisse. Nous pensons qu'elle est prioritaire et pralable pour dvelopper solidarit et comprhension. Le cognitif viendra complter un "savoir tre" international ouvert aux diffrences. La consquence de ce renversement des pratiques les plus rpandues sera de rendre aux monolingues leur part de pouvoir partir de leur sensibilit, sousemploye voire inhibe par le dispositif habituel d'animation et de traduction. L'animation, dans cette perspective, ne peut plus tre considre d'abord comme une fonction mais avant tout comme un savoir-tre. Le caractre diurne et nocturne des dbats de groupe mrite qu'on s'y arrte. Dans un processus exprimental, on dcouvre des choses qui existent d'une faon latente dans tout groupe, mais elles sont masques par les dmarches habituelles de l'animation, comme par exemple les horaires fixs par l'quipe ou ngocis avec les jeunes.

Beaucoup de problmes, de difficults rencontres ont pour origine ce genre de faits. La recherche se doit de les reprer afin d'en tenir compte dans la connaissance de ces groupes. N'est-il pas dommage que les programmes fixs l'avance empchent de tenir compte des rythmes propres de vie des groupes de jeunes ? Par exemple : la propension de certains groupes franco-allemands (entirement matres de leurs horaires) se runir nuitamment permet-elle de penser qu'il y a des thmes plus particulirement diurnes ou nocturnes ? Si, d'un ct, les noncs sont gnralement d'un niveau labor, par volont d'adquation la langue apprise de l'interlocuteur, si par ailleurs la situation bilingue permet l'veil d'une sensibilisation expressive, la nuit ne correspondraitelle pas au dsir inconscient de fusion symbolique ou de gestation ? Ce serait l'essai renouvel de faire sortir le clair de l'obscur et de tenter de faire succder le jour la nuit. La nuit est, de plus, maternelle; c'est le dedans, c'est le rgne de l'nigme.

2) L'approche linguistique
La situation dilingue 2), voire multilingue, qu'il s'agisse de langues de civilisations, mais aussi des diffrents parlers d'une mme civilisation, permet une mthode d'approche du sens. A ce titre, au lieu de considrer les problmes linguistiques comme un handicap, nous aurions tendance y trouver des ressources d'apprentissage, puisqu'ils permettent de travailler sur les prsupposs cachs par les diffrents types d'noncs. Dans un projet international, o la question du sens est la premire, c'est donc un atout. Quelles sont, alors, les conditions dans lesquelles cet atout peut tre dvelopp ? Comment faire jouer les recours 3) possibles dans un ou plusieurs systmes linguistiques qui permettent un groupe de crer du sens ? Dans tous les cas, intralingualement ou interlingualement, il s'agira toujours de traductions. La situation multilingue permet l'closion d'une sensibilit la polysmie 4) qui aide les participants se sensibiliser la notion de recours substituables, les uns aux autres, lors d'un change verbal dans un groupe (mono ou bilingue); c'est ce qui se manifeste, par exemple, lorsqu'un participant intervient pour demander la traduction d'un discours mis dans sa propre langue. En ce sens, le langage peut tre considr comme un instrument de traduction. Traduction des ressentis, des valuations, des conceptualisations. Traduction du rel dans des gloses varies selon les disciplines des sciences humaines, varies selon les individus, la situation du groupe (rationalit, motion...). Afin de laisser merger tout cela, il est vident qu'aucun dispositif de traduction systmatique ne saurait tre mis en place (ni celui du traducteur, ni celui de l'animateur) car il empcherait toutes les interactions en aplatissant, rduisant les

recours au bnfice du seul dispositif mis en place. Prenons un exemple : chacun a dj particip un dbat avec traduction conscutive. Que se passe-t-il ? On ne s'adresse qu'au traducteur qui devient le centre des interactions. Plus aucun regard d'autres personnes. Lorsque l'on parle, on ne sait plus qui on s'adresse, un autre participant ou au traducteur, et rapidement tout se centre sur le traducteur. Le dispositif aplatit toutes les autres interactions. De plus, ce que le traducteur dit est considr comme l'exacte traduction des interventions. Personne n'ose corriger celui qui est investi de la fonction de traduction. Le sens lui aussi s'aplatit. Oser exprimenter sans se figer par un dispositif rigide de traduction, souvent fort coteux, nous semble un premier pas ncessaire : ne pas se fier un seul bilingue, encourager tous les bilingues s'aider pour traduire, mme si l'on pense "perdre du temps". Pourquoi fait-on des rencontres, pour aller vite ou pour crer du sens ? Nous prendrons la traduction comme analyseur de la communication interculturelle en tant qu'interfrence de deux systmes linguistiques, voire de deux visions du monde (voir infra, le fait national) dans la situation de rencontre, c'est--dire groupale, c'est--dire dans une assemble comprenant deux groupes nationaux et quatre groupes linguistiques distincts : les monolingues franais, les monolingues allemands, les bilingues franais, les bilingues allemands. Un monolingue franais peut tre une personne ne parlant certes pas l'allemand mais parlant l'arabe, l'espagnol ou le provenal et le franais ou simplement le franais. Et quel franais ? C'est par facilit que nous parlerons dans la suite de monolingues ou de bilingues mais nous soulignons ici que chaque individu a un rapport singulier la langue et aux langues. Du ct allemand s'ajoute aujourd'hui la question de l'ex-R.F.A. et de l'ex-R.D.A. On observe que les rencontres franco-allemandes ont dvelopp un jargon spcifique franco-allemand et que la tentation du pidgin 5) est grande. Des termes tels que "team" (quipe), "feed-back" (rtroaction), "plenum" (assemble gnrale) sont repris de l'allemand qui les avait lui-mme emprunts au latin et l'anglais. Les termes "d'animation" (dont il n'existe pas d'quivalent unique en allemand), "analyse institutionnelle" sont repris du franais. Ces quelques exemples ne permettent certes pas l'tablissement d'une hypothse fonde, mais pourtant la contribution la cration de ce jargon est sensiblement diffrente. Si les termes franais sont utiliss en France mme, les emprunts ne le sont pas, alors que les emprunts au franais sont utiliss en Allemagne. En distinguant ces deux situations, nous risquons une interprtation selon laquelle la langue allemande est plus ouverte aux influences extrieures que la franaise.

L'ensemble de ces observations reprsente les avatars de la conception du dialogue possible. Sans tomber dans la thse de l'incommunicabilit, tout aussi peu raliste, il nous semble qu'en suivant les phnomnes de la traduction mme, nous y verrons un peu plus clair. Il n'y a donc pas, dans nos programmes exprimentaux, de dispositifs systmatiques de la traduction (au sens le plus large). Ce sont les bilingues qui assureront, au gr de la dynamique du groupe, cette fonction entre les deux langues. Dans une mme langue, ce seront tous les participants de l'un des deux systmes linguistiques. Tout d'abord, il nous faut dmythifier le bilinguisme. En effet, existe-t-il des personnes qui ont une double pratique sociale globale dans tous les domaines de la vie ? Certainement pas. La clture des systmes linguistiques, consquence de l'appartenance nationale voque plus haut, n'est heureusement pas tanche grce l'existence des bilingues, auxquels pourtant il ne faut pas trop demander. De mme, il est rare qu'un monolingue ne dispose pas de quelques comptences minimales, parfois son insu. Il existe donc une srie continue de comptences permettant de multiples recours. Ce sont ces recours qui doivent tre tudis : les changements de langues, les traductions et non-traductions, les constellations dans les sousgroupes, leur composition linguistique, nationale, idologique dans la dynamique de l'ensemble. Comme on ne peut pas parler les deux langues la fois, nous avons affaire deux chanes parles, alternatives et non identiques, avec des points de contacts : les traductions. Elles sont non identiques parce qu'elles renvoient un contexte diffrent. Le changement de langue signifie souvent changement d'approche, voire changement de thme de dbat. La difficult ventuelle de la traduction consiste justement oprer un transfert culturel qui ne peut tre ralis qu'au terme d'une "ethnographie russie", selon l'expression de Jean-Ren LADMIRAL 7). Avant de pouvoir traduire d'une langue l'autre, si l'on ne veut pas se satisfaire d'un mot--mot qui le plus souvent ne fait pas sens, il faut apprhender, la manire de l'ethnographe, ce qui est de l'ordre des cadres de rfrences de la langue de dpart et de la langue d'arrive, c'est--dire les valeurs, les pratiques qui s'attachent l'nonc. Les bilingues n'ayant pas forcment accs tous les domaines de la vie de l'autre culture, peuvent faire des non-sens (indice : traduction mot--mot) ou des contresens. L'ennui, c'est que le modle duel jouant plein, l'on prfre le remplissage creux au silence. De plus, le bilingue exerant un pouvoir de par son bilinguisme, peut difficilement concder une telle perte de performance. Il est patent qu'une intervention indiquant que l'on n'ait rien compris est plus courante en tant que marque de dsapprobation que de relle incomprhension. Cependant, les non-traductions, si elles peuvent aussi tre l'expression d'autres enjeux non linguistiques, marquent la trace des ethnographies non russies et de

la clture. Or, videmment, c'est justement cet endroit prcis o se manifeste l'incapacit de reprer le lieu de l'nonciation pour pouvoir traduire, que le travail d'explication et d'lucidation serait le plus ncessaire. La prvalence du modle duel sur la communication interdit de faire apparatre les ruptures de sens. Or, l'apprentissage de la communication passe par l'acceptation de la noncomprhension. Le discours est pour la recherche plus intressant dans ses nondits, ses aphasies, que dans la traduction sans problme d'un discours lmentaire, se voulant universel. Cela devrait avoir des rpercussions sur le style d'animation. Comment s'effectue cette prise de conscience ? Lorsqu'il est avanc, sous forme de reproche, que l'une des langues "domine" l'autre (ce qui renvoie l'impratif catgorique d'galit des chances), on peut y voir une premire approche du niveau national o, en effet, le linguistique est assimil au national, ce qui n'est pas faux. La situation d'asymtrie est inhrente la situation mme. Elle n'est accepte que tant qu'elle peut tre contrebalance par une asymtrie dans l'autre langue. Qu'elle soit lie des problmes de pouvoir, c'est indniable, et c'est souvent ressenti comme tel. Aucune relation n'tant actuellement symtrique ni paritaire, ni galitaire ni surtout quitable dans ce que l'on nomme la "communaut internationale" ou "europenne" (en dpit des dngations de toutes sortes), il est impossible de trouver, comme le prescrit le discours de la solidarit ou de la coopration internationale, un quilibre permanent. Pour l'atteindre, encore faudrait-il prendre en compte les "diffrences" voire les "ingalits", les "injustices" mais aussi les contradictions et les rapports de domination. Hsitant entrer dans le risque des conflits, la prise de conscience reste bloque. On s'en tient alors des rseaux de causes gnralement d'ordre psychologique ou moral, de type : Untel ou ceux-ci sont dominants, non communicatifs, font preuve de mauvaise volont, etc. Pourtant, dans ces groupes exprimentaux, la prise de conscience s'opre plus souvent chez les Franais que chez les Allemands. Les Franais sont davantage conscients de la clture des langues et de l'existence de rapports de force. Ils dveloppent des stratgies. Les Allemands adoptent d'autres stratgies. Pour s'en sortir, nous n'avons remarqu que des dmissions (dpart du stage, non-continuation la phase suivante).

1) Consensus : accord sur l'existence d'une volont gnrale, plus forte que les conflits existants dans une socit donne. retour 2) Le dilinguisme est la situation ce que le bilinguisme est la personne. retour 3) Les recours sont de l'ordre de la paraphrase subjective dans une mme langue, et de la traduction au sens classique entre deux langues, c'est-dire toutes interventions successives qui aident cerner un sujet, l'explorer dans ses diffrentes dimensions. retour

4) Lorsqu'un mme signifiant a plusieurs signifis, les sens multiples d'un nonc. retour 5) Pidgin : langue de contact chinois-anglais faite d'anglais modifi d'lments autochtones. retour 6) cf. J. R. LADMIRAL : Pour une dynamique des groupes bilingues, in Langage et Socit, n 3, fvrier 1978, pp. 3-4. retour

II - Langues en contact et en conflit

1) Langue et pouvoir Le pouvoir de la langue est fondamentalement ambigu. Il est la fois rel et formel. Il est rel quand il empche l'accs l'information. Cela se produit chaque jour dans nos socits quand des individus sont placs devant une langue qu'ils ne comprennent pas. Il s'agit non seulement des langues de spcialits, comme les jargons mdicaux, juridiques, administratifs, mais aussi de la langue dite courante (c'est--dire courante pour les intellectuels). Les classes sociales dfavorises, et a fortiori les travailleurs immigrs, subissent le pouvoir de la langue. Au lieu d'tre un outil, la langue devient une barrire. Cette situation est identique lorsqu'il s'agit d'une information dans une langue trangre qu'on ne pratique pas. Cela engendre un assujettissement complet au pouvoir de la langue, c'est--dire une impossibilit fondamentale d'information et de communication et un blocage dans la possibilit de ragir. Le pouvoir de la langue s'accrot encore davantage lorsqu'elle devient la langue du pouvoir. Dans ce cas, il y a conjugaison entre deux pouvoirs, l'un confortant l'autre, l'un utilisant l'autre. Le texte devient sacr, le slogan magique, l'information idologique. Les pouvoirs spirituels et temporels l'ont toujours trs bien compris. Dans un stage franco-allemand o il y a des monolingues et des bilingues, dont le niveau de connaissance de l'autre langue n'est pas trs dvelopp, on se retrouve dans la situation de non-accs l'information dans la langue trangre que l'on tente de pallier par le recours l'interprtation conscutive (cf. infra, langue et communication). Cela a une incidence directe sur le droulement du stage puisqu'il y a toujours dans chaque stage une des deux langues qui domine. Il est impossible de maintenir un quilibre dans l'emploi des langues. Cela serait artificiel et, de plus, un quilibre quantitatif ne dit rien du qualitatif. Il faut donc admettre que la ralit d'un stage franco-allemand privilgie certains moments plus ou moins longs une langue au dtriment de l'autre. Cette prdominance peut d'ailleurs s'tendre sur l'ensemble du stage. La langue (momentanment) dominante pose ncessairement le problme de pouvoir et communication.

Quand une langue domine, on constate que ceux qui ont cette langue comme langue maternelle interviennent plus que les autres parce qu'ils ont la possibilit de ragir directement, mais aussi parce qu'ils peuvent plus facilement se raccrocher un discours exprim dans les schmas de pense propres leur culture. Il y a donc du fait des deux langues en contact, deux langues en conflit avec marginalisation permanente, du moins au niveau potentiel. Aucun stage binational ne peut chapper ce problme et il lui appartiendra de le vivre et de l'assumer sa faon en sachant que toutes les variations sont possibles depuis l'hgmonie totale d'une langue (par marginalisation des monolingues ou renoncement des bilingues) jusqu' un modus vivendi prcaire parce que toujours remis en question de par la dynamique du stage. Cela implique des situations pouvant aller de la coopration la plus large l'exclusion pure et simple en passant par la coexistence pacifique, la guerre froide, l'agressivit et la rupture. Il ne faudrait pas croire que le fait de ne connatre qu'une seule langue fasse des participants monolingues des participants de seconde zone. Ils ont tout simplement d'autres pouvoirs que les bilingues (la cohabitation monolingues-bilingues dans un stage est des plus souhaitables. Elle reflte d'ailleurs trs largement la ralit des rencontres). Le pouvoir des monolingues provient de ce qu'ils peuvent demander chaque fois l'interprtation d'une information formule dans l'autre langue. Certains considrent d'ailleurs cela comme un changement de leur statut au sein du groupe. L'interprtation systmatique de l'information d'une langue dans l'autre, de tout ce qui se dit transforme un monolingue demandeur en un monolingue qui a un droit et, du mme coup, on fait du bilingue libre d'interprter, un bilingue assujetti au transfert de l'information. Il est clair qu'une telle demande se situe au niveau du pouvoir dans le groupe. Elle vise gommer la diffrence entre les nantis, les bilingues, et les pauvres, les monolingues. Elle veut briser ce qui est ressenti comme une hirarchie, une distinction de classe. Elle est nourrie la fois par le complexe d'infriorit de nombreux monolingues et par le mythe du bilingue dont on croit qu'il peut participer entirement et directement tout ce qui se passe. Certains monolingues ne ragissent pas du tout comme cela. Ils vont droit au but et, pour avoir accs direct l'information, ils essayent d'imposer consciemment ou non et qui pourrait le leur reprocher - leur langue maternelle. Une autre raction qui procde du mme motif est de se regrouper d'un point de vue national, soit que cela se fasse de faon dclare et officielle, soit que ce clivage s'opre spontanment. Voila quelques formes de pouvoir qu'ont dveloppes les monolingues au cours de notre recherche. Le bilingue, lui non plus, n'est pas dmuni de pouvoir. La connaissance des deux langues lui permet d'avoir un accs direct l'ensemble de l'information, ce qui lui permet de ragir tout de suite et aussi de profiter de son bilinguisme pour intervenir plus souvent. Mais cette possibilit est souvent anantie par le monolingue qui rclame l'interprtation.

Le bilingue se trouve dans une situation quasi-schizophrnique au sens non clinique du terme, car il ne doit pas seulement comprendre l'information pour lui-mme, mais galement la comprendre pour la faire mieux comprendre aux autres. Ce sont deux fonctions diffrentes; ce sont deux coutes diffrentes qui compliquent la vie des bilingues au niveau de leur engagement dans la discussion. De plus, tout le monde sait qu'il n'y a pas de bilingue parfait, ce qui veut dire que le passage d'une langue l'autre exige du bilingue une dpense d'nergie intellectuelle qu'il ne peut plus mettre au service de la discussion en tant que telle. Tous ceux qui ont dj interprt pendant une matine savent ce que cela veut dire. Les bilingues peuvent aussi marginaliser les monolingues de l'autre langue dans le cas o ils s'expriment dans la langue dominante, mais peuvent leur tour tre moins l'aise quand cette langue dominante n'est pas leur langue maternelle. Comme on le voit, la cohabitation entre monolingues et bilingues cre un rseau complexe et intressant au niveau du pouvoir de la langue dans lequel aucun n'est dmuni. C'est la raison pour laquelle on ne peut pas prvoir comment se manifestera le pouvoir des langues en contact et en conflit. Mais le pouvoir de la langue est un pouvoir formel. En effet, tout ce qu'il engage reste verbal et peut tre facilement ananti par les actes rels que l'on pose. Combien de fois des dcisions verbales n'ont-elles pas t remises en question par les actes ultrieurs ? Ce qu'il y a de surprenant, c'est que cet tat de choses est trs souvent admis sans qu'il y ait de raction. Nous avons vcu plusieurs exemples du genre au cours des stages. Cette inconsquence fondamentale entre le dit et le vcu fait que le pouvoir de la langue est, ce point de vue, largement illusoire, c'est un faux pouvoir.

2) Langue et communication Non seulement le pouvoir de la langue est ambigu, mais la langue elle-mme est ambigu en tant qu'outil de communication. Il y a une premire ambigut possible lorsque la production verbale masque l'intention du discours. C'est l'histoire de l'enfant qui prtend avoir mal aux dents pour ne pas manger sa soupe. La langue est un merveilleux instrument de simulation et de dissimulation. C'est elle qui a permis l'homme de porter le mensonge la perfection et de dvelopper une hypocrisie sociale qui dtermine trs largement les rapports entre les humains. On s'imagine trop souvent qu'il y a adquation entre intention de parole et ralisation de discours, c'est--dire qu'on ne s'interroge pas sur la chose. Une deuxime ambigut de la langue vient du lexique, soit parce qu'on ne met pas les mmes choses sous les mmes mots, soit parce qu'on utilise des mots connots pour dcrire des ralits diffrentes, soit encore parce que l'on reste prisonnier d'un systme de valeurs rfrentielles tout en voulant le nier.

Le vocabulaire est responsable de nombreux malentendus au niveau de l'information et de la communication. Il est d'ailleurs trs rare dans les stages qu'on essaie de dfinir un mot. Trs souvent, on adopte le mot tel quel sans se poser de questions ou sans oser en poser pour ne pas passer pour un idiot. Ce n'est videmment que dans un deuxime temps que les consquences apparaissent. L o on tait d'accord, on constate que cela ne marche plus parce qu'on n'avait pas compris les mots de la mme faon, ou encore la o on ne parvenait pas se comprendre, on constate qu'en fait on voulait dire la mme chose. D'autre part, on utilise des mots connots pour dcrire autre chose que le contexte dans lequel ces mots sont utiliss. Cela entrane une ambigut fondamentale due un abus de lexique. Les exemples les plus frappants se rencontrent en politique. Dans la construction europenne il existe le principe de la subsidiarit, or ce principe est interprt diffremment selon les Etats membres quant aux domaines auxquels il s'applique ou son intensit, c'est--dire quel chelon des dcisions il doit tre mis en uvre. Enfin, on reste prisonnier d'un systme de valeurs rfrentielles mme quand on veut le nier. Ainsi, lors de l'exploitation la suite du troisime stage, un participant a utilis les mots "positif" et "ngatif". Il voulait attribuer ces termes leur sens scientifique, c'est--dire sans aucun jugement de valeur. Il n'empche qu'il a qualifi de positif le sous-groupe qui avait un projet et de ngatif celui qui n'en avait pas. Cela montre bien toute l'ambigut inconsciente et l'impossibilit d'chapper un systme de valeurs rfrentielles. Personne n'est neutre ni titre personnel, ni titre collectif et la langue est videmment le reflet de cette absence de neutralit individuelle et collective. Avec l'arrive des jeunes des nouveaux Lnder cette question se pose d'une faon renouvele. En plus de cette ambigut fondamentale de la langue comme outil de communication, les rencontres binationales se heurtent au problme de l'interprtation des noncs d'une langue dans l'autre. C'est un problme de socialisation ou de non-socialisation de l'information. Au cours des trois stages du projet, nous avons rencontr les possibilits suivantes : - le degr zro C'est--dire le renoncement l'interprtation. Ce renoncement peut correspondre une volont dlibre de ne pas s'informer sur ce qui vient d'tre dit et ce pour des raisons personnelles, thmatiques, relationnelles, etc. Evidemment, celui qui adopte cette attitude ne peut pas juger de l'importance des propos qui viennent d'tre tenus et, parfois, il y a un bilingue qui veut lui fournir l'interprtation parce qu'il juge que c'est important. A la limite, le bilingue peut aller jusqu' violer la libert de l'autre. Le renoncement l'interprtation peut correspondre aussi une volont de s'en sortir seul, de comprendre ce qui se passe travers les ractions des autres, etc.

- l'interprtation la demande Cette forme d'interprtation a t frquente au cours des trois stages. Il va de soi que lorsqu'une personne ou mme l'ensemble des participants sont impliqus ou mis en cause dans une discussion, l'interprtation la demande fonctionne intgralement avec de nombreux complments d'interprtation pour prciser exactement ce qui a t dit dans l'autre langue. Dans ce cas, l'interprtation n'est pas ressentie comme pesante. Comme pour le degr zro, l'interprtation la demande procde d'une demande individuelle. Elle se situe cependant l'oppos de la premire. On constate cependant que cette interprtation la demande fonctionne de faon ingale. Tantt, c'est l'ensemble des propos qui est interprt, tantt cette demande n'a pratiquement pas lieu. Cela ne dpend pas seulement de l'intrt des participants, mais aussi des relations entre monolingues et bilingues et de la personnalit des personnes en prsence.

- l'assujettissement l'autre Nous avons vcu deux fois le cas dans deux stages diffrents. Cette attitude procde de la question : y a-t-il dans la discussion quelque chose que les Franais estiment important pour les Allemands ? C'est donc deux reprises des monolingues allemands qui ont adopt cette dmarche. Il s'agit ici d'une dmarche collective, c'est--dire d'une demande une collectivit en faveur d'une autre collectivit. Certes, dans cette dmarche, on ne peut nier l'intrt individuel, mais il n'est pas plac en avant. L'accs l'information est rendu dpendant de la dcision de celui qui comprend ce qui est dit et qui va dcider si ce qui est dit est important pour ceux qui ne comprennent pas et si oui de le traduire : il s'agit donc d'une attitude d'assujettissement de ceux qui n'entendent pas une langue ceux qui l'entendent. Le schma de pense sur lequel repose ce raisonnement renvoie une croyance l'amiti et la solidarit a priori comme impratif pour les rencontres internationales. En agissant de la sorte, le demandeur se place en position d'infriorit totale.

- la rupture de la langue dominante Lorsqu'une langue domine, imposer l'autre langue c'est le plus souvent ramener le discours dans sa propre langue. Il est en effet rare qu'on s'impose soi-mme de parler l'autre langue ou que l'on prfre s'exprimer dans une langue apprise, dans un dbat anim. C'est une forme de rejet possible de l'interprtation que de vouloir avoir un accs immdiat au sens de ce qui se dit et tablir sa propre hgmonie.

Dans un stage binational dans lequel il y a des monolingues, il peut paratre sduisant de tout interprter systmatiquement pour que l'accs l'information soit gal pour tous et encore quand on dit gal, cela n'est jamais le cas car on se trouve obligatoirement en prsence d'une triple destruction de l'information. La premire destruction se situe au niveau de la transposition linguistique elle-mme. Il suffit de rappeler ce propos l'aphorisme italien "traduttore, traditore", qui stigmatise de faon lapidaire cette premire destruction. La deuxime destruction provient de l'impact diffrent du message pour ceux dont c'est la langue maternelle et pour les autres, car un message linguistique s'inscrit obligatoirement dans un systme de rfrences politiques, conomiques, sociales, culturelles... propre une langue donne que l'interprtation ne peut pas reconstituer. Autrement dit, quelle que soit la qualit linguistique de l'interprtation, le message sera peru diffremment par les Allemands et par les Franais. Enfin, il ne faut pas ngliger une troisime destruction qui se situe au niveau de la situation elle-mme. Dans toute situation de communication intervient une srie de facteurs peuvent perturber le passage de l'information. Certains de ces facteurs sont d'ordre purement matriel (disposition du local dans lequel on se trouve, conditions climatiques, etc.). D'autres sont d'ordre physique (fatigue, faim) ou psychologique (ennui, manque d'intrt). D'autres enfin ont un caractre psychosociologique et socio-linguistique (aptitude comprendre, exprimer et agir en fonction de son registre linguistique). De plus, celui qui a recours l'interprtation veut briser sa dpendance par rapport au pouvoir de la langue qu'il ne parle pas, mais, ce faisant, il court des risques puisqu'il s'en remet un tiers dont il ne sait pas s'il plaidera bien ou mal sa cause. Il ne saura donc jamais si son chec ou son succs ventuel dpend de lui-mme (pertinence de ses propositions, clart de son exposition, influence personnelle, statut, etc.) ou de son interprte. Ainsi, pour chapper la position d'infriorit dans laquelle il est plac, il s'en remet un autre pouvoir avec toutes les consquences que cela implique. On voit donc que comme pour les mots "rencontre", "groupe", "encadrement", "communication", il y a aussi une reprsentation irrelle de l'interprtation qu'il faut analyser comme les autres. L'interprtation est un moyen, ce n'est pas une panace et, de toute faon, elle ne peut au mieux que donner accs l'information et ne dit videmment rien sur la suite qui lui sera donne. Cette prise de conscience de la position des bilingues et des monolingues dans les jeux du pouvoir nous semble capitale. Les bilingues utilisent les recours dont ils sont l'objet, pour gagner de l'influence, d'autant qu'ils suivent la plus large part des dbats. En fait, ils ne sont pas au service du groupe, ils ne sont pas non plus des machines traduire, ils sont des agents doubles jouant leur propre jeu avec plus ou moins de lucidit, de scrupule et d'honntet intellectuelle. Il sera donc dterminant de savoir avec qui ils font alliance dans la dynamique du groupe, par rapport au

pouvoir institutionnel en place. Et l tous les niveaux individuels, interpersonnels, groupaux et idologiques jouent. En tout cas, ils tirent leur pouvoir de l'existence des monolingues et leur confisquent trs souvent leur parole, en se rendant indispensables. Les monolingues les plus avertis s'autonomisent en dveloppant une sensibilit aux systmes expressifs et en dveloppant des stratgies propres de demandes et de refus de la traduction. Ils ont le pouvoir d'imposer leur langue et donc d'y ramener la discussion. Les monolingues font des choix d'alliance avec certains bilingues qui partagent avec eux leur sensibilit, leur vision du monde..., afin de leur demander de traduire. De mme, les bilingues choisissent (ne serait-ce que de manire cache, en leur for intrieur) qui ils veulent traduire ou non. Par ces jeux de changements de langue, au-del du linguistique, apparaissent d'autres niveaux de la rencontre. Tout se passe comme si, compte tenu des deux chanes parles existantes, le jeu consistait largir la sphre d'influence de sa propre langue. On comprend que toutes les variables jouent en mme temps et qu'il faudrait une analyse fine dpassant le dispositif de nos projets actuels. Dans les cas o les recours linguistiques existent dans le groupe, mais o la clture intervient, force est de rechercher ce qui, dans la situation extra-linguistique, interdit la communication. Nous avons affaire, dans ce cas, la langue alibi.

3) La langue alibi Nous avons constat que dans les situations de grande cohsion de groupe, c'est-dire o les intrts de tous taient rassembls dans une situation prcise (dbat particulirement impliquant, activits communes, sports collectifs, etc.), tous les "dysfonctionnements" observs dans maintes situations taient levs. Ce qui est voqu par le mot dysfonctionnement dsigne dans ce type de situation une perturbation dans un groupe qui est cens "tourner rond", fonctionner, comme si la communication tait une machine qui fonctionne ou dysfonctionne. C'est accepter que la communication ne rponde qu'au modle cyberntique. Tout ce qui touche l'opacit individuelle, aux rapports de force est reprsent par la "bote noire" du psychisme humain, c'est--dire ce qui n'est pas cernable par l'information, mais qui fait justement la diffrence entre l'homme et la machine. Tout notre travail se situe justement rechercher et comprendre les complexits (celles actuellement accessibles) de cette "bote noire"-l et non de celle des avions ! La mdiation linguistique est alors prise en charge par l'ensemble des bilingues, elle est ressentie comme fidle et rigoureuse, une entraide rciproque a lieu dans les deux langues et le climat gnral de la communication se retrouve dans les mdiations linguistiques. Nous avons t amens penser que les "dysfonctionnements" qui ont t abords plus haut taient dus essentiellement au fait que les groupes n'avaient qu'une ide vague (dans la plupart des cas socialement

et idologiquement prforme) de ce qui les runissait et que nous avions affaire des groupes dont le "dysfonctionnement" tait un symptme. Ceci concerne tous les groupes, mme ceux qui pensent savoir ce qu'ils sont venus faire, quoi ils se sont inscrits (rencontres de base, sminaires thme...). Nous avons donc pens que ce symptme servait d'alibi pratique (et autoris) pour viter de se poser la question du sens de l'existence mme du groupe (de la rencontre). La langue fonctionne comme alibi dans toutes les situations o un dsaccord porte sur quelque chose d'autre que ce qui se trouve plac au centre des discussions et des controverses. Il touche les bilingues et les monolingues. Les monolingues dclarent ne pas pouvoir s'intresser quelque chose parce que cela se passe dans une autre langue, mme si la mdiation linguistique est disponible et possible. Les bilingues dclarent ne pas comprendre et ne pas pouvoir traduire, alors que c'est possible. Les enjeux sont alors ailleurs. Rappelons que nous prenons ici (et dans les textes qui suivent) comme objet de nos rflexions des groupes dont la rencontre n'est pas prstructure par des"activits" et des tches accomplir, qui auraient pour effet de les loigner d'emble de toute interrogation sur le sens de leur "vivre-ensemble"international et interculturel momentan. Tous les "changes de jeunes" et rencontres d'adultes bass sur ces activits et tches (pratiques sportives, professionnelles, tudes scolaires et universitaires, activits de loisirs et de vacances, etc.) repoussent ces interrogations dans l'impens du vcu occupationnel et/ou studieux, et ceci sur les lieux mmes o le "rapprochement entre les peuples" est cens pouvoir s'apprendre.

III - L'veil une sensibilit institutionnelle

Le stage introduit une rupture Le stage franco-allemand est un moment fort dans la vie du participant, qu'il soit
professeur, lycen, tudiant ou jeune travailleur. C'est un moment privilgi de prise de conscience. Le rythme de la vie quotidienne, avec ses routines, ses habitudes, est rompu. Cette rupture institue une distance par rapport la vie quotidienne qui offre aux participants l'occasion d'une rflexion sur le contexte culturel et institutionnel de leur vie quotidienne. C'est ce qu'on appelle un moment de ngativit. C'est le manque qui favorise la prise de conscience de ce qui d'habitude est. L'institutionnalisation du stage (c'est--dire sa prparation et son droulement), c'est la mise en place pour chacun d'une certaine disponibilit par rapport ce qui se passe. Certes, l'attente par rapport ce qui va pouvoir tre le stage se trouve souvent due. Il y a toujours un dcalage entre ce que l'on pense que va tre la session et ce qu'elle est rellement. Cette distance entre l'attente et la ralit s'explique par le fait que le stage n'est justement pas la vie quotidienne planifie, organise (pense par nous ?), que l'on mne d'habitude.

On arrive dans un lieu nouveau ; on ctoie des gens nouveaux qui ne partagent pas forcment la mme attente que nous. La vie personnelle et collective doit s'organiser, quelquefois se ngocier. Cette dconstruction de la vie quotidienne et cette rengociation du temps et de l'espace du stage nous rappellent que la vie quotidienne routinire pourrait tre autre, qu'elle a t institue un jour... Cette ngativit qu'est le stage permet une sensibilisation (et donc une sensibilit) nouvelle au processus d'institutionnalisation de la vie sociale. Si l'on observe de prs ce phnomne, on pourra distinguer, dans sa description, plusieurs niveaux (qui s'entremlent d'ailleurs). Disons que cette sensibilit peut tre vcue au niveau de la personne, de la relation interpersonnelle, du groupe, de l'organisation et des institutions qui "traversent" la situation. Cette sensibilit engendre par la rupture que constitue le stage amne la plupart du temps les participants une dmarche analytique. Chacun essaie de se situer dans ce processus d'institutionnalisation qui se dveloppe dans "l'ici et maintenant". On dira que, de ce point de vue, le stage fonctionne comme un analyseur, c'est--dire un dispositif qui permet de faire l'analyse de notre rapport nous-mmes et de notre rapport aux choses et aux gens.

La notion d'implication
Chacun ragit (s'implique ou ne s'implique pas) dans ce processus d'institutionnalisation du stage en fonction de ce qu'il est dans la vie quotidienne. Ses diffrentes appartenances institutionnelles dterminent ses attitudes : le professeur de lyce ne sera pas le mme que le jeune chmeur... Leurs discours (verbaux et non verbaux) seront diffrents. Le stage fonctionne un peu comme un miroir. Il est vcu, par le participant, comme un dispositif d'analyse de ses implications institutionnelles. Au contact de l'autre (autre par sa nationalit, son sexe, son statut social, sa carrire, sa biographie, son ge, ses projets...), le participant dcouvre ce qu'il est. On lui renvoie l'image qu'il donne de lui-mme. Certains participants vont tre mal l'aise de ne plus trouver en face d'eux le respect auquel ils sont habitus en tant qu'universitaires, enseignants... La hirarchie, le respect, l'autorit se re-ngocient. L'ici et maintenant donnent aux autres un nouveau statut avec lequel il faut composer. Ce dcalage entre statuts sociaux ailleurs et ici pose la question de l'identit (non seulement nationale, mais aussi sociale). Le stage, en se construisant, analyse donc les implications des uns et des autres. Les niveaux : de la personne de l'interpersonnel du groupe de l'organisation des institutions

s'entremlent. On peut utiliser diffrentes grilles pour lucider les appartenances. Certaines attitudes vont avoir un sens si l'on se rfre aux implications affectives, idologiques ou organisationnelles

des participants. Dans tous les stages, on rencontre des situations riches de ce point de vue analytique. Telle personne qui vit mal ce qui se passe au niveau affectif se rfugie dans un discours "trs solide" sur le plan idologique (processus de fuite par rapport soi-mme). Une autre va poser un problme organisationnel un moment o se dveloppe un dbat qui la drange sur le plan idologique... Ces diffrentes attitudes analysent l'individu dans son rapport au groupe. Mais certains vcus amnent aussi certains sous-groupes avoir des attitudes particulires... qui rvlent leur identit collective.

Le stage permet trois niveaux d'analyse


Il semble que l'on puisse distinguer au moins trois niveaux possibles d'analyse dans le cadre des stages : 1. l'analyse individuelle de ses implications, 2. l'analyse de la dynamique de sous-groupes, 3. l'analyse collective du processus d'institutionnalisation du stage lui-mme et de ce qu'il rvle de l'ensemble du tissu institutionnel. En d'autres termes, le processus analytique s'axe soit autour de la personne, soit autour du groupe, soit autour des institutions qui "traversent" le stage. Cela nous amne la notion de transversalit du stage.

La transversalit
La richesse du stage, dans l'ici et maintenant, c'est aussi tout ce qu'il n'est pas, ou plutt c'est ce quoi il renvoie. Quand un participant arrive, pour la premire fois, dans un stage de l'OFAJ, sa perception du contexte est gnralement limite. Il est en contact avec des personnes, c'est ce qui occupe d'abord une grande part de son attention. La premire chose qu'il peroit, c'est que certains s'expriment plus volontiers en allemand, d'autres en franais. Si sa sensibilit institutionnelle se dveloppe, le nouveau va dcouvrir que certains ont un statut diffrent des autres. Par exemple lui partage sa chambre avec un ou deux stagiaires. Certains occupent une chambre individuelle. Il va chercher savoir pourquoi. C'est le premier pas vers une dcouverte de ce qui traverse le stage. En dcouvrant cette ralit, certains ragissent. Pourquoi y a-t-il des diffrences de statuts ? Ne sommes-nous pas tous pareils ? C'est l'idal communautaire, autogestionnaire... Le participant se situe dans le champ des ides... (les siennes). Il s'tonne de la ralit qui structure le stage ; ce qui est intressant, d'un point de vue pdagogique, c'est de constater que son tonnement est nouveau... car ce mme participant, dans sa vie de tous les jours, ne s'tonne pas que certains soient logs plus confortablement que d'autres. La dimension pdagogique de l'institution du stage, c'est de lui permettre de s'tonner, c'est de dcouvrir ces diffrences et de les mettre jour. En poursuivant sa recherche, le participant dcouvre le rle des teamers. Les teamers sont pays (plus ou moins, il y a plusieurs statuts). Comprendre comment ils ont t choisis, c'est dcouvrir petit petit la politique de

formation et d'encadrement de l'OFAJ et de ses partenaires institutionnels. Certains teamers sont d'anciens conseillers de sjour qui ont fait de nombreux stages franco-allemands, d'autres sont responsables d'organisations et de mouvements de jeunesse, d'autres, enfin, viennent de l'Universit ; ils ont t recruts pour apporter quelque chose de spcifique. Cette dcouverte que permet la sensibilit institutionnelle est plus ou moins aigu. Suivant les motivations du participant, il va chercher comprendre et analyser cette dimension avec plus ou moins d'ardeur. La prise de conscience que ce stage a t institu par le Bureau IV de l'OFAJ renvoie de nouveaux problmes. Qu'est-ce que l'Office ? Pourquoi l'OFAJ finance-t-il un secteur "formation", un secteur "recherche", etc. ? Ces questions mettent en cause (en scne) l'OFAJ, mais aussi l'Etat franais et l'Etat allemand, leurs deux gouvernements, les diffrentes luttes d'influence qui peuvent se dvelopper au sein des appareils d'Etat. Percevoir ces dimensions permet de comprendre le contrle politique exerc sur le financement des stages... et donc indique ce qu'il est possible de faire ou de ne pas faire. Le stage est donc le rsultat d'une commande institutionnelle de l'OFAJ et de tel ou tel partenaire institutionnel direct, commande qui est elle-mme produite par les demandes explicites ou implicites des gouvernements, des responsables des mouvements de jeunesse franais et allemands sigeant ou non dans le Conseil d'Administration et encore des demandes implicites ou explicites des animateurs travaillant pour tel ou tel bureau de l'Office pour dvelopper une politique de recherche et d'innovation pdagogiques. On dcouvre que la dimension franco-allemande du stage, ce n'est pas que le bilinguisme, mais aussi la mise en prsence de dterminations institutionnelles venant de l'un ou de l'autre pays. Finalement, le stagiaire dcouvre toutes les dimensions d'une commande sociale qui se trouvent en face de sa demande lui, participant.

Centre et priphrie
Lorsque le stagiaire avance dans une analyse de l'institution stage, et donc dans l'analyse des diffrentes institutions qui traversent la ralit dans l'"ici et maintenant", il se demande parfois s'il ne serait pas plus intressant, pour connatre la ralit francoallemande, d'aller rendre visite aux responsables des bureaux de l'OFAJ, Rhndorf ou Paris, en se disant que c'est au Centre que se trouve la connaissance... En fait, ce que l'on dcouvre, c'est qu'il y a souvent dans le stage, plus d'informations qu'il ne serait possible d'en avoir en frquentant les couloirs ou les bureaux de Rhndorf ou de Paris. Dans chaque stage, il y a toujours quelqu'un qui connat l'institution OFAJ et donc dtient certaines informations. Il y a souvent mme des stagiaires ou des participants qui ont rencontr des responsables de l'institution et qui dtiennent des nouvelles officieuses qui fonctionnent comme elles fonctionneraient au Centre. Finalement, la sensibilit institutionnelle permet de dcouvrir qu' la priphrie institutionnelle, le Centre se reproduit partiellement ; il est activement prsent dans l'ici et maintenant mme s'il est ailleurs. N'a-t-on pas pu dire d'une session qu'elle tait devenue la capitale de l'OFAJ pendant la dure du stage ?... certes avec beaucoup d'ingnuit !

D'autres lments de transversalit, prsents plus ou moins dans la situation, peuvent amener une analyse institutionnelle de diffrentes ralits sociales : la prsence de familles... renvoie la famille comme institution. Les participants vont essayer de concilier diffrents rles sociaux : celui de pre, de mari... Les difficults qui peuvent surgir, les conflits qui vont opposer certains membres du groupe fonctionnent l encore comme des analyseurs. C'est en analysant ce que signifient ces conflits que le groupe, partant du particulier, accde l'universel. Chaque membre du groupe s'approprie l'analyse en l'actualisant par rapport sa propre singularit. A une poque, on assistait, dans certains stages, la constitution des "groupes de femmes" cherchant intervenir sur le droulement et l'organisation des stages, mais, aussi, de manire plus politique, cherchant modifier les rapports hommes-femmes (exigence de la parit dans les teams...). Ces groupes aussi taient des analyseurs. Il s'agit d'analyseurs construits, c'est--dire de dispositifs labors consciemment. Ces analyseurs construits s'opposent auxanalyseurs naturels qui surgissent dans le stage sans que l'on s'y attende. Dans les programmes de rencontres de jeunes on se sert toujours d'analyseurs construits. Par exemple, lorsqu'on demande de constituer des groupes nationaux pour mener bien une phase d'un travail d'valuation. Depuis la runification de l'Allemagne un clivage entre Allemands de l'Est et de l'Ouest s'est progressivement manifest. Dans beaucoup d'institutions allemandes, les relations entre les deux groupes peuvent tre difficiles. Dans un stage rcent qui rassemblait des participants de trois nationalits en Limousin (Allemands, Franais et Italiens), le groupe allemand tait constitu part gale de gens de l'Est et de l'Ouest. Pour les Italiens et les Franais, les Allemands taient des Allemands, mais entre eux, en arrivant, les Allemands avaient reconstruit le Mur. Il y avait des chambres de l'Est, d'autres de l'Ouest. Il se trouve que dans ce stage, en auto-organisation, les Italiens et les Franais firent le dner du soir tour de rle jusqu'au moment o les Allemands se sont dit que c'tait leur tour. Les repas allemands ont t un laboratoire intressant d'interculturalit allemande. En effet, entre le sous-groupe de l'Ouest (Francfort) et celui de l'Est (Cottbus), il y a eu d'abord une observation rciproque, puis une collaboration formidable, des ngociations aussi sur ce que l'on pouvait proposer comme plat. Deux participants, originaires de Berlin et Hanovre, avaient encore d'autres traditions culinaires. Un jeune de l'Est nous a dit, la fin du stage, que ce travail de cuisine men ensemble avait t pour eux une occasion tout fait extraordinaire de rencontrer vraiment des Allemands de l'Ouest. Un participant de l'Ouest, de son ct, tait content de ce travail avec des gens de l'Est. Aprs ces trois premiers repas, on a continu le cycle. Les Franais s'y sont remis, puis les Italiens, puis les Allemands, nouveau. La cuisine a t vraiment un lieu de rencontre, de discussion, de confrontation. Un soir, nous avons eu des boulettes allemandes avec une vraie pure. Aussi bien les enfants que les parents ont ador cela. Autant le premier repas avait t une juxtaposition de plats de diffrents Lnder, autant le dernier repas avait une belle cohrence interne o tout avait t collectivement ngoci pour que cela ait du sens pour les consommateurs...

Le risque de cette pdagogie


Un des cueils possibles de cette pdagogie une sensibilit institutionnelle (surtout dans ses dimensions individuelles, implicationnelles), c'est de crer, chez le stagiaire, une valorisation exagre de ce qu'il vient de dcouvrir. L'ici et maintenant du stage lui

apporte tant au niveau personnel qu'il va pouvoir valoriser excessivement cette dcouverte au point de ngliger l'extrieur. Si la sensibilisation institutionnelle ne s'est pas double d'une sensibilisation ce que nous avons appel l'analyse de la transversalit institutionnelle, le stage ne permettra pas aux participants de prendre la mesure des influences exerces par la ralit extrieure. Dans ce cas, il arrive chez certains individus que le moment fort qu'aura t le stage ne produise qu'une nouvelle demande de stage... Il y a risque d'amorce d'une demande (thrapeutique ?) infinie qui renvoie la peur de faire face aux preuves de la vie.

Autres effets possibles


Ce type de dpendance par rapport au stage peut prendre une forme plus organisationnelle. Ce ne sera plus la demande d'aide thrapeutique qui prvaudra, mais une demande d'organisation des avantages acquis. Le stage ne sera plus peru comme un dispositif phmre ayant quelque chose de spcifique apporter aux participants, il sera peru dans la continuit de diffrents stages... et l'objet d'une tentative d'institutionnalisation supposant l'accord d'un bureau de l'OFAJ pour le faire entrer dans sa politique de formation. Certains stagiaires peuvent poser certains problmes de manire systmatique, problmes qui s'organisent en discours, en initiatives rptitives, de stages en stages. Ce type de danger dsamorce la disponibilit dcrite au dbut de ce texte. Sans cette disponibilit, cette capacit accueillir une exprience nouvelle, le stage n'est plus exploratoire, mais une simple situation de reproduction bureaucratique. Dans l'histoire des sessions, on a pu observer diffrents dtournements organisationnels des stages. Si la sensibilisation aux problmes institutionnels ne dbouche que sur ce type de raction, on peut penser qu'elle n'est pas satisfaisante. En effet, ce que vise la pdagogie transversaliste, c'est donner aux participants des outils analytiques qu'ils vont pouvoir utiliser l'extrieur, dans la ralit sociale, sur le lieu de leur pratique quotidienne... Cette appropriation est le seul lment possible d'valuation de cette pdagogie (qui garantit qu'en session d't l'animateur n'utilisera pas son savoir pour manipuler, mais pour tre luimme un mdiateur de cette sensibilit qui n'est pas seulement institutionnelle mais aussi ethnologique).

Groupe-objet et groupe-sujet
En fait, ce que l'on peut valoriser dans de tels stages, c'est la constitution (l'mergence ?) de groupes-sujet dans l'ici et maintenant, mais qui ne visent pas forcment l'institutionnalisation. Apprendre s'organiser pour raliser un dsir collectivement. Ce que l'on peut viser, c'est crer collectivement des dispositifs qui permettent de passer d'un stade d'objectivation un stade sujet. Cette objectivation (dans le sens : on est transform en objet) peut tre produite par la commande institutionnelle de l'OFAJ, mais aussi par toute personne ou tout groupe qui vise s'instituer, c'est--dire qui vise rduire

(de faon bureaucratique) le vcu certaines ides-force (qui deviennent exclusives). Le groupe-sujet surgit souvent d'ailleurs en opposition un discours total ou totalitaire. A Otzenhausen, dans le cadre d'un plenum o l'intrt du contenu chappait la plupart, quelqu'un propose de faire un petit groupe "pour couter le discours de l'autre"... Ce groupe merge et se constitue autour de la question "Comment tes-vous venus l ?" "Comment avez-vous pass la frontire ?". Il n'est pas inintressant de souligner que ce sous-groupe suscit par un Franais a regroup des Franais (il n'y avait que deux Allemands dans ce groupe) autour d'un discours franais qui s'opposait un plenum o l'allemand tait dominant. Le groupe-sujet peut merger autour d'un projet d'criture. Plusieurs personnes dcident de produire une analyse de ce qui se passe. Il s'agit alors d'une criture motive, efficace, qui n'a rien voir avec le ton officiel de certains rapports de fin de session. Alors que le rapport procde du langage institu, l'criture spontane (on pourrait l'appeler instituante dans la mesure o elle permet un groupe de sortir de son objectivation), est un catalyseur pour faire passer un groupe un stade de sujet. Cette coute du groupe qui va permettre de faire la proposition qui jouera le rle de catalyseur pour faire sortir le groupe de son objectivation, c'est ce qu'apporte la sensibilisation institutionnelle. Cette coute se diffrencie des manipulations de certaines pratiques perverties de la dynamique des groupes dans la mesure o elle ne vise pas la constitution du pouvoir d'un leader, mais l'mergence du dsir d'un groupe constituer ses membres, individuellement, en sujets.

La question de la rcupration
Qui utilise qui ? C'est une question qui se pose au sein de tout groupe constitu. Certains ont peur de s'impliquer parce qu'ils ne voient pas assez clair dans les processus institutionnels. La sensibilit institutionnelle peut donc amener une certaine mfiance. Ne suis-je pas manipul ? L'criture libre que je produis dans un atelier, qui va l'utiliser ? Le stagiaire qui produit un texte sait que le teamer va peut-tre l'utiliser dans son rapport de fin de stage (rapport qui fait partie des documents fournir pour obtenir le versement du solde de la subvention de l'OFAJ). Ce prix d'criture (et donc son cot !), le stagiaire qui en prend conscience peut le percevoir comme une rcupration potentielle de son travail par l'institution. La question de la rcupration, ce peut tre la question du parasitage : ce peut tre la question du rapport " son uvre"... L encore, il y a quelque chose d'important analyser, du non-dit expliciter.

IV - Le fait national

1) Description

Tout d'abord nous avons observ que les groupes taient moins rticents travailler en groupes linguistiques 7) qu'en groupes nationaux. Les refus proviennent d'ailleurs des groupes allemands fdraux, plutt que des Franais. Lentement, nous l'avons signal, une prise de conscience se fait jour au travers du "reproche" de la domination d'une langue sur l'autre o nous trouvions la marque d'une liaison dans l'esprit du groupe entre la langue et le mode de pense forg par l'Etat. Le caractre national ou tatique est ainsi rvl par la contrainte qui est souvent faite aux locuteurs dialectaux de s'exprimer dans une langue acadmique comprise par tous. Au-del de la rationalisation qui consiste penser qu'il faut que le maximum de participants entendent un discours particulier, nous y voyons un effet de la normalisation tatique. Aucune raison suprieure ne pourrait accrditer la thse selon laquelle plus on veut communiquer des chelles gopolitiques et linguistiques loignes de soi, plus on doit se renier. S'il y a deux chanes parles distinctes, ne faut-il pas apprendre l'accepter dans toutes ses consquences sans empcher, sous prtexte que la rencontre est et doit tre francoallemande, c'est--dire que Franais et Allemands ne se quittent pas un instant durant le sjour, la formation de sous-groupes, quels qu'ils soient, s'ils sont plus aptes la coopration ? S'il est encore souvent vrai (malgr diverses "librations", "dcentralisations" et "privatisations") que la "tlvision c'est la voix de la France" (G. Pompidou), on saisit bien pourquoi il est important de reprer qui parle, qui est le sujet de l'nonciation. Or, la rencontre est celle qui se tient dans deux langues nationales ou tatiques, rencontre voulue, favorise par deux Etats. Les directives de l' O.F.A.J. insistent sur la connaissance de l'autre pays. Il n'est cependant pas interdit de penser que la rencontre puisse servir l'appropriation de son patrimoine national par le contact qui nous aide en saisir les particularits. A la place de ce non-dit, nous voyons l'importance attribue aux prjugs. Nous pensons que cette mise en avant des prjugs sert avant tout masquer le problme de l'identit nationale. Malgr les dngations des uns et des autres, on saisit qu'elle est en phase de recherche actuellement. Parce qu'elle tait occulte en R.F.A., affiche en R.D.A., elle est maintenant affirme avec moins de complexe, du moins dans ses rapports internationaux, du ct allemand, et elle reste largement survalue du ct franais. Toutes les fragilits que nous avons releves dans le prcdent chapitre -communication selon Buber, allgations psychologiques ou morales - se trouvent immanquablement du ct rpublicain fdral. Force est pour nous de penser que c'est l une des surdterminations dcisives de toutes les rencontres et de leurs difficults. Cette composante nationale/tatique se repre par des projections massives et rciproques qui apparaissent travers nos recherches comme le premier (et souvent le seul) mode d'explication des clivages, des problmes rencontrs et qui se soldent le plus souvent par un non-dit massif entre Franais et Allemands et parfois par un blocage. A ct de l'explication en termes nationaux, on rencontre encore des explications d'ordre psychologique ou moral. Ces modes d'explication sont tautologiques, ils se mordent la queue ; le phnomne est peru en fonction de son mode d'explication, on n'en sort pas. Si un travail interculturel suppose un travail sur sa propre identit, que de programmes uniquement axs sur la dcouverte des autres seraient modifier !

De quelles projections s'agit-il dans les projets tels que ceux que nous avons vcus ? Il semblerait que les Allemands reprsentent les forces de contrle social et les Franais celles du changement. Les Allemands sont porteurs d'une volont communicative devant mener au consensus. Ils utilisent un discours qualifi par les Franais de "langue de bois" par son adhsion inconditionnelle la forme tatique rpublicaine fdrale, sauf rares exceptions qui sont alors presque exclues de la citoyennet allemande par leurs concitoyens. Il ne s'agit, bien entendu, pas de ptitions gnrales sur les Allemands et les Franais, mais de constats concernant les groupes dans lesquels nous avons travaill. Les Allemands taxent les Franais d'inconsistance. Celle-ci consisterait en la lgret des dbats, la disgression permanente, le discours par la litote (c'est--dire faire entendre le plus en disant le moins), les raisonnements par l'absurde (c'est--dire celui qui consiste reprendre la proposition d'un autre, de la pousser jusqu' ses limites ; ce qui entrane la dmonstration de l'inanit du propos). Dans ce cas prcis, ce qui est le plus reproch, c'est l'utilisation du discours de l'"adversaire" - son insu- et non pas dans une joute oratoire, un conflit de face face, la loyale. L'ensemble de ces traits sont catalogus dans le reproche majeur de "Unverbindlichkeit" ("qui n'engage, n'oblige rien"), c'est--dire un jugement moral. La marque de rejet la plus rpandue consiste dans le fait de taxer de "thorique", d'"abstrait", le discours de l'autre, ce qui signifie bien que le discours ne passe pas, que les destinataires ne peuvent se l'approprier, lui donner un sens. Si les Franais sont porteurs de changement social, c'est au titre de leur comportement et de leurs discours htronomes (discours qui s'affiche comme capable d'autonomie), de leur "lgret", de leur "individualisme" ; leur tradition historique veut que, depuis la Rvolution franaise de 1789, la France se sente investie d'une mission salvatrice, libratrice, mme si le message a t vhicul par les armes de Napolon (!). Pourtant les Franais rejettent toute atteinte au mythe de l'unit nationale, tout particulirement lorsque les Allemands les interpellent sur les "collaborateurs". Ils ont un rapport curieux leur identit nationale, la fois survalu et rleur. Cette notion d'Etat-Nation, ne en France, est encore aujourd'hui porteuse des espoirs des Franais qui s'y reconnaissent au point de ne plus devoir s'ouvrir au monde extrieur. Un exemple relativement rcent : la reprise des essais nuclaires dans le Pacifique ne concerne que la France. Un certain nationalisme, la limite obtus et chauvin, interpelle les Allemands qui, eux, se rapproprient consciemment et lentement le concept de nation tout en rejetant le nationalisme et sont la recherche d'un concept d'unit nationale acceptable par leurs partenaires. Dans la phase de projections massives et de paralysie rciproque s'opposent en dfinitive les deux consciences nationales les plus opposes d'Europe, celle qui se survalue le plus et celle qui est la plus tronque. Un rideau de fume psychologique entoure la ralit de la communication binationale et permet de dnier, de refouler le fait national : le renversement du modle duel symbiotique la Buber dcrit plus haut permettrait d'inclure un tiers, quel qu'il soit, et pourrait permettre un travail rel de rencontre. Nous serions alors loin des discours idologiques et moralisateurs sur les prjugs, tarte la crme des changes, mais dans l'interpellation identitaire, dans l'appropriation consciente et critique de notre patrimoine respectif, seule voie possible pour construire notre histoire et notre futur communs. C'est ce prix que la paralysie rciproque pourrait tre leve, qu'une diffrenciation plus fine des composantes individuelles, sociales, idologiques de nos vies

pourrait tre tente, que des paroles impliques et plurielles pourraient tre entendues. En particulier, le politique et le potique 8), si fortement absents des rencontres. Le travail sur les prjugs consiste, en effet, mettre au jour des ides reues que chacun de nous vhicule sur les autres et sur soi, puis mettre ces ides l'preuve de l'exprience, afin de les faire disparatre, ou, le cas chant, de faire apparatre les parts de ralit et d'irralit non subjectives qu'elles peuvent contenir. "Non, en effet, tous les Franais ne sont pas aussi sales qu'on le dit puisque j'en ai rencontr qui se lavent tous les jours." Cette constatation peut aussi s'noncer ainsi : "En effet, les Franais sont sales parce que mon voisin de chambre n'a pas encore pris de douche depuis notre arrive." Cette disparition des prjugs est donc tout fait alatoire. Elle ne se ralise pas par le simple fait d'une mise en prsence et d'une vie commune. Gnralement un prjug en chasse un autre, c'est--dire que la gnralisation entendue par ou-dire est remplace par une gnralisation concourant de l'exprience et, cette fois, comme elle tient compte de ce qu'on nomme la "ralit" telle qu'on l'a vcue, il faudra une autre "ralit" bien plus forte pour dgager le prjug acquis par l'exprience. La faiblesse de ce travail sur les prjugs est qu'il vite trop souvent la personne qui l'entreprend un questionnement sur sa propre manire de vivre, son propre rapport la propret pour le cas qui nous occupe. Si dans cette chambre les deux voisins taient amens se dire leur rapport la propret, ainsi que leur rapport bien d'autres questions de leur vie quotidienne, chacun pourrait la fois mieux se connatre lui-mme et se rendre compte de l'aune laquelle il mesure non consciemment les autres et de toute la relativit de ses choix. S'ils pouvaient relier la question de la propret avec celles de la ponctualit, des habitudes culinaires, de prises de dcisions et d'autres relations sociales, la relation aux adultes, l'autre sexe, la sphre dite prive ou publique, etc., sa propre culture et celle de l'autre apparatraient non plus en termes de plus ou moins, mais comme deux totalits o il ne serait plus possible de dire : "j'aime la cuisine franaise mais pas tel ou tel autre aspect", pour se rendre compte qu'on en dit plus long sur soi que sur la France. Le dplacement, le voyage, le contact avec d'autres cultures ne devraient-ils pas, avant tout, permettre d'tre l'coute de potentialits que chacun a en soi et qu'il n'a pas, jusqu' prsent, pu actualiser dans sa vie quotidienne et qui correspondent sa sensibilit, sa personnalit profonde au-del de la socialisation qu'il a subie ? En reprant ces "correspondances" profondes, en travaillant consciemment ces "rpulsions", on arrive, pensons-nous, un meilleur rsultat en matire d'ouverture internationale. C'est en ce sens que les discours sur les prjugs ou des rflexions superficielles les concernant ont pour effet de masquer le travail identitaire. Si l'on donne un sens historique ces projections massives (changement social/forces de contrle par exemple), il nous semble qu'elles sont fondes sur des rapports francoallemands du XIXe sicle : l're des nationalits. D'un ct, l'Etat prussien, de l'autre l'Etat

franais rvolutionnaire (1791). D'un ct, l'Allemand ordonn, disciplin et fort ; de l'autre, le Franais rebelle, indisciplin et jobard. La perception que chacun a de son histoire nationale et de celle de l'autre semble trs slective (au sens de mmoire slective). Du ct franais, les moments de reprise en main et de concentration du pouvoir (Napolon 1er, Napolon III), de mme pour les Allemands, les moments de bouleversements sociaux (1848 - 1917 - rsistance au nazisme) sont l'objet d'une amnsie. Au moment de la constitution du sujet national allemand au XIXe sicle, on en est en France une phase de rvolution socialiste (1848 et surtout la Commune). Le conflit interne affaiblit momentanment l'Etat franais qui perd l'Alsace et la Lorraine. Cette guerre favorise la constitution de l'Etat allemand. L'Etat franais rgle ses contradictions avec les Communards et vise rcuprer ses territoires perdus, en mobilisant les Franais sur le mythe rpublicain dans la tradition de la Rvolution Franaise vue par Thiers, Jules Ferry... Ce mme mythe fondateur a permis de mobiliser les Franais pendant l'occupation de 1940. Si l'Allemagne runifie est ce qu'elle est aujourd'hui, elle doit son dveloppement spar en deux Etats distincts son pass nazi interprt par chacun des Etats allemands de faon oppose. Toutes les nations europennes taient alors sous l'emprise d'une contradiction socialismecapitalisme. Si le nazisme est une rsolution rgressive 9) de cette contradiction, ne peut-on pas voir dans le boulangisme dans la priode du procs Dreyfus, des tentations du mme ordre auxquelles la France n'a chapp que grce la construction coloniale ? A la rgression par le nazisme, correspond une rgression par le stalinisme. Cette double rgression conduit une partition de l'Allemagne. En Allemagne, depuis 1989, nous constatons une double lsion spatiale (R.F.A. R.D.A.) et temporelle (refus de s'approprier globalement son pass). Si le problme de la contradiction capitalisme/socialisme pouvait sembler rsolu d'abord par la partition des deux Allemagnes, en France, c'est dans le cadre d'une unit nationale qu'il s'exprimait. Aujourd'hui la "victoire" du capitalisme gnre partout un brouillage des reprsentations et un bouleversement des repres. Le recours un imaginaire politique fond sur celui des nationalits du XIXe sicle ne rend pas compte des dveloppements historiques partir de la Premire Guerre mondiale. Et encore moins des derniers dveloppements internationaux (Est-Ouest, Nord-Sud). Une volont europenne largement partage ne commencera rellement se constituer que lorsque l'on situera l'Europe dans les relations mondiales et que l'on acceptera de travailler les contradictions propres cette fin du XXe sicle. La chute du communisme renforce l'amnsie et l'a-historicit. De plus, il est intressant de voir par quels mcanismes le fait national est mis en avant dans ces groupes, comme dans la plupart des groupes franco-allemands, soit pour l'affirmer, soit pour le dnigrer. Au dbut d'un tel projet, la dimension nationale est compltement nie, puis elle merge au sens des nationalits du XIXe sicle. Elle est mise en avant afin de clore immdiatement

le dbat au lieu d'tre le point de dpart d'un travail sur les identits. Le fait national est alors utilis comme une justification. Il apparat sous deux modes diffrents : en France, il se prsente encore frquemment au premier degr, sans dtours ni complexes ; en exR.F.A., il est vhicul par des assertions plus indirectes, telles que croyance en la ralisation de l'Etat de droit, de l'exportation du modle allemand et de son efficacit Ces justifications rciproques se heurtent et se paralysent. Toute une srie de comportements politiques allemands fdraux issus de la guerre de 1939-45 par rapport l'Etat, la souverainet nationale, au communisme, sont porteurs de la double lsion allemande qui semble peser d'un poids si considrable dans les changes franco-allemands, qu'elle s'impose comme modle d'a-historicit et de perte d'identit. En particulier, nous avons rencontr des positions de la R.F.A. de l'poque d'Adenauer, mais pas celle de ses successeurs. Tout se passe comme si, par exemple, l'ouverture l'Est, datant de 1970, n'tait pas du tout dans le champ de conscience des groupes dont nous parlons. Depuis la runification nous avons eu travailler avec des groupes des nouveaux Lnder qui dveloppent de nouvelles postures idologiques diffrencies selon les personnes -de la nostalgie l'opportunisme les plus accomplis- et donc un rapport trs contradictoire et bris avec l'histoire allemande et son actualit. La chute du mur de Berlin a t vcue, en Allemagne, comme la vritable fin de la Deuxime Guerre mondiale, comme une forme d'absolution : la partition aurait t le prix payer pour les crimes de la priode nazie ou pour avoir tout simplement perdu la guerre. Secondairement, la fin de la partition a t vcue comme une libration pour certains, comme une dsillusion de plus pour d'autres. En tout tat de cause, il s'agit d'une nouvelle donne (die Wende) pour l'Allemagne runifie. Elle va amener la construction d'une nouvelle version d'une identit allemande moins complexe mais fort complexe. Dans les rencontres, un consensus semble se dgager chez les jeunes, celui de ne prendre en considration que ce qu'ils ont vcu eux-mmes sans rfrence aux interprtations du pass. Une nouvelle anne zro en somme dont le symbole le plus fort pourrait tre la Rpublique de Berlin, la capitale retrouve. Un nouveau nationalisme tente de tourner la page et s'autorise s'exprimer publiquement. Avec les jeunes des nouveaux Lnder la RFA et la RDA sont constamment prsentes dans les rencontres dans un jeu de colin-maillard. Des ractions ont souvent deux sries de causes : ce qu'on doit penser et ce qu'on doit faire d'une part et ce qu'on peut dire et ce qu'on ne peut pas dire. Cette amnsie curieusement partage est-elle la cause de ce manque d'intrt, de curiosit lmentaire des uns pour les autres, que nous avons constat tout au long des projets ? Dans la perspective du projet pdagogique de l'OFAJ, une curiosit rciproque est suppose pouvoir contribuer la dynamique des rencontres. C'est partir de ce prsuppos que les quipes d'animation procdent au choix des programmes et les structurent : dcouverte du pays dans ses divers aspects, participation la vie locale, activits communes et temps d'changes sous des formes varies. Or dans un programme de recherche-action le dispositif permet aux participants d'articuler eux-mmes leurs intrts et de les ngocier dans le groupe. Dans un tel cadre, il est trs rare d'entendre se formuler des demandes d'explications aux membres du groupe partenaire sur un vnement d'actualit, sur un trait culturel non compris de l'autre pays. En revanche il n'est pas rare de se poser des questions sur son propre pays et de discuter

des questions internes. Le fait que cela se passe avec les partenaires n'enlve rien au fait qu'on est centr sur soi. En d'autres termes si l'on s'intresse aux ralits franaises et allemandes ce n'est pas sur le mode de la curiosit de l'autre mais plutt sur celui de la curiosit de soi. La plus grande dcouverte n'est pas celle de l'autre mais ce que la rencontre fait dcouvrir de soi face l'autre.

7) Un groupe linguistique est compos de personnes acceptant que la langue de communication soit fixe : il y aura un groupe en franais, un groupe en allemand et un groupe o chacun parlera sa langue ; chacun peut choisir dans quel groupe il souhaite travailler. retour 8) Expression par un langage qui construit, prophtise un monde nouveau, une anticipation. retour 9) Rsolution de la contradiction par un retour un stade antrieur, tant au point de vue politique que psychique (cf. barbarie). Cette expression suppose que le devenir de l'humanit se construit par progression-rgression. retour

IV - Le fait national 2) L'identit nationale


Parler des diffrences entre Franais et Allemands ncessite que l'on fasse rfrence la notion d'identit nationale. Jean-Ren LADMIRAL, dans un certain nombre d'articles, parle depuis longtemps d'une "ncessaire psychanalyse de la conscience nationale". Faire rfrence la psychanalyse, ce sujet n'implique-t-il pas de se poser la question d'in-conscient politique national qui sera au fondement, la racine, justement de toute identit nationale ? L'inconscient politique serait spcifiquement national. Il faudrait nuancer, mais globalement, cette ide est juste. Comment se structurerait l'inconscient politique ? Comme l'inconscient individuel, l'inconscient politique serait le produit d'une histoire, et plus particulirement de l'histoire de conflits nationaux (internes/externes) plus ou moins rsolus. Si les conflits sont nationaux, c'est qu'effectivement l'Etat dans chaque nation fonctionne comme un rfrent spcifique : c'est ce qui fait la diffrence entre un mditerranen franais et un mditerranen italien, par exemple.

L'Etat fonctionne comme un centre... vis--vis duquel chacun de nous, en tant qu'individu, mais aussi en tant que membre appartenant des groupes, des organisations ou des institutions, doit se situer. De mme que tout inconscient individuel se structure autour d'un rapport au pre et la mre, tout citoyen se structure dans un rapport l'Etat. Quel que soit le lieu d'o il est (priphrie), son rapport l'Etat et plus gnralement au noeud d'institutions que structure l'Etat (monnaie, police, lois...) fonctionne comme structuration fondamentale de son moi institutionnel. Disons tout de suite que cet inconscient politique prside non seulement la structuration des personnes prives (les individus, les citoyens...), mais aussi la mise en place et la structuration de toutes les institutions. Tout le monde n'est pas d'accord avec les remarques prcdentes. Dans notre hypothse, l'inconscient politique serait le moteur du phnomne amenant la production, un moment donn de l'histoire, de l'Etat que nous connaissons. L'Etat se constitue lorsque le "Centre" qui reprsente des lments de l'inconscient politique prend une autonomie de plus en plus forte et se dissocie de sa priphrie qui, elle, fonctionne aussi comme l'autre lment dans cette dialectique. La critique souvent formule est la suivante : - L'Etat national, oui mais que faites-vous de l'Europe en construction et des multinationales qui remettent en cause la suprmatie des Etats jouant sur les lgislations nationales en utilisant et en dtournant leur souverainet ? Cette question de l'Europe et des multinationales est effectivement fondamentale, car elle est au centre de tous les dbats de la politique internationale et de tous les problmes conomiques actuels. Pourtant, nous pensons que l'Etat national continue pour l'instant fonctionner comme rfrent fondamental. C'est lui le vritable "centre". Mme si nous sommes conduits revenir sur cette question de l'Europe et des multinationales pour claircir le problme de l'articulation conomique et politique de ces socits par rapport aux Etats, provisoirement, nous nous tiendrons cette ide que lorsqu'une institution ou une personne se (re)produit, elle le fait toujours en rfrence une logique inconsciente ; prcisons que cette logique est (encore ?) trs majoritairement nationale. Prenons l'exemple du Nord de la France la frontire, encore aujourd'hui. Le fait de passer la frontire (dans les Ardennes, en principe, la question de la langue ne se pose pas !) dsorganise le rapport social au monde. Il est clair qu'un Franais ardennais, sur beaucoup de points, est plus loign d'un Belge ardennais que d'un Marseillais Ne serait-ce que par la monnaie que l'on utilise encore (en attendant que l'euro s'impose dans tous les portefeuilles et dans toutes les ttes), les journaux que l'on trouve, le fait que les timbres franais n'aient pas encore cours de l'autre ct de la frontire, etc. Le rfrent central du priphrique ardennais de Charleville continue ne pas tre le mme que le rfrent central du priphrique ardennais de Sugny ou de Bouillon !

D'autres auteurs prfrent parler d'un sujet collectif et de non-conscience historique et sociale, plutt que d'un inconscient politique. Ils pensent que les mcanismes d'acquisition des connaissances et de la pratique sociale au niveau individuel se droulent dans un contexte social donn. Ainsi, il existerait une interaction permanente entre le sujet individuel et le sujet collectif, c'est--dire tout l'arrire-plan national. L'intgration des idologies, des valeurs, des modes de comportements qui sont communs une socit donne et qui sont souvent structurs par l'Etat n'est pas consciente. Elle ne le devient qu'au contact avec d'autres socits. Ces auteurs prfrent la notion de non-conscience plutt qu'une rfrence l'cole psychanalytique. Par exemple, la manire dont les historiens d'un pays donn fabriquent une histoire "habitable" par les citoyens d'un pays donn serait non-consciente et renverrait aux objectifs que l'Etat fixe l'individu, des intrts qu'il suscite, des besoins qu'il cre. A la limite, cela renvoie aux commandes de rcriture de l'histoire, ses emphases ou ses silences, selon les obdiences politiques des hommes d'Etat en place. A ct de cette structuration verticale, on ne saurait nier l'existence d'une structuration horizontale, celle qui rend compte des diffrences de classes sociales et o, pour les marxistes en particulier, les convergences de classe sont plus fortes que l'appartenance nationale d'o pu dcouler une certaine forme d'"internationalisme". Dans ce sens l'ouvrier de Charleville a bien des convergences avec son homologue de Sugny. Enfin, il faut faire tat galement des donnes culturelles qui plongent peut-tre dans des couches profondes du psychisme humain actuellement plus ou moins largement recouvertes par les couches de la civilisation tatique et industrielle, et qui peuvent provoquer chez des ressortissants de pays diffrents des comportements et des valeurs propres une aire de civilisation telle que la Mditerrane ou l'Europe du Nord, encore que toute dlimitation reste imprcise trancher dfinitivement, sans parler des particularismes (p. ex. "rgionalistes"), c'est--dire des caractristiques spcifiques de (plus) petites entits humaines. Pour ce qui concerne les nouveaux Lnder nous avons un cas intressant et rare observer. Les jeunes ont connu une socialisation de R.D.A. et toutes les valeurs idologiques, politiques, conomiques et sociales ont chang. Ils seraient mme d'exprimer ce qui se passe en eux ou avec eux dans ce bouleversement. Dans leur grande majorit, ils prfrent en parler entre eux, pour le moment. Dune faon gnrale, ces distinctions montrent que la seule prise en compte de la dimension nationale serait une rification des personnes et des groupes, car chaque individu peut prendre conscience de ses liens dappartenance ces diffrents niveaux et en modifier les caractristiques et les orientations. On voit que cette problmatique est extrmement importante ; elle est au cur de toute la vie sociale. En particulier, le travail de rencontre internationale, interculturelle, passe ncessairement par la mise jour de ces lments. Pour conclure, nous pensons qu lheure de leuropanisation et de la mondialisation des interdpendances, lheure de la communication en temps rel par les mdias il ne faut pas confondre les volutions rapides et les volutions lentes.

Les volutions rapides semblent faire adopter la terre entire des comportements uniformiss, des flashs successifs dinformation sans causalits repres, une dsintgration du lien social et une perte didentit ainsi que des ractions de toute nature ce processus. Suivre lvolution de groupes franco-allemands sur plusieurs annes fait battre en brche cette vision dvastatrice. Elle nous permet dapprocher celle des volutions lentes. La question nationale reste fortement structurante et on pourrait dire que les effets des volutions rapides sont filtrs et interprts sur un mode pluriel,celui des cultures.

Vous aimerez peut-être aussi