Vous êtes sur la page 1sur 11

Les langues nationales et leurs sources : entre norme et (re)construction

Introduction gnrale Quand il sagit de lhistoire des langues et des traces laisses dans la langue par lhistoire de celle-ci, que faut-il entendre par sources ? Telle est notre question de dpart, laquelle sajoute le fait que la notion de source nest pas un concept employ en linguistique historique. De cet apparent vide nous pouvons cependant tirer une forme de libert thorique. Par sources nous nentendrons pas seulement les structures dorigine, prexistant un tat de langue donn, mais quelque chose de plus complexe. Nous dirons quune langue (par exemple le latin ou le grec ancien) ou des lments linguistiques anciens (racines lexicales, constructions syntaxiques, phonmes, graphmes) acquirent le statut de sources lorsquils jouent un rle dans la construction dune langue donne (par exemple le franais, le roumain, le grec moderne). Ainsi un fait historique devient source lorsquon linvoque pour expliquer, voire justifier un tat de fait actuel, la manire dun indice ou mme dune preuve. Cette orientation prend alors une pertinence particulire par rapport la thmatique gnrale de la vrit de la source (manipulation, instrumentalisation) . Nous aborderons ici le rapport quil y a entre les sources dune langue et non pas la falsification au sens strict, mais la manipulation , ou, plus prcisment lintervention. Il ne sagit pas de soutenir lide que les sources des langues servent crer du faux, quelles sont frauduleuses, mais plutt que souvent, pour des raisons varies, un ou plusieurs moments de son dveloppement, une langue est lobjet dinterventions ou de modifications dlibres et conscientes de la part dun groupe de personnes et que ce sont ces changements qui peuvent entraner une conception oriente, parfois mme errone ou diffrente de lide initiale qui a motiv ces interventions. On peut dune part chercher enrichir la langue (par exemple par la cration doutils indispensables un domaine dactivit : constitution dune langue littraire ou vocabulaire scientifique), mais on peut dautre part modifier une langue dans le but den changer le statut, donc limage. Cest notamment le cas de ce que lon peut appeler les langues nationales modernes, cest--dire les langues adoptes comme outil officiel par une communaut humaine constitue en tat.1 Par rapport un tat, au sens historique et politique moderne, la langue fait partie des lments communs, plus ou moins objectifs, avec le territoire, la culture, lhistoire et souvent les origines, qui sont invoqus comme dfinitoires de la nation ou comme sources invoques pour tayer lexistence dune nation. Nous prsenterons et illustrerons lhypothse suivante : de nombreuses langues nationales modernes, en particulier pour la zone occidentale, sont issues dun travail de normalisation (constitution de normes) qui repose sur des (re)constructions sappuyant, dans un nombre frappant de cas, sur la constitution dun ensemble de sources : la langue est le rsultat dlments venant de langue(s) plus ancienne(s). Ce travail dlibr sur la langue entretient une relation avec la nation dans les deux sens les sources de la langue constituent un dossier de preuves de la place de la nation dans lHistoire2 ; inversement, la (re)construction opre sur la langue est oriente par lide que lon veut se faire de la nation en question. En tablissant un arbre gnalogique, on est
Cela ne concerne pas uniquement le cas trs particulier des langues officielles. Beaucoup dtats modernes nont pas de langue officielle. 2 Et cela va jusqu son identit , dans une pseudo-terminologie floue moderne.
1

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction ainsi amen le crer, linventer partiellement. Pour prendre un exemple spectaculaire parmi dautres : partir du milieu du XIXme sicle la cration de la nation yougoslave a eu comme consquence la fusion de deux langues de cultures proches, mais distinctes, le serbe (de culture orthodoxe et dcriture cyrillique) et le croate (de culture catholique et dalphabet latin), dans le serbo-croate, langue nationale de la Yougoslavie, avant le mouvement inverse de dconstruction partir de 1992. De fait, une conscience et des volonts socio-historiques et politiques contraires ont abouti des changements antagonistes et conscutifs. Aprs avoir dfini quelques notions qui serviront de base aux distinctions sur lesquelles nous appuyer, nous prsenterons deux ensembles de relations aux sources autour de deux langues qui entretiennent un double rapport avec les langues nationales : le latin et le grec ancien. Ce sont la fois des langues sources du point de vue de lvolution, puisque chacune a au cours des sicles volu en plusieurs langues modernes. Mais ce sont aussi des langues de culture de grand prestige qui ont servi de langues savantes. Nous pouvons voquer le rapport entre le cas de deux langues romanes : le franais et le roumain qui ont, dans des contextes et des poques diffrentes, incorpor un grand nombre dlments de la langue-mre (latinisation). Enfin le cas du grec illustre le travail de reconstruction effectu partir du XVIIIme sicle et aboutisssant une situation de diglossie. 1. Langues naturelles, norme et (re)construction 1.1. Langue naturelle, langue construite 1.1.1. Langues naturelles v s artificielles On oppose souvent de manire schmatique les langues naturelles et langues artificielles. Les langues employes par les socits humaines (latin, franais, danois ou coren) sont dites naturelles : cela implique quelles apparaissent et se dveloppent spontanment comme des processus collectifs, inconscients et relativement lents3. Trs schmatiquement, elles sont produites par lensemble des individus qui les parlent et leur volution nest pas le fait dune planification. Ainsi, personne na dcid lapparition des langues romanes partir du latin. Cest une consquence des bouleversements intervenus pendant des sicles sur les populations latinophones occupant un vaste territoire (dislocation de lempire romain). De la mme manire, lvolution du franais est un processus constant, qui nest pas contrl par un petit groupe dindividus, mais est laffaire de tous les francophones. Mais ce dernier exemple permet dexpliquer toutes les nuances quil faut oprer dans cette reprsentation. En effet, on oppose conventionnellement les langues naturelles aux langues cres de toute pice, par un ou plusieurs inventeurs, dans un but donn. Lexemple le plus connu de langue artificielle est certainement celui de lespranto, dvelopp par Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917), qui publia ses premiers outils (grammaire et lexique) en 1887 (Lingvo Internacia) et 1905 (Fundamento de Esperanto). Il sagit dune vritable langue, destine tous les aspects de la communication humaine, de la vie quotidienne la littrature et la science, et parle par environ deux millions de personnes4. Lartificialit et le caractre idal de cette langue apparaissent pleinement dans son extrme rgularit (aucune exception).
Cette terminologie est tributaire des dveloppements de la linguistique historique en occident dans la deuxime moiti du XIXme sicle, dans le cadre notamment de la grammaire compare des langues indo-europennes, mais aussi des premires entreprises de classification, une poque o la description des langues tait en grande partie influence par les progrs de la biologie et les thories de lvolution. Les langues taient ainsi apprhendes comme des espces vivantes. On peut lgitimement se demander ce quil y a de naturel dans les langues naturelles. 4 Daprs la base de donnes Ethnologue (http://www.ethnologue.com/language/epo). Lesperanto est gnralement une deuxime langue, mais il existe quelques centaines (?) de locuteurs natifs, les denaskuloj.
3

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction Lesperanto est ainsi assimilable trs rapidement afin de faciliter la communication et de favoriser le rapprochement fraternel entre les peuples (anti-bablisme). Cest lentreprise de langue cre qui a le plus russi. 1.1.2. La notion de construction Langue artificielle est cependant une appellation trs large et assez inapproprie. Depuis Otto Jespersen on prfre parler de langue construite (constructed language souvent abrg en conlang) 5, notion plus objective , qui suppose une organisation dlibre dans un but prcis6. Mais les langues construites ne sopposent pas nettement aux langues dites naturelles, tout simplement parce que presque toutes les langues humaines comportent des lments qui ont fait lobjet de modifications, fruits dune rorganisation volontaire. Toute langue comporte une part de construction. Cela est particulirement vrai pour les langues qui sont utilises dans les socits modernes et pour lesquelles nous disposons de masses normes de donnes. lhistoire complexe qui a produit ces socits correspond une complexit dans lorigine des systmes linguistiques employs. Le degr de construction des langues modernes est donc trs variable. Une langue pratique dans un seul pays, avec une intelligentsia littraire et scientifique, un systme denseignement qui transmet et/ou censure les pratiques langagires, des mdias nombreux et rapides, des institutions de contrle linguistique qui lgifrent en matire de langue (socits de grammairiens, de linguistes ou acadmies) et une politique linguistique sera a priori plus norme, plus contrle quune langue rpartie dans des pays voire des continents diffrents, hautement dialectalise, et o ltat nintervient que modrment ou pas du tout. 1.2. Langue nationale et intervention Une langue nationale, cest--dire adopte par les institutions dune communaut organise en tat, est ncessairement soumise un contrle, des amnagements, une construction. En pareil cas, les lments construits sont le rsultat dinterventions officielles de la part dindividus spcialiss (grammairiens, crivains, experts de diffrents domaines ncessitant un vocabulaire technique ou une terminologie). Pour simplifier, on peut dire que la forme officielle dune langue la langue standard qui est enseigne par exemple reprsente le rsultat de ces constantes interventions. Cela tant, linterventionnisme linguistique et la construction ne concernent pas ncessairement les langues officielles dtat (langue nationale moderne). Quune langue devienne linstrument dun groupe et serve des buts prcis peut motiver une rorganisation systmatique. Ainsi le sanskrit classique, dont le nom mme !"!#$%&'#! sa! sk "tam signifie parfaitement achev 7, est la langue dune culture, la culture vdique de lInde ancienne, et dune caste de lettrs-grammairiens, les brahmanes, avant dtre la langue dune nation. Cest son emploi comme langue rituelle et de haute culture littraire et scientifique qui a fait que les interventions ont abouti au figement : les brahmanes fixent le sanskrit dans sa forme dfinitive avant le Vme sicle avant notre re.

Le terme apparat chez Jespersen 1928 (= A n International Language), lui-mme impliqu dans plusieurs projets de cration de langues dites auxiliaires qui, comme lesperanto, visent abolir les diffrences culturelles entre les peuples. Jespersen a ainsi collabor la cration de langues comme lido, le novial et linterlingua. 6 Les langues construites regroupent, outre les langues auxiliaires, les langages de programmation informatique, de communication en intelligence artificielle ou les langues simplifies pour les personnes ayant des handicaps varis (langue des signes, Bliss). 7 Ou construit [selon les rgles de la grammaire] daprs Filliozat 2013 ( Sanskrites langue & littrature , Encyclopdia Universalis en ligne, consult le 16 avril 2013, http://www.universalisedu.com/encyclopedie/langue-et-litterature-sanskrites/)

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction 1.3. Rforme et normalisation 1.3.1. Fixer une norme Une langue est donc construite du fait dinterventions dlibres qui peuvent arrter, complter ou contredire le produit de lvolution spontane collective. On se doute alors que mme la langue parle quotidiennement comporte des lments construits . Mais il est un moment dans lhistoire dune langue o lintervention revt une importance particulire : cest lorsquil sagit dtablir la langue dune nation qui se constitue en tat. Lintervention revient crer une langue nationale partir de systmes linguistiques non unifis, choisir une ou plusieurs variantes dialectales dune langue rgionale afin de fixer une forme standard. La rorganisation de pans entiers de la grammaire et du lexique constitue une rforme. Une opration qui fixe une langue partir dun ensemble de variantes locales cre une norme, cest une normalisation. Ces interventions sont dlibres, planifies et contradictoires par rapport lvolution spontane et lusage quotidien individuel des langues de dpart. Ainsi de nombreuses langues rgionales actuellement comptes en Europe sont engages dans un processus de normalisation, quand celui-ci nest pas achev depuis longtemps, afin de fixer un standard national , comparable aux langues officielles des tats-nations. Cest l que lon voit la complexit introduite par la normalisation, la standardisation et tout lment de construction dans la relation quil y a entre le locuteur individuel ou la collectivit des locuteurs et sa langue. 1.3.2. Formation authentique et contradiction : un exemple breton Lentreprise de construction dune langue conforme certaines sources peut entrer en contradiction avec lusage de locuteurs pratiquant des formes locales. Des lments deviennent sources de la reconstruction parce quils sont conformes avec lide que lon se fait de la langue. Typiquement il peut sagir de purifier le systme, cest--dire den rduire ou supprimer les lments exognes (emprunts, par exemple les mots trangers). Nous pouvons ce sujet citer le tmoignage direct dun collgue dont le breton tait la langue maternelle. Mme si elle est loin dtre unifie, on doit admettre quil se dgage pour cette langue une forme standard issue du travail effectu dans tous les domaines (graphie, normalisation grammaticale, lexique) ds le XVIIIme sicle, mais surtout au XXme sicle et aboutissant la revitalisation de la langue par le biais de lenseignement (coles Diwan). Cette norme actuelle est perue comme artificielle par ceux qui souvent ont parl, avant le franais, un breton dialectal, uniquement oral et en voie dextinction. Notre collgue bretonnant expliquait ainsi que, dans son enfance, pour dire voiture , sa mre employait le mot oto, emprunt au franais8, tandis que la langue standardise actuelle avait rpandu karrtan, priphrase signifiant littralement char de feu 9. Cette expression tait sentie par les bretonnants de sa gnration comme artificielle, sans lien avec la vraie langue parle. Il est clair quil sest agi de remplacer oto, certes du breton parl, parce que cest un emprunt. La reconstruction karr-tan permet de rendre le concept uniquement partir dlments lexicaux bretons, et se justifie par sa source (une ancienne traduction de la Bible). Lauthenticit voulue comme historique nest cependant pas compatible avec les choix de locuteurs ayant connu lusage spontane de la langue. La reconstruction apparat alors comme construite au sens dartificielle.
Cf. Favereau 1999 s.v. oto (=Geriadur krenn ar brezhoneg a-vrema. Dictionnaire usuel du breton contemporain, Skol Vreizh, Morlaix). 9 Cette expression est dabord atteste dans danciennes traductions de la Bible : ils marchaient tout en parlant et voici quun char de feu et des chevaux de feu sinterposrent entre eux deux Deuxime livre des Rois, II, 11 ( propos de lenlvement dlie). La forme simple karr, littralement char , est aussi courante en breton moderne.
8

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction Comme le sanskrit, le grec ancien, larabe ou le chinois, le latin appartient aux langues vecteurs de civilisation qui ont exerc une influence profonde et durable sur de nombreuses langues et sur des priodes assez longues. En Europe, cette langue a jou un double rle dans la la construction des langues nationales la fois comme langue dorigine (langue mre) de certaines dentre elles (les langues romanes) ; mais aussi comme langue savante prestigieuse : cest en latin que les principales catgories de la pense ont t exprimes, ce qui a fait de cette langue un rservoir concepts bien au del des langues romanes. Dans le cadre dune approche des sources, telles que nous les avons dfini, nous nous intresserons deux langues-filles du latin : le franais et le roumain. 2. La constitution de lorthographe du franais : entre respect et dtournement des sources. Les premires attestations dune forme crite en franais, que ce soient les Serments de Strasbourg en 842 ou bien encore la Cantilne de Sainte Eulalie ou la Passion de Clermont un sicle plus tard, rendent bien compte de la faon dont se dveloppe une nouvelle forme dcrit une poque o on parle en latin ou en franais mais o on crit dans tous le cas en latin : avec les outils qui sont ceux dont les clercs usent habituellement pour noter le latin, il faut donner limage dune autre ralit linguistique, faire de lcrit qui fonctionnait plus ou moins dans le domaine roman comme une kon (lcrit latin, compris la notation du registre haut dune langue dont les formes basses taient les diffrents dialectes romans) au contraire un outil de distinction. A partir du systme graphique latin, il sagit bien pour les clercs qui ont rdig ces premiers textes en proto-franais de donner une forme crite une langue que les circonstances leur ont fait percevoir comme distincte du latin10 (Balibar, 1985, 12) : en respectant les principes fondamentaux du systme graphique latin, en particulier la phonographie11 qui le fonde, ils semploient surtout noter les diffrences phontiques qui distinguent le proto-franais du latin alors mme que la syntaxe de la langue reste encore pour lessentiel celle du latin de cette poque. Extrait des Serments de Strasbourg, ms BnF lat.9768, f 13 : Serment de Louis le Germanique et de ses troupes en langue romane (la fin du passage en latin reprend le fil de la narration historique en latin).

Le texte des serments se prsente comme un discours rapport au style direct dans une chronique par ailleurs entirement rdige en latin ; on considre gnralement que lmergence soudaine du proto-franais lcrit, alors quil tait jusque-l considr comme une langue vernaculaire et donc cantonne loral, tient la spcificit discursive des Serments de Strasbourg qui rapportent une formule sacramentelle dont la valeur performative tient la forme qui est la sienne et aux mots qui sont effectivement prononcs (Balibar, 1985, 12 sq.). 11 La phonographie dfinit le fonctionnement dun systme graphique dont les units minimales, les graphmes, notent les units minimales de loral, les phonmes selon un mcanisme de correspondance plus ou moins univoque (Catach, 1995, 16-17).

10

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction Misrables, II, I, 16) et chez Gautier, Des bandes de forcens parcourent la ville en semant la terreur et le meurtre sur leur passage (Souvenirs de thtre). Dans faubourg, fors a t ds le 14e s. refait en faux et confondu sans doute avec cet adjectif ; on trouve alors la forme faux bourg dont la dfinition, en confondant lextrieur avec ce qui nest pas encore et donc ce qui nest pas tout--fait authentique motive cette rfection graphique. Ces jeux sur le signifiant graphique, pour partie dlibrs et pour partie peut-tre inconscients, illustrent la faon dont fonctionne lcrit au Moyen ge au sein de la toute petite communaut qui matrise cet art : pass le cap de la constitution dun systme graphique autonome qui rende visible le franais et le distingue du latin, il nest plus tant question de noter loral que de transmettre du sens ; et pour cela, la seule phonographie nest pas ncessaire car la lettre ne saurait tre distingue du texte : de mme que lenluminure convient aux rcits, que la glose encadre le texte sacr, la lettre du texte dit quelque chose du propos quil convoie. Et une poque o lon veut imaginer que la translation studii fait renatre la connaissance dans le royaume de France, il nest pas inutile dasserter la filiation qui existe entre la langue du royaume de France et le latin qui fut, auparavant, le vhicule du savoir de Rome. Certes, la relatinisation est un mcanisme linguistique qui contribue au fonctionnement du systme graphique franais mais cest aussi un mcanisme idologique qui permet non seulement de matrialiser la continuit formelle du latin au franais mais justifie aussi, par la qualit toute spcifique quelle confre au franais, sa prminence devant les autres langues romanes et mme quil concurrence le latin. 3. Franais, latin et roumain : si loin, si proches (relatinisation et contacts) Les relations mres-filles sont souvent complexes, dans le champ linguistique aussi, lorsque le lien gntique se double dune relation de prestige. La langue-mre sert de sources, on y trouve les lettres de noblesse dont doit bnficier la fille. Nous venons de voir que le franais est engag dans une double relation avec le latin. Le roumain prsente des relations quelque peu diffrentes. Un certain nombre de traits caractristiques en surface du roumain peuvent susciter une interrogation et montrer une image brouille des sources. 3.1. Une langue romane excentre Gntiquement, le roumain est indniablement une langue romane. Il atteste en effet de nombreuses traces trs visibles, dans son systme, dvolution rgulire (changements phontiques par exemple) qui obligent dgager la base romane hrite de cette langue : rgularit de lvolution phontique partir du latin, vocabulaire fondamental et noyau morpho-syntaxique, avec comme caractristique la conservation dune dclinaison continuant les cinq cas du latin. Le roumain a une caractristique commune avec le franais par rapport aux langues romanes, savoir son caractre typologiquement priphrique (excentr) tant du point de vue du substrat que du superstrat. Si le franais est marqu par le contact avec la zone germanique (apport linguistique des envahisseurs germains qui constitue le superstrat), sur un substrat celtique (langues gauloises), le roumain, sur un substrat dace, est marqu par le contact avec le domaine slave (superstrat). Dans la situation du roumain, le lien gntique au latin contraste fortement avec ces lments exognes. Le latin est peru comme le noyau historique de la langue, le domaine roumain tant gographiquement entour par le slave (et le hongrois, louest). Cest le lien au latin qui fournit lessentiel des reconstructions du roumain du fait du double statut du latin : langue-mre o lon ira chercher ce quil faut pour densi!er les traits

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction identitaires (relatinisation) et langue savante, rservoir de signes pour la construction du roumain savant.31 3.2. Une langue balkanique Mais lhistoire du roumain est plus complexe que celle du franais : latin sur substrat celtique, en contact avec slave (et hongrois), le roumain appartient aussi laire linguistique balkanique. Les langues des Balkans sont toutes indo-europennes, mais appartiennent des sous-familles diffrentes : albanais, grec, slave (bulgare, macdonien) et latin (roumain)32. Les relations arales ne sont pas une normalisation, mais relvent de lvolution historique. Partageant un espace gographique et civilisationnel commun (les empires byzantin puis ottoman) ces langues ont chang de grandes quantits de matriel linguistique (analys en traits) tous les niveaux : lexique, morpho-syntaxique, smantique, pragmatique. titre indicatif, citons quelques traits balkaniques dans plusieurs domaines. Pour la morphosyntaxe, labsence din!nitif et lusage dune priphrase au subjonctif : je veux lire se dit je veux que je lise . Pour le lexique, des mots roumains comme livad# prairie ; dasc#l matre dcole ; drum route , cutie bote dorigine grecque, datent de lpoque byzantine, tandis que boia couleur, peinture , odaie de musa$ ri chambre dhte proviennent du turc, et remontent la priode ottomane. Mais ces traits existent aussi en pragmatique. Ainsi pour le nouvel an et lanniversaire, les langues balkaniques souhaitent de nombreuses annes : roumain la mul%i ani ; grec "#$%&' ()**+ hrnia poll ; albanais pr shum vit ; bulgare : ,- ./010 1023/3 za mnogo godini, etc. Ces relations arales rendent le roumain spcifique par rapport aux autres langues romanes. Pourtant, ce nest pas le rapport avec le substrat dace, ni mme avec le contact magyarophone et les nombreux lments qui en sont issus dans le lexique, qui sont lorigine dune question de la langue roumaine , mais le rapport complexe avec lunivers slave. 3.3. Contacts slaves La reconstruction du roumain est un mouvement daffirmation par rapport aux langues slaves. Non seulement la pntration slave est beaucoup plus importante en roumain, mais lhistoire du pays a fait que le Slave a pris le statut de lA utre linguistique, par rapport au latin, assimil au Moi. Les lments slaves imprgnent plus que le simple lexique, notamment : Les calques smantiques : comme dans les langues slaves, le mme mot lun# signifie mois et lune 33, lume lumire dsigne aussi le monde (cf. russe 4567 svet) ; la morphologie des numraux de 11 19 qui sloigne du modle hrit du latin (duodecim > douze, tredecim > treize puis dix-sept, dix-huit ) et suivent le schma x sur (spre) 10 : doisprezece = 12 (cf. russe 256/-8-79 dvenacat deux sur dix ). 3.4. Interventions : slavisation, (re)latinisation 3.4.1. Slavisation Langue dune culture orthodoxe de la rgion, le roumain a trs tt t dlibrment slavis34. Dans certains cas, il y a des traces de la slavisation, plus ou moins plani!e, de certaines structures. Ainsi, les noms dactions latins en tionem (actionem, creationem ), ont
videmment, comme nous lavons vu pour le franais, si identit linguistique veut dire quelque chose, elle ne peut pas se limiter cela. Franais et roumain ayant le mme lien de parent au latin, ils auraient la mme identit. O serait la spci!cit ? Le franais a une empreinte phontique en partie issue du substrat celte et du contact germanique, on peut facilement trouver lquivalent pour le roumain. 32 On y adjoint parfois aussi certaines variantes de turc. 33 Mais le turc fait la mme chose avec ay. 34 Par exemple par lusage de lalphabet cyrillique
31

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction abouti phontiquement rgulirement au roumain -(&)iune (ac&iune, agresiune, cesiune, depresiune, $ c&iune). Dans les langues slaves, le suf!xe est emprunt et adapt sous la forme -83: -tsija (-;<,-83: akuzacija, ;0/4=3>-83: konspiracija). ct de la suf!xation en -(&)iune, le roumain garde la trace de formes manifestement calques sur le slave (avec une forme diffrente pour le suffixe : acuza&ie ; conspira&ie). En loccurrence, il sagit de ladministration russe, qui au XIXme sicle, constitue un !ltre pour lentre en roumain dun certain nombre de calques latins, eux-mmes repris au franais. 3.4.2. Latinisation de ce qui est senti comme slave Le roumain dispose dune voyelle ferme centrale non arrondie [?] qui connat deux graphies : et . Il est indniable quelle fait pleinement partie du systme phontique dorigine latine, tant prsente dans des centaines de formes hrites du latin (in > n, imparat > mp#rat, incipit > ncepe, inclusum > nchis, etc.). Malgr cette ralit historique indiscutable, ce qui est devenu pertinent cest la valeur symbolique de certains lments du systme, par rapport au statut (identitaire) de ce systme. La voyelle est perue comme typique des langues slaves. On la trouve certes en russe, bilorusse et polonais, mais aussi en sudois, vietnamien, amharique et gallois. Les interventions politiques ou institutionnelles sur la langue sen prennent donc rgulirement [?]. Gnralement, on intervient sur la graphie : crire -- est interprt comme plus latin . Do lalternance des formes Romnia / Romnia pour le nom du pays35. Mais dans certains cas, [?] est issu dun [i] latin cf. les exemples ci-dessus il serait donc tymologiquement absurde dcrire *nchis. On est mme all jusqu modifier la ralisation du phonme, avec des consquences sur la morphologie. Pour les P1 et P6 du verbe tre a $ , la forme recommande est sunt, depuis la rforme orthographique de 1993 (il sagit dune variante rgionale qui a lavantage davoir la mme voyelle que le latin), ce qui contraint modi!er ses habitudes quotidiennes pour un morphme hyperfrquent. Le roumain illustre bien le dcalage quil y a entre simple construction et rfrence une source. Lvolution spontane de cette langue est domine par deux mouvements importants : la forme locale prise par le latin, langue de loccupant romain, et la dynamique arale dans le contexte balkanique. Si les deux plus importants mouvements de reconstruction que connat le roumain sont la slavisation et la latinisation, seul cette dernire procde lgitimement dune dynamique des sources, visant prcisment contrer le rapprochement slave en affirmant une identit historique inscrite dans les structures de la langue. 4. Rsurrection, reconstruction, purification : le cas du grec Les rformes linguistiques et les interventions massives, parfois tales sur des dcennies peuvent non seulement transfigurer une langue, mais mme aboutir lextrme : la rsurrection grande chelle de la langue source . Le rsurrection totale dune langue constitue un cas extrme et rare. Cest le cas unique de lhbreu biblique qui illustre lide de base : (re)crer ltat-nation cest recrer la langue. Les communauts isralites parlaient des langues diffrentes, selon la rgion o elles vivaient : langue du pays laquelle sajoutait une des variantes sociolectales vernaculaires de diverses langues ( langues juives : yiddish, judo-espagnol, ladino, judo-perse). Sauf que la langue en question ntait plus utilise pour la communication courante depuis lAntiquit. Cest plus dune rforme quil sagit, mais dune vriable recration : la langue isralienne actuelle est totalement issu du travail de planification qui reprsentent presque exclusivement des mcanismes illustrs prcdemment, mme si bien sr les processus dvolution, de fragmentation dialectale sont luvre depuis la cration de ltat dIsral. Pour autant, on ne
La forme Romnia tait notamment impose lpoque du rapprochement avec lUnion sovitique opr avant larrive au pouvoir de Ceau@escu en 1964.
35

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction peut pas dire quil sagisse dune langue totalement construite : la construction ne regarde que les nologismes (trs importants) et ladaptation, dans tous les domaines, de la langue aux usages dune langue de communication moderne. 4.1. Origines de la diglossie grecque Quelle langue parle-t-on en Grce ? En fait, les choses sont assez complexes, la langue tant charge de symboles assez lourds et reprsentant un enjeu vital au niveau national, cest la Question de la langue (Ao B*CDD&E$ FGAH' to glossik ztima), dont les origines remontent au dbut du XIXme sicle. En 1830, la Grce est un jeune royaume indpendant issu de plus de huit ans de guerre contre les Ottomans. Une des premires entreprises du nouvel tat, cest de (re)construire une nation grecque moderne, cest--dire doter sa population dune identit qui soit en rapport avec la Grce de lAntiquit. Dans lempire ottoman, les sujets taient regroups en nations (millyetler), sur le critre de la religion et de la langue : millet armnien, millet juif et millet grec orthodoxe (Rum ). Lglise grecque a assur la continuit de la culture byzantine et est devenue le refuge de lidentit grecque, autour de la liturgie en grec ancien. Avant lindpendance, sest pose la question de lidentit linguistique des Rums (Grecs orthodoxes). Pour les intellectuels grecs et les philhellnes dEurope occidentale, qui ont particip activement lindpendance, ces Rums du XIXme sicle, ce sont les Grecs, immanquablement associs aux prestigieux Hellnes de lAntiquit, dont ils ne sont pas les descendants directs. Beaucoup de traits culturels sont fondamentalement diffrents et lidentit, qui sappuie sur la religion, coupe radicalement les Rums chrtiens orthodoxes des Hellnes paens. Ce peuple que lEurope continue appeler grec est issu de plusieurs millnaires dhistoire (migrations, invasions, brassages ethniques et guerres). Les habitants de la Grce, aprs Byzance, ont t ottomans, turqui!s pendant quatre sicles, non seulement pour le costume, les habitudes de la vie quotidienne, lhabitat ou la cuisine, mais aussi la langue. Nombre de voyageurs dailleurs stonnent, entre les XVIme et XIXme sicles, que dans les campagnes grecques on parle une langue quils ne reconnaissent pas comme grec : albanais, turc, langues slaves ou des formes de dialectes grecs modernes. La cration du Royaume de Grce est une entreprise de recration quasi archologique, du point de vue culturel et donc linguistique. On reconstruit une capitale no-classique Athnes, on accentue systmatiquement tous les liens qui permettent de se rapprocher de lAntiquit, travers les institutions mises en place : lois, systme dducation, arme langue nationale, hautement symbolique. Cest au niveau linguistique que se trahit le plus lidalisme philhellne, littralement obsd par lAntiquit. Quelle langue of!cielle adopter, de sorte que la continuit, voulue comme directe avec les anciens Hellnes, apparaisse comme vidente ? Depuis le XVIIIme sicle, plusieurs dialectes populaires tendent suni!er dans une langue commune, employe par les lites, les commerants et un certain nombre dcrivains (potes). Cest la langue populaire (IH)A&EG dimotik), considre comme abtardie indigne ou inacceptable. Mais imposer le grec ancien, qui survit dans la liturgie orthodoxe, pose des problmes insurmontables : le grec ancien est jug trop dif!cile pour tre employ quotidiennement. La solution of!cielle adopte consiste dans un programme de restauration et de correction linguistique progressive de la langue parle standard pendant plus de 150 ans, crant une langue arti!cielle (construite) de compromis : la E'J'#KL)MD' katharvousa, la langue puri!ante . De cette langue, toujours perfectionne, il nexistera jamais de version uni!e , mais des niveaux plus ou moins archasants. La Grce connat donc une situation o sopposent une langue crite, norme, prestigieuse, (variante dite haute ), et une langue parle, langue de la rue, non enseigne, souvent

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction dvalorise ( basse ), mais vivante dans la posie, le cinma, la chanson, les deux langues tant de mme origine. Cest ce que lon appelle en socio-linguistique une diglossie36. On voit en quoi le programme grec est diffrent, et autrement plus violent que ce qui sest pass pour le franais, et ne constitue pas une russite comme celle de lhbreu moderne. Au moins jusquen 1976, date de ladoption of!cielle de la dmotique comme langue of!cielle, les Grecs vivent une vritable schizophrnie linguistique. 4.2. Diglossie et reconstruction (purification) En quoi consiste la puri!cation du grec ? Comme on sen doute, il sagit de rhellniser la langue. Le lexique est analys comme contenant trop de mots trangers (notamment italiens, albanais, slaves, mais surtout turcs, donc aussi arabes, par lintermdiaire du turc). Loccupation turque sculaire, la coexistence de turcophones et dhellnophones a entran ces changes linguistiques. Le rapport de force est normal : cest la langue de loccupant, de celui qui dtient lautorit politique ou sociale qui simpose lexicalement, voire au del. On pratique donc une rhellnisation lexicale. Si lon ne touche pas la prononciation, les diffrences phonologiques entre le grec ancien et la langue moderne laissent des traces : quantit de mots sont refaits, sur la forme ancienne, qui ne relve pas de la phonologie grecque moderne. Le nom de lcole DE)*K&$ skoli, est supplant par la forme ancienne D")*KN) sholo. De mme la forme dmotique *KMAK#&+ lefteri libert , soppose la forme de katharvousa K*KMJK#N' elefthera. On dispose aussi de doublets pour certains morphmes courants : formes anciennes K(A+ ept sept , )EAO okt huit , face aux modernes KPA+ eft, )"AO oht. Le travail de restructuration morphosyntaxique est norme, la langue parle nayant pas ellemme quune seule forme !xe. La dclinaison et la conjugaison sont en partie refaites. La consonne !nale -% -n caractristique de laccusatif singulier est rintroduite dans lorthographe et la prononciation (K*KMJK#N'% eleftheran), ainsi que quantit de variantes morphologiques anciennes (le nominatif fm. pl. K*KMJK#N'& eleftherai au lieu du moderne *KMAK#&QR lefteris). La puri!cation connat cependant des limites intangibles. Par exemple le datif, disparu ds la !n de lAntiquit, nest pas rintroduit, en dehors de dizaines dexpressions !ges, empruntes au grec ancien. De mme, lin!nitif, limin de la morphologie avant la priode mdivale, reste hors dusage dans les varits les plus courantes de langue puri!e. Labsence din!nitif, dj voque comme trait balkanique propos du roumain, est une caractristique du grec moderne par rapport au grec ancien, et contribue lidenti!er nettement comme langue originale. ce titre, probablement, elle na pu tre radique. Le grec actuel garde donc des liens complexes sur deux axes : diachroniquement avec le grec ancien : il en est issu par volution et par rinjection massive de traits emprunts (lexicaux, grammaticaux) ; gographiquement et du point de vue interlinguistique, le grec appartient un rseau dinfluence et dchanges mutuels. 4.3. (Re)construction de la langue actuelle Avant de faire une rapide synthse sur le cas du grec, il convient dvoquer le rsultat actuel de ces situations successives en grec.
Mot cr en franais par le grammairien et crivain Jean Psycharis et concept red!ni en 1959 par le linguiste amricain Ferguson, qui cite trois autres situations de diglossies typiques, en plus de la Grce : les pays arabes (opposition entre arabe classique varits dialectales, non enseignes, mais utilises dans le cinma, la posie, etc.) certains cantons suisses (allemand standard vs suisse almanique ou schwy(y)zerdtsch), Hati (franais vs crole hatien, issu du franais).
36

Les langues nationales et leurs sources : norme et (re)-construction Si la diglossie a t rcemment (1976) abolie, linfluence de la langue savante est norme et plus forte que ce que lon observe propos du latin dans les langues romanes ou langlais. Depuis plus de mille ans le grec ancien (Empire byzantin, glise orthodoxe), na cess de pntrer le grec parl, et la katharvousa na pas compltement disparu pour tout le monde. Ajoutons cela le problme inextricable de lorthographe grecque largement tymologique et distinguant par exemple des voyelles confondues depuis lAntiquit , ainsi que la rforme (simpli!cation) de laccentuation. L encore, la rfrence la langue ancienne est constante. De mme, les rgles complexes de dplacement daccent dans les diffrentes formes dun mme substantif ne se comprennent que par rapport au grec antique. Si lon rsume, le grec a connu au moins trois niveaux de langues standard (sans compter les langues rgionales) : le grec ancien (langue savante et liturgique), maintenu dans lusage trs tardivement, un peu comme le latin en Europe occidentale ; la langue parle, issue de lvolution diachronique, des contacts avec dautre langues, ainsi que de la participation laire linguistique balkanique, et qui a !ni par suni!er et dvelopper une forme littraire ; entre les deux, la cration, des !ns institutionnelles et dans le cadre dune idologie (explicite) de la puret , dune version archasante de la langue parle. Cette langue programme influenant son tour la langue parle populaire, qui devient la seule langue du pays et incorpore diffrents degrs de reconstruction. Au terme de ce survol de lhistoire moderne du grec, cette langue peut sembler, sous langle que nous avons choisi, domine, voire crase par la problmatique des sources, dans une bien plus grande mesure que ce que lon observe pour le roumain et le franais. Cest la phase de mise en place de la diglossie moderne qui la plus frappante. La diglossie grecque ne repose en effet pas simplement sur le dveloppement de deux tats de langue parallles se rpartissant les domaines demploi et lusage sociolinguistique, mais relve compltement dune entreprise de reconstruction, au sens o la langue devait afficher, comme des vestiges archologiques, les preuves de son affiliation un modle la fois dominant et malgr tout en pratique inaccessible. Conclusion Il ne suffit pas que les sources dont il a t question ici pour les trois principales langues voques correspondent des lments gntiques de lhistoire du franais, du roumain et du grec. Il apparat que ces lments constitutifs de types varis (graphie, phontiquephonologie, morphosyntaxe, lexique) ont t soumis, un niveau parfois trs pouss, un vritable travail de manipulation, que ces modifications sinscrivent dans le cadre prcis dun plan de rforme ou de reconstruction globale de la langue cest en particulier le cas du grec, mais aussi dans une moindre mesure du roumain ou quil sagisse dinterventions tales dans le temps, sans ncessaire cohrence densemble, et sexpliquant par rapport un modle trs puissant, comme cest en particulier le cas pour la graphie du franais. Quil y ait attraction, calque, ou simplement influence, ce qui est pertinent dans ce travail sur les sources cest le statut de la langue dorigine commue en modle lgitime et idal qui fournit un immense rservoir de formes ou simplement de traits dont doit bnficier la langue-fille de manire plus explicite. Langues-rservoirs ou langues-sources, ces langues-mres fournissent toutes les preuves videntes, utiles ou non, dont a besoin une politique de construction identitaire ou de purification linguistique . Sources ne se confond donc pas, comme nous lavons vu, avec origines. Bien au contraire, les lments sources peuvent ainsi prendre artificiellement dabord la place de ce que lon veut supprimer ou minimiser, et ventuellement sintgrer dans lusage ct des formes dorigines, hrites de lvolution de la langue.

Vous aimerez peut-être aussi