LogiTerm
Votre outil de tous les jours
Guide de l’utilisateur
Version 3.0
© Terminotix Inc.
240, rue Bank , Bureau 600
Ottawa (Ontario)
K2P 1X4
Tél. : (613) 233-8465
Téléc. : (613) 233-3995
Courriel : termino@terminotix.com
Site web : www.terminotix.com
GÉNÉRALITÉS
FICHES TERMINOLOGIQUES
BITEXTES
© Terminotix Inc. ii
TABLE DES MATIÈRES
Affichage intégral.................................................................................................................... 62
Modes d’affichage................................................................................................................. 63
Raccourcis clavier et commandes spéciales ........................................................................ 65
Boîte d’interrogation.............................................................................................................. 65
Grille des résultats ................................................................................................................ 65
Affichage intégral .................................................................................................................. 65
Questions courantes – Recherche......................................................................................... 66
© Terminotix Inc. iv
TABLE DES MATIÈRES
TRAITEMENTS LINGUISTIQUES
Dépouillement ......................................................................................................................... 84
Fonction Dépouillement ........................................................................................................ 84
Pour dépouiller un texte ........................................................................................................ 88
Pour réinitialiser un dépouillement cumulatif.......................................................................... 90
Pour ajouter un répertoire de dépouillement cumulatif ........................................................... 91
Questions courantes – Dépouillement................................................................................... 92
Phrases répétitives ................................................................................................................. 94
Fonction Phrases répétitives................................................................................................. 94
Pour détecter des phrases répétitives ................................................................................... 95
Extraction de lexique .............................................................................................................. 96
Fonction Extraction de lexique .............................................................................................. 96
Pour créer un lexique à partir de vos fiches........................................................................... 99
Analyse des domaines.......................................................................................................... 100
Fonction Analyse des domaines.......................................................................................... 100
Prétraduction ........................................................................................................................ 101
Fonction Prétraduction........................................................................................................ 101
Pour prétraduire un texte .................................................................................................... 105
Mise à jour du dictionnaire avant la prétraduction................................................................ 107
Pour modifier les préférences de prétraduction ................................................................... 108
Traitement des formes fléchies en prétraduction ................................................................. 109
Pour modifier les listes de flexions ...................................................................................... 112
Questions courantes – Prétraduction .................................................................................. 113
Dictionnaires ......................................................................................................................... 114
Fonction Dictionnaires ........................................................................................................ 114
Pour générer un dictionnaire............................................................................................... 116
© Terminotix Inc. v
TABLE DES MATIÈRES
DÉFORMATAGE DE DOCUMENTS
Pour déformater des documents.......................................................................................... 124
Mode usuel ......................................................................................................................... 124
Modes spéciaux.................................................................................................................. 124
LOGITRANS
© Terminotix Inc. vi
TABLE DES MATIÈRES
GLOSSAIRE
© Terminotix Inc. 1
GÉNÉRALITÉS
Recherche et indexation
• L’exécution des requêtes est nettement accélérée. L’indexation est également plus
rapide.
• La case Pluriel est recochée automatiquement, ce qui évite de la laisser décochée par
inadvertance et de perdre les avantages de la neutralisation du « s » final. (Ce
paramètre est modifiable au menu Options, Recochage automatique Pluriel.)
• Les recochages et décochages automatiques sont déclenchés non pas à chaque
lancement d’une requête, mais lorsque le contenu de Champ principal est modifié.
• Le sélecteur Sous-bases est maintenant de dimensions paramétrables, ce qui permet
de l’agrandir selon vos préférences personnelles, compte tenu de la taille de l’écran.
Il suffit d’attarder la souris sur le bord supérieur ou gauche du sélecteur, puis
d’enfoncer le bouton de la souris et de traîner le bord de la zone sur la distance
voulue.
• Une option « écran divisé » est offerte pour la base Plein texte (menu Options, Écran
divisé). La grille des résultats occupe la moitié de l’écran et l’affichage intégral,
l’autre moitié.
• Le menu Bases donne directement accès aux trois bases. Il n’est plus nécessaire
d’avoir sélectionné d’abord la base appropriée au bas de l’écran.
• Dans l’édition Entreprise, des modules personnels (Ma terminologie, Mes bitextes et
Mes textes) sont offerts pour chaque utilisateur, qui peut ainsi définir et indexer ses
propres modules à partir de documents qui correspondent à ses besoins particuliers. Il
peut ensuite les interroger séparément, ou en même temps que les modules communs.
Les modules personnels ne sont pas partagés; seul l’utilisateur a accès aux modules
qui lui sont propres.
• Pour l’édition Entreprise, des statistiques globales sont affichables pour l’ensemble
des modules d’une base.
• La recherche externe permet maintenant de consulter Termium Plus® en ligne. La
sélection se fait au menu Options, Recherche externe.
Prétraduction
• Une option permet de spécifier une mise à jour complète du dictionnaire au moment
de lancer une prétraduction (édition Professionnelle seulement). Cette option est
recommandée en particulier si le nombre de fiches est peu élevé (quelques centaines
ou milliers). Elle est accessible à partir de la fenêtre Prétraduction, bouton
Préférences.
• Le nombre de fiches du dictionnaire central est maintenant affiché dans la fenêtre
Génération de dictionnaire.
© Terminotix Inc. 2
GÉNÉRALITÉS
Dépouillement
• Le dépouillement a été accéléré, en particulier pour l’édition Entreprise.
• Vous pouvez maintenant utiliser des bitextes et des fichiers terminologiques comme
référence de recoupement.
• Vous pouvez utiliser des bitextes comme documents d’entrée pour un dépouillement
(anglais ou français seulement). LogiTerm extrait le contenu de la langue appropriée
et produit une liste unilingue.
Extraction de lexiques
• Un nouveau format « Exportation tabulée » est offert. Tous les champs de la fiche
sont extraits et séparés par des tabulations.
• L’extraction de lexique de travail (édition Entreprise seulement) offre maintenant des
options de filtrage et de priorisation par domaines, semblables à celles de la
prétraduction. Vous pouvez ainsi limiter l’extraction à certains domaines, et aussi
prioriser la séquence des équivalents.
LogiTrans
• Un nouvel outil vous permet de récupérer facilement la traduction des
correspondances partielles, surlignées en bleu. Cet outil est accessible à partir de la
nouvelle icône rouge intégrée à la barre d’outils Word de LogiTerm. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Pour récupérer les correspondances floues, page 133.
• Nouvelle utilisation des couleurs de surlignement. Désormais, les couleurs ont la
même signification, quelle que soit la référence (unilingue et bilingue) :
• Les phrases qui ont la cote de correspondance A sont surlignées en jaune.
• Les phrases qui ont la cote de correspondance B sont surlignées en vert.
• Les autres phrases trouvées (cotes C ou D) sont surlignées en bleu.
• Dans le cas d’une cote A ou B, si l’alignement du segment de bitexte trouvé
semble douteux, la phrase est surlignée en gris.
• Diverses améliorations, notamment dans l’application du surlignage dans le texte, les
espaces protégés et les ligatures.
• Les phrases alignées « deux pour un » sont maintenant identifiées et traduites.
• Le traitement des phrases comportant un appel de note ou un hyperlien a été amélioré.
• On peut sélectionner le nombre minimal de mots dans les phrases. Au-dessous de ce
seuil, la phrase n’est pas traitée.
Bitextes
• L’interface d’alignement a été redessinée et l’exécution est nettement plus rapide.
© Terminotix Inc. 3
GÉNÉRALITÉS
• Grâce notamment à une extraction de texte améliorée, le résultat est plus précis, par
exemple pour les notes en bas de page dans MS Word, qui sont regroupées à la fin du
document.
• Nouveau format « Publication », qui présente le bitexte en respectant la disposition
des paragraphes, et sans balises de champ LogiTerm. Cette présentation plus naturelle
se prête mieux à la révision.
Outils de conversion
• Conversion de grosses mémoires de traduction en bitextes : au-delà d’une certaine
taille (2000 segments), la sortie est transformée en plusieurs bitextes, plus faciles à
manipuler et à traiter par LogiTerm.
Améliorations diverses
• L’extraction du texte des documents formatés a été améliorée de différentes façons.
• Dans diverses fonctions, le nom du fichier de sortie est proposé automatiquement.
• Les boutons Exécuter, Quitter et Aide ont été permutés afin de mieux correspondre
aux conventions de Windows.
• L’éditeur de listes de la barre d’outils Word est plus convivial.
• Le menu d’aide donne accès à davantage d’information, y compris au site Web de
Terminotix.
• Dans plusieurs fonctions, les dernières sélections sont désormais mémorisées.
• Dans l’édition Entreprise, une nouvelle fonction affiche les statistiques de tous les
modules d’une même base dans un document imprimable.
© Terminotix Inc. 4
GÉNÉRALITÉS
Votre terminologie
La consultation de votre terminologie est l’application la plus évidente – et généralement
la plus appréciée – parmi les aides informatiques à la traduction.
À ce chapitre, LogiTerm offre des performances très intéressantes (voir la rubrique Boîte
d’interrogation, page 54) :
• L’interrogation en mode « recherche exacte » est très rapide, même sur de gros
volumes de données.
• Si le terme recherché n’existe pas littéralement dans vos fiches terminologiques,
l’interrogation en mode « recherche floue » s’avère très utile :
• D’abord, cette recherche est insensible à divers caractères (notamment les traits
d’union), au « s » final des mots et aux variantes orthographiques courantes de
l’anglais.
• Ensuite, les mots de la requête n’ont pas à être adjacents, ni même tous présents
dans les données interrogées. LogiTerm pilote automatiquement les opérateurs
d’adjacence, ET, OU, etc., et vous présente les résultats en ordre décroissant
d’intérêt, en commençant par les plus semblables à votre requête. (En somme,
vous n’avez plus à lancer plusieurs fois votre requête, en manipulant
successivement différents opérateurs en cas de recherche infructueuse.)
• LogiTerm vous offre de multiples façons d’élargir ou de restreindre le champ de
recherche. Détail important, ces mécanismes sont utilisables en tout temps et
instantanément, sans manœuvre compliquée.
• Vous pouvez lancer une requête en invoquant d’autres critères en plus du terme
recherché. Par exemple, il est facile de rechercher un terme en limitant
l’interrogation à un ou plusieurs domaines particuliers.
• Vous pouvez lancer une requête en la limitant à un seul champ, ou encore en
l’étendant à l’ensemble du contenu des fiches.
• Vous pouvez cloisonner différents ensembles de fiches, puis invoquer ou non ce
cloisonnement dans votre requête.
© Terminotix Inc. 5
GÉNÉRALITÉS
• Le résultat de la requête est présenté de façon très performante (voir la rubrique Grille
des résultats, page 59).
• Les fiches trouvées sont présentées simultanément dans une grille qui affiche un
certain nombre de champs; vous pouvez ainsi examiner le détail de cette information
sans avoir à quitter des yeux cette vue d’ensemble pour ouvrir une fenêtre secondaire.
• En outre, les mots qui correspondent à la requête sont mis clairement en évidence.
Il est donc probable que votre première tâche sera de convertir vos données
terminologiques pour profiter de ces avantages, (voir la rubrique Pour convertir des
données en fiches LogiTerm, page 34.)
Terminologie secondaire
Une des grandes qualités de LogiTerm est d’ouvrir la voie à la consultation de sources
terminologiques qu’on pourrait qualifier de « secondaires », c’est-à-dire qui n’ont pas été
créées par vous, qui ne sont pas nécessairement appropriées à vos besoins, qui peuvent
avoir une fiabilité douteuse et qui peuvent faire double emploi avec vos propres données.
Il peut s’agir par exemple de lexiques de toute provenance ou de versions exportées de
bases de données d’un client.
© Terminotix Inc. 6
GÉNÉRALITÉS
Pourtant, malgré leur intérêt incertain, ces données peuvent s’avérer très utiles comme
complément aux fiches terminologiques qui vous sont propres. LogiTerm vous permet
d’exploiter facilement et sans risque ces données dans vos recherches. En effet :
• Comme LogiTerm n’est pas une base de données traditionnelle, l’intégration de ces
données se fait sans importation, donc sans risque de corruption de votre base
existante.
• L’intégration de données secondaires ne risque pas de diluer ou de dégrader vos
données essentielles; d’abord parce qu’il est facile de cloisonner la recherche pour les
exclure (voir plus haut); ensuite parce qu’il est facile de revenir en arrière et
d’abandonner ces données en les retirant de la définition de votre base
terminologique.
Dans un premier temps, vous pouvez exploiter ces données sous forme de fichiers de
texte, sans préparation particulière. Les résultats qui correspondent à ces données ne
seront pas affichés directement dans la grille des résultats, mais leur existence sera
signalée et vous pourrez les consulter dans une fenêtre secondaire (affichage intégral). La
consultation est donc moins performante, mais elle a l’avantage d’être immédiatement
possible, sans préparation aucune.
Par la suite, vous pourrez convertir ces données au format LogiTerm à mesure que vous
en sentirez l’utilité et que vous en aurez le loisir. (Voir la rubrique Pour convertir des
données en fiches LogiTerm, page 34.)
© Terminotix Inc. 7
GÉNÉRALITÉS
Dépouillement terminologique
Lorsque vient le temps d’enrichir votre base terminologique, la fonction de dépouillement
de LogiTerm s’avérera utile. Il s’agit d’une fonction de repérage des termes potentiels
dans les textes traités, avec indication des termes qui sont nouveaux et de ceux que vous
avez déjà dans votre base (voir la rubrique Fonction Dépouillement, page 84).
À partir d’une liste de termes obtenue par dépouillement, vous pouvez créer rapidement
des fiches pour enrichir votre base de terminologie (voir la rubrique Pour créer des fiches
à partir d’un dépouillement, page 28).
Signalons en particulier une fonction intéressante : le dépouillement cumulatif (voir la
rubrique Fonction Dépouillement, section Dépouillement cumulatif, page 85). Cette
fonction cumule indéfiniment les termes repérés, jour après jour, document après
document. Il s’agit d’une forme de « veille terminologique », qui vous informe des
termes les plus fréquents dans l’ensemble des textes que vous traitez. Ce dépouillement
fournit donc des indications précieuses sur les termes qui mériteraient d’être mis en fiche.
Prétraduction
Vous pouvez appliquer votre terminologie sur les textes à traduire (voir la rubrique
Fonction Prétraduction, page 101). Cela peut se faire de diverses façons :
• Application des équivalents directement dans le texte à traduire.
• Marquage dans le texte, par application de couleur, des termes pour lesquels un
équivalent existe; par la suite, le traducteur consulte de lui-même la base
terminologique de LogiTerm.
© Terminotix Inc. 8
GÉNÉRALITÉS
• Même marquage que ci-dessus, mais à l’intention d’un pigiste qui n’a pas accès à la
base terminologique de LogiTerm. Dans ce cas, LogiTerm vous permet de préparer
un lexique, extrait de votre base terminologique expressément pour le texte à traduire
(voir la rubrique Fonction Extraction de lexique, page 96).
LogiTrans
Enfin, l’outil LogiTrans vous informe si, pour un nouveau texte à traduire, il existe dans
vos archives des références utiles.
LogiTrans est un outil polyvalent qui s’apparente à une mémoire de traduction. Il exploite
vos bases Bitextes et Plein texte. Pour plus de détails, consultez la rubrique LogiTrans –
Présentation générale, page 126.
© Terminotix Inc. 9
FICHES TERMINOLOGIQUES
Édition Professionnelle
Dans le cas de l’édition Professionnelle de LogiTerm, l’outil de création du modèle de
fiche impose certaines exigences :
• L’écriture des balises de champ ([ENG], [FRA], etc.) est fixe. Le contenu du champ
doit commencer sur la même ligne que la balise de champ.
• Il doit y avoir au moins deux champs de langue, dont le champ [ENG] (anglais).
• Les champs [DOM] (domaines), [SOU] (sources), [REM] (remarques) et [HIS]
(historique) sont obligatoires et sont placés, dans la séquence décrite, à la suite des
champs de langue.
• Vous avez le choix des champs de langue et de leur séquence.
Voici un exemple de ce modèle. Les tabulations(->) et retours (¶) sont indiqués par des
caractères explicites pour plus de clarté.
[ENG] ->terme anglais¶
[FRA] ->terme français¶
[DOM] ->domaine¶
[SOU] ->source¶
[REM] ->remarque¶
[HIS] ->auteur et date¶
[~]
Vous n’avez pas à vous préoccuper de ces exigences, car elles sont prises en charge par
l’outil de création du modèle de fiche.
Pour connaître la marche à suivre pour la création du modèle de fiche, consultez la
rubrique Pour créer votre modèle de fiche (édition Professionnelle) (page 16).
Édition Entreprise
L’édition Entreprise autorise plus de flexibilité dans la création du modèle de fiche.
Plutôt que d’adopter le modèle standard de LogiTerm, vous pouvez créer manuellement
votre document de modèle avec le logiciel Word. Les contraintes à respecter sont alors
les suivantes :
© Terminotix Inc. 10
FICHES TERMINOLOGIQUES
• Le nom des balises de champ est libre. Toutefois, chaque balise doit être encadrée par
des crochets carrés; elle doit se trouver en début de ligne et être suivie d’un espace et
d’une tabulation. Les lettres ne doivent pas comporter d’accents.
• Le contenu du champ doit commencer sur la même ligne que la balise, après la
tabulation.
• Chaque fiche doit se terminer par la balise [~] placée sur une ligne à part.
Voici deux exemples de modèle de fiche qui respectent ces contraintes. Les tabulations
(->) et retours (¶) sont indiqués par des caractères explicites pour plus de clarté.
[ANGTER] ->¶
[ANGSYN] ->¶
[ANGACR] ->¶
[FRATER] ->¶
[FRASYN] ->¶
[FRAACR] ->¶
[DOMAIN] ->¶
[SOURCE] ->¶
[ANGCTX] ->¶
[ANGDEF] ->¶
[FRACTX] ->¶
[FRADEF] ->¶
[CREATN] ->¶
[REVISN] ->¶
[~]
© Terminotix Inc. 11
FICHES TERMINOLOGIQUES
Les indications qui suivent concernent les champs ENG, FRA et DOM de l’exemple.
L’écriture dans les champs SOU et REM est libre. Quant au champ HIS, il est pris en
charge par la barre d’outils LogiTerm.
Séparateurs de terme
Il importe de bien comprendre quel est l’effet des séparateurs de terme sur les différentes
fonctions de LogiTerm. Prenons l’exemple suivant :
[ENG] service provider; access provider // ISP; IAP
[FRA] fournisseur de service; fournisseur d’accès // FAI
© Terminotix Inc. 12
FICHES TERMINOLOGIQUES
Pour fonctionner correctement, la double oblique doit être employée dans chacun des
champs vedette; son emploi dans un seul de ces champs n’aurait pas de sens.
Quant au point-virgule, dans le cas par exemple d’une prétraduction de l’anglais au
français, le principe est le suivant : dans le champ ENG, chaque terme est utilisé, tandis
que dans le champ FRA, seul le premier terme est utilisé (en prétraduction). C’est comme
si on avait :
[ENG] service provider; access provider
[FRA] fournisseur de service
Si l’on revient à notre exemple de départ, le résultat net pour les fonctions linguistiques
est le suivant :
• Au recoupement sur le dépouillement d’un texte anglais, les termes service provider
et access provider seront utilisés pour marquer la liste de dépouillement. (Bien
entendu, les acronymes ISP et IAP n’auront pas d’effet puisqu’il s’agit d’unitermes.)
• En prétraduction, cette fiche produit les équivalences suivantes :
service provider sera traduit par fournisseur de service
access provider sera traduit par fournisseur de service
ISP sera traduit par FAI
IAP sera traduit par FAI
Si vous souhaitez que le terme fournisseur d’accès soit lui aussi utilisé dans certaines
circonstances (par exemple selon une priorisation), vous devez l’inscrire dans une fiche à
part.
Vous pouvez utiliser la double oblique à répétition dans les champs vedette; l’important
est que le nombre soit égal entre les deux champs. Par exemple :
[ENG] Monday // Tuesday // Wednesday // Thursday…
[FRA] lundi // mardi // mercredi // jeudi…
Vous pouvez tout autant ne jamais utiliser la double oblique, et créer une fiche pour
chaque couple de termes. La double oblique est commode si vous souhaitez regrouper
dans une même fiche des termes immédiatement apparentés, comme un terme et son
acronyme, ou encore deux termes antonymes.
Importance de la littéralité
Pour les fins des fonctions linguistiques, les termes doivent être écrits en toutes lettres
dans les champs vedette. Dans l’exemple suivant, les parenthèses sont utilisées à tort pour
© Terminotix Inc. 13
FICHES TERMINOLOGIQUES
signaler une synonymie ainsi qu’un commentaire; de même, la virgule est employée,
toujours à tort, comme séparateur de termes. De tels procédés, facilement tolérés par
l’esprit humain, sont impossibles à interpréter de façon fiable par un traitement
automatique.
INCORRECT :
internet (access) provider, service provider (rare)
CORRECT :
internet access provider; internet provider; service
provider {rare}
Ainsi, dans l’exemple d’écriture incorrecte, l’ensemble du champ est considéré par les
fonctions linguistiques comme un seul terme comprenant une virgule et deux paires de
parenthèses, qui ne sera appliqué que sur une occurrence rigoureusement identique dans
le texte traité; autrement dit, cette fiche est « perdue » pour les fonctions linguistiques,
bien qu’elle soit exploitable en consultation.
En somme, n’utilisez pas des signes courants comme la virgule ou les parenthèses dans
les champs vedette, sauf si vous voulez qu’ils soient interprétés littéralement.
Commentaires et renvois
Dans LogiTerm, les accolades ( {} ) servent à encadrer divers éléments considérés
comme des commentaires.
Pour les fins de l’index des termes utilisés dans la fonction Recherche exacte, les
accolades servent de délimiteur. Par ailleurs, les contenus entre accolades ne sont pas
utilisés par les fonctions linguistiques.
Bien que la fiche LogiTerm adopte un nombre de champs très limité, vous pouvez gérer à
l’intérieur d’une même fiche de multiples termes, équivalents, synonymes, sources et
commentaires au moyen d’un système de renvois simple et efficace. Exemple :
[ENG] switched hubbing {a,2}; multiple hubbing {b} // SH {a}
[FRA] revente de transit {c,d,e}; délocalisation de la
commutation {d,1} // RT {c,d}
[DOM] TELE; INET
© Terminotix Inc. 14
FICHES TERMINOLOGIQUES
• Dans l’exemple ci-dessus, les appels de source se font au moyen d’une lettre et les
appels de remarque, au moyen d’un chiffre. Ainsi {a,2} renvoie à la source « a » et à
la remarque « 2 ».
• Par convention, le chiffre zéro désigne une remarque qui s’applique à l’ensemble de
la fiche.
• Les remarques peuvent elles-mêmes renvoyer à des sources.
Ce système de renvois est simplement suggéré. La seule exigence, pour les fonctions
linguistiques, est d’utiliser les accolades dans les champs vedette (ENG et FRA dans
l’exemple) pour encadrer les appels de source ou de remarque, sinon ces éléments
seraient interprétés littéralement.
© Terminotix Inc. 15
FICHES TERMINOLOGIQUES
Accès à la fonction
Pour créer votre modèle, allez au menu Outils de LogiTerm, puis sélectionnez Modèle
de fiche. Une fenêtre de définition s’ouvre alors.
Définition du modèle
Commencez par la liste de gauche, qui vous présente tous les champs de langue
disponibles.
• Au moyen du bouton Supprimer, éliminez les langues que vous n’utiliserez pas.
• Puis au moyen des boutons fléchés, modifiez au besoin la séquence des champs que
vous allez utiliser.
• Si vous avez fait une erreur, vous pouvez toujours recréer la liste initiale avec le
bouton Réinitialiser.
• Lorsque vous avez terminé, cliquez sur OK. La partie centrale de la fenêtre devient
alors active. Les champs de langue sélectionnés dans la liste de gauche s’y retrouvent,
suivis des champs Domaines et Sources.
Par défaut, les champs de cette liste ne devront pas être vides dans vos fiches; s’ils
sont vides, l’enregistrement automatique de la date sera bloqué. Il s’agit d’un simple
mécanisme de rappel pour éviter que des champs restent vides par mégarde. Pour plus
de détails, consultez la rubrique Barre d’outils Word, section Bouton Enregistrer la
fiche courante (page 119).
• Dans la liste centrale, supprimez les champs que vous ne voulez pas soumettre au
contrôle de champ vide. Si vous faites une erreur, vous pouvez toujours recréer la
liste initiale avec le bouton Réinitialiser de cette liste.
• Lorsque vous avez terminé, cliquez sur OK. La partie droite de la fenêtre devient
alors active. Vous pouvez alors sélectionner le ou les couples de langues de
prétraduction (maximum de deux couples pour l’édition Professionnelle).
• Cliquez ensuite sur Exécuter. Le modèle de fiche est alors créé et est prêt à
l’utilisation au moyen de la barre d’outils.
© Terminotix Inc. 16
FICHES TERMINOLOGIQUES
Création du modèle
• Créez votre modèle de fiche au moyen du logiciel Word, en respectant les contraintes
indiquées à la rubrique Modèle de fiche terminologique (page 10). N’hésitez pas à
consulter le Soutien technique de Terminotix Inc. (termino@terminotix.com).
• Enregistrez votre modèle sous le nom TERM.DOT dans le répertoire des modèles de
fiche LogiTerm, où se trouvent déjà les fichiers TERM_CAN1.DOT,
TERM_CAN2.DOT et TERM_COMP.DOT. Veillez à sélectionner Modèle de
document (*.dot) dans la liste Type de fichier en enregistrant votre modèle.
© Terminotix Inc. 17
FICHES TERMINOLOGIQUES
Couples de langues
• Sélectionnez au moins un couple de langues à utiliser pour la prétraduction, puis
cliquez sur OK. (Vous pourrez toujours revenir à cette fenêtre par la suite pour
ajouter d’autres couples de langues.)
Votre paramétrage est enregistré et vous êtes maintenant prêt à utiliser correctement la
barre d’outils Word et les fonctions linguistiques de LogiTerm.
© Terminotix Inc. 18
FICHES TERMINOLOGIQUES
© Terminotix Inc. 19
FICHES TERMINOLOGIQUES
Dans cet exemple, l’utilisateur a choisi de placer les groupes de domaines en début de
liste, jugeant qu’ils sont d’utilisation plus courante. C’est une question d’ergonomie
personnelle.
© Terminotix Inc. 20
FICHES TERMINOLOGIQUES
© Terminotix Inc. 21
FICHES TERMINOLOGIQUES
• tous les termes codés TELE, INET ou U sont utilisés, selon une priorité décroissante,
U étant le code le moins prioritaire;
• tous les termes qui ne comportent aucun de ces codes sont exclus de la prétraduction,
ce qui contribue à réduire l’application d’équivalents non pertinents.
Code d’exclusion
Signalons enfin le code d’exclusion (X), qui empêche la fiche d’être utilisée en
prétraduction.
© Terminotix Inc. 22
FICHES TERMINOLOGIQUES
Documents d’auteur
Dans le cas d’une installation réseau, il est suggéré d’attribuer à chaque utilisateur un
document de nouvelles fiches identifiable par son nom (ex. ROBERT.DOC,
R_DUBOIS.DOC) et de le placer dans le répertoire en question.
Cette méthode est sans doute la plus commode, et il est alors facile de constater la
production de fiches de chacun, en quantité et en qualité.
Documents de stockage
À la fin d’une période donnée (par exemple un mois), vous fusionnez les fiches des
différents documents en un gros document portant un nom générique (ex. 2001-12.DOC),
puis vous videz les documents d’auteur, et le cycle recommence.
À l’occasion de ce transfert, vous pouvez procéder à la validation des fiches transférées.
Ainsi, toute fiche présente dans un document de stockage pourra être considérée
implicitement comme validée.
En fait, le répertoire désigné pour l’indexation de la base Terminologie pourrait contenir
quatre sortes de documents de fiches :
• Les documents de stockage numérotés (1990-01.DOC, etc.).
• Les documents d’auteur (ROBERT.DOC, etc.).
• Des documents de fiches créés pour un dossier de traduction en particulier, à partir
d’un dépouillement.
• Des documents obtenus de sources extérieures. Pour plus de détails à ce sujet,
consultez la rubrique Pour convertir des données en fiches LogiTerm (page 34).
© Terminotix Inc. 23
FICHES TERMINOLOGIQUES
Opérations courantes
© Terminotix Inc. 24
FICHES TERMINOLOGIQUES
effet de transférer les segments dans différents champs de la fiche. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Barre d’outils Word, section Bouton Habiller en fiche
(page 118).
• Pour transformer en fiches le contenu de plusieurs lignes successives (une ligne par
fiche), sélectionnez un mot dans la première ligne de la liste, puis cliquez sur ce
bouton.
© Terminotix Inc. 25
FICHES TERMINOLOGIQUES
Modification de la fiche
Une fois la fiche trouvée, apportez les changements voulus, puis cliquez sur le bouton
Enregistrer la fiche courante de la barre d’outils LogiTerm. Vos initiales d’auteur ainsi
que la date courante viennent s’inscrire dans le champ Historique (HIS), à la suite des
données précédentes. Ce champ est cumulatif, de sorte que vous pouvez suivre le
déroulement chronologique des différents changements apportés à chaque fiche.
© Terminotix Inc. 26
FICHES TERMINOLOGIQUES
N.B. Vous pouvez tout aussi bien utiliser cette fonction à partir de la
grille de la base Terminologie, afin par exemple d’incorporer à vos
propres fiches une entrée d’un lexique incorporé à votre base.
© Terminotix Inc. 27
FICHES TERMINOLOGIQUES
Liste de dépouillement
Pour plus de détails sur la fonction Dépouillement de LogiTerm, consultez la rubrique
Fonction Dépouillement (page 84).
Le résultat du dépouillement réside dans un document RTF. Ouvrez-le dans Word et
examinez-le à votre guise. Si vous voulez en extraire des éléments pour créer des fiches,
voici comment procéder.
© Terminotix Inc. 28
FICHES TERMINOLOGIQUES
• Quand vous avez terminé, refermez d’abord le document de contextes, puis cliquez
une dernière fois sur le bouton Contextes de dépouillement. À la question posée,
répondez cette fois Non, et la zone de texte de la barre d’outils disparaît.
Le transfert dans les champs de la fiche se fait normalement selon la séquence des
champs de votre modèle de fiche. Si vous voulez modifier cette séquence, sélectionnez
d’abord un mot dans la ligne à habiller, puis cliquez sur le bouton Habiller en fiche.
Modifiez la liste des champs affichée, puis cliquez sur Non (pour habiller la ligne) ou sur
Quitter (pour mémoriser simplement la séquence).
© Terminotix Inc. 29
FICHES TERMINOLOGIQUES
© Terminotix Inc. 30
FICHES TERMINOLOGIQUES
Préparatifs
• Ouvrez d’abord le bitexte en question dans le logiciel Microsoft Word. Fermez tous
les autres documents ouverts dans Word.
• Dans la liste déroulante Domaines de la barre d’outils LogiTerm, sélectionnez le
domaine par défaut que vous voulez attribuer aux fiches que vous allez créer.
• Cliquez ensuite sur le bouton Dépouillement de bitexte de la barre d’outils :
• Une copie du bitexte est créée dans le répertoire C:\MONLOGI (afin que le
bitexte original demeure intact) et subit quelques transformations préparatoires.
• Un document appelé Bitemp.doc s’ouvre dans une deuxième fenêtre; il servira à
recueillir les termes que vous sélectionnerez dans le bitexte.
Traitement final
• Lorsque vous avez terminé la récolte des termes, vous pouvez refermer le bitexte. Il
reste ensuite à transformer les entrées de la liste en fiches LogiTerm.
© Terminotix Inc. 31
FICHES TERMINOLOGIQUES
© Terminotix Inc. 32
FICHES TERMINOLOGIQUES
© Terminotix Inc. 33
FICHES TERMINOLOGIQUES
Pour savoir comment obtenir ce format à partir de diverses sources, sautez à la section
Comment obtenir un fichier tabulé ci-après.
© Terminotix Inc. 34
FICHES TERMINOLOGIQUES
© Terminotix Inc. 35
FICHES TERMINOLOGIQUES
• Lorsque vous avez fait vos sélections, lancez l’exécution en cliquant sur le bouton
Exécuter. Votre profil de conversion est enregistré et sera rappelé automatiquement à
la prochaine utilisation de cette fonction.
Exemples
À partir du fichier suivant (à deux champs), vous obtenez une fiche à six champs au
moyen du profil ci-après. Notez l’inversion des deux premiers champs.
Données :
cheval->horse->Zoologie
Résultat :
[ENG] horse
[FRA] cheval
[DOM] Zoologie
[SOU] Lexique Zoologie
[REM]
[HIS] MN 2002/12/31
[~]
À partir du fichier suivant (à huit champs), le profil ci-après convertit seulement certains
champs d’origine : ceux qui portent le symbole « plus » (+).
Données :
Validé->horse->Déf.:->cheval->Déf.:->JT->SD->Fich. central
Résultat :
[ENG] horse
[FRA] cheval
[DOM] ZOOL
[SOU] Lexique Zoologie
© Terminotix Inc. 36
FICHES TERMINOLOGIQUES
[REM]
[HIS] MN 2002/12/31
[~]
À partir du fichier suivant (terme anglais, terme français, synonyme anglais et synonyme
français), le profil ci-après produit une fiche à trois champs.
Données :
horse->cheval->mare->jument->Fich. central
Résultat :
[ENG] horse // mare
[FRA] cheval // jument
[DOM] ZOOL
[~]
Dans ce dernier exemple, signalons que le rang du synonyme anglais suit immédiatement
celui du terme anglais; même chose pour le synonyme français et le terme français. Un
délimiteur (double oblique, précédée et suivie d’un espace) permet de séparer les termes
successifs.
Cet outil permet une grande souplesse dans les opérations à exécuter, mais demande aussi
une utilisation précise. Toutefois, pour des situations simples, il est assez commode
d’utilisation.
À partir de ce point, procédez comme suit pour obtenir un fichier structuré par
tabulations.
© Terminotix Inc. 37
FICHES TERMINOLOGIQUES
Conversion partielle
Pour un certain nombre de fichiers terminologiques, une conversion intégrale au format
LogiTerm peut être difficile à obtenir. En outre, elle peut très bien ne pas être nécessaire
pour des fichiers d’origine extérieure, destinés uniquement à être consultés (et non
modifiés ou enrichis), comme la terminologie fournie par un client. Prenons l’exemple
suivant :
ORIGN: FICHIER CENTRAL
SOURC: a - Consultation client ABC
b - Lexique Microsoft
DOMAI: INFORMATIQUE; BUREAUTIQUE
ENGLI: word processor
FRANC: logiciel de traitement de texte [a]; texteur [b]
NOTE : Privilégier le terme [b] dans les dossiers du client ABC.
Pour les autres clients, toujours employer le terme [a].
AUTEU: BB
DATE : 2000-09-09
Pour qu’une telle fiche réponde aux exigences essentielles de LogiTerm, il faut :
• créer un séparateur de fiche (obligatoirement [~] );
• créer des balises de début de champ [ENG] et [FRA], et si possible [DOM];
• que ces champs soient terminés par une autre balise de début de champ (dans
l’exemple ci-dessous, la fin du champ FRA est signalée par la balise REM);
• que les crochets droits soient remplacés par des accolades.
Voici un exemple de résultat, obtenu par quelques remplacements simples, et qui répond
à ces exigences.
[~] FICHIER CENTRAL
SOURC: a - Consultation client ABC
b - Lexique Microsoft
[DOM] INFORMATIQUE; BUREAUTIQUE
[ENG] word processor
[FRA] logiciel de traitement de texte {a}; texteur {b}
© Terminotix Inc. 38
FICHES TERMINOLOGIQUES
Ici, les trois champs les plus importants (ENG, FRA et DOM), représentés en rouge, se
trouvent définis et délimités adéquatement.
La balise de champ [REM] a ici pour fonction essentielle de délimiter la fin du champ
FRA; pour LogiTerm, le contenu du champ REM englobe les lignes AUTEU et DATE,
ce qui est sans grande conséquence. Quant aux lignes SOURC, elles ne font partie
d’aucun champ; toutefois, leur contenu est indexé, au même titre que le reste de la fiche,
et est donc interrogeable au moyen de la fonction Recherche globale. Enfin, la séquence
des champs diffère de la séquence normale, mais cela ne nuit pas aux fonctions de
recherche.
© Terminotix Inc. 39
BITEXTES
Accès à la fonction
• Au menu principal, sélectionnez Outils, puis Création de bitextes.
© Terminotix Inc. 40
BITEXTES
Lancement de la commande
• Lorsque vous êtes prêt à lancer l’alignement, cliquez sur le bouton Exécuter. (Si vous
cliquez sur Quitter, la fenêtre se ferme et aucun bitexte n’est créé.)
• Les bitextes sont créés automatiquement dans le même dossier que les documents de
la liste de gauche. Vous pouvez ensuite les examiner au moyen du bouton Ouvrir. À
moins que la case Ouvrir les bitextes avec MS Word soit cochée, le fureteur
Internet par défaut de votre ordinateur sera utilisé à cette fin.
© Terminotix Inc. 41
BITEXTES
© Terminotix Inc. 42
BITEXTES
• Faut-il indexer quand même dans la base Plein texte les textes qui sont à l’origine des
bitextes? Là encore, c’est une question de préférence personnelle, mais c’est peut-être
plus facile ainsi. Si par exemple les répertoires de vos dossiers de traduction
renferment aussi des documents de référence dont vous vous êtes servi, il peut être
laborieux d’expliciter la distinction dans la définition de la base Plein texte.
• Faut-il placer les bitextes dans un répertoire distinct de leurs documents d’origine, ou
au contraire les laisser dans le même répertoire? C’est une question importante, que
nous analysons ci-après.
© Terminotix Inc. 43
BITEXTES
© Terminotix Inc. 44
BITEXTES
© Terminotix Inc. 45
BITEXTES
© Terminotix Inc. 46
BITEXTES
L’aligneur m’annonce que la création du bitexte a échoué. À quoi cela peut-il être
dû?
LogiTerm refuse de créer un bitexte dans certains cas, notamment :
• Si le déformatage d’un des documents (ou des deux) a échoué, ou si la quantité de
texte extrait est presque nulle. Un cas-type serait celui d’un fichier PDF créé à partir
d’une image graphique, et qui ne contient en réalité aucun élément textuel.
• L’écart de longueur (nombre de mots) entre les documents est jugé excessif par
l’aligneur. Les documents à aligner ne se correspondent sans doute pas.
Pour mieux comprendre ce qui se passe, vous pouvez déformater les deux documents à
aligner (au menu principal de LogiTerm, sélectionnez Outils puis Déformatage de
documents). Vous connaîtrez alors les contenus exacts qui sont présentés à l’aligneur.
Le bitexte créé est complètement désaligné, dès le début. Que s’est-il passé?
Dans la grande majorité des cas, l’expérience montre que les deux documents à aligner se
correspondent mal, malgré les apparences. À l’analyse, on constate souvent qu’il manque
plusieurs pages de texte dans un des documents. Comme l’aligneur analyse les
documents de façon globale, le défaut d’alignement se manifeste au début du bitexte,
mais la source du problème peut se trouver beaucoup plus loin dans les documents, voire
même à la fin.
Il faut donc examiner avec soin les deux documents, ou encore les découper en sections
et de faire l’alignement section par section afin de découvrir où réside le problème.
© Terminotix Inc. 47
BITEXTES
Toutefois, si les défauts d’alignement ont une certaine étendue, c’est probablement à
cause d’une mauvaise correspondance entre les deux documents d’origine. Le mieux est
alors de corriger ces documents, puis de relancer l’alignement.
Si les documents alignés sont au format Acrobat PDF, vous pouvez les déformater (au
menu principal de LogiTerm, sélectionnez Outils puis Déformatage de documents),
puis corriger les versions déformatées avec MS Word ou avec un éditeur de texte, puis
aligner les versions corrigées.
© Terminotix Inc. 48
RECHERCHE DANS LES BASES
© Terminotix Inc. 49
RECHERCHE DANS LES BASES
voulue, puis appuyez sur Esc pour fermer cette fenêtre. Votre sélection est alors
placée automatiquement dans le presse-papiers et est prête à coller dans une autre
application.
• Pour trier la grille des résultats, cliquez sur la tête de la colonne de votre choix.
• Pour visualiser le texte intégral d’un document (fiche, bitexte ou texte ordinaire),
cliquez sur la bande grise à la gauche du résultat en question.
• Pour ouvrir le document lui-même avec Word, faites Shift-clic sur la même bande
grise.
• Pour créer une fiche à partir d’un segment de bitexte (ou d’une autre fiche) présenté
dans la grille des résultats, faites Ctrl-clic sur la bande grise à la gauche du résultat en
question.
• Pour accéder au répertoire qui contient le document qui correspond à un résultat,
cliquez sur la bande grise à la gauche du résultat en question, puis cliquez sur l’icône
Accéder au répertoire (la troisième à partir de la gauche).
• Si vous voulez créer un bitexte à partir d’un texte présenté en résultat (base Plein
texte), cliquez sur la bande grise à la gauche du résultat en question, puis sur l’icône
Création de bitexte (la sixième à partir de la gauche).
© Terminotix Inc. 50
RECHERCHE DANS LES BASES
Mode de recherche
Les commandes de lancement de la requête sont disposées de gauche à droite, du plus
restrictif au plus général. Normalement, après avoir tapé votre requête dans Champ
principal, vous procédez dans la séquence suivante :
• Cliquez sur le bouton R. exacte (ou appuyez sur Enter).
• Si le résultat n’est pas concluant, cliquez sur le bouton R. floue (ou appuyez sur
Shift-Enter).
• Si le résultat n’est pas concluant, vous pouvez cliquer sur le bouton R. globale (ou
appuyer sur Ctrl-Enter).
• Au besoin, vous pouvez poursuivre la recherche dans une source extérieure
(Termium®).
© Terminotix Inc. 51
RECHERCHE DANS LES BASES
N.B. Si vous appuyez sur Enter alors que vous interrogez la base
Bitextes, une recherche floue sera lancée comme si vous aviez fait
Shift-Enter.
De même, si vous appuyez sur Enter ou sur Shift-Enter alors que vous
interrogez la base Plein texte, une recherche globale sera lancée
comme si vous aviez fait Ctrl-Enter.
Autres possibilités
Normalement, votre critère de base est le champ principal. Toutefois, vous pouvez aussi
utiliser à cette fin le critère Champ secondaire. Ainsi, si votre champ secondaire est
réglé à FRA, vous pouvez interroger ce champ sans rien spécifier dans le champ principal
(vous devez toutefois effacer le contenu de Champ principal, car ce critère n’est pas
désactivable). Dans la base Terminologie, vous pouvez combiner cette requête avec le
critère Domaines.
Dans la base Terminologie, vous pouvez aussi désigner comme champ secondaire un
autre champ, comme SOU (Sources), et obtenir la liste des fiches qui correspondent à la
source spécifiée.
© Terminotix Inc. 52
RECHERCHE DANS LES BASES
Vous pouvez aussi rechercher l’ensemble des fiches qui comportent un code de domaine
en particulier. Pour ce faire, il suffit de vider la zone Champ principal et de vider (ou de
décocher) la zone Champ secondaire, de spécifier un domaine et de cocher la case
Domaines.
© Terminotix Inc. 53
RECHERCHE DANS LES BASES
Boîte d’interrogation
Cette rubrique présente des explications détaillées sur la boîte d’interrogation de
LogiTerm. Pour obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer une
requête, consultez la rubrique Pour interroger vos bases (page 51).
Introduction
La boîte d’interrogation, véritable « tableau de bord » de recherche, vous permet
d’interroger successivement trois bases : Terminologie, Bitextes et Plein texte. La
description principale qui suit concerne la base Terminologie; les particularités
applicables aux deux autres bases sont indiquées par la suite.
Champ principal
C’est dans cette zone que vous tapez le terme à chercher.
Au moyen de la liste déroulante adjacente à cette zone, sélectionnez le champ dans lequel
vous désirez chercher. Normalement, vous voudrez sélectionner le champ vedette de
votre langue de départ (par exemple ENG). Votre sélection demeure tant que vous ne la
modifiez pas de nouveau. Ainsi, si vous traduisez toujours de l’anglais au français,
sélectionnez ENG pour ce champ et vous n’aurez plus à modifier ce paramètre par la
suite.
Neutralisations
LogiTerm comporte différents mécanismes de neutralisation, qui permettent à la
recherche de ramener des formes qui ne correspondent pas strictement au libellé de la
requête.
• La recherche est insensible aux majuscules. Toutefois, si vous tapez un mot
entièrement en majuscules dans votre requête, LogiTerm ramène pour ce mot
uniquement les occurrences entièrement en majuscules dans le cas des boutons
R. floue et R. globale. Cette fonction est très utile pour la recherche d’acronymes.
• La recherche est insensible aux caractères accentués.
• Si la case Pluriel est cochée, le « s » final est neutralisé; ainsi, la requête « networks »
ramène network et networks – tout comme la requête « network ». Cette fonction ne
traite pas les autres formes de pluriel, mais couvre quand même un grand nombre de
cas et est pertinente pour plusieurs langues.
• La recherche est insensible aux caractères non alphanumériques comme le trait
d’union, l’oblique, etc.
En outre, pour les boutons R. floue et R. globale :
• Les variantes orthographiques de l’anglais (center/centre, colour/color, etc.) sont
neutralisées. Ainsi, la requête « color coding » ramène color coding et colour coding.
© Terminotix Inc. 54
RECHERCHE DANS LES BASES
Mots vides
LogiTerm indexe et interroge les documents en se référant à une liste de mots vides (the,
and, this, les, et, ce, etc.) dont la fréquence est élevée dans les textes. L’exclusion de ces
mots a pour effet d’accélérer l’indexation et la recherche.
LogiTerm définit deux classes de mots vides : ceux qui sont indexés et ceux qui ne le
sont pas. Si la case Mots vides est cochée, la requête exclut tous les mots vides, même
indexés. Pour plus de détails à ce sujet, consultez la rubrique Listes de mots vides
(page 73).
© Terminotix Inc. 55
RECHERCHE DANS LES BASES
Opérateur d’exclusion
Pour les zones Champ principal et Champ secondaire, vous disposez d’un opérateur
d’exclusion. Il suffit de taper un trait d’union, précédé et suivi d’un espace, pour que tous
les mots qui le suivent soient exclus du résultat affiché. Seule exception : cet opérateur
n’a pas d’effet s’il est employé au début de la zone Champ principal.
© Terminotix Inc. 56
RECHERCHE DANS LES BASES
La liste déroulante vous donne accès à l’ensemble de vos codes et groupes de codes de
domaine. Souvent, vous voudrez sélectionner un groupe de domaines plutôt qu’un seul
domaine pour la fonction de filtrage.
Pour modifier la liste déroulante, cliquez sur le bouton Modifier. Dans la fenêtre de texte
qui s’ouvre alors, faites les ajouts ou les changements voulus, puis refermez la fenêtre.
Champ secondaire
Si vous souhaitez définir un critère de recherche supplémentaire concernant un autre
champ, tapez-le dans la zone Champ secondaire et sélectionnez le champ en question au
moyen de la liste déroulante. Normalement, vous voudrez sélectionner le champ vedette
de la langue d’arrivée (par exemple FRA).
Le type de recherche (exacte, floue ou globale) commandé par les boutons s’applique à la
zone Champ principal seulement. Le critère de recherche Champ secondaire, quant à
lui, commande toujours une recherche floue. Les deux recherches sont menées
parallèlement; seuls les fiches ou les segments de bitexte qui satisfont aux deux critères
sont affichés en résultat.
Tout comme la zone Domaines, la case à cocher de cette zone permet de désactiver le
critère de recherche.
Indicateur de restrictions
Comme on le voit, vous pouvez cibler votre recherche au moyen de critères multiples
(domaine, sous-base et champ secondaire). Dès que vous avez coché une de ces
restrictions, le fond de la zone Champ principal prend une couleur jaune afin de vous
rappeler visuellement que votre requête est restreinte par des critères additionnels.
© Terminotix Inc. 57
RECHERCHE DANS LES BASES
Si une recherche est infructueuse et que cette couleur est visible, vous voudrez sans doute
désactiver successivement les critères additionnels afin d’assouplir votre requête. Lorsque
tous ces critères seront désactivés, le fond de la zone Champ principal redeviendra
blanc.
Base Bitextes
Lorsque vous cliquez sur la pastille Bitextes, certains éléments de la boîte d’interrogation
changent :
• Le bouton R. exacte est désactivé. La recherche exacte n’est disponible que pour la
base Terminologie.
• Le critère Domaines est désactivé. Vous ne pouvez pas utiliser ce critère pour
l’interrogation, car les bitextes ne comportent pas de champ de domaine.
Vous pouvez combiner les critères Champ principal et Champ secondaire, mais ce
dernier est limité à un champ de langue (ENG, FRA, etc.).
© Terminotix Inc. 58
RECHERCHE DANS LES BASES
© Terminotix Inc. 59
RECHERCHE DANS LES BASES
Colonnes
Chacune des trois bases comporte une disposition en colonnes particulière, que vous
pouvez adapter à vos préférences. Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage
des résultats de recherche (page 77).
Dans tous les cas, vous pouvez trier le résultat de la recherche sur une colonne en
particulier en cliquant sur le titre de la colonne.
Nombre de résultats
Par défaut, le nombre de résultats présentés dans la grille est limité à 60. Pour modifier
cette limite, allez au menu Options, sélectionnez Nombre maximum de résultats et
modifiez le nombre affiché.
N.B. Si vous cliquez dans la cellule ailleurs que sur le texte qu’elle
contient, le contenu de la cellule ne sera pas copié.
Pour copier une portion précise du contenu d’une cellule, faites Ctrl-clic sur la cellule en
question. Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez la portion de texte voulue, puis
appuyez sur Esc pour fermer cette fenêtre. Votre sélection est alors placée
automatiquement dans le presse-papiers et est prête à coller dans une autre application.
Affichage intégral
Pour afficher le texte intégral d’un des résultats, cliquez sur la bande grise à la gauche de
la grille, vis-à-vis du résultat voulu. Pour plus de détails, consultez la rubrique Affichage
intégral (page 62).
Chaque résultat que vous avez visualisé en affichage intégral est marqué d’une coche (V)
dans la grille des résultats.
© Terminotix Inc. 60
RECHERCHE DANS LES BASES
© Terminotix Inc. 61
RECHERCHE DANS LES BASES
Affichage intégral
Pour accéder à l’affichage intégral du document qui correspond à un des résultats, cliquez
sur la bande grise à la gauche de la grille, vis-à-vis du résultat voulu.
La fenêtre qui s’ouvre alors vous montre l’intégralité du document où se trouve le
résultat. Tout comme dans la grille des résultats, les mots trouvés sont en surbrillance.
© Terminotix Inc. 62
RECHERCHE DANS LES BASES
Modes d’affichage
Deux modes d’affichage sont offerts :
• L’affichage formaté, qui présente le document dans son format d’origine.
• L’affichage rapide, presque instantané, qui ne présente que le contenu textuel, sans
formatage aucun. Vous ne pouvez pas faire de sélection ni copier de texte à partir de
cet affichage.
Au départ, vous pouvez décider quel mode sera utilisé par défaut lorsque vous passez à
l’affichage intégral à partir de la grille des résultats. Si vous préférez l’affichage formaté,
allez au menu Options et décochez la rubrique Affichage rapide des fichiers. Il est
conseillé de laisser cochée cette rubrique, à cause de la vitesse inhérente à l’affichage
rapide.
Par la suite, si vous accédez à un document en affichage rapide à partir de la grille des
résultats, vous pouvez passer à l’affichage formaté en cliquant sur l’icône Affichage
formaté au bas de la fenêtre.
L’opération inverse n’est pas possible : si vous avez ouvert un document en affichage
formaté, vous ne pourrez pas basculer à l’affichage rapide.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral (page 79).
© Terminotix Inc. 63
RECHERCHE DANS LES BASES
Recherche externe
La fonction Recherche externe est commandée de deux façons : soit à partir de la barre
d’outils Word de LogiTerm, soit à partir du bouton R. externe de la fenêtre principale de
LogiTerm. Le terme sélectionné dans Word ou le contenu de la zone Champ principal,
respectivement, est alors passé en requête dans une application externe.
Paramétrage
Actuellement, le choix proposé est entre Termium® sur cédérom et Termium Plus® en
ligne. Pour paramétrer ce choix, allez au menu principal de LogiTerm et cliquez sur
Options, puis sur Recherche externe. Sélectionnez l’une ou l’autre de ces options.
Si vous utilisez Termium Plus® en ligne, inscrivez l’adresse de base – habituellement
www.termium.com (n’inscrivez rien au-delà du « com »).
© Terminotix Inc. 64
RECHERCHE DANS LES BASES
Boîte d’interrogation
Bouton Recherche exacte Enter
Bouton Recherche floue Shift-Enter
Bouton Recherche globale Ctrl-Enter
Bouton Recherche externe Ctrl-Shift-Enter
Cocher/décocher la case Champ secondaire F7
Cocher/décocher la case Domaines F8
Cocher/décocher la case Pluriel F11
Cocher/décocher la case Sous-bases F12
Alterner entre les pastilles Chercher dans Shift-flèche haut ou bas
Shift-flèche gauche ou droit
Affichage intégral
Revenir à la fenêtre d’interrogation F9
© Terminotix Inc. 65
RECHERCHE DANS LES BASES
Je lance une requête et je n’obtiens aucun résultat utile; pourtant je sais que
l’information est indexée. Où est le problème?
Vous avez peut-être oublié de libérer certaines contraintes de recherche précédemment
utilisées (Champ secondaire, Domaines, Sous-bases). De même, si la case Pluriel a été
laissée décochée, les mots sont cherchés sans neutralisation du « s » final, ce qui peut
vous priver de beaucoup de résultats utiles.
J’ai beau sélectionner une sous-base précise, j’obtiens des résultats dans toutes
les sous-bases.
Vous n’avez peut-être pas coché la case Sous-bases. Tant que cette case n’est pas cochée,
les sélections de sous-bases n’ont pas d’effet.
Cette case, selon qu’elle est cochée ou décochée, vous permet d’alterner rapidement entre
une sélection de sous-bases et l’ensemble des sous-bases
Je n’arrive pas à recopier une réponse de la grille des résultats. Comment dois-je
faire?
Pour copier le contenu intégral d’une des cellules de la grille des résultats, cliquez deux
fois sur le texte qui se trouve dans la cellule; ou encore cliquez une fois tout en
maintenant la touche Shift enfoncée. (N.B. Si vous cliquez dans la cellule ailleurs que sur
le texte qu’elle contient, le contenu de la cellule ne sera pas copié.)
Pour copier une portion précise du contenu d’une cellule, faites Ctrl-clic sur la cellule en
question. Dans la fenêtre qui s’ouvre, sélectionnez la portion de texte voulue, puis
appuyez sur Esc pour fermer cette fenêtre.
© Terminotix Inc. 66
RECHERCHE DANS LES BASES
J’aimerais modifier une fiche dont le contenu est affiché dans la grille des
résultats. Comment dois-je faire?
Pour ouvrir le document qui contient la fiche, appuyez sur Shift et cliquez sur la bande
grise à la gauche de la grille, vis-à-vis le résultat voulu. Le document est alors ouvert
dans Word et une recherche est lancée automatiquement, à partir du contenu de la zone
Champ principal, pour vous aider à naviguer jusqu’à la fiche en question.
Le sélecteur de sous-bases me semble trop petit pour les noms à afficher. Peut-on
l’agrandir?
Ce sélecteur est redimensionnable au moyen de la souris. Il suffit d’attarder la souris sur
le bord supérieur ou gauche de la zone, puis d’enfoncer le bouton de la souris et de traîner
le bord de la zone sur la distance voulue.
© Terminotix Inc. 67
CONFIGURATION DES BASES
Configuration initiale
Initialement, pour verser de l’information dans chacune de ces bases, deux opérations
sont nécessaires :
• Vous devez créer une définition initiale de la base (voir la rubrique Pour configurer
une base, page 69) :
• en indiquant les répertoires qui contiennent les documents à indexer;
• optionnellement, en structurant en « sous-bases » vos sélections de répertoire.
• Vous devez ensuite lancer l’indexation de la base (voir la rubrique Pour mettre à jour
l’index d’une base, page 82) à partir de cette définition. La base comportera alors un
contenu interrogeable.
Évolution ultérieure
Par la suite, la situation peut évoluer de deux façons :
• Vous pouvez modifier la définition de la base; il faut alors refaire l’indexation pour
appliquer vos changements.
• Il est probable que des documents soient ajoutés, supprimés ou déplacés dans les
répertoires indiqués dans la définition de la base; là encore, il faut réindexer.
© Terminotix Inc. 68
CONFIGURATION DES BASES
Accès à la fonction
Dans le menu Bases de LogiTerm, sélectionnez la commande Définition de la base à
configurer.
L’interface de définition présente deux fenêtres : celle de gauche vous permet de
sélectionner les répertoires ou les documents qui résident dans votre ordinateur; celle de
droite représente la définition de la base. Au bas de l’écran, une barre d’icônes vous
présente les fonctions les plus courantes.
Les opérations ci-après peuvent être exécutées dans n’importe quel ordre. La séquence
indiquée ici est celle qui est jugée la plus logique et la plus commode.
© Terminotix Inc. 69
CONFIGURATION DES BASES
Hiérarchisation en sous-bases
Si vous souhaitez pouvoir consulter séparément certaines parties de votre base, vous
devez créer une structure qui définit une arborescence de sous-bases, dont les éléments
seront consultables indépendamment les uns des autres. Sinon, vous pouvez sauter à la
rubrique suivante.
• Créez vos titres de sous-base. Pour ce faire, placez votre curseur dans la fenêtre de
droite à l’endroit voulu. Puis cliquez sur l’icône Insérer titre (ou à partir du menu
Édition, sélectionnez Insérer titre). Le raccourci clavier de cette commande est
Alt-E, puis R. Une icône bleue vient se placer dans la fenêtre de droite à l’endroit du
curseur. Donnez un nom à cette icône, puis appuyez sur Enter. Procédez ainsi pour
les différentes divisions et subdivisions, qui s’accumulent sous forme de liste.
• Disposez vos titres dans la séquence voulue. Pour déplacer un titre, il suffit de le
saisir avec la souris, puis de le glisser verticalement jusqu’à l’endroit voulu. (Vous ne
pouvez déplacer les éléments de cette fenêtre qu’un à la fois.)
• Hiérarchisez vos titres. Pour l’instant, tous les titres sont au même niveau; pour les
hiérarchiser, sélectionnez un titre et appuyez sur la touche Tab : le titre sélectionné,
ainsi que tous les autres situés au-dessous, sont décalés d’un niveau vers la droite.
© Terminotix Inc. 70
CONFIGURATION DES BASES
Pour obtenir l’effet inverse, appuyez sur Shift-Tab. Utilisez ces deux commandes
pour obtenir la structure arborescente souhaitée.
Enregistrement de la définition
• À tout moment pendant que vous configurez la base, vous pouvez enregistrer votre
travail par précaution, en cliquant sur l’icône Enregistrer la définition (ou à partir du
menu principal, sélectionnez Fichier, puis Enregistrer).
• Une fois la configuration terminée, quittez l’interface de définition en cliquant sur
l’icône Quitter la définition.
© Terminotix Inc. 71
CONFIGURATION DES BASES
Exemple de configuration
Voici un exemple de définition de base Terminologie. Cette base comporte quatre sous-
bases. La sous-base TECHNIQUE est elle-même subdivisée en trois sous-bases, et
chacune d’elles pourrait elle-même être subdivisée en sous-bases, et ainsi de suite.
Vous pouvez donc créer une structure très complexe, mais en général un ou deux niveaux
de sous-bases suffiront.
© Terminotix Inc. 72
CONFIGURATION DES BASES
N.B. Si vous modifiez la liste de mots vides non indexés, vous devez
ensuite faire une réindexation complète de la base en question pour que
votre changement soit appliqué.
© Terminotix Inc. 73
CONFIGURATION DES BASES
Introduction
LogiTerm comporte trois bases : Terminologie, Bitextes et Plein texte. Dans l’édition
Entreprise, ces trois bases sont de configuration « modulaire » : chacune est normalement
constituée de plusieurs « modules-bases », chacun possédant son propre index. Dans le
sélecteur de l’interface d’interrogation, le premier niveau de la structure n’est plus
constitué d’un seul nom générique (comme Terminologie ou Bitextes), mais de la liste
des modules qui constituent cette base (Général, Lexiques divers, etc.).
L’emploi de bases modulaires présente divers avantages :
• Si vous souhaitez augmenter la quantité de données indexées et interrogeables, le fait
de créer plusieurs modules-bases est la solution; chaque module a la même capacité
qu’une base classique (non modulaire).
• Si vous restreignez votre requête à un sous-ensemble de données (un ou plusieurs
modules-bases), la recherche est nettement plus rapide avec une base modulaire
qu’avec une base monolithique structurée en « sous-bases ».
• Chaque module-base est autonome. Vous pouvez modifier sa définition et le
réindexer indépendamment des autres.
Mode d’emploi
Lancez l’outil Gestion des modules-bases en cliquant deux fois sur son icône de
lancement.
© Terminotix Inc. 74
CONFIGURATION DES BASES
• Inscrivez aussi le nom qui sera donné au sous-répertoire qui contiendra les index de
ce module (adoptez un nom bref, sans ponctuations ni caractères accentués). Une fois
créé, ce nom n’est plus modifiable.
• Cliquez ensuite sur Exécuter. Examinez bien le message qui résume votre
commande, au cas où vous auriez fait une erreur d’inattention, avant de cliquer OK.
© Terminotix Inc. 75
CONFIGURATION DES BASES
Modules personnels
Enfin, LogiTerm 3.0 offre à chaque utilisateur d’une édition Entreprise un module
personnel pour chacune des bases Terminologie, Bitextes et Plein texte.
Chaque utilisateur peut ainsi définir et indexer ses propres modules, à partir de
documents qui correspondent à ses besoins particuliers. Il peut ensuite les interroger
séparément, ou en même temps que les modules communs. Les modules personnels ne
sont pas partagés; seul l’utilisateur a accès aux modules qui lui sont propres.
L’administrateur contrôle l’accès aux modules personnels. Pour ce faire, il suffit
d’accorder ou de refuser les droits d’écriture dans le répertoire
É\logibases\acc\perso. Ce répertoire contient trois sous-répertoires qui permettent
de contrôler séparément les droits sur le module personnel pour chacune des bases
Terminologie, Bitextes et Plein texte.
© Terminotix Inc. 76
CONFIGURATION DES BASES
© Terminotix Inc. 77
CONFIGURATION DES BASES
• Si la segmentation par contextes n’est pas active, la recherche porte avant tout sur
des documents. Ceux-ci sont classés selon le nombre total des occurrences des mots
ou expressions recherchés que contient chaque document dans son ensemble.
L’affichage intégral ouvre le document au début; au moyen des boutons fléchés, vous
passez à l’occurrence suivante ou précédente des mots recherchés, du début à la fin
du document.
Pour illustrer cette différence, disons qu’avec la segmentation par contextes, un même
document peut être donné plusieurs fois en résultat, s’il contient plusieurs bonnes zones
d’occurrence des mots de la requête. Sans la segmentation par contextes, un document ne
peut apparaître qu’une seule fois en résultat.
Dans le cas de la base Terminologie et de la base Bitextes, la segmentation par contextes
ne produit guère de différence. Toutefois, il est préférable de toujours laisser active la
segmentation par contextes : en effet, si vous indexez des documents de fiches ou des
bitextes sans balises internes (c’est l’une des forces de LogiTerm d’accepter des
documents non structurés), ces documents seront souvent présentés injustement au début
de la grille des résultats étant donné le nombre d’occurrences élevé qui peuvent s’y
trouver. La segmentation par contextes vient alors rétablir l’équilibre entre les fichiers
balisés et les fichiers non balisés.
La segmentation par contextes produit un effet sensible dans le cas de la base Plein texte.
Il est normalement souhaitable d’activer la segmentation par contextes dans la mesure où
vous recherchez des contextes qui aident à informer sur une notion. Toutefois, si votre
but est de repérer des documents qui dans leur ensemble traitent abondamment d’une
notion (selon les mots de la requête), il est logique de désactiver la segmentation par
contextes dans ce cas.
© Terminotix Inc. 78
CONFIGURATION DES BASES
© Terminotix Inc. 79
CONFIGURATION DES BASES
© Terminotix Inc. 80
INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES
Indexation complète
Une indexation complète est une opération relativement longue, du moins s’il y a
beaucoup de matière à indexer. Elle est nécessaire dans les cas suivants :
• Lorsque vous avez créé votre première définition d’une base, afin que les documents
deviennent consultables.
• Par la suite, elle est souhaitable si vous modifiez votre définition de la base.
• Parfois, si la base devient instable en consultation, une réindexation peut régler le
problème.
• Enfin, après un certain nombre de mises à jour de l’index (voir ci-après), il est bon de
refaire une indexation complète. Pour savoir si le moment est venu, allez au menu
Bases et sélectionnez Statistiques de la base : si le nombre à la rubrique
Pourcentage de modifications dépasse 20, il est recommandé de faire une
réindexation complète.
© Terminotix Inc. 81
INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES
Réindexation complète
• Au menu Bases, sélectionnez Réindexation complète.
• Les messages qui défilent alors signalent la progression du traitement. Dans une
première phase, les documents sont déformatés; dans une deuxième phase, ils sont
indexés.
© Terminotix Inc. 82
INDEXATION ET AJOUT DE DONNÉES
© Terminotix Inc. 83
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Dépouillement
Fonction Dépouillement
Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Dépouillement. Pour
obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer un dépouillement,
consultez la rubrique Pour dépouiller un texte (page 88).
Introduction
Le dépouillement automatique consiste à extraire d’un texte ou d’un groupe de textes des
chaînes de mots susceptibles de correspondre à des termes utiles, pour lesquels vous
voudrez créer des fiches terminologiques.
Dépouillement détaillé
Dans une liste de dépouillement détaillé, les termes sont alignés à droite et triés
alphabétiquement de droite à gauche (dans le cas de l’anglais). Toutes les occurrences
sont reproduites de façon visuellement redondante, afin d’attirer l’œil sur les blocs de
termes répétitifs (par exemple distributed backup).
ready skills availability
distributed backup
distributed backup
< dilemma > distributed backup
< solutions > distributed backup
< solutions > distributed backup
LAN backup
< product > LAN backup
Des mots entre crochets, à gauche, signalent les chaînes qui sont proposées après
inversion; dans l’exemple, l’expression d’origine de < dilemma > distributed backup est
distributed backup dilemma.
© Terminotix Inc. 84
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Dépouillement synthétique
Dans une liste de dépouillement synthétique, les termes sont présentés par ordre
décroissant de fréquence et alignés à gauche. La liste n’inclut pas les occurrences
uniques.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research
L’information est plus sommaire que dans le cas du dépouillement détaillé, mais se prête
à une utilisation plus rapide.
Tout comme le dépouillement détaillé, le dépouillement synthétique présente un résultat
éphémère, qui ne vaut que pour le texte traité. L’une ou l’autre formules conviennent
pour un dossier de traduction suffisamment volumineux et dont la terminologie est
relativement autonome.
Dépouillement cumulatif
Le dépouillement cumulatif se présente sous la même forme qu’un dépouillement
synthétique (voir ci-dessus), avec une différence fondamentale cependant : le résultat
obtenu est conservé sur disque et sera recombiné avec celui des dépouillements
subséquents. C’est la formule qui convient pour traiter de façon routinière les textes à
traduire, à mesure que vous les recevez. Rien ne vous oblige en fait à examiner le résultat
obtenu pour chaque texte; le processus étant cumulatif, il se crée au fil des textes un
« palmarès » des termes qui mériteraient d’être mis en fiche.
Le caractère cumulatif de ce dépouillement permet à certains termes, qui ne sont jamais
concentrés dans un texte en particulier mais qui sont plutôt dispersés dans de nombreux
textes, de « remonter à la surface » et de se retrouver éventuellement en tête du palmarès.
Cette liste, étant cumulative, grossit avec le temps. Toutefois, il existe deux mécanismes
qui contribuent à en réduire la taille :
• Si vous créez des fiches à partir des termes suggérés, ces fiches (après un cycle de
régénération du dictionnaire central) élimineront les termes en question de la liste
après un dépouillement subséquent (voir la rubrique Recoupement sur dictionnaire,
ci-après).
• Si vous souhaitez que le contenu d’une ligne, sans intérêt, ne revienne plus dans les
dépouillements cumulatifs suivants, tapez un point d’exclamation à la fin de la ligne.
La chaîne de mots en question sera versée dans une liste de filtrage et ne figurera plus
en tant que ligne complète dans les dépouillements suivants (synthétiques ou
cumulatifs, tous sous-répertoires confondus).
© Terminotix Inc. 85
FONCTIONS LINGUISTIQUES
terme présent 8 fois au pluriel et 9 fois au singulier dans le texte dépouillé sera présenté
une seule fois, avec mention de 17 occurrences.
• Le rouge correspond aux termes complets qui existent dans le dictionnaire central.
• Le bleu signale des fragments de terme trouvés dans le dictionnaire central. Dans
l’exemple ci-dessus, tax relief n’existe pas en tant que terme complet dans le
dictionnaire central, mais en tant que partie d’un terme plus long, comme tax relief
measure.
Ces indications sont précieuses quand vient le temps de retenir des termes et de leur
donner un équivalent, car elles vous amènent à consulter la ou les fiches existantes. Par
exemple, si vous créez une fiche federal income tax, vous consulterez sans doute la fiche
income tax afin de vous renseigner sur l’équivalent existant.
Les couleurs sont accompagnées d’un soulignement caractéristique, qui permet
d’imprimer la liste sans perdre l’indication de recoupement.
© Terminotix Inc. 86
FONCTIONS LINGUISTIQUES
En outre, dans le cas du dépouillement synthétique ou cumulatif, les lignes de la liste qui
sont présentes au complet dans le dictionnaire central sont éliminées. Il est très important
d’en être conscient, et il ne faut pas s’étonner qu’un grand nombre des termes du texte ne
figurent pas dans cette liste.
La liste de dépouillement est marquée de façon unilingue; pour récupérer les équivalents
en langue d’arrivée, il est suggéré d’indexer les documents de référence (en particulier
s’il s’agit de bitextes) et de les consulter au moyen de la fonction de recherche de
LogiTerm.
© Terminotix Inc. 87
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Dépouillement.
© Terminotix Inc. 88
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Lancement du traitement
• Pour lancer le traitement, cliquez sur Exécuter.
• Une fois le traitement terminé, un message invite à ouvrir la liste créée
immédiatement dans Word. Si vous cliquez sur Non, vous pourrez toujours examiner
la liste plus tard.
Exploitation du résultat
Normalement, vous souhaitez créer des fiches à partir de la liste de dépouillement. Pour
ce faire, consultez la rubrique Pour créer des fiches à partir d’un dépouillement (page 28).
© Terminotix Inc. 89
FONCTIONS LINGUISTIQUES
© Terminotix Inc. 90
FONCTIONS LINGUISTIQUES
© Terminotix Inc. 91
FONCTIONS LINGUISTIQUES
© Terminotix Inc. 92
FONCTIONS LINGUISTIQUES
© Terminotix Inc. 93
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Phrases répétitives
© Terminotix Inc. 94
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Phrases répétitives.
© Terminotix Inc. 95
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Extraction de lexique
Introduction
LogiTerm vous permet d’extraire des données terminologiques de différentes façons.
N.B. Il est à noter que l’extraction ne porte pas sur l’ensemble des
données terminologiques que vous avez pu indexer, mais seulement sur
la partie de ces données qui correspond à votre dictionnaire central.
Extraction brute
Cette fonction a pour effet de créer un document non formaté (fichier ANSI) qui
reproduit tel quel le contenu des fiches extraites, avec tous leurs champs. L’extraction se
fait sur la base des codes de domaine.
Ce traitement peut être utile si vous voulez par exemple transmettre des blocs de fiches
vers une autre installation LogiTerm. L’autre utilisateur pourra alors placer ces fiches
dans un répertoire indexé, lancer l’indexation puis les consulter directement comme s’il
s’agissait de ses propres fiches.
Exportation tabulée
Dans ce format, tous les champs de la fiche sont extraits et séparés par des tabulations. Ce
format peut être commode pour transférer des fiches LogiTerm dans une base de
données.
Vous pouvez aussi le transformer facilement en tableau dans le logiciel MS Word :
• Ouvrez d’abord le document dans MS Word, puis sélectionnez le texte au complet
(menu Édition, Sélectionner tout).
• Au menu Tableau, sélectionnez Convertir, puis Texte en tableau.
• Dans la fenêtre qui s’ouvre alors, sélectionnez Tabulations à la rubrique Séparer le
texte au niveau des. Le nombre de colonnes affiché devrait alors être de deux.
© Terminotix Inc. 96
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Vous remarquerez que la colonne de gauche ne comporte qu’un seul terme par rangée,
alors que celle de droite peut en avoir plusieurs. En effet, ce lexique est structuré de
manière à regrouper sous un même terme source tous ses équivalents en langue
d’arrivée, même s’ils sont répartis entre plusieurs fiches. La consultation est ainsi plus
facile, surtout sur papier.
En observant l’entrée multiple hubbing, on peut en déduire (puisqu’on voit deux blocs de
codes de domaine) qu’il existe dans le dictionnaire central deux fiches séparées qui
© Terminotix Inc. 97
FONCTIONS LINGUISTIQUES
comportent chacune dans le champ ENG le terme multiple hubbing, et dans le champ
FRA un des termes cités.
Dans le cas des deux entrées dont la colonne de droite contient téléphonie IP, à l’inverse,
il est fort probable que ces deux entrées résultent de l’éclatement d’une seule et même
fiche dont le champ ENG comporterait Internet telephony et IP telephony.
Un sélecteur de domaines ainsi que deux cases à cocher vous permettent de restreindre, si
vous le souhaitez, les termes inclus dans le lexique :
• Si vous cochez la case Application restrictive, seuls les termes dont au moins un des
domaines appartient à la sélection de la liste déroulante Domaines seront inclus dans
le lexique.
• Si vous cochez également Équivalents universels, les termes qui comportent le
code U, s’il en existe, seront inclus dans le lexique. Pour plus détails sur le code U,
consultez la rubrique Les codes de domaine (page 21).
© Terminotix Inc. 98
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Extraction de lexique.
Nom du lexique
• Dans la zone Nom du lexique, inscrivez le nom du lexique (l’extension .RTF sera
ajoutée automatiquement par LogiTerm) à créer.
Ce lexique sera placé dans le répertoire C:\MONLOGI\LEX; s’il s’agit d’un lexique
de travail, il sera placé dans le même répertoire que le texte (ou le premier des textes)
à traiter.
Lancement du traitement
• Pour lancer le traitement, cliquez sur Exécuter.
• Une fois le traitement terminé, un message invite à ouvrir le lexique immédiatement.
Si vous cliquez sur Non, vous pourrez toujours l’examiner plus tard.
© Terminotix Inc. 99
FONCTIONS LINGUISTIQUES
Prétraduction
Fonction Prétraduction
Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Prétraduction. Pour
obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour lancer une prétraduction,
consultez la rubrique Pour prétraduire un texte (page 105).
Introduction
La prétraduction consiste à appliquer en couleurs, dans le texte à traduire, les termes qui
existent dans votre base terminologique. Le but de l’opération est d’attirer l’attention du
traducteur sur l’existence d’équivalents dans la base terminologique, et aussi de lui
épargner des recherches répétitives.
Type de traitement
Deux traitements sont offerts : la traduction partielle et le marquage unilingue.
• Avec l’option Traduction partielle, les termes appliqués sont colorés en rouge et
traduits si leur version anglaise compte au moins deux mots (pluritermes) ou s’il
s’agit d’acronymes.
Au contraire, les termes anglais constitués d’un seul mot (unitermes) sont colorés en
bleu et ne sont pas traduits. En effet, ces termes sont très souvent polysémiques et
l’application d’un équivalent est généralement plus nuisible qu’utile.
• Avec l’option Marquage unilingue, les termes du texte ne sont pas traduits, mais
simplement marqués en bleu. Cela a pour effet d’attirer l’attention du traducteur sur
l’existence des termes dans la base terminologique, mais sans plus.
Dans ce mode, les pluritermes sont reconnaissables par un soulignement continu et les
unitermes, par un soulignement pointillé.
Le marquage unilingue peut être préférable à la traduction partielle si la base
terminologique est très polysémique ou si les équivalents qu’elle contient sont d’une
qualité ou d’une pertinence douteuse. Le marquage invite alors le traducteur à
consulter manuellement la base avant de prendre une décision sur l’équivalent à
utiliser.
équivalent, vous pouvez l’inscrire dans la liste de traduction forcée. Ou encore, vous
pouvez inscrire le code « P » dans le champ Domaines de la fiche en question.
Pour plus de détails sur la marche à suivre pour modifier ces deux listes, consultez la
rubrique Bouton Éditeur de listes (page 120).
Choix de domaine
Dans le cadre Dictionnaire central, la liste déroulante Domaines vous permet de
désigner un domaine ou groupe de domaines pour guider l’application des équivalents.
Cette liste correspond à l’énumération simple de vos codes de domaine, avec l’ajout
éventuel de groupes de domaines. Cette même liste est aussi utilisée par la barre d’outils
Word et par la boîte d’interrogation de LogiTerm. Pour plus de détails sur cette liste,
consultez la rubrique Les listes déroulantes (page 19).
L’effet principal de votre sélection de domaines est de prioriser les équivalents, s’il en
existe plusieurs pour un même terme. Si un de ces équivalents appartient au domaine ou
groupe de domaines spécifié, il est choisi de préférence aux autres.
Plus précisément, si vous spécifiez un groupe de domaines, l’ordre de priorisation va du
premier domaine vers le dernier : le premier domaine de l’énumération est prioritaire par
rapport au deuxième, le deuxième est prioritaire par rapport au troisième, etc. Autrement
dit, l’ordre des codes de domaine est significatif.
Un bouton Modifier vous permet de remanier sur-le-champ le contenu de la liste de
domaines. Vous pouvez ainsi ajouter facilement un groupe de domaines dont vous voulez
vous servir pour une prétraduction.
Application restrictive
Si vous cochez la case Application restrictive, seuls les termes dont au moins un des
domaines appartient à la sélection de la liste déroulante Domaines seront utilisés pour la
prétraduction.
En cas de concurrence entre les termes retenus, la séquence des domaines (à l’intérieur
d’un groupe de domaines) commande la priorisation.
Équivalents universels
Si vous cochez la case Équivalents universels en même temps que la case Application
restrictive, les termes qui comportent le code U seront utilisés pour la prétraduction.
Pour plus détails sur le code U, consultez la rubrique Les codes de domaine (page 21).
Dictionnaire prioritaire
Vous pouvez demander l’application d’un dictionnaire prioritaire. Ce dictionnaire
s’appliquera de façon prioritaire par rapport au dictionnaire central, si celui-ci est utilisé.
À l’inverse de ceux du dictionnaire central, les unitermes du dictionnaire prioritaire
seront traduits par défaut.
Dossier de référence
Au moyen du bouton Dossier de référence, vous pouvez demander le marquage du texte
à traiter d’après la terminologie d’un dossier de référence.
Les termes du texte à traiter qui figurent aussi dans le dossier de référence seront marqués
en vert, avec soulignement brisé. Si vous avez créé et indexé un bitexte à partir des deux
versions (langues de départ et d’arrivée) du dossier de référence, vous pouvez interroger
le bitexte à partir des termes ainsi signalés pour retrouver l’équivalent à utiliser.
Combinaisons et priorités
Il est possible d’utiliser simultanément le dictionnaire central, un dictionnaire prioritaire
et un dossier de référence. Les priorités d’application des termes sont alors les suivantes :
• Le dictionnaire prioritaire a la plus haute priorité, car il s’agit normalement d’une
source terminologique plus pertinente au texte à traduire que le dictionnaire central.
• Le dossier de référence a la priorité suivante. En effet, on considère que s’il est
utilisé, c’est parce qu’il renferme une terminologie directement pertinente au texte à
traduire et qu’il convient de la préférer à celle du dictionnaire central.
• En dernière priorité viennent les termes du dictionnaire central; à l’intérieur de ce
dictionnaire, la priorisation spécifiée par la liste déroulante Domaines est respectée.
La priorité va toujours aux chaînes de mots les plus longues. Ainsi, une chaîne de quatre
mots du dictionnaire central est prioritaire par rapport à une chaîne de trois mots du
dictionnaire prioritaire.
Préférences de prétraduction
Vous pouvez afficher la prétraduction de différentes façons, selon vos préférences
personnelles. Cliquez sur le bouton Préférences pour examiner ou modifier ces
préférences. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour modifier les préférences de
prétraduction, page 108.
Couleurs et soulignement
En somme, dans le résultat du traitement, le rouge indique les termes traduits et le bleu,
les termes non traduits, qu’ils proviennent du dictionnaire central ou d’un dictionnaire
prioritaire. Le vert indique les termes repérés dans le dossier de référence.
Dans le cas de termes contigus, la rupture du soulignement permet de constater
visuellement qu’il s’agit de termes distincts, et non d’un seul terme long.
Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Prétraduction.
Dictionnaire central
Ce cadre vous permet d’appliquer votre dictionnaire central en prétraduction.
• Pour ce faire, avec la liste déroulante Domaines, vous devez désigner un domaine ou
groupe de domaines pour guider l’application des équivalents. La présence d’une
sélection de cette liste mobilise le dictionnaire central.
• Si vous voulez appliquer un domaine ou groupe de domaines qui n’existe pas dans la
liste déroulante, cliquez sur le bouton Modifier. Au moyen de la fenêtre d’édition,
ajoutez le domaine ou groupe de domaines à la liste, puis cliquez sur Quitter. La liste
modifiée est immédiatement disponible.
• Si vous cochez la case Application restrictive, seuls les termes dont au moins un des
domaines appartient à la sélection du menu déroulant seront utilisés pour la
prétraduction.
• Si vous souhaitez mettre à jour votre dictionnaire central avant la prétraduction
proprement dite, cochez la case Mise à jour du dictionnaire. (Cette case est
normalement inactive avec l’édition Entreprise.)
• Si vous cochez la case Traduire les unitermes, tous les unitermes seront traduits et
seront affichés en rouge. (Par défaut, LogiTerm ne traduit pas les unitermes et les
marque simplement en bleu.)
Dictionnaire prioritaire
Le cadre Terminologie spécifique regroupe deux ressources que vous pouvez utiliser
séparément ou simultanément.
• Si vous voulez utiliser le contenu d’un dictionnaire prioritaire créé au préalable, faites
une sélection dans la liste déroulante Dictionnaire prioritaire. (Pour créer un
dictionnaire prioritaire, consultez la rubrique Pour générer un dictionnaire, page 116.)
Dossier de référence
• Si vous souhaitez marquer le texte prétraduit en vert selon la terminologie d’un
dossier de référence, cliquez sur le bouton Dossier de référence.
• Une fenêtre de sélection s’ouvre alors. Cliquez sur le bouton Ajouter, puis désignez
le ou les documents qui vont constituer le dossier de référence.
• Cliquez sur Confirmer pour valider votre définition de dossier de référence.
Lancement du traitement
• Pour lancer le traitement, cliquez sur Exécuter.
• Si la prétraduction ne porte que sur un seul texte, une fois le traitement terminé, un
message invite à ouvrir la prétraduction immédiatement dans Word. Si vous cliquez
sur Non, vous pourrez toujours l’examiner plus tard.
Remarques
La fonction Prétraduction utilise les ressources du logiciel Microsoft Word; celui-ci doit
être ouvert avant le traitement. Pendant qu’une prétraduction est en cours, il est
recommandé de ne pas utiliser ce logiciel. Toutefois, rien ne vous empêche de travailler
dans d’autres applications.
Signalons aussi que la fonction Prétraduction ne traite pas le contenu des en-têtes, des
pieds de page et des « zones de texte » dans les documents Word.
Documents prétraduits
Les documents prétraduits sont créés dans le même répertoire que les textes originaux et
leur nom se termine par les caractères _PT; ainsi, la version prétraduite de Original.doc
est appelée Original_PT.doc.
Dans la prétraduction, si un terme correspond à plusieurs équivalents, seul le premier
dans l’ordre de priorité est retenu, mais le terme est suivi d’un symbole « plus » (+) afin
de signaler au traducteur l’existence d’autres équivalents.
Au moment de la prétraduction
Avant de lancer une prétraduction, cochez la case Mise à jour du dictionnaire. Le
dictionnaire central sera mis à jour pendant la prétraduction.
Selon votre préférence de mise à jour (voir la rubrique Pour modifier les préférences de
prétraduction, page 108), le dictionnaire sera mis à jour de façon sommaire ou complète.
Options offertes
• Si la case Souligner tous les termes est cochée, tous les termes mis en couleur dans
une prétraduction seront soulignés. Autrement, les termes sont en couleur, mais ne
sont pas soulignés.
N.B. Si le soulignement de LogiTerm correspond à un soulignement
dans le texte original, la fonction de nettoyage après prétraduction
aura pour effet d’éliminer le soulignement d’origine. Le fait de
décocher cette case élimine cet effet nuisible.
Toutefois, le soulignement sert à indiquer que des mots contigus
prétraduits proviennent d’un même terme, et non de plusieurs mots
traduits séparément. C’est pourquoi, si vous décochez cette case, il est
conseillé de cocher la suivante.
• Si la case Lier les mots des pluritermes est cochée, les espaces à l’intérieur des
pluritermes sont liés au moyen d’un symbole spécial (double apostrophe droit de
couleur grise). Cela a pour effet de signaler la présence des pluritermes. En outre,
vous pourrez alors sélectionner et manipuler d’un seul bloc les mots d’un pluriterme,
ce qui peut être très commode.
• Si la case Signaler les équivalents multiples est cochée, un symbole « plus » est
accolé à chaque terme pour lequel il existe plusieurs fiches dans votre dictionnaire de
prétraduction. Si pour vous cette indication est plus nuisible qu’utile, décochez cette
case.
• Si la case Conserver le terme en L.D. est cochée, le terme en langue de départ n’est
pas remplacé par son équivalent, mais celui-ci y est accolé et mis entre crochets.
• Si la case Ne pas traduire les passages surlignés est cochée, les portions de texte
surlignées ne seront pas prétraduites. Cela peut être avantageux si le texte comporte
des contenus à ne pas traduire (il suffit alors de les surligner manuellement), ou
encore si le texte a été surligné préalablement par LogiTrans.
N.B. Pour enlever d’un seul coup les surlignages dans le texte,
sélectionnez l’ensemble du texte et appliquez le surlignage « Aucun ».
• Si la case Mise à jour complète du dictionnaire est cochée, le dictionnaire central
sera régénéré au complet lorsque vous lancerez une prétraduction après avoir coché la
case Mise à jour du dictionnaire. Détails à la rubrique Mise à jour du dictionnaire,
page 102.
À partir d’une telle fiche, LogiTerm reconnaîtra dans les textes les formes essentiel et
essentielle ainsi que leurs formes pluriel essentiels et essentielles et les traduira par
essential.
Le traitement des flexions par LogiTerm n’est pas conçu pour les verbes, mais il est
possible d’y recourir d’une façon limitée. Ainsi, dans le cas du couple anglais vers
français, on peut avoir une entrée devenir | devient dans la liste des flexions françaises.
En effet, la forme begins est reconnue comme une flexion de begin (comme s’il s’agissait
d’un nom), et produira alors la traduction devient.
Par exemple, vous voulez traduire l’adjectif syndical (dans toutes ses formes) par union.
Si vous laissez agir les listes de flexions de LogiTerm, les formes pluriel (syndicaux,
syndicales) seront traduites par la forme fléchie unions – le principe étant qu’une forme
reconnue comme fléchie est traduite par une forme fléchie en langue d’arrivée.
Vous pourriez modifier la ligne union | unions de la liste des flexions anglaises en
abolissant la forme fléchie, mais cela éliminerait le mot nécessaire pour traduire
correctement le mot syndicats. Pour obtenir la forme invariable union dans tous les cas
pour cet adjectif, il faut alors écrire une fiche comportant directement toutes les formes :
[FRA] syndical; syndicale; syndicaux; syndicales
[ENG] union
Autre exemple : vous souhaitez que la forme pluriel d’un terme se traduise par une forme
pluriel différente de son équivalent habituel. Dans ce cas, la méthode suggérée consiste à
créer une fiche à part comportant la forme pluriel – ou mieux encore, de créer une fiche
double singulier-pluriel. Exemple :
[FRA] traitement // traitements
[ENG] processing // treatment
Avec cette fiche, traitement sera traduit par processing et traitements, par treatment.
Si une forme fléchie se termine par un tilde (~), cela signifie que LogiTerm n’a pas
d’information linguistique pour deviner la forme fléchie dans la langue en question (c’est
le cas pour toutes les langues autres que l’anglais et le français). Vous devez modifier la
forme fléchie manuellement.
Certaines flexions peuvent être fantaisistes (par exemple le troisième de l’exemple
précédent). Généralement, il n’est pas utile de les éliminer, car ces flexions n’ont aucune
chance d’être utilisées dans la pratique.
Vous pouvez ajouter de nouvelles entrées à cette liste, si nécessaire. LogiTerm enrichit
cette liste à chaque régénération des dictionnaires si de nouvelles fiches sont détectées,
mais vous pouvez vouloir faire certains ajouts.
Vous pouvez modifier des formes fléchies existantes, ou encore supprimer des formes
fléchies (pour indiquer que le terme est invariable); dans ce dernier cas, vous devez
laisser en place la forme de base (si un terme ne comporte pas de forme fléchie,
LogiTerm considère qu’il est invariable).
Dictionnaires
Fonction Dictionnaires
Cette rubrique présente des explications de fond sur la fonction Dictionnaires. Pour
obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour générer un dictionnaire,
consultez la rubrique Pour générer un dictionnaire (page 116).
Introduction
Pour les opérations de recoupement (en appui au dépouillement), d’extraction de lexiques
et de prétraduction, LogiTerm a besoin de transformer vos données terminologiques en
ressources utilisables automatiquement. Dans le contexte de LogiTerm, un dictionnaire
n’est pas consultable manuellement et ne sert qu’aux traitements automatiques.
Dictionnaire central
Dans la fenêtre Génération de dictionnaire, la sélection Dictionnaire central vous
permet de générer initialement le dictionnaire central, ou de le mettre à jour par la suite.
Le dictionnaire central regroupe l’ensemble des fiches terminologiques que vous
souhaitez appliquer de façon universelle pour le dépouillement, l’extraction de lexique et
la prétraduction. Il s’agit normalement de votre propre terminologie, à l’exclusion par
exemple de lexiques obtenus de sources extérieures.
Vous avez toute liberté de déterminer en quoi consiste votre dictionnaire central. Il est
certain que les fiches que vous avez vous-même créées en feront partie. Par ailleurs, vous
pouvez y verser divers lexiques si vous jugez qu’ils font partie de votre « fonds
terminologique propre ».
Dictionnaire prioritaire
La sélection Dictionnaire prioritaire vous permet de générer un dictionnaire prioritaire,
ou de le mettre à jour par la suite.
Vous pouvez créer autant de dictionnaires prioritaires que vous le voulez. Ceux-ci portent
l’extension .DIC et sont placés sous le répertoire É\LOGIBASES\INT.
Contrairement au dictionnaire central, un dictionnaire prioritaire n’est pas utilisable pour
le dépouillement ni l’extraction de lexique, mais uniquement en prétraduction. Dans ce
dernier cas, vous pouvez l’utiliser en parallèle avec le dictionnaire central.
Comme les équivalences d’un dictionnaire prioritaire sont suffisamment inambiguës, les
unitermes du dictionnaire prioritaire seront traduits par défaut.
Un dictionnaire prioritaire est généralement créé :
• soit à partir d’un lexique de domaine ou de client; vous pourrez alors appliquer ce
dictionnaire indépendamment du dictionnaire central sur les textes associés à ce
domaine ou à ce client;
• soit à partir d’un document de fiches créé dans un but particulier, par exemple à partir
d’un dépouillement pour un texte à traduire. Dans ce cas, plutôt que d’intégrer
Conditions requises
Pour être convertibles en dictionnaire LogiTerm, les documents terminologiques
doivent :
• être enregistrés au format Word;
• respecter le format de la fiche LogiTerm;
• comporter au minimum deux champs de langue.
Le champ DOM est souhaitable dans le cas du dictionnaire central; par contre, son
contenu n’est pas utilisé dans le cas d’un dictionnaire prioritaire.
Listes de flexions
Deux boutons vous donnent accès aux listes de flexions créées pour chacune des langues
de prétraduction. Si un de ces boutons est grisé, cela signifie que la liste n’est pas
accessible et que le traitement est automatique.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Traitement des formes fléchies en
prétraduction, page 109.
Accès à la fonction
• Au menu Outils, sélectionnez Fonctions linguistiques, puis Dictionnaires.
Dictionnaire central
Pour créer ou mettre à jour le dictionnaire central :
• Par défaut, l’option Dictionnaire central est sélectionnée.
• Au moyen du sélecteur de répertoires situé dans la partie gauche, désignez le
répertoire qui contient les documents de fiches à utiliser pour créer le dictionnaire
central (p. ex. d:\LOGIBASES\DOCUM\TERMINO), puis cliquez sur le bouton
Confirmer. Le chemin de ce répertoire s’inscrit dans la zone Répertoire des
documents de fiches.
Dictionnaire prioritaire
Pour créer ou mettre à jour un dictionnaire prioritaire :
• Cliquez sur l’option Dictionnaire prioritaire.
• Au moyen du sélecteur de fichiers situé dans la partie gauche, sélectionnez le ou les
documents à partir desquels sera créé le dictionnaire prioritaire. Seuls les documents
.DOC sont admis. Les documents s’accumulent dans la zone de liste.
• Dans la zone Nom du dictionnaire, tapez le nom que vous voulez donner au
dictionnaire prioritaire. N’inscrivez pas d’extension : l’extension .DIC sera créée
automatiquement.
• Enfin, cliquez sur Exécuter pour lancer le traitement.
Langue d’arrivée
Sélectionnez la langue d’arrivée de la prétraduction au moyen de la liste déroulante.
Celle-ci contient les langues d’arrivée disponibles dans vos fiches; autrement dit, les
langues autres que l’anglais qui figurent dans votre modèle de fiche.
Affichage de la barre
Normalement, cette barre d’outils est affichée dans le logiciel Word après l’installation
de LogiTerm. Toutefois, pour la faire apparaître en cas de besoin, allez au menu
Affichage de Word, sélectionnez Barres d’outils, puis LogiTerm.
Positionnement
Comme toute barre d’outils Word, vous pouvez placer cette barre en haut ou en bas de
l’écran, ou même sur les côtés (mais les listes déroulantes sont alors inopérantes). Vous
pouvez aussi « décrocher » la barre d’outils et la laisser flotter au centre de l’écran, de
préférence sous la forme d’un petit cube (vous obtenez cette forme en déplaçant le bord
de droite de la barre vers la gauche).
Enregistrement
Lorsque vous fermez Word, à la question « Voulez-vous enregistrer les changements
dans LogiTerm.dot? », il est préférable de répondre Oui : les sélections aux menus
déroulants seront alors enregistrées et se réafficheront au prochain démarrage de Word.
Toutefois, si vous avez plusieurs sessions Word ouvertes en même temps, il faut répondre
Non à cette question. Ne répondez Oui qu’en fermant la dernière session Word. Dans le
doute, répondez Non.
La description suit la séquence des boutons, de gauche à droite.
• Vous pouvez retirer des documents de cette liste au moyen du bouton Retirer. (Ce
faisant, vous ne supprimez pas les documents eux-mêmes, mais seulement leur
présence dans la liste.)
• Vous pouvez déplacer des documents dans cette liste en sélectionnant une des lignes,
puis en cliquant sur les boutons fléchés situés à gauche de la liste.
• La commande Ouvrir a pour effet d’ouvrir le document sélectionné (s’il est déjà
ouvert, il devient le document actif) et d’y insérer une fiche vide. Si vous ne souhaitez
pas créer de fiche, il suffit d’annuler cette insertion au moyen de la commande Ctrl-Z
de Word.
Les initiales d’auteur et la date sont inscrites automatiquement. Les contrôles de champ
d’écriture obligatoire ne sont pas appliqués dans ce cas.
Vous pouvez obtenir un résultat plus élaboré en tapant dans la ligne courante des signes
d’égalité (=). À chaque signe d’égalité, le transfert passe au champ suivant, jusqu’à
concurrence de quatre signes d’égalité (5 champs). Ainsi, à partir de la ligne :
word processing=traitement de texte=INFO=R. Dupont=Terme
normalisé
[SOU] R. Dupont
[REM] Terme normalisé
[HIS] JT 2001/12/31
[~]
Le transfert dans les champs de la fiche se fait selon la séquence des champs adoptée
pour la fenêtre Nouvelle fiche (voir la rubrique Pour créer une fiche à partir de la grille
des résultats, page 27). Cette séquence, dans la plupart des cas, est identique à celle des
champs de votre modèle de fiche.
Cette commande vous permet aussi de traiter en cascade tout un groupe de lignes; la
commande s’arrête dès qu’elle rencontre une ligne vide. Procédez comme suit :
• Assurez-vous qu’une ligne vide existe là où vous souhaitez que le traitement s’arrête.
• Sélectionnez un mot quelconque dans la première ligne à traiter, puis cliquez sur le
bouton.
• Une fenêtre vous demande de confirmer l’application en cascade de la commande. En
outre, une case à cocher vous permet d’écrire dans les champs Domaines et Sources
de chaque fiche les sélections courantes de la barre d’outils
• Vous pouvez vérifier ou modifier la séquence des champs dans lesquels sera transféré
le contenu de chaque ligne. La séquence ainsi utilisée devient la séquence par défaut
de la fonction d’habillage – que ce soit ligne par ligne ou en cascade.
• Enfin, cliquez sur le bouton Oui pour lancer le traitement. (Si vous cliquez sur Non,
seule la ligne courante sera habillée en fiche. Si vous cliquez sur Quitter, aucun
habillage n’est fait, mais la séquence des champs affichée est mémorisée si vous
l’avez modifiée.)
Si un élément de texte est sélectionné, c’est la sélection qui est mise entre accolades.
Les accolades remplissent une fonction spéciale dans LogiTerm. Tous les éléments entre
accolades des champs de langue de la fiche terminologique ne sont pas pris en compte
par les fonctions linguistiques. Exemple :
ATM network {sens de base} {b}
Dans cet exemple, {sens de base} est un commentaire et {b} est un renvoi à une source
située dans un autre champ. Les fonctions linguistiques de LogiTerm ne tiendront pas
compte de ces deux éléments et n’utiliseront que ATM network.
Pour plus de détails sur la syntaxe de la fiche terminologique, consultez la rubrique
Modèle et conventions d’écriture (page 10).
Dans l’exemple ci-dessus, la sélection commence par la balise [FRA]. Le bouton Coller
sans format aura alors pour effet de recopier uniquement les trois cellules de la colonne
de droite. Cette commande est très commode quand on veut recopier tout un passage d’un
bitexte, mais dans une seule des langues affichées.
Enfin, si la sélection à coller comprend plusieurs lignes différentes séparées par des
retours de chariot, ce bouton vous permet de joindre ces lignes si vous le désirez.
Toutefois, les lignes ne sont pas jointes aux endroits où plusieurs retours de chariot.se
suivent.
N.B. Il peut arriver que ces formats coïncident avec des formats
(couleur ou soulignement) du texte d’origine; ceux-ci sont alors
effacés.
Mode usuel
• Au menu Outils de LogiTerm, sélectionnez Déformatage de documents.
• Sélectionnez d’abord le type de traitement. Le mode normal est Documents
sélectionnés, qui vous permet de traiter entre 1 et 100 documents. Cliquez ensuite sur
le bouton Ajouter et sélectionnez le ou les documents à déformater.
• Si vous déformatez plusieurs documents à la fois, vous pouvez obtenir un résultat
fusionné en un seul fichier déformaté, appelé TOTAL_DF.TXT, placé dans un sous-
répertoire \TEMP créé par LogiTerm; cochez alors la case Assembler le résultat en
un seul document. Le fichier de sortie ainsi créé est l’assemblage de tous les
documents d’origine. Au début de chaque section du fichier de sortie, le nom du
document d’origine est indiqué pour plus de clarté.
• Cliquez sur Exécuter pour lancer le déformatage. Les documents originaux restent
intacts. Si vous demandez des fichiers déformatés individuels, ceux-ci sont créés dans
le même répertoire que les documents originaux, avec le même nom mais terminé par
« _DF.TXT ».
Modes spéciaux
L’option Répertoire complet vous permet de traiter un nombre illimité de documents qui
résident dans un répertoire donné (à l’exclusion de ses sous-répertoires).
Un troisième mode, exclusif à l’édition Entreprise, vous permet d’extraire le contenu de
l’ensemble des bitextes situés sous un répertoire donné (y compris ses sous-répertoires),
selon la langue spécifiée. Le fichier unilingue ainsi créé peut ensuite être soumis à un
dépouillement afin de créer une liste des termes les plus fréquents dans cet ensemble de
bitextes. Vous pourrez utiliser cette liste pour créer des fiches en interrogeant l’ensemble
des bitextes en question afin de repérer les termes dans l’autre langue.
Le fichier de texte créé par ce traitement peut être très gros. Pour que le dépouillement
subséquent puisse réussir, diverses précautions sont suggérées :
• Avant de lancer le dépouillement, fermez les logiciels autres que LogiTerm afin de
libérer le maximum de mémoire vive.
• Si le fichier à dépouiller dépasse 6 Mo (environ 1 million de mots), il est recommandé
que l’ordinateur ait 512 Mo de mémoire vive. Évitez les dépouillements sur des
fichiers qui dépassent 30 Mo (environ 5 millions de mots).
• Utilisez le mode Dépouillement synthétique. Le mode Dépouillement détaillé est
déconseillé pour de gros volumes de texte.
• Le traitement peut être long, surtout si vous utilisez l’option Recoupement.
Présentation générale
Outil d’information d’un genre nouveau et original, LogiTrans vous indique si, pour un
nouveau texte à traduire, il existe dans vos archives des documents déjà traduits qui le
recoupent, en tout ou en partie. Dans le cas d’un gestionnaire de service de traduction,
cette information permet premièrement d’aiguiller de manière optimale le texte à traduire
(par exemple le traiter à l’interne plutôt que de le confier à la pige), et deuxièmement
d’informer le traducteur sur les passages qu’il peut récupérer dans des textes existants,
d’où un gain de temps parfois considérable.
Données de référence
LogiTrans se greffe au moteur de recherche de LogiTerm. Vous pouvez donc désigner
votre base Bitextes ou Plein texte comme référence pour l’analyse.
Vous pouvez aussi désigner comme référence des documents précis, que vous
sélectionnez manuellement. Ces documents n’ont pas besoin d’être indexés au préalable.
Résultat du traitement
Le résultat du traitement se présente sous deux formes:
• Un rapport-synthèse est créé et indique, du début à la fin du document analysé,
quelles sont les parties semblables ou identiques à des parties correspondantes de
documents existants, et identifie clairement les documents en question.
• Le document analysé est en outre marqué par couleurs pour indiquer les blocs de
texte pour lesquels une correspondance a été trouvée. Dans le cas d’une référence
bilingue, vous avez l’option de demander l’insertion automatique de la version
traduite des phrases pour lesquelles la correspondance est raisonnablement certaine;
les autres phrases sont simplement marquées par couleurs.
Pour plus de détails, consultez la rubrique Résultats du traitement, page 130.
blocs de texte dans les documents d’origine, en ayant l’assurance que les phrases en
question « vont bien ensemble », sans aucune perte de cohérence.
LogiTrans se veut avant tout d’un outil d’information et d’aide à la décision, susceptible
d’offrir des économies substantielles de temps et d’argent. Il est en outre peu exigeant en
ressources et adapté à tous les contextes opérationnels.
Texte(s) à traiter
Sélectionnez, dans la partie gauche, le ou les documents à traiter. Ces textes peuvent
avoir différents formats.
Type de résultat
Dans la zone Type de résultat, sélectionnez la façon dont le résultat sera présenté :
• Si vous sélectionnez Rapport d’analyse seulement, un rapport imprimable sera créé
pour chaque document traité.
• Si vous sélectionnez Rapport et surlignage dans le texte, les phrases détectées
seront marquées par couleurs dans une copie du document à traiter.
• Si vous cochez Phrases en langue d’arrivée (votre référence doit être de type
bilingue), les phrases en langue d’arrivée seront insérées dans la copie du document à
traiter.
Nombre de mots
Dans la liste déroulante Min. mots, sélectionnez le nombre de mots minimal que doit
contenir un segment de texte pour être inclus dans l’analyse. Il est suggéré d’adopter une
valeur de 3, 4 ou 5. Plus le nombre de mots est élevé, plus le traitement sera rapide.
Rapidité de traitement
Si vous souhaitez avant tout savoir s’il existe ou non des textes ressemblants dans vos
archives et que vous êtes pressé, sélectionnez Rapport d’analyse seulement.
Dans ce cas, seul le rapport sera produit et le temps de traitement sera abrégé. Souvent, le
résultat indique l’absence de ressemblance appréciable, et le processus s’arrête là. Si au
contraire le résultat est encourageant, vous pouvez lancer alors un nouveau traitement en
sélectionnant Rapport et surlignage dans le texte (et Phrases en langue d’arrivée,
selon le cas).
Résultats du traitement
Voici une description détaillée des résultats du traitement par LogiTrans.
Rapport d’analyse
Le rapport, nommé « nom_du_document(extension)_STATS.txt », commence par une
partie Sommaire qui chiffre le résultat global de l’analyse. On y indique le nombre de
mots présents dans des parties du texte jugées ressemblantes à la référence.
LogiTrans distingue quatre degrés de ressemblance :
• Une correspondance exacte (cote A) indique que la phrase est retrouvée telle quelle
(abstraction faite, toutefois, des majuscules et de la ponctuation).
• Une correspondance proche (cote B) indique que la phrase trouvée diffère
seulement par les chiffres qu’elle contient.
• Enfin, une correspondance floue (cote C ou D) indique un degré de ressemblance
moindre, mais quand même utile.
L’indication « mots non traités » correspond à l’écart entre le nombre de mots calculé par
MS Word et le nombre de mots acceptés pour traitement par LogiTrans. Plus le nombre
minimal de mots par segment de texte est élevé, plus des portions du texte constituées de
segments très courts (comme on en trouve souvent dans des tableaux) seront exclues du
traitement. En outre, il existe souvent un écart de quelques mots entre le calcul des mots
par LogiTrans et celui de MS Word.
Si le document comporte des notes de bas de page, celles-ci sont regroupées à la fin du
rapport et signalées par un séparateur approprié.
Mode d’emploi
Ouvrez dans MS Word le document « _LT.doc » créé à la suite du traitement dans
LogiTrans. Ensuite, cliquez sur l’icône rouge Correspondances floues de la barre
d’outils. Une boîte de dialogue s’ouvre alors.
Placez le curseur dans une zone surlignée du document, puis cliquez sur le bouton
Requête (marqué « ? ») de la boîte de dialogue.
Comparez visuellement les phrases des champs Requête et Réf. LD afin de repérer les
différences, puis modifiez en conséquence la traduction dans le champ Réf. LA.
Le contenu des phrases surlignées par LogiTrans n’est pas traduit. Pourtant j’ai
sélectionné la base Bitextes. Comment se fait-il?
La cause la plus probable est que vous avez oublié de cocher la case Phrases en langue
d’arrivée.
Certaines phrases ne sont pas surlignées par LogiTrans, alors qu’elles existent
dans le rapport d’analyse.
L’application du surlignage peut échouer dans certains cas, par exemple :
• à cause d’un formatage spécial ou de caractères spéciaux;
• dans le cas de zones spéciales comme des cadres de texte ou des notes de bas de
page.
Certaines phrases ne sont pas surlignées par LogiTrans, alors qu’elles existent
dans la base LogiTerm consultée.
Pour être surlignable par LogiTrans, la phrase doit être identifiée dans le rapport
d’analyse; autrement dit, elle doit appartenir aux dix documents les plus ressemblants. Le
traitement par LogiTrans se limite à ces dix documents.
Certaines phrases sont mises en italique dans le texte surligné par LogiTrans.
Pourquoi?
Si le début d’une phrase est en italique (ou en gras, ou souligné), l’application du
surlignage par LogiTrans entraîne cet attribut de formatage sur l’ensemble de la phrase.
Menu Fichier
Enregistrer
Cette commande est active uniquement lorsque vous modifiez la définition d’une base
(menu Bases, option Définition de la base). Elle vous permet d’enregistrer la définition
pendant que vous y travaillez.
Préférences
Cette commande permet de choisir la langue de l’interface (français ou anglais). Votre
sélection de langue d’interface reste active tant que vous ne la modifiez pas de nouveau.
Quitter
Cette commande permet de quitter LogiTerm.
Menu Édition
Le menu Édition est actif uniquement lorsque vous modifiez la définition d’une base
(menu Bases, option Définition de la base).
• Pour une vue d’ensemble sur les bases et leur configuration, consultez la rubrique
Définition des bases (page 68).
• Pour obtenir les renseignements immédiatement nécessaires pour configurer une base,
consultez la rubrique Pour configurer une base (page 69).
Insérer titre
Cette commande vous permet de créer des titres de sous-base dans la définition d’une des
bases (Terminologie, Bitextes et Plein texte).
Menu Outils
Modèle de fiche
Avant de pouvoir créer des fiches au moyen de la barre d’outils Word de LogiTerm et de
les exploiter au moyen des fonctions linguistiques, vous devez créer un modèle de fiche.
La rubrique Pour créer votre modèle de fiche (édition Professionnelle) (page 16) ou Pour
créer votre modèle de fiche (édition Entreprise) (page 17) vous explique comment
procéder.
Déformatage de documents
Cette commande appelle un outil qui crée une version « texte seulement » (format ANSI)
de documents de divers formats. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
déformater des documents (page 124).
Conversion de données
Divers outils vous permettent de convertir certains formats de données.
• La fonction Mémoire de traduction vers LogiTerm traite un fichier exporté à partir
d’une mémoire de traduction afin d’en faire un document structuré en bitexte selon le
format LogiTerm. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour convertir une
mémoire de traduction en bitexte (page 44).
• La fonction LogiTerm vers d’autres formats permet de transcoder un bitexte pour
créer un fichier prêt à être importé dans une mémoire de traduction, ou dans tout
logiciel reconnaissant le format XML. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
convertir des bitextes vers d’autres formats (page 45).
• La fonction Données vers fiches Logiterm vous aide à convertir des lexiques de
formats divers au format LogiTerm. Pour plus de détails, consultez la rubrique Pour
convertir des données en fiches LogiTerm (page 34).
Création de bitextes
Cette commande appelle un outil d’alignement qui vous permet de créer des bitextes.
• Pour un exposé général sur les bitextes, consultez la rubrique Aménagement des
bitextes (page 42).
• Pour savoir comment faire pour créer un bitexte, consultez la rubrique Pour créer des
bitextes (page 40).
Fonctions linguistiques
Cette sélection vous donne accès à différentes fonctions linguistiques d’aide à la
traduction.
• Le dépouillement terminologique, qui consiste à extraire d’un texte ou d’un groupe
de textes des chaînes de mots susceptibles de correspondre à des termes utiles, pour
lesquels vous voudrez créer des fiches terminologiques. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Fonction Dépouillement (page 84).
• La recherche de phrases répétitives dans un dossier de traduction. Pour plus de
détails, consultez la rubrique Fonction Phrases répétitives (page 94).
• L’extraction de lexiques à partir de vos fiches terminologiques, d’après un critère
d’appartenance à un domaine ou de présence dans un dossier de traduction. Pour plus
de détails, consultez la rubrique Fonction Extraction de lexique (page 96).
• L’analyse des domaines (édition Entreprise seulement) donne un aperçu des
principaux domaines dont traite un document. Pour plus de détails, consultez la
rubrique Fonction Analyse des domaines (page 100).
• La prétraduction de documents. Pour plus de détails, consultez la rubrique Fonction
Prétraduction (page 101).
• La création de dictionnaires en vue d’opérations de recoupement ou de
prétraduction. Pour plus de détails, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires
(page 114).
LogiTrans
Cette fonction est offerte pour l’édition Professionnelle, ainsi que pour l’édition
Entreprise (sous licence séparée). Pour plus de détails, consultez la rubrique LogiTrans –
Présentation générale (page 126).
Menu Bases
Ce menu regroupe les opérations de définition, d’indexation et d’affichage de statistiques
pour les trois bases (Terminologie, Bitextes et Plein texte). Dans le cas de l’édition
Entreprise, les commandes comportent un sélecteur de modules-bases.
Définition de la base
Cette commande vous amène à l’interface de définition de la base sélectionnée. Vous
pouvez alors modifier la spécification des documents ou répertoires à indexer.
• Pour un exposé général sur cette fonction, consultez la rubrique Définition des bases
(page 68).
• Pour savoir comment faire pour configurer une base, consultez la rubrique Pour
configurer une base (page 69).
Réindexation complète
Cette commande lance l’indexation complète de la base sélectionnée.
Pour savoir comment faire pour indexer ou réindexer une base, consultez la rubrique Pour
mettre à jour l’index d’une base (page 82).
Statistiques
Cette commande affiche des statistiques sur la base sélectionnée. Ces statistiques sont
mises à jour à chaque indexation.
• Le nombre de fichiers physiques désigne le nombre de fichiers lus sur votre disque.
• Dans le cas de la base Plein texte, le nombre de fichiers utiles désigne le nombre de
fichiers lus dans lesquels des mots à indexer ont été trouvés.
• Le nombre de mots indique le nombre de mots effectivement indexés, déduction faite
des mots vides non indexables.
Menu Options
Les quatre premières options de ce menu s’appliquent à une des trois bases
(Terminologie, Bitextes et Plein texte), selon la sélection de la boîte d’interrogation au
bas de l’écran.
Écran divisé
Dans le cas de la base Plein texte, cette option vous permet de diviser l’écran en deux
pendant l’affichage intégral, afin de voir simultanément la grille des résultats et
l’affichage des contextes.
Recherche externe
Cette commande affiche une fenêtre qui vous permet de choisir la base terminologique
interrogée au moyen du bouton Recherche externe de la boîte d’interrogation.
Actuellement, le choix proposé est entre Termium® sur cédérom et Termium Plus® en
ligne.
Glossaire LogiTerm
Affichage formaté
Affichage intégral d’un document, avec tous ses attributs de formatage.
Affichage intégral
Présentation d’un document dans son intégralité, accessible à partir de la grille des
résultats. Pour plus de détails, consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral
(page 79).
Affichage rapide
Affichage intégral d’un document, sans aucun attribut de formatage. Pour plus de détails,
consultez la rubrique Paramétrage de l’affichage intégral (page 79).
Balise
Code spécial qui sert à structurer un contenu de texte. Un exemple bien connu est celui
des balises HTML (<b>, </b>, etc.). Dans LogiTerm, on emploie des balises de champ
([ENG], [DOM], etc.) et des balises de fin de fiche ou de fin de segment de bitexte ( [~] ).
Base
LogiTerm comporte trois bases de données indexées : la base Terminologie, la base
Bitextes et la base Plein texte.
Dans l’édition Professionnelle, chaque base comporte sa propre définition et son propre
index. Dans l’édition Entreprise, chaque base est divisée en modules-bases qui ont
chacun sa propre définition et son propre index. Détails à la rubrique Pour configurer une
base (page 69).
Bitexte
Un bitexte est un document mixte constitué des deux versions d’un même texte dans deux
langues différentes.
Boîte d’interrogation
Partie de l’interface dans laquelle vous inscrivez le terme à rechercher ainsi que tous les
autres paramètres de votre requête. Détails à la rubrique Boîte d’interrogation (page 54).
Champ
Subdivision d’une fiche ou d’un élément de bitexte, délimitée par une balise appropriée :
[ENG], [DOM], etc. La structuration en champs permet :
• de cibler la recherche sur un champ en particulier;
Champs de langue
Champs dans lesquels vous inscrivez les termes dans les différentes langues utilisées.
Aussi appelés « champs vedette ».
Définition de base
Entité qui décrit, pour chacune des trois bases de LogiTerm, les documents à indexer et la
structure des sous-bases. Détails à la rubrique Pour configurer une base (page 69).
Dépouillement cumulatif
Dans une liste de dépouillement cumulatif, les termes sont présentés par ordre décroissant
de fréquence et alignés à gauche. La liste n’inclut pas les occurrences uniques.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research
Dépouillement détaillé
Dans une liste de dépouillement détaillé, les termes sont alignés à droite et triés
alphabétiquement de droite à gauche.
Toutes les occurrences sont reproduites de façon visuellement redondante, afin d’attirer
l’œil sur les blocs de termes répétitifs appartenant à des lignes différentes (dans
l’exemple ci-dessous, distributed backup).
ready skills availability
distributed backup
distributed backup
< dilemma > distributed backup
< solutions > distributed backup
< solutions > distributed backup
LAN backup
< product > LAN backup
Des mots entre crochets, à gauche, indiquent les chaînes proposées après inversion. Dans
l’exemple, les expressions d’origine sont distributed backup dilemma, distributed backup
solutions et LAN backup product.
Dépouillement synthétique
Dans une liste de dépouillement synthétique, les termes sont présentés par ordre
décroissant de fréquence et alignés à gauche. La liste n’inclut pas les occurrences
uniques.
150 health care
95 federal government
84 tax relief
50 federal income
49 federal income tax
49 health research
L’information est plus sommaire que pour le dépouillement détaillé, mais se prête à une
utilisation plus rapide.
Dictionnaire
Dans le contexte de LogiTerm, un « dictionnaire » est une ressource créée pour utilisation
automatique dans des opérations de dépouillement avec recoupement, d’extraction de
lexique et de prétraduction. Vous pouvez avoir un dictionnaire central et plusieurs
dictionnaires prioritaires.
Dictionnaire central
Le dictionnaire central est une ressource créée par LogiTerm à partir de votre
terminologie propre, c’est-à-dire des fiches que vous avez vous-même créées et dont vous
connaissez la fiabilité et la pertinence.
Il est utilisé pour les opérations de recoupement (annexe au dépouillement), d’extraction
de lexique et de prétraduction. Vous ne pouvez avoir qu’un seul dictionnaire central. Pour
plus de détails, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires (page 114).
Dictionnaire prioritaire
Un dictionnaire prioritaire est une ressource créée par LogiTerm à partir d’une source
terminologique ciblée sur un domaine ou un client en particulier, généralement acquise
de l’extérieur et qui ne fait pas partie de votre terminologie propre. Il n’est utilisé que
pour la prétraduction. Pour plus de détails, consultez la rubrique Fonction Dictionnaires
(page 114).
Document d’auteur
Synonyme de document de nouvelles fiches (ci-après), en particulier en contexte
multipostes.
Document de stockage
Dans un contexte multipostes, document Word (de 50 à 500 fiches, par exemple) dans
lequel l’administrateur transfère le contenu des différents documents de nouvelles fiches
à intervalles réguliers, tout en procédant éventuellement à la validation des fiches
transférées. Ainsi, toute fiche présente dans un document de stockage peut être
considérée comme validée. Pour plus de détails, consultez la rubrique Gestion des
documents de fiches (page 23).
Dossier de référence
Un dossier de référence est constitué d’un ou de plusieurs documents (généralement des
bitextes) qui contiennent des termes dont LogiTerm peut signaler l’existence dans une
liste de dépouillement ou un texte prétraduit.
Outre des bitextes, vous pouvez utiliser comme référence des documents terminologiques
au format LogiTerm ou autre, ainsi que des textes unilingues.
Ce marquage est unilingue et ne fait que signaler l’existence des termes. Le moment venu
de récupérer les équivalents, il est suggéré d’indexer les documents de référence et de les
consulter au moyen de la fonction de recherche de LogiTerm, en particulier s’il s’agit de
bitextes.
Index
Fichier créé par LogiTerm pour accélérer l’interrogation d’une base. Chaque base
comporte son ou ses propres index.
Index de mots
Index créé en découpant en mots les documents traités (segmentation sur les espaces, la
ponctuation, etc.). Ce type d’index est le plus couramment utilisé.
Index de termes
Dans le cas de la base Terminologie, index créé en découpant le contenu de certains
champs en termes complets; dans ce cas, la segmentation se fait uniquement sur des
caractères comme le point-virgule. Cet index est utilisé par la fonction Recherche exacte.
Lexique de travail
Lexique en deux colonnes créé par la fonction Extraction de lexique de LogiTerm,
constitué par les termes qui sont pertinents à un texte donné, sans égard à leur domaine.
Liste d’exclusion
Liste dans laquelle vous inscrivez les termes (unitermes ou pluritermes) que vous
souhaitez exclure du processus de prétraduction.
Cette liste est accessible, pour consultation ou modification, par le bouton Éditeur de
listes de la barre d’outils Word de LogiTerm.
Liste de filtrage
Liste dans laquelle s’inscrivent automatiquement les chaînes de mots que vous marquez
d’un point d’exclamation en fin de ligne dans une liste de dépouillement cumulatif, afin
de les exclure des dépouillements cumulatifs subséquents.
Cette liste est accessible, pour consultation ou modification, par le bouton Éditeur de
listes de la barre d’outils Word de LogiTerm.
Mots vides
Mots considérés comme vides de sens, et qui sont donc exclus de l’indexation afin de
comprimer les index et d’accélérer la recherche. Dans la phrase Le chat est noir, les mots
le et est peuvent être considérés comme vides.
Détails à la rubrique Listes de mots vides, page 73.
Ordre de pertinence
LogiTerm présente les résultats de recherche en ordre décroissant d’intérêt, les résultats
qui correspondent le mieux à la requête étant placés au début : c’est ce qu’on appelle
l’ordre de pertinence. Détails à la rubrique Grille des résultats (page 59).
Pluriterme
Dans le contexte de LogiTerm, un pluriterme est un terme en langue de départ (anglais)
constitué de plusieurs mots. (L’équivalent en langue d’arrivée peut être constitué d’un
seul mot.)
En prétraduction, un pluriterme est considéré comme raisonnablement monosémique (un
seul sens, donc un seul équivalent) et est donc traduit.
Priorisation
Mécanisme qui permet de faire un choix, à la prétraduction, entre différents équivalents
d’un même terme en fonction de leur domaine d’application.
• Un terme dont le domaine correspond à un code de domaine spécifié pour la
prétraduction est prioritaire par rapport aux termes qui ne remplissent pas cette
condition.
• Si un groupe de domaines est spécifié pour la prétraduction et que plusieurs termes
correspondent à ces domaines, l’ordre de priorité suit la séquence de l’énumération
des codes de domaine.
Recherche exacte
Mode de recherche, limité à la base Terminologie, dans lequel la requête doit
correspondre exactement à un terme complet (sauf si on la termine par une troncature).
La recherche n’est sensible qu’aux caractères alphanumériques et est insensible au « s »
final des mots.
Recherche floue
Mode de recherche dans lequel les mots de la requête sont cherchés uniquement dans un
champ particulier, mais de façon libre : ils peuvent être contigus ou non, respecter ou non
la séquence de la requête, ou encore les mots de la requête peuvent ne pas être tous
présents.
Recherche globale
Mode de recherche floue (voir ci-dessus) dans lequel les mots de la requête sont cherchés
dans l’ensemble du texte des documents, que ceux-ci soient ou non structurés en champs.
Recoupement
Le recoupement est une opération connexe au dépouillement, qui consiste à marquer par
couleurs les chaînes de mots qui existent déjà par ailleurs :
• dans vos fiches terminologiques (recoupement sur dictionnaire);
• dans un dossier de référence (recoupement sur dossier).
Le recoupement ne se fait que pour des chaînes de deux mots ou plus. Les termes d’un
seul mot (unitermes) n’interviennent pas dans ce processus.
Sous-base
Subdivision d’une base, que vous spécifiez dans la définition de la base en question.
Détails à la rubrique Pour configurer une base (page 69).
Uniterme
Dans le contexte de LogiTerm, un uniterme est un terme en langue de départ (anglais)
constitué d’un seul mot. (L’équivalent en langue d’arrivée peut être constitué de plusieurs
mots.)
En prétraduction, un uniterme est considéré comme polysémique (il a plusieurs sens,
donc plusieurs équivalents) et par défaut n’est pas traduit.