Vous êtes sur la page 1sur 143

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE Ministre de l enseignement suprieur et de la recherche scientifique Universit MENTOURI de CONSTANTINE Facult des Lettres

et des Langues Dpartement de Langue et Littrature Franaises


N d'ordre: Srie:.

Mmoire en vue de l obtention du diplme de magister En didactique et linguistique du FLE

Interactions et choix de la langue des mdecins dans les consultations mdicales

Option : Sociolinguistique Prsent et soutenu publiquement par BENSAKESLI ANTAR

Sous la direction de : CHERRAD YASMINA, Matre de confrences. Devant le jury: Prsident: DERRADJI YACINE, Matre de confrences. Examinateur: MANAA GAOUAOU, Matre de confrences. Examinateur: HANNACHI DAOUIA, Docteur.

Remerciements

J'aimerais exprimer toute ma reconnaissance ma directrice de recherche madame Yasmina Cherrad, pour ses conseils, ses encouragements et son appui qui m'ont permis de raliser ce travail. Je tiens remercier galement mademoiselle Nedjma Cherrad ainsi que tous ceux et celles qui m'ont soutenu et aid afin de mener bien ma recherche.

A ma ten dr e m r e qui a fait de m oi c e qu e je suis, A m o n fr r e Nac e r et ma s u r Karim a, A ma ch r e fianc e War da, Sans ou bli e r ma dfunte s u r Sali m a qui a con sac r et sac rifi sa vie en vain pou r o bte nir le m agiste r, Pou r vou s tou s, je d di e c e m m oi r e.

Sommaire

Introduction gnrale.. Problmatique. Mthodologie..

2 4 6

Premire partie : Dlimitation du champ d tude Chapitre I : De la naissance de l'analyse des interactions verbales en socit l'analyse des interactions entre mdecin et malade
1Les approches interactionnistes.. 9 10 10 10 11 12 13 13 14 15 18 21 22 23

1-1- L approche psychologique... 1-2- Les approches ethnosociologiques... L ethnographie de la communication.. L ethnomthodologie La microsociologie de Goffman... 1-3- L approche philosophique 1-4- L approche linguistique L analyse en rangs de l cole de Genve. Le modle de C. Kerbrat-Orecchioni... 2Alternance codique et choix de la langue les thories de l'accommodation communicative La thorie de l'identit sociale. 3Dlimitation du champ d tude...

4-

Du ct des mdecins..

24

5-

La communication mdecin malade

26 26 26 27 27 27 27 28 28 28 28

5-1- Les canaux de communication. 5-2- L mission et la rception des messages. 5-3- les signes de reconnaissance 5-4- les tapes de la consultation mdicale.. L'interrogatoire. L'examen physique... La ngociation.. La prescription.. o Les consultations de suivi 6La relation mdecin malade

Chapitre II : prsentation du lieu, des interactants et du corpus


1- Le Centre Hospitalier Universitaire de Constantine 2- Les interactants.... 2-1- les mdecins 2-2- les patients.. 2-3- les infirmiers.. 3- le corpus... 4- critres et paramtres d'analyse Les conventions de transcription 31 32 32 33 34 34 34 40

Deuxime partie : Analyse des interactions Chapitre I : structure et classement par thme des interactions
1- Structure des interactions. 1-1- Les interventions du mdecin.. Les questions ouvertes. Les questions fermes. Phrases dclaratives intonation montante. Les explications... Les reproches... 1-2- Les interventions des patients Les rponses des patients. Les interventions des patients.. Autres interactants : Mdecins Infirmiers (res) 2l organisation des changes. La structure IRE Fluidit et continuit communicationnelles.. 3Le contrle des topiques.. 44 44 44 47 50 52 55 57 57 61 63 63 65 67 67 68 69

Chapitre II : Pratiques langagires et choix de la langue des mdecins


1- L usage de la langue maternelle. 73

2- l usage de la langue franaise . 3-le recours l alternance codique.. Les chevauchements, les interruptions et les silences. Les chevauchements. Les interruptions Les rptitions et les reformulations. Les pauses, les hsitations et les silences. Les rituels interactifs :. L ouverture Le corps de l interaction La clture..

75 78 85 85 87 88 90 91 91 93 94 97 100 104

Conclusion gnrale.
Bibliographie Annexes

"Le mdecin ne doit pas se contenter d'agir lui-mme comme il convient: mais il doit faire en sorte que le malade, son entourage et mme les influences extrieures concourent la gurison" Hippocrate, les Aphorismes, V me sicle avant J.-C.

INTRODUCTION GENERALE:

L'essor et le dveloppement de la sociolinguistique se sont accompagns d'un penchant sur certaines caractristiques lies la parole et relatives la socit, celles-ci refltent les moyens de communication utiliss entre ses diffrents individus. De l, l'interaction verbale ou plus prcisment la sociolinguistique interactionnelle est devenue un terrain de recherche fertile, qui puise ses applications dans les diffrentes situations de communication au sein de la socit. En ce qui nous concerne, nous nous basons sur les interactions verbales en milieu mdical, exactement sur celles qu'on peut constater entre les mdecins et leurs patients au niveau du Centre Hospitalier Universitaire de Constantine, tout en focalisant notre recherche sur une analyse structurale de ces interactions et o nous essayons de dmontrer l'enchanement, la succession, l'organisation et la gestion au niveau de la production des noncs en salle de consultation, l'instar de D. Rouzeau: on cherche plutt observer comment les questions sont poses par un sujet parlant son interlocuteur et comment celui-ci va tre dornavant tenu d'y rpondre ou bien refusera d'apporter une rponse. En se demandant comment de tels phnomnes se produisent, on tente d'expliquer quelles structures organisent par exemple l'change de questions et de rponses. (www.membres.lycos.fr/davidrouzeau/consultation.html.) A partir de ceci, l'analyse que nous allons tablir s'appuie sur le fonctionnement des changes entre les mdecins et leurs patients ou l'intervention d'autres interactants comme les infirmiers par exemple. Ces mmes changes sont pris en considration dans leurs dimensions communicationnelle, linguistique et conversationnelle. Ainsi, la consultation mdicale se transforme en thtre d'interactions verbales, o les rseaux d'change entre les interactants se forment et se tissent partir de leurs pratiques langagires et interactives. Par ailleurs, la consultation mdicale constitue la fois un moyen thrapeutique, relationnel et acquisitionnel, o chacun des interactants contribue au bon droulement de l'entretien en se fixant chacun un rle et un statut particuliers et en participant mutuellement dans l'laboration du diagnostic final qui constitue le but de leur rencontre.

Le travail que nous allons mener consiste analyser des situations d'interactions verbales entre les mdecins et leurs patients, ainsi que certains phnomnes qui influencent les pratiques langagires de ceux-ci au cours de l'entretien en se basant sur des sances de consultation dj enregistres, nous nous penchons en premier lieu sur: le rle que la langue prsente au niveau des interactions verbales dans les consultations mdicales. Les thmes des interactions verbales abords lors de l'entretien thrapeutique.

Dans un deuxime temps, nous essayons de connatre le(s) genre(s) de schma(s) interactif(s) produit(s) par les mdecins et les patients durant la consultation et ce, malgr le manque de travaux raliss dans ce domaine en Algrie tout en respectant les paramtres suivants: les relations qui se crent entre les mdecins et les patients. Le choix de la langue utilise par les mdecins pour tablir le contact et transmettre les informations leurs patients.

PROBLEMATIQUE:

L'tude des interactions est un domaine nouveau en Algrie qui a commenc susciter depuis quelques annes des travaux de recherche dans diffrents terrains d'application : en classe de langue, dans les transactions commerciales En choisissant les interactions comme domaine de recherche, nous nous sommes intress un de ses aspects particulier mais trs prsent en Algrie, et qui reste cependant inexplor ou plutt inexploit, les interactions mdicales, il s'agit plus prcisment des interactions entre mdecin et patient, situation que chacun de nous a souvent vcu. Donc, les visites mdicales semblent tre un acte dont tout le monde a t sujet. Le mdecin lui, qui peut tre compar au scientifique va partir d'un raisonnement diagnostique bas sur l'exprience, en laborant des hypothses qu'il va confirmer ou infirmer. En effet, au cours de son examen clinique, le mdecin cr, aussi bien travers l'interrogatoire qu' travers l'examen physique, une relation particulire avec son patient, car le consentement de ce dernier ne peut tre obtenu qu' condition que celui-ci soit inform par le mdecin. L'information doit donc tre claire et adapte la situation du malade, tout en veillant ne pas l!angoisser. Le travail que nous allons mener consistera en une analyse conversationnelle de plusieurs consultations mdicales effectues dans le centre hospitalier universitaire de la ville de Constantine par des mdecins spcialistes ou rsidents dans diverses spcialits. Il s'agira d'observer les interactions entre le mdecin et le patient pendant les consultations en se basant sur la faon avec laquelle ils changent la parole et de tenter de dgager les structures qui organisent l'usage du langage dans l'entretien thrapeutique. Nous chercherons ainsi observer comment les questions sont poses par un sujet parlant son interlocuteur dans quelle langue et pourquoi celle-ci et pas une autre prsente aussi en Algrie. Nous essayerons enfin d'expliquer les structures qui organisent par exemple l'change de questions et de rponses et les motivations qui poussent les mdecins user d'une langue lors des interrogatoires mdicaux.

En rsum, ce travail va partir d'une analyse conversationnelle des consultations mdicales pour rpondre un certain nombre de questions: - Quel est le rle du mdecin dans la consultation mdicale? - Par quel(s) moyen(s) arrive-il tablir le contact et passer les informations ses patients? - Comment s'explique le choix de la langue qu'il adopte pendant l'entretien thrapeutique?

METHODOLOGIE:

Notre recherche consiste faire une analyse d'un corpus authentique ralis partir d'enregistrements effectus au cours de quelques sances de consultations mdicales o nous allons travaill avec des mdecins spcialistes et rsidents dans le Centre Hospitalier Universitaire -CHU- de la ville de Constantine. Nous assisterons par ailleurs ces consultations en simulant le rle d'un "mdecin" pour viter toutes ractions ngatives de la part des patients et pour suivre le droulement de ces sances, et observer tous les faits et les gestes qui pourraient contribuer dans la construction du sens lors des interrogatoires thrapeutiques, ce qui permet de crer un rseau interactionnel qui va se tisser entre le mdecin et ses patients. L'objet de notre tude est donc: Interaction et usage de la langue des mdecins dans les consultations mdicales. Dans cette perspective, nous allons nous baser sur plusieurs thories pour atteindre les objectifs recherchs dans notre travail: l'approche interactionnelle, l'analyse conversationnelle et les pratiques langagires. Pour cela, les travaux de C. Kerbrat-Orecchioni, V. Traverso, R. Vion sont indispensables quant ce qui est des interactions et conversations, mais galement les recherches de D. Rouzeau, C. Baylon et du docteur C. Honorat qui se basent sur la communication et la relation entre mdecin-malade. Ainsi, notre mmoire se prsentera en deux parties distinctes: - La premire, rserve aux thories et concepts susceptibles de nous aider au cours de notre recherche, o nous commencerons par prsenter les diffrentes approches interactionnelles en nous focalisant particulirement sur les travaux de l!cole de Genve et ceux de C. Kerbrat-Orecchioni, qui se compltent dans le champ d!tude des conversations. En second lieu, nous nous pencherons sur les pratiques langagires pour dterminer et trouver les motifs et les causes qui poussent les mdecins utiliser une langue parmi celles qu'on trouve en Algrie- et ce partir des recherches de Nama Fadil-Barillot ainsi que d!autres travaux-, pour arriver passer l'information ou simplement tablir une communication entre eux et leurs patients.

- Notre deuxime partie sera consacre l'analyse de notre corpus qui se basera sur quelques paramtres: La relation mdecin- malade qui influence leurs rles interactifs en plus de leurs statuts et rles sociaux et professionnels travers la structure des interactions en salle de consultation. Choix de la langue adopt par les mdecins. Les autres paramtres para verbaux qui contribuent dans la construction de l'interaction et qui seront expliqus et justifis tout au long de l!analyse. Enfin, la conclusion couronnera notre travail en exposant nos rsultats obtenus et qui va permettre d'ouvrir de nouvelles perspectives dans ce domaine qui reste peu explor par nos chercheurs.

Partie I Dlimitation du champ d tude

Chapitre I: De la naissance de l'analyse des interactions verbales en socit l'analyse des interactions entre mdecin et malade

En abordant les interactions dans le contexte mdical, il nous a sembl ncessaire de prsenter, sous la complexit de cette notion, les diverses approches interactionnistes, qui ont pour objet d'tudier les interactions verbales. A cet effet, nous allons prsenter en premier les diffrents concepts avant d'entamer notre analyse. 1-Les approches interactionnistes: Nes dans les annes soixante aux Etats Unis et apparues une dizaine d!annes aprs en France et rsultant de la fusion de plusieurs types d'approches, La notion d'interactionnisme renvoie une explication articulant certains effets de facteurs endognes et de facteurs externes, ceux-ci pouvant appartenir au monde physique ou au monde moral. Les approches interactionnistes se focalisent sur la communication reprsentant en mme temps la vie sociale et la vie mentale, et plus prcisment: s'attachent considrer que nos instruments cognitifs sont mdiatiss par un ensemble de caractristiques issues de l'environnement physique et social des individus qui confrent l'action finalit et signification: - les partenaires avec leurs rles, leurs statuts, leurs croyances, leurs attentes, leurs histoires; - la tche avec sa configuration logique et ses significations sociales; - le contexte de rsolution mais aussi d'interlocution ainsi que le contexte plus largement social et culturel." (http://www.univ-tlse2.fr/multimedia/bazdsc/epistemologie/epist4_1.htm#) C.Kerbrat-Orecchioni prcise que la linguistique interactionniste est le rsultat du dveloppement de la linguistique qui s!est base sur l!nonciation et la pragmatique pour prendre en considration les multiples changes verbaux pris en milieu naturel. Elle explique le fait que l'interactionnisme ne soit pas un domaine dlimit, prcis et homogne et la difficult de tracer des frontires tanches entre ces diffrentes disciplines. A partir de l, on peut constater l'apparition de quatre approches importantes: L'approches psychologique, ethnosociologique, philosophique, et linguistique qui taient les sources d!inspiration de la linguistique interactionnelle. Par ailleurs, nous nous appuierons sur deux ouvrages: V. Traverso, et celui de C. Kerbrat-Orecchioni, ainsi que sur quelques ouvrages et documents
9

qui nous fournissent un aperu expliquant clairement la spcificit de chacune des approches. Il en est de mme que notre analyse des interactions verbales s'inscrit dans un cadre de linguistique interactionniste, prenant en considration les quatre approches que nous venons de citer.

1-1-L'approche psychologique: l'hypothse principale prsente dans ce cadre tait le fait que " les comportements pathologiques ne doivent pas tre rapports simplement au dysfonctionnement d'un individu, mais tre conu comme la consquence du dysfonctionnement du systme dans lequel est pris l'individu: c'est une communication folle qui rend l'individu fou. Pour le soigner, c'est le systme qu'il faut traiter" (V. Traverso, 1999:8). A partir de l, les chercheurs en particulier ceux de l'cole de Paolo Alto ont labor une thorie de la communication qui va au-del du domaine psychologique, recouvrant plusieurs aspects de la communication quotidienne. En ce qui nous concerne, nous nous intresserons un principe de base de cette thorie de communication qui est !l'opposition entre communication "symtrique" vs "complmentaire". " la distinction des niveaux du "contenu" vs de la "relation" (C. Kerbrat-Orecchioni, 1998:58 T1). Ceci nous permettra, de comprendre et d'apprhender le type de relation qui s'tablit entre le mdecin et ses patients.

1-2- Les approches ethnosociologiques: Celles-ci constituent un ensemble regroupant diffrents courants interactionnistes, tel que: l'ethnographie de la communication, l'ethnomthodologie et la microsociologie de goffman. L'ethnographie de la communication: Apparue partir de la divergence conceptuelle qui concerne la notion de langage entre Chomsky et Hymes. Selon C. Baaba, l'ethnographie de la communication part de l!importance d!observer les comportements communicatifs ainsi que fonctionnement du langage en contexte. Elle tudie les relations entre le langage et ses contextes sociaux d'utilisation. Chomsky parle de comptence linguistique idale et de locuteur-auditeur parfait, alors que Hymes voit dans la langue un processus de communication qui doit tre
10

tudi dans son contexte de production (socit) et non de faon isole. A partir de l, des chercheurs ont tent de mettre en vidence l'association des ressources verbales et l'ensemble des rgles d'interaction et de communication qui rgissent le fonctionnement d'une socit donne. De ce fait, l'ethnographie de la communication s'intresse l'utilisation de deux types de comptences: la comptence permettant la production des phrases grammaticalement correctes et l'autre qui permet de produire des phrases socialement correctes, celle-ci s'appuyant sur quatre dimensions: la comptence linguistique: ce qu'un locuteur appartenant une communaut comme ressources de parole. Les types discursifs: comme les interviews, les dbats Les rgles d'interprtation: qui donnent une valeur communicative des items qui ont un cadre et un contexte social dtermins. Les normes qui rgissent et qui structurent les interactions.

Nous allons par ailleurs prendre en considration le principe qui met en relief le caractre spcial et spcifique de chacune des situations de communication, puisque nous analyserons une qui est spcifique de part son lieu: l'hpital, la salle de consultation, son cadre: une institution, et ses participants: mdecin/malades. Enfin, nous nous baserons sur la particularit de l'interaction par rapport l'environnement socioculturel ainsi que sur les savoirs culturels qui sont souvent la source de malentendu ou d'incomprhension par rapport aux participants quand le savoir langagier n'est pas partag. L'ethnomthodologie:

L'ethnomthodologie est un courant de la sociologie amricaine n dans les annes soixante et dfinit comme suit: "Il s'agit dans cette perspective de dcrire les mthodes (procdures, savoirs et savoirs- faire) qu'utilisent les membres d'une socit donne pour grer adquatement l'ensemble des problmes communicatifs qu'ils ont rsoudre dans la vie quotidienne" (C. Kerbrat-Orecchioni, 1998: 61 T1). Donc son objet est de dcrire les ! mthodes utilises par les individus pour raliser des actes sociaux et donc pour donner du sens aux situations dans lesquelles ils sont engags (V. Traverso, 1999 :9) A partir de l, un ple de rflexion s'est form autour de Sacks, Schegloff et Jefferson qui ont focalis leurs recherches sur l'analyse des conversations en milieu naturel et dont leur objectif est la description des procds employs par l!acteur social pour construire la ralit, l'analyse et la systmatisation des
11

structures conversationnelles. Enfin, ce groupe de chercheurs a labor un systme de description qui a deux proprits: les tours de parole et la gestion de ceux-ci. De sa part, V. Traverso distingue que le tour de parole en analyse conversationnelle demeure une unit indispensable dans l'organisation des changes, car pour elle: le tour de parole est la contribution d'un locuteur donn un moment donn de la conversation (.). Les tours de paroles des diffrents locuteurs s'enchanent selon un systme d'alternance." (V. Traverso, 2002 :580). De leur part, Sacks, Schegloff et Jefferson ont tablit des rgles qui concernent l'alternance des tours de parole dans les conversations et se sont penchs sur les procdures d'ouverture et de fermeture qui s'oprent selon eux sur deux tapes: la procdure d'ouverture: qui se compose d'une premire tape d'ouverture constitue d'une paire adjacente contenant une salutation par exemple. La procdure de clture: qui comprend une tape de prparation o le locuteur utilise des formules de conclusion pour marquer la fin de l'change.

Par ailleurs, nous allons utiliser dans notre analyse certains concepts de cette approche comme celui de l'alternance des tours de parole" qui est marque d'une faon gnrale par des phnomnes tels que: les chevauchements de parole, les pannes communicationnelles ou les interruptions. Nous tentons enfin dans notre recherche d'appliquer le concept de tours de parole, et essayons de discerner son fonctionnement en milieu mdical. Notre mthode de travail s'inspire de celle applique par les ethnomthodologues, car notre dmarche se veut d'tre inductive et empirique, elle se base essentiellement sur un corpus audio enregistr dans des salles de consultation de CHU de Constantine; une fois ces donnes recueillies, elles font l'objet d'analyse. De ce fait, l'observation des donnes nous permettra de dcouvrir les rgles qui grent les pratiques interactives dans les consultations mdicales. La microsociologie de Goffman: Sa participation dans la conceptualisation des thories de l'interaction fut importante car il l!origine des thories sur la politesse et des rituels conversationnels. Goffman peroit la socit telle une structure ralise d'interaction et de communication verbales entre ses diffrents membres, car
12

des relations d'interactions de diffrents types s'tablissent entre les individus vivant leur quotidien parmi leurs semblables et de ce fait, il focalise alors ses recherches sur les changes individuels dans la vie quotidienne qui pour lui obit au principe de la face et dont chaque locuteur, travers toute l'interaction tente de prserver sa face, son image sociale car chacun des interactants tient un rle spcifique et s!attache faire bonne figure en face de l!autre. Ainsi, Goffman dgage travers ses recherches sur les normes comportementales des acteurs en socit deux modes partir de l'identification des changes conversationnels:les changes confirmatifs qui marquent l'ouverture et la clture de l'interaction, et les changes rparateurs visant rtablir l'quilibre interactionnel entre les interlocuteurs Par ailleurs, nous retiendrons d'autres notions de Goffman comme celles de "rituel" et de "reprsentation dramaturgique", qui sont assez prsentes en salle de consultation sous le poids rituel du cadre institutionnel, et que chacun accepte et joue le rle qui lui est rserv. 1-3- L'approche philosophique: La notion d'acte de langage demeure trs importante dans toute analyse qui se base sur la conversation. En effet, partir de l'tude des actes de langages, Searle et Austin ont permis de faire la distinction entre le contenu de l'acte de langage et sa valeur illocutoire. Donc cette analyse marque leur agencement et permet d'tablir la diffrence entre le contenu propositionnel et la valeur illocutoire d'un nonc. Parmi les multiples recherches sur la classification des actes de langage, nous retiendrons celle de la typologie prsente par Searle, qui dgage cinq catgories d'actes qui sont: les expressifs, les dclaratifs, les assertifs, les permissifs, et les directifs. 1-4- L'approche linguistique: Dans cette approches, nous pouvons distinguer deux axes de recherche: l'analyse discursive et l'analyse conversationnelle qui ont conduit de nombreux travaux prsentant plusieurs modles qui rendent compte de la structure conversationnelle tout en insistant sur les relations d'agencement et la succession ou l'imbrication entre les divers constituants du modle. Nanmoins, leurs points de divergence rsident dans leurs terminologies respectives, et galement dans leurs lments constitutifs.
13

Nous prsentons dans notre recherche deux modles de l'analyse conversationnelle: le modle prsent par les chercheurs de l'cole de Genve, et celui propos par C. Kerbrat-Orecchioni, qui vont nous servir dans l'laboration de notre grille d'analyse. 1-4-1- L'analyse en rang de l'cole de Genve: Les linguistes de l'universit de Genve proposent un modle pouvant tre considr comme un exemple prototypique du modle du type analyse du discours et qui se base sur diffrents courants de recherche: celui de Bakhtine, d'Austin, Searle, Goffman et Schegloff. Leur modle d'analyse prsente les composantes du discours et de la conversation, et par la suite d'tablir des rapports hirarchiques et fonctionnels entre celles-ci. De son ct, E. Roulet et J. Moeschler prsentent des constituants sur plusieurs niveaux: les incursions (les plus grandes units dialogales), les changes (les plus petites units dialogales), les interventions (les uniques constituants des changes), les actes de langage (les plus petites units monologales) et dont chaque constituant de rang N est compos de constituants de rang N-1. - L'acte de langage: Unit du discours, il est prsent comme la plus petite unit de l'nonciation qui constitue l'unit de base au niveau descriptif. Selon les philosophes du langage, il est avant tout un acte de parole, qui peut marquer en analyse conversationnelle une intention et une volont de communiquer de la part d'un locuteur. Donc l'acte de langage renvoie un but communicatif ou illocutoir, et de ce fait, il est soit directeur (but), soit subordonn (argumentation). J. Moeschler dfinit l'acte de langage comme: une unit de discours et la diffrence entre fonction interactive et fonction illocutionnaire montre qu'on ne peut associer l'unit du discours acte de langage l'unit de communication acte de langage de la thorie des actes de langage" (pragmatique et linguistique de la parole. 1990)

- L'change: constitu d'intervention, l'change reprsente l'unit minimale de l'interaction et qui se compose de deux interventions. De ce fait, l'change contient au moins deux actes de langage de locuteurs diffrents. La structure de l'change peut tre reprsente comme suit:

14

I 1 Initiative I 2 Ractive I3 Evaluative

I: intervention E: change (J. Moeschler, A. Reboul: 1994: 486)

- L'intervention: dfinie comme la plus grande unit monologique du dialogue et le seul constituant de l'change et qui se divise en intervention monologale (forme d'un ou plusieurs actes de langage produits par un mme locuteur), et dialogale (forme d'une intervention principale et d'un change subordonn). Par ailleurs, le nombre des interventions de l'change varie selon la nature de l'change. - L'incursion: Elle est le constituant maximal de l'interaction verbale, constitue d'une ou plusieurs transactions et qui renvoie aux moments de rencontre puis de sparation de deux locuteurs. Donc une incursion cerne un change d'ouverture du dialogue, les suites d'changes, et l'change de clture du dialogue. De ce fait, les changes d'ouverture et de clture sont des changes confirmatifs, leur fonction se rsume dans l'existence de certaines relations sociales entre les interlocuteurs. 1-4-2- Le modle en rang de C. Kerbrat Orecchioni: C. kerbrat Orecchioni prsente de son ct un modle d'analyse cinq rangs: l'interaction, la squence, l'change, l'intervention, et l'acte de langage. Dans son modle, l'interaction correspond l'incursion dans le modle genevois. - L'interaction: "est une unit communicative qui prsente une vidente continuit interne (continuit du groupe des participants, du cadre spatio-temporel, ainsi que des thmes abords), alors qu'elle rompt avec ce qui la prcde et la suit" (C. KerbratOrecchioni, 1996 :36) Dans ce cadre, C. kerbrat-Orecchioni propose quatre critres pour dlimiter cette unit: le schma participationnel, l'unit de temps et de lieu, le critre thmatique, l'ouverture et la clture de l'interaction. - La squence: elle est assimilable la notion de "transaction" dans le model de l'cole de Genve, celle-ci reprsente un "bloc d'changes relis par un fort degr de cohrence smantique ou pragmatique,
15

c'est--dire traitant d'un mme thme, ou centr sur une mme tche" (C. Kerbtat-Orecchioni, 1996 :37), ainsi, les interactions sont fortement marques par des squences d'ouverture/clture qui deviennent des rituels marquant la situation de la communication. Enfin, R. Vion prsente la squence comme: une unit fonctionnelle que thmatique " (2000: 154) - L'change: vu comme "la plus petite unit dialogale" (C. KerbratOrecchioni, 1996: 37). Donc l'change est considr comme la base de toute interaction et la base de tout dialogue. D'autre part, pour J. Moeschler, l'change est: la plus petite unit dialogique composant l'interaction. Les constituants de l'change sont les interventions qui entretiennent entre elles des relations illocutoires (1985: 191, IN R. Vion: 2000: 154) - L'intervention: considre comme la plus grande unit monologale, "elle est produite par un seul et mme locuteur: c'est la contribution d'un locuteur particulier un change particulier" (C. KerbratOrecchioni, 1996: 37). Celle-ci peut tre initiative ou ractive ou dans certains cas les deux la fois. - L'acte de langage: prsent comme: l'unit minimale de la grammaire conversationnelle. L'acte de langage est aussi l'unit la plus familire aux linguistes. Puisqu'ils ont depuis un certain temps dj adopt cette notion. Ne comme on sait dans le champ de la philosophie analytique. (C. Kerbrat-Orecchioni, 1996, 37) Par ailleurs, le bon droulement de toute interaction dpend de l'instauration de diffrents accords, qui ncessitent dans certains cas la prsence des ngociations. Le terme de ngociation en analyse conversationnelle se rattache soit un processus, soit un genre spcifique d'interaction. Pour C. Kerbrat Orecchioni, la ngociation peut dsigner tout processus interactionnel, plus au moins local, susceptible d'apparatre ds lors qu'un diffrend surgit entre les interactants concernant tel ou tel aspect du fonctionnement de l'interaction, et ayant pour finalit de rsorber ce diffrend", (2002:339) De ce fait, les interactants peuvent trouver un accord sur la distribution des tours de parole mais aussi sur le but de leur interaction, ces accordent qui ncessitent dans certains cas l'utilisation de la ngociation, celle-ci est dfinie
16

par V. Traverso comme: l'activit mme de coordination inhrente au processus de l'interaction" (V. Traverso, 1999 :73) D'une part, la ngociation concerne la thmatique des changes, les points de vue respectifs, l'ouverture et la clture de l'interaction. D'autre part, elle peut manifester le dsaccord et la tentative de le remdier de la part des interactants. Dans ce cadre, Moeschler subdivise la ngociation en cinq genres: la ngociation anticipe: vise anticiper les contre arguments que l'interlocuteur pourrait opposer, et les refuser. La ngociation factuelle: qui sert se mettre en accord sur un certain nombre de faits dcisifs pour la poursuite de l'interaction. La ngociation interactionnelle: porte sur des images que chacun des protagonistes veut imposer l'autre lors de l'interaction. La ngociation mta discursive: qui fait intervenir des indications permettant d'interprter rtroactivement la fonction d'une interaction. La ngociation mta interactionnelle: porte sur les droits et les obligations des participants d'une interaction. Enfin, les points de rapprochement entre les diffrentes approches que nous avons cit rsident dans: - leur pistmologie: considrant l'homme comme un tre immerg dans un bain de significations se rattachant sa culture, ses activits psychologiques qui s'exercent dans des cadres sociaux forms de rgles, de valeurs et de normes. - leur objet: C. Kerbrat-Orecchioni souligne le fait qu'il y a trois catgories de chercheurs s'intressant et tudiant l'interaction ou prcisment l'activit langagire: les "plutt linguistes", si l'on ose dire, tudient la conversation pour elle-mme, dans une perspective descriptive explicative et se focalisent sur la couche linguistique verbale, les "plutt psychologues" l'analysent pour le rapport qu'elle a au travail cognitif des sujets ou pour ce qu'elle manifeste des systmes d'interactions (de relations entre partenaires, comme dans l'cole de Palo Alto), les "plutt sociologues" la considrent pour ce qu'elle rvle ou marque des fonctionnements sociaux. Mais, d'o que l'on parte, les domaines interfrent et ce phnomne
17

est particulirement sensible en linguistique" (http://www.univtlse2.fr/multimedia/bazdsc/epistemologie/epist4_1.htm#). - leur mthode: qui se base sur l'observation et la description qualitative des conduites dites "authentiques", tout en accordant l'importance la faon dont les individus traitent leurs problmes quotidiens, le contexte et les interprtations des acteurs . De ce fait, leur mthode est considre comme naturaliste et inductive Il est noter que notre analyse des interactions en milieu mdical (entre mdecin et malade) s'inspire et se base sur des modles d'analyse conversationnelle et discursive, ceux-ci formant la principale rfrence pour notre recherche. 2- Alternance codique et choix de la langue: L!usage du langage demeure le produit de la socialisation de l!individu, il utilise toutes ses comptences langagires au cours des diffrentes situations de conversations auxquelles il est confront avec d!autres locuteurs. Parmi ces comptences, on peut trouver l!utilisation de plusieurs langues au sein du mme discours, il s!agit l de l!alternance codique, ou code switching. Par alternance codique, ou alternance des codes nous dsignons ! l'usage alternatif de deux ou plusieurs langues dans le mme nonc ou la mme conversation (http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/bourhis/txt.htm) Il est noter que l!alternance codique ne fait pas systmatiquement du locuteur un vrai bilingue, donc cette dfinition est insuffisante car elle n!aborde pas les problmes syntaxiques lis l!alternance. Carol Myers Scotton la prsente comme ! la slection par des bilingues ou multilingues de formes d#une varit insre dans des noncs d#une varit matrice dans la mme conversation. L#AC peut se produire entre des varits linguistiques n#importe quel niveau de diffrenciation structurelle, c'est-dire entre les styles, les dialectes ou les langues (http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-43.pdf). Dans ce mme contexte, Merc Pujol parle plutt d!alternance de langues au lieu d!alternance de codes, et la dfinit comme : ! la juxtaposition de phrases ou de fragments de phrases, cohrents et fidles aux rgles morphologiques et syntaxiques de la langue de provenance http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-43.pdf).
18

Enfin et selon Shana Poplack (1988), l!alternance de langue est un processus linguistique o ! des structures syntaxiques appartenant deux langues coexistent l#intrieur d#une mme phrase http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-43.pdf).. C'est--dire les rapports troits qui existent entre les deux langues. Nombreuses sont les recherches effectues dans ce domaine (Fishman, 1965 ; Labov, 1966 ; Bloom & Gumperz, 1972 ; Gardner-Cloros, 1991) qui ont affirm le rle important du paramtre sociologique dans la pratique langagire de l!alternance codique. Ceci dit, les locuteurs bilingues ont construit un parler qui intgre bien les deux systmes de langue. En effet, comme l#ont bien confirm Fishman et Grosjean, le locuteur bilingue n#est pas l#addition de deux monolingue mais un bilingue part entire " (http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/07/04.%20Naima%20Fadil-Barillot.pdf) A travers ses travaux, Fishman a cherch trouver les diffrentes composantes qui pourraient pousser un locuteur alterner les langues savoir : qui parle quelle langue qui et quand ? Mais ce qui serait important, c!est de connatre surtout comment et pourquoi ? - Qui : c!est un locuteur bilingue qui a plus d!un rpertoire linguistique. Celuici contribue dans l!orientation de sa conversation et dont la relation avec son interlocuteur pourrait dterminer son choix de la langue. - Quelle langue : c!est une forme de juxtaposition de deux systmes de langues diffrents au sein de la parole. Nous pouvons constater par ailleurs que cette comptence de communication est relative au milieu social et qui peut se caractriser par une variation linguistique et sociale. - A qui : il s!agit de connatre l!interlocuteur et de percevoir sa relation avec le locuteur. Ici, le choix de la langue ou du registre dpend en grande partie de l!interlocuteur, car la relation initiale et le statut social dtermineront la nature de cette relation. Donc, le locuteur bilingue adapte son discours son interlocuteur pour mieux communiquer avec lui, et ce, en se basant sur son appartenance linguistique, sociale et/ou professionnelle. -O : le locuteur bilingue pourra modifier son discours partir de la situation dans laquelle il se trouve. A partir de l, nous pourrons distinguer deux contextes : celui de la famille ou ami, et l!autre qui porte sur un premire rencontre o nous aurons plusieurs ractions possibles : soit le locuteur alterne les codes, soit il choisit un code ou l!autre pour tablir la
19

communication avec son interlocuteur, mais encore pour garder ses distances en optant pour un code monolingue. D!une autre part, K. Taleb Ibrahimi souligne que l!alternance des codes consiste ! pour le locuteur passer d#une langue une autre ou d#une varit de langue une autre, soit la suite des changements intervenus dans la situation interactive ou dans un de ses paramtres (modification des rapports sociaux entre les interlocuteurs, changement de sujet) ou la suite d#un glissement stylistique et mtaphorique qui modifie les rgles sociolinguistiques de l#interaction (1997 :108). Dans ce contexte, les linguistes distinguent trois genres d'alternance codique : Alternance codique o on remarque la prsence de deux langues dans la mme phrase, l'alternance codique interphrastique, et celle employe d'un tour de parole un autre. Les interactionnistes ont essay de leur part de trouver les stratgies de discours pertinentes au sein de la communication multilingue tout en se basant sur le principe de coopration du discours, et ce pour expliquer le choix de la langue principalement guid par la ncessit d'tablir une communication efficace qui prend en charge les rles sociaux entre ses diffrents interlocuteurs. Cependant, il a t prouv que l'alternance codique n'a pas pour but unique d'amliorer la communication, et donc certains choix et usages langagiers peuvent tre motivs par l'affirmation de l'identit sociale par exemple. A.. Napon affirme qu! partir de son enqute sur les jeunes de Ouagadougou, que le choix de la langue est dtermin entirement par la socit, et il ajoute qu! : ! En ce qui concerne l#utilisation des alternances de codes dans les groupes, elle fait dsormais partie intgrante des habitudes langagires de nos enquts. D#aprs nos informations, le passage d#une langue une autre est souvent inconscient. (http://etudesafricaines.revues.org/document116.html) L!alternance des codes selon ce chercheur peut avoir des fonctions soient ludiques, soit dans le but de faire remarquer son groupe ethnique, ou mme pour combler un vide smio-culturel. Dans ce cadre l, Scotton a labor un modle de "marquage" en se basant sur la maxime de coopration de Grice, pour prouver que le choix de la langue employe est du la ngociation des droits entre les interactants. Le code
20

"non marqu" est opt par les interlocuteurs lorsqu'ils prennent conscience de leurs rles, positions et leurs relations. Le code "marqu" dsigne une contestation de la norme et le rejet des rles entre les interactants. Cette transgression peut tre provoque par l'expression des motions ou pour appuyer leur autorit quant leur appartenance linguistique. Enfin, certains locuteurs utilisent l'alternance codique non pour se diffrencier mais comme un choix "neutre". Ainsi, partir de la thorie de Scotton, ! les normes ne dterminent pas les choix de langue mais l'alternance codique s'insre dans un cadre normatif de sorte que les normes dterminent le marquage relatif des codes linguistiques (http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/bourhis/txt.htm) les thories de l'accommodation communicative: Ces thories tendent expliquer le choix de la langue par rapport aux attitudes et motivations personnelles face l'endogroupe. Les thories de l'accommodation communicative cherchent trouver les contextes de l'utilisation de la langue 1 ou 2 partir de certains processus psychologiques qui interviennent en mme temps sur le niveau interpersonnel et celui de l'intergroupe. Ainsi, les individus bilingues peuvent adapter leur comportement langagier en choisissant la langue dans laquelle ils s'adressent leur interlocuteur (http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/bourhis/txt.htm). Cette thorie permet de trouver trois types de stratgies d'adaptation du comportement langagier : - soit utiliser la langue de l'autre, ce qui reprsente une sorte de convergence linguistique. - Ou bien garder l'emploi de sa langue. Ce genre de cas donne une forme de maintien linguistique. - Ou alors marquer l'cart entre la langue utilise et l'autre de son interlocuteur, ce qui est considr comme cas de divergence linguistique. La convergence reste un moyen utilis pour amliorer la communication ou pour tre approuv socialement mais encore pour s'identifier son interlocuteur. Donc son but est de viser la sympathie et faciliter les changes entre les diffrents interactants et ainsi de maximiser la comprhension mutuelle, l'implication personnelle et rend les comportements plus prvisibles.
21

La thorie de l'identit sociale: Cette thorie cherche expliquer les phnomnes de maintien ou de divergence linguistique, surtout entre les membres d'exogroupes rivaux, et ce en s'appuyant sur leurs dsirs de se diffrencier. Dans ce cadre l, la langue reprsente une marque trs importante dans la catgorisation ethnolinguistique, qui peut donner ou non la valeur et l!identit sociale des groupes linguistiques, quand la langue devient la dimension de l#identit sociale par excellence, la divergence linguistique entre les locuteurs peut servir affirmer l#identification l#endogroupe, peut contribuer une identit sociale positive et peut servir accentuer et perptrer les diffrences inerculturelles (http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/bourhis/txt.htm) Par ailleurs, la divergence linguistique apparat par rapport aux interlocuteurs qui n!aiment pas d!autres individus, se manifestant par des comportements dissociatifs qui visent dans certains cas affirmer son identit du groupe tout en se dmarquant d!une communaut linguistique rivale. D!une autre part, les travaux effectus en Tunisie par Lawson-Sako et Sachdev (1996) montrent que le degr d!identification l!endogroupe est un facteur primordial pour connatre et dterminer le comportement d!alternance codique. De ce fait, seules la convergence et la divergence ne constituent pas toujours le reflet du vritable comportement linguistique du locuteur, celui-ci peut tre dtermin par ! ce qu#on imagine tre la langue d#origine de son interlocuteur ou de son style (http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/bourhis/txt.htm) K. Taleb Ibrahimi distingue deux type d!incursions au sein de la socit algrienne: incursions de l!arabe dominante langue franaise, et celles du franais dans une interaction dominante langue arabe. - Incursions de l!arabe dominante langue franaise : prsente lors d!interjections ou de formules de salutation qui marquent la fin des squences, ainsi que quelques segments d!approbation, de proverbes, expressions Ce choix d!alternance peut s!accompagner dans certaines situations o !elle peut se faire aussi si un changement d#interlocuteurs (ne matrisant pas le franais ou ne voulant pas l#utiliser) intervient. Et elle peut aussi obir un dsir d#exclure une partie de l#auditoire et faire passer, en quelque sorte, un message "secret". (1997 : 113)
22

- Incursions du franais dans une interaction dominante langue arabe : on peut retrouver ici quelques causes qui sont aussi prsentes dans le premier types telles que : le changement du sujet ou d!interlocuteur et la volont d!exclure une partie de l!auditoire. Dans ce cas, le locuteur utilise la langue franaise pour affirmer sa matrise, ou pour prsenter les nouvelles techniques et thories. Quant aux femmes, ! l#alternance vers le franais est trs frquente, elle leur permet essentiellement de se distinguer, d#affirmer leur statut de "femmes modernes" et surtout de faire passer un message plus convaincant car moins charg socialement. (1997 : 114) Enfin et toujours en Algrie, les recherches de A. Quefflec, Y. Derradji, V. Debov, D. Smaali-Dekdouk ainsi que Y. Cherrad-Benchefra montrent que ! les idiomes s#interpntrent au gr des relations sociales, des stratgies discursives des locuteurs et de leurs comptences linguistiques et surtout en fonction du caractre formel et/ou informel de la situation de communication (2002 : 112) Ces mmes chercheurs affirment que nous pouvons trouver deux types d!alternance : chez les sujets monolingues, et chez les sujets bilingues : - l!alternance chez les sujets monolingues : ! les noncs concernant ce public montrent une pratique du mlange de code ; les mots "franais" qui s#enchssent dans leurs discours assument des fonctions linguistiques mais aussi sociales ; ils sont galement des indicateurs de temps, de lieu, de personne, de civilit, de ngation, d#approbation, de rapport de possession, de modalits diverses ; ce sont encore des termes dits "conjoncturels" appartenant au discours scientifique et technique de la langue franaise (2002 : 116) - l!alternance chez les sujets bilingues : pour eux, ! le franais et l#arabe dialectal s#interpntrent et s#imbriquent pour produire un nonc intelligible et cohrent tous points de vue. Une profusion d#units se trouvent enchsses dans les suites en langue franaise et elles se situent en ouverture, en milieu et quelques fois en fin de squence. (2002 : 114) 3- dlimitation du champ d'tude: En tudiant les interactions mdecin #malade, nous nous sommes pench sur une situation naturelle qui se droule en face face et possdant des normes et des rgles qui la rgissent. Celle #ci se manifeste par l!enchanement de
23

questions et de rponses entre ses diffrents interactants tout en suivant une logique conversationnelle qui se prsente sous forme de squences ralises par les sujets parlants. De ce fait, cette approche est conversationnelle dans la mesure o on peut constater certains phnomnes qui se reproduisent dans la conversation ordinaire et ce, au niveau des changes de paroles comme on pourrait le distinguer dans les dbats et les crmonies. En plus, on retrouve dans la consultation mdicale les mmes mcanismes qui marquent la conversation prsents gnralement comme les changes verbaux entre deux personnes au moins. Ainsi, notre travail consiste analyser et dcrire des interactions verbales qui se droulent au niveau de l!hpital et prcisment, les interactions entre mdecins et malades. Notre dmarche se caractrise donc par le recueil d!informations et de donnes authentiques et notre analyse de corpus s!inscrit dans un cadre conversationnel 4- du ct des mdecins: Avant d'entamer notre analyse des interactions entre les mdecins et malades, il nous a paru indispensable de prsenter les comptences requises chez les mdecins pour exercer leur mtier de la faon la plus adquate. Ces comptences se divisent en savoirs et savoirs faire qui touchent prcisment les interactions avec leurs patients: Savoirs gnraux : - connatre les notions et principes de base de la communication (qui soit verbale ou non) - avoir une connaissance suffisante de psychologie et d'anthropologie mdicale. - connatre les principes essentiels qui rgissent les courants de la pense analytique: systmique, psychosomatique, comportementaliste - connatre les modes de relation entre le mdecin et le malade au niveau de la pratique de soins primaires: soutien, accompagnement Savoirs procduraux : - matriser les rgles de base de la communication duale. - connatre les rgles de conduite de l'entretien thrapeutique.

24

savoir-faire oprationnels : - matriser les rgles de conduite d'entretien pendant toutes les rencontres avec les patients (couter, reformuler, poser des questions ouvertes) - prsenter des explications claires, prcises tout en adaptant son langage au niveau de comprhension. - renforcer la communication avec le patient tout au long de l'examen physique. - prendre conscience pendant les sances de soins des implications de ses paroles et de ses actes. - adapter sa stratgie de communication selon la personnalit du patient. Savoir-faire cognitifs : - valuer chez le patient son vcu, son exprience et ses reprsentations de la maladie. - analyser les diverses interactions interpersonnelles auxquelles est confront le patient au sein de son environnement. - procder une coute immdiate pour dcoder le sens et analyser les dires du patient. Savoir-faire relationnels : - tre toujours en position d'coute active. - exprimer son empathie par des gestes ou des paroles appropris tout en ayant une attitude tolrante. - savoir diriger l'entretien avec tact, en s'assurant de l'adhsion du patient. - matriser ses ractions et son implication personnelle surtout en face d'une situation fort potentiel motif. - matriser les attitudes agressives d'un patient ou de son entourage. - trouver l'opportunit et les moyens ncessaires pour annoncer une mauvaise nouvelle. Ressources extrieures : - le code de dontologie mdicale. - les formations complmentaires aux techniques de communication. - l'analyse personnelle.

25

5- la communication mdecin- malade: L'entretien avec le malade tout comme son examen physique demeure un lment dterminant lors de l'examen mdical. La communication entre le mdecin et son patient est la base de toute pratique mdicale, et de ce fait, le mdecin vise pendant la consultation : - retracer la biographie dtaille du patient, ses antcdents personnels et familiaux. - tablir une relation et une alliance thrapeutique. - dvelopper une relation sous-tendue par des sentiments de confiance et de respect. - comprendre le fonctionnement actuel. - poser le diagnostic. - tablir un projet thrapeutique. De l, l'entretien mdical vise avant tout recueillir des informations aussi bien d'ordre somatique que psychologique. Celles-ci visent mieux connatre la personnalit du patient ou dceler dans certains cas ses difficults motionnelles, souvent sources de troubles psychosomatiques. Par ailleurs, nous pouvons considrer la consultation comme un rituel social, o le malade se construit des images propos de son mdecin et de sa maladie. Ses attentes de la consultation restent diversifies car il attend un minimum d'coute comprhensive et attentive ainsi que certains gestes techniques (par rapport l'examen physique). 5-1- les canaux de communication: La communication entre le mdecin et le malade ne peut tre seulement verbale. Chacun d'eux use de ses cinq sens pour transmettre son message. On peut considrer ainsi que l'intonation et l'audition permettent d'tablir la communication verbale, la vision sert percevoir les messages d'ordre visuel comme les gestes et la mimique marquant l'attitude en face de l'autre. 5-2- l'mission et la rception des messages: Au niveau de la communication, nous pouvons dceler plusieurs filtres entre les interactants. En passant par "ce que je pense ou ce que je veux exprimer", "ce que je dis", "ce qu'il entend" et enfin par "ce qu'il comprend". A ce niveau l, le message le plus important est le dernier car il doit tre conu selon ce
26

qui sera compris par l'interlocuteur. De l, le choix de langue approprie est primordial dans la comprhension et l'interprtation des messages. 5-3- les signes de reconnaissance: L'entretien est un type de communication qui se droule par le biais de signes de reconnaissance verbaux et non verbaux. Ceux-ci assurent la qualit de la comprhension mutuelle, nous distinguerons alors les regards, hochement de tte, onomatopes 5-4- les tapes de la consultation mdicale: L'interrogatoire: Pendant les changes verbaux au cours de la consultation mdicale, l'lment le plus important retenir est d'abord l'coute de son patient, car il s'agit ici de comprendre la personnalit du patient et de lui faire croire que sa demande ou plainte a t entendue. Par ailleurs, cette phase de la consultation permet d'avoir une vue d'ensemble sur les reprsentations que le patient a de son tat et son savoir profane de la maladie. La dmarche mdicale consiste poser des questions concises qui ont pour but d'obtenir des rponses prcises. Il est noter que dans ce cadre l, le mdecin use de la mthode dite "directive", qui se compose de questions "fermes" (ici le patient doit rpondre par oui ou non) donc limiter le champ de rflexion du patient, et ceci dans le but d'un diagnostic diffrentiel (prciser les caractristiques d'une douleur par exemple). Il en existe d'une autre part une technique d'entretien beaucoup plus souple et libre, prsente sous forme de questions "ouverte" laissant le champ libre au patient pour s'exprimer et faire part de tout ce qu'il ressent par rapport sa maladie. L'examen physique: Avant tout, ! l'examen physique est bien plus qu'un outil de renseignement clinique. C'est un moment de communication qui permet de faire passer des messages que des mots ne peuvent pas transmettre (C. Honnorat, 2001). Dans cette phase, le mdecin jouera le rle du guide en vue d'tablir

27

son diagnostic final par une srie de gestes techniques (toucher, palpations) La ngociation: L'coute et l'examen physique aboutissent naturellement sur une phase de ngociation. Celle-ci consiste confronter le savoir des deux interlocuteurs et permet d'avoir une prescription dans le cas o la dcision sera comprise par le patient et totalement admise par lui. La prescription: La prescription comporte plus de conseils de vie, de rgime que la rdaction d'une ordonnance. Elle constitue par ailleurs un lien qui se tisse entre le mdecin et son patient qui va perdurer la consultation elle-mme. o Les consultations de suivi: Au cours des consultations de suivi, une dmarche similaire sera adopte par le mdecin et accompagne d'une valuation de la svrit de la maladie et l'atteinte des objectifs fixs lors de la consultation prcdente. Le suivi peut se faire l'aide d'un carnet qui permet de se rendre compte des diffrents changements et d'apprcier ainsi l'observance thrapeutique. A partir de l, le mdecin et le malade discuteront de ces donnes tout en ayant comme conclusion de nouveaux objectifs thrapeutiques atteindre. 6- la relation mdecin- malade : Depuis la tradition hippocratique la dame de Caluire ", la relation mdecin # malade a toujours t conue comme une rencontre qui a lieu entre un individu souffrant qui vient confier ses problmes et un professionnel qu!il considre comme comptent. Elle s!tablit entre le mdecin et son patient tout au long de l!entretien. Celui-ci permet de recueillir des informations importantes et relatives aux antcdents personnels et familiaux, descriptif des troubles actuels . De plus, il sert crer des relations de confiance avec le malade car cette dernire aura une importance majeure dans l!acceptation du traitement. Le mdecin doit tre attentif, comprhensif et le plus objectif que possible, il doit laisser parler le patient pour qu!il se sente l!aise, en confiance, sans crainte d!tre jug.

28

Le patient a le devoir de faciliter le traitement et, entre autres choses, de signaler au praticien tous les lments d'importance dont il souffre. Il a des droits : Le premier est de recevoir une information suffisamment complte et comprhensible de son mdecin sur les observations de ce dernier, les examens raliss, le diagnostic pos, le traitement entrepris et les perspectives d'volution de la maladie. Par ailleurs, aucun mdecin ne peut ngliger les composantes psychologiques de la maladie, ce qui le pousse expliquer, informer et discuter du traitement suivre avec son patient et s!il le faut l!amener participer la dcision thrapeutique, car toute incomprhension de la part du malade est susceptible de crer une distance dans le lien qui lie le mdecin et son patient. C!est dans ce cadre l que l'accord du malade est une condition pralable tout acte mdical, qu'il s'agisse d'examens pour le diagnostic ou de thrapeutiques, mdicales ou chirurgicales. souvent ce consentement est tacite mais le praticien doit s'assurer de l'accord explicite du patient pour toutes les dmarches importantes, en particulier lorsqu'elles prsentent des risques notables ou exposent des infirmits et quand existent des alternatives La relation entre mdecin et malade est considre comme asymtrique et complmentaire car ! l#existence d#une organisation des tours de paroles par exemple en paires adjacentes question- rponse et la mise en vidence dans la consultation mdicale d#un accs privilgi du mdecin aux positions o se posent les questions, font qu#il aura droit d#orienter la discussion dans tel ou tel sens, tandis que le patient devra assumer les obligations corrlatives. Cette diffrence de prrogatives est induite par l#institution dans laquelle cet change lieu. C'est--dire que les intervenants d#une consultation mdicale ont des statuts, entre autres d#autorit, diffrents, qui sont justifis par des normes institutionnelles acceptes habituellement. (www.membres.lycos.fr/davidrouzeau/consultation.html). L!asymtrie dans la consultation mdicale se caractrise par le pouvoir que le mdecin dtient et qui procure une libert totale quant au contrle du droulement de la consultation, car ! il dispose d#un savoir d#expert, et de qualifications techniques requises pour procurer des soins mdicaux, tandis que le patient, muni seulement de connaissances profanes, va -ainsi que sa dnomination l#indique- "ptir" et aura une attitude passive. Quant au mdecin, son statut professionnel lui confre une autorit et un prestige que ne possde habituellement pas le patient (www.membres.lycos.fr/davidrouzeau/consultation.html).

29

Ainsi, le contrle du mdecin des changes avec son malade est important pour s!assurer que celui-l prendra en considration le rgime prescrit. Cependant, Paul ten Have affirme que malgr la prsence massive de l!asymtrie dans les consultations mdicales, certaines ressemblent des conversations et d!autres plutt des interrogatoires. Mais gnralement celles-ci se situent entre les deux, formant ainsi un va-et-vient ngoci sur une base de tour tour par les sujets parlant eux-mmes. De ce fait, on peut dire que la relation mdecin- malade est faite de coopration, esprances et attentes mutuelles. Le malade espre la gurison et du moins un soulagement de ses peines, et le mdecin prend la responsabilit au niveau verbale travers l!coute, comportemental et gestuel par le biais de l!inspection et de la palpation, et Il attend par ailleurs une forme de reconnaissance de la part de son patient. Cette relation est ingale et paradoxale car elle nat de la demande d!une personne souffrant une autre qui possde un savoir. De plus, elle est marque par la parole pour exprimer des souffrances physiques, ce qui peut gnrer des malentendus. La relation mdecin- malade se caractrise par son idalisation : pour le patient, le mdecin idal est un mdecin qui est la hauteur de ses attentes et pour le mdecin, le patient idal est celui qui l!aidera satisfaire sa vocation et ses dsirs conscients et inconscients. En conclusion, les rflexions de la psychanalyse, la psychologie sociale et des thories de la communication ont permis d!avancer que l!efficacit de la dmarche diagnostique est conditionne par la qualit de la relation mdecinmalade, car celle #ci permet au mieux d!amliorer la prise en charge et les soins donns aux malades, et ce par la prise en compte de leur point de vue et partir de l!observance thrapeutique.

30

Chapitre II : prsentation du lieu, des interactants et du corpus :

1- Le Centre Hospitalier Universitaire de Constantine: Comme le titre l'indique, notre travail s'est droul au sein du Centre Hospitalier Universitaire de la ville de Constantine. Nous procdons des observations suivies d'enregistrements du droulement des sances de consultation, et ce, au niveau de quatre services: Ophtalmologie, Diabtologie, Infectieux et Neurologie. Chaque service tant diffrents des autres et prsentant un appui quant l'tude de la relation entre les mdecins et leurs patients: L'ophtalmologie est une spcialit qui tudie les maladies qui touchent l'il et ses annexes. Notre travail dans ce service consiste assister des mdecins dans la salle des urgences ophtalmologiques. Ce qui caractrise ce service, c'est l'absence de salle de consultation pour le suivi rgulier des patients et les moyens trs limits qui se rduisent la lampe fonte. La Diabtologie, une sous spcialit de la mdecine interne qui se dfinit comme l!ensemble du domaine mdical o puisse s!appliquer une thrapie non chirurgicale. La diabtologie s'intresse au suivi et au contrle des patients diabtiques, et de ce fait, les fiches et les cartons de suivi sont obligatoires pour chaque patient inscrit dans le service. L'infectieux est une spcialit qui tudie les maladies infectieuses qui sont d'origine bactrienne ou virale et qui soient contagieuses ou pas. Le service d'infectieux prsente la fois une prise en charge des cas d'urgence quotidiennement et le suivi des patients cinq jours par semaine. La neurologie s'intresse aux maladies du systme nerveux et aux diffrents niveaux de l!encphale ou des nerfs priphriques sensitifs ou moteurs. Ce service tout comme le prcdent offre aussi des prises en charge de consultations d'urgences avec lectro-encphalogramme et de suivi rgulier des patients dj admis ou enregistrs.

31

2- les interactants: 2-1- les mdecins: Le mdecin est avant tout un professionnel charg de la gestion et l'organisation des soins de son patient, ayant sa propre personnalit qui marquera son comportement vis--vis de son malade mais sans pour autant s'loigner de son but qui est la qualit du soin qu'il peut apporter ses patients. Les mdecins du CHU de Constantine sont des praticiens qui ont suivi une formation d'au moins sept ans "internes", en cours de la spcialit "rsidents", ou spcialistes dans les quatre services o nous avons effectu notre travail de recherche. Ainsi, dans chaque service, nous avons assist avec un mdecin homme et un autre femme pour mieux connatre les pratiques langagires des deux sexes la fois. Au niveau du service d'ophtalmologie, les deux mdecins sont des internes en cours de leurs rotations et travaillant dans les urgences ophtalmologiques depuis plus d'un mois. Pour les praticiens du service de diabtologie, l'homme est en quatrime anne de son rsidanat (dernire anne), et la femme gnraliste et exerant depuis cinq ans. En ce qui concerne le service d'infectieux, l'homme est un spcialiste et en cours de prparation pour devenir matre assistant, quant la femme, rsidente en deuxime anne. Enfin pour le service de neurologie, l'homme est rsident en deuxime anne et la femme spcialiste et pratiquant depuis trois ans au sein du mme service. La tranche d'ge des mdecins est entre 26 et 38ans, habitant tous Constantine et ses environs. Au niveau langagier, tous les mdecins ont suivi toute leur formation de mdecine en langue franaise, ce qui prouve leurs comptences l'crit et leur matrise du jargon mdical dans les deux codes crit et oral. En plus du franais, ces praticiens utilisent l'arabe dialectal au niveau de l'oral et dans certaines situations que nous allons dcouvrir au niveau de notre analyse. Il est noter enfin que ces derniers ne matrisent pas le
32

berbre ou d'autres langues trangres, et donc leur absence surtout au niveau de l'oral. 2-2- les patients: Il faut avant tout faire la distinction entre le concept de "malade" et de "patient". Le terme malade vient du latin male habitus dsignant !une personne dont la sant est altre , et le patient est une personne, malade ou en bonne sant rencontrant un mdecin et se dfinit plutt par les soins qu#il va recevoir ou qu#il reoit. Ce terme renvoie la situation de dpendance du malade vis--vis du systme de sant et des professionnels. (http://hcsp.ensp.fr/hcspi/explore.cgi/info?ae=info&clef=42&menu=17). De part sa grande superficie et le nombre important du personnel mdical et paramdical, le Centre Hospitalier Universitaire de la ville de Constantine subvient aux besoins de cette ville, des villes avoisinantes et mme certaines du sud algrien. De ce fait, les patients qui y viennent pour des consultations ou des suivis mdicaux sont de rgions urbaines et rurales, des deux sexes et de tous ges. Pour le service d'ophtalmologie, nous avons travaill avec un patient g de 64 ans, souffrant d'une infection oculaire et d'un kyste l'il gauche, et une patiente atteinte d'une conjonctivite. Dans le service de diabtologie, une jeune femme diabtique depuis peu de temps, enceinte et qui souhaite avoir des conseils pour son cas, et une autre venue pour son suivi trimestriel. Au niveau du service d'infectieux, on trouve une femme ge de 72 ans prsentant des troubles gastriques et respiratoires, et une homme de 74 ans, qui manifeste plusieurs troubles: ulcre gastrique, hypertension artrielle, cardiaque. En dernier lieu pour la neurologie, une jeune femme pileptique depuis des annes venue pour son suivie mdical, et une autre qui prsente une tumeur crbrale, et qui venue pour prsenter ses bilans au mdecin. Il est noter enfin que tous ces patients se sont prsents seuls dans la salle de consultation, sans tre accompagns par leurs proches ou amis.

33

2-3- les infirmiers: Leur prsence n'est pas constante dans toutes les consultations, mais ils participent quelques fois pour faire des remarques, prciser un rsultat, ou mme pour donner des conseils. 3- le corpus: Notre corpus se prsente sous forme d'une srie d'enregistrement audio effectus pendant quelques consultations mdicales au niveau du CHU de Constantine, et ce en utilisant le magntophone qui nous permis de runir environ 2 heures enregistres et rparties en huit consultations. Ces dernires se subdivisent leur tour en deux enregistrements pour chaque service. Cependant, certains entretiens ne sont transcrits en totalit pour des raisons relatives au milieu hospitalier (dans certains cas, le mdecin entame l'entretien avec le patient avant mme d'entrer dans la salle de consultation). Par ailleurs, nous avons pu raliser ces enregistrements malgr des difficults rencontres l'gard de certains chefs de service ou de mdecins sous prtexte de garder le secret mdical de leurs patients. Mis part, d'autres nous ont accept et aid tout au long de la ralisation de ces enregistrements. Il est noter enfin que notre recherche n'tudie pas les gestes et les mimiques, seuls les interactions verbales, les pauses, les hsitations, les chevauchements seront pris en considration. 4- critres et paramtres d'analyse: 1- structure des interactions: 1-1- les interventions des mdecins: Le but ici est de faire le point sur les diffrentes interventions des mdecins, en se basant sur: la typologie des questions poses par le mdecin : L'entretien thrapeutique ne prend forme qu' partir des questions avances par les mdecins, dans le but d'tablir le diagnostic final qui est l'objectif de
34

toutes consultations. Ainsi, ces questions sont varies et qui ont plusieurs formes dont: - des questions ouvertes. - des questions fermes. - des questions sous forme de phrases dclaratives intonation montante. les interventions des mdecins : Les interventions des mdecins ont souvent pour rle de transmettre des informations aux patients, les orienter et donc de les aider pour mieux comprendre par exemple la posologie de certains mdicaments ou du rgime suivre. Ces interventions se prsentent le plus souvent sous forme de: - Squences explicatives. - Squences qui portent sur des reproches et/ou des conseils. 1-2- les interventions des patients: Ceux-ci sont en position de participer aux changes surtout en apportant des rponses qui peuvent tre: - Des squences communicatives : la prsence d'interventions la forme interrogative, ou mme qui cherchent sensibiliser le mdecin ou le convaincre. - Des squences non communicatives - Des squences moyennement communicatives. 1-3- Les interventions d'autres interactants: Souvent la prsence d'une tierce personne peut influencer le cours de l'entretien. Ces interactants peuvent tre d'autres mdecins ou des infirmiers prsents dans la salle de consultation. Si cette personne est un mdecin : - Contribue-t-elle tablir le diagnostic ? - Ses interactions avec le malade. - S!il vient de poser un diagnostic diffrentiel ou complmentaire. - Les interactions entre les deux mdecins. Si cette personne est un infirmier :
35

- Interactions entre l!infirmier et le mdecin. - Interactions entre l!infirmier et le malade. Si cette personne accompagne le malade : - Interactions avec le mdecin. - Interactions avec le malade. 2l'organisation des tours de parole:

A travers cette partie, nous essayerons de trouver le type de structure qui domine en salle de consultation, en l'occurrence: - la structure IRE. - Fluidit et continuit communicationnelles 3La gestion des topiques:

Pouvons-nous dire que le contrle des topiques est strictement rserv au mdecin en salle de consultation? Y a-t-il une part pour les patients? Ou est-ce qu'ils oprent en obissant au principe de coopration? 4Les pratiques langagires des interactants:

A travers cette partie, nous allons essayer de dterminer les motifs qui poussent les mdecins les patients utiliser une langue au lieu d'une autre prsente en Algrie travers: - l'usage de la langue maternelle (arabe dialectal) - l'emploi de la langue franaise. - Le recours l'alternance des codes. 5Autres aspects communicatifs:

La consultation tant un lieu d'change langagier n'exclut pas la prsence de certains paramtres para verbaux qui contribuent dans la construction du sens au cours de l'entretien. Ainsi, nous analyserons aussi les hsitations, les pauses, les chevauchements et dans certains cas la gestuelle, et ce partir de nos observations sur le terrain. Ces paramtres que nous avons propos nous serviront mieux connatre le fonctionnement des interactions entre les mdecins et les patients, les mcanismes d'changes entre ces interactants et de ce fait, de
36

dresser une typologie de l'entretien thrapeutique au sein du Centre Hospitalier Universitaire de Constantine. Le tableau que nous prsenterons ci-aprs rsume les paramtres de notre analyse en une grille. Celle-ci retrace les principaux axes de recherche sur les pratiques langagires en salle de consultation:

37

Paramtres

Catgories Mdecin:Gre et oriente l'interaction pendant l'interrogatoire en posant aux patients des questions sous forme de: - Des questions ouvertes. - Des questions fermes. - Questions sous forme de phrases dclaratives intonation montante. Ses interventions peuvent prendre les aspects suivants: - Squences explicatives - Squences qui portent sur des reproches et/ou des conseils Patients:ils apportent des rponses pouvant tre: Communicatives. Non communicatives. moyennement communicatives. 1- Structure des - Les interventions des patients. interactions Autres interactants: Si cette personne est un mdecin : - Contribue-t-elle tablir le diagnostic ? - Ses interactions avec le malade. - S!il vient de poser un diagnostic diffrentiel ou complmentaire. - Les interactions entre les deux mdecins. Si cette personne est un infirmier : - Interactions entre l!infirmier et le mdecin. - Interactions entre l!infirmier et le malade. Si cette personne accompagne le malade : - Interactions avec le mdecin. - Interactions avec le malade. 2- L'organisation - La structure IRE. des changes - Fluidit et continuit communicationnelles. 3- Contrle des topiques - Par les mdecins. - Par les patients. - En principe de collaboration entre les deux. 4Pratiques langagires et - L'usage de la langue maternelle. choix de la langue - l'usage de la langue franaise. des mdecins - le recours l'alternance codique.

38

- Les paramtres para verbaux: Pauses, hsitations, silences, chevauchements et reprises. 5- Autres aspects - les rituels d'interaction: communicatifs les rituels d'ouverture. Le corps de l'interaction. les rituels de clture.

39

Les conventions de transcription: Cette transcription orthographique visera mieux cerner et rendre compte des diverses prononciations ainsi que la manire dans laquelle les participants tablissent la communication entre eux en fonction du temps. Pour cela nous allons utiliser code utilis par D. Rouzeau afin de mieux prsenter les changes qui se droulent entre les diffrents interactants. 1- Les mdecins, infirmiers et les patients sont dsigns par leurs initiales en majuscules: M M2: mdecin, ou un deuxime assistant du premier. I: infirmier. P: Patient. 2- Le calcul des pauses et interruptions n'est pas mesur avec exactitude, mais de faon approximative sans aucun moyen de mesure: . : Pause trs courte. .. : Pause de moyenne dure. : Pause de longue dure. 3- Les difficults d'coute: xxx : suite de syllabes inaudibles ( bruits, distance, intonation trs basse) 4- Les chevauchements: Pour toutes parties d'noncs produites simultanment sont soulignes: Fhemti? hein? 5- Les marques d'intonation: / : Intonation montante.
40

\ : Intonation descendante. 6- Toutes les remarques du transcripteur sont mises entre parenthses: ( ). 7- La succession rapide des tours de parole est symbolise par l'italique. 8- Les noms des mdecins, infirmiers et patients ne sont pas mentionns mais remplacs par des pseudonymes. 9- L'usage de la langue arabe est transcrit selon l'API. $ & ( * , . d0 % ' ) + / 1 2 4 8 9 : ;

!
3 5 j w q

41

Deuxime partie : Analyse des interactions

42

L!hpital gnralement et la salle de consultation spcifiquement sont prsents comme un lieu de soin, de suivi et de prise en charge mdicale des patients. Ceci dit, la consultation demeure un lment essentiel autour de laquelle s!articulent trois composantes indispensables : le mdecin avec son savoir et ses objectifs atteindre durant l!entretien et l!examen physique, le patient avec ses attentes et l!image qu!il se fait propos de sa maladie, et enfin la salle de consultation avec ses moyens et son cadre institutionnel. Dans cette partie, nous allons analyser les mcanismes de l!interaction verbale qui rgissent les pratiques langagires au sein de la salle de consultation, en prcisant le rle de chacun des interactants pendant tout l!entretien thrapeutique. Nous essayerons ainsi, et dans la premire tape de trouver les caractristiques des interactions que le mdecin et les patients ralisent travers leurs changes respectifs, tout en se basant sur les principes qui les organisent. Dans un deuxime temps, nous tablirons un classement des pratiques langagires en salle de consultation. Il est noter que les consultations recueillies se divisent en trois types : les consultations diagnostiques, de suivie et celles des urgences au niveau des enregistrements prsents dans notre corpus. Dans ce mme cadre, nous avons essay de noter au fur et mesure les gestes et mimiques au cours de ces consultations sans pour autant les filmer d!o l!absence de leur analyse au niveau de cette partie. Cependant, et ce qui nous retient le plus, c!est de connatre comment les mdecins arrivent-ils passer le message leurs patients et vice-versa ? Ce type de situation n!est-il pas source de malentendus ou d!ambiguts ? Donc comment les changes s!organisent en cette situation qui est domin par la relation verticale entre ces deux interactants ? Et enfin quelle est l!influence de la prsence d!une tierce personne dans le droulement de la consultation ?

43

Chapitre I : structure et classement par thme des interactions 1- Structure des interactions : 1-1- les interventions du mdecin : De part le statut asymtrique qui rgit la relation mdecin malade, celle-ci se manifeste par le pouvoir exerc par les mdecins qui orientent et dirigent les changes dans le but d!arriver non seulement mieux saisir les symptmes de la maladie, mais aussi transmettre le plus simple que possible toutes les informations et les conseils susceptibles d'apporter de l'aide aux patients. De ce fait, l'interrogation demeure le moyen privilgi des mdecins avant d'entamer l'examen physique qui servirait alors pour confirmer ou d'infirmer les hypothses du mdecin. Par ailleurs, l'observation de notre corpus nous a permis d'tablir la typologie suivante : les questions ouvertes : Celles-ci peuvent tre subdivises en questions catgorielles et en questions non inductrices. Les questions ouvertes catgorielles sont "marques linguistiquement par des pronoms interrogatifs auxquels correspondent des catgories de temps, de lieu, de modalit,. Etc." (L. Ricci, 1996: 134) Ce type de questions permet aux patients d'engager une activit cognitive, capable de leur donner une libert pour mieux s'exprimer quant leurs maladies, et donc apporter le plus d'informations possibles aux mdecins. Extrait de la consultation d'ophtalmologie "mdecin femme : M : wa3 bik alhad0 /. P : &ndi hadi &ini .a5rague ou 5amra, ou &ndi hadek eh.. (En montrant l'enflement de son il) M : hih. ani fhem.ek.. gueddem el koursi ta&ek 3wi, ak b&id..(Le patient rapproche sa chaise de la lampe fonte pour se faire examiner)

Extrait de la consultation d'ophtalmologie "mdecin homme": M : wa3 tsou5ai dork. wa3 tsou5ai. Ma tguoulili3 conjonctivite.. wa3 &andek comme signe /..
44

P : des fois. des fois dmangeaisons.. M : win mwalfa .semma /.. P: lahna(et elle lui montre ses paupires)

Extrait de la consultation Diabtologie "mdecin homme": M: ou rgime .a&ek /.. P: walah ma ndir wlidi. M: wa $la % /. P: walah ma mdaira. M: wa $la % /. P: &loub'. M: kifah. &loub'i /. P: d(rioue' samta. M: d(rioue' wa % /. ma %i &ir el d(riwe' bark..

Extrait de la consultation de neurologie "mdecin homme": M: eh. kan jdirlek estar /.. P: kan jdirli estar dork ma kane3. M: kifah jdirlek /.. P: kan estar hnaja bark xxx ..(Et elle montre le haut de la nuque) M: ehih /.. P: dorka jwellili hnaja.. (en montrant son front) M: men hadak el waq. /.. P: hih. .semma jd0ini hnaya ou .,os.. M: xxx.

45

A partir des extraits prcdents, nous pouvons constater que ces questions peuvent entraner un tour de parole ou plus. Certaines de ces questions sont employes pour initier l!interaction ou chercher des explications tout en poussant les patients s!exprimer librement. Le premier extrait d!ophtalmologie est assez court car il se prsente sous trois tours de parole. Il marque une prise de contact " avec le patient. Le mdecin veut entamer sa consultation tout en ayant un aperu direct et rapide sur la maladie du parient sans perdre le temps. Quant au patient, il a essay de lui faire part de ses symptmes en combinant gestes et paroles pour combler ses difficults communicationnelles. Le mdecin en fin accepte sa rponse et commence aussitt son examen physique. Ainsi, le mdecin domine ici l!interaction, car il pose sa question et parachve rapidement, vu les contraintes communicationnelles du patient. Le deuxime extrait d!ophtalmologie se compose de quatre tours de parole. Ici on constate que le mdecin insiste sur la patiente qui croyait avoir une conjonctivite et la pousse en utilisant l!impratif non seulement dcrire ses symptmes, mais aussi abandonner ses ides sur la maladie. Sous le poids institutionnel et l!influence du mdecin, la patiente cde et rpond tout en hsitant et ce, en utilisant un minimum de mots, alors le mdecin poursuit son entretien pour connatre l!endroit exact des dmangeaisons. A partir de l, nous pouvons remarquer que la patiente ragit sous la contrainte exerce par le mdecin qui impose non seulement l!orientation questions-rponses, mais aussi sa faon de penser qui exclut le savoir profane de la patiente. Le troisime extrait est celui du service de diabtologie et qui est constitu de neuf interventions, o le mdecin emploie une forme d!interrogatoire (succession rapide des questions) pour pousser la patiente justifier le fait qu!elle ne suit pas son rgime prescrit. Les questions sont introduites par wa&la3 " (pourquoi ?), kifah " (comment ?), wa3 (quoi ?) qui visent chercher des explications malgr les rponses trs limits de la patiente et qui se rduisent dans la plupart du temps un seul mot. L aussi, nous pouvons constater le contrle du mdecin du cour de l!interaction et son insistance pour arriver ses fins, en l!occurrence trouver les motifs de l!arrt de son rgime. Le dernier extrait est celui de la neurologie, compos galement de neuf interventions. L, nous remarquons le schma classique de l!entretien mdical. Le praticien encourage la patiente parler et s!exprimer tout en
46

dominant et orientant l!interaction pour connatre le quand, comment et o les douleurs surviennent chez elle. Par la suite, le mdecin exprime non seulement son approbation, mais aussi sa comprhension et sa volont que la patiente poursuit son explication. les questions fermes : Ce type de questions circonscrit l'expression du patient en l'obligeant donner une rponse prcise. Dans notre corpus, ces questions sont introduites par "est-ce que" ou marques par des phrases dclaratives dans les deux langues utilises (arabe, franaise) intonation montante. Extrait de la consultation d'ophtalmologie "mdecin femme": M: 5al &inek.. ah 5al( en utilisant la lampe fonte pour la consultation) men waktah d0at /.. eh, d'accord P: &ndha bezzaf, awah &ndha bezzaf.. M: gueddah hakkak /.. P: ja&ni balak eh. men &am lewel.. M: wa3li men &am lewel /.. Houma jdiroulek hakka /.. P: hih. Hih.. M: ja5rguouk ou telgua lewsa, fihoum /.. P: hih, ma nelgua3 lewsa, ma nelgua3.. M: hein. jd0iwek sa&a &la sa&a ou jrou5ou /.. P: hih. sa&a sa&a ou jrou5ou. ou ja5rguouni lamma kanou ma n3oufe3.. .dirli wa5d e!baba hakda &la &ini ou ma n3oufe3.. M: ou .dawi &lihoum al 5ad0 qbal ma xxx /.. P: hih, d0it gueddeh en ,atra lahna.. dawi.houm ou ma kan walou.. M: wa3 &taouek /.. P: &tawni wa5d qtater.. M: ma ta&raf3 esmhoum /.. P: ma na&raf3..
47

M: ma &ndek3 la tension. Essokor. ma &ndek 5a..a 5ad0a /.. P: ah. ma kane3.. M: non /.. P: ma kane3..

Extrait de consultation d'ophtalmologie "mdecin homme": M: mwalfa .dirlek. C'est priodique wella /.. P: non. Jamais.. M: gueddah ,atra dare.lek /.. P: c'est la premire fois.. M: c'est la premire fois /.. P: gualli c'est pas mchant. Normalement le mdecin. Bessa5 eh.. M: &andek el 5assassia wella ma &andek3 fi ,a3mek /.. P: non.. Extrait de la consultation de diabtologie "mdecin femme: M: eh. Guoulili ja madame. Gueddah &morha ben.ek /.. P: dix mois.. M: ou gueddah ki zied.iha gueddah wezne. /.. P: eh. Quat kilos huit cent grammes.. Extrait de la consultation d'infectieux "mdecin femme": M: zdor.i lyem hadou /.. P: zder.e3 /.. M: zdor.i wella ma zdor.i3 /.. P: wellah ma zdor. &la zodra hadi.. M: wa3 men mar! xxx. Ma &ndek 5a..a mar! /..
48

P: ah /.. M: la tension. Wella essokor. Wella /.. P: ah. Ma &ndi. Ma &ndi3 hadou.. M: rhumatisme. Ma .dawi3 &lih /.. P: la.. ma &ndi3..

Extrait 2 de la consultation d'infectieux "mdecin femme": M: l 5ad0a. El boula .a&ek ma .bedel3 elloun .a&ha /.. P: ah /.. M: elloun .a&ha ma .bedel3 /.. el boula .a&ek.. P: aha (tout en hochant la tte pour dire non) M: ma sfare.3 wella 5mare. /.. P: aha. Ma.. M: ma xxx eddem ,las fi foummok /.. P: aha.. M: fi el megu&ed .a&ek /.. P: aha.. M: fi el megu&ed .ani makane3 /.. P: hih Extrait de la consultation d'infectieux "mdecin homme": M: mm.. depuis quand vous n'avez pas refait de bilans. Biologiques.. les prlvements de sang etc.. depuis quand /.. P: eh. je. J'ai tout mis dans. Dans la serviette et certains que. J'ai pas refait.. M: certainnement pas moins d'une anne. N'est-ce pas /.. P: an&am /..
49

M: certainement pas moins d'une anne. Tal&a 3wia(son pouls) tabbaq red0lik. Tabbaq. Tabbaq. Zid tra3.. c'est xxx. Extrait de la consultation de neurologie "mdecin homme": M: ou ki .no!lek esstar. Est-ce que eh. &ainek .edma&. Tebki.ah /.. P: aha.. M: jd0iki el qai /.. P: eh. Ne.guerra& bes.eh. M: ein hein. Nd0iou n3oufou n.i tudiante ou &andek 5ad0a ,laf xxx.. P: ma nsou5a3.. M: ma .a5mli3 e!ou. Ma .a5mli3 ,las eh. P: hih. xxx. M: ana li &ti.ek eddwa /.. P: aha. Fayal. (Le nom d'un autre mdecin) En utilisant ce genre de questions, le mdecin dlimite le champ des rponses. Souvent le but recherch par celui-ci est de savoir un dtail, connatre une date ou une priode prcises qui pourraient l!aider tablir son diagnostic. De ce fait, il n!engage aucuns efforts cognitifs des patients qui ne sont tenus d!apporter que des rponses restreintes et minimes. phrases dclaratives intonation montante : Extrait de la consultation d'ophtalmologie "mdecin homme": M: kima .diri. Tsou5ai biha normal /.. P: c'est kif kif. Kima ndir.. M: kif kif. C'est pareil /.. P: c'est pareil. D'habitude que eh.. Extrait de la consultation de diabtologie "mdecin femme"

50

M: ein. Samedi onze /.. P: onze(le mdecin vrifie les bilans) Extrait de la consultation d'infectieux "mdecin femme": M: maj3 hpatite B. cirose xxx avec une volution xxx (le mdecin donne son avis sur l'tat d'un autre patient puis revient pour sa consultation) &ndek essokor /.. mri!a bessokor /.. P: ma &ndi3 essokor ben.i.. M: ma .3orbi 5a..a dwa dork /.. P: la.. 5a..a wa5ed.. Extrait de la consultation d'infectieux "mdecin homme": P: j'ai. Des. des douleurs. an&am. M: quelles douleurs /.. P: eh. M: au niveau de l'estomac /. P: l'estomac. M: eh. et vous. Vous n'avez pas refait la fibroscopie /.. P: comment /. M: Vous n'avez pas refait la fibroscopie /.. P: non non non.. j'ai j'ai j'ai xxx. (Le patient est ssouffl) M: et le traitement /. P: je sais pas quoi te dire. j'ai. M: xxx .

A partir de ces squences, nous pouvons remarquer que ces phrases introduisent le plus souvent des rponses brves, qui reprennent dans la majorit des cas les formules utilises par les mdecins et ce, pour exprimer l!affirmation ou la ngation. Ceci pouvant tre l!origine du statut
51

asymtrique entre les deux interactants et au poids institutionnel qui rgit leur relation, ce qui rend les patients totalement soumis " ou guids " durant tout l!entretien. les explications : Michael Baker affirme que par explication, nous entendons l#ensemble des processus portant d#une part, sur la structuration des connaissances mises en jeu dans l#interaction et d#autre part, sur l#adquation de celles-ci aux buts d#agents -interlocuteurs, afin d#augmenter la cohrence de leurs reprsentations mutuelles de ce qui est expliquer (2000 : 03). De mme, les explications sont un moyen frquemment utilis par les mdecins pour dcrire la maladie et apporter le plus d!informations aux patients propos du traitement prescrit et du rgime suivre. Il se peut que le mdecin ait des difficults simplifier les symptmes de la maladie d!o l!utilisation de certains termes mdicaux inconnus par les patients, ce qui gnre dans la plupart des cas leur incomprhension, et peut tre mme des malentendus ou des ambiguts comme le montre l!extrait suivant : M: &andek conjonctivite.. P: wa3nou /.. M: conjonctivite folliculaire.. P: kifah /.. M: des ptites follicules.. ah hna ma kane3 ,las.. (En parlant de son oeil gauche) P: non.. L!explication peut s!avrer trs bnfique lorsque le mdecin dcide de prsenter les avantages du traitement strict et regulier sur la sant de la patiente pour la convaincre de l!appliquer serieuseument. M: 3oufi ja madame. <daha ma n5abbe3 nahdar bezzaf. Ana guoul.elha amarel un milligramme.. 3oufi ja madame. L'amarel un xxx .3orbih essba5. 3orbih wra el ftour. Ba&d essba5 betna&e3 sa&a. P: nkoun ne,dem..
52

M: 3oufi ja madame. ya,dem tna&3 sa&a. Ki n.i .3orbih wra el(da. Wra el&3a. ou .zidi .3orbi qbel el(da l'amarel. Donc vous tes couverte. Ou fellil ,las ou l(adwa essba5 vous n'tes. Men e.menia haki sachet .3orbih wra el(da. Vous tes couvertes 5a..a le lendemain matin.. P: mm M: bessa5 men ettmenia koun ma .3orbi l'amarel. wa3 elli gua&ed jcouvrik. Fhem.i /. Non. On aimerait bien une couverture de vingt quatre heures. Ou zidou hadak l'amarel qbel el(da un quart d'heure vingt minutes. Bessa5 lou kan xxx un ptit peu le matin. ou3orbi fend0el 5lib ou kouli trief bassa5 e3orbihouli bessa5 Les deux extraits de la consultation d!infectieux montrent que le mdecin n!prouve aucune difficult expliquer et dmontrer son patient les effets des mdicaments qu!il prend. Le malade semble comprendre tous les termes mme mdicaux que le praticien emploie durant son explication comme fibros ", en plus des noms de mdicaments et leurs classes thrapeutiques. Extrait de la consultation d'infectieux "mdecin homme":

M: ah. Vous tes arriv un stade eh. o les anti-inflammatoires sont plus ou moins contre indiqus. C'est pas des contre indications absolues. Ah. Parce que eh. je vois qu'il y a une des fibros qui remonte dj une anne. C'est du vingt neuf octobre. Enfin exacte deux mille trois.. dj vous avez le mme diagnostique avec une petite volution eh. j'allais dire dfavorable.. vous avez des pics hmorragiques diffus donc eh. certains mdicaments vous sont contre indiqus de faon absolue y compris les anti-inflammatoires.. P: eh.. et le Rocgel /.. (Pansement gastrique) M: le Rocgel. C'est un pansement. Et mais eh. qu'en est-il de. vous devriez systmatiquement prendre le celebrex /..
53

P: ah non. J'ai pas. J'ai pas commenc.. j'ai pas commenc..

Extrait 02 de la consultation d'infectieux "mdecin homme":

M: eh. en dehors de l'hygine de vie. Et l'abstention thrapeutique de certains mdicaments qui sont. Nocifs. Pour l'estomac. Y a pas un traitement miraculeux.. P: et le Spasfon. Le Spasfon /.. M: si. Qu'on vous tablisse. Un contrle. une liste. Complte de tous les mdicaments qui vous arrangent et ceux qui vous arrangent pas.. sur le xxx. bon le Spasfon. Visralgine eh. ya pas de problme.. mais l'Aspirine par exemple c'est un problme.. mais le Celebrex. C'est plus ou moins un problme.. le corticode est un problme. P: c'est pour a. J'ai des problmes. Eh. le Celebrex. xxx.. une fois fois j'tais chez le professeur Amrane. Il m'a conseill de. de prendre le celebrex..Amrane. M: il est moins nocif par rapport aux autres anti-inflammatoires. Mais qu'il est quand mme nocif essayons de s'allonger. Essaye de vous allonger.. haou d0ebdou..

Le dernier extrait de neurologie montre un schma classique o le mdecin prescrit un bilan et une lettre adresse un autre mdecin, tout en expliquant sa patiente les possibilits du traitement qu!elle va suivre selon les rsultats obtenus en essayant de la tranquilliser et la rconforter M: dork na&tik une rvision. Donc n5otelha eh. Le mdecin lazem dorka. Normalement soit tal&a.lek fi les doses. Soit dare.lek un bonus. Sa&a hadik P: normalement .a&ti maximum xxx. Eh.
54

M: hih. C'est la corticothrapie. Mais je prfre comme hia elle vous connat. Hih. P: hih M: 5amdou lillah ja ,ouja. Sur le plan cerebrale eh P: .semma y a une amlioration.. M: hih. Une ptite attention.. wa3enhi ma.qallaq3 la dilatation houma. kima la dilatation dj ma.qallaq3 ,las... P: hih M: eh. wa3ouwa la dilatation dork n.ia /.. P: c'est. Eh. C'est.. M: y a eu une inflammation.. P: hih.. M: une inflammation. Ou hadi l'inflammation.. soit un obstacle.. Les reproches : Dans certaines situations, le mdecin est contraint de blmer, reprocher certaines erreurs ou dlaissements commis par les patients. Ces reproches sont formules soit en interdictions formelles ou attnues par des conseils et des recommandations en vue d!viter la rptition de ces btises " qui pourraient constituer un danger sur la sant du malade. Extrait de la consultation de diabtologie "mdecin femme": I: rani der.houlha. Hia elli ,erb3e..ou. Dork n&awedhoulek (en s'adressant la patiente) M: ah. A madame. Ma .zidi3 .messi fih. Interdiction de xxx.. P: ani guoul. 5a..a .5af!dini fih n&oud koul sa&a na5kem.. M: madame. 5na on a. sba5 el ,ir ( le mdecin salue une collgue qui vient de rentrer dans la salle de consultation). M2: sba5 el ,ir

55

M: on a des courbes ba3 ndirouhoulek. Bessa5 ki .fou.i ou .diriguli les dates madame. les courbes ma j. ma j. pardon (elle tire la chaise de l'infirmire, ouvre le tiroir pour ressortir les courbes des autres patients)hahi. 5naya. Tu sais. Il n'y a que trois sur le territoire algrien. Wa5ed &nd xxx .hah. a dure un mois. On a hah kima hadi. Sur un mois mdajra /. (Tout en montrant un exemple de courbe d'une patiente et qui va la commenter par la suite) I: ma &ndha3 bezzaf les carts. 3koun hia /. M: &ndha les chos bezzaf \. I: les chos bezzaf /.. hada --- tfol d0did. C'est un nouveau nhar d0atou pour la premire fois. haou l'amarel. A deux milligrammes M: ein /. I: deux. M: bda un milligramme. I: bessa5 xxx d0ab eh. Hadi la premire consultation .a&ou. C'est un nouveau malade.. M: eh.. 3fi. &lih. I: d0at m&ah sa maman.. M: fhem.i madame. et l on voit waktah .diri les hypos. Kima hada &la tna&e3. 3oufi. Il fait beaucoup d'hypos. Ou &la essba5. Il fait beaucoup d'hyper. Hna na&rfou kifah na&dlou.. I: ma .zidi3 .guissi.. M: l'essentiel. L'appareil .a&ek. ,ellih &ndna. L'appareil .a&ek ma .zidi3 .guissi fih.. I: aw j3&el ou jatfa wa5dou.. P: &mbalek kajen menna xxx.. M: donc. n3ouf. Ma .guissi..

56

Extrait de la consultation de diabtologie "mdecin homme": M: Guedde3 fe3har rana el joum /.. P: El joum ,amsa.. M: ou en.i waktah le rendez-vous .a&ek /.. P: el bare5. M: wa&lah ma d0iti3 el bare5 /. P: &ndi d0naza beslam.ek wlidi. M: hih.. P: bessa5 &iar. essba5 ou n.a guoul.li el bareh.. M: .semma oukkoul les rendez-vous .a&koum. Wa5ed d0naza. Wa5ed jguouli &rs. Wa5ed jguouli mri!. Daimen ma3 fi rendez-vous .a&koum.. P: ha$i awal marra ndirha. M: wa&la3 /.. P: guou.lek hani beslam.ek d0naza.. d0i. &iar. hna. Roua5. &la el &a3ra balak bah roua5 leddar.. M: me3 mou3kel. P: der. e..a&ira... M: ma&$oura el marra hadi. P: ma&li3. M: el marra el d0aja..

1-2- les interventions des patients: les rponses des patients: > partir des extraits prcdents, nous pouvons en dduire que les rponses des patients sont conditionnes par les questions des mdecins, ceci dit, ils acceptent le contrat interactionnel en cooprant activement dans les changes. M: wa3oua le traitement li der.ih /..
57

P: der. ana la chibroxine. Aa n'a pas donn l'effet. Donc eh..

Les reprises des noncs dj produits par le mdecin sont frquentes, car certains patients manifestent une gne s!exprimer et essayent alors de la combler en rptant ce qui a t dit par le mdecin pour marquer leur affirmation. M: hein. jd0iwek sa&a &la sa&a ou jrou5ou /.. P: hih. sa&a sa&a ou jrou5ou. ou ja5rguouni lamma kanou ma n3oufe3.. .dirli wa5d e!baba hakda &la &ini ou ma n3oufe3..

La coopration des patients est souvent conditionne par les questions du mdecin traitant, ceux-ci peuvent apporter des rponses trs brves, se limitant quelques fois un seul mot. M: au niveau de l'estomac /. P: l'estomac. Dans certains cas, le silence ou l!hsitation peuvent s!interprter comme signes d!ignorance, d!incomprhension, voire un refus de donner une rponse comme l!extrait que nous allons prsenter, o la patiente semble manifester des problmes d!audition mais qui s!avreront avec l!insistance du mdecin un refus total de coopration marqu par ma 3fi.e3 " (je me souviens pas ", ou mme par hakdak " (comme a). M: wakta3 5abes.i bat .a&ek ta& eddwa /.. P: ah /.. M: bat ta& eddwa. wakta3 5abes.ih /.. P: (silence) M: wakta3 5abes.ih /.. P: ah. xxx. M: xxx wa3 bih /..
58

P: ma 3fi.e3.. M: &am /.. P: hakdak.. M: 5abes.ih hakak /.. P: 5abes.ou ou eh Dans l!extrait suivant, la patiente tente de se justifier auprs du mdecin. Elle admet son erreur, se soumet et coopre totalement en acceptant ses exigences malgr sa lassitude refaire les bilans d!analyse. M: 5ala.. P: ah /.. M: hein. wa&la3 tala& /.. (Le taux de glycmie) P: mani3 far5ana. Tala&.. M: ja&ni fi el mouled. Ennas ma jaklou3 bezzaf. Hein /. fi el mouled jaklou /.. P: aha ma3i &la el bare5 bark ja&ni.. M: qbel /.. P: qbel ma nek$eb3 &lik. M: koun .rou5i &ndou 35al jsuspendik /.. P: xxx M: ani fhemtek el marra elli fa.e... P: ma guou.li3 anaja. Nzid nrou5 &andou /. M: hih.. P: me3 mli5 /. M: lazem .&aoudiha bessa5 hadi. (En parlant d'un bilan d'analyse) P: hadi /. M: hih. P: elli tartgue.ni se. ejjam..
59

M: ou &ainek. ma3i ,ir /..

Il se pourrait que le mdecin se retrouve face une situation o le patient s!loigne du thme propos en choisissant un autre, comme le montre l!extrait suivant : dans ce cas, le thme lui a voqu des souvenirs personnels relatifs son fils dcd depuis quelques annes. M: qu'en est-il de votre problme cardiaque /.. P: hein /. M: qu'en est-il de votre problme cardiaque /.. P: (silence) M: rou5. &and Achour /.. (cardiologue) P: hih. rou5. &andou. M: wa3 guallek /.. P: ma gualli walou eh. quand je lui ai montr l'ordonnance. Et j'y tais Ennasim (clinique prive). J'tais chez Telhi. xxx. parce que vous avez t envoy par le professeur Achour. M: ein hein /.. P: xxx.. et le docteur que vous avez cit. Il tait sous les ordres de mon fils qui tait colonnel l'hpital d'Alger.. des fois il travaillait avec lui. M: mm.. P: quand j'ai commenc xxx gualli. Eh. guou.lou c'est mon fils. Alors c'est l qu'il m'a fait eh. l'appareil.. pendant trois heures. J'ai souffert le martyre.. M: parce que vous souffrez plus eh. en accusant vos problmes hein. N'est-ce pas /.. P: et j'ai mon fils. Il est colonnel de. d'Alger. Premire rgion Ainsi, nous pouvons en dduire partir de ces extraits qu!il y a deux types de patients : ceux qui acceptent et coopre, et de ce fait honorent le contrat
60

interactionnel en participant activement dans les changes langagiers avec leurs mdecins, et ceux qui s!loignent en rompant le contrat interactionnel volontairement ou involontairement. En rpondant, les patients prennent conscience des carts langagiers qui existe entre eux et leur praticien, ce que nous pouvons dceler par ailleurs travers leurs reprises, hsitations et mme travers le silence, ce qui entrave la fluidit communicationnelle. A partir des rponses fournies, certains patients semblent manifester une gne s!exprimer qui pourrait tre due un manque de confiance en soi, la crainte de la raction et d!un jugement ngatif du mdecin ou mme de la peur du diagnostic. Ces situations peuvent bloquer la progression thmatique et de ce fait, constituent un obstacle franchir pour les mdecins. les interventions des patients : M: ou gueddah ki zied.iha gueddah wezne. /.. P: eh. Quat kilos huit cent grammes.. M: .semma cinq kilos.. ou ma daroulek3 l'bilan. Ma gualoulek3 vous emblez tre diabtique P: justement guale.li ehpendant la grossesse xxx jkoun m&amar.. M: ein ein.. (le mdecin fait un signe d'approbation) P: der. le bilan. Tout est normal. .semma gualli makan walou. memba&d ki tla&. pour l'accouchement. gualhoum houma. gualhoum. aj lazemha csarienne. C'est un gros bb.. M: ein ein.. P: elle n'a aucun problme. C'est un gros bb.. M: ein ein. Ou fi hadik. La glycmie normale /.. M: la glycmie normale. Fi deux jours hadouk koun. hospitalise. Darouli le bilan bah yprpariouni l' eh M: la csarienne /. P: la csarienne. Lguaou gualou gualek eh. Diabte.. memba&d l'accouchement. Der. un suivi madame M: memba&d madame. C'est--dire quatre vingt pourcent avec..
61

Dans cet extrait, la patiente tente d!expliquer son mdecin les rsultats des consultations de suivi chez un gyncologue pendant sa grossesse et les bilans qu!elle a fait avant et aprs son accouchement. Ce que nous pouvons remarquer ici, c!est la facilit avec laquelle elle s!exprime malgr les quelques hsitations ou rptitions qui marquent seulement sa volont de chercher et de trouver certains termes ou qui pourraient indiquer un effort pour se souvenir des dtails. Ici le mdecin gre le cours de la consultation tout en laissant une libert totale la patiente, d!o le nombre important d!informations fournies par celle-ci. Extrait de Neurologie ! mdecin homme :

M: marra li fa.e. xxx radio .a& el ,it /.. (Qui signifie "l'lectroencphalogramme") P: aha. M: aha. &andek bezzaf ma der.i3 /.. P: aha. ma.. M: na&tik .diri maintenant.. P: ndirou hnaja /.. M: la3.a fe eh. Diri .a5.. C'est--dire. nd0ibou m&ah ,atia xxx.. na&tik rendez-vous.. .semma xxx.. P: ndirou hna ba&d dorka /.. M: lahna ba&d fi l'observation.. P: fi el d0iha hadi lahn /.. M: en face xxx.. P: hih m&a ndirou m&a essba5 wella la&3ia /.. M: sba5. Sba5.. dork .ro5i .3oufiha men guouddem.. hakka donc kima .fahemna &ndek .a& deux mois.. fhem.i /.. xxx ou ki ja,laslek eddwa. Welli hna. ba3 ma .ebta3 eh. welli hna ,ir.. D!accord /.. P: hih.

62

Ici, nous retrouvons le cas o la patiente domine partiellement les changes en inversant la situation de question-rponse avec son mdecin. Il est noter que ce genre de situations est assez rare dans notre corpus et marque dans ce cadre l, la volont de la patiente de connatre plus de dtails quant au lieu et le moment pour faire son encphalogramme. Dans cette mme perspective, la recherche faite par David Rouzeau indique que sur les soixante deux questions poses au cour de sa consultation, seules trois ont t inities par le patient. De mme pour les travaux de Frankel, o 9% des questions ont t poses par les patients. Ceci pouvant s!expliquer par le degr de contrle, d!autorit et de pouvoir des mdecins exercs pendant la consultation. Autres interactants : En situation de consultation mdicale, l!interaction ne demeure pas exclusivement rserve aux mdecins et patients. En effet, certains interactants peuvent survenir et prendre part dans les changes, et ce pour de diverses raisons : apporter des informations, poser des questions, formuler une demande D!une manire gnrale, nous pouvons distinguer trois types d!interactants : les mdecins, les infirmiers (res), et bien sr les personnes accompagnant le malade et pouvant tre des proches ou amis. Il est signaler enfin que notre corpus ne contient pas des exemples du troisime type car nous n!en avons pas rencontr pendant les sances de consultations enregistres. Mdecins : M: wa3 bik alhad0 /.. P: &ndi hadi &ini .a5rague ou 5amra, ou &ndi hadek eh.. (En montrant l'enflement de son il) M: hih. ani fhem.ek.. gueddem el koursi ta&ek 3wi, ak b&id..(Le patient rapproche sa chaise de la lampe fonte pour se faire examiner) M2: xxx ( elle parle voix trs basse) M: xxx ptit rgion.. ptit rgion. hih M2: ptit rgion..
63

M: guedmi lahna.. (pour permettre au deuxime mdecin de voir de prs) 5al &inek.. ( en s'adressant au patient) M2: ptit rgion.. M: mm .. (Elle fait un signe d'approbation) Men wektah hadi /.. P: men. Eh. bezzaf.. Le premier extrait nous prsente la situation o le mdecin, voulant s!assurer de son diagnostic, implique le deuxime prsent en salle de consultation dans le but d!avoir un autre avis que le sien. L, le deuxime mdecin contribue dans le pronostic sans pour autant perturber le cour de la consultation ou gner les deux interlocuteurs. M: ou ja5maroulek haka /.. P: ou ja5marou ou ta5rague.. surtout hadi ba&d..(En parlant de son il gauche) hadi walou hadi.. hadi bessa5 ta5rague (Les deux mdecins changent leurs points de vue voix basse) M: ma kane3.. ma3i chalazion.. M2: hein /.. M: chalazion&ndek ptit kyste s(ir.. fhem.ni.. 5al. Ma .arme3( elle vrifie une deuxime fois l'aide de la lampe fonte, puis elle se tourne pour rdiger l'ordonnance) gueddah /. gueddah /.. (En parlant du nombre de gouttes) M2: diri toujours fois quatre...

A partir du second extrait, nous pouvons en dduire que la prsence du deuxime mdecin est physique tout au long de la consultation, mais celui-ci n!intervient seulement qu! la fin la demande du premier pour lui rappeler la posologie prescrire. Ainsi, et partir des extraits que nous avons vu, le rle du deuxime mdecin demeure minime par rapport celui du mdecin consultant : il ne peut donner son avis, apporter son aide que lorsque le premier les lui demande et son rle reste tout de mme secondaire durant toute la consultation.
64

Infirmiers (res) : Extrait de la consultation de diabtologie ! mdecin femme :

I: rani der.houlha. Hia elli ,erb3e..ou. Dork n&awedhoulek (en s'adressant la patiente) M: ah. A madame. Ma .zidi3 .messi fih. Interdiction de xxx.. P: ani guoul. 5a..a .5af!dini fih n&oud koul sa&a na5kem.. M: madame. 5na on a. sba5 el ,ir ( le mdecin salue une collgue qui vient de rentrer dans la salle de consultation). M2: sba5 el ,ir M: on a des courbes ba3 ndirouhoulek. Bessa5 ki .fou.i ou .diriguli les dates madame. les courbes ma j. ma j. pardon (elle tire la chaise de l'infirmire, ouvre le tiroir pour ressortir les courbes des autres patients)hahi. 5naya. Tu sais. Il n'y a que trois sur le territoire algrien. Wa5ed &nd xxx .hah. a dure un mois. On a hah kima hadi. Sur un mois mdajra /. (Tout en montrant un exemple de courbe d'une patiente et qui va la commenter par la suite) I: ma &ndha3 bezzaf les carts. 3koun hia /. M: &ndha les chos bezzaf \. I: les chos bezzaf /.. hada Samir tfol d0did. C'est un nouveau nhar d0atou pour la premire fois. haou l'amarel. A deux milligrammes M: ein /. I: deux. M: bda un milligramme. I: bessa5 xxx d0ab eh. Hadi la premire consultation .a&ou. C'est un nouveau malade.. M: eh.. 3fi. &lih.
65

I: d0at m&ah sa maman.. M: fhem.i madame. et l on voit waktah .diri les hypos. Kima hada &la tna&e3. 3oufi. Il fait beaucoup d'hypos. Ou &la essba5. Il fait beaucoup d'hyper. Hna na&rfou kifah na&dlou.. I: ma .zidi3 .guissi.. M: l'essentiel. L'appareil .a&ek. ,ellih &ndna. L'appareil .a&ek ma .zidi3 .guissi fih.. I: aw j3&el ou jatfa wa5dou.. P: &mbalek kajen menna xxx.. M: donc. n3ouf. Ma .guissi.. I: baqti ou .,alssi e..ekai ba3 .3oufi li men wraha. D0ouzi. M: parce que madame. C'est--dire ana ma &mbali3 la qbel wella wra el makla.. P: kima un soixante et un la,ar hadak.. (Chevauchement inaudible) P: le sept hada aw nhar.. M: le zro sept. Ma nguoulou3 le sept. I: le zro sept. P: (rire).. hada mardi pass M: haou. Hada mazal. Deux soixante seize.. P: hadi mardi pass. I: bessa5 li men wraha kol ki dert xxx.. P: bdi. le traitement. Hada ki bdi. ba&da. Kima 3ri. etbib. M: ehih.. I: eh. C'est vrai. Hadik dar.halek ana Deux soixante seize.. P: der.ihali n.i (le mdecin rgle l'heure de l'appareil)

66

M: hahi. Huit heures quarante cinq. Dix huit douze deux milles quatre. Ani &dal.ha.. La prsence d!un ou d!une infirmire peut influencer le cour de la consultation comme le montre l!extrait prcdant, o l!intervention de celleci, constatant le drglement de l!appareil qui mesure le taux de glycmie chez la patiente, le fait remarquer au mdecin tout en culpabilisant la patiente. A partir de l, une srie d!changes commence entre le mdecin et l!infirmire, voulant montrer l!utilit de cet appareil la patiente, sans se rendre compte de son exclusion quasi-totale rduisant ainsi son rle en le rendant secondaire. 2- l'organisation des changes: la structure IRE: Observons les extraits suivants : Extrait1 : M: .semma cinq kilos.. ou ma daroulek3 l'bilan. Ma gualoulek3 vous emblez tre diabtique P: justement guale.li ehpendant la grossesse xxx jkoun m&amar.. M: ein ein.. (le mdecin fait un signe d'approbation) Extrait2 : M: xxx el poids .a&ek. Habti 3wia. Tu es obse. Nsi.i /.. P: hih. M: ok /.. donc &la hada jd0i rgime .a&ek kifah.. Extrait3 : M: xxx. &la gueddeh d0i.i /.. P: d0i. m&a. Ih. d0abni ,ouja. Ma kane3. Wselna me.we,rin.. M: ah. D'accord... Extrait4 : M: oh. En dehors de l'hygine de vie eh. a veut dire. rak sam /.. P: mani3 sam..
67

M: la la (ir guoul nsoum. &ndek .soum. L!enchanement et l!organisation de ces extraits indiquent une situation rencontre en salle de consultation, et qui suit une schma organisateur : Initiation- Raction- Evaluation. Ici le rle du mdecin est primordial car il gre, oriente et organise les changes durant tout l!entretien thrapeutique. L!initiation des changes dans ces extraits est exclusivement rserve aux mdecins et se refltant par des questions. C!est partir de l que vient le tour des patients afin d!apporter leurs rponses, pour tre valus enfin par les mdecins. Dans ce mme contexte, l!valuation par rapport au schma didactique n!a en aucun cas pour but d!apprendre communiquer, ou d!acqurir des comptences. Il s!agit ici de faire comprendre aux patients l!approbation ou le mcontentement des mdecins surtout quant au rgime ou traitement demands. Nous pouvons remarquer enfin que ce type de structure est assez rare dans notre corpus, car les mdecins privilgient les questions et l!explication directes pour remdier aux diffrents types de problmes rencontrs en consultation. Fluidit et continuit communicationnelles : Extrait de la consultation d#infectieux ! Mdecin femme M: .dirlek el fe3la /.. P: .dir ou f3el. ou.. M: zdor.i wella ma zdor.i3 /.. P: wallah (ir zdor. xxx ou M: .gua&di l 5ad0a.. ou .zidi .enhd0i /.. P: hih.. M: l 5ad0a. El boula .a&ek ma .bedel3 elloun .a&ha /.. P: ah /.. M: elloun .a&ha ma .bedel3 /.. el boula .a&ek.. P: aha (tout en hochant la tte pour dire non) M: ma sfare.3 wella 5mare. /..
68

P: aha. Ma.. M: ma xxx eddem ,las fi foummok /.. P: aha.. M: fi el megu&ed .a&ek /.. P: aha.. M: fi el megu&ed .ani makane3 /.. P: hih

Cet extrait prouve que la participation des patients dans les changes est primordiale dans toutes consultations mdicales. En effet, la patiente dans la squence prcdente se contente soit de la reprise des phrases dj formules par son mdecin, ou bien d!un seul mot exprimant l!affirmation ou la ngation hih " aha ". Cette situation amne le mdecin fournir plus d!efforts en se rptant souvent tout en insistant sur ses questions pour tablir le diagnostic. 3- le contrle des topiques : Observons l!extrait suivant : M : sa5a.. guedde3 koun.i .diri /.. P : men qbel eh.. M : gueddeh guoul.ili koun.i .diri /.. P: fenhar /.. M: fenhar. Hih.. P: guou.li zoud0.. M: wa5da.. zoud0. Zoud0.. d!accord..eh. dork nzidhoumlel eddwa boukkoul dorka.. .zidi .3orbi eddwa.. P: an&am. M: 5a..a elle,er.. P: balak eh. Ne..a53ar xxx hada..

69

M : d!accord. Attends. Attends. Dork melli bdi.i eddwa normal. Ja&labalek ma der.i aucune crise.. P : non.. M : ,las /.. P : an&am.. M : mme les. Les. L!entourage .a&ek. Li guouddamek wella 5ad0a eh. Est-ce que koun.i reguda wella 5ad0a der.i crise wella /.. P : aha ..(non) M : sa5a donc dorka jabdaou ja5sroulek b! Dpakine /.. P : eh. L!essentiel eh.. M : gueddah. Gueddah. Un seul comprim /.. P : hih. Tsemma.. M : madabina.. bon. Eh. Wa3 nguoulek bessa5 eh. Xxx bah .5abbes fi l!enfance.. test l!age de eh. ,amsta&3 sna.. P : hih.. M : ou n.i 5abbes.i. C!est--dire. Y a eu une rgression eh. Fi la rupture xxx.. P : mm (oui).. 5abbes. &am bark dpakine.. M: &am bark /.. P: hih. Fi deuxime anne.. ou dorka ma. Normalement eh. Automatiquement eh. Hada ma jakfike3.. M: hih.. P: houma 5absou.. memba&d eh. <abes. la tt ou hadak li eh.. M: fi hada el &am.. ma dare.lek3 ,las /.. P: aha (non).. mais ki dare.li.. fi hada el &am malgr wa3 dare.li.. ma xxx.. dare.li &amin.. M: ein hein.. P: premire avec symptmes ba&di.ek eh. Da5bes wa5edha.
70

M : hein.. P : ou mba&d dare.li une crise.. ma3 li eh. Xxx bessa5 eh. Mwalfa bela&ra! .a&ha.. M : une crise guoul.i /. P : hih. Kima qri. des convulsions ma3i eh. M : des convulsions /. C!est a /. P : hih. M : hein.. P : ou mba&d eh. Tna5a. wa5edha.. M : d!accord. Bon. Eh. On va continuer le traitement.. fhem.ini /.. eh.. donc der.i quat mois /.. P : hih. M : bon. Ma zed.i3 3rob.i wa5d ,rin eh. Six mois.. ou nebdaou nahbtou.. c!est--dire xxx.. dork bah nebdaou naqsou.. fhem.i /.. P : hih. Fhem.ek.. Il s!agit ici d!une consultation de suivi o le mdecin initie le thme de la posologie pour connatre le nombre de comprims pris par la patiente auparavant. Les premiers tours de parole indiquent une insistance du mdecin, confronte l!hsitation de la patiente, une situation qui dbouche sur une phase de questions qui ont pour but d!argumenter, c'est--dire prouver l!efficacit du traitement prescrit, et qui visent dissiper les craintes de la patiente en l!amenant ainsi le poursuivre sans interruption. L, nous remarquons le pouvoir exerc par le mdecin qui gre les changes et qui devient alors l!unique interactant qui a le pouvoir d!initier et de contrler les thmes, ce que nous pouvons d!ailleurs constater partir des expressions comme sa5a ", d!accord ", bon " utilises pour clore des thmes et s!engager dans d!autres. Nous faisons signaler que la gestion et le contrle des topiques dans notre corpus demeurent rservs aux mdecins, et ce de part la relation verticale qui existe entre les deux participants. Ainsi, rares sont les initiatives
71

des patients qui restent toutefois minimes, et qui gnrent des sous thmes relatifs la dure du traitement ou des dtails sur le rgime par exemple.

72

Chapitre II : Pratiques langagires et choix de la langue des mdecins :

Pendant l!entretien thrapeutique, le mdecin adopte une stratgie purement communicative pour gnrer les changes et les soutenir. L!emploi de la langue demeure donc un moyen privilgi afin de cerner les symptmes de la maladie, mais aussi dans le but de transmettre les informations entre le mdecin et ses patients. Au cours de notre recherche, nous avons dcel l!utilisation de l!arabe dialectal (comme langue maternelle), le franais, et enfin l!usage de l!alternance codique durant les consultations mdicales au niveau du CHU de Constantine. 1- l!usage de la langue maternelle : Extrait1 : M: 5al &inek.. ah 5al( en utilisant la lampe fonte pour la consultation) men waktah d0at /.. eh, d'accord P: &ndha bezzaf, awah &ndha bezzaf.. M: gueddah hakkak /.. P: ja&ni balak eh. men &am lewel.. M: wa3li men &am lewel /.. Houma jdiroulek hakka /.. P: hih. Hih.. M: ja5rguouk ou telgua lewsa, fihoum /.. P: hih, ma nelgua3 lewsa, ma nelgua3.. M: hein. jd0iwek sa&a &la sa&a ou jrou5ou /.. P: hih. sa&a sa&a ou jrou5ou. ou ja5rguouni lamma kanou ma n3oufe3.. .dirli wa5d e!baba hakda &la &ini ou ma n3oufe3.. M: ou .dawi &lihoum al 5ad0 qbal ma xxx /.. P: hih, d0it gueddeh en ,atra lahna.. dawi.houm ou ma kan walou.. M: wa3 &taouek /.. P: &tawni wa5d qtater..
73

M: ma ta&raf3 esmhoum /.. P: ma na&raf3.. Dans cette squence, les changes se font exclusivement en langue maternelle. Le mdecin prenant en considration le facteur age du patient (67 ans), ne s!aventure pas en utilisant la langue franaise et prfre garder ses distances en posant des questions trs directes, cherchant ainsi connatre le lieu de l!infection, la dure, les symptmes et en l!occurrence s!il venait de le traiter auparavant. Notons aussi que le mdecin opte ici pour stratgie largement utilise en mdecin (question-rponse), qui exclut toute forme de ngociation ou d!explication possible, et de ce fait marque clairement la diffrence de statut qui existe entre les deux interactants. Extrait2 : M: fhem.i /.. P: hih. M: 3oufiha. .fehmek mli5. .akli 5ouaid0 bezzaf men el 5ouboub bessa5 sa5.ek.. P: nakoul 3wia men el 5ouboub. > des xxx M: belmizane. Bessa5 belmizane. Mme ell5em.. P: 5atta ell5em belmizane /.. M: belmizane. Hih.. P: hih. ,ouia manaklou3 besse. 3hor. mai3.. L!utilisation de la langue maternelle indique dans cette situation la volont du mdecin de faire comprendre sa patiente certains dtails relatifs son rgime alimentaire. Ici le terme fhem.i " (vous avez compris) est une preuve que le mdecin veut s!assurer que celle-ci a tout compris et saisi, mais aussi reprsente une fonction phatique pour attirer son attention et confirmer la transmission de ses directives. Extrait3 : M: wa3 men mar! xxx. Ma &ndek 5a..a mar! /.. P: ah /..
74

M: la tension. Wella essokor. Wella /.. P: ah. Ma &ndi. Ma &ndi3 hadou.. M: rhumatisme. Ma .dawi3 &lih /.. P: la.. ma &ndi3.. Dans plusieurs cas, le mdecin emprunte des mots qui n!existent pas en arabe dialectal, ces mots sont souvent relatifs certaines maladies ou symptmes. Dans cette squence, le mdecin utilise des noms tels que la tension ", rhumatisme " tout en substituant le diabte connu populairement sous le nom de essokor " (le sucre). Les rptitions et l!insistance sur les questions poses sont dues la difficult d!coute de la patiente, ge de 72 ans et se font en arabe dialectal pour tablir la communication et transmettre les informations voulues. 2- l!usage de la langue franaise : Extrait1 : M: ah. Vous tes arriv un stade eh. o les anti-inflammatoires sont plus ou moins contre indiqus. C'est pas des contre indications absolues. Ah. Parce que eh. je vois qu'il y a une des fibros qui remonte dj une anne. C'est du vingt neuf octobre. Enfin exacte deux mille trois.. dj vous avez le mme diagnostique avec une petite volution eh. j'allais dire dfavorable.. vous avez des pics hmorragiques diffus donc eh. certains mdicaments vous sont contre indiqus de faon absolue y compris les anti-inflammatoires.. P: eh.. et le Rocgel /.. (Pansement gastrique) M: le Rocgel. C'est un pansement. Et mais eh. qu'en est-il de. vous devriez systmatiquement prendre le celebrex /.. P: ah non. J'ai pas. J'ai pas commenc.. j'ai pas commenc.. M: bessa5 l eh. a commence nous dranger cette histoire de. d'estomac.
75

P: ah. Bien sr. M: nous dranger avec cette fibroscopie eh. il est quand mme eh. d'aspect volutif. Donc dfavorable. Pas dans le sens contraire ein.. P: eh.. M: vous n'arrivez pas faire rgresser un ptit peu eh. L!ensemble.. Dans certains cas, le mdecin emploie le franais pour mieux expliquer et clarifier des points qui touchent la sant de son patient. Ainsi, cet extrait indique un usage quasi-total du franais de la part des deux interactants qui, manifestement se connaissent depuis quelque temps. Dans ce mme contexte, les changes se font avec fluidit car chacun des participants matrise le code employ, ce qui pousse et encourage d!ailleurs le praticien s!exprimer en utilisant des termes se rattachant au domaine de la mdecine comme fibros " ou pics hmorragiques diffus ", ainsi que les noms et classe thrapeutique de certains mdicaments Rocgel ", Celebrex ", Anti-inflammatoire ". Extrait2 : M: vous n'tiez pas en contrle chimie /.. P: si. J'y suis all.. et j'ai xxx eh. lors de l'ancienne. Opration russie.. j'ai des douleurs et j'ai mal.. M: mm.. moi je pense jsatro votre profil au. un spcialiste en gastroentero.. en gastro-entero d'accord /.. P: chez. Chez eh. . chez le professeur eh.. M: part 3i, le professeur Amrane. Le professeur. Chez le docteur Foura. C'est un gastro-entrologue.. P: mme hada. justement il m'a fait eh. comment dirai-je. J'ai pas xxx. M: la recto /.. P: la recto. M: oui /. P: il m'a fait. Elle est l. Il n'a rien trouv d'anormal.

76

Cette squence marque une deuxime fois la fluidit avec laquelle les changes se droulent entre les deux interactants, chacun connat son statut et contribue dans la construction et le droulement des thmes. Nous constatons d!ailleurs que toutes les explications et les questions poses se font en franais part l!introduction de quelques termes comme 3i, " (le vieux) qui indique fortement la reprsentation du mdecin de son patient, une image qui appartient la culture arabe pour dsigner un homme g que le praticien a prfr utilis au lieu de Monsieur ". Extrait3 : M: ani fhemtek el marra elli fa.e... P: ma guou.li3 anaja. Nzid nrou5 &andou /. M: hih.. P: me3 mli5 /. M: lazem .&aoudiha bessa5 hadi. (En parlant d'un bilan d'analyse) P: hadi /. M: hih. P: elli tartgue.ni se. ejjam.. M: ou &ainek. ma3i ,ir /.. (Le mdecin consulte ses bilans d'analyses) I: docteur Hamid .3oufli malade /.. M: oui.. I: c'est--dire sans dossier. Hamid elle n'a pas de livre. d0a. pour un conseil bark.. M: quel conseil /.. I: conseil eh. .5ab xxx &la el cong.. M: avec prise /.. I: ah avec eh.. M: .a& xxx bon. Alors (Il poursuit la lecture des analyses) M: ou rgime .a&ek /..
77

P: walah ma ndir wlidi. Le dernier extrait indique clairement que les reprsentations que les mdecins se font de leurs malades influencent leurs pratiques langagires ainsi que le choix de la langue optes par ceux-ci. Le mdecin dans ce cadre-l s!exprime exclusivement en arabe dialectal avec sa patiente, une situation qui change radicalement et brusquement ds lors que l!infirmire entre en salle de consultation et intervient pour lui prsenter un autre malade. Le mdecin change aussitt de langue qu!il utilisait et emploie le franais pour demander des explications auprs de celle-ci en ce qui concerne le nouveau patient. Nous pouvons constater par ailleurs que cette transition dure jusqu!au moment o le mdecin reprend l!entretien avec sa patiente. Ainsi, nous remarquons que le retour la langue maternelle signifie dans ce cas la prfrence de son utilisation par le mdecin dans le but de mieux communiquer avec sa patiente, croyant ainsi son incapacit s!exprimer en franais ce qui pourrait s!expliquer par ses changes en langue franaise avec l!infirmire, qui selon lui, matrise comme lui ce mme code. 3- le recours l!alternance codique : Extrait1 : M: Oui madame /.. P: eh. D0it ndir pour une consultation.. M: wekta3 /.. P: cause des petites xxx fi &aini. &andi dork .el. 3hor mme der.houm &and mdecin cabinard. Ou le mdicament a n'a rien donn.. M: wa3 &andek exactement /. Chalazion /.. P: lala. Une petite conjonctive bark. C'est tout.. M: ah. Oui. Ma 5otlek3 eh /.. P: je dois refaire la consultation.. M: wa3oua le traitement li der.ih /.. P: der. ana la chibroxine. Aa n'a pas donn l'effet. Donc eh.. M: mwalfa .dirlek. C'est priodique wella /..
78

P: non. Jamais.. M: gueddah ,atra dare.lek /.. P: c'est la premire fois.. M: c'est la premire fois /.. P: gualli c'est pas mchant. Normalement le mdecin. Bessa5 eh.. M: &andek el 5assassia wella ma &andek3 fi ,a3mek /.. P: non.. M: wa3 tsou5ai dork. wa3 tsou5ai. Ma tguoulili3 conjonctivite.. wa3 &andek comme signe /.. P: des fois. des fois dmangeaisons.. L!alternance codique est souvent observe pendant les consultations mdicales, accompagne d!emprunts et employe par les deux interactants pour diverses raisons. Ici l!alternance s!opre tout au long de la squence surtout de la part de la patiente pour prsenter ses symptmes, o le franais domine sur toutes ses interventions : mme der.houm &and mdecin cabinard. Ou le mdicament a n'a rien donn " (mme je les ai fait chez un mdecin cabinard. Et le mdicaments a n!a rien donne), Une petite conjonctive bark " (une petite conjonctivite seulement), der. ana la Chibroxine. Aa n'a pas donn l'effet. Donc eh ", (j!ai utilis la Chibroxine, a n!a pas donne l!effet. Donc eh). De son ct, le mdecin emploie l!alternance codique pour demander des explications propos de la maladie de sa patiente, ainsi que pour exprimer certains termes qui ne sont pas frquemment utiliss en arabe dialectal comme : C'est priodique wella /.. ", wa3 &andek comme signe /.. ". Extrait2 : M: c'est une conjonctivite folliculaire hada. kajn des ptites follicules ki jdirou eh. Chibroxine ma3 5ad0a.. P: je pensais eh. cause du stress parce que j'avais des nuits blanches. Men .emma bda.ni la conjonctivite.. M: tudiante n.i /..

79

P: n&am /.. M: tudiante eh /.. P: oui.. M: en mdecine /. ah / P: qri. ou 5abbes.. Non. La pharmacie.. M: ah oui. Eh puisque lguina des follicules bien sr xxx .semma eh (le mdecin rdige son ordonnance) M: quinze jours ou nzid ndirlek contrle. ah /.. P: hih.. M: puisque des fois nelguaou hadouk ra5ou wella /.. L!alternance peut aussi reflter la volont d!exprimer un symptme difficile nommer en arabe kajn des ptites follicules ki jdirou eh. Chibroxine ma3 5ad0a ", pour parler d!un domaine d!tude tudiante n.i ", ou encore pour dsigner une priode de temps rserve au traitement quinze jours ou nzid ndirlek contrle. ah /.. " Extrait3 : M: der.ili l'hmoglobine li guou.lek wella ma der.ich /.. .a&ira ta& .el. 3hor..hdarna.. P: hih. Der. .a& quinze jours bark dorka.. M: a fait quinze jours que je vous prends en charge \.. P: ro5. 3oft le gyncologue.. M: hein /.. P: .semma gualli tout est bien.. M: hein hein /. P: hih. Guoul.lou rani hak hak psychologiquement. 5abba nkoun. ,aifa ma kan dirli la glycmie.. gualli sans problme. Ki t&oudi fi xxx spcialiste dabbar rasha ki t&oudi enceinte. Hadak me3 mou3kel..

80

M: ma kan ma3akel ja madame. Guou.lek na&dlouha ou memba&d vous pourrez.. bessa5 ne.fahmou parce que ds que vous serez enceinte. wella ana je prfrerai que la priode de conception. C'est--dire na&tou rwa5na deux mois ba3 .med parce qu'on pas tomber enceinte tous moments.. P: hih. Justement &tani un traitement..

Nous pouvons remarquer dans cet extrait que le mdecin incite sa patiente s!exprimer et l!encourage prsenter les rsultats de ses analyses et contrles. Celle-ci intervient en utilisant le franais pour dsigner des termes mdicaux ,aifa ma kan dirli la glycmie.. " (j!ai peur d!avoir une hyperglycmie), Ki t&oudi fi xxx spcialiste dabbar rasha ki t&oudi enceinte. " (Lorsque vous serez en xxx le spcialiste s!en occupera quand vous serez enceinte), hih. Justement &tani un traitement.. " (oui, justement il m!a donn un traitement), et l!arabe pour les verbes d!action Der. ", gualli ", 5abba nkoun " (j!ai fait, il m!a dit, je voudrais tre). Le mdecin quant elle, semble utiliser le franais plus frquemment que sa patiente l!intrieur d!une mme intervention ma kan ma3akel ja madame. Guou.lek na&dlouha ou memba&d vous pourrez.. bessa5 ne.fahmou parce que ds que vous serez enceinte. wella ana je prfrerai que la priode de conception. C'est--dire na&tou rwa5na deux mois ba3 .med parce qu'on pas tomber enceinte tous moments.. " Dans le but de passer les informations celle-ci. Nous distinguerons aussi l!utilisation du franais pour prciser une dure de la part des deux participantes a fait quinze jours que je vous prends en charge \.. ", hih. Der. .a& quinze jours bark dorka ". Cette situation prouve que les deux interactants se connaissent car la patiente vient pour le suivi, se qui reprsente ici une facteur favorable la communication et aux changes pendant la consultation. Extrait4 : M: deux wella un /.. glucophage guoul.ili ,di. eh. Hdar. m&aha ana bark. Ma nzide3 na&dlouha wa3 guou.lek /.. P: ou glucophage. Wa5ed qlil /. wella /..
81

M: deux. deux. deux. deux. un comprim le matin fouq laftar ou wa5ed fellil. M: ou l'amarel /. P: wa5da fel(da. M: 3oufi ja madame. <daha ma n5abbe3 nahdar bezzaf. Ana guoul.elha amarel un milligramme.. 3oufi ja madame. L'amarel un xxx .3orbih essba5. 3orbih wra el ftour. Ba&d essba5 betna&e3 sa&a. P: nkoun ne,dem.. M: 3oufi ja madame. ya,dem tna&3 sa&a. Ki n.i .3orbih wra el(da. Wra el&3a. ou .zidi .3orbi qbel el(da l'amarel. Donc vous tes couverte. Ou fellil ,las ou l(adwa essba5 vous n'tes. Men e.menia haki sachet .3orbih wra el(da. Vous tes couvertes 5a..a le lendemain matin.. P: mm M: bessa5 men ettmenia koun ma .3orbi l'amarel. wa3 elli gua&ed jcouvrik. Fhem.i /. Non. On aimerait bien une couverture de vingt quatre heures. Ou zidou hadak l'amarel qbel el(da un quart d'heure vingt minutes. Bessa5 lou kan xxx un ptit peu le matin. ou3orbi fend0el 5lib ou kouli trief bassa5 e3orbihouli bessa5 Cet extrait prsente le cas o le mdecin dcide d!expliquer les effets bnfiques du traitement pris l!heure, ainsi que son dosage. Nous remarquons en effet une forte dominance au niveau des changes de la part du praticien qui fournit des efforts ponctus dans la parole par l!alternance de la langue maternelle et franaise durant toutes ses interventions. Il est constater par ailleurs que le franais ici exprime surtout le nombre deux wella un /.. " et la dure un quart d'heure vingt minutes " ainsi que les noms et posologie des mdicaments pris. Notons enfin que le mdecin alterne entre matins " et essba5 " quand il formule des phrases en franais ou en arabe. Extrait5 :

82

M: oh. En dehors de l'hygine de vie eh. a veut dire. rak sam /.. P: mani3 sam.. M: la la (ir guoul nsoum. &ndek .soum. P: aha. C'est dconseill. C'est dconseill.. La squence suivante indique que le mdecin use de l!arabe dialectal pour exprimer un rel vcu et peru par les musulmans (le ramadhan) et prfre utiliser l!expression rak sam " au lieu de (vous jenez) qui porte plus de sens quant la religion qu!en franais qui pourrait se traduire par une forme de rgime. D!une autre part, le mdecin emploie aussi l!arabe pour marquer une restriction ou une interdiction formelle de jener, ce qui influencerait ngativement sur la sant de son patient la la (ir guoul nsoum. &ndek .soum. ". Extrait6 : M: qu'en est-il de votre problme cardiaque /.. P: hein /. M: qu'en est-il de votre problme cardiaque /.. P: (silence) M: rou5. &and Achour /.. (cardiologue) P: hih. rou5. &andou. M: wa3 guallek /.. P: ma gualli walou eh. quand je lui ai montr l'ordonnance. Et j'y tais Ennassim (clinique prive). J'tais chez Telhi. xxx. parce que vous avez t envoy par le professeur Achour Due la difficult d!coute du patient, le mdecin s!est vu oblig de rpter sa question ainsi que la reformuler en arabe pour tre sr d!avoir fait comprendre sa demande. Cette phrase ouvre une brche pour les deux interactants pour s!exprimer en arabe ainsi que pour alterner les deux langues au cours de ce qui reste de la consultation.
83

Extrait7 : M: 5amdou lillah ja ,ouja. Sur le plan cerebrale eh P: .semma y a une amlioration.. M: hih. Une ptite attention.. wa3enhi ma.qallaq3 la dilatation houma. kima la dilatation dj ma.qallaq3 ,las... P: hih La squence suivante montre une autre fois le choix de l!arabe dans tout ce qui reflte les croyances musulmanes 5amdou lillah " (dieu merci), qui vhicule dans ce cadre un sens positif ou un rsultat satisfaisant directement peru par la patiente comme signe de l!amlioration de son tat. Extrait8 : P: .el. 3hor melli decouvri.. M: .el. 3hor. P: hih. Men le vingt septembre.. melli decouvri. belli.. M: bdi.i au moins le seize septembre.. ajwah /.. P: gualouli belli xxx mli5.. bessa5 la vrit eh. Fessma.. tal&a bezzaf. Kima guoul.ili

Les mois et les nombres sont galement trs exprims en franais de la part des participants, surtout les femmes qui les emploient beaucoup plus souvent que les hommes, ce qui pourrait s!interprter par l!inscurit linguistique de ces derniers comme le montre l!exemple ci-dessus entre deux interactants de sexe fminin. Extrait9 : M: lazmek trois mois. Mazal &ndek /.. (en parlant du traitement) P: hih. Mazali .a& eh. xxx.. M: donc Dpakine li &ti.ek deux mois.. P: ein ein.. (qui veut dire oui)
84

M: ou mba&d .wellilna ndirou une ptite rvision. Naqsou 3wia.. L aussi, nous pouvons constater l!emploi des mots franais pour prciser la dure lazmek trois mois " (il vous faut trois mois), ainsi que pour dsigner des vnements relatifs au suivi lui-mme comme ou mba&d .wellilna ndirou une ptite rvision ". L!arabe intervient ici pour exprimer surtout les verbes d!action lazmek " &ti.ek " .wellilna " Naqsou ", (il vous faut) (je vous ai donn) (vous nous reviendrai) (on diminue). 2- les chevauchements, les interruptions, et les silences : les chevauchements : Les chevauchements dans notre corpus indiquent un certain dynamisme au niveau des changes entre les deux participants. En effet, ceci nous rvle une activit o la collaboration et les ngociations dans les tours de parole sont toujours prsentes au sein de la consultation mdicale. Cependant, les chevauchements constituent dans d!autres cas un caractre dplaisant et gnant travers l!interaction du fait de couper le fil des ides de l!autre ou d!interrompre son interlocuteur, ce qui pourrait certainement le bloquer et l!empcher ainsi d!apporter plus d!informations comme le montre les extraits suivants : Extrait1 : M: wa3 &taouek /.. P: &tawni wa5d qtater.. M: ma ta&raf3 esmhoum /.. P: ma na&raf3.. M: ma &ndek3 la tension. Essokor. ma &ndek 5a..a 5ad0a /.. P: ah. ma kane3..

Extrait2 : M: men wekta3 .diri fih /.. (en dsignant la boite de chibroxine)
85

P: de toute faon. eh.. M: kima s. ah /. P: c'est pas toujours.. Parce que lou5aied .a&ou xxx..

Extrait3 : M: tudiante eh /.. P: oui.. M: en mdecine /. ah / P: qri. ou 5abbes.. Non. La pharmacie..

Extrait4 : M: ein ein. Ou fi hadik. La glycmie normale /.. P: la glycmie normale. Fi deux jours hadouk koun. hospitalise. Darouli le bilan bah yprpariouni l' eh M: la csarienne /. P: la csarienne. Lguaou gualou gualek eh. Diabte.. memba&d l'accouchement. Der. un suivi madame M: memba&d madame. C'est--dire quatre vingt pourcent avec.. P: nrod el louwel m&ammar ba&da. M: 3oufi. Une femme qui accouche d'un bb de plus de quatre kilos. C'est une femme surveiller. Et c'est une femme qui est faire un diabte. .semma ha$ou. C'est des constatations. P: puisque ana. Pardon. Der. el xxx qbelha. .semma b'la complicit der. le repos. Nakoul ou. Mme ki jguouli el eh eh gyncologue jguouli aki .a,dmi. Ndir &nd s5aba.i cong ou nguoulou ani na,dem. Wana repos tol. ,oft..

86

Cet extrait reprsente une relle coopration entre les deux interactants, car chacune d!entre elles participe activement dans la construction des topiques, mme lorsque la patiente interrompe son mdecin, son intervention est suivie d!excuses Pardon " qui prouve que celle-ci accepte le contrat interactionnel et reconnat ainsi la diffrence de statut qui rside entre elle et son mdecin. Extrait5 : M: ,rin mla5. (ir essokor bark. Tala& bezzaf.. P: guale.li ben.i. (ir essokor. Wallah bni ja&ni ma.. M: eddwa kain bezzaf. Ta& etbib P: wa3iwa /.. zaligou seb&alaf baba. Nd0ib kilou win id0i /.. M: (ali .emma /.. P: hih. Ja5na fi &aila xxx. &la hadi.. Enfin, certains chevauchements pourraient indiquer une forme de raction ngative de la part de la patiente en rponse son mdecin pour lui faire savoir les difficults financires auxquelles elle se trouve confronte, comme le montre l!extrait prcdant. les interruptions : L!interruption au cours des consultations mdicales est rserve exclusivement aux mdecins, et qui leur permet de revenir sur un point essentiel ou d!voquer un thme qui va tre dvelopp par la suite au cours de l!entretien thrapeutique. Cette situation ne constitue gure une perte de face des patients qui acceptent de cooprer et se laisser guider par leur mdecin sachant que c!est lui que reviennent les dcisions. Extrait1 : P: la. Ma nelgua3.. Ma jdirli3 hadak kima jguoulou bekri da&mi3. M: hih. hih. hih. ma kane3 /.. P: la. Ma kane3.. Cet extrait indique que l!interruption a pour rle ici d!insister sur les symptmes du malade. Celle-ci est marque par hih. hih. hih." introduit une question que le mdecin voulait poser pour tablir son diagnostic.
87

Extrait2 : M: sa5a donc dorka jabdaou ja5sroulek b' Dpakine /.. P: eh. L'essentiel eh. M: gueddah. Gueddah. Un seul comprim /.. P: hih. .semma. M: madabina.. bon. Eh. wa3 nguoulek bessa5 eh. xxx bah .5abbes fi l'enfance.. test l'age de eh. ,amsta&3 sna.. L!interruption dans cette squence s!effectue deux reprises par le mdecin gueddah. Gueddah. Un seul comprim /.. ", madabina.. bon " dans le but de connatre le nombre de comprims pris par sa patiente, sans prendre pour autant en considration les autres informations qu!elle pouvait apporter en les jugeant secondaires. les rptitions et les reformulations : Les rptitions et les reformulations sont assez frquemment utilises en salle de consultation. Elles ont en effet un rle important car elles permettent de faire comprendre son interlocuteur et lui simplifier les informations pour qu!elles soient plus comprhensibles. De plus, elles servent aussi d!outils au mdecin pour s!assurer de l!exactitude et la prcision des rponses fournies par ses patients et donc, rduire tout risque d!erreurs ou de malentendus entre les deux interactants comme le montrent les deux extraits suivants : Extrait1 : M: mwalfa .dirlek. C'est priodique wella /.. P: non. Jamais.. M: gueddah ,atra dare.lek /.. P: c'est la premire fois.. M: c'est la premire fois /.. P: gualli c'est pas mchant. Normalement le mdecin. Bessa5 eh..

88

La reformulation est prsente ds le premier tour de parole, o le mdecin, voulant demander la frquence des symptmes, reformule sa question mwalfa .dirlek " en essayant de la traduire en franais sachant que sa patiente matrise ce code C'est priodique wella ". Par la suite, nous remarquerons la rptition de la rponse dj fournie par la patiente sous forme de phrase dclarative intonation montante, utilise dans ce cadre pour s!assurer et confirmer ce qui a t exprim par celle-ci dans c'est la premire fois /.. ". Extrait2 : M: ma xxx eddem ,las fi foummok /.. P: aha.. M: fi el megu&ed .a&ek /.. P: aha.. M: fi el megu&ed .ani makane3 /.. P: hih Dans certains cas, la rptition peut s!avrer indispensable, surtout lorsque le patient manifeste des difficults d!audition, comme le montre l!exemple ci-dessus.

Extrait3 : M: c'est une conjonctivite folliculaire hada. kajn des ptites follicules ki jdirou eh. Chibroxine ma3 5ad0a.. P: je pensais eh. cause du stress parce que j'avais des nuits blanches. Men .emma bda.ni la conjonctivite.. Dans cette squence, la reformulation est utilise pour dcrire et expliquer la maladie la patiente, ainsi que pour lui faire comprendre le type de conjonctivite et sa rsistance la Chibroxine (gouttes oculaires).

89

les pauses, les hsitations et les silences : Les pauses, hsitations et silences refltent gnralement soit l!incomprhension du locuteur, soit comme indices que celui-ci cherche une rponse prcise ou essaye de se souvenir d!un dtail. Cependant, le silence pourrait reprsenter une forme de refus d!apporter une rponse par crainte de la raction du mdecin, comme nous pouvons remarquer dans ces exemples. Extrait1 : M: naqsou fih ba3 eh (Il remplit d'informations le carnet de soins) P: eh. sa&a sa&a ki n&oud hakdak xxx eh. .a5kemni 3(ol eh.. M: ma,tofa.. P: hih. .hezni la5mi. M: .nemmel /.. P: hih. xxx .dirli hadi eh.(la chair de poule) M: ein /. P: .ro! fija. M: koul joum /.. P: eh. .aqriban ma &ndi3 wak.ah dir wella. M: ein hein.. P: ou .semma .dirli.. M: fi $a.ek kamel /.. P: la. &ndi kima eh. fi xxx bark. M: ein hein. P: &ndi fi xxx .dirli fi d0enbi hada xxx (ct cauche) okkol. M: .emmak. P: ma3 .emma kamel. Men dard0 ma 5abse.3 lewla. Eh. Ki 3(ol hak .a,la&ni hak.. Extrait2: M: wakta3 5abes.i bat .a&ek ta& eddwa /..
90

P: ah /.. M: bat ta& eddwa. wakta3 5abes.ih /.. P: (silence) M: wakta3 5abes.ih /.. P: ah. xxx. M: xxx wa3 bih /.. P: ma 3fi.e3.. M: &am /.. P: hakdak.. M: 5abes.ih hakak /.. P: 5abes.ou ou eh Ces lments influencent le cours de la consultation et altrent certainement la fluidit communicationnelle, dont la tche incombe au mdecin pour encourager et pousser ses patients s!exprimer librement sans contrainte. 4- les rituels interactifs : D!une manire gnrale et d!aprs les donnes recueillies, nous pouvons en dduire que la consultation mdicale demeure un moment ritualis. En effet, ces rituels se situent tout au long du droulement squentiel et se divisent en trois phases : - l!ouverture que nous distinguons linguistiquement ainsi qu!interactivement. - Le corps prsent sous forme d!une suite d!interventions prenant l!aspect d!changes verbaux. - La clture qui prend galement forme linguistiquement et interactivement. l!ouverture : Extrait1 M: wa3 bik alhad0 /.. P: &ndi hadi &ini .a5rague ou 5amra, ou &ndi hadek eh.. (En montrant l'enflement de son il)
91

Extrait2 : M: Oui madame /.. P: eh. D0it ndir pour une consultation.. Extrait3 : M: der.ili l'hmoglobine li guou.lek wella ma der.ich /.. .a&ira ta& .el. 3hor..hdarna.. P: hih. Der. .a& quinze jours bark dorka.. Extrait4 : M: Guedde3 fe3har rana el joum /.. P: El joum ,amsa.. Extrait5 : M: a va /.. P: a va.. Dans les deux premiers extraits, l!ouverture s!effectue sous forme de question visant connatre le motif de la visite mdicale et de la sorte, avoir un aperu sur la maladie (endroit, symptmes ). Ces expressions malgr leur formulation (premire en arabe et deuxime en franais) incitent les patients parler et les encouragent dcrire ce qu!ils ressentent. Le troisime extrait indique que la patiente est venue pour un suivi mdical et que celle-ci a l!habitude de se faire examiner par le mme mdecin. Ce dernier entame directement l!entretien voulant ainsi connatre si son malade avait fait son bilan d!hmoglobine ou non. Le quatrime extrait montre le cas o le mdecin commence son entretien par une question visant faire reprocher sa patiente son retard par rapport au rendez-vous fix par ce dernier. Celle-ci ignorant la vraie raison de cette question rpond sans savoir que cela allait engendrer toute une squence pour lui faire rappeler l!importance de respecter la date des suivis. Quant au dernier exemple, il prsente galement la situation o le mdecin et sa patiente se connaissent dj et changent les salutations avant de commencer la consultation. Finalement, nous pouvons dire que les rituels d!ouverture ne sont pas frquemment observs et que les mdecins prfrent tablir un contact direct

92

avec leurs patients, en vue d!avoir une ide globale et concise sur leurs maladies, ainsi que pour avoir un point d!appui durant toute la consultation. le corps de l!interaction :

Les entretiens thrapeutiques que nous avons recueilli indiquent fortement le caractre asymtrique qui recouvre la quasi-totalit de nos enregistrements. En effet, l!analyse des changes entre mdecin et malade rvle une structure trs frquemment observe, sous forme de couple question-rponse entre les deux participants, celle-ci permettant aux praticiens de cerner tous les aspects et symptmes de la maladie, ainsi que pour tablir un diagnostic aussi efficace que possible. De leur part, les patients sont contraints d!apporter des rponses aussi brves que possible et se soumettre totalement aux demandes et exigences des mdecins traitants, sans pour autant exprimer un avis ou jugement personnels quant leur maladie. Par ailleurs, il est rare d!observer des squences de ngociation souvent d l!hsitation des malades ainsi qu! leur crainte de provoquer des ractions ngatives de la part des thrapeutes. M: zdor.i lyem hadou /.. P: zder.e3 /.. M: zdor.i wella ma zdor.i3 /.. P: wellah ma zdor. &la zodra hadi.. M: wa3 men mar! xxx. Ma &ndek 5a..a mar! /.. P: ah /.. M: la tension. Wella essokor. Wella /.. P: ah. Ma &ndi. Ma &ndi3 hadou.. M: rhumatisme. Ma .dawi3 &lih /.. P: la.. ma &ndi3.. Cette squence illustre clairement la stratgie de question-rponse adopte par le mdecin pour dpister la maladie de sa patiente. Le praticien

93

privilgie les questions fermes pour la mnager ainsi que pour obtenir le maximum d!informations quant ses antcdents et sur son tat gnral. Ainsi, l!orientation des changes se fait dans un seul sens o le mdecin interroge et le patient y rpond souvent par un mot pour exprimer l!affirmation ou la ngation la clture : Extrait1 : M: quinze jours ou nzid ndirlek contrle. ah /.. P: hih.. M: puisque des fois nelguaou hadouk ra5ou wella /.. P: xxx.. M: ah /.. P: xxx (la patiente parle voix trs basse) sa5a... Extrait2 : M: hahi. Huit heures quarante cinq. Dix huit douze deux milles quatre. Ani &dal.ha.. P: merci. M: j&ai3ek.. P: merci bien. M: haki (et elle lui remet son appareil)

Extrait3 M: hih. moi ana 5abbou houwa j.eb&ak ,ir.. P: d'accord. M: d'accord /. On verra

94

Extrait4 M: diri 3har voila.. P: c'est tout. Ok M: ma .,afi3 men hada..(en parlant d'un mdicament) P: hih.. xxx bqai &la ,ir

Extrait5 M: hih. Parce que &mbalek belli Dpakine. C'est--dire eh. ja*ar &la el kebda. .semma fi lewel ,las. Ki bdaou xxx.. ki dernalek un contrle mme dorka. xxx.. sa5a.. P: sa5a

Ces extraits indiquent des rituels de clture pendant quelques sances de consultation. Les noncs que nous pouvons constater indiquent verbalement la fin de la visite mdicale, marques par des mots comme sa5a ", merci ", d'accord " et voila ", ou par des expressions telles que bqai &la ,ir ". Les changes de clture s!effectuent entre mdecin et malade de diffrentes manires : dans le premier et quatrime extrait, la fin de la consultation est marque par l!annonce du mdecin de la dure du traitement ainsi que le prochain rendez-vous. Dans le deuxime extrait, la clture se fait mutuellement entre les deux interactants par des formules de politesse merci ", j&ai3ek ". Dans le troisime extrait, le mdecin annonce la fin de la consultation par d'accord /. " pour s!assurer que son patient a tout compris et dans la dernire squence, le praticien clture par sa5a " aprs avoir expliqu sa patiente sa dmarche suivre en ce qui concerne sa maladie. Enfin, nous pouvons dire que les paramtres de notre grille d!analyse ne prsentent que partiellement ce qui se passe rellement en salle de consultation. Cependant, notre analyse montre une situation o le mdecin est considr comme matre des lieux, un statut qui lui permet de contrler et de grer le contenu interactif. La plupart des extraits tudis rvlent une structure binaire de question-rponse qui ne prsume en aucun cas l!acquisition d!un savoir de la
95

part des patients, mais qui permet aux praticiens d!accder un plus grand nombre d!informations qui pourraient les aider tablir le diagnostic final. L!analyse des langues utilises dans notre corpus dvoile que l!alternance codique domine sur les changes par rapport la langue maternelle (arabe dialectal) et la langue franaise, cela s!expliquerait par les efforts fournis par les deux participants pour dcrire et expliquer les symptmes de maladies, ainsi que les traitements et rgimes suivre.

96

CONCLUSION GENERALE :

L analyse des interactions verbales en milieu hospitalier ncessite un travail minutieux qui reflte les changes rels entre les diffrents interactants. Ces changes constituent des liens communicationnels qui se nouent entre mdecin et malade. Nous nous sommes appuy partir de l analyse des interactions verbales en salle de consultation sur un corpus audio-oral qui a nanmoins manifest quelques problmes, souvent lis au refus de certains mdecins de cooprer ou mme cause du bruit et la distance lors des enregistrements. Une situation qui rend les changes inaudibles donc inexploitables au niveau de la transcription et l analyse. La transcription de son ct ne pourrait jamais tre le reflet authentique de l interaction, cela est d l existence et l influence des phnomnes paraverbaux tout au long de l entretien, ce qui pose d ailleurs une difficult lors de l analyse. L analyse de notre corpus nous rvle certaines caractristiques interactives de la consultation mdicale, o le rle de chacun des interactants est clairement dfini et peru tout au long de l entretien. Dans cette mme perspective, les interventions du mdecin portent essentiellement sur des questions poses ou mme des explications fournies des fois sous forme de conseils ainsi que pour dtailler et simplifier les informations concernant le traitement et le rgime suivre. Lorsque le mdecin donne la parole ses patients, c est surtout pour runir le maximum d informations relatives leurs maladies, une libert assez limite dans bien des cas spcialement en consultation d urgence, o le facteur temps joue un rle primordial pour le mdecin afin d assurer tous les cas urgents en un minimum de temps possible. Quand les patients interviennent, c est majoritairement pour rpondre aux questions poses par leur thrapeute. Ils se contentent d apporter des rponses trs minimes, se rduisant des fois en un seul mot ou d une reprise de la question formule pour exprimer l affirmation ou la ngation, alors que quelques malades vitent d y rpondre rompant ainsi le contrat interactionnel pour cacher des dtails qui provoqueraient des reproches ou la colre du mdecin traitant. Mise part cela, la plupart participent en se soumettant aux demandes et volont de celui-ci. Par ailleurs, nous remarquons que l entretien thrapeutique est domin par une structure binaire de question-rponse qui exclut gnralement toutes formes d valuation. De ce fait, les mdecins interrogent et les patients rpondant, ce

97

qui rend leurs statuts asymtriques et complmentaires. Une dominance qui se manifeste galement par le contrle et la gestion des topiques en monopolisant la tche d initier et de clturer les thmes. La prsence d un deuxime mdecin ou infirmier pourrait influencer le cours de la consultation quand il s agit d apporter des informations importantes, avis personnel ou une aide dans l tablissement du diagnostic. Ses interventions sont conditionnes par la volont du mdecin consultant et demeurant dans le cas chant comme simples observateurs. Au niveau des changes, les patients s engagent la demande de leur praticien dans des activits d changes qui ncessitent un emploi rel de la langue dans ses dimensions interactives. Cette situation dbouche dans quelques cas sur des squences de ngociations explicatives, visant clarifier des points relatifs la maladie. A l intrieur mme de l entretien thrapeutique, le mdecin utilise tous les moyens possibles pour arriver ses fins : questions fermes, ouvertes, phrases dclaratives intonation montante. Le choix de la langue approprie pour transmettre les informations est primordial et se fait souvent inconsciemment par le mdecin qui, selon les cas, emploie l arabe dialectal (comme langue maternelle), le franais ou l alternance codique tout au long de la consultation. Les thrapeutes utilisent l arabe dialectal quand il s agit de patients gs ou s exprimant exclusivement dans cette langue, croyant ainsi leur incapacit comprendre et produire des noncs en langue franaise. La langue maternelle sert ici d appui afin de faciliter le contact et simplifier les explications aussi bien que pour mettre les malades l aise. L emploi de la langue franaise est moins frquent que la premire et peut tre observ ds lors que le patient l utilise et semble la matriser. Ici, le suivi joue un rle important car il permet aux deux interactants de se connatre mutuellement et de ce fait, avoir une ide sur l intrt que porte chacun d entre eux envers telle langue ou une autre. Le recours l alternance codique est le plus souvent remarqu au sein de la salle de consultation et souvent associ des emprunts pour combler des difficults communicationnelles. L alternance dans ce cadre-l vise mieux transmettre les informations dans les deux sens et donc, d arriver au point o mdecin et malade se retrouvent un niveau de langue mdian et presque similaire, qui s appuie sur le franais et l arabe pour tablir une communication aussi efficace que possible. Dans cette mme perspective l alternance codique est employe quand il s agit d efforts dcrire des symptmes difficiles prsenter en langue arabe. Le franais est utilis gnralement pour formuler les nombres, la dure ainsi que le temps. La langue arabe intervient surtout travers les pronoms personnels
98

mais aussi pour exprimer les verbes d action, souvent d leur inscurit linguistique quant la matrise de la conjugaison et les valeurs des temps. Une autre dimension qui vient de s ajouter l intrieur des interactions mdecin malade et qui reflte le caractre intraculturel, est observ dans des formules rituelles en arabe comme !"amdou lillah % Ou mme ! j&ai'ek %, Celles-ci indiquent un signe d appartenance culturelle et religieuse. En outre, l un des principaux soucis auquel le mdecin s y retrouve face est la gestion de l incomprhension de son patient. Pour y remdier, le praticien mobilise de nombreuses stratgies dont : la reformulation, l explication et les reprises en employant la langue maternelle ou inversement le franais. Notre analyse des interactions verbales en salle de consultation commence peine, et est bien loin d avoir atteint tous ses objectifs. Le travail de recherche que nous avons men prsente plusieurs rsultats et des remarques concernant la structure et le fonctionnement rels de la communication au niveau des consultations mdicales. Prenant conscience de cela, nous nous sommes fix comme futurs objectifs de recherche, la poursuite et l approfondissement de nos investigations sur ce mme terrain, pour runir le maximum d informations susceptibles d affiner notre analyse.

99

Bibliographie :
OUVRAGES : BANGE.P, Analyse conversationnelle, Hatier, 1992. BAYLON.C, MIGNOT.X, La Communication, Nathan Universit, Paris, 1999. BAYLON.C, Sociolinguistique, Socit, Langue et Discours, Nathan Universit, Paris, 1996. BEAUD.M, L art de la thse, la dcouverte, Paris, 1999. BOYER.H, De l'autre ct du discours, Recherches sur les reprsentations communautaires, L'harmattan, Paris, 2003. CHERRAD-BENCHEFRA.Y, DEBOV.V, DERRADJI.Y, QUEFFELEC.A, SMAALI-DEKDOUK.D, Le franais en Algrie. Lexique et dynamique des langues, Duculot, 2002. DUBOIS.J, GIACOMO.M, GUESPIN.L, MARCELLESI.C, MARCELLESI.J, MEVEL.J, Dictionnaire de linguistique, Larousse, 2002. KERBRAT-ORECCHIONI.C, La conversation, Collection Memo, Edition du Seuil, Paris, 1996. KERBRAT-ORECCHIONI.C, Les Interactions Verbales, I-III/ Approches interactionnelle et structure des conversations, Armand Colin, Paris, 1998. MOESCHLER.J, REBOUL.A, Dictionnaire encyclopdique de Pragmatique, Seuil, Paris, 1994. MOESCHLER.J, Thorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Armand Colin, Paris, 1996. TALEB IBRAHIMI.K, Les algriens et leur(s) langue(s), El Hikma, 1997. TRAVERSO.V, L'analyse des conversations, Nathan Universit, Paris, 1999. VION.R, La communication Verbale. Analyse des interactions, Hachette Suprieur, Rdition, Paris, 2000.

100

ARTICLES ET REVUES : BAKER.M.J, ! Explication, Argumentation et Ngociation : analyse d'un corpus de dialogues en langue naturelle crite dans le domaine de la mdecine" IN Psychologie de l'interaction, # 9-10, 2000. BARRY.A.O, ! les bases thoriques en analyse du discours ", www.chairemcd.ca. BATT.M, TROGNON.A, VERNANT.D, ! Quand l argument effleure la conviction : analyse interlocutoire d une croyance dans un entretien de mdecine prdictive ", http://web.upmfgrenoble.fr/SH/PersoPhilo/DenisVernant/Qd%20l'argument.pdf, 2002. BENOIT.L, ! Quelle conversation ", www.ifrance.com/handai/oral/quelleconversation.htm. BOURHIS.R, LEPICQ.D, SACHDEV.I, ! La psychologie sociale de la communication multilingue " IN DiversCit Langues, http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/SecArtic/Arts/2000/bourhis/txt.htm, 2000. BOUZIRI.R, ! les deux langues maternelles des jeunes franais d origine maghrbine ", http://www.cndp.fr/RevueVEI/130/10411611.pdf, 2002. DERRADJI.Y, ! Le franais en Algrie ". Langue emprunteuse et emprunte, IN Suzanne Lafage et Ambroise Quefflec, le franais en Afrique, Dider Erudition, 1999, pp. 71-82. DUBOIS.JP, ! La relation mdecin malade ", http://www.google.com/search?q=cache:hRVBSmvWdEEJ:collegemglyon.free. fr/polycop/cycle2/textes/relation_mm2.ppt. ! Ethnographie de la communication ", http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611-description.html. ETUDES ET RESULTATS, ! Les prescriptions des mdecins gnralistes et leurs dterminants ", In Direction de la recherche des tudes de l valuation et des statistiques, # 440, Novembre 2005.

101

FADIL-BARILLOT.N, ! code switching arabe marocain/ franais : stratgie langagire ou simple parler bilingue ? ", http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/07/04.%20Naima%20Fadil-Barillot.pdf, 2002. HAUT COMITE DE LA SANTE PUBLIQUE, ! Participer l laboration du systme de Sant ", http://hcsp.ensp.fr/hcspi/explore.cgi/info?ae=info&clef=42&menu=17, 2002. HERVE.C, ! la relation mdecin-malade ", http://infodoc.inserm.fr/ethique/cours.nsf/0/715adec9095cd7e480256b4b004ede 23?OpenDocument, 2002. HONORAT.C, ! Apprentissage de l'exercice mdical, la rencontre mdecin malade mdecin ", http://www.med.univ-rennes1.fr/resped/s/mg/AEMDQ03.pdf, 2001. ! Interactionnisme ", http://www.univ-tlse2.fr/multimedia/bazdsc/epistemologie/epist4_1.htm#. KENAISSI.A, ! L interactionnisme et l ehnomthdologie ", http://perso.wanadoo.fr/abder.kenaissi/interactionnisme.htm, 2000. KERBRAT-ORECCHIONI.C, ! La conversation ", http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/theocom/oral/dialoral.htm. KERBRAT-ORECCHIONI.C, ! L approche interactionniste en linguistique " : Confrence au congrs de la socit Japonaise de didactique de franais, Universit nationale de Matsuyama, L approche%20interactionniste%20%20 linguistique.htm. LAPASSADE.G, ! La phnomnologie sociale et l ethnomthodologie ", http://www.ai.univ-paris8.fr/corpus/lapassade/lapheno1.htm. MARTIN.J, ! Relation mdecin-malade ", http://www.fnclcc.fr/fr/patients/dico/definition.php?id_definition=1414, 2002. MONDADA.L, ! Pour une linguistique interactionnelle ", http://www.marges-linguistiques.com, 2001. NAPON.A, ! les comportements langagiers dans les groupes de jeunes en milieu urbain : la cas de la ville de Ouagadougou ", http://etudesafricaines.revues.org/document116.html.
102

PELC.I, ! Psychologie mdicale ", www.ulb.ac.be/medecine/psymed/docu/courspsymed.html#1, 2004. PIEDNOIR.P, ! la relation mdecin malade et le mtier de mdecin ", http://infodoc.inserm.fr/ethique/Travaux.nsf/Tout/838A7BAE214269ED80256A BE0034B013?OpenDocument, 2000. ROUZEAU.D, ! Analyse conversationnelle d'une consultation mdicale ", www.membres.lycos.fr/davidrouzeau/consultation.html. SANTACROCE.M, ! Analyse du discours et analyse conversationnelle ", http://www.marges-linguistiques.com, 2000 SEFIANI.K, ! Pratiques langagires des jeunes franais issus de l immigration maghrbine : phnomne de bilinguisme, d alternance codique travers l usage du franco-arabe-maghrbin ", http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-43.pdf THEUREAU.J, ! interactionnisme, conversationnelle et cognition ", 1999. ethnomthodologie, analyse

TRAVERSO.V, ! Les genres de l oral : Le cas de la conversation ", gric.univ-lyon2.fr/Equipe1/actes/ Journee_Genre/genres_vtraverso/Traverso.doc 2005. VINCENT.D, ! Les enjeux de l'analyse conversationnelle ou les enjeux de la conversation " IN Revue Qubcoise de Linguistique RQL, #01, Montral, 2001. MEMOIRES : BAABA.C, ! L tude des rituels de salutations et de remerciement dans les transactions algriennes : une approche intraculturelle et contrastive ", mmoire de magister, Universit de Constantine, 2005. CHERRAD.N, ! Analyse des interactions verbales et dynamique interculturelle en cours de premire anne de licence de franais ", mmoire de magister, Universit de Constantine, 2003.

103

ANNEXES

CORPUS DE MEMOIRE

104

Diabtologie femme : (La patiente est une femme diabtique depuis peu de temps et qui vient pour avoir son traitement et des conseils) M: der ili l'hmoglobine li guou lek wella ma der ich /.. a!ira ta! el "hor..hdarna.. P: hih. Der a! quinze jours bark dorka.. M: a fait quinze jours que je vous prends en charge \.. P: ro# "oft le gyncologue.. M: hein /.. P: semma gualli tout est bien.. M: hein hein /. P: hih. Guoul lou rani hak hak psychologiquement. #abba nkoun. &aifa ma kan dirli la glycmie.. gualli sans problme. Ki t!oudi fi xxx spcialiste dabbar rasha ki t!oudi enceinte. Hadak me" mou"kel.. M: ma kan ma"akel ja madame. Guou lek na!dlouha ou memba!d vous pourrez.. bessa# ne fahmou parce que ds que vous serez enceinte. wella ana je prfrerai que la priode de conception. C'est--dire na!tou rwa#na deux mois ba" med parce qu'on pas tomber enceinte tous moments.. P: hih. Justement !tani un traitement.. M: n#otek qbel sous insuline. Des petites doses. fhem i /.. P: ein /.. M: ba" hakka ma . ah. Vous tes couverte ja!ni mme la conception se fera dans de bonnes conditions.. P: hein hein (La patiente hoche la tte comme signe d'approbation) M: eh. Guoulili ja madame. Gueddah !morha ben ek /.. P: dix mois.. M: ou gueddah ki zied iha gueddah wezne /.. P: eh. Quat kilos huit cent grammes.. M: semma cinq kilos.. ou ma daroulek" l'bilan. Ma gualoulek" vous emblez tre diabtique P: justement guale li ehpendant la grossesse xxx jkoun m!amar.. M: ein ein.. (le mdecin fait un signe d'approbation) P: der le bilan. Tout est normal. semma gualli makan walou. memba!d ki tla! pour l'accouchement. gualhoum houma. gualhoum. aj lazemha csarienne. C'est un gros bb.. M: ein ein.. P: elle n'a aucun problme. C'est un gros bb.. M: ein ein. Ou fi hadik. La glycmie normale /.. P : la glycmie normale. Fi deux jours hadouk koun hospitalise. Darouli le bilan bah yprpariouni l' eh M: la csarienne /.

105

P: la csarienne. Lguaou gualou gualek eh. Diabte.. memba!d l'accouchement. Der un suivi madame M: memba!d madame. C'est--dire quatre vingt pourcent avec.. P: nrod el louwel m!ammar ba!da. M: "oufi. Une femme qui accouche d'un bb de plus de quatre kilos. C'est une femme surveiller. Et c'est une femme qui est faire un diabte. semma ha'ou. C'est des constatations. P: puisque ana. Pardon. Der el xxx qbelha. semma b'la complicit der le repos. Nakoul ou. Mme ki jguouli el eh eh gyncologue jguouli aki a&dmi. Ndir !nd s#aba i cong ou nguoulou ani na&dem. Wana repos tol. &oft.. M: donc raki sous un comprim de glucophage I: xxx an i elli der iha l'appareil /.. M: waktah. Waktah madame der houlek /.. M: ah. La semaine passe.. M: ein. Samedi onze /.. P: onze (le mdecin vrifie les bilans) I: !ta ek amarel un milligramme. hein /.. M: deux wella un /.. glucophage guoul ili &di eh. Hdar m!aha ana bark. Ma nzide" na!dlouha wa" guou lek /.. P: ou glucophage. Wa#ed qlil /. wella /.. M: deux. deux. deux. deux. un comprim le matin fouq laftar ou wa#ed fellil. M: ou l'amarel /. P: wa#da fel(da. M: "oufi ja madame. )daha ma n#abbe" nahdar bezzaf. Ana guoul elha amarel un milligramme.. "oufi ja madame. L'amarel un xxx "orbih essba#. "orbih wra el ftour. Ba!d essba# betna!e" sa!a. P: nkoun ne&dem.. M: "oufi ja madame. ya&dem tna!" sa!a. Ki n i "orbih wra el(da. Wra el!"a. ou zidi "orbi qbel el(da l'amarel. Donc vous tes couverte. Ou fellil &las ou l(adwa essba# vous n'tes. Men e menia haki sachet "orbih wra el(da. Vous tes couvertes #a a le lendemain matin.. P: mm M: bessa# men ettmenia koun ma "orbi l'amarel. wa" elli gua!ed jcouvrik. Fhem i /. Non. On aimerait bien une couverture de vingt quatre heures. Ou zidou hadak l'amarel qbel el(da un quart d'heure vingt minutes. Bessa# lou kan xxx un ptit peu le matin. ou"orbi fend+el #lib ou kouli trief bassa# e"orbihouli bessa# (Le mdecin se tourne vers l'infirmire et lui adresse la parole voix basse, celle-ci prend l'appareil qui sert de test de glycmie en fonction du temps et remarque que l'heure t drgle par la patiente) M: hih..

106

I: rani der houlha. Hia elli &erb"e ou. Dork n!awedhoulek (en s'adressant la patiente) M: ah. A madame. Ma zidi" messi fih. Interdiction de xxx.. P: ani guoul #a a #af dini fih n!oud koul sa!a na#kem.. M: madame. #na on a. sba# el &ir ( le mdecin salue une collgue qui vient de rentrer dans la salle de consultation). M2: sba# el &ir M: on a des courbes ba" ndirouhoulek. Bessa# ki fou i ou diriguli les dates madame. les courbes ma j. ma j. pardon (elle tire la chaise de l'infirmire, ouvre le tiroir pour ressortir les courbes des autres patients)hahi. #naya. Tu sais. Il n'y a que trois sur le territoire algrien. Wa#ed !nd xxx .hah. a dure un mois. On a hah kima hadi. Sur un mois mdajra /. (Tout en montrant un exemple de courbe d'une patiente et qui va la commenter par la suite) I: ma !ndha" bezzaf les carts. "koun hia /. M: !ndha les chos bezzaf \. I: les chos bezzaf /.. hada --- tfol d+did. C'est un nouveau nhar d+atou pour la premire fois. haou l'amarel. A deux milligrammes M: ein /. I: deux. M: bda un milligramme. I: bessa# xxx d+ab eh. Hadi la premire consultation a!ou. C'est un nouveau malade.. M: eh.. "fi !lih. I: d+at m!ah sa maman.. M: fhem i madame. et l on voit waktah diri les hypos. Kima hada !la tna!e". "oufi. Il fait beaucoup d'hypos. Ou !la essba#. Il fait beaucoup d'hyper. Hna na!rfou kifah na!dlou.. I: ma zidi" guissi.. M: l'essentiel. L'appareil a!ek. &ellih !ndna. L'appareil a!ek ma zidi" guissi fih.. I: aw j"!el ou jatfa wa#dou.. P: !mbalek kajen menna xxx.. M: donc. n"ouf. Ma guissi.. I: baqti ou &alssi e ekai ba" "oufi li men wraha. D+ouzi. M: parce que madame. C'est--dire ana ma !mbali" la qbel wella wra el makla.. P: kima un soixante et un la&ar hadak.. (Chevauchement inaudible) P: le sept hada aw nhar.. M: le zro sept. Ma nguoulou" le sept. I: le zro sept. P: (rire).. hada mardi pass M: haou. Hada mazal. Deux soixante seize..
107

P: hadi mardi pass. I: bessa# li men wraha kol ki dert xxx.. P: bdi le traitement. Hada ki bdi ba!da. Kima "ri etbib. M: ehih.. I: eh. C'est vrai. Hadik dar halek ana Deux soixante seize.. P: der ihali n i (le mdecin rgle l'heure de l'appareil) M: hahi. Huit heures quarante cinq. Dix huit douze deux milles quatre. Ani !dal ha.. P: merci. M: j!ai"ek.. P: merci bien. M: haki (et elle lui remet son appareil)

108

Diabtologie homme : (La patiente est une femme de diabtique venue pour son suivie de traitement) M: Guedde" fe"har rana el joum /.. P: El joum &amsa.. M: ou en i waktah le rendez-vous a!ek /.. P: el bare#. M: wa!lah ma d+iti" el bare# /. P: !ndi d+naza beslam ek wlidi. M: hih.. P: bessa# !iar essba# ou n a guoul li el bareh.. M: semma oukkoul les rendez-vous a!koum. Wa#ed d+naza. Wa#ed jguouli !rs. Wa#ed jguouli mri . Daimen ma" fi rendez-vous a!koum.. P: ha'i awal marra ndirha. M: wa!la" /.. P: guou lek hani beslam ek d+naza.. d+i !iar hna. Roua# !la el !a"ra balak bah roua# leddar.. M: me" mou"kel. P: der e a!ira .. M: ma!'oura el marra hadi. P: ma!li". M: el marra el d+aja.. P: &aifa la ma a(ferli" hadi el marra essokor.. hadi el marra tala! ja!ni. M: #ala.. P: ah /.. M: hein. wa!la" tala! /.. P: mani" far#ana. Tala!.. M: ja!ni fi el mouled. Ennas ma jaklou" bezzaf. Hein /. fi el mouled jaklou /.. P: aha ma"i !la el bare# bark ja!ni.. M: qbel /.. P: qbel ma nek'eb" !lik. M: koun rou#i !ndou "#al jsuspendik /.. P: xxx M: ani fhemtek el marra elli fa e .. P: ma guou li" anaja. Nzid nrou# !andou /. M: hih.. P: me" mli# /. M: lazem !aoudiha bessa# hadi. (En parlant d'un bilan d'analyse) P: hadi /. M: hih. P: elli tartgue ni se ejjam.. M: ou !ainek. ma"i &ir /.. (Le mdecin consulte ses bilans d'analyses)
109

I: docteur Hamid "oufli malade /.. M: oui.. I: c'est--dire sans dossier. Hamid elle n'a pas de livre. d+a pour un conseil bark.. M: quel conseil /.. I: conseil eh. #ab xxx !la el cong.. M: avec prise /.. I: ah avec eh.. M: a! xxx bon. Alors (Il poursuit la lecture des analyses) M: ou rgime a!ek /.. P: walah ma ndir wlidi. M: wa !la /. P: walah ma mdaira. M: wa !la /. P: "loub#. M: kifah. "loub#i /. P: d$rioue# samta. M: d$rioue# wa /. ma i "ir el d$riwe# bark.. P: xxx wlidi !i" na!a li.. M: kima bezzaf aklihoum bel qanoun bessa# P: ihani wlidi nakoul xxx wa" mdajra fi rou#i ja!ni. Nakoul. M: xxx el poids a!ek. Habti "wia. Tu es obse. Nsi i /.. P: hih. M: ok /.. donc !la hada jd+i rgime a!ek kifah.. P: a!ira el &rin mla# /.. M: &rin mla#. (ir essokor bark. Tala! bezzaf.. P: guale li ben i. (ir essokor. Wallah bni ja!ni ma.. M: eddwa kain bezzaf. Ta! etbib P: wa"iwa /.. zaligou seb!alaf baba. Nd+ib kilou win id+i /.. M: (ali emma /.. P: hih. Ja#na fi !aila xxx. !la hadi.. M: m!ana ditticienne. eh. a! rgime. Kain !ndna. "oufiha.---.. P: ein /.. M: fhem i /.. P: hih. M: "oufiha. fehmek mli#. akli #ouaid+ bezzaf men el #ouboub bessa# sa# ek.. P: nakoul "wia men el #ouboub. , des xxx M: belmizane. Bessa# belmizane. Mme ell#em.. P: #atta ell#em belmizane /.. M: belmizane. Hih.. P: hih. &ouia manaklou" besse "hor. mai"..
110

M: raison de plus.. P: "ouf wlidi. Dork nfehmha.. M: a"nou /.. P: eddwa elmarra elli fa e ma &allali" eh.. M: hih.. P: mwalfa fi seb!ta" nd+ouz wella &amsta!".. el marra hadi &losli fi rab!a fi e"har.. M: hih. Fhem ek.. P: ma kfani".. M: xxx.. P: ma d+itek" ana..rou# !nd el pharmaciana. !ta ni bat.. guale li bessa# rou#i letbib. Ya!tik ezzaid wella jek ebhoulek "orbi zoud+ fi ennhar bah na#kem. Hak lebbat n a!i.. (La patiente lui donne la boite de mdicament vide) M: &i guou lek erwa#i /.. P: ana ma d+i e"..hia d+a fia M: bessa# ana nzidek eddwa.. P: hih..zidni bat wana xxx.. M: me" hak.. P: hein /.. M: me" kif ba! ahoum.. nzidek fi la dose a!houm.. P: ein.. M: khoulek a! trois milligrammes.. na!tik a! rab!a.. blaca a! trois "edlek #abba ou nos.. P: wak ah ek oubli lebbata. Li medde li /.. (La boite qu'elle a achet sans ordonnance) M: debbar rasek.. P: zid medli mala amarel..ou #outli no"rob zoud+ fi ennhar kima fehem ni. Beh eslek hia fi batha.. (En parlant de la pharmacienne) M: ou ki "orbi ou nos essba#.. P: ou nzid no"rob #abba ou nos kima fehem ni. Hih.. M: ok.. koun &dem ma !ref ek". Koun ra#.. P: aha &ouja. Wallah ma nefhem fiha walou. fehemni.. M: bessa# !ndek xxx b!id "wia. bessa# lah(aleb..kain (a"i bezzaf.. smana ki ja&loslek eddwa. Arwa#i ndez m!ak l'ordonnance.. P: wallah la "af lia el pharmacien bni.. oqsemou billah.. la kan &losli !oud ne &abbat.. li #daja rou# liha guale li ma!li" xxx bessa#.. &amsa ou nos.. M: hih..ou ki xxx /.. P: hih.. (Le mdecin rdige l'ordonnance, remplit le carnet de soin et le carton de la patiente) P: fhem ni / .. Aw nas mla# wlidi.. M: kessa! xxx kwin n ia.. P: !i".. jar#am waldik.. Rendez-vous #a a ja&los..
111

M: ein /.. le trois janvier deux mille cinq.. ha i n!awed (il rcrit la date du rendez-vous sur la carte de soin de la patiente) P: ein /..le trois janvier /.. M: hih.. P: esstar mdajar fia #ala.. mala kima jakfini" eddwa nwellilek.. M: xxx.. P: ja!ni menna ou hak. Nard+a!.. M: ma rou#e" eddilou

112

Infectieux femme: (La patiente est une femme ge de 72 ans prsentant des troubles gastriques et respiratoires) M: xxx wa" nguoulek.. P: ah /.. M: zdor i lyem hadou /.. P: zder e" /.. M: zdor i wella ma zdor i" /.. P: wellah ma zdor !la zodra hadi.. M: wa" men mar xxx. Ma !ndek #a a mar /.. P: ah /.. M: la tension. Wella essokor. Wella /.. P: ah. Ma !ndi. Ma !ndi" hadou.. M: rhumatisme. Ma dawi" !lih /.. P: la.. ma !ndi".. M2: me" !ndha. semma.. M: ah /.. kifah / (Les deux mdecins s'changent leurs points de vue propos de la patiente) M: atal!i l #ad+a el foug(le mdecin demande la patiente de monter sur la table de consultation) M: maj" hpatite B. cirose xxx avec une volution xxx (le mdecin donne son avis sur l'tat d'un autre patient puis revient pour sa consultation) !ndek essokor /.. mri a bessokor /.. P: ma !ndi" essokor ben i.. M: ma "orbi #a a dwa dork /.. P: la.. #a a wa#ed.. M: wa" orrek /.. P: awou hada (en montrant sa poitrine) M: atal!i l #ad+a.. a!tini edwa "oufi (En parlant d'une boite d'anti-inflammatoire que la patiente avait sur elle) M: "koun li #otlek /.. P: wa#ed. Lelwd+a!.. M: xxx. Hein /.. P: !taouhouli.. M: --- li medhoulek /.. (Le nom du mdecin) P: ah /.. M: --- /.. P: aha. Tofla.. M: tofla hada bark ya&i /.. P: hada bark (Un autre patient entre dans la salle de consultation et entame une discussion avec le personnel mdical)
113

M: wakta" #abes i bat a!ek ta! eddwa /.. P: ah /.. M: bat ta! eddwa. wakta" #abes ih /.. P: (silence) M: wakta" #abes ih /.. P: ah. xxx. M: xxx wa" bih /.. P: ma "fi e".. M: !am /.. P: hakdak.. M: #abes ih hakak /.. P: #abes ou ou eh (Le mdecin continue l'auscultation de la patiente) M: dirlek el fe"la /.. P: (silence, car la patiente n'a pas entendu) M: fe"la l #ad+a /.. P: ah /.. M: dirlek el fe"la /.. P: dir ou f"el ou.. M: zdor i wella ma zdor i" /.. P: wallah (ir zdor xxx ou M: gua!di l #ad+a.. ou zidi enhd+i /.. P: hih.. M: l #ad+a. El boula a!ek ma bedel" elloun a!ha /.. P: ah /.. M: elloun a!ha ma bedel" /.. el boula a!ek.. P: aha (tout en hochant la tte pour dire non) M: ma sfare " wella #mare /.. P: aha. Ma.. M: ma xxx eddem &las fi foummok /.. P: aha.. M: fi el megu!ed a!ek /.. P: aha.. M: fi el megu!ed ani makane" /.. P: hih (Le mdecin poursuit son auscultation) M: e ekai !la yeddek l #ad+a.. gua!di(et elle la met en position assise) nefsi.. zidi.. zidizidizidi.. zidi.. zidi l #ad+a.. (Le mdecin utilise son stthoscope pour vrifier sa respiration et ses poumons) M: ma joud+!ak" arhrek hnaya /.. ma youd+!ak" xxx / P: aha.. M: guouli rab!a ou rab!in..
114

P: eh.. M: guouli rab!a ou rab!in.. P: rab!a ou rab!in.. ( voix basse) M: aha. !iti. !iti l #ad+a.. M2: !iti. !iti.. P: rab!a ou rab!in. ( haute voix) M: zidi.. P: rab!a ou rab!in. M: zidi.. P: rab!a ou rab!in M: xxx.. M2: hia lahna wella ahbet a# ledouche(en parlant avec le fils de patiente qui est venu l'accompagner) hak. A#kem hadou (et il lui donne une ordonnance et son dossier pour faire une radio thoracique) M: direlha radio bessa# la" a koun ma yaqblou" hna

115

Infectieux homme : (L'entretien avec le patient commence devant la salle de consultation, et ne sera pas enregistr) (Le patient est un homme g de 74 ans, qui manifeste plusieurs troubles: ulcre gastrique, hypertension artrielle, cardiaque). P: j'ai. Des. des douleurs. an!am. M: quelles douleurs /.. P: eh. M: au niveau de l'estomac /. P: l'estomac. M: eh. et vous. Vous n'avez pas refait la fibroscopie /.. P: comment /. M: Vous n'avez pas refait la fibroscopie /.. P: non non non.. j'ai j'ai j'ai xxx. (Le patient est ssouffl) M: et le traitement /. P: je sais pas quoi te dire. j'ai. M: xxx . P: non. Y a. y a.. j'ai des.. j'ai des (Le mdecin commence l'examen physique du patient qui est assis sur la table de consultation) P: j'ai des.. xxx des boyaux .. xxx j'avais un tas de sang sur.. j'avais le caleon xxx vessie quelque chose qui me xxx.. eh. j'ai tout mis. J'ai mis du temps. Par rapport aux prcdentes. xxx. je vais prendre eh. des bilans hpatiques. Ou les douleurs.. ou celebrex. (Anti-inflammatoire) Est devenu pas possible.. parce que. M: ah. Vous tes arriv un stade eh. o les anti-inflammatoires sont plus ou moins contre indiqus. C'est pas des contre indications absolues. Ah. Parce que eh. je vois qu'il y a une des fibros qui remonte dj une anne. C'est du vingt neuf octobre. Enfin exacte deux mille trois.. dj vous avez le mme diagnostique avec une petite volution eh. j'allais dire dfavorable.. vous avez des pics hmorragiques diffus donc eh. certains mdicaments vous sont contre indiqus de faon absolue y compris les anti-inflammatoires.. P: eh.. et le Rocgel /.. (Pansement gastrique) M: le Rocgel. C'est un pansement. Et mais eh. qu'en est-il de. vous devriez systmatiquement prendre le celebrex /.. P: ah non. J'ai pas. J'ai pas commenc.. j'ai pas commenc.. M: bessa# l eh. a commence nous dranger cette histoire de. d'estomac. P: ah. Bien sr. M: nous dranger avec cette fibroscopie eh. il est quand mme eh. d'aspect volutif. Donc dfavorable. Pas dans le sens contraire ein.. P: eh.. M: vous n'arrivez pas faire rgresser un ptit peu eh. l'ensemble..
116

P: c'est que. Quelle solution /.. M: oh. En dehors de l'hygine de vie eh. a veut dire. rak sam /.. P: mani" sam.. M: la la (ir guoul nsoum. !ndek soum. P: aha. C'est dconseill. C'est dconseill.. M: eh. en dehors de l'hygine de vie. Et l'abstention thrapeutique de certains mdicaments qui sont. Nocifs. Pour l'estomac. Y a pas un traitement miraculeux.. P: et le Spasfon. Le Spasfon /.. M: si. Qu'on vous tablisse. Un contrle. une liste. Complte de tous les mdicaments qui vous arrangent et ceux qui vous arrangent pas.. sur le xxx. bon le Spasfon. Visralgine eh. ya pas de problme.. mais l'Aspirine par exemple c'est un problme.. mais le Celebrex. C'est plus ou moins un problme.. le corticode est un problme. P: c'est pour a. J'ai des problmes. Eh. le Celebrex. xxx.. une fois fois j'tais chez le professeur Amrane. Il m'a conseill de. de prendre le celebrex..Amrane. M: il est moins nocif par rapport aux autres anti-inflammatoires. Mais qu'il est quand mme nocif essayons de s'allonger. Essaye de vous allonger.. haou d+ebdou.. P: menna c'est la transpiration xxx que eh. xxx. je ne. Je changais de chemises ou de eh. M: mm.. depuis quand vous n'avez pas refait de bilans. Biologiques.. les prlvements de sang etc.. depuis quand /.. P: eh. je. J'ai tout mis dans. Dans la serviette et certains que. J'ai pas refait.. M: certainnement pas moins d'une anne. N'est-ce pas /.. P: an!am /.. M: certainement pas moins d'une anne. Tal!a "wia(son pouls) tabbaq red+lik. Tabbaq. Tabbaq. Zid tra".. c'est xxx. P: xxx j'ai des. Eh. que j'ai faites pour le professeur Amrane.. de temps en temps. Ils me font mal.. (Ses genous) M: ja!ni /.. P:xxx hih (Le mdecin poursuit l'examen physique) M: vous n'tiez pas en contrle chimie /.. P: comment /. M: vous n'tiez pas en contrle chimie /.. P: si. J'y suis all.. et j'ai xxx eh. lors de l'ancienne. Opration russie.. j'ai des douleurs et j'ai mal.. M: mm.. moi je pense jsatro votre profil au. un spcialiste en gastro-entero.. en gastro-entero d'accord /.. P: chez. Chez eh. . chez le professeur eh..

117

M: part "i& le professeur Amrane. Le professeur. Chez le docteur Foura. C'est un gastro-entrologue.. P: mme hada. justement il m'a fait eh. comment dirai-je. J'ai pas xxx. M: la recto /.. P: la recto. M: oui /. P: il m'a fait. Elle est l. Il n'a rien trouv d'anormal. M: hih. donc a il va vous faire un suivie pour eh. pour tre sr. P: il n'a rien trouv de normal. M: a. Il faut pas le dire. et tant mieux d'ailleurs eh. P: je l'ai su. Je l'ai contrl (le mdecin palpe le ventre du patient) M: qu'en est-il de votre problme cardiaque /.. P: hein /. M: qu'en est-il de votre problme cardiaque /.. P: (silence) M: rou# !and Achour /.. (cardiologue) P: hih. rou# !andou. M: wa" guallek /.. P: ma gualli walou eh. quand je lui ai montr l'ordonnance. Et j'y tais Ennassim (clinique prive). J'tais chez Telhi. xxx. parce que vous avez t envoy par le professeur Achour M: ein hein /.. P: xxx.. et le docteur que vous avez cit. Il tait sous les ordres de mon fils qui tait colonnel l'hpital d'Alger.. des fois il travaillait avec lui. M: mm.. P: quand j'ai commenc xxx gualli. Eh. guou lou c'est mon fils. Alors c'est l qu'il m'a fait eh. l'appareil.. pendant trois heures. J'ai souffert le martyre.. M: parce que vous souffrez plus eh. en accusant vos problmes hein. N'est-ce pas /.. P: et j'ai mon fils. Il est colonnel de. d'Alger. Premire rgion (le mdecin lui fait une prise de tension arterielle) M: vous prennez rgulirement votre xxx /. Hein /.. (la tension) P: non. M: non non /. P: non. Pas. Rarement. M: il faut que vous le fassiez rgulirement.. P: je peux xxx. j'ai un docteur qui travaille et qui habite avec moi. M: hih. c'est comme vous voulez \. P: tous les deux. si vous voulez. M: sa!a sa!a dirlek men la tension. Aj "wia tal!a. P: hein /.

118

M: "wia tal!a.. l!argua hadi balak" aj dirlek men la tension. Les sueurs hadou.. P: men la tension /. xxx /. M: dork /. P: hih. M: rak fi dix huit eh. avec un largissement entre eh. la minima et la maxima. C'est un dix huit cinq.. P: dix huit cinq. M: mm P: xxx. M: hih. d'accord. "ouf eh. il faut qu'on reprenne un ptit peu les examens biologiques.. et. Il faut qu'on tablisse un truc. Une surveillance de la tension rgulirement. Une prise par jour si ce n'est deux. chaque jour au minimum toutes les deux.. il faut sur une dizaine de jours. A peu prs une quinzaine.. P: eh. tous les jours /. M: chaque jour. Oui. P: tous les jours. La tension. D'accord. M: chaque jour.. et qu'est-ce qu'il y a encore /. Et. Et par la suite eh. il se pourrait que. Qu'on vous fasse une orientation sur la cardio tout l'heure.. c'est en fonction des bilans. Des rsultats. xxx. P: xxx quelque chose qui eh. M: sinon. xxx. je parle pas de a.. c'est le cardiologue qui prend en charge votre tension.. P: non. C'est pas hadak. M: pardon /. P: c'est le mdecin. M: aha. Ani nahdarlek. Guou lek donc.. c'est xxx. P: eh. c'est le docteur Achour qui.. M: d'accord. ma!li". xxx. jeguzid+i !lik kessa! un bilan. Donc autant dir le bilan sa! ou rou#lou. ba" hakda ma e !attal". Il se peut que #otek sous traitement.. P: ah /. M: d'accord /. P: moi. J'ai des. M: hadi d'une part. d'autre part eh. le problme de gastro a!ek eh. "wia il est serieux hein. Il est serieux. Il est serieux lazmek xxx el #ala.. problme gastrique a!ek. xxx. a! l'estomac. P: hih. M: lazem welli !la el #ala.. P: lazem nouvelle. M: ma!li".. P: lazem nouvelle Amrane.

119

M: Amrane hih. nguoulek eh.. qader jguoulek !awed. !awedli la fibroscopie ba" j!awed ja!tik dwa wa#d a&or. Naqdrou na!tiwek #na dwa provisoire. Bessa# eh. semma &erbe"nalou "wia fi domaine a!ou.. d'accord /.. P: pour refaire la fibroscopie xxx /.. M: eh. il se pourrait que jdemandihalek. Il se pourrait ein. C'est pas vident. Qader jguoullek bezzaf !lik les fibros. Je prends part des symptmes bark etc.. d'accord /.. P: parce que Amrane trouvait xxx immdiatment.. M: hih. moi ana #abbou houwa j eb!ak &ir.. P: d'accord. M: d'accord /. On verra

120

Neurologie femme: * La patiente prsente une sorte de tumeur crbrale (L'entretien avec la patiente commence devant la salle de consultation et n'a pas t enregistr) M: dork na!tik une rvision. Donc n#otelha eh. Le mdecin lazem dorka. Normalement soit tal!a lek fi les doses. Soit dare lek un bonus. Sa!a hadik P: normalement a!ti maximum xxx. Eh. M: hih. C'est la corticothrapie. Mais je prfre comme hia elle vous connat. Hih. P: hih M: #amdou lillah ja &ouja. Sur le plan cerebrale eh P: semma y a une amlioration.. M: hih. Une ptite attention.. wa"enhi ma qallaq" la dilatation houma. kima la dilatation dj ma qallaq" &las... P: hih M: eh. wa"ouwa la dilatation dork n ia /.. P: c'est. Eh. C'est.. M: y a eu une inflammation.. P: hih.. M: une inflammation. Ou hadi l'inflammation.. soit un obstacle.. (, ce moment, un patient entre dans la salle de consultation sans attendre son tour pour demander l'accord du mdecin pour un permis de port d'arme, cette partie est supprime de l'enregistrement) M: hih. Bessa# en principe. ma"i houwa li jd+i wa#dou.. houma ma jab! ouhe" lahna. ma"i wa#dou jd+i.. li #akem la consultation jd+i m!ah.. hadi faw a hadi.. P: xxx.. M: eh wallah ein. C'est a /.. P: an!am hih.. M: lahn.. P: aha... bessa# pour l'inflammation.. M: normalement a fait partie de. de. votre analyse.. P: bessa# xxx pour la rvision darouli la rvision.. M: xxx (Le mdecin consulte tous les bilans d'analyses et les radios faits par la patiente) P: el "hor melli decouvri . M: el "hor. P: hih. Men le vingt septembre.. melli decouvri belli.. M: bdi i au moins le seize septembre.. ajwah /..

121

P: gualouli belli xxx mli#.. bessa# la vrit eh. Fessma.. tal!a bezzaf. Kima guoul ili (Le mdecin poursuit la consultation du dossier de la patiente) P: tlob !lihoum certificat (en parlant d'autres mdecins qui la traitent aussi). Der ou bessa# le quatorze xxx M: ma na! oulek" wa" dir /.. P: hih. Ma qablouli" l' eh. Nos la xxx.. M: ma qabloulek" /.. P: kamel dplaces(les dates des certificats) M2: mazel ou mtawlin "wia /.. (un deuxime mdecin entre dans la salle de consultation et demande au docteur et l'infirmire si elle vont termin bientt pour rentrer ensemble) M: hih.. M2: hih (Le mdecin commence rdiger l'ordonnance et remplir le carnet de soins) P: eskni fi eh.. C'est--dire f' eh.. M: an!am hih xxx.. mais partir de cette semaine wella j'achte.. P: hih. Ou xxx lazemlek au moins un mois.. M: hih. Eh. Trois jours ou xxx.. (Chevauchement inaudible) M: hih. Sah. P: le nom a! le comprim houwa bessa# lorsqu'on s' eh. M: voila. Hih.. P: comme xxx.. M: hih. Sa#. P: bessa# ce comprim li xxx... M: eh. Lah xxx /.. P: men bin wa" jaqsdou eh. M: xxx P: guale li semma le problme a! le grand. Le nombre.. ou j'espre hada kima na!a lek. guale li xxx parce que .. M: na!tihalek mala (Le mdecin ajoute la boite de comprim que la patiente avait demand) P: ou star hadak jdir ou a! erras I: hih. Tout de suite.. M: hih. Ndirhoum. Ndirhoum (Elle finit sa prescription) M: "oufi ja madame.. elguai rou#ek eh. Bien sur que eh. xxx.. P: hih.. M: d'accord. be"fa. xxx.. s'il y a quoi que se soit welli. D'accord /.. P: !i"i.. M: haou xxx ani .. la coagulation raj#a ebda welli normale.. P: hna. Y a pas de problme. Donc le traitement a!i..
122

M: diri "har voila.. P: c'est tout. Ok M: ma &afi" men hada..(en parlant d'un mdicament) P: hih.. xxx bqai !la &ir

123

Neurologie homme: (Il s'agit d'une jeune femme d'pileptique depuis des annes venue pour son suivie mdical) M: a va /.. P: a va.. M: der i carton kima hada /.. (Le carton du suivie mdical) P: der .. M: a!tini el carton a!ekeh. Samira (linfirmire)Samira el mri a hadi !ndha un dossier j!ai"ek.. I: ah bon /.. hih.. M: Samira. (Il l'appelle encore une fois) I: an!am.. M: !ndha un dossier. D+ibihouli.. xxx en panne /.. fahem.. incisive.. xxx hadi mli#.. demandi un bilan hpatite B.. jamar i el bilan hada.. les bios normales. Ou xxx normal. rahou normal.. c'est bon.. le traitement. C'est--dire bqaou (ir les observations. C'est--dire les bilans. Eh. Les observations hpatiques. P: tal!in "wia.. M: wella des.. c'est--dire le dosage quotidien des xxx. Li majdire".. alors.. lik ani ma na#seb".. &las.. hadik li #seb halek guou lek xxx /.. P: aha.. semma li !ti houli.. M: sa#a.. guedde" koun i diri /.. P: men qbel eh.. M: gueddeh guoul ili koun i diri /.. P: fenhar /.. M: fenhar. Hih.. P: guou li zoud+.. M: wa#da.. zoud+. zoud+.. d'accord..eh. dork nzidhoumlel eddwa boukkoul dorka.. zidi "orbi eddwa.. P: an!am. M: #a a elle&er.. P: balak eh. ne a#"ar xxx hada.. M: d'accord. Attends. Attends. Dork melli bdi i eddwa normal. ja!labalek ma der i aucune crise.. P: non.. M: &las /.. P: an!am.. M: mme les. les. L'entourage a!ek. Li guouddamek wella #ad+a eh. Est-ce que koun i reguda wella #ad+a der i crise wella /.. P: aha ..(non) M: sa#a donc dorka jabdaou ja#sroulek b' Dpakine /.. P: eh. L'essentiel eh. M: gueddah. Gueddah. Un seul comprim /..
124

P: hih. semma. M: madabina.. bon. Eh. wa" nguoulek bessa# eh. xxx bah #abbes fi l'enfance.. test l'age de eh. &amsta!" sna.. P: hih.. M: ou n i #abbes i. C'est--dire. Y a eu une rgression eh. fi la rupture xxx.. P: mm (oui).. #abbes !am bark l'hpakine.. M: !am bark /.. P: hih. Fi deuxime anne.. ou dorka ma. Normalement eh. automatiquement eh. hada ma jakfike".. M: hih.. P: houma #absou.. memba!d eh. )abes la tt ou hadak li eh.. M: fi hada el !am.. ma dare lek" &las /.. P: aha (non).. mais ki dare li.. fi hada el !am malgr wa" dare li.. ma xxx.. dare li !amin.. M: ein hein.. P: premire avec symptmes ba!di ek eh. a#bes wa#edha. M: hein.. P: ou mba!d dare li une crise.. ma" li eh. xxx bessa# eh. mwalfa bela!ra a!ha.. M: une crise guoul i /. P: hih. Kima qri des convulsions ma"i eh. M: des convulsions /. C'est a /. P: hih. M: hein.. P: ou mba!d eh. na#a wa#edha.. M: d'accord. Bon. Eh. on va continuer le traitement.. fhem ini /.. eh.. donc der i quat mois /.. P: hih. M: bon. Ma zed i" "rob i wa#d &rin eh. six mois.. ou nebdaou nahbtou.. c'est-dire xxx.. dork bah nebdaou naqsou.. fhem i /.. P: hih. Fhem ek.. M: sa#a. Pour eh. s'assurer que eh. d'avoir une dose eh. faible. Dose liki.. traitement mazal !ndek /.. P: hih.. M: ha i.. P: hahi. (en parlant de l'ordonnance prcdente) M: eh. xxx. P: bah nkemmel dwawe &rin. M: ein.. P: pour eh. xxx lo&rin li der hom.. M: hadouk aqdri "orbihom. C'est--dire. En cas eh. c'est beaucoup plus bah j!aounouk bark. C'est tout.. P: hadik gua lek lebbat doliprane.
125

M: oqsod. !ndek une migraine. C'est--dire. !ndek estar fi rassek.. P: dorka ma kane".. M: eh. kan jdirlek estar /.. P: kan jdirli estar dork ma kane". M: kifah jdirlek /.. P: kan estar hnaja bark xxx ..(et elle montre le haut de la nuque) M: ehih /.. P: dorka jwellili hnaja.. (en montrant son front) M: men hadak el waq /.. P: hih. semma jd+ini hnaya ou &os.. M: xxx. P: hih. ma !li i hadou zoud$ bark.. M: hein /. P: jd$ini hada li wra. M: ein hein. P: sba % nelgua hnaja. (la nuque) M: men lora /. P: men lora. M: ou je# eb%ou !lik la !roug /.. P: hih.. M: ou ki no lek esstar. Est-ce que eh. !ainek edma!. Tebki.ah /.. P: aha.. M: jd+iki el qai /.. P: eh. Ne guerra! bes.eh. M: ein hein. Nd+iou n"oufou n i tudiante ou !andek #ad+a &laf xxx.. P: ma nsou#a".. M: ma a#mli" e ou. Ma a#mli" &las eh. P: hih. xxx. M: ana li !ti ek eddwa /.. P: aha. Fethi. (Le nom d'un autre mdecin) M: Fethi. ma!li".. bon gueddah "rob i /.. P: "rob eh. hadi smentine wella. Ou mba!d ki #abbes .. M: wa#dek #abbes i.. P: hih. Ki na#ali esstar na#bes ou jana#ali esstar na#bes ou kima jdirli n eh. M: non. Dorka c'est esstar qawi bezzaf. Ma "robi" eddwa /.. P: (silence) M: ki jno .. P: bien sr eh. Ki nrawa# leddar ma nguoulhoum".. M: mm. d'accord. wa %anguoullek. C'est--dire les traitements normalement n#eb!ouhoum. xxx. Fhem#i. Eh. !la rasek bah ma #dirlek les crises hadouk #a ! esstar qawi. P: hih. Hih. M: fhem#ini /.
126

P: hih. M: eh. ou mba!d normalement. On va voir certains. Eh. Rsultats. N#absou ou n"oufou tra" est-ce que y a rgression wella.. P: dorka nkemmel fi hadou wella /.. M: hih. Trois mois lazem. Lazem "orbi #abba.. P: mm. M: lazmek trois mois. Mazal !ndek /.. (en parlant du traitement) P: hih. Mazali a! eh. xxx.. M: donc Dpakine li !ti ek deux mois.. P: ein ein.. (qui veut dire oui) M: ou mba!d wellilna ndirou une ptite rvision. Naqsou "wia.. P: ein.. M: naqsou fih ba" eh (Il remplit d'informations le carnet de soins) P: eh. sa!a sa!a ki n!oud hakdak xxx eh. a#kemni "(ol eh.. M: ma&tofa.. P: hih. hezni la#mi. M: nemmel /.. P: hih. xxx dirli hadi eh.(la chair de poule) M: ein /. P: ro fija. M: koul joum /.. P: eh. aqriban ma !ndi" wak ah dir wella. M: ein hein.. P: ou semma dirli.. M: fi 'a ek kamel /.. P: la. !ndi kima eh. fi xxx bark. M: ein hein. P: !ndi fi xxx dirli fi d+enbi hada xxx (ct cauche) okkol. M: emmak. P: ma" emma kamel. Men dard+ ma #abse " lewla. Eh. Ki "(ol hak a&la!ni hak.. M: bark /.. P: hih. Ou il y a des faiblesses. Kima nguoulou xxx.. M: xxx. P: hih. M: c'est--dire koun. C'est--dire eh.. P: ou marra &ra xxx darli fi l!amoud el fiqari a!i kamel. Darli men a# . ani guoul &las.. M: monki bezzaf. "wia wella /.. (ses tudes) P: hih. sob rou#i gu!ad feddar (rire).. M: wa" !ndek xxx. !tak ani xxx eh. (en parlant de son premier mdecin consultant)
127

P: aha. M: wa" !tak la fois passe /.. P: !tani bait vitamines. M: vitamines /.. P: medli xxx. M: ein hein .. P: (silence) M: xxx. P: xxx... (Inaudible, voix trop basse) M: labas /.. (Le mdecin salue un collgue d'entrer dans la salle) der ou. Darlek fiche kima hadi (en montrant une fiche de suivie)..les fiches /.. P: (elle fait un geste voulant dire non) (le mdecin remplit la fiche) M: a!tini date de naissance.. P: le vingt cinq quatre soixante quatorze.. M: adresse /.. P: cit Ziadia M: der i un scanner /.. P: hih.. M: normal /.. d+eb ihouli hna wella mdecin men qbel /.. P: xxx.. M: d'accord ma lgui ni" el marra li fa e ki !gueb i hna /.. P: ein ..(Qui veut dire oui) M: xxx. !la gueddeh d+i i /.. P: d+i m!a. Ih. d+abni &ouja. Ma kane". Wselna me we&rin.. M: ah. D'accord... (il rdige l'ordonnance) M: marra li fa e xxx radio a! el &it /.. (qui signifie "l'lectroencphalogramme") P: aha. M: aha. !andek bezzaf ma der i" /.. P: aha. ma.. M: na!tik diri maintenant.. P: ndirou hnaja /.. M: la" a fe eh. Diri a# . C'est--dire. nd+ibou m!ah &atia xxx.. na!tik rendezvous.. semma xxx.. P: ndirou hna ba!d dorka /.. M: lahna ba!d fi l'observation.. P: fi el d+iha hadi lahn /.. M: en face xxx.. P: hih m!a ndirou m!a essba# wella la!"ia /..

128

M: sba#. Sba#.. dork ro#i "oufiha men guouddem.. hakka donc kima fahemna !ndek a! deux mois.. fhem i /.. xxx ou ki ja&laslek eddwa. Welli hna. ba" ma ebta" eh. welli hna &ir.. d'accord /.. P: hih. M: diri a!ira a!ek mla#. Ki xxx marra li !adda . P: hih.. M: hih. Parce que !mbalek belli Dpakine. C'est--dire eh. ja/ar !la el kebda. semma fi lewel &las. Ki bdaou xxx.. ki dernalek un contrle mme dorka. xxx.. sa#a.. P: sa#a

129

Ophtalmologie "femme": (Le patient est un homme ag de 64 ans, souffrant d'une infection oculaire et d'un kyste l'il gauche) I: arwa# a "i&.. M: wa" bik alhad+ /.. P: !ndi hadi !ini a#rague ou #amra, ou !ndi hadek eh.. (En montrant l'enflement de son il) M: hih. ani fhem ek.. gueddem el koursi ta!ek "wi, ak b!id..(Le patient rapproche sa chaise de la lampe fonte pour se faire examiner) M2: xxx ( elle parle voix trs basse) M: xxx ptit rgion.. ptit rgion. hih M2: ptit rgion.. M: guedmi lahna.. (pour permettre au deuxime mdecin de voir de prs) #al !inek.. ( en s'adressant au patient) M2: ptit rgion.. M: mm .. (Elle fait un signe d'approbation) Men wektah hadi /.. P: men. Eh. bezzaf.. M: #al !inek.. ah #al( en utilisant la lampe fonte pour la consultation) men waktah d+at /.. eh, d'accord P: !ndha bezzaf, awah !ndha bezzaf.. M: gueddah hakkak /.. P: ja!ni balak eh. men !am lewel.. M: wa"li men !am lewel /.. Houma jdiroulek hakka /.. P: hih. Hih.. M: ja#rguouk ou telgua lewsa& fihoum /.. P: hih, ma nelgua" lewsa& ma nelgua".. M: hein. jd+iwek sa!a !la sa!a ou jrou#ou /.. P: hih. sa!a sa!a ou jrou#ou. ou ja#rguouni lamma kanou ma n"oufe".. dirli wa#d e baba hakda !la !ini ou ma n"oufe".. M: ou dawi !lihoum al #ad+ qbal ma xxx /.. P: hih, d+it gueddeh en &atra lahna.. dawi houm ou ma kan walou.. M: wa" !taouek /.. P: !tawni wa#d qtater.. M: ma ta!raf" esmhoum /.. P: ma na!raf".. M: ma !ndek" la tension. Essokor. ma !ndek #a a #ad+a /.. P: ah. ma kane".. M: non /.. P: ma kane".. (Le mdecin continue l'examen physique du patient) M: ou dirlek xxx fi aj wak zid !lik el #ala dorka /..
130

P: hia sa!a sa!a dirli eh. Le#rigue hadak ou twelli hadik eh (en faisant un signe de voile sur son il) .. wa#da !la !ini. ma n"oufe". surtout hadi ba!d.. (il montre son il gauche) M: hih. zid !lik /.. P: eh. kif kif ki eh.. M: ki koul elwaq kif kif.. P: hih. kif kif.. M2: allergique /.. (en parlant avec le mdecin consultant) M: ma elgue" el wsa& fiha /.. P: la. Ma nelgua".. Ma jdirli" hadak kima jguoulou bekri da!mi". M: hih. hih. hih. ma kane" /.. P: la. Ma kane".. M: ou ja#maroulek haka /.. P: ou ja#marou ou ta#rague.. surtout hadi ba!d..(en parlant de son il gauche) hadi walou hadi.. hadi bessa# ta#rague (Les deux mdecins changent leurs points de vue voix basse) M: ma kane".. ma"i chalazion.. M2: hein /.. M: chalazion!ndek ptit kyste s(ir.. fhem ni.. #al. Ma arme"( elle vrifie une deuxime fois l'aide de la lampe fonte, puis elle se tourne pour rdiger l'ordonnance) gueddah /. gueddah /.. (En parlant du nombre de gouttes) M2: diri toujours fois quatre... (Le mdecin remet l'ordonnance au patient et entame aussitt une conversation avec le personnel, puis avec une nouvelle patiente)

131

Ophtalmologie "homme": (la patiente est une jeune femme prsentant une conjonctivite) M: Oui madame /.. P: eh. D+it ndir pour une consultation.. M: wekta" /.. P: cause des petites xxx fi !aini. !andi dork el "hor mme der houm !and mdecin cabinard. Ou le mdicament a n'a rien donn.. M: wa" !andek exactement /. Chalazion /.. P: lala. Une petite conjonctive bark. C'est tout.. M: ah. Oui. Ma #otlek" eh /.. P: je dois refaire la consultation.. M: wa"oua le traitement li der ih /.. P: der ana la chibroxine. 0a n'a pas donn l'effet. Donc eh.. M: mwalfa dirlek. C'est priodique wella /.. P: non. Jamais.. M: gueddah &atra dare lek /.. P: c'est la premire fois.. M: c'est la premire fois /.. P: gualli c'est pas mchant. Normalement le mdecin. Bessa# eh.. M: !andek el #assassia wella ma !andek" fi &a"mek /.. P: non.. M: wa" tsou#ai dork. wa" tsou#ai. Ma tguoulili" conjonctivite.. wa" !andek comme signe /.. P: des fois. des fois dmangeaisons.. M: win mwalfa semma /.. P: lahna(et elle lui montre ses paupires) (Le mdecin l'ausculte en utilisant la lampe fonte) P: xxx.. M: xxx (bruit).. M: !andek conjonctivite.. P: wa"nou /.. M: conjonctivite folliculaire.. P: kifah /.. M: des ptites follicules.. ah hna ma kane" &las.. (En parlant de son oeil gauche) P: non.. M: men wekta" diri fih /.. (en dsignant la boite de chibroxine) P: de toute faon. eh.. M: kima s. ah /. P: c'est pas toujours.. Parce que lou#aied a!ou xxx.. M: kima diri. Tsou#ai biha normal /..
132

P: c'est kif kif. Kima ndir.. M: kif kif. C'est pareil /.. P: c'est pareil. D'habitude que eh.. M: c'est une conjonctivite folliculaire hada. kajn des ptites follicules ki jdirou eh. Chibroxine ma" #ad+a.. P: je pensais eh. cause du stress parce que j'avais des nuits blanches. Men emma bda ni la conjonctivite.. M: tudiante n i /.. P: n!am /.. M: tudiante eh /.. P: oui.. M: en mdecine /. ah / P: qri ou #abbes . Non. La pharmacie.. M: ah oui. Eh puisque lguina des follicules bien sr xxx semma eh (le mdecin rdige son ordonnance) M: quinze jours ou nzid ndirlek contrle. ah /.. P: hih.. M: puisque des fois nelguaou hadouk ra#ou wella /.. P: xxx.. M: ah /.. P: xxx (la patiente parle voix trs basse) sa#a...

133

Rsum :

La recherche que nous avons mene s inscrit au sein du domaine de la sociolinguistique et plus exactement celui de la linguistique interactionnelle. Notre travail prend appui sur l observation et la description de la consultation mdicale et ce, partir d un corpus audio authentique, enregistr au niveau du Centre Hospitalier Universitaire de Constantine, en se basant sur une typologie prenant en considration le rle interactionnel de chacun des participants (actes de paroles, questions, explications), s intgrant avec des rituels d ouverture et de clture.

Il s agit pour nous d tudier le fonctionnement et le droulement des consultations mdicales ainsi qu en dgager les rgles qui rgissent les changes verbaux.

Notre tude se propose galement d tudier les motifs et les besoins qui poussent les mdecins utiliser une langue ou une autre prsentes en Algrie au cours de leurs entretiens, ainsi que le rle, l emploi et la place que chacune de ces langues occupe lors des conversations.

Abstract: Our research registers among the sociolinguistics domain and more exactly it is considered as a kind of the interaction linguistics. Our study has leant on the observation and the description of a medical advice through authentic audio corpora recorded at the University Center Hospital of Constantine. Also it has been taken into account the interaction role of each of the entrants (Act of speech, questions, explanations.) and their use of the different opening and ending rituals of talk.

Moreover we have aimed at assessing the function and the enrollment of the medical advice as well as finding out the rules that govern the verbal exchange between the doctor and the patient.

Furthermore our work has consisted in studying the needs and motives that push the doctor to chose and use one of the languages present in Algeria during his medical conversation and the role, the function and the place that occupied each language in his talk.

"$&

BCDE6FG%& I6C26JD%& =6>A ;< &/3/)H L ;26J%MCKMJ%& =6>@%& ;< -./13 46179 :#%& ')+%& &#" ! R( BCNOPQ%& ) ]H ;G%& BCQ@J%& B2L/@%& =P9 _A `%&$L BC+[%& B136Q@D% SUM%& L BV*P@%& XDE 6K6KZ 61D@E /@GQ3 _CQ, #9mH 6C?M%M+CH XDE `%$ ;< _3egiA RB1C[1JN, ;QA6>%& ;O6FbGKd& egi@%& jMGJA XDE 6lDC>JH (..I6*Lic RBDqKr& R(/)G%& nQ< ) Bg.6b@%& nA&MQ%& _A no% ;DE6FG%& .L/%& .6+GEp& .^6GG9p& L s6GG<p& tMNu vA 6l?6A/2& ;< ]o)H ;G%& /E&MN%& zP|GK&L BC+[%& zM)F%& {.LiCK L BCFO6wL BK&./, 61C%! B+J1%6, iAr& xDQG3 .B3MFb%& B%06+@%& BD@QGJA ji9Z LZ B % =6@QGK& X%! }6+ur& v</H ;G%& e<&M)%& L ;E&L/%& B~*6+A 673Z siGNH 61GK&.0 & I6 D%& 4#" _A ng !D bH :#%& 6o@%& L =6@QGKp& L .L/%& `%#g L ,]lH&.L6)A jMGJA XDE RiO&e>%& ;< .B06)@%& }61Z

Vous aimerez peut-être aussi