Vous êtes sur la page 1sur 25

Note de recherche de lODSEF

La langue nationale du Rwanda : plus dun sicle en marche arrire

variste NTAKIRUTIMANA

Note de recherche de lODSEF

La langue nationale du Rwanda : plus dun sicle en marche arrire

variste NTAKIRUTIMANA

Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone Qubec, juin 2012

Citation suggre pour cette note de recherche :


NTAKIRUTIMANA, variste (2012). La langue nationale du Rwanda : plus dun sicle en marche arrire. Qubec : Observatoire dmographique et statistique de lespace francophone/Universit Laval, 24 p. (Collection Note de recherche de lODSEF)

propos de lauteur
variste Ntakirutimana est dtenteur dun doctorat de la Facult des lettres de lUniversit Laval. Il est professeur la Facult des lettres et sciences humaines lUniversit Nationale du Rwanda.

Remerciements
Ce texte est tir dune communication prsente le 3 mai 2012 dans le cadre du colloque-atelier dialectiques Les dynamiques sociolinguistiques et des en Afrique francophone et : des langues officielles langues nationales rapports

intergnrationnels , organis par lODSEF lUniversit Laval en collaboration avec le Groupe interuniversitaire dtudes et de recherches sur les socits africaines (GIERSA) et le projet de Base de donnes lexicographiques panfrancophone (BDLP)1. Cette manifestation scientifique, organise Qubec, a bnfici de lappui du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (CRSH) dans le cadre du concours Aide aux ateliers et aux colloques de recherche . Nous tenons remercier le professeur Claude Poirier, du Dpartement de langues, linguistique et traduction de lUniversit Laval, pour ses commentaires et remarques sur une version antrieure de ce texte et pour son appui constant nos travaux.

On trouvera de plus amples informations sur le GIERSA et sur la BDLP sur les sites web suivants : http://www.giersa.ulaval.ca/ et http://www.bdlp.org/

TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION .............................................................................................................. 5 CHAPITRE 1 : AVANT LA COLONISATION, LE RWANDA UNILINGUE.......................... 6 CHAPITRE 2 : LORS DE LA PRIODE COLONIALE, CONCURRENCE LINGUISTIQUE PROGRESSIVE ............................................................................................................... 8 2.1 Protectorat allemand (1898-1916) : le swahili concurrence le kinyarwanda............. 8 2.2 Tutelle belge (1916-1962) : le franais concurrence le swahili et le kinyarwanda .... 8 CHAPITRE 3 : DEPUIS LINDPENDANCE, IMPORTANTS CHANGEMENTS LINGUISTIQUES............................................................................................................ 10 3.1 Entre 1962 et 1978 : le franais langue de prdilection ......................................... 10 3.2 Entre 1978 et 1990 : retour en force du kinyarwanda ............................................ 11 3.3 De 1990 2008 : le Rwanda quadrilingue, kinyarwanda-swahili-franais-anglais . 12 3.4 De 2008 nos jours : langlais, lui et lui seul ......................................................... 14 TABLEAU 1 Sances de langues par semaine lcole primaire ........................... 15 TABLEAU 2 Sances de langues par semaine au 1er cycle du secondaire............. 15 TABLEAU 3 Sances de langues par semaine au 2d cycle du secondaire : options scientifique et sciences humaines ........................................................................ 16 TABLEAU 4 Sances de langues par semaine au 2d cycle du secondaire : options lettres................................................................................................................... 16 TABLEAU 5 Usage des langues Radio Rwanda .................................................. 17 TABLEAU 6 Usage des langues la tlvision rwandaise (RTV) ........................... 18 TABLEAU 7. Usage des langues dans la presse crite .......................................... 18 TABLEAU 8. Usage des langues dans les banques ............................................... 19 CONCLUSION ............................................................................................................... 20 RFRENCES SUR LE KINYARWANDA ET LA CULTURE RWANDAISE ................... 21 BIBLIOGRAPHIE GNRALE........................................................................................ 23

INTRODUCTION
Le Rwanda a longtemps profit de son enclavement pour promouvoir son unilinguisme lgendaire. Avant 1898 en effet, le pays des mille collines est demeur unilingue, parlant son unique langue locale, le kinyarwanda, langue bantoue parle au-del des frontires nationales par plus de 20 millions de locuteurs, daprs les estimations des annes 1980 (Kagame, 1977 : 321; Ngulinzira, 1983 : 226). Comme presque partout ailleurs en Afrique, la colonisation a significativement modifi la pratique linguistique prvalente pour des raisons varies. Au Rwanda, le kinyarwanda a d dabord cder la place au swahili sous le protectorat allemand (1898-1916) pour des besoins administratifs pressants. Ensuite, il a t contraint de cder la place au franais sous la tutelle belge (1916-1962). Depuis 1994, date du retour au bercail des anciens rfugis exils essentiellement dans les pays anglophones (Ouganda, Kenya, Tanzanie), langlais pse de tout son poids sur les deux langues. La loi du plus fort, couple la mondialisation, repousse le kinyarwanda loin derrire. La cohabitation des trois langues nest donc pas trs pacifique. La survivance du plus apte, pour reprendre le principe de Darwin, sapplique. La langue nationale du Rwanda, mal outille, est presque abandonne elle-mme, malgr son importance numrique (40 millions de kinyarwandophones, selon certaines estimations) et sociale. Par la force des choses, elle bat en retraite pour laisser le champ libre aux langues trangres, plus outilles et donc plus utiles. Dans cet article, je me propose de faire ltat des lieux, dans le but ultime de mettre en vidence la place qui revient au franais, un sicle aprs son introduction dans le pays, et celle du kinyarwanda, langue locale parle par plus de 99,4 % de Rwandais. Depuis la colonisation, cette dernire a t continuellement relgue au second plan au dtriment des langues trangres, enseignes alors une lite.

CHAPITRE 1 : AVANT LA COLONISATION, LE RWANDA UNILINGUE


Durant la priode prcoloniale (avant 1898), le Rwanda fut un pays sans beaucoup de contacts avec lextrieur. Cela favorisa dans une large mesure le monolinguisme et lunit nationale qui en a dcoul. Les Rwandais croyaient subsquemment que leur pays tait le seul au monde. La question Bite mu Rwanda rwiyo ? [Comment (va la vie) dans le Rwanda de chez toi?] souvent pose une personne trangre ou peu familire, en guise de salutation, tmoignait de cette vision. tymologiquement, le nom Rwanda rfre la grandeur, limmensit. La racine verbale -aand- signifie rpandre, taler (ku-aand-a). Cette conception se manifeste galement dans la faon de dsigner les dimensions extraordinaires, mme lheure actuelle. Ni u Rwanda rwose (cest tout le Rwanda). Ironie du sort, le Rwanda est aujourdhui parmi les pays les plus petits au monde, soit 26 338 km2. Avant la colonisation, le kinyarwanda a assur toutes les fonctions dvolues une langue (Calvet, 1999). En matire dducation, alors informelle, la famille mettait un accent particulier sur la connaissance du kinyarwanda et de la culture rwandaise. Elle tait relaye ds ladolescence par litorero (lcole des bonnes manires et des bonnes pratiques) qui inculquait aux jeunes garons, il faut le souligner lart de bien parler coupl lingniosit de combattre pour lexpansion du pays et de sa protection, le cas chant. Administrativement, pour sadresser au roi ou nimporte quel suprieur, il fallait faire montre dloquence et dimagination. En matire de commerce (troc), il fallait ngocier habilement pour obtenir la mesure exacte au risque de se faire rouler et se faire subsquemment taxer dimbcile. Pour ce qui a trait la religion, les Rwandais pratiquaient le kubandwa (culte aux anctres). Cette pratique avait un langage appropri, rserv aux initis. Une riche sagesse populaire se manifestait dans les contes, les proverbes, les dictons et les devinettes pour ne citer que ceux-ci. Le kinyarwanda rpondait adquatement aux attentes des Rwandais. Les terminologies relatives aux diffrentes technologies de lpoque tmoignent du gnie crateur en matire de langue (Mugesera, 1987) et de lautosuffisance du kinyarwanda, pour ainsi dire.

Il importe de signaler que la posie, axe de manire particulire sur la rime et le rythme, caractrisa spcialement cette poque. Mbonimana et Nkejabahizi (2011 : 130) dclarent quaux environs de 1890, on recensait 250 pomes clbres. Les divers genres de la littrature orale existaient, aussi bien en qualit quen quantit, pour rpondre aux exigences de la vie sociale des Rwandais. Ils prouvent une fois de plus que le kinyarwanda navait rien envier aux autres langues lpoque. Pour les dtails, on se reportera la bibliographie ddie au kinyarwanda et la culture rwandaise.

CHAPITRE 2 : LORS DE LA PRIODE COLONIALE, CONCURRENCE LINGUISTIQUE PROGRESSIVE


La priode coloniale comprend deux parties. Il y eut dabord une courte priode de protectorat allemand, puis une priode relativement longue de tutelle belge. Durant chacune delles, un changement linguistique plus ou moins substantiel a t opr.

2.1

Protectorat

allemand

(1898-1916) :

le

swahili

concurrence

le

kinyarwanda
En 1898, les Allemands installrent leur premier poste au Rwanda et imposrent au roi Musinga (1897-1931) une tutelle coloniale qui dura 18 ans (1898-1916). Le swahili fut dclar langue administrative de toute la colonie allemande est-africaine, appele Deutch-Ostafrika. Cette langue fut slectionne, en 1925, parmi moult langues ethniques ou tribales et impose comme mdium denseignement dans toute la colonie. Ce choix manait du fait que le swahili tait une langue dj rpandue dans la colonie, voire audel, pour des raisons commerciales et religieuses (islam), et une langue des milieux urbains favorables au commerce. Qui plus est, le swahili tait une langue neutre, cest-dire sans cachet ethnique, contrairement aux autres langues, dont la plupart sont tribales. Cest cette poque que le kinyarwanda a commenc perdre de son influence comme langue capable dexprimer les ralits scientifiques et technologiques. Dans une large mesure, le swahili a concurrenc le kinyarwanda dans ladministration, lenseignement et le commerce. Pour marquer la diffrence, les jeunes scolariss parlaient la nouvelle langue avec beaucoup de fiert. Cela suscitait bien videmment de lenvie chez les monolingues kinyarwandophones.

2.2 Tutelle belge (1916-1962) : le franais concurrence le swahili et le kinyarwanda


Les Belges implantrent le franais par le truchement de lenseignement. Les coles formelles se multiplirent dans le pays aux dpens des coles traditionnelles amatorero (pluriel ditorero). Le franais enseign fut un franais norm, les bnficiaires tant un petit groupe dindividus appels servir de personnel dappui aux missionnaires et aux administrateurs. Il en rsulta une situation diglossique dans laquelle le franais fut high et le kinyarwanda low. 8

Durant cette priode, le franais sest impos dans presque tous les secteurs avec la complicit de la jeune intelligentsia rwandaise forme lcole missionnaire. Le fait de parler franais, quel que soit le niveau de comptence, fut signe dascension sociale. Cet engouement fit du franais une langue de prdilection jusquen 1962, date daccession lindpendance.

CHAPITRE

3:

DEPUIS

LINDPENDANCE,

IMPORTANTS

CHANGEMENTS LINGUISTIQUES
La priode depuis lindpendance (1962) est caractrise par des changements linguistiques importants tantt favorables, tantt dfavorables vis vis du kinyarwanda. Au bout du compte, les politiques linguistiques intervenues au Rwanda se sont trs peu soucies de la langue nationale. Examinons la situation pas pas en fonction des priodes et des changements intervenus.

3.1 Entre 1962 et 1978 : le franais langue de prdilection


La souverainet politique nalla pas de pair avec la souverainet linguistique. Le Rwanda souverain entretint des relations obliges avec la mtropole pour des raisons diverses. Le jeune tat se devait de garder le cordon ombilical au risque de voir laide ncessaire sa survie coupe. Les pays francophones, essentiellement la France, la Belgique, la Suisse et le Canada (Qubec), furent ses partenaires privilgis. Ces pays simpliqurent manifestement dans les efforts de dveloppement du Rwanda. Cela favorisa limplantation du franais par le biais de lenseignement et des changes internationaux. Le franais fut une matire enseigne au niveau primaire et secondaire. Il fut mdium denseignement tous les niveaux de lducation, lexception des trois premires annes du cycle primaire o le mdium fut, comme le recommande lUNESCO (1953), la langue locale. Au deuxime cycle du primaire, tous les manuels scolaires taient rdigs en franais. Le premier livre de lecture de l'colier africain, Matins dAfrique, tait le principal manuel de franais. Ce manuel refltait la culture ouest-africaine, notamment sur le plan anthroponymique (Baba Ali, Bala, Koffi, Camara, etc.) et toponymique. Au niveau du secondaire, lenseignement du franais tait gnralement ax sur les classiques du franais. lUniversit nationale du Rwanda (UNR), cre conjointement par le Gouvernement rwandais et la Congrgation des Dominicains canadiens du Qubec, en 1963, le franais fut la langue denseignement. Il tait enseign la Facult des Lettres, qui dlivrait jusqu une date rcente des diplmes de licence. Les laurats chanceux recevaient des

10

bourses dtudes auprs des pays francophones susmentionns avec les implications linguistiques que lon peut imaginer. LInstitut pdagogique national (IPN), cr en 1966 grce au soutien du Programme des Nations unies pour de dveloppement (PNUD) et de lUNESCO avec la mission principale de former et de perfectionner le personnel enseignant du premier cycle du secondaire, suivit la mme pratique linguistique que lUNR. Sur le plan administratif, le franais assura la fonction institutionnelle, cest--dire quil fut la langue de la communication formelle, linformelle tant rserve au kinyarwanda, cela va sans dire. La situation diglossique dj prvalente sintensifia jusquen 1978.

3.2 Entre 1978 et 1990 : retour en force du kinyarwanda


Entre les annes 1960 et 1980, lAfrique a t caractrise par un mouvement de rcupration linguistique (CONFEMEN, 1986). Le Rwanda ny a pas chapp. Le kinyarwanda a t appel remplir la fonction institutionnelle antrieurement dvolue au franais. Pour ce faire, il a fallu passer par lenseignement, comme cela se fait presque partout en matire de rforme linguistique de grande envergure. La rforme de 1978, par ailleurs impose vu quelle ne faisait pas objet de consensus, sinscrivit dans ce contexte. Elle prnait de former lenfant rwandais dans sa langue pour une meilleure comprhension de la matire et, partant, une meilleure performance et un profond enracinement de sa culture. Cette option, a priori logique, comportait des dfis majeurs. Il fallait normaliser lorthographe et la grammaire du kinyarwanda. En outre, il fallait laborer des lexiques spcialiss et des manuels dapprentissage adquats. Des efforts considrables (CIRELFA, 1985) ont t dploys pour relever ces dfis, et les rsultats atteints furent satisfaisants. Lorthographe officielle fut fixe (MINEPRISEC, 1985) aprs beaucoup de dbats et de controverses. Un ouvrage de grammaire du kinyarwanda fut provisoirement dit (Coupez, 1980), une commission nationale du lexique (CNL) fut mise sur pied, en 1978, avec la mission prcise de produire des lexiques spcialiss dans les diffrents domaines. La cration du Bureau pdagogique de lenseignement primaire et secondaire (BPES) permit de rendre disponibles des manuels dapprentissage du kinyarwanda appropris chaque classe.

11

La cration du dpartement de langues et littratures africaines lUNR, en 1980, joua un rle dterminant dans la promotion du kinyarwanda. Des travaux de recherche sur le kinyarwanda et en kinyarwanda furent produits sous forme de mmoires de licence ou darticles de revues. Les diffrents aspects de lanalyse linguistique et littraire furent explors, la grande fiert des tudiants, des enseignants et des linguistes. Cest au cours de cette priode que parut, en trois tomes, le premier vrai dictionnaire bilingue, kinyarwanda-franais sous la plume du Pre canadien Irne Jacob (1983, 1985, 1987). Les linguistes qubcois Jean-Claude Corbeil, Pierre Auger et Guy Rondeau, spcialistes en amnagement linguistique et terminologique, furent invits au colloque intitul Amnagement linguistique et terminologique au Rwanda : Bilan et perspectives organis par le Ministre de lducation du 13 au 27 fvrier 1984, pour dbattre des problmes terminologiques et prendre des stratgies ad hoc. Nonobstant tous ces efforts, la politique de kinyarwandisation souffrit largement du manque de collaboration de la population, avec la complicit dun certain nombre de membres de lintelligentsia rwandaise qui considraient cette politique comme purement et simplement alinante. En outre, les moyens requis (fonds, ressources humaines) pour mener bien cette politique ntaient pas garantis. Pour ces diffrentes raisons et dautres que je nvoque pas pour ne pas rentrer dans les dtails, ce projet a rapidement tourn court. Ds 1991, le retour lusage du franais fut reu avec beaucoup de soulagement. Langlais, quant lui, fut enseign comme matire dans toutes les coles, titre optionnel car son avenir ntait alors pas vident. En matire de langue, lhomme demeure incapable de prvenir lavenir comme il le fait, bien souvent avec une prcision admirable, pour la mto. partir de 1990, la situation sociolinguistique a conduit commencer intgrer langlais, contre toute prvision.

3.3 De 1990 2008 : le Rwanda quadrilingue, kinyarwanda-swahili-franaisanglais


Lanne 1990 rappelle le dbut de la guerre entre le Front Patriotique Rwandais (FPR, rbellion essentiellement compose de rfugis rwandais) et le gouvernement de Kigali. Quand les deux antagonistes se mirent ngocier pour le retour pacifique et le partage du pouvoir (accords dArusha), le problme de la langue fut soulev. Lintgration des

12

rfugis principalement anglophones dans un pays francophone posait en effet problme. Larticle 25 du Protocole du 9 juin 1993 relatif au rapatriement des rfugis ainsi qu la rinstallation des dplacs traitait de cet aspect :
La non connaissance du Kinyarwanda ou du Franais ne peut constituer une entrave au recrutement et l'exercice de l'emploi dans les services publics. Durant les trois premires annes de travail compter de la date d'engagement, le rapatri utilisera les langues qu'il matrise le mieux et pourra suivre paralllement des cours intensifs de Franais ou de Kinyarwanda. Au bout de ces trois annes, cette facilit sera rexamine pour dterminer son maintien ou non.

Les accords dArusha prchaient manifestement une assimilation linguistique trs rapide des anglophones. Lchec des ngociations, en 1994, suivi de lcrasement de lavion prsidentiel, du gnocide et de la prise du pouvoir par le FPR, invalida la convention et changea la donne. Lon ne doit pas affirmer, comme Jean-Charles Harvey, journaliste et romancier qubcois, que Quand le baromtre est variable, cest que le temps ne sait pas ce quil doit faire 2. Au Rwanda, on peut affirmer coup sr que ce nest pas le hasard qui a orient les choses. Lors de la reprise des enseignements, en 1995, le problme du mdium se posa en raison des groupes dtudiants en prsence. Celui de lvaluation des connaissances la fin du cycle primaire et secondaire, en guise dexamens de qualification, fut dune rare acuit. Il fut temporairement dcid dvaluer les connaissances en kinyarwanda, en franais et en anglais, voire en swahili. Ce ttralinguisme, quoique consquent, ne devait pas durer dans un pays pauvre dvast par le gnocide. La Loi fondamentale du 18 juin 1996, modifiant la Constitution du 10 juin 1991 (art. 4), stipula que les langues officielles du Rwanda sont le kinyarwanda, le franais et l'anglais . Avant cette date, seuls le kinyarwanda et le franais jouissaient de ce statut, le plus prestigieux quune langue puisse avoir. Larticle 5 de la Constitution du 4 juin 2003 dclara galement ces trois langues officielles, mais des changements linguistiques sont intervenus. Le franais a cd la prsance langlais. Le kinyarwanda a fait subsquemment marche arrire pour laisser le champ libre aux deux gants. Quand les lphants se battent, cest toujours lherbe qui est crase, dit un proverbe ouest-africain. Comme langlais tait la langue du vainqueur, une situation diglossique est spontanment ne. Les francophones et les kinyarwandophones commencrent forcer leur anglais afin de sympathiser avec les vainqueurs; certains pour sattirer des faveurs, inspirs par
2

http://www.linternaute.com/citation/21930/quand-le-barometre-est-variable-c-est-que-le-tempsne-jean-charles-harvey/ (consult le 25 avril 2012)

13

la logique du proverbe kurde (Paul-Margueritte et Bedir Khan, 1937) Un tranger qui parle ma langue m'est plus cher quun compatriote qui l'ignore . Cette logique a favoris la pratique effrne du code switching (kinyarwanda-anglais, franais-anglais). Cette pratique est tellement rpandue quactuellement il est trs rare davoir une communication/interaction qui sen passe. Langlais sest taill la part du lion dans les situations formelles, spcialement dans lenseignement, la justice, ladministration et le commerce. Lusage du kinyarwanda est aujourdhui rserv au bas peuple et quelques rares instruits, nostalgiques. Le discours politique prche la valorisation de la langue et de la culture rwandaise juste titre. La constitution de 2003, en son article 50, cre une Acadmie rwandaise de langue et de culture. Son but ultime est de promouvoir la langue et la culture rwandaises. Les textes rgissant cette institution ont t rendus disponibles, mais sont demeurs sans suite approprie. Le premier Secrtaire excutif de lAcadmie a t nomm par le Conseil des ministres, huit ans plus tard (7 dcembre 2011). Les 15 acadmiciens prvus par la Constitution ont t nomms le 16 mars 2012. On peut esprer quil sagit l dune tape dcisive pour le dmarrage de cette institution. Revenons lenseignement, pour rappeler quentre 1994 et 2008 le franais et langlais ont servi de mdium denseignement et sont rests des matires enseignes. Ce bilinguisme semblait raliste et avantageux la fois pour les tudiants, les enseignants et ltat. toutes fins utiles, la connaissance de plus dune langue de large extension est toujours un grand atout. En octobre 2008, le Gouvernement dclara que langlais serait lunique vhicule denseignement sur tout le territoire et tous les niveaux. Cette dcision entrana la dvalorisation du kinyarwanda, du swahili et surtout du franais, qui jouait ce rle depuis belle lurette.

3.4 De 2008 nos jours : langlais, lui et lui seul


La dcision denseigner uniquement en anglais fut mise en pratique ds janvier 2009, avec des consquences varies dont la plus vidente est la qualit de lenseignement. En effet, bon nombre denseignants ont t forms en franais. Ils sont donc peu ou pas du tout performants en anglais. Leur demander de passer ex abrupto langlais comme outil de travail, quelle que soit leur bonne volont, cest trop leur demander. Les plus jeunes parviennent sadapter. Les plus gs dont ladaptation est plus difficile sont rejets par le systme avec tout ce que cela entrane comme attitudes linguistiques et 14

frustration. Lexcution de la dcision a rvl des rsultats peu prometteurs surtout lcole maternelle et primaire, car pour bien comprendre la matire, il faut dabord connatre la langue denseignement, comme le suggre lUNESCO (1953 : 41) :
II est vident que le meilleur support pour enseigner un enfant est sa langue maternelle. Psychologiquement, c'est le systme des signes compris qui marche automatiquement dans son esprit pour s'exprimer et comprendre. Sociologiquement, c'est un moyen de s'identifier aux membres de la communaut laquelle il appartient. Sur le plan pdagogique, il apprend plus rapidement par son biais que par celui d'un support linguistique qui ne lui est pas familier.

En fvrier 2011, la dcision a t revue en faveur de lenseignement en langue nationale lcole maternelle et dans les trois premires annes du primaire. ces niveaux, le kinyarwanda et langlais sont galement enseignes. Cela nous amne parler de lenseignement des langues au Rwanda lheure actuelle. Nous nous baserons pour cela sur les programmes du National Curriculum Development Centre (NCDC, 2010). TABLEAU 1 Sances de langues par semaine lcole primaire Langues Kinyarwanda Anglais Franais P1 7 8 0 P2 7 8 0 P3 P4 P5 7 8 0 4 8 0 4 8 0 P6 4 8 0

Source : NCDC (2010) La suppression du franais lcole primaire alimente un certain nombre de commentaires plus dfavorables que favorables. Au secondaire, la place rserve au franais interpelle galement. Daucuns y voient une volont dlibre dcarter la langue de Voltaire au profit de la langue de Shakespeare. Les donnes chiffres ne prouvent pas le contraire. TABLEAU 2 Sances de langues par semaine au 1er cycle du secondaire Langues Kinyarwanda Anglais Franais Swahili S1 4 5 2 1 S2 4 5 2 1 S3 4 5 2 1

Source : NCDC (2010)

15

Au secondaire, le franais est enseign mais il est stipul quil ne fait pas partie des matires dexamen. Le swahili, quant lui, est facultatif et ipso facto, il est exclu des matires dexamen. TABLEAU 3 Sances de langues par semaine au 2d cycle du secondaire : options scientifique et sciences humaines Langues Kinyarwanda Anglais Franais S4 S5 S6 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Source : NCDC (2010) Dans les options sus-mentionnes, lenseignement des langues nest pas une priorit. Le nombre dheures qui leur est attribu est trs rvlateur. La priorit revient lenseignement des sciences et technologies, seuls piliers du dveloppement, soutient-on mordicus. Les trois langues ne font pas partie des matires dexamen. Mais le franais et langlais sont dclars obligatoires. TABLEAU 4 Sances de langues par semaine au 2d cycle du secondaire : options lettres a. Choix n 1 Langues Kinyarwanda Franais Littrature anglaise Techniques dexpression en anglais Swahili
Source : NCDC (2010)

S4 S5 S6 7 7 7 2 2 7 7 7 2 2 7 7 7 2 2

b. Choix n 2 Langues Littrature anglaise Swahili Kinyarwanda Franais


Source : NCDC (2010)

S4 7 7 7 2

S5 7 7 7 2 2

S6 7 7 7 2 2

Techniques dexpression en anglais 2

16

La synthse des deux tableaux rvle que langlais et le kinyarwanda sont plus favoriss dans les options littraires. Le nombre dheures attribu au franais est trs rduit. La politique de la promotion de lenseignement des sciences et technologies, une priorit nationale, et les moyens mis en uvre pour lappliquer ne favorisent pas du tout lenseignement des langues sur le plan gnral. Les laurats en sciences et technologies sont plus favoriss pour ce qui a trait la note dadmission lenseignement suprieur. Par ailleurs, ils sont davantage privilgis en termes de financement. Cela fait que les lettres attirent moins de candidats, et le franais encore moins tant donn le march du travail et les attitudes linguistiques autour de cette langue. Le choix de langlais comme seul mdium denseignement coupl la politique de promotion des sciences et technologies a influ largement sur lenseignement des langues au suprieur. Seul le dpartement danglais a enregistr un nombre raisonnable dtudiants. Le dpartement de franais comme celui des langues et littratures africaines nont attir personne. Depuis 2008, ces derniers se sont vids progressivement, faute de candidats. Normalement, lenseignement suffit lui seul pour mettre en vidence limportance quune socit accorde une langue donne. Mais un aperu sur les autres domaines ne serait pas sans importance. Dans ladministration publique, le kinyarwanda domine, surtout dans les interactions orales. Quand on passe lcrit, cest langlais ou le franais en fonction du background linguistique du fonctionnaire ou de lagent. Les discours politiques suivent la mme logique mais avec un code switching (kinyarwanda-anglais) sui generis. Dans la presse orale, la langue nationale simpose largement surtout la radio nationale (Radio Rwanda). Les donnes du tableau suivant sont clairantes : TABLEAU 5 Usage des langues Radio Rwanda Langues Kinyarwanda Anglais Franais Swahili Total Minutes/semaine 5 760 295 265 340 6 660 % 86,5 4,4 4,0 5,1 100,0

Source : Ntakirutimana (2012)

17

La prdominance du kinyarwanda dans la presse orale doit tre comprise dans le contexte dun peuple grande tradition orale, avec une culture de la lecture trs peu dveloppe, dune part. Dautre part, il faut garder lesprit que le Rwanda est un pays dtruit par le gnocide de 1994 sur le plan matriel et humain. Tout cela fait quil y a beaucoup de dfis relever. La sensibilisation du peuple ces dfis pour une suite approprie ne peut se faire que dans la langue des destinataires. TABLEAU 6 Usage des langues la tlvision rwandaise (RTV) Langues Kinyarwanda Anglais Franais Swahili Total Minutes/semaine 1 835 2 130 720 300 4 985 % 36,8 42,7 14,4 6,1 100,0

Source : Ntakirutimana (2012)

la tlvision rwandaise (RTV), langlais fait figure de proue. Cela sexplique en grande partie par le fait que la plupart des missions sont des rediffusions des chanes trangres (SABC, CNN, BBC). Il faut aussi savoir que llaboration dune mission tlvise requiert des moyens que le pays ne peut se procurer aisment. TABLEAU 7. Usage des langues dans la presse crite Langues Kinyarwanda Franais Anglais Journaux 28 7 7 % 66,6 16,7 16,7

Source : Ntakirutimana (2012)

Dans la presse crite, le kinyarwanda simpose galement. Cette situation sexplique par le fait quon crit dans la langue du public vis : un public kinyarwandophone plus de 99 %. Terminons notre aperu par les banques. Le kinyarwanda y est presque absent, sauf la Banque populaire qui doit satisfaire ses meilleurs clients. Lanalyse a port sur les services les plus frquents, savoir le retrait et le versement dargent dans les cinq banques les plus importantes. 18

TABLEAU 8. Usage des langues dans les banques Documents Chque, reu Bordereau de versement ECOBANK A A BCR F-A F BK F-A A-F BNR F-A K-F-A BPR F-A-K F-K

Source : Ntakirutimana (2012) Abrviations : A, anglais; BCR, Banque commerciale du Rwanda; BK, Banque de Kigali; BNR, Banque nationale du Rwanda; BPR, Banque populaire du Rwanda; ECOBANK, Banque panafricaine; F, franais; K, kinyarwanda.

Le franais occupe une place de choix dans les finances, vu sa pratique presque sculaire. Il est utilis dans quatre banques sur cinq. Quand on compte le nombre de fois que chaque langue est utilise, on remarque que le franais et langlais ont la mme importance, huit fois chacun. Quand on regarde le nombre de banques, on constate que le franais est utilis dans quatre banques sur cinq, langlais dans toutes les banques. Le kinyarwanda, quant lui, est lenfant pauvre des banques rwandaises.

19

CONCLUSION
Au Rwanda, la valorisation de langlais et les pratiques qui sensuivent placent automatiquement les autres langues en position de faiblesse. Une langue entre dans cette position partir du moment o ses locuteurs la dconsidrent pour en adopter une autre estime plus opportune. Dans le cas qui nous intresse, il nest pas rare dentendre un kinyarwandophone dire : Je ne sais pas comment le dire en kinyarwanda . Sous peu, ce sera le tour de Je ne sais pas comment on le dit en franais . Lavenir de la langue de Voltaire, par ailleurs peu implante au Rwanda, est incertain moins quun deus ex machina nintervienne pour rguler la situation. En fin de compte, langlais est lenfant choy pour son utilit contemporaine. Le franais est lenfant importun pour diverses raisons non moins contemporaines. Le kinyarwanda, quant lui, est lenfant oubli car daucuns lestiment peu gratifiant, malgr son importance numrique et sociale. Il faut malgr tout rester optimiste en esprant ltablissement dun quilibre car Quand l'on tend modifier les conditions d'un systme l'quilibre, celui-ci ragit de faon s'opposer, en partie, aux changements qu'on lui impose, jusqu' ce qu'on obtienne un nouvel quilibre. (principe de Henry Louis Le Chtelier). Les pratiques linguistiques ne peuvent tre modifies tout dun coup et volont.

20

RFRENCES SUR LE KINYARWANDA ET LA CULTURE RWANDAISE


BIGIRUMWAMI, A. (2004). Imihango, imigenzo nimiziririzo mu Rwanda. Kigali : PallottiPresse. BIGIRUMWAMI, A. (1972). Ibitekerezo, ibyivugo, kuvuga inka, inanga, indirimbo, ibihozo,imbyino, ibiganiro. Nyundo. BIGIRUMWAMI, A. (1971). Imigani miremire. Nyundo. BIGIRUMWAMI, A. (1967). Imigani migufi, inshamarenga, ibisakuzo. Nyundo. CIRELFA (Conseil international de recherche et dtude en linguistique fondamentale et applique). (1985). Amnagement linguistique et terminologique au Rwanda: Bilan et perspectives, Actes de colloque, 13-27 fvrier 1984, Kigali. Kigali : MINEDUC. COUPEZ, A. (1980). Abrg de grammaire rwanda. Butare : INRS. COUPEZ, A. et T. KAMANZI. (1970). Littrature de Cour au Rwanda. Oxford : Clarendon Press. COUPEZ, A. et T. KAMANZI. (1962). Rcits historiques Rwanda. Tervuren : MRAC. CRPEAU, P. et S. BIZIMANA. (1979). Proverbes du Rwanda. Tervuren : MRAC. GASARABWE, E. (1988). Contes du Rwanda. Soires au pays des mille collines, la lgende des mondes. Paris : LHarmattan. JACOB, I. (1987, 1985, 1983). Dictionnaire rwandais-franais en trois volumes. Butare : INRS. KAGAME, A. (1988). Amazina yinka. Kigali : Imprimerie Scolaire. KAGAME, A. (1969). Introduction aux grands genres lyriques de lAncien Rwanda. Butare : ditions de lUNR. KAGAME, A. (1951). La posie dynastique au Rwanda. Bruxelles : IRCB. KAYUMBA, C. (2009). Ibyivugo : ingeri ybuszi bunyarwaanda bw haambere. Butare : IRST. KAYUMBA, C. (2005). La posie hroque rwandaise ibyivugo. Butare : IRST. 21

MBONIMANA, G. et J.C NKEJABAHIZI. (2011). Amateka yubuvanganzo nyarwanda kuva mu kinyejana cya XVII kugeza magingo aya. Butare : ditions de lUNR. MUGESERA, L. (1987). Principes et mthodes de la recherche terminologique au Rwanda. Essai dtablissement dun modle de cration terminologique en langue nationale (Ikinyarwanda). Thse de doctorat. Qubec : Universit Laval. MINEPRISEC (Ministre de lenseignement primaire et secondaire, Rwanda). (s. d.). Gusoma no gusesengura imyandiko, (imyaka yose). Kigali : BPES. MINEPRISEC (Ministre de lenseignement primaire et secondaire, Rwanda). (1985). Orthographe officielle du kinyarwada. Kigali. NGULINZIRA, B. (1983). Rwanda. Dans ACCT et CERDOTOLA, La recherche linguistique, lemploi et lenseignement des langues en Afrique : les moyens de renforcer la coopration entre les tats, Actes de la confrence internationale, 26-30 avril, Yaound. Paris : ACCT : 222-245. NKEJABAHIZI, J.-C. (2009). Ubusizi nyarwanda. Butare : ditions de l'UNR. NKEJABAHIZI, J.-C. (2009). Les wellrismes du Rwanda RUKINAMUBIKOMEYE . Textes, traduction et commentaires. Butare : ditions de l'UNR. RPUBLIQUE DU RWANDA. (2010). Loi no 01/2010 du 29/01/2010 portant mission, organisation et fonctionnement de lAcadmie Rwandaise de langue et de Culture . Journal Officiel de la Rpublique du Rwanda, numro spcial du 05/02/2010. Kigali. RPUBLIQUE DU RWANDA. (1993). Protocole daccord entre le Gouvernement de la Rpublique Rwandaise et le Front Patriotique Rwandais sur le rapatriement des rfugis rwandais et la rinstallation des personnes dplaces (9 juin 1993). Kigali. RUGAMBA, C. (1983). Contes du Rwanda. Paris : Fleuve et Flamme. RURANGIRWA, S. (2010). Les politiques linguistiques du Rwanda : Enjeux, bilan et perspectives. Thse de doctorat . Paris : Universit de La Sorbonne Nouvelle Paris 3. SAMUELSON, B. L. et S. W. FREEDMAN. (2010). Language Policy, Multilingual Education and Power in Rwanda. Bloomington/Berkeley : Springer. SMITH, P. (1975). Le rcit populaire au Rwanda. Paris : A. Colin.

22

BIBLIOGRAPHIE GNRALE
ACCT (Agence de coopration culturelle et technique) et CERDOTOLA (Centre de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le dveloppement des langues africaines) (dir.). (1983). La recherche linguistique, lemploi et lenseignement des langues en Afrique : les moyens de renforcer la coopration entre les tats, Actes de la confrence internationale, 26-30 avril, Yaound. Paris : ACCT. BINON, J., J.-L. GROISARD et H. COMBELLES. (1960). Matins dAfrique. Hatier. CALVET, L.-J. (1999). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris : Hachette. CONFEMEN (Confrence des ministres de lduction). (1986). Promotion et intgration des langues nationales dans les systmes ducatifs : bilan et inventaires. Paris : Honor Champion. KAGAME, A. (1977). Rwanda . Dans A. SOW (dir.), Langues et politiques des langues en Afrique noire : lexprience de lUNESCO. Paris, Nubia : 321-329. NCDC (National Curriculum Development Center, Rwanda). (2010). Primary and Secondary Weekly Time Allocation. Kigali. NTAKIRUTIMANA, E. (2002). La langue swahili comme base dunification dans la rgion des Grands Lacs Africains. Thse de doctorat. Qubec : Universit Laval. NTAKIRUTIMANA, E. (2010). Le franais au Rwanda . Le Franais en Afrique : Revue du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique, 25 : 19-31. (Publication de lInstitut de linguistique franaise-CNRS-UMR 6039) NTAKIRUTIMANA, E. (2012). Umwanya ikinyarwanda gihabwa muri iki gihe . Communication au sminaire organis par lAcadmie rwandaise de langue et de culture (Workshop on kinyarwanda language), 21-23 fvrier 2012, Kigali. PAUL-MARGUERITTE, L. et K. BEDIR KHAN. (1937). Proverbes kurdes. Paris : Berger Levrault. Mis en ligne sur le site de lInstitut kurde de Paris ladresse : http://www.institutkurde.org/kurdorama/proverbes_kurdes.php

23

ROSENDAL, T. (2010). Linguistic Landshapes: A Comparison of Official and Non-Official Language Management in Rwanda and Uganda Focusing on the position of African Languages. Thse de doctorat. University of Gothenburg. SOW, A.-I. (dir.). (1977). Langues et politiques des langues en Afrique noire : lexprience de lUNESCO. Paris : Nubia. UNESCO. (1953). L'emploi des langues vernaculaires dans l'enseignement. Paris : UNESCO.

24

Vous aimerez peut-être aussi