Vous êtes sur la page 1sur 4

Présentation

Le Vocabulaire juridique
multilingue comparé (VJM)
(Droit des étrangers / Droit de la famille /
Droit pénal)

06/03/2017
Le VJM en bref:
Collection de fiches terminologiques multilingues et multisystèmes (plus de 23 langues et 30 systèmes
juridiques de l’UE) résultant d’un long travail de recherche en droit comparé effectué par les juristes linguistes
de la Direction générale de la Traduction de la Cour de justice de l’Union européenne.

Les fiches terminologiques présentent des données très détaillées, telles que des définitions (adaptées à
chaque système juridique), des notes de droit comparé, des références juridiques (législation, jurisprudence,
doctrine des systèmes juridiques nationaux, UE et international), les différentes désignations d’une notion
(dans la même langue et pour des systèmes juridiques parfois différents), une indication claire sur l’origine
d’un terme (équivalent fonctionnel ou formulation – périphrase), des avertissements (faux amis juridiques,
risque de confusion, termes obsolètes), des arbres conceptuels permettant de visualiser en un coup d’œil les
relations sémantiques entre les notions, etc.

Documents:
 VJM en un coup d’œil
 Listes multilingues (dans CIRCABC > Bibliothèque > Ressources documentaires et terminologiques):
- Multilingual_list_immigration_law_CJEU_IATE.pfd
- Multilingual_list_family_law_CJEU_IATE.pdf
 Arbres conceptuels:
- Droit des étrangers
- Droit de la famille: Filiation | Droit matrimonial | Situation de famille

En cas de questions, contactez l'équipe (Terminologie_Trad@curia.europa.eu) chargée de


coordonner ce projet à la DGTrad de la Cour de justice de l'UE.

Historique
Fin 2008, l'Office des publications de l'Union européenne a proposé à la Direction générale de la Traduction
(ci-après «DGTrad») de la Cour de justice de l’UE de contribuer, dans le cadre du projet interinstitutionnel
e-Justice, à la création d'un vocabulaire juridique multilingue comparé (ci-après «VJM») pour les différents
systèmes juridiques des États membres de l'Union européenne.

Exprimé en 23 langues, le VJM permettrait aux spécialistes du droit et aux citoyens de l’UE, de disposer d'un
outil documentaire multilingue pour indexer et interroger les fonds documentaires des bases de données
nationales juridiques.
Afin de répondre sur la base d’éléments concrets, la DGTrad a décidé d’effectuer une étude de faisabilité et a
lancé les travaux sur le VJM en mars 2009. La DGTrad a proposé de produire, dans ce cadre, un vocabulaire
contrôlé atypique permettant de répondre à deux exigences: trouver l'information (besoin documentaire) et la
comprendre (besoin terminologique). Actuellement, le VJM couvre les domaines du droit des étrangers et du
droit de la famille. Le droit pénal est en cours de préparation.

Les juristes linguistes ayant travaillé sur le projet ont effectué des recherches approfondies en droit comparé
(droits nationaux, de l’UE et international), ce qui a nécessité un examen très détaillé des différentes notions
juridiques propres à chaque système juridique, ainsi que des différentes désignations d’une même notion au
sein de chaque système dans la législation, la jurisprudence et la doctrine.

Le résultat de ce travail de droit comparé est un ensemble cohérent et hiérarchiquement structuré de fiches
terminologiques comportant notamment des termes accompagnés de références fiables, de contextes, de
notes diverses (historique, comparaison de droits, évolution notionnelle, mise en garde sur l’utilisation d’un
terme, etc.), de définitions, de notes de synthèse de droit comparé, de contextes, de relations sémantiques,
etc. En plus des fiches, un arbre sémantique commun pour chaque domaine est disponible.

En juin 2010, la DGTrad a remis à l’OP son bilan sur l'étude de faisabilité. Ce bilan, ainsi qu'une synthèse des
conclusions, ont été présentés en novembre 2010 au groupe e-Law (formation e-Justice) du Conseil.

Les bénéfices issus de ce projet sont multiples et sont particulièrement ressentis dans le cadre de la traduction
des demandes de décisions préjudicielles d’urgence. En effet, le travail effectué permet aux juristes linguistes
non seulement de rentabiliser les recherches de droit comparé mais également d’accroître la qualité des
traductions par une plus grande harmonisation terminologique dans les traductions. Par conséquent, l'intérêt
de poursuivre cette démarche (si les conditions le permettent) dans d'autres domaines juridiques faisant
fréquemment l'objet de procédures devant les juridictions de l'Union européenne est désormais établi à la
DGTrad.

Le VJM contient à l’heure actuelle environ 645 fiches: 241 dans le domaine du droit des étrangers et 404 en
droit de la famille…et très prochainement 400 fiches environ en droit pénal. Les deux collections ont été
versées dans la base de données publique IATE.

Ce vocabulaire peut être utile à toute personne (citoyens, professionnels du droit, étudiants, linguistes,
terminologues, traducteurs) pour servir de source d’information ou de soutien terminologique (aide à la
traduction ou simplement à la compréhension).
Comment accéder aux fiches?
Il est possible d’accéder aux fiches terminologiques du VJM à partir des analyses terminologiques et
documentaires et de l’export de ces fiches mis à disposition par les secrétariats des unités linguistiques mais
également via la termbase «Best of CuriaTerm» (utilisable avec un CAT Tool). Une partie des fiches est
également disponible dans la base terminologique publique «IATE» (uniquement celles relevant du droit de la
famille et du droit des étrangers).

Analyse terminologique et documentaire

Il s’agit d’un document d’aide à la traduction qui rassemble le résultat des recherches documentaires et
terminologiques effectuées par l'unité PCT. Une analyse terminologique est proposée lorsque la terminologie
du document à traduire dans les affaires préjudicielles (DDP, arrêts, conclusions) relève du VJM (droit des
étrangers, droit de la famille, droit pénal) ou lorsqu’une notion a fait auparavant l’objet d’un traitement
terminologique spécifique (dans le cadre du projet qualité) par l’unité de langue de procédure (tous domaines
confondus).

Un export multilingue (au format .pdf) accompagnant l’analyse vous permet de consulter toutes les données
(domaine, définition, termes, référence, contexte, notes, etc.) des fiches terminologiques CuriaTerm citées
dans l’analyse.

TermBase «Best of CuriaTerm»

Si vous travaillez avec SDL (veuillez utiliser le fichier «Best_of_CuriaTerm.sdltb») ou un outil d’aide à la
traduction différent permettant l’importation des fichiers TBX (veuillez utiliser le fichier
«Best_of_CuriaTerm.tbx»), vous pouvez profiter de la fonction de la reconnaissance terminologique tout en
affichant une quantité limitée des données (domaine, définition, termes, évaluation et statut) des fiches
terminologiques CuriaTerm (fiches des collections VJM ainsi que Judit, Projet Qualité et Juridictions Nationales)
(voir « Instructions_Comment-utiliser-la-TermBase.pdf » sous CIRCABC > Bibliothèque > Ressources
documentaires et terminologiques).

IATE

Les collections du droit de la famille et du droit des étrangers sont également accessibles à partir de la base
terminologique publique IATE (InterActive Terminology for Europe). En cliquant sur Full entry (fiche entière),
vous pouvez afficher tous les détails (concept en lien avec le terme, arbre conceptuel, définition, terme,
contexte, etc.). Il convient de noter que toutes les fiches terminologiques de la Cour de justice sont indiquées
dans IATE par l'acronyme «CJUE» entre crochets. Les fiches n’étant pas régulièrement mises à jour dans IATE,
les exports en .pdf fournis avec les analyses terminologiques sont plus fiables.

Vous aimerez peut-être aussi