Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Tenchea Etudes Contrastives
Tenchea Etudes Contrastives
TUDES CONTRASTIVES
(FRANAIS-ROUMAIN)
Editions HESTIA
TIMISOARA
MARIA ENCHEA
EDITURA HESTIA
Bd. Cetii 52, sc. A, ap. 40
1900 Timioara, Romnia
lucianalexiu@banat.ro
All rights reserved
Toate drepturile asupra acestei ediii aparin
EDITURII HESTIA
Reproducerea parial sau integral
a textului, pe orice fel de suport tehnic,
fr acordul editorului,
se pedepsete conform legii.
ISBN 973-9420-29-11
Printed in Romania
AVANT-PROPOS
Ce livre sadresse aux traducteurs, aux chercheurs qui sintressent la
linguistique contrastive, aux professeurs de franais et aux tudiants dsireux de
perfectionner leur comptence linguistique aussi bien que leur comptence
traductionnelle.
Mettant profit notre exprience en tant que professeur, linguiste et traductrice,
nous proposons ici plusieurs tudes qui mettent en rapport certaines structures lexicales
et grammaticales du roumain et du franais, suivant des approches assez diverses.
La premire section est consacre aux quivalents roumains de certains lexmes
ou de certaines structures grammaticales du franais. Lanalyse smantique de deux
prpositions temporelles ds et depuis permet dtablir, dans une vision
systmatique, les correspondants roumains de ces relateurs. Dans le cas de ladverbe
l, ltude des diffrentes situations possibles et, implicitement, celle des quivalents
roumains de l mobilise des notions propres la thorie de lnonciation. Nous
proposons galement un bref aperu des quivalents roumains des priphrases verbales
aspectuelles du franais.
Dans la deuxime section du livre, lanalyse est oriente du roumain vers le
franais. On envisage dabord une tude des pronoms relatifs du roumain, dont la
traduction en franais soulve un certain nombre de difficults pour les locuteurs et
surtout pour les apprenants roumains. On tudie ensuite les diverses possibilits dont on
dispose en roumain pour traduire en franais le mode prsomptif et linfinitif long,
catgories spcifiques pour le roumain, nayant pas de correspondants directs en
franais. Enfin, la prposition ntru, qui a une situation assez particulire non seulement
en roumain, mais aussi dans lensemble des langues romanes, o elle na pas
dquivalent, nous a sembl prsenter un intrt certain pour les traducteurs.
La dernire section du livre se rclame explicitement de la didactique, mettant
en lumire une srie de divergences entre le roumain et le franais, et, partir de l,
certains types de fautes interfrentielles.
Notre but est donc essentiellement pratique : proposer des solutions pour
lactivit traduisante, quil sagisse de la traduction didactique ou de toute autre forme
de traduction.
En mme temps, la comparaison entre les deux langues est de nature mieux
clairer certains aspects propres lune ou lautre des langues envisages, permettant
dapporter des prcisions utiles dans la description de celles-ci et facilitant, par l, la
rflexion linguistique.
3
I
LA PRPOSITION DEPUIS : POSSIBILITS
DE TRANSPOSITION EN ROUMAIN
Depuis peut se combiner soit avec un lexme ponctuel ou considr dans une
vision ponctuelle (N ou Adv [-qT] ), soit avec une expression qT (quantificateur + N
[+Division du temps] ou bien ladverbe longtemps).
2. Dure ouverte
2.1. Depuis + SN [-qT]
Depuis est suivi par un lexme ou syntagme [-qT] ; L1 est explicite. La
traduction souligne presque toujours la limite initiale, impliquant toujours lide dune
dure ultrieure (dure ouverte).
2.1.1. Depuis + SN [+Temps]
L1 est marqu par un N [+Temps] (indiquant une division temporelle, ainsi que
les substantifs dbut et fin) ou par un Adv [+Temps]. Depuis a pour quivalents exacts
les prpositions de / din / de la, choisies en fonction du substantif ou de ladverbe
employ en roumain, et prcdes, parfois, par ncepnd (qui insiste sur la limite
initiale et implicitement sur la dure postrieure cette limite).
2.1.1.1. De
Fr. Depuis quand est-il ici? (S. A. Steeman)
Roum. De cnd e aici?
Fr. Depuis ce matin que je suis dans la pice... (A. Gide)
Roum. De azi diminea de cnd stau n camer...
La locution adverbiale depuis lors se traduit par de atunci ou de atunci ncoace,
avec le corrlatif adverbial ncoace, qui marque la rfrence au repre du locuteur .
Dans certains contextes (lorsque depuis est suivi, par exemple, par le substantif
dbut), on souligne en roumain, laide de ladverbe nc, la concidence entre un
certain moment et le dbut du procs, lide dimmdiatet ( comparer avec les SP
construits avec ds).
Fr. Jules Romains a veill son ordonnancement depuis le dbut. (Le Point)
Roum. Jules Romains a vegheat la organizarea ei [= a operei sale] nc de la
nceput.
2.1.1.2. Din
Fr. Ce film avait quitt l'affiche depuis la veille. (R. Floriot)
Roum. Filmul fusese scos de pe afi din ajun.
Fr. Lourges tait l depuis laube. (M. van der Meersch)
Roum. Lourges era acolo din zorii zilei.
2.1.1.3. De la
5
Dure ferme, vu la prsence du quantificateur 16 ; comparer avec la phrase ci-dessous, qui exprime une dure
ouverte :
Fr. Il vit ici depuis 1970. / Roum. Triete aici din 1970.
2.1.2.3. De cnd cu
De cnd cu, qui appartient la langue parle, apparat parfois comme
quivalent de depuis, devant un N dsignant une action ou devant un nom propre de
personne, qui devient ainsi un repre temporel.
Fr. Ils taient devenus les meilleurs amis du monde, surtout depuis la racle
mmorable que leur avaient administre simultanment leurs pres respectifs.
(J.-P. Chabrol)
Roum. Erau cei mai buni prieteni din lume, mai ales de cnd cu btaia de
pomin pe care le-o trseser n acelai timp taii respectivi.
Fr. Depuis ton Alissa, es-tu bien sr que Laurence ait gard le mme attrait
tes yeux? (Yves Gandon)
Roum. De cnd cu Alissa ta, eti sigur c Laurence i-a pstrat n ochii ti
acelai farmec?
2.1.2.4. De cnd + Prop
Le SP avec depuis doit tre transpos en une proposition subordonne introduite
par de cnd et dont le verbe est un temps pass, chaque fois quil sagit de rendre
explicite lide verbale contenue par le syntagme en question. Parfois la variante de + N
[+Action] est galement possible. Depuis peut tre suivi dun N [+Action] prcd par
un possessif de premire ou de deuxime personne :
Fr. Je cherche vous voir depuis mon arrive... (R. Pinget)
Roum. De cnd am sosit tot ncerc s te vd...
Fr. Tu te rends compte de tout ce qui sest pass depuis ton dpart!
Roum. i dai seama cte s-au ntmplat de cnd ai plecat / de la plecarea ta!
Certaines constructions elliptiques en franais demandent tre explicites en
roumain au moyen de de cnd + Prop:
Fr. Et depuis le drame : Toutes des hystriques quand elles ne sont pas des
idiotes! rptait-il l'avocat. (Fr. Mauriac)
Roum. De cnd se produsese drama, i repeta mereu avocatului: Toate sunt
isterice sau idioate!
Dans lexemple ci-dessous, depuis + N [Lieu] voque, par leffet dune ellipse,
lide dun dplacement spatio-temporel, donc une ide verbale, que le roumain est
oblig dexpliciter:
Fr. Nous navons peut-tre rien vu de plus beau depuis la frontire. (M. Don)
Roum. N-am vzut, poate, nimic mai frumos de cnd am trecut frontiera.
Lemploi de depuis suivi dun verbe linfinitif pass (dans la langue parle)
demande le mme type dquivalent : proposition introduite par de cnd.
8
Fr. Depuis lavoir quitt, je ne me sens plus la mme. (ex. oral, in Wagner &
Pinchon, 1962)
Roum. De cnd l-am prsit nu mai sunt aceeai.
Dans lexemple suivant, le recours la proposition subordonne permet
dviter, en roumain, lambigut du syntagme din copilrie:
Fr. Ce visage que depuis son enfance les femmes jamais ne staient
interrrompues de caresser. (Fr. Mauriac)
Roum. Acest chip pe care, nc de cnd era copil, femeile n-au ncetat s-l
ndrgeasc. (trad. I. Mavrodin).
2.1.2.5. Dup
Dans certains cas, depuis suivi dun nom [+Action] a pour quivalent
obligatoire la prposition dup ( aprs ). La traduction met en vidence la
postriorit dun procs par rapport la limite L1 de la dure lintrieur de laquelle il
se situe ; elle laisse dans lombre cette limite, tout en annulant la rfrence un repre
du locuteur.
Fr. Un peu rassrn depuis ce coup de tlphone quil avait reu de la
prfecture. (C. Aubry)
Roum. nseninat puin dup telefonul pe care-l primise de la prefectur.
Fr. Il lui attribuait aussi le mrite de deux kilos quil avait gagns depuis le
mariage de son fils. (Fr. Mauriac)
Roum. Tot ei i datora i cele dou kilograme n plus ctigate dup
nsurtoarea fiului su. (trad. I. Mavrodin)
On peut dailleurs signaler le fait que les apprenants roumains sont parfois
tents de traduire depuis par dup, mme lorsque cette traduction est incorrecte. Cest
peut-tre une influence de la forme du mot franais, mais cela pourrait tout aussi bien
indiquer que, parmi les nuances de sens impliques par depuis, les apprenants nen ont
saisi que lide de postriorit.
2.1.2.6. Dans le cas de certains syntagmes avec depuis, o le SN introduit lide
dune antriorit immdiate (la proximit de L1 par rapport T0), le choix des
quivalents est dtermin par les contraintes et les possibilits combinatoires du
roumain, tmoin les exemples ci-dessous:
Fr. la vrit, Alain tait courrouc depuis tout lheure. (J.-P. Chabrol)
Roum. De fapt, Alain era furios deja de cteva momente / dup cele ntmplate
adineaori.
Fr. Je ne vous ai pas vu beaucoup depuis lautre jour. (J.-F. Rey)
9
Roum. Nu v-am prea vzut n ultimele zile / de cteva zile ncoace. (voir infra
2.2.2. et 3.)
Suivi par la prposition avant, depuis ne se traduit pas en roumain ; lide quil
exprime est rendue par dautres moyens :
Fr. Depuis avant votre prix Nobel. (Paris Match)
Roum. nc dinainte de a vi se acorda premiul Nobel.
Dans cet exemple on a eu recours ladverbe nc, le SN prcd par depuis avant
tant remplac par la locution prpositive dinainte de + infinitif.
Fr. La petite guerre durait depuis bien avant elle. (G. Simenon)
Roum. Micul rzboi ncepuse cu mult nainte de venirea ei.
Dans la phrase ci-dessus on a opr une modulation : le verbe durer a t traduit par a
ncepe, qui marque lide dune limite initiale (L1) voque par depuis.
2.2. Depuis + SN [+qT]
La dure est exprime explicitement au moyen dun syntagme qT (SN ou
adverbe). L1 est dtermin de faon implicite par la distance temporelle qT, compte
rtrospectivement partir dun repre.
2.2.1. De
Lquivalent exact de depuis est de, qui indique la limite initiale de la dure 3 .
Fr. Il est impossible quil me mente depuis des annes. (Exbrayat)
Roum. E imposibil s m mint de ani de zile.
Fr. Depuis deux mois quil est l... (R. Floriot)
Roum. De dou luni de cnd e aici...
Fr. Depuis combien de temps tiez-vous ici? (R. Floriot)
Roum. De ct timp suntei aici?
Dans certains noncs, la traduction fait appel la variante contextuelle de...
ncoace. La dure en droulement est rapporte explicitement au moment de rfrence
du locuteur. Le SP avec depuis est gnralement plac en fin de phrase et il comporte,
le plus souvent, le substantif ans.
Fr. Comme chaque t depuis quatre ans! (G. Cesbron)
Roum. Ca n fiecare var de patru ani ncoace! ( ncepnd de acum patru
ani )
Fr. Mon ermitage est ouvert nuit et jour, depuis deux ans. (G. Cesbron)
3
10
Roum. Sihstria mea e deschis zi i noapte, de doi ani ncoace. (ou De doi ani,
sihstria mea e deschis zi i noapte).
Fr. Quest-ce que vous consommez comme lait depuis quelque temps! (LAvantScne)
Roum. Ct lapte consumi de ctva timp / de la o vreme ncoace!
2.2.2. n
Il sagit dune quivalence contextuelle qui implique une modulation, entranant
le changement du lexme prpositionnel. Dans certains types de contextes, on utilise
comme quivalent de depuis la prposition n, avec le trait [+Intriorit]. La traduction
ne retient alors que linformation sur la situation du procs lintrieur dun intervalledure aux limites implicites, neutralisant lide de postriorit par rapport une limite
initiale. Depuis est interprt ici comme synonyme de en ou de pendant. Trs souvent,
le SP avec depuis est conditionn par un syntagme du type le n-ime + N ou (pour) la
n-ime fois, depuis tant suivi dun quantificateur dfini. On peut distinguer deux
variantes :
a) n (decurs de) ou ntr-, qui laisse dans lombre la rfrence au repre:
Fr. Cest peut-tre la premire fois depuis dix ans. (M. Pagnol)
Roum. E poate prima oar n (decurs de) zece ani.
Fr. Pour la millime fois depuis un mois. (P. Mac Orlan)
Roum. Pentru a mia oar ntr-o lun.
b) n ultimii / ultimele..., qui met laccent sur lintervalle-dure lintrieur
duquel se situe le procs (cf. pendant) et souligne la rfrence au repre du locuteur. La
vision que lon a de la dure change : la dure du procs nest plus considre comme
postrieure L1, mais plutt comme antrieure L2 (L2 = To).
Fr. Dans toute ma vie [...], je nai pas vcu aussi longtemps que depuis trois
semaines. (M. Pagnol)
Roum. n (toat) viaa mea [...] n-am trit att de mult ca n ultimele trei
sptmni. (= pendant les trois dernires semaines)
Fr. Ctait le quantime bar dans lequel Maigret avait t oblig de pntrer
depuis 24 heures? (G. Simenon)
Roum. Era al ctelea bar n care Maigret era obligat s intre n ultimele 24 de
ore?
Fr. Vous tes le premier voyageur qui dbarque ici depuis quinze jours. (S. A.
Steeman)
Roum. Sntei primul cltor care debarc aici n ultimele dou sptmni.
2.2.3. Dup
11
12
13
LA PRPOSITION DS
ET SES QUIVALENTS EN ROUMAIN
1. Ds - relateur temporel
Appartenant au champ lexico-smantique de la relation temporelle, la
prposition ds peut tre dcrite laide de la formule componentielle suivante:
[+Temps] [+Ponctuel] [-qT] [-Rf.To] [+Prcocit] [-Dure]. 1
[+Temps] : ds sactualise essentiellement dans le domaine temporel ; il sert
construire des complments de temps, mettant en relation un procs avec un repre R :
Et ds le lendemain nous sortmes ensemble. (A. Gide, Limmoraliste)
Le repre est exprim, le plus souvent, par des lexmes ou des syntagmes
[+Temps] termes rfrence absolue, dictique ou cotextuelle ou, parfois par des
syntagmes [-Temps], qui acquirent une signification temporelle grce, prcisment,
la prsence du relateur ds. Dans les exemples ci-dessous, un SN [+Lieu] devient, grce
ds, apte voquer une situation temporelle (moment ou poque) :
... moi, qui avais dabord aim Gilberte, ds Combray, cause de tout
linconnu de sa vie... (M. Proust, A la recherche du temps perdu)
Prcds par ds, le nom de lieu Combray voque une certaine priode de la vie du
narrateur.
Hlas! quand je rentrai, ce matin-l, un dsordre inaccoutum me frappa ds la
premire pice. (A. Gide, Limmoraliste)
Le SP ds la premire pice signifie en fait ds le moment o jentrai dans la
premire pice 2 .
[+Ponctuel] : Le lexme ds implique une vision ponctuelle du repre;
lespace temporel dsign par le complment est rduit un espace minimal 3 , qui peut
tre soit un moment, soit une priode envisage de faon globale, en tant ququivalent
dun moment.
1
14
15
16
Ds le travail fini, je voyagerai. (in Le Bidois, 1967 : II, 433) [ ds que jaurai
fini le travail ]
Lorsque le moment rfrentiel est dj dfini comme postrieur un repre (ds
aprs...), la prsence de ds fait apparatre lide dimmdiatet:
Les jours ouvrables (...), nous nous rendions ds aprs le djeuner dans la
banque la plus voisine... (Clara Malraux, Nos vingt ans) [ aussitt aprs le
djeuner ]
La prposition ds impose une vision ponctuelle, perfective du procs exprim
par le verbe rgissant, laction tant considre en dehors de sa dure 12 .
En alliance avec un verbe imperfectif, exprimant un procs duratif ou un tat,
ds marque la concidence du premier moment du procs ou de ltat avec le repre
ponctuel ; le moment rfrentiel est reprsent par la limite initiale, considre prcoce
par le locuteur, leffet de sens se rapprochant ici de linchoativit 13 (ce qui drive de
lopposition implicite entre le moment-repre et les moments ultrieurs) :
Le 24 le temps sassombrit et il neigea ds le matin (H. Bosco, Malicroix). [ il
commena neiger ]
Lide inchoative peut tre exprime de faon explicite:
Et, ds ces jours-l, il commena daller mieux. (F. Mauriac, Thrse
Desqueyroux)
La prposition ds se situe donc dans la zone des relateurs prpositionnels qui
impliquent une vise initiale 14 . Ds indique soit le moment du procs perfectif, avec
rfrence implicite des moments ultrieurs, nis en tant que moments du procs, soit
le moment initial, considr prcoce, dun procs imperfectif dont la dure, postrieure
au moment-repre, nest pas prise en considration.
ce titre, ds pourrait tre rapproch de depuis, relateur de la limite initiale ;
les deux prpositions sopposent, cependant, par le fait que depuis comporte le trait
[+Dure], la dure du procs tant rapporte au moment de rfrence T0. Dans la phrase
Il travaille ds le matin, le SP insiste sur la limite initiale dun procs duratif qui se
rpte, alors que dans lnonc Il travaille depuis le matin, le SP marque la limite
initiale du procs, tout en insistant sur la dure du procs, qui continue au moment de la
parole.
12
17
Les dictionnaires bilingues (franais-roumain) se rsument, dans le cas de ds, des indications assez
tlgraphiques , de toute vidence incompltes.
16
Notre analyse est base sur un corpus dexemples tirs doeuvres littraires, confronts la version roumaine
publie, dans les cas o une telle version existe ; dans les autres cas, la traduction des exemples nous appartient.
18
2. 2. 1. Ladverbe chiar souligne la concidence du procs avec le momentrepre, impliquant une opposition entre ce moment et dautres moments.
a) Chiar + circonstant temporel : Adv, SP ou SN se rapportant un certain jour
ou aux divisions de la journe (rfrence dictique ou cotextuelle), ou locution
conjonctionnelle introduisant une subordonne temporelle (en franais: aujourdhui,
hier, demain, le (sur)lendemain ; ce soir, cette nuit, cet aprs-midi ; avant que + Prop).
Fr. Ds le lendemain, la mre porta jusqu la gare un gros colis.
Roum. A doua zi chiar, btrna duse la gar un colet mare.
(B. Clavel, Les fruits de lhiver, trad. E.Buneag)
Fr. Jean pourrait ds le lendemain voir Nomi.
Roum. Jean ar putea s-o vad pe Nomi chiar a doua zi.
(F. Mauriac, Le baiser au lpreux, trad. E.Buneag)
Fr. Ds demain, il ira voir le Prfet.
Roum. Chiar mine i va face o vizit prefectului.
(F. Mauriac, Thrse Desqueyroux, trad. E. et M. Beniuc)
Fr. Que tout ce qui tait cach apparaisse dans la lumire, et ds ce soir.
Roum. S scoat la lumin chiar n ast sear tot ceea ce mocnea n ntuneric.
(F. Mauriac, Thrse Desqueyroux, trad. E. et M. Beniuc)
Fr. Tlgraphie ds ce soir.
Roum. Telegrafiaz-mi chiar disear.
(F. Mauriac, Le mystre Frontenac, trad. E. Buneag)
Fr. On lui jette des confetti, ds avant quil apparaisse.
Roum. I se arunc confeti, chiar nainte ca el s apar.
(E. Ionesco, Thtre)
b) Chiar + de / din / de la + SN [+Temps] ou [+Action] ; la prposition marque
une ide inchoative : le dbut dun tat, rsultat du procs perfectif qui concide avec le
repre.
Fr. Ds le lendemain, le pre Dubois perdit la notion du temps.
Roum. Chiar de a doua zi, btrnul pierdu noiunea timpului.
(B. Clavel, Les fruits de lhiver, trad. E. Buneag)
Fr. Jean Plouyre, ds le surlendemain, reprit ses habitudes.
Roum. Chiar din a treia zi, Jean Plouyre i relua obiceiurile.
(F. Mauriac, Le baiser au lpreux, trad. E.Buneag)
Fr. Et puis Jean-Louis lavait, ds les premires paroles, touche au coeur.
Roum. i apoi, Jean-Louis o nduioase chiar de la primele cuvinte.
(F. Mauriac, Le mystre Frontenac, trad. E. Buneag)
20
franais (ds que / aussitt que + Prop). Le SP du franais peut avoir lune des
structures suivantes :
ds + SN [+Action] (dverbal)
Fr. Je te ferai prvenir ds mon retour.
Roum. Am s te anun imediat ce m ntorc.
(J. Gracq, Le rivage des Syrtes, trad. G. Naum)
Fr. Mais je lui ai promis de lui expdier un exemplaire de mon roman ds sa
mise en vente.
Roum. I-am promis ns c i voi trimite un exemplar din romanul meu de
ndat ce va fi pus n vnzare.
(H. Troyat, Le mort saisit le vif)
Fr. Je me le repte ds le rveil.
Roum. Mi-o repet de cum m trezesc. (Barillet et Grdy, Potiche)
ds + SN [+Temps] voquant, par ellipse, le moment o a lieu une action
Fr. ... ds le potage naissait le dbat imbcile qui tournait vite laigre.
Roum. ... de cum se aezau la mas, ncepea o controvers stupid, care
degenera repede n ceart.
(F. Mauriac, Thrse Desqueyroux, trad. E. et M. Beniuc)
Fr. Ds la cloche, ils se dfilaient vers la cave de lcole.
Roum. De cum se auzea clopoelul, o zbugheau spre pivnia colii.
(J.-P. Chabrol, Lembellie)
ds + N + participe pass
Fr. Le vieux couple envisageait le retour la terre ds leur bateau vendu.
Roum. Cei doi btrni intenionau s se ntoarc pe uscat de ndat ce-i vor fi
vndut vasul.
(Rene P. Gosset, Mes hommes dans un bateau)
ds + infinitif pass
Fr. Ds lavoir vu je lai jug capable.
Roum. De cum l-am vzut l-am socotit capabil.
(in Wagner & Pinchon, 1962)
ds + grondif
Fr. Elle a d se coucher ds en arrivant de lcole.
Roum. Probabil c s-a culcat de ndat ce s-a ntors de la coal.
(Nyrop, apud Pottier, 1962)
23
3. Conclusion
3.1. Nous avons mis en vidence le spcifique du relateur ds du franais, qui
appartient au champ lexico-smantique de la relation temporelle, tant dfini par le trait
smantico-pragmatique [+Prcocit], qui fait rfrence lnonciateur. Ds implique,
la faon de dj, une opposition entre le moment-repre R et les moments ultrieurs, le
moment du procs tant considr comme prcoce par le locuteur. Le moment
rfrentiel, marqu par le terme avec lequel se combine la prposition ds, est dfini
soit comme concidant avec le repre R (auquel cas on peut sous-entendre lun des
relateurs exprimant la concidence temporelle adessif ou inessif), soit comme
antrieur vs postrieur R (lantriorit ou la postriorit tant exprime explicitement
par avant ou aprs). En tant que situant temporel, ds marque la concidence du
moment du procs considr comme prcoce avec le moment rfrentiel ainsi dfini
; parfois, il peut marquer aussi la postriorit immdiate, en tant queffet de sens
contextuel.
Imposant une vision ponctuelle du repre, ds impose galement une vision
ponctuelle non durative du procs exprim par le verbe rgissant le SP. Le SP en
ds se rapporte, dans cette perspective, soit au moment du procs perfectif, soit au
premier moment dun procs imperfectif-duratif, la vise initiale propre ds, qui se
traduit par lopposition implicite entre R et les moments ultrieurs, actualisant alors une
nuance inchoative.
3.2. Lanalyse smantique et distributionnelle de la prposition ds du franais
sest avre indispensable dans la recherche des quivalences de ce relateur en
roumain.
On peut galement affirmer que la traduction contribue mettre en vidence les
caractristiques de la prposition ds au niveau du systme des prpositions temporelles
du franais, ainsi que son fonctionnement dans le contexte.
Dans le systme des prpositions du roumain, il nexiste pas dquivalent exact
de ds, qui puisse exprimer lide de prcocit. Les diverses possibilits dont on
dispose pour transposer en roumain les syntagmes temporels construits avec ds
privilgient, en fonction du contexte, certains des sens exprims par cette prposition ;
la prcocit peut tre explicite laide des adverbes chiar ou nc, mais, dans dautres
cas, elle nest pas rendue en roumain. Les quivalences roumaines de ds que nous
avons envisages actualisent, dans le cadre de divers syntagmes prpositionnels ou de
certaines macrostructures temporelles, soit la vise initiale (de et variantes ; ncepnd
de), soit lide de prcocit, exprime par les adverbes chiar ou nc, accompagnant un
circonstant temporel, soit encore un simple rapport temporel: la concidence (o dat cu
ou dautres relateurs exprimant la concidence temporelle) ou la postriorit
immdiate (imediat / ndat dup, ndat ce, imediat ce, de cum).
24
L - MARQUE DE LNONCIATION
ET SES QUIVALENTS EN ROUMAIN
25
Fr. Vous voyez ici devant vous le fleuve, et l, lhorizon, les montagnes.
(Quillet)
Roum. Vedei aici n faa voastr fluviul i acolo, n zare, munii.
Lopposition ici vs l se double parfois de lopposition 1re personne vs 2e
personne ; l dsigne alors un espace dlimit par rapport la deuxime personne, en
opposition avec lespace du locuteur, dsign par le dictique ici:
Fr. tre ici... (Il montre la scne) ... ne mempche donc nullement dtre l... (Il
montre la scne ... prs de vous, parmi vous... (R. Lamoureux)
Roum. Faptul c sunt aici... (Arat scena) ... nu m mpiedic deci ctui de
puin s fiu acolo... (Arat sala) ... lng voi, printre voi...
L, indice de lostension, peut tre employ seul, sans tre mis en corrlation
avec ici (lopposition avec ici est implicite). Il dsigne un espace plus ou moins distant
de lespace du locuteur, constituant lobjet du regard :
Fr. Maman! Une araigne! L! Sur le bahut! (M. Aym)
Roum. Mam! Un pianjen! Acolo ! pe bufet!
1.1.1.2. L peut renvoyer un espace dfini par rapport la 2e personne
(linterlocuteur), se trouvant en contact avec lespace du locuteur ( la porte de celuici). Il signifie cet endroit o tu te trouves/ o vous vous trouvez en ce moment .
Fr. (On frappe.) Qui est l? Entrez! (T. Bernard)
Roum. (Cineva bate la u.) Cine-i acolo? Intr!
Dans les exemples ci-dessous, l fonctionne comme renforant, servant mieux
intgrer lnonc la situation de communication, exprimer la subjectivit du
locuteur. Lide spatiale reste toujours prsente : il sagit de lespace du regard, dfini
par le locuteur en fonction de linterlocuteur.
Fr. (Il va la table et se verse un grand verre de curaao.)
Lenglum : Quest-ce que tu fais l? (E. Labiche)
Roum. (Se duce la mas i i toarn un pahar mare de curaao.)
Lenglum : Ce faci acolo? 6
Fr. Je venais poser ici ces livres.
Mais cest tout un stock que vous avez l! (H. de Montherlant)
Roum. Am venit s las aici crile astea.
Dar vd c ai (acolo) un stoc ntreg!
6
Le DEX cite deux exemples o acolo est employ avec la valeur en question : Ce ai acolo?, paraphras par Ce ai
la tine (n mn)? , et Ce faci acolo?, paraphras par Cu ce te ocupi (chiar n momentul de fa)? .
26
Dans leur Syntaxe du franais moderne (1968 : 625), G. et R. le Bidois interprtent je suis l comme me voici, je
suis prsent , l signifiant ici . Ils prcisent que Je suis ici donnerait penser non pas une prsence, mais une
situation distinctement prcise et localise (dans tel endroit particulier, et qui peut tre plus ou moins distant) ; Je
suis l ne spare pas autant celui qui parle ; il ne le prsente pas comme tant part, mais comme tant la porte de
lautre sa disposition .
27
Fr. Ecoute, Ccilia, je te verrai plus longuement tout lheure, mais l, il faut
absolument que jaille parler Constance. (Franoise Dorin)
Roum. Ascult, Cecilia, o s te vd ndat mai pe ndelete, dar acum trebuie
neaprat s vorbesc cu Constance.
Fr. Elle na jamais t jusqu la familiarit, et ce quil a dit l est familier,
presque galant. (F. Mallet-Joris)
Roum. Ea n-a mers niciodat pn la familiaritate, iar ceea ce a spus el acum e
familiar, aproape galant.
1.3. L peut tre employ par simple expressivit (GLLF) 8 , ayant une pure
fonction dembrayeur : il ne fait que renforcer ou expliciter la rfrence la situation
de communication, envisage de faon globale (impliquant le moment de lnonciation
et lespace o se trouvent les participants lacte de communication). Signifiant ici et
maintenant, dans la situation prsente , l marque la subjectivit du locuteur, sa
participation affective ou intellectuelle la situation de communication, et par l
lintgration de lnonc la situation dnonciation. Lnonc exprime une certaine
raction de lnonciateur vis--vis dune action accomplie par une autre personne qui
participe lacte de communication, ou vis--vis de ce quelle dit, mais aussi vis--vis
de sa propre nonciation. Il sagit, le plus souvent, dnoncs emphatiss. Le verbe
suivi par lembrayeur l se trouve un temps dfini par rapport au moment de
lnonciation (prsent, futur proche). Les quivalents roumains de l, dans cet emploi,
sont acum, aici, acolo, .
La prise en considration des personnes participant au dialogue permettra de
faire certaines prcisions.
a) Le sujet de lnonc est identique au sujet dnonciation (premire
personne). La phrase dclarative ou exclamative comporte un verbe de parole. Le
locuteur se rend compte de ce quil est en train de dire, il se reprend, ou bien il met un
jugement sur son propre nonc.
Le verbe est au prsent. Traduction : , aici.
Fr. Mais je dis l la vrit. Ces gens-l ntaient pas des sorciers. (F. MalletJoris)
Roum. Dar ceea ce spun e adevrul. Oamenii aceia nu erau vrjitori.
Fr. Mais quest-ce que je dis l, moi! (Barillet et Grdy)
Roum. Dar ce tot spun (eu aici)!
La phrase exprime lide dun futur proche (mme si le verbe est au prsent).
Traduction : acum.
Fr. Cest peut-tre indlicat ce que je vais dire l... (E. Labiche)
8
28
31
Aici peut signifier n acest moment, acum (DEX), tout comme son htronyme ici du franais.
Cela implique llment l. Nous rappelons ici que Larthomas (1974) parle dune valeur de reprsentation de l.
12
Nous empruntons ce terme Tesnire (1953), qui lemploie en parlant du pronom tout, lorsquil sert rsumer une
srie de substantifs constituant une unit.
13
Le verbe rsider peut lui-aussi apparatre dans ce contexte, tmoin lexemple que voici : Mme si nous
connaissons notre part secrte de laxisme, l ne peut rsider toute lexplication (J.-L. Servan-Schreiber).
11
32
Roum. Aceasta era realitatea, n asta consta viaa normal : n ordine, belug,
tihn.
Fr. Tu vois bien que l est ma seule chance de salut. (H. de Montherlant)
Roum. Vezi prea bine c asta e singura mea ans de salvare.
Fr. L nest pas la question, mon frre. (Anne Pierry-Bouquet)
Roum. Nu asta e problema, frioare.
Fr. Lessentiel nest pas l. (F. Mallet-Joris)
Roum. Nu acesta e lucrul esenial.
commencer / entendre comprendre / dire + par + l cela, ces mots.
Traduction : asta, aceasta.
Fr. La gueule des confrres... (Il hurle.) Mais fallait commencer par l, nom de
Dieu! (R. Lamoureux)
Roum. Mutra confrailor... (Url.) Dar cu asta trebuia s ncepi, ce naiba!
Fr. Quest-ce que vous voulez dire par l? (M. Thrond, Du tac au tac)
Roum. Ce vrei s spunei cu asta?
Fr. Nous disons Honneur et Patrie, entendant par l que la nation ne pourra
revivre que par la victoire... (Charles de Gaulle)
Roum. Spunem: Onoare i Patrie, nelegnd prin aceasta c naiunea nu va
renvia dect prin victorie.
par + l cela, ce fait se rapporte la cause du fait envisag dans la
phrase (la cause a t nonce prcdemment ou bien elle va tre nonce dans une
subordonne introduite par que). Traduction : prin aceasta, prin faptul c, datorit
acestui fapt.
Fr. La structure phontique sest profondment transforme par l. (W. von
Wartburg)
Roum. Structura fonetic s-a modificat profund datorit acestui fapt.
Fr. Elle est dj sorcire par l mme quelle est lenfance. (F. Mallet-Joris)
Roum. E vrjitoare prin nsui faptul c e ntruchiparea copilriei.
par, hors de, loin de + l cela, cette situation. Traduction: asta.
Fr. Je suis pass par l. (PR)
Roum. Am trecut i eu prin asta.
Fr. Hors de l, il ny a pas de remde. (DFC)
Roum. n afar de asta nu exist nici un remediu.
Fr. Oh, vous ne mtes pas indiffrent, vous le savez bien. Loin de l. (J.-C.
Carrire)
33
14
On peut identifier l le modle dune structure spatiale, tel quil apparat dans lexemple suivant : De l au bourg
il y a bien 2 km (DFC).
34
35
quivalents
en roumain
ACOLO
AICI
ACUM
AICI, ACOLO,
ACUM ;
ACOLO
ACOLO, AICI
ATUNCI,
ACU
ce moment)
AICI
ASTA,
ACEASTA;
AICI;
3.2. Le lexme l occupe une place part parmi les adverbes du franais.
Embrayeur multiples facettes, il fonctionne soit comme terme dictique, soit comme
terme cotextuel, son sens tant dfini en fonction de la situation dnonciation ou objet
de lnonciation, considre globalement ou travers lun de ses constituants (spatial
ou temporel). Cest le contexte situationnel et / ou le contexte de lnonc qui
dcide(nt) de linterprtation de l. La prsence de certains circonstants spatiaux ou
temporels, le temps du verbe, la personne verbale, le sens du lexme verbal, voil des
lments du co-texte qui peuvent jouer un rle dans ce sens. Le contexte de lnonc
peut intervenir dans le dcodage de certains emplois de l comme dictique relationnel.
Nous venons de dfinir les contextes spcifiques dans lesquels peut apparatre
lembrayeur l.
Lanalyse de l dictique doit tre ralise partir de laxe dictique moi - ici
- maintenant. Se rfrant aux circonstances de la communication (spatiale et / ou
temporelle), l se dfinit par rappport ici ou bien par rapport maintenant. Les
facteurs de la communication sont en fait troitement lis. Lexpression linguistique
peut clairer lun de ces deux facteurs, le mettre en vedette ; ils peuvent galement tre
conus dans leur unit, en tant que constituants de la situation globale dnonciation.
Pour dfinir le sens de l dictique spatial, nous avons eu recours des paraphrases
comportant trois lments rfrentiels, correspondant laxe dictique : cet endroit
+ o je me trouve + en ce moment ; pour quun espace quelconque devienne espace
de lnonciation, il doit tre appropri par un locuteur, et il doit tre mis en rapport avec
le moment o se produit lacte de lnonciation. Lide temporelle prsente une
certaine indpendance, tant donn que lacte de la communication verbale est de
nature essentiellement temporelle. L dictique temporel signifie donc en ce
moment (o je parle), lide spatiale restant implicite, secondaire.
La limite entre les diffrentes nuances exprimes par l est parfois difficile
saisir ; on glisse facilement de lun lautre des constituants de la situation de
communication. En fait, on pourrait dire que l a plutt une fonction intgrante. Grce
l, lnonc est mieux ancr dans la situation de communication, impliquant la
subjectivit de lnonciateur. En tant que circonstant dictique, l peut donc signifier
ici (ou non ici) et / ou maintenant .
Quant l cotextuel, il fonctionne comme substitut anaphorique (son emploi
comme cataphorique est galement possible), dun complment circonstanciel de lieu
36
ou de temps ou bien de toute une phrase. En fonction du contexte, il peut tre interprt
soit comme circonstant, se rapportant au procs objet de lnonc (le procs voqu
dans le co-texte), soit comme rsomptif de la situation nonce prcdemment,
voquant alors le contenu de lnonc.
Lanalyse des exemples a pu mettre en lumire la remarquable complexit de
lembrayeur l, ce qui peut tre illustr par les nombreuses paraphrases quil admet
(comportant, toutes, des dmonstratifs): cet endroit, ce point, ce moment,
ces mots, ce fait, cette situation, cet gard, (dans, en) cela. L est
capable dexprimer des significations contraires ; ainsi, dans le domaine spatial, il se
dfinit par opposition ici, mais il peut aussi tre son synonyme ; dans le domaine
temporel, il a pour synonyme maintenant ou alors.
3.3. La traduction de l en roumain claire mieux certaines situations du
franais, contribuant mettre en lumire le dcoupage rfrentiel de la zone envisage,
les dissociations contextuelles de ce terme englobant. L circonscrit une zone
smantique assez large, que le roumain est galement capable dexprimer, dans presque
toutes ses nuances. Seuls les moyens dexpression diffrent, puisque le roumain ne
dispose pas dun terme unique, comparable celui du franais. Il y a donc, entre les
deux langues, convergence sur le plan conceptuel, mais divergence sur le plan de
lexpression. Dailleurs, mme en franais, l couvre une aire smantique qui
correspond, du moins partiellement, dautres substituts adverbiaux (ici, maintenant,
alors) ou pronominaux (cela). Lembrayeur l a donc plusieurs quivalents en roumain,
qui correspondent ces synonymes partiels ; ils appartiennent la classe des substituts
adverbiaux appels pronominaux dmonstratifs 18 (acolo, aici, acum, atunci) ou bien
celle des substituts pronominaux dmonstratifs (asta, aceasta).
Considr hors contexte, l appelle comme htronyme ladverbe acolo.
Lanalyse de chaque type de contexte dans lequel il apparat permet de nuancer
linterprtation, en vue dtablir lquivalent adquat 19 . En tant que terme dictique, l
a pour correspondants en roumain les adverbes acolo, aici et acum. Employ comme
terme rfrence cotextuelle, il peut tre traduit par les adverbes acolo, aici, atunci,
acum ou bien par le pronom dmonstratif neutre asta ou par le pronom acesta, aceasta.
Les adverbes acolo, aici et acum sont susceptibles dapparatre comme termes
dictiques ou cotextuels; quant atunci, il prsente une spcialisation rfrentielle,
apparaissant uniquement comme terme cotextuel.
Tout en ayant un sens bien plus restreint que celui du lexme l, considr dans
sa globalit, chacun des termes envisags du roumain a une sphre smantique plus
large que celle qui correspond tel emploi dtermin de l. Ceci apparat de faon
18
37
acolo
aici
acum
atunci
asta
l-bas, y
ici, l
maintenant, l
alors, l
cela, l
l
Seuls nous intressent ici les contextes dans lesquels cest lhtronyme l qui
simpose, lexclusion des autres quivalents possibles. Cest ce qui arrive dans la
presque totalit des types de contextes envisags au cours de notre analyse. Nous
signalons aussi la difficult qui intervient dans la traduction en franais de certaines
phrases du roumain employes dans le dialogue et comportant des verbes de parole
qui ne contiennent aucun des termes valeur dmonstrative cits ci-dessus ; le
franais exige pourtant lemploi dune marque explicite de lnonciation. En voici deux
exemples:
Roum. Ce vorbeti!
Fr. Quest-ce que tu dis l! (M. Preda, Moromeii, trad. M. Ivnescu)
Roum. Ce tot vorbeti, zise Ioanide puin contrariat, tabloul e o capodoper.
Fr. Que me chantez-vous l! scria Ioanide, lgrement contrari. Le tableau
est un chef-doeuvre. (G. Clinescu, Scrinul negru, trad. I. Herdan)
Dans les dictionnaires bilingues (du type franais-roumain), la situation de l est
prsente dune manire incomplte, peu nuance et peu systmatique. Nous esprons
que lanalyse de l que nous proposons pourra fournir les lments ncessaires en vue
dune prsentation lexicographique plus rigoureuse des correspondances entre le
franais et le roumain.
38
39
2. Phases du procs
Les priphrases verbales aspectuelles prsentent le procs lune des phases de
son dveloppement : le dbut, le droulement, la fin.
2.1.
Construction qui appartient la langue littraire (cf. Le Petit Robert), au franais crit (cf. Mauger, 1968 : 287).
Les priphrases temporelles du futur proche expriment une nuance proche de lide inchoative, qui, pourtant, ny
est que secondaire.
8
En roumain, lquivalent du subjonctif sappelle conjunctiv conjonctif.
7
40
Fr. Cette journe (...) a t bonne pour Balandran. Il sest repris vivre. (H.
Bosco)
Roum. A fost o zi bun pentru Balandran. A revenit la via. (traduction
littrale : a renceput s triasc)
partir pour + Inf.
Fr. Il saperut quil tait parti pour parler au moins un quart dheure. (G.
Duhamel)
Roum. i ddu seama c se pornise s vorbeasc cel puin un sfert de or.
partir + Inf. se mettre soudain
Fr. Ne me regardez pas, je sens que je partirais rire. (M. Aym, in Le Petit
Robert)
Roum. Nu v uitai la mine, simt c a izbucni n rs. En roumain on a
recours une locution verbale (a izbucni n rs clater de rire).
2.2.
Rey)
41
Fr. Lorsque les deux policiers reviennent, le magistrat est en train dexaminer
avec attention un Renoir, qui dcore lun des panneaux. (R.Floriot)
Roum. Cnd cei doi poliiti se ntorc, magistratul (tocmai) examineaz cu
atenie un Renoir aflat pe unul dintre panouri.
Il peut y avoir ellipse du verbe tre :
Fr. Plan gnral. Guiboud dans le salon, Michel, toujours dans la chambre de
son fils, en train de regarder la photo. (B. Tavernier)
Roum. Plan general. Guiboud e n salon, iar Michel, tot n camera fiului su,
privete fotografia.
Schogt (1962) montre que, tandis que le prsent de certains verbes indique un
procs ou un tat, la priphrase correspondante avec tre en train de indique un procs:
Lennemi occupe la ville (procs ou tat) / Lennemi est en train doccuper la
ville (procs).
Cette distinction nexiste pas en roumain :
Inamicul ocup oraul (dsambigusation possible laide de tocmai).
Lemploi du futur est assez rare, mais possible. Le roumain semble viter de
mettre au futur le verbe dont il sagit dindiquer laspect duratif, en faisant appel
dautres procds. En voici un exemple :
Fr. Je suis curieux de savoir dans quel tat nous la trouverons.
Oh, elle sera en train de pleurer. (apud Schogt)
Roum. Sunt curios s aflu n ce stare o vom gsi.
O! O vom gsi plngnd.
Dans la traduction roumaine, la reprise du verbe a gsi trouver au grondif contribue
rendre lide durative.
tre en train de ne peut pas semployer avec les verbes momentans (*La
bombe est en train dclater), ni avec les verbes qui expriment un tat et non pas la
dure dun procs (*Cette valise sera en train de contenir tout ce quil te faut) (Schogt,
1962). Lemploi de cette priphrase avec des verbes perfectifs (inchoatifs ou
terminatifs) confre laction une certaine dure. Dans ce cas, la traduction de la
priphrase sera a fi pe cale de / pe punctul de + infinitif / s + subjonctif ; (tocmai +)
indicatif:
Fr. Il tait en train de finir ou plutt de chercher terminer. (Cl. Simon, dans
Grammaire Larousse)
Roum. Tocmai termina / Era pe cale de a termina sau mai degrab ncerca s
termine.
Fr. Il est en train de finir linstruction dune trs grosse affaire. (R. Floriot)
42
43
Les auteurs de la Grammaire Larousse notent que ce tour passe pour familier (Chevalier et al., 1964 : 332).
Le Petit Robert considre cette tournure comme familire.
14
Dictionnaire Quillet de la langue franaise, 1959.
13
45
15
La construction aller + grondif a ceci de particulier que le verbe aller y est moins nettement semi-auxiliaire: il
conserve quelque chose de sa valeur de verbe daction et par rapport lui le grondif nonce une circonstance de
manire (Grevisse, 1975 : 645).
16
Certains grammairiens tiennent, dans cette construction, la forme en -ant pour un grondif. Il est difficile de
dcider si cette forme est un grondif (sans en) plutt quun participe prsent (Grevisse, 1975 : 645). Mauger
(1968) prcise que cette construction appartient au franais crit.
46
La nuance terminative daccompli apparat aussi dans les priphrases temporelles exprimant un pass rcent.
Les verbes finir et achever peuvent apparatre dans une tournure passive qui exprime laspect terminatif-rsultatif
(accompli).
Fr. Le bl est fini de battre. (in Mauger) / Roum. S-a terminat de treierat grul.
Fr. Cette pice sera acheve de garnir demain. (in Grevisse) (= On achvera de garnir...) / Roum. Se va
termina de mobilat camera mine.
18
47
finir de + Inf.
Fr. Jai fini de travailler. (DFC)
Roum. Am terminat lucrul.
Fr. Vous navez pas fini de vous disputer? (Le Petit Robert)
Roum. N-ai terminat cu cearta?
achever de + Inf.
Fr. Jai achev de ranger mes papiers. (A. Gide)
Roum. Mi-am terminat de aranjat hrtiile.
cesser de + Inf.
Fr. Il a cess de rire.
Roum. A ncetat s rd / S-a oprit din rs.
sarrter de + Inf.
Fr. Je me suis arrt de lire et jai lev les yeux. (H. Bosco)
am oprit din citit i am ridicat ochii.
Roum.
M-
48
49
II
LES PRONOMS RELATIFS TUDE CONTRASTIVE
(ROUMAIN-FRANAIS)
Nombre
50
Singulier
Nominati
f
Gnitif
Datif
Accusatif
Pluriel
care
Roumain
Franais
care
al crui
pe care 5
cruia
qui, lequel
dont, duquel, de qui
que 6
qui, auquel
Prp + care
51
prpositionnel (objet
indirect ou complment
circonstanciel)
Prp
cruia
lequel
Auquel
Duquel
Dont
O
2. Structures syntagmatiques
Cette description savre cependant incomplte dans une perspective
contrastive, qui doit tenir compte du fonctionnement paradigmatique aussi bien que
syntagmatique des units de la langue. Lindication des quivalences terme terme est
insuffisante si lon nglige de prciser les contextes qui dfinissent lemploi de chaque
unit. Les problmes qui apparaissent lors de la traduction des phrases complexes
comportant des subordonnes relatives se situent surtout au niveau de la structure
distributionnelle, donc de la syntaxe, le choix mme du relateur pouvant tre fonction
de la distribution, du contexte. Il importe donc de prendre en considration les
structures syntagmatiques o peuvent figurer les pronoms relatifs.
Le contexte minimal obligatoire pour dfinir lemploi des relatifs comprend
lantcdent nominal (SN), ainsi que certains constituants de la proposition
subordonne relative : le sujet (SN1), le verbe (V), lobjet direct ou, parfois, lattribut
(SN2).
Voici les structures syntagmatiques qui dfinissent le fonctionnement des
pronoms relatifs en roumain et en franais :
(1) Roum.
Fr.
SN + care + V
SN + qui / lequel + V
(2) Roum.
Fr.
SN + pe care (+SN1) + V
SN + que + SN1 + V
(3) Roum.
Fr.
SN + cruia (+SN1) + V
SN + qui / auquel + SN1 + V
(4) Roum.
Fr.
SN + al crui + SN1 + V
SN + dont + SN1 + V
(5) Roum.
Fr.
(6) Roum.
Fr.
(7) Roum.
Fr.
Roum. SN + care + V
Fr.
SN + qui / lequel + V
Persoana care tocmai a intrat e unchiul meu fr. La personne qui vient
d'entrer est mon oncle [Cette personne vient d'entrer]
Fereastra care e deschis e a mea fr. La fentre qui est ouverte est la mienne
[Cette fentre est ouverte]
Tu care ai suferit att... fr. Toi qui as tant souffert... [Tu as tant souffert]
Nu vd nimic care s-mi plac fr. Je ne vois rien qui me plaise [Rien ne me
plat]
Lemploi du pronom lequel est rgi par certaines contraintes. Lequel peut
apparatre dans le langage juridique, ou bien il peut servir lever une ambigut ou
viter la rptition de qui.
S-au prezentat trei martori, care au afirmat... fr. Ont comparu trois tmoins,
lequels ont affirm... [Ces tmoins ont affirm...]
Ieri am fost mpreun cu fratele i cu sora mea, care, de altfel, nu se pricepe
deloc la sport, s vedem un meci de fotbal fr. Hier, je suis all avec mon frre
et ma soeur, laquelle, d'ailleurs, ne se connat pas du tout au sport, voir un
match de football [Ma soeur ne se connat pas du tout au sport] ?? ???
7
BEJENARU, C. & GORUNESCU E. (1974), Exerciii de gramatic francez, Bucarest, Editura tiinific ;
GORUNESCU, E. (1977), Exerciii de limb francez, Bucarest, Editura Albatros ; GORUNESCU, E. (1979), Le
verbe, le nom, le pronom, l'adverbe dans des exercices, Bucarest, Editura tiinific i Enciclopedic ; SARA, M.
& TEFNESCU, M. (1972), Gramatica limbii franceze prin exerciii structurale, Bucarest, Editura tiinific.
53
Sur la reprise du complment dobjet direct et indirect du roumain, on trouvera des prcisions dans Gramatica
limbii romne de lAcadmie Roumaine,1963,vol. I.
9
La reprise du complment qui prcde le verbe est possible dans les propositions principales, si la phrase comporte
le constituant [+Emphase].
54
Il sagit souvent de locutions prpositives (formes dune prposition et dun nom qui comporte larticle dfini);
construites avec le gnitif (ici cruia). Dans le transcodage de ces structures en franais, il peut apparatre un type
derreur qui semble d lquivalence courante entre le gnitif roumain et un syntagme en de (par exemple : Casa
n faa creia ne-am oprit fr. *La maison devant de laquelle nous nous sommes arrts). En fait, la prposition du
franais correspond la locution roumaine considre comme une seule unit.
56
Le syntagme Prp + quoi rapport un nom [+Abstrait] napparat que dans la langue littraire.
Auquel est parfois remplac, dans la langue littraire, par le pronom relatif o, se rapportant un nom abstrait. Ex.
: Voici les conclusions o jai abouti. (cf. Tnase, 1973 : 133).
12
57
E un subiect despre care i place s vorbeasc fr. C'est un sujet dont elle aime
parler [Elle aime parler de ce sujet]
E o prieten de care sunt mndr fr. C'est une amie dont je suis fire [Je suis
fire de cette amie] 13
Vei reui, lucru de care nu se ndoiete nimeni fr. Tu russiras, ce dont
personne ne doute [Personne ne doute de cette chose]
Cartea din care am citit cteva pasaje fr. Le livre dont j'ai lu quelques
passages [J'ai lu quelques passages de ce livre]
Mi-ai mprumutat nite romane dintre care cteva m-au interesat foarte mult
fr. Vous m'avez prt des romans dont quelques-uns m'ont fort intress
[Quelques-uns de ces romans m'ont fort intress]
Familia din care provine fr. La famille dont il est sorti / issu [Il est sorti / issu
de cette famille]
Dont peut se trouver en variation libre avec duquel et de qui.
Persoana de la care tiu aceste amnunte fr. La personne dont / de qui je
tiens ces dtails [Je tiens ces dtails de cette personne]
E un student de care sunt foarte mulumit fr. C'est un tudiant dont /duquel /
de qui je suis trs content [Je suis trs content de cet tudiant]
Dans les traductions il importe de bien distinguer les cas o la prposition de ou
despre du roumain (en franais de) prcde la forme care, des cas o elle prcde le
pronom al crui. Lquivalent de de + care est dont, tandis que de + al crui doit tre
traduit par de duquel. On opposera ainsi des couples de phrases tels que :
Un prieten de care sunt sigur fr. Un ami dont je suis sr /
Un prieten de a crui discreie sunt sigur fr. Un ami de la discrtion duquel
je suis sr
Sertarul despre care e vorba fr. Le tiroir dont il s'agit /
Sertarul despre a crui cheie e vorba fr. Le tiroir de la cl duquel il s'agit
Traductions fautives:
*Un ami dont la discrtion je suis sr
*Le tiroir dont la cl il s'agit
Il existe cependant des situations o la structure du roumain de + al crui + SN
+ V a pour quivalent en franais dont +SN1 + V + SN2 (et non pas de + SN + duquel),
ce qui est d aux divergences dans lemploi du verbe : en roumain le verbe se construit
13
En syntaxe franaise, dont [= de cette amie] est interprt comme un complment de ladjectif fire.
58
Mais il faut dire : La famille dont il descend. Dont semploie en parlant de personnes, de descendance,
dextraction (Grevisse, 1975 : 534), tandis que do exprime une ide spatiale.
59
61
QUIVALENCES FRANAISES
DU MODE PRSOMPTIF DU ROUMAIN
Pour un verbe tel que savoir, les formes du prsomptif sont les suivantes:
prsomptif prsent : o fi / va fi / ar fi / s fi tiind
prsomptif pass : o fi / va fi /ar fi / s fi tiut 4 .
Dans le cas du verbe a fi tre , le grondif est souvent absent , les formes du
prsomptif tant donc o fi / a fi (pop.) / vor fi (au lieu de o fi / a fi / va fi fiind).
Pour indiquer de faon simplifie la base de la construction, nous utiliserons
les symboles O / VA / S / AR.
1
Le mode prsomptif a acquis droit de cit dans la linguistique roumaine avec larticle dElena Slave (1957). Le
terme de prsomptif remonte 1945 ; dans Gramatica limbii romne de J. Byck et A. Rosetti, il dsignait un
certain nombre de formes verbales ayant pour dnominateur commun lexpression du doute, lattnuation dune
affirmation, la supposition. Il y a cependant des linguistes qui sinscrivent en faux contre laffirmation de lexistence
dun tel mode en roumain ; ainsi Vladimir Florea (1980, p. 326) affirme que lacceptation de ce mode par les
linguistes a laiss ouverte la voie, dangereuse et strile, de la grammaire des valeurs discursives et des effets de
sens.
2
En roumain, le subjonctif sappelle conjonctif.
3
Cf. Iordan & Robu, 1978 : 473.
4
Pour Florea (1980), les formes o fi cntnd, o cnta, o fi cntat ne sont en ralit que les trois aspects du verbe
roumain : tensif, intensif, extensif (dans une perspective guillaumienne).
62
63
11
En roumain aussi, dailleurs, lindicatif peut se substituer au prsomptif, condition que lon substitue aux
marques modales du verbe des lexmes modaux adverbiaux.
12
Le futur de lhypothse probable peut apparatre tant dans les phrases indpendantes ou principales que dans des
subordonnes compltives.
a) Pierre nest pas l, il dnera chez ses parents. (in Baylon & Fabre) - futur de probabilit (roum. o fi
cinnd la prinii lui.)
Je suis fou, se disait-il ; sans doute on laura retenue dner. (Flaubert, in Imbs) - futur antrieur de
probabilit (roum. de bun seam c or fi reinut-o la cin.)
b) 2 et 2, 5? Je crois que vous aurez commis quelque erreur (in Baylon & Fabre) (roum. Probabil c ai
greit undeva.)
64
On pense que M. Tardieu en aura eu fini hier soir avec les rsistances du Dr. Schacht, il aura pris le train de
20 h pour tre 6h30 Paris. (C. Maurras, in Imbs) - futur surcompos de probabilit (roum. o fi
terminat cu)
13
Le verbe devoir peut exprimer la possibilit ou la supposition (DFC) ou, selon Le Petit Robert, la probabilit ou
lhypothse :
Il doit tre environ 3h.
Il est bien en retard : il a d avoir une panne.
65
degr de probabilit plus lev et qui pourrait tre galement rendue en franais laide
de la tournure indicatif + sans doute 14 :
Il les a sans doute trouves bon march et il les a achetes.
Les tournures avec sans doute appartiennent en fait la langue standard. La
phrase ci-dessus pourrait tre rendue aussi laide dune tournure de la langue
populaire, qui introduit une explication :
Faut croire quil les a trouves bon march... [= Cest sans doute parce quil les
a trouves bon march quil les a achetes]
La tournure sans doute + indicatif est gnralement utilise dans la traduction
du prsomptif lorsque la synonymie modale peut tre ralise laide de desigur +
indicatif ; il sagit dune probabilit proche de la certitude :
Roum. Luminarea Sa, nepotul prea puternicului Verde-mprat
m-a fi ateptnd cu nerbdare. (I. Creang) [= m ateapt desigur / de bun
seam]
Fr. Son Altesse, le neveu du tout-puissant empereur Vert, m'attend sans doute
avec impatience. (trad. E. Vianu)
Roum. i fi Dumitru Cic d la Caracal. (Camil Petrescu)
Fr.
Vous tes sans doute Dumitru Catic de Caracal.
Roum. Voi fi pctuind cumva mpotriva gramaticii, probabil c folosesc mereu
unele cuvinte... (Camil Petrescu)
Fr. Je pche sans doute, d'une manire ou d'une autre, contre la grammaire,
j'utilise probablement tout le temps certains mots...
Dans la langue familire, certaines des constructions mentionnes ci-dessus
pourraient tre reformules laide du modalisateur peut-tre que + indicatif 15 :
Peut-tre quil nest pas trs riche.
Peut-tre quil en sait quelque chose.
Peut-tre quil sest tromp.
Voici un autre exemple o lon utilise peut-tre que + indicatif (en roumain, le
prsomptif est lquivalent du modalisateur propositionnel poate c) :
Roum. N-o mai fi cntnd acolo.
Fr.
Peut-tre quelle ne chante plus l-bas.
14
Sans doute est synonyme de probablement (DFC) : Sans doute tes-vous dj au courant (Roum. Vei fi fiind
deja la curent / Probabil c suntei deja la curent).
15
Peut-tre marque le fait que le contenu de lnonc est considr comme une vntualit, comme une hypothse
ou comme une probabilit (DFC) : Peut-tre a-t-il oubli le rendez-vous. (Roum. O fi uitat de ntlnire.)
66
Nous mentionnons aussi une situation un peu particulire o lon peut avoir
recours aussi aux adverbes peut-tre, sans doute + indicatif. Il sagit dun certain
type dinterventions ractives qui reprennent une ide nonce antrieurement par un
premier locuteur, pour introduire une ide concessive, exprime dans une proposition
introduite par dar mais et dont le verbe est au prsomptif.
Roum. Beat, beat... dar s-o fi rnit. (Camil Petrescu)
Fr.
Ivre, oui... mais il est peut-tre bless.
Roum. C, nebuni, nebuni, dar o fi tiind i tia ce vorbesc... (T. Muatescu)
Fr. Ils sont peut-tre fous, mais ils savent sans doute de quoi ils parlent...
Dans lexemple ci-dessous, o lon peut enregistrer la prsence du connecteur
discursif doar ct de la forme ngative du prsomptif, nous avons eu recours la
formule tu ne vas pas me dire que, qui met toujours en vidence la subjectivit de
lnonciateur :
Roum. Nu exist boal care s te in n cas. Doar n-oi fi avnd vreuna
molipsitoare... (T. Muatescu) (= nu cumva ai...)
Fr. Il n'y a pas de maladie que puisse t'empcher de sortir. Tu ne vas pas me
dire que tu as quelque chose de contagieux, hein?
Dans les constructions qui indiquent lapproximation, le prsomptif (souvent
base de subjonctif ; on notera aussi la prsence de ladverbe tot) peut tre transpos en
franais laide des verbes modaux pouvoir 16 et devoir.
Roum. Era i foarte tnr; s tot fi avut douzeci de ani. (M. Caragiale)
Fr. Il tait d'ailleurs trs jeune; il pouvait avoir vingt ans tout au plus.
Roum. S tot fie cinci ani de atunci.
Fr. Il doit y avoir a peu prs cinq ans de cela.
Roum. n totului-tot, a fi trecut la mijloc vreo jumtate de ceas, ct a zbovit
mama acolo. (I. Creang)
Fr. En tout, il pouvait bien y avoir une demi-heure qu'elle tait plante l. (trad.
Yves Aug)
2.1.2. Probabilit assume
Dans une intervention ractive, le locuteur admet comme trs probable le fait
nonc antrieurement par linterlocuteur. Le contexte peut impliquer diverses nuances,
gnralement explicites par une proposition adversative introduite par la conjonction
dar mais : P (V Prsomptif O, VA) = Admit ca probabil c P (V Indicatif), dar Q.
16
Le verbe pouvoir peut exprimer lapproximation, la probabilit ou lventualit (DFC) : Cet enfant pouvait avoir
tout au plus six ans.
67
Il est possible dintercaler ici le pronom ele, comme dans les deux exemples que nous citons plus loin.
68
69
O, VA
affirmatif
ngatif
S
affirmatif
ngatif
AR
affirmatif
quivalents franais
Indicatif
Conditionn
el
Se peut-il / se
pourrait-il
que +
subjonctif
+
-
+
+
+
-
+
-
+
+
21
Locution familire, dconseille par les puristes (Lexis). Ex. : Ce ne serait pas des fois la star amricaine de la
villa des Lys? (Lichtenberger, in Lexis)
71
Roum. Oare l-o fi vzut copilul cnd se lupta ca s deschid ua dulapului? (J.
Bart)
Fr. Lenfant laurait-il aperu par hasard au moment o il sefforait douvrir la
porte de larmoire? / Est-ce que lenfant lavait aperu... ?
- Prsomptif en VA (valeur temporelle : prsent ou futur):
Roum. Vor fi femei iubite de toat lumea? (Cezar Petrescu)
[= vor fi fiind]
Fr.
Est-ce quil existe / Y aurait-il / Serait-il possible quil y ait des femmes
que tout le monde aime?
Roum. Se va mai fi ducnd cineva mine la Roma? (in Irimia)
Fr.
Y aura-t-il encore quelquun qui aille Rome, demain?
- la forme ngative, le prsomptif base dindicatif (exprimant une
supposition, avec parfois une nuance dironie ou de mfiance ; on sous-entend toujours
nu cumva) ne peut tre traduit que par le conditionnel; les verbes tre et avoir
saccompagnent souvent de la locution par hasard :
Roum. Ascult-m, kir Ianulea: ce sunt dumanii dumitale? N-or fi boieri? (I.
L. Caragiale) (supposition: Nu cumva sunt boieri?)
Fr.
Dites donc, kir Ianulea: quest-ce quils sont, vos ennemis? a ne serait
pas des boyards, par hasard?
Roum. Nu cumva vei fi avnd de gnd s-mi napoiezi cartea?
Fr.
Aurais-tu par hasard lintention de me rendre le livre?/ Tu naurais pas,
par hasard, lintention de[Ne me dis pas que tu as lintention de me rendre le
livre! Je ne peux pas y croire!]
Roum. Doar n-oi vrea s te culci odat cu ginile? (E. Barbu)
Fr.
Tu ne voudrais pas te coucher comme les poules, non?
Le prsomptif base de conditionnel (qui napparat, en fait, que trs rarement,
est traduit par le conditionnel :
Roum. Ar fi fiind asta dorina prinesei? (M. Sadoveanu)
Fr.
Serait-ce l le dsir de la princesse ?
Le prsomptif base de subjonctif accompagn parfois par oare - peut avoir
pour quivalent le mode conditionnel, ayant une valeur proche de celle du futur qui
exprime une hypothse probable (conditionnel de dlibration 22 ). Au prsent, seuls les
verbes avoir et tre apparaissent avec cette valeur ; au pass compos il ny a pas de
restriction dans le choix du lexme verbal, puisque, de toute faon, il se construit avec
22
Cf. Imbs (1968 : 79). On peut rappeler ici que H. Yvon (1953 et 1958) parle dun mode suppositif, comprenant les
formes en -r-, cest--dire le futur modal et le conditionnel.
72
lauxiliaire tre ou avoir. On pourrait donc tablir une analogie entre le futur de
lhypothse probable et le conditionnel de dlibration en tant ququivalents du
prsomptif roumain :
O fi avnd dreptate = Il aura (sans doute) raison
S fi avnd el dreptate? = Aurait-il raison?
M-oi fi nelat = Je me serai tromp
S m fi nelat oare? = Me serais-je tromp?
En voici quelques exemples :
Roum. S fie deci adevrat?
Fr.
Serait-ce donc vrai?
Roum. S fie, adic, Frau Herbert fetia Emma de atunci? (Bondarev, trad.
roum. G. Tatus)
Fr.
Frau Herbert serait-elle donc la petite Emma d'autrefois?
Roum. S fi aflat ceva? (I. Vinea)
Fr.
Aurait-il appris quelque chose?
Dans le cas des verbes autres que avoir et tre, le prsomptif prsent est traduit
par lindicatif prsent, la marque modale tant la structure interrogative, avec lemploi
possible de la locution par hasard. On peut galement avoir recours la tournue
serait il possible que + subjonctif. Le procd de lemphase par segmentation
contribue, parfois, mettre en vidence lide exprime par le verbe.
Roum. Mihai, oare s fi existnd strigoi? (Zamfirescu)
Fr.
Dis-moi, Michel, est-ce que a existe, les revenants?
Roum. S-l fi tiind el?
Fr.
Le sait-il, par hasard? / Serait-il possible quil le sache?
Dautres versions semblent galement possibles, en fonction du niveau de
langue; ainsi, se pourrait-il + subjonctif, qui appartient la langue littraire :
Roum. S-l fi tiind el?
Fr.
Se pourrait-il quil le sache?
Roum. S fi adunat el atia bani?
Fr.
Aurait-il amass tant dargent? / Se pourrait-il quil ait amass tant
dargent?
Dans la langue familire on pourrait rencontrer aussi dautres tournures, avec
lindicatif. Ainsi, lexemple prcdent pourrait tre reformul comme suit :
Cest vrai quil a amass tant dargent ?
73
76
Roum. Acum, ori c-a fi trind calul, ori c n-a fi trind, aceasta m privete pe
mine. (I. Creang)
Fr. Que le cheval vive ou non, cest mon affaire. (trad. E. Vianu)
4. Conclusion
Le mode prsomptif du roumain a pour quivalents en franais tout en ensemble
de structures, qui, sans constituer une catgorie formelle unitaire, se rattachent une
zone smantique commune : celle de lincertitude, de la supposition, de la probabilit.
La modalisation peut tre ralise par des moyens varis, de nature lexicale et / ou
grammaticale, savoir :
- la valeur modale de certaines formes verbales (futur et conditionnel) ;
- les auxiliaires modaux pouvoir et devoir ;
- les structures interrogativcs, impliquant une nuance modale (incertitude) ;
- adverbes et locutions adverbiales comportant le sme [+Probabilit] ;
- locutions verbales impersonnelles sens modal, construites avec le subjonctif ;
- le sens lexical du verbe rgissant (supposition, doute, etc.).
Il faut remarquer que ces procds existent dailleurs aussi en roumain, dans le
cadre dun champ smantique plus large, ct de tout cet ensemble de formes quon
appelle le mode prsomptif.
Les quivalences entre le roumain et le franais ont t tablies en fonction de la
structure de lnonc, en tenant compte du contexte smantique, de certaines
contraintes syntaxiques imposes par le franais, ainsi que du niveau de langue.
Il va de soi que, vu la diversit des nuances et des situations linguistiques
possibles, la rpartititon des diffrents procds, telle que nous lavons prsente ici, ne
peut en aucune faon tre considre comme absolue ou obligatoire.
78
Cf. Iordan & Robu, 1978, ainsi que Coteanu & alii, 1985. Le suffixe -re peut revtir les formes -are, -ere, ire ou -re
(il sagit de la nominalisation dune action); ex. a corecta, corriger corectare, correction, action de corriger, a
terge effacer - tergere, effacement, a citi, lire - citire, lecture, a cobor, descendre - coborre,
descente.
2
Les infinitifs longs substantivs expriment gnralement une action, mais ils peuvent avoir aussi dautres sens.
Ainsi, coborre signifie soit descente, action de descendre, soit lieu par o lon descend. Nous envisageons ici
les noms en -re uniquement dans leur acception [+Action].
79
dsignerons par N-re), forms sur la base de verbes nouvellement crs ou emprunts
dautres langues (ex. ealonare, evideniere, implementare, remaniere, restricionare,
etc.). Lemploi des noms en -re connat une grande extension dans le roumain actuel, les
infinitifs longs ayant une trs grande frquence surtout dans la langue de la presse, de
ladministration, du commerce et de la rclame.
On constate, par ailleurs, que tous les verbes nont pas de correspondant nominal
en -re, mme si le procd en question est applicable, en principe, tous les infinitifs
(lorsquon indique linfinitif dun verbe, on indique gnralement aussi la forme dite
infinitif long) ; le nom daction correspondant est alors soit un supin substantiv 3 , soit un
nom dun autre type ; ainsi a fuma, fumer - fumatul, laction de fumer, et non pas
*fumare, a nota, nager - notul, la nage, et non pas *notare, a glumi, plaisanter glum plaisanterie, et non pas *glumire, a apune, se coucher (en parlant du soleil)
apusul, le coucher, et non pas *apunerea. Le DEX prcise, parfois, quil sagit dun
emploi rare, comme dans le cas de a zbura - zburare : on prfre utiliser le dverbal
zborul. Dans le cas de plusieurs verbes, linfinitif long nest donc quune forme virtuelle,
morphologiquement possible, mais pratiquement inexistante dans lusage.
Certains infinitifs longs renvoient des verbes pronominaux, et il arrive parfois
que la mme forme corresponde aussi bien un lexme verbal de sens actif qu un
verbe pronominal. Un nom en -re tel que realizare ralisation prsente prcisment
ce type dambigut : il renvoie la fois au verbe a realiza raliser (verbe transitif) et
au verbe a se realiza se raliser, signifiant aussi bien action de raliser que le fait
de se raliser.
Au dpart, linfinitif long tait employ de prfrence au singulier ayant le sens
gnral abstrait action de.... Ainsi, transformare transformation est le nom de
laction de transformer. Lutilisation du pluriel devient de plus en plus frquente de nos
jours, surtout dans la langue de la presse et de la publicit. Employs au pluriel, ils
marquent des actions ritres, reprsentant les manifestations concrtes, particulires
de laction, ou, parfois, une sorte dentit globale constitue dune pluralit dactions
virtuelles. 4
1.2. Le transcodage en franais des mots appartenant cette classe spcifique
pour le roumain nest pas sans poser certains problmes.
Les indications que donnent cet gard les dictionnaires bilingues savrent
insuffisantes (les quivalences quon peut y trouver sont presque toujours des noms
daction suffixs ou, parfois, des formations rgressives). Les choses sont en fait
3
Sur la nominalisation, voir Corina Cilianu Lascu, La nominalisation en roumain et en franais : rles thmatiques
et fonctions syntaxiques, paratre dans Actes du Colloque Le groupe nominal : syntaxe et smantique, Universit
dArtois (27-29 avril 1999).
4
Nous nous sommes occupe de faon toute particulire des emplois de linfinitif long au pluriel dans Linfinitif
long du roumain : fonctions syntaxiques et emplois dans la langue actuelle, paratre dans Actes du XVIIIe Congrs
de Linguistique et Philologie Romanes, Bruxelles (23-29 juillet 1998).
80
81
82
3. Modulation
Les drivs du verbe aborder ont des sens trs diffrents : abordage opration de manoeuvre (mar.) et abord
action daborder qqn. ; pour exprimer laction abstraite on utilise donc lhtronyme approche (anglicisme).
83
Fr.
Agence visas
conturare1 (cf. a contura, a schia, a trasa conturul unui obiect) - action de tracer
le contour de...; conturare 2 (cf. a (se) contura, a (se) nchega n forme precise)
- action consistant donner / prendre des contours prcis, fermes.
Roum. N-re
- Fr. N1 + Prep + N
85
86
Fr. Comme dans un studio o lon va commencer filmer / tourner (et non:
o va commencer le tournage).
5.1.1.2. Transposition + toffement
Le nom en -re du roumain est traduit en franais par un verbe linfinitif,
prcd par certains termes susceptibles dexpliciter des nuances smantiques ou des
rapports smantico-syntaxiques implicites en roumain. Nous avons vu identifier, dans
ce sens, deux types de situations:
a) Le verbe linfinitif est prcd par un nom, auquel il est rattach par la
prposition de. Cette structure peut tre utilise dans le cas dune lacune lexicale du
franais, ce qui arrive assez souvent lorsque linfinitif long du roumain a la fonction de
sujet, mais aussi dans dautres cas. On retrouve l, en tout premier lieu, larchilexme
fait, que nous avons dj signal, dans la priphrase le fait de + infinitif ou le fait que +
verbe fini.
Roum.Obinuina pe care o aduce cu sine locuirea ntr-un anumit topos.
(Corneliu Mircea)
Fr. Lhabitude qui vient du fait que lon habite dans un certain topos.
Roum. Interogaia logic, fireasc, coninut n simpla gndire (i numire) a
principiului. C.Mircea)
Fr.
Linterrogation logique et toute naturelle quimplique le simple fait de
penser (et de nommer) le principe.
On pourrait avoir recours aussi une priphrase comportant, comme terme
oprateur, le nom acte; par exemple, filosofare pourrait tre traduit par acte de
philosopher.
Il est galement possible dutiliser un nom qui exprime une ide modale:
R. ... decelarea lor presupunnd, ea nsi, o hermeneutic specializat. (C.
Velescu)
Fr. ... la possibilit mme de les dceler 11 supposant une hermneutique
spcialise.
b) Linfinitif long du roumain, complment dun nom auquel il est reli par une
prposition (de, pentru) est traduit par un infinitif rattach au nom rgissant au moyen
dune proposition relative comportant le verbe permettre (de), ou bien au moyen dun
participe prsent oprateur qui explicite le rapport smantique exprim par le
complment (consistant , visant , servant , permettant de) 12 .
11
12
88
90
Fr.
Lun des moments o les principes de la dmocratie se trouvent
confronts limpitoyable ralit des faits. (On a galement opr ici un
toffement, par lintroduction du verbe se trouver.)
Roum. E posibil ca intervalul 1907-1910 s coincid cu perioada de constituire
n contiina sculptorului (...) a conceptului de grup mobil. (C.Velescu)
Fr. Il est possible que lintervalle 1907-1910 ait concid avec la priode o
sest form, dans la conscience du sculpteur (...), le concept de groupe
mobile.
b) Le nom en -re joue la fonction de complment circonstanciel, tant traduit
par une proposition circonstancielle introduite par la conjonction si.
Roum. Fuzionarea semnificaiilor celor dou opere devine posibil prin
raportarea lor la un al treilea termen al ecuaiei interpretative. (C.Velescu)
Fr. On peut, ds lors, faire fusionner les significations des deux oeuvres si on
les rapporte un troisime terme de lquation interprtative. (ou : en les
rapportant...)
5.1.7.2. Le verbe de la subordonne est au subjonctif (en construction active ou
passive). Le nom en -re du roumain est un complment dobjet direct ou un
complment circonstanciel de but.
Roum. Pentru soluionarea ntr-un termen scurt a problemelor multiple i
complexe ale progresului tehnic. (presse, 1989)
Fr.
Pour que soient trouves, dans de brefs dlais, des solutions aux
problmes multiples et complexes du progrs technique.
Roum. Schimbrile minore petrecute n biroul executiv (...) nu snt suficiente
pentru definirea poziiei Frontului. (Expres Magazin)
Fr. Les changements mineurs qui ont eu lieu au sein du bureau excutif (...)
ne suffisent pas pour quon puisse dfinir la position du Front.
Roum. Dac sesizarea de sine presupune alinierea la reperul universal al
Fiinei... (C.Mircea)
Fr. Si lapprhension de soi prsuppose quon saligne au repre universel de
ltre...
5.2. Transposition croise (dans la classe nominale)
Roum. N1(-re) + N2 - Fr. N2 + Adj
La structure du roumain qui comporte un nom (N1) en -re ayant le trait
smantique [+Action progressive] (correspondant un verbe ventif ou causatif), suivi
dun N (N2) en gnitif, peut tre traduite en franais (solution prfrentielle) au moyen
dun nom (N) en fonction de sujet ou dobjet direct ou indirect (correspondant N2),
91
6. Rduction
Roum. N-re + SP - Fr. N
Une structure analytique en L a pour correspondant en L une structure
incorporante. Ainsi, une locution nominale du roumain, forme dun nom oprateur en
-re et dun SP et correspondant une locution verbale (V +SP), a pour quivalent en
franais un nom [+Action].
Ex. dare n vileag (cf. a da n vileag) - divulgation (cf. divulguer).
Roum. N1 (-re) + N2 - Fr. N2
On opre leffacement du nom [+Action] : le sens exprim par le nom en re en
roumain est conserv en franais travers le sens global du verbe.
Le nom en -re, suivi par un autre nom (un gnitif objectif), est interprter
comme un simple oprateur; il peut donc tre supprim sans que la phrase en souffre.
Dailleurs, il arrive souvent quil ny ait pas de terme quivalent en franais. Lide de
laction exprime par linfinitif long du roumain reste implicite en franais, grce au
contexte.
Roum. Dezvoltarea noastr este legat de ducerea unei politici raionale...
(presse, 1989)
Fr. Notre dveloppement est troitement li une politique rationnelle...
Le verbe a duce (o politic) a pour quivalent mener (une politique), tandis que le
nom ducere (le fait de mener une politique) na pas dquivalent en franais.
Roum. Se impune s acordm o atenie deosebit asigurrii echilibrului
ecologic. (presse, 1989)
Fr. Il faut prter une attention particulire lquilibre cologique.
92
93
14
On peut encore rencontrer des constructions typiques pour la langue de bois qui dfinit le discours communiste,
par exemple les tournures nominales dune lourdeur tout fait caractristique, qui rappellent les exemples cits par
Franoise Thom (1987 : 181) du type prendre la dcision de la cessation du feu, pour dcider de cesser le feu. Voir
aussi M.enchea, Unele observaii asupra folosirii infinitivului lung n limba romn actual, G.I.Tohneanu 70, Timioara, Ed. Amphora, 1995, p.528-533.
94
7.3. Les questions que nous venons de discuter peuvent intresser le domaine de
la didactique dans la mesure o lemploi des quivalents franais des infinitifs longs
substantivs du roumain donne lieu certaines fautes interfrentielles.
Ces fautes concernent des aspects tels que :
- la forme des noms en -ation, susceptibles dtre dforms sous linfluence du
roumain ; ex. *libration pour libration, cf. roum. eliberare ; *homognisation pour
homognisation, cf. roum. omogenizare; *valorification pour valorisation, cf. roum.
valorificare;
- lemploi de drivs du verbe de base inexistants en franais ; ex. *ironisation,
daprs le roumain ironizare action dironiser; lquivalent du mot roumain
sancionare nest pas *sanctionnement, mais bien sanction (le mot sanciune du
roumain indique le rsultat de laction).
- lemploi de drivs du verbe correspondant au verbe de base du roumain, mais
ayant un autre sens. Ainsi, il ny a aucun rappport entre roum. procurare action de
procurer et fr. procuration (roum. procur). On pourrait y ajouter evitare action
dviter, dont lquivalent ne peut tre ni le mot vitage (mar.), ni le mot vitement
(vieux ou technique).
Des difficults apparaissent galement dans certains cas o les structures verbonominales ou verbales simposent comme quivalents des infinitifs longs.
7.4. Les dictionnaires bilingues (roumain-franais) doivent tre utiliss avec
circonspection ; il faudra toujours complter, prciser, nuancer et quelquefois corriger
les indications quils donnent, et ce laide des dictionnaires franais explicatifs, pour
mieux clairer les sens et les emplois des lexmes en question.
Quest-ce quon peut reprocher ce type de dictionnaires en ce qui concerne les
infinitifs longs substantivs du roumain? Les mots sans quivalent nominal (lacunes
lexicales) sont gnralement ignors, et il faut alors se reporter au verbe de base (qui
parfois est absent aussi) pour que lon puisse construire une priphrase. Les drivs de
sens ngatif comportant le prfixe ne- (tels que nerespectare, nerezolvare,
nesatisfacere, etc.) ny figurent pas. Certains nologismes, enregistrs en tant que tels
dans les dictionnaires roumains, ou qui sont frquemment employs dans la langue
actuelle, sont galement absents dans les dictionnaires bilingues ; ex. impulsionare - fr.
stimuler, impulser (anglicisme), donner une impulsion. Dans le cas des mots
polysmiques (fourches lexicales), certains sens sont omis (ex. prelucrare - cf. a
prelucra [pe cineva] mettre qqn. au fait dune situation et essayer de le convaincre
dagir en consquence), et il manque les syntagmes-type qui permettraient de
distinguer les diffrents htronymes dun terme. Larticle conturare du dictionnaire
bilingue (1992) est galement incomplet, puisquon nindique que lquivalent mise en
vidence. Les solutions traductionnelles proposes sont parfois discutables ; ex.
95
96
Cf. Academia Romn, Dicionarul limbii romne, Imprimeria Naional, Bucarest, 1934.
Dans le dictionnaire de 1934 on trouve une analyse dtaille et nuance de tous ces emplois, complte, dans
chaque cas, par les quivalents franais de la prposition.
2
97
puisque,
ntru est utilis assez souvent dans des expressions figes appartenant au
langage religieux (p. ex. a adormi ntru Domnul s'endormir dans le Seigneur, frai
ntru Cristos frres en Christ, etc.), et dont le modle a pu influencer, dans une
certaine mesure, lemploi de la prposition dans la langue moderne.
La prposition ntru jouit dune faveur toute particulire dans la langue actuelle.
On peut constater une extension assez considrable des emplois de ntru, qui est
frquemment employ dans des syntagmes libres, sous sa forme non lide, devant des
mots initiale consonantique, et parfois mme devant une voyelle. Il est vrai que ces
emplois (parfois abusifs) dnotent une certaine recherche, et l'on pourrait y dceler une
pointe de snobisme.
Sous la plume de nombreux intellectuels, certains emplois anciens de ntru sont
ressuscits (on peut nanmoins constater une prfrence assez marque pour les
emplois abstraits). On pourrait affirmer que l'emploi de ntru dans le roumain actuel
est essentiellement fait de survivances et de rsurrections.
En fait, cest grce au philosophe Constantin Noica - qui a mis en valeur la
richesse smantique du fonds ancien du vocabulaire roumain - que certains vieux mots,
dont ntru, se sont remis vivre. Pour Noica, ntru est un terme central qui dfinit
l'essence mme de la spiritualit et de toute la civilisation roumaines 4 . Il exprime une
modalit particulire de ressentir l'tre : dans la conscience du peuple roumain, fiina
(ltre) signifie un fel de a fi ntru (une manire d'tre dans, mais en mme
temps sous le signe de, pour). C. Noica a fait l-dessus un commentaire fascinant,
qui a fortement marqu le discours philosophique et littraire roumain. la suite de
Noica, on utilise ntru non seulement dans le langage philosophique, mais aussi dans la
langue de la critique littraire, dans la presse, ainsi que dans les missions de la
tlvision roumaine consacres la littrature et l'art. Les emplois aujourd'hui
multiplis de ntru - par rapport ceux quenregistrent les dictionnaires - relvent
d'intentions diverses : on peut identifier des emplois qui rpondent un souci
d'archasme, des emplois ironiques ou plaisants, ou qui relvent d'une intention
parodique, ludique. Il est vident que, dans la plupart des cas, l'emploi de ntru est
fortement connot. Mais il est tout aussi vident que certaines structures avec ntru sont
en voie de simposer dans la langue actuelle.
Nous avons propos 5 une analyse syntaxique et smantique des syntagmes du
roumain actuel introduits par le relateur ntru, en mettant en lumire les structures
3
Voir aussi les composs avec de- et pre-, savoir dintru / dintr- et printr- (ex. dintru nceput "ds le dbut, ds
l'abord", dintr-o dat "tout d'un coup", printr-o fericit ntmplare "par un heureux hasard".
4
C. Noica, Sentimentul romnesc al fiinei, Editura Eminescu, Bucarest, 1978.
5
M.enchea, 1999.
98
ntr-
ntr
u
2. Situatif temporel
3. Instrumental
4. Manire
6
7
100
2. But (intentionnalit)
3. Projection temporelle
4. Objet rsultatif
101
102
Fr. On a affirm que notre civilisation tait situe entre deux mondes. Est-ce
quelle ne se situe pas, plutt, dans lespace de (et sous le signe de) deux
mondes la fois?
Dans lexemple ci -dessous, nous avons eu recours une autre solution,
comportant le substantif horizon :
Roum. ...ntre ceea ce este ceva i lucrul ntru care el este nu mai ncape
distan. (C.Noica)
Fr. ...il ny a aucune distance possible entre ce que quelque chose est et
lhorizon qui le contient.
ntru se trouve parfois oppos de faon explicite n :
Roum. Lumea nu e sub fiin, nu e n fiin, este ntru ea. (C.Noica)
Fr. Le monde nest pas sous le rgne de ltre, il nest pas dans ltre non
plus, il est dans lhorizon de ltre.
Pour Noica, a fi n ceva implique une vision statique, lide dune clture, tandis que a
fi ntru ceva implique une vision dynamique, lide dune clture qui souvre.
N1 [-Processif] ntru N2 [Abstrait]
Roum. ...cci prin ea nsi tradiia nseamn pstrarea ntru spirit a ceea ce a
fost bun n trecut. (C.Noica)
Fr. ...car, par elle mme, la tradition signifie la conservation dans horizon
spirituel de tout ce qu'il y a eu de meilleur dans le pass.
2.2.2. Locatif (situatif) temporel
Structure : V [Action / Etat] ntr- Dt. indfini N [+Division temporelle]
Trois interprtations sont possibles:
- Situatif [-Dure] : le relateur ntr- (quivalent de n) marque la situation
approximative dun procs ou dun tat lintrieur dune priode plus ou moins
longue ; lintervalle situationnel est inclus dans cette priode, qui est conue comme
contenant du procs. quivalents franais : dans, , par.
Roum. ntr-o frumoas diminea de primvar ... / n dimineaa aceea
Fr.
Par une belle matine de printemps / ce matin-l
Roum. ntr-o bun zi dispru / n ziua aceea
Fr.
Un beau jour il disparut / ce jour-l
Roum. ntr-un moment de neatenie.../ n acel moment
Fr.
Dans un moment dinattention / ce moment-l
- Distance temporelle. ntr- est ici l'quivalent de peste dans, impliquant une
vision prospective. quivalent franais : dans.
103
Fr.
105
12
13
106
lUnion des Ecrivains lui souhaitent dcrire encore beaucoup de livres, pour la
grande joie de ses lecteurs!
Dans lexemple ci-dessous on a affaire une structure locutionnelle :
Roum. ... urare ntru sntate, noroc i fericire. (Renaterea Bnean)
Fr.
... des voeux de sant, de bonheur et de joie.
2.3.3. Destination temporelle (projection)
Un SP construit avec ntru marque lide de dure + projection. ntru signifie
ici pour.
Structure : V[+Action] ntru N[+Temps].
ntru est suivi par un nom ou SN [+Dure] ; il sagit souvent dune dure
illimite. On a affaire ici des squences plus ou moins automatises, et lon retrouve,
une fois de plus, le langage religieux.
Roum. Imaginea tradiional a iadului - de cazan uria cu smoal n care sunt
fieri pctoi ntru venicie... (Renaterea Bnean)
Fr. L'image traditionnelle de l'enfer, comme une immense chaudire remplie
de poix bouillante o l'on jette les damns pour toute l'ternit...
Roum. Un mare suflet a plecat ntru eternitate. (Renaterea Bnean,
14.02.1996)
Fr.
Une grande me vient de nous quitter pour lternit.
Roum. S trieti ntru muli ani! - structure fige, synonyme de La muli ani!
Fr. Je vous souhaite une longue vie.
2.3.4. Objet rsultatif
Le SP marque lentit concrte ou abstraite, lobjet, ltre ou ltat des choses
qui est la consquence du procs 14 . Le relateur ntru / ntr- fonctionne, dans ce cas,
comme transmetteur de rle.
ntr- apparat dans des syntagmes exprimant lide dune transformation, dun
changement dtat. Structure :
V a (se) transforma, a (se) preface) ntr- (Dt. indfini) N .
Le SP remplit la fonction de COI. Lquivalent franais de ntr- est la prposition en.
Roum. S-a prefcut ntr-o pasre.
Fr.
Il s'est transform en oiseau.
14
109
Roum. ara s-a transformat precipitat ntr-o gaur neagr balcanic... (Ziua,
1.04.1997)
Fr. Le pays sest transform prcipitamment en un trou noir balkanique...
La structure N1 ntr- (Dt.indfini) N2 (rsultat de la nominalisation de la
structure prcdente) est possible aussi (le SP devient alors CN).
Roum Transformarea rii ntr-o gaur neagr balcanic...
Fr. La transformation du pays en un trou noir balkanique...
b) ntru apparat uniquement dans des expressions appartenant au domaine de la
religion : V (a hirotoni) ntru N / N1 (hirotonire) ntru N2 (N / N2 est un nom construit
sans dterminant, dsignant une fonction ecclsiastique, tels que : preot, prtre,
diacon, diacre). Lquivalent franais de cette construction du roumain ne comporte
pas de prposition.
Roum. Aceste cuvinte (...) m ntorc la timpurile hirotonirii mele ntru preot.
(Viaa cretin, 22.02.1997)
Fr. Ces mots (...) me rappellent l'poque o j'ai t ordonn prtre.
3. Conclusion
Comme on a pu le voir travers les exemples cits, la traduction en franais de
ntru mobilise en fonction des contextes spcifiques o apparat cette prposition des lexmes et des structures dune assez grande diversit, situes dans la sphre des
dterminations spatio-temporelles ou bien dans la sphre notionnelle 15 , correspondant
des relations plus abstraites entre des entits et/ou des procs. On pourrait dailleurs
identifier, dans la langue actuelle, certains emplois spcifiques de ntru, qui sont les
plus frquents aujourdhui : il sagit, prcisment, de deux de ses emplois abstraits
- le but et le point de vue.
La plupart des quivalents que nous avons proposs se retrouvent sur la liste des
correspondants franais des structures anciennes mentionns dans le Dictionnaire de
lAcadmie Roumaine de 1934. Nous y avons ajout afin de, en vue de, sous le signe
de, en qute de, dans lhorizon de et mme .
ntru du roumain est donc tout cela : dans, lintrieur de, dans lespace de,
mais aussi pour, en vue de, en qute de, etc., exprimant aussi bien la localisation que la
destination et impliquant aussi bien une vision statique, que - le plus souvent - une
vision dynamique 16 . La recherche des quivalents franais de ntru nous a permis de
(ou, plutt, nous a oblige ) mieux cerner la signification tellement riche de ce
15
Cf. les trois champs dapplication du sens fondamental exprim par les prpositions (spatial, temporel et
notionnel) dont parlait B. Pottier (1962).
16
C. Noica (1978) affirme mme que toutes les prpositions, dans leur rigidit et leur prcision, seraient des cas
particuliers de la processualit exprime par ntru.
110
111
III
Nous nous proposons de signaler ici certains emplois fautifs des termes du
mtalangage (portant sur diffrents aspects de la linguistique franaise), tels que nous
les avons relevs dans les copies de nos tudiants en franais langue trangre
(premire ou deuxime spcialit).
On peut regrouper les fautes en question en plusieurs catgories :
1. Fautes dorthographe :
fautes qui mettent en cause la lettre h, savoir :
- mots crits sans h ; ex. *ortographe (pour orthographe), *incoatif (pour
inchoatif)
- mots affubls dun h (aprs la consonne t) ; ex. *cathgorie (pour
catgorie), *systhme (pour systme), *therme (pour terme), *mthonymie (pour
mtonymie), *mthaphore (pour mtaphore). On peut parler, dans ces cas,
dhypercorrection due au fait que, trs souvent, les mots savants dorigine grecque
comportent le groupe th. Ce type de faute apparat pourtant aussi dans les mots
dorigine latine.
- la lettre h mal place lintrieur dun mot ; ex. *rthorique (au lieu de
rhtorique).
confusion entre les graphmes i et y :
- la lettre i utilise la place de y ; ex. *synonime (pour synonyme),
*mtonimie (au lieu de mtonymie)
- y mis la place de i ; ex. *pythte (au lieu de pithte).
absence de e final ; ex. *verb (au lieu de verbe), vraisemblablement sous
linfluence de langlais.
112
prsence dun u dans le mot langage, crit *language daprs le modle du mot
franais langue et surtout sous linfluence du mot anglais language.
confusion sur diffrentes lettres : la voix pronominale devient ainsi *la voie
pronominale, avec un jeu de mots involontaire, certes sur les homonymes voix et
voie 1 , et le mot exemple est crit *example, sous linfluence de langlais.
2. Fautes de grammaire, portant sur les catgories du genre et du nombre :
fautes qui mettent en jeu la catgorie du genre :
- confusion quant au genre de certains noms (sous linfluence du roumain) :
noms masculins employs comme fminins, ex. *syntagme nominale (au lieu de
syntagme nominal ; en roumain sintagm nominal), *une ordre [des mots] (en
franais le nom est masculin, mais lquivalent roumain ordinea [cuvintelor] est un
nom fminin), ou noms fminins employs comme masculins, ex. *un pithte (au lieu
de *une pithte, en roumain un epitet), *tude comparatif (au lieu de tude
comparative, en roumain studiu comparativ)
- fautes dacord ; ex. *la langue franais (pour la langue franaise,
probablement sous linfluence du syntagme synonyme le franais) ; *textes descriptives
ou narratives (au lieu de textes descriptifs ou narratifs, daprs la forme des adjectifs
roumains : texte descriptive sau narative)
- accord fautif, par hypercorrection ; ex. *langue standarde (au lieu de langue
standard ; cest par analogie ou par dsir de rgularit que lon ajoute la marque du
fminin au mot invariable standard, qui est un anglicisme)
fautes qui mettent en jeu la catgorie du nombre . On rencontre frquemment,
sous la plume de nos tudiants, des pluriels simplifis et rgulariss en s, qui
servent luder le pluriel irrgulier
- partant plus difficile en aux. Ex.
*complments adverbials (pour complments adverbiaux), *temps / modes verbals
(pour temps / modes verbaux), *moyens lexicals (pour moyens lexicaux).
3. Fautes de lexique, portant soit sur la forme, soit sur le sens des termes :
A. Mots dforms (substantifs et adjectifs)
Changement de suffixe et / ou ajout dune ou deux syllabes dans les mots
drivs. On peut signaler, cet gard, plusieurs types de fautes :
- Emploi abusif du suffixe ation dans des mots correspondant des noms
roumains en are (cest une correspondance assez frquente, en fait) ou bien des
noms termins en ie ou ()iune. Ex. *exprimation (au lieu de expression, roum.
exprimare), *combination (pour combinaison) : possibilits de combination ,
*diphtongation (et mme *diphtongaisation, au lieu de diphtongaison, roum.
1
On retrouve ce jeu de mots - volontaire, cette fois - chez le linguiste Ludo Melis, dans le titre de son ouvrage La
voie pronominale (coll. Champs linguistiques, Paris - Louvain-la-Neuve, Duculot, 1990).
113
*interrogation interfictive, pour interrogation fictive (par exemple, dans le cas dune
phrase interrogative valeur injonctive, du type : Allez-vous bientt vous taire ?).
- linfluence du roumain ou de langlais (fautes interfrentielles). Ex. *component
(au lieu de composant, dans un syntagme tel que *component abstrait, daprs le roum.
component), *vocale pour voyelle (sous linfluence du roum. vocal) ; *lidation (pour
lision, cf. roum. elidare) ; *adjective (pour adjectif, en roumain adjectiv), *proposition
subordonne subiective (pour proposition subordonne sujet, en roumain propoziie
subordonat subiectiv), *modes nepredicatives (pour dsigner les modes non
personnels, non prdicatifs, daprs le roumain moduri nepredicative), *opposite
(employ pour oppos, sous linfluence de langlais ; ex. limparfait est considr
comme lopposite du pass simple ).
B. Confusions smantiques et calques du roumain. Ex. la passivit, utilis pour le
passif ; paraphrase, employ la place de priphrase (par confusion de paronymes) ;
*signe dinterrogation, au lieu de point dinterrogation (en roumain semnul
ntrebrii) ; *formes flexibles, pour formes variables, flchies (en roumain forme
flexibile) ; *substantif articul, cest--dire construit avec un article (daprs le roum.
articulat) ; *mode impersonnel, pour mode non personnel (en roumain mod
nepersonal ; emploi fautif du prfixe im- , confusion grave due lignorance du sens
du mot impersonnel tel quil est utilis en grammaire franaise). Dans la terminologie
syntaxique on rencontre de nombreux faux amis, tels que : *complment circonstanciel
de mode (au lieu de complment circonstanciel de manire), attribut, employ pour
dsigner un complment du nom (daprs le roumain atribut), *compltive adjectivale,
pour parler dune proposition subordonne relative, quivalent dun adjectif (l encore,
on a affaire un calque du roumain).
***
Nous avons pu faire une bonne petite rcolte dexemples tmoignant dun
mauvais usage des termes linguistiques. Certaines fautes sont plus frquentes,
reprsentant des cas typiques, dautres plus rares ou accidentelles. Si nous les
signalons ici, ce nest pas en vue de constituer un btisier ou une foire au cancre,
mais pour attirer lattention sur un certain relchement de lintrt pour ltude
systmatique de la linguistique qui nest pas sans inquiter, il faut lavouer - que lon
peut constater de la part de nos tudiants en franais langue trangre, parfois peu
familiariss avec le mtalangage, faute de lecture dans ce domaine. Les nombreuses
confusions et les frquents -peu-prs que nous avons signals dans lutilisation du
mtalangage trahissent lignorance de certaines notions de linguistique et, de manire
gnrale, un apprentissage superficiel de la langue franaise.
Comme nous venons dj de le montrer, la mauvaise utilisation des termes du
mtalangage par les tudiants en franais langue trangre trouve de multiples
explications. Linfluence de la langue maternelle (le roumain) ou dune autre langue
115
trangre (telle que langais) y est pour beaucoup. Il est vrai aussi que lassimilation de
la terminologie linguistique en syntaxe, surtout - prsente certaines difficults : les
nombreuses ressemblances qui existent entre le franais et le roumain risquent souvent
de masquer les diffrences, do les fautes interfrentielles assez frquentes que lon
peut constater. Dans dautres cas, cest lanalogie avec les formes existantes en franais
ou la confusion des paronymes qui joue. Des cas de lapsus calami (les plus rares, en
fait) peuvent se prsenter aussi.
Les diffrents types de fautes dont nous venons de parler ne sont pas spcifiques
pour le domaine de la linguistique, se retrouvant, dans linterlangue des apprenants,
dans lutilisation des termes de la langue courante. Nous avons voulu souligner ici
limportance des termes du mtalangage dans lenseignement systmatique et conscient
du franais : ces termes dsignent des notions opratoires qui sont des repres essentiels
de la pense et du discours linguistique. Cest pourquoi lemploi correct de ces
structures (du point de vue de la forme et du sens) nous semble trs important, et nous
pensons quil devrait proccuper davantage aussi bien les enseignants que les
enseigns.
116
LINGUISTIQUE CONTRASTIVE
ET HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE :
CONVERGENCES DCALES
de
la
cf.
ci-
123
CONCLUSION
125
BIBLIOGRAPHIE
AGRIGOROIAEI, V. & GHERASIM, P. (1995), Catgories grammaticales et
contrastivit, Editura Glasul Bucovinei, Iai,
ANGLADE, J. (1973), Grammaire lmentaire de lancien franais, A. Colin, Paris.
BANGE, P. (1992), Analyse conversationnelle et thorie de laction, Hatier / Didier,
Paris.
BARRERA-VIDAL, A. (1967), Lexpression du temps et les lments de relation en
franais. Essai de systmatisation, Praxis, 1, p. 153-159.
BAYLON, Ch.& FABRE, P. (1973), Grammaire systmatique de la langue franaise,
Nathan, Paris.
BENVENISTE, E. (1970), Lappareil formel de lnonciation, Langages, 17.
BERCEANU, B.B. (1971), Sistemul gramatical al limbii romne (reconsiderare), Ed.
tiinific, Bucureti, p. 201-202.
BERGH, L. (1948), Moyens d'exprimer en franais l'ide de direction, Gteborg, 1948.
BERTHONNEAU, A.-M. & CADIOT, P. (ds.) (1993), Prpositions, Mthodes
danalyse, Presses Universitaires de Lille.
CHARAUDEAU, P. (1992), Grammaire du sens et de lexpression, Hachette, Paris.
CHEVALIER, J.-Cl. ; ARRIV, M. ; BLANCHE-BENVENISTE, C. & PEYTARD, J.
(1964), Grammaire Larousse du franais contemporain, Larousse, Paris.
CONDEESCU, N.N. (1973), Trait dhistoire de la langue franaise, Bucarest, Editura
Didactic i Pedagogic.
CONSTANTINESCU, Gh. (1970), Particularitile semantice i sintactice ale
verbului a trebui, Limba romn, 1.
CONSTANTINESCU-DOBRIDOR, Gh. (1974), Morfologia limbii romne, Editura
Stiinific, Bucarest.
COTEANU, I., FORSCU, N. & BIDU-VRNCEANU, A. (1985), Limba romn
contemporan. Vocabularul, Editura Didactic i Pedagogic, Bucarest.
CRAOVEANU, D. (1968), n jurul categoriei predicatului (Cu privire la verbele de
modalitate i de aspect), AUT, VI, p. 141-158.
CRISTEA, T. (1975), Le locatif spatio-temporel en franais contemporain, Editura
Didactic i Pedagogic, Bucarest.
(1977), lments de grammaire contrastive. Domaine franais-roumain, Editura
Didactic i Pedagogic, Bucarest.
(1979), Grammaire structurale du franais contemporain, 2e dition, Editura
Didactic i Pedagogic, Bucarest.
126
130
SOMMAIRE
Avant-propos
Chapitre 1
La prposition depuis : possibilits de transposition en roumain
La prposition ds et ses quivalents en roumain
L - marque de lnonciation et ses quivalents en roumain
Les priphrases verbales aspectuelles du franais et leurs quivalents en roumain
Chapitre 2
Les pronoms relatifs tude contrastive (roumain-franais)
Equivalences franaises du mode prsomptif du roumain
Linfinitif long du roumain et ses quivalents en franais
La prposition ntru du roumain et ses quivalents en franais
Chapitre 3
Sur quelques mauvais usages de la terminologie linguistique franaise chez les
apprenants roumains
Linguistique contrastive et histoire de la langue franaise: convergences dcales
Conclusion gnrale
Bibliographie
131