Vous êtes sur la page 1sur 159

®

LogiTerm
Votre outil de tous les jours

Guide de l’utilisateur
Version 3.0

© Terminotix Inc.
240, rue Bank , Bureau 600
Ottawa (Ontario)
K2P 1X4
Tél. : (613) 233-8465
Téléc. : (613) 233-3995
Courriel : termino@terminotix.com
Site web : www.terminotix.com

LogiTerm® et LogiTrans® sont des marques déposées de Terminotix Inc.


TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES

GÉNÉRALITÉS

Les différentes éditions de LogiTerm ...................................................................................... 1


Édition Professionnelle (monoposte) ....................................................................................... 1
Édition Entreprise (réseau) ..................................................................................................... 1
Quoi de neuf dans la version 3.0 de LogiTerm ........................................................................ 2
Recherche et indexation ......................................................................................................... 2
Prétraduction .......................................................................................................................... 2
Dépouillement......................................................................................................................... 3
Extraction de lexiques............................................................................................................. 3
LogiTrans ............................................................................................................................... 3
Bitextes .................................................................................................................................. 3
Outils de conversion ............................................................................................................... 4
Améliorations diverses............................................................................................................ 4
Comment tirer parti de LogiTerm ............................................................................................. 5
Votre terminologie................................................................................................................... 5
Gestion de vos fiches en traitement de texte ........................................................................... 6
Terminologie secondaire......................................................................................................... 6
Création et consultation de bitextes......................................................................................... 7
Consultation de vos archives de textes ................................................................................... 8
Dépouillement terminologique................................................................................................. 8
Prétraduction .......................................................................................................................... 8
LogiTrans ............................................................................................................................... 9

FICHES TERMINOLOGIQUES

Modèle et conventions d’écriture........................................................................................... 10


Modèle de fiche terminologique............................................................................................. 10
Conventions d’écriture de la fiche LogiTerm.......................................................................... 12
Pour créer votre modèle de fiche (édition Professionnelle) .................................................... 16
Pour créer votre modèle de fiche (édition Entreprise) ............................................................ 17
Les listes déroulantes ........................................................................................................... 19
Les codes de domaine.......................................................................................................... 21
Gestion des documents de fiches ......................................................................................... 23
Opérations courantes ............................................................................................................. 24
Pour créer de nouvelles fiches .............................................................................................. 24
Pour modifier des fiches existantes....................................................................................... 26
Pour créer une fiche à partir de la grille des résultats ............................................................ 27
Pour créer des fiches à partir d’un dépouillement .................................................................. 28
Pour créer des fiches à partir d’un bitexte ............................................................................. 31
Pour imprimer une fiche........................................................................................................ 33
Pour convertir des données en fiches LogiTerm.................................................................... 34

BITEXTES

Pour créer des bitextes........................................................................................................... 40


Accès à la fonction................................................................................................................ 40
Sélection des langues........................................................................................................... 40
Sélection des documents à aligner........................................................................................ 40

© Terminotix Inc. ii
TABLE DES MATIÈRES

Sélection du format du bitexte............................................................................................... 40


Répertoire de création des bitextes....................................................................................... 40
Synchronisation des sélecteurs de documents...................................................................... 41
Sélection du logiciel d’affichage ............................................................................................ 41
Lancement de la commande ................................................................................................. 41
Mise à jour de la base Bitextes.............................................................................................. 41
Aménagement des bitextes .................................................................................................... 42
Création des bitextes ............................................................................................................ 42
Format des bitextes .............................................................................................................. 42
Gestion des bitextes ............................................................................................................. 42
Stratégie 1 – Dans un répertoire à part.................................................................................. 43
Stratégie 2 – Dans le répertoire d’origine (recommandé)....................................................... 43
Pour convertir une mémoire de traduction en bitexte........................................................... 44
Marche à suivre normale....................................................................................................... 44
Spécification manuelle des balises........................................................................................ 44
Pour convertir des bitextes vers d’autres formats ................................................................ 46
Questions courantes – Bitextes ............................................................................................. 47

RECHERCHE DANS LES BASES


L’ABC de la recherche avec LogiTerm................................................................................... 49
Lancement d’une recherche.................................................................................................. 49
Grille des résultats ................................................................................................................ 49
Pour interroger vos bases ...................................................................................................... 51
Mode de recherche............................................................................................................... 51
Restrictions de domaine et de sous-base .............................................................................. 51
Cases Pluriel et Mots vides................................................................................................... 52
Séquence des bases ............................................................................................................ 52
Autres possibilités................................................................................................................. 52
Boîte d’interrogation............................................................................................................... 54
Introduction........................................................................................................................... 54
Champ principal.................................................................................................................... 54
Neutralisations...................................................................................................................... 54
Mots vides ............................................................................................................................ 55
Boutons de lancement de la requête ..................................................................................... 55
Opérateurs de troncature et de substitution........................................................................... 56
Opérateur d’exclusion ........................................................................................................... 56
Filtrage par domaine............................................................................................................. 56
Filtrage par sous-bases......................................................................................................... 57
Champ secondaire................................................................................................................ 57
Indicateur de restrictions....................................................................................................... 57
Base Bitextes........................................................................................................................ 58
Base Plein texte.................................................................................................................... 58
Grille des résultats.................................................................................................................. 59
Ordre de pertinence (recherche floue ou globale).................................................................. 59
Colonnes .............................................................................................................................. 60
Nombre de résultats.............................................................................................................. 60
Copie du contenu d’une cellule ............................................................................................. 60
Création d’une fiche à partir d’un des résultats de la grille ..................................................... 60
Affichage intégral .................................................................................................................. 60
Accès aux fiches pour modification ....................................................................................... 61

© Terminotix Inc. iii


TABLE DES MATIÈRES

Affichage intégral.................................................................................................................... 62
Modes d’affichage................................................................................................................. 63
Raccourcis clavier et commandes spéciales ........................................................................ 65
Boîte d’interrogation.............................................................................................................. 65
Grille des résultats ................................................................................................................ 65
Affichage intégral .................................................................................................................. 65
Questions courantes – Recherche......................................................................................... 66

CONFIGURATION DES BASES

Définition des bases ............................................................................................................... 68


Les trois bases ..................................................................................................................... 68
Configuration initiale ............................................................................................................. 68
Évolution ultérieure ............................................................................................................... 68
Pour configurer une base ....................................................................................................... 69
Accès à la fonction................................................................................................................ 69
Paramétrage des champs et du style (édition Entreprise seulement)..................................... 69
Hiérarchisation en sous-bases .............................................................................................. 70
Sélection des répertoires ou documents................................................................................ 71
Paramétrage des entrées de la définition .............................................................................. 71
Enregistrement de la définition.............................................................................................. 71
Exemple de configuration...................................................................................................... 72
Listes de mots vides............................................................................................................... 73
Gestion des bases modulaires (édition Entreprise) .............................................................. 74
Introduction........................................................................................................................... 74
Mode d’emploi ...................................................................................................................... 74
Pour créer un module-base................................................................................................... 74
Pour modifier la séquence des modules-bases ..................................................................... 75
Pour renommer un module-base........................................................................................... 75
Pour supprimer un module-base ........................................................................................... 75
Pour établir la définition interne de chaque module-base....................................................... 75
Modules personnels.............................................................................................................. 76
Paramétrage des résultats de recherche ............................................................................... 77
Nombre maximum de documents.......................................................................................... 77
Colonnes de la grille des résultats......................................................................................... 77
Segmentation par contextes.................................................................................................. 77
Paramétrage de l’affichage intégral ....................................................................................... 79
Les deux modes d’affichage intégral ..................................................................................... 79
Limitation de l’accès à l’affichage formaté ............................................................................. 79
Sélection du mode d’affichage par défaut.............................................................................. 80

INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES

Indexation des bases.............................................................................................................. 81


Indexation complète.............................................................................................................. 81
Mise à jour de l’index ............................................................................................................ 81
Pour mettre à jour l’index d’une base .................................................................................... 82
Réindexation complète ......................................................................................................... 82
Mise à jour des index (indexation rapide) .............................................................................. 82
Journal des mises à jour ....................................................................................................... 82

© Terminotix Inc. iv
TABLE DES MATIÈRES

Pour ajouter des documents dans une base ......................................................................... 83

TRAITEMENTS LINGUISTIQUES
Dépouillement ......................................................................................................................... 84
Fonction Dépouillement ........................................................................................................ 84
Pour dépouiller un texte ........................................................................................................ 88
Pour réinitialiser un dépouillement cumulatif.......................................................................... 90
Pour ajouter un répertoire de dépouillement cumulatif ........................................................... 91
Questions courantes – Dépouillement................................................................................... 92
Phrases répétitives ................................................................................................................. 94
Fonction Phrases répétitives................................................................................................. 94
Pour détecter des phrases répétitives ................................................................................... 95
Extraction de lexique .............................................................................................................. 96
Fonction Extraction de lexique .............................................................................................. 96
Pour créer un lexique à partir de vos fiches........................................................................... 99
Analyse des domaines.......................................................................................................... 100
Fonction Analyse des domaines.......................................................................................... 100
Prétraduction ........................................................................................................................ 101
Fonction Prétraduction........................................................................................................ 101
Pour prétraduire un texte .................................................................................................... 105
Mise à jour du dictionnaire avant la prétraduction................................................................ 107
Pour modifier les préférences de prétraduction ................................................................... 108
Traitement des formes fléchies en prétraduction ................................................................. 109
Pour modifier les listes de flexions ...................................................................................... 112
Questions courantes – Prétraduction .................................................................................. 113
Dictionnaires ......................................................................................................................... 114
Fonction Dictionnaires ........................................................................................................ 114
Pour générer un dictionnaire............................................................................................... 116

BARRE D’OUTILS WORD

Les boutons de la barre d’outils Word................................................................................. 117


Affichage de la barre........................................................................................................... 117
Positionnement................................................................................................................... 117
Enregistrement ................................................................................................................... 117
Bouton Documents de fiches préférés................................................................................. 117
Bouton Créer une nouvelle fiche ......................................................................................... 118
Bouton Habiller en fiche...................................................................................................... 118
Bouton Enregistrer la fiche courante ................................................................................... 119
Listes déroulantes et boutons d’insertion............................................................................. 119
Bouton Éditeur de listes ...................................................................................................... 120
Bouton Insérer des accolades............................................................................................. 120
Bouton Coller sans format................................................................................................... 121
Bouton Nettoyer prétraduction ............................................................................................ 122
Bouton Transférer le terme ................................................................................................. 122
Bouton Contextes de dépouillement.................................................................................... 122
Bouton Dépouillement de bitexte......................................................................................... 122
Bouton Tri alphabétique...................................................................................................... 123
Bouton Interroger LogiTerm ................................................................................................ 123
Bouton Correspondances floues - LogiTrans....................................................................... 123
Bouton Recherche externe ................................................................................................. 123

© Terminotix Inc. v
TABLE DES MATIÈRES

Bouton Switch to English / Passer au français..................................................................... 124


Bouton Aide en ligne........................................................................................................... 124

DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS
Pour déformater des documents.......................................................................................... 124
Mode usuel ......................................................................................................................... 124
Modes spéciaux.................................................................................................................. 124

LOGITRANS

Présentation générale........................................................................................................... 126


Données de référence ........................................................................................................ 126
Résultat du traitement......................................................................................................... 126
LogiTrans et mémoire de traduction .................................................................................... 126
Pour lancer un traitement..................................................................................................... 128
Texte(s) à traiter ................................................................................................................. 128
Type de résultat.................................................................................................................. 128
Nombre de mots ................................................................................................................. 128
Type de référence : bases LogiTerm................................................................................... 128
Type de référence : documents ordinaires........................................................................... 129
Présélections (édition Entreprise seulement)....................................................................... 129
Rapidité de traitement......................................................................................................... 129
Résultats du traitement ........................................................................................................ 130
Rapport d’analyse............................................................................................................... 130
Marquage dans le document............................................................................................... 131
Statistiques cumulatives (édition Entreprise seulement) ...................................................... 132
Utilisation des résultats ....................................................................................................... 132
Pour récupérer les correspondances floues ....................................................................... 133
Mode d’emploi .................................................................................................................... 133
Fonctionnement spécial avec Word 97................................................................................ 134
Questions courantes – LogiTrans........................................................................................ 135

LES MENUS DE LOGITERM


Menu Fichier.......................................................................................................................... 137
Enregistrer.......................................................................................................................... 137
Préférences ........................................................................................................................ 137
Quitter ................................................................................................................................ 137
Menu Édition ......................................................................................................................... 138
Insérer titre ......................................................................................................................... 138
Champs (édition Entreprise seulement)............................................................................... 138
Style (édition Entreprise seulement).................................................................................... 138
Menu Outils ........................................................................................................................... 139
Modèle de fiche .................................................................................................................. 139
Déformatage de documents................................................................................................ 139
Conversion de données ...................................................................................................... 139
Création de bitextes............................................................................................................ 139
Fonctions linguistiques........................................................................................................ 140
LogiTrans ........................................................................................................................... 140

© Terminotix Inc. vi
TABLE DES MATIÈRES

Menu Bases........................................................................................................................... 141


Définition de la base ........................................................................................................... 141
Réindexation complète ....................................................................................................... 141
Mise à jour de l’index .......................................................................................................... 141
Liste des mots vides ........................................................................................................... 141
Statistiques......................................................................................................................... 141
Menu Options........................................................................................................................ 143
Nombre maximum de documents........................................................................................ 143
Affichage rapide des fichiers ............................................................................................... 143
Colonnes de la grille des résultats....................................................................................... 143
Segmentation par contextes................................................................................................ 143
Recherche floue automatique ............................................................................................. 144
Écran divisé........................................................................................................................ 144
Décochage automatique Mots vides.................................................................................... 144
Recochage automatique Pluriel........................................................................................... 144
Recherche externe ............................................................................................................. 144
Seuils de l’affichage formaté ............................................................................................... 144
Liste des abréviations ......................................................................................................... 144
Journal des mises à jour ..................................................................................................... 145

GLOSSAIRE

Glossaire LogiTerm .............................................................................................................. 146

© Terminotix Inc. vii


GÉNÉRALITÉS

Les différentes éditions de LogiTerm


LogiTerm est proposé en deux éditions : Professionnelle (monoposte) et Entreprise
(réseau).
L’édition Personnelle de LogiTerm n’est plus commercialisée. Elle est désormais
remplacée par l’édition Professionnelle.

Édition Professionnelle (monoposte)


Création de bitextes : jusqu’à 25 paires de documents à la fois.
Capacité d’indexation :
• 500 000 fiches pour la base Terminologie.
• 20 millions de mots pour la base Bitextes.
• 20 millions de mots pour la base Plein texte.
• Filtres pour les formats Word, WordPerfect, Ami Pro, Word Pro, HTML, Excel,
PowerPoint et PDF.
Capacité des fonctions linguistiques :
• Dépouillement : 2 M-octets de texte déformaté (environ 300 000 mots) et
100 documents à la fois.
• Prétraduction : plusieurs documents à la fois. Jusqu’à deux couples de langues.
Fonction Logitrans intégrée.

Édition Entreprise (réseau)


Comme l’édition Professionnelle, mais avec des capacités accrues.
• Capacité de mise en réseau.
• Pas de limite préétablie pour l’indexation des bases.
• Architecture modulaire des bases.
• Limite pour le dépouillement : 6 M-octets de texte déformaté (environ 1 million de
mots) et 50 documents à la fois.
• Extraction de lexiques de travail.
• Prétraduction de 20 documents à la fois. Jusqu’à six couples de langues.
• Filtres couvrant plusieurs dizaines de formats de documents.
La fonction Logitrans nécessite une licence séparée.

© Terminotix Inc. 1
GÉNÉRALITÉS

Quoi de neuf dans la version 3.0 de LogiTerm


Voici les principales améliorations apportées à LogiTerm depuis la version 2.2.

Recherche et indexation
• L’exécution des requêtes est nettement accélérée. L’indexation est également plus
rapide.
• La case Pluriel est recochée automatiquement, ce qui évite de la laisser décochée par
inadvertance et de perdre les avantages de la neutralisation du « s » final. (Ce
paramètre est modifiable au menu Options, Recochage automatique Pluriel.)
• Les recochages et décochages automatiques sont déclenchés non pas à chaque
lancement d’une requête, mais lorsque le contenu de Champ principal est modifié.
• Le sélecteur Sous-bases est maintenant de dimensions paramétrables, ce qui permet
de l’agrandir selon vos préférences personnelles, compte tenu de la taille de l’écran.
Il suffit d’attarder la souris sur le bord supérieur ou gauche du sélecteur, puis
d’enfoncer le bouton de la souris et de traîner le bord de la zone sur la distance
voulue.
• Une option « écran divisé » est offerte pour la base Plein texte (menu Options, Écran
divisé). La grille des résultats occupe la moitié de l’écran et l’affichage intégral,
l’autre moitié.
• Le menu Bases donne directement accès aux trois bases. Il n’est plus nécessaire
d’avoir sélectionné d’abord la base appropriée au bas de l’écran.
• Dans l’édition Entreprise, des modules personnels (Ma terminologie, Mes bitextes et
Mes textes) sont offerts pour chaque utilisateur, qui peut ainsi définir et indexer ses
propres modules à partir de documents qui correspondent à ses besoins particuliers. Il
peut ensuite les interroger séparément, ou en même temps que les modules communs.
Les modules personnels ne sont pas partagés; seul l’utilisateur a accès aux modules
qui lui sont propres.
• Pour l’édition Entreprise, des statistiques globales sont affichables pour l’ensemble
des modules d’une base.
• La recherche externe permet maintenant de consulter Termium Plus® en ligne. La
sélection se fait au menu Options, Recherche externe.

Prétraduction
• Une option permet de spécifier une mise à jour complète du dictionnaire au moment
de lancer une prétraduction (édition Professionnelle seulement). Cette option est
recommandée en particulier si le nombre de fiches est peu élevé (quelques centaines
ou milliers). Elle est accessible à partir de la fenêtre Prétraduction, bouton
Préférences.
• Le nombre de fiches du dictionnaire central est maintenant affiché dans la fenêtre
Génération de dictionnaire.

© Terminotix Inc. 2
GÉNÉRALITÉS

Dépouillement
• Le dépouillement a été accéléré, en particulier pour l’édition Entreprise.
• Vous pouvez maintenant utiliser des bitextes et des fichiers terminologiques comme
référence de recoupement.
• Vous pouvez utiliser des bitextes comme documents d’entrée pour un dépouillement
(anglais ou français seulement). LogiTerm extrait le contenu de la langue appropriée
et produit une liste unilingue.

Extraction de lexiques
• Un nouveau format « Exportation tabulée » est offert. Tous les champs de la fiche
sont extraits et séparés par des tabulations.
• L’extraction de lexique de travail (édition Entreprise seulement) offre maintenant des
options de filtrage et de priorisation par domaines, semblables à celles de la
prétraduction. Vous pouvez ainsi limiter l’extraction à certains domaines, et aussi
prioriser la séquence des équivalents.

LogiTrans
• Un nouvel outil vous permet de récupérer facilement la traduction des
correspondances partielles, surlignées en bleu. Cet outil est accessible à partir de la
nouvelle icône rouge intégrée à la barre d’outils Word de LogiTerm. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Pour récupérer les correspondances floues, page 133.
• Nouvelle utilisation des couleurs de surlignement. Désormais, les couleurs ont la
même signification, quelle que soit la référence (unilingue et bilingue) :
• Les phrases qui ont la cote de correspondance A sont surlignées en jaune.
• Les phrases qui ont la cote de correspondance B sont surlignées en vert.
• Les autres phrases trouvées (cotes C ou D) sont surlignées en bleu.
• Dans le cas d’une cote A ou B, si l’alignement du segment de bitexte trouvé
semble douteux, la phrase est surlignée en gris.
• Diverses améliorations, notamment dans l’application du surlignage dans le texte, les
espaces protégés et les ligatures.
• Les phrases alignées « deux pour un » sont maintenant identifiées et traduites.
• Le traitement des phrases comportant un appel de note ou un hyperlien a été amélioré.
• On peut sélectionner le nombre minimal de mots dans les phrases. Au-dessous de ce
seuil, la phrase n’est pas traitée.

Bitextes
• L’interface d’alignement a été redessinée et l’exécution est nettement plus rapide.

© Terminotix Inc. 3
GÉNÉRALITÉS

• Grâce notamment à une extraction de texte améliorée, le résultat est plus précis, par
exemple pour les notes en bas de page dans MS Word, qui sont regroupées à la fin du
document.
• Nouveau format « Publication », qui présente le bitexte en respectant la disposition
des paragraphes, et sans balises de champ LogiTerm. Cette présentation plus naturelle
se prête mieux à la révision.

Outils de conversion
• Conversion de grosses mémoires de traduction en bitextes : au-delà d’une certaine
taille (2000 segments), la sortie est transformée en plusieurs bitextes, plus faciles à
manipuler et à traiter par LogiTerm.

Améliorations diverses
• L’extraction du texte des documents formatés a été améliorée de différentes façons.
• Dans diverses fonctions, le nom du fichier de sortie est proposé automatiquement.
• Les boutons Exécuter, Quitter et Aide ont été permutés afin de mieux correspondre
aux conventions de Windows.
• L’éditeur de listes de la barre d’outils Word est plus convivial.
• Le menu d’aide donne accès à davantage d’information, y compris au site Web de
Terminotix.
• Dans plusieurs fonctions, les dernières sélections sont désormais mémorisées.
• Dans l’édition Entreprise, une nouvelle fonction affiche les statistiques de tous les
modules d’une même base dans un document imprimable.

© Terminotix Inc. 4
GÉNÉRALITÉS

Comment tirer parti de LogiTerm


LogiTerm offre de multiples possibilités et ouvre la voie à des méthodes de travail
nouvelles. En voici un bref aperçu qui vise à vous familiariser avec les principales
fonctions offertes, en vous référant au besoin à des explications détaillées.
Il n’est pas nécessaire d’exploiter toutes les fonctionnalités de LogiTerm d’entrée de jeu.
Vous y viendrez graduellement, à mesure que vous comprendrez le potentiel de
LogiTerm et la manière dont il peut vous être utile, compte tenu de vos besoins et des
particularités de votre situation. L’exposé ci-après dégage les principales utilisations qui
pourront vous être utiles à court terme, et vous indique sommairement comment en tirer
parti avec un minimum d’effort.

Votre terminologie
La consultation de votre terminologie est l’application la plus évidente – et généralement
la plus appréciée – parmi les aides informatiques à la traduction.
À ce chapitre, LogiTerm offre des performances très intéressantes (voir la rubrique Boîte
d’interrogation, page 54) :
• L’interrogation en mode « recherche exacte » est très rapide, même sur de gros
volumes de données.
• Si le terme recherché n’existe pas littéralement dans vos fiches terminologiques,
l’interrogation en mode « recherche floue » s’avère très utile :
• D’abord, cette recherche est insensible à divers caractères (notamment les traits
d’union), au « s » final des mots et aux variantes orthographiques courantes de
l’anglais.
• Ensuite, les mots de la requête n’ont pas à être adjacents, ni même tous présents
dans les données interrogées. LogiTerm pilote automatiquement les opérateurs
d’adjacence, ET, OU, etc., et vous présente les résultats en ordre décroissant
d’intérêt, en commençant par les plus semblables à votre requête. (En somme,
vous n’avez plus à lancer plusieurs fois votre requête, en manipulant
successivement différents opérateurs en cas de recherche infructueuse.)
• LogiTerm vous offre de multiples façons d’élargir ou de restreindre le champ de
recherche. Détail important, ces mécanismes sont utilisables en tout temps et
instantanément, sans manœuvre compliquée.
• Vous pouvez lancer une requête en invoquant d’autres critères en plus du terme
recherché. Par exemple, il est facile de rechercher un terme en limitant
l’interrogation à un ou plusieurs domaines particuliers.
• Vous pouvez lancer une requête en la limitant à un seul champ, ou encore en
l’étendant à l’ensemble du contenu des fiches.
• Vous pouvez cloisonner différents ensembles de fiches, puis invoquer ou non ce
cloisonnement dans votre requête.

© Terminotix Inc. 5
GÉNÉRALITÉS

• Le résultat de la requête est présenté de façon très performante (voir la rubrique Grille
des résultats, page 59).
• Les fiches trouvées sont présentées simultanément dans une grille qui affiche un
certain nombre de champs; vous pouvez ainsi examiner le détail de cette information
sans avoir à quitter des yeux cette vue d’ensemble pour ouvrir une fenêtre secondaire.
• En outre, les mots qui correspondent à la requête sont mis clairement en évidence.
Il est donc probable que votre première tâche sera de convertir vos données
terminologiques pour profiter de ces avantages, (voir la rubrique Pour convertir des
données en fiches LogiTerm, page 34.)

Gestion de vos fiches en traitement de texte


Avec LogiTerm, vous créez vos fiches terminologiques au moyen du traitement de texte
Microsoft Word, avec l’aide d’une barre d’outils spéciale (voir la rubrique Barre d’outils
Word, page 117). LogiTerm utilise vos documents de fiches tels quels pour créer ses
index d’interrogation.
La création et la gestion des fiches terminologiques en traitement de texte constituent une
approche qui tranche avec l’utilisation des bases de données traditionnelles. Elle se révèle
avantageuse à plus d’un titre :
• La formation requise est minimale, le traitement de texte étant l’outil généralement le
mieux connu des traducteurs et des terminologues.
• Les données sont directement visibles et manipulables en traitement de texte. Vous
n’avez pas à craindre de perdre ou de corrompre des données.
• Pour créer ou modifier des fiches, vous bénéficiez de toutes les commodités du
traitement de texte, y compris vos macrocommandes.
• Vous pouvez grouper vos fiches à votre guise dans des documents particuliers,
chacun clairement associé à un groupe de fiches (par client, dossier, séance de travail,
etc.). Ainsi, vos fiches conservent un caractère modulaire et échappent au
monolithisme d’une base de données traditionnelle.
• Les champs de la fiche n’ont pas de limite de capacité, et peuvent même contenir des
images.
• Il est facile d’échanger des documents de fiches avec des collègues, de les annoter
avec des couleurs ou des commentaires, etc.

Terminologie secondaire
Une des grandes qualités de LogiTerm est d’ouvrir la voie à la consultation de sources
terminologiques qu’on pourrait qualifier de « secondaires », c’est-à-dire qui n’ont pas été
créées par vous, qui ne sont pas nécessairement appropriées à vos besoins, qui peuvent
avoir une fiabilité douteuse et qui peuvent faire double emploi avec vos propres données.
Il peut s’agir par exemple de lexiques de toute provenance ou de versions exportées de
bases de données d’un client.

© Terminotix Inc. 6
GÉNÉRALITÉS

Pourtant, malgré leur intérêt incertain, ces données peuvent s’avérer très utiles comme
complément aux fiches terminologiques qui vous sont propres. LogiTerm vous permet
d’exploiter facilement et sans risque ces données dans vos recherches. En effet :
• Comme LogiTerm n’est pas une base de données traditionnelle, l’intégration de ces
données se fait sans importation, donc sans risque de corruption de votre base
existante.
• L’intégration de données secondaires ne risque pas de diluer ou de dégrader vos
données essentielles; d’abord parce qu’il est facile de cloisonner la recherche pour les
exclure (voir plus haut); ensuite parce qu’il est facile de revenir en arrière et
d’abandonner ces données en les retirant de la définition de votre base
terminologique.
Dans un premier temps, vous pouvez exploiter ces données sous forme de fichiers de
texte, sans préparation particulière. Les résultats qui correspondent à ces données ne
seront pas affichés directement dans la grille des résultats, mais leur existence sera
signalée et vous pourrez les consulter dans une fenêtre secondaire (affichage intégral). La
consultation est donc moins performante, mais elle a l’avantage d’être immédiatement
possible, sans préparation aucune.
Par la suite, vous pourrez convertir ces données au format LogiTerm à mesure que vous
en sentirez l’utilité et que vous en aurez le loisir. (Voir la rubrique Pour convertir des
données en fiches LogiTerm, page 34.)

Création et consultation de bitextes


Un bitexte est un document mixte constitué des deux versions d’un même texte dans deux
langues différentes. Pour le traducteur et le terminologue, il s’agit d’une ressource dont
l’utilité saute aux yeux. Parmi ses nombreux avantages :
• Un bitexte constitue en quelque sorte un « lexique dilué », qui contient implicitement
d’innombrables fiches que vous n’avez jamais pris le temps de créer. Il s’agit donc
d’un complément précieux aux fiches en bonne et due forme.
• Vous pouvez y puiser de précieuses solutions de traduction, constater des usages
terminologiques ou stylistiques chez tel ou tel client, récupérer des tournures
stéréotypées, etc. Pour le traducteur débutant, il s’agit d’un puissant outil
d’encadrement.
• Bien entendu, vous pouvez récupérer à partir d’un bitexte des phrases déjà traduites.
Comme pour les documents de fiches terminologiques, les bitextes créés ne résident pas
dans une base de données monolithique; il prennent la forme de fichiers HTML en deux
colonnes. Vous pouvez ainsi facilement les échanger avec des collègues pour fins de
référence.
Afin d’enrichir votre base de bitextes, vous pouvez aussi indexer la version exportée de
mémoires de traduction, si vous en avez.

© Terminotix Inc. 7
GÉNÉRALITÉS

La fonction de création de bitextes de LogiTerm est facile à utiliser (voir Aménagement


des bitextes, page 42) et s’applique aux documents de différents formats sans conversion
préalable.
Enfin, la consultation des bitextes utilise le même environnement que la consultation
terminologique.

Consultation de vos archives de textes


LogiTerm vous permet d’indexer de grandes quantités de documents de texte, tels qu’ils
se trouvent sur votre disque, afin de les interroger. Aucune préparation de données n’est
requise dans ce cas.
Là encore, la consultation de vos archives de textes utilise les mêmes fonctionnalités que
la consultation de votre terminologie et de vos bitextes.
Comme vous pouvez le constater, LogiTerm vous offre trois outils en un seul : une base
de données terminologiques, une fonction de consultation de mémoires de traduction et
un indexeur plein texte. Qui plus est, ces trois outils sont intégrés en un seul et même
environnement. Ainsi, vous pouvez chercher un terme d’abord dans votre base de
terminologie, puis dans votre base de bitextes, puis enfin dans votre base d’archives de
textes, par un simple clic de souris et en conservant la même logique d’interrogation.

Dépouillement terminologique
Lorsque vient le temps d’enrichir votre base terminologique, la fonction de dépouillement
de LogiTerm s’avérera utile. Il s’agit d’une fonction de repérage des termes potentiels
dans les textes traités, avec indication des termes qui sont nouveaux et de ceux que vous
avez déjà dans votre base (voir la rubrique Fonction Dépouillement, page 84).
À partir d’une liste de termes obtenue par dépouillement, vous pouvez créer rapidement
des fiches pour enrichir votre base de terminologie (voir la rubrique Pour créer des fiches
à partir d’un dépouillement, page 28).
Signalons en particulier une fonction intéressante : le dépouillement cumulatif (voir la
rubrique Fonction Dépouillement, section Dépouillement cumulatif, page 85). Cette
fonction cumule indéfiniment les termes repérés, jour après jour, document après
document. Il s’agit d’une forme de « veille terminologique », qui vous informe des
termes les plus fréquents dans l’ensemble des textes que vous traitez. Ce dépouillement
fournit donc des indications précieuses sur les termes qui mériteraient d’être mis en fiche.

Prétraduction
Vous pouvez appliquer votre terminologie sur les textes à traduire (voir la rubrique
Fonction Prétraduction, page 101). Cela peut se faire de diverses façons :
• Application des équivalents directement dans le texte à traduire.
• Marquage dans le texte, par application de couleur, des termes pour lesquels un
équivalent existe; par la suite, le traducteur consulte de lui-même la base
terminologique de LogiTerm.

© Terminotix Inc. 8
GÉNÉRALITÉS

• Même marquage que ci-dessus, mais à l’intention d’un pigiste qui n’a pas accès à la
base terminologique de LogiTerm. Dans ce cas, LogiTerm vous permet de préparer
un lexique, extrait de votre base terminologique expressément pour le texte à traduire
(voir la rubrique Fonction Extraction de lexique, page 96).

LogiTrans
Enfin, l’outil LogiTrans vous informe si, pour un nouveau texte à traduire, il existe dans
vos archives des références utiles.
LogiTrans est un outil polyvalent qui s’apparente à une mémoire de traduction. Il exploite
vos bases Bitextes et Plein texte. Pour plus de détails, consultez la rubrique LogiTrans –
Présentation générale, page 126.

© Terminotix Inc. 9
FICHES TERMINOLOGIQUES

Modèle et conventions d’écriture

Modèle de fiche terminologique


Avant de pouvoir créer des fiches et de les exploiter au moyen des fonctions
linguistiques, vous devez spécifier à LogiTerm quel modèle de fiche utiliser.
Matériellement, le modèle de fiche est un document Word (term.dot) utilisé comme
masque de fiche vide. Ce modèle sera inséré dans le document de fiches courant lorsque
vous commanderez la création d’une fiche. (Pour plus de détails, consultez la rubrique
Pour créer de nouvelles fiches, page 24.)

Édition Professionnelle
Dans le cas de l’édition Professionnelle de LogiTerm, l’outil de création du modèle de
fiche impose certaines exigences :
• L’écriture des balises de champ ([ENG], [FRA], etc.) est fixe. Le contenu du champ
doit commencer sur la même ligne que la balise de champ.
• Il doit y avoir au moins deux champs de langue, dont le champ [ENG] (anglais).
• Les champs [DOM] (domaines), [SOU] (sources), [REM] (remarques) et [HIS]
(historique) sont obligatoires et sont placés, dans la séquence décrite, à la suite des
champs de langue.
• Vous avez le choix des champs de langue et de leur séquence.
Voici un exemple de ce modèle. Les tabulations(->) et retours (¶) sont indiqués par des
caractères explicites pour plus de clarté.
[ENG] ->terme anglais¶
[FRA] ->terme français¶
[DOM] ->domaine¶
[SOU] ->source¶
[REM] ->remarque¶
[HIS] ->auteur et date¶
[~]

Vous n’avez pas à vous préoccuper de ces exigences, car elles sont prises en charge par
l’outil de création du modèle de fiche.
Pour connaître la marche à suivre pour la création du modèle de fiche, consultez la
rubrique Pour créer votre modèle de fiche (édition Professionnelle) (page 16).

Édition Entreprise
L’édition Entreprise autorise plus de flexibilité dans la création du modèle de fiche.
Plutôt que d’adopter le modèle standard de LogiTerm, vous pouvez créer manuellement
votre document de modèle avec le logiciel Word. Les contraintes à respecter sont alors
les suivantes :

© Terminotix Inc. 10
FICHES TERMINOLOGIQUES

• Le nom des balises de champ est libre. Toutefois, chaque balise doit être encadrée par
des crochets carrés; elle doit se trouver en début de ligne et être suivie d’un espace et
d’une tabulation. Les lettres ne doivent pas comporter d’accents.
• Le contenu du champ doit commencer sur la même ligne que la balise, après la
tabulation.
• Chaque fiche doit se terminer par la balise [~] placée sur une ligne à part.
Voici deux exemples de modèle de fiche qui respectent ces contraintes. Les tabulations
(->) et retours (¶) sont indiqués par des caractères explicites pour plus de clarté.
[ANGTER] ->¶
[ANGSYN] ->¶
[ANGACR] ->¶
[FRATER] ->¶
[FRASYN] ->¶
[FRAACR] ->¶
[DOMAIN] ->¶
[SOURCE] ->¶
[ANGCTX] ->¶
[ANGDEF] ->¶
[FRACTX] ->¶
[FRADEF] ->¶
[CREATN] ->¶
[REVISN] ->¶
[~]

[English Term] -> ¶


[English Acronym] -> ¶
[Terme francais] -> ¶
[Acron. Francais] -> ¶
[Domaines] -> ¶
[Sources] -> ¶
[Remarques] -> ¶
[Contextes] -> ¶
[Date] -> ¶
[~]

Pour connaître la marche à suivre pour la création du modèle de fiche, consultez la


rubrique Pour créer votre modèle de fiche (édition Entreprise) (page 17).
L’adoption d’un modèle de fiche particulier est une décision délicate. N’hésitez pas à
vous adresser au Soutien technique de Terminotix Inc. (termino@terminotix.com) pour
obtenir des conseils.

© Terminotix Inc. 11
FICHES TERMINOLOGIQUES

Conventions d’écriture de la fiche LogiTerm


Cette rubrique décrit diverses contraintes et possibilités relatives à l’écriture dans les
champs de la fiche LogiTerm.
Le format de la fiche a généralement l’allure suivante :
[ENG] vedette en langue de départ (en l’occurrence, l’anglais)
[FRA] vedette en langue d’arrivée
[DOM] domaine(s) d’application
[SOU] source(s) des termes ou des remarques
[REM] remarques, contextes ou définitions pertinents
[HIS] dates de création et de modification de la fiche, avec
auteur
[~] balise de fin de fiche

Les indications qui suivent concernent les champs ENG, FRA et DOM de l’exemple.
L’écriture dans les champs SOU et REM est libre. Quant au champ HIS, il est pris en
charge par la barre d’outils LogiTerm.

Les champs vedette


Les champs vedette (ENG et FRA dans l’exemple) peuvent recevoir un ou plusieurs
termes, d’une longueur quelconque. Ils peuvent aussi recevoir une phrase (limite pour la
prétraduction : 250 caractères). Il n’y a pas de limite préétablie à la longueur de ce
champ.
Pour les fins des fonctions linguistiques, tous les caractères sont interprétés littéralement,
sauf les caractères réservés suivants :
• Le point-virgule ( ; ), qui fait office de séparateur de termes. Il ne doit pas être
précédé d’un espace.
• La double oblique ( // ), séparateur de termes qui sert à établir des équivalences
parallèles (voir la section Séparateurs de terme ci-après). La double oblique doit
être précédée et suivie d’un espace.
• Les accolades ( {} ), utilisées uniquement pour encadrer des passages qui servent de
commentaire dans les champs vedette (voir la section Délimiteurs de commentaire
ci-après). Les passages ainsi encadrés par ces crochets sont « invisibles » pour les
fonctions linguistiques, mais demeurent consultables au moyen des fonctions de
recherche.

Séparateurs de terme
Il importe de bien comprendre quel est l’effet des séparateurs de terme sur les différentes
fonctions de LogiTerm. Prenons l’exemple suivant :
[ENG] service provider; access provider // ISP; IAP
[FRA] fournisseur de service; fournisseur d’accès // FAI

Pour les fins de la consultation, le point-virgule et la double oblique servent à délimiter


les termes de l’index utilisé par la fonction Recherche exacte.

© Terminotix Inc. 12
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour les fonctions linguistiques, la double oblique établit en quelque sorte un


« cloisonnement » dans les champs ENG et FRA. C’est comme s’il s’agissait de deux
fiches séparées :
[ENG] service provider; access provider
[FRA] fournisseur de service; fournisseur d’accès

[ENG] ISP; IAP


[FRA] FAI

Pour fonctionner correctement, la double oblique doit être employée dans chacun des
champs vedette; son emploi dans un seul de ces champs n’aurait pas de sens.
Quant au point-virgule, dans le cas par exemple d’une prétraduction de l’anglais au
français, le principe est le suivant : dans le champ ENG, chaque terme est utilisé, tandis
que dans le champ FRA, seul le premier terme est utilisé (en prétraduction). C’est comme
si on avait :
[ENG] service provider; access provider
[FRA] fournisseur de service

Si l’on revient à notre exemple de départ, le résultat net pour les fonctions linguistiques
est le suivant :
• Au recoupement sur le dépouillement d’un texte anglais, les termes service provider
et access provider seront utilisés pour marquer la liste de dépouillement. (Bien
entendu, les acronymes ISP et IAP n’auront pas d’effet puisqu’il s’agit d’unitermes.)
• En prétraduction, cette fiche produit les équivalences suivantes :
service provider sera traduit par fournisseur de service
access provider sera traduit par fournisseur de service
ISP sera traduit par FAI
IAP sera traduit par FAI
Si vous souhaitez que le terme fournisseur d’accès soit lui aussi utilisé dans certaines
circonstances (par exemple selon une priorisation), vous devez l’inscrire dans une fiche à
part.
Vous pouvez utiliser la double oblique à répétition dans les champs vedette; l’important
est que le nombre soit égal entre les deux champs. Par exemple :
[ENG] Monday // Tuesday // Wednesday // Thursday…
[FRA] lundi // mardi // mercredi // jeudi…

Vous pouvez tout autant ne jamais utiliser la double oblique, et créer une fiche pour
chaque couple de termes. La double oblique est commode si vous souhaitez regrouper
dans une même fiche des termes immédiatement apparentés, comme un terme et son
acronyme, ou encore deux termes antonymes.

Importance de la littéralité
Pour les fins des fonctions linguistiques, les termes doivent être écrits en toutes lettres
dans les champs vedette. Dans l’exemple suivant, les parenthèses sont utilisées à tort pour

© Terminotix Inc. 13
FICHES TERMINOLOGIQUES

signaler une synonymie ainsi qu’un commentaire; de même, la virgule est employée,
toujours à tort, comme séparateur de termes. De tels procédés, facilement tolérés par
l’esprit humain, sont impossibles à interpréter de façon fiable par un traitement
automatique.
INCORRECT :
internet (access) provider, service provider (rare)
CORRECT :
internet access provider; internet provider; service
provider {rare}

Ainsi, dans l’exemple d’écriture incorrecte, l’ensemble du champ est considéré par les
fonctions linguistiques comme un seul terme comprenant une virgule et deux paires de
parenthèses, qui ne sera appliqué que sur une occurrence rigoureusement identique dans
le texte traité; autrement dit, cette fiche est « perdue » pour les fonctions linguistiques,
bien qu’elle soit exploitable en consultation.
En somme, n’utilisez pas des signes courants comme la virgule ou les parenthèses dans
les champs vedette, sauf si vous voulez qu’ils soient interprétés littéralement.

Les codes de domaine


Vous pouvez écrire dans le champ DOM un ou plusieurs noms de domaine, séparés par
des points-virgules. Ces noms peuvent être écrits au long (Agriculture; Comptes publics;
etc.) ou sous forme abrégée (AGRI; CPT_PUBL; etc.)
La présence d’un X majuscule dans le champ DOM d’une fiche a pour conséquence que
le contenu de la fiche ne sera pas utilisé en prétraduction.
La présence d’un P majuscule dans le champ DOM d’une fiche a pour effet de forcer la
traduction (dans le cas d’un uniterme).
La présence d’un U majuscule dans le champ DOM d’une fiche a pour conséquence que
le contenu de la fiche est utilisé en prétraduction si la case Équivalents universels de la
fonction Prétraduction est cochée. Pour plus de détails, consultez la rubrique Les codes
de domaine (page 21), section Code d’application universelle.

Commentaires et renvois
Dans LogiTerm, les accolades ( {} ) servent à encadrer divers éléments considérés
comme des commentaires.
Pour les fins de l’index des termes utilisés dans la fonction Recherche exacte, les
accolades servent de délimiteur. Par ailleurs, les contenus entre accolades ne sont pas
utilisés par les fonctions linguistiques.
Bien que la fiche LogiTerm adopte un nombre de champs très limité, vous pouvez gérer à
l’intérieur d’une même fiche de multiples termes, équivalents, synonymes, sources et
commentaires au moyen d’un système de renvois simple et efficace. Exemple :
[ENG] switched hubbing {a,2}; multiple hubbing {b} // SH {a}
[FRA] revente de transit {c,d,e}; délocalisation de la
commutation {d,1} // RT {c,d}
[DOM] TELE; INET

© Terminotix Inc. 14
FICHES TERMINOLOGIQUES

[SOU] {a} Newton, p. 227; {b} Telenet News; {c} Termium;


{d} Rapport annuel 96; {e} Byte, nov. 97, p. 35
[REM] {0} Procédé qui consiste à acheter de la capacité de
dorsale et à conclure des abonnements de revente à bande
passante fixe pour certaines plages horaires. {c}
{1} À éviter, sauf si le client l’exige. (CB)
{2} « As opposed to routed hubbing. » {a}
[HIS] CB 1999/12/20 - JR 2000/06/24
[~]

• Dans l’exemple ci-dessus, les appels de source se font au moyen d’une lettre et les
appels de remarque, au moyen d’un chiffre. Ainsi {a,2} renvoie à la source « a » et à
la remarque « 2 ».
• Par convention, le chiffre zéro désigne une remarque qui s’applique à l’ensemble de
la fiche.
• Les remarques peuvent elles-mêmes renvoyer à des sources.
Ce système de renvois est simplement suggéré. La seule exigence, pour les fonctions
linguistiques, est d’utiliser les accolades dans les champs vedette (ENG et FRA dans
l’exemple) pour encadrer les appels de source ou de remarque, sinon ces éléments
seraient interprétés littéralement.

© Terminotix Inc. 15
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour créer votre modèle de fiche (édition Professionnelle)


Cette rubrique présente la marche à suivre pour créer votre modèle de fiche
terminologique. Pour des indications générales, consultez la rubrique Modèle de fiche
terminologique (page 10).

Accès à la fonction
Pour créer votre modèle, allez au menu Outils de LogiTerm, puis sélectionnez Modèle
de fiche. Une fenêtre de définition s’ouvre alors.

Définition du modèle
Commencez par la liste de gauche, qui vous présente tous les champs de langue
disponibles.
• Au moyen du bouton Supprimer, éliminez les langues que vous n’utiliserez pas.
• Puis au moyen des boutons fléchés, modifiez au besoin la séquence des champs que
vous allez utiliser.
• Si vous avez fait une erreur, vous pouvez toujours recréer la liste initiale avec le
bouton Réinitialiser.
• Lorsque vous avez terminé, cliquez sur OK. La partie centrale de la fenêtre devient
alors active. Les champs de langue sélectionnés dans la liste de gauche s’y retrouvent,
suivis des champs Domaines et Sources.
Par défaut, les champs de cette liste ne devront pas être vides dans vos fiches; s’ils
sont vides, l’enregistrement automatique de la date sera bloqué. Il s’agit d’un simple
mécanisme de rappel pour éviter que des champs restent vides par mégarde. Pour plus
de détails, consultez la rubrique Barre d’outils Word, section Bouton Enregistrer la
fiche courante (page 119).
• Dans la liste centrale, supprimez les champs que vous ne voulez pas soumettre au
contrôle de champ vide. Si vous faites une erreur, vous pouvez toujours recréer la
liste initiale avec le bouton Réinitialiser de cette liste.
• Lorsque vous avez terminé, cliquez sur OK. La partie droite de la fenêtre devient
alors active. Vous pouvez alors sélectionner le ou les couples de langues de
prétraduction (maximum de deux couples pour l’édition Professionnelle).
• Cliquez ensuite sur Exécuter. Le modèle de fiche est alors créé et est prêt à
l’utilisation au moyen de la barre d’outils.

© Terminotix Inc. 16
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour créer votre modèle de fiche (édition Entreprise)


Cette rubrique explique comment créer votre modèle de fiche terminologique et comment
configurer LogiTerm en fonction de celui-ci.

Création du modèle
• Créez votre modèle de fiche au moyen du logiciel Word, en respectant les contraintes
indiquées à la rubrique Modèle de fiche terminologique (page 10). N’hésitez pas à
consulter le Soutien technique de Terminotix Inc. (termino@terminotix.com).
• Enregistrez votre modèle sous le nom TERM.DOT dans le répertoire des modèles de
fiche LogiTerm, où se trouvent déjà les fichiers TERM_CAN1.DOT,
TERM_CAN2.DOT et TERM_COMP.DOT. Veillez à sélectionner Modèle de
document (*.dot) dans la liste Type de fichier en enregistrant votre modèle.

N.B. Si vous ne savez pas où se trouve ce répertoire, allez au menu


Outils de LogiTerm, puis sélectionnez Modèle de fiche. Un message de
refus vous indiquera alors dans quel répertoire LogiTerm s’attend à
trouver ce fichier.

Paramétrage à partir du modèle


Une fois le modèle créé, il faut indiquer à LogiTerm comment interpréter un certain
nombre de champs de votre modèle de fiche. La barre d’outils et les fonctions
linguistiques ont besoin de cette information pour fonctionner correctement.
• Allez au menu Outils de LogiTerm, puis sélectionnez Modèle de fiche.
Une fenêtre s’ouvre alors et vous présente la liste des balises de champ utilisées dans le
modèle que vous venez de créer. Si vous avez déjà utilisé cette fonction, les paramètres
déjà définis sont également affichés.

Information destinée à la barre d’outils


La partie gauche de la fenêtre reçoit l’information nécessaire pour la barre d’outils Word
de LogiTerm. Pour une description générale de ses fonctions, consultez la rubrique Barre
d’outils Word (page 117).
• Sélectionnez, dans la liste Champs du modèle, les champs de votre fiche (maximum
de quatre champs) qui devront être remplis pour que la fiche soit jugée acceptable,
puis transférez-les vers la liste Champs d’écriture obligatoire.
• Sélectionnez et transférez ensuite le champ de votre fiche qui reçoit les noms de
domaine. Cette information sera utilisée par le bouton Insérer domaine de la barre
d’outils.
• Sélectionnez et transférez le champ qui reçoit le nom des sources terminologiques de
vos termes. Cette information sera utilisée par le bouton Insérer source de la barre
d’outils.

© Terminotix Inc. 17
FICHES TERMINOLOGIQUES

• Sélectionnez et transférez le champ qui reçoit l’indication de date de la fiche. Cette


information sera utilisée pour inscrire automatiquement la date de création ou de
modification de la fiche.
Si possible, utilisez dans votre modèle un seul champ de date, qui cumulera la date de
création de la fiche, puis les dates de modification. Cette fonction est prise en charge
par le bouton Enregistrer de la barre d’outils.
• Si vous avez fait une erreur ou changé d’idée, vous pouvez cliquer sur le bouton
Réinitialiser; cette commande efface toutes les sélections décrites ci-dessus.

Information destinée aux fonctions linguistiques


La partie de droite de la fenêtre reçoit l’information nécessaire pour les fonctions
linguistiques de LogiTerm. Les différentes zones de données à remplir indiquent aux
fonctions linguistiques comment interpréter le contenu d’un certain nombre de champs en
vue de traitements comme la prétraduction.
Pour comprendre comment se fait cette interprétation, consultez la rubrique Modèle et
conventions d’écriture (page 10), en particulier la section Séparateurs de terme. La
rubrique en question concerne le format standard de LogiTerm, mais les mêmes principes
s’appliquent.
• À partir de la liste Champs du modèle, transférez vers les zones Champs de langue
– Principal les champs de langue de votre fiche. Identifiez la langue en question au
moyen de la liste déroulante de droite.
• Si vos fiches contiennent des champs réservés aux acronymes ou autres formes
abrégées, transférez les champs en question vers la zone Secondaire correspondante.
• Transférez le ou les champs qui contiennent des indications de domaine (y compris
des noms de dossier ou de client, le cas échéant) vers la zone Champ des domaines.
• Enfin, transférez le ou les champs qui contiennent des indications de date vers la zone
Champ de la date. Si vous avez un champ pour la date de création et un autre pour la
date de modification, veillez à transférer d’abord la date de création, puis celle de
modification.
• Lorsque vous avez terminé, notez vos sélections afin de pouvoir vous y référer par la
suite.
• Cliquez sur le bouton Exécuter. À la question concernant le sélecteur de couples de
langues, répondez Oui.

Couples de langues
• Sélectionnez au moins un couple de langues à utiliser pour la prétraduction, puis
cliquez sur OK. (Vous pourrez toujours revenir à cette fenêtre par la suite pour
ajouter d’autres couples de langues.)
Votre paramétrage est enregistré et vous êtes maintenant prêt à utiliser correctement la
barre d’outils Word et les fonctions linguistiques de LogiTerm.

© Terminotix Inc. 18
FICHES TERMINOLOGIQUES

Les listes déroulantes


Voici quelques précisions utiles sur la syntaxe des listes déroulantes de la barre d’outils
Word de LogiTerm. Pour savoir comment modifier le contenu de ces listes, consultez la
rubrique Bouton Éditeur de listes (page 120).

Listes Domaines, Sources et Auteurs


Vous pouvez inscrire un code abrégé suivi de sa signification entre parenthèses; par
exemple, TCOM (Télécommunications), GLE (Grand Larousse encyclopédique) ou RD
(Robert Dubois).
Dans ce cas, lorsque vous cliquez sur le bouton d’insertion, seul le contenu qui précède la
parenthèse ouvrante sera inscrit dans la fiche.
La signification affichée entre parenthèses vous est utile non seulement pour choisir le
code qui convient, mais aussi pour connaître la signification d’un code déjà utilisé dans
une fiche.
L’emploi d’un code abrégé suivi d’une explication est recommandé pour la liste
Domaines. L’emploi de codes de domaine courts et formant un seul mot convient mieux
aux fonctions de recherche et linguistiques de LogiTerm.

Liste Domaines seulement


La liste Domaines alimente des listes déroulantes dans les fonctions de recherche, les
fonctions linguistiques et la barre d’outils Word de LogiTerm. Elle peut contenir deux
types d’entrées :
• L’énumération (de préférence alphabétique) de vos codes de domaine, suivis ou non
d’une explication entre parenthèses.
• Une liste de groupes de codes de domaine (séparés par des points-virgules), que vous
souhaitez utiliser :
• dans la boîte d’interrogation de LogiTerm, pour filtrer les réponses;
• au lancement d’une prétraduction;
• pendant la création de fiches au moyen de la barre d’outils, pour inscrire un
groupe usuel de noms de domaine dans le champ Domaines.
En voici un exemple représentatif :
ASSU; FINA
TCOM; BELL
BATI (Bâtiment)
ASSU (Assurances)
BELL (Bell Canada)
FINA (Finances)
TCOM (Télécommunications)

© Terminotix Inc. 19
FICHES TERMINOLOGIQUES

Dans cet exemple, l’utilisateur a choisi de placer les groupes de domaines en début de
liste, jugeant qu’ils sont d’utilisation plus courante. C’est une question d’ergonomie
personnelle.

Accès aux listes


Dans le cas de l’édition Professionnelle de LogiTerm, vous pouvez modifier ces listes à
votre guise. Pour plus de détails, consultez la rubrique Bouton Éditeur de listes
(page 120).
Dans le cas de l’édition Entreprise :
• Il existe un contenu centralisé, accessible uniquement par l’administrateur.
• Chaque utilisateur peut avoir droit à son contenu personnel. Dans ce cas, le contenu
des listes déroulantes est constitué par la combinaison de ces deux listes : le début de
chaque liste déroulante correspond à la liste personnelle de l’utilisateur, et la suite de
la liste correspond à la liste centralisée.

© Terminotix Inc. 20
FICHES TERMINOLOGIQUES

Les codes de domaine


Les codes de domaine servent à indiquer le ou les contextes dans lesquels l’équivalence
entre le terme de la langue de départ et celui de la langue d’arrivée est valable. Ces codes
sont particulièrement utiles quand les équivalents diffèrent selon la spécialité ou selon le
client.
Dans LogiTerm, l’utilisation des codes de domaine n’est pas hiérarchique, c’est-à-dire
qu’elle n’impose pas de lien entre des niveaux successifs de sous-domaines. Chaque code
est utilisable librement. C’est là un avantage, car il est souvent commode – et plus
conforme à la réalité – de coder un terme comme appartenant à différents domaines qui
n’ont pas de rapport direct entre eux. Par exemple, vous pouvez donner au terme steam
turbine les codes Mécanique, Nucléaire et Maritime si vous en sentez le besoin, sans
vous soucier du rapport entre ces différents domaines ni d’une éventuelle relation
hiérarchique entre eux. Ainsi, le codage est plus conforme à la réalité et au bon sens, et
aussi plus intuitif et plus rapide.
Rien ne vous empêche toutefois d’utiliser un système de codes structuré en sous-
domaines. Dans ce cas, vous devez inscrire les différents codes à la suite dans le champ
DOM (p. ex. Technique; Mécanique; Automobile; Ford).

Codes thématiques ou codes d’usage


Le système de codes est laissé à l’entière initiative de l’utilisateur. Outre les codes
thématiques, qui renvoient à des domaines en tant que tels, vous pouvez par exemple
créer des codes d’usage, qui désignent des fiches spécifiques à certains clients, ou même
à certains dossiers de traduction.

Interaction entre les codes et les listes déroulantes


Dans LogiTerm, les codes inscrits dans le champ DOM des fiches interagissent avec ceux
de la liste déroulante Domaines :
• En mode consultation, cette liste sert à filtrer les résultats de votre requête d’après un
ou plusieurs codes de domaine.
• De manière analogue, pour les fonctions linguistiques, cette liste sert à filtrer
l’application des termes (si la case Application restrictive est cochée) et à prioriser
les équivalents.

Code d’application universelle


Si vous inscrivez le code U dans le champ DOM, vous indiquez que la fiche est valable
dans tous les contextes. Par exemple, typewriter se traduit par machine à écrire dans tous
les contextes.
Avant de lancer une prétraduction, vous cochez les cases Application restrictive et
Équivalents universels et vous spécifiez les domaines « TELE; INET » prioritaires.
Toutes les fiches qui ont le code U seront utilisées, même si elles n’ont pas par ailleurs le
code TELE ou INET. Le résultat est le suivant :

© Terminotix Inc. 21
FICHES TERMINOLOGIQUES

• tous les termes codés TELE, INET ou U sont utilisés, selon une priorité décroissante,
U étant le code le moins prioritaire;
• tous les termes qui ne comportent aucun de ces codes sont exclus de la prétraduction,
ce qui contribue à réduire l’application d’équivalents non pertinents.

Code de traduction forcée


Le code P, utilisé dans le champ Domaines, a pour effet de forcer la traduction dans le
cas d’un uniterme.

Code d’exclusion
Signalons enfin le code d’exclusion (X), qui empêche la fiche d’être utilisée en
prétraduction.

© Terminotix Inc. 22
FICHES TERMINOLOGIQUES

Gestion des documents de fiches


Dans le contexte de LogiTerm, vos fiches résident dans des documents Word. Pour gérer
ces documents, vous êtes libre d’adopter le système qui vous plaît; la seule contrainte à
respecter est de placer les documents qui contiennent ces fiches dans un répertoire
désigné pour l’indexation de la base Terminologie, afin que ces fiches soient consultables
au moyen de la fonction Recherche. (Pour plus de détails sur la définition de la base
Terminologie, consultez la rubrique Définition des bases, page 68.)

Documents d’auteur
Dans le cas d’une installation réseau, il est suggéré d’attribuer à chaque utilisateur un
document de nouvelles fiches identifiable par son nom (ex. ROBERT.DOC,
R_DUBOIS.DOC) et de le placer dans le répertoire en question.
Cette méthode est sans doute la plus commode, et il est alors facile de constater la
production de fiches de chacun, en quantité et en qualité.

Documents de stockage
À la fin d’une période donnée (par exemple un mois), vous fusionnez les fiches des
différents documents en un gros document portant un nom générique (ex. 2001-12.DOC),
puis vous videz les documents d’auteur, et le cycle recommence.
À l’occasion de ce transfert, vous pouvez procéder à la validation des fiches transférées.
Ainsi, toute fiche présente dans un document de stockage pourra être considérée
implicitement comme validée.
En fait, le répertoire désigné pour l’indexation de la base Terminologie pourrait contenir
quatre sortes de documents de fiches :
• Les documents de stockage numérotés (1990-01.DOC, etc.).
• Les documents d’auteur (ROBERT.DOC, etc.).
• Des documents de fiches créés pour un dossier de traduction en particulier, à partir
d’un dépouillement.
• Des documents obtenus de sources extérieures. Pour plus de détails à ce sujet,
consultez la rubrique Pour convertir des données en fiches LogiTerm (page 34).

© Terminotix Inc. 23
FICHES TERMINOLOGIQUES

Opérations courantes

Pour créer de nouvelles fiches


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour créer de
nouvelles fiches. Pour des explications détaillées sur les divers boutons de la barre
d’outils, consultez la rubrique Barre d’outils Word (page 117).
Il y a deux façons de créer une nouvelle fiche au moyen de la barre d’outils :
• Au début du document, au moyen du bouton Créer une nouvelle fiche;
• Ailleurs dans le document, au moyen du bouton Habiller en fiche.

Au moyen du bouton Créer une nouvelle fiche


Si vous cliquez sur ce bouton, une fiche vide est créée au début du document. Ainsi, dans
votre document de nouvelles fiches, les fiches récentes sont normalement au début et les
anciennes sont à la fin du document.
Pour compléter la fiche, vous pouvez cliquer sur les boutons Insérer le domaine
sélectionné et Insérer la source sélectionnée afin d’inscrire la sélection correspondante
des listes déroulantes.
Si l’information à inscrire est répétitive mais qu’elle ne correspond pas à des éléments
des listes déroulantes, vous voudrez peut-être vous servir de la fonction Dupliquer. Pour
ce faire :
• Inscrivez dans le champ Domaines d’une première fiche le contenu répétitif.
• Faites de même dans le champ Sources, le cas échéant.
• Cliquez sur Enregistrer la fiche courante.
• Ensuite, sélectionnez <DUPLIQUER> dans la ou les listes déroulantes.
• Cliquez sur Créer une nouvelle fiche.
Chaque fois que vous cliquerez sur Insérer la source sélectionnée ou Insérer le
domaine sélectionné, le contenu du champ Domaines ou Sources de la dernière fiche
enregistrée sera inséré dans le champ correspondant de la fiche courante.
Lorsque vous avez terminé une fiche, cliquez sur le bouton Enregistrer la fiche
courante.

Au moyen du bouton Habiller en fiche


Il y a trois principales raisons d’utiliser ce bouton :
• Pour insérer une fiche vide à un endroit précis au milieu d’un document (plutôt qu’au
début). Tapez alors un signe d’égalité (=), à l’endroit voulu (en veillant à laisser le
curseur sur cette ligne), puis cliquez sur le bouton Habiller en fiche. Une fiche vide
apparaît à l’endroit en question.
• Pour transformer en fiche le contenu préexistant de la ligne où se trouve le curseur.
Vous pouvez segmenter votre ligne au moyen de signes d’égalité (=), ce qui aura pour

© Terminotix Inc. 24
FICHES TERMINOLOGIQUES

effet de transférer les segments dans différents champs de la fiche. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Barre d’outils Word, section Bouton Habiller en fiche
(page 118).
• Pour transformer en fiches le contenu de plusieurs lignes successives (une ligne par
fiche), sélectionnez un mot dans la première ligne de la liste, puis cliquez sur ce
bouton.

Mise à jour de l’index


La nouvelle fiche ne sera consultable au moyen de la fonction Recherche de LogiTerm
qu’après la prochaine mise à jour de l’index de la base Terminologie. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Pour mettre à jour l’index d’une base (page 82).

© Terminotix Inc. 25
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour modifier des fiches existantes


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour modifier des
fiches. Pour des explications détaillées sur les divers boutons de la barre d’outils,
consultez la rubrique Barre d’outils Word (page 117).

Accès direct aux fiches par Word


Si vous connaissez le document où résident la ou les fiches à modifier, le plus simple est
d’ouvrir le document en question et de naviguer (avec la fonction recherche) jusqu’à la
fiche en question.

Accès indirect via la fonction de recherche


Si vous ne savez pas où se trouvent la ou les fiches à modifier, voici comment procéder.
• Au moyen de la boîte d’interrogation de LogiTerm, lancez une requête sur le terme en
question.
• Appuyez ensuite sur Shift et cliquez sur la bande grise à la gauche de la grille, vis-à-
vis du résultat pertinent.
• Le document s’ouvre alors dans Word et une recherche est lancée automatiquement, à
partir du contenu de la zone Champ principal, pour vous aider à naviguer jusqu’à la
fiche en question.

N.B. Il se peut que cette recherche soit infructueuse, car le contenu de


la zone Champ principal peut ne pas correspondre à une chaîne de
caractères contigus dans le document de fiches. Il se peut aussi qu’elle
s’arrête à une autre fiche que celle qui vous intéresse; dans ce cas,
lancez de nouveau la recherche avec la fonction Recherche de Word.

Modification de la fiche
Une fois la fiche trouvée, apportez les changements voulus, puis cliquez sur le bouton
Enregistrer la fiche courante de la barre d’outils LogiTerm. Vos initiales d’auteur ainsi
que la date courante viennent s’inscrire dans le champ Historique (HIS), à la suite des
données précédentes. Ce champ est cumulatif, de sorte que vous pouvez suivre le
déroulement chronologique des différents changements apportés à chaque fiche.

Mise à jour de l’index


Les changements apportés à la fiche ne seront consultables au moyen de la fonction
Recherche de LogiTerm qu’après la prochaine mise à jour de l’index de la base
Terminologie. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour mettre à jour l’index d’une
base (page 82).

© Terminotix Inc. 26
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour créer une fiche à partir de la grille des résultats


Lorsque vous consultez la base Bitextes et que vous souhaitez créer une fiche à partir
d’un des résultats affichés dans la grille :
• Appuyez sur Ctrl et cliquez sur la bande grise à la gauche de la grille, vis-à-vis le
résultat voulu. Une fenêtre de création de fiche s’ouvre alors et le contenu du résultat
y est recopié. (Dans le cas d’un bitexte, le champ Source reçoit le contenu de la
colonne Nom du fichier.)
• Les champs qui correspondent aux différentes zones de texte sont paramétrables au
moyen des listes déroulantes situées dans la partie gauche. Par défaut, la séquence de
votre modèle de fiche est adoptée. Modifiez cette séquence au besoin; dès que vous
quittez la fenêtre (même au moyen du bouton Fermer), elle est mémorisée.
• La partie du bas présente un sélecteur de documents. Vous pouvez ajouter des
documents à la liste et en retirer, au moyen des boutons « + » et « – » . Vous pouvez
aussi modifier la séquence de la liste. Sélectionnez dans cette liste le document dans
lequel la fiche va être créée.
• Les trois premières zones de texte sont prévues pour des champs de langue. C’est là,
normalement, que sont copiées les phrases du bitexte. Pour désigner le terme à retenir
dans chaque champ, sélectionnez-le, puis cliquez sur le bouton Conserver vis-à-vis la
zone. Le reste du contexte est alors effacé et seule votre sélection demeure.
• Enfin, cliquez sur le bouton Créer. La fiche est créée dans le document spécifié. Au
besoin, modifiez ou complétez la fiche, puis refermez le document.

N.B. Vous pouvez tout aussi bien utiliser cette fonction à partir de la
grille de la base Terminologie, afin par exemple d’incorporer à vos
propres fiches une entrée d’un lexique incorporé à votre base.

© Terminotix Inc. 27
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour créer des fiches à partir d’un dépouillement


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour créer des
fiches à partir d’une liste de dépouillement. Pour des explications détaillées sur les divers
boutons de la barre d’outils, consultez la rubrique Barre d’outils Word, (page 117).

Liste de dépouillement
Pour plus de détails sur la fonction Dépouillement de LogiTerm, consultez la rubrique
Fonction Dépouillement (page 84).
Le résultat du dépouillement réside dans un document RTF. Ouvrez-le dans Word et
examinez-le à votre guise. Si vous voulez en extraire des éléments pour créer des fiches,
voici comment procéder.

Transfert des candidats


Affichez la barre d’outils LogiTerm et cliquez une première fois sur le bouton
Transférer le terme. Un document nommé Termitemp.doc s’ouvre et les deux fenêtres
sont disposées l’une sous l’autre.
• Cliquez dans la ligne que vous souhaitez retenir, puis sur le bouton Transférer le
terme. La ligne en question est alors surlignée dans la liste puis transférée dans
l’autre document. (Vous remarquerez que les couleurs de recoupement sont
reproduites, de sorte que vous conservez cette information importante dans votre
document de travail.)
• Continuez de transférer les termes qui vous intéressent. Quand vous avez terminé,
fermez la liste de dépouillement.

Examen des contextes


Si vous souhaitez consulter les contextes des termes que vous avez retenus, cliquez sur le
bouton Contextes de dépouillement de la barre d’outils.
• À la question posée, répondez Oui. Le document de contextes (Context.doc) du plus
récent dépouillement est affiché dans une deuxième fenêtre; en même temps, une
zone de texte apparaît dans la barre d’outils.
• Faites une sélection dans votre liste de termes et cliquez de nouveau sur le bouton. La
sélection est cherchée dans le document de contextes (elle est aussi affichée dans la
barre d’outils).
• Vous pouvez cliquer à répétition sur le bouton; chaque fois, vous passez au contexte
suivant.
• Vous pouvez modifier manuellement le terme affiché dans la barre d’outils (par
exemple à cause d’une flexion au pluriel, ou si vous souhaitez chercher un terme qui
ne figure pas dans votre liste), puis appuyez sur Enter pour l’enregistrer. Lorsque
vous cliquez sur le bouton de nouveau, la recherche se fait d’après le terme modifié.

© Terminotix Inc. 28
FICHES TERMINOLOGIQUES

• Quand vous avez terminé, refermez d’abord le document de contextes, puis cliquez
une dernière fois sur le bouton Contextes de dépouillement. À la question posée,
répondez cette fois Non, et la zone de texte de la barre d’outils disparaît.

N.B. Ce bouton permet de chercher uniquement dans le document


Context.doc, créé automatiquement par la fonction Dépouillement de
LogiTerm.

Habillage en fiches – Méthode de base


Il reste maintenant à créer des fiches à partir de votre récolte. D’abord, vous pouvez trier
les termes retenus, les épurer ou les regrouper selon vos préférences. Les couleurs qu’ils
portent vous rappellent de consulter la base terminologique au besoin.
• Quand vous êtes prêt à créer une fiche, cliquez sur la ligne en question, puis sur le
bouton Habiller en fiche de la barre d’outils. Le modèle de fiche s’inscrit
automatiquement et le terme y est recopié.
• Remplissez les champs appropriés de la fiche, puis cliquez sur le bouton Enregistrer
la fiche courante; les initiales de l’auteur et la date s’inscrivent dans le champ
Historique.

Habillage en fiches – Emploi du signe d’égalité


Si vous le jugez plus commode, vous pouvez aussi retarder le moment de créer la fiche :
tapez l’équivalent, le domaine et la source, ou toute combinaison. Vous pouvez par
exemple écrire, pour un terme :
word processing=traitement de texte=INFO=R. Dupont=Terme
normalisé
• Par la suite, vous pouvez à tout moment placer le curseur sur cette ligne, puis cliquer
sur le bouton Habiller en fiche. Vous obtenez alors le résultat suivant :
[ENG] word processing
[FRA] traitement de texte
[DOM] INFO
[SOU] R. Dupont
[REM] Terme normalisé
[HIS] CC 2001/12/31
[~]

• Chaque signe d’égalité équivaut à un séparateur de champ; vous pouvez ainsi


intercaler des champs vides. Par exemple, si vous ne connaissez pas l’équivalent mais
que vous voulez inscrire le domaine, écrivez :
word processing = = INFO

Le transfert dans les champs de la fiche se fait normalement selon la séquence des
champs de votre modèle de fiche. Si vous voulez modifier cette séquence, sélectionnez
d’abord un mot dans la ligne à habiller, puis cliquez sur le bouton Habiller en fiche.
Modifiez la liste des champs affichée, puis cliquez sur Non (pour habiller la ligne) ou sur
Quitter (pour mémoriser simplement la séquence).

© Terminotix Inc. 29
FICHES TERMINOLOGIQUES

Habillage en fiches – Traitement en cascade


Le bouton Habiller en fiche permet de traiter en cascade tout un groupe de lignes. Il
suffit de faire d’abord une sélection dans la première ligne à traiter, puis de cliquer sur ce
bouton. La cascade s’arrête dès qu’une ligne est vide.

Destination des fiches


Lorsque vous avez transformé tous vos termes en fiches, recopiez les fiches créées vers
un autre document de votre choix : un document créé spécialement pour ces fiches
(celles-ci demeurent alors groupées et identifiables comme telles, ce qui peut s’avérer
utile par la suite), ou encore un document de fiches existant. Supprimez ensuite les fiches
du document Termitemp.doc (il s’agit d’un document récepteur qui doit demeurer en
place pour des traitements futurs). Ensuite, vous devez mettre à jour l’index de la base
(voir ci-après) pour que ces fiches deviennent consultables.

Mise à jour de l’index


Les changements apportés à la fiche ne seront consultables au moyen de la fonction
Recherche de LogiTerm qu’après la prochaine mise à jour de l’index de la base
Terminologie. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour mettre à jour l’index d’une
base (page 82).

© Terminotix Inc. 30
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour créer des fiches à partir d’un bitexte


LogiTerm offre une fonction, à la fois simple et puissante, qui vous permet de parcourir
un bitexte tout en récoltant la terminologie qu’il contient. Voici comment procéder.

Préparatifs
• Ouvrez d’abord le bitexte en question dans le logiciel Microsoft Word. Fermez tous
les autres documents ouverts dans Word.
• Dans la liste déroulante Domaines de la barre d’outils LogiTerm, sélectionnez le
domaine par défaut que vous voulez attribuer aux fiches que vous allez créer.
• Cliquez ensuite sur le bouton Dépouillement de bitexte de la barre d’outils :
• Une copie du bitexte est créée dans le répertoire C:\MONLOGI (afin que le
bitexte original demeure intact) et subit quelques transformations préparatoires.
• Un document appelé Bitemp.doc s’ouvre dans une deuxième fenêtre; il servira à
recueillir les termes que vous sélectionnerez dans le bitexte.

Récolte des termes


Une fois les deux documents disposés à l’écran, vous êtes prêt à créer des fiches.
L’opération se fait en deux temps :
• Sélectionnez un terme dans le bitexte, puis cliquez sur le bouton Dépouillement de
bitexte. Votre sélection est colorée en jaune.
• Sélectionnez ensuite le terme équivalent dans l’autre langue et cliquez de nouveau sur
le bouton. La sélection est colorée en vert, puis une entrée est créée dans le document
Bitemp.doc. En outre, toutes les occurrences du terme coloré en jaune sont
soulignées dans le bitexte. Ainsi, lorsque vous rencontrerez de nouveau ce terme,
vous saurez qu’il a déjà été traité.
Vous n’avez plus qu’à continuer ainsi, en sélectionnant alternativement les termes et leur
équivalent, jusqu’à la fin du bitexte.
Chaque entrée créée dans Bitemp.doc est constituée de quatre parties: le terme
sélectionné en premier (coloré en jaune dans le bitexte), son équivalent (coloré en vert),
le domaine (contenu du champ Domaines de la barre d’outils) et le nom du bitexte d’où
provient l’entrée. Vous pouvez aussi copier un contexte à la suite du dernier signe
d’égalité de l’entrée.
Ces éléments sont séparés par des signes d’égalité, de sorte que l’entrée peut être
transformée en fiche par la suite par simple clic sur le bouton Habiller en fiche.
Toutefois, il est recommandé de ne pas utiliser cette fonction tout de suite, et de faire
d’abord une récolte complète des termes du bitexte.

Traitement final
• Lorsque vous avez terminé la récolte des termes, vous pouvez refermer le bitexte. Il
reste ensuite à transformer les entrées de la liste en fiches LogiTerm.

© Terminotix Inc. 31
FICHES TERMINOLOGIQUES

• Sélectionnez toutes les entrées de la liste et triez-les au moyen du bouton Tri


alphabétique de la barre d’outils.
• Parcourez la liste triée et faites-en le nettoyage; il est probable qu’elle contienne
certaines redondances, que certaines entrées ne vous intéressent plus, ou que vous
vouliez modifier des codes de domaine.
• Vous pouvez maintenant transformer votre liste en fiches d’un seul coup. Pour ce
faire, sélectionnez d’abord un mot dans la première ligne, puis cliquez sur le bouton
Habiller en fiche de la barre d’outils. Assurez-vous que la séquence des champs
indiquée dans la boîte de dialogue correspond au contenu des lignes à traiter; au
besoin, modifiez cette séquence. Enfin, cliquez sur Oui. Toutes les entrées sont alors
traitées en cascade jusqu’à la première ligne vide rencontrée.
• Lorsque tout est terminé, recopiez les fiches créées dans un autre document de votre
choix. Supprimez-les ensuite du document Bitemp.doc (il s’agit d’un document
récepteur qui doit demeurer en place pour des traitements futurs).
• Enfin, vous devez mettre à jour l’index de la base (voir ci-après) pour que ces fiches
deviennent consultables.

Mise à jour de l’index


Les changements apportés à la fiche ne seront consultables au moyen de la fonction
Recherche de LogiTerm qu’après la prochaine mise à jour de l’index de la base
Terminologie. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour mettre à jour l’index d’une
base (page 82).

© Terminotix Inc. 32
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour imprimer une fiche


Pour imprimer le contenu d’une fiche, vous devez d’abord afficher le document qui la
contient en affichage intégral, plus précisément en affichage formaté.
• Si vous êtes en affichage rapide, cliquez sur l’icône Affichage formaté au bas de
l’écran pour changer de mode d’affichage.
• Sélectionnez le texte de la fiche à imprimer au moyen de la souris, puis cliquez sur
l’icône Impression au bas de l’écran.
• Dans la boîte de dialogue qui s’ouvre alors, ne manquez pas de cliquer sur Sélection
afin d’imprimer uniquement la fiche que vous avez sélectionnée. Cliquez ensuite sur
OK pour lancer l’impression.
Bien entendu, vous pouvez aussi faire de même dans le document original qui contient
les fiches, au moyen de MS Word : sélectionnez le texte de la fiche à imprimer, puis
commandez une impression limitée à la sélection courante.
Enfin, il est toujours possible de faire une saisie d’écran à partir de l’affichage rapide du
document, ou encore à partir de la grille des résultats :
• Devant la fenêtre en question, appuyez sur Alt-F13 ( Alt-PrintScrn); l’image de la
fenêtre courante est alors placée dans le presse-papiers.
• Copiez le contenu du presse-papiers dans un document Word; vous pouvez alors
imprimer ce document.

© Terminotix Inc. 33
FICHES TERMINOLOGIQUES

Pour convertir des données en fiches LogiTerm


Pour être pleinement exploitables par LogiTerm, les lexiques qui existent dans d’autres
formats de données doivent être convertis au format approprié. Pour plus de détails sur ce
format, consultez la rubrique Modèle et conventions d’écriture (page 10).
Deux moyens s’offrent à vous : le bouton Habiller en fiches de la barre d’outils, ou
encore l’outil de conversion de fiches de LogiTerm.

Bouton Habiller en fiches


Les données à convertir doivent se présenter sous forme d’une fiche par ligne, les champs
étant séparés par des signes d’égalité (=). Si vous avez par exemple un lexique sous la
forme d’un tableau Word, vous pouvez obtenir cette forme assez simplement.
• Sélectionnez l’ensemble du tableau. Au menu Tableau de Word, sélectionnez
Convertir tableau en texte.
• Dans la liste des choix, sélectionnez Autres et tapez un signe d’égalité, puis cliquez
sur OK.
• Le tableau est alors transformé en lignes de texte au format voulu.
• Sélectionnez un mot quelconque dans la première ligne des données, puis cliquez sur
le bouton Habiller en fiches de la barre d’outils.
• Si la séquence des champs indiquée dans boîte de dialogue Habillage des fiches en
cascade ne correspond pas à la structure de vos données, modifiez-la en conséquence.
• Enfin, dans la boîte de dialogue, cliquez sur Oui. Le traitement est lancé et s’arrête à
la première ligne vide rencontrée.

N.B. Si le résultat est incorrect, vous avez toujours la ressource


d’annuler le traitement en appuyant à répétition sur Ctrl-Z. Cette
remarque vaut pour toutes les commandes de la barre d’outils.

Outil de conversion de fiches


LogiTerm offre un outil d’aide à la conversion terminologique. Au départ, cet outil exige
un fichier tabulé : chaque paragraphe (contenu compris entre deux retours de chariot)
représente une fiche, et à l’intérieur de ce paragraphe, des tabulations délimitent les
champs successifs. L’exemple suivant représente l’équivalent de trois fiches de cinq
champs chacune :
A1->A2->A3->A4->A5¶
B1->B2->B3->B4->B5¶
C1->C2->C3->C4->C5¶

Pour savoir comment obtenir ce format à partir de diverses sources, sautez à la section
Comment obtenir un fichier tabulé ci-après.

© Terminotix Inc. 34
FICHES TERMINOLOGIQUES

N.B. Ce format demande une parfaite régularité. Ainsi, le même


nombre de tabulations doit être présent dans chaque paragraphe,
même si certains champs sont vides.
• Au menu Outils, sélectionnez Conversion de données, puis Données vers fiches
LogiTerm. Une boîte de dialogue s’affiche alors.
• Sélectionnez le fichier à convertir. Celui-ci doit être au format « texte ANSI »
(.TXT).
• Dès que le document est sélectionné, un nom est inscrit automatiquement dans la
zone Nom du fichier converti.
• La partie gauche de la boîte de dialogue vous permet d’afficher le contenu du fichier
à convertir, une ligne à la fois. Cliquez sur le bouton Suivant chaque fois que vous
voulez afficher une nouvelle ligne.
Le reste de la boîte de dialogue représente le profil de conversion, c’est-à-dire les
instructions de restructuration des fiches à traiter.
• Dans le cadre Profil de conversion, les lignes successives correspondent à la
séquence de départ, c’est-à-dire celle des contenus (A1, A2, etc.) qui se succèdent
entre les tabulations dans le document à convertir. Ainsi, la première ligne représente
le contenu qui précède la première tabulation (A1); la deuxième, le contenu compris
entre la première et la deuxième tabulations (A2), et ainsi de suite.
• L’indication Rang correspond à la séquence d’arrivée, c’est-à-dire à la séquence des
champs dans le document converti. Si vous ne faites pas de sélection de rang pour une
ligne du profil, le contenu du champ correspondant dans le fichier de départ ne sera
pas traité.
• La liste déroulante Balise vous permet de choisir la balise LogiTerm à utiliser pour le
contenu en question.
Vous pouvez sélectionner plus d’une fois une même balise; dans ce cas, les différents
contenus qui ont la même balise seront combinés à l’intérieur d’un même champ s’ils
sont de rangs contigus.
• Pour la zone Contenu, vous avez plusieurs possibilités :
• Si vous inscrivez le symbole « plus » (+), le contenu du champ correspondant
dans le fichier de départ sera transféré à l’endroit approprié dans le fichier
converti.
• Si vous inscrivez toute autre mention, celle-ci sera inscrite textuellement dans
chacune des fiches converties; le contenu du champ correspondant dans le fichier
de départ sera omis et remplacé par la mention que vous avez inscrite.
• Si vous n’écrivez rien, ce champ restera vide dans chacune des fiches converties,
même si le fichier de départ contient des données pour ce champ.
• Pour éliminer toutes les sélections de conversion, cliquez sur le bouton Réinitialiser.

© Terminotix Inc. 35
FICHES TERMINOLOGIQUES

• Lorsque vous avez fait vos sélections, lancez l’exécution en cliquant sur le bouton
Exécuter. Votre profil de conversion est enregistré et sera rappelé automatiquement à
la prochaine utilisation de cette fonction.

Exemples
À partir du fichier suivant (à deux champs), vous obtenez une fiche à six champs au
moyen du profil ci-après. Notez l’inversion des deux premiers champs.
Données :
cheval->horse->Zoologie

Résultat :
[ENG] horse
[FRA] cheval
[DOM] Zoologie
[SOU] Lexique Zoologie
[REM]
[HIS] MN 2002/12/31
[~]

À partir du fichier suivant (à huit champs), le profil ci-après convertit seulement certains
champs d’origine : ceux qui portent le symbole « plus » (+).
Données :
Validé->horse->Déf.:->cheval->Déf.:->JT->SD->Fich. central

Résultat :
[ENG] horse
[FRA] cheval
[DOM] ZOOL
[SOU] Lexique Zoologie

© Terminotix Inc. 36
FICHES TERMINOLOGIQUES

[REM]
[HIS] MN 2002/12/31
[~]

À partir du fichier suivant (terme anglais, terme français, synonyme anglais et synonyme
français), le profil ci-après produit une fiche à trois champs.
Données :
horse->cheval->mare->jument->Fich. central

Résultat :
[ENG] horse // mare
[FRA] cheval // jument
[DOM] ZOOL
[~]

Dans ce dernier exemple, signalons que le rang du synonyme anglais suit immédiatement
celui du terme anglais; même chose pour le synonyme français et le terme français. Un
délimiteur (double oblique, précédée et suivie d’un espace) permet de séparer les termes
successifs.
Cet outil permet une grande souplesse dans les opérations à exécuter, mais demande aussi
une utilisation précise. Toutefois, pour des situations simples, il est assez commode
d’utilisation.

Comment obtenir un fichier tabulé


La première façon d’obtenir de tels fichiers est par exportation à partir d’une base de
données (FileMaker, Access). L’outil de conversion est alors utilisable directement sur le
fichier exporté.
Une autre façon consiste à travailler à partir d’un tableau créé au moyen du logiciel
Word. Signalons aussi que vous pouvez copier vers un document Word des blocs de
cellules à partir d’autres logiciels (notamment Excel) et obtenir ainsi un tableau.
Exemple :

À partir de ce point, procédez comme suit pour obtenir un fichier structuré par
tabulations.

© Terminotix Inc. 37
FICHES TERMINOLOGIQUES

• D’abord, assurez-vous qu’il n’existe aucun symbole de fin de paragraphe (¶) ou de


saut de ligne à l’intérieur des cellules. Si c’est le cas, éliminez-les ou remplacez-les
par le symbole [!r]. Ce symbole sera transformé automatiquement en retour ligne
dans le fichier converti.
• Ensuite, sélectionnez l’ensemble du tableau (et uniquement celui-ci); il est préférable
de faire la sélection à la main plutôt que de sélectionner l’ensemble du document, car
la sélection ne doit inclure aucun caractère à l’extérieur du tableau, pas même un
symbole de fin de paragraphe.
• Au menu Tableau de Word, sélectionnez Convertir tableau en texte.
• Dans la liste des choix, sélectionnez Tabulations, puis cliquez sur OK.
• Enregistrez le résultat en format Texte seulement. Vous pouvez maintenant utiliser
l’outil de conversion de LogiTerm sur ce fichier.

Conversion partielle
Pour un certain nombre de fichiers terminologiques, une conversion intégrale au format
LogiTerm peut être difficile à obtenir. En outre, elle peut très bien ne pas être nécessaire
pour des fichiers d’origine extérieure, destinés uniquement à être consultés (et non
modifiés ou enrichis), comme la terminologie fournie par un client. Prenons l’exemple
suivant :
ORIGN: FICHIER CENTRAL
SOURC: a - Consultation client ABC
b - Lexique Microsoft
DOMAI: INFORMATIQUE; BUREAUTIQUE
ENGLI: word processor
FRANC: logiciel de traitement de texte [a]; texteur [b]
NOTE : Privilégier le terme [b] dans les dossiers du client ABC.
Pour les autres clients, toujours employer le terme [a].
AUTEU: BB
DATE : 2000-09-09

Pour qu’une telle fiche réponde aux exigences essentielles de LogiTerm, il faut :
• créer un séparateur de fiche (obligatoirement [~] );
• créer des balises de début de champ [ENG] et [FRA], et si possible [DOM];
• que ces champs soient terminés par une autre balise de début de champ (dans
l’exemple ci-dessous, la fin du champ FRA est signalée par la balise REM);
• que les crochets droits soient remplacés par des accolades.
Voici un exemple de résultat, obtenu par quelques remplacements simples, et qui répond
à ces exigences.
[~] FICHIER CENTRAL
SOURC: a - Consultation client ABC
b - Lexique Microsoft
[DOM] INFORMATIQUE; BUREAUTIQUE
[ENG] word processor
[FRA] logiciel de traitement de texte {a}; texteur {b}

© Terminotix Inc. 38
FICHES TERMINOLOGIQUES

[REM] Privilégier le terme {b} dans les dossiers du client ABC.


Pour les autres clients, toujours employer le terme {a}.
AUTEU: BB
DATE : 2000-09-09

Ici, les trois champs les plus importants (ENG, FRA et DOM), représentés en rouge, se
trouvent définis et délimités adéquatement.
La balise de champ [REM] a ici pour fonction essentielle de délimiter la fin du champ
FRA; pour LogiTerm, le contenu du champ REM englobe les lignes AUTEU et DATE,
ce qui est sans grande conséquence. Quant aux lignes SOURC, elles ne font partie
d’aucun champ; toutefois, leur contenu est indexé, au même titre que le reste de la fiche,
et est donc interrogeable au moyen de la fonction Recherche globale. Enfin, la séquence
des champs diffère de la séquence normale, mais cela ne nuit pas aux fonctions de
recherche.

Utilisation de données non converties


Signalons d’abord que, même sans préparation particulière, n’importe quel lexique en
format texte pur (format ANSI) ou créé au moyen d’un logiciel de traitement de texte
(Word, WordPerfect, etc.) peut être indexé au sein de la base Terminologie et est alors
consultable en recherche, avec les limitations suivantes :
• Il est interrogeable seulement au moyen de la fonction Recherche globale, car il ne
contient aucun champ reconnu par LogiTerm.
• La grille des résultats de recherche présente alors des champs (ENG, FRA, DOM,
etc.) vides, puisque les balises correspondantes sont absentes du document. Pour
visualiser les occurrences trouvées, vous devez passer à l’affichage intégral du
document.
• Si le filtrage par domaine de la boîte d’interrogation est actif, ce lexique est exclu de
la recherche puisqu’il ne contient aucun code de domaine associé à une balise DOM.
• Enfin, le contenu de ce lexique n’est pas utilisable par les fonctions linguistiques de
LogiTerm.

© Terminotix Inc. 39
BITEXTES

Pour créer des bitextes


Cette rubrique décrit comment procéder pour créer des bitextes. Pour un exposé général
sur les bitextes, consultez la rubrique Aménagement des bitextes (page 42).

Accès à la fonction
• Au menu principal, sélectionnez Outils, puis Création de bitextes.

Sélection des langues


• Assurez-vous d’abord que la sélection des langues du texte original et du texte traduit
(listes déroulantes en haut de la fenêtre) est correcte.

Sélection des documents à aligner


Vous pouvez aligner une paire de documents ou plusieurs à la fois, selon vos besoins.
• Cliquez sur le premier bouton Ajouter et sélectionnez la version du ou des
documents à aligner qui correspond à la langue sélectionnée. Le ou les documents
s’affichent dans la liste de gauche.
• Faites de même pour la liste de droite.

N.B. Vous ne pouvez pas combiner des documents de plusieurs dossiers


dans une même liste.
• Si vous alignez plusieurs paires de documents, assurez-vous que les documents se
correspondent bien. Au besoin, corrigez les correspondances au moyen des boutons
fléchés et des boutons Retirer.

Sélection du format du bitexte


Assurez-vous que la sélection de la liste déroulante Format de sortie est correcte. Trois
options sont offertes : le format LogiTerm, le format Fichier tabulé et le format
Publication.
• Le format LogiTerm est normalement utilisé; le bitexte prend alors la forme d’un
document HTML comportant les balises de champ requises pour base Bitextes.
• Pour des besoins particuliers, vous pouvez opter pour le format Fichier tabulé.
(Détails à la rubrique Aménagement des bitextes (page 42), section Format des
bitextes.)
• Le format Publication présente le bitexte en respectant la disposition des paragraphes,
et sans balises de champ LogiTerm.

Répertoire de création des bitextes


Par défaut, le bitexte est créé dans le même répertoire que le document sélectionné dans
la colonne de gauche. Si vous souhaitez qu’il soit créé dans un autre répertoire,
sélectionnez-le au moyen du bouton Sélection à la droite de la fenêtre.

© Terminotix Inc. 40
BITEXTES

Synchronisation des sélecteurs de documents


Un réglage particulier vous facilite la navigation en vue de sélectionner les documents à
aligner.
• Si les documents à aligner (l’original et la traduction) se trouvent habituellement
groupés ensemble dans le même dossier, cochez la case Sélections dans le même
dossier. La navigation des deux boutons Ajouter est alors synchronisée. Chaque fois
que vous naviguerez vers un nouveau dossier au moyen d’un des sélecteurs, l’autre
sélecteur s’ouvrira ensuite directement sur ce même dossier.
• Si, par contre, les documents originaux à aligner résident dans des dossiers autres que
ceux des versions traduites, décochez cette case. La navigation est alors indépendante
pour chaque bouton Ajouter.

Sélection du logiciel d’affichage


Normalement, le bouton Ouvrir affiche les bitextes au moyen du fureteur Internet par
défaut de votre ordinateur (Internet Explorer, Netscape, etc.). Si vous souhaitez les ouvrir
au moyen de Microsoft Word afin de les retoucher, cochez la case Ouvrir les bitextes
avec MS Word.

Lancement de la commande
• Lorsque vous êtes prêt à lancer l’alignement, cliquez sur le bouton Exécuter. (Si vous
cliquez sur Quitter, la fenêtre se ferme et aucun bitexte n’est créé.)
• Les bitextes sont créés automatiquement dans le même dossier que les documents de
la liste de gauche. Vous pouvez ensuite les examiner au moyen du bouton Ouvrir. À
moins que la case Ouvrir les bitextes avec MS Word soit cochée, le fureteur
Internet par défaut de votre ordinateur sera utilisé à cette fin.

Mise à jour de la base Bitextes


Pour que le ou les nouveaux bitextes soient interrogeables :
• Assurez-vous que le nouveau bitexte réside dans un répertoire désigné dans la
définition de votre base Bitextes; si ce n’est pas le cas, déplacez-le ou modifiez votre
définition en conséquence.
• Au menu principal, sélectionnez Bases, puis Mise à jour de la base – Bitextes.
L’indexation est alors lancée. Quand elle se termine, les nouveaux bitextes sont
interrogeables dans la base Bitextes.

© Terminotix Inc. 41
BITEXTES

Aménagement des bitextes


Les documents traduits renferment une quantité d’information terminologique,
traductionnelle et phraséologique qui n’est pas consignée dans des fiches, soit par
manque de temps, soit parce que les expressions en cause se prêtent mal à la création
d’une fiche.
Le bitexte est donc un complément aux fiches terminologiques en bonne et due forme. Il
constitue aussi un précieux réservoir de solutions de traduction en contexte.

Création des bitextes


Les bitextes sont créés au moyen de l’outil d’alignement de LogiTerm. Celui-ci apparie
automatiquement, phrase à phrase, les versions originale et traduite d’un même texte. (La
marche à suivre est décrite à la rubrique Pour créer des bitextes, page 40.)
Il faut souligner que vous pouvez alimenter votre base Bitextes avec d’autres documents
que ceux créés par l’outil d’alignement de LogiTerm, par exemple, des versions
exportées de mémoires de traduction.

Format des bitextes


Normalement, vous créez les bitextes au format LogiTerm (format par défaut), pour les
fins de la consultation dans la base Bitextes.
Toutefois, l’outil d’alignement propose aussi un autre format de sortie, appelé Fichier
tabulé. Celui-ci, très simple, présente chaque segment du document original, puis une
tabulation, puis le segment correspondant de la version traduite, puis un retour de chariot,
ainsi de suite. Il ne comporte ni formatage HTML ni balises de champ.
Un tel format peut servir à des fins diverses, par exemple dans le but de transférer le
bitexte dans une base de données.
Un troisième format, appelé Publication, adopte une présentation sans balises, avec
restitution de l’agencement des paragraphes, qui se prête mieux à l’impression ou à une
tâche de révision.

Gestion des bitextes


Une fois les bitextes créés, il faut apprendre à les gérer. Les possibilités sont nombreuses,
mais voici quelques observations et conseils qui pourront vous éclairer.
• Comment nommer les bitextes? Il serait bon de leur donner le même nom que le
document en langue de départ (par exemple l’anglais), avec une terminaison « _BT »
avant le point de démarcation de l’extension (p. ex. textesource_BT.htm). Ainsi, il est
plus facile de voir de quels textes provient un bitexte.
• Combien de textes méritent d’être mis en bitexte? Il appartient à chacun d’en décider.
Pour certains, tous les textes traduits, ainsi que des textes de référence, seront
systématiquement traités. D’autres réserveront ce traitement à des documents fiables
ou fréquemment consultés, quitte à créer des bitextes au fur et à mesure des besoins.

© Terminotix Inc. 42
BITEXTES

• Faut-il indexer quand même dans la base Plein texte les textes qui sont à l’origine des
bitextes? Là encore, c’est une question de préférence personnelle, mais c’est peut-être
plus facile ainsi. Si par exemple les répertoires de vos dossiers de traduction
renferment aussi des documents de référence dont vous vous êtes servi, il peut être
laborieux d’expliciter la distinction dans la définition de la base Plein texte.
• Faut-il placer les bitextes dans un répertoire distinct de leurs documents d’origine, ou
au contraire les laisser dans le même répertoire? C’est une question importante, que
nous analysons ci-après.

Stratégie 1 – Dans un répertoire à part


Vous pouvez créer sur votre disque un répertoire général sous lequel vous placez tous les
bitextes que vous créez. Ce répertoire peut ensuite être divisé en sous-répertoires selon
vos domaines ou vos clients. La définition de la base refléterait cette structure.

Stratégie 2 – Dans le répertoire d’origine (recommandé)


Une autre méthode consiste à placer les bitextes dans le même répertoire que leurs
documents d’origine. Elle présente divers avantages :
• Si vous voulez consulter les documents à l’origine d’un bitexte, il est facile de les
repérer puisqu’ils sont dans le même répertoire.
• Si vous ne créez pas de bitexte pour toutes vos traductions et que vous voulez savoir
si un bitexte a été créé à partir d’un couple de documents, il suffit de consulter le
répertoire où se trouvent ces documents.
• Il n’est pas nécessaire de créer une arborescence de répertoires séparée pour les
bitextes, ni de vous demander comment la structurer.
Le fait de placer dans un même répertoire des bitextes et des textes ordinaires présente a
priori un problème de « double indexation », si le répertoire est déclaré dans la définition
de la base Bitextes et dans celle de la base Plein texte. Une solution simple et efficace est
alors la suivante :
• Vous adoptez la convention de nommage par défaut des bitextes indiquée ci-dessus
(textesource_BT.htm).
• Dans la définition de votre base Bitextes, le filtre « *_BT.* » est inscrit par défaut
dans chacun des chemins de déclaration. Résultat : seuls les documents qui
correspondent à ce profil dans les répertoires visés seront indexés.
Par ailleurs, la base Plein texte LogiTerm est configurée d’origine de manière à exclure
automatiquement tous les documents qui correspondent au profil « *_BT.* ». La double
indexation est ainsi évitée, et vous pouvez définir votre base Plein texte sans vous
préoccuper de la présence de bitextes.

© Terminotix Inc. 43
BITEXTES

Pour convertir une mémoire de traduction en bitexte


LogiTerm vous aide à convertir des mémoires de traduction en fichiers que vous pourrez
ensuite interroger normalement au moyen de votre base Bitextes. Cette fonction est
offerte pour les formats Trados et TM/2; la plupart des gestionnaires de mémoire de
traduction (Trados®, TM/2®, SDLX®, Déjà Vu®, etc.) sont capables d’exporter vers
l’un ou l’autre de ces formats.
Il est à noter que les conversions ne traitent pas parfaitement les divers codes de
formatage qui peuvent être présents dans les phrases de la mémoire de traduction;
toutefois, les bitextes ainsi créés sont consultables sans problème par LogiTerm.

Marche à suivre normale


• Vous devez d’abord créer un fichier d’exportation au moyen du logiciel qui a servi à
créer la mémoire de traduction. Dans le cas des logiciels SDLX et DéjàVu, faites
l’exportation au format Trados.
• Au menu Outils, sélectionnez Conversion de données, puis Mémoires de
traduction vers LogiTerm.
• Sélectionnez le fichier à convertir. Le nom proposé du fichier converti s’inscrit
automatiquement dans la zone suivante; vous pouvez modifier ce nom à votre guise.
• Sélectionnez le format du fichier de mémoire de traduction à convertir. Ne cochez pas
la case Spécifier les balises.
• Cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.
• Si vous obtenez un message qui vous indique que les balises du fichier à convertir ne
sont pas reconnues, spécifiez manuellement les balises en question (voir ci-après),
puis relancez le traitement.
• Placez le bitexte ainsi obtenu dans un répertoire couvert par votre définition de base
Bitextes, puis mettez à jour l’index de cette base (détails à la rubrique Pour mettre à
jour l’index d’une base, page 82).

Spécification manuelle des balises


La plupart des balises utilisées par les langues des mémoires de traduction qui
correspondent aux principales langues européennes sont reconnues automatiquement.
Toutefois, en cas d’échec de ce processus, vous pouvez indiquer à LogiTerm le nom
exact des balises à rechercher, et à quelle langue elles correspondent.
Pour ce faire, vous utilisez les listes déroulantes Langue de départ et Langue d’arrivée.
Au départ, certaines balises sont disponibles; vous pouvez ajouter d’autres balises au
moyen du bouton Modifier. Ces balises seront mémorisées et vous pourrez les réutiliser
par la suite.
• Cochez la case Spécifier les balises.

© Terminotix Inc. 44
BITEXTES

• Dans la liste déroulante Langue de départ, sélectionnez la balise qui correspond à la


langue de départ de la mémoire de traduction. Si la balise n’est pas disponible, créez-
la au moyen du bouton Modifier.
• Dans la liste déroulante Balise LogiTerm correspondante, sélectionnez le code de
langue approprié.
• Dans la liste déroulante Langue d’arrivée, sélectionnez la balise qui correspond à la
langue d’arrivée de la mémoire de traduction. Si la balise n’est pas disponible, créez-
la au moyen du bouton Modifier.
• Dans la liste déroulante Balise LogiTerm correspondante, sélectionnez le code de
langue approprié.

N.B. Ces sélections manuelles vous permettent aussi, au besoin,


d’inverser les langues entre la mémoire de traduction et le bitexte au
format LogiTerm; lorsque le processus est automatique, la
correspondance des langues de départ et d’arrivée est figée.
• Cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.

N.B. Dans le cas d’une grosse mémoire de traduction (plus de 2000


segments), la conversion produit plusieurs bitextes, plus faciles à
manipuler et à traiter par LogiTerm.

© Terminotix Inc. 45
BITEXTES

Pour convertir des bitextes vers d’autres formats


LogiTerm vous aide à convertir les bitextes créés à partir de son outil d’alignement vers
un format importable dans une mémoire de traduction. Cette fonction est offerte pour les
formats Trados et TM/2; la plupart des gestionnaires de mémoire de traduction sont
capables d’importer des fichiers de l’un ou l’autre de ces formats. En outre, vous pouvez
exporter vos bitextes en format XML.
Il est à noter que les bitextes créés par LogiTerm ne contiennent pas de « codes de
formatage internes », et qu’en cela ils ne correspondent donc pas à des fichiers
d’alignement créés au moyen de l’outil d’alignement d’un gestionnaire de mémoire de
traduction.
• Au menu Outils, sélectionnez Conversion de données, puis LogiTerm vers
d’autres formats.
• Sélectionnez le ou les bitextes à convertir.
• Inscrivez le nom du fichier qui sera créé par cette fonction (sans écrire d’extension).
Ce fichier sera placé dans le même répertoire que le bitexte à traiter.
• Sélectionnez le format format (Trados, TM/2 ou XML) que vous désirez obtenir.
• Dans le cas de Trados ou de TM/2, sélectionnez ensuite les balises LogiTerm du ou
des bitextes à convertir, puis les balises que vous souhaitez obtenir dans le fichier
converti. Si certaines balises de conversion ne sont pas disponibles dans la liste
déroulante, créez-les au moyen du bouton Modifier.

N.B. Dans le cas de la conversion au format XML, aucune de ces


sélections n’est nécessaire.
• Cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.

© Terminotix Inc. 46
BITEXTES

Questions courantes – Bitextes

Où est-il préférable de placer les bitextes?


Il est normalement recommandé de placer les bitextes dans le même répertoire que leurs
documents d’origine. Cette méthode présente plusieurs avantages :
• LogiTerm crée par défaut les bitextes dans le même répertoire que les documents
d’origine. Aucune manipulation n’est donc nécessaire.
• Si vous voulez consulter les documents à l’origine d’un bitexte, il est facile de les
repérer puisqu’ils se trouvent dans le même répertoire.
• Si vous voulez savoir si un bitexte existe ou non pour un couple de documents, il
suffit de consulter le répertoire où se trouvent ces documents.
• Cela vous évite de créer, de structurer et de tenir à jour une arborescence de
répertoires séparée pour les bitextes.

L’aligneur m’annonce que la création du bitexte a échoué. À quoi cela peut-il être
dû?
LogiTerm refuse de créer un bitexte dans certains cas, notamment :
• Si le déformatage d’un des documents (ou des deux) a échoué, ou si la quantité de
texte extrait est presque nulle. Un cas-type serait celui d’un fichier PDF créé à partir
d’une image graphique, et qui ne contient en réalité aucun élément textuel.
• L’écart de longueur (nombre de mots) entre les documents est jugé excessif par
l’aligneur. Les documents à aligner ne se correspondent sans doute pas.
Pour mieux comprendre ce qui se passe, vous pouvez déformater les deux documents à
aligner (au menu principal de LogiTerm, sélectionnez Outils puis Déformatage de
documents). Vous connaîtrez alors les contenus exacts qui sont présentés à l’aligneur.

Le bitexte créé est complètement désaligné, dès le début. Que s’est-il passé?
Dans la grande majorité des cas, l’expérience montre que les deux documents à aligner se
correspondent mal, malgré les apparences. À l’analyse, on constate souvent qu’il manque
plusieurs pages de texte dans un des documents. Comme l’aligneur analyse les
documents de façon globale, le défaut d’alignement se manifeste au début du bitexte,
mais la source du problème peut se trouver beaucoup plus loin dans les documents, voire
même à la fin.
Il faut donc examiner avec soin les deux documents, ou encore les découper en sections
et de faire l’alignement section par section afin de découvrir où réside le problème.

Comment puis-je corriger des défauts d’alignement d’un bitexte?


Si les défauts sont localisés, vous pouvez ouvrir le bitexte dans MS Word et apporter des
corrections manuellement.

© Terminotix Inc. 47
BITEXTES

Toutefois, si les défauts d’alignement ont une certaine étendue, c’est probablement à
cause d’une mauvaise correspondance entre les deux documents d’origine. Le mieux est
alors de corriger ces documents, puis de relancer l’alignement.
Si les documents alignés sont au format Acrobat PDF, vous pouvez les déformater (au
menu principal de LogiTerm, sélectionnez Outils puis Déformatage de documents),
puis corriger les versions déformatées avec MS Word ou avec un éditeur de texte, puis
aligner les versions corrigées.

Est-il utile de fusionner plusieurs bitextes?


Normalement, non. D’abord, parce que peu importe le nombre de vos bitextes, LogiTerm
les indexe et les interroge d’un seul bloc.
Au contraire, il est préférable d’avoir un bitexte par couple de documents, notamment
pour les raisons suivantes :
• Simplement en examinant le titre d’un bitexte, vous savez de quel document il
provient.
• Un bitexte court s’affiche plus rapidement en affichage intégral formaté dans
LogiTerm

© Terminotix Inc. 48
RECHERCHE DANS LES BASES

L’ABC de la recherche avec LogiTerm


Cette rubrique présente un très bref résumé des commandes disponibles à partir de
l’interface de recherche de LogiTerm.
Pour plus de détails sur les commandes de recherche, consultez la rubrique Pour
interroger vos bases (page 51).
Pour obtenir des explications complètes sur les fonctions de recherche, consultez la
rubrique Boîte d’interrogation (page 54).
Les différents raccourcis clavier disponibles sont indiqués à rubrique Raccourcis clavier
et commandes spéciales (page 65).
Voir aussi Questions courantes – Recherche, page 66.

Lancement d’une recherche


• Pour lancer une recherche, inscrivez la requête dans le Champ principal, puis
cliquez sur R. exacte; si le résultat est insatisfaisant, cliquez sur R. floue, ou encore
sur R Globale. (Raccourcis clavier : Enter, Shift-Enter et Ctrl-Enter,
respectivement.)
• Pour lancer une recherche à partir d’une sélection de texte dans Word, cliquez sur
l’icône Interroger LogiTerm de la barre d’outils : vous basculez alors dans
LogiTerm et votre sélection est recopiée dans le champ de requête.
• Si vous voulez poursuivre la recherche dans Termium (version cédérom ou en ligne),
cliquez sur R. externe. (Raccourci : Shift-Ctrl-Enter.) Termium doit être ouvert au
préalable.
• Pour restreindre la recherche à un domaine (présent dans le champ DOM des fiches),
sélectionnez le domaine dans la liste déroulante située au bas de l’écran et cochez la
case Domaines. (Raccourci clavier : F8.) Pour désactiver cette limitation, cliquez de
nouveau sur Domaines (ou faites F8 de nouveau).
• Pour restreindre la recherche à une ou plusieurs sous-bases, sélectionnez la ou les
sous-bases dans la liste située à la droite de l’écran et cochez la case Sous-bases.
(Raccourci clavier : F12.) Pour désactiver cette restriction, cliquez de nouveau sur
Sous-bases (ou faites F12 de nouveau).
• Normalement, la case Pluriel est cochée (le « s » final des mots est neutralisé) et la
case Mots vides est décochée (les mots vides sont filtrés, ce qui accélère la requête).

Grille des résultats


• Pour copier le contenu d’une cellule de la grille vers le presse-papiers de Windows,
cliquez deux fois sur le texte de la cellule, ou cliquez une fois tout en maintenant la
touche Shift enfoncée. (La commande ne fonctionne PAS si vous cliquez vis-à-vis
une portion vide de la cellule.)
• Pour copier une portion précise du contenu d’une cellule, faites Ctrl-clic sur la
cellule en question. Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez la portion de texte

© Terminotix Inc. 49
RECHERCHE DANS LES BASES

voulue, puis appuyez sur Esc pour fermer cette fenêtre. Votre sélection est alors
placée automatiquement dans le presse-papiers et est prête à coller dans une autre
application.
• Pour trier la grille des résultats, cliquez sur la tête de la colonne de votre choix.
• Pour visualiser le texte intégral d’un document (fiche, bitexte ou texte ordinaire),
cliquez sur la bande grise à la gauche du résultat en question.
• Pour ouvrir le document lui-même avec Word, faites Shift-clic sur la même bande
grise.
• Pour créer une fiche à partir d’un segment de bitexte (ou d’une autre fiche) présenté
dans la grille des résultats, faites Ctrl-clic sur la bande grise à la gauche du résultat en
question.
• Pour accéder au répertoire qui contient le document qui correspond à un résultat,
cliquez sur la bande grise à la gauche du résultat en question, puis cliquez sur l’icône
Accéder au répertoire (la troisième à partir de la gauche).
• Si vous voulez créer un bitexte à partir d’un texte présenté en résultat (base Plein
texte), cliquez sur la bande grise à la gauche du résultat en question, puis sur l’icône
Création de bitexte (la sixième à partir de la gauche).

© Terminotix Inc. 50
RECHERCHE DANS LES BASES

Pour interroger vos bases


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer une
requête dans la base Terminologie, Bitextes ou Plein texte. Pour des explications
détaillées sur cette fonction, consultez la rubrique Boîte d’interrogation (page 54).
La description qui suit porte sur la base Terminologie; les mêmes principes s’appliquent
aux autres bases, sauf que les possibilités sont plus restreintes.
Les commandes sont conçues pour vous permettre :
• de préciser au maximum vos critères de recherche au départ, puis de les relâcher
progressivement si le résultat n’est pas concluant;
• ou encore d’adopter la démarche inverse, en commençant par une requête générale,
puis en resserrant les critères si le résultat est trop abondant.
La description ci-après procède du restrictif au général.

Mode de recherche
Les commandes de lancement de la requête sont disposées de gauche à droite, du plus
restrictif au plus général. Normalement, après avoir tapé votre requête dans Champ
principal, vous procédez dans la séquence suivante :
• Cliquez sur le bouton R. exacte (ou appuyez sur Enter).
• Si le résultat n’est pas concluant, cliquez sur le bouton R. floue (ou appuyez sur
Shift-Enter).
• Si le résultat n’est pas concluant, vous pouvez cliquer sur le bouton R. globale (ou
appuyer sur Ctrl-Enter).
• Au besoin, vous pouvez poursuivre la recherche dans une source extérieure
(Termium®).

Restrictions de domaine et de sous-base


Parallèlement aux commandes ci-dessus, vous pouvez aussi agir d’abord sur les
restrictions de domaine et de sous-base.
• Sélectionnez un domaine et cochez la case Domaines. Sélectionnez une sous-base et
cochez la case Sous-bases.
• Lancez la recherche. Si le résultat n’est pas concluant, décochez la case Sous-bases
(ou appuyez sur F12) et relancez la requête.
• Si le résultat n’est pas concluant, décochez la case Domaines (ou appuyez sur F8) et
relancez la requête.
Les raccourcis clavier indiqués ci-dessus peuvent être très utiles. Ils sont présentés en
tableau à la rubrique Raccourcis clavier et commandes spéciales (page 65).

© Terminotix Inc. 51
RECHERCHE DANS LES BASES

Cases Pluriel et Mots vides


Si la case Pluriel est cochée, le « s » final des mots est neutralisé, ce qui est normalement
souhaitable.

N.B. La case Pluriel se recoche automatiquement à chaque requête,


pour éviter qu’elle ne soit oubliée décochée et que toutes les requêtes
suivantes soient privées de cette neutralisation très utile.
Si la case Mots vides est décochée, les mots vides de la requête ne sont pas cherchés. La
recherche est ainsi plus rapide. Par contre, si vous souhaitez chercher une expression
précise comportant des mots vides, cochez cette case.

N.B. La case Mots vides se décoche automatiquement à chaque


requête, pour éviter qu’elle ne soit oubliée cochée et que toutes les
requêtes suivantes soient ralenties.

Séquence des bases


Normalement, si vous cherchez l’équivalent d’un terme :
• Commencez par interroger la base Terminologie.
• Si la recherche est infructueuse, cliquez sur la pastille Bitextes et relancez la
recherche.
• Si le résultat est encore insatisfaisant, cliquez sur la pastille Plein texte et relancez la
recherche.

N.B. Si vous appuyez sur Enter alors que vous interrogez la base
Bitextes, une recherche floue sera lancée comme si vous aviez fait
Shift-Enter.

De même, si vous appuyez sur Enter ou sur Shift-Enter alors que vous
interrogez la base Plein texte, une recherche globale sera lancée
comme si vous aviez fait Ctrl-Enter.

Autres possibilités
Normalement, votre critère de base est le champ principal. Toutefois, vous pouvez aussi
utiliser à cette fin le critère Champ secondaire. Ainsi, si votre champ secondaire est
réglé à FRA, vous pouvez interroger ce champ sans rien spécifier dans le champ principal
(vous devez toutefois effacer le contenu de Champ principal, car ce critère n’est pas
désactivable). Dans la base Terminologie, vous pouvez combiner cette requête avec le
critère Domaines.
Dans la base Terminologie, vous pouvez aussi désigner comme champ secondaire un
autre champ, comme SOU (Sources), et obtenir la liste des fiches qui correspondent à la
source spécifiée.

© Terminotix Inc. 52
RECHERCHE DANS LES BASES

Vous pouvez aussi rechercher l’ensemble des fiches qui comportent un code de domaine
en particulier. Pour ce faire, il suffit de vider la zone Champ principal et de vider (ou de
décocher) la zone Champ secondaire, de spécifier un domaine et de cocher la case
Domaines.

© Terminotix Inc. 53
RECHERCHE DANS LES BASES

Boîte d’interrogation
Cette rubrique présente des explications détaillées sur la boîte d’interrogation de
LogiTerm. Pour obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer une
requête, consultez la rubrique Pour interroger vos bases (page 51).

Introduction
La boîte d’interrogation, véritable « tableau de bord » de recherche, vous permet
d’interroger successivement trois bases : Terminologie, Bitextes et Plein texte. La
description principale qui suit concerne la base Terminologie; les particularités
applicables aux deux autres bases sont indiquées par la suite.

Champ principal
C’est dans cette zone que vous tapez le terme à chercher.
Au moyen de la liste déroulante adjacente à cette zone, sélectionnez le champ dans lequel
vous désirez chercher. Normalement, vous voudrez sélectionner le champ vedette de
votre langue de départ (par exemple ENG). Votre sélection demeure tant que vous ne la
modifiez pas de nouveau. Ainsi, si vous traduisez toujours de l’anglais au français,
sélectionnez ENG pour ce champ et vous n’aurez plus à modifier ce paramètre par la
suite.

Neutralisations
LogiTerm comporte différents mécanismes de neutralisation, qui permettent à la
recherche de ramener des formes qui ne correspondent pas strictement au libellé de la
requête.
• La recherche est insensible aux majuscules. Toutefois, si vous tapez un mot
entièrement en majuscules dans votre requête, LogiTerm ramène pour ce mot
uniquement les occurrences entièrement en majuscules dans le cas des boutons
R. floue et R. globale. Cette fonction est très utile pour la recherche d’acronymes.
• La recherche est insensible aux caractères accentués.
• Si la case Pluriel est cochée, le « s » final est neutralisé; ainsi, la requête « networks »
ramène network et networks – tout comme la requête « network ». Cette fonction ne
traite pas les autres formes de pluriel, mais couvre quand même un grand nombre de
cas et est pertinente pour plusieurs langues.
• La recherche est insensible aux caractères non alphanumériques comme le trait
d’union, l’oblique, etc.
En outre, pour les boutons R. floue et R. globale :
• Les variantes orthographiques de l’anglais (center/centre, colour/color, etc.) sont
neutralisées. Ainsi, la requête « color coding » ramène color coding et colour coding.

© Terminotix Inc. 54
RECHERCHE DANS LES BASES

Mots vides
LogiTerm indexe et interroge les documents en se référant à une liste de mots vides (the,
and, this, les, et, ce, etc.) dont la fréquence est élevée dans les textes. L’exclusion de ces
mots a pour effet d’accélérer l’indexation et la recherche.
LogiTerm définit deux classes de mots vides : ceux qui sont indexés et ceux qui ne le
sont pas. Si la case Mots vides est cochée, la requête exclut tous les mots vides, même
indexés. Pour plus de détails à ce sujet, consultez la rubrique Listes de mots vides
(page 73).

Boutons de lancement de la requête


Pour faire une recherche, il vous suffit de taper une requête dans Champ principal.
Ensuite, vous avez quatre possibilités :
• Cliquez sur le bouton R. exacte ou appuyez sur la touche Enter.
• Le contenu de la zone Champ principal est cherché uniquement dans le champ
spécifié par la liste déroulante (par exemple ENG).
• En outre, la recherche ne ramène que les fiches qui comportent un terme complet
identique à la requête. Par exemple, la requête « registered retirement » ne permet
pas de trouver « registered retirement savings plan ».
• Toutefois, vous avez droit à des opérateurs de troncature et de substitution (voir
ci-dessous); ainsi, la requête « financial analys* » ramène financial analysis,
financial analyst, etc. Ces opérateurs peuvent être placés au début, au milieu ou à
la fin de la requête. Vous pouvez les utiliser plusieurs fois dans la requête.
• Cette recherche est insensible aux caractères non alphanumériques (notamment le
trait d’union). En outre, elle n’est pas sensible aux espaces; ainsi, la requête
« username » ramène username et user name.
• Cliquez sur le bouton R. floue ou appuyez sur les touches Shift-Enter.
• Le contenu de la zone Champ principal est cherché uniquement dans le champ
spécifié, mais sur la base des mots individuels de la requête, ce qui permet de
ramener un résultat beaucoup plus abondant que la recherche exacte : chaînes de
mots qui font partie d’un terme plus long, mots non contigus, ordre différent, etc.
• Cette recherche est insensible aux variantes orthographiques courantes de
l’anglais.
• Vous avez également droit, pour chaque mot, aux opérateurs de troncature et de
substitution.

N.B. La différence essentielle entre la recherche dite « exacte » et la


recherche dite « floue » dans LogiTerm, c’est que la première est axée
sur les termes complets, tandis que la deuxième cherche les mots
individuels contenus dans les termes.

© Terminotix Inc. 55
RECHERCHE DANS LES BASES

• Cliquez sur le bouton R. globale ou appuyez sur les touches Ctrl-Enter.


• Le contenu de la zone Champ principal (et de la zone Champ secondaire, le cas
échéant) est alors cherché indifféremment dans tous les champs des fiches.
• Pour le reste, cette fonction présente les mêmes caractéristiques que la recherche
floue.
• Cliquez sur le bouton Recherche externe pour lancer une requête dans une
banque terminologique externe (normalement Termium®) à partir du contenu de
la zone Champ principal. Pour que cette commande puisse fonctionner, il faut
que Termium® soit déjà ouvert.

Opérateurs de troncature et de substitution


Les opérateurs offerts sont l’astérisque (*) et le point d’interrogation (?). Ces opérateurs
confèrent aux fonctions de recherche une très grande puissance.
• L’astérisque représente zéro ou plusieurs caractères.
• Le point d’interrogation représente un (et un seul) caractère. Toutefois, placé à la fin
de la requête, il représente zéro ou un caractère.
• Dans les deux cas, ils sont utilisables au début, au milieu ou à la fin de la requête.
• Vous pouvez aussi les utiliser plusieurs fois dans une même requête. Ainsi, la requête
« *o??el* » donne des résultats comme loosely et compelling, mais pas Corel ou
courriel.

Opérateur d’exclusion
Pour les zones Champ principal et Champ secondaire, vous disposez d’un opérateur
d’exclusion. Il suffit de taper un trait d’union, précédé et suivi d’un espace, pour que tous
les mots qui le suivent soient exclus du résultat affiché. Seule exception : cet opérateur
n’a pas d’effet s’il est employé au début de la zone Champ principal.

Filtrage par domaine


Vous disposez aussi d’autres critères pour mieux cibler la requête inscrite dans la zone
Champ principal. Ainsi, la zone Domaines vous permet de spécifier un filtre
d’interrogation selon un ou plusieurs domaines : tous les résultats de la requête qui n’ont
pas au moins un des codes de domaine spécifiés sont exclus. Cette fonction est très
pratique dans le cas d’une grosse base terminologique qui donne des résultats
surabondants ou d’une pertinence douteuse.
La case à cocher de la zone Domaines permet d’activer ou de désactiver à tout moment le
critère de domaine. Ainsi, vous pouvez dans un premier temps interroger sans filtrage,
puis si le résultat est trop abondant, cocher la case et relancer la recherche. Ou encore,
vous pouvez procéder à l’inverse en interrogeant d’abord avec le filtre, puis le désactiver
si le résultat est trop maigre.

© Terminotix Inc. 56
RECHERCHE DANS LES BASES

La liste déroulante vous donne accès à l’ensemble de vos codes et groupes de codes de
domaine. Souvent, vous voudrez sélectionner un groupe de domaines plutôt qu’un seul
domaine pour la fonction de filtrage.
Pour modifier la liste déroulante, cliquez sur le bouton Modifier. Dans la fenêtre de texte
qui s’ouvre alors, faites les ajouts ou les changements voulus, puis refermez la fenêtre.

Filtrage par sous-bases


Chacune des trois bases (Terminologie, Bitextes et Plein texte) peut comporter des
subdivisions, ou sous-bases. La zone Sous-bases affiche les subdivisions de la base qui
se trouve sélectionnée au moyen des pastilles Chercher dans. Vous pouvez déployer ou
replier à volonté l’arborescence des sous-bases.
Pour limiter votre requête à certaines subdivisions d’une base, sélectionnez-les au moyen
de la souris. Un point rouge indique chaque subdivision sélectionnée. Assurez-vous que
la case Sous-bases est cochée, puis lancez la recherche.
Pour interroger de nouveau sur l’ensemble de la base, vous n’avez qu’à décocher la case
Sous-bases. Vos sélections (points rouges) restent en place et vous pourrez les réutiliser
par la suite en cochant de nouveau la case Sous-bases.

N.B. La zone Sous-bases est redimensionnable au moyen de la souris.


Il suffit d’attarder la souris sur le bord supérieur ou gauche de la zone,
puis d’enfoncer le bouton de la souris et de traîner le bord de la zone
sur la distance voulue.

Champ secondaire
Si vous souhaitez définir un critère de recherche supplémentaire concernant un autre
champ, tapez-le dans la zone Champ secondaire et sélectionnez le champ en question au
moyen de la liste déroulante. Normalement, vous voudrez sélectionner le champ vedette
de la langue d’arrivée (par exemple FRA).
Le type de recherche (exacte, floue ou globale) commandé par les boutons s’applique à la
zone Champ principal seulement. Le critère de recherche Champ secondaire, quant à
lui, commande toujours une recherche floue. Les deux recherches sont menées
parallèlement; seuls les fiches ou les segments de bitexte qui satisfont aux deux critères
sont affichés en résultat.
Tout comme la zone Domaines, la case à cocher de cette zone permet de désactiver le
critère de recherche.

Indicateur de restrictions
Comme on le voit, vous pouvez cibler votre recherche au moyen de critères multiples
(domaine, sous-base et champ secondaire). Dès que vous avez coché une de ces
restrictions, le fond de la zone Champ principal prend une couleur jaune afin de vous
rappeler visuellement que votre requête est restreinte par des critères additionnels.

© Terminotix Inc. 57
RECHERCHE DANS LES BASES

Si une recherche est infructueuse et que cette couleur est visible, vous voudrez sans doute
désactiver successivement les critères additionnels afin d’assouplir votre requête. Lorsque
tous ces critères seront désactivés, le fond de la zone Champ principal redeviendra
blanc.

Base Bitextes
Lorsque vous cliquez sur la pastille Bitextes, certains éléments de la boîte d’interrogation
changent :
• Le bouton R. exacte est désactivé. La recherche exacte n’est disponible que pour la
base Terminologie.
• Le critère Domaines est désactivé. Vous ne pouvez pas utiliser ce critère pour
l’interrogation, car les bitextes ne comportent pas de champ de domaine.
Vous pouvez combiner les critères Champ principal et Champ secondaire, mais ce
dernier est limité à un champ de langue (ENG, FRA, etc.).

Base Plein texte


Lorsque vous cliquez sur la pastille Plein texte, plusieurs éléments de la boîte
d’interrogation changent :
• Les boutons R. exacte et R. floue sont désactivés. Seul le bouton R. globale reste
actif.
• Les critères Champ secondaire et Domaines sont désactivés, de même que toutes les
listes déroulantes, car les documents de votre base Plein texte ne comportent pas de
champs.

© Terminotix Inc. 58
RECHERCHE DANS LES BASES

Grille des résultats


Les résultats de la requête s’affichent d’abord sous la forme d’une grille qui regroupe
l’information essentielle.

Ordre de pertinence (recherche floue ou globale)


Sauf dans le cas de la recherche exacte (bouton R. exacte), les résultats sont classés par
ordre de pertinence. Ainsi, pour une requête « Internet access » lancée au moyen du
bouton R. floue sur la base Terminologie :
• les fiches qui comportent ces deux mots contigus sont affichées en priorité;
• puis celles où les deux mots existent de façon non contiguë mais dans la même
séquence;
• puis celles où les deux mots existent de façon non contiguë dans une autre séquence;
• et enfin celles qui ne comportent qu’un seul de ces mots.
Cette souplesse dans la recherche et la présentation des résultats est très bénéfique, car si
la chaîne de mots demandés n’existe pas telle quelle, vous obtenez tout de même des
résultats voisins qui peuvent s’avérer tout aussi utiles. C’est particulièrement le cas si
vous tapez une requête comme « managed Internet access link »; si ce terme n’existe pas
tel quel dans la base, LogiTerm peut ramener quand même le terme voisin « managed
Internet access solution » (voir l’exemple), au lieu d’opposer un refus net.

© Terminotix Inc. 59
RECHERCHE DANS LES BASES

Colonnes
Chacune des trois bases comporte une disposition en colonnes particulière, que vous
pouvez adapter à vos préférences. Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage
des résultats de recherche (page 77).
Dans tous les cas, vous pouvez trier le résultat de la recherche sur une colonne en
particulier en cliquant sur le titre de la colonne.

Nombre de résultats
Par défaut, le nombre de résultats présentés dans la grille est limité à 60. Pour modifier
cette limite, allez au menu Options, sélectionnez Nombre maximum de résultats et
modifiez le nombre affiché.

Copie du contenu d’une cellule


Vous pouvez copier vers le presse-papiers le contenu d’une des cellules de la grille des
résultats, afin de le recoller dans un autre logiciel. Pour ce faire, cliquez deux fois sur le
texte qui se trouve dans la cellule, ou cliquez une fois tout en maintenant la touche Shift
enfoncée.

N.B. Si vous cliquez dans la cellule ailleurs que sur le texte qu’elle
contient, le contenu de la cellule ne sera pas copié.
Pour copier une portion précise du contenu d’une cellule, faites Ctrl-clic sur la cellule en
question. Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez la portion de texte voulue, puis
appuyez sur Esc pour fermer cette fenêtre. Votre sélection est alors placée
automatiquement dans le presse-papiers et est prête à coller dans une autre application.

Création d’une fiche à partir d’un des résultats de la grille


Vous pouvez créer une fiche à partir d’un des résultats de la grille dans le cas de la base
Bitextes ou Terminologie. Appuyez sur Ctrl et cliquez sur la bande grise qui se trouve à
la gauche de la grille, vis-à-vis le résultat voulu. Une fenêtre de création de fiche s’ouvre
alors et le contenu du résultat y est recopié. Pour plus de détails sur cette fonction,
consultez la rubrique Pour créer une fiche à partir de la grille des résultats (page 27).

Affichage intégral
Pour afficher le texte intégral d’un des résultats, cliquez sur la bande grise à la gauche de
la grille, vis-à-vis du résultat voulu. Pour plus de détails, consultez la rubrique Affichage
intégral (page 62).
Chaque résultat que vous avez visualisé en affichage intégral est marqué d’une coche (V)
dans la grille des résultats.

© Terminotix Inc. 60
RECHERCHE DANS LES BASES

Accès aux fiches pour modification


Pour accéder au contenu du document original qui contient un des résultats de la grille,
appuyez sur Shift et cliquez sur la bande grise à la gauche de la grille, vis-à-vis le résultat
voulu.
Le document est alors ouvert dans Word et une recherche est lancée automatiquement, à
partir du contenu de la zone Champ principal, pour vous aider à naviguer jusqu’à la
fiche en question.

N.B. Il se peut que cette recherche soit infructueuse, car le contenu de


la zone Champ principal peut ne pas correspondre à une chaîne de
caractères contigus dans le document de fiches. Il se peut aussi qu’elle
s’arrête à une autre fiche que celle qui vous intéresse; dans ce cas,
lancez de nouveau la recherche avec la fonction Recherche de Word.

© Terminotix Inc. 61
RECHERCHE DANS LES BASES

Affichage intégral
Pour accéder à l’affichage intégral du document qui correspond à un des résultats, cliquez
sur la bande grise à la gauche de la grille, vis-à-vis du résultat voulu.
La fenêtre qui s’ouvre alors vous montre l’intégralité du document où se trouve le
résultat. Tout comme dans la grille des résultats, les mots trouvés sont en surbrillance.

Les icônes situées au bas de la fenêtre ont les fonctions suivantes :


• Les icônes fléchées servent à passer d’un résultat à l’autre (précédent ou suivant).
• L’icône qui représente une arborescence de répertoires a pour effet d’ouvrir
l’explorateur de Windows dans le répertoire où se trouve le document affiché. Cette
fonction peut être commode pour ouvrir rapidement un document voisin de celui-ci,
par exemple sa traduction.
• L’icône qui représente des lettres vous permet d’afficher le document dans son
formatage d’origine (cette fonction est explicitée ci-après).
• L’icône qui représente une fusée vous permet d’ouvrir le document au moyen du
logiciel qui a servi à le créer.
• L’icône qui représente deux textes parallèles a pour effet d’ouvrir la fenêtre de
création de bitexte en sélectionnant le document affiché. Vous n’avez alors qu’à
sélectionner le document dans l’autre langue et à lancer le processus d’alignement.
• L’icône qui présente un point d’interrogation vous ramène à la grille des résultats et à
la boîte d’interrogation.
L’exemple ci-dessus présente un document qui contient plusieurs fiches. Vous
remarquerez que la fiche serial number ne contient aucun des mots de la requête; il s’agit
simplement de la fiche adjacente dans le document qui contient le mot Internet.

© Terminotix Inc. 62
RECHERCHE DANS LES BASES

Modes d’affichage
Deux modes d’affichage sont offerts :
• L’affichage formaté, qui présente le document dans son format d’origine.
• L’affichage rapide, presque instantané, qui ne présente que le contenu textuel, sans
formatage aucun. Vous ne pouvez pas faire de sélection ni copier de texte à partir de
cet affichage.
Au départ, vous pouvez décider quel mode sera utilisé par défaut lorsque vous passez à
l’affichage intégral à partir de la grille des résultats. Si vous préférez l’affichage formaté,
allez au menu Options et décochez la rubrique Affichage rapide des fichiers. Il est
conseillé de laisser cochée cette rubrique, à cause de la vitesse inhérente à l’affichage
rapide.
Par la suite, si vous accédez à un document en affichage rapide à partir de la grille des
résultats, vous pouvez passer à l’affichage formaté en cliquant sur l’icône Affichage
formaté au bas de la fenêtre.
L’opération inverse n’est pas possible : si vous avez ouvert un document en affichage
formaté, vous ne pourrez pas basculer à l’affichage rapide.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral (page 79).

© Terminotix Inc. 63
RECHERCHE DANS LES BASES

Recherche externe
La fonction Recherche externe est commandée de deux façons : soit à partir de la barre
d’outils Word de LogiTerm, soit à partir du bouton R. externe de la fenêtre principale de
LogiTerm. Le terme sélectionné dans Word ou le contenu de la zone Champ principal,
respectivement, est alors passé en requête dans une application externe.

Paramétrage
Actuellement, le choix proposé est entre Termium® sur cédérom et Termium Plus® en
ligne. Pour paramétrer ce choix, allez au menu principal de LogiTerm et cliquez sur
Options, puis sur Recherche externe. Sélectionnez l’une ou l’autre de ces options.
Si vous utilisez Termium Plus® en ligne, inscrivez l’adresse de base – habituellement
www.termium.com (n’inscrivez rien au-delà du « com »).

Lancement d’une requête


Avant de lancer une requête, assurez-vous que Termium est déjà ouvert. Dans le cas de
Termium Plus® en ligne, vous devez avoir devant vous la fenêtre d’interrogation usuelle,
qui s’affiche après vérification de votre mot de passe. La requête ne fonctionnera pas si
vous n’êtes pas déjà connecté à votre compte Termium Plus®.

Termium Plus® en ligne


Voici quelques précisons sur le fonctionnement avec Termium Plus® :
• La requête inscrit un contenu spécial dans la barre d’adresse de votre navigateur,
habituellement « c:\monlogi\int\rechext.htm ». Ce comportement est normal.
• Il peut arriver que la requête fonctionne mal, à cause de délais de fonctionnement
imprévisibles : la commande bascule sur Termium, mais la recherche n’est pas
lancée. Dans ce cas, pour peu que le contenu « c:\monlogi\int\rechext.htm » figure
dans la barre d’adresse, il suffit de cliquer sur le bouton OK à la droite de celle-ci
pour exécuter la recherche.
• Cette anomalie peut se présenter en particulier si vous utilisez le raccourci clavier
Shift-Ctrl-Enter. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser la commande par clic au
moyen du bouton R. externe.
• Bien entendu, si la requête ne correspond à aucun terme valide, aucune fiche n’est
présentée en résultat, comme si vous aviez lancé la recherche manuellement.
• Cette fonction est optimisée pour Internet Explorer. Si vous avez un autre navigateur
Web, veuillez vous adresser au soutien technique de Terminotix.

© Terminotix Inc. 64
RECHERCHE DANS LES BASES

Raccourcis clavier et commandes spéciales


Voici les raccourcis clavier et autres commandes essentielles utilisés par les fonctions de
recherche de LogiTerm.

Boîte d’interrogation
Bouton Recherche exacte Enter
Bouton Recherche floue Shift-Enter
Bouton Recherche globale Ctrl-Enter
Bouton Recherche externe Ctrl-Shift-Enter
Cocher/décocher la case Champ secondaire F7
Cocher/décocher la case Domaines F8
Cocher/décocher la case Pluriel F11
Cocher/décocher la case Sous-bases F12
Alterner entre les pastilles Chercher dans Shift-flèche haut ou bas
Shift-flèche gauche ou droit

Grille des résultats


Défilement vertical, une cellule à la fois Flèche haut ou bas
Défilement vertical, un écran à la fois Page Up / Page Down
Ouvrir le premier résultat en affichage intégral F9
Ouvrir un résultat en affichage intégral Clic dans la bande à gauche
Ouvrir un résultat pour modification Shift-clic dans la bande à gauche
Créer une fiche à partir d’un résultat Ctrl-clic dans la bande à gauche
Trier les résultats selon une colonne Clic dans la tête de colonne
Copier une portion de cellule Ctrl-clic sur la cellule
Copier le contenu intégral d’une cellule Double-clic ou Shift-clic

Affichage intégral
Revenir à la fenêtre d’interrogation F9

© Terminotix Inc. 65
RECHERCHE DANS LES BASES

Questions courantes – Recherche

Quelle est au juste la différence entre Recherche exacte et la Recherche floue?


La recherche dite « exacte » recherche la présence d’un terme complet. Tant que la
requête ne correspond pas à « tout un terme et rien qu’un terme », elle échoue.
• Par exemple, la recherche exacte de savings plan ne trouve pas education savings
plan, parce que la requête est plus courte que le terme complet recherché.
• De même, la recherche exacte de registered education savings plan ne trouve pas
education savings plan, parce que la requête est plus longue que le terme complet
recherché.
La recherche dite « floue » cherche les mots individuels contenus dans les termes. Elle est
beaucoup plus flexible et tolérante que la recherche exacte. En recherche floue, les
requêtes savings plan et registered education savings plan ramèneront sans mal le terme
education savings plan.

Je lance une requête et je n’obtiens aucun résultat utile; pourtant je sais que
l’information est indexée. Où est le problème?
Vous avez peut-être oublié de libérer certaines contraintes de recherche précédemment
utilisées (Champ secondaire, Domaines, Sous-bases). De même, si la case Pluriel a été
laissée décochée, les mots sont cherchés sans neutralisation du « s » final, ce qui peut
vous priver de beaucoup de résultats utiles.

J’ai beau sélectionner une sous-base précise, j’obtiens des résultats dans toutes
les sous-bases.
Vous n’avez peut-être pas coché la case Sous-bases. Tant que cette case n’est pas cochée,
les sélections de sous-bases n’ont pas d’effet.
Cette case, selon qu’elle est cochée ou décochée, vous permet d’alterner rapidement entre
une sélection de sous-bases et l’ensemble des sous-bases

Je n’arrive pas à recopier une réponse de la grille des résultats. Comment dois-je
faire?
Pour copier le contenu intégral d’une des cellules de la grille des résultats, cliquez deux
fois sur le texte qui se trouve dans la cellule; ou encore cliquez une fois tout en
maintenant la touche Shift enfoncée. (N.B. Si vous cliquez dans la cellule ailleurs que sur
le texte qu’elle contient, le contenu de la cellule ne sera pas copié.)
Pour copier une portion précise du contenu d’une cellule, faites Ctrl-clic sur la cellule en
question. Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez la portion de texte voulue, puis
appuyez sur Esc pour fermer cette fenêtre.

© Terminotix Inc. 66
RECHERCHE DANS LES BASES

J’aimerais modifier une fiche dont le contenu est affiché dans la grille des
résultats. Comment dois-je faire?
Pour ouvrir le document qui contient la fiche, appuyez sur Shift et cliquez sur la bande
grise à la gauche de la grille, vis-à-vis le résultat voulu. Le document est alors ouvert
dans Word et une recherche est lancée automatiquement, à partir du contenu de la zone
Champ principal, pour vous aider à naviguer jusqu’à la fiche en question.

J’aimerais utiliser la souris le moins possible. Y a-t-il des raccourcis clavier?


Plusieurs raccourcis clavier sont offerts; voir la rubrique Raccourcis clavier et
commandes spéciales, page 65. La grille des résultats répond également à la roulette de la
souris.

Le sélecteur de sous-bases me semble trop petit pour les noms à afficher. Peut-on
l’agrandir?
Ce sélecteur est redimensionnable au moyen de la souris. Il suffit d’attarder la souris sur
le bord supérieur ou gauche de la zone, puis d’enfoncer le bouton de la souris et de traîner
le bord de la zone sur la distance voulue.

© Terminotix Inc. 67
CONFIGURATION DES BASES

Définition des bases


Cette rubrique présente une vue d’ensemble sur la configuration des bases. Pour obtenir
les renseignements immédiatement nécessaires pour configurer une base, consultez la
rubrique Pour configurer une base (page 69).

N.B. Dans le cas de l’édition Entreprise, la rubrique Gestion des bases


modulaires (page 74) explique comment créer des modules-bases, pour
ensuite les configurer de la manière décrite ci-après.

Les trois bases


LogiTerm comporte trois bases, livrées vides :
• Une base Terminologie, qui reçoit les documents terminologiques de toute nature :
fiches à plusieurs champs anglais, français, source, domaine, etc.), listes bilingues,
etc.
• Une base Bitextes, qui reçoit les bitextes créés au moyen de l’outil d’alignement de
LogiTerm, ou d’autres documents bilingues. (Pour savoir comment créer des bitextes,
consultez la rubrique Pour créer des bitextes (page 40). La rubrique Aménagement
des bitextes (page 42) donne des conseils sur la façon d’aménager votre base
Bitextes.)
• Une base Plein texte, qui reçoit les textes unilingues ordinaires : documents de
référence, vos archives de traduction, etc.

Configuration initiale
Initialement, pour verser de l’information dans chacune de ces bases, deux opérations
sont nécessaires :
• Vous devez créer une définition initiale de la base (voir la rubrique Pour configurer
une base, page 69) :
• en indiquant les répertoires qui contiennent les documents à indexer;
• optionnellement, en structurant en « sous-bases » vos sélections de répertoire.
• Vous devez ensuite lancer l’indexation de la base (voir la rubrique Pour mettre à jour
l’index d’une base, page 82) à partir de cette définition. La base comportera alors un
contenu interrogeable.

Évolution ultérieure
Par la suite, la situation peut évoluer de deux façons :
• Vous pouvez modifier la définition de la base; il faut alors refaire l’indexation pour
appliquer vos changements.
• Il est probable que des documents soient ajoutés, supprimés ou déplacés dans les
répertoires indiqués dans la définition de la base; là encore, il faut réindexer.

© Terminotix Inc. 68
CONFIGURATION DES BASES

Pour configurer une base


Cette rubrique présente les renseignements détaillés nécessaires pour configurer une base.
Pour un exposé général, consultez la rubrique Définition des bases (page 68).
Que ce soit pour la définition initiale ou pour modifier la définition existante, la marche à
suivre est la même.

Accès à la fonction
Dans le menu Bases de LogiTerm, sélectionnez la commande Définition de la base à
configurer.
L’interface de définition présente deux fenêtres : celle de gauche vous permet de
sélectionner les répertoires ou les documents qui résident dans votre ordinateur; celle de
droite représente la définition de la base. Au bas de l’écran, une barre d’icônes vous
présente les fonctions les plus courantes.
Les opérations ci-après peuvent être exécutées dans n’importe quel ordre. La séquence
indiquée ici est celle qui est jugée la plus logique et la plus commode.

Paramétrage des champs et du style (édition Entreprise seulement)


Il est possible de modifier la manière dont LogiTerm traite les balises de champ ainsi que
le contenu des divers champs.
Au menu Édition, la fonction Champs vous présente d’abord la liste des champs définis
pour la base en question. Vous pouvez créer de nouveaux champs (bouton Nouveau),
supprimer des champs (bouton Enlever) ou modifier les options des champs existants
(bouton Éditer).
Vous avez alors accès à une fenêtre de paramètres. Les cases à cocher suivantes ont une
importance particulière.
• Accès rapide – Si cette case est cochée, le contenu du champ s’affichera dans la
grille des résultats. Cette option est recommandée pour la plupart des champs d’une
fiche terminologique; elle est déconseillée pour le champ Remarques, à cause de la
longueur potentielle de son contenu.
• Index individuel – Si cette case est cochée, le champ en question est interrogeable en
recherche exacte, au moyen des zones de requête Champ principal et Champ
secondaire de la boîte d’interrogation. Un index individuel est recommandé pour les
champs destinés aux termes (ENG, FRA, etc.).
• Exclus du texte – Si cette case est cochée, le champ en question n’est pas
interrogeable au moyen du bouton R. globale de la boîte d’interrogation, qui lance
une recherche sur l’ensemble des champs de la fiche. Normalement, cette case n’est
pas cochée.
• Champ virtuel – Si cette case est cochée, les balises de sous-champ seront
interprétées comme appartenant au champ principal auquel elles sont associées. Pour

© Terminotix Inc. 69
CONFIGURATION DES BASES

savoir comment utiliser des sous-champs, consultez le Soutien technique de


Terminotix Inc. (termino@terminotix.com).
• Pas de pertinence – Si cette case est cochée, le champ en question n’intervient pas
dans le choix de la séquence des résultats de recherche. Cette option est recommandée
uniquement pour le champ Domaines.
• Indexer expressions – Si cette case est cochée, un index de termes (en plus d’un
index de mots) est créé pour le champ en question, en vue de la recherche ultrarapide
au moyen du bouton R. exacte. La zone Séparateurs d’expressions s’affiche alors,
et vous pouvez y inscrire les caractères qui constituent des séparateurs de terme,
notamment le point-virgule.
Au début de ce champ figurent les caractères qui, isolément, servent de séparateur
d’expression. Ces caractères peuvent être suivis d’un espace, puis d’un ou de
plusieurs groupes de caractères qui, tels qu’énumérés, servent de séparateur
d’expression.
Le contenu par défaut, pour les champs de langue, est constitué des caractères
« ;{}[] » suivis d’un espace, puis du groupe « // »; ainsi, l’oblique utilisée isolément
n’est pas un séparateur d’expression, mais un groupe de deux obliques joue ce rôle.
Pour plus de détails sur les caractères séparateurs utilisés dans LogiTerm, consultez la
rubrique Conventions d’écriture de la fiche LogiTerm, (page 12).
Il importe de bien comprendre les conséquences de vos choix. Dans le doute, adressez-
vous au Soutien technique de Terminotix Inc. (termino@terminotix.com).
La fonction Styles du menu Édition vous permet de définir vos propres séparateurs de
document. Pour tout complément d’information, adressez-vous au Soutien technique de
Terminotix Inc. (termino@terminotix.com).

Hiérarchisation en sous-bases
Si vous souhaitez pouvoir consulter séparément certaines parties de votre base, vous
devez créer une structure qui définit une arborescence de sous-bases, dont les éléments
seront consultables indépendamment les uns des autres. Sinon, vous pouvez sauter à la
rubrique suivante.
• Créez vos titres de sous-base. Pour ce faire, placez votre curseur dans la fenêtre de
droite à l’endroit voulu. Puis cliquez sur l’icône Insérer titre (ou à partir du menu
Édition, sélectionnez Insérer titre). Le raccourci clavier de cette commande est
Alt-E, puis R. Une icône bleue vient se placer dans la fenêtre de droite à l’endroit du
curseur. Donnez un nom à cette icône, puis appuyez sur Enter. Procédez ainsi pour
les différentes divisions et subdivisions, qui s’accumulent sous forme de liste.
• Disposez vos titres dans la séquence voulue. Pour déplacer un titre, il suffit de le
saisir avec la souris, puis de le glisser verticalement jusqu’à l’endroit voulu. (Vous ne
pouvez déplacer les éléments de cette fenêtre qu’un à la fois.)
• Hiérarchisez vos titres. Pour l’instant, tous les titres sont au même niveau; pour les
hiérarchiser, sélectionnez un titre et appuyez sur la touche Tab : le titre sélectionné,
ainsi que tous les autres situés au-dessous, sont décalés d’un niveau vers la droite.

© Terminotix Inc. 70
CONFIGURATION DES BASES

Pour obtenir l’effet inverse, appuyez sur Shift-Tab. Utilisez ces deux commandes
pour obtenir la structure arborescente souhaitée.

Sélection des répertoires ou documents


• Dans la fenêtre de gauche, naviguez jusqu’à un répertoire (ou document individuel)
que vous souhaitez inclure dans la définition de la base.

N.B. Il est possible de spécifier les documents individuellement pour


des besoins spéciaux, mais normalement il est recommandé de
sélectionner des dossiers entiers.
• Au moyen de la souris, glissez ce répertoire (ou document) vers la fenêtre de droite et
déposez-le dans cette fenêtre, sous le titre qui vous convient.
• Si vous voulez par la suite déplacer un élément dans la fenêtre de droite, il suffit de le
saisir avec la souris, puis de le glisser verticalement jusqu’à l’endroit voulu.

Paramétrage des entrées de la définition


Chaque répertoire ou document transféré dans la fenêtre de droite est paramétrable
individuellement.
• Cliquez deux fois sur l’icône du répertoire (ou du document). Une boîte de dialogue
Chemin s’ouvre alors.
• La zone Chemin montre le chemin du répertoire (ou document) sélectionné. Dans le
cas d’un répertoire, le chemin est terminé par le symbole « \*.* » qui sélectionne par
défaut tous les documents du répertoire. Si vous souhaitez limiter cette sélection, vous
pouvez modifier à votre guise ce symbole. Par exemple :
• « \*.htm* » sélectionne tous les documents dont l’extension est htm, html, etc.
• « \fr*.* » sélectionne tous les documents dont le nom commence par « fr »,
quelle que soit leur extension.
• « \*_fr.doc » sélectionne tous les documents dont le nom se termine par « _fr » et
dont l’extension est « .doc ».
• La case Inclure sous-répertoires est très importante. Elle doit être cochée si vous
voulez que les documents des sous-répertoires du répertoire sélectionné soient
indexés.

Enregistrement de la définition
• À tout moment pendant que vous configurez la base, vous pouvez enregistrer votre
travail par précaution, en cliquant sur l’icône Enregistrer la définition (ou à partir du
menu principal, sélectionnez Fichier, puis Enregistrer).
• Une fois la configuration terminée, quittez l’interface de définition en cliquant sur
l’icône Quitter la définition.

© Terminotix Inc. 71
CONFIGURATION DES BASES

N.B. Si vous avez enregistré vos changements par la commande


Enregistrer ci-dessus puis que vous décidiez de ne pas enregistrer la
définition en quittant le mode Définition, seuls les changements
effectués depuis votre dernier enregistrement seront omis.

Exemple de configuration
Voici un exemple de définition de base Terminologie. Cette base comporte quatre sous-
bases. La sous-base TECHNIQUE est elle-même subdivisée en trois sous-bases, et
chacune d’elles pourrait elle-même être subdivisée en sous-bases, et ainsi de suite.
Vous pouvez donc créer une structure très complexe, mais en général un ou deux niveaux
de sous-bases suffiront.

© Terminotix Inc. 72
CONFIGURATION DES BASES

Listes de mots vides


Un certain nombre de mots, considérés comme vides de sens, sont exclus de l’indexation
afin de comprimer les index et d’accélérer la recherche. Dans la phrase Le chat est noir,
les mots le et est peuvent être considérés comme vides.
Le choix des mots vides est délicat dans le cas de mots à sens multiples (le mot est
désigne aussi un point cardinal). En outre, certains mots vides peuvent être d’une
importance vitale pour des besoins linguistiques (lorsqu’on cherche une forme plutôt
qu’un concept) : par exemple la requête as received ne trouvera que difficilement
l’expression recherchée si le mot as est déclaré vide.
Chacune des trois bases (Terminologie, Bitextes et Plein texte) a sa propre liste de mots
vides. Vous pouvez modifier ces listes manuellement. Pour y accéder, allez au menu
Bases, puis sélectionnez Liste de mots vides.
La liste est constituée de deux parties.
• La première, intitulée Mots vides non indexés, est constituée de mots très fréquents
et qui sont rarement utiles dans une recherche; ces mots ne sont pas inclus dans
l’index et ne sont donc pas cherchables.
• La deuxième partie, intitulée Mots vides indexés, comprend des mots qui figurent
dans l’index, mais qui ne sont pas cherchés si la case Mots vides de la boîte
d’interrogation est cochée. Les mots vides indexés sont les mots que vous souhaitez
exclure la plupart du temps des recherches (par exemple in, of, with) afin d’accélérer
le traitement, mais que vous souhaitez parfois spécifier dans certaines expressions
comme in excess of.

N.B. Si vous modifiez la liste de mots vides non indexés, vous devez
ensuite faire une réindexation complète de la base en question pour que
votre changement soit appliqué.

© Terminotix Inc. 73
CONFIGURATION DES BASES

Gestion des bases modulaires (édition Entreprise)


Un outil spécial permet de configurer LogiTerm édition Entreprise pour utilisation avec
bases modulaires. L’utilisation de cet outil demande une connaissance approfondie de
LogiTerm et est réservée à l’administrateur du système.

Introduction
LogiTerm comporte trois bases : Terminologie, Bitextes et Plein texte. Dans l’édition
Entreprise, ces trois bases sont de configuration « modulaire » : chacune est normalement
constituée de plusieurs « modules-bases », chacun possédant son propre index. Dans le
sélecteur de l’interface d’interrogation, le premier niveau de la structure n’est plus
constitué d’un seul nom générique (comme Terminologie ou Bitextes), mais de la liste
des modules qui constituent cette base (Général, Lexiques divers, etc.).
L’emploi de bases modulaires présente divers avantages :
• Si vous souhaitez augmenter la quantité de données indexées et interrogeables, le fait
de créer plusieurs modules-bases est la solution; chaque module a la même capacité
qu’une base classique (non modulaire).
• Si vous restreignez votre requête à un sous-ensemble de données (un ou plusieurs
modules-bases), la recherche est nettement plus rapide avec une base modulaire
qu’avec une base monolithique structurée en « sous-bases ».
• Chaque module-base est autonome. Vous pouvez modifier sa définition et le
réindexer indépendamment des autres.

Mode d’emploi
Lancez l’outil Gestion des modules-bases en cliquant deux fois sur son icône de
lancement.

N.B. LogiTerm doit être fermé lorsqu’on utilise cet outil.


L’interface vous présente les trois types de base de LogiTerm (Terminologie, Bitextes et
Plein texte). Une quatrième option vous permet de créer simultanément des bases
Bitextes et Plein texte, ce qui est très utile si vous adoptez une structure parallèle pour ces
bases.
Quatre opérations possibles : ajouter, renommer ou supprimer un module-base, et aussi
modifier la séquence d’affichage des modules-bases.

Pour créer un module-base


• Cliquez d’abord sur Ajouter un module, puis sélectionnez le type de base :
Terminologie, Bitextes ou Plein texte. Sélectionnez Bitexte et plein texte si vous
voulez créer simultanément deux modules parallèles.
• Inscrivez le titre du module-base, tel que vous souhaitez le voir s’afficher dans le
sélecteur de la boîte d’interrogation de LogiTerm (adoptez un nom raisonnablement
bref). Ce nom est modifiable par la suite.

© Terminotix Inc. 74
CONFIGURATION DES BASES

• Inscrivez aussi le nom qui sera donné au sous-répertoire qui contiendra les index de
ce module (adoptez un nom bref, sans ponctuations ni caractères accentués). Une fois
créé, ce nom n’est plus modifiable.
• Cliquez ensuite sur Exécuter. Examinez bien le message qui résume votre
commande, au cas où vous auriez fait une erreur d’inattention, avant de cliquer OK.

Pour modifier la séquence des modules-bases


Pour chaque base (Terminologie, Bitextes ou Plein texte), vous pouvez modifier la
séquence d’affichage des modules dans la boîte d’interrogation de LogiTerm. Procédez
comme suit :
• Cliquez sur Modifier la séquence des modules, puis sélectionnez le type de base en
question. La liste des modules-bases existants s’affiche alors.
• Au moyen des boutons fléchés, modifiez la séquence selon vos préférences.

Pour renommer un module-base


Vous pouvez modifier le titre d’un module-base déjà créé. (Ce titre est celui qui est
affiché dans la boîte d’interrogation de LogiTerm.) Procédez comme suit :
• Cliquez sur Renommer un module, puis sélectionnez la base (Terminologie,
Bitextes ou Plein texte) dont fait partie le module. La liste des modules-bases
existants s’affiche alors.
• Sélectionnez dans la liste le nom à modifier, puis cliquez sur Exécuter.
• Dans la boîte de dialogue qui s’affiche, inscrivez le nouveau nom et cliquez sur OK.

Pour supprimer un module-base


Pour supprimer un module-base déjà créé, procédez comme suit :
• Cliquez sur Supprimer un module, puis sélectionnez la base (Terminologie, Bitextes
ou Plein texte) dont fait partie le module.
• Sélectionnez dans la liste le nom du module-base à supprimer, puis cliquez sur
Exécuter. Cette opération n’est pas réversible.

Pour établir la définition interne de chaque module-base


L’outil Gestion des modules-bases ne fait que créer les différents modules-bases et en
établir la structure externe. Par la suite, vous devez créer pour chacun sa définition
interne. Cette opération se fait au moyen des fonctions usuelles de LogiTerm. Pour plus
de détails, consultez la rubrique Pour configurer une base, page 69.
• Après avoir utilisé puis quitté l’outil Gestion des modules-bases, lancez LogiTerm
(s’il était déjà ouvert, fermez-le et relancez-le).
• Assurez-vous que le sélecteur de sous-bases (en bas à droite) présente bien la liste des
modules appropriés pour chacune des trois bases.

© Terminotix Inc. 75
CONFIGURATION DES BASES

• Ensuite, établissez la définition de chacun des modules-bases. Sélectionnez d’abord,


par exemple, la base Terminologie.
• Au menu Bases, sélectionnez Définition de la base. Un sélecteur s’affiche alors et
vous présente la liste des modules qui constituent la base Terminologie.
• Sélectionnez le module dont vous voulez ouvrir la définition, puis cliquez sur OK.
• La définition du module-base en question s’ouvre alors. Procédez alors de la manière
indiquée dans l’aide en ligne (quatrième icône au bas de l’écran), ou à la rubrique
Pour configurer une base, page 69.

Modules personnels
Enfin, LogiTerm 3.0 offre à chaque utilisateur d’une édition Entreprise un module
personnel pour chacune des bases Terminologie, Bitextes et Plein texte.
Chaque utilisateur peut ainsi définir et indexer ses propres modules, à partir de
documents qui correspondent à ses besoins particuliers. Il peut ensuite les interroger
séparément, ou en même temps que les modules communs. Les modules personnels ne
sont pas partagés; seul l’utilisateur a accès aux modules qui lui sont propres.
L’administrateur contrôle l’accès aux modules personnels. Pour ce faire, il suffit
d’accorder ou de refuser les droits d’écriture dans le répertoire
É\logibases\acc\perso. Ce répertoire contient trois sous-répertoires qui permettent
de contrôler séparément les droits sur le module personnel pour chacune des bases
Terminologie, Bitextes et Plein texte.

© Terminotix Inc. 76
CONFIGURATION DES BASES

Paramétrage des résultats de recherche


Vous pouvez paramétrer la façon dont LogiTerm ramène les résultats de recherche et les
présente à l’écran. Ce paramétrage est indépendant pour chacune des trois bases. Ces
paramètres sont accessibles à partir du menu Options.

Nombre maximum de documents


Par défaut, le nombre de résultats de recherche affichés dans la grille des résultats est
limité à 60. Vous pouvez augmenter ou réduire cette limite.

Colonnes de la grille des résultats


Cette option vous permet de sélectionner les colonnes de la grille des résultats. Une liste
de champs s’affiche, dans laquelle vous sélectionnez les champs voulus. Outre les noms
attribués aux champs des fiches terminologiques et des bitextes, les éléments suivants
sont offerts :
• Rang – Numéro qui indique la position du résultat dans l’ordre de pertinence.
• Nom du fichier – Nom du document dans lequel le résultat a été trouvé, à l’exclusion
de son chemin sur le disque.
• Chemin – Chemin du document dans lequel le résultat a été trouvé, sans le nom du
document.
• Chemin et nom – Nom du document (avec chemin complet), dans lequel le résultat a
été trouvé.
• Date et heure – Information sur le fichier dans lequel le résultat a été trouvé.
• Date – Date du fichier dans lequel le résultat a été trouvé.

N.B. La séquence d’affichage (de gauche à droite) des colonnes de la


grille des résultats dépend de la séquence dans laquelle vous avez
sélectionné les champs en question dans la liste.
Ces champs peuvent être utiles de diverses façons, entre autres pour trier le contenu de la
grille des résultats (il suffit de cliquer sur la tête d’une des colonnes) afin de regrouper les
résultats selon un critère particulier (nom de fichier, date, etc.).
Il est à noter que le tri sur le champ Rang peut permettre de rétablir la séquence initiale de
la liste des résultats, après que celle-ci a été triée sur un autre champ.

Segmentation par contextes


Ce paramètre demande une explication particulière, car il importe de bien comprendre ses
effets sur les résultats de recherche.
• Si ce paramètre est actif, la recherche porte avant tout sur des contextes. Ce sont les
contextes, ou zones d’occurrence très restreintes, qui sont triés par pertinence.
L’affichage intégral présente directement chaque contexte, et les boutons fléchés vous
amènent au contexte suivant ou précédent selon le classement par pertinence.

© Terminotix Inc. 77
CONFIGURATION DES BASES

• Si la segmentation par contextes n’est pas active, la recherche porte avant tout sur
des documents. Ceux-ci sont classés selon le nombre total des occurrences des mots
ou expressions recherchés que contient chaque document dans son ensemble.
L’affichage intégral ouvre le document au début; au moyen des boutons fléchés, vous
passez à l’occurrence suivante ou précédente des mots recherchés, du début à la fin
du document.
Pour illustrer cette différence, disons qu’avec la segmentation par contextes, un même
document peut être donné plusieurs fois en résultat, s’il contient plusieurs bonnes zones
d’occurrence des mots de la requête. Sans la segmentation par contextes, un document ne
peut apparaître qu’une seule fois en résultat.
Dans le cas de la base Terminologie et de la base Bitextes, la segmentation par contextes
ne produit guère de différence. Toutefois, il est préférable de toujours laisser active la
segmentation par contextes : en effet, si vous indexez des documents de fiches ou des
bitextes sans balises internes (c’est l’une des forces de LogiTerm d’accepter des
documents non structurés), ces documents seront souvent présentés injustement au début
de la grille des résultats étant donné le nombre d’occurrences élevé qui peuvent s’y
trouver. La segmentation par contextes vient alors rétablir l’équilibre entre les fichiers
balisés et les fichiers non balisés.
La segmentation par contextes produit un effet sensible dans le cas de la base Plein texte.
Il est normalement souhaitable d’activer la segmentation par contextes dans la mesure où
vous recherchez des contextes qui aident à informer sur une notion. Toutefois, si votre
but est de repérer des documents qui dans leur ensemble traitent abondamment d’une
notion (selon les mots de la requête), il est logique de désactiver la segmentation par
contextes dans ce cas.

N.B. Dans le doute, mieux vaut activer la segmentation par contextes.

© Terminotix Inc. 78
CONFIGURATION DES BASES

Paramétrage de l’affichage intégral


L’affichage intégral montre, à partir de la grille des résultats, le contenu complet du
fichier sélectionné au moyen de la souris.

Les deux modes d’affichage intégral


Les deux façons possibles de visualiser le contenu intégral d’un document sont les
suivantes :
• Affichage rapide – Seul le contenu textuel du document est présenté, sans formatage
aucun. Cet affichage est presque instantané, mais sacrifie des détails de présentation
qui dans certains cas peuvent être importants (par exemple la présentation en tableau).
Vous ne pouvez pas faire de sélection ni copier de texte à partir de cet affichage.
• Affichage formaté – Le document est présenté avec tous ses attributs de formatage,
y compris les images s’il y a lieu. Ce mode d’affichage est plus lent que le précédent;
sa vitesse dépend de la grosseur du document à afficher. Vous pouvez copier du texte
à partir de cet affichage.

Limitation de l’accès à l’affichage formaté


L’affichage formaté peut être jugé trop lent pour les documents d’une certaine taille. En
outre, il est déconseillé pour les très gros documents. Pour cette raison, un double seuil a
été prévu pour ce mode d’affichage :
• Seuil d’avertissement – Si le document à afficher en mode formaté dépasse un
certain nombre d’octets, une boîte de dialogue vous avertit que l’ouverture du
document implique un certain délai. Vous avez le choix de confirmer l’affichage
formaté ou de vous en tenir à l’affichage rapide.
• Seuil de refus – Au-delà d’un deuxième seuil de grosseur, l’accès en affichage
formaté est refusé. Dans ce cas, vous pouvez toujours ouvrir le document avec
l’application correspondante pour consulter son contenu avec ses attributs de
formatage.
Ces deux seuils sont réglables pour différents formats de document. Pour modifier ces
réglages :
• Au menu principal, sélectionnez Options, puis Seuils d’affichage formaté. Un
fichier de configuration s’ouvre alors, et se présente sous la forme suivante :
.DOC 100000 1000000
.PDF 100000 500000
.HTM 10000 100000
Chaque ligne est composée de trois éléments, séparés par un espace : l’extension de
fichier (précédée d’un point), le nombre d’octets du seuil d’avertissement et le nombre
d’octets du seuil de refus.
• Vous pouvez modifier les valeurs existantes et créer d’autres lignes pour d’autres
extensions. Quand vous avez terminé, quittez cette fenêtre. Les seuils ainsi définis
s’appliquent à l’ensemble des trois bases.

© Terminotix Inc. 79
CONFIGURATION DES BASES

Sélection du mode d’affichage par défaut


Le paramètre Affichage rapide des fichiers du menu Options vous permet de choisir
quel mode d’affichage intégral sera déclenché à partir de la grille des résultats. Il
s’applique à l’ensemble des trois bases.
• Si ce paramètre est coché, le document sera présenté en affichage rapide (sans
formatage). Vous pouvez par la suite passer à l’affichage formaté. Ainsi :
Grille des résultats ==> Affichage rapide =[SEUIL?]=> Affichage formaté
• Dans le cas contraire, le document sera présenté en affichage formaté. À partir de
l’affichage formaté, vous n’avez pas accès à l’affichage rapide. Ainsi :
Grille des résultats =[SEUIL?]=> Affichage formaté
Dans le doute, il est préférable de cocher l’option Affichage rapide des fichiers.
L’expérience montre que la plupart du temps le formatage n’apporte pas d’information
utile; mieux vaut alors pouvoir parcourir plus rapidement les résultats de recherche. Rien
ne vous empêche d’ailleurs de demander à tout moment l’affichage formaté d’un
document présenté en affichage rapide.

© Terminotix Inc. 80
INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES

Indexation des bases


Cette rubrique présente une vue d’ensemble sur l’indexation des bases. Pour obtenir les
renseignements immédiatement nécessaires pour indexer ou mettre à jour une base,
consultez la rubrique Pour mettre à jour l’index d’une base (page 82).
Chacune des trois bases (base Terminologie, base Bitextes et base Plein texte) est indexée
séparément. L’indexation consiste à rendre interrogeables les documents que vous avez
désignés dans la définition de la base.
Deux modes d’indexation sont offerts.

Indexation complète
Une indexation complète est une opération relativement longue, du moins s’il y a
beaucoup de matière à indexer. Elle est nécessaire dans les cas suivants :
• Lorsque vous avez créé votre première définition d’une base, afin que les documents
deviennent consultables.
• Par la suite, elle est souhaitable si vous modifiez votre définition de la base.
• Parfois, si la base devient instable en consultation, une réindexation peut régler le
problème.
• Enfin, après un certain nombre de mises à jour de l’index (voir ci-après), il est bon de
refaire une indexation complète. Pour savoir si le moment est venu, allez au menu
Bases et sélectionnez Statistiques de la base : si le nombre à la rubrique
Pourcentage de modifications dépasse 20, il est recommandé de faire une
réindexation complète.

Mise à jour de l’index


Une simple mise à jour est l’opération de loin la plus utilisée. Elle dure beaucoup moins
longtemps qu’une indexation complète, car elle ne porte que sur les documents qui
n’avaient pas été indexés, qui ont été déplacés ou dont le contenu a changé depuis la
dernière indexation.

© Terminotix Inc. 81
INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES

Pour mettre à jour l’index d’une base


Cette rubrique présente les renseignements détaillés nécessaires pour indexer ou
réindexer une base. Pour une vue d’ensemble, consultez la rubrique Indexation des bases
(page 81).

Réindexation complète
• Au menu Bases, sélectionnez Réindexation complète.
• Les messages qui défilent alors signalent la progression du traitement. Dans une
première phase, les documents sont déformatés; dans une deuxième phase, ils sont
indexés.

N.B. Dans les messages qui défilent pendant l’indexation, l’expression


« mots indexés » correspond au nombre de mots traités, à l’exclusion
des mots vides.
Vous pouvez utiliser un autre logiciel pendant l’indexation; votre ordinateur sera
simplement plus lent que d’habitude.

Mise à jour des index (indexation rapide)


• Au menu Bases, sélectionnez Mise à jour de l’index.
• Il se peut qu’une boîte de dialogue vous signale que la définition de la base a été
modifiée depuis la dernière indexation. Dans ce cas, il est préférable de cliquer sur le
bouton Réindexer la base.

Journal des mises à jour


Si vous souhaitez que les fichiers TERMINO.LOG, BITEXTES.LOG et TEXTES.LOG
soient créés pour accumuler le compte rendu détaillé de toutes les opérations d’indexation
pour chacune des bases, allez au menu Options et sélectionnez Journal des mises à jour
afin de cocher cette option.

N.B. Ce paramètre s’applique à l’ensemble des trois bases.


Ce journal n’est normalement pas utile, sauf si l’on cherche à diagnostiquer une anomalie
de fonctionnement. Par défaut, aucun journal n’est créé. Enfin, signalons que le journal
d’une base est réinitialisé à chaque réindexation complète.

© Terminotix Inc. 82
INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES

Pour ajouter des documents dans une base


À tout moment, vous voudrez ajouter des documents dans une de vos trois bases. Vous
pouvez vous y prendre de deux façons.
• Placez les documents en question dans un répertoire déjà couvert par la définition de
la base. C’est la façon la plus simple. Les documents seront interrogeables dès que
vous aurez mis à jour l’index de la base (pour plus de détails, consultez la rubrique
Pour mettre à jour l’index d’une base, page 82).
• Modifiez la définition de la base (pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
configurer une base, page 69) de manière à y inclure les documents en question, à
l’endroit où ils se trouvent. Une fois la définition ainsi modifiée, vous devez mettre à
jour l’index de la base.

© Terminotix Inc. 83
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Dépouillement

Fonction Dépouillement
Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Dépouillement. Pour
obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer un dépouillement,
consultez la rubrique Pour dépouiller un texte (page 88).

Introduction
Le dépouillement automatique consiste à extraire d’un texte ou d’un groupe de textes des
chaînes de mots susceptibles de correspondre à des termes utiles, pour lesquels vous
voudrez créer des fiches terminologiques.

N.B. Le dépouillement n’est offert que pour les textes en anglais ou en


français. Les exemples ci-après reflètent le dépouillement des textes en
anglais.
Le traitement comprend deux étapes. D’abord, les termes potentiels sont repérés et
extraits. Ensuite, ces termes sont comparés à d’autres, contenus :
• Soit dans le dictionnaire central tiré de votre base terminologique, dans le but de
repérer les termes dont vous disposez déjà, autrement dit de vous informer sur la part
de nouveauté des termes extraits : c’est le recoupement sur dictionnaire.
• Soit encore dans un dossier de référence bilingue; c’est le recoupement sur dossier.

Les trois modes de dépouillement


Trois modes sont offerts, en fonction de vos besoins. La différence la plus visible entre
les trois modes de dépouillement réside dans la présentation du résultat.

Dépouillement détaillé
Dans une liste de dépouillement détaillé, les termes sont alignés à droite et triés
alphabétiquement de droite à gauche (dans le cas de l’anglais). Toutes les occurrences
sont reproduites de façon visuellement redondante, afin d’attirer l’œil sur les blocs de
termes répétitifs (par exemple distributed backup).
ready skills availability
distributed backup
distributed backup
< dilemma > distributed backup
< solutions > distributed backup
< solutions > distributed backup
LAN backup
< product > LAN backup

Des mots entre crochets, à gauche, signalent les chaînes qui sont proposées après
inversion; dans l’exemple, l’expression d’origine de < dilemma > distributed backup est
distributed backup dilemma.

© Terminotix Inc. 84
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Dépouillement synthétique
Dans une liste de dépouillement synthétique, les termes sont présentés par ordre
décroissant de fréquence et alignés à gauche. La liste n’inclut pas les occurrences
uniques.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research

L’information est plus sommaire que dans le cas du dépouillement détaillé, mais se prête
à une utilisation plus rapide.
Tout comme le dépouillement détaillé, le dépouillement synthétique présente un résultat
éphémère, qui ne vaut que pour le texte traité. L’une ou l’autre formules conviennent
pour un dossier de traduction suffisamment volumineux et dont la terminologie est
relativement autonome.

Dépouillement cumulatif
Le dépouillement cumulatif se présente sous la même forme qu’un dépouillement
synthétique (voir ci-dessus), avec une différence fondamentale cependant : le résultat
obtenu est conservé sur disque et sera recombiné avec celui des dépouillements
subséquents. C’est la formule qui convient pour traiter de façon routinière les textes à
traduire, à mesure que vous les recevez. Rien ne vous oblige en fait à examiner le résultat
obtenu pour chaque texte; le processus étant cumulatif, il se crée au fil des textes un
« palmarès » des termes qui mériteraient d’être mis en fiche.
Le caractère cumulatif de ce dépouillement permet à certains termes, qui ne sont jamais
concentrés dans un texte en particulier mais qui sont plutôt dispersés dans de nombreux
textes, de « remonter à la surface » et de se retrouver éventuellement en tête du palmarès.
Cette liste, étant cumulative, grossit avec le temps. Toutefois, il existe deux mécanismes
qui contribuent à en réduire la taille :
• Si vous créez des fiches à partir des termes suggérés, ces fiches (après un cycle de
régénération du dictionnaire central) élimineront les termes en question de la liste
après un dépouillement subséquent (voir la rubrique Recoupement sur dictionnaire,
ci-après).
• Si vous souhaitez que le contenu d’une ligne, sans intérêt, ne revienne plus dans les
dépouillements cumulatifs suivants, tapez un point d’exclamation à la fin de la ligne.
La chaîne de mots en question sera versée dans une liste de filtrage et ne figurera plus
en tant que ligne complète dans les dépouillements suivants (synthétiques ou
cumulatifs, tous sous-répertoires confondus).

Réduction à la forme singulier


Le processus de dépouillement tente de réécrire à la forme singulier les termes de la liste.
Ce traitement a l’avantage de faire ressortir plus clairement les répétitivités. Ainsi, un

© Terminotix Inc. 85
FONCTIONS LINGUISTIQUES

terme présent 8 fois au pluriel et 9 fois au singulier dans le texte dépouillé sera présenté
une seule fois, avec mention de 17 occurrences.

Où sont créées les listes de dépouillement?


• Dans le cas des dépouillements détaillé et synthétique, la liste de dépouillement est
placée dans le même répertoire que le texte à dépouiller; si le dépouillement porte sur
plusieurs textes, la liste est placée dans le répertoire du premier texte.
• Dans le cas du dépouillement cumulatif, le résultat est placé dans un sous-répertoire
séparé. Au départ, seul le sous-répertoire \MONLOGI\CUM\GENERAL existe.
Chaque sous-répertoire comprend deux documents : CUMUL.RTF, qui est le
document affiché en résultat, et HISTO.TXT, qui sert de « mémoire » des
dépouillements précédents. Quand vous lancez un nouveau dépouillement cumulatif,
l’historique est combiné au résultat du dépouillement demandé et le total des deux
constitue la nouvelle version de CUMUL.RTF.
Vous pouvez créer d’autres sous-répertoires, en parallèle avec GENERAL, afin de créer
des dépouillements cumulatifs séparés pour des domaines de spécialité ou pour des
clients différents; vous évitez ainsi de mélanger dans une même liste des termes qui
appartiennent à des univers bien distincts.

Les deux modes de recoupement


Le recoupement est une opération accessoire au dépouillement, et n’est pas obligatoire.
Deux modes sont offerts, en fonction de vos besoins.

Recoupement sur dictionnaire


Le fait de cocher la case Dictionnaire central a pour effet de marquer la liste de
dépouillement par couleurs (rouge et bleu).
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research

• Le rouge correspond aux termes complets qui existent dans le dictionnaire central.
• Le bleu signale des fragments de terme trouvés dans le dictionnaire central. Dans
l’exemple ci-dessus, tax relief n’existe pas en tant que terme complet dans le
dictionnaire central, mais en tant que partie d’un terme plus long, comme tax relief
measure.
Ces indications sont précieuses quand vient le temps de retenir des termes et de leur
donner un équivalent, car elles vous amènent à consulter la ou les fiches existantes. Par
exemple, si vous créez une fiche federal income tax, vous consulterez sans doute la fiche
income tax afin de vous renseigner sur l’équivalent existant.
Les couleurs sont accompagnées d’un soulignement caractéristique, qui permet
d’imprimer la liste sans perdre l’indication de recoupement.

© Terminotix Inc. 86
FONCTIONS LINGUISTIQUES

En outre, dans le cas du dépouillement synthétique ou cumulatif, les lignes de la liste qui
sont présentes au complet dans le dictionnaire central sont éliminées. Il est très important
d’en être conscient, et il ne faut pas s’étonner qu’un grand nombre des termes du texte ne
figurent pas dans cette liste.

Recoupement sur dossier


Un dossier de référence est constitué d’un ou de plusieurs documents (généralement des
bitextes) qui contiennent des termes dont vous souhaitez que LogiTerm signale
l’existence.
Si vous spécifiez un dossier de référence pour le dépouillement, la liste de dépouillement
sera marquée en vert pour les termes qui sont présents dans le dossier en question.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research

La liste de dépouillement est marquée de façon unilingue; pour récupérer les équivalents
en langue d’arrivée, il est suggéré d’indexer les documents de référence (en particulier
s’il s’agit de bitextes) et de les consulter au moyen de la fonction de recherche de
LogiTerm.

© Terminotix Inc. 87
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour dépouiller un texte


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer un
dépouillement. Pour des explications de fond, consultez la rubrique Fonction
Dépouillement (page 84).

Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Dépouillement.

Sélection des textes à traiter (obligatoire)


• Sélectionnez le ou les textes à traiter; ceux-ci s’accumulent dans la zone de gauche.

N.B. Il est possible d’utiliser des bitextes comme documents d’entrée


pour un dépouillement. LogiTerm extrait le contenu de la langue
appropriée et produit une liste unilingue.

Sélection du mode de dépouillement (obligatoire)


• Dans le cadre Type de résultat, cliquez sur Dépouillement détaillé, Dépouillement
synthétique ou Dépouillement cumulatif.

Sélection du recoupement sur dictionnaire (facultatif)


• Dans le cadre Recoupement, vous pouvez cocher la case Dictionnaire central si
vous souhaitez que la liste de dépouillement soit marquée par couleurs en fonction du
contenu de votre dictionnaire central. Si vous souhaitez mettre à jour votre
dictionnaire central avant le dépouillement proprement dit, cochez la case Avec mise
à jour.
Vous ne pouvez pas faire de recoupement avec un dictionnaire prioritaire.

Sélection du recoupement sur dossier (facultatif)


• Si vous souhaitez que la liste de dépouillement soit marquée en vert selon la
terminologie d’un dossier de référence, cliquez sur le bouton Dossier de référence.
• Une fenêtre de sélection s’ouvre alors. Cliquez sur le bouton Ajouter, puis désignez
le ou les documents qui vont constituer le dossier de référence.
• Cliquez sur Confirmer pour valider votre définition de dossier de référence.

N.B. Contrairement au mode de dépouillement (cadre Type de


résultat), dont les sélections sont mutuellement exclusives, les deux
modes de recoupement (sur dictionnaire et sur dossier) peuvent être
combinés.

© Terminotix Inc. 88
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Désignation de la liste à créer (obligatoire)


La dernière zone de saisie prend une forme différente selon le mode de dépouillement
choisi.
• Dans le cas du dépouillement détaillé ou du dépouillement synthétique, cette zone est
appelée Nom du résultat; vous devez y inscrire le nom de la liste de dépouillement
qui sera produite, sans extension (l’extension .RTF est ajoutée automatiquement).
Cette liste est créée dans le répertoire du texte à dépouiller (ou du premier de ces
textes, s’il y en a plusieurs).
• Dans le cas du dépouillement cumulatif, cette zone est appelée Destination et prend
la forme d’une liste déroulante des sous-répertoires sous lesquels sont créées les listes
de dépouillement cumulatif. Sélectionnez un des sous-répertoires de la liste.
Si vous désirez créer un nouveau sous-répertoire, cliquez sur le bouton Créer; une
boîte de dialogue s’ouvre alors. Tapez le nom du sous-répertoire en question, puis
cliquez sur OK. Le sous-répertoire est créé immédiatement et devient disponible dans
la liste déroulante.
Si vous voulez utiliser un sous-répertoire existant mais en éliminer le contenu,
consultez la rubrique Pour réinitialiser un dépouillement cumulatif (page 90).

Lancement du traitement
• Pour lancer le traitement, cliquez sur Exécuter.
• Une fois le traitement terminé, un message invite à ouvrir la liste créée
immédiatement dans Word. Si vous cliquez sur Non, vous pourrez toujours examiner
la liste plus tard.

Exploitation du résultat
Normalement, vous souhaitez créer des fiches à partir de la liste de dépouillement. Pour
ce faire, consultez la rubrique Pour créer des fiches à partir d’un dépouillement (page 28).

© Terminotix Inc. 89
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour réinitialiser un dépouillement cumulatif


Si vous voulez éliminer un dépouillement cumulatif existant et repartir à neuf, vous avez
le choix :
• Vous pouvez supprimer les fichiers CUMUL.RTF et HISTO.TXT, puis continuer
d’utiliser le même sous-répertoire pour les dépouillements subséquents. Ces deux
fichiers seront recréés automatiquement.
• Vous pouvez aussi supprimer le sous-répertoire au complet, puis en créer un autre.
Pour ce faire, suivez les instructions de la rubrique Pour ajouter un répertoire de
dépouillement cumulatif (page 91).

© Terminotix Inc. 90
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour ajouter un répertoire de dépouillement cumulatif


Pour ajouter ou supprimer un répertoire de dépouillement cumulatif, procédez comme
suit :
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Dépouillement.
• Dans le cadre Type de résultat, cliquez sur Dépouillement cumulatif. Le bouton
Répertoires devient alors actif.
• Cliquez sur ce bouton. Dans la fenêtre qui s’ouvre alors, utilisez les boutons
Supprimer et Créer, selon que vous voulez supprimer ou créer un répertoire de
dépouillement cumulatif. Quand vous avez terminé, cliquez sur Quitter.

© Terminotix Inc. 91
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Questions courantes – Dépouillement

Que signifient les couleurs utilisées pour le dépouillement?


Dans une liste de dépouillement :
• Le rouge correspond aux termes complets qui existent dans le dictionnaire central.
• Le bleu signale des fragments de terme trouvés dans le dictionnaire central.
• Le vert correspond aux termes complets qui existent dans le dossier de référence.
Chaque couleur est accompagnée d’un soulignement caractéristique, de sorte qu’à
l’impression en noir et blanc leur indication demeure malgré tout lisible.
• Le rouge a un soulignement continu.
• Le bleu a un soulignement pointillé.
• Le vert a un soulignement brisé.
En outre, la rupture du soulignement permet de repérer la démarcation entre deux termes
adjacents de même couleur.

Certains termes présents dans le texte ne figurent pas dans la liste de


dépouillement. Pourquoi?
Deux moyens sont utilisés pour abréger les listes de dépouillement, de manière à éviter
de présenter une information non essentielle.
• Dans un dépouillement synthétique ou un dépouillement cumulatif, les lignes de la
liste qui sont présentes au complet dans le dictionnaire central sont éliminées, car ces
listes ont pour fonction de présenter les termes que vous souhaiteriez ajouter à votre
base terminologique. Par contre, ces lignes sont retenues dans un dépouillement
détaillé.
• Dans tous les dépouillements, les lignes qui correspondent à un élément de la liste de
filtrage sont éliminées.

Est-il possible de traiter de gros volumes de texte au moyen de la fonction


Dépouillement?
L’édition Entreprise de LogiTerm peut dépouiller des volumes de texte déformaté allant
jusqu’à de 30 Mo (environ 5 millions de mots). En deçà de cette limite, voici quelques
conseils utiles :
• Avant de lancer le dépouillement, fermez les logiciels autres que LogiTerm afin de
libérer le maximum de mémoire vive.
• Si le fichier à dépouiller dépasse 6 Mo de texte déformaté (environ 1 million de
mots), il est recommandé que l’ordinateur ait 512 Mo de mémoire vive.
• Utilisez le mode Dépouillement synthétique. Le mode Dépouillement détaillé est
déconseillé pour de gros volumes de texte.

© Terminotix Inc. 92
FONCTIONS LINGUISTIQUES

• Le traitement peut être long, surtout si vous utilisez l’option Recoupement.

© Terminotix Inc. 93
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Phrases répétitives

Fonction Phrases répétitives


Cette rubrique présente des explications de fond sur la détection des phrases répétitives.
Pour obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour utiliser cette fonction,
consultez la rubrique Pour détecter des phrases répétitives (page 95).
Cette fonction produit un rapport sur les phrases répétitives dans le document ou groupe
de documents que vous désignez. Ce rapport présente les phrases par ordre alphabétique,
avec indication du nombre d’occurrences. Si plusieurs graphies d’une même phrase ont
été reconnues comme répétitives, elles sont groupées et chacune porte le nombre
d’occurrences associé à la graphie présentée.
Au début du rapport se trouve un compte rendu statistique succint, par exemple
« couverture 60 % (répétitions 50 % + à traduire 10 %) ». Voici comment interpréter ces
chiffres.
• Dans l’exemple présenté, les passages répétitifs (au moins deux occurrences)
couvrent 60 % du texte.
• La partie entre parenthèses donne une précision importante : la quantité de texte à
traduire pour traiter l’ensemble des passages répétitifs. Dans l’exemple, si on traduit
10 % du texte, il suffira de reporter ces traductions ailleurs dans le texte pour en
couvrir 60 %; autrement dit, chaque phrase répétitive est présente en moyenne six fois
(on la traduit une fois, puis on la reporte cinq fois).
Le chiffre le plus important est en fait le pourcentage de répétitions (ici 50 %), qui
indique la proportion du texte dont la traduction ne nécessite qu’une opération de
« repiquage ».
Cette analyse des répétitions fait abstraction d’un certain nombre de variantes mineures
qui peuvent masquer certaines répétitions, comme la ponctuation et la majusculation, et
même les chiffres. En outre, un certain nombre de mots sont neutralisés (nombres écrits
au long, noms de jour et de mois); vous pouvez en modifier la liste en cliquant sur le
bouton Mots neutres.
En plus du rapport décrit ci-dessus, cette fonction peut marquer les passages répétitifs à
même une copie (nomdudocument_PH.xxx) des document analysés, ce qui peut être très
commode notamment pour constater si les répétitions sont regroupées ou dispersées, ou
pour traduire séparément les passages non répétitifs.

© Terminotix Inc. 94
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour détecter des phrases répétitives


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour obtenir une
liste de phrases répétitives. Pour des explications de fond, consultez la rubrique Fonction
Phrases répétitives (page 94).

Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Phrases répétitives.

Sélection des textes et lancement


• Cliquez sur le bouton Ajouter, puis désignez le ou les documents dans lesquels
détecter les phrases répétitives.
• Si vous souhaitez que les phrases répétitives soient surlignées dans leur contexte,
cochez la case Marquage dans les documents. Cette opération s’effectue sur une
copie (nomdudocument_PH.xxx) de chaque document.
• Enfin, cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.

© Terminotix Inc. 95
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Extraction de lexique

Fonction Extraction de lexique


Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Extraction de lexique.
Pour obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer l’extraction d’un
lexique, consultez la rubrique Pour créer un lexique à partir de vos fiches (page 99).

Introduction
LogiTerm vous permet d’extraire des données terminologiques de différentes façons.

N.B. Il est à noter que l’extraction ne porte pas sur l’ensemble des
données terminologiques que vous avez pu indexer, mais seulement sur
la partie de ces données qui correspond à votre dictionnaire central.

Extraction brute
Cette fonction a pour effet de créer un document non formaté (fichier ANSI) qui
reproduit tel quel le contenu des fiches extraites, avec tous leurs champs. L’extraction se
fait sur la base des codes de domaine.
Ce traitement peut être utile si vous voulez par exemple transmettre des blocs de fiches
vers une autre installation LogiTerm. L’autre utilisateur pourra alors placer ces fiches
dans un répertoire indexé, lancer l’indexation puis les consulter directement comme s’il
s’agissait de ses propres fiches.

Exportation au format XML


Cette fonction produit une transcription au format XML du contenu des fiches extraites,
avec tous leurs champs. L’extraction se fait sur la base des codes de domaine. Le fichier
extrait prend la forme suivante :
<record>
<eng>English Term</eng>
<fra>Terme français</fra>
...
</record>

Exportation tabulée
Dans ce format, tous les champs de la fiche sont extraits et séparés par des tabulations. Ce
format peut être commode pour transférer des fiches LogiTerm dans une base de
données.
Vous pouvez aussi le transformer facilement en tableau dans le logiciel MS Word :
• Ouvrez d’abord le document dans MS Word, puis sélectionnez le texte au complet
(menu Édition, Sélectionner tout).
• Au menu Tableau, sélectionnez Convertir, puis Texte en tableau.
• Dans la fenêtre qui s’ouvre alors, sélectionnez Tabulations à la rubrique Séparer le
texte au niveau des. Le nombre de colonnes affiché devrait alors être de deux.

© Terminotix Inc. 96
FONCTIONS LINGUISTIQUES

• Cliquez sur OK. Le texte prend alors la forme d’un tableau.

Lexique bilingue en colonnes


Cette fonction est semblable aux deux précédentes (extraction sur la base des codes de
domaine), sauf que le résultat est présenté sous la forme d’un tableau à deux colonnes
dans un document RTF, facile à imprimer et à consulter visuellement.
En voici un exemple, le critère d’extraction étant le code de domaine « CANC » :

Ce type de lexique présente le contenu de deux champs de langue, plus le contenu du


champ DOM mis entre crochets. Les éléments entre accolades dans les fiches ne figurent
pas dans le lexique.

Lexique de travail (édition Entreprise seulement)


Si vous sélectionnez Lexique de travail, vous créez un lexique destiné à un traducteur, et
qui contient tous les termes de votre dictionnaire central présents dans le dossier de
traduction qui lui est confié – et uniquement ces termes.
Ce traitement convient au donneur d’ouvrage qui souhaite informer ses pigistes sur la
terminologie à employer, mais sans leur remettre l’intégralité de sa base de données.
En voici un exemple :

Vous remarquerez que la colonne de gauche ne comporte qu’un seul terme par rangée,
alors que celle de droite peut en avoir plusieurs. En effet, ce lexique est structuré de
manière à regrouper sous un même terme source tous ses équivalents en langue
d’arrivée, même s’ils sont répartis entre plusieurs fiches. La consultation est ainsi plus
facile, surtout sur papier.
En observant l’entrée multiple hubbing, on peut en déduire (puisqu’on voit deux blocs de
codes de domaine) qu’il existe dans le dictionnaire central deux fiches séparées qui

© Terminotix Inc. 97
FONCTIONS LINGUISTIQUES

comportent chacune dans le champ ENG le terme multiple hubbing, et dans le champ
FRA un des termes cités.
Dans le cas des deux entrées dont la colonne de droite contient téléphonie IP, à l’inverse,
il est fort probable que ces deux entrées résultent de l’éclatement d’une seule et même
fiche dont le champ ENG comporterait Internet telephony et IP telephony.
Un sélecteur de domaines ainsi que deux cases à cocher vous permettent de restreindre, si
vous le souhaitez, les termes inclus dans le lexique :
• Si vous cochez la case Application restrictive, seuls les termes dont au moins un des
domaines appartient à la sélection de la liste déroulante Domaines seront inclus dans
le lexique.
• Si vous cochez également Équivalents universels, les termes qui comportent le
code U, s’il en existe, seront inclus dans le lexique. Pour plus détails sur le code U,
consultez la rubrique Les codes de domaine (page 21).

© Terminotix Inc. 98
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour créer un lexique à partir de vos fiches


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour extraire un
lexique à partir de vos fiches terminologiques. Pour des explications de fond, consultez la
rubrique Fonction Extraction de lexique (page 96).

Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Extraction de lexique.

Sélection du type de lexique


• Dans le cadre Type de résultat, sélectionnez l’option voulue. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Fonction Extraction de lexique (page 96).

Sélection du ou des domaines


• Une liste déroulante des domaines disponibles s’affiche; sélectionnez le domaine ou
groupe de domaines voulu. Vous pouvez aussi créer une nouvelle entrée dans cette
liste au moyen du bouton Modifier.
Vous pouvez aussi spécifier l’ensemble des fiches en sélectionnant <Tous> dans cette
liste déroulante.

Sélection des textes à traiter


• Si vous avez sélectionné Lexique de travail, une zone de liste s’affiche dans la partie
gauche; sélectionnez le ou les textes en fonction desquels le lexique sera extrait;
ceux-ci s’accumulent dans la zone de gauche.

Nom du lexique
• Dans la zone Nom du lexique, inscrivez le nom du lexique (l’extension .RTF sera
ajoutée automatiquement par LogiTerm) à créer.
Ce lexique sera placé dans le répertoire C:\MONLOGI\LEX; s’il s’agit d’un lexique
de travail, il sera placé dans le même répertoire que le texte (ou le premier des textes)
à traiter.

Lancement du traitement
• Pour lancer le traitement, cliquez sur Exécuter.
• Une fois le traitement terminé, un message invite à ouvrir le lexique immédiatement.
Si vous cliquez sur Non, vous pourrez toujours l’examiner plus tard.

© Terminotix Inc. 99
FONCTIONS LINGUISTIQUES

Analyse des domaines

Fonction Analyse des domaines


Cette fonction, exclusive à l’édition Entreprise, donne un aperçu des domaines dont traite
un document.
Son utilisation est très simple :
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Analyse des domaines.
• Sélectionnez le ou les documents à traiter, puis cliquez sur Exécuter.
Une fois le traitement terminé, un rapport s’affiche. Son nom est basé sur celui du
document traité (ou du premier de la liste s’il y en a plusieurs) et se termine par
« _DOM.txt ».
Ce rapport présente les pourcentages respectifs des domaines des termes présents dans le
document, d’après les codes de domaine inscrits dans les fiches terminologiques du
dictionnaire central. (Pour plus de détails, consultez la rubrique Les codes de domaine,
page 21.) Son utilité peut varier selon la pertinence ou la qualité des codes de domaine
utilisés dans les fiches.

© Terminotix Inc. 100


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Prétraduction

Fonction Prétraduction
Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Prétraduction. Pour
obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer une prétraduction,
consultez la rubrique Pour prétraduire un texte (page 105).

Introduction
La prétraduction consiste à appliquer en couleurs, dans le texte à traduire, les termes qui
existent dans votre base terminologique. Le but de l’opération est d’attirer l’attention du
traducteur sur l’existence d’équivalents dans la base terminologique, et aussi de lui
épargner des recherches répétitives.

Type de traitement
Deux traitements sont offerts : la traduction partielle et le marquage unilingue.
• Avec l’option Traduction partielle, les termes appliqués sont colorés en rouge et
traduits si leur version anglaise compte au moins deux mots (pluritermes) ou s’il
s’agit d’acronymes.
Au contraire, les termes anglais constitués d’un seul mot (unitermes) sont colorés en
bleu et ne sont pas traduits. En effet, ces termes sont très souvent polysémiques et
l’application d’un équivalent est généralement plus nuisible qu’utile.
• Avec l’option Marquage unilingue, les termes du texte ne sont pas traduits, mais
simplement marqués en bleu. Cela a pour effet d’attirer l’attention du traducteur sur
l’existence des termes dans la base terminologique, mais sans plus.
Dans ce mode, les pluritermes sont reconnaissables par un soulignement continu et les
unitermes, par un soulignement pointillé.
Le marquage unilingue peut être préférable à la traduction partielle si la base
terminologique est très polysémique ou si les équivalents qu’elle contient sont d’une
qualité ou d’une pertinence douteuse. Le marquage invite alors le traducteur à
consulter manuellement la base avant de prendre une décision sur l’équivalent à
utiliser.

Listes d’exclusion et de traduction forcée


Comme la prétraduction s’opère à partir d’un fichier terminologique ordinaire, prévu au
départ pour la consultation manuelle, certains unitermes seront appliqués d’une manière
non optimale. Pour corriger le tir, vous disposez de deux mécanismes.
• Si vous voulez qu’un uniterme ne soit pas appliqué du tout (pas même de marquage
en bleu) parce qu’il est trivial et qu’il dérange plus qu’il n’informe, vous pouvez
l’inscrire dans la liste d’exclusion. Dès la prétraduction suivante, il aura disparu.
• Si vous voulez au contraire qu’un uniterme soit traduit (en mode traduction partielle),
parce qu’il présente une valeur informative incontestable et qu’il a toujours le même

© Terminotix Inc. 101


FONCTIONS LINGUISTIQUES

équivalent, vous pouvez l’inscrire dans la liste de traduction forcée. Ou encore, vous
pouvez inscrire le code « P » dans le champ Domaines de la fiche en question.
Pour plus de détails sur la marche à suivre pour modifier ces deux listes, consultez la
rubrique Bouton Éditeur de listes (page 120).

Choix de domaine
Dans le cadre Dictionnaire central, la liste déroulante Domaines vous permet de
désigner un domaine ou groupe de domaines pour guider l’application des équivalents.
Cette liste correspond à l’énumération simple de vos codes de domaine, avec l’ajout
éventuel de groupes de domaines. Cette même liste est aussi utilisée par la barre d’outils
Word et par la boîte d’interrogation de LogiTerm. Pour plus de détails sur cette liste,
consultez la rubrique Les listes déroulantes (page 19).
L’effet principal de votre sélection de domaines est de prioriser les équivalents, s’il en
existe plusieurs pour un même terme. Si un de ces équivalents appartient au domaine ou
groupe de domaines spécifié, il est choisi de préférence aux autres.
Plus précisément, si vous spécifiez un groupe de domaines, l’ordre de priorisation va du
premier domaine vers le dernier : le premier domaine de l’énumération est prioritaire par
rapport au deuxième, le deuxième est prioritaire par rapport au troisième, etc. Autrement
dit, l’ordre des codes de domaine est significatif.
Un bouton Modifier vous permet de remanier sur-le-champ le contenu de la liste de
domaines. Vous pouvez ainsi ajouter facilement un groupe de domaines dont vous voulez
vous servir pour une prétraduction.

Application restrictive
Si vous cochez la case Application restrictive, seuls les termes dont au moins un des
domaines appartient à la sélection de la liste déroulante Domaines seront utilisés pour la
prétraduction.
En cas de concurrence entre les termes retenus, la séquence des domaines (à l’intérieur
d’un groupe de domaines) commande la priorisation.

Équivalents universels
Si vous cochez la case Équivalents universels en même temps que la case Application
restrictive, les termes qui comportent le code U seront utilisés pour la prétraduction.
Pour plus détails sur le code U, consultez la rubrique Les codes de domaine (page 21).

Mise à jour du dictionnaire


Cette option vous permet de mettre à jour votre dictionnaire central avant de procéder à la
prétraduction. Le traitement est quelque peu ralenti, mais la terminologie appliquée est
alors parfaitement synchronisée avec le contenu de vos documents de fiches.

N.B. Cette commande est tout à fait indépendante de la mise à jour de


l’index de la base terminologique.

© Terminotix Inc. 102


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Traduire les unitermes


Par défaut, LogiTerm ne traduit pas les unitermes et les marque simplement en bleu.
Cette option vous permet de forcer la traduction de tous les unitermes, qui seront alors
affichés en rouge.

Dictionnaire prioritaire
Vous pouvez demander l’application d’un dictionnaire prioritaire. Ce dictionnaire
s’appliquera de façon prioritaire par rapport au dictionnaire central, si celui-ci est utilisé.
À l’inverse de ceux du dictionnaire central, les unitermes du dictionnaire prioritaire
seront traduits par défaut.

Dossier de référence
Au moyen du bouton Dossier de référence, vous pouvez demander le marquage du texte
à traiter d’après la terminologie d’un dossier de référence.
Les termes du texte à traiter qui figurent aussi dans le dossier de référence seront marqués
en vert, avec soulignement brisé. Si vous avez créé et indexé un bitexte à partir des deux
versions (langues de départ et d’arrivée) du dossier de référence, vous pouvez interroger
le bitexte à partir des termes ainsi signalés pour retrouver l’équivalent à utiliser.

N.B. Cette fonction n’est accessible que si le texte à traduire est en


anglais ou en français.

Combinaisons et priorités
Il est possible d’utiliser simultanément le dictionnaire central, un dictionnaire prioritaire
et un dossier de référence. Les priorités d’application des termes sont alors les suivantes :
• Le dictionnaire prioritaire a la plus haute priorité, car il s’agit normalement d’une
source terminologique plus pertinente au texte à traduire que le dictionnaire central.
• Le dossier de référence a la priorité suivante. En effet, on considère que s’il est
utilisé, c’est parce qu’il renferme une terminologie directement pertinente au texte à
traduire et qu’il convient de la préférer à celle du dictionnaire central.
• En dernière priorité viennent les termes du dictionnaire central; à l’intérieur de ce
dictionnaire, la priorisation spécifiée par la liste déroulante Domaines est respectée.
La priorité va toujours aux chaînes de mots les plus longues. Ainsi, une chaîne de quatre
mots du dictionnaire central est prioritaire par rapport à une chaîne de trois mots du
dictionnaire prioritaire.

Préférences de prétraduction
Vous pouvez afficher la prétraduction de différentes façons, selon vos préférences
personnelles. Cliquez sur le bouton Préférences pour examiner ou modifier ces
préférences. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour modifier les préférences de
prétraduction, page 108.

© Terminotix Inc. 103


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Couleurs et soulignement
En somme, dans le résultat du traitement, le rouge indique les termes traduits et le bleu,
les termes non traduits, qu’ils proviennent du dictionnaire central ou d’un dictionnaire
prioritaire. Le vert indique les termes repérés dans le dossier de référence.
Dans le cas de termes contigus, la rupture du soulignement permet de constater
visuellement qu’il s’agit de termes distincts, et non d’un seul terme long.

Traitement des formes fléchies


En plus de leur forme de base (singulier), certaines formes fléchies des termes du
dictionnaire de prétraduction sont traitées, selon la combinaison de langues. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Traitement des formes fléchies en prétraduction, page 109.

Blocage de portions de texte


La prétraduction ne traite pas les portions du document qui sont surlignées. Ainsi, si vous
souhaitez soustraire certaines parties du texte à la prétraduction, surlignez-les d’abord (le
choix de la couleur n’a pas d’importance), puis lancez la prétraduction. Vous pouvez
retirer le surlignage par la suite.

© Terminotix Inc. 104


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour prétraduire un texte


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer une
prétraduction. Pour des explications de fond, consultez la rubrique Fonction Prétraduction
(page 101).

Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Prétraduction.

Sélection des textes à traiter


Sélectionnez le ou les textes à prétraduire; ceux-ci s’accumulent dans la zone de gauche.
• Les formats Word (.doc) et RTF sont traités dans leur format d’origine.
• Dans le cas d’un document WordPerfect, la version prétraduite est convertie
automatiquement au format Microsoft Word. Certaines anomalies de formatage sont
possibles dans ce cas.
• D’autres formats de texte sont traités, mais leur formatage d’origine est perdu.

Sélection du type de traitement


• Si vous cliquez sur Traduction partielle, les termes appliqués sont colorés en rouge
et traduits si leur forme anglaise compte au moins deux mots (pluritermes) ou s’il
s’agit d’acronymes. Les termes anglais constitués d’un seul mot (unitermes) sont
colorés en bleu et ne sont pas traduits.
• Si vous cliquez sur Marquage unilingue, les termes en question ne sont pas traduits
dans le texte, mais simplement marqués en bleu.

Dictionnaire central
Ce cadre vous permet d’appliquer votre dictionnaire central en prétraduction.
• Pour ce faire, avec la liste déroulante Domaines, vous devez désigner un domaine ou
groupe de domaines pour guider l’application des équivalents. La présence d’une
sélection de cette liste mobilise le dictionnaire central.
• Si vous voulez appliquer un domaine ou groupe de domaines qui n’existe pas dans la
liste déroulante, cliquez sur le bouton Modifier. Au moyen de la fenêtre d’édition,
ajoutez le domaine ou groupe de domaines à la liste, puis cliquez sur Quitter. La liste
modifiée est immédiatement disponible.
• Si vous cochez la case Application restrictive, seuls les termes dont au moins un des
domaines appartient à la sélection du menu déroulant seront utilisés pour la
prétraduction.
• Si vous souhaitez mettre à jour votre dictionnaire central avant la prétraduction
proprement dite, cochez la case Mise à jour du dictionnaire. (Cette case est
normalement inactive avec l’édition Entreprise.)

© Terminotix Inc. 105


FONCTIONS LINGUISTIQUES

• Si vous cochez la case Traduire les unitermes, tous les unitermes seront traduits et
seront affichés en rouge. (Par défaut, LogiTerm ne traduit pas les unitermes et les
marque simplement en bleu.)

Dictionnaire prioritaire
Le cadre Terminologie spécifique regroupe deux ressources que vous pouvez utiliser
séparément ou simultanément.
• Si vous voulez utiliser le contenu d’un dictionnaire prioritaire créé au préalable, faites
une sélection dans la liste déroulante Dictionnaire prioritaire. (Pour créer un
dictionnaire prioritaire, consultez la rubrique Pour générer un dictionnaire, page 116.)

Dossier de référence
• Si vous souhaitez marquer le texte prétraduit en vert selon la terminologie d’un
dossier de référence, cliquez sur le bouton Dossier de référence.
• Une fenêtre de sélection s’ouvre alors. Cliquez sur le bouton Ajouter, puis désignez
le ou les documents qui vont constituer le dossier de référence.
• Cliquez sur Confirmer pour valider votre définition de dossier de référence.

Lancement du traitement
• Pour lancer le traitement, cliquez sur Exécuter.
• Si la prétraduction ne porte que sur un seul texte, une fois le traitement terminé, un
message invite à ouvrir la prétraduction immédiatement dans Word. Si vous cliquez
sur Non, vous pourrez toujours l’examiner plus tard.

Remarques
La fonction Prétraduction utilise les ressources du logiciel Microsoft Word; celui-ci doit
être ouvert avant le traitement. Pendant qu’une prétraduction est en cours, il est
recommandé de ne pas utiliser ce logiciel. Toutefois, rien ne vous empêche de travailler
dans d’autres applications.
Signalons aussi que la fonction Prétraduction ne traite pas le contenu des en-têtes, des
pieds de page et des « zones de texte » dans les documents Word.

Documents prétraduits
Les documents prétraduits sont créés dans le même répertoire que les textes originaux et
leur nom se termine par les caractères _PT; ainsi, la version prétraduite de Original.doc
est appelée Original_PT.doc.
Dans la prétraduction, si un terme correspond à plusieurs équivalents, seul le premier
dans l’ordre de priorité est retenu, mais le terme est suivi d’un symbole « plus » (+) afin
de signaler au traducteur l’existence d’autres équivalents.

© Terminotix Inc. 106


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Mise à jour du dictionnaire avant la prétraduction


Après avoir apporté des ajouts ou des changements à vos fiches terminologiques, vous
devez mettre à jour votre dictionnaire central, utilisé pour la prétraduction. Vous avez le
choix entre deux opérations :
• Une mise à jour sommaire. Une telle opération est suffisante, par exemple, pour
incorporer de nouvelles fiches au dictionnaire central.
• Une mise à jour complète. Ce traitement est souhaitable si vous avez fait des
changements plus complexes, par exemple modifié ou supprimé des fiches. Il est plus
long, mais assure que votre dictionnaire central correspond parfaitement au contenu
de vos fiches.
La fonction de mise à jour est accessible de deux façons, décrites ci-après.

Au moment de la prétraduction
Avant de lancer une prétraduction, cochez la case Mise à jour du dictionnaire. Le
dictionnaire central sera mis à jour pendant la prétraduction.
Selon votre préférence de mise à jour (voir la rubrique Pour modifier les préférences de
prétraduction, page 108), le dictionnaire sera mis à jour de façon sommaire ou complète.

Fenêtre Génération de dictionnaire


Pour une mise à jour complète de votre dictionnaire central, allez au menu Outils,
sélectionnez Fonctions linguistiques puis Dictionnaires. Détails à la rubrique Pour
générer un dictionnaire, page 116.

N.B. La réindexation de votre base Terminologie (pour fins


d’interrogation) n’a PAS pour effet de mettre à jour le dictionnaire
central (qui sert aux fonctions linguistiques). Ce sont deux systèmes
indépendants, qui sont définis séparément et qui peuvent englober des
ensembles différents de documents terminologiques.

© Terminotix Inc. 107


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour modifier les préférences de prétraduction


Vous pouvez afficher la prétraduction de différentes façons, selon vos préférences
personnelles. Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis
Prétraduction. Cliquez sur le bouton Préférences. La fenêtre Préférences de
prétraduction s’ouvre alors.

Options offertes
• Si la case Souligner tous les termes est cochée, tous les termes mis en couleur dans
une prétraduction seront soulignés. Autrement, les termes sont en couleur, mais ne
sont pas soulignés.
N.B. Si le soulignement de LogiTerm correspond à un soulignement
dans le texte original, la fonction de nettoyage après prétraduction
aura pour effet d’éliminer le soulignement d’origine. Le fait de
décocher cette case élimine cet effet nuisible.
Toutefois, le soulignement sert à indiquer que des mots contigus
prétraduits proviennent d’un même terme, et non de plusieurs mots
traduits séparément. C’est pourquoi, si vous décochez cette case, il est
conseillé de cocher la suivante.
• Si la case Lier les mots des pluritermes est cochée, les espaces à l’intérieur des
pluritermes sont liés au moyen d’un symbole spécial (double apostrophe droit de
couleur grise). Cela a pour effet de signaler la présence des pluritermes. En outre,
vous pourrez alors sélectionner et manipuler d’un seul bloc les mots d’un pluriterme,
ce qui peut être très commode.
• Si la case Signaler les équivalents multiples est cochée, un symbole « plus » est
accolé à chaque terme pour lequel il existe plusieurs fiches dans votre dictionnaire de
prétraduction. Si pour vous cette indication est plus nuisible qu’utile, décochez cette
case.
• Si la case Conserver le terme en L.D. est cochée, le terme en langue de départ n’est
pas remplacé par son équivalent, mais celui-ci y est accolé et mis entre crochets.
• Si la case Ne pas traduire les passages surlignés est cochée, les portions de texte
surlignées ne seront pas prétraduites. Cela peut être avantageux si le texte comporte
des contenus à ne pas traduire (il suffit alors de les surligner manuellement), ou
encore si le texte a été surligné préalablement par LogiTrans.

N.B. Pour enlever d’un seul coup les surlignages dans le texte,
sélectionnez l’ensemble du texte et appliquez le surlignage « Aucun ».
• Si la case Mise à jour complète du dictionnaire est cochée, le dictionnaire central
sera régénéré au complet lorsque vous lancerez une prétraduction après avoir coché la
case Mise à jour du dictionnaire. Détails à la rubrique Mise à jour du dictionnaire,
page 102.

© Terminotix Inc. 108


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Traitement des formes fléchies en prétraduction


À la base, la prétraduction utilise les termes tels qu’ils existent dans vos fiches. Par
exemple, la fiche sales manager => directeur commercial applique l’équivalent
directeur commercial chaque fois que la forme sales manager est trouvée dans le texte à
prétraduire.
Bien entendu, il serait souhaitable que les formes fléchies des termes soient également
traitées; autrement dit, que l’équivalent directeurs commerciaux soit appliqué si la forme
sales managers existe dans le texte.
LogiTerm comporte des mécanismes qui automatisent, dans une certaine mesure, la
prétraduction des formes fléchies de vos termes. (La flexion traitée est celle du pluriel,
étant donné que les fiches terminologiques sont très majoritairement de nature nominale.)
Ces mécanismes dépendent quelque peu des langues utilisées.

Couples anglais vers français et français vers anglais


Pour ces deux couples de langues, LogiTerm traite automatiquement les formes fléchies.
Si vous travaillez avec ces langues, nous vous suggérons de commencer à utiliser la
prétraduction sans trop vous soucier du traitement des flexions; vous constaterez que le
résultat est satisfaisant dans la plupart des cas. Par la suite, vous pourrez vous informer
sur les moyens d’apporter des correctifs (voir ci-après).

Autres couples de langues


Pour illustrer le fonctionnement, prenons le cas du couple espagnol vers allemand. Les
formes fléchies ne sont pas traitées automatiquement pour ces langues, c’est-à-dire que
seule la forme qui figure dans la fiche (en général le singulier) sera appliquée en
prétraduction.
Pour appliquer les formes fléchies autant que les formes de base, vous devez les spécifier
manuellement soit dans vos fiches, soit dans des listes de flexions, accessibles par la
fonction Génération de dictionnaire. Ces listes énumèrent les termes d’une même langue
dans leur forme singulier et pluriel; pour plus de détails sur leur contenu, consultez la
rubrique Pour modifier les listes de flexions, page 112.
Ces listes de flexions sont créées automatiquement lorsque vous générez un dictionnaire
de prétraduction. Au départ, pour des langues autres que l’anglais et le français, ces listes
contiennent des formes fléchies « génériques », terminées par un tilde (~). Il s’agit de
remplacer la forme fléchie générique par la véritable forme fléchie du terme.
Si vous traitez ainsi la liste des termes espagnols, vous pourrez appliquer ensuite les
formes fléchies de ces termes, qui seront remplacés en prétraduction (espagnol vers
allemand) par les équivalents allemands dans leur forme fléchie générique (avec tilde
final). Le tilde vous indique que le terme original était fléchi dans le texte.
Dans un deuxième temps, vous pouvez traiter la liste des termes allemands en y
inscrivant les pluriels véritables; ceux-ci se retrouveront ensuite tels quels dans les
prétraductions.

© Terminotix Inc. 109


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Avantages des listes de flexions


Les listes de flexions sont utilisées pour toutes les langues – y compris le français et
l’anglais (sauf pour l’anglais comme langue de départ); dans ces deux langues, les formes
fléchies sont créées automatiquement.
L’emploi des listes de flexions offre plusieurs avantages :
• Elles vous évitent d’ajouter à vos fiches de l’information redondante et peu pertinente
(formes fléchies).
• Elles regroupent en un seul endroit des entrées que vous pouvez modifier
manuellement de façon commode.
• Elles sont réversibles. Ainsi, la liste du français fonctionne autant si le français est la
langue de départ que si elle est la langue d’arrivée.
• Elles restent valides quel que soit le domaine, puisqu’elles établissent simplement une
relation singulier-pluriel d’un même terme.
• Enfin, une même entrée peut s’appliquer à de nombreuses fiches, dans le cas d’un
terme qui existe à plusieurs endroits dans vos documents de terminologie.

Traitement des flexions autres que le pluriel


LogiTerm n’offre pas de mécanisme pour traiter les flexions autres que celle du pluriel,
mais il est possible d’y suppléer manuellement à même les fiches.
C’est le cas notamment pour le féminin. Ainsi, dans le couple français vers anglais, il
serait approprié d’inscrire la forme féminin des adjectifs (sans quoi elle ne sera pas
reconnue dans les textes) en les ajoutant aux fiches de la manière suivante.
[FRA] essentiel; essentielle
[ENG] essential

À partir d’une telle fiche, LogiTerm reconnaîtra dans les textes les formes essentiel et
essentielle ainsi que leurs formes pluriel essentiels et essentielles et les traduira par
essential.
Le traitement des flexions par LogiTerm n’est pas conçu pour les verbes, mais il est
possible d’y recourir d’une façon limitée. Ainsi, dans le cas du couple anglais vers
français, on peut avoir une entrée devenir | devient dans la liste des flexions françaises.
En effet, la forme begins est reconnue comme une flexion de begin (comme s’il s’agissait
d’un nom), et produira alors la traduction devient.

Comment créer des exceptions


Il est parfois souhaitable de contourner l’effet des listes de flexions. Le principe à retenir
est simple : toute équivalence qui figure telle quelle dans une fiche s’applique en priorité
par rapport aux listes de flexions. (Cette règle a même préséance sur la priorisation par
domaine.)

N.B. Si l’anglais est la langue de départ, le mécanisme d’exceptions


décrit ci-après est inopérant.

© Terminotix Inc. 110


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Par exemple, vous voulez traduire l’adjectif syndical (dans toutes ses formes) par union.
Si vous laissez agir les listes de flexions de LogiTerm, les formes pluriel (syndicaux,
syndicales) seront traduites par la forme fléchie unions – le principe étant qu’une forme
reconnue comme fléchie est traduite par une forme fléchie en langue d’arrivée.
Vous pourriez modifier la ligne union | unions de la liste des flexions anglaises en
abolissant la forme fléchie, mais cela éliminerait le mot nécessaire pour traduire
correctement le mot syndicats. Pour obtenir la forme invariable union dans tous les cas
pour cet adjectif, il faut alors écrire une fiche comportant directement toutes les formes :
[FRA] syndical; syndicale; syndicaux; syndicales
[ENG] union

Autre exemple : vous souhaitez que la forme pluriel d’un terme se traduise par une forme
pluriel différente de son équivalent habituel. Dans ce cas, la méthode suggérée consiste à
créer une fiche à part comportant la forme pluriel – ou mieux encore, de créer une fiche
double singulier-pluriel. Exemple :
[FRA] traitement // traitements
[ENG] processing // treatment

Avec cette fiche, traitement sera traduit par processing et traitements, par treatment.

Comment se passer des listes de flexions


Il est possible de court-circuiter complètement l’effet des listes de flexions. Pour ce faire,
il suffit d’inscrire au long, dans vos fiches, les formes singulier et pluriel. Vous
obtiendrez alors un comportement entièrement lié au contenu de vos fiches.
Une telle option semble peu attrayante pour les pluritermes (étant donné leur longueur),
mais vous pourriez l’adopter pour les unitermes si vos préférences personnelles vous y
poussent.

© Terminotix Inc. 111


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour modifier les listes de flexions


Les listes de flexions sont créées automatiquement et sont accessibles (pour consultation,
ajout ou modification) à partir de la fonction Dictionnaires. Un exposé général sur le
traitement des flexions dans LogiTerm est présenté à la rubrique Traitement des formes
fléchies en prétraduction, page 109.
Au menu principal de LogiTerm, sélectionnez Outils, puis Fonctions linguistiques, puis
Dictionnaires.
Dans le cadre Listes de flexions, cliquez sur le bouton de la langue de la liste à modifier.
Si un bouton est grisé, cela signifie que la liste n’est pas disponible (c’est le cas pour
l’anglais utilisé comme langue de départ).

Syntaxe des listes de flexions


Chaque ligne d’une liste de flexions présente la forme de base du terme (telle qu’elle se
trouve dans vos fiches), suivie d’une barre verticale et de la forme fléchie. Exemple :
relation client|relations client
tissu|tissus
travail acharné|travaux acharnés

Si une forme fléchie se termine par un tilde (~), cela signifie que LogiTerm n’a pas
d’information linguistique pour deviner la forme fléchie dans la langue en question (c’est
le cas pour toutes les langues autres que l’anglais et le français). Vous devez modifier la
forme fléchie manuellement.
Certaines flexions peuvent être fantaisistes (par exemple le troisième de l’exemple
précédent). Généralement, il n’est pas utile de les éliminer, car ces flexions n’ont aucune
chance d’être utilisées dans la pratique.
Vous pouvez ajouter de nouvelles entrées à cette liste, si nécessaire. LogiTerm enrichit
cette liste à chaque régénération des dictionnaires si de nouvelles fiches sont détectées,
mais vous pouvez vouloir faire certains ajouts.
Vous pouvez modifier des formes fléchies existantes, ou encore supprimer des formes
fléchies (pour indiquer que le terme est invariable); dans ce dernier cas, vous devez
laisser en place la forme de base (si un terme ne comporte pas de forme fléchie,
LogiTerm considère qu’il est invariable).

© Terminotix Inc. 112


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Questions courantes – Prétraduction

Que signifient les couleurs utilisées pour la prétraduction?


Dans une prétraduction :
• Le rouge signale les termes provenant du dictionnaire central ou d’un dictionnaire
prioritaire et qui sont traduits dans le texte.
• Le bleu signale les termes provenant du dictionnaire central et qui ne sont pas
traduits dans le texte.
• Le vert signale les termes qui existent dans le dossier de référence; ceux-ci ne sont
pas traduits dans le texte.
Chaque couleur est accompagnée d’un soulignement caractéristique, de sorte qu’à
l’impression en noir et blanc leur indication demeure malgré tout lisible.
• Le rouge a un soulignement continu.
• Le bleu a un soulignement pointillé (sauf les pluritermes dans un marquage
unilingue, qui ont un soulignement continu).
• Le vert a un soulignement brisé.
En outre, la rupture du soulignement permet de repérer la démarcation entre deux termes
adjacents de même couleur.

Certains termes de ma base terminologique ne s’appliquent pas en prétraduction.


Pourquoi?
Les causes peuvent être diverses :
• Les documents de fiches en question sont-ils bien placés dans le répertoire que vous
avez désigné pour la génération du dictionnaire central? Pour plus de détails,
consultez la rubrique Pour générer un dictionnaire (page 116). Ce n’est pas parce
qu’une fiche terminologique est interrogeable par la fonction Recherche qu’elle est
utilisée pour la prétraduction : ces deux fonctions utilisent des ensembles de fiches
distincts.
• Avez-vous coché la case Application restrictive avant de lancer la prétraduction? Si
oui, seuls les termes dont le domaine correspond à votre sélection seront utilisés.
• Si vous avez coché la case Équivalents universels mais que vos fiches ne
contiennent pas le code « U » dans le champ DOM, cette sélection est sans effet.
• Les codes de domaine, dans la liste déroulante Domaines, sont-ils bien séparés par
des points-virgules? Sinon, ils sont considérés comme une seule désignation de
domaine de plusieurs mots.
• Si les occurrences en question se trouvent dans des « zones (ou cadres) de texte », des
en-tête ou des pieds de page du document Word, il s’agit d’un comportement normal
de LogiTerm.

© Terminotix Inc. 113


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Dictionnaires

Fonction Dictionnaires
Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Dictionnaires. Pour
obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour générer un dictionnaire,
consultez la rubrique Pour générer un dictionnaire (page 116).

Introduction
Pour les opérations de recoupement (en appui au dépouillement), d’extraction de lexiques
et de prétraduction, LogiTerm a besoin de transformer vos données terminologiques en
ressources utilisables automatiquement. Dans le contexte de LogiTerm, un dictionnaire
n’est pas consultable manuellement et ne sert qu’aux traitements automatiques.

Dictionnaire central
Dans la fenêtre Génération de dictionnaire, la sélection Dictionnaire central vous
permet de générer initialement le dictionnaire central, ou de le mettre à jour par la suite.
Le dictionnaire central regroupe l’ensemble des fiches terminologiques que vous
souhaitez appliquer de façon universelle pour le dépouillement, l’extraction de lexique et
la prétraduction. Il s’agit normalement de votre propre terminologie, à l’exclusion par
exemple de lexiques obtenus de sources extérieures.
Vous avez toute liberté de déterminer en quoi consiste votre dictionnaire central. Il est
certain que les fiches que vous avez vous-même créées en feront partie. Par ailleurs, vous
pouvez y verser divers lexiques si vous jugez qu’ils font partie de votre « fonds
terminologique propre ».

Dictionnaire prioritaire
La sélection Dictionnaire prioritaire vous permet de générer un dictionnaire prioritaire,
ou de le mettre à jour par la suite.
Vous pouvez créer autant de dictionnaires prioritaires que vous le voulez. Ceux-ci portent
l’extension .DIC et sont placés sous le répertoire É\LOGIBASES\INT.
Contrairement au dictionnaire central, un dictionnaire prioritaire n’est pas utilisable pour
le dépouillement ni l’extraction de lexique, mais uniquement en prétraduction. Dans ce
dernier cas, vous pouvez l’utiliser en parallèle avec le dictionnaire central.
Comme les équivalences d’un dictionnaire prioritaire sont suffisamment inambiguës, les
unitermes du dictionnaire prioritaire seront traduits par défaut.
Un dictionnaire prioritaire est généralement créé :
• soit à partir d’un lexique de domaine ou de client; vous pourrez alors appliquer ce
dictionnaire indépendamment du dictionnaire central sur les textes associés à ce
domaine ou à ce client;
• soit à partir d’un document de fiches créé dans un but particulier, par exemple à partir
d’un dépouillement pour un texte à traduire. Dans ce cas, plutôt que d’intégrer

© Terminotix Inc. 114


FONCTIONS LINGUISTIQUES

d’abord ce document de fiches dans le dictionnaire central et de régénérer celui-ci


avant de lancer une prétraduction, vous pouvez l’utiliser directement en parallèle avec
le dictionnaire central.

Conditions requises
Pour être convertibles en dictionnaire LogiTerm, les documents terminologiques
doivent :
• être enregistrés au format Word;
• respecter le format de la fiche LogiTerm;
• comporter au minimum deux champs de langue.
Le champ DOM est souhaitable dans le cas du dictionnaire central; par contre, son
contenu n’est pas utilisé dans le cas d’un dictionnaire prioritaire.

Listes de flexions
Deux boutons vous donnent accès aux listes de flexions créées pour chacune des langues
de prétraduction. Si un de ces boutons est grisé, cela signifie que la liste n’est pas
accessible et que le traitement est automatique.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Traitement des formes fléchies en
prétraduction, page 109.

© Terminotix Inc. 115


FONCTIONS LINGUISTIQUES

Pour générer un dictionnaire


Cette rubrique présente les renseignements immédiatement nécessaires pour générer un
dictionnaire. Pour des explications de fond, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires
(page 114).

Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Dictionnaires.

Dictionnaire central
Pour créer ou mettre à jour le dictionnaire central :
• Par défaut, l’option Dictionnaire central est sélectionnée.
• Au moyen du sélecteur de répertoires situé dans la partie gauche, désignez le
répertoire qui contient les documents de fiches à utiliser pour créer le dictionnaire
central (p. ex. d:\LOGIBASES\DOCUM\TERMINO), puis cliquez sur le bouton
Confirmer. Le chemin de ce répertoire s’inscrit dans la zone Répertoire des
documents de fiches.

Tous les documents de ce répertoire qui ont l’extension .DOC seront


utilisés, et seulement ces documents. Le traitement ne tient pas compte
des sous-répertoires, s’il en existe.
• Enfin, cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.

Dictionnaire prioritaire
Pour créer ou mettre à jour un dictionnaire prioritaire :
• Cliquez sur l’option Dictionnaire prioritaire.
• Au moyen du sélecteur de fichiers situé dans la partie gauche, sélectionnez le ou les
documents à partir desquels sera créé le dictionnaire prioritaire. Seuls les documents
.DOC sont admis. Les documents s’accumulent dans la zone de liste.
• Dans la zone Nom du dictionnaire, tapez le nom que vous voulez donner au
dictionnaire prioritaire. N’inscrivez pas d’extension : l’extension .DIC sera créée
automatiquement.
• Enfin, cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.

Langue d’arrivée
Sélectionnez la langue d’arrivée de la prétraduction au moyen de la liste déroulante.
Celle-ci contient les langues d’arrivée disponibles dans vos fiches; autrement dit, les
langues autres que l’anglais qui figurent dans votre modèle de fiche.

© Terminotix Inc. 116


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Les boutons de la barre d’outils Word


La barre d’outils LogiTerm intégrée à Microsoft Word regroupe les fonctions utiles pour
créer et modifier les fiches, ainsi que d’autres fonctions d’utilité générale

Affichage de la barre
Normalement, cette barre d’outils est affichée dans le logiciel Word après l’installation
de LogiTerm. Toutefois, pour la faire apparaître en cas de besoin, allez au menu
Affichage de Word, sélectionnez Barres d’outils, puis LogiTerm.

Positionnement
Comme toute barre d’outils Word, vous pouvez placer cette barre en haut ou en bas de
l’écran, ou même sur les côtés (mais les listes déroulantes sont alors inopérantes). Vous
pouvez aussi « décrocher » la barre d’outils et la laisser flotter au centre de l’écran, de
préférence sous la forme d’un petit cube (vous obtenez cette forme en déplaçant le bord
de droite de la barre vers la gauche).

Vous pouvez décrocher cette barre en la traînant sur sa poignée (à


l’extrême gauche de la barre). Pour la raccrocher, il suffit de cliquer
deux fois dans le bandeau bleu au sommet de la barre.

Chaque bouton de la barre d’outils est identifiable par une infobulle;


vous n’avez qu’à attarder le pointeur de souris sur le bouton, et
l’infobulle apparaîtra.

Enregistrement
Lorsque vous fermez Word, à la question « Voulez-vous enregistrer les changements
dans LogiTerm.dot? », il est préférable de répondre Oui : les sélections aux menus
déroulants seront alors enregistrées et se réafficheront au prochain démarrage de Word.
Toutefois, si vous avez plusieurs sessions Word ouvertes en même temps, il faut répondre
Non à cette question. Ne répondez Oui qu’en fermant la dernière session Word. Dans le
doute, répondez Non.
La description suit la séquence des boutons, de gauche à droite.

Bouton Documents de fiches préférés


Ce bouton vous donne accès à une liste de documents Word dans lesquels vous créez vos
fiches.
• Vous pouvez ajouter des documents à cette liste en cliquant sur le bouton Ajouter.

© Terminotix Inc. 117


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

• Vous pouvez retirer des documents de cette liste au moyen du bouton Retirer. (Ce
faisant, vous ne supprimez pas les documents eux-mêmes, mais seulement leur
présence dans la liste.)
• Vous pouvez déplacer des documents dans cette liste en sélectionnant une des lignes,
puis en cliquant sur les boutons fléchés situés à gauche de la liste.
• La commande Ouvrir a pour effet d’ouvrir le document sélectionné (s’il est déjà
ouvert, il devient le document actif) et d’y insérer une fiche vide. Si vous ne souhaitez
pas créer de fiche, il suffit d’annuler cette insertion au moyen de la commande Ctrl-Z
de Word.

Bouton Créer une nouvelle fiche


Ce bouton a pour effet de créer une nouvelle fiche vide au début du document.
La fiche est créée par insertion d’un modèle de fiche vide, que vous aurez créé
précédemment. Pour plus de détails sur ce modèle, consultez la rubrique Création du
modèle (page 17).
Pour créer une fiche ailleurs qu’au début du document, utilisez plutôt le bouton Habiller
en fiche (ci-après).

Bouton Habiller en fiche


Quand vous cliquez sur ce bouton, la ligne courante se retrouve « habillée » du modèle de
fiche, qu’il vous reste ensuite à compléter. Ainsi, à partir de la ligne :
word processing

vous obtenez le résultat suivant :


[ENG] word processing
[FRA]
[DOM]
[SOU]
[REM]
[HIS] JT 2001/12/31
[~]

Les initiales d’auteur et la date sont inscrites automatiquement. Les contrôles de champ
d’écriture obligatoire ne sont pas appliqués dans ce cas.
Vous pouvez obtenir un résultat plus élaboré en tapant dans la ligne courante des signes
d’égalité (=). À chaque signe d’égalité, le transfert passe au champ suivant, jusqu’à
concurrence de quatre signes d’égalité (5 champs). Ainsi, à partir de la ligne :
word processing=traitement de texte=INFO=R. Dupont=Terme
normalisé

Vous obtenez le résultat suivant :


[ENG] word processing
[FRA] traitement de texte
[DOM] INFO

© Terminotix Inc. 118


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

[SOU] R. Dupont
[REM] Terme normalisé
[HIS] JT 2001/12/31
[~]

Le transfert dans les champs de la fiche se fait selon la séquence des champs adoptée
pour la fenêtre Nouvelle fiche (voir la rubrique Pour créer une fiche à partir de la grille
des résultats, page 27). Cette séquence, dans la plupart des cas, est identique à celle des
champs de votre modèle de fiche.
Cette commande vous permet aussi de traiter en cascade tout un groupe de lignes; la
commande s’arrête dès qu’elle rencontre une ligne vide. Procédez comme suit :
• Assurez-vous qu’une ligne vide existe là où vous souhaitez que le traitement s’arrête.
• Sélectionnez un mot quelconque dans la première ligne à traiter, puis cliquez sur le
bouton.
• Une fenêtre vous demande de confirmer l’application en cascade de la commande. En
outre, une case à cocher vous permet d’écrire dans les champs Domaines et Sources
de chaque fiche les sélections courantes de la barre d’outils
• Vous pouvez vérifier ou modifier la séquence des champs dans lesquels sera transféré
le contenu de chaque ligne. La séquence ainsi utilisée devient la séquence par défaut
de la fonction d’habillage – que ce soit ligne par ligne ou en cascade.
• Enfin, cliquez sur le bouton Oui pour lancer le traitement. (Si vous cliquez sur Non,
seule la ligne courante sera habillée en fiche. Si vous cliquez sur Quitter, aucun
habillage n’est fait, mais la séquence des champs affichée est mémorisée si vous
l’avez modifiée.)

Bouton Enregistrer la fiche courante


Cette commande agit sur la fiche dans laquelle se trouve le curseur. Elle a les effets
suivants :
• Vérifier le contenu des champs d’écriture obligatoire; si ces champs sont vides, un
message d’erreur s’affiche.
• Inscrire le nom de l’auteur (sauf si la mention <AUCUN> est sélectionnée) et la date
courante (au format 2001/12/31) dans le champ HIS (Historique); si une date
antérieure existe déjà dans ce champ, le nom de l’auteur et la date courante
s’inscrivent à la droite de celle-ci de façon cumulative.
• Enregistrer le document Word courant, sans le fermer.

Listes déroulantes et boutons d’insertion


Les listes Domaines et Sources vous permettent d’écrire dans la fiche courante le nom
du domaine ou de la source à partir d’une sélection parmi des valeurs préétablies. (Vous
pouvez par ailleurs écrire librement dans les champs Domaines et Sources.)
Si vous voulez modifier le contenu des listes déroulantes, consultez la rubrique Bouton
Éditeur de listes ci-après.

© Terminotix Inc. 119


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Pour sélectionner un nom de domaine ou de source, déroulez la liste correspondante et


faites votre sélection. Une fois affichée dans la barre, votre sélection demeure en place
tant que vous ne la modifiez pas.
Pour inscrire le nom de domaine ou de source dans la fiche, appuyez sur le bouton
d’insertion correspondant (Insérer le domaine sélectionné ou Insérer la source
sélectionnée). Le nom s’inscrit dans le champ approprié de la fiche. Le curseur n’a pas
besoin d’être dans le champ en question, pourvu qu’il soit dans la fiche.
Si vous affichez la sélection <AUCUN> dans l’une ou l’autre de ces listes, le bouton
d’insertion correspondant n’a pas d’effet. Par ailleurs, le contenu du champ en question
ne sera pas contrôlé au moment d’enregistrer la fiche; s’il est vide, il n’y aura pas de
message d’erreur. Il s’agit donc d’un moyen commode de désactiver un paramètre de
champ d’écriture obligatoire. (Voir la rubrique Enregistrer la fiche courante ci-dessus.)
Si vous affichez la sélection <DUPLIQUER> dans la liste Domaines ou Sources, son
bouton d’insertion a pour effet d’inscrire le contenu exact du champ Domaines ou
Sources de la plus récente fiche enregistrée. Cette commande fait gagner du temps si ces
champs comportent des contenus à reproduire de façon répétitive d’une fiche à l’autre.

Bouton Éditeur de listes


Ce bouton de la barre d’outils Word de LogiTerm ouvre une fenêtre qui vous permet de
modifier plusieurs listes utilisées par LogiTerm.
Cliquez sur la pastille qui correspond à la liste que vous voulez modifier; le contenu de la
liste courante s’affiche dans la fenêtre d’édition. Modifiez le contenu de la liste en tapant
directement les changements.

N.B. Vos changements sont enregistrés à mesure, sans commande


spéciale de votre part.
Dans le cas de l’édition Entreprise, des listes partagées, communes à tous les utilisateurs,
sont accessibles à partir de l’éditeur de listes. Pour accéder à ces listes, vous devez avoir
les privilèges d’administrateur LogiTerm. Une case à cocher Listes partagées s’affiche
alors au bas de la fenêtre.
• Pour des explications détaillées sur le contenu des listes déroulantes Domaines,
Sources et Auteurs de la barre d’outils, consultez la rubrique Les listes déroulantes
(page 19).
• La liste Filtrer du dépouillement est utilisée pour le dépouillement synthérique ou
cumulatif. Les termes de cette liste seront exclus du dépouillement.
• Pour plus de détails sur les listes Forcer la traduction et Exclure de la traduction,
consultez la consultez la rubrique Fonction Prétraduction (page 101), section Listes
d’exclusion et de traduction forcée.

Bouton Insérer des accolades


Ce bouton a pour effet d’insérer une paire d’accolades à l’emplacement du curseur.

© Terminotix Inc. 120


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Si un élément de texte est sélectionné, c’est la sélection qui est mise entre accolades.
Les accolades remplissent une fonction spéciale dans LogiTerm. Tous les éléments entre
accolades des champs de langue de la fiche terminologique ne sont pas pris en compte
par les fonctions linguistiques. Exemple :
ATM network {sens de base} {b}

Dans cet exemple, {sens de base} est un commentaire et {b} est un renvoi à une source
située dans un autre champ. Les fonctions linguistiques de LogiTerm ne tiendront pas
compte de ces deux éléments et n’utiliseront que ATM network.
Pour plus de détails sur la syntaxe de la fiche terminologique, consultez la rubrique
Modèle et conventions d’écriture (page 10).

Bouton Coller sans format


Ce bouton vous sera très utile pour coller dans vos fiches (ou ailleurs!) du texte provenant
d’autres documents Word.
En effet, il colle le texte présent dans le presse-papiers tout en respectant le formatage du
point d’insertion dans le document d’arrivée. Souvent, le formatage d’origine du texte
copié est reproduit par la commande Coller ordinaire de Word, ce qui est souvent
indésirable.
Ce bouton a aussi un autre effet. Si vous faites une sélection dans un bitexte affiché en
format deux colonnes dans LogiTerm ET que votre sélection commence par une balise de
champ, seul le contenu de la colonne qui correspond à cette balise sera collé au moyen de
cette fonction.

Dans l’exemple ci-dessus, la sélection commence par la balise [FRA]. Le bouton Coller
sans format aura alors pour effet de recopier uniquement les trois cellules de la colonne
de droite. Cette commande est très commode quand on veut recopier tout un passage d’un
bitexte, mais dans une seule des langues affichées.

© Terminotix Inc. 121


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Enfin, si la sélection à coller comprend plusieurs lignes différentes séparées par des
retours de chariot, ce bouton vous permet de joindre ces lignes si vous le désirez.
Toutefois, les lignes ne sont pas jointes aux endroits où plusieurs retours de chariot.se
suivent.

Bouton Nettoyer prétraduction


Ce bouton a pour effet d’effacer toutes les marques de couleur et de soulignement
appliquées dans un texte par l’opération de prétraduction.

N.B. Il peut arriver que ces formats coïncident avec des formats
(couleur ou soulignement) du texte d’origine; ceux-ci sont alors
effacés.

Bouton Transférer le terme


Ce bouton est utile lorsque vous travaillez à partir d’une liste de dépouillement.
Quand vous cliquez une première fois sur ce bouton, le document actif (qui doit être la
liste de dépouillement) est conservé à l’écran et les autres, le cas échéant, sont fermés.
Puis un document récepteur appelé Termitemp.doc (sous C:\MONLOGI) est ouvert et
les deux fenêtres sont réorganisées à l’écran.
Placez ensuite le curseur, dans la liste de dépouillement, sur la ligne que vous voulez
transférer vers le document récepteur, puis cliquez de nouveau sur ce bouton. La ligne où
se trouve le curseur est alors surlignée en jaune, puis recopiée dans le document
récepteur.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour créer des fiches à partir d’un
dépouillement (page 28).

Bouton Contextes de dépouillement


Ce bouton vous permet de rechercher, à partir d’une liste de dépouillement, les contextes
des termes qui figurent dans cette liste.
Ces contextes se trouvent dans un document appelé Context.doc, créé par LogiTerm à
chaque dépouillement. À chaque nouveau dépouillement, ce document est mis à jour. Par
conséquent, seuls les contextes du dernier dépouillement effectué sont consultables. Si
plusieurs documents ont été dépouillés en même temps, Context.doc contient le texte de
tous ces documents.
Le mode d’emploi de cette fonction est donné à la rubrique Pour créer des fiches à partir
d’un dépouillement, section Examen des contextes, page 28.

Bouton Dépouillement de bitexte


Ce bouton vous facilite la tâche lorsqu'il s'agit de créer une série de fiches
terminologiques à partir d'un bitexte. Le mode d'emploi de cette fonction est donné à la
rubrique Pour créer des fiches à partir d’un bitexte, page 31.

© Terminotix Inc. 122


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Bouton Tri alphabétique


Ce bouton vous permet de trier alphabétiquement une liste sélectionnée à l’écran dans un
document quelconque. Faites une sélection dans le document, puis cliquez sur le bouton,
et les lignes sélectionnées sont triées.

Bouton Interroger LogiTerm


Lorsque vous cliquez sur ce bouton :
• Si vous avez fait une sélection dans le document Word actif, votre sélection est alors
recopiée dans la zone Champ principal de la boîte d’interrogation de LogiTerm.
(Vous remarquerez que la chaîne recopiée est mise en minuscules et amputée du « s »
final, le cas échéant.)
• S’il n’y a pas de sélection, vous basculez vers la boîte d’interrogation de Logiterm et
pouvez y taper immédiatement votre requête.
Pour lancer la recherche, cliquez sur le bouton de votre choix. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Boîte d’interrogation (page 54).

Bouton Correspondances floues - LogiTrans


Ce bouton commande l’affichage d’une fenêtre qui facilite la récupération des
correspondances floues identifiées par LogiTrans. Cette commande est utile :
• si vous avez traité un document au moyen de LogiTrans au moyen d’une référence
bilingue,
• si la version surlignée de ce document est ouverte,
• et si le curseur se trouve dans une zone surlignée en vert ou en bleu par LogiTrans.
Le mode d’emploi de cette fonction est décrit en détail à la rubrique Pour récupérer les
correspondances floues, page 133.

Bouton Recherche externe


Lorsque vous cliquez sur ce bouton :
• Si vous avez fait une sélection dans le document Word actif, votre sélection est alors
recopiée dans la zone de recherche de Termium® (amputée du « s » final, le cas
échéant), puis la recherche est lancée automatiquement.
• Si vous utilisez Termium sur cédérom et qu’il n’y a pas de sélection dans le
document, vous basculez vers Termium et pouvez y taper immédiatement votre
requête.
Vous avez le choix entre Termium sur cédérom et Termium Plus en ligne. Pour modifier
ce paramètre, allez au menu principal de Logiterm et cliquez sur Outils, puis sur
Recherche externe.

© Terminotix Inc. 123


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Bouton Switch to English / Passer au français


Chaque fois que vous cliquez sur ce bouton, la langue des infobulles, des messages et de
l’aide en ligne de la barre d’outils alterne entre le français et l’anglais.

Bouton Aide en ligne


Ce bouton affiche l’aide en ligne de la barre d’outils.
Pour déformater des documents
LogiTerm offre une fonction très puissante qui vous permet d’obtenir une version au
format « texte ANSI » de documents de formats divers (Word, WordPerfect, HTML,
PowerPoint, Acrobat PDF, etc.).

N.B. Le résultat du déformatage est raisonnablement fiable pour des


formats de traitement de texte. Pour des formats comme Acrobat
(PDF), PowerPoint ou encore HTML, examinez le résultat pour voir
s’il convient à l’usage prévu.

Mode usuel
• Au menu Outils de LogiTerm, sélectionnez Déformatage de documents.
• Sélectionnez d’abord le type de traitement. Le mode normal est Documents
sélectionnés, qui vous permet de traiter entre 1 et 100 documents. Cliquez ensuite sur
le bouton Ajouter et sélectionnez le ou les documents à déformater.
• Si vous déformatez plusieurs documents à la fois, vous pouvez obtenir un résultat
fusionné en un seul fichier déformaté, appelé TOTAL_DF.TXT, placé dans un sous-
répertoire \TEMP créé par LogiTerm; cochez alors la case Assembler le résultat en
un seul document. Le fichier de sortie ainsi créé est l’assemblage de tous les
documents d’origine. Au début de chaque section du fichier de sortie, le nom du
document d’origine est indiqué pour plus de clarté.
• Cliquez sur Exécuter pour lancer le déformatage. Les documents originaux restent
intacts. Si vous demandez des fichiers déformatés individuels, ceux-ci sont créés dans
le même répertoire que les documents originaux, avec le même nom mais terminé par
« _DF.TXT ».

Modes spéciaux
L’option Répertoire complet vous permet de traiter un nombre illimité de documents qui
résident dans un répertoire donné (à l’exclusion de ses sous-répertoires).
Un troisième mode, exclusif à l’édition Entreprise, vous permet d’extraire le contenu de
l’ensemble des bitextes situés sous un répertoire donné (y compris ses sous-répertoires),
selon la langue spécifiée. Le fichier unilingue ainsi créé peut ensuite être soumis à un
dépouillement afin de créer une liste des termes les plus fréquents dans cet ensemble de
bitextes. Vous pourrez utiliser cette liste pour créer des fiches en interrogeant l’ensemble
des bitextes en question afin de repérer les termes dans l’autre langue.

© Terminotix Inc. 124


DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS

Le fichier de texte créé par ce traitement peut être très gros. Pour que le dépouillement
subséquent puisse réussir, diverses précautions sont suggérées :
• Avant de lancer le dépouillement, fermez les logiciels autres que LogiTerm afin de
libérer le maximum de mémoire vive.
• Si le fichier à dépouiller dépasse 6 Mo (environ 1 million de mots), il est recommandé
que l’ordinateur ait 512 Mo de mémoire vive. Évitez les dépouillements sur des
fichiers qui dépassent 30 Mo (environ 5 millions de mots).
• Utilisez le mode Dépouillement synthétique. Le mode Dépouillement détaillé est
déconseillé pour de gros volumes de texte.
• Le traitement peut être long, surtout si vous utilisez l’option Recoupement.

© Terminotix Inc. 125


LOGITRANS

Présentation générale
Outil d’information d’un genre nouveau et original, LogiTrans vous indique si, pour un
nouveau texte à traduire, il existe dans vos archives des documents déjà traduits qui le
recoupent, en tout ou en partie. Dans le cas d’un gestionnaire de service de traduction,
cette information permet premièrement d’aiguiller de manière optimale le texte à traduire
(par exemple le traiter à l’interne plutôt que de le confier à la pige), et deuxièmement
d’informer le traducteur sur les passages qu’il peut récupérer dans des textes existants,
d’où un gain de temps parfois considérable.

N.B. Pour l’édition Entreprise ou Web de LogiTerm, LogiTrans


requiert une licence séparée.

Données de référence
LogiTrans se greffe au moteur de recherche de LogiTerm. Vous pouvez donc désigner
votre base Bitextes ou Plein texte comme référence pour l’analyse.
Vous pouvez aussi désigner comme référence des documents précis, que vous
sélectionnez manuellement. Ces documents n’ont pas besoin d’être indexés au préalable.

Résultat du traitement
Le résultat du traitement se présente sous deux formes:
• Un rapport-synthèse est créé et indique, du début à la fin du document analysé,
quelles sont les parties semblables ou identiques à des parties correspondantes de
documents existants, et identifie clairement les documents en question.
• Le document analysé est en outre marqué par couleurs pour indiquer les blocs de
texte pour lesquels une correspondance a été trouvée. Dans le cas d’une référence
bilingue, vous avez l’option de demander l’insertion automatique de la version
traduite des phrases pour lesquelles la correspondance est raisonnablement certaine;
les autres phrases sont simplement marquées par couleurs.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Résultats du traitement, page 130.

LogiTrans et mémoire de traduction


LogiTrans n’est pas un substitut parfait à une mémoire de traduction, mais il apporte des
avantages tout à fait uniques :
• D’abord, aucune préparation particulière des documents de référence n’est requise.
Vous utilisez les bases déjà créées dans LogiTerm.
• En outre, en utilisant LogiTrans avec une base Plein texte, vous pourrez trouver des
documents pour lesquels vous ne vous êtes pas donné la peine de créer des bitextes.
• Enfin, LogiTrans vise à vous renseigner à l’échelle des blocs de texte – voire des
documents complets. Par contraste, une mémoire de traduction fait une recherche de
phrases séparées, et l’assemblage des phrases ainsi trouvées dans divers documents
peut manquer de cohérence. Avec LogiTrans, vous pouvez récupérer vous-même les

© Terminotix Inc. 126


LOGITRANS

blocs de texte dans les documents d’origine, en ayant l’assurance que les phrases en
question « vont bien ensemble », sans aucune perte de cohérence.
LogiTrans se veut avant tout d’un outil d’information et d’aide à la décision, susceptible
d’offrir des économies substantielles de temps et d’argent. Il est en outre peu exigeant en
ressources et adapté à tous les contextes opérationnels.

© Terminotix Inc. 127


LOGITRANS

Pour lancer un traitement


Voici comment procéder pour lancer un traitement LogiTrans.

Texte(s) à traiter
Sélectionnez, dans la partie gauche, le ou les documents à traiter. Ces textes peuvent
avoir différents formats.

Type de résultat
Dans la zone Type de résultat, sélectionnez la façon dont le résultat sera présenté :
• Si vous sélectionnez Rapport d’analyse seulement, un rapport imprimable sera créé
pour chaque document traité.
• Si vous sélectionnez Rapport et surlignage dans le texte, les phrases détectées
seront marquées par couleurs dans une copie du document à traiter.
• Si vous cochez Phrases en langue d’arrivée (votre référence doit être de type
bilingue), les phrases en langue d’arrivée seront insérées dans la copie du document à
traiter.

Nombre de mots
Dans la liste déroulante Min. mots, sélectionnez le nombre de mots minimal que doit
contenir un segment de texte pour être inclus dans l’analyse. Il est suggéré d’adopter une
valeur de 3, 4 ou 5. Plus le nombre de mots est élevé, plus le traitement sera rapide.

Type de référence : bases LogiTerm


Vous avez le choix d’utiliser comme référence les bases LogiTerm – ou encore de
simples documents (voir ci-après). Si vous sélectionnez Base Bitextes ou Base Plein
texte, une liste des modules disponibles s’affiche.

N.B. Pour être exploitables, vos bases doivent être « compatibles


LogiTrans ». Si vous venez d’installer LogiTrans sur une version
existante de LogiTerm, il sera nécessaire de réindexer vos bases
Bitextes et Plein texte.
• Dans le cas de l’édition Professionnelle, le seul élément qui s’affiche est
<GENERAL>. Aucune sélection n’est nécessaire.
• Dans le cas de l’édition Entreprise ou Web, chaque base peut comporter plusieurs
modules, dont la liste s’affiche alors. Pour plus de détails sur ces modules, consultez
la rubrique Gestion des bases modulaires, page 74.
Indiquez les modules-bases que vous souhaitez interroger. Au besoin, utilisez une
présélection (voir Présélections ci-après) au menu déroulant : un groupe d’éléments est
alors sélectionné d’un seul coup dans la liste des modules-bases. Vous pouvez ensuite
sélectionner ou désélectionner des éléments à votre guise.

© Terminotix Inc. 128


LOGITRANS

Si la référence sélectionnée est de type bilingue, vous devez sélectionner la langue de


départ (celle du document à analyser) et la langue d’arrivée (celle de la traduction
souhaitée).

Type de référence : documents ordinaires


Si vous sélectionnez Bitextes de référence ou Textes de référence, cliquez ensuite sur
Ajouter pour désigner le ou les documents qui seront interrogés. (Pour retirer des
documents de la liste, utilisez le bouton Retirer.)
Si la référence sélectionnée est de type bilingue, vous devez sélectionner la langue de
départ (celle du document à analyser) et la langue d’arrivée (celle de la traduction
souhaitée).

Présélections (édition Entreprise seulement)


Vous pouvez préenregistrer des groupes de sélections de modules-bases, que vous
pourrez rappeler par la suite. Il s’agit d’une simple commodité qui vous permet d’utiliser
des sélections établies à l’avance pour des situations stéréotypées.
Le bouton Présélections vous donne accès à une fenêtre de gestion, selon le type de base
(Bitextes ou Plein texte) déjà sélectionné.
• Pour ajouter une présélection, cliquez sur Ajouter, puis inscrivez le nom que vous
voulez lui donner. Sélectionnez ensuite les modules-bases que vous souhaitez
mémoriser. Cliquez sur Confirmer.
• Pour modifier une présélection, cliquez sur Modifier, puis sélectionnez le nom de la
présélection à modifier. Les éléments mémorisés s’affichent alors. Faites les
changements souhaités, puis cliquez sur Confirmer.

N.B. Il n’est pas possible de modifier directement le nom de la


présélection. Pour modifier le nom d’une présélection, vous devez
supprimer la présélection puis la recréer sous le nom souhaité.
• Pour supprimer une présélection, cliquez sur Supprimer. Sélectionnez le nom de la
présélection à supprimer, puis cliquez sur Confirmer.

Rapidité de traitement
Si vous souhaitez avant tout savoir s’il existe ou non des textes ressemblants dans vos
archives et que vous êtes pressé, sélectionnez Rapport d’analyse seulement.
Dans ce cas, seul le rapport sera produit et le temps de traitement sera abrégé. Souvent, le
résultat indique l’absence de ressemblance appréciable, et le processus s’arrête là. Si au
contraire le résultat est encourageant, vous pouvez lancer alors un nouveau traitement en
sélectionnant Rapport et surlignage dans le texte (et Phrases en langue d’arrivée,
selon le cas).

© Terminotix Inc. 129


LOGITRANS

Résultats du traitement
Voici une description détaillée des résultats du traitement par LogiTrans.

Rapport d’analyse
Le rapport, nommé « nom_du_document(extension)_STATS.txt », commence par une
partie Sommaire qui chiffre le résultat global de l’analyse. On y indique le nombre de
mots présents dans des parties du texte jugées ressemblantes à la référence.
LogiTrans distingue quatre degrés de ressemblance :
• Une correspondance exacte (cote A) indique que la phrase est retrouvée telle quelle
(abstraction faite, toutefois, des majuscules et de la ponctuation).
• Une correspondance proche (cote B) indique que la phrase trouvée diffère
seulement par les chiffres qu’elle contient.
• Enfin, une correspondance floue (cote C ou D) indique un degré de ressemblance
moindre, mais quand même utile.
L’indication « mots non traités » correspond à l’écart entre le nombre de mots calculé par
MS Word et le nombre de mots acceptés pour traitement par LogiTrans. Plus le nombre
minimal de mots par segment de texte est élevé, plus des portions du texte constituées de
segments très courts (comme on en trouve souvent dans des tableaux) seront exclues du
traitement. En outre, il existe souvent un écart de quelques mots entre le calcul des mots
par LogiTrans et celui de MS Word.

N.B. Il ne faut pas sous-estimer le temps et l’effort nécessaire pour


récupérer et valider les portions de texte désignées comme identiques.
Ainsi, si le rapport révèle que la moitié du texte est déjà traduit, il ne
faut pas en conclure qu’on puisse simplement diviser par deux le temps
nécessaire pour produire la traduction de l’ensemble.
La partie Documents les plus ressemblants présente la liste des documents dans lesquels
on trouve la plus grande quantité de texte présent dans le document analysé, par ordre
décroissant de pertinence. Cette liste est limitée aux dix documents les plus ressemblants.
Enfin, la partie principale du rapport est un tableau qui énumère toutes les phrases du
texte analysé (à l’exclusion des phrases qui n’atteignent pas le minimum de mots spécifié
par l’utilisateur), et qui indique pour chacune d’elle s’il y a correspondance avec un ou
plusieurs des documents ressemblants, et à quel degré. Chaque colonne est désignée par
un chiffre (1 à 10) qui renvoie à la liste des documents les plus ressemblants.
Cette partie du rapport est très importante, car elle permet de voir en quoi consistent
exactement les ressemblances, faisant notamment ressortir des blocs de texte semblables.
• Parfois, le premier document de cette liste couvre une grande partie du texte analysé,
et les documents suivants n’offrent que des résultats redondants.
• Dans d’autres cas, vous constaterez que certaines parties du document traité
recoupent un document de référence, tandis que d’autres parties renvoient à d’autres
documents.

© Terminotix Inc. 130


LOGITRANS

Si le document comporte des notes de bas de page, celles-ci sont regroupées à la fin du
rapport et signalées par un séparateur approprié.

Marquage dans le document


Les phrases détectées par l’analyse sont marquées par surlignage dans une copie
« nom_du_document(extension)_LT.doc » du document à traiter. (Cette copie est au
format MS Word ou RTF, quel que soit le format d’origine du document; si le format
d’origine n’est pas Word, tous les attributs de formatage sont perdus.)
• Les phrases qui ont la cote de correspondance A sont surlignées en jaune.
• Les phrases qui ont la cote de correspondance B sont surlignées en vert.

N.B. Dans le cas d’une cote A ou B, si l’alignement du segment de


bitexte trouvé semble douteux, la phrase est surlignée en gris.
• Les autres phrases trouvées (correspondance floue) sont surlignées en bleu.
Si votre référence est de type bilingue et que vous avez coché Phrases en langue
d’arrivée, le marquage insère la traduction dans le texte traité. Cette insertion est
toutefois conditionnelle à certains contrôles :
• Le degré de ressemblance entre la phrase du document traité et la phrase de référence
doit être très élevé (cote A ou B); sinon, la phrase n’est pas traduite et est surlignée
en bleu.
• Même avec une correspondance A ou B, la qualité d’alignement du segment de
bitexte trouvé doit être suffisamment élevée; sinon, la phrase n’est pas traduite et est
surlignée en gris.
Afin de maximiser la cohérence entre les phrases récupérées, si une phrase est trouvée
dans plusieurs références, la priorité va toujours à celle qui appartient au document le
plus ressemblant. Selon cette logique, même une correspondance floue aura préséance
sur une correspondance exacte.
Signalons que le surlignage n’est pas nécessairement parfait et qu’il peut s’accompagner
de certains inconvénients. Ainsi :
• Certains éléments, comme les cadres de texte et les notes de bas de page, ne sont pas
marqués.
• Toute phrase qui comporte un appel de note ou un hyperlien sera marquée de façon
incomplète.
• Si des phrases courtes (par exemple un court titre) correspondent aussi à une portion
de phrases plus longues, elles seront parfois marquées également dans ces phrases.
• Les attributs de formatage « locaux » comme le gras ou l’italique sont abolis (ou
étendus à l’ensemble de la phrase) par l’application du surlignage.
Enfin, les traductions insérées dans le texte ne sont pas forcément correctes, puisqu’elles
peuvent ne pas convenir à leur nouveau contexte et qu’elles peuvent aussi résulter
d’alignements incorrects. Une vérification s’impose.

© Terminotix Inc. 131


LOGITRANS

Statistiques cumulatives (édition Entreprise seulement)


Un bouton Statistiques affiche une fenêtre qui présente une synthèse cumulative des
résultats de traitement depuis la dernière remise à zéro des statistiques. Dans cette
fenêtre :
• Un bouton Détails vous présente un journal qui énumère les résultats de chacun des
traitements effectués précédemment, en ordre chronologique.
• Le bouton Réinitialiser vous permet de remettre à zéro les statistiques cumulatives et
le journal des traitements.

Utilisation des résultats


Il existe deux façons différentes d’utiliser les résultats de LogiTrans :
1. En vous guidant sur le rapport, vous récupérez directement dans les documents de
référence (en version unilingue) les blocs de texte semblables ou identiques. Dans ce cas,
vous êtes assuré de la cohérence interne des passages ainsi récupérés. Cette méthode est
indiquée en cas de ressemblances très étendues entre deux documents.
2. En travaillant à partir de la copie surlignée (si la référence est bilingue), vous récupérez
les traductions des passages en bleu au moyen du bouton Correspondances floues de la
barre d’outils Word de LogiTerm. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
récupérer les correspondances floues, page 133.

© Terminotix Inc. 132


LOGITRANS

Pour récupérer les correspondances floues


Dans le cas d’une analyse avec référence bilingue, un outil intégré à la barre d’outils
Word de LogiTerm vous aide à récupérer la traduction des correspondances floues,
surlignées en bleu, ainsi qu’à examiner les correspondances surlignées en vert et en
jaune.
Pendant l’analyse, LogiTrans crée, en plus de la version surlignée du texte, un fichier de
référence nommé d’après le nom du texte traité, avec une terminaison « _REFER.txt »;
par exemple, mondocument.doc produit les fichiers mondocument_LT.doc (version
surlignée) et mondocument_REFER.txt (fichier de référence).
Le bouton rouge Correspondances floues de la barre d’outils Word de LogiTerm
consulte ce fichier. Celui-ci doit être présent dans le même répertoire que la version
surlignée du texte.

Mode d’emploi
Ouvrez dans MS Word le document « _LT.doc » créé à la suite du traitement dans
LogiTrans. Ensuite, cliquez sur l’icône rouge Correspondances floues de la barre
d’outils. Une boîte de dialogue s’ouvre alors.
Placez le curseur dans une zone surlignée du document, puis cliquez sur le bouton
Requête (marqué « ? ») de la boîte de dialogue.

N.B. Si vous avez renommé ou déplacé le document surligné depuis sa


création par LogiTrans, un sélecteur vous demandera de désigner
manuellement le fichier de référence.

N.B. Le déclenchement de la requête est légèrement différent si vous


utilisez Word 97. Voir la rubrique Fonctionnement spécial avec
Word 97 ci-après.
La zone surlignée est alors sélectionnée automatiquement et les champs de la boîte de
dialogue affichent les contenus appropriés :
• Le champ Requête contient la phrase originale du texte traité.
• Le champ Réf. LD contient la version, dans la même langue, du segment de bitexte
trouvé.
• Le champ Réf. LA contient la traduction du segment de bitexte trouvé.
Un pourcentage de ressemblance approximatif entre les deux premiers champs est
indiqué à gauche. Dans certains cas, un symbole « ?=? » peut indiquer que la fiabilité du
segment trouvé est douteuse.

N.B. Il arrive que les champs Réf. LD et Réf. LA soient vides; la


requête a échoué. Dans ce cas, essayez de sélectionner une portion
seulement du contenu du champ Requête (et non dans le document
surligné) et cliquez sur le bouton « ? ».

© Terminotix Inc. 133


LOGITRANS

Comparez visuellement les phrases des champs Requête et Réf. LD afin de repérer les
différences, puis modifiez en conséquence la traduction dans le champ Réf. LA.

N.B. Vous pouvez supprimer du texte ou ajouter des espaces dans un


des deux premiers champs afin d’aligner leurs contenus, ce qui facilite
la comparaison visuelle.
Une fois la traduction modifiée à votre satisfaction, cliquez sur le bouton « punaise »; le
contenu de ce champ est alors recopié à la place de la sélection courante dans le
document surligné. (Si vous sélectionnez une portion du champ Réf. LA, seule cette
portion sera recopiée.)

N.B. Si, après avoir recopié la traduction dans le document, vous


souhaitez revenir en arrière, cliquez sur le bouton « punaise » pendant
que les trois champs sont encore vides : leur plus récent contenu sera
rétabli. Dans le document Word, il suffit d’utiliser la commande Ctrl-Z
pour annuler la recopie.
Enfin, trois boutons vous permettent d’appliquer vos préférences de visualisation : deux
boutons redimensionnent la fenêtre en largeur et en hauteur; un troisième modifie la taille
des caractères. Ces paramètres sont enregistrés et sont rétablis chaque fois que vous
ouvrez la boîte de dialogue.

N.B. Il est suggéré de laisser ouverte la boîte de dialogue


Correspondances floues, plutôt que de la fermer après chaque requête.

Fonctionnement spécial avec Word 97


Dans le cas particulier de la version Office 97 de Microsoft Word, le comportement de la
boîte de dialogue est légèrement différent.
• Pour lancer une requête, placez d’abord le point d’insertion à l’endroit voulu dans le
document surligné, puis cliquez sur l’icône rouge de la barre d’outils. La boîte de
dialogue s’ouvre et la requête est lancée.
• Lorsque vous recopiez la traduction dans le document, la boîte de dialogue se ferme
automatiquement.
.

© Terminotix Inc. 134


LOGITRANS

Questions courantes – LogiTrans

Que signifient les couleurs de surlignage utilisées par LogiTrans?


• Le jaune désigne les phrases à correspondance parfaite (cote A). Dans le cas d’une
référence bilingue, la traduction est insérée dans le texte.
• Le vert désigne les phrases qui diffère uniquement par les chiffres qu’elle contient
(cote B). Dans le cas d’une référence bilingue, la traduction est insérée dans le texte.
• Le bleu désigne les correspondances floues (cote C ou D). En outre, dans le cas d’une
analyse bilingue, le bleu désigne aussi certaines correspondances parfaites pour
lesquelles LogiTrans juge risqué d’insérer la traduction.
• Le gris désigne une correspondance A ou B pour lequel l’alignement du segment de
bitexte trouvé semble douteux.

Le contenu des phrases surlignées par LogiTrans n’est pas traduit. Pourtant j’ai
sélectionné la base Bitextes. Comment se fait-il?
La cause la plus probable est que vous avez oublié de cocher la case Phrases en langue
d’arrivée.

Certaines phrases surlignées par LogiTrans sont en bleu, alors qu’une


correspondance exacte existe dans le bitexte de référence.
• La phrase trouvée correspond parfois à une portion d’un segment de bitexte plus long,
et non au segment en entier.
• Il peut aussi arriver qu’une correspondance floue supplante une correspondance
exacte parce qu’elle appartient à un bitexte de référence plus ressemblant.

Certaines phrases ne sont pas surlignées par LogiTrans, alors qu’elles existent
dans le rapport d’analyse.
L’application du surlignage peut échouer dans certains cas, par exemple :
• à cause d’un formatage spécial ou de caractères spéciaux;
• dans le cas de zones spéciales comme des cadres de texte ou des notes de bas de
page.

Certaines phrases ne sont pas surlignées par LogiTrans, alors qu’elles existent
dans la base LogiTerm consultée.
Pour être surlignable par LogiTrans, la phrase doit être identifiée dans le rapport
d’analyse; autrement dit, elle doit appartenir aux dix documents les plus ressemblants. Le
traitement par LogiTrans se limite à ces dix documents.

© Terminotix Inc. 135


LOGITRANS

Certaines phrases sont mises en italique dans le texte surligné par LogiTrans.
Pourquoi?
Si le début d’une phrase est en italique (ou en gras, ou souligné), l’application du
surlignage par LogiTrans entraîne cet attribut de formatage sur l’ensemble de la phrase.

Dans le rapport d’analyse, un message m’avertit que le compte de mots de MS


Word est erroné. Pourquoi?
Le compte de mots de MS Word n’inclut pas certains éléments d’un document,
notamment les zones de texte. Si LogiTrans affiche parfois un nombre de mots plus élevé
que celui de MS Word, c’est que LogiTrans a calculé des zones de texte ou autres
éléments qui n’ont pas été comptées par MS Word. Il est alors dans votre intérêt de
vérifier manuellement le compte de mots du document.

© Terminotix Inc. 136


LES MENUS DE LOGITERM

Menu Fichier
Enregistrer
Cette commande est active uniquement lorsque vous modifiez la définition d’une base
(menu Bases, option Définition de la base). Elle vous permet d’enregistrer la définition
pendant que vous y travaillez.

Préférences
Cette commande permet de choisir la langue de l’interface (français ou anglais). Votre
sélection de langue d’interface reste active tant que vous ne la modifiez pas de nouveau.

Quitter
Cette commande permet de quitter LogiTerm.

© Terminotix Inc. 137


LES MENUS DE LOGITERM

Menu Édition
Le menu Édition est actif uniquement lorsque vous modifiez la définition d’une base
(menu Bases, option Définition de la base).
• Pour une vue d’ensemble sur les bases et leur configuration, consultez la rubrique
Définition des bases (page 68).
• Pour obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour configurer une base,
consultez la rubrique Pour configurer une base (page 69).

Insérer titre
Cette commande vous permet de créer des titres de sous-base dans la définition d’une des
bases (Terminologie, Bitextes et Plein texte).

Champs (édition Entreprise seulement)


Cette commande vous permet de paramétrer les champs utilisés dans votre base
Terminologie ou Bitextes.

Style (édition Entreprise seulement)


Cette commande vous permet de définir certains paramètres fondamentaux de chacune de
vos bases.

© Terminotix Inc. 138


LES MENUS DE LOGITERM

Menu Outils

Modèle de fiche
Avant de pouvoir créer des fiches au moyen de la barre d’outils Word de LogiTerm et de
les exploiter au moyen des fonctions linguistiques, vous devez créer un modèle de fiche.
La rubrique Pour créer votre modèle de fiche (édition Professionnelle) (page 16) ou Pour
créer votre modèle de fiche (édition Entreprise) (page 17) vous explique comment
procéder.

Déformatage de documents
Cette commande appelle un outil qui crée une version « texte seulement » (format ANSI)
de documents de divers formats. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
déformater des documents (page 124).

N.B. Le résultat du déformatage est raisonnablement fiable pour des


formats de traitement de texte. Pour des formats comme Acrobat
(PDF), PowerPoint ou encore HTML, examinez le résultat pour voir
s’il convient à l’usage prévu.

Conversion de données
Divers outils vous permettent de convertir certains formats de données.
• La fonction Mémoire de traduction vers LogiTerm traite un fichier exporté à partir
d’une mémoire de traduction afin d’en faire un document structuré en bitexte selon le
format LogiTerm. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour convertir une
mémoire de traduction en bitexte (page 44).
• La fonction LogiTerm vers d’autres formats permet de transcoder un bitexte pour
créer un fichier prêt à être importé dans une mémoire de traduction, ou dans tout
logiciel reconnaissant le format XML. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
convertir des bitextes vers d’autres formats (page 45).
• La fonction Données vers fiches Logiterm vous aide à convertir des lexiques de
formats divers au format LogiTerm. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
convertir des données en fiches LogiTerm (page 34).

Création de bitextes
Cette commande appelle un outil d’alignement qui vous permet de créer des bitextes.
• Pour un exposé général sur les bitextes, consultez la rubrique Aménagement des
bitextes (page 42).
• Pour savoir comment faire pour créer un bitexte, consultez la rubrique Pour créer des
bitextes (page 40).

© Terminotix Inc. 139


LES MENUS DE LOGITERM

Fonctions linguistiques
Cette sélection vous donne accès à différentes fonctions linguistiques d’aide à la
traduction.
• Le dépouillement terminologique, qui consiste à extraire d’un texte ou d’un groupe
de textes des chaînes de mots susceptibles de correspondre à des termes utiles, pour
lesquels vous voudrez créer des fiches terminologiques. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Fonction Dépouillement (page 84).
• La recherche de phrases répétitives dans un dossier de traduction. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Fonction Phrases répétitives (page 94).
• L’extraction de lexiques à partir de vos fiches terminologiques, d’après un critère
d’appartenance à un domaine ou de présence dans un dossier de traduction. Pour plus
de détails, consultez la rubrique Fonction Extraction de lexique (page 96).
• L’analyse des domaines (édition Entreprise seulement) donne un aperçu des
principaux domaines dont traite un document. Pour plus de détails, consultez la
rubrique Fonction Analyse des domaines (page 100).
• La prétraduction de documents. Pour plus de détails, consultez la rubrique Fonction
Prétraduction (page 101).
• La création de dictionnaires en vue d’opérations de recoupement ou de
prétraduction. Pour plus de détails, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires
(page 114).

LogiTrans
Cette fonction est offerte pour l’édition Professionnelle, ainsi que pour l’édition
Entreprise (sous licence séparée). Pour plus de détails, consultez la rubrique LogiTrans –
Présentation générale (page 126).

© Terminotix Inc. 140


LES MENUS DE LOGITERM

Menu Bases
Ce menu regroupe les opérations de définition, d’indexation et d’affichage de statistiques
pour les trois bases (Terminologie, Bitextes et Plein texte). Dans le cas de l’édition
Entreprise, les commandes comportent un sélecteur de modules-bases.

Définition de la base
Cette commande vous amène à l’interface de définition de la base sélectionnée. Vous
pouvez alors modifier la spécification des documents ou répertoires à indexer.
• Pour un exposé général sur cette fonction, consultez la rubrique Définition des bases
(page 68).
• Pour savoir comment faire pour configurer une base, consultez la rubrique Pour
configurer une base (page 69).

Réindexation complète
Cette commande lance l’indexation complète de la base sélectionnée.
Pour savoir comment faire pour indexer ou réindexer une base, consultez la rubrique Pour
mettre à jour l’index d’une base (page 82).

Mise à jour de l’index


Cette commande lance une indexation partielle de la base sélectionnée. Seuls les
documents nouveaux ou modifiés depuis la dernière indexation sont traités.
Utilisez cette commande aussi souvent que vous le jugez nécessaire pour que les
changements apportés aux documents indexés deviennent interrogeables, ou si vous
ajoutez de nouveaux documents dans des répertoires indexés.

Liste des mots vides


Cette commande donne accès à la liste de mots vides de la base sélectionnée. Pour plus
de détails à ce sujet, consultez la rubrique Listes de mots vides, page 73.

Statistiques
Cette commande affiche des statistiques sur la base sélectionnée. Ces statistiques sont
mises à jour à chaque indexation.
• Le nombre de fichiers physiques désigne le nombre de fichiers lus sur votre disque.
• Dans le cas de la base Plein texte, le nombre de fichiers utiles désigne le nombre de
fichiers lus dans lesquels des mots à indexer ont été trouvés.
• Le nombre de mots indique le nombre de mots effectivement indexés, déduction faite
des mots vides non indexables.

© Terminotix Inc. 141


LES MENUS DE LOGITERM

• Le pourcentage de modifications est un indicateur des changements introduits par les


réindexations partielles. Au-delà de 20 % de modifications, il est recommandé de
faire une réindexation complète.
Dans le cas de l’édition Entreprise, un bouton Global permet d’afficher les statistiques de
tous les modules d’une même base.

© Terminotix Inc. 142


LES MENUS DE LOGITERM

Menu Options
Les quatre premières options de ce menu s’appliquent à une des trois bases
(Terminologie, Bitextes et Plein texte), selon la sélection de la boîte d’interrogation au
bas de l’écran.

Nombre maximum de documents


Par défaut, le nombre de résultats de recherche affichés dans la grille des résultats
(autrement dit le nombre de rangées de cellules) est limité à 60. Vous pouvez augmenter
ou réduire cette limite au moyen de cette fonction.

Affichage rapide des fichiers


Ce paramètre indique comment seront affichés les documents que vous consultez à partir
de la grille des résultats.
• S’il est coché (valeur suggérée), l’affichage est très rapide et ne présente pas le
formatage du document. À partir de l’affichage rapide, vous pouvez demander ensuite
un affichage formaté au besoin.
• S’il n’est pas coché, l’affichage est plus lent, mais présente le document dans son
formatage d’origine.
Pour plus de détails sur ce paramètre, consultez la rubrique Affichage intégral (page 62).

Colonnes de la grille des résultats


Cette option vous permet de sélectionner les colonnes de la grille des résultats. Une liste
de champs s’affiche, dans laquelle vous sélectionnez les champs voulus. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Paramétrage des résultats de recherche, section Colonnes
de la grille des résultats (page 77).

N.B. La séquence d’affichage (de gauche à droite) des colonnes de la


grille des résultats dépend de la séquence dans laquelle vous avez
sélectionné les champs en question dans la liste.

Segmentation par contextes


Ce paramètre indique comment se fera la recherche des mots de la requête.
• S’il est coché (valeur suggérée), la recherche ramène des contextes bien délimités,
triés en fonction de leur degré d’intérêt.
• S’il n’est pas coché, la recherche ramène des documents et les trie selon le nombre
d’occurrences global détecté dans chacun.
Dans le doute, mieux vaut activer la segmentation par contextes. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Paramétrage des résultats de recherche, section Segmentation par
contextes (page 77).

© Terminotix Inc. 143


LES MENUS DE LOGITERM

Recherche floue automatique


Si cette option est cochée, en cas d’échec d’une recherche exacte dans la base
Terminologie, une recherche floue est lancée automatiquement. Il s’agit d’une simple
commodité, car lorsque la recherche exacte ne ramène aucun résultat, l’utilisateur
enchaîne généralement avec une recherche floue.

Écran divisé
Dans le cas de la base Plein texte, cette option vous permet de diviser l’écran en deux
pendant l’affichage intégral, afin de voir simultanément la grille des résultats et
l’affichage des contextes.

Décochage automatique Mots vides


Si cette option est cochée (recommandé), la case Mots vides de la boîte d’interrogation
se décoche automatiquement à chaque changement de requête, afin d’empêcher qu’elle
soit oubliée cochée et que toutes les requêtes subséquentes soient ainsi ralenties.

Recochage automatique Pluriel


Si cette option est cochée (recommandé), la case Pluriel de la boîte d’interrogation se
recoche automatiquement à chaque changement de requête, ce qui évite de perdre par
inadvertance les avantages de la neutralisation du « s » final.

Recherche externe
Cette commande affiche une fenêtre qui vous permet de choisir la base terminologique
interrogée au moyen du bouton Recherche externe de la boîte d’interrogation.
Actuellement, le choix proposé est entre Termium® sur cédérom et Termium Plus® en
ligne.

Seuils de l’affichage formaté


Cette commande vous donne accès à un fichier dans lequel vous pouvez préciser les
tailles de fichier au-delà desquelles LogiTerm limite l’accès à l’affichage formaté : soit
en vous demandant confirmation, soit en bloquant cette fonction. Ce paramètre
s’applique à l’ensemble des trois bases.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral, section
Limitation de l’accès à l’affichage formaté (page 79).

Liste des abréviations


Cette commande vous donne accès à un fichier dans lequel vous pouvez ajouter des
abréviations qui seront utilisées par la fonction d’alignement de LogiTerm qui crée les
bitextes, afin de lui signaler de ne pas couper les phrases après certains points abréviatifs.
(Par exemple, le point dans Dr. Cooper ne doit pas être interprété comme une coupure de
phrase.)

© Terminotix Inc. 144


LES MENUS DE LOGITERM

La liste existante d’abréviations est généralement adéquate pour le français et l’anglais.


Si vous traitez d’autres langues, il pourrait être utile d’ajouter des abréviations.

Journal des mises à jour


Vous pouvez cocher cette option si vous souhaitez qu’un fichier de référence soit créé
pour accumuler le compte rendu détaillé de toutes les opérations d’indexation pour
chacune des bases. Cette opération n’est normalement pas utile, sauf dans le but
d’élucider un problème particulier de fonctionnement.
Ce paramètre s’applique à l’ensemble des trois bases : les fichiers TERMINO.LOG,
BITEXTES.LOG et TEXTES.LOG seront ainsi créés et placés dans le sous-répertoire de
configuration. Le journal d’une base est réinitialisé à chaque réindexation complète.

© Terminotix Inc. 145


GLOSSAIRE

Glossaire LogiTerm

Affichage formaté
Affichage intégral d’un document, avec tous ses attributs de formatage.

Affichage intégral
Présentation d’un document dans son intégralité, accessible à partir de la grille des
résultats. Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral
(page 79).

Affichage rapide
Affichage intégral d’un document, sans aucun attribut de formatage. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral (page 79).

Balise
Code spécial qui sert à structurer un contenu de texte. Un exemple bien connu est celui
des balises HTML (<b>, </b>, etc.). Dans LogiTerm, on emploie des balises de champ
([ENG], [DOM], etc.) et des balises de fin de fiche ou de fin de segment de bitexte ( [~] ).

Base
LogiTerm comporte trois bases de données indexées : la base Terminologie, la base
Bitextes et la base Plein texte.
Dans l’édition Professionnelle, chaque base comporte sa propre définition et son propre
index. Dans l’édition Entreprise, chaque base est divisée en modules-bases qui ont
chacun sa propre définition et son propre index. Détails à la rubrique Pour configurer une
base (page 69).

Bitexte
Un bitexte est un document mixte constitué des deux versions d’un même texte dans deux
langues différentes.

Boîte d’interrogation
Partie de l’interface dans laquelle vous inscrivez le terme à rechercher ainsi que tous les
autres paramètres de votre requête. Détails à la rubrique Boîte d’interrogation (page 54).

Champ
Subdivision d’une fiche ou d’un élément de bitexte, délimitée par une balise appropriée :
[ENG], [DOM], etc. La structuration en champs permet :
• de cibler la recherche sur un champ en particulier;

© Terminotix Inc. 146


GLOSSAIRE

• d’afficher le contenu des champs dans la grille des résultats.

Champs d’écriture obligatoire


Champs dans lesquels l’utilisateur doit écrire quelque chose pour que le bouton
Enregistrer la fiche courante accepte de fonctionner. Ces champs sont définis au moyen
de la fonction Modèle de fiche, accessible sous le menu Outils de LogiTerm, au moment
de paramétrer le modèle de fiche.

Champs de langue
Champs dans lesquels vous inscrivez les termes dans les différentes langues utilisées.
Aussi appelés « champs vedette ».

Définition de base
Entité qui décrit, pour chacune des trois bases de LogiTerm, les documents à indexer et la
structure des sous-bases. Détails à la rubrique Pour configurer une base (page 69).

Dépouillement cumulatif
Dans une liste de dépouillement cumulatif, les termes sont présentés par ordre décroissant
de fréquence et alignés à gauche. La liste n’inclut pas les occurrences uniques.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research

Le résultat a la même apparence qu’un dépouillement synthétique. Mais contrairement à


celui-ci, le résultat obtenu est conservé dans un sous-répertoire de dépouillement et sera
recombiné avec celui des dépouillements subséquents.

Dépouillement détaillé
Dans une liste de dépouillement détaillé, les termes sont alignés à droite et triés
alphabétiquement de droite à gauche.
Toutes les occurrences sont reproduites de façon visuellement redondante, afin d’attirer
l’œil sur les blocs de termes répétitifs appartenant à des lignes différentes (dans
l’exemple ci-dessous, distributed backup).
ready skills availability
distributed backup
distributed backup
< dilemma > distributed backup
< solutions > distributed backup
< solutions > distributed backup
LAN backup
< product > LAN backup

© Terminotix Inc. 147


GLOSSAIRE

Des mots entre crochets, à gauche, indiquent les chaînes proposées après inversion. Dans
l’exemple, les expressions d’origine sont distributed backup dilemma, distributed backup
solutions et LAN backup product.

Dépouillement synthétique
Dans une liste de dépouillement synthétique, les termes sont présentés par ordre
décroissant de fréquence et alignés à gauche. La liste n’inclut pas les occurrences
uniques.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research

L’information est plus sommaire que pour le dépouillement détaillé, mais se prête à une
utilisation plus rapide.

Dictionnaire
Dans le contexte de LogiTerm, un « dictionnaire » est une ressource créée pour utilisation
automatique dans des opérations de dépouillement avec recoupement, d’extraction de
lexique et de prétraduction. Vous pouvez avoir un dictionnaire central et plusieurs
dictionnaires prioritaires.

Dictionnaire central
Le dictionnaire central est une ressource créée par LogiTerm à partir de votre
terminologie propre, c’est-à-dire des fiches que vous avez vous-même créées et dont vous
connaissez la fiabilité et la pertinence.
Il est utilisé pour les opérations de recoupement (annexe au dépouillement), d’extraction
de lexique et de prétraduction. Vous ne pouvez avoir qu’un seul dictionnaire central. Pour
plus de détails, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires (page 114).

Dictionnaire prioritaire
Un dictionnaire prioritaire est une ressource créée par LogiTerm à partir d’une source
terminologique ciblée sur un domaine ou un client en particulier, généralement acquise
de l’extérieur et qui ne fait pas partie de votre terminologie propre. Il n’est utilisé que
pour la prétraduction. Pour plus de détails, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires
(page 114).

Document d’auteur
Synonyme de document de nouvelles fiches (ci-après), en particulier en contexte
multipostes.

© Terminotix Inc. 148


GLOSSAIRE

Document de nouvelles fiches


Document, appelé par le premier bouton à la gauche de la barre d’outils Word de
LogiTerm, dans lequel vous créez habituellement vos nouvelles fiches. Ce bouton est
simplement un raccourci qui facilite l’accès au document en question.

Document de stockage
Dans un contexte multipostes, document Word (de 50 à 500 fiches, par exemple) dans
lequel l’administrateur transfère le contenu des différents documents de nouvelles fiches
à intervalles réguliers, tout en procédant éventuellement à la validation des fiches
transférées. Ainsi, toute fiche présente dans un document de stockage peut être
considérée comme validée. Pour plus de détails, consultez la rubrique Gestion des
documents de fiches (page 23).

Dossier de référence
Un dossier de référence est constitué d’un ou de plusieurs documents (généralement des
bitextes) qui contiennent des termes dont LogiTerm peut signaler l’existence dans une
liste de dépouillement ou un texte prétraduit.
Outre des bitextes, vous pouvez utiliser comme référence des documents terminologiques
au format LogiTerm ou autre, ainsi que des textes unilingues.
Ce marquage est unilingue et ne fait que signaler l’existence des termes. Le moment venu
de récupérer les équivalents, il est suggéré d’indexer les documents de référence et de les
consulter au moyen de la fonction de recherche de LogiTerm, en particulier s’il s’agit de
bitextes.

Format ANSI (American National Standards Institute)


Aussi appelé « texte seulement », « texte pur » ou « texte Windows ». Il s’agit d’un
format de fichier, utilisé par Windows, qui ne contient aucun enrichissement visuel
(police, taille de caractères, marges, etc.). Codés sur 8 bits (valeurs de 0 à 255), les
caractères correspondent à ceux du format « ASCII étendu » utilisé dans l’environnement
DOS – sauf pour les caractères 128 à 255, c’est-à-dire notamment les lettres accentuées.

Grille des résultats


Partie de l’interface qui affiche les résultats de recherche sous la forme d’un tableau.
Détails à la rubrique Grille des résultats (page 59).

Index
Fichier créé par LogiTerm pour accélérer l’interrogation d’une base. Chaque base
comporte son ou ses propres index.

© Terminotix Inc. 149


GLOSSAIRE

Index de mots
Index créé en découpant en mots les documents traités (segmentation sur les espaces, la
ponctuation, etc.). Ce type d’index est le plus couramment utilisé.

Index de termes
Dans le cas de la base Terminologie, index créé en découpant le contenu de certains
champs en termes complets; dans ce cas, la segmentation se fait uniquement sur des
caractères comme le point-virgule. Cet index est utilisé par la fonction Recherche exacte.

Lexique de travail
Lexique en deux colonnes créé par la fonction Extraction de lexique de LogiTerm,
constitué par les termes qui sont pertinents à un texte donné, sans égard à leur domaine.

Liste d’exclusion
Liste dans laquelle vous inscrivez les termes (unitermes ou pluritermes) que vous
souhaitez exclure du processus de prétraduction.
Cette liste est accessible, pour consultation ou modification, par le bouton Éditeur de
listes de la barre d’outils Word de LogiTerm.

Liste de filtrage
Liste dans laquelle s’inscrivent automatiquement les chaînes de mots que vous marquez
d’un point d’exclamation en fin de ligne dans une liste de dépouillement cumulatif, afin
de les exclure des dépouillements cumulatifs subséquents.
Cette liste est accessible, pour consultation ou modification, par le bouton Éditeur de
listes de la barre d’outils Word de LogiTerm.

Liste de traduction forcée


Liste dans laquelle vous inscrivez les unitermes que vous souhaitez voir traduits dans le
processus de prétraduction. Par défaut, les unitermes ne sont pas traduits.
Cette liste est accessible, pour consultation ou modification, par le bouton Éditeur de
listes de la barre d’outils Word de LogiTerm.

Mots vides
Mots considérés comme vides de sens, et qui sont donc exclus de l’indexation afin de
comprimer les index et d’accélérer la recherche. Dans la phrase Le chat est noir, les mots
le et est peuvent être considérés comme vides.
Détails à la rubrique Listes de mots vides, page 73.

© Terminotix Inc. 150


GLOSSAIRE

Ordre de pertinence
LogiTerm présente les résultats de recherche en ordre décroissant d’intérêt, les résultats
qui correspondent le mieux à la requête étant placés au début : c’est ce qu’on appelle
l’ordre de pertinence. Détails à la rubrique Grille des résultats (page 59).

Pluriterme
Dans le contexte de LogiTerm, un pluriterme est un terme en langue de départ (anglais)
constitué de plusieurs mots. (L’équivalent en langue d’arrivée peut être constitué d’un
seul mot.)
En prétraduction, un pluriterme est considéré comme raisonnablement monosémique (un
seul sens, donc un seul équivalent) et est donc traduit.

Priorisation
Mécanisme qui permet de faire un choix, à la prétraduction, entre différents équivalents
d’un même terme en fonction de leur domaine d’application.
• Un terme dont le domaine correspond à un code de domaine spécifié pour la
prétraduction est prioritaire par rapport aux termes qui ne remplissent pas cette
condition.
• Si un groupe de domaines est spécifié pour la prétraduction et que plusieurs termes
correspondent à ces domaines, l’ordre de priorité suit la séquence de l’énumération
des codes de domaine.

Recherche exacte
Mode de recherche, limité à la base Terminologie, dans lequel la requête doit
correspondre exactement à un terme complet (sauf si on la termine par une troncature).
La recherche n’est sensible qu’aux caractères alphanumériques et est insensible au « s »
final des mots.

Recherche floue
Mode de recherche dans lequel les mots de la requête sont cherchés uniquement dans un
champ particulier, mais de façon libre : ils peuvent être contigus ou non, respecter ou non
la séquence de la requête, ou encore les mots de la requête peuvent ne pas être tous
présents.

Recherche globale
Mode de recherche floue (voir ci-dessus) dans lequel les mots de la requête sont cherchés
dans l’ensemble du texte des documents, que ceux-ci soient ou non structurés en champs.

© Terminotix Inc. 151


GLOSSAIRE

Recoupement
Le recoupement est une opération connexe au dépouillement, qui consiste à marquer par
couleurs les chaînes de mots qui existent déjà par ailleurs :
• dans vos fiches terminologiques (recoupement sur dictionnaire);
• dans un dossier de référence (recoupement sur dossier).
Le recoupement ne se fait que pour des chaînes de deux mots ou plus. Les termes d’un
seul mot (unitermes) n’interviennent pas dans ce processus.

Recoupement sur dictionnaire


Cette opération consiste à marquer en rouge et en bleu les termes d’une liste de
dépouillement qui existent déjà dans votre dictionnaire central. Vous êtes ainsi informé
sur la part de nouveauté des termes extraits.
• Le rouge correspond aux termes complets qui existent dans le dictionnaire central.
• Le bleu signale des fragments de terme trouvés dans le dictionnaire central.

Recoupement sur dossier


Cette opération consiste à marquer en vert les termes d’une liste de dépouillement qui
existent dans un dossier de référence.

Segmentation par contextes


Paramètre qui permet d’optimiser la recherche en fonction des meilleurs contextes locaux
d’occurrence. Une explication détaillée est présentée à la rubrique Paramétrage des
résultats de recherche, section Segmentation par contextes (page 77).

Sous-base
Subdivision d’une base, que vous spécifiez dans la définition de la base en question.
Détails à la rubrique Pour configurer une base (page 69).

Uniterme
Dans le contexte de LogiTerm, un uniterme est un terme en langue de départ (anglais)
constitué d’un seul mot. (L’équivalent en langue d’arrivée peut être constitué de plusieurs
mots.)
En prétraduction, un uniterme est considéré comme polysémique (il a plusieurs sens,
donc plusieurs équivalents) et par défaut n’est pas traduit.

© Terminotix Inc. 152

Vous aimerez peut-être aussi