Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
BUCHHANDLUNG
.'LEIPZIG:
f^-
^-.-A JV^^
GLOSSAIRE
ES
R.
D o
z y
correspondant
de>
lliistiiut
de Fr;.
professeur
la soc. a.iat.
etc.
de Paris,
l'Universit de
Leyde,
ET
Lfc:
)r
W. H.
ENGELMANN
SECONDE DITION
nKVUE KT
TS-COISU>aABI.EWEST A^;G!IIE^T^
i:
LEYDL,
J.
BRLL
Imprimeor d TUaiv
1869.
GLOSSAIRE
DES MOTS ESPAGNOLS ET PORTUGAIS
DRIVS DE L'ARABE
GLOSSAIRE
DES MOTS ESPAGNOLS ET PORTUGAIS
DRIVS DE L'ARABE
PAB
^< P^^"
R.
Commandeur de
l'ordre
D O Z Y
d'Espagne,
correspondanl de l'Institut de France et de
professeur
de Charles
III
d'histoire k l'Universit
de Leyde,
etc.
ET
LE Dr.
W. Hf
ENGELMANN
SECONDE DITION
lEVUE ET TRS-COrVSIORABLEMENT AV6MEIVTE
YDE,
E.
J.
BRILL
Imprlmt-iir df
l'Universilo
186
9.
P R F
A C E
LA SECONDE DITION.
La premire
dition de ce Glossaire
publie par
M. Engelmami
seul en 1861
a t accueillie par le public lettr, non-seulement avec cette indulgence laquelle le jeune auteur avait des droits
faveur.
une grande
Un
linguiste trs-distingu
M. Mahn
un
tra-
vail excellent;
les
un savant
orientaliste,
M. Gosche^, en a
M. Defrmery,
lui ont
consacr des
tendus
3, le
le
premier dans
le
le Bulletin
Munich
second dans
Journal asiatique*.
Selon M. Defrmery,
c'est le
premier exemple d'un recueil critique de mots arabes adopts par une ou plusieurs langues europennes
,
les
essais
du
Il
mme
trouve que M.
Engelmann
est
un
homme
et ce
cette
que
l'criture
1)
p.
143.
2) Dans
supplment
au
XX''
volume du Journal de
la
inagne,
Wissenscha/tlicher
p.
Jahreshericht
1859
bis
1861,
3)
t.
248.
der
honigl.
bayer.
Sitzungsberichte
p.
anne 1861,
II,
95115.
t.
4) Anne 1862,
p.
82
90.
, ,
VI
ou
la
prononciation ont introduites dans les mots arabes adopts par les Espa-
De son
ct
M.
teur s'est plac au seul point de vue vritable, celui de l'tude compare des
langues
qui est
et
sance
tendue
ches de
nous,
Maures
de la pninsule ibrique
pris en gros
ne
Ce qui prouve
d'ailleurs
t fort got
du public,
c'est
qu'en
Malheureusement
M. Engelmann
socit
n'tait
pas
mme
de la donner.
il
biblique
a t endiction,
voy par
cette socit
et
un
l'ont
comme
tre
il
tait
pas
remarques prsentes
MM.
Defrmery
il
rpondit l'diteur
M.
Brill, qui lui avait crit ce sujet, qu'il lui tait impossible d'accder sa
,
proposition
ensuite
parce
Bandong, o
il
se trouvait et
il
se trouve encore,
il
Alors
M.
Brill
s'adressa
si je
voulais
me
charger de cette
seconde dition.
M, En-
tranger la
mon
mon
exemplaire interfoli.
il
L'appro-
bation de
M. Engelmann ne
se
fit
pas attendre, et
livre tous les
me donna
carte blanche
et toutes les
changements
La
tche que j'avais accepte tait cependant bien plus lourde que je ne l'avais
,
souponn
complir.
et les
l'ac-
Le Glossaire
c'est
incomplet, je
cours de
le savais,
gr
il
Ttait;
pendant
mon
travail
vil
Il
est
la lettre
si la
parce que
l'ori-
surtout
mme
le
eu besoin
d'augmenter de moiti
nombre des
j'ai
articles
de l'A*.
Mais
reste tait
qu'elle
d ajouter 325
articles
,
aux 171
Mme
dition
avec ces
soit
additions
J'ai
trs-considrables
fait
je n'ose
pas affirmer
,
que
cette
complte.
ce que
j'ai
j'ai
l'autre
un
dictionnaire ancien
celui de Victor
et
un
dic-
le portugais,
glossaire de
S^.
Rosa
et le
mes
lectures
(M.
Engelmann
avait aussi
le
qu'il
un ouvrage de
la
cette natu-
enfin
bont de m'indi,
et
hlanco
tratado de Aarifes
(Sville
,
ouvrage dont
il
a paru deux
(
ditions
1633 et 1727)
Ma-
M. Mariategui
fait
rimpri-
mer en
ce
moment.
Lire
le
commencement
compte de
rebutant.
tez.
l'origine
1) H.
Engelmann
427
articles
sous l'A;
les
2) Je dois
prier le
un mot dans
cet
ouvrage et qu'il ne
trouve pas.
Comme beaucoup
,
j'ai
un
seul
article,
et
c'est
l'index qui
est destin
remplacer
,
les
trs-sobre.
Celte
M.
remar(|ue
me
parat d'autant
plus ncessaire
que M.
reproch
Engelmann
d'avoir omis
avait
VIII
Il
y en a aussi que
j'ai
cit:
ml d'arabe
nouveaux, presque
le
j'ai faites
aux anciens
mon
de-
vancier, soit complter ses renseignements, soit enfin rfuter ses opinions.
Par
qui,
la
dans la premire, n'avait que 137 pages, est devenue un gros volume qui
C'est
et afin
de distinguer
ma
proprit de celle
de M. Engelmann,
cal ces
j'ai
ajout
un astrisque mes
additions;
j'ai
quand
j'ai
inter-
dernires dans
le texte
mme
de M. Engelmann,
verront que
chang tacitement
Je n'ai pas m'en
Il
en
est de
mme
que
Je crains
mme
man-
de n'tre pas
je
supprimasse toutes
Je l'aurais
fait s'il
tymologies qui
me
paratraient absolument
ques.
s'tait agi
un livre imprim
et
de
les supprimer.
J'ai
que
j'avais.
et
que
M. Engelmann
je les
ai
avait
tymologies accrdites,
ceux que
MM.
Engelmann,
Miiller et
propos
comme
arabes.
Pour
faciliter
dois
l)
j'ai
Dans
le
Memor.
les
hist.
esp.
t.
V, p.
427
et suiv.
ce principe,
d supprimer
de ce livre.
articles
premire di-
tion
moderne.
Ainsi
il
j'ai
crit
constamment
de-
vant e et
i,
et
s devant a, o, u,
mme quand
s'agissait
de termes qui ne
i
devant a, o
u.
Seulement
j'ai
car je
rendu par x
il
reprsente le
chn arabe.
J'ose
esprer que ce
livre
graphiques.
On y
dictionnaires;
mais
il
les lexi-
ques arabes
gais
et le portu-
y manquent.
et
C'est justement
qui
l'attrait
DOZY.
PREFACE
LA PREMIRE EDITION.
les
mots espagnols,
nombreuses
et
difficults
il
l'arabe.
l'tait
ne
du temps de Larramendi,
cette
langue
si
Malheureusement
vulgaire ni les
auraient d puiser.
dition
du Vocdbulista
si je
pro-
devenu
on n'en trouve
presque
outre
il
pas
est
d'exemplaires
complets,
difficile,
mme
d'un
usage
les
peine en fixer
XI
fitais
j'ai
et j'ai
pens qu'un
tel
glossaire pourrait
M.
Diez.
les
Avant tout
fait
je
me
en systme
changements qu'on a
,
chose
absolument ncessaire
n'est
au lieu
d'tre
une
science srieuse,
Puis
j'ai
pris
le
s'agissait
employ dans
impossible,
qui
les
j'ai
la
mme
Quand
cela
cherch constater le
ont
fait
les
causes
lui
Pour ce qui
imetc.;
concerne
termes techniques,
eu recours des
de la botanique,
ait crit
comme
sur l'archi-
mme
la signification
de plusieurs termes
me
tre arabes.
Je
l'ai fait
parce
avait
leur
nombre
Je
tous,
me
fallait
faire
un
choix.
me
la
vritable
orthographe.
j'avais
engag M. Engelmann
lui
le
r-
et je
les
en
tait
auteurs
certain
arabes-espagnols.
l'poque
il
allait
partir
pour Java
il
avait jusqu'
un
point
lui
achev
ce
travail;
termes
dre
le
condamna
il
l'oubli.
Alors
j'ai
moi-mme
et je
troisime
partie,
termine
d'Alcala
,
y a trois ans
mais au lieu de
me
nouvelle
dition
mes notes
ques, qui formeront un supplment aux dictionnaires arabes et qui concerneront principa-
lement
prciser
ler;
le
dialecte
de
jour, car
j'ai
il
me
reste
temps que
ma
disposition.
XII
les
tymologies
accrdites,
et
j'ai
laiss
d'tre prises
au srieux.
mon
attention.
C'tait
presque
quoique
j'aie
parcouru tout
le
me
mots dont
pas vidente.
W.
H.
EN6ELIIIANN.
INTRODUCTION,
la
murs,
de
les
coutumes,
mme
sur
le
langage
Les
sont
autant
de traces
la
conqute,
subsistent
depuis
offre
longtemps repass
intrt
dtroit de Gibraltar.
Si
un
particulier.
pour
l'histoire
de l'Espagne arabe,
garramas
les
almoxa-
rifes qui les percevaient, les alcaldes et les alguaciles qui exeraient la
juridiction
ou
la
police, les
noms des
surintendance
tait
la
montre assez
clairele
ment
lequel
des
deux
race dominante.
que
les
contestablement
Il
que
civilisation
les
de
ples
le
sont
moins,
ils
adoptent celle
de
la
race soumise.
le
Les Espagnols
langage de leurs
romaniss ont
aeux.
fait
latin
dans tous
les
les
De mme qu'eux,
les
Ara-
supriorit,
les
non-seulement sur
champs de
bataille,
C'est
leur
idiome a
laiss
le
*.
nombre
des mots espagnols qui ont pass dans Tarabe est presque nul
Toutefois
il
Ni
la
grammaire
ni la prononciation
Le gnie
l'au-
modifier.
comme
dont
Le vocabulaire seul a t
,
de mots
arabes.
ce sont tous
des termes concrets, que les Espagnols ont reus avec les choses qu'ils
dsignaient.
De
ces
substantifs
se
verbes
rgles
de nouveaux substantifs, de
la
suivant les
langue
espagnole.
donc bien
1) * Cette
assertion
et
doit
tre modifie: le
dans
Tarabe
que
j*ai
nots, n'est gure moins considrable que celui des mots espala
premire dition de
ce Glossaire.
Il
est vrai
qu'on
mais
n'en
ils
trouve
pas
beaucoup chez
les
En
effet,
il
tait
fort
Arabes d'Espagne adoptassent, pour dsigner des plantes qui ne viennent pas en Orient,
les
noms par
les
indiquaient.
La
mme
civilisation,
leurs
termes s'introduisaient de
la
plus
en
dans
l'aiabe,
ils
et
parmi
les
domination de
Alcala.
chrtienne,
Ils
taient
voir,
p.
e.
dans Pedro
le
sont
dialecte
du Maroc
et
dans celui de
dit
sont
mme
quelques-
ont-ils
La circonstance
ne
chez
les
le
trouve
pas chez les auteurs arabes ne prouve pas qu'ils n'taient pas en
la
puret de lan-
gage
pour
plus
Cependant
les
ils
se trouvent
mme
chei
eux
qu'on ne
le
ne
les
me semble
A mon
un
trs-petit
nombre
d'exceptions.
acicalar,
ahorrar \par-
A mesure que
l'hritage
les
descendanls des
Gotlis,
reprenant
possession de
de
gageait
des
alluvions
et
trangres,
de
ciennes
chroniques
le
mots arabes,
castillan
petit
nombre.
la lan-
gue espagnole ont t lenls par des religieux qui taient interprles
du
tribunal
le
de
l'inquisition
Grenade pour
la
langue arabe.
L'un
d'eux,
cionario
P. Francisco
los
le
de
vocablos
Arabes
crit
la
lengua Espahola
livre
*.
Un
autre,
^.
P.
Francisco
de Guadix,
un
sur
le
mme
sujet
Je
ne connais
les
les extrait*
qu'en donne Cobarruvias dans son Tesoro de la lengua Castellana (Madrid, 1611).
les
le
gnie de
la
langue espagnole a
les
subir
exposer d'une
manire syslmalique.
mologies.
De
En
titre
outre
interprle du roi
Philippe IIL
la
confiance
que
des
lui
accorde
le
espagnol
^.
11
donne
quelquefois
renseignements
prcieux
sur
des
mots arabes
t;ner),
ils
ali/ar[?) et
Les Mauresques
quand
mesar
crivaient
eu
ij*s>
ou rnessar de
1)
adhelar de vjl\x
Voyez
>'ic.
2) Ibid.f I,
3)
liil.
329.
le
titre
de cet ouvrajje].
Yo doy mucho
v^.
credito
lengua majistralmente.
Tesoro y
29
les dictionnaires.
Malheureusement
i!
que
vraies.
Dans
la
ou de r-
Au commencement
IV^ volume des
logo
de
ce
sicle,
la real
le
Memorias de
Academia de
la hisloria,
un Cat-
lengiia
y de
las
par
las
Arabes.
Ce travail
des
pis
On y trouve
yeux*,
drive,
articles
et
centaines de
est,
les
mots dont
l'origine
qui
ne le sont nullement
biffer
Pour
de son glossaire.
il
tout
les
mrite.
Parfois
dictionnaires,
le
et les
tent
L'ouvrage
pu consulter
est celui de
M.
Ham-
mer.
Dans
ce
le
1854,
qui
celui
savant a donn
arabe,
Il
un catalogue
compltai
sont d'origine
de Marina.
il
mais
ct,
il
subsister
le
et
mme
mme
d'en juger.
la
Cet
peine
les
donner
ici
une critique
dtaille.
De plus, en communiquant
me
voir
accus de
dfunt.
la
le
tombeau d'un
ne s'addressait y a un motif
Bien que
la
C'est ce qui
me
fait hsiter,
et si
mon ouvrage
Mais
il
le
critiquer,
et
le critiquer svrement.
d'une
fois
on
des crits de M.
Hammcr,
haute
l) 3)
latin
etc.
Taberna,
(!).
p. e.,
n'est
que
la
tiuusciiptiou
du terme
considration dont
ils
jouissent auprs
pas t branle.
les
me
crois
oblig
de
publier
ici
le
pour
me
suite de
1.
n'a
pas tudi
les
auteurs
arabes-espagnols,
et
il
n'a
pas
les crits
Tout l'ouvrage
porte
l'empreinte
On y trouve
aussi
plusieurs chantillons de
les
de cet auteur. M.
L'ignorance de
Hammer
d'expliquer
saute
les
le
plus aux
yeux dans
les articles
il
s'est
propos
Mendoza.
(p.
En
voici
quelques
exemples!
Dans sa
Guerra de
,
Granada
de
l'dition
c'est--dire,
le bri,
d'exils,
gandage
et
il
Voyant
en a
il
M.
Hammer
fait
des danseurs.
nMonfiyr
dit-il,
signifie
en arabe un exil;
semble
que
les
le
rgime
car
il
en
eu
plusieurs])
qu'
donn ce nom.
(p. 41):
Caslcllana las guias y cabezas de gcnte del canipo, que entran correr lierra de enemigos; y
la
M.
Ham-
mer
qui
tir
ce non-sens:
le
,
Almogawir
pillent
les a/cindschi
Sachcyfjialon)
lui
trailorit
delil),
comme
en franais guides.
Il
est difficile
de mconnalre plus
Mendoza
dit
que
le
en districts,
s'appelaient
gouverns
en arabe tahas,
sujetarse.
Il
quiere decir
obir;
est
en vue
le
mais M.
Hammer y
de
la
formule
les
apparemment
Mendoza]
le
le
TroKit
toc
stvi
7ix.q
des Grecs
modernes.
cette
Qu'on
,
relise
le
passage
de Mendoza
est
en faisant usage de
les
explication
et
on verra ce
qu'il
devenu sous
mains de
M. Hammer.
(p.
le
terme atajadores.
,
Ne
Mauresques
ni
d'un mot
mauresque, M.
qui
signifie
il
Hammer
avant-garde.
aurait
avait
eu
la
espagnole,
form
l
ital.
Ce sont
Hammer
a ajouts au ca-
s'est
rendu
Hammer.
Ainsi
il
le
tance vertement
comme
trouvent
pas
dans
lui,
les dictionnaires
espagnols ordinaires.
Malheucritiques
reusement pour
M.
Hammer
qu'il
n'a
prouv par de
telles
qui
etc.
offrent les
formes acaudalar,
azabache,
Ayant trouv chez Marina que abarraz (herbe aux poux) drive de
habb ar-ras (ce qui est trs-vrai), M.
ide
Hammer
a eu la malencontreuse
aprs
s'crie,
comme
si
Marina avait
signifie
dit
une grande
sottise:
Qu'est-ce que
ce
la
que grain de
la icte,
de
commun
avec
plusieurs
mauvais
tours
M.
expliquent, p.
e., ajonjoli
M. Ham-
que ce
soit le
il
nom
le
drive de
J.^L^1
(al-djoldjol),
qu'
son
bruit
Autre
exemple:
gnols par
alfageme (barbier)
barbero.
le
expliqu
dans
M.
Hammer
c'tait
un barbare, car
mot arabe
le
compare,
Hammer,
de l'arabe \^ {cadz),
il
avait
lu
aurait
vu que ce mot
s'crivait
et
il
en aurait
saisi
im-
que M.
latins
Hammer
mologies arabes
de mots
pas
saisi
le
gnie
de
la
qu'il
ne
comprenait aucun
son
auteur
ignorance des
variations
orthographiques
les
plus
ordinaires
il
n'tait pas
mme
M.
Hammer
les notes
les
ouvrages
de
M. Dozy,
sur
il
Dictionnaire des
le
noms
Glossaire
etc., etc.,
Ibn-Adhar,
Wright,
comme
celles-ci:
Alcabala.
signification
arithmtique que ce
,
savoir de el-mokabelel
el-Dschebr
nom
n'a
arabe
rien
de
de
l'algbre;
dans
la
signification
le
commun
au
lieu
avec el-kiblet,
sud.
Marina
ayant crit
par
erreur
a
xJLiiii
de
iJLiii
M.
Hammer
mais
suppose gratuitement
qu'il
iJLiiJi
j)ris
ce
mot dans
il
cette acception;
{alcabala), impt,
le
avait dj t expliqu
1848),
et
Acitara
torium).
Dans
le
mme
glossaire
il
aurait
pu voir que
sitra signifie
en arabe un Acebache
les
mur
extrieur.
vient
S'il
avait
consult
les ren-
Loci de Ahhadidis
ncessaires
52),
il
y aurait trouv
seignements
pour
le
M.
Hammer
se
(sic)
d'un
mot arabe
albanica.
,
un assez long
article
Ttymologie de Tespagnol
Barragana
Dict.
manque dans
le
des
cinq
diffrentes formes.
si
du
pluriel, et
(^^ly^j
M.
Hammer
,
du mot arabe
Dictionnaire
et
non
^L;?)
il
dans
le
68
et suiv.).
Hammer
et sa fausset d'esprit,
Tout
le
monde
sait
que
les
graines
du
cafier
s'appellent
en arabe bounn, et
que cahwe,
boisson.
Acelga
(beta)
,
mais nullement de
Ce-
l'arabe selka
pendant tous
arabes ont
silc
dans
la signification
de beta olus,
signification
que
celle
de haute
leve.
La premire
signification
il
est celle
de arroser la terre , et
drive
trs-certainement
dj
djefr,
chez
Freytag,
Hlm
al-djefr.y>
Malheureusement
le
terme 'ilm aU
dans lequel M.
Hammer
signifie
Ayant
cette
et
il
acZ-c^araca
il
rejette
y>
tymolog^e,
l'ai-
9
leiiiand
Tartschc.
Toutefois
on
corio
la
signification
de
scutum
ex
(car
tars
n'existe
pas en
fait
arabe)
en adarga,
il
M.
HamDe
mer
le
,
compare nanmoins
quelque vidente que
il
mme
s'obstine
le
driver
resma].
parce
qu'elle
est
plus amre
que
l'alos
c'est
Adunia
o tout
(assez, beaucoup)
le
mondes
est
en abondance.
de naccra (trompette)
le
cause de la ressem-
y a entre
*.
de
la
couleur rouge
Hammer, en
n'a
fait
Le
fait
est
que M.
il
Hammer
se serait
vu que
le
titre
de cet ouvrage;
l'avait
consult,
aperu qu'Alcala ne
fait
En examinant
et
les
Hammer
celle
en a malde
l
heureusement oubli
et r),
absolument rien^.
car
il
aurait
et
les
consonnes
fort
peu,
tels
changements
que celui de
en adar-
Hammer,
et j'espre avoir
contribu, dans
mesure de mes
1)
10
Quant au portugais,
dre qu'en espagnol.
ses Vesiigios
Ils
le
est
beaucoup moin-
de Moura.
qu'il
catalogue
de
Marina.
Il
contient
moins de mots
ide
y a quelque
qui sont
de
systme.
arabe;
explique
aussi
il
les
noms gographiques
d'origine
mais
comme
mon
ou-
vrage
omis.
J'en ai fait de
mme
duction
ailleurs
portugaise
et
d'Avicenne
*.
Ces mots
le
ne
se
rer
comme
appartenant au domaine de
langue portugaise.
C'est
pour
Il
cette
me
reste
du
livre
de
Santa Rosa
^.
Ce recueil prcieux,
de ce genre
s'tait
,
inflni-
ne contient que
peu d'tymologies
et
son
auteur ne
de l'arabe; mais on y trouve une foule de mots anciens avec les variantes,
et l'aide
le
savant
la si-
temps o
taient en usage.
On
Je
explorer l'histoire.
essentiel
n'ai
pas
besoin
il
de dire
est
est
pour l'tymologie,
combien
indispensable de connatre
il
quand
s'agit
cet
gard que
le
vieux portugais.
Ce
m'a
t, par
utilit.
1)
lIel)reo
^viccna,
ou
em Amsterdao no anno
de 1652.
[*M.E,
aussi
omis,
avec
raison
cil
en
les
voyageurs,
etc.].
e frases, que
em
Lisboa,
1798.
11 va sans dire que les ouvrages des romanistes, quelque soil d'ailleurs
Il
leur
mrite,
ne donnent que des renseignements trs-inexacts et quelAussi i'minent tymologiste des lan-
gues romanes,
qu'
M. Diez,
n*a-t-il
un
petit
portugais dont
il
faut cher-
ce
sont
les
articles
dans lesquels
le
moins
russi.
Il
s'ap-
insuffisants
Quelquefois
mots,
et
ils
ne donnent aucun
indice
sur
ils
l'poque
ou sur
reux
le dialecte
auquel
appartenaient.
est
extrmement dangeQu'il
de s'en servir
les
auteurs arabes.
I
me
soit
un exemple clatant
les
Dans
langues romanes
les
(p.
48)
nues frappes
les
modo
alba,
modo
ni-
sit
Quand on compare
{arrebol,
le
les
,
autres de
mme
rouge,
fard
farder, peindre de
rouge
comme
y prdomine. Ar-rabb au contraire, qui est un mot du langage du dsert et de l'ancienne posie, signifie primitivement nuage. On le
trouve en ce sens dans
sicle
le
Divvan de Tahran
pai'
pendue par
Trait
les pieds.
les
De mme
le
sur
noms
et
des pluies^,
explique
Il
ce
terme
par
tre suspendu
un autre.
1)
Berlin,
1854
1858.
,
[* Cet
la
ouvrage
t continu;
la
qui va jusqu'
1864].
2)
70.
,
3) lid,
21.
Cf.
le
Diwan des
Hod^ailitcs
{.
21'6
cd.
R'sejjarUMi.
12
est
clair
qu'il n'implique pas la
et
que sa
outre
il
si-
commun
En
aples
partenait
exclusivement
Mauresques rabb ne
signifiait rien
II.
C'est
les
par
la
bouche du peuple
et
non par
les crits
la langue civilise,
cet
gard
le
Vocabulisla
le
la
dernire
la
importance.
Ecrivant dans
aux religieux
conversion des Mauresques, cet auteur a rendu les mots arabes exac-
tement
comme
j'ai
le
l'orthographe.
Comme
de
le
pour
le dialecte
de l'Esj'ai
pagne,
tch
le
complter par
les
renseignements que
pu
que
recueillir
sur
se
langage
du Maroc, qui
est
peu prs
le
mme
celui
dont
mis
profit la
grammaire de Bombay
En communiquant
rsultat de ces
le
gue espagnole a
l'occasion
fait
On aura
qui ont
I.
Consonnes,
1)
Quant
du
latin ruhor.
Dans
la
premire syllabe
il
ne faut chercher ni
l'article
arabe, ni la prla
position
latine
consonne.
Ceci
dans
la
la Iang;ue
il
y en a aussi
forme arruga
exemple incontestable.
2) Vocabulista aravigo en
letra
castellana
Granada
1505.
1800.
13
d'aprs
les
organes qui
alphabtique.
dans Vintrieur, et
et
^
,
Le
(a/i/)
n'est pas
rendu
en est de
mme du
lettre,
c {^ain),
lequel re-
prsente un son guttural qui est la proprit exclusive des langues smitiques.
Ce
n'est
mots,
est quelquefois
*Le
taga
,
c devient quelquefois
g: algarabia, algarrada
,
algazafan, almar-
acimboga.
souvent
gain au
'an;
tion, p. XXII.
Le ^ (kh)
*
initial
manque.
avoir
M. E.
le
semble donc
pens
par
initial
devient
ma
note
3.
2. ce
supprim: aloque;
ou devient f: fatxa;
4. le
ch
comme dans
le
il
les
langues
romanes (chanciller,
chantre,
chapitel,
chien, chose, etc.): cherva (voyez mes remarques sur cet article), cho-
za; 6.
Mdiat
-;.
ganinfa, garroba.
alfayate alkhaiyt change en f: alforjas, alkhordj , Ce f permute dans l'oralfombra, alkhomra, al fange, alkhandjar. thographe avec le h: almohada, alhucema alhacena, alheli. On trouve
se
,
comme
alacena, aleli
c
dans lesquelles
alcana,
le
h
,
est syncop.
Le kh
cheikh).
se
change en
(qu)
le
dans:
alcarchofa
xeque (de
kh
auguicnl d'un
14
*
(=
albudeca)
algua-
rismo, algafacan,
dans
la
Le hasta
{h)
,
initial
et
y
hafiz
hacino
[fasta)
le
horro
En
por-
tugais
alforrecas.
i/;
Le
/t
est quel-
que habarraz
*
et fabarraz;
[* afice
le
(=
Plac
entre
deux voyelles,
Aa devient parfois
com-
parez
'xjSii
[fkiya) pour
K^ti
(fkiha) chez
Dombay
final:
(p.
dans
mots catavoyez Rs
Ce ch se prononce comme
VaL
Casl., p. 6 de l'Introduction.
mistico.
En
castillan
on a ajout un e
ou un o: almatraqiie,
daraque].
Cette
lettre,
qui
ne diffre de
les
la
plus
douce,
prouve
se
mmes changements:
Seulement
toujours
elle
la fin des
mots
elle
est
fminine a[h),
* Elle
devient quelquefois g et
mme
gu:
Le ^
fa
[*
que mdial
est
gui): galima, gacela, garrama, guilla, gorab, algaphite, r egueifa, alg or;
gua
guadamaci
b.
lat.
giiarapus]
Cependant,
ma
connaissance, c'est
c'est ce qui
me
C'est
tort
Le gain
est
est
/t
aussi
retranch dans
adur
(?)
moeda.
Il
devenu
dans moheda,
v dans alvarral.
i:;
Le yj io^^f) initial est constant: carmcsi, qvilate. Je n'y connais pas une seule exception, et je crois que M. Diez s'appuie avec raison
sur cette circonstance
la drivation
selon la-
Je
l'article
ALCABALA.
de
kJLa^s
gambux,
et
pour
le
;
^: gumia.
Chez P. de Alcala
;
initial est
g dans al guezr
(^-^t
bay
,
au Maroc
le
se
p.
Dans
l'intrieur des
;
il
mots
le
^
:
alquitran
ou
il
se
albondiga, azogue.
Final
* Il se
devient en catalan ch
t,
change en
mme
que
le
devient c
adiitaque.
*Le
la
w5
(cf)
se
mme
,
manire que
I,
Maccar
828,
1.
Aussi
II,
le
nom
1.
propre Ciitanda
17).
sAJ^
aussi;
et
}iJjJiS'
(voyez
Maccar,
759,
P. de Alcala ne fait
elles se
lettres.
Au Maroc
j.jyJ&,
confondent
^^f pour
et
^5^^;^
P^"^
o^r^'
w5^
pour
oi> (Dombay,
lieu de ^jji=>).
est
p.
10),
pays, je trouve
4): bj-ixc^
^M^^ bJ^^
le
I5yc> (au
Le cf
quf.
Initial:
Par consquent:
la
mme
manire que
cafila, cubeba,
,
mesquino , adargama
se
j'ai
y
dit sur le
hha): chirivia
(
/
ct
de alquitivia)
charabe
(=r carabe)
ou en
/,
de
mme
que
le
devient c: laba.
16
Avant de rendre
cessaire
lettre,
il
est n-
de
faire
Dans
la
transcription
,
ils
x (j) et g (ge, gi), des noms propres que les Espagnols ont se sont constamment servis du x ou du j
al-hidjra)
HJlS\^^]
{JS
\^
0>t^
(Wd
[Wd
Guadalaxara
ich)
Guadix
Loxa
Xerez
XvvftJ
[Lcha)
jjia_ [Cherch)
qLa^jC:^\JCww!
[Djayn)
[Estidja]
Jaen
Ecija^
etc.
2.
P. de Alcala
les
sons
arabes en question,
Pour rendre
g et quelquefois de ch.
crit
l'arabe
JC>J>- djarha
pi.
djirh
il
jarka^ girh
zejel
*^\
^^t/e^
^ytX^f^ medjlis
pi.
medjlis
mexle
tich
megeli
1)
_Lj
j^
tdj
mardj
pi.
mordj
marges moroch
cA^'i wahch
jJli> djild
pi.
guahx
jeld, julud.
il
djoloud
De
rsulte ^qu'encore
au commencement du
prim en 1505),
le
XVP
et le
sicle
(le
livre
de P. de Alcala a t im-
du chm
et
mme
de prciser
dans
les
prononciation guttu-
1)
* M.
E.
avait
crit
icOL
et
Wd; mais
(voyez
p.
il
OU
e.
1.
16) (aujourd'hui
on
crit
Oued en
la
Algrie).
2)
Voyez
Rodrigo
cl
Catnpeador,
p.
xlvi
du Discurso
17
raie.
Par consquent
je
men
est
de ce changement
il
Maintenant
est clair
comment
,
le
devenu J ou g: jahali, jorfe jaez julepe gelizygengible, Gibraltar. Dans rinlrieur des mots il est rendu de mme par/, g: aljama,
y
almojabana
*
algebra, algibe.
initial est
Le djim
*Au
tagara,
* Il
milieu
des mots
le
djm avec
,
la
ga: galanga
(de
khalandjn)
almagama , mogangas;
alagara et
arrive souvent,
dit
M. Renou
p.
( la fin
de l'ouvrage de M. Cales
rette.
Gographie
de
l'Algrie,
et
291),
que
Arabes prononcent
les
un djm pour un z,
rciproquement.
p.
Ainsi
Egyptiens disent
Q5j^
se
prononce
275; comparez
ma
a.
,
En
le
djm
est aussi
rendu quelque-
par
()
pg.
pg.
zirgelim
(=
gergelim)
zafiOt zalona.
u^ Le
que,
(jii
etc.
remplac par
le y.
Les
mois
que
je viens d'inles
diquer.
Les Esp.
les
avaient
dj
reus
des
Arabes sous
formes
l'italien.
Le clun
initial
est
aussi
git (pg.)
gi^y
(cat.).
Mdiat
le
chtn est de
mme
almoradux.
les
remarques de M,
p.
Miillcr
dans
le
247].
18
*
c {ce, ci),
en
{sa, so
{Li:,
su), ou en
z.
= uXPL^
V,
sam
sarxz=^.Xi>,
mkaia
= flA^
{Mem,
hist,
esp.,
447).
En
le
portugais un chrif
devenu lascarim.
des
dernier
chn
noms propres:
(voyez
Xerez,
II,
^jiwA-i^,
p.
Moxiz, ^jia^Jl
et
suiv.).
^L
liebalhanes
mes Recherches,
almosarife
et
lxxiii
De mme
marcasita
dans
les
mots:
almozarife
(=
almoxarife),
(=
marcaxita),
acicate
aciche,
Le sm tant
graphe avec
(aiida)
'^
initial
(a,
azote {a cote)
Le
(de
mme
,
que
le d)
xafarron
etc.
,
=. zaharron, elma.
ximio de simius,
:
la
,
fin
des mots
se
change toujours en z
alarguez
abarraz
al-
caduz
alcariaz, aljaraz.
Le
{jD (d)
est
rendu par z
(c, ).
[*
Initial:
fois
Quelque-
(comme
:
stn)
x ou ch:
,
chafariz
zafariche, xenabe],
Mdial
aceipha , azalato
,
alcorza.
Final: alcahaz
alficoz
algez,
j
Le
;
[z] est
rendu de
mme
par z
(c).
Initial:
djm.
l'article agengible).
De mme on
a fait
de djedwr, cedoaria
['mais
les
19
soil
avec
le
djm,
soit
avec
le z].
Dans
zarra
*
jarra.
le
djtm.
,
Le z
se
change en g de-
ginelCy en j devant , o et u:
Le (dhd)
esp. par d.
[*qui,
chez P.
Initial: daifa.
Mdial:
fatel].
*
alidada,
aldea,
algaida,
aldabay alcalde;
["^ t
dans atafera
Le dhd
final
devient aussi
(arriates)
s (alefris)
ou z (hmnez).
Le
^
se
(ta)
initial est
rendu par
Mdial de
mme:
ou
il
morra,
*Le J^
Mdial
canlo,
il
devient d: nadir
alhandal, anadel [*
comme
Domhay,
p.
3;
ou
/; albataray^
ou z: ahazmes.
Final
il
se change en z: hajiz.
Le
assaria\.
{dzl)
t:
atequiperas; ou ss:
Le
{ta)
reste toujours L
le
c: carcax].
devient
(/
dans tUaud,
20
Au commencement
danique
y
et
le
(dl) reste d:
^
Devient
dans
atoiVe].
la fin
des mots
il
est
rendu par d, de on
te:
almud, alcaide,
ace-
mite, alcahuete,
o
Le ej
Il
(th) se
change en
le
t: tagarino, tomin.
est
devenu z dans
["^
nom
[*c
de Tarabe thagrt.
z dans: aorda,
atacir,
azumbre;
= j*>^
Le
trois
{b)
initial
reste
le
6:
bacari,
badana, baladi
[*
ou devient p;
exemples sous
P; pg. patecd\.
etc.
change en f: alforfiao
des mots
(=
se
fervion), algerife
(=
pg. alge-
Dans
l'intrieur
le
julepe, arrope.
la
fin
des
mots
le
se
change
en w
almotacen (almohtesib)
alacran (alacrab).
Les lettres 6 et
se permutent.
me-
Suivant
Domhay on
dit
au Maroc lacm au
en Algrie
lieu de
le
Rdjem au
et
p.
204].
De mme
en
portugais
Comparez encore
durria
*
latin
mandibula , man-
est possible
etc.
21
Le
(/a) est
f.
Ce f
se
permute dans
l'or-
fulano.
,
Mdiat
{cahz).
alfocigo
[*
(alhocigo)
alfondiga
{alhondiga)
alfaqueque
cafiz
Devient p: alpicoz].
Le
[* guadafiones
guahate, guedre].
Mdiat
est
En
Par h: alba*
cea, albexi].
la fin
des mots
il
devient u: alfaxu.
*Les
syllabes
wa
et
wou
sont
la
rendues par o ou m,
comme
elles se
Le
j.
[mim) tant
initial
m;
almohaza, almud.
change souvent en n: almocaden, alcotan^
le
A
[*
la
fln
des
les
mots
il
se
parce que
Esp. prononcent
final
comme
w]
o
Le
^^
[noun) au
il
reste :naguela,7iadir,naranj a.
:
Mdiat
reste
anoria, anzarotes
/;
ou devient n
(pg.
nh):
galima,
;
falifa.
A
*
la
fin
des
mots
il
est
rendu par w
Dans
;
le
dialecte algrien le n et le
l'autre
M. Cherbonneau
II,
en
donne
Journ. asiat.
de 1861,
*
361
cf.
v3-?^J^W chez
Dombay,
p.
59.
Le n
se
change en
Tart. HAROiv.
*
Le n
tinal est
La
languo,
22
de plus d'une manire.
dition.
I.
Cf.
M. Diez, Gramm.,
I,
236 de
la
premire
Au commencement
de naranja.
des mots
il
est
chang en
l: laranja
au lieu
II.
Dans
l'intrieur des
mots
il
se syncope.
est
almoeda, de
mme
,
que persona
etc.
le
seminare, semear
III.
A
par
la fin
des mots
1.
m:
rehen,
alma%en, fulano).
etc.
finis ,
sem de
sifie,
Par un
"
au-dessus de
la
voyelle.
Aafrao,
alacrao, alquitrao
les
au
lieu
Comparez
etc.
mots
latins
canis (cao)
panis (pao)
manus (mao)
Le J
Dans
sitl),
initial est
constant: limon.
et
l'intrieur
la
,
fin
des mots
il
se
change en r: acetre
(as^
alcacel
,
ou alcacer
alfiler
ou
alfilel,
(albiielvolas)
alforvas (alholb),
/
*Le changement du
le
les
Arabes.
Dans
^:f\^
Mosta'zn on trouve:
'!lxl\
ij'J
(j^Liyi &J
et ailleurs:
y>
^A^uJb
j^J Jwx.^1
est
dernire
grama
yerva),
Silsila
chez Alcala
(sous collar)
fol.
mme
puer ta
90 6: ^Bib
de
la
cadena.
II
''Le
devient
rr
azurracha
En
portugais le
,
entre
maquia (maquila)
foam
{fulano)
methcaes,
J
Au commencement
rafez, rapita,
des
mots
le
Mdial
et
final
il
se change en l:
;
ital.
[* esp,
chifla
sciroppo,
mais aussi
sciloppo]
alquile
al-
Les lettres
fin
et
sout
souvent
,
intercales
dans l'intrieur ou
,
ajoutes la
ce{r)
pg. alcat{r)uz
alquina{l)
alquiali-
ou
alquice{l)
ald{r)ava,
,
[*
(=
alquiva{l)\.
elles se
syncopent au contraire:
a(/);'on;*o/t,
[*(/) 6a-
a{l)guaxaque].
mots po-
alfarma {al-harmal).
intercalent un b euphonique: alfont-
Les combinaisons
mr
et
ml
\^j^i mais
Usa casa
y
sous hosco
il
a ,^^.a*>; de
mme
,jJL pour
^^Li sous
^j^^^ pour
^Ua
est
sous lleno
1^:>- pour
xUi
sous mercar
La combinaison
st
adoucie
en z
(c,
):
mozarabe ou moa-
Devant
le
i^r
(dhd)
on
intercale
un
euphonique: alcalde de
al'CdhZf albayalde de
va)
aUbaydh, aldea de
(au
lieu
de ad'dhabba,
est
arrabal
de arrabaldeF) de ar-rabadh
rabalde
^Jc est
en
effet la
forme
r.-
port.].
Ce
prcd de ai ou de
fl/'ar^M.
*
Toutefois
le
est intercal
dans
le
,
nom
propre Albelda
= Al-baidh
(la
blanche;
lur
nuncupamus Alba).
du
(jr.
Au
reste ce
sert
exprimer
le
son emphatique
On
l'intercalait aussi
,
parfois devant le o;
aldargama
(=
(?).
adar-
et
devant
le
Devant
le
x dans
l'intrieur des
w.
De
l'arabe ach-cheb
est de-
on
fait aussi
De mme ach-charbiya
enxaqueca,
ach-chabaca
enxeco.
24
Le
latin
exitus est
et eyxido (voir
S\ Rosa).
eixovar (esp.
Le
?i
de
mme
ara{n)cel, [* mo{n)zon,
mo(n)ao].
* 6.
est
change arbi-
trairement.
XLIX, 578), est encore crit correctement Calatajuhy est devenu tayud. De al-fntd les Port, ont fait alfenim, les Esp. alfenique.
nechd est devenu en esp. anexir
fait
,
An-
en port, anexim.
,
De aWacrah on a
alacran
et
alacral
de ad-dall
adalid
de az-zorh, algeroz; de
Dombay
(p.
7 a)
leim (^y^)
nerdjes (j^:>;i)
djedd
dedjdj {-iz>S),
etc.
interverti,
(d'Escayrac de Lauture,
vulgaire
Le Dsert
et le
Soudan,
eux-
en
la
on prononce sedddja;
les lettrs
mmes commettent
que,
p. 54).
faute
Dans
les
man.
il
transposition
est
frquente.
Chez
chauds o se rendent
^j^flxj
J^ix.
LblJ ^s>\
Par
contre,
(IV,
,
542,
5
a
1.
de
uXiij.
,
Dans
leon
le
Carts
(p.
145
1.
f.)
on trouve
^l^a
pour
w.>\A2/9
(p.
(p.
qu'on
Ailleurs
98 de
105,
la traduction,
1.
9 a
,
f.)
Ji>-^1
pour
1.
p.
127,
15 a
f.).
Dans
c:A.jt
le
passage d'Edrs
p.
121,
le
^..%.l\
y\:i
(le
L^^L^c
v-^j^.i>l^
Lfl^^Ls! ,
mot .L^c
qui
se
-7K
quatrime a
(cf.
.Lie)
et qui
p.
nous a
fort
embarrasss, M. de Goeje
et
moi
le
Glossaire,
l^,
II,
comme
1.
le
147,
11: fJ^^\^
U>^L*^
la
Jjijij
^/^^
vi>uuJ5
oL-uo"^^..
Une faute de
l'eu
mme
I.
a crit ^^^^^^^
p. 331).
au
de ^^\y^l\ (voyez
(II,
Chez Maccar
,
799,
9)
tous
man., Texception
Chez
P.
d'un seul
le
et l'dition
(se
de Boulac ont
est
j\J^\
pour
de Alcala
,
verbe
J^j
fltrir)
etc.).
Quelques-unes
de
ces
transpositions,
jLc
(esp. algarrada)
pour
o^j, se trouvent
On peut
mme dans la langue classique. observer la mme chose dans les mots
adelfa
espagnols:
pour adefla
adargama
albahaca
adarmaga
26
hlb
27
abnikhadda en almohada
almihaa
*
almohaza
Le mi
noms d*instrumenl ou de
almariaga,
vase,
devient
presque toujours
y
ma
^
madana
aussi
almalafa,
almarada
almarraxa, almarrega
etc.
,
etc.;
Le
chez P. de Alcala
par
Il
crit
afha
,
En
*
espagnol
bien
il
il
alarife, etc.
Ou
devient
Le nom
Capmany, Memorias
De mme
*La terminaison
Le
dans
aljup]
[* (de
la
,
rendue
par e:
alarbe, aloque,
change souvent en
arabe
i
la
prononciation ou;
posie
et
ou riment ensemble]
,
algibe [*
,
alfube et
albondiga
(al-bondoca)
alfocigo (al-fostoc)
p.
alhondiga (al-fondoc)
il
mme
est
au Maroc, Dorabay,
8/");
ou bien
est
rendu par u:
Le ou
ou par
t; acicale
(=
aucale)
almizate].
Pour l'euphonie on
scutives.
Suivant
P.
Dombay
Alcala
(p.
cha*ar (cha*r),
cufal {cofl),
{nel)y
de
crit:
,
maharu (jnahrou)
cudde {code)
etc.
nakhorot (nakhrol)
[*
necel
tagirida {lagrida),
,
xahar (xahr),
De mme en espagnol:
syncopes
Suivant
alcohol
aljafana
etc.]
Au
(p.
contraire
des
voyelles
brves
p.
sont
quelquefois
[* cf.
Fleischer,
de
Glossis
HabichL,
Dombay
S h) on dit:
dafr
derca
au
lieu
de
ta far {J?)
deraca
Cf.
l'espagnol adarga.
,, ,
28
III.
Diphthongues.
ou par o: azogue, azote
(\)g, aoule),
Le
"^
J.1
est
An Maroc
Li^> pour
Le
<Jj-=>'
(Bombay,
86)
etc.;
de
mme
en
es]^.:
adula, aular.
^-
est
rendu par
ou par ei:acei(e,
IV.
* 1.
Les substantifs
se
souvent
augments d'un
e final:
xeque, almandarahe
,
et
almandaraque
zafereche , aceche
algaphite, julepe,ar'
let-
rope,
tres
almoxarife, arrecife.
Celte
^, ^,
^,
a.
^,
\J^,
^,
J^,
o,
et
o.
la
2*.
Les substantifs
Ainsi
terminaison du
est
fminin il
hadjra,
etc.
(Bombay,
esp.
:
p.
W p)
hadjr
(j.^>)
au Maroc
Be mme en
argolla,
doit
[*alhondiga,
alhurreca, almanjarra,
la
almartaga,
cas,
cet
plupart des
s'expliquer par
gnie de
la
que par
'^
3.
La terminaison
ou ol
(dt)
est quelquefois
sont
(=
S^ Un
forme du pluriel:
guelles
,
etc.
DICTIONNAIRES ESPAGNOLS.
Biccionario
de
la
Madrid,
1726. 6
vol. in-folio.
Mme
espagnol-franais, 9^ dition.
Paris, 1842.
Madrid, 1611.
Valencia, 1739.
Ros
DICTIONNAIRES PORTUGAIS.
De Moraes
Vieyra,
Silva (Antonio), Diccionario da lingua Portugueza,
S'
ediao.
Lis-
London, 1827.
Santa Rosa.
p.
10, n.
2.
DICTIONNAIRES ARABES.
Freytag, Lexicon Arabico-Latinum.
Halis Saxonum, 1830.
vol.
in-quarto.
London, 1863.
Les
trois
premires livraisons
letra Castellana.
Uranada, 1505.
50
Bocthor, Dictionnaire franais-arabe
val, 3^ dition.
,
Paris, 1864.
Upsal
1844.
Dombay, Grammatica
linguae Mauro-Arabicae.
Vienne, 1800.
Paris, 1837.
livre le
vocabulaire de
aussi
plusieurs
citer
emprunts.
le
Ni
est in-
utile
de
les
quand
terme dont
s'agit se trouve
copi.
Hlot
Dictionnaire
de
poche
et
franais-arabe
et arabe-franais
l'usage des
militaires,
des
voyageurs
Alger (sans
date).
Alger, 1847.
le titre
Cet auteur a
n.
emprunt
au dictionnaire dont
prcde.
Humbert, Guide de
la conversation arabe.
et zenati,
le
1645.
un
juif
de Tunis qu'employait
colonel
DICTIONNAIRE BERBRE.
Dictionnaire
division
franais-berbre
j
(dialecte
crit
et
parl
par
le
les
Kabales de la
d'Alger)
ouvrage
compos
par
ordre de
M.
ministre de la guerre.
Paris, 1844.
A.
Aaa
val, (lance).
el
C'est
le
mol
arabe
La^c
,
Freylag baculus
*J'ai
asla.
le
mes Recherches,
Abalorio, pg,
Appendice,
p. xii,
n.
2 de
la
dit.
avelorios
une
alfralion de Tarabe
*
,^A]i (al-ballr)
du
cristal.
Abanico
a.
pg.
Voyez albanega,
paparaz
(staphisaigre,
Abarraz,
^\jj\
albarraz, pg,
herbe
aux poux) de
v^>
I,
(Ibn-alp.
Daitr,
281
*;
cf.
[* et
Berggren
et
878,
staphisagria].
On
trouve aussi
formes habarraz
fabarraz, qui se
Abelmosco
v--^>
(ambrelte,
{habb
la
le
petite
,
fleur,
Hibiscus
Abelmoschus
L.)
de
ti^>-^!!
el-mosc)
littralement graine de
ambrelte,
mais
dnomination
arabe
est
sent l'ambre et
En
espagnol
le
le
mot
n'est pas
ancien;
il
semble que
autre
chose que
mot
franais abel-
du
latin ebenus,
(abenous)
*
lour du grec
(3svo.
6 la cuarta parte
Acad.) de?
Acapelar pg.
Selon
S'.
Rose, Moraes
la
Sousa
ce verbe signifiail:
et
de
chaux
et
ils
miao de
Gocs:
Mandou
(npar
Mouros
1 )
Je cite
la
Leur explication
parce qu'ils
^,
est
form de ca/r ,
ou
.^
car ce terme s'crit de ces deux manires (voyez Ibn-al-Baitr, II, 309
et
585); et /i',
^,
,
celui
de Leyde, sous
[^c>j^^^\
bitume de Jude,
AcEBiBE
chose.
'*'
(des
raisins
secs)
de
v^xj^^i (az-zebib)
qui dsigne
la
mme
azebit.
En
tre sens,
du mot
est la
mme.
de
l'arabe
iC:>^AJj|
AcEBUcHE, pg.
zanboudja)
contr
ici la
,
azambujo
(olivier
sauvage),
(az-
comme nous
ce
l'apprend P. de Alcala.
ailleurs
donne
l'article oleaster.
*Ce mot
mais berbre;
le
comme
le
^Jj
/
[olivier
(jiiAjl
sauvage)
J^^^J i^J^^^^
;
il
^
crot
vi:^j
^>;'t j-^
les bois et
ix.
c'est le zanboudj
fait
dans
porte
de.
et liqui-
de
la
mme manire
r^^^jf
et
et l'explique par^^Lj^^it
^^Xj^I.
de
Chez Hlot
c'est
aussi
chez
Humbert
(p.
55) -^jj.
M.
Colomb (Exploration
z-eb-
des ksours
du Sahara de
la
boudj
donne rhamnus
lycioides
comme
le
nom
botanique.
lum,
*
Ibn-al-Baitr, I, 512.
,
AcEDARAQUE (azdarac
voyez Ibn-
al-Baitr, I, 50,
Ibn-al-'Auwm
I,
554.
Ce
mot
53
AcEiTUNA
*
(olive)
lie
xj^>jii^
(az-%eilouna).
Voyez setum.
poire), de iCa-LA^^Ji
AcELGA
selca)
,
pg.
aussi
celga
(belle,
(assilca ou as-
nom
d'unil
vulgaris, Ibn-al-Bailr
II, 41.
[*
c/-*
x^AoV;
Thopbrasle
dit
que
la
pelle sicilienne;
p.
93, 96].
{az-zmila)
le
qui a
le
mme
le
sens.
plur.
Dans
dialecte
,
valencien,
adzembles
signifie selon
le
Us:
c'est
;
1.
compagnies
idUJI
bandes, troupes, 2.
bagage.
Dans
premier sens
turba,
l'arabe
(az-zomla), chez
'Xa^^IS
Freylag comitiim
,
tiirba,
agmen
dans
n'a
le
second c'est
Selon
(az-zmila)
pas.
Burckhardt {Travcls
,
in Ntibia,
267) ce mot
signifie
et
sens de bagage.
le
est
facile
d'y reconnalre
il
les lexiques:
n'y a
donne dans
le
la signification
de azemilero.
mot zemml
ta,
115, o
il
sert expliquer le
(8^j^i>),
On
le
du
mme
S*.
sens de cam
po,
cidade
volanle,
C'est
l'arabe iJLoJ
ais
le
fran-
sous
la
l'histoire d'Abd-el-
Kader.
AcEMiTE
(fleur
de
farine)
de
Js.A4.*Jt
(as-semtd)
AcEfiA,
[*cenia, Yanguas,
Antig,
de Navarra,
I,
219],
/^y.
azena
azenia,
accnia,
asenba
assania
(espce
de machine hydraulique), de
En
espagnol et en porlugais
la
significalion ordinaire de ce
mol
est
34
moulin eau.
diques dans
le
En arabe
il
en a un grand nombre; on
les
trouvera in-
520
et suiv.
signifie
dans
C'est Tarabe
XSlAo^
ou
a-cifa)
de
Varme qui
une
telle expdition.
I, p.
Voyez Ibn-Adhr,
la
II,
168, 174 de
,
seconde dition.
la rcolte.
En
le
temps de
[* lisez
C'est
l'arabe
(a-ceifa), Tl.
De
aceifa
m/o]
drive
le
verbe
ceifar (moissonner).
*
et
et
rcolte)
que
kIra^
Kxjyo).
glanure,
Lil-u^, glaneur; de
mme
E.
chez Berggren.
est
On
voit
gie
propose par M.
la
certaine.
la
M. Diez
(II,
dans
est
seconde
comme
dans
l'origine
du verbe
port,
ceifar;
aurait
pu trouver
la
rponse
AcEQUiA, cequia (canal, conduit d'eau), de CaUJ {as-squiya ou assquiya) qui dsigne la
mme
chose.
B;^.cj!
AcEROLA,
azarolla
(espce de fruit) de
(az-za'rra)
mespilus
*Chez Freytag
la
premire voyelle du
etc.
mot arabe
est
o;
elle est
[* ca/. setri
de agua as maos.
car c'est
vus.
*
ajoute
mal
propos:
vem do
Latino acetrum,
catinus par-
le
mot arabe
J..L-a^J
(as-sell
du persan
setil),
Le
Ducange
rencontr
du pape Innocent
l'esp.
comme Ducange Ta
arabe,
il
dit
acelre.
Quant au mot
ne
vient pas,
(se(l)
comme
du persan
mais
Jjc^^
(car c'est
c'est, de
mme
, ,
oo que
les
Copies
bicht., p.
74,
p.
41.
AcHAQUE.
La
morbus,
s'est
conserve dans
,
portuij'ais
indisposiSfo
babilualmenle
ou
ma
disposiao
do
lemperamenlo
S*"
que actual, ou
[* aussi
vexa, e
Rosa;
en
Dans
l'anc.
,
portugais el aussi en
el le verbe achacar
il
le
sens de accusation
dans celui de
en est de
et
mme
le
en
sens de accusation.
[*
Marcel
donne dans
mme
mot
se trouve dans le
I,
Fuero de Calatayud de
sil
461):
El non
ibi
altra
la
acbachia
neque
referla
in jura].
l'ai
Quant
trouve
pas re-
en
Peut-tre
le
mot en question
,
a-t-il signifi
,
d'abord
cause
et
de
l
iOLc
excuse en gnral
Cilla)
le
On
D'aprs
le
celle
quel
on pince
difficile)
de
.Lj
(az-ziyr) qui d-
signe la
mme
chose
AciBAR, pg.
mme
que l'arabe
^U>ciil
(a-
*M.
si,
Millier
donne
les
ajoule-t-il
en citant Clemencin,
,
Don Quijote,
signifie
l*
I,
84, espar,
qu'il
mot qui ne
cf.
pas
myrrhe, comme
dit
,
Freytag,
mais alos;
P.
Description de
^aas
aloe perfoliata,y>
les
de
Alcala,
sous
et
avilla
donne
abra.
(5))
Dans
Glossaire sur le
abbra se trouve
\jj:>\Xi^;
comme
sont
J^
les voyelles
a;dcalar
(polir).
36
polir,
je
du substantif
jLft>oii
[a-cicl)
* Je
crois au contraire
ni
de acala
ni de a(pa-
cicl, mais d'un verbe qui manque chez Freytag, savoir JJuo
cala),
qui
est
form de JJuo
(aical)
(politor gladii).
En
effet,
P. de
il
Alcala traduit acecalar et espejar luzir algo par aical, et sous luzio
donne
dans
le
participe
moaicaL
berbre
Cette
polir
diphthongue
ai est
,
devenue
t, car
t,
le
Dictionnaire
ou
mme
car
Je
ne
saurais
admettre
les
tymologies
et
arabes
sS^^W ach-chauca)
en
Sousa (de
contre
te.
Le changement de ch
et
{\J^)
c serait tout--fait la
rgles,
de plus on
ne saurait expliquer
dernire syllabe
En
outre
le
je
^^\
{ach-chicca)
dans
sens
n'y a que
le
verbe
t^
percer,
La
signification d'peron.
Il
me
mot appartient
t
cette langue.
Une lymologie
tire
du basque a
une
144)
je
qui a paru
publication
si
du
livre
de M. E.
Comme
me
ne sais pas
basque, j'ignore
elle
est
le
mais ce qui
parat tranle
ge,
monde,
en
excepter
les
M. Mahn,
s'accorde
dire
que
c'est
une
Maures
font usage.
En second
proverbe
lieu,
reurs excellents
ils
il
court
comme un
Basque,
dit le
mais
n'avaient
pas
la
rputation
tandis que
et
d'une grande
le
renomme.
leur
priori
et
il
est
mot
acicale
appartient,
peut-hc
57
tout--fait
inadmissible.
ai
Le cliangcmeul de ch en
arrter; j*en
18),
et pour M. E. lui-mme ce
un mystre (voyez
p. e. soi art.
almoxarifb)
puis
Hum-
Marcel et Hlot
donnent en ce sens,
et les
le
deux der-
Or,
portugais a
bien ach'
qui
rpond
fort
choucty
terminaison
arabe,
a/e,
chose que
particulier
plur.
des
perons,
Le sens
du mot
en arabe chauca
Textrmil duquel
signifie
il
proprement pine ,
et
acicale est
un peron
un peron
la
genette,
les
comme
de
dont se servaient
service
silla
Berbres
ginela (voyez
tels
mon
article ginete).
ont de
perons.
me
me
semble pure-
ment
accidentelle.
'AcicHB
(hachette
de carreleur;
lermino de soladores;
el
instru-
sirve para
,
'prs
,
mais
on
lit
chez
137):
On
ne con-
aratoire;
un morceau de
fer
en
forme de
faucille et taill
ments
187.
ncessaires.
On
l'appelle haschasch.
el
Comparez
le
p.
101
p.
y
157
et
Soudan,
donne de
mme
le
hachchach dans
dont
la
le
forme d'un
quel pntre
petit croissant
un trou dans
manche en
bois de l'instrument.
P. de Alcala a aussi
ce mot, mais sous une forme et avec une signification un peu diiren-
l)
Sur
le
obaogctncDt de au eu u et de
cii
i,
voyez l'introd
p.
28
et
27.
38
les,
car
voit
il
leer
et punlero
On
que
un instrument pointu.
entre deux terres).
AciRATE
(a-cirt)
(passage
troit
,\,*o,l\
ne
signifie
chez
tire
que
I,
le
mot espagnol en
atteste
M. Lane
Modem
Egyptians
l'enfer,
les
91,
un pont au milieu de
plus
troit
que
mes.
troit.
Il
jamais rencon-
tr chez
*
Pour que
tymologie ft
admissible
il
faudrait prcisment
le
mot
cirt a t
em11
en ce sens
le
mais
cherchera en vain.
y a plus:
dit
mot
acirate semble
(sous
acidates)
Lihro de la Monteria
je ne
l'ai
d'Alphonse XI.
Elle
et
pas trouv
dans ce
le
livre.
Je
le
,
mot en question
utilit.
un passage d'un
du XIV^
sicle serait
d'une
grande
AciTARA,
citara
(mur extrieur), de
^Lx>^ii
(as-silra)
le
qui ne signifie
chez
mais P. de Alcala
et
de ladrillo, Boclhor
par parapet,
on
p.
le
Adhr,
I,
211,
et
chez Ibn-Djobair,
308.
La
signification de coule
S^ Rosa explique
mot
manto de
lela fna,
le
il
e preciosa.
sitra,
*En
arabe
car
mol
de
la
racine
dit
satara,
couvrir,
a un sens
trs-large j
signifie,
comme
il
spcial
signifie: 1. ce
trs-
bien par aulaeum, car on sait que ce mot signifie tout ce qui est brod
superbement
les
lits,
et
dont on se sert,
soit
pour couvrir
les
murs,
les
bancs,
etc., soit
les
en guise de rideau.
latins
sens
dans
documents
On le du moyen ge,
rencontre souvent en ce
et j'ajoute ces
exemples
et chez
S% Rosa:
Dono etiam
varias,
(te^ g reciscas)
linique
ornamenli
diversa gnera,
59
sagr.,
XXXVH
317; Octo
testament
veslinienla ad conversis.
Decem
o
cilharas.
cita-
Novem sahanas,
rias
de 969,
ibid.
XVIII, 332;
liera:
de sirico
magnas.
Item
for-
Diam
coopertorii.
magnam
cortinam
de
lino,
It.
inventaire
des
ibid,,
XLV, 255;
ibid.,
,
ocho cobertores.
dit
quoque
praefatae
,
Ecclesiae
Roderici.
duas
citharas
serico
auro textas,
dit
praetiosissimas
Gesla
que Berganza a
que
dans
le le
mot en question
Dict.
de Nuilez.
le
Fuero de
Madrid,
dans
Memorias de
la
Academia
tomb dans une erreur bien plus lourde encore, en disant qu'au moyen
ge
les cilaras
dans
les
musique,
des sistres, soit des vases, des acetres (voyez plus haut ce mot).
En
Cette
arabe
et
en espagnol
le
2.
une housse.
le
signification
mot en
incruste d'or
de pierres prcieuses,
comme
chez
muy
rica acitra,
Non
podria en este
tal
mundo
Que non
Dans mes Recherches
ce
Appendice,
p.
xl de
la 2^^ dit.),
j'ai cit
passage,
j'ai
ce sens du mot.
Il
signifie 5.
mur
extrieur, parapet,
un mur faible
qui couvre un
pared delgada
en
algunos lugares
la
de Castilla
gruessa,
lambien
la
pared
de
casa (Acad.).
Ce sens du mot
le
Aux
le
par
M. E.
(p.
on
sur
I,
Edrs
514)
de 1853,
Cartds, p. 276,
1.
9 a
f.;
Mac-
40
car,
I,
535,
1.
6;
II,
161,
n.
a;
BjILa (sic),
mur
de terrasse,
Roland de Bussy.
A CORDA pg. (espce de mets; comida de migas de pao,azeile, vinaou adubada com ovos, assucar, e manteiga, Moraes) de gre, e alho
"
;
^JJI (ath'thorda) ,
carnis
profite
le
chez chez
Freytag
in
friisia
infundikir,
Je
mot dans
bonne
le-
Carias,
130,
chez
1.
6 a
f. ,
o on
lit
mal propos
^.j; la
fol.
on se
trouve
22
v%
qui
raconte la
*
mme
histoire.
jeter
Ce verbe est
l'action
form du
jeter sur
nom
d'action
aiil{dj*^)f
signifie:
de se
quelqu'un.
Aular
o cao est
Adahala, adehala (prsent au del du prix convenu, pot-de-vin). Suivant Diego de Urrea, ce mot drive de ^=> (dakhala) que vale sacar
una cosa,
pra et
il
o entrar,
lo
que se com-
Ce renseignement
{madkhouT)
,
,
i3>i>cX.^
qui
de
la
mme
dans
je serais
port
la
mme
si-
gnification
* Celte
au
fond,
n'est
pas
cependant tout--fait
le
exacte,
mot
arabe
celle
f.,
doit
ad'dakhla
la
est vrai
forme,
mais on
f.),
trouve deux
fois
chez Maccar
572,
1.
3 a
et
584, 3 a
o cependant
val.
elle a
l'esp. cfc^a^a/a.
Adalid, pg.
dalla,
adail,
le
adalil
de
J^J^X^il
driv du verbe
la
montrer
lgre
chemin.
courait
Ainsi s'appelaient
le
guides et chefs de
cavalerie
qui
pays ennemi.
de Granada, p. 41.
"^
La forme correcte
et
cien
dans
de
le
charte
l'dition
Memor.
{Hist.
hist.
esp., I,
15 (mais dans
,
de Sevilla, IF
fol.
17 ^), on
41
lit
adalid)
et
dans
les
(I,
122, 125).
d*allenle
Miiller.
qui
sort
d'un
mur) de
degr, marche.
M. Lafuenle y Alcnla-
ra,
qui
drive ce terme du
mme mot
al-
lernativamente
k)s
salientes
adorno principal de
racimos.
(Racimo es
la
que
pende de
ma-
dera).
(>^y>^^
Adarga,
iarga,
jCj^J!
fr.
darga
iarge,
(bouclier).
Je ne m'occuperai pas
ici
de l'origine de
mais
je crois
(ad'daraca).
J'ai
dj
la
remarqu
[* aussi
qu'on
le
prononait ad-darca
,
(voyez l'Introd., p. 27
fin)
chez Naggiar]
et en
outre on
peut comparer
le
il
celui de auctoricare
et la
en
otorgar,
mme
Du
lision
mme
mais
il
altralion
de c en g.
P.
reste ce
mot
tait
trs-usit en
et
Espagne:
,
non-seulement
darca
En
espagnol
on
disait
les
aussi
elle
se trouve
dans
II,
84, 99,
ainsi
(espce
de pain)
de
iCXx.Jc-M
(ad-darmaca)
qui
farine de premire
tri-
qualit.
L'Acadmie l'explique
lo
ainsi:
go,
can
que corresponde
el
pan
sous
mas
trigo
delicado.
En arabe darmac
Becr, p.
a le
mme
Alcala
candial;
fol
48,
I.
al-Cabbb
farine
(man. 138(2),
79
v):
^lS
vJu5^, l'excellente
du darmac.
lo alto
de
la
mu ralla
6
sobre
42
cl
fjiial
se levantan
los
alnieiias
Acad.).
,
En arabe ad-darb
je
se dit
je
dans
l'ai
le
sens
de
chemin, passage
clroil
mais
dois avouer
celle
que
ne
de l'espagnol ac/arue.
mot de
la
.j^xi!
neau,
gnol,
qui
et
le
convient quant
forme, car
changement dans
la
comme
on voit,
mme
mot adarves
;
(on
,
puis
en prenant
la
Dans
le
Fuero de
ioviere.
Do vos en fuero
al
concejo
sea
siempre
los
excusado de pechar,
labor
de
muros.
Ici
adarves signifie
videmment
la
^^
muraille
adarves,
d'enceinte.
les
les
p.
murs d'une
Memorias de
46/^)
Dans
le
t.
la
Acadcmia,
40 a,
a la
cf.
la obra del
labor
Fuero de Molina.
la
o
on
cia
il
est
question
de
amende,
olra ter-
lit
de
mme
{Cortes de
Lcon y de
Caslilla, II,
89): et
la
Dans un pasville,
sage
du Poema de Alexandro
(copia 204):
il
est question
du sige d'une
on
lit
Que ya
Mas
conslruiles,
dit-on,
par
le
p.
140);
<^\es
Adarves,
M.
p.
pano-moresques
ceinte
le fortifie
reftets mtalliques,
de ce palais.
donn aussi
nom
'adarvc
l'espace qui
rgne dans
le
haut de
la
muraille cr-
nele;
un crivain du
nom de
andamio
del
adarve
43
(dans
exacte.
le
}femor. ht. esp., VIII, 545), ce qui est une expression plus
Cependant
les
lit
en ce sens, car on
car (Seconde l*artie,
cit
il
par Macest
III,
12 dil. de Boulac) et o
:
ques-
^.%JL1
,
^-jj;^
^.^C\
^c
u sL>'J' iCx^j
(lisez
v^ajo)
ils
prirent un chafaud au
moyen
"Adefina,
d'Espagne).
adafina,
dafina
ces
En
Desechan
Cancionero de Baena
le
(p.
457,
et
non pas
p.
glossaire);
Ce mets
(dans
il
est encore en
usage parmi
el
les juifs
la
Revue de l'Orient
c'est
crit defina cl
dit
que
Le mot,
toutefois,
n'appartient
Casiri
pas, je
pense,
celle,
des Arabes.
{apud Marina)
attesie
que
les
et qu'ils l'appellent
ad-dafna et al-med/'ouna
et d'piceries,
et
il
de viande, de choux
[dafana)
,
que
le
cacher y ensevelir.
tasques,
comme
ils
prtend Marina
au contraire,
lestc
(p.
264,
n. 69)
que
ioj.sJs^,
medfoun^
(en
Dans
le
(\nuionnri) de
Uaena
(p.
445), o
l'on
mon
at/d/iMa,
ce mol ne
44
peut pas signifier une espce de mets,
glossaire.
comme
est
Pont cru
les
auteurs du
C'est
bien
le
mme mot
dinaire:
res
quae absconditicr.
Le sens
promptement
ma
pense secrte.
*Adazal
{Hist.
(pas,
dans
les dict.).
Dcrivant
la
de
Valencia,
I,
fait
730)
dit
qu'on
l^Ai!
qui, dans l'arabe classique, signifie une corde faite des fibres
et
du palmier ,
Adela
z^^'.
que
un
filet fait
de sparte.
(fripire,
que vende
fato
Le mot arabe
chre,
almonedear (Aie).
(ad-difl)
[*
,
rhododendron
(Bocthor)
une altration de
*
lx(pv^].
,
Ademe (tanon
tai
pice
de
bois
columna
Mliller.
marc de
raisin sous le
pressoir).
'j\X}\
est en usage
en Aragon, de
(ad-dirra)
comme
En
l'avait dj fait
elfet,
le
me
parat inadmissible.
mot dirra
c'est
Omar I",
fort
n'y
allait
pas de
le
il
tait
en colre, tait
redoute dans
traire,
temps
En Aragon au ^b
con-
Vaderra
ne sert
pas
constance
entourer,
toure
explique
et
l'origine
du mot.
,
vient de la racine
{dra)
c'est 5y Js.il
(ad-dira)
223)
c'est
sangle, en parlant
que
l'on
(ce qu'on
{adh-
llisl.
45
I,
1,
II,
192,
n.
23
et le Glossaire sur
Edrs,
338).
Il
est
trange que
Marina
et
M. E. aient oubli ce
mot; M.
Adivas
Mliller
y a pens.
des btes
,
(maladie
in gutture
dobh
(^^)
qui
vient de la
*
mme
ait
racine.
Quoiqu'elle
n'est
rtymologie
donne par
M. E.
pas
la
je
cette manire:
*
Adivas
abivas
(Victor)
adinas
(Nuilez)
/r.
avives
les
(maladie des
et qui
hommes,
l'enflure
des
glandes
la
gorge) de
afici
,
iCxjJvJt
{ad-dziha, ad
chez Freylag:
solet
guttur iumenti.
V.
Dans un Trait
d' hippialrique
299(3)
fol.
100
102 v^) on
cf.
trouve des dtails sur celte maladie, qui y est appele xll^I^ i^jJJ,
et
sur
la
manire de
la
gurir.
Ibn-al-'Auwra
(II,
603,
593) en
parle aussi.
Adive,
adiva, pg.
adibe
(espce
d'animal)
de -oJi (ad-dzib).
Il
semble tre inexact de traduire ce mol arabe par loup; Maccar (1,122)
atteste qu'il y a en
et
il
lob (lobo)
ajoute que cet animal est un peu plus grand que le dzib.
article
une note
le
qu'il
silence.
mot dzib
en Algrie cha-
cal
mais chez
Cette
remarque
le
est
fonde;
une
foule
dzib est le
nomment mal
(I,
e.,
les
relations
(p.
de Marmol
26
6), de
Shaw
p.
(I,
262
trad. hol(I,
land.),
de Hst
(p.
235),
{SaBl.
et
de Jackson
Daumas
hara,
p.
p.
179),
LXIX, Anz.
29), de Tristrara
385), d'Orrasby
et
En espagnol
indiqu
le
mme
animal, jamais
peuple arabe en
46
Espagne entendait sous ce mot
le
chacal,
Quant au loup,
le
peuple
lui
laissait
,
son
le
comme
,j.j^
du Mosta'tm
v-^U
^^3> yS>
w^jAii
et
,
v.^Jlii
^^'P
^\l\
:
L-o.
v-jj,LiJi
{al-lh)
brique.
Dooum.
Ce mot
Morce
pierre pour les pavs et pour quelques autres usages, taille d'une
male
nire
particulire.
Parements:
^^Is'lXjI,
pav.
le
que
c'est
mot arabe
ad-dokkn
ad-dokkn selon
la
prononciation des
la
Arabes d'Espagne.
racine, signifle
Dokhn,
ainsi
que dakka
autre mot de
,
mme
un banc en pierre ou en
,
bois {dakkah
PUgrimage,
Burton,
l,
303), particulirement
II,
31),
tel
Ainsi on
c^^-jI^-s
p.
143): b^^^ao
'.4.j^hs^f
\{ij<,yS
jj^Jl^o
L/o
^l\--j
le
^^j.j
^:^2
^Iav^JI/o
je vis une
Dans
il
Fables de Bidpai
281):
la
^jJ>=>-
s'assit
.Ij^il
porte de
ils
Chez Becr
sur
(p.
118):
^Lj
la
X^ ^\,^
^i
L^Jl^,
s'assirent
a traduit
sai
un dokkn ct de
boutique).
la
porte de l'htel
(II,
(M. de Slane
mal propos
Chez Ibn-Batouta
351): Je pasil
un jour prs de
des
porte de la
les
mosque de Sinope;
y a en cet
endroit
dokkn o
Il
L^dc
(j^'oJi).
est possible
que
les tailleurs
le
nom
y a dans
me
En par-
xxijA
a^l:5\^
c\ct^5
As.
j^aS
uX-i
BA>t^
iCxb ^P*,
ii^.
47
K^-J*]!
^i^i^Js.]!
Ta
dresse
sur
des
assises
en pierres
carres qui
ressemblent de
grands dokhn.
*
les endroits
,
o Teau d'arro,
sage appartient au
commun) de
j^O^\ {ad-daiir)
periodus
le
retour p-
riodique de Tarrosage.
Comparez
l'article adula.
/r.
Aduana,
droits
t7.
les
imposs
sortie
marcbandises) de l'arabe
persane.
11
^^^^jJ!
(ad'dhvn)
registre
^
qui
est
l:
les
lui-mme
l'endroit
d'origine
les
signifie
les
d'abord
registres
et
de
,
(c'est--dire
bureau.
Ensuite
il
se
prend
dans
Prolcgomcnes d'Ibn-Kbaldoun
reau de douane,
qui
16).
Quant
,
la signification de hu-
manque chez
511,
14
Freyl'ag
on
la
Batoula,} I, 112;
[MV, 265;
f.;
1.
Ibn-Djobair,
et
p.
36; Maccar,
728,
1.
1.
4 a
I,
401
p.
e.
103; Documentos
Ihor, Marcel et
le
Humberl,
p.
210].
Aduar.
En
au
arabe
(ad'douar)
ou ^^^Ait
{ad-dour)
se dit d'un
les
milieu.
Un douar
cinquante
liabilalions.
Voyez
Marmol, Descripcion de
est
Affrica
I,
36 v^
,
driv
du verbe
^^ (dra),
circumivil
*
gyrvm
laisser
au lecteur
le
formes
Le mot
est
au plur.
^3^0.
mais on
,
le
trouve dj chez
un auteur du XII'
S):
yj^'^
XiL>^
^iS^5 /**^
t^j^
,
^i^^
le
t^-J^^ 0^.*>-t
il
deux
villes
qui ressemblent
et des (II,
des villages
r
et entre lesquelles
y a des hameaux
douars de Bdouins,
On
69).
48
*Aducar,
aldiicar
(cierta
tela
el
de
seda
de especie, y suerte no
la
mas
fina; es
tafetn doble,
y liene sobresaliente
,
cordoncillo.
Hablan de
ella
las
Ordenanzas de
Sevilla
lela.
tilulo
Tejedres
tassas
y
Pragm, de
1680,
fol.
chez Nuilez
strasses,
aussi:
soie
rondelettes).
Je
trois
mot,
mais en
parlant
de
suppositions.
la
Selon
la
premire,
il
signifie
proprement
slrasse;
selon
il
seconde,
la
la
meilleu-
mon
avis c'est
Frey-
tag a al-cadhar,
et
al'Cadhour
(^iiil)
sordidus,
immundus.
qu'en
Mille
un passage des
Dieu a bni
une nuits
(I,
311 d. Habichl).
Une dame y
^^^
>
dit:
la
slrasse.
est
:
C'est
videmment
une
locution proverbiale et
est
dont
sens
je
trs-fin et je
est grossier,
mme
qu'un
fileur
opulent rejette
Comparez
mme
faite
de strasse.
*
tir
garan-
une fentre,
et
besoin;
car
est
du
conduit,
y
douffa
c'est
le
Freytag
daffa
qu'il explique
peu satisfaisante,
Il
que M. E. a omis
est facile de voir
telle
mot adufa,
le
que
mot
port, dsigne
et
191),
Bocthor et Berggren
comme une
planche,
le
,
ou plusieurs planches
ensemble,
sert
diffrents
usages,
mol arabe
isij
, ^
49
altration
de
tiJ)
signifie
et
(p.
en
outre
2.
voyez
Bocthor, Berggren
l'auteur
du Carias
xLiiJt s-jt^-j!
wj^Jl
Z. porte,
cbez
porte.
^^iliil
lui
p.
^0 janua
,
Humbert,
p.
192,
J
petite
On
wlJi
lit
dans
le
,
i^S
^
(p.
xibli
la
^wUvo
-^^
Ki^.
pour
pour
premire porte,
:
et trois autres
la
seconde.
Et plus
loin
153)
.^^
t^>-^
le
mangonneau
plier
au mirez-de-
4.
porte
pose
Ibn-Batouta
il
(I,
de
la
mosque de Mdine
y a
le
'iXsAA
fjo^\ kj=>^
et
^^^
iCiU^/o
xi^
V^v>y
j^^
sol
au dehors de
la
mosque.
et
5.
contrevent
comme adufa
;
en portugais;
Cherbonneau, Dialogues
76.
On
mme
que
celle
de battant de porte.
(p.
Berggren
et
Bocthor
sous
timon.
j^JLc
En
^^-'1
parlant
d'un
Jji^
les
Jjl
i^>Lo
et
patron
et
du vaisseau gagna
nuits
(III,
la
dans
Mille
une
la
55
dit.
tomba
sur
poupe
du
naVire,
brisa,
et
fit
voler
le
gouvernail
(K-50^J')
en
vingt
morceaux.
la
prononcialion avec
l)
C'est
ainsi
qu'il
faut
comme
l'a
fait
l'cditeur,
M.
Tornberg.
Chez
Grenadins
le
plur.
tait
aussi
ol^O*
1.
voyez Kitb
p.
24,
12.
50
pninsule ibrique; d'aprs
les diclionnaires
de
la
nonce aujourd'hui partout (mme au Maroc selon Dombay) de/fa, deff ou dilf,
Adufe
(espce
Adula, dula.
Ce mot
En premier
lieu c'est,
comme
disent les
explique
et par
Nuez.
Selon
7, 8) c'est:
hubiesen
daula)
perioduSf
le
l'article
1.
ador,
mot qui
mme
p.
48,
4 a
f.
L'explication de
Yanguas m'a
je n'avais eu
que
celle
et qui sans
En second
gros btail
lieu,
il
signifie
mne
patre un
dulero, c.--d., un
homme
pay par
le
la
communaut.
qui
puisse
faire
souponner que
99):
igrex, iCJ^^,
dla,r>
et
mme acception, car Dombay donne je me liens persuad qu'au fond c'est
^diiire
le
mme
c'est
daula , periodus.
On menait
le
priodiquement
le
troupeau,
et
nom
ui-mme.
En
gnral
le
mot
se
trouve
Maccar,
III,
201,
1.
f.
d.
de Boulac),
parce qu'un professeur donne ses leons dans des temps fixes et rgls.
/e
monrfe, sub-
qui
en
Espagne
tait
usit
comme
,
et
donya Ui^ii
axi'.
mme
dans
la
demande du confesseur;
Jngas-
51
tes
dineros
miiclia cobdicia,
il
rendu
les der-
niers
*
En
peu
p.
prs de
la
mme
manire, car on
71: Mon-
^\
LojJI
qui
^i
il
vous gteront
signifie
,
adverbe, mais
tormenlos adunia
est l'exemple
*Adur pg.
Selon
S^
Rosa
et Bluleau, cit
si-
dans ce passage de
Vida
D. Joao I
par Fernao Lopes: Aonde tantas virtudes raoravao adur podia nenhum
cuidar.
didit,
C'est peut-tre
un mot form de
la
racine
^o^
{gadara)
pro-
^^O^ {gadour)
signifie perfide, et
non
perfidie,
"
Adutaqu
les
(fleur
de
la
farine
de
froment).
Ce mot
qu'on trouve
dans
Ordonnances de
arabe,
me
racine
^^
(dacca).
Dakik,
nition
qui
de la
le
mme
de l'Acadmie,
gama,
nomme
Or un jurisconsulte de
mention (raan, 138(2),
^Ji^jyXl\
al-Cabbab,
fait
79
v)
r^:>.
On
voit
cc,
ploie
tennis,
adjectif,
suhtilis,
il
de
mme
comme un
selon M.
une nuits,
II,
377, n. 4),
il
si-
Agemuz,
axenuz
(Aie.)
(nielle),
de
j^;^!
(ach-chenouz)
comme
et
on disait en
Freytag.
herba.
Espagne
au
lieu
de
ach'chounz,
qu'on
trouve
chez
Celui-ci traduit ce
C'est
nomen
celle
Boclhor
qui
donne
la
la
vritable
signification,
de mc//c,
nigella
dans
52
Agengibre,
gengibre,
gengible,
de J..^*^iy (az-zetidjehtl)
1,
du ginp.
gembre,
aamomura
zingiber
Ibn-al-Bailr,
537.
Voyez
18 de
rinlroduclion.
Aguaxaque
cum.
"^Dans
le
(gomme ammoniaque) de
sJl^JI (al-wochchac)
ammonia-
Libro
(fol.
19a):
galvano e aluayaque.
correcte que aguaxaque,
c'est
*Ahorrar, dans
le
que ce verbe
il
signifie aussi
^.s^
pargner , conomiser
vient de
le
(wa/fara).
pas.
En
219
etc.
effet,
waffara a
'
ce
que Freytag ne
donne
ahorrar en
Humbert,
Hlot, Berggren
Dans l'AMftar
fol.
111
^^^3
v)
on
lit
c\j
^5
\.A
't^y^^
ti5^/A*.i
^y^\
{;a3^
s^xai
^c
j-^^^^
j^i/o
&*,
ses
capitaines
n'tant
il
s'appliqua
qu'il
avait
entre
il
les
mains
et
qu'il gardait
soigneusement dans
les
l'espoir
qu'un jour
Puis,
comme
impts ne
parvenus partout,
il
les
soldats des
I,
231,
2 a
f.;
Mille
el
une nuits,
(buffet,
,
III,
66
1.
4 a
f.
d.
Macnaghten.
l'paisseur
Alacena,
alhacena
d'un
mur), de
'^\y<\\\
(al-khazna)
la
premire
aussi
le
a.
Aujourd'hui
Lane)
on
a.
516,
1.
14.
Alacir
pg.
vendange) de
^-aaxJ
55
y a donc une singulire erreur dans ces paroles de Marmol {Rebelion de los Moriscos, fol. 9a): Los trs meses del ao, que ellos
* Il
llaman
la
le
mme
animal.
sal).
Dans une
liste d'esp-
ces
roc),
Cazwn
sais
(II,
si
120,
c*est
1.
1)
nomme
mais
je
ne
pas
l'anchois, car le
mot ne
se trouve
pas dans
les dictionnaires.
par salud.
*
M. E. aurait mieux
Selon
fait
mot espagnol.
corde,
et
il
l'Acadmie,
signifie
ne
s'emploie
que dans
la locution
homme
faut re-
marquer
toutefois
le
n'est pas
proprement
prendre
pardon, quoique
'fiya doit se
dans son
demander
conservation
de
la
vie,
demander
le
la
vie, en parlant
d'un
homme
une
tuer.
h,
ht.
(i.
On
e.
lit
dans
XXXVI,
p.
xliii)
de belos
vlos) de
{ibid.,
xxvii)
alhagaras
II
serico.
xxxv): alfagara
p. lxi)
grecisca, et
ar-
frontales II.
(ibid.,
et
cucumam
fol.
genteam,
et
in
viride.
alfagiaram
Il
lire
le
mme mot
et
au
lieu
de alara
dans une
alara
charte cite
alvejci
unum morcum,
una de
(cf.
publie
p.
par Sota
6),
{Chronica
texte porte;
de
los
principes
de Aslurias y Cantabria,
686
le
albayal
n'existe
pas,
du moins
ma
connaissance.
Carpentier, dans
coronam
argcnteam,
et
duas alfajaras,
et
154
et
il
ne
l'a
il
craque
C'est
l'espagnol
un tout autre
dsignait
glises;
il
mot.
On
a
soie
vu,
par
les
un rideau de
est
y
mot arabe
5,L5\xi
{al-idjra
ou aWadjr)
tion
le
signifie
rellement
arabe de
visage chaque
qu'il
XXXIV
la
fin).
*Alahela, alahea
algela
/?^.
(petit
camp), de KJl^t
(al-hilla)
gens
me
la
tiens persuad
alailca)
a eu raison de
la
il
'.sjtl\
Ce mot vient de
pendre,
,
racine 'alaca,
qui,
seconde
forme,
signifie
suspendre;
tapisserie)
rpond donc
qui vient de
verbe
On
suspendait
tapisseries
long
nom
,
en espagnol, en
(6e-
vieux allemand
en hollandais
hangsel) et en arabe
et
une nuits
,
(I,
804
II,
Macnaghten;
1.
il
faut
1.
de
1.
mme
10, au
347,
2,
III,
31,
5,
53,
^JlxxJ,
vjixixAJi).
mme
racine.
*Alamar (ganse de
coud sur
le
de
fil
d'tain,
bord du vtement,
et
boutonnire).
lui,
M. Muller
tresse,
fait
venir ce
selon
signifie
galon.
Malheureusement
et
mme
s'il le signifiait, le
serait
un peu trop
fort.
Marina avait
chez Freytag:
cui
,
insidetur,
et
M. de Gayangos (dans
92)
qui
du
reste a confondu
est
de
la
mme
opinion.
Al'khaml pourrait,
serait
il
alamar, mais
le
changement ne
pas
lger
en
,
outre
la
Lexique de Lane)
le
et
encore
faudrait-il
A mon
les dictionnaires
comme
tons
les
queue; puis
il
dans
dictionnaires modernes
mme
mot
signifie
proprement cordon.
En
effet
ningund
los
omme
pannos,
que
la
puedan
traer
en
los
niantos texiellas
la
ici
cuerdas.
radicale
tablie
En second
est
lieu,
troisime
la
bien
dcidment un r,
faut appliquer
rgle
avec
La combinaison
mr
intercale un b euo^I^jiJ!
phonique.
Cela
pos,
j'ose
(al-'amra).
comme on
(dans
le
le
le
mme
I,
Cherbonneau
Jotirn,
de
1849
546)
225)
il
traduit ^^*iS>
par
Valamr espagnol
mais
il
Dans
la
description
de Fez
ce voyageur du
,
XVP
6):
,
sicle s'exprime
en
II, fol.
97
los estribos
cuhren
todos.
La
construction
est ici
elle
l'est
mais
de
comme
ries
les
les
nom
A'amaras, W est
facile
voir que c'est celui des beaux cordons d'or et de soie, orns de pierreet
garnis
et
de
houppes
ils
de
se
diffrentes
couleurs
dont
se paraient
cavaliers
dont
couvraient
entirement.
Voil
donc
les
56
aamres
dont
l'usage a
t
introduit
en
Espagne
par
les
Maures.
le
Une
comment
mot
'amdra a reu
tions
tout--fait
sens de cordon
diffrentes.
Dans
Alambique,
/^AAi'::Ji
pg,
lambique,
fr.
alambic
(vaisseau
pour
distiller),
ocf4,(2i)co,
de
du grec
^;a/3/?
ou
mesures) de q^a^\
de los pesos,
fiel
(a/-a wf w),
fiel
de
et
de
fiel
En
de
espagnol
ceptions, mais
fiel
signification propre
quien
confiamos, je
me
dispense de
les
numrer.
Alamina
j,*xl\
a dsigne en
Espagne
mme
car
par M de
le
Latif
signifie
le
de fer
(voyez
est-il
Aussi
mudy
*
dfini
manire
par
Nuilez
Alaqueca, pg, aussi laqueca, pierre brillante des Indes qui arrte
flux de sang,
comme
cornaline, pierre prcieuse qui, selon les Arabes, arrte le flux de sang
pellicule
au
dedans d'un
uf)
mais qui
lla
est
Le changement de ga-
rintrod.,
14)
et
le
;
second voyez
est
devenu
p.
22).
L'esp. a
ma
rudo, aspero)
de ^j*^\ (al-'arab),
un Arabe,
57
*
^_^-jj*i^
{aWaraht)
e
tif,
Arabes.
Quant
la
terminaison
=:
voyez Tlnlrod.,
["^
p. 27.
Ce mot
(al-rgins)
la
dsigne
4.
Tcorce de
la
racine de
plante herbrts,
Selon
Ibn-al-Bailr,
ce
la
les
Berbres
et
les
On en
sus
fait
des
TAcad. sous
alarguez:
la
Monteria
d'Alphonse
XI nomme-t-il
(fol.
19
a)
parmi
les
poudres
employer pour
d'une plaie:
palascias, alargues,
,
corlezas
de mill
granas.
En
selon Vieyra,
une
sorte
nelle.
d'corce
L'explication
qu'il
pource
en
l'odeur,
selon aucuns,
une corce
les
dlicate d'un
et
les
Mais
Berbres
Espa
gnols
ont aussi
donn
lui
le
nom
,
'alarguez l'pine-vinette
car on
lit
mme, ou
un arbuste qui
court
ressemble
dans
fol.
le
Glossaire sur le
v)
Man-
156
l'article ^ja^^a.^
(SUCCUS
iby^^lj
aussi
O^y^ ^^^
le
(j^Afij*^!
c'est
qui s'appelle
cohl
porte en berbre
celle-ci:
nom
les
*rguts;
et l'explioalion
plante
qui
hauteur d'un
petit arbre, et
dont
Alarido.
Voyez algarada.
val.
Alarife,
[al-arif),
aarif,
alarif
edificios),
de wj^'
architecte,
Ce mot
donne P. de Alcala,
I,
Voyez Maccar,
p.
375,
le
Carts,
34.
(especie
En arabe
iC-i^jJt
(al-'aricka)
r,8
la
signification
de vigne
(cf.
Alcala au
mol parra
o vid cepa).
Bien
fois le
nom d'une
mme
de dcider
le
Celte
lymologie
me
je crois devoir la
modifier un peu.
tag)
fient
fait
,
'artcha
et
signi-
proprement un berceau j un
(voyez Boc-
thor
surtout
une
treille,
entrelacs
soutenus
par
un
et
treillage
le
Berggren
Marcel,
treille).
Humbert
Dictionnaire
(p.
berbre
avaient
sous
On
lit
dans
sous
(II,
Fables de
ils
Bidpai
176):
et
Ils
un berceau
Chez Ibn-
arkh)
Balouta
ceps
lequel
s'assemblaient
est
s'entretenaient.
205): Le btel
et
l'instar des
de
vigne,
ainsi
on
le
lui
cannes,
qu'on
pratique
pour
la
vigne.
Ailleurs
(II,
309):
Sur
les
Depuis
la
porte
de
l'glise
jusqu'
celle
de cette ens'-
ceinte,
tendent
des
ceps
odorifrantes.
p.
Chez Davidson
taken
during
travels
in
Africa,
42):
A^
covered walk of
p.
laris
(dans un jardin).
par:
Jackson {Account
or pleasure gar-
of Marocco,
95)
explique
el-araice
flower,
dens;
c'est
I,
413:
oU>
,
^\.. J..A<ii.J
il
jr;^^
^*^:'
^^^^^
Ensuite
ol>i:%yt/o ^*.L^
parc, dont
le
les
mot 'arwh
comme
treille
il
dit (p.
la
255)
^IA:5\t
y^
^S
J^^jSi,
le
long de
qui
On
cette signification;
iJ9
il
l'a
en
outre sous vid o parra o cepa el sous vid abraada con arbol.
enliii
11
se dit
abusivement,
comme
(p.
(I,
treille
viennent sur
treilles et
que Becri
148,
7 a
f.)
appelle al-inab al
al-
mo^airach^
mo'arrach.
chez
Ibn-al-'Auwm
le
C'est l
raisins
rend
fort
Alaroza.
le
le
mme
'arasa
sens.
pour sponsa;
y
forme
fminine,
quand
il
s'agissait d'une
sicle
1.);
femme.
On
II,
la
trouve chez
1.
un pote populaire du
Carias Ta aussi
(p.
XI*'
{apud
Alcala
Maccar,
la
145,
16);
le
272, dern.
et sous
Alaxu,
alaxur,
alfaxu,
alfaxur
L'arabe ^-:i^
que
autres
Quant
la significac'est
tion,
on
les
lexiques:
alhachou,
qu'il avait
,
farctum;
en espagnol.
P. de
Alcala qui
Alaxor, alexor,
pt), de
,^>i.*Jt
o
dans Muiloz
pi.
{al-ochr),
de al-'ochr, la dme.
['Chez Nuez je
trouve alejor,
blable].
mesure agraire.
(^c
**7r).
[*
En arabe
al-allr
aussi
droguiste;
voyez
le
(al-atrn)
Chrest. arab.
Qji/ii-l
H,
p.
10,
1.
du texte,
forme ordinaire
alazao
l'arabe
,
{an-natrn).
Miiller.
Alaza.n,
cheval).
py.
C'est
fr.
alezan
(de
couleur
qui
fauve,
signifie
en
parlant d'un
nobilis
et
^jUx2=0i
(aUhivn)
a
e(/uus
pulchcr.
Au Magrib
il
ce
mot
Bocthor et .Marcel
l'auteur
y dsigne
,
un cheval en gnral.
.
De
mme
chez
espagnol
Becri
p.
35
cl
<!i(v
Les Es-
60
pagnols
au contraire
restreinte,
raologie
en y attachant
parat
fort
[* Cette ty-
me
suspecte, car
mot arabe
n'a jamais t un
adjeclif dsignant
et Alcala
un
Alazor (carlhame) de
al-Bailr, II,
^AaxJi
(al-'ocfor),
carthamus tinctorius,
Ibn-
196.
esp.
Alaude pg.,
dsigne
"^
laud,
if.
liuto,
/r.
luth,
de ^x.l\
(al-'oiid)
qui
le
mme
val.
instrument.
Albacar
(barbacana,
Rs)?
le
mme
sens.
Comme
on prononce albacara,
(al-baccra).
il
l'arabe B^lXJ!
Cette forme
elle
j^LSLi),
p.
e.
carrela
como rodaja
dans
le
rencon-
tre aussi
Carias,
36 med., 106,
avait
1.
9, et chez Hlot.
*Au XV^
tour
sicle
albacara
dans
la
les
fortifications selon
Nuez,
et
note sur
hisl.
Memor.
esp.,
508),
cite
fol.
ce passage de la Crnica de
Don Juan II
de Se-
(dit.
de Logroilo, 1517,
tiene
9 d)
al
il
est question
la villa,
de
la ville
tenil:
una
puerta
cabo de
y en
el
comienzo del
castillo,
muy
grande
muy
her-
mosa;
esta
como manera de
et
alcar, hay
y embiles
lombardas
castillo,
para
que
la
tirassen
do
estava
puerta.
M.
lui
l'origine arabe de ce
il
en
propose
il
deux tymologies
pas
mais l'une
que
l'autre;
n'est
bacara
(^-.M),
poulie,
crit
convient aussi
non
pas
iLJ.i
comme
qu'il
M.
Il
est trange
passage de
fois
la
chronique du
commentait,
fournit
Il
la
l'tymologie et la vri-
signification
du mot.
est
question de rapprovisionncmenl
61
d'une
bacara)
forteresse
et
on y
lit:
metiles denlro en
el
y terneras las
mas
que jamas
se vieron.
raot ordinaire
pour bufs
et
gros
les
le
btail.
Que
,
si
Ton
relit
prsent
II
on verra
les
qu'il
ne contient
j'ai
rien
s'oppose
interprtation,
et
me trompe, o
j_^a^jJ
ce terme se trouve.
{aUwac) [*qui a
I,
le
mme
(al-
maml.,
Albacora, bacora
L'arabe
^^LaJ
grossus
I,
ficus praecox
et
M. Cherbonneau (dans
[*
Joxirn.
asiat.
de
la
1849,
558)
;
par
figue frache.
Comparez
tromp
f-
Shaw,
en
I,
225 de
trad. holland.
mais
je crois
(p.
que M. .
^
s'est
citant
Dombay.
et
le
Ce dernier donne
ficus
71):
la
bcr ^
primitiae
cuum,
dans
*
grossus,
praecox
est
traduction de albacora
le dict.
de l'Acad. esp.].
En
esp. et
la
le
nom
semblable
ce dernier
donne aussi
dans
les
mot
les dictionnaires
noms de
nom
on trouve
nomm parmi
el
les toffes:
cinco mrs.;
y de
Caslilla,
,
68).
al'bilna)
ou peut-tre
le
pluriel, QjliaJi
il
(al-baln).
signifie aussi
Freytag
et
Lane
ne
l'ont
y
que dans
et
sens de doublure;
peau de mouton
prpare
avec celle
acception
il
mais
elle
le
passage
nous occupe.
Chez
Pellissici"
62
p.
153)
je
trouve:
les
<ibelama,
objets
couverture
bariole
le
lit:
en laine,
et
chez
Naggiar, parmi
qui
composent
iCAiLbj, couverture.
j'ai
cit
dans
mon
Dict, des
noms
des vlem.
p.
85,
et
o on
lit
de coton de Baalbec
ni des
(grand
poisson
sur
les
ctes
du Portugal,
Albafor pg,
signification.
(encens
parfum)
cette
la
mme
J'observerai
le
que
c'est
tort
qu'on a
voulu driver
-^
{bakhara).
En
espagnol
est
la
l'infinitif,
tandis
qu'elle
ainsi
radicale dans le
mot arabe,
et
il
est vi(cf.
Diez,
logie].
II,
100).
[*
L'Acadmie
la
bonne tymo-
Uix^i
(al-habac)
Albaida.
1.
c'est aussi
de monnaie
denier
qui
autrement
tournois.
L'explication
fait
italienne
una picciola
signifiait
souponner que
mot ne
pas
cheur n'est
est certain
che.
il
j:L-.i3aJ
la blan-
pour dsigner
effet,
les Castillans.
En
dans
un document
v>5.J
peles ^>A!i
(al'foroud al-bidh)
S*'.
voyez
les
Memorias de
la
Acade-
mia, V, 311.
d'environ
Anthyllis
le
deux
pieds;
cytisoides.
Les
mots que
mme
la
adjectif arabe.
65
que
c'est
le
raot or-
Albala
albaran,
albara,
pg.
alvara
(quillance
cdule,
diplme,
conlrato.
Dans
les
le
trouve
dans
la
signification de passe-port.
crit
*Freytag d
le
ce
mot G
et
et le
il
aurait
mettre sous
U
la
rcrire
e^-j,
car
telle
le
est la
forme classique,
11
tandis
signifie
que sly
est
forme
vulgaire
(voyez
Lexique de Lane).
l'tymologie,
et
proprement
quittance ^
comme
l'indique
on
le
e.
chez
p.
Mohammed
ibn-
Hrilh
Hist.
l'a
man. d'Oxford,
tard on
c'est
d'crits, et aujourd'hui
en
Algrie
des
lettre (de
1.,
mme
alvara
^
chez Ibn-Khal-
doun,
268).
Hist.
Berbres,
351, dern.
et
^
Mais anciennement
mot
albala, albara
Yanguas, AntigC'
25
et
lit-on
En
ce sens c'est
al-barra
(tLJO-
^^
la
*^^^ ^i
ou
d'une
maison,
Extraits,
les
1
,
Notices el
p.
XIII,
205,
la
el Hist.
des sultans
mamlouks
II,
80),
et
le
mme
se
acception.
el barra,
18) barra
les
faubourgs.
le
Dans
les
documents
espagnols
alvara
sens de
le
village ou
hameau appartenant
comme dans
ibi est
Fuero de Cabanillas de
embargo de quantum
hermo
faite
cum
l'glise
par
Alphonse-le-Batailleur
,
de
Tudcle
et
XLIX
quitas
331) on
lit:
concedo tolas
Mez-
cum
suis haereditatibus,
ilios
cum
suos furnos et
cum
totas
et
|)lus
loin
(p.
332):
64
Sanclae
erunt
in
Mariae
totas
illas
dcimas
,
de
totas alraunias,
termino
de
Tiitela
aiit
Moros de
quod
Albancar
(pas
dans
l'explication
suivante
tire
el
de
la
v-^
la
solera.
Solera
(A. Albancar).
Il
le
ce qui,
comme on
les
pourra
le
voir en
comparant
est
parfaitement exact.
femmes portent
ordinaire-
ment sur
la
tte
et
Voyez plus de
p.
dtails sur ce
et suiv.
mot
dans
Dict, des
90
* J'ai faire
mon
Dict. des
homs des
vlements
cil
M.
E.
D'abord
la
pas tre iCUJ!, bien que P. de Alcala donne banca sous alvanega, mdiis
iCiLa>.il,
car
Alcala
crit
banca
sous
cofia
de muger
Diego de Haedo
*, et
Daumas (Le
appels be-
Sahara algrien,
nika.y>
p.
femme
Dans
la
signifie la pointe
d'une chemiles
se,
le
morceau
chemise,
cts
d'une
entre
le
;
devant et
d'ampleur
(voyez Lane)
Chez
l)
En
il
faut crire le
mot
Je
l'ai
qui donne
805) Xaj^,
bonnet
des
dames,
orn de
bonnet d'vque.
Maccar
(IJ,
711,
trouve
toffe
I.
14
et
15, o
il
iCiAj,
comme
geur
on
dans
entre
l'dition
de Bonlac,
lisires), et
signifie l (lar-
d'une
ses
deux
donne hentge^
sans doute
le
mme mot
lit-on
avait
Ce
n'tait
pas
une espce de
barbas
las
postisas,
p.
monedas,
de
ou de fraise; compunha-
se
huma
tira
huma mao
tra-
Rosa).
La
grande,
il
sur
//.
celle qui
dans
la
seconde syllabe a
le
ou
la
le
j qui
est
provenu de
Si
et si
fin
a t substitu
/
un
/,
mot dans
lequel le
est
provenu d'un
le
'mn
(cUiL
al-quin*)
p^^^'-^
alors
,
il
mot arabe
{al-bloti')
iCc^'lJI
qui a
le
mme
sens,
comme
celui qui a
Millier.
Ces
mais
elles
me
que
semblent dela
En premier
,
forme b-
blou*a {dans
de Ba-
et
bollai'a
(voyez Lane).
bell*a
s'est
valencien albell;
le
c'est
l'esp.
albollon
le
Glossaire sur
//)
3'
volume de
Sanchez),
arbollon,
h ou nn pour
dans
a/,
La troisime forme
et
le
albaFiar
r
le
/
cl
ou
le
l'ain,
comme dans
albafiir,
al-quin\ alquinal.
albnnil
,
LBAfii,
pg.
albanez
dans l'Atenlejo]
,
btir.
reste
reliquiae, re-
siduum.*
Albarazo.
pn. alvaraz
mAme
sens
66
Albarda
(bal)
de
\cc>j^l\
(al-barda'a)
que
Boclhor
Iradiiit
par bt
Albardan.
sot;
Victor
{al-hardn), qui
pas
classique
Lane),
la
langue moderne,
celle
laquelle
aime beaucoup
l'quivalent
substituer la
forme fa'ln
du
partici-
pe,
est
le
de
hrid.
et
hardn que
dans
Boclhor donne
sous sot:
j.^Ls',
sot discours,
Burton {Pilgriis
mage,
fool.
I,
270) s'exprime en
ces
in
termes:
cold of countenance
a peculiar w^ay.
By Allah,
Dans
la
a cold
speech! that
to say, a silly or
(p.
an abusive tirade.
lit:
Chres-
tomathie de Kosegarlen
^iA\
ttXP
,
50) on
i^ ^a
g.U\ ^*Jt lP
^h ^l^
j'ai
Ju
compos sur ce
que ceux
de ce fou.
w>^b
V5vij(A^
^A
\s.S>
oL^A^
tu
^^^
voudrais
Flatt
c'est
l
par l'amour-propre,
allons donc!
une
de
472,
en
I,
1.
5 a
f.)
on
lit:
J...*^-j
^\^
\yXs^,
mon messager
cf.
retourna
ra'apportant
de sa part une
solte
excuse;
Mille
et
une nuits,
La
mme: juger
137,
1.
personne
1.
est
sotte;
voyez Maccar,
le
\,
4, 511,
11
et
barda a
dan
est
donc proprement: un
homme
bouffon,
*
Albardin
(plante
qui
ressemble
,
au sparte
l'Acad.)
de {^jj^\
{al-bardi)
p.
le
papyrus selon
Sacy
Relation de
109;
Grenade ce mot
signifiait
yonc;
Muller.
le
Dans
fol.
le
Glossaire
r)
le
sur
Manourt
Ibn-al-Hachch (man.
331(5),
KJU*
151
jtfS
mot
^J^
i-A^J
vii^*^ U/ U^^A.^:^
^^S^W^
w^AaJiJl
KcU^
cf.
Cher-
Lonneau, Dialogues,
s'esl
I,
p.
198.
Dans
le
dialecte
valencien
le
mol arabe
conserv
sans
219).
*
Albardon (bte de
en
et
somme, sommier,
un cheval de bal
\iciov) e
qui
Espagne
qui
pequeho
ca-
vallo)
signifie
On remploie
I,
2, 132)
comme
en
Albarkmb.
Voyez alcatenes.
alharcoque, alvarcoque, albercoque (abricot), de
L'histoire
Albaricoque,
(al-barcc).
ici
^yj^\
la si-
les
dtails.
De mme que
les abri-
cots
qu'ils
nommaient
ordinairement
mala
par l'adjectif
(I,
praecox.
C'est
165), o
on
lit:
Tx
(jl^\x pfjL^vixKx,
puiAxim
Vs TrpxiKOKtx.
le
Lorsque l'ouvrage de
Dioscoride
fut
mot
Trpxixjciov
con-
formment au gnie de
licle
al-barcc.
Ainsi
arabis,
il
fait
le
tour de
le
la
Mditerrane et
s'est
introduit,
non-seulement
dans l'espagnol et
les
portugais (albrico-
On ne
et
provenal aubri^
dans
albercocca,
albicocca.
Ainsi
Voyez M.
p.
Diez
49).
nom complet,
les
par lequel
les
Romains d-
signaient les abricots, tait Persicum praecox, car les abricots ont beau-
coup de ressemblance
s'appelaient aussi en
avec
pches,
et
au XVI^
Cruydt-Boeck,
p.
1540
6).
Du
pluriel
latin
form
les
le
singulier irpxiKiiocioy.
comme
aussi
consonnes conscutives,
bircc
cl
mol
est
borcc.
Mais
M.
Mahn
M.
10.
68
les
par
la
liaduclion arabe de
Dioscoride.
En soi-mme
le
il
est
peu
vraisemblable
et
que
le
peuple ait
traduction
emprunt
nom d'un
c*est
fruit
bien
connu
abondant
lui; et
il
la
ce qui tranche
s'agit, ont t
question,
que
les
comme
les
je
l'exemplaire
47
v).
Il
faul
le
mot aux
habitants
des
il
provinces
Au
une
reste
faut encore
signification aussi
latin
aussi
des
prunes
prcoces,
prune.
et
et de
mme
abricot,
c'tait
mais
aussi
Du temps
le
d'Ibn-al-Baitr (voyez I,
et
132),
en Espagne
c'est
dans
Magrib abricot,
(voyez
jourd'hui
p.
partout
prune
et
le
Dombay,
o2, Bocthor,
Marcel
Dictionnaire
prune),
Albarrada,
a.
da India
por vaso
em que
mettem
flores.
s se
tomava
C'est
de barro, mas
tambem de
Hosa).
terre
proprement un vase de
pour
rafrachir l'eau, mais qu'on semble avoir employ aussi pour dsigner un
vase
P. de Alcala le tra-
En
le
espagnol
[* et
en
et Cobarruvias
,
drive du verbe berdea, q\ie vale cubrir una cosa con otra
otra
,
o poner
como
se
haze en
la
Ne connaissant
ne puis admettre
pas
le
verbe
ici
en vue,
je
cette tymologie,
"^Ce
verbe,
qui
enalbardar
(bter,
prouve,
ce sont les mots qui suivent chez Cobarruvias immdiatement aprs ceux
al- barda
y barda,
,
y^
D'aprs cette
c'est--dire, le
tymologie,
albarrada
donc
xcJ^J (al-barda'a)
69
mme mol
Albarran
pg. ^Ibarra
(lorre)
alvarra (forastero)
Albarrana
Albarrana
origine
je
commune que
ces
trois
(cebolla)
runis
est
mois dans
driv
barri
tion
C'est
un
barr
seul
arlicle.
L'arabe
et
tels
^^i\j
(barrant)
un
adjectif
de
(terre,
champ)
ayant
les
mmes
en
signiflcations
que
(agrestis,
externus).
ils
De
adjectifs
la
n tant de forma-
postrieure,
P.
les
manquent
pour
plupart
dans
les
lexiques.
tra-
de Alcala
Ce lexicographe
duit
c'est
mots avenedizo
la
[^ estrano
prcisment
barrnta,
et
signification de albarran,
Le fminin de barrant
est
qu'il
ce
dsigne
le
(Com-
parez
Carts,
22:
^j^j>.ii
u^jiiii).
la
campo
des
de
la
cultivada
en
las
huertas.
Il
dsigne
donc
oignons sauvages par opposition ceux qu'on cultive dans les jardins,
'*'
occasion
traits,
les
Notices et
il
Ex-
mots dont
est question
dans
trace
ne
viennent
ils
de al-barrn, car
il
n'y a pas de
de
le
terminaison t;
hist.
viennent,
comme
dit
M. de Gayangos
,
(dans
Memor.
esp,, VIII,
291,
n.
1), de q^-^^
al-barrn
au
fminin
al-barrna,
adjectif
que
Qualremre
donne aussi
et qui a le
mme
De barr on
dernier,
c'est
fa'ln),
signifiait
ensuite
de
ce
barrn.
Anciennement albarran
aussi
clibataire;
tionnaires de la langue classique n'ont pas, mais qui vient d'une autre
las raugeres
en
la
boca de
la
s^iIaJl
L'explication
cula, femineus
quidam morbus,
la
M. E. aurait mieux
de donner,
non pas
la
premire, mais
70
chez
Lane,
qu'on
peut
consulter,
hadhra
est le
synonyme de badhr.
Jal,
Voyez
Glossaire nau^
Ce
mot
serait-il
,
une
Voir
p.
Abd-al-whid
p.
204, Quatrerare
maml,
1,2,
86, 272.
cits
la
Mn;
Dombay
mme
que M.
Jal,
que ce mot
Pour ce qui
concerne
son origine, je pense qu'elle doit tre cherche chez un peu savoir chez les Dalmates, car
species.
,
Ducange a:
apud Dalmatas
de tJ^UJI {aUbaijdh)
qui
dsigne
mme
*
chose.
est
Baydh
proprement blancheur,
et
la
c'est
l'at-
comme
formellement
:
l'auteur
du
qui s'exprime en
ces termes
'M\^i\
j*^ ^a
^^ ^y^ lpW^
baydh
,
lp^^
y^
J\\tH4\
le
iiisfidmdj
[cruse]:
,
c'est le
nom
de baydh djalawz
Alcala
Albeitar, pg,
alveitar
(vtrinaire),
le
mme
sens
["^
et qui est
voyez
les
no-
tes de M.
p.
15].
hilo
con vaarabe
Dict,
flores labrados
en
el
mismo
texido,
Acad.).
En
,
des
noms
des
vtem.,
p. 88).
que
*Je
crois
avec
M.
E.
n'est
gure satisfaisante.
iCjjtjs.J!
A mon
dry).
{al-ben^
Ce
dernier
la
les dictionnaires,
pas
mme
trouve
dans ceux de
dr
(tenant)
mais je
le
dans
les Mille el
les
henddrujt sont
signi-
nomms
fie
d'un salon.
Ce dernier mot
le
mme
sens et nul-
lement celui de
glossaire.
celle
*
drapeaux,
comme
On
l'esp.
voit
donc que sa
signification
de
albenda.
c'est
dans
que
l'on fabrique la
Ton con-
piscina.
de ^L^i (al-bahr)
anthmis va-
Ibn-al-Baitr,
181.
Albitana (pice de bois s'levant en dedans de l'trave et de l'tambot, auxquels elle adhre, et place l pour lier fortement l'tambot et
l'trave la quille
Jal).
Comme
la racine
^^^
dans
le
du mot espagnol.
de
la
(?),
que
*La
se
dfinition
hacia
en
las
C'est
certainement
l'arabe
^.ajs^vJ
car
Edrs
(p.
113,
1.
3, et p. 210,
1.
2 de
o>^^
(al-bc),
,
lituus.
Albohera
de bahr
*
,
albofera
(lac)
de s^Aj^AJi (al-boheira)
qui est
le
diminutif
mer.
Alboheza
(mauve
plante)
le
mme
de /m-
sens.
*
Albohol
arbortim,
(liseron
liset).
On
nom
nis
comme une
l)
Le mot
et
O^kX^M
au contraire,
le
bicht
Freytag
attribuent
mme
II,
242,
n.
113.
p.
700
Chez
les botanistes
arabes,
,
le
grand
lise-
ron
porte
;
le
nom
de ^^yjSlM^^\
J^>
{habl al-maskin)
y
vres^
voyez
le
Ibn-al-Baitr, I, 283, et
\Ji\
comparez
j.b5
\6\
lit;
J.^J
^jSI^^\
J'Jb
J^a.
j^vXit ^A>X?
^^l\ ^A
UiJuo j^^
^^Xi
iCx4^*JLj *J
^_5JJ
j*ov\JI
est
dit
celle
en
lait
liseron, dont
sort
du
je crois
que
c'est
le
grand liseron
mme
il
parmi
le dis.
C'est cause
de sa figure qu'on
signifie boulette.
lui a
donn ce nom
Alborbola
aussi
(cri
de
joie).
Dans
l'anc. espagnol
on trouve albuerbola et
albtilvola
(voir
l'Archiprtre
alcgria
de
Hila,
copl.
872); P. de Alcala
,
traduit
alborbolas
de
par teguelgl
(,J^Jj.j)
et
le
verbe arabe
les lexiques
211, dans
la
On ne
que
le
finitif
Recherches,
t.
II, p.
lxiv
de l'Appendice.
^
hist.
De mme que M.
esp., VIII,
E.
le
Mem.
que
j'ai
1)
Une espce de
les
pour
faire
paratre leurs
membres
et ulcrs.
,
mais
une
faute.
le
fr.
3)
voyez Dodonaeus
liseron,-
Cruydt-
Boeck,
vinca
f
nom
esp,
du
Nunez
a vincaper-
pervenche, clmatite.
nommer
l'auteur auquel
les avait
emprunts.
(grand
y
Albornia
iCAJ^Ji
vase
verniss
ficlile
qui
la
forme
d'une
cuelle)
de
{al-harniya)
vas
in
^f^\
p.
(al'bornos).
noms
73
et suiv.
*Alboronia, almoronia,
gnes, de citrouilles,
i>U3|^^Jl
boronia,
de
,
pommes d'amour
(al'hrnhja)
les
mot qui ne
se trouve
dans
Freytag, [mais
,
qui, dans
espce
Mille
et
288
d.
Habichl)
t
dsigne une
de mets.
Selon
apparence,
ce mets a
nomm
ainsi
Mamoun.
auquel Ma-
Alboroque
(ce
qu'il
trouve dj dans
les
1020 (dans
roch
,
Cartes de
Lon y de
,
Castilla, I,
sous
la
forme alva-
(ibid,,
le
17) alvaroc
signifie
en gnral,
comme
et
on peut
le
voir dans
le
le
verbe
hbreu
(brk)
bnir, car
substantif
n^na
(beraca) qui
en drive,
,
signifie
non-seulement bn-
diction,
de
mme
le
comme
des
Ducange,
papes
mot
s'employait en
que
la
les
envoyaient aux
(^^.j)
En arabe
reu
le
mme
racine
ont
aussi
sens de
cadeau,
des juifs.
Ainsi
la
on trouve chez
Zaoua leur
le
fait
Daumas
tenir,
Le chef de
des prsents
connus sous
vrage de
nom de barahet el cheikh, la bndiction du cheikh. Dans l'ouMM. Sandoval et Madera (Mcmorias sobre la Argclia p. 322) on lit que les aghas et les cads recouvraient promptement les sommes
,
qu'ils
grce
10
74
aux prsents
laient
celle
qu'ils
se faisaient
et qui s'appe-
baroitc
el-hournous.
Celle
les actes
forme,
qui
est
exactement
nais-
qu'on
trouve dans
Alborque
j)g
Albricias (cadeau que l'on donne celui qui apporte une bonne nouvelle)
de
^1-^.aJI
{al'bichra)
qui a prcisment
le
le
mme
le
sens.
En
portugais alviaras et
valencien
du terme
original.
la
sent Teau
portent en
haut,
Victor)
de u^i^J! (al-bouch)
que
;
Dombay
parvum.
x^kJt
(al-billkha
que
comme
dans
semblent l'indiquer
les voyelles
du mot espagnol.
A en
11
croire
autres provinces
le
on
disait
badeha ou badea.
arabe sans
l'article.
,
est facile
[^
de
mme mot
Pg* pateca].
Albur, de
mme
nom
I,
108
d. de Boulac.
cJLasJ
[al-cabla),
mot
trs-usit
[*
le
il
auteurs arabes,
bien qu'il
manque dans
les lexiques;
se
voyez
I,
Glosl'di-
82 de
objet,
au fisc,
de
la taxe,
le
que
l'on payait,
ment.
ferme,
De mm
bail.
verbe
cabala
la
le Joitrn.
A Maroc
Edrs,
alcabala tait
et
se percevait
sur
la
plupart des
professions
sur
la
vente
objets de
premire
fol.
ncessit.
cf.
t.
Voir
p.
56 v;
p.
I,
216
80
70 du
trouve
texte, p.
traduction].
Le mot arabe en
question
se
encore chez
Ibn-Adhr,
ce dernier
I,
125, dans
il
le
Carias,
la
,
p. 21>8.
livre
dsigne
ligne
de bureaux
comme
Quant
le
,
Ta
Tait
remarquer M. Dozy
it.
Gloss.
je
sur Ibn-Adhr
crois
p.
58.
gabela,
driver
gabella
fr.
gabelle,
que
M. Diez a raison de
fait
le
de l'anglo-saxon gaful,
gafol,
d'o on a
latin
gablum
(cf.
gabulum.
Le
fait
que
est
le
initial
ne se change jamais en g
dcisif
p.
15
de l'Introduction)
un
,
argument
contre
,
l'tymologie
arabe.
En
outre, P. de Alcala
alcavala.
11
como
le
considrait donc
comme un mot
C'est
une
Je dois avouer que les raisons donnes par M. E. pour nier l'origine
me
D'abord
avis:
l'ar-
gument
tir
des paroles
mon
la
ce lexi-
pas
dit
forme castillane,
ce que j'ad-
mets volontiers;
{{M'alcabala
mais
comme
et
le
il
aussi
que
c'est
mme
plutt
chose
en castillan
de
ses
mme mot
15),
L'autre
^
;
initial
devient quel-
et l'on
qu'en
Italie
on crivait
aussi caballa et
cabella
continuateurs
de
ces
que
c'est
pour gabella,
le
ils
auraient
dire au contraire
que
les
comme
forme, de granles
en outre
le
il
serait
assez trange
que
peuples
du
nom
d'un
les Arabes.
la
Les habitants de
derniers
sait
l'Italie
mridionale vivaient
mme
les
sous
tri-
domination de ces
et c'tait
buts.
Au
reste on
En
espagnol alcabala
se dit
encore dans
chose.
le
sens de fdcL
Vax
arabe
t
J^XI
altn';
(al'Cboul) dsigne la
mme
i*cut-lre ce
mol
a-t-il
une
victoire
rempoile par
le
sur
les
Grenadins
et
qui se
trouve dans
Cancionero de Baena
551), on
las hases
lit:
las
trompetas tocadas,
contumases
los generosos
El campo a
Fidalgos venturosos,
Fueron
Dans
le glossaire,
les chefs
mais
les guer-
grenadins en gnral.
Comme
le
s'agit
d'une
troupe
qui
avait
le
rapidit
territoire chrtien,
E
je crois
mas
Levando vacas
que alcahaz
est (j*.LA-<Ji
(al-eabbs).
Le verbe
(j.vwa.5'
(cabasa)
l'alla1.
signifie, ce
quer imptueusement
tout
coup;
fol.
voyez Ibn-Badroun,
p.
35,
15.
78 r^) on
lit:
jt^Mt^h
^\jM^l\
ses
1/5.j
^/o
.s6
n^^b^
QlLiJU*.ji
^\j^ ^b
>
qUJLxJI
^a
{lisez
iUlUi!)
o^j-^^ 0^^:;=^
le
^*"^
a"*"-
j-^^-^^
sultan,
camarades vers
et
camp du
plaine
du faubourg
trouvait que
ne s'y
les
grande tente du
sultan,
et
une
Le sclrat
la
et ses
compagnons
Dans Macest question
but de brler
1.
grande lente.
12 d. de Boulac),
l'improvisle
le
il
d'une
troupe
qui
escalade
mur
d'une
forteresse:
xjUjo
,^*i2A5i
LJ
8^Li
le
1.
Ia*^^=>
^j-^^,
il^Ai
ils fondirent
mur
5 a
f.)
et
:
la forcrent
ne
pas
de bruit.
Et plus
loin
(p.
,
53,
iO:o
o^^'^J
,
lt-^^
*^
fondit
qui se
trouvait dans
son palais
et le tua.
Un
vers
liist.
des Ber-
Comme
ruine!
les infidles
la dsolation!
Quelle
Semblables aux
fondent sur
,
nos
:
sjours
pour
j^a^j
\^Ij
,
les ravager.
EnGn Ibn-Khaldoun
L^^^J^j ^'-^>^
^-^
{ibid.
230)
0>;^^
^b
(*^^
^j}\
jt^jJ^
jjac^
^^-^^
*^^^-^**^^^
xxUJb
le
sous
son
rgne,
les
territoire
d'al-CaFa
s'emparrent de
tout
ce qu'ils trouvrent
ges.
dans
les
campagnes
et
Ou
voit
donc que
cabasa
s'emploie
Mas
rresios
que un rrayo
toros.
Levando vacas
ar., I,
y
46, 1.5 a
la
f.
du
texte)
mme:
attaque violente
fait
et
subite
et
cabbs est
telles
forme rgu-
lire
*
habituellement de
attaques.
de
(al-cabila), tribu.
En espagnol, comme
l'observe
M. Miiller,
et
El
sacrificio
Milagros
117.
de
iV". iS".,
copl.
copl.
Alcabor,
bovedas en
los techos,
il
y en
facile
las
campanas de
chimenas
Acad.).
Dans alcabor
est
de
comme terme
,
d'archi-
toit
Voyez
le
Cartds
p.
54, Ibn-Adhr,
[*
244,
et le Glossaire sur
Ibn-Djobair de M. Wright;
voyez surtout
alfaxur
Glossaire
p.
sur Edrs].
Le
r final a t
ajout
comme dans
de
23
de
l'Introduction).
Suivant
les
acadmiciens
Madrid
la
le
mol alcabor
et
Manche
L'lymologie
,
rei,
qua
est curvitas?
78
"^
A mon
forme portugaise,
n'est
qu'une
il
altration de alcahor
mme
chose,
que
c'est aussi le
mme
mol.
p.
dans
les dict.;
dans
le
Cancionero de Baena,
113 6,
C'est le
de
lin
trs-fine)
copte,
gyptien;
en
arabe
on appelle ces
v^aaJ^
^^*
toffes
coptes.
Alcacel, alcacer,
a.
en herbe qu'on
fait
manger en
aux chevaux),
de cevada,
de
JoASii (alcacl)
alcacel
et
Alcacel ou alcacer
dans
l'Alemtejo
il
un champ d'orge,
d'un passage d'un
alchazar avait
cit
le
mme
S.
sens,
le
comme
rsulte
testament,
par
Rosaj
testateur y lgue
au
clotre
d'Alcobaa,
il
dsire tre
alcadefe
pg. (Moraes)
et les
boutiquiers mesu-
rent
vendent,
et
qui
reoit
l'excdant),
de LiAait
(al-codf ou
al-codf)
Le catalan avait
de terra,
lit-on
arabe;
dans
un document de 1331
II,
par
Capmany {Memorias
sobre la
marina de Barcelona,
412).
en haut),
de
jj/^^^UJi
{al-cdous)
haustrum
in rota aquaria
"^
Le mot cdous
p. 74.
,
xcch
voyez Fleischer
est
De
glossis
Ha-
bicht.,
La
signification
primitive
donc
celle
qu'a indique
M. E.
sens,
savoir, seau;
mais en espagnol
chez
celui de tuyau,
le
conduit, canal,
aalcaduce de agua-
duche,
tuyau ou
buisine
d'un
aqueduc.
en est de
mme
en
par caidu, de
cdous
y
mme
le
91) donne:
Chez M. Prax
de l'Algrie,
VU,
273) on
lit:
Une source
la
ville
79
le
puits
du seau;
ici
voit
facilement que
cet estimable
voyageur se trompe
,
sur
sens du
mot cdous.
la
Un auteur du
,
emploie dans
1.
celte acception
allib
quand
1)
qu*Obaidfj^\Js.\
l'eau al-iMabdya
au moyen de tuyaux.
voyez
p.
forme cdoiis;
36,
1.
3 a
f.,
41,
1.
9 et 10.
stragulum quod
Alcauaz (cage) de
Alcaouete,
tremetteur)
,
,jaiiil
mme
chose.
a. py,
alcayole,
prov. alcavot
,
et
alcaot (maquereau,
en-
de
v^t^iiJi
{al-caimd)
leno.
mme mot
du verbe
arabe.
Mais
il
le
nom moderne
une
alcahuelar,
alcoviteiro
terminaison portugaise
est
driv
alcovitar,
esp.
Alcaiceria,
alcaeceria,
pg. alcaarias,
y
de
un bazar.
de
Alcala
Voyez Ibn-Batouta,
au mot
,
m,
;
4,
le
Carias,
p.
22,
et
P.
lonja de
mercadores
[* note
de
M. Fleischer,
p.
De
glossis
Habichl.
p.
39, de
34
et
En
catalan alcaceria
les
parat
avoir
choses qui se
trouvent dans
bazars,
marchandises,
crivirent
dans une
lettre
que
les
magistrats de Barcelone
a t publie
ceux
de Sville en
la
1315
et qui
par
Capmany {Memorias
sobre
maiina de Barcelona
H,
75), on
lit:
Alcaide (chtelain
{c'ul, le participe
commandant d'une
forteresse).
En arabe A-jL
c'est--dire,
les
de cda,
le
,
Chez
d'un
ce
les
Mauresques
(Mendoza
la
alcaide
district
Guerra de Granada,
44).
Chez
Espagnols
root
reu
signification
plus restreinte
de
commandant d'une
forteresse.
AiXALA, dans plusieurs noms de lieux, est l'arabe mJaJI {alcaVa) qui
siijnilic
chalrau.
80
Alcala
b,
lat.
cite par
S^ Rosa on
et
lit:
Uegin
Le
Domnse
savant
Sanciae
omnes
alclas
meas, acilaras,
colchias.
portugais
croit
nom
Une
telle supposition
me
parait trop
dcisifs.
arbitraire
moins
qu'on ne la
Je serais
(al-khil'a),
un prince.
*Dans une
Dubeux
croit
note
insre
dans
la
nouvelle dition
,
de
Ducange,
M.
que cet
chez Freytag
vela-
mentum
peum,
avec les
celle
subtilius tentorii
et
comme dans
les
acitarae et
colchiae^
opinion
aux mots
prononce
quelle.
En
Algrie on entend
sous
ce
terme
les
rideaux
d'une porte
ou d'une fentre
(Martin,
Dialogues, p. 77).
Alcalde de l'arabe
^^o\^l\
(alcdhi), juge.
sel
tir
mme
sens.
fait
des cruches).
s'appelle
alcolla).
,
De ce mol on
le
substantif
que je ne
gnie de
l'aie
sa formation
est si
conforme au
la
langue arabe,
que
je n'ai
aucun doute
l'gard de Tty-
mologie propose.
"^
En
effet,
le
le
mot en question
asiat.
M. Cherbonce sens, et
le
neau
(dans
Journ,
la
de 1849, I, 548)
et
donne en
M. Prax (dans
quartier
gallalin.
Revue de V Orient
les Potiers,
de l'Alg.,
el-Gollalin,
297)
il
crit
Becr
(p.
25)
nomme
le
porte
des potiers,
81
premier traducteur,
calll, et
il
Quatremre, ne connaissait
deux manires de
le
mot
calll
ou
a propos
changer,
,
p.
39,
du
tirage part),
tandis
que
le
second
traducteur de
Becr, M.
JiJlc
alcam).
Miiller.
si-
L'article de
termes:
Planta
al
cohombrillo, pero
mayor.
su
Diccionario)
gniGca todo
Irat.
que es
amargo.
Lai.
Colochintis.
los
Servid. de Abidcac,
se llama
fol.
25.
Arabes
Alcam.
Y
fait
en eslo
dixeron
est
mucho
que era
,
los
,
ellos
colochntida
otros que
,
Le
que
le
parmi
les
Arabes d'Espagne
,
coloquinte
mais
concombre-d'ne
L'auteur
^ixl\ y$>.
du Mosla'tn (man.
c'est le 'alcam,
r,
mme mot:
j^JLUJ
^^
le
^JJi^xS^^^
'alcam.
Ua/Lc
cX.A-x:,
ac'est ce
que
le
peuple en Espagne
nomme
Ce mot arabe
en cinq
est driv de
khams
(cinq),
le
parties;
ailes.
savoir: l'avant-garde,
garde
*
et les
deux
gos
(dans
le
Mem.
hist esp.,
le
IX, 355),
me
parat
heureuse.
il
D'abord
signifi
arme,
noms des
cette
soldats.
ait
En second
telles
le
et
et
il
remarque
chapp Marina
choses,
,
M. de Gayangos, qui
ne font
pas
attention de
mais
sens
M. E.
khamis lui-mme
mot alcamiz,
,
dans
d'arme,
que
XIV*
celle
o
;
l'on
c'est
trouve employ
le
c'est--dire
que
le
sicle
il
an
old
term
(Lane)
et
longtemps avant
le
XIV*
sicle
parle pas
de
Il
y a plus:
le
mot alcamiz
11
n'a jamais
82
en
nica
droit de cilc en espagnol;
il
ne se trouve qu'une
fois
dans
la
CroVoici
ce passage (cap.
XI o
,
il
est
p.
450
d. Cerd y Rico):
dixo,
el
allende
los
mar, que
en
fzo
requrir los
alcamices,
como dicen,
alardes,
la
que
et
mar,
que
que por
aquella cuenta
fallaron
que de
la
gente
est vrai
fol.
le
mot
se
[Hist,
de
Sevilla,
le
75 6),
hist.
cit
par l'Acadmie,
Mem,
esp.,
mme
bataille, celle de
sont
l'ai
donc
dit,
le
dans
le seul
celte
circonstance
de simples
comme
dont
et
je
nous occuper,
est celui
j'ai
donn
il
texte.
11
que
le
mot y
soit altr,
comme
un terme qui
signifie
semble alcamiz
je crois devoir
qui,
comme
dans
1.
elle l'observe
raison,
'ar,
signifie
mme
p.
le
Kith akhhr
3,
on a vu que dans
expliqu par
leon
Chronique d'Alphonse XI
mot dont
il
s'agit est
la
alarde;
mais
et
au
lieu
de croire
avec
l'Acadmie que
,
alcamiz est
bonne
que
c'est
je
telle altration
langue parle
et
leon
est
almaiz
qu'elle a
t altre par
un
copiste.
Ce qui
me
que
le
mot
a
la
aussi
altr,
passage de
par Moraes et
dos mouros,
livros
par Francisco de
lit
ceci:
segundo
depois
se
sens
alcaizes,
que
sam como
d'alardo, e apuraoes,
escritos,
em que
eram
morreriam quatrocentos
mil.
Je
ne suis pas
de Porles
mme
tugal
comme Alphonse IV
victoire
une grande
part
la
glorieuse
remporte sur
, .
83
la
mcmc
bataille, cl
,
une cor-
ruplion de aimaiz
prement revue de
bien
soldats et la
IP forme du verbe
rien
:
souvent,
que Freytag
n'en
dise
passer des
soldats
1,
en revue; voyez
Alcala
Maccar,
272,
1.
II,
765,
p.
p.
1.
1.
f.;
88,
2 a
1.
p.
115,
1.
9 a
p.
f.;
p.
125,
et 5;
,
1.
4 a
f.;
p.
195,
1.
4 a
f.;
207,
7;
p.
1.
211 med.;
238, 1.4
alarde
14; p. 4,
2;
mais
comme
qui est
comme
on a pu
il
le
remarquer,
reu
le
mme
sens
et celui
de contar
sup-
position.
Alcamonias,
alcomnias
[*
/>^.
alcamonia
alcamunia
alcomonia]
{al-camait t
En arabe q^^
qu'al-cammntija
mon) dsigne
le
cumin.
Il
se
peut
trs-bien
le
cumin.
Alcana
le
(lieu
o sont
les
Tolde c'tait
nom
Je crois que ce
les boutiques.
mot
n'est
Alca.xavy
al-kinnob)
,
a.
pg. ( linho
canamo,
SS Rosa) de
v^iiii
(al-connab ou
du chanvre.
[* Plutt
de l'adjectif qui
est
form de
1.
ce
f
3 a
du
texte,
'.
l) Je crois
le
La
,
sijjnifcatiou
mais
comme dans
,
en prov. en-
eau
la
dans
fois
la
enchalz,
et
que
dans
le
la
alcanzar
le
en prov.
encaussar,
de
Roi. encalccr
Cid)
,
en.'
ckalcer (voyez
glossaire
la
Chanson
du
il
est certain
latin
que
Le
la
syllabe al est
une
et
que
non
le
mot vient du
de
l'arabe,
caU,
l'a
port,
alcanos
-'-r-
faucons)
ne
vient
p>s
plus
comme
pense M, Diez.
, ,
84
Alcancia (bote cacher de l'argent,
canz) dsigne un
le trsor.
tirelire).
En
arabe
^.A-jCJI
{al-
trsor cachet
et aussi
la chose
Je serais
la
port
croire
qu'il
exist
un
mot al-canziya
form de
mme
racine,
et dont la
du
mot espagnol.
Algandara,
[^ pg* alcandora]
(la percha, o
el
C'est l'arabe
(al-candara)
le
comme
blanc, je
avec Cobarruvias et
,
l'Acadmie
qu'ils
,
viennent de la
candefacio, candico,
Mais
les
al-candial
et
de l est venu
la
dernire
ayant t omise.
(veslidura
car
Alcandora
d'origine
blanca,
cette
como camisa
Cob.).
Ce
mot
,
est
berbre,
prflxe,
dans
ou,
le
sans
le
candovr)
p.
signifie
une
chemise
(Marcel).
[*
Voyez
364,
et ajoutez-y
que
,.iX-5 se trouve
aussi
dans
les Mille et
il
Arabes
s'est introduit
comme
,
dmontre
l'article a/.
Quant
alcandora dans
le
sens de
hoguera
(t
D. de Urrea
drive d'un
mot arabe
linterna, hoguera.
le
Un
tel
inconnu,
ainsi
que
Comme
selon
et
Cobarruvias,
on
dit
pour alcandora,
serais port
(candl)
lanterne
je
mme mot
que D. de Urrea,
dit
la
nunnation arabe,
mot.
(le
comme
Cob.
le
expressment,
a voulu indiquer le
mme
camphre), de
.yLOi
(al-cfr)
qui d-
mme
chose.
,
pont.
85
Alcaparra (cpre) de
^UXit
ou ^L>JU {aUcahhr)
[* plutt
du nom
arabe
soit d'origine
trangre,
l'article
al
dmontre que
Espagnols
voyez
le
plante) .de
a,Liiii
(al-cra) qui,
dans
la
pnin-
mme
wn)
nomen
avis ex
perdicum gnre.
et
une nuits
d. Fleischer,
*
X, 210.
cet oiseau (Charadrius
il
Dans ce passage
dicnemus
plement
nomm
mais
et
faut
consulter
,
une nuits
III,
n.
5.
Les Arabes
le
nom-
ment
M.
tion
une nuits,
d.
Macnaghten); mais
il
Pellissier est
tomb
de
quand
dit (Descrip-
de
la
rgence
p.
dans
le
Alcaravea (carvi
plante) de L^Xi
(al-carawia) qui a le
mme
sens.
ao fogo
da forja
y
Moraes)
esp.
alcribis.
u^Aji^Ji
il
(al-carbU)
la
plur.
de al-carabous
ne
car
signifie:
les
partie
port, et
et
comme
mots
parmi
les
forgerons,
serais
presque tent
d'y voir
une corruption de
haut
de
cdous, qui,
comme
(ers,
on
l'a
vu plus
l'article
signifie
prcisment tuyau.
Alcarcea
vesce
noire,
plante)
de
,
)LX.*^jS.^\,
al-carscna
chez
le techdld
dans
le
man. de Leyde du
15,
fol.
67
v")
y>^.
[*
de
mme
,
Alcarciiofa, alcachofa,
yJ>^j^J,\
le
alcachofra
l'crit
carcioffo
(artichaut), de
(al'khorchouf)
comme
15)
P. de
Alcala, tandis
,
que dans
altilis.
carduus
Dans
le
}fosla'ini
Cnian.
un trouve
la
forme
hharchof,
mais
86
Tauteur
dit:
Dans beaucoup de
donn
ici
;
livres j'ai
vu ce mot
comme
et avec
je Tai
la
voyelle a dans
dernire
p.
syllabe.
Le kh
est
aussi chez
etc.
alqueria,
a.
port,
alcheria
sens,
le
mtairie),
de
Tarabe
(al-carya) qui a le
mme
*En
nom
les terrains
sablonneux et dont
C'est l'arabe
les feuilles
lettes (Moraes).
lis
Kj^i
(al-carhja),
nomen
plantae nascen-
in arenis.
d'oreille)
la
de
J^yl
{al-corl),
inauris, ou bien
mme
esp.
le
racine.
Un
le
tel
Alcarradas
arracadas
(car
(cf.
;
Moraes ne donne
arraca),
alcorde,
que
plur.)
arrecadas
et
en
,
sont des
qui est
altrations
de
J^^^l
(al-acrl)
plur.
de
al-corl
Bible,
Juges,
les
VIII,
vs.
26.
signie en
outre:
mouvements que
je pense,
proie (Moraes).
C'est,
plur.
{ar^racadht)
de
ar-racdha,
motus, impulsus,
car
le
verbe
avis.
,
Alcarraza
rus, hydria,
driv
(vaisseau
de terre,
d'un
cruche) de
j^-^il
(al-corrz)
cantha-
ou
bien
albarrada)
du verbe ^j
une
(carrasa)
rafrachir.
Du moins
agua que
Cobarruvias dit
se echa en ella,
que
c'est
et de
mme
en provenal alcarazas se
faire
dit
trs-
poreux,
venal),
destin
rafrachir l'eau
(Honnorat,
Dictionnaire pro-
*La seconde
drivation
me
parat
inadmissible:
d'abord,
parce car-
ma
mais
et
celle
et enfin,
ses drivs
des
peuple ne
comprenait pas
p.
e.
que
scoliastes
taient obligs
dit.
;
d'expliquer (voyez
av.,
II,
Harr,
p.
260 de
premire
de
Sacy, Chrcst.
87
p.
388,
n.
GG
Hamsa
p.
564).
L'autre drivalion
le
me
parat au con,
traire la vritable.
Ordinairement
mot
y^t
se prononait al-carrn
la
comme
dern.
1.
Hamsa,
p.
17,
p.
18,
1.
4,
et
comme
1.
de
Sacy a
fait
et
D'aprs
le
330),
il
appartenait
au
l'ont
dialecte
ircain,
toute
probabilit
les
Arabes
d'Espagne
gnait,
reu des Ircains conjointement avec l'objet qu'il dsiqu'ils recevaient d'eux les belles bouteilles
de
mme
(voyez plus
Comparez Maccar,
II,
799,
1.
vl^^^
sont
nommes parmi
prcieux
^jJihJil\
,
{aUcarls) qui
,
cornet
papier roul
en cornet (Boclb.)
alcartaz (Aie).
son tour
du
grec
*
x^^'^^i^'
signifie
il
proprement,
comme
le
x^P'^'^i^y
wwe feuille
de papier y
signifie:
s'est
conserv dans
portugais,
o cartaz
diplme,
est
f.
sauf-conduit,
cl aussi affiche.
aussi
d.
donn par
Hlot (rorwe/);
cf.
une
iiuits,
I,
56,
1.
5 a
Macnaghten.
Tambem
sens;
se diz alcatea de
Il
C'est l'arabe
(al-catVa)
,
j.>l3iiJI
qui
mme
voyez
le
Glossaire
sur Edrsi,
*
368].
Alcate>es.
Dans
le
(p.
549
et suiv.)
le
dogme de
dans
prdestination.
Il
plaie qu'il a
cur,
la
et
il
dsire
que
donne un onguent,
un baume, pour
gurir.
Dans
1)
p.
Biffei la
I.
ti^rnification figutu
18,
4.
Dans
sa
traduction de
IlamAsa
'\,
35,
I.
7)
il
88
sa rponse,
la
mme
image,
et
il
dit
554):
E
E
Dans
ien
(=
(=
bizma) de la conffesyon
Por mi consejo
le glossaire
on a considr
tout--fait
cet alcatenes
comme
attendu
le
plur. de alcale
ce qui est
inadmissible,
valdria
el
que
verbe
,
et
l'article
fait
sont au singulier,
mucho
alcatenes
et
on a
^>
(khalana), circoncire.
Je ne com-
mais en outre
la
un non-sens.
A mon
avis,
mot
a t altr par le
copiste.
signifie la
mme
vers prcdent,
et empltre
dans
le
vers
suivant.
Or
dans
le
l'acception
'empltre, et
changement
dia-
de
en 5, harham, car
medicina
et
quilon
sous
enplasto
aU
(s)
est
peu
prs
muet.
C'est
les
cet
albareme que je
crois
alcatenes.
el le r
Dans
anciens
man.
le
6 se
change
en
^,
eme
a le
mme
le
enes.
Quand on
couverture),
l'a
lit
de cette manire,
sens
Alcatifa,
dit
alquelifa
(tapis,
de
XxLiftJt
(al-caffa)
qui se
dans
vt.,
le p.
mme
252,
sens,
n.
1.
comme
dmontr M. Dozy,
Dict. des
noms
des
*Alcatra pg.
(l'extrmit de la
selon
partie charnue
de
l'pine
dorsale
les
d'autres,
ce
mot indique
deux
trumeaux de derrire
gais ne
et
les
le
reins,
Moraes).
On
ce
voit
que
les
Portu-
connaissent
plus
sens
prcis
de
mot.
Le
fait est
que
l'arabe .bai!
puisqu'il
(al-catra) avait
une
signification
signifiait
le
Freylag ne
silence
sens
en juger par
ne
signifie
le
des
dictionnaires
la
langue
moderne,
plus
89
aujoiirdliui morceau;
mais en Espagne
le
il
tion,
car P. de Alcala
donne,
avec
le
^LIxj
{Idlr),
sous les
j^)
>
miembro
^h
j^*) pedao
piea lo
,
mesmo
tajada
le
es
i-ueda
H.ta3)
,
como de pescado
Irao (lisez iroo)
de algo
torrezno de
^^
de
la
chez
lui
Ibn-Djobair
l'avoir
(p.
235,
1.
13) dit de
l'action
mme,
du feu,
l'article
en parlant
ot_LxJ>
suivant.
qu'aprs
expose
JyiLifij,
on
la
coupe en
morceaux
Voyez aussi
*Alcatrate pg.
(part of the
,
keel
or
boUom
of a sliip,
Vieyra
fica
que
Moraes).
C'est,
il
je
crois,
(al'Cairt
l'article
pour aUcatart)
qui prcde,
le
plur.
du mot dont
t ques-
tion
dans
l'on
a vu qu'Ibn-Djobair emploie ce
morceaux,
les pices.
mme
sens.
ce
mot arabe,
je
ne suis pas
mme
sert
fait
tran-
scription.
*
Alcaudon
(moquette,
petit
filels).
oiseau
qui
d'appeau
venir ce
pour allirer
L'Acadmie
a
mot de cauda,
Si
parce
que
l'oiseau qu'il
la
dsigne
les
une
trs-grande
queue.
celle
tymologie est
pagnols, el
le
vrilable,
augment de leur
Alcavallas
par
S*.
pg.
le
cit
Rosa dans
est question de
,
barques charges
d'une
S'.
de alcavallas,
e de trigo,
uvas
et plus
loin
fusla na
Rosa pense
que
ce
c'est
une espce de
fn'ii
s<inM.lil'
nnv
<
.ironlw^.
L'lymologie de
le
mol dont
il
s*agit
dans
1/
SouM donne:
JaiiJ
Derivase do verbo
dans
totit
Jiii
il
darno
lado, ou
no rpinha^o.*
Je
rcpreUe
de devoir
dire
que,
rcla.
n'y a pas
un
mrif
90
le
qui ne
le
me
S'*.
Rosa que
,
c'est
nom
(al-caiiivra)
le
nom
d'unit
Alcayata.
tique):
Le
nombre que
se da
un nudo
la
muy
usado a bordo.
Le
Dict.
signification de
forme demi-circulaire,
suspendre en
l'air.
et fait
fardeaux et les
est
inexact: le
un nud
et
fait
avec un bout
avec
le
fortement
un corps,
crochet.
,
moyen d'un
son
Je crois
que Ttymologie
(qtiiyd),
origine,
caiyada qui
Alcazaba
de
K.A-AaJiJ
(al-caaba) qui a le
mme
sens.
,
Alcazar (chteau
Alcazuz
,
citadelle)
de
^.Aajlll
(al-car)
chteau.
/?(/.
^^^
sens.
trc-
le
mme
Alchatin
es
el
salvonor,
debaxo de
los ri-
4,
c. 5.
Rome]
fol.
dans alchatin l'arabe ^^i (al-catan), quod inler duas est coxas.
* Alchaz.
On
lit
424 r)
sagr..
de l'anne 942
p.
est
la
date vritable
voyez
Esp,
XXXVII,
de
X,
alias casulas
XIH, quinet
il
que de alchaz.
faut
lire
l'arabe
j^l
mme
dans
une donation
l'anne
5),
porte:
951,
le
texte,
publi
quarla (casula)
Alcoba,
it.
alcova,
fr.
alcve (cabinet), de
'ijJs\
dans
*
la
mme
acception.
Freytag a
nglig
de
noter
ce sens
de
cohha,
mais M. Lane
dit
91
i^ig/iiSj I,
,
siuall
et
inan. 2 A,
je donnerai
un
arti-
cle
*
sur akubiUa.
En
morceau
balanza,
pris
que
se
rige
el
fiel
Acad.).
C'est
le
mme mol
chez
arabe,
dans un
sens qu'on
qu'il
ne
trouve
Freylag
(comparez
,
toutefois ce
Alcala
qui
chsse
v^,
qabb el^mizn).
{apud
il
Le jurisconsulte Abou-Yahy
ibn-Djam'a
de
Tunis
al-Cabbb,
dit:
man.
138
(2),
fol.
118
r")
l'emploie en ce sens
quand
^Lm*.J
U3^
la
^.j-^j q^ oj-^^
ls^ T^- ^
q^aJI
K^
il
Jax*j ^\
jj.JLj
chose,
que
elle doit
*
y tre d'aplomb.
,
car on
lit
dans
le
Fuero
Madrid
de
les
Memor,
de
la
Acad.,
VIII, 43 a):
De
;
en alcoba peset
de alcoba,
p. 5),
m^,
si
exierit
los
liadores.
ici:
alcoba signifie
peso publico,
les
balance
publique,
balance
se
{al'Cabbn)
Selon
Ibn-Batouta
(III,
597),
la
balance s'appelait
dans l'Inde
mais
le
mot
n'tait pas
grande
balance,
xJLI
et selon
les
M. Lane {Modem
le
Eggplians,l,S3),
la
marchandises sur
doute par
march,
s'appelle
C'est sans
et
il
l'in-
fluence de
alcoba dans
sens de
cabinet
i\\i*aUcabbdn a t chang
l'arabe al-cohba.
en alcoba,
car
rien
de
commun
avec
92
Alcoceifa
(silio,
le
baiiTO,
ou casa,
em que
,
viveni
as nieretrizes
S\ Rosa dans
En arabe
d'un
le
cum clamore
et
le
subst.
se dit
et
caf (Maclocus
cum clamore,
Je
serais
macaf
amnus
arabe
sed abditus
qtiem adeunt,
qui compotalionibus
port
bacchanalibus
substantif
libre indulgere
AxAaJiii
cupiunt.
,
croire
qu'un
(al'coceifa)
driv du
mme
Quant
qui au-
S^ Rosa dans
,
le
mme
sens [* et
jourd'hui
encore signifie
bordel]
il
me semble
tre une
altration de
Alcofa (panier) de
iCiiil
{al-coffa) qui a le
mme
sens.
Algohela
(espce de plante)
de ^xjs^XJ (al-cahila)
,
ou de son dimiII,
nutif fl/-coAei7a,
*
351.
c'est--dire,
officinalis,
bourrache, mais
de coheila qui
lisme,
Chez
les
pas
ait
cette acception,
parat
que
c'est
le
un provinciaterme n'tait
Ce lexicographe a aussi
nom,
on
l'a
donn
alcofoll,
de
J^j5:uCl!
(al-cohl)
l'antimoine avec
lequel les
femmes en Orient
se teignent
paupires.
Le cohol
sur
est la galne
d'ailleurs
un chantillon que
le
apport.
C'est tort
que plu-
de r Algrie,
p.
29.
Au
reste je
la
et
diffrentes acceptions
(EtymoL
107109).
cruche)
Alcolla (grande
de l'arabe A-LiiJ
d'huile;
(al-colla)
la
qui
signifie la
mme
voyez
note
de M. Dozy,
Recherches, I, 546 de
premire dition.
(al-cr), le pluriel
Alcor
(colline)
le
de
seul
^j.a*l
de
s^Loil
(al-cr),
s'est
coUis.
Ce n'est pas
exemple d'un
introduit dans
p.
du
pluriel;
[*con)parez l'Jntrod.,
28,
n'\ 5].
95
Alcora (globe, sphre) de
Alcoran
,
yyCJt
,
mme
chose.
cara*a
de
^\M
(al-cor'n)
du verbe
muger
Acad.).
Marina drive ce
final
mol de )L^jSJ\
(al-corsa)
fibula.
Le changement de Va
en
me
*
semble inadmissible.
C'est
ce qui
me
fait
douter
de
la
vrit de
celle lymologie.
Il
y a mille autres bonnes raisons pour ne pas Tadmellre et nous Alcorci est un vieux mot et qui se trouve
,
le
testament
de
Pierre-le-Cruel
la
de son dition de
(p.
Cronica
les
de
roi
nomme
562,
1.
12)
parmi
pier-
un
alhaite
1.
ou
collier:
il
et plus loin
les
[ihid.,
18), o
est
on retrouve
mmes
mots.
Cet alcorci
que l'arabe ^^*^J^\ {al-corsl), sige, qu'en espagnol on transcrivait constamment de celte manire, qui, du reste,
Ainsi la constellation de Cassiope,
est trs-bonne.
pelle ,^^^.^i^
o\3
notnia d'Alphonse
ibid.y I,
le
(= X (1,
Inthronata), est
nomme dans
esp.
Libros de Astro-
exemple,
que
qui,
168; voyez
ne semble
aussi
Mem.
hist.
V, 430.
Il
est vrai
sens
nullement
convenir;
se
mais
Llaguno Amirola,
a consult
les
ou
fait
consulter
Maures donnent
qu'elles
nom
y en a de diverses figures;
et c'est
lit
ment
elles
ont
la
forme de coussins,
les
de
qu'elles
coussins
de
et
d'esirade
s'appellent corci,
vritable.
Alcorqub.
[al'Corc)y qui
Suivant
Diego de Urrca
ce
la
^ JUI
semelle de lige.
faut avouer
la
L'tymologie
me
mme
chose
croire
de Alcala aux
mots
94
alcornoqxie et corcha o corcho de alconorque
latin cortex.
,
n'est qu'une
altration
madera,
et
Le mot chirque par lequel Aie. traduit roble arbol y enzina de grana o coscoja est galement obscur. Peut-tre
latin quercus.
du
drive-t-il
du
Voyez M. Dozy
Dict, des
noms des
vt.
p.
53,
3(5.
et
d'amidon, dont on
fait
toutes
a ce sens
I):
et
M. Sanguinetti donne
pastilles
(dans
le
t.
i,25UlJj
(jol^i,
rouge-
un
dans l'Inde
et
et
dans quelques
plusieurs
(Mille
cire
de
la
Syrie.
Proprement
cor
corga
dsignent
une nuits,
I,
44 d. Macnaghten),
vierge
soleil;
(Alcala:
pan de cera, .^
de rondeur
et
le
du
mais
l'ide
s'est
le
peu
peu perdue,
et ces
mots ont
alcora
reu
le
sens de pte,
et le
comme
montre
l'esp.
(p.
alcorza, en port,
et alcorce,
tmoignage de Berggren
^3^^l
57
d.
Dans
une nuits
(I,
Macnaghten)
u^^t)
sont
nomms parmi
les
choses qu'on
mange au
dessert.
[*
mayor que
el
esme
(al-catm) ou
^\hsS\
(al-cotm),
accipiter.
une altration de
selon
ia:Lyii
{al-cot'a)
mais qui
Quatremre
maml.,
2, 3), signifie:
un pic ou
marteau
et
hachette la fois,
Xdbi
C'tait
certainement
lorsqu'il reut
Ce prince,
debout sur
le
personne
la
dmolition de ce
catl'a, et
mur,
tenant
une cot'a,*
Quatre-
mre prononce
avoir dit cot'a.
Hurabert
la
mme
Alcouce pg.
Voyez alcoceifa.
vi^o^y-Xil
{al-quibrU) qui a le
mme
sens.
Alcroco (safran,
crocus)
est
le
mot
latin
civiiatis
Fez de
sludii
Tar-
gum
*
uiiliiate,
p.
105,
1.
y^/
Alcuba. Dans l'inventaire des biens d'un vque de Vich, dress dans
et publi
Tanne 1243
lit:
unam alcubam.
Et habemus
et pulcrio-
apud Valenciam
rem
qui,
illA
ali
predicl.
bes avaient adopt, car Alcala traduit ciibero (tonnelier) par cagub, et
comme on
voit,
est retourn
dans l'espagnol,
augment de
l'arti-
cle arabe.
*
Alcubilla
(terme
de
C'est
le
dirainutief
espagnol de
'iLjJL1\
ou
al-coiibba)
AlcuiIa
6 ascendencia
el
de familia 6 linage,
la
nombre
da
becho
Acad.)
de
aa-l^
[al-coumja)
encore renonbre
les lexiques.
de
linaje
(Aie).
Cette
conill,
dernire
manque dans
y
Le mot valencien
que Rs
drive-t-il de
mme
de l'arabe counya?
Rs a not,
quelques noms de familles nobles en y mot linage (famille), entre autres celui de Conill; on voit
donc que
conill n'est
mais
le
nom
d'une
famille valencienne.
elle
exige quel-
ques explications,
surnom
mme
ce
lignage,
pense
,
qu'il
vient plutt
le
du
attendu que
surnom,
rien
de
commun
avec l'ide
de lignage.
si
Je
reviendrai
tantt
d'o
vient
alors la
nous
l'ap-
prendre.
En second
96
comme
le
prtend
ce
(voyez Moraes,
et
i'esp.
qui donne
beaucoup d'exemples),
comme
counya en arabe,
,
alcuna
qui
a, selon
n'a
toute apparence, la
mme
Ses
le
Le
fait
est
que M. Diez
se
pas bien
compris counya.
peut
trouver
connaissances
de l'arabe
bornent ce qu'il
fois ce
il
dans
cette
livre aurait
pu
lui suffire,
car
fie
pas seulement
le
surnom
compos
mais aussi
le
(fils);
Or
les
etc.,
sont de
vritables
noms de
famille
ils
n'indiquent pas
il
que
le
pre,
illustres aeux
de l'individu dont
s'agit
s'appelait
Omaiya, 'Abbd
etc., et
la signification
de
b^^XJi
(a/-coM>sa)
Au moyen
lit
ge,
ce
mot s'employait
aussi
sans
l'article
arabe, car
on
dans une donation de l'anne 998 {Esp, sagr., XL, 409): vasos
c'est--dire,
une cruche
faite
dans
l'article
,
l'article irake).
Alcuzcuz
alcuzcuzu
alcoscuzu
,
de
y^-^JL^jCJ!
(al-couscous)
[*
ou
^amJ^^^]
la
{al'couscousoii)
Ibn-Batouta,
Trait sur
(7), fol.
(le
verrou d'une
porte,
le
loquet),
de
iLA.A23Jt
signifie
chez
Freytag repagulum
ferreum
et
que
M. Lane, dans
{Modem Egyptians,
le
/,
Voyez pour
les dict.)
signifiait:
los
moros
de Fontellas su seilor,
se reducia
carnero;
note, II,
Elle
une corruption de
al-aclf,
pi.
de
quiff,
paule F
97
serait bien forle, j'en conviens,
ainsi espada
como
de camero et c'est
le
Aldba (bourgade) de
^
{adh-dhei'a) qui a la
loile
mme
(I,
signification.
Aldbbaran.
les
En arabe
celle
s'appelle ^^t^-jO-Ji
(ad-debarn).
Dans
on trouve
65) aldebaran
comme
le
Dans
la pre-
mire forme,
est
de jC^-jJl-j! (ad-dtsa)
(p.
nom
d'unit, donn
dans
le
303), de ad-dts].
dais,
Jonc se
nomme
;
en
le
non
pas
comme donne
on
dit
Freytag
voyez
mais avec
le
c/,
l'article
ad^dts et
il
non
al-dts.
Ainsi,
pour en
qui
driver
le
faut supposer
que
le /,
prcde
euphonique.
(al-iclil)
,
Cf. p.
23 de l'Introduction.
Alefangimas,
alephanginas
(pilules purgatives
faites
avec
diffrents
aromates).
diffrente, dans la
en 1481
(p.
(Tvoyage
van
L'auteur y conseille
2)
ceux qui
veulent
entreprendre un
voyage,
de
se
munir de
pillen
van alphaginen.
professeur
mon
savant collgue,
a
M. Evers,
faire
en
mdecine
notre
les
universit,
pilules
bien
voulu
ma
et
dites alephanginas,
elcphanginae
sicle,
en
usage au
trouvent
Elles
XVI
la
et
au
XVI^
elles se
dans
pharmacope de Wurinventes
temberg
(pilulae
aloephanginae).
ont t
par
Lampon
les a
de Pluse
(voyez Galien,
XIII, 564
d.
de
Paris);
mais Msu
;
l'honneur
de leur invention
y
voyez Jo-
libri trs
lacobo
Sylvio Medico
159
v".
Quant
l'origine de ce terme,
pour
faciliter la
prononciation.
connu
peuse.
l'origine
du mot; cependant
le
Chez Msu
bien sur
le
13
la
marge:
traducteur;
98
Wsu lui-mme
qui
n'a
que
calapotia aromatica,
altration de
et peul-lre le (al-efivili)
,
terme
qui en
nous occupe
est-il
une
^-J.L_:'::^i
(lermc
de
marine,
mortaise,
autre).
l'a
entaille
faite
et
une
de bois
pour
L'Acadmie
mais Moraes ne
qu'au
plur., alefri-
et
ui^L-ft-JI
ou
al-ferdh
al-feridh
selon
,
prononciation des
Arabes
signifie
d'Espagne,
par
transposition
al-efrdh)
plur.
de
fardh,
qui
Aleli, alheli,
ait
(girofle),
au Magreb
al-khail,
Dombay,
12
[*
par euphonie,
parce que
II,
le k/i
Journ. asiat.
de 1861,
562],
et
girofle jaune.
Hj.':^]
(al-arza ou al-erze),
cdre
qui
dsigne
la
mme
chose.
faite
avec de
la farine d'orge)
de
^a^:^1\
farine
de froment
cuite avec
de
la
Celte
disait
lymologie n'est
pas al-djeclnchf
car
dans l'Ouest on
C'est
ne
ce qui
le
Trait d'Abou-Yahy
de Tunis
les achats.
qu'il explique
^yJ^\
KJULii
J^j.X;.j^l\
le dechch
dit
(man. 138
-A.:
L;<vId
(2), fol.
78
r):
^i
tJLol^
j^^Ji^o^l]
Ut^
Ol^-^
NJL<^l3
^^^
(^-f:^^^^
lA^-^^-^
Lc uiot dechick
le
djtni;
elle n'a
point (comparez dans l'Acad. sous alexijas: la cebada quebrantada y mdia molida). Cette forme est aussi la seule que donne P. de Alcala
sous fresadas de cevada
{.^^ ^^
en
para dolientes.
la
De nos jours
VOrient
et
elle
est aussi
usage,
car
M. Prax (dans
Revue de
par
comme
riz,
avec
de
l'acbe).
Il
faut
donc
dire
que alexixas
vient
lie
,
ad-dvchkha (Freylag
et
;
doiinenl celle
lettres se
tait an-
forme)
que
le
(i
a t chang en
Eu
effet
ces deux
pennulenl
ciennement aussi
*
Ka^I
je
{al-
habba)
le
grain
et
mais en arabe
ne
Alfacb pg.
*
(laitue)
de ^j*.^\
de
lacluca.
Alfaos
le
pg.
(espce
champignon).
Ce
mot
semble
peu usil
(Moraes
et la vritable
orthographe
me
parat
Dans ce cas,
c'est
^m1\
champignon.
D'aprs
le
mot portugais a
ses drivs
,
chapeau rouge,
verbe
^5
le
{faqiii*a)
ainsi
que
signifie
b.
lai,
*Alfada
phonse VII,
Franais
lil:
Dans
aux Mozarabes,
aux Castillans
,
et
aux
de Tolde, et
cetero
publi par M.
aliquis
Muoz
(Fiteros
p.
365). on
aul
ali-
De
vero
si
homo
et
ceciderit in
homicidium,
quem
livorem
si
absque voluntale,
dederit,
probatum
sit
monias,
fideiusorem
non
relrusus
carcerem, et
si
tum
de alfada,
et
non solvat
lit
nisi
C'est,
et
le
comme on
que
dans
la note,
(al-fadd),
rdemption
rachat ,
sens est
la
personne en
question
doit rester en
le
prison jusqu'
ce
qu'elle ait
rachet sa libert
en payant
cinquime de l'amende.
,
Alfadia (don
le
mme
sens.
que
,
l*.
de Alcala traduit
Quant
S*.
la
signification de o/ficial
elle
Hosa,
fageme
n*a-t-il
reu en portugais
c'taient les
barbiers qui
fourbaicnt
aussi
pes,
comme
dit
S".
Uosa
la
dans
le
supplment;
voyez
Moraes.
et
Quant au passage de
cite S".
Rosa
alfagemes nn<
alpiugcs].
-.r-
-^
j<>
p.js
Moraes
une
corruption
dit
100
Alfahar, [*alfar]
(atelier
de potier), de
p.
^L.i:LftJi
[al-fakhkhr)
[*
qui
82,
1.
17,
le
mot pour
et
p. e.
dr
(cf.
Marcel), a t
au
lieu de
dire dr al(potier),
fakhkhr,
ils
Quant alfarero
comme
,
le
pense M. Defrmery ,
,
mais
termi-
^\J^\
dans
le
sens de poterie
le
vaisselle de terre
avec
la
nom
de mtier].
ce
mot
vive.
le
tait
en usage
sur
la cte
la
mare
voyez
il
C'est l'arabe
ijiaxJ
crue;
Carts
dit
p.
63,
et Ibn-Djobair,
40.
se
de l'inondade
Freytag.
tion
du
Nil.
Cette
signification
p.
manque dans
1.
le
1.
lexique
49,
,
17, p. 51,
10; J-Oi
(jrii
,
u^-^
J.AJi
chez
459.
Le verbe
suivi de
\S\
^^
s'Uv*
signifie inonder.
{joJ^\
On
lit
dans
le
Mosta^n sous
^Uii
^-^j:
^c
vi>v.^Ls,
la terre.
Telle
est
la leon
du man. de Naples;
p.
de Leyde porte
^.^K*ai\.
Ibn-al-
22,
le
7 d. Simonet, emploie
^faidh
de
mer dans
le
sens qu'avait
le
mot andalous].
trfle,
grand
fnum |Burgundiacum)
de
(al'halfa)
de Espaha.
*
M. E. a confondu
ici
diffrentes
et
son
En
que
nomment ordinairement
II,
le
stipa tenacissima,
,
mais aussi
arundo
epigeios
(Ibn-al-Bailr,
315, de Sacy
1.
Chrest. ar., I,
fait
279,
Sanguinetli dans
des
1),
dont on
des nattes,
sacs, etc.
chapeaux,
des
cordes
(voyez
Daumas, Le Sahara
aussi
on a
fait
srie, XII, p.
c'est
285
le
nom
l'a
latin est
macrochloa tenacissima);
,
le esparto d'Alcala
alfalfez,
dsigne au contraire,
comme
101
Irlle
que
les
nomme
et
foin
qui aujourd'hui
luzerne.
En
Tesp. alfalfa
M. . aurait pu
la
En
effet,
la
moins
al-file
est
une corruption de
medica
chez
iuaAaiii
luzerne,
Freytag; Ibn-al-Baitr,
^-J-J
257;
dans
^\ iJ^i
Kx^^xJb
^^
(man. de Naples
elle s'appelle
de mule.
fez,
et
les
On
voil
qu'au
de alfafez,
t
les
Espagnols on
alfalfe
ce dernier
mot
ensuite
corrompu en
s'est
Chez
Arabes eux-mmes ce
l*
mot
altr,
fs'afs'a
car
M. Prax donne
dj chez
{Revue de
et fa'a;
Lon
et
l'Africain (voyez
Freytag sous
icJs)
Au
du mot
esp.
n'tait pas
inconnue:
elle
avait
longtemps
par
a).
l'illuslre
botaniste
Dodonaeus
{Cruydt-Boeck,
994
Alpamar
(tapis, couverture).
Dans
c'est ce qui
la
Alfanbar
(al-hanbal).
en croire Freytag,
dsigne
use.
En Espagne
il
dans
le
banc ou
sur un marchepied , et de
Voyez P.
effet,
que se tiende.
II,
En
on
le
711.
L'espagnol arambel
/*
qu'une allralion de ce
/
mme mot
le
arabe.
Le
(/)
est
syncop,
est
chang en
r.
Dans
*Dans
le
Mem.
hist.
esp.
(IX, 92),
M. de
villis
Au premier
et
il
abord
cette
changcmcnl
des
lOi
consonnes et des voyelles; toutefois je ne puis l'admettre, parce que ce
je puis
me
le
lanil
propos moi-mme,
et
de
l'article
de M. E.
Quant alfamar ,
le
tirer, avec
Bayn,
p.
23)
Je suis
dit
ne se
pas dans
sens
de tapis
je
crois
que
la
drivation de
les plus
heureuses.
Je
me
mais bien
celle des
Arabes de l'Ouest.
Alcala ne
chez
Bombay
(p.
93)
tapes lineatus;
,
chez
Humbert
(p.
;
204),
chez
sorte de tapis
Carette
[Gographie de
le
V Algrie,
asiat.
p.
Journ,
de 1849, I, 66),
ses
Dialogues, p. 225);
de
mme
donn
,
p. 77.
Ce terme a,
:
pour
ainsi
dire,
prononc
comme
,
al-hambel
;
il
produit
alambel (lambel)
al-hanbal
le
,
arambel
pro-
nonc
comme
a donn:
alfanbar, alfabar
le
(chez Moraes),
alfamar;
mais
mme.
allons le dmontrer.
il
comme nous
et
cite par
Ducange
par S% Rosa,
est question de
cum
de
fulcra serica,
l'an
coopertorium
unum
de
alfanez.
Un
troisime
pas-
document, de
sages
il
1084, porte:
De ces
rsulte qu'il
Sans m'occuper
me
contenterai
Chez Maccar,
I,
271, on trouve,
parmi plusieurs
autres
1)
[* Plus
loin
je
fancc)
c'est--dire,
le
deux
le
pelisses
de
pelles
alfanehe
quand on
traduit
dans
langage des
II,
anciennes chartes.
265) est
un animal de
la
Farwa fanec,
ainsi
une couverture,
faite
de
cbamao
coberlor
de papa, ou laa
S\ Rosa).
Est-ce que
faire
dans
la suite
on a
une lente?
Quant
s'il
ou
s'il
n'est
scription
du terme
espagnol
auquel
il
faut
peut-tre
Je
crois pouvoir
expliquer l'origine du
le
sens
de tente, laquelle,
mon
dans
le
mais
je
ter les
Dans
sa traduction
de Becr
(p.
33 du tirage
il
Quatremre
dans laquelle
cite le
fait
voyageur Bruce,
dans
la
et
M. de Slane en a
autant
sienne
p.
383
et
la
du Sahara de
lui a
province d'Oran,
40
42).
et
consacr,
dans
la
Revue de V Orient
VI,
289295),
lire:
Parmi
les naturalistes
europens,
le
comme un
dans
les
tre
problmatique.
Ce ne
en
fut qu'en
1777
que Brander,
Transactions de
Sude,
satisfaire le naturaliste et
o l'animal
nom
la
de Zerda.
Bruce ensuite
sous
son vrai
le
dcrivit et le figura,
oriental
dans
son Voyage
en Abyssinie,
nom
do
fanec.
Cependant toute
polmique
104
souleve par
sait
le
Buffon, qui ne
le
connais-
que par ce
il
en
son nom:
Hilaire,
le
animal anonyme;
qu'il
malgr
le
tmoignages
irrfragables
possdait,
rejeta
encore
fanec,
dclarant qu'il
ne pouvait exister,
Enfin deux
au moins
comme
du nord
espce hors
du genre galogo.
couples de
et l'autre et le
Son existence
est
doute n'est
rgions chaudes
de l'Afrique,
faut
lire:
Oran].
Les Arabes
l'ont
le
connu
et
ils
de sa fourrure;
lieu principal
est certain
que
le
nom
encore appliqu
Primitivement nom d'animal, fanec sera devenu comme elle tait prcieuse, on lui a compar les belles fourrures, mme celles du Nord, et on se sera habitu les comprendre toutes sous le mme nom, en oubliant sa valeur primitive.
du Nord ou du Midi.
celui de la
peau,
et
'^
Tel est
le
Ce
qu'il dit
en dernier lieu
donne
,
la
signification de fanec,
la
me
preil
semble fond.
Chez Ibn-al-Hachch
il
est question
du
sur le Manouri
uJjXJ
s^SJ\
fol.
i^^-^Aj
la
8lXJL>
fait
^a
l\.^u j^t^A>
le fanec est
un
animal de
peau duquel on
;
des pelisses;
(I,
on
1.
le
il
connat dans le
est question
Sahara
d'Ifrkiya
faites
230,
5)
de en
pelisses
de
peaux
de fanec du Khorsn,
et
Marmol
dit
Ceux qui y
la
demeurent
s'occupent
prsent,
sont
pauvres
mpriss;
pour
plupart
ils
prparer
certaines
peaux d'agneaux
petites et
trs-fines
et qui
dont
les
principaux
parmi
les
s'appellent finque.
Finqiie est
(celle
que donne
Damr)
reu
le
temps, ce mot a
mme
soil Ironip
en ralil
taient celles
du fanec.
mme
Alfaneque
pour
dsigner
une
certaine
espce
de
faucon
est
le
ait dout.
Ce qui
la
ils
ser-
chasse, et
ils
des sacrets,
prsent
rifrkia,
villes,
1*.
des lapins,
des livres et
(p.
des butors
1.
(ibid.).
Remarquons
le
21,
15), on chassait
fanec dans
c'est--dire,
dans cette
partie
de
l'Afrique
qui,
se
parmi ses
compte Oran,
2**.
les
faucons
dits
alfaneques
le
vendaient en
grand nombre;
dans
le
Sahara de
,
province d'Oran.
Prenons aussi
,
que d'Alcala
que
nom
que,
*i5Uii
et
traduisons-le
littralement
en
arabe,
alors
nous obtiendrons
livres,
la
mais aussi
et
surtout)
des fanec.
Bz
la
al-fanec
tait
sans doute
dnomination primitive;
le
mais pour
brivet on a sup-
mot bas,
et voil
comment
il
s'est fait
que
le
nom
Alfaneque dans
le
moderne,
et
comme
l'a
cru M. E.
c'est
un mot qui a
dans
vieilli
(Acad.)
hist,
le
il
Mem.
esp.
auteurs o
se trouve*.
Dans
ce
cette
langue
le
mot farg
qui est
comme
le
enceinte
en
franais,
mme
clos, entour.
Dans
halo
dialecte des
trs-pur,
le
ou
couronne
lumineuse,
l'on
voit
quelquefois
ils
autour de
la
Reisen,
,
V, 675);
,
donnent aussi
nom
de
{ibid.
p.
681
o Barth
1)
On put
p.
181
d.
Lia-
106
lit
lori
que
c'est
un mol arabe),
les
et
faite
de
claies,
moutons, porte
nom
de farg^
crivent
n-idli
v3't-5
Chez
,
les
Berbres
signifie
de l'Algrie,
cour
qui
et
prononcent afrog
le
ce
mol
maison (voyez
asiat.
Dict.
I,
Journ.
enceinte
de 1851,
le
83,
14);
on
voit
facilement
que
c'est
dans on
second sens.
^JC-A.A^
Chez Ibn-Khaldoun
aJLJ!
365, 1.6)
sultan
lit:
^ILii^i
;-c^, le
donna
la
l'ordre de btir
une
ville,
que Ton
nomma
Ici
Afarg, sur
farg
est
la partie
plus
leve
de
la
pninsule
de Ceula.
devenu un
qui
signifie
le
nom
propre,
de
la
mme
(cf.
qu'en
qui
,
agadr,
est
primitivement
propre d'une
p.
muraille
devenu
nom
,
ville
Renou
outre,
57
et suiv.).
En
on
donn
le
nom
'dfarg l'norme
enceinte de toile,
comme
s'exprime Ibnla
vaste
^\^
de
(sordic), en persan
(sertch)
(ce
mot
signifie
aussi halo,
mme
que farg) ou
p.
124,
n. 2, et le
mme
dans
Joiini, asiat,
le
Ibn-Batouta
ce qu'au
dit plusieurs
reprises
que
369,
ll,
comparez
II,
405.
61) on
lit
le
^
dit:
et le
5"
est
clture
en
loile
de
l) la
mme
V Europe ,
sept
p.
201), qui
huit tentes
de l'Egypte n'a
pas
moins de
ou
auprs de
beaucoup
les
il
Ce
d'une
toile
tissue
de
coton
et
de
fil
diversifie de
(p.
la
couleurs clatantes
le
qui
l'aspect
fort agrable.
Et plus loin
204):
ville
Quand
lui
de
toile
fait
cire
de diffrentes couleurs
enclos autour de
tous
et
une muraille de
qui
mme
fort
toile
de
six pieds
de
haut
un
ces pavillons
sont
grands
et qui
ne sont
107
lin,
dont
le
les
Dans
Carias
on trouve
(p.
145,
1.
6 a
f.)
que,
lorsque
le
sultan
aliuobade Almanror eut rsolu de faire une campagne contre les Castillans, S'\j^^\
xjkl^
vJ^/^
-^j^^
les
j^^f "il
ordonna de prparer
lettre
le
fardg
^Ut,
pour rendre
g berbre) et
la
la
lingue
exacte,
au fond
trouvait
plutt,
c'est--dire,
les tentes
du sultan, ou
comme
Marmol
cits,
mot en question,
un voyageur
153),
fort instruit,
le
dit qu'
Maroc
le
litre
Mla Elfrk
*
signifie
Zeltmeister
la
c'est--dire,
qu'il
dsigne
l'officier
l'es-
pagnol
passages de
la
Chronique d'Alphonse
qu'il
XI,
(p.
cits
,
par M. de Gayangos, et
5 et 10),
ce
455
1.
dernier
la
le
d/arg
du
roi
Abou-'l-Hasan.
Quant
forme,
faut se
l'article
arabe, car,
j'ai
comme
lui
mot
est berbre,
,
cits
ne
d.
donne
il
l'article
et al
que
la
premire syllabe
le
Ensuite
faut se rappeler
en
n,
lettre
du
mme
organe.
et
On
dit
par
les
consquent:
farg,
farc,
fane,
et
alfaneque,
probablement
avait
l'altration
(fourrure
faucon),
qu'on
dj,
ont contribu
du mot.
Alfa!vgb (coutelas) de
^^ui^l {aUkhandjar)
de!^
qui signifie la
mme
chose.
les captifs)
mme
Le
sens.
racheter,
mol
c^i.
ilsignait
aussi,
ce
que
je
ne
trouve
dans
aucun
108
dictionnaire,
lis
chez
Rojas,
Relaciones
fol.
de
algunos
poslreros
de Berberia,
los
Lisboa, 1613,
32
r":
de
Aragon
Calalunia
en los
alfaqueques de Tortossa.
vaient
captifs
qu'ils ser-
dans l'origine
en
Barbarie?
racheter des
ce qui devient
assez
vraisemblable
quand
les
on compare azogue.
vaisseaux qui portent
Alfaqui.
Ce mot
signifie vif-argent;
le vif-argent
en Amrique.
le
Chez
les
Musulmans
la
,
Coran est
la
base de la jurispru-
thologie.
ces
nom
de fikh
et
de
un
.-Jij
[faquh) dsigne
un
tholo*
gien-jurisconsulte,
exercitado
na guerra
S^ Rosa) de
(al'faras), cheval.
alfitra
(espce de
la
contribution
que payaient
les
C'est l'arabe
(al- farda)
income-tax
(Lane,
Modem
sens de
Egyptians, I,
Cf.
196).
Un percepteur de
I,
cet
impt
76.
Quant
driver
al fardas dans
tirants
il
pourrait
Hgnum
ex tentorii
domus
lignis.
arabe, et la dfinition
ne permettant
pas d'en
que
celte
tymo-
de contribution,
est
pour
X-a^s^-s,
de
la la
racine
observandum.
J>
Dans
langue
moderne on substitue
nonant presque de
la
souvent
le
au
(j:^,
mme
manire.
crit en
d.
Dans
le
caractres arabes,
publi par
p.
les Sitzungsber.
bayer. Akad.
devoir)
de
1860,
226),
le
dans
le
sens de
au lieu de o^^-aJ,
et
du
pi.
de
[ja.h)
par
les
dans
1.
le
Millier,
p,
54,
6).
Au
reste
il
va de
soi
que
, ^
100
alfarda
pour
les
eaux
d'arrosement
*
(arag.)
a la
mme
al farda
origine.
comme terme
maderos que
de
charpenterie
la
M.
Carpin-
de
lo
blanco:
Gada uno de
los
forman
la
pendiente
nombre de
11
le
on se sert actuellement.
expliquer
la
la
et
pour
terminaison du
{al- farda)
,
mot
esp.
j'aimerais
mieux
le
,
driver de
forme oJ^1
mais qui
runies,
forment un
tout.
Ainsi
il
signifie
ballant
cts d'une porte); voyez Bocthor sous battant et les Mille et une nuits
I, 43 d. Macnaghten.
I,
M. Gherbonneau (dans
le
le
546)
le
donne dans
sens d*lrivires
c'est
pour
la
mme
et le
raison
la
roue
corps
de
voilure).
mais
,
une
telle signification
et
me
semble inadmissible.
Alparemb (espce de
de jl^-^^0!
j.l^'iii
voile
ou de
coiffure) de
,
f^j^\
dit
(al-harm)
[* lisez:
(al'harm ou al-harm)
;
comme on
vulgairement pour
des Mille
et
(al'ihrm ou al-ihrm)
lll,
une nuits,
570,
les
n.
21].
En
dont se servent
et
Musulmans pendant
plerinage
mais en Espagne
Gf.
le
au Magrib
il
dsigne aussi
une sorte de
coiffure.
Dict, des
Aux
47.
M. Dozy,
le
j'ajou-
Ibn-Djobair,
p.
Ce voyageur nous
toile
informe que
c'est ce
Klialb
au
de
lin
noire;
qu'on
nomme
au Magrib ihrm.
*
j'ai
dj
cits
ailleurs
on
110
Jbn-Batoula,
IV, 116, o
je
crois
que
le
mot en question
doit
se
acception.
^./
Dans un Formulaire de
contrats (raan.
172,
p. 4)
un qL-x-^J
dont
|*t^>,
nomm
parmi
les objets
se
compose
trousseau.
Le voyageur Browne
le
Siwa on donne
les
nom d'ihhram
et
une espce de
voile
dont on se couvre
paules,
selon Barth
moiti du visage.
*
cit
de Gonzalez de Clavijo o
p.
se trouve (c'est,
dans
la
nouvelle dition,
131,
1.
11).
(p.
On peut y
ajouter
lit:
,
un autre qui
se
trouve
chez
le
el
mme
en
auteur
196) et o on
E
las
al
tercero
dia
en
la
noche
que
Alfarge.
Suivant
de l'Acad. ce
mot dsigne
Sville
la
el
ladrillo, piedra,
donde encaxan
piedra de
mme
rior del
Le mot arabe
les lexiques
{J^jJ\
dont
il
semble driver, ne
Mais
le
dans
le
Chez Ibnest
Batouta,
318,
il
est
question
d'une
Cf.
coupole dont
Ibn-Djobair
,
l'intrieur
Il
p. 85.
se peut
ait servi
la pierre infrieure
du moulin.
mais
il
Je
mot une
faut
d'abord
en fixer
la
vritable
signification.
On
vu que, selon
Ce tmoignage
la
alfarge de molino,
meule de
et
dessous du moulin,
tordoir
ou
la
par P. de Alcala,
fie
meule
y
(cf.
Alcala
sous muela)
la pierre
et aussi par
albd
littralement,
du moulin.
La
signification
certaine, alfarge
ne
peut
tre rien
autre chose
(.:^)^^i), la pierre;
au
lieu
on a
le
ei \e
stamment), alfarge;
comparez
pg.
alfurja
mais en arabe
le
on Tomel aussi,
moulin.
Ainsi
sens de
on
chez
Maccar
(II,
146,
1.
11;
cf.
les Addit.):
vous
tourner
avez
le
entendu
parler
du
grand nombre
de
moulins
que
fait
(hadjar).*
et cette
Un
lieu
Mdine
s'appelait
I,
29),
huile.
l'atteste
mme
sens,
comme
Tamarid (voyez
l'Acad.).
Je
*Dans
dans
sens
la
mme
ville,
alfarge, selon
l'Acad.,
mme
En
ce
Carpinteria de la blanco
vient
o ce mot
,
du verbe
{J^.i
(faracha)
garnir de planches
,
voyez
Le substantif
1.
est al-farch
17, Ibn-Batoula
le
560,
1.
verbe.
Ce renseignement servira
*Alfargia,
alfagia
(petite
solive).
Driv
signifie
de
al-farch,
dont
nous
proprement: un soliveau
se sert
quand on
fait
un plancher.
pas
il
Dans
la
Carpinteria de lo
mot alfarxes ne
mais aussi
,
signifie
travaill,
les pices
,
dont
,
Alfarma
alharma
alhargama
harma
harmaga
,
armaga
pg. har-
ruta
silvestris.
(tailleur)
;;^.
a le
mme
sens.
Alfeire
qui
Selon
pas
Moraes
encore
ce
mot
deux
sens:
V. troupeau de
2".
brebis
n'ont
mis bas
et qui
La seconde
,
signification est
primitive,
clture
pour
le
btail.
L'autre
s'explique aisment
on enfermait
et
les brebis
pour
au
lieu
de
dire:
brebis
du
112
alfeire
,
Alfeiza
(et
non pas
comme
chez
Nuilez;
alfeizar est le
fis-
Acad.)
de X^v^^ {al-fesha),
que Bocthor
Les
donne dans
murailles.
(en
P. de Alcala
de iiempo
ce
c'est
sens
dans
la
Mille
et
une nuits ,
I,
258,
1.
d.
Macnaghten);
*
au fond
mme
signification.
scie).
Alfeizar pg.
(le
manche d'une
,
Sousa
;
fait
venir ce
mot de
tel
fidit, rupit
le
malheureusement un
est-il
mot
Dans
n'existe
pas.
Peut-tre
terme
port,
d'origine berbre.
(a fous)
en arabe
c\j
{yad) a
Alfeloa pg.
(anciennement sucreries
en
gnral
(v.
S".
Rosa),
au-
mais trs-frquent]
(helwi)
,
des sucreries.
De
un confiseur
s'appelle
(^^^
du sucre
et
de l'huile d'aman,
spe-
dulciorum
Alferce
saccharum.
(bche
,
/^.
securis,
Drum-
mond Hay
Western Barbary
alferiche,
p.
Alferecia,
alfeliche
Le
P.
Guadix drive ce
mot de faras
un
(cheval),
los cavallos.
mme
de dcider,
si
c'est
incontestable
ou bien
une
fiction
du rvrend pre,
je
ne
La forme
alfeliche et l'ide
de trembler
(temblores) semblent
,
indiquer du
rapport
avec
la
racine
palpitavil.
M.
Millier observe:
Xaav.UJI
p.
.LJ
rsiple
p.
89); de
mme
chez Avicenne,
64 et
Quant
la
L'autre
, ,
^LJ
(al^flich)
hmiplgie,
le
ne
vois pas
comment
il
serait
possible de
transporter
nom
*
La
diflcult
rsoudre est en
elfet
qu'on va
lire.
Le
proprement une
(|ue
(Victor)
<^
enfermedad peligrosa
suele
ninos (Cob.),
los nifios
et
sous spasme ^
le
Bocthor sous ce
II, 24).
,
Or chez Avicenne
lequel
il
327)
le
dans
parle
des convul-
sions chez les enfants, suit immdiatement celui qui traite du al-flidj
c'est--dire
,
de l'hmiplgie.
Je
me demande donc
se
le
s'il
ne
serait pas
possible
qu'un
mdecin
juif
ou chrtien
ft servi d'un
titre
exemplaire
les
du chapitre sur
semblaient
sait
tait
le
omis,
de
sorte
que
les
convulsions
tre
chapitre sur
le al-fclidj
ou alfeliche.
taient
On
que, dans
anciennes
et
traductions,
les
noms arabes
ordinairement conil
servs,
comment
ou
s'est
fait
que
le
terme servant
aux convulsions.
Ce mot arabe
Alferbz (porte-drapeau) de
[al-fris
al-fcris).
royal
un
cavalier
courageux
les
et
bien
mont, qui ne
le
lchait pas le
l'ofTi-
Espagnols donnrent
S.
nom
de alferes
pied,
soit
cheval,
qui
portait
cet
tendard.
Telle
est
l'explication
donne par
,
Rosa.
Alfbtbna
alfetna
et
alfechna.
Ces mots
se
trouvent
dans |)lusieurs
,
documents du X*
confenda
acception.
du XI'
sicle
dans
le
sens de hosiilidadc
se dit
guerra
(S*. Rosa).
En arabe
iJJi^\
{al-fUna)
dans
la
mme
sens.
Af
'
'
({ki a
le
mme
Alfil ;augure) de
(al-fa'l),
omen.
Au
114
arfil,
dsigne
le
fou
on rappelait J^J
Alfilel,
(al-ftl),
du persan
J^aj
(pil), lphant.
alfiler, pg.
de J^li^t
{al-khill).
signifie
ligna acula
Mais P. de Alcala
le
rsulte qu'il
[*
faut ajouter
la signification * pingle,
ou
al-fitta
suivant la
lexiques.
prononciation
espagnole).
il
Ce
les
Suivant P. de Alcala
*M. Defrmery
observe:
Bocthor:
mielte iCUs
et
c^^aX?.
C'est
de
nom
que de
iC-j'Ljc.iJ.
Ce qu'on
nomme
chez
alfitele est
(v.
,
l'Acad.),
et l'on
trouve
Berggren
aigre et
264):
X-Ax.;Li, fetl
espce de boudin
fait
avec du
lait
beaucoup de beurre.
aussi d'un mets qu'il
p.
32) parle
nomme
fttla.
semble donc
faveur
la
vritable;
me
dterminer en
de
celle
que donne M. E.
c'est
mais avec
chez
que
al-feitte
la
Burckhardt
au dialecte de
le
Syrie,
la
c'est--dire, dans
pays o
langue ressemble
le
plus
Arabes d'Espagne, on
p.
48,
fetaat.
En
fait
arabe oUil
est
un
collectif,
miettes, le
de
miettes
(a
kind of crumpet
c'est
chez
(la
Prononc
voyelle est
la
t
aUfett
e
premire
alfitete
Bombay,
p.
f),
et
le
dernier
dans
ne
me
Alfobre pg.
petit
foss qu'on
creuse
dans
la
terre pour
un jardin) de H^^i
pg.
(al-hofr) qui a le
mme
L'explication
;
du mot
que
j'ai
Vieyra
sens en l'appliquant
aussi
petit
lgumes,
les
baign par
une
rigole.
De
l vient
que
Rosa explique
, ,
11^
alfoufe
et alfouve,
la
qui
s'employaienl
autrefois
liuni
et
qui sont
encore en
terra.
usage dans
pequeno pedao de
l'arabe a/-
(istico
(pistache), de vJU>ait
ou
al'fostoc) qui a le
mme
sens.
Alfolla,
alholla
(texidos de
seda y oro),
[*
En arabe
d'toffes
un sens
trsle
vague,
car
il
dsigne
plusieurs
sortes
prcieuses;
voyez
Alfombra
(tapis)
Alfombra (rougeole)
*
deaU^l
{al-homra), rubedo,
rougeole Marcel.
roi
de Sicile,
par
Carpentier
Ducange, on
.
lit:
Quod
nullus
cumque
ments
Carpentier drive
Dans
les
docu-
du moyen ge
il
de cavallos alforados, en
Mrime
{Histoire de
don Pdre
I"")
a dit
(p.
de
toile
pique.
p.
IV
el
CeremoniosOf
47 dans
la
note),
qui
me semble
dire
tort
que M.
qu'il a
Mrime
est
revenu plus
le
loin (p.
s'est dcide
J'ai
nobilis,
mot:
il
(=
le
ahorrar)
et signifierait affranchi,
La
comme
Car-
Ta
dit,
bard de fer,
cheval,
en parlant
d'un
une
nu-
lettre
catalane crite en
publie
je lis:
Capmany
H, 595),
hom armt
116
sols; mais quant son origine, je dois avouer qu'elle m'est inconnue.
*
de Q^Aj.i
{al-forbiyn)
la
forme arabe
de euphorhium.
^
Alforfon
(bl
{al- forfor),
chez Freytag
II,
farina parala
ex fruclu
Ibn-al-Baitr,
603);
s'tre modifi.
a
A
>
la
mme
signification.
Alforra pg.
(nielle,
Alhorre (croule de
la
mme
ont
la
fants nouveau-ns)
qu'ils
prouv
le
mme changement
signifie
dans
la
seconde voyelle. de
et
En
arabe
l ^.j^J
(al-
chaleur ,
qui a donn
naissance
leurs
la
au
mot
pg.
au mot
esp.
quelque
nielle,
diffrentes
que
soient
significations.
Quant alforra,
dfinition de
s'aperoive l'instant
mme
Humidade, que
Sol
,
com
o calor
do
as re
como
a ferrugem ao
ferro.
suffira
l'esp.
alhorre,
l'explication
de
Victor
galement:
espce de gale et
(copl.
981)
le
mot alhorre
est
employ
dans un tout autre sens, mais je ne comprends pas celle phrase, dont
Sanchez a
est-il
donn
une
explication
inadmissible,
et
peut-tre
le
texte
allr.
,
pli
la dobla-
dura que
abaxo
et
Cob.).
Sans m'oc-
P.
Guadix
me
suffira
question.
Chez Hlot
pli].
Suivant
S''.
Rosa,
son
fiiero
particulier.
Pour
la
plupart
un
alfoz
n'embrassait
Il
qu'une parochie,
l'arabe
;^r=^ii
drive de
district.
Il
est clair
que
le
117
renseignement
caslella
de
Ducange:
arabica,
qua arces
et
*Alpresks
lit:
pg.
cite par
,
S\ Rosa
on
bacias,
agumys
le
e outras cousas,
que
tragem pera
(ji\/it
lapis longues
laines
qui
sert
de
(de
p.
hsours
*
et
du Sahara de
la province
/j^f.
d'Oran,
les habitants
inlercapedo, interslitium.
6)
les dict.).
Dans
le
Cancionero de Baena
(p.
140
on
Que
De
despues que
me
parti
afan
algafatan.
nglig
de
noter
cet algafatan;
la
il
tait
palpi-
de cur.
iCx^iilxJ
{al-gchiya) qui
dsigne
une
couverture
de
1
,
selle.
1
,
Voyez
la
note
de
M.
Qiiatremre,
mamL,
4 et suiv.
il
a reproduit l'ex-
plication
(l'explication
italienne
est:
vestito
les habits
da
soldati
cavallo)
mais
je doute
d'un soldat,
Joignez-y que,
dans l'Ouest,
le
mot gchiya ne
(voyez III,
signifiait
comme
opinion
Ibn-Batouta
s'en servent.
Selon
,
mon
noms
..oi^J!
(al-hawidj)
plur. de
mon
Dict. des
118
des viem., p. 303, n. 1; aux passages que j*y ai cils on peut joindre:
Extraits du
p.
roman d'Antar,
p.
p.
24
153;
Hurabert,
19;
Delaporte,
Dialogues,
difficile,
p.
il
53.
Le mot tant
a t corrompu par
Espagnols.
'\^fJt}\
(al-gaidha)
arundinetum.
*En
le
ce sens le
les ctes
mot
esp. a vieilli;
ment sur
vent forme
sur
bords
de
il
la
mer
et
qu'il
dplace
sans cesse
(Acad.).
Dans
cette acception,
p. e.
Ibn-Djobair,
1,
115,
1.
4 a
si
f.,
Mille
est
et
une nuits,
87 d.
Macnaghlen)
et K-A,^i-il
(al-gaia),
telle
la
forme du mot,
me
amas de
J'explique
de
la
mme
manire
le
dans
le
Voyage au
Ouady
Acad.).
mot de v^JL*.iJI
On ne
voit pas
comment
terme-l; aussi
les acad.
serait
devenu en s'adoucissanl
algalaba"].
Le
que
le
genre de plantes.
man. 13
jardins,
(1
et 3), qu'il
y en a deux,
est
tandis
que
l'autre
le
sauvage,
que
cette
dernire
tait
al-gliba.
C'est
donc
l l'origine
n*.
de l'espagnol algalaba,
*Le
le n.
(cf.
par Ibn-al-Cotb
le
III
259)
M. E. aurait donc pu se
le
borner citer
la
mot
tant altr
dans
Algalia (civette) de
iUiLxit
{al-gUya) qui a
le
mme
sens.
119
Alganame
obrigaao
a. pg,
(berger,
si
Rosa).
En arabe
le
Un
substantif
il
serait si
conforme au gnie
suffire
de
la
langue,
que
le
pour
en dmontrer l'exislence.
*
l'article
arabe,
ganham chez
S*.
Rosa sous
ou,
ce qui
revient au
mme, ganhao
chez Moraes et
chez Vieyra.
gafianes,
reste
En
de
esp. c'est
ganan,
Lafuente y Alcnlara,
l'opinion
a
M. E. est
confirme par
tmoignage de Marcel
qui donne:
berger, gannm.i>
,
gafeli
(eupatoire
aigremoine)
II,
de u>^_iLiJt
227.
Algar (caverne) de
[al-gr),
spelunca.
,Liii
(al-gr)
piller
telle incursion,
d'ail,
etc.
une altration de
iCibUil
(al-galla)
pellicule
*Algarabia,
(la
algaravia, pg.
aussi
algravia,
arabia
chez
Gil Vicente
langue arabe;
lit:
baragouin, galimatias;
,
la
bruit
confus de plu-
la
chez Ducange on
comme
mot.
aussi
cette
langue
ne
comprenaient pas, un
galimatias
ou un bruit confus
2o.
on a aussi
Algarabio
au fem. algarabia,
v,
signiGe
dans ce pays.
rabia dsigne
3.
Alga-
aussi,
selon
Nuilez,
a) euphraise; b)
plante
du genre centaure.
ses
on en
des balais.
nom
120
allusion
au sens
qii'algarabia
ordinairement.
je dois
le
Cette
explication
me
et
mais en
mme temps
Mosta'n sous
H, 114) ne
trouv,
du nom
de ces plantes.
*
Algarada
(cris
Je runis
*ALARmA,
mots parce
avou
alarido (clameur,
vacarme, hurlement)
une origine commune.
et
Jces deux
M. E. a
il
du second,
quant au premier,
a suivi
la
des hur-
verbe algarear
qui signifie
l'appui
V algara
viennent
de
cette
tymologie.
signifierait
et
Toutefois je
prfrerais
cris
^
pour algarada
un mot
tel
arabe qui
prcisment
il
hurlements.
Or, un
mot
ne
explique en
(garida)
,
mme
qui
,
Sa racine
signifie
est le verbe
^c
dans
langue classique
la
langue
rsulte d'un
crite
laquelle est
et
dans
peu prs
extraits.
celle
du peuple,
dont M. Cherbonlit
Dans ce passage on
(Journ.
asiat.
,^a
J^r ^iJ^Jb
tous
les soldats
dent!
le
Sans doute on a
clameur,
et
il
sens de
me
indubitable que
alarida,
alarido,
vient de ce ct-l.
tif,
Quant
admise;
et
de
faire
venir de
la
mme
se
racine,
et
de supposer que
a t
dans algarero,
Algaravide.
Ce
mot
trouve
comme
le
nom
d'un
lit
impt dans
le
{apud Llorente,
Concedo
vicinis
121
de Caslroviride
ul non pectent
homicidiiim,
algaravide,
non rausuni
non mannergis,
riam,
non
nunliuni,
non eliam
non
furnum
non
vasalli.
Le sens
et l'origine
de ce lerme
me
sont inconnus.
les dict.).
En arabe
Celle
^-oy^it (al-gartb)
le
leslament d*Henri
p. 119),
de Castille (dans
o on
lit:
Doua
de
Fronlera, se
la
avemos quitado,
comme
dont
le
le
le
prouve
comparaison
de
mostrenco , qui
dsigne
roi.
les biens
Mais en esp.
il
sens
du mot arabe
s'est
sensiblement
mchant.
modifi,
Ainsi on
car
lit
a reu dans
dans l'Alexandre
1519):
Asmaron un
Dans
le
Cancionero
de
Baena
il
mme
celui
de
dmon, car on y
Angel
fuste Lusifer,
Mas
ALGARRAD4
tornaste algarivo.
mme
chose.
Dans
les
al-
mme
sens.
i--*-JI
(al-garb)
Games emploie
caverne,
quand
il
dit
(Cronica de
p.
24):
Andando
un
dia Juan Niilo por la tierra faciendo guerra con otros, acogieronsele
fasta
un algarve
docientos
fizoles
ornes:
el
algarve estaba
etc.
le
muy
alto en
una
peila
--;
,
Juan Nino
Algava
*
algaba (bosque), de
(aUgba) qui a
mme
156):
sens.
Algazapan.
On
lit
dans
le
Cancionero de Baena
(p.
122
Non
Nin
floresca
don Fulan,
Crueles
compoofiadas
Pilloros de algaafau.
Dans
le
glossaire
ce
mot
Racine amre
C'est
comme
la
un mot arabe.
le
mot arabe
il
est
facile
c'est
prouver, et
ma
s'agit
sans doute
d'un mdicament
trs-dsagrable
le
au got,
^j^xI]
et je
mot en question
terme arabe
{al-'af),
noix
de galle.
de
mme
que
la
chez
Dombay,
est de
p. 78.
al-'aafa, en al-
gaafan,
peut-tre
les
le
parfaitement
pote ne
rgulier,
ajout
except
le
trop, et
l'a-t-il
que pour
rime.
Joignez-y
que
comme
la
traduction
latine
funt
et
de Serapion (d.
gallis, et con-
de Venise de 1550,
ferunt ad
88
c):
et
Pilulae
quae
,
cum
diariam antiquam,
,
lubricitatem
singultum.
^, galla-
rum
viridium
etc.
Algazara
coups
[,
pg, algazarra,
ital.
de canon,
faire
et
ici
au
bruit
des instruments
(bruit,
cris).
Ayant
vulgaire,
avec un
tait particulier
les
au langage
et
qu'on
chercherait
dans
lexiques
chez
les
j'ai
pu
recueillir sur ce
terme
et sur
la
mme
,
famille.
(et
Suivant P. de Alcala
murmurar
aussi mdire;
P. de
demande du confesseur:
w>sac
mal
s^'^
Oo
,
Le substantif yii
parlera, hablador
y
bozinglero
et enfin
,
B^t^c
mullo de gente
le
roydo murmurando
roydo con
C'est
videmment
l'espagnol algazara.
Dans
ma
tran-
123
Alcala, bien que les significations
sens
que
celui
le
de copiosus fuit,
abundavit.
Toutefois
,
y a d'autres
expriment
,
racines
dont
ide.
et
qui
la
mme
signifie
gemuil
rugiil, et
la
XII* forme de hadara s'emploie dans le sens de copiose effusa fuit {pluvia)
,
ce
qui
n'a rien
de
commun
significations de ce
du mme organe,
et
le
^,
le
J,
le
et le
j,
que
se
permutent,
il
a quelque rapport entre les trois racines ^^P, .a^ et^j-, et qu'on peut
ainsi ajouter
la
racine
jj^
les
significations
j'ai
tch
de
lui
attribuer.
En examinant
du
d'autres
fait.
racines arabes,
on
pourra trouver
les lexiques
d'autres d'exemples
mme
Sans doute
qui
se
il
y a dans
plusieurs significations
htrognes
laissent
expliquer de cette
manire.
*
Je ne comprends
pas
comment M.
Miiller,
cle, a encore
zagrata),
nom
(zagrala).
la
*Algazitl,
selon l'Acad.
l'alcali.
cendre contient de
soude,
En
dont
p.
on
et
fait
du savon ou de
,
poudre de savon;
ar,,
comparez
,
Harr,
86
228, de Sacy
Chrest,
III,
209.
Forskl
qui
donne galement
J^-w.UJ!
pour mesembryanthemum
nodiflorum. Mller.
Comparez
,
le
Chez
Fischer {Gemlde
von Valencia
I,
136):
Aguasul
sorte
de mesem-
bryanthemum.
Algebra.
jJbUui'^
En arabe
j^:f\^\
tions
la
Mahn, Etym,
p. 150.
Dans l'ancien
porl.
ainsi
que son
driv espagnol,
se
dit aussi
sens
de rduction,
opration de
rduit
os
luxs ou fracturs.
De
alge-
signifie
concertador de guesos.
124
fers
columbar.
djama'a (runir,
lier
ensemble),
le
ensemble
les
mme
*
ide.
(petit
Algemifao
qui transporte
sans
boutique
d'un
endroit
un
autre)
est
compos de l'arabe
burlesque fao,
et de la
terminaison
algimifrado
.
(voyez cet article). Le sens est: celui qui vend toutes sortes de choses
filet
de pcheur).
,
Bien que je
l'origine
arabe de ce mol
la
ainsi
que de aljarfa
je n'ai pas
vJj-:=-
[* aussi aljarfe]
est
videmment de
le
mme
il
famille,
encore russi
(djara/a)
,
trouver
vient.
La racine
signification.
Defrmery demande
,
si
ces
mots ne
viendraient
pas
de o--
,
(garafa)
faut
hausit; mais
comme un
la
filet
il
rpondre
il
ngalivement
appliquer
celte
Pour
dcouvrir
leur
origine,
faut
rgle dont
a t question
dans
l'Intro-
duction
(p.
18, 19)
e et i,
,
et selon laquelle le
en g devant
(ihid,
,
en j devant a,
o et u.
p. 20)
le
algerive)
ujjj
et
change
ensuite
en
f.
La racine arabe
donc
(zaraba)
et le
substantif
qui signifie
proprement enceinte de
sur l'article almadraba.
plus
et
de
l filet
voyez
plus
selon
la
loin
ma
note
En
esp. ce
mot
est
devenu
les rgles
tablies
haut
et
en
ngligeant l'assimilation de
consonne de
l'article,
ici
selon M.
MUer, qui
a trs-bien prouv
qu'en arabe
-Ai^UJ
l'existence de ce
celui
mot en espagnol me
de Cobarruvias
,
parat fort
douteuse.
l'a
Aucun
le
dictionnaire ne
le
donne except
Ne
serait-ce
o M. Mller
pour algez,
qu'il dit:
trouv dans
sens de pltre.
pas une
faute d'impression
qui signifie
Remarquez en outre
Or algezar (pltrire)
ne peut pas
chez Cob.
venir de
aliter j
vient de
ulgcz,
et
c'est
ainsi
que je
crois
devoir
lire
saire parce
que
le
z avait t chang en
/.
(aljarbe,
aljarve)
aljarfe
P. un
voyez
filet
paisse
d*un
filet;
l*Acad.
qui
ajoute:
retis
la
quoddam genus,
Arabibus usitatum.
ayant aussi
le
Un
mme
racine et
sens de grand
(algeribe)
,
est ^Aj^jii,
mmes
l'article
*
rgles:
algerive
(chez
Vieyra)
algerife.
Comparez
qui suit.
Il
faut
faire
sur
mmes
La
racine est de
y^j, zariba, mais dans le La substantif est aussi az-zarb (pour ia voyelle
nouveau z-r-h
voyez Lane), canalis aquae vel aquae via, au plur. v^^;^^ {az-zorb),
ou
d'aprs
les
rgles
cites
prcdemment
les
al-jorb,
,
La
premire
voyelle a t
formes port.
de
mme
que
p.
la
dernire
consonne, ce qui
24,
n^
6).
mais du plur.;
c'est
proprement
par Sousa,
et elle
le
ne saurait tre
ait
quelques
graves
change-
ments que
en
terme
en
Afrique
et
chez
Freytag
aussi
canalis
mme
Humbert,
193.
qui a
le
(al-dje)
mme
sens.
w^^l
{al-djoubb),
le
En
cachot.
Cette
signification,
qui
manque dans
carcel
les
lexiques arabes,
et
se trouve chez P.
de Alcala au
mot
en
et
campo
1
,
dans
mre,
maml.,
I,
70 [*et
et
II,
de
mme
chez
dans
les Mille et
306
*
d. Fleischer,
o djoubb est
le
synonyme de
(cf.
^^^,
,
Le ou
qui
le
est
devenu
dans algibe
l'Inlrod.
27),
s'est
conserv dans
30) on
hist.
esp.
V,
430).
une altration du
mme
mot.
le
mol s^tVi^
{al-djcbira) signifie
126
en Algrie
et
parmi
les
le
65;
p.
253;
Carette,
p. 315.
Gographie de l'Algrie,
111; Carteron
Voyage en Algrie,
Tout
,
le
monde dans
la
et
les
,
qu'il
dj acquis
droit de cit
en
France, car
en Algrie
l'emploient
la
scnes de
murs
des nouvelles
etc.
e.
comme un mot
el
trs-ordinaire et sans
le
souligner (voyez p.
Revue de r Orient
il
Cepenle
dant
n'est pas
la
dans
arabes et on ne peut
pas
mme
rattacher
l'en driver.
M, Prax,
il
de
(Commerce de
C'est
l'Algrie, p. 15),
l
vient
signifie trouver.
en
etfet
que
le
Targui
a besoin.
;
Il
est trs-vrai
en Barbarie
le
le
sens de trouver
dans
genre de
poterat.
Le
que aUdjebira
qui
est
un mot hybride.
la
L'arabe a v^;^-.^Oi
;
signifie
proprement
mais dans
comme
fente
cf.
;
Arabes
la
dit
M.
ils
objets
la
de
chemise,
et
Boclhor
Berggren
(Marcel et
sous poche.
le
En
Bombay,
Portugais
p.
82,
et cet al'djb
ou algib
les
ont
ajout la
eira
qui appartient
leur langue,
algibeira
algibeira.
est
Chez
eux
sens
est
rest
etc.
le
absolument
le
mme;
,
une
poche d'habit,
de gilet,
;
mais
mot ayant
nonciation
forme
donne,
sa
signification
ont
Algibeira
tant
une
forme barbare, on a
si
dit al-djebira,
la
le
Quant
la
le
signifi-
cation,
mme
cuir.
que poche
se
sens de
le
sens
de sac en
Dj chez
les
Maures d'Espagne
il
avait reu
un sens
127
maloguc, puisque
P. de
Alcala
En
mme
mais
je dois
la
en portugais
Voici com-
mme.
ment
de
je l'explique:
au
lieu
mme
et ce djabb
ou djab, jab,
car je
les
Esp. et les Port, ont ajout leur termitiens persuad qu'en espagnol aussi
il
me un mot comme
latin
cf.
aljabera,
Giba dans
le
l'arabe a aussi
me
*
mme mot
est
^
arabe djb,
le
fard)
un mot dans
genre de algemifao.
de
la
En arabe J
longue
qui
lettre et
..f^Ji {al-djernil
signifie:
al-djimil
par l'influence
voyelle
suit)
beau, joli;
on
en a retranch
la
dernire
comme
qu'une terminaison
espagnol.
*
le
filet,
par laquelle
le
thon y tombe)
de?
Algodon, [*alcoton,
algolon, Esp. sagr.,
{al-coton) qui a le
v.
Nuilez, alchoton
I.
I.
1,
XXXIV, 455,
sens.
mme
vieux
franais aucoton, ainsi que les formes auqueton, aucion, acofon, aqueton,
et le
nom moderne
3.
hoqtteton,
Voyez Burguy,
Gloss. de la
langue d'Ol,
p.
Algorfa
celda
de XsJlH [al-gorfa)
qui signifie
,
camara,
cenadero
en
sobrado,
camara
Algorin
(sparation
les
dans
un moulin huile, o
l'on
dpose les
olives
*
mesure qu'on
apporte Nuez),
petit
le
magasin o
l'on
dpose
la
farine ou les
olives
la
moudre;
aussi: la caisse o
tombe
la
meule).
mme mot.
128
viennent de i^j-^^^ (al-hort)
raison;
magasin,
alguarin
al-hort
,
comme
dans
a
l'Acadmie
Alcala,
elle
le
dit
avec
mais
si
elle
trouv
reste
a t plus
heureuse
Tespagnol
algorio
;
que
sous
moi.
la
Au
encore
une
on
fois
pass dans
forme alholi
et
pour alholi
I,
disait
en Navarre
29.
144;
Qualremre,
des suit,
II,
maml,
1.
I,
2, 272
et
502,
4 a
f.
Dans
la
seconde moiti du
XIP
sicle,
de l'Egypte dans
rle dans
le
ce pays.
Peu
comme
archers au
service des
Almohades,
qu'Abd-al-whid, Ibn-
Khaldoun
on
les
les
et l'auteur
En France
le
connaissait aussi.
Un troubadour
dit
provenal, Gavaudan
Vieux,
nomme
Maroc Almanor,
Alcavis a mandatz,
e Barbaris.
roi
de Maroc) a
appel
les alcavis
[toutes les
tribus, al-cabla],
et
Berbres.
Almanor
et
prfrait
ces
trangers
aux
soldats
de son
propre
pays,
trois fois
par an,
Gozz touchaient
forle.
ici,
la leur tous
les
beaucoup plus
monarque;
ils
ne possdent rien
tandis que
les chefs
mes
Et pourtant
de
lui
des
fiefs
ceux que
excessive
possdaient
les
Africains,
Ce
fut
l'poque
de
leur puissance
de leur
grandeur;
1)
Ce dernier
les
nomme comme
erreur.
faisant dj
partie de
p.
525)
les
,
traduit
Goths
les
et
naturelle-
ment
3)
il
pote
ait
confondu
Goths avec
p.
Sarrasins.
Ces
210.
129
les
circonslances
changrent.
Ct
toujours est-il
qu'au
XVIP
sicle
trouvons bien
dchus du
haut
rang
qu'ils
occupaient
autrefois.
Dans ce temps-l
d'agents de police
chargs de mettre
donner
par
le
le
comme nous
qui
,
le
savons
P. Francisco de
San Juan de
el
Puerto
parle
sante
Mission
historial de Marruccos
p.
souvent
infernales
(voyez
On
voit
donc comment
s'est fait
sens
de bourreau
Alguacil,
(S*.
pg.
.^\yl\
alvacil,
alvazil,
alvazir,
alvasir^
alvasil,
alvacir
lettres,
Rosa)
de
(al-wazr), vizir.
dtails
historiques
qui ont
ment
Orient
aussi
considrable
les
dans
la
signification
primitive
le
En
ce sont
membres du
conseil
qui portent
,
de vizir,
tandis que le
cellence.
premier ministre
sous
le
est le
grand vizir
ou
le vizir
,
par ex-
Mais
en Espagne
;
le
fonctionle
naire
le
plus puissant
tait le
hdjib
(chambellan)
III;
ainsi
fameux
Almanzor
et le
nombre de ceux
le
qui portaient
alors
de vizir tait
trs-grand:
monarque
le
confrait souvent aux gouverneurs des villes, de sorte qu^il tait devenu
peu prs
l'quivalent
de notre duc
(cf.
M. Dozy, Recherches, I, 15
p.
e.
de
la
l**
dit.).
calife
Hichm
nomme
Abd-
surnomm
le
Pierre-sche,
litre
gouverneur de Tolde, en
Chez Ibn-Adhr
porte
le
ajoutant
celte dignit
de vizir.
(II,
266),
titre.
Yahy
le
Todjbide,
celte
gouverneur de Saragosse,
mme
C'est dans
acception
que
le
la
dans
S\ Rosa ne
1087
il
laissent
aucun doute
Dans un document de
,
de loda a terra de
Colimbria
Santa Maria,
alvazir.
el
dans un
autre
St.
on
lit:
Dux
in
Sesnandus
Les
moines
de
Pierre
17
de Arouca
130
portent plainte contre les hritiers de Tglise de St. Etienne de Moldes
ante Alvazir
temporibus.
sicle,
il
Domno Sisnando,
De
ces
ipsa
terra ipsis
documents
de
quelques autres,
tous
du
XP
gouverneur d'une
la juridiction.
d'un
district,
qui y exerait en
s'est
mme temps
Dans
le
Cette
perptue.
alvazil
les
documents du XIP, du
XIW
et
du XIV*
sicle,
les
sens
Dans
ces paroles:
Mulier,
si
cum homine
taient
eam apud
tard
le
alvazil,
commune,
les Indices
nomms
ils
par
le
souverain.
Plus
on trouve
tri-
nom du
sigeaient
ainsi
il
la
On
afin
les dsignait
encore en
gnral par
le
nom
de alguaciles mayores
les
de
ex-
tribunaux,
est usit
huissiers.
C'est
dans cette
mot
CaJs^^
ou
K-x-s^J
(a/-
woqutya) qui a
le
mme
sens.
,
par allumette,
le
maml.,
vaut mieux
venir
de
la
forme al-wagiuda,
Au
reste,
que
toutc'est
formes aluquete
mais
il
n'est pas
-fait exact
le
de dire,
comme
il
le fait,
que
c'est la
(p.
mme
forme;
(p.
Bombay
80) et
Humbert
196).
Alguarismo,
nom
les
est driv
de
.Lii
[al-gohr)
jjl
les
nombres.
De
l pUiJi
l'arithmtique.
131
*
mais quoique ce
le
>oit la
mme
et
chose,
mme
p.
mot,
^, Defrmery
avec
raison:
Il est
maintenant bien
305
t.
XLVIII,
Woepcke {Sur
,
p.
16 et suiv.)
que
le
mot alguarismo
forme franfa-
surnom du
les
meux
duquel
sicle,
lilius
Mohammed
les
ibn-Mous, par
traducteurs
et
dans
man. par
noms de Mohammed,
de ce
mot, qui
est
usit
en
Aragon, ne
\i-^jJ\
saurait
tre
;
(ar-razza)
p.
voyez Freylag,
91,
Humbert,
p.
192, Bocthor
prononcer
cette
le r
et
qui
par consquent
pas
taient
aussi
obliges
l'article
dans
la
circonstance
de
ue
assimiler la
consonne de
alveci,
alveici
h.
lat.
Dans
une charte
cite
.
par
.
Ducange on
alio alguexi
auro texte,
cum
dalmaticis
alla
albexi
auro lexla.
C'est
l'arabe
^jJt
une sorte
d'lo/fe prcieuse.
D'aprs
noms des
on
la fabriquait
il
(1,
aussi,
avait Almrie,
Malaga
et
Murcie
des fabriques de
rpondent
Dans un
document
par S\ Rosa
article
lisaz
il
comparez mon
de alveci et
alvejci
alagara] una
unuui
alia
^
[* lisez tiraz].
reconnatre
dans cet
ou alveci
trs-fine, le
mme mot
*Lcs
copistes des
carlulaires
il
faut le
152
reslituer
p.
e.
publi
(XXXVI,
p. Lxi)
o on
lit:
et tiinicara
{ihid,,
de carchexi
et
dalmaticam
dalraalica de ozoli
una
et alia tiraze.
d'hist. orient.,
^\.<ax}\
{al-ghidhr)
,
qui,
a le
Tai dmontr
p.
554)
125,
^aj
1.
12 d. de Boulac)
il
^^Lj ^^aLJI
un
*
Q>J^^i
Q^
t^L^isi:
^^^,
la
plat contenant
1.
saumure.
Voyez aussi
ibid.,
14.
Tail).
le
Comme
l'ail
rend
les
apparence
participe
au fminin
H^L^l (al'hdda)
'^
la piquante.
Le substantif
Alhadida
(cuivre
brl,
y
oxyde de cuivre)
exactement l'arabe
et qui apparte-
A^A-:?uil {al'hadtda)
(jo^^
(c'est
grec ;^^A;coV),
(J/.L.5UJ):
nom
sous lequel
on entend
,j^
le
cuivre brl
(^^^^uil
jw-i'iJt ,
dans
le
langage populaire
de l'Espagne.
elle se
Cette
phrase
manque dans
raan.
de Leyde,
mais
trouve dans celui de Naples, qui est plus complet, et, en gn-
ral,
plus correct.
Le mot
la
car on
lit
Revue de V Orient
la
vapeur
dans
une
les
femmes
et
se servent
de cette prparation
la
pour fermer
corps.
pores
de
la
peau
arrter ainsi
transpiration
du
comme un
collyre pour la
p.
275)
nomme
parmi
les
Alhaite.
p.
Dans
lit:
le
testament
otro
.
de
D.
(apud
Ayala,
Chronic,
962) on
si
.
.
mando
la dicha
que
padre
dos alhailes
est
,
Dans
de
TAcad.
ce mot
expliqu
par joyel.
Ce renseignement
est
conforme l'tymologie
153
la
mme
fait
acception
(cf.
P.
Chez Marina
le
mot
en question est
crit
alahytes.
comparaison
m'a
testament de
Don Pdre,
avec
roi
de Castille,
les citations
texte
beaucoup
roi
de soin
il
de
la
chronique de ce
la
par Ayala,
vu
qu'il
n'y a aucun
doute sur
six
p.
vritable leon,
(p.
laquelle est
alhayte.
Le mot se trouve
p.
fois
dans ce testament
1.
562,
1.
6,
13, 19,
565,
1.
22, 54,
564,
5), et le roi
etc.,
numre minutieu-
sement
les perles,
alhaytes.
En
arabe
hhait signie
proprement
et
de
cordon de
sarial
Aussi P. de Alcala
dit
a-t-il:
de aljofar,
les
hhait
min djauhar.
Aujourd'hui,
Llaguno Amirola,
ou de pierres
cou
et la poi-
Maures appellent
prcieuses,
trine.
Dans
long
testament
1.
de
Jean
aussi
P""
(dans
la
Cronica
de
Don
EnriqvelII,
balaxes.
p.
434,
15)
il
est
question
du alhayte
de los
Alhaja (ameublement,
ce
Il
mnage) de iC>L^
(al-hdja).
Chez Freytag
mol arabe
res necessaria.
vt.,
Dozy
Dicl,
p.
305),
trebejo de nihos
*
Alhaja,
au
plur.
dsigne en
gnral
toute
chose qui a quelque valeur, et plus spcialement tout ce qui est destin
l'usage
ou d'une personne,
etc.
tapisseries,
bureaux, etc.,
ou habits, bijoux,
(Acad.).
comme En
l'a
arabe
le
d-
montr
des
suit.
maml.
I,
2,
l'usage d'un
dit ailleurs,
homme,
meubles; aussi,
le
comme
fois
je l'ai
ses babils,
la
en ce sens
;
pass
forme algagias
voyez
ma
Alualmb
\ \
>
Alhambbia
sicle. Dans un inventaire publi par Saez (Valor de las monedas durante cl rcynado de Don tnnquc IV, p. 527) on lit;
'
,
,
154
Cosas de alhameria.
lino.
Quatre piezas de
Seis almaisares.
aliiiocazas.
On
voit
ici
une espce
d'toffe, et je crois
y recon-
Ce mot, qui
dans
proprement un adjectif
arabe (voyez Lane):
dsigne
1.
et signifie
cette langue,
de
mme
qu'en
il
crUf
,
cru.
toile crite
soie crue,
cadrent
merveille
toile,
avec
l'inventaire,
il
question d'abord
de
alhame de
notamment
Almrie
vers
ville
du khm
et
du marbre
1.
d. Si-
monet).
Quant alhamera
la
(lingerie),
era.
alhame
augment de
alhame
,
terminaison esp.
et
(p.
Dans
le
Cancionero de Baena,
le [sens
alhalme
alhelme sont
511):
employs dans
de tunique
chemise.
On y
lit
Si al
me
provades, aqui
me someto
De nunca
Ailleurs (p. 339):
Aquesta
tierra
non
lleva
Et enfin
(p.
289)
Un
mme mot
tait fait.
arabe,
le
le
nom
1),
de
l'toffe
dont
il
Le
est
comme
al-khcm.
d'autres
mots
et
alhelme
comme
Il
est vrai
que dans
sur
le
135
(ham)
des
qui signifie dfendre
il
mais
c'est
comme
y en a tant dans ce
travail,
dont
il
serait
inutile
de s'occuper.
Alhamkl
(portefaix) de JU-^s^Jl
(al-hamml)
hamala
*
porter.
signifiait
Anciennement a/Aawc7
cite
Cobarruvias,
sens, et
qui
Tamarid,
signifie cela
et
Victor
ne
lui
pas d'autre
hamml
fardeaux
homme
doute
Sans
mot arabe
avait
aussi celle
acceplion, car
hamml
est
au Maroc
le cafileur,
le
meaux,
ses
des bagages des voyageurs, etc. (voyez Hst, Nachrichten von Marokos,
p.
90, 278).
En
outre,
C'est
on donne en Andalousie
peut-tre par catachrse
le
le
;
nom
il
'alhaml au
cheval de
somme.
se peut
que
les
sa bte,
comme
de transport (voyez
p.
288, 289),
ils
peuvent
un cheval hamml
J>.Ji-JL.^\J1
colo-
se
duerme
Cob.) de
CaJL^J
(al-
l'ac-
2".
la
signification
ne
convient
elc.
nullement
le
mot arabe
n'tait pas en
usage en Espagne,
M. Defrraery
dit fort
arcade.
Je
puis
tablir
la
vrit
de
une preuve
Tamorlan
p. 155):
E ante
la
un gran arco.
Alhanzaro.
'nnara).
ira
y
C'est le
la
nom
arabe de
gnerai
la
fte
de Saint-Jean,
col. 4)
il
\i.K2Xx}\
(al-
Dans
Cronica
(fol.
325,
comme
dmonlr
M. Dozy (Becherches
II, p. lxxv).
, , , ,
136
*
Comme
il
s'agit ici
un verbe,
et
qui, dans cette acception, n'est pas non plus dans les lexiques et dont
je n'ai
j'avais
une
tout
autre question
dtails.
dans quelques
nouveaux
*
le
mot
*anara
des juifs.
Dans
l'Ancien Testament
nn^v
ftes
le
runion du peuple
,
pour clbrer
les
religieuses.
Du temps de
le
Josphe
la
c'tait
la
pentecte, et dans
Talmud on trouve
in
mot dans
mme
acception
(voyez Gesenius,
II,
Thsaurus
voce,
la
et
244).
Encore aujourd'hui
(v.
Lane,
;
lag
l'a
primitive
du terme
est trs-vague,
n'est
pas
tonnant
qu'on
* ,
l'ait
En Espagne
que
les
c'tait la Saint-Jean
(cf.
que
esp.,
Maures
ftaient
aussi
bien
chrtiens
le
Mem.
des
hist.
IX, 102).
Maroc,
Histoire
et l'on
trouve des
dtails curieux
Mouette,
conquestes de
Motiley Archy
355
(lanser)
et chez Chnier,
Recherches historiques
di
sur
les
Maures,
III,
Hemsil
Specchio geogr. e
statist.
,
p. 251.
(p.
,
255)
la
traduction
au 25 juin
ce qui
comme
de fter quelqu'un.
Je le
Berberia (Lisboa
l)
Comparez avec
le
que
j'ai
dj cit ailleurs,
Ibn-al-
Baitr (man.
13) sous
,
l'article
i^j^ll
Hj^xj]
*^.j
j^^ qL^-^I
donne souvent
le
*^j.
De mme
chez
Ibn-al'Auwm
II,
442.
Ce dernier
lui
auteur
nom
de umois de
et chez
l'adjectif
le
'a?iart
I,
27l).
Dans
dont Libri a
^
publi une ancienne traduction latine [l/st. des sciences viathmat. en Italie
I,
428),
on
lit
sous le 24 juin
filii
bannis
Zaccharie.
137
1613,
donde
vallos.
fol.
56
r")
qui dit:
liavian alanzorear
^jJ^.^J\
la
mme
acception.
fois).
En
outre,
Dans
celte acception
il
vient de
eVjL^Ut
y
selon M. Millier,
de ce mot, ou de
selon
yS'LA^^il
{al-haiyc)
ou
plutt encore de
^^j^J!
(al-hauqui),^
M. Defrmery.
Aucun de
^
ces mots
ne
me
semble convenir
le le
el
dans
que, dans
tisserands.
la
Il
langue vulgaire,
est
m,
jamais onn),
ont
pass
et
les
notoire
dans
le
Tcsp.
sous
il
la
forme du plur.
il
28, n^ b),
dans
cas dont
s'agit,
car
le
tait fort
le
naturel
que
les
Espagnols don-
un
homme
de ce quartier
nom
de alhaquin.
La
mme
Alharaca (es un desasossiego y alboroto que alguno tiene con demasiado sentimiento y movimiento de cucrpo por cosa de poco
Cob.) de
momento
alahonas de Sevilla
C'est
les
Acad.
ont donn
ce sens
alhavara,
ils
temps
le
mot
avait
cess d'tre
en usage, et
de Sevilla
:
ne
le
des Ordenanzas
Otrosi que
A mon
avis ce n'est
nullement
sens
est
le
nom
et le
cahiz (nom d'une mesure pour les grains) de alhavara (espce de farine),
il
fallait
Si l'on prend le
^^\^^\
qui
158
de farine; voyez Freylag, M. Engelmann sous almodon, et M. de Goeje,
Glossaire sur Beldzor, p. 35 sous jxi>. Chez Ibn-Djobair (p. 291,
1.
19)
on
lit:
f^j\j.^\
et
Tarazona sur
le droit d'arro-
sage, procs qui a t jug en 1320 et que Yanguas a publi dans ses
Adiciones al Dicc, de antig. de Navarra, on
lit
(p.
358): El dia 26 de
segunda vez
,
las
aguas,
27
28 y 29
excepto
el
de abril y mayo, y
solo
la
trs tan
Tudela, Calchetas
dichas
el
y Murcbante:
los
de Tarafona
el
rio el dia
29, que es
C'est
parce que,
pendant
priode ainsi
nomme,
il
tait
dfendu ceux
nom
feuilles
pour se
Alheta pg.
(I,
(ourlet)
de Xl^Li^Jt (al-khiyla).
Ibn-Batouta
99)
l'emploie en ce sens.
Dans un vaisseau
la
poupe.
Je
prsume que
*
c'est
,
qLLx:^JI [al-hln),
pi.
Alhexixa
est l'arabe
esp.,
,ji^A-^_^JI
{aUhachch)
ou aUhachicha
le
voyez Mem,
hist.
III, 31.
Tout
le
monde
*
connat
haehiche.
Alhoja
(petit oiseau;
c'est l'alouette).
Je crois lexiques
que ce mot
n'ont pas ce
est
^X^^ (al-hdje), littralement le plerin. Les terne comme le nom d'un oiseau, mais Jackson
70)
le
{Account
of Marocco,
p.
donne.
Cet oiseau
est appel
ainsi
parce qu'il
il
accompagne
est
les
caravanes qui
vont
Il
la
Mecque
aussi
considr
comme
est
sacr.
est peine
Il
grand qu'un
merle,
et son
plumage
de couleur cendre.
se nouiTit d'escarbols
et d'autres insectes.
Alholba,
alholva,
alforva,
alforria,
,
albolga,
pg.
alforvas (espce de
fnum
grajcuni.
139
Alhondiga, pg. alhandega.
hlellerie
[*
En arabe ^JUiJt
sens
alfondeca a
les
le
mme
dans
le
conclu en 1115
entre
Alphonse l" et
416,
o on
lit:
oEt quod
in
Tutela sinon
cliristianos
de
il
ville
pour y
vendre leur bl
la
(es
la
casa
dipulada
para
la
que
,
los
lo
forasleros
que vienen de
Cob.).
il
ciudad
la
melan
alli
,
P.
de
Alcala
mme
acception
car
le traduit
Alholi,
alfoli,
alforiz (grenier,
borreum.
*En Navarre on
pass
haut.
disait
algorio,
la
et
le
fois
dans l'espagnol
sous
Dans
le dialecte
valencien ce
,
mot
a reu
I, 5), alforins
mai-
C'est le
mot
esp.
hondon
comme nom
*
p.
194,
l.
du
texte),
d'o
il
est
augment de
l'article arabe.
le
Alhorma
est
traduit par
est
camp
militaire
des
Maures.
celte
traduction
jras
faudrait
Nuez
a trouv le mot.
Aluobrb.
,
Alhucema
de
^^j^\
qui
{al-khouzma)
que
P.
(cume
de
la
sale
s'attache
aux roseaux,
des rivages
mer),
valde salsa
,
(aqua).
,
Aliacan, aliacran
Aliara.
de q^j-^ (al-yaracn)
la jaunisse, (copl.
1254)
ce
mot, qui y
pasloril.
vaso de cuerno
retrouver
sens
de aliara].
Je crois y
140
Tarabc j-^J5 (al-djarra)
sous
la
,
fois
pass
dans l'espagnol
forme jarra.
Voyez ce mot.
le
* Alicatado.
nom
de obra de alica*
qui,
tado
aux
les
azuljos
ou carreaux de
la
faence
de diverses couleurs,
se trouvent
dans
maisons bties
dans
mauresque,
dans
les
cours
{patios) et
On
s'aperoit
ce
mot
est fort
peut-tre
les
mme
On y
lit
(I,
124,
,
1.
5)
que
Andalous se servent
cat (oUU
les cours)
de leurs maisons.
bien
avoir donn
naissance
de
los plios,
*
Alicates (pinces,
petites
tenailles).
Il
est singulier
que M. E.
ait
oubli ce mot,
M. Defrmery observe
le
qu'il vient
de
isUiJU
cf.
Bocthor tenailles, et
mot milcl ,
p.
pince.
i^
Laccdt se
Bombay
(p.
80 balillum,
les
96
forceps),
Audada
passim;
arabe
le
["^alhidada
dans
Libros
(rgle
de Aslronoma d'Alphonse
X,
chez
Victor]
alhadida
s:>L.^.y.Ji
{al-idda).
postis
Les
;
lexiques ne
donnent
ce
mot que
sur
la
sens
de
janua
mais
dans
fol.
un
trait
arabe
l'ai
3 v"), je
trouv dans
que
c'est
Alifafe (couverture de
traduit par colcha de
les Mille el
lit)
cama
(I,
dans
une nuits
82
d.
Macnaghlen).
*En
TAcad.
copistes
le
les chartes
du moyen
,
ge.
Aux exemples
dj cits par
S% Rosa, par
Mais
les
esp.
etc.,
des
cartulaires ont
s;
il
frquemment commis
la faute
de changer
et aliphasc
dernier
/en
les articles
alifase
chez S\ Rosa, et
l'article aliphasis
chez Ducange.
pelisse,
L'Acadmie
et
a dj
signifiait aussi
confirme
par
{Cvrlcs de
Lon
ij
de Cas-
141
tilla
70)
alifafe
;
uirs.
;
alifafe
de es-
quiroles
quinse mrs.
;
alifafe
de ginetas
dos mrs.
de
conejos
cinco mrs.
de
liebres
En
^^t
{ait'
Ibn-al-'Auwm
et
(II,
esp.
en port, par
rinuence de l'aulre
*
fie
Alipar (dans
la
le
dialecte de la
Manche,
polir).
Le verbe
^\
signi-
2"
forme
le
{alla fa)
prparer y
apprter,
et le sens particulier
est
dtermin par
p.
271;
les
fort bien
s'employer dans
sens de polir.
l'esp. alifar
il
et si je le fais, c'est
latin.
comment
de afilar,
viendrait
la
du
On ne peut
voir une
transposition
car
Alifara,
lifara.
Anciennement ce mot
signifiait
en Aragon:
le
repas,
du
prix de la
chose
achete.
C'est l'arabe
HjU^i
khafr
proprement: l'argent
Lane), mais dont
la
qu'on
donne un
ou
protecteur
(voyez
dans alifara.
mais on
que
l'ide
de protection a disparu.
l'acheteur
comme
lieu
la
coutume
s'introduisit
le
que
donnait un
au
de donner de
l'argent,
mot a
Aliger
il
(garde d'une
pe).
Je
mais
j?v>
sur
de
mme que
ses
Alimara
(feu
que
l'on
fait
la
clc
Le
changement
serait
un peu trop
m'tonne que
AI.
Muller, qui
, ,
142
se sert de P. de Alcala,
n'ait
pas trouv
s^U'^l
le
la
vritable tymologie.
On
le
mot en arabe:
sehal (de
mme
berbre,
et surtout les
j'ai
dire sur
ce
nouvelles.
En
arabe
A^ii
Indiens, et mohannad
dans Freytag.
Il
on
le tirait
de l'Inde.
Le mot
lt^)
80
et
>
V^^
Marokos,
p.
(p.
102),
Hum-
par Hlot, et on
le
Dans
le
Mosta'tni
(seule-
^'^^t le
ment dans
le
man. de Naples).
Dans
les
Au moyen ge
avait le
mme
on
lit
sens en espagnol.
(II,
Libros de Astronomia
d'Alphonse
de
118);
Et sea
esta pierna
movible de azero,
alfinde."
Et
Et loma un pedao de
con acero.
un
Cancionero
de
Baena.
Un
pote y dit
481):
Ca sabe por
cierto
que
rai
amargura
Es toda de alhynde.
latin ali
lejana.
On
yeux sur
la
pour se con-
Le
il
fait
est
faut le changer en
armadura:
mon armure
Ce point
et l'orthographe est
tabli
,
mme
nous
est
1.
meilleure.
Le miroir d'acier
en
nomm
l'image
par Ibn-Djobair.
En
parlant
d'une
dit (p.
42,
6 et 7) qu'elle est
des
trs-noire et trs-luisante,
de sorte qu'elle
c'tait
rflchit
individus
en
entier,
comme
si
un miroir
d'acier poli
rcemment.
Chez
Ibn-al-Khalb
c'est
143
tnirat al-hind,
dit-il
(dans Mller,
Beitrge, p. 40),
comme un
la
,
glaive, clair
alitide
comme un
en arabe
miroir d'acier.
espejo,
mirl
(=
mme
c'est--dire
un miroir qui
possible;
sert
C'est
cependant
comme
surtout
l'a
comme
prsente,
tait
qu'on
lui
C'est
,
destin.
Victor,
p. e.
ne
pas
comme
miroir ardent, mais c'est chez lui: certaines lunettes qui font
dmesurment grandes.
(p.
On
retrouve ce
sens
en
et
Afrique, car
Bombay donne
(dans
la les
100)
M. Prax
dit
Revue de V Orient
de l'Alg,,
V, 78):
Une
Enn
d'tain qu'on
ait
met derrire
les glaces.
arabe
il
eu ce sens.
(les
le
fondements),
iss
ou
oss
qui a
mme
sens.
la plus
correcte, doivent
Alizaque.
Selon
mme
tout
Il
que
autre
11
a bien
mme
sens,
mais
a une
origine,
suppos toutefois
anja par liq
et ce
traduit aliaque o
est la
^!jJ ou
^LaoJ
aliceres
(ce qui
mme
chose),
le
mot
donnent pas.
Alizares,
alizeres,
(la
cinta 6 guarnicion
de azuljos con
la
que
los
parle inferior
Acad.).
L'arabe
^tj'ii!
{al-izr), dont
il
faut driver le
;
mot espagnol, a
il
dsign dans
l'origine
plus tard
les
1.
a l usit
Icchnique
p.
manque dans
[* aussi
Ilist,
dictionnaires.
On
209,
193
p.
196,
16, Etlrs,
p.
Mcslic
dans Qualrcmre,
des suif.
mamL,
I, 2,
44,
144
Ibn-KIialdoun, Prolgom., II, 218,
I.
de
le
verbe azara
signifie
la IP ionne lambrisser,
lambriss.
Voyez
le
Glossaire de M.
Wright,
p.
17
[et
surtout
le
Glos-
12].
pharelra.
(fripier).
pg,
algibebe
[* aussi
aljabebe chez
Moraes]
En
une aljuba.
,
al-djabbb, al'djabbib)
est
l'origine des
mots
est vrai
trouv en arabe ce
celte langue,
djabbb
mais
il
serait si
conforme au gnie de
suffire
me
semble
pour en dmon-
trer l'existence.
se trouve
comme nom
{aUdjafna)
propre chez
p.
Mohammed
ibn-
Hrilh
man. d'Oxford,
,
344].
Aljafana (cuelle) de
*
le
x^I
scutella.
Dans
l'origine ce
mot arabe
avait
Un autre
joint,
en prcisait
la
signification;
ainsi iCi^u^Jl
iCcU>,
1.
la runion
des anciens
gnait
le
12),
dsi-
conseil municipal
et l'on
le
mais ce
tre
supprim
sait
qu'aujourd'hui encore
al-djam'a.
municipal porte
l'esp.
en Afrique
s'employait au
ainsi.
nom de moyen
C'est en ce sens
le
que
aljama
Quand Alexandre
le
devant
(copl.
les
murs de Jrusalem
lit-
on dans
pome qui
Decie
porte son
el
nom
il
1090):
et
Gonzalo
Pilate
de Berceo
quand
raconte
que
le
sanhdrin se
rendit
chez
pour
afin
le
prier
du spulchre
du Seigneur,
que
les disciples
la
ne volassent pas
le
corps, s'exprime
alfama
Que non
Mais aljama
avait encore
un autre
appels
sens.
les
Dans
les
villes,
les juifs
qui y demeuraient,
taient
par
ou simplement al-djamcVa,
comme
ils
avaient
145
lait
propre,
,
les
le
mot
Plus lard
ils
quand
se furent
musulmanes,
Voyez
nom au
par
les
,
Maures.
650
TAcad.
et P.
de Alcala
et
aljama
En
les
barbares,
dans
le
sens
anciens;
les
leur langue,
Aj^:5\i!
(a^-W/amzya). C'est
la
langue espagnole.
nom
^aljamia au castillan
corrompu
les
,
Mauresques.
Sur
la
ce singulier mlange
chrtiens
et les
rengats;
voyez Mocquet,
Voyages,
Cap"*,
p.
164,
380;
;
Steenis in 1751
p. 252]. la
mme
la
signification.
est
en usage dans
province de Beira
Voyez algerife.
mis sec
,
et
de
la
mer,
terra e
decrescit.
le
aljufaina.
,
Al-djofaina
ou
diminutif
arabe de al-djafna
l'espagnol aljafana.
Voyez ce mot.
la
Aljofar,
a. pg,
algofar (perle), de
mme
chose.
x.i^i
AuoFiFA (torchon) de
lexiques.
essuyer.
*
{al'djafffa)
les
C'est
comme
l'Acad.
le
remarque
fort
bien en
citant Alcala,
ajoute:
y porque sria
lo
mas
prprio fregar y
est
enjugar
el
suelo con
Djafjafa
proprement
enjugadora,
de dja/fafa, scher.
19
146
*
L'espagnol
a aussi eu aulrefois le
le a)
il
se
trouve chez P. de Alcala, qui donne suelo que se aljafifa wl^i f^^^',
et
Victor
fait
a un
substantif aljofifar
aljofifr ladrillado,
pavement de
salle
comme
ouvrage de marqueterie, ou
damasquins
appel
maills
de plusieurs
le
couleurs.
Sans
doute
on Ta
ainsi parce
aljafifa.
qu'on
torchait rgulirement;
c'tait
un suelo
que se
AuoNGE, AJONGE
(suc
de
chardon
dont
on
fait
le
glu).
L'arabe
j^Jl_:5UA-> (djondjolz),
inconnu.
Chez Freytag
dans
le
si
diffrentes.
Aljonge est
un mot tronqu;
elle
le
forme
arabe que
donne
n
Alcala,
l'est
doit y tre
comme
remplaant
Le mot arabe
est abso-
lument
le
mme
l'article suivant,
En
pas
le
suc d'une
mme;
doit avoir
eu
le
dont
les racines
miel
ou du
sirop,
sert de glu en
Or,
une
,
varit
de
la
condrille
tait appele
par
les
parce qu'elle
la
ressemble
tant
soit
on substituait dans
mdecine sa semence
p.
1081
et
suiv.).
11
est
des Grecs.
Al-djoldjoln
donc chez
le
eux,
non-seulement
/
le
ssame,
suite de
mais aussi
la condrille.
Par
changement de
en n et par
Vimla
les
Un (voyez
et enfin
il
l'article suivant)
est
devenu chez
Les Portu-
gais l'ont altr encore davantage, car chez eux c'est aljiis on aljuz,
AuOiMOLi, ajonjoli,
[^ fr. jugeoline]
(ssame),
de q^.^tJL5\J {al-djolle
147
voir dans P. de Alcala au
slitue
le
mot
/
alegria,
[*
Aujourd'hui
encore on suIh
en Afrique
le
n au
dans ce mol;
Dombay,
p.
73,
et Hiot.
En
laleres coctiles.
Dozy,
Dicl. des
107 et suiv.
,
De
,
ce
le
[*
chupa]
Tit.
giuppa
jupe
[* et
je
gues].
*
Aljus pg.
Voyez
aljoiNGe.
Alkaque.xgi,
alquequenge,
espce de rsine.
*
Ce mot arabe
est expliqu
sait qu'il
la
le
Cmous; mais on
et
le
dsigne aussi, de
mme
que
les
mots
esp.
pg.
qui
en drivent,
Mosla'n
et
sous coqueret
le
Berggren,
p.
I,
(la
827, Richardson
319,
etc.
a??iarfc.
Almacaero.
Voyez almancebe,
Voyez almaciga.
Almacega pg.
armazem
maggazino,
fr.
magasin, de
^^y^^\
Almacig\,
[* qui
*
almasliga,
almastec,
amazaquen
f^x7Ttx'^]
,
de
L<Li>ciJi
(al-matac)
est
du mastic.
;
Almaciga
un terme de jardinage
c'est
un
petit espace
de
quand
vient
ils
dans
les
grands carrs.
le
D'o
le
nom
et
Je crois que
mot
esp. est
xjC^mww^
un peu
altr.
,
(mascab)
la
almaciga
est-il
,
dernire
Le sens de
verbe
car ce
sii,'n!n''
r^rsr?
de l'cnu
mas<<'^'-^
<'-
donc proprement.*
148
l'endroit
l'on
verse
de Veau
et les
jeunes plantes
dans
le
les
Enfin
Il
pg. almcega
sens:
me
mon
opinion.
un autre
c'est
un
petit bassin
autre qui est plus grand, et servant de rservoir pour l'eau qui tombe
la pluie (]\Ioraes).
Evidemle
ment
de:
c'est encore
oit
al^mascaba altr de
;
la
mme
le:
manire
et
dans
sens
endroit
Veau s'pand
exactement
agua de Moraes.
[*Almadana,]
tailleur
almadena,
P.
['^almadina]
(marre
de vigneron, outil de
de
pierre).
ou matna.
l'autorit
ces
mots arabes,
c'est
de
Bombay
^Lbj
(p.
96 kI^U
vectis
transcrire par
et iCiLbJt.
il
*Le mot
de racine
est
n'y a pas
^^Joa et la racine
^aL
ne convient pas
Pour
ma
part, je
me
tiens persuad
que ce terme
Il
o Alcala com-
posait
fer
son
vocabulaire.
dsigne,
selon
l'Acad.:
un instrument de
que donne
rochers.
s'accorde
bien
avec
celle
Joignez-y
qu'on
emploie
,
ce
mVdan dans
les
mines (car
de
mme
Almadana ou almadena
ait al-ma'dan
vient donc de
ou aUma'den, car
voyelle a la voyelle
la
i,
mme
signi-
Almadia
(radeau)
de
KjiAxJf {al-ma'diya)
maml.f
II, i,
156.
se fait la
Almadraba (l'endroit o
vias
les
pche du thon).
la
Suivant Cobarru-
cte de la Mditerra-
ne, o
fois
par an.
D. de Ur-
rea y retrouve un mot arabe medraba qu'il drive du verbe daraba que
significa
encerrar
los
149
atunes.
Un
lel
il
n'y a que
le
verbe uj^j
{zaraba) qui signifie entourer d'une haie, tandis que darraba n'a d'autre
sens
cette raison
celte tymologie
il
ne
me
est nces-
saire
thon.
C'est Edrs
Nous
traduction
pche
On s'embarque dans
de
le
des nacelles,
muni de
lances (ou de
harpons); l'extrmit
ces
lances
renferme des
ailes qui,
en se d-
coups de harpon.
tion par madraba.
Or P. de Alcala traduit
Le verbe y^/^ (dharaba
,
raba) signifle en arabe battre, frapper, et, suivant le gnie de cette lan-
gue,
madraba peut
signifier
un
lieu
Nous un
lieu
i^^^a^
dsignant
l'on
frappe
{les poissons).
Il
pas trouv ce
mot
crit
en caractres arabes,
mon
explication
n'est
qu'une conjecture.
En outre, almadraba
signifie
en
esp.:
tuilerie,
donde se hazen
ladrillos.
Serait-ce le
mme mot
de
que
celui
dit
qui
Est-ce-qu'on aurait
(<w^kl),
mme
*Je
ni
me
tiens
ni
disait.
Freylag,
oii
il
madhraba,
madhrab, dans
le
sens de lieu
l'on
frappe; mais
.;cLiu
Beitrge, p. 5)
l'endroit
les toffes
(p.
*
nomme
o
l'on
Malaga: cLxJ
foule
le
c>^^
press
v*;*^^^
,
o^LX>ixJt,
l'on
drap qui
doit
tre
bat
pes."
Ibn-Djobair dit de
,
mme
307,
1.
d'Acre
-j,Ua^
Lg
. ^ t^ ^^
.
ov>U
^\^>JL3
Ton
l)
Comme
ad'dast est
ici
un
collcctil
il
que
lui atttiljue
le Cuious.
150
sonne)
des cloches.
Mais
si je
sens
l'ai
de
dj
tuilerie,
je drive
le
au
almadraba,
comme
je
dit
dans
Glossaire
sur Edrsi
310), de
's^jj4.l\
(almazraba), et
de
la
nature de celui-ci
arabe
il
s'agit
de
l'origine
autre
crois
livre,
que
me
oblig
de reproduire
mes arguments en
*Le mot
le
vsj
{z<^^b)
signifie
ils
parlent de la pche
du thon,
filets.
mots
sens,
mme
le
c'est
par
la
manire dont
le
pliquer pourquoi
un mot qui
la
signifie aie
sens
de
filet,
Dans
pche dite
la thonaire
la
dans l'Encyclopdie publie chez Treuttel et Wiirlz (art. thon), les bateaux, disposs
filets
de manire
former une enceinte autour d'une troupe de thons, lesquels, effrays par
le
bruit,
se
les
ramne de plus
grand
filet
et
dans lequel on
tire vers
que
Dans
pche
la
madrague, on construit,
le '.iyak4^\
de
filets
placs demeure
d* enceintes, a\i
[c'est
prcisment
la
v^^jJ^ d'Edrs],
une suite
milieu desquelles
dans
le
de crocs.
On
voit
que
le
mot zoroub,
parfaitement
ces
enceintes de filets,
le
mme
sens,
mot
signifie
aussi:
cf.
une enceinte
de cbles
,
et
de
filets
I,
126.
raison
atunes.
(p.
Ce sens
vritable;
il
signifie, d'aprs
et
Humbert
la
181), clore
Bocthor)
sous
clore
sous
clos)
donne
151
gnifie
aussi
est
meilre
Hlol).
Proprement
al-
mazraha
la
un nom de
o Ton tend
les filets.
Au
reste,
double
signification
de
zarh
et
bardas,
Ce sont,
dit S".
Rosa
(art.
faites
qui
servent
le
aujourd'hui
poisson.
prenait autrefois
fie
Un
le
mot
esp.
savoir corral
signi-
aussi:
btail,
et o enclos pratiqu
dans une
rivire
pour prendre
poisson.
p.
341)
les
me, dans
certaines parties de
TEspagne, de mettre
filets.
btail
pendant
la
Almadraque,
cat.
almalrach
///.
(lit,
est la racine de ce
mot,
signifie ye/er
,
et
chez
qvo qidd
proiici"
Cependant
il
est
assez
ancien dans
le
vain n en Perse vers l'an 961, Tha'lib, l'emploie trois fois dans son
le
Glossaire
de M.
de Jong,
ibid.)
,
p. xxvii).
Chez
Cazwn on
de
le
et
dans un passage
lit
Mohammed
,
(man.
595
p.
60)
y^\
soie
-.^
Hroun ar-rachd
prononciation,
tait
un molrah de
noire.
Si
cette
avec
le o
premire syllabe,
tait la vritable, le
mot
serait
proprement un parti-
nom
de
lieu.
Peut-
d'abord
motrah
et plus
tard matrah.
En Espagne ce
lis
terme
galement en
qui
florissait
usage
chez
Ibn-Haiyn,
au
XP
lits
{apud
Gotha,
ajouta
fol.
qu'il
vu,
parmi
les
la salle
de ce
de
la
peau du
Aujour-
et
1)
Voyei
rpond
Part,
alfaiique.
Le
lomo*
u-aLo
-^LLu
cette expres-
sion
alifale
de
de conejos
,
comme on
70).
I,
152
iVliui
lit,
encore
le
mot
est
en usage; Bocthor
matelas
y
le
mais
203),
encore
sous
et
on
le
le
Humbert
(p.
DicL berbre,
dans
les
et
chez Mar-
tin
{Dialogues, p. 77).
la
Al-matrah a pass
langues romanes.
La forme
almatrach
esp. et port,
almadraque ^
la forte aspiration
h:
ital.
mate-
Le
rapport
matelas et la
,
racine
dans Torigine
un matelas
c'tait
quand on
s'asseoir.
Comparez mon
peu prs
le
atarraya,
le
changement de
signification est
mme.
du
Almagesto de
grec
vj
j^.a-a..^-*JI
se.
[J!,6'yi(TTyi
(TVVTd^i.
le
mme
sens.
Voyez
*Almagran, magran.
Almagran^ comme
le
nom
(dans
Memor.
hist.esp,,
108, 110),
et Victor
donne magran,
qu'il explique
C'est
l'arabe ^.Jt^
ou
j^*j
pas en ce
Almaiz.
,
Voyez alcamiz.
almaizal
(espce de toque ou voile) de ;j-S-*JI {aUmVzar)
p.
;
Almaizar
42
et suiv.
les
Almaja
(droit
que
l'on
payait en
Murcie
sur
fruits secs).
L^J!
tion.?
(cf.
{al-madjb)
signifie
impt;
le
terme
esp.
en
serait-il
une
altra-
Dans ce cas, ce
serait
1)
portugais
almandraque;
voyez
S**.
Rosa.
Almandra , que
ce lexico-
graphe
ration
trouv
dans
mot.
un
acte de l'anne'e
1053
du
mme
153 Almajaneque,
guerre),
Aie.
*
almoiancgc
(Sanchez),
,
cal.
almajanech
pelreclio
(machine
de
de m^J^j^Ji
(al-mandjantc)
ingenio
para lirar
f/.Jiyyoivov,
On
lit
Luego en
Levogelos
comienzo
fis
aquestos cantares,
la vieja con
otros adamares:
La
L'diteur,
me
le
los mostrres.
-^uji
(a/-ma/(/;*ar),wmr-
Almajara
armajara
je crois,
(endroit
il
vgtation)
est,
^y^^\
{al-madjra), rigole.
,
not
le
mol
pg. alfobre,
en arabe al-hofre
gole, et ensuite
un
petit espace
faire
sume que
de almajara
s'est modifie
el
de
la
mme
le
manire.
Almalafa
(ropa
les
elles sor-
Voyez M. Dozy,
Dict. des
p. 401.
Almalaque.
Comme
ce
mot
a le
mme
Almallabe
(saline)
de iC>^JI
salina do se coge
saU
Aie, driv de
*
Comme
un exemple,
dans
que
je trouve
Do
vos
en
de Molina
prescio
et
prendan
sendos
de
sal
de
aquestos
cafices
sendos
mencales
(lisez melicales)
et
que
el
mio;
qui otramientre
(G**
lo
ALMA^ACA.
Selon l'Acad.
dit.)
ce
mot, qui
signifiait:
bracelet
de femme.
J'en
pas
en
mais iCLJI
20
(al-
154
min(aca)s qu'on prononait al-maniaca en Espagne, dsigne une ceinture
d'or ou d'argent; voyez
mon
Dict.
des
p.
420.
je
Almanaque.
m'tais
soit pas
propos de traiter, je
me
des
tymologies qu'on
syllabe
al,
en a donnes.
qu'on
la
la
premire
racine
^JU (manaha)
moindre
malheureusement
ception
;
il
n'y a que l'hbreu njD qui soit usit dans celte acil
dans l'arabe
le
n'y en a pas
la
trace.
en rapport avec
ont
les
Arabes aient eu
la
coutume de
se
faire
il
y a
les calendriers
on n'a
qu' y jeter un coup d'il pour se persuader qu'ils ne sont pas de nature Du reste et ceci est un argument dcisif, les servir de cadeaux.
,
mme
que.
dans des manuscrits arabes qui traitent cette matire, je n'ai pas
russi dcouvrir
soit
Cependant
il
justement
avoir trouv
un
tel
mot,
pour
cit chez
4 d. Gaisford)
le
il
sont
dsigns par
nom
de
>,[/,evixioiiix.
almanaque?
mais quant
en dne m-
mme
de dcider
de
composant ce
rite
"^
y a trouv
mots persans,
elle
Aprs
la publication
du
livre
de M. E.
sur
l'origine
de
ce
mot ont
beaucoup de
il
soin
par M.
Mahn [Elym.
Unters.,
p.
129
134);
mais
il
continue
tymologistes
et
mme
en copte
ne semble pas
avoir de sens.
'^
Almancebe.
les
filets,
la
barque
et
16 j
le
Il
vfcnt
cerlainemeut de
la
racine
(iiaabd)
posait,
ftxil.
Il
est
telle
vrai
que
rien qui
puisse
motiver
une
opinion;
panneau);
Bocthor a
en outre
*^^-
le
verbe
nacaha se
dans
le
sens
iJ
de tendre;
^.Aoi tendre
v-^a^j,
t^.xi
un pige quelqu'un,
de
fllets
emploie
Il
le
participe
passif en
parlant
(aZ'Zoroub al^manouba).
,
s'ensuit
que
le
nom
de lieu w^An>LJ
les
{al'tnanceb)
en
esp.
almancebe,
filets,
dsigne
proprement: l'endroit o
en un
pcheurs
dont
ils
tendent leurs
leurs
lacets,
mot tous
les piges
se servent pour
prendre
les
poissons.
C'est
un mot qui
,
res-
ma
mais de
mme
que ce dernier,
il
un sens plus
ensuite
large.
On
l'a
pour indiquer
tout
d'un pcheur,
soit
pourvu
le
toutefois
que
et
,
l'explication
donne par
FAcad.
bonne;
car
terme a
vieilli,
dans
les
deux passages
avoir
il
son
sens
primitif.
On
lit:
Otrosi
que
ossado de empachar
mas de un almancebe,
mes
se
et
almatrero,
qui ne
considrer
comme
fautifs
changer en almancebero.
Almanchar pg.
Voyez almixar.
(lieu
Almandarahe, almandaraque
lugar donde
meten
navios).
Un
de retraite
pour
les
navires
s'appelle en arabe
-^jCam^^o
faire,
que
le
mot
esp.
en est
une
altration.
Seulement,
comme
le
ternie
n'est
pas
dans Freytag,
comme
^^^/i-*^
iU jf^ ^f.m^^^^%
ibid,
Sec t. 3:
^-m.^^
^^
comme
Amari,
^^>
J^U^
il
23,
1.
12, o
que
j'ai
trouve dans
les
man. A.
V66
*
Almanjarra pg.
(la
poutre
la
qui la
fait
poutre.
*Almanta
est,
selon
TAcad.
qui
cite
l'Agriculture
,
de
,
Herrera,
la
mme
les
c'est--dire
une couche
ou planche pour
grands carrs.
me
tiens persuad
telle
que
c'est
une altration de
iC.-A-*.JL-JI
{al-matibata) ,
car une
planche,
servant prcisment au
mme
usage, est
nomme
Banqueri
est
par Ibn-al-'Auwm
(II,
dans
le
passage
la
d'Ibn-al-'Auwm
l'a
traduit
fort
bien
par almciga), et
forme almanbata
publi
ce mot,
63,
1.
5 (o j'ai donn
d'autres
voyelles
parce
que je ne
la
compa-
*Almarada
(stylet).
Chez P.
marda,
au
pi.
maradd,
rpond punon,
stylet
un poinon.
Mais un
tel
mot
n'existe
dire que les Mauresques, parmi lesquels vivait Alcala, l'ont altr.
Le
la langue classique, et
En Espagne, o
le
mi
des
ait
noms d'instrument
aUmakhrz
la
,
ma, on prononalmarraxa
la
et c'est de l
altrs de
mme
au
par marrxa,
\Jij~A
pi.
comme
Au
si
mot venait de
racine
(ji.
(maracha),
trs-certainement de la racine
reste le
(rachcha),
fort altr
comme
dans
dit
M. E.
il
mot arabe
a aussi t
article)
le port.,
est
et
il
a encore une fois pass dans cette langue sous la forme almofrez,
Victor).
il
Les
-,^4J\
(al'7na*radj) est
locus
et aussi
157
cinslruraentum,
cuius ope adscenditur, scala.
le
sens de pont?
dict.)
Almarbate
(pas
dans
les
signifie
selon
la
Carpinteria
de
lo
blanco:
madero cuadrado
del
alfarxe
(voyez
alfargk)
l le
que
sirve
para
verbe almarbatar,
de
bois.
C'est
prononciation
vulgaire)
qui
Sous
cette
;
racine
comme un terme
ataurique
de charpenterie
mais
(rabla).
TAcad.
ce passage
des
Ordenanzas de Sevilla:
e atauriques,
y todas
las
mme
,
mol.
(tierras
,
Cob.),
almarjales
[*
armajal
almargm
[* al-
Arabes ont
tir
du persan,
champ.
*Almarjo
En
arabe cette
plante a d'autres
le
voir chez
Ibn-al-Baitr, I,
chez
Berggren.
la
sume,
est
de
muralium;
c'est le
nom que
chez Pline.
corrompu,
le
augment
de leur
*
article.
Almaro.
le
rante par
mot maroy
qu'ils ont
(f^^pov,
ahmro,
ils
reu des
le
le
nom
c'est--dire,
tnenlha
141
b)
le
j'ose
mologic de ce mot.
lo8
En arabe
al-marach'
le
de
l iC^. J
{al-mirachcha
se dit
{'*'
cha selon
dans
sens
almarraxa Aie.
d*toffe trs-grossire
et
Almarrega,
dont on
rega.
fait
a.
mar'
et (et
il
me semble
faire,
parce qu'alors
il
changements dans
Malheureusement ce subm'oblige
bien que je
ne dsigne que
de
ce
oreiller.
C'est
ce
qui
avouer que
n'aie
l'tymologie
gure
*Dans
ce mot.
le
Il
Memor.
semble,
hist.
esp.
(IX, 180),
M. de Gayangos a
trait
de
dit-il,
un grand
et
c'est
oreiller
coude,
l'arabe
mirfaca ou marfaca.
Il
est
possible,
ajoute-t-il,
que
aussi
nomme
crois
On
voit
mais
elles
le
me
semblent bonnes,
je
tre en
tat de
dmontrer qu'elles
sont.
c'est de
faire,
fournir
le
la
preuve que
le
mot
Je la
en question a rellement t
en usage dans
sens de coussin.
XVII, 287), o on
lit:
deffunctus
morabatur,
Item
in sala unara
cum
Item
pulvi-
suis pedibus.
unum
lodicem.
Item
lecti.
unam
marffcam.
sive carapitam.
dicti
Item
hospicii
unum
,
nar. - - Item
invenimus
quadam camra
ubi dictus
unum scutum ad signum crucis. Item sex manades lavandi vasa vinaria. Item unum banchum. Item unam plumItem unam marficam. Item unum coxinetum libidum. Item baciara.
deffunctus consuevit jacere,
unum
ce
travesserium lividum,
a t
etc.
n'a
La circonstance que
l'toffe
le
sens
de
mot
dtourn et qu'on
coussin,
l'a
l'appliqu
qui
servait
p. e.
rien d'tonnant;
comparez
l'origine
159
en arabe
(cf.
Alcala
sous funda de
le
almohada)
et
en espagnol,
pour
un
,
oreiller.
il
De
qui
nommer
et
ainsi
l'a
couvrir un
coussin
etc.
n'y a
qu'un pas,
on
fait
en donnant
le
nom
de marfega
la bure
servait,
non-seulement couvrir
les
sacci,
lit-on
Ducange,
et
marga
est
une
lana)
somme
et
(voyez l'Acad.
lit
l'art.
pour
les
bergers
facile expliquer, le
mot
a pres-
que recouvr
dans
lit,
primitive
sous
la
la Rioja ce
y parece
regularmenle de
mrraga
(Acad.),
(al-mortac
en
Es-
de
bride chevaux
faite
de broderie et de dorure).
verbe oreteca que m'est inconnu.
(rata^^)
Suivant
tener
signiCca
fuerte
tirar
para
si.
Ce verbe
^"^
?
>
>
^^^
forme,
signifie
effecit
ut
brevibus
passibus
incederet
*
qu'il
donne de ce mot
csp.
Elle est
filo
de oro y de seda,
p.
de las monedas,
autre
531)
chose
que
los
licou
y mulas, y
Acad.).
Il
lenerlos
en
pesebres,
exprime
celle
de
patre
librement
et
sans
entraves
du
Chez P. de Alcala
{estaca
substan-
rata*
est
para atar
hcstia), et
le
M. Cherbonneau (dans
et
on
160
lit
chez Martin,
la
lie
Dialogues,
p.
130:
la
couverture,
d'entraves se
musette
et les
L*ide
les en-
mme
que
traves servent lier les jambes d'un cheval pour l'empcher de s'loigner
Suivant
les rgles
de
la
langue
nom
un
cheval),
aUmarta'a
selon
prononciation
le
des
Arabes
changement ordinaire
du
*
'ain
en g
(cf.
l'Introd., p. 13).
* Almatrero.
Voyez almancebe.
la
arroser
(p. e.
Mille
une Nuits, I,
ce
substantif
53
d.
Macnaghten); mais je
n'ai
en arabe.
Almatrixa pg.
(sorte de
couverture de
cheval).
L'tymologie de ce
l'arabe
u^j-^ taracha
dans
le
sens d'arroser,
* C'est
dans
le
ou
oreiller,
et
qui,
ainsi
que l'observe
le
nommer,
autrefois
il
est le diminutif
si
de almadraque
grands,
qu'ils ressemblaient
le
de petits matelas.
Cependant
dimi-
nutif de
faire avec
almadraque,
a quelque chose
Dans
ma
note sur
ce dernier mot,
jeter
,
il
et des
mots drivs de
racine peuvent
s'appliquer des
l'art.
un
dos du cheval
reste, la dri-
Mille
et
une nuits,
II,
d.
Habichl).
le
Au
vation que
j'ai
mol X.>t^
(tarrh), qui
vient de la
mme
sous
aussi
housse,
123).
Il
signifie
sous matelas,
Bocthor sous
matelasser, Lane,
Modem
Egyptians,
227),
car c'est
absolument
le
161
significalions doivent
s'expliquer
les
dict.).
ce mot
pour coudre
les
videmment
y^\
{al-rnihar, al-mabar
le
employ dans
sens de
(ibra),
aiguille,
gros carrelet de
le
Glossaire
sur Edrs,
545, 346.
k.,jl ^.Ji
{al-mei'a),
styrax
offcinalis
ici
deux choses
d'herbe.
Selon l'Acad.
les
l'arbre appel
que
la
les
tandis qu'ils
donnent
rsine le
nom
de mei'a sila
(liquide);
goma
du
mme
azumbar),
il
et
par consquent
la rsine
storax.
est
certain
qu'on a aussi
donn
le
nom
fluteau ou plantain-d'eau
la
plante de
C'est
la
famille
des alismaces
et
dont
racine
P. de
est
odorifrante.
en
ce
sens que le
mot
se
trouve chez
Alcala,
qui traduit
l'art,
C'est
videmment
x*a.
Comparez
azumbar.
foin)
dc^Lx^Ji (al-miyr)
(?).
le pluriel
de
(al^m'ira) qui
tel
dsigne fourrage.
Outre qu'un
non
fourrage)
ne conviendrait point
mme.
paille
est
Selon une
de bl fauch ou de
le
meule de
foin n'est
Levant
en arabe ^^X-x-aJ
{aUheidar)
(chez
Freytag
le
162
<
expliqu
par:
frumentum).
Maintenant
b en
il
deux choses:
,
P. au changement du
;
m,
qui
il
frquent
(voyez Tlntrod.
p.
20)
2.
Tlision
du d quand
se
En
Elle
dans
certains
cas,
non-seulement chez
l'est
peuple,
les
mais aussi
chez
les
galement chez
Andalous, qui
disent toa pour loda, alborotao pour alborotado, sacao pour sacado, cudiao
(=
maldito), juio
pourjWio,
Ces exemples
sont
Willkomm
Zwei Jahre
o Ton en
On
donc que
l'esp.
almear,
meule de
ou de paille,
est
form rgulirement de
almear).
al-
beidar qui a le
mme
sens (albeidar
almedar
^^\
(o)
leite,
,
que escorre do
Sousa), de
la
(al-mel)
srum
lactis.
Cette tymologie
n'est pas
vritable.
,
Dans
fol.
le
Glossaire
v)
sur le
163
je trouve cet
^^^^^
Ua>
*l*j|
J^xax).
b^X'si
lXJLc
KajLJ
^/o
^^A1\
^^A
^f^,
sLc
yj^
^^
J*.XJ
A.^^'^ii
\llx3.4^\*^
J*A^4-5i
Vj*^'
les
&A4.M*.J^
U^-*^^
t->.i^]lj
^4.A*J^
JS f^\
le
On
voit
donc
que
nom
de al-mel au petit-lait,
de
ce mot: al-mei.
Ce terme,
la
Almedina (grande
sens de capitalef
ville)
le
comme
l'a
la
traduction
la
de Maccar, I, 529.
dition,
'^
Cf.
312 de
seconde
Almeitiga
meitega
a.
pg,
tait
donnait au
que
et
"^
c'est
mensa
cibus.
Almeja
Comme
cracher.
ce mollusque,
dgag
racine
^^a (medjdja)
qui
signifie
Un autre mollusque
163
leslac, le limaon, s'appelle
et sous coquillage), cl cette circonstance
iCitij
mot qui
signifie
proprement
supposition
pituite, flegme,
;
me
confirme dans
ma
mais j'ignore
comment
il
Almb.na (cierla
la
medida de aridos
mme
*
Almenar (pied de
campagnes) de ^Luil
le
(al-metir),
proprement
locus lucis.
Actuellement
synonyme manwar
,
a ce sens
M. Lane
{Modem Egypiians
terres de
II,
210):
to it at the
upper
part.
Almenara
la costa
para dar
aviso Cob.) de
*
C'est
proprement
comme al-menr
le
dont je
sens
viens de
parler.
Aussi almenara
a-t-il
eu en esp.
mme
que almenar
el
En
dans
le
mme
II,
231,
et P.
de Alcala sous
almenara de aofar,
sens; c'est:
des
Mais en
,
Tcxcdant de l'eau
acception
c'est
Dans
cette
penetrans, per
quem
fluit
aqua.
Dans Maccar
le
371,
1.
9) le plur.
si
jJ>Ij^ (menhir)
se trouve
dans
sens de canaux,
,
aqueducs, et
du
plur. arabe, je ne
m'y opposerai
pas.
comme on
disait
Lvixj^vJ
{al-mahcht).
32, 53,
Dict. des
noms des
p.
142, 143.
Alphonse IV
*Ce mot
est
mal expliqu
dans
les
dictionnaires
port.
ils
que
c'tait
mais
c'est
une erreur.
Almez
(alizier)
^j^\
164
d'aulre sens que celui de nometi
traduit par alizier,
'*'
arboris
magn.
C'est Boctiior
qui
le
Selon M.
MuUer
ce terme
arabe
Syrie ou
aimez
australis
tout--fait diffrent,
dit l'Acad.
esp.
et
comme
si
Sontheiraer a
(II
,
rendu
le
terme arabe
dans
sa
traduction
d'Ibn-al-Baitr
539).
M. E.
s'est
tromp,
sont
tromps avec
lui.
Franceson,
traduit
dans
son
Dict. esp.,
alizier;
comme
chez
dj observ
M. Miiller,
^i
aussi
aimez par
Victor M. E. a
et
trouv:
d'alizier,
dit
on
lit
p.
1420
h):
Lobel
qu'en France
le lotier est
en Lan-
aussi
mais surtout
au
dsigne du sucre.
Almicantarat,
l'horizon), de
almucantarat
(petits
cercles
de
la
sphre parallles
paralleli
ad horizontem.
II,
Almidana.
M. de Gayangos
(trad.
de Maccar,
485) ce
mot
*
Evidemment
c'est l'arabe
q\uXaJJ (al-meidn)
qui dsigne
fort
la
mme
chose.
les
Almihuar.
souvent dans
Libros de
il
avait
est
expliqu
de cette manire
el
(II,
248):
dell
Almihuar
albidada et
nombran
por
el
el
clavo
la
forado del
et
medio
de
madr de
tablas
,
de
la
red.
C'est
exactement
Almirante,
les
it,
Dans
est facile
(commandant).
Le
fait
que ce substantif
est
dles
montre
langues europennes.
il
faut examiner
le
comment
les
Arabes nommaient
comman-
dement des
forces navales.
165
fol.
95)
le
se nonnnait cd al-osloul
tandis
que, quand
le
s'agissait d'une
commandement suprme de
amr porte
un amr.
Or dans
un passage d'Abou-'l-mahsin
tel
le
116 de l'dition
de M. Juynboll) un
la
litre
de amir-al-bahr (commandant de
mer).
Evi-
demment
rapproche
altr.
c'est l
le
/
l'origine
du mot en question.
;
Le franais amiral se
le
plus de l'original
en italien et
en espagnol
est
mot a
Le
de
p.
la
purement eupho-
nique.
Voyez
23,
de l'Introduction.
parat
* Cette explication
ne
me
1.
pas
admissible.
la
A mon
avis
le al
l'article
arabe, mais
Au moyen
ge
mot en question
n'avait
pas ordinairement
la
signification
mais celui
de preuves
et
dans
le
en
moyen ge;
2.
d'o
il
s'en-
un mir,
et
Quand on
aprs
parlait
ajoutait
amiral, ou
les
du terme dans
les diffrentes
langues,
mots
et des
annes
la
mar
la le
o
(dans
le
Mem,
D.
hist, esp.,
36, 97,
100,
107, 113,
154); dans
Cronica
de
hist.
Alo7iso
XI
Mem.
esp.,
IX, 36,
et
dans
le
la
signature
d'une charte,
p. 205)
almirante
zee.
le
de
la
mar;
3.
chez
Flamand Velthem
Par consquent
Les
terme mme.
n'est qu'une
aussi
agius
le
mme; andus
a.
amirandus,
etc.
murlarium.
166
Almiron (chicore sauvage) de Q,^Jt {al-mirn) qui, chez P. de Alcala,
rpond almiron.
Voyez ce
mme
P. de Alcala
donne comme
faut.
le le
terme arabe,
Mosta'nt
est
lit
q*>j^
(amlrn)
qu'il
Dans
&^-vo
on
q^^-a^
^J JU-j
j^IaJI^,
le
l'espce
article,
mme
il
parle de l'espce
(le
trad.
de Sontheimer,
Dans
161
le
r*)
Ibn-al-Hachch (man.
est
331
(5), fol.
on trouve que
le
^^^k^>.h
LlX^I
^a
^a>o
^2^5^-A-/>^
^jX4^li
j^-..M*.-jj
^j^
C'est le
les
mot grec
figues).
cki^vpov.
En
soleil
arabe
afin
le
verbe
le
^
et
signifie
exposer
.xi.Jt
quelque
chose
au
de
scher.
Suivant l'analogie
c'est l
*
(al-micharr)
dsigne tm
lieu
o l'on sche,
prcisment
port, a
la signification
le
du mot espagnol.
Le
dans
mme
,
comme
emploie
les
on tend
le
les
participe
manchour en dcrivant
le
la
manire dont
schoir,
lieu
il
faut scher
fait
figues),
al-manchar a reu
etc.
sens de Je
o Ton
(Bocthor).
serais
almixar
le
comme une
et aussi
altration
le
du
de
mme
doute que
le
sens
scher,
t en
usage parmi
peuple,
nom
le
de lieu, driv de ce
esp.
est
En
tout
cas
mot
altr;
il
almaxar,
sche.
*
de
lo
blanco:
la partie centrale
d'une charpente.
mot
qui,
prononc
le
comme
al-mousal,
i.
almizate par
changement de ou en
pg, almiscar
,
Almizque, almizcle,
"*
(musc) de
t45^Av.J
[al-misc),
Almocabala
almucabalu
a,
pg.
Voyez
algediia.
167
'^
Almocabel
b.
lai.
Dans un
la
privilge accord
S. Benito,
un
fol.
,
clotre et publi
Orden de
VII,
21 r),
on
lit:
neque almocabel
in eis in aliquo
unquam
peral'
solvatis,
comme Ta
l'crire avec
,
S^ Rosa, qui, de
mais c'est
le
mme
que Ducange, a eu
tort de
un
c cdille;
une lgre
qui dsigne:
receveur
Almocaden
pg.
almocadem (commandant
capitaine)
de j.cXJUJI (a/-
mocaddem) que
de
la
ce
mot drive de
son
l'arabe al-mikhtf,
et ce
dicl.
faut
attribuer
le
altration
la difficult
qu'avaient les
P. de Alcala
Espagnols prononcer
traduit le
son kht.
plantoir,
et ^lia^^uJI
n'a jamais
un terme de jardinage.
(al-mahfir)
,
Dans
le
mot
esp. je
reconnatrais plutt
yL^I
plur. de
;
effoditur
il
comparez Lane.
se rapproche
C'est rellement
et
en outre
bouche du peuple
c.
le
est
devenu un
et ce
kh a
,
rendu par
On
pourrait aussi
,
penser
mj^J^
(al-midjrafa)
prononc
III,
comme
259
d.
al-modjrafe
houe d'un
l'dition
jardinier (voyez
Mille
et
une nuits,
u*.li).
Habicht,
de Macnaghten, I, 889, a
participe
du verbe
u^i-j^i
(carbaa).
;
Ce mot
trouve
plusieurs
fois
dans
les
Voyages d'Ibn-Djobair
M.
Wright On
28 du
wood
8 d.
le
et
une nuits,
III,
208.
1.
168
Habicht, o
il
faiil
lire
y
M. Fleischer
p.
sage, qui est rdig d'une autre manire dans Tdition de Macnaghten
(I,
850,
1.
361,
1.
11).
(,
Dans un autre
210) et
celle
endroit
du mme
(I,
de Macnaghten
de
Boulac
phrase manque).
mocdrabes, sans
Dans
la
Carpinteria de
lo
hlanco le
mot
esp.
est
l'article arabe.
Almocati (moelle,
moelle.
*
les toffes
de laine) de
Almocavar pg.
.xiUi
*
almocovar,
voyez
S^ Rosa]
(cimetire)
de
(al-macbar)
de
la
potique,
,
mais, l'accen-
^UJ
le
(al-macbir)
plur.
de macbara.
Ce
nomm
est
,
Sect. 5)
a^Jt
Le plur. al'macbir
,
tombeaux,
comme
Chresf. Arab,
p.
50
lit
1.
6 a
e.
f.
ou bien c'est un
le
collectif
sens
de cimetire.
asiat.
On
p.
dans
Journ.
de 1855, I, 152):
En dehors de
du nord
de
et au-dessus
du cimetire,
^UJl
II,
^^JL^
o^xi^, se trouve
d.
mme
dans
les
Mille et
une nuits,
34
Habicht).
M.
les dict.).
j'ai
donn
l'art.
ALHALME,
d'toffe.
C'est, je
incrustes
de
petites
,
lames
ou d* argent; voyez
Quatremre,
mamL
,
II,
mon
Dict. des
noms
332.
de ce vieux
certain
L'explication
est:
droit
d'arrosage pendant un
nombre de jours;
le
dans un
1320, on
lit
{apud
Yanguas, Adiciones
Dicc,
de antig.
169
de Navan-a,
fest,
las
p.
557):
rnani-
amanecer abalan
el
agua de todas
23 y 24,
cequias
el
rio Quelles, y
los dias
y que
25 ocupaban
lodas las
los
agua de eslos
almceda
es
de los honibrcs de
la ribera del
Quelles.
Je prsume
que
c'est ,^Jo*sJi
{aUmosd)
du verbe
libre
sad.
En
parlant de
vellent,
chameaux,
dimisit;
forme
signifie:
ut
abirent,
quo
en parlant
texte
le
22%
le
23 et
le
dans
canaux
mais on
la
laissait couler
Almocella,
almozela,
almozala, [* almocelia
Villanueva,
XXXIV, 455,
XXXVI,
laa
p. XLiii,
p. LX, almoceria et
ou mania de seda,
au plur. oLJLkoJ!
on
s* agenouillait
ou linho
S*.
Rosa)
de ^Lao-^J {al-moall)
{al-moaUayt)]y
qui
et
signifie
un
petit
pendant
la prire,
qui
vient
du verbe allj
,
prier.
la
Aux passages
premire dip.
[,
398 de
ajoutez
Hist,
calif.
al-Walidi
etc.
et
Solaimani d. Anspach,
,
10;
IbnMille
[* Hist.
khalif,
Omari II
d. de Goeje
p.
15,
1.
12 et
n. 6;
Carts, p. 98 de la traduction, n.
4 d. Macnaghten].
n'a rien de
10;
une nuits,
le
II,
308,
1.
Du
reste
le
il
va sans dire
que
mol en question
commun
avec
franais aumusse,
Voir Diez
[*/>'
p. 13.
Almocreve,
a.
pg. almoqueire,
,
moucre] (muletier,
,
celui qui a
qui est
le
Almodon
(sorte
manque dans
trait
les lexiques
C'est dans
est
un
191
v)
que madhn
nomm
le
parmi
quatre
1)
*Le
lirrc
qoe
Trait sur
la
170
Jcx4^ (semd,
esp.
accmil),
le
,^p>> {hoiiwr)
['^
esp. a//mvara] et le
Selon
Ibn-Baloula
(III
582) on
donnait dans
l'Inde
le
nom
,
de
et
le
en
Afrique
jurisconsulte Cabbb,
fol.
79
v),
vjixj)
ou
la
farine
madhn
et
(plus loin
le
,
il
l'appelle
al-madhn
moins bonne
la
v^A^il
:5^^uXil vji-^\>,
que
bonne farine
dWar^ama
comme
disaient
les
Espagnols.
a tir de
la
La
dfinition exacte se
Juan de Aviilon.
liai
.
.
On y
lit
ceci
Segun
la
manra de
que
lo
que
finca es
est
mui bueno,
madhn
face
sabroso.
Cette
le
explication
vritable sens de
passif
du verbe dahana.
c'est le
nom
(litt.
d'une
espce
de
farine,
l'ont
rendu
par
grossirement moulu
concass);
mais dahana ne
signifie
et surtout
Almofar, almofre, pg. almafre (partie de l'armure ancienne qui couvrait la tte, et sur laquelle on posait le cabasset), de ^iui {al-migfar),
qua sub
pileo utuntur.
le cuir).
makhraz
on
et
l'a
mokhraz
vu plus
il
(voyez Boctlior
Berggren
et Marcel).
Ce mot
,
comme
et
en port, aussi
a subi
une
altration
la
assez
grave.
Il
faut
considrer
al-mokhrz
(jLi^Jt)
comme
forme
d'o
vient almofle.
;
Le kh
le
se
change rgulirement
puis,
r ayant t lid,
almofz ou
almofze,
et
enfin
;
almofate.
peut-tre arbitraires
ne
le
le
sont pas
c'est
pass dans
,
port,
sous la
le
forme
et
le
almofrez est
mme
instrument que
le
almofle.
171
Almofia (sorte
africain.
de plat
ou
d*ccuelle).
,
Suivant
Sousa
il
c'est
un mol
,
auquel
le
compare
m'est
inconnu.
*
Le mot
95),
M. de Gayangos (dans
et
il
le
Mem,
hisl. csp.,
111,
iCAiuJ
(al-ma' fiya)
ajoute
qu' Tetuan
et ailleurs,
on
la
plat
on sert
mais Dombay
(p.
paropsis
magna.
Almofrex,
se lleva la
la
a.
cama de camino
[*
Cob.)
mme
chose,
mafrix, et
Dombay donne
saccus,
quo
*
Almofrez pg,
(alne pour
percer
le
cuir).
Voil enfin
la
bonne
C'est exac-
comme on prononce
Ce mot
forme classique.
*Almogama. Bien que ce terme nautique soit aussi esp., je crois qu'au
lieu
de donner l'explication
de l'Acad. esp.
C'est, dit-il:
il
vaut mieux
copier celle
a ultima
caverna,
Il
onde
os
est
donc
clair
que almogma
lieu
le
est
^L^uit (al-madjmi*),
les
pi.
de madjma\ proprement
mme
*
Mem.
Il
hisl, esp.,
ce mot,
(gaza)
y
il
l'a
il
trouv.
le
drive de
le
racine
et
synonyme de gazi,
il
moro de guerra.
de
la
Pour proposer de
ides
tymologies,
faut avoir
est l'arabe
,
assez
singulires.
2^"
Almogataz
^^.Jii^J^
participe
passif de la
l'infinitif lagls,
(cf.
16),
et
au reste
la
mais
elle
est
Berggren sous
le
baptiser.
Par consquent
almogataz
est
un Maure
qui a reu
baplAme,
un
172;
apostat, et le
mot
se trouve
Barbarijen
II,
153).
^^iJUit
(al-mogwir)
el
campo.
Ce mot arabe
signifie faire
du verbe gwara
une algra.
(la
3*
une expdition
(oreiller),
Bocthor.
,
avec
il
le o.
est vrai
ma
sous almohada,
mais
mo
in
sous funda
de
mme mokhadda
le
chez
Lyon, \Travels
northern Africa,
of Sahara, I, 232.
oreiller
Au
reste,
castra,
(trille),
de x^.<^Ji
mme
chose.
fait
nom.
qui
manque
I,
113.
tait
Ce dernier
excellent,
nous apprend
tait
que
la ville
de
Xerez,
et
o
il
le
fromage
le
renomme pour
ces
beignets,
rapporte
dicton
populaire:
mang
la
des al-modjab-
7;
311, 1.14
17;
852,
1.
2, o bint al-djobn
fille
du fromage,
est le
synonyme de al-modjabbanal,
(sel
ammoniac) semble
^oL-isJ
mme
chose.
*
Le pg. nochatro
est
semble tre
(al-modjza)
la saillante.
p.
Au
reste djz
ou
le
281).
Almona.
qui suit.
175
tnondiya) que Boclhor traduit par crie, vente publique.
Ce mot drive
du verbe
* Il
ce mot,
terminaison diya,
difOcilement devenue da en
La premire chose
Dans
faire,
de dterminer
n'tait
la
signification
primitive de almonda.
l'origine ce
ou encan,
Vencam,
et
el
comme
Von vendait
car P. de Alcala
traduit par
souc,
aussi:
c'est--dire,
a
march,
es dicha
etc.
dans
les Vartidas,
(le
que
cite TAcad.,
las cosas
on
lit
Almonda
mercado
march) de
que
son
ganadas en guerra
cite pas,
on trouve
mme
(Part. II,
lit.
<
almonedas
ellas.
venden
las
cosas
pregonando
cits
par
me
la
pusieron en almonda,
prposition
que
en
fait
voir
proprement:
doit tre
sur
le
march.
Il
s'ensuit
de
mot
la
un nom de
lieu, et
nom
de
5*
meubles,
etc.,
les mettre
dans
les
nom
de
X*
Sacy, Gramm,
I,
505,
688).
Un
passage d'un
auteur du
que
je viens
de dire.
Mohammed
la
tait
en
procs,
n'pargnait
mme
la
mre de
dit:
cet
homme.
Ce
dernier s'en
^jJi^J^i
^J^XftJ
Ibn-Rahmoun
La
^Lc
^^U
^^jj
bL
>^.>LmJ1
^^
Jt
^^
\S^
\SS^ x^ Jj
fais,
U-Py, Vous
1) Dans
le
ne pouvez pas
me
maii.
les
Toyeiles sont
j^ Jw^JI
mais
il
faut
ccrire j^oL^J^.
174
attendu que
le
tels et tels objets,
sont sur
mondd
la
*
(en
esp.
littralement
en almouda),
et
qu'il
ne veut pas
donner
les racheter.
forme
que
le
savon;
mais anciennement
dsignait
cite
aussi
d'autres maisons,
la
fabriques,
ou magasins publics.
Elle
un passage de
Hisioria
fol.
mon
ct
j'avais not
aussi (c'est
52
b)',
mais
elle
marge du
livre
de Mor-
L'origine de almona se trouve ainsi exce n'est rien autre chose qu'une con-
sans
le
moindre
effort:
de
almonda.
Dsignant
proprement:
rendroit
Von vend
l'endroit ou
l'on
le
sens de:
la pesqueria, sitio,
armada donde
l'origine c'tait:
*
cogen
los sbalos.
Je
me
tiens persuad
que dans
l'endroit
le
Mem,
esp.,
X, 183),
il
il
est
parler,
et
car
le
m'oun,
Almoradux
[*
,
amoradux
de
^ji^J^J
(al-mardacouch)
^ J'ai
amaracum.
dj eu l'occasion
ce
directement de
al-mardacouch.
Ce
sont
ils
les
nom
(II,
^.^y (mordadouch)
(ui^'.OJ^^^^ {Jj-'-^jA
JLij^).
On
d.
mot
du premier
P. de Alcala, sous
amoradux,
crit
mardadouch
et
p. 72).
175
Almori, alnuiri
(cierla
composicin
que se
liacia
de
farina, sal,
Acad.)?
al-mor dans
c'est ^^^-^
la
langue du peuple
,
(dans
les
sans teclidd)
fr.
et cette
c'est le latin
muria
muire
ital.
moja;
fr.
mots composs:
ilal.
sau-
mure
grec
d^-f^upl
Diez).
Voyez Ibn-al-Bailr,
est Irs-frquent.
II,
504,
et les
los suelos
Almostalaf
h.
lat.y
vaL almotalaf,
esp. motalafe,
mudalafe, alraola-
lafe,
La forme almostalaf,
qui se
trouve dans
faire jurer, et
fait jurer,
le
un jure, en
esp. jurado.
Par son
origine
et qui
mme,
ne devrait
mme
ment.
En
Sicile,
p.
e.
le
mostahla f
lsiii
abordaient dans
1.
voyez Ibn-Djobair,
354,
1.
16,
355,
1.
4,
la
le
343,
leon
3 a
f.
(l'diteur,
et
M. Wright,
a eu
grand
ha).
tort de
changer
du man.
de substituer
le
un hh au
En Espagne, sous
absolument
le
est
synonyme de mostahlaf^
manque
dans
les lexiques,
dsignait un
1)
La 2' et
p.
la
10*^
sans aucune
fit
diflerence.
Nowair
dit
(man. 2 A,
ailleurs
476): juk^J
2 i,
fol.
v.rI>,
il
se
(man.
80
r")
y^^^
j
L^cVJjJ
ovftl^ aa-
prter
serment
je ne
d'obissance h son
fils
Mahmoud,
toujours
Si
la
on reut prononcer
chose.
t/io/i/rt/
chez Ibn-Haucal
c'est
mme
176
loules les choses qui pouvaient intresser le
monarque
et de le renseigner
l-dessus;
pitre sur
Jtj.^*^!
c'est ce
l'Espagne
^j
J^l-j^
Ma,
ce qui
est
une faute,
L'une
les
et
l'autre
charge taient
les remplis-
personnes qui
serment entre
les
de leurs fonctions.
Lon
Dans
cette
comme nous
le
XXXV,
436,
cf.
452), on donnait
le
nom
des personnes
,
chapitre et par
le conseil municipal
et
le
pain et le vin
la
tarif
de
viande, du
poisson et
du
salaire
des
observ, et
,
enfin
garder les
vignes
On
ils
portaient le
nom
de
moalafes ou mudalafes.
Yanguas
un
de
la
mesuras,
et
ce
savant
nom
Tudle.
On trouve
Dans une
la
de Belchite, on
Galin
lit
{Esp. sagr,,
et
concedo
Sangiz,
et
ad posteritas tua, ut
Ici le
(= explorator)
tait
synonyme de almotalefe;
Maures
appel
l)
Comme
le
dict.
de
l'Acad.
n'a
pas
ce sens
de jurado
je donne
le
texte de ce
passage:
Que
que
el
Cabildo
el
de
la
Iglesia de
Lon
el Con-
misrao lugar
se
ayuntaban
cada ano
en
la
Santa Maria
de Rgla,
fascian
del
los
obreros, e de
la
guarda de
vinas,
ponian co-
:,
177
almoialefe portait chez les clirtiens
le
nom de
le
que Taulre
tait
mesures,
Tortose
il
nomm
par
comte de Barcelone;
mais
texte
il
Valence
almotalaf tait
Vinspectetir
le
(voyez Rs,
p. 23); Nuilez
mme
et
de
que leur
est
venu
nom
qu'ils portaient.
mot
se con-
est question
dans
l'article suivant.
Le
ment un almotacen,
tazafe,
il
et
comme
ce dernier terme
les ait
almu*
Aussi
n'est pas
(lisez
trange
qu'on
est-il
confondus ensemble.
almodacafe
motalafe.
almodaafe)
chez
Yanguas
le
synonyme de
mesuFuero
et
le
{al-mohtasib).
la
Voyez Maccar,
,
I,
J34.
Dans
de Madrid on trouve
forme almutaceh
terme arabe
s'est
et
alcuza
[* c'est
proprement
^Jiht
a/-
4 forme].
La racine arabe
{tal),
faut rapporter ce
mot,
signifle
et
chez
lion
,
Maccar
(I,
371)
il
est question
un
^^Ua.x))
c'est--dire
,
dore,
forme du verbe.
mme
^j^U^^
et
1)
p.
^l^-y
;
[Cf. le
p.
309, 310,
et ajoutez Maccart
I,
408,
).
2
1.
a.
f.
la
2* forma du verbe
dans
le
sens d'mailler
Maccar, II,
711
I.
10, 799,
23
178
raison les vases huile
ont reu
le
nom
de almololiu,
origine?].
[*
Le pg. ialhaj
qui a
"^
le
mme
,
mme
Almoucavar
des
amoucouvar
a.
pg.
(de
Sous almocotivar
S.
Rosa
lit:
cite
un
passage
Coutumes d'Evora
e
Tanne 1302), o on
etc.
Manda-
mos
pas
aos
almoucavares,
savant
Je ne vois
le le
pourquoi ce
en a conclu
,
que
le
almoucavar
tait
valet
et
l'ide qu'il a
almoserais
du Iroupeau
est
trop singulire
pour
la
tre
Je
comme
tait
dnomina-
qui
en
usage chez
les
chrtiens (voyez
se traduire
mayorai peut
par
(al-moiicabbar)
grand;
c'est
l'quivalent
le
de cabr
sens
grand, qui
se
substantivement dans
ar.y
1.
26,
1.
10 du texte, Ibn-Khaldoun
1.,
des Berbres,
et
I,
481,
10,
492,
dern.
496,
la
1.
2, II, 341,
12, Mille
La matresse de
maison s'appelle
as-sitt
aUcabira {Mille
ment
d'o
le titre
il
de majordome d'Alphonse
rsulte que,
est
Arabes emle
))loyaient
un mot form de
racine c-b-r.
le
mot
non
et
ordonnance
de l'anne 1265,
(p.
que S\ Rosa ne
et
57
b),
o on
,
lit
Mando
,
et statuo
quod
serviciales
,
ortalani
et
molen-
darii
et fornarii
et
amoucouvares de ganalis
il
vam.
Dans
le
paragraphe suivant
est question
sunt in
nullement dans
Almoxama, moxama,
la
moxama
et
muxama] (pedazo,
ou sch,
trozo de
sal
(a-mochamma*).
de Alcala
Ce dernier
verbe
n'est
mais
ce
P.
traduit le
son tour
verbe
179
espagnol
mauque dans
De
les
diclionnaircs
on
le
trouve
loulei'ois
cliez
rArchiprlre de Hita
(copl.
Selon Sancliez
cela signierait
ccaux;
consult ce
sujet,
la
pressant
pour en
faire sortir
ce qu'elle
En
Alcala le
traduit
aussi par
chez
lui
^jS^.
Chez l'Archiprlre
et
des anguilles
sales et sches,
almoxama
est
Almoxaripe,
[*
anciennement almoxerife],
l'entre
des
Cf.
intendant.
yuatremre
maml,,
I,
1, 10.
Valence on
disait al-
mogarif dans
j>
{djarra)-,
cf.
les
driv de la
mme
dans
le
racine,
J'ignore o M. E. a trouv ce
mot
les dicl.
dont je
me
sers
et
dans
sens de
qu'il
cruche, serait
existe
un mot monstrueux.
ou
sens de cruche,
est
,
est
un mot
laquelle
ba.
Dans un inventaire
le
de
1556
{apud Villanueva,
Viage
literario
XVII, 288) on
trouve
lauloni.
Item
unam moxeraham
i^^iwo
piclas.
C'est l'arabe
Ilist,
{rnichralm)
y
des
suit.
maml.
Jl,
2,
Chez
Berggren
qui,
iietile
ma
Almoy.na
cat.
iublics
par
Capmany [Mcmorias
196, 197, 198), ce
H,
les
mot
uu impt sur
navires marchands
180
ilonl
soit
le
produit devait
servir
quiper une
flotte
contre
les
Maures
donc
les
mme
usage.
On
trouve
expressions
dons almoynes ,
^
et
galea de la alnioyna.
C'est l'arabe
iCj^xJl (al'ma'na)
qui signifie
proprement aide
le
et qui dsignait:
le
une
prince quand
p.
trsor public
voyez
le Glossaire
sur Edrs,
351.
le
du haut des
convoque
les croijants
la prire,
Je crois que
est
devenu un nom
appellatif.
le
La
ville
de
w*.<J {al'Monaccab)
dont
les
nom
125),
en Almuet
necar,
tait
clbre
Maccar
I,
quand
almunecar.
meau) de
CaJlJ
ha-
Almuzara.
lellum
Dans
Fuero de Madrid on
vel
puntagudo trasieret,
armas
almuzara, aut in
IIII.
araval, vel
los fiadores.
iLc^^wo
{lisez
mazra'a)
tierra de
labor,
el
sembrado.
Cette
drivation
me
semble inadmissible.
Je crois
une meilleure
voie.
Cet
auteur
fit
213)
des
pendant
la
Cordoue
publiques dans
et
dans celui
de
la
al-mora
(.L^a-^Ji).
Ce mot arabe
est
il
l'espagnol
almuzara.
en croire Freytag,
quo
ad
summum cursum
vague
impelluntur equi.
Ne
l'ayant jamais
rencontr
dfi-
ailleurs,
de ne pas tre
mme
de corriger cette
nition
l)
crire
[*
j'ai
le
Iransla
dans
(p.
qu'il
se
trouve
dans
le
VIH^ volume
Mcmorias do
Acad,
44
a),
o ce Fuero a t public].
181
*
La modra de CorJoue
lit
est noiiiiuc
le
aussi daus
le
Bayn
(11,
54),
o on
les
Berbres
Arabes
Balads,
vers
Cordoue, et que,
vendre ses prison(raan. de
de
la
mocray
fit
niers
fol.
renchre.
Paris
68 V), en racontant
le
mme
fait,
le
emploie
s, et
le
mot
fois
trois fois,
mais
dans
les
il
man.
il
est crit
^UmJ, avec
deux
avec
les voyel-
^L1J! {al-masra).
livre
(fol.
95
y
v^)
lit
est crit
sans voyelles,
mmes
consonnes.
On
^z>
jj^\ <^\^ Js
12
camp dans
r),
le
masra.t>
Chez
fol.
parle
de
la
dernier
gouverneur
:
de
l'Espagne,
et
j*-3
le
'ii^l^
prtendant
H^l^^]
Abdrame, on
^^'^^
^J y^^^
byai J^iA:^, le combat ayant dur pendant une heure dans la masra,
Yousof prit
le
la fuite et
Le man.
offre
cadis de Cordoue
par
(le
Mohammed
208),
l'mir
Mohammed
Hchim
mora
la
un songe
et
aj*ai rv,
dit-il,
que
j'tais
dans
que
j'y
rencontrais
quatre
personnes
il
cheval.
Le man. porte
selon
A Fez
un
y avait
k-,
l'auteur
(jardin
du
des
Carts
(p.
21,
1.
7, 25,
JI
1.
15 et 17),
^>3^\-s
ot^l
*
Ji aJL>
,
mort) et un
py.o
(champ
le bl
,
des morl)
appel aussi
l'on
semait
en dehors du Bb ach-Char'a,
Berbres
(II,
577,
l.
passa en Afrique
les Castillans.
Ce dernier,
et lui assigna
accueillit
le
son
hte avec de
grands honneurs
pour demeure
Dans un passage
n'aydrit
{m
jah en ce scus
1^2
d'Ibn-al-Kliatb que cite Maccar (Seconde partie, III, 48,
1.
14 d. de
Boulac),
il
est
aussi
question de la
le
modra Fez.
de Grenade,
Chass du trne
avait
Ism'l II,
sultan
Mohammed V,
sur
les
cherch un
asile
Fez;
instances
*^^-^
du
roi
u^y^^
aI-*-j
gOjJ
Jw-^
le
il
s'assit
dresse dans
avertir
Maccar (Seconde
191,
de
la
mora, qui
la
Fez au XIV^
sicle.
A Maroc
il
y avait
deux moras,
answer
dit-il,
to
grande
et la petite,
de beaux jardins,
de dattiers,
le
l'on
voyait
des
ranges d'orangers,
et
de
des
citronniers,
d'oliviers,
de figuiers
de
grenadiers,
Ils
arbustes
blics;
*
il
comme
tait
jasmin,
et des fleurs
le
odorifrantes.
s'y
taient pu-
permis tout
s'il
monde de
promener.
la
Voyons prsent
et
bonne orthographe
la
du mot!
La premire
modra
Sous
je crois,
,
d'carter
l
tout--fait le
l'a
car c'est
qu'il
le
trouv.
y^^
{m--r)
l'auteur
du Cmous donne
le
par ad
summum
et
mora
n^h j*^4^
est chez
ce lexicographe arabe
^^\).
la
vieille
Evidemment
car
le
,
cela
n'a rien
,
de
commun
avec
le
,
verbe mocira
pris
langue
le
non pas
celle
que
parlait le peuple en
Espagne
et
en outre
convient
pas.
la
On
voit
bien,
par
le
passage de
Mohammed
A mon
et
mora on se promenait
que
c'ait
qu'
mais
rien
n'indique
un
hippodrome.
autre racine.
avis le
D'aprs Charant,
tait
une pro-
menade publique,
dans
le
man.
de
185
masra.
En combinant
celte explication
et cette
orthographe, j'arrive
au rsultat que
qui signifie
c'est rellement
ma^ara, nom de
profeclus
lieu
du verbe
fecil
,
.L (sra),
chez
se
Freylag
inccssit,
fuit, iter
mais qui
peut fort
Jiien
de se promener.
En
est
;
effet
Freylag
donne en ce sens
Chez Marcel
5*
Bocthor,
la
2""
aussi
la
se promenei'. est
et
et
chez Hlot
par
se
forme
r*
Bocthor (qui a
du moins
^
Tinfinitif
le
^Jjji^
promenade, action de
promne,
est chez
promener).
Promenade
lieu
Ton
se
Berggren ^K^^,
des synonymes de notre masra, et Boclhor donne alle (espace entre deux
jl-^x.
Il
est vrai
la
que
la
forme de ce
de
la
correcte:
premire radicale
le
nom
(cf.
de
de
Sacy, Gramm.
que,
et le
ar,, I, 304).
il
Mais
il
ne
d'un mot
classi-
peuple, quand
Le ntre,
les
que
mme
celle
poque recule
Arabes d'Espagne
vue,
la
les
avaient ou-
blies en
partie,
forme masra
l'histoire de la
est de quelque
langue
arabe.
dire encore,
n'est
pas
non plus
qui est
on a peine plant
les
premiers jalons.
r.
le s
de
masra a
sra
a
chang en
Celle circonstance
(devenir).
.L>vw,
confusion de
(aller)
avec ra
(^l->o)
not:
dans
les
plus frquent
la
que
la
confusion
de ces
deux verbes.
le
est certain
le
montre
le
que
le
peuple a
sentiment de
Enfin
on a prononc
de
lui
le
dhamma
le
(a
ou ou), au lieu
le
donner
Fuero
ibn-
man. de Mohammed
1296)
et fort exact.
(il
est de l'anne
On
changement de ma en
tna dans
une
foule de
184
mots espagnols qui sont des noms de
dans
les
lieu
(et j'ajoute:
de mi en
mo
aux
noms d'instrument ou de
petit
fourneau portatif).
,
Marina a contrpied.
C'est
mon
avis
heureuse et
le
comme
En
effet,
alnafe a,
et c'est la
mme
Au
preuve
que l'Acad.
latin
sans
traduit par le
mot
que Freytag
fois
reste ce
atifle.
dernier
pass
sous la forme
(vin rouge-clair).
De ^3JL:>
justifier
la
crit
et
je doute qu'il et
pu
cette ty-
par Golius, et
rei
dfinition
de
^^L:>
le
le
odoratae)
n'tait pas
propre
qu'il
est meilleure
ne
l'adjectif
^J^^
au substantif
dj
dit
prochable.
p. 298), et
M. Lane,
ai-je
ailleurs
(Glossaire
sur Edrs,
une
sorte de
d'autres
dans lequel
parat
prdominent
couleur
rouge
et
la
couleur jaune.
toutefois
que
c'est
car quand quelqu'un rougit de pudeur, on dit que ses joues sont teintes
de
khalc;
l'on
le
voyez
Maccar,
le
II,
175,
I,
1.
15.
que
trouve dans
Bayn,
157,
il
signifie-t-il
comme
le
montre
est le
synonyme de ahmar,
Pour tre
voit
d crire
rouge-clair.
le
Au
reste on
que aloque
mot pour
vin
(p. e.
la cire
qu'on
fait
blanvul-
selon la prononciation
(res).
cette enceinte.
Alqueire pg,
{al-queil)
*
medida de slidos,
e liquides
S\ Rosa) de J^x-Cit
5^.8Jt
qui dsigne la
,
mme
chose.
Alqueive pg.
(al-quew)
terre dserte;
mais je ne
sais pas si la
en outre
la
forme
[,
et la signification
Alqiiermbz
qui dsigne
la
mme
mme
[* pg.
De
franais (cramoisi),
Carmin a
Alquerque
la
,
origine],
,
alguergue et algarve]
si-
gnifie
*
une
sorte
du jeu.
Voyez-en
la
En
esp. et en port, ce
mot
dsigne:
les
Je ne connais pas
l'ori-
^j^j<sj[
(al-queis)
du verbe (j^l'i
esp.
est
{casa), mesurer.
,
Al-queis
n'a pas
est
ce
sens,
mais bien
(_v.lAiiJ
(al-quiys)
qui, chez
altr;
P. de Alcala,
hraada et medida.
Le mot
un peu
mais
la
forme
dans
le
le port,
alquis,
La
Dict.
de l'Acad.
alquiser (vtement
al-quis).
maure en forme de
Dict. des
Voyez M. Dozy,
noms des
*
vt.,
p.
385
et suiv.
la
De
mme
fois
la
une
couverture de
et
(et c'tait
au fond
mme
527;
nom
,
Azrak,
usages.
174 med.
en
et
1.
2 a
f.,
p.
181,
1.
est de
mme
en espagnol,
car l'Acad.
explique alquicel
lino
Texido de lana, de
y algodn,
Au moyen
ge
les
dans rAIe.\andre
(copl.
598):
tornasse Ector otra vegada,
Qne
si
t\
, ,
186
Comme
il
l'arabe
(quazz)
soie;
mais
je ne
que ce mot
toile
ait
pass dans
l'esp., et
puisque
aussi
de
voii^
tins, je
*
mme me
1),
et
par consquent
que queza
M. E. ayant
de
mon
Dictiotmaire
je profile de
celte
trois inexac-
qui
s'y
trouvent.
Dans
sens
de manteau,
quis
2.
n'tait
Il
pas seulement en
bien
est
fminin
(cf.
,
101,
1.
12 et 13),
masculin
cadis de
(Kith
al-agn
cit.;
Mohammed
ibn-Hrith,
Hist.
1.
des
11); j'aurais
donc du
dire qu'il
est
p.
du genre commun.
584,
1.
3.
il
Dans
la
traduction
du
passage de Marmol,
et
14 et 15,.
1.
faut lire:
faites de laine
non foules,
et biffer la note
tl^^Ji
(al-quir)
que P. de Alcala
verbe
par pension
cr (louer).
Voyez almogreve.
Alquimia (alchimie) de
'*
U^l
la
{al-qutmiy),
Unters,^ p. 81
,
Voyez sur
l'origine de ce
85,
158.
et sur celle
du nom de
ibid., p.
qui dsigne la
mme
p. 377.
distiller),
de BjLLa
aJI
(al-caftra)
Alquitira
(gomme adragant) de
le
i^UiJCJI
[al-cathr) qui
a le
mme
le
sens;
Journ,
voyez
asiat.
Most'ni
Sanguinetti
dans
de 1866, , 320.
Qt^.LiJiJt
(al-quitrn)
du verbe
catara
guttatim fluxit.
a.
arag,
L'Acad.
donne
lit:
ce
mot en
que
Item de
Elle pense
187
c*csl la
miiic
serait
devenu
dillicilement
alquival.
l'arabe
que dans
le
sens
de
un tour de
un petit
ception
lit
mt vers
chevet.
P. de Alcala
le
cortina,
qui
le
suit, qu'ils
auraient d
Au
reste
le
dans
alquival et
mme que
dans alquiccl
etc.
Il
est certain
t
altr, le
de
au
du
substantif.
soit la
corruption
que
c'est iCA3LbJU.i
{as-soltniya)
que Freytag
mais
voyez Humbert
les Mille et
,
p.
202
et
Boclhor
dans
une nuits,
peut
If,
66 d.
bien
Macnaghten.
Prononc
le
/
trs-rapidement
as-soltnti/a
fort
les
devenir altamia;
dans al est
le
de sol,
syllabe
dont
deux
sultan)
proprement
la royale,
et
je pense
t
et
nomme
prcieuse
savoir
de
porcelaine.
le
Peut-tre
n'est
l'objet
la
altamia tait-elle
aussi de porcelaine,
et en Port.,
car,
comme
mot
que
plus en
qu'il
usage en Esp.
tait
on
suppose seulement
dsigne
de
terre
vernisse.
[* val. llubi] (haricot)
fr.
Alubia,
le
mme
sens.
*Aludel, alludel,
chapiteaux
et qui
peuvent s'emboter
uns dans
Dict.
de manire former
fr.).
de l'Acad.
Le terme arabe
{aUouthl),
les dict.,
mais
c'est J'J^t
trouve dans
(>;,
fol
le
331
ir.2
r) avec
cona
iJi\
o^f^
O^*"^^
(^>
>AAjuaxJi
jU\ yS>
188
'^^^Ti*>
iH^-^^
13"^
^^_5V^jt
j_^ft^ j>^\
^J-:
JL
^^J^^
f^^
(^^j^
S'^^0^\
qI.=>^
est
<A-x-A^
Us
^Uii
,_^c f^J^3
JsjtA^
Il
\^
qL^
2;;*^>
"L^
oulhl
se
et
dont l'un
s*embote
dans
Aprs avoir
jet la substance
on
les relie
feu.
le
la
substance s'agglomre
refroidie et qu'on
alors
dans
pot
quand
elle
s'est
Ce
terme
court
Mansicle.
au IX^
La langue
ne
l'a
que dans
le
sens
le
probablement
faut le considrer
comme
synonyme de
xl-ii
{athla)
les dict.)
les
est
v^-^*-^^ {al-ounnb)
jujubier.
Je
lit
o on
madero
Voyez alguaquida.
arel.
filet
si
iuLLiJl (al-bilna)
t
"^
employ en ce sens.
Amapla
Voyez hamapola.
/r.
ambre,
il.
ambra, de
la
^-A,jt.it
(al-
nom
d'un poisson, de
'anbart
semence duquel
le
on
fait
tirait
l'ambre
gris.
De
l'adjectif
dans
sens
p.
de cuir
35
du
Gloss.).
[Ml
faut modifier ce
que M. E.
dit ici;
voyez Itakhr,
p. 21,
passage que M. lleinaud a traduit, en y joignant quelques observations, Du reste je crois que M. dans sa Gographie d'Aboulfdq, II, 242].
Mahn
(Recherches tymol,
p.
61 et suiv.) a
raison
d'avancer
qu'on a
l)
Tel est
le
sens du
participe
jXix;
et sous
crciij:.
189
transfr
le
nom
de
Tambre
gris
l'ambre jaune,
a reu
la
el
que
de celle
manire Tadjectif
jaune,
*
ainarillo
(pour ambarillo)
signification de
Ambixa
amexa
pg. (prune)
est
une altration de
Il
ji-#..iUii
(al-mech-
mach),
comme Sousa Ta
observ
avec raison.
les
est vrai
que ce mot
prune, et
noie sur
en outre
les
deux
fruits
voyez
ma
ALBARICOQUE.
le
substan-
signifie
p.
,
103;
Humbert,
p. 88), et
M. de Gayangos (dans
annacdl ou ahagdl.
Mem,
hist,
esp.
V, 435) donne en
et
ce sens Tesp.
Anadel,
anhadel,
annadem
a.
pg.
(chef,
capitaine
S*.
Rosa)
de
^LjlJI
inspecteur, intendant et en
Espagne almirante
le
fil
(Aie.)'.
filer
le
que
fait la
chenille avant de
,
commencer
cocon.
C'est
qui signifie la
les
l'art,
rebut,
car
on
sait
que
premiers
aafea).
faire
du ver
soie
sont
rudes et grossiers.
(Comparez
on
comme
l'appelle,
sert
une
toffe, et en esp.
anafaya
qui
est rellement le
le
nom
elle
d'une
toffe.
en
croire Cobarruvias
toffe
(chez
mot
est altr
de coton, mais
tait
elle
composait son
dictionnaire,
et
le
pour
la
soie.
L'lymologie du
mot
sens
de anafaya en port,
me
temps anciens,
soit
tout--fait exacte.
Ana-
1) Dans le
P. de
AlcaU, H. Mahn
Il
(p.
7) a trouve
un legatus, decotus
le
deo,n
c'est-JMlire
un nasiren.
lire
de remaniuer que
la
savant alle-
mand, au
lieu do
^UJt,
cvctt.
a lu -jjJt
luot
qui drTe de
racine
.JU (nadtara),
190
faya doit toujours avoir dsign une toffe de soie;
tait faite
elle
mais
comme
elle
de bourre de soie,
et
elle
tait
grossire;
un mlange de bourre
(an-nabica),
4e fruit
du jujubier
lotos (Zizy-
phus
*
lotus),
que
les
(sidr).
Anaquel
(tablette
les
verres,
les
plats,
etc.)
sous ANACALO.
ce
mot
chez
Nuez ahacal
celui
qui
portait
du
bl
au moulin,
et le
plur. anacales,
le
la maison.
vue
*
l'origine
pour
maons)
(l'accentuation
andime)
K4.cc\J
esp,
andmio, de
^.jLcAi
de
Anexim pg.f
,
dans
les dict.).
le
Anexim
est
adage
(p.
sentence populaire
lit:
Cancionero de Baena
155), o on
deitados
E
Le
anexires asonados
Non
mme mot
(p.
se trouve encore
(ce
deux
fois
la
forme
anaxir
176, 188)
et le
que
les
auteurs du
ont
nglig de
remarquer),
au
roi
en
ces termes:
Biva luengamente onrrada,
Fa
l) C'est:
.j,jS
*
,
^[Am
Lj,
mon
liotc,
{;raad
suUau!
191
Desque
la ovieredes
ganada
E
du mot.
cobrada.
et
chante,
nous
exiilicfuenl
C'est
o anaxir dans
taient
que
,
je viens de citer;
comme
on
les
adages
a
aussi
galement
rimes
ou
du moins assonnants
leur
donn ce nom.
* AiNPiao pg,
et
Indes, o
ils
l'ont
Voyez
les
remar-
ques de
de 1867,
*
mon
I,
excellent
la
Revue
intitule de Gids,
428, 429.
(du pain
Anifala
qui est
fait
du
son. Mller.
dont je
me
sers.
^An.nafaca, annafaga,
annaffaga, ailafaga,
voyez
le
Glossaire
de Bergauza
Castilla, II,
On,
esp.,
Cortes de
Lon y de
'fjul\
8o,
1.
6 et 12, et
le
Mem.
hisl.
V, 435), de
(an-nafaca) qui a le
mme
sens.
,
Annuduva,
adua
[* et
une
les
d'impt
dont
le
produit
et
rparer
ou
amliorer
ouvrages de forliCcation,
ces ouvrages
encore
devaient travailler
par
la
manire de corve.
racine arabe
Est-ce
qu'il
y a du rapport
v^
nadaba
?
garnison
nison)
,
(cf.
le Gloss.
sur Ibn-Adhr)
garnison)
p.
70
nudba
(llamamiento para
guerra
Aie).
tels
,
de
Ducange
et
M.
Muoz
ont
sens de ce mot qui est trs-frquent dans les chartes et aussi fort intressant sous plusieurs points de vue.
No ha
vrai;
hasta
ajoute:
hoy,
dit
Yanguas,
et
c'est
mais heureusement ce
los
documentos,
ne Test pas.
je
102
il
en
ail
M. Muiloz (Fueros,
C'est
I,
14, n. 3),
et
elle
riionneur et
mrite d'avoir t
le
premier qui
indiqu la racine
il
arabe d'o
il
drive, et
mme
le
substantif arabe
laiss
auquel
rpond
et
mais s'tant
tromper par
il
l'expli-
S\ Rosa, qui
sa dcouverte.
est
errone
comme
les
autres,
plus loin
Je suis
tche qu'il
terme arabe.
Le verbe nadaha
la gtterra (Aie).
,
signifie appeler, et
para
Le substantif noudba
;
un autre
mot
signifie appel
lai
la guerre
P.
de Alcala
donne maherimiento de
*.
gnerra, ndbe
mundriba
Mais
il
n'est
il
cette ide;
est
P. de Alcala
l'article aper-
para
la
guerra
voyez
ahhbr
1.
al^'ar (dans
Miiller,
Die
letzten Zeiten), p.
24,
1.
5, et
excellent
glossaire
sur
Beldzor
p. 101.
Noudba
les
donc
d'appeler
mme.
C'est en
lit
ce sens
que
le
mot
se trouve
souvent dans
les
chartes.
On
p. e.
{apud Muoz, I,
364):
Et milites illorum
,
nisi
uno
anno
et qui
remanserit ab
solides.
fosato
sine
veridica excusacione,
{ibid,
,
solvat
rgi
et
decem
milites
Et
p.
486):
Adhuc
non
facialis
anubda,
nisi
uno fosado
in
anno.
il
est
que
les habitants
terme en question y
expliqu
dans l'excellent
fossado
de
S\ Rosa^.
Alcala n'a que
1) C'est par
erreur que M. E. a
la
guerra;
Aux passages
nits
Expe-
ditiones,
de Ferdinand
I,
398).
193
C'tait
une expdition,
et des villa-
geois,
afin
d'aller
couper
de
les
la
de
rennenii.
Celle
leurs
^
bcsrrgne
tait
confie quelques-uns
troupe,
l le
tandis que
camarades,
re-
nom de
et
;
fossa(um)
leur couvraient
On
eant
p.
et quod
S'.
exercituni
meum,
in
meani
anuduvani
{apud
Rosa
56
ire
ad annuluha
les
non
eant ad
fiscale
fabricandi
p.
iu)perium,
castella,
annuluba, aut
faire
fossalura
(opud Mufioz,
261).
Appeler
sujets
une
telle
salvo
hoc,
Alphonse
III
quod mihi
et successo-
juslitiam,
etc.
Aujourd'hui encore,
comme
on
peut
le
et ailleurs,
et c'est toujours
fait
cation qu'on
razzia
entreprise
hommes
contre d'autres
hommes
et
mais une
les lapins
dans laquelle
se secourent mutuellement,
*Le
ge;
sens
di'annuduvay
expdition
militaire,
s'est
modifi
crois
,
au moyen
je
mieux
bien
les
faire
d'expliquer d'abord
soit assez rare
qu'il a
l'est
et qui
qu'elle
dans
chartes chrtiennes,
moins chez
auteurs
arabes.
*En
^Aa>
,
M. de Goeje,
loco cit.):
^\
lJc^>
v-ij.i
et cela signifiait:
d*appeler
voire
disparut tout--fait,
l'on
disait
Lix>>
^.ykOj^Ji
^^
v'^-i
mme
le
il
Ix*^^
De
substantif
garnison;
Beldzori
l'emploie
trois
fois et
Cordoue au X*
sicle.
Je ne connais,
ait
dans
les
(il
seul passage
il
o amtpda
se trouve
clairement ce sens
la
dans
document
194
n, 452):
et debent
Infanciones de Nagara,
qui sunl
infanciones
ponere
unum
mililem
cum
caballo et
omnibus armis
contiennent
il
Si je
elles
quand
y a une
la
solde d'un
gentilhomme
est ncessaire
doit
tre le double de
veiller la sret
d'un bourgeois;
ville
2.
il
quand
il
de
de
la
et ici
ne s'agit
le
corps des
iietine
gentilshommes
garnison.
"^
est
tenu d'quiper
un cavalier qui y
militaire.
Ces expdipeuple
tions
extrmement incommodes
et
onreuses au
qu'un
ordre du roi pouvait enlever tout instant ses occupations, aux tra-
vaux agricoles,
a^ix
mauvaises coutumes,
les fueros
les
aux
villes et
mme aux
faire
villages,
que
les habitants
fois
de
ces endroits ne
Ils
seraient tenus de
l'annuduva qu'une
classes
par an.
exemptaient aussi
de
ce service
III
certaines
de leurs sujets.
S*.
de Portugal
{apiid
Rosa) ces
exemptes
et le roi
nisi
sont extrmement
alii
nombreuses,
Mando
et statuo,
quod omnes
homi-
tempore guerrae,
magnae
quod habeaplus
loin:
multum
necessitate.
Mais
les
souverains allaient
localits
permettaient
de se
racheter de
le
p.
contribution.
Dj dans
Fuero de
17):
Braosera
ornes,
qui est
de l'anne 824,
on
lit
(apud Muoz,
Et
qui
venerint ad
vigilias
populandura
ad
villa
anupda, non
de castellos,
s'tablir
nisi
dent tribulum;
tre
de garde dans
les
mais qu'en
revanche
le
ils
Celte
nom
'anvpda.
Dans
le
Fuero de Lara on
lil
{apud Mutloz,
p.
l):
Qui heredilarius
in
fucril in
Lara, aul
iii
sua'S
pechet anuda
Sed
de campo alcaldes,
et
Quand
les
elle
comme
rois employaient
rparer et
C'tait
au
lieu de
soldats,
le
souverain
la
recevait
de l'argent
et
il
le
faisait
servir
aux besoins de
guerre
mais
savant
c'est
S'.
en erreur
le
Rosa
et qui
Ta engag
noria (machine
chose.
mme
Au moyen
sans
l'ar-
ticle:
457); avec
I,
l'arli-
ticle,
le
soit assimil:
365).
peau de
sur
dj'
longtemps
que
Quatremre, dans sa
le
Notice
Becrt
(p.
200 du
mot
port, anta
ou danta
,
nom que
porte
et M.
dans
les
dserts
africains
un
l'esp.
la
Millier (qui
cependant ne semble
raison
la
noie
de Quatremre)
effet,
attribue avec
mme
,
ante.
En
Marmol
{Descripcion
c)
,
de
Affrica)
qui
67 a, 89 c, 97
dit
formellement
(I,
24
d):
El Dante, que
los Alfricanos
llaman Lamt.
On
se servait de la
et fort
1.
13),
en esp. adaragadante
,
(Alcala in voce)
,
Saez
p.
Glosario, p. 6).
l'article
la
arabe
mme
et
chose.
''.\riACKA,
aaza.
le
Le premier
mot
est
par
Victor dans
196
de
la
mme
(I,
92),
o on
lit
iL^lj.i
j-Ai^,
lieu de divertissement.
penhague,
o'wPliiJLi
n*'.
76, p. 101) on
^--^
^t^-A^^^t
^yn* vJU
jj^
livrer
aux divertissements.
en arabe neziha.
Il
P. de Alcala
mot
'iJ>\y
n*est jamais
autre
la
chose que
le
fminin de l'adjectif
^-^^
c'est
prononc
Nebrixa.
manire espagnole.
encore au'nazha,
Alcala;
fiesta
En outre ahaca
qui signifiait
signifiait foire
selon
C'est
;
en
gnral fle
et jusla
(pas
dans
j
Freytag)
nezilia.
de alegria,
neziaha
(sic),
por plazer
1.
Ahaza
est
tient
f.
d. de Paris;
Maccar,
I,
437,
10;
585,
1.
3 a
f.
II,
532,
3;
Kilb ahhbr
,
p.
1.
6.
*AAFEA.
etc.).
brouillard,
papier gris,
le
anafaya dans
sens de
strasse
ou rebut de
,
la
soie,
et
j'ai
dit
que
c'est )kjl\
le
(an-nafya ou
an-nafya)
la
mauvaise partie
voit
d'une
chose,
rebut.
il
Ahafa
est
le
mme mot,
parlant du
et l'on
que,
de
mme
que strasse,
s'employait en
du rebut du papier.
mme chose.
ces mots.
le
nom
froment,
parce que
d'Anaf
(=
Dr-baidh), situe
dans
le
signifie
une
de perles.
pg.
anil
AiL,
ailir,
(indigo),
de ^-a-JI
(an-n'ir)
Mme
sens.
Dans
,
l'arabe
'arac at-tainr
la sueur
des dattiers
et
est
le
le
On
l'obtient
en ttant l'arbre
en creusant
sommet du
est
espce de
bassin,
encore
plus
197
il
Tu
distill,
voyez Sliaw
Reisen
208.
door Barbarijen, I,
Ceci est
root est
le
221,
in
Morocco
II,
*arac
ou
(et
devenu
ajouter au\
nom
donnent toutes
Chez Browne
I, 109) on
lit;
On
boisson,
nomme
raisins de Corinthe
(comparez
17
rf,
p.
114).
de Argel) crit
(fol.
58
6) arrequi et arrequin
ce qu'il explique
Werne
(Reise
nach Mandera
p.
78)
donne araki,
;
chez
la
(p.
17)
el
;
dans
les
Ce
les
mot
n'est pas
et
europennes
dans
les
Portugais,
orientales,
Hollandais
Anglais
l'ont
adopt
Indes
o on appelle
ainsi
une boisson
spiritueuse
prpare
avec
du
riz
Ara^ickl,
dcrte,
ley que
los
pone tassa en
las cosas
que se venden, y en
(ar-rtsla)
los
derechos de
signifle
*
ministros de justicia
officielle. (?)
Cob.), de iCJLw-Jl
qui
une missive
signe de doute, car rislay qui vient de rasala, envoyer, signifle simple-
ment
loi.
lettre,
missive,
le
el
le
sens de dcret ou
avoir
Pourtant
arancel
doit
ce sens.
le
Je pense que
est
le
mot
esp. et pg. a
de trop (ce
que
le
remplace
le
m,
lettre
du
mme
De
cette
marsoum, qui
est le
mot
qu'il faut,
car
p.
il
signifie
dcret, ordonnance;
glossis
dcret,
Humbert,
III,
1.
205, Fleischer, De
p. 16,
1.
Ibnf.,
Balouta,
631,
6 a
H, 535,
De mme
et
8, de Sacy, Chrest.
I,
157,
l.
6 a
du
texte,
etc.
l'esp.
dans
port,
sous
le
la
forme du
et
comme
(cf.
les
arancels ou
dcrets,
fort
qui fixaient
l'Acad.), taient
nombreux,
cette circonstance
rien
(rtranirc.
198
Arcaduz.
*
Voyez alcaduz.
,
alvarral.
Argel,
fr. arzel
mme
Argolla
mme
sens.
azeytunas,
quebrantados en
la
que exprimido
damas Cob.)?
de (j^a-Oi (ar-rabadh).
Arrabal,
Je serais
balde.
[* raval
Sanchez
II]
(faubourg),
Comparez alcalde
[''^
alvayalde,
23,
n". 4
de l'Intro-
duction.
*
La forme
Arracadas.
Voyez alcarradas.
Ce
de
mot arabe
tant
les
lexiques
il
est ncessaire
la
pour en tablir
il
signification.
p.
61, o
Entre ce
est question
village
et
d'un village
il
bord du Nil, on
bti
lit:
le fleuve
y a
un racif
brisent
lev,
en pierres,
comme une
muraille;
la
les
vagues s'y
Il
sans
pouvoir l'inonder,
ici
mme
II,
au temps de
crue.
quai.
est
un
I,
Voyez
encore ibid.,
Carts,
p.
p.
49, Ibn-Adhr,
on
trouve
229, Maccar,
la
124.
['^
Dans
le
138,
raaf dans
mme
En
acception.
Ceci est
cf.
est le plur.
de ractf;
367,
858].
comme
le
dit P.
de Alcala
et
il
est
mot
peine
d'tablir la significalui,
tion de ce
terme arabe:
de
je l'avais fait
Il
dix-sept
ans avant
qu'il
les ait
dans
le
Journ,
asiat.
1844, I, 413.
sentir le
se
peut
aussi
nglig un
significa-
peu trop de
tions
faire
rapport qu'il y a
entre
deux
qui,
du mot, car
comme
on
et aussi
une
199
leve
la
qu'on
fait
pour
servir
de chemin de passage.
Le catalan avait
sobre la
Capmany, Memorias
le
marina de
Edrs
cife
,
Comparez en outre
,
Glossaire
sur
p.
306
et
M. Diez
II
94
dans
la
le
sens dV'cMei,
fr.
rcif, a la
mme
origine.
Quant au nom
,
de
plante
cardo arracife,
il
rpond
au terme
(cf.
latin
cardmts vulgalissimus
,
en hollandais
l'art,
wegdistel
p.
1249
comparez
arrecafe.
mme
signification
qu'elle
chez Ibn-
Ibn-Djobair et
d'autres voyageurs,
bien
manque dans
lexique de Freytag.
*
Arrafiz (chardon, plante) est une altration de arracif, qui est pour
cardo arracife.
Voyez
ma
note sur
l'art,
arracife.
QL:5=\jJi
(ar-raihn),
herba
cui
nomen ocymum
toutefois, ce
est.
*En Espagne,
dire,
le
c'est--
basilic;
du moins ce
les
chez
les
Arabes, ni chez
Espagnols.
Dans
l'origine sa
signification
tait fort
vague, car
la
il
dsignait
mais dj dans
beaux)
est
le
des
le
tom-
myrte
En Espagne
Dans
fol.
et
dans
nord de
(cf.
Ibn-
du moins chez
le
peuple.
(5),
le
par Ibn-al-Hachch
{as, le
(man. 531
151
on
lit
l'article (jTj
nom
classique
du myrte):
v^i^t
^
:
(jo^AOjS'^'i
le
^^^^\
J^l
^^L^oJb,
et
nom
de raiLln
plus loin
raihn
(fol.
160
r)
J^\ ^jx^\
^^-^^
\o3y
Lxa.-^.ja-i=".-j"
les Magribins
appliquent exclusivement ce
mol au
(F,
myrte, ce qui
d.
est
un nologisme.
myrte.
p. 72),
Dans
les Mille et
une nuifs
116
Magnaghlen)
c'est aussi le
ce
en Algrie (Humberl
sait
p.
50) et au
864).
On
qu'en
espagnol
arraihan ou
myrte.
les
Arrayaz
est
onploy pnr
rhroniqueurs
du moyen
Age
1".
dans
200
Je sens
le
Mem,
hisl, esp.,
IX,
260:
el
Arrayaz de Mlaga
el
arrayaz de Giiadix,
etc.),
fol.
ou 2^
a), et
44
3*^.
mmes
acceptions;
le
dans
hist.
Mem.
IX,
p.
257: la tierra de
(ar-risa)
;
serait iC_A*,LJ^_ii
*
mais peut-tre
del Arrayaz.
Arre.
Voyez arriero.
les-
Moraes).
,
Comme
tait
un
plur.,
le
sing.
,
s'il
en
usage,
serait
arre, je
prsume que
orwa)
prononce argua.
*
Arrebate
550)
(pas
lit
dans
les
dict.).
le
Dans
la
Cronica
de
D,
Alonso
XI
(p.
on
que, lorsque
comte de Derby
celui-ci
et celui
de Salisbury
las sus gentes
furent arrivs
dellos
auprs de ce roi,
la
dixoles, que
los
guerra de
Moros,
et
de Castiella.
des troupes,
C'est l'arabe
^b J
(ar-ribt)
poste,
lieu
a plac
*Arrebique,
arrabique,
rebique pg.
le
(rouge,
fard).
**5^-a-j^
Ce mot a toute
(rabic
terme
ou reine)
plusieurs espces de
il
drive de la racine
il
se
peut
qu'on
appliqu
une composition
comme
le
fard.
J'avoue toutefois
sens
*
;
que
je
ce que
je viens de dire
n'est
Arrecadas pg.
Voyez alcarradas.
L'Acad.
cite
llaman arrecfes.
et
Je
que ce mot a
la
me mme
En
tiens persuad
el arrafiz;
voyez
ma
le
Tesp. a eu aussi
comme
Pavait
dj
fait
Cobarruvias, compare
ce terme celui
qu'a
employ
Sandoval.
Arrelde,
(ar-rad).
*
[*arratc, arrel]
pg.
arralel (espce
de poids)
de
^hjJ\
Arrbquife (pointe de
fer
pour plucher
le
colon)
la
altration d'un
ment trancbant
tkhf; puis,
le
^~^^^}
(ikhf).
On aura
connaissaient
pas
du terme,
ar-rtkhf-,
ce
qui
la
fin
est
devenu arrequife,
Arreqcfve
(regutb)
(espce
de
garniture d'habit).
Dans
les
lexiques v*-ts-^^
inserlus;
n'a
que
le
la
signification
trs-gnrale
vient
de impositus,
mais
comme
de
la
mme
racine,
(cf.
dsigne
une robe
Quatremre,
maml,
II,
employ
dans un
sens
que
par consquent
le
mot
trois pointes)
de KUiyi (ar-rcchca)
manque dans
d'oiseau
les
lexiques.
Voyez
P. de Alcala
et tridente arrexaque.
espce
[*le martinet
auquel
(?).
on aurait
donn ce nom
Arrezapb.
Voyez arrecafe.
los encailados
Arriates
de
los
jardines,
de Alcala
est,
rid,
pi.
Ce
rid
est
fort
remarquable que
la
le plur.
,
non-seulement dans
lit
langue parle
livres.
On
p. e.
.S6):
],
S\^ e5^l
dans
le
"^
c>J3o
j'allai
lui
faire
une
visite
doccn
slantine.
Plus loin
(p.
dans son
f.)
:
grand jardin.
El de
mme
a
2G
dans
Alais
le
161,
il
I.
8 a
^^^t ^b;
en
Andalousie
n*a
pas conserv
ce sens.
rellement
eu
celui
que
lui
allribuent
cl
Tamarid
niino,
passo)
donne que
celui de:
sepinien
Com-
parez
celle
que
ridh
a aujourd'hui
en Algrie:
Arricaveiro
a.
il
pg.
S\ Rosa donne
pas compris.
ce
avec un autre,
ne
l'a
Le texte
Jean
un docu-
lequel le roi
P"^
eiro est la
celui qui tient rtrier; ^i^J^ voyez Freytag et comparez Diego de Torres, Relation des Chri fs, p. 516:
Il
de ar-rich, lrier
y a aussi
la
la
comme
qui sont
ordinaires, ou
de
nomme
Riqueves
de
l'lrier
du
Roi ou cuyers,
*
on attache
prement ganse.
mesa)
y
Le plur. de ce mot
suite de Vimla,
sous
visagra de
(la
ar-riztz par
le
c'est celle
forme
termi-
naison es tant
plur. esp.)
arricises.
le
(muletier).
arri,
est le
On
cri
sait
que dans
muletiers
midi arre^
des
pour animer
mot qui
sert dsigner
un
..p
muletier.
(harr)
le P.
-.^
(harr^ harr)
).
(dans Freytag
est
Diego de Urrea et
ij^.s>
Guadix
(harric)^
impratif de harraca, que vale miieveter> (ce verbe signifie bien mouvoir,
se mouvoir).
,
M.
Mliller, enfin,
kLo
qui
i^L=>
c'est--dire, l'infinitif
il
employ au
le
de l'impratif (un
signifie
infinitif
n'existe pas;
et la
T*^
n'y
que
substantif harc
mouvement,
motus
est).
vrit
quand
il
dit
que
c'est ^j,t,
203
(dans
le
leul le
mol
quand
ils
veulent prcipiter
marche de
leurs bles.
raot"^
Je crois
que ce
il
car
mon
avis c'est
rien.
un
cri
comme
le
y eu a tant et qui ne
,
absolument
Les mulets
com-
prennent
'
et cela suilt.
(art,
Arrims
manire,
action
d'approcher de
la
du but,
forme du
en jouant au
verbe
TinGnilif
3*
rama,
dans
cum
Millier.
rond dont se
le
servent
les les
enfants
le
rappelle
mot qu'emploient
on
se sert
voyageurs pour
dsigner
autre qui
les lui
petites
pierres
dont
Arabie, I,
Carterou
456, 479.
Comparez aussi
l'art,
i-j^
dans Freylag.
Arrizafa (jardin royal, Victor) de iCsLoJt {ar-rofa) qui tait
le
nom
un
d'un jardin
Valence
[*
Il
y en avait aussi
dont
nom, Uusafa,
s'est
Maccari, I, 111;
II,
149;
mesure) de
^^J^
(ar-rob*),
les dict.)
la
Carpinieria de lo
blanco, savoir
frise; S*, loul
muraille en forme de
ornement en forme de
de
{ar-roccb), plor.
^^J\
c'est-
comme un
cava-
est
seulement
le
les
charpentiers
espagnols
se sont
Carpinteria de lo blanco:
las
limas,
y sirve de punto
,
tejado,
et
je jKinse
que
c'est
,^k^^\
mais
il
{ar-rocob)
plur.
de
w'J'Jt (ar-ricdb).
|K)ur
Ce mot
signifie ctrier,
s'emploie
les
llgurment
imni d'appui,
signification
qui man(|ue
dans
dict.,
mais qui
voici quel-
est
En
204
ques exemples:
Ibn-Khaldoun
lisl.
\.?^<X>^^Xi^
L5>^iCJL^j
^i
^
^h
s^aX^^
comme
y
ils leur
et
mme,
lettre
les
Autobiographie
raan.
1550,
le
t.
V,
fol.
212
lui
v:
Alors
il
envoya une
villes
LjLi'^
Omar
ibn-Abdallh,
priant
de
cder
une des
que
^i ^j*J ^^JIJ
^^S
^^xi
guerre sainte
(traduction
de M. de
Slane
I,
dans
1.
les
Prolgom,, I,
II,
p. xlii).
245,
16, 18.
179,
1.
14, p. 548,
1.
14; Maccar
II,
716,
1.
L'observation que
j'ai faite
aussi
Rosa
(p.
159
b)
cite ces
paroles
le
Sculcas omnes
et
ponamus
il
nos
annum
et vos est
omnes arrocovas,
de
ajoute que,
dans
Il
la
confirmation,
laquelle
l'anne 1217, on
trouve arrotovas.
entre ces
deux leons
l'une et l'autre
arabe
serait
de sculcae
(sentinelles avances).
,
(ar-rocab)
pi.
plur. de ar-raqutb
il
et
(ar-rotlab)
42.
cite
a post
marquib, ce qui
signifie, les
sont
les
rocab sur
les
montagnes.
si
et
mme
en tirerait pas.
Arrope, rob, pg. robe (du mot cuit, sirop de raisin, de miel, de
mres)
le
fait
cuire
Arroz (du
^
riz)
de ^ J (ar-rozz).
(rue,
plante).
Arruda pg.
L'auteur
du
Mostaini (man.
15,
art.
205
csl
cxaclemenl
la
le
mot
laliu,
couiuie le lenuc
iU.tJf\i\S)
rue chez
les
Espagnols {xb^^
mais dj dans
bes d'Espagne
le
la
les
Ara-
car Ihn-aUHachch
licle s-'J^: *-j^^-^t
m'^ \^^^^
donnent
171
le
^^^^xJi
^4-MM.^ii
o'--^l
j^,
oc'est
(c'est-
laquelle le peuple en
le
Espagne
-dire,
le
les
Arabes d'Espagne)
(5),
fol.
nom
de rular>
[Glossaire sur
r").
P. de Alcala (sous
et ce
ruda yerva
est encore
est
comme
le
t
terme arabe,
p.
mot
en
usage dans
(ar-roiiia)
le
;
Maroc (Dombay,
seulement
73).
Le
port,
arruda
donc
iLb.yt
(pg.
a t adouci en
d,
comme
.J
dans ruda
et esp.)
Arswal, atarazana,
qui dsigne en
(fol.
darsena]
(arsenal),
de iCcL->o
,
(dr-cin'a)
gnral
maison de
construction
fabrique.
Chez Edrs
14
r"")
il
se dit en parlant
Dans un
Abdal-
96), le
calife
ordonne
la
llasan
un dr-cin^a
pour
construction
ncessaire l'quipement et
le
Voyez
Jal
M. Millier accepte cette tymologie pour arsenal, mais non pas pour
,
avec sur
le
sens
.'
le
que chez
et
Egyptians;
l'dition
p.
dont je
me
,
sers
qui est
3%
celle
de
1842,
et
c'est
,
1,
165:
The Council
of the
s'crit
Tarsldineh, or Navy-),
qui
dans
les
journaux gyptiens
xiL^J (tarsna).
Je dois
mon
E. est la vritable.
le
Voici
mes
raisons:
sens de
fabrique,
En Espagne,
travaillent
in
atarazana est:
couvert,
le
hangar sous
oblonga tamen
les
cordiers
lecta,
rudior aula,
a pluvia
qua funarii
206
opifces
funes
fabricant
(Acad.).
C'est
videmment /a^n-^ue,
dans un
et j'ob-
seda arsanayada,
inventaire publi
las
monedas,
2^.
p.
527 a),
que dans
a cin
;
le
dr cin'a.
mme
la
mot.
5.
Le
d'Espagne;
du moins
jamais trouv
moindre
trace.
c'est!
M. Miiller avoue
qu'il
en
effet,
les
on ne peut en expliquer,
par l'arabe,
persan
ou
qui
le
,
turc,
que
c'est
un mot
encore ce mot
a-t-il
il
est impossible
de
l'in-
terprter.
Le
fait
est
que on a
le
terme
qu'en Egypte.
Or,
fait
en Egypte,
les
lement
de 1841,
l'italien,
1,
dit
le
Journ. asiat.
585),
et je
pense que
le
mot en question
gine italienne.
dr''a'an''a
(Ibn-Batouta,
II,
741,
1.
2),
ou
dr
le
an'a (Ibn-Djobair,
Bulletin des sances de l'Acad. de Municb, anne 1863, II, 7, 1.6 af.),
a pass dans
l'italien
sous
la
forme darsena,
et les
fait
reconnaissaient
pas un
larskhdna.
taient
une
foule
d'tablissements
publics
et
de
cette
manire
le
terme ne
ils
toutefois,
ils
comme
ont
dit
sen-
que
le
kh
n'est
pas
dans
le
mot
italien,
tarsna.
retourns aux
Arabes,
chez lesquels
<.
ils
ont
reu une
forme
qui
rend
presque
mconnaissables
mais ce que
Selon
j'ai
nautiques
[terskhna)
tions
de
la
Tunisie.
la
Naggiar ioL.^AJ)
(darsna),
darse.
Ce sont
deux corrup3Iller
du mme
mot
arabe.
et
207
*
AsBQUi
(droit
le
royaume de Murcie,
celui
qui
possdait plus
zequti),
le
nom
le
bfail.
Aux lermes de
Comparez
Tout
le
la loi
musulmane,
buf
(assassin).
que
c'est
j^Li.r> (hachchchi) ou
^_^^iwJi.>
{hachtcht)
1.
359
trad. Jaubert,
du hachich.
En
la
esp. et en port, le
relativement moderne et
ne semble que
*
transcription
du mot
franais.
vicieuse;
faut
prononcer:
assria,
comme
le
on
trouve
les
chez
Moraes).
effils
des jeunes
filles,
une espce de
filles,
raisin de
forme allonge
nom
de:
On
,
aWadzrt
vient le
raisin 'adzdr)
port.
et c'est
de
que
mot
Voyez
le
344, 5S9.
J..-*^LiJ!
{al-
tympanum.
De
Atace.na.
je
mme
que
les diteurs
que
cl
442
471.
*
dans
les
les
dict.,
mais
de
il
cit
au
XIII* sicle.
(I,
Dans
Lihros
trait
Astronomia d'Alphonse
on
trouve
206208) un
del
et
petit
la
intitul:
,
De saber cuemo
Le mot
se fazen
la
las armillas
atacyr en
,
espra
et
opinion de Herms
t.
ellas.
II, p.
on rencontre
el
Prologue
commence
ainsi:
Este es
prologo
que
fabla del
et dizenle
en
les
Hille
et
le
sens
de chargeur et dchargeur de
parl dans le texte.
il
marchandise i t
il
M. Fle
qu'il
Ilahichtianis ,
p.
74, 76,
le
n. S) a
dmontr,
y a longtemps,
homme
qui se sert
208
arvigo alair.
saber las cosas
Porque vemos
granadas de
et
llegar
la
los
miindo,
ass
cuemo
et
quanlia de
l)ien,
la
vida dell
ome
el
,
et de las cosas
de
menos de saber
levantamiento
qui
signifie
C'est
influence;
mais avec
I,
ou
1.
sans
^Ay:f^\
1.
{^y^^\
^-aSUJ,
Ibn-Khaldoun, Prolgom.,
203,
1,
209,
2 a
f.)
c'est spcialement:
d'ici-
bas, sur
la
p.
destine des
80.
individus, etc.
est frquent
,
Badroun,
Ce terme
p.
e.
qui
traitent de
l'astrologie
III,
(comparez,
le
orient, de
Leyde,
p.
128).
et
Dans
celui
de
Fakhr-ad-dn
Rz
(as-Sirr
..l-i
al-mactoiim,
man. 986
JLxit
^^c^
vl>'^^
i_^
l^ ^i
Si\ ^x
Atafarra
ataharre,
['^
et l'indiges-
Le verbe
est certain
^ih
n'est
(lafaha) signifie:
plenus ad redun-
danliam fuit,
et
il
ment
la
forme qui
convient
Aiafa
doit
rpondre
K>Uyi
rellement un
verbe neutre.
;
Le mot
esp.
serait
donc
nom
Il
d'action
se peut
(forme icJL*J
cf.
nom
al'tafah
comparez
(ath-thafar, atafarre,
arag.
atarra) et azolea.
*
Moraes)
de
mme
signification.
De aiahona
s'est
form
le
verbe
atahonar ;
on
a eu tort
de
le
driver
directement de
la
queue blanche).
Le
ne suis pas
mme
s'il
de dcider
la
est l'original
du mot espagnol en
question, ou bien
Est-ce que
prfixe ia^
ta forma
serait
Ataipor
(cuelle)
de^ji-^^i
dsigne,
{at-taifr).
Ce mot arabe,
[*
il
qui
manque
le
dans
asiat.
les
lexiques,
suivant
M. Cherbonneau
cuivre.
dans
Journ.
de 1849,
fois
I, 67],
un basshi en
En
effet,
se trouve plus
d'une
Voyez Ibn-
Batoula,
*
534, 799,
le
etc.
J'avais dj trait de ce
mot dans
Journ,
asiat.
de 1848, 1, 100
102.
Ataire
moulure).
En
res ainbiens
comme terme
p.
d'archi-
tecture dans
*
un sens analogue
le
Oui
on
trouve
en
209,
l.
5 de l'dit.
de Leyde.
Atalaya
trouve
les
(tour o
P. de
l'on
fait
le
guet) de
iUiLiail
{at-tWa),
mot qu'on
celle
et
chez
Alcala
dans
une
signification
celle de
analogue
que
savoir
spcula.
tre
;
L'un
l'autre
mot drivent de
pour exprimer
racine lala'a
(pier)
[* lisez:
la 8^
l'ide 'pier
on emploie
forme
atalayar et especular],
*
faire
venir ce
a
mot de
y
A^JlLii!
{al-talVa)
dit-il,
de
la lettre
(comme chez M.
donn atalya.
et
Le
fait
est
qu'on
n'a
les
mot
Tous
tromper par
esp. et port.
ceux que je
consulter
donnent d'abord
fait
le
l'endroit
l'on
fait le
guet; ensuite:
l'homme qui
le
guet.
Sous un
vieilli
premier tant
devons
car
autrefois
atalaya
lit
signifiait con^
la
guet.
Ainsi
on
S*.
dans
traduction
Rosa):
Alalayas ponles
hamos nos
Dans
27
Parlidas
no
(l'Alphonse
(Pari.
el
H,
Ti(.
xxvi,
Ley
x)
imiy peligroso
oficio
de las
etc.
dia
roi
Dans
asi
,
les
Opsculos lgales
las
du
mme
115):
fazer
oE dezimos, que
estas
como
atalayas
son puestas de
los
dia
para
dos
proes
para
los
guardar por
vista
que son en
dailo de
asi las
escuchas
dosa
misma manera.
65):
Lo
noche, escucha, en
oficio.
el
dia, atalaya
nombres
mort de
harlo
mas
propios para
su
Un
demi-sicle
aprs
la
Murcia
fol.
136
pusieron guardas
(at-talyi'),
C'est l'arabe
la signification,
^j^bJt
qui,
quant
alalya,
(IV,
forme
c'est
et
quant
pluriel
le
car
le
de
iC-.^.LLiJ
17)
emploie dans
on
sens de sentinelle;
dit
est
rare;
ordinairement
passage
au
plur.
cit
at-talyi',
sentinelles;
voyez
p. e. le
de Zamakhchar
p.
42 (sous v-j;).
le
n'est
port,
sous
forme du
pluriel.
est vrai
qu'on
lui
donn
le
sens
du singulier, mais
c'est parce
qu'on n'en comprenait pas l'origine; en outre cela est arriv beaucoup
d'autres mots, et arrocova
est
un exemple
lout--fait analogue.
C'est
donn
le
nom
de
'alalaya
tour,
au beffroi, o
se
trouvent les
sentinelles.
Pour dsigner
la
mme
le
il
racine
c'tait iCxill?
au
P.
de Alcala
lui
car pour
I.
sentinelle
dit
4.
Atalvlna,
isAAJlxit
talvina
,
de
bouillie
faite
de
son
et
de
et
lait),
de
(al'talbina)
lait),
que P. de
orifice)
de ^^^ii (at-tannr)
scaltirit
mot qui
,
est
chez Freylag
in, valle.
par
lociis
quiUhet uhi
le
aqua
et
alque uln
P. de Alcala
traduit
par alanor
par
boca de
211
fiozo.
En
eti'ul,
il
se trouve
dans celle
sigiiilication
chez Ibii-Halouti
1,
518.
*
Le terme tannr
est
d'origine aranienne
il
est
compos de deux
fourneau
p.
y
mois,
et "Hj
[mur), qui
signifie
feu
(voyez
liesenius,
Thcsaurus,
1515);
pour
c'est
donc fourneau du
feu.
Les
Hbreux disaient
iian (lannour)
four, et c'est d'eux que les Arabes ont reu ce terme, qu'ils emploient
dans
le
mme
les
sens.
On trouve
mais
aussi alanor
Duarle Nunes de
Leo,
moyen Age
ce
alchimistes
ils
Ton
sait
qu'au
fourneau dont
se servaient
terme
ait
reu
une acception
diffrente
savoir
celle
quand on saura
signilication
1**.
connu
la
vritable
ont
t
c'est
effet,
frapps par la
que
sens du mot.
En
cuit
le
pain,
est
souvent un trou,
pratiqu dans
son orifice (voyez Lane), de sorte que cet orifice ressemble assez celui
d'une source ou
droil d'o
jaillit
d'une
l'eau
fontaine.
On
a donc
appliqu
le
mot
le
Ten-
mme
sens dans
XXIII, 27),
que
les
diverses manires,
Il
il
y est question
du dluge; No
prs:
texte,
et
a construit
son arche,
le
on
le
raille,
il
rpond peu
ainsi,
fut
les
dernier,
<et
en
fut
dit le
moment o
notre
ordre (l'ordre
de Dieu)
fit
donn,
eaux.
s'ouvri-
Je traduis:
et o l'ouverture
jaillir
les cataractes
du
ciel
rent,
comme
l'a
fort
bien observ
du Coran
(quoiqu'il
n'ait pas
compris
,
car
cette
interprtation
me
parat
(cf.
que
celle
de
qui
commentateurs musulmans
du dluge de
l'orilice
d'une .source;
vcri-
212
table signilicalion
du mot, mais
je
le
Coran
il
est
em-
ploy mtaphoriquement.
Au
139,
Ibn-Djobair, p. 86,
17, p. 140,
;
1.
1.
18, p. 87,
1.
10
p.
127,
1.
1,
p.
1.
8 et 13.
Dans
sUit
le
Carias
z>\
'"^s
on y
lit:
^^^^IS
Xjj^IaJI
^.s.
qu'il
Le traducteur,
sens
p.
352); mais
signifie peut-tre:
Ensuite
fit
sortir
deux extrmits.
est vrai
peu trange,
et
comme
,
sens de tuyau
se peut
que
c'est
iCj,jJuJ
ce
cas
(arcaduces) suffisait.
l'infi-
de
la
2^
C'est
P. de Alcala qui
donne dans
"^Suivant
le
le
sens sens
de:
pincettes
poiL
II
mme
en
arabe.
En
outre
atanquia
signifie
l'aurait
la
noct ou nocya,
mme
dtriores rei);
mais
le
le
peuple
disait
certainement tanquia,
{alimpiaduras
,
car Alcala
sens d'immondices
mondaduras
como de pozo).
Ataracea, alarace, laracea (marqueterie,
tarcV), l'infinitif de la 2^ forme
mosaque), de ^./o.xJI
(at-
du verbe
s^\ijal\
Atarfe (tamaris,
al-Bailr, II,
origine
*
;
arbre) de
[*
{at-tarf),
le
153.
Taray
qui a
mme
est:
mme
con
o
voyez ce mol].
port,
Atarragar pg.\ En
atarracar
bter a ferradura
atarragar
el
*
*
Atarragar
Atahraga
martello
l
)
(Moraes)
la
et
esl
de
mme
eu
esp.:
dar
forma con
martillo la herradura,
215
para que se acouide
al
casco de
la
beslia
(cad.).
signifie:
Ce verbe esl
vi-
demment
marteau
verbe,
;
d'origine
arabe,
il
frapper avec un
seulement
faut
les
demander
s*il
vient
directement
de ce
car ordinairement
mots dont
le
stantifs, et le
rarticle.
premier a dans
trouve en elfet
lit
Je
Cancionero
de Baena, o on
(p.
105):
querades mas fablar,
fazer vos
el
lie
Non
Sy non
andar
Como anda
atarraga.
aller
Ne
si
comme
va
Vatarraga.^^
Evidemment
s'agit ici
d'une chose
qui
est
toujours en
mouvement;
une toupie ^
ce
et
qu'on a employ
la
mot
dans
le
mme
sens que
x3_jby
{mitraca)
marteau,
C'est
forme
iciui
servant
d'instrument.
la
mouvement
pote a dit:
incessant
du marteau dans
el
como anda
*,
atarraga.
Un
autre atarraga,
dans
sens de fourrure
est
C'est arabe
^y^i
(at-lirc)
corium
*
vel
pannus, qui
,
duplicando subditur.
Atarrava
iLs^^l^isJ
/^r.
filet
pour pcher),
de difficult:
de
(at-tairha).
pas
changement ordinaire de h
faciliter la
en
/*,
et
dans atarraya
le
^ a t lid pour
en
prononciation
que
le
mot
Il
93
6)
et
il
comon
sens.
signifie Jeter;
1}
Il
est
trace d'une
telle
signification ni
(filire}.
D arabe,
Ils
ni
en espagnol.
disent
que ce mot
s*criTait
anciennement terraga
j'ai
de
la
peine
le
croire et
a ferrure
c'est
mais
la
comparaison
do
l'explication
italienue
(Jodera o foderatura)
montre que
214
remploie,
p. e.
,
en
parlant
,
de
et
filets
(Mille
el
une nuits
et
I,
21, 59,
306
etc.
d.
filet
Macnaghlen)
les
mots
esp.
port,
dsignent
une
espce de
a la
arrojan de golpe
Dans
les
langues
du Nord on
l'appelle
de
mme:
casting net,
las
las cailerias
Acad.)?
(I,
D'aprs M. Diez
mme
dans Nuilez
les
la
seconde signification
Je prsume
qu'il
sorte de
mesure anciendans
il
ne
pour
grains.
trouv cela
fin),
le
petit
mais
est clair
que
si
tait almud.
Ataurique,
[*
taurique dans
le
Cane, de Baena,
p.
los frisos
le
Acad.).
{at-taurica)
inconnu.
pourrait signifier
un
nement en
signification
Je ne suis pas
mme
de dcider
si celle
de ce mot
ser le sens.
*
les
par
tmoignage
positif
de
P. de
Alcala:
pintura
de lazos
morisca
tavriq. Muller.
J'observerai
mon
tour
en ce sens chez
et chez
les
auteurs arabes,
p. e.
chez Ibn-Djobair,
85,1. 14,
Maccar,
CcLAaj
I,
601,
1.
12,
il
vjb.^il
de la
ULc
dit
o^^5*
/?.
Armeria
aprs
avoir
dfinition
de l'Acad.
Hoy
mais ce sens,
est le
loin d'tre
nouveau,
sens primitif.
,
{at-tauchiya)
l'infinitif
de
la
les
lexiques
ne donnent d'autre
signifi-
21a
calion que celle de coUravil^
pulchrum
reddidit.
Il
est clair
qu'en Es-
pagne ce mol
*
doil avoir
limit.
Atbouipbras pg.
(excellente
de poires).
sans
et Ibn-al-'Au-
wm
(I,
260) en
esl altr,
dans Tdition
est
^/sM
Ce
nom
de notre man.
mauvaise; mais
nous lisons
^Ai!
(adz-
dzequ)
mus,
cade,
espce
de
poire
^^-w^J^
et
est
la
Ibn-al-'Auwm)
rpute
du musc.
Si
opinion
paraissait admissible,
l'origine
Atifle (trpied
de terre)
|)1.
de
^Ji-i^
ialhfi^
athift
sens.
selon la prononMiiller.
ciation grenadine),
de KxS {alhfiya)\
le
mme
Plus
haut
nous avons
dj rencontr
mme mot
arabe
sous
les
formes
alnafe et anafc.
Dans
les
la
forme
atifle le
surprendre, car
traduisent
mme quand
constellation
ils
un
texte
Ainsi
trois
toiles
de
la
du
(I,
nommes:
de ce
^^allephil,
que son
las trebdes.
La signification
(at-tidjra)
,
claire.
L'arabe
il
^L$^vaJ!
par lequel
traduit
P.
de Alcala et dont
semble driver,
*
signifie mercatura.
Dans
les
Opiiscitlos lgales
d'Alphonse
on
lit
(II,
185):
lo
de
los alijareros
las cosas
le
y
de un lugar
atijara
y
otro,"
etc.
terme
y
qui
n'est
pas dans
les
dictionnaires,
signifie
le
precio
salaire
recompense.
l'ont-ils ex-
Aussi
auteurs du glossaire
le
sur
Cancionero de Bacna
la
le
drivant de
racine arabe
^!
(adjara).
et atijara
[ittidjr)
que vient
mot en question,
^l.=^3i
de
la
8*
forme qui
signifie
mercedem
mentit
et
'
mercedc con-
ductus fuit,
bien
que
le
salaire soit
>l
(pdjra).
216
Dans
ce
le
Cancionero de
Baena
il
se trouve
deux
fois
(le
glossaire ajoute
livre
(p.
On y
lit
d'abord
Sy non,
el sefor
de Lara
En
quitar la enemistad;
E
Ici le
gagnerez.
de
gain
lit:
vous
dans
o on
E mas
Que
vos
me
Ca coraunalmente
el
cara,
Sofrir callar
sens,
celui
de
commerce,
et alors
il
terme arabe
sjL;^xii
(at-tidjra),
P. de Alcala,
comme
l'a
Ton trouve
ces
passages
p.
dans
le
Fuero de Madrid
de la Acad.,
Vill):
38 b:
vender,
II.
pectet IL
m^.
p.
lo
potuerint
firmare
et
si
vicinos;
Atlncar
pg. atincal,
lincal (chrysocolle),
le
mme
Le
P.
Guadix
dit
que
c'est
un mot
mesmo que
esparto,
Je ne
le
me
fait
du
P.
Guadix,
que
P.
de Alcala
y
traduit
par cauchl ou
un mot que
je n'ai
du
Atramuz, altramuz,
^J^.A^l\
(al-
Atutia
de
Lj^I
{al-louiiy).
{audj),
*AvERiA, pg.
et liai,
avaria,
fi\
avarie
(dommage
arriv
un
vais-
l'on
veut,
etc.
Ducange
d'origine
Diez,
arabe.
,
Jal
{Glossaire nautique),
est trs-certainement
Bocthor traduit
et
il
il
j'^xA {tno'amvar)
est
un nologisme;
au contraire
la
un dfaut
aib),*
une
marchandise
aussi a
f.
endommage.
p.
La
e.
S*'
forme
fois
du verbe,
signifie
1.
endommager, gter,
f.
deux
et 3 a
Arabes,
;
ont adopt
ce qui
le
le
mol
,
'aivr
c'est
en usage dans
le
commerce
prouve
que
passages
pisans.
C'est
aussi
par
l'entremise
des
Italiens
que ce mot
s'est
La transcripcette
bonne;
ta est la
terminaison italienne.
On trouve
,
Mcmorias
AxABEBA,
que P.
citola,
XiuiiJ!
(ach-chaquka)
mme
signification.
28
218
l
il
devrait
se trouver, cite,
passage des
Ordenanzas de
torre almazen
axaqufa,
le
lo
que
le
pertenece.
autorit.
Nuilez
traduit
par cave
caveau, j'ignore
sur
quelle
(ach-chiqiif)
les Mille
et
une nuits
I,
22,
1.
d.
pot
(de terre), et aussi, ce que Freylag n'a pas, tuile, iuileau (voyez Alcala
sous lejuela
et le
o on
lit
j.^^
5j^^^ <3j>
^^
le
^
*
CJ.3
,^1 ^L<^;i!
^a^
,
les
trois derniers
man. de Naples).
AxARABE
,
axarave
xarabe (sirop), de
boire)
et
^t^-ciJ
{ach-charh)
qui dsigne
de
sirop.
le
Charb
dans
le
Mosta'n Tarlicle
o on
lit:
j^U^^o
*J
JU^
J.M01JI
^\,JJ:,^,
1.
le
p.
48,
7, chez
et doliente,
c'tait
proprement,
comme
latinit
d'lectuaire.
En
basse
Dans
(v.
la
mot
est
devenu syrupus
issarop,
siruppus
syruppus
ital.
Ducange);
sciloppo
mieux en prov.
siroppo
les
;
eissarop,
yssarop;
en
sciroppo,
en
fr.
syrop, sirop,
t adopte par
Espagnols.
AxARACA. (lacet) de iC^=>,AJ (ach-characa)
,
laqueus.
AxARAFE
(galerie)
p.
254,
1.
et
mais
;
la
forme axarafe
le
fait
souponner que
le
charafa
comparez
AxATABA
et
il
esl
trs-frquent
dans
les
Libros
(II,
de Astronomia d'Alphon-
se
X,
manire
que son
alhidada.
Eu arabe
y
le
au duel
ach'chadhvjatdni
les
deux
de
bois.
Dans
1)
le
lit:
on
^l.y,
h :U\
^Jo
^^^
^Ijujjit
les
^L^Aixail
^^U^w^Aail,
deux
petites
tablettes qui
sur
les
Le mot
est crit
de
la
mme
ici;
manire dans
Drci aslron,
a
Inslnim.
G*est
Inschr.^
p.
79)
il
est
crit
quelquefois X
;i>
il.
voit
que dans
diacri-
rcriture arabe
tiques), et les
jc^^^x^t et
les points
les
man.
travaillaient,
ils
AxBBE, enxebe,
[* xepe]
(alun), de w^_.;i.-i
mme
sis,
chose.
'jJlx^\
se
Ce
nom
de
la
le
la
^.)
sait
que
transcription
le
du nom
s
latin satureia.
On
que
Arabes changent
constamment
latin
ou esp. en ch,
III],
de ^ixiJl (ach'chitrendj)
mot que
mais qui
Con-
sultez surtout
l'opuscule
de M. Bland,
illuslrated
from
oriental sources].
*
AxiNEiNBz
(abri au soleil,
al
sole,
soleil
Victor;
solana, galerie
de
la
^j-.--iJ
{ach'chams)
soleil,
de
mme
Le mol classique
,
telle
galerie
xiyi^\ (al-machraca)
et P. de
Alcala
sol;
abrigano
mais
terme esp.
AxiMcz
(fentre
en
arc,
soutenue
au milieu
par
,
une
I,
colonne)
de
la
iJ (ach'chamsa)
199, dans
mme
la
signification
se
vt. y
p. 157.
Aximz
mot andalous^
forme qui a
le
mme
la voyelle
premire syllabe;
Hst ne
AxoBDA (centinela).
Un
tel
n'ose
pas dcider
^
si
le
L'auteur de
car
il
Chanson du
fois
Cid a sans
doute pens
un terme
arabe,
emploie trois
il
axobda
et toujours
tinelles des
Maures; mais
mot
qu'il
voyez
l'article arrocovas.
AxoRCA,
la
val. aixorca
(bracelet),
de K==v.xiJi (ach-chorca)
qui dsigne
mme
*
chose.
comme
il
de ce mot
dans
les dictionnaires,
M. E. aurait bien
d'tre
moins laconique.
,
la
et
dans
le
BicL
berbre
C'est
on trouve:
le
Collier
(de pices
de monnaie),
la
\^^Jh
,
{cherka),
videmment
mme
mot, quoique
signiOcation
et
mme
prononciation, difl'rent,
et je
l'ori-
l'ar-
Dans
lacet y
et l'on
ce
nom
servant
de collier ou de bracelet.
bracelet d'or ou d'argent
tion l'origine
;
est vrai
c'est
que
axorca un
plus atten-
mais
parce qu'on ne
du mot.
Je dois
,
dans
le
on trouve
forme axuayca.
C'est le
diminutif ach^chouraica
*
le r est lid.
^^U-ci-ii
(acA-
choucc),
qu iunientorum
tarsi afficiuntur.
les
Les maladies
communes
sont
p.
cheggatj
gerures,
Daumas,
Jluis
et
coutumes de r Algrie,
265.
221
xuAR,
val.
la
cwno
del adorno,
C'est le u-^yiit
j\^
(ibn-Klialdoun,
et
Ilist.
1.
2),
eu arag. axovar
(cf.
TAcad.
Ducange)
1215
{apttd Villanueva,
ment
mobUier, de
mme
315)
que ach-chour en
Saez
{Valor
de las monedas
lit:
p.
cite
un document
et lupi-
morabetinos alfonsinos,
aprs
149, Maccar
(jais,
II,
755,
etc.
bijoux de deuil).
mme
le
signiflcation.
,
Voyez
32.
P. de Alcala
de M. Dozy dans
les villages
les
Loci de Abbad.
Dans
on donne
nom
taill
qu'on
enfants.
en Espagne on
lit
ce
dans
le
a>j^\ j^F^)'-
*-i^-^-*^5
ty^\
^^^xxU ^UboJf
le
f^
Espagne
l'on y
En
s), et
met
au cou des
petits enfants
afm de
les
prserver du
mauvais il.
AzACA.H,
{aS'Sacc)
p(j,
de ^La-^Jt
qui
mme
signification.
Azacan
se
dit
encore
dans
le
du
verbe
zacaiia
{^j)t porter
un fardeau.
Je croirais plutt
,
que, ne
la
du mot en question
on en a largi
au
i)oint
de
faire
va sans
au verbe
^\
la
langue
du
mais en outre
la
signification
du mot azacan,
constante,
qu'il faudrait
pour
tir
lui
11
est
du Fuero de Plasencia, o on
Todos
los
dans
le
paragraphe sur
les car
pinleros menestrales:
Il
se
peut que
la
signification
de porteur d'eau
il
ne
convienne pas
ici
Le mot azacan
liqueurs.
signifie encore:
C'est l'arabe
^U^J (as-sic)
mme
sens.
les
eaux;
grand
puits)
de
qu'il faut
modi-
il
dans
sur Beldzor,
p.
Chez Becr,
26,
1.
3, c'est
La
c'est
signification
de ce mot,
qui a
vieilli,
est
incertaine.
c'est
Chez Victor
adjectif,
un substantif:
de
la
soie.
Selon l'Acad.
un
et elle cite
un passage du
tarif
de 1629,
la
il
est
ordonn:
que
la
libra
mejor doce
reaies.
Ce
texte ne
justifie pas la
une espce de
adjectif,
le
soie trs-noire.
traduit par:
finlre;
on
le
dit
de
la
soie
d'une
qualit
infrieure.
En
et qui dsigne
*
une
por
los
moros de
los
azadeca de
huebos
Yanguas, Anlig, de
,
I, 77) de
x.'5L\-<^aJ
(a-adaca ou a-adeca)
quicquid datur
c'taient de
vritables impts;
voyez
p.
le
Bayn,
I,
38,
6 a
f.
foule de personnes
qui se pressent;
tombe sur
la
tion adoucie
az-zahema ou az-zakama).
Mme
sens.
,
panier en
feuilles
l'a
trouv
dans
les
uvres
astron. d'Al-
:\.^xAai!
(a-cafha).
223
AzAPnAN, pg. arafrao, de ^^y^^ (aZ'Za*fern), du safran.
AzAGAYA
,
azahaya
azcona
(espce
de javelot,
,
zagaie).
P.
de Alcala traduit
azagaya
et
tiro
par zagihja
pi.
zagaytt
et
quant
la
signification,
bors de la
question,
le
dj
'Comme
je
en
effet
ces deux
la
avec azagaya,
toutefois
laisserai
,
de ct
17.
c'est
dernire
comparez
rintrod.
raison
p.
le
il
Quant
azagaya,
M.
que
mot berbre
iC-jLj (zagya)
il
avec
l'article
arabe
En espagnol
sicle.
est ancien
car on
le
du XIV
arabes du
Je crois
qu'on
il
le
auteurs
moyen
ge; mais
voyageurs europens.
Aux
Dan,
ou un javelot,
Mouley Archy
p.
Laugier de Tassy,
l'azagaye,
la
Ilist.
du royaume
d* Alger,
58:
main.
Dans une
liste
de mots de
la
(les
Kcl-
Central
A fri ca,
c'est
le
sens de poignard.
la
]\
parat
que
mme mol
AzAGUAH
[,
mme
racine.
zaguan
pg. saguo]
son
sorte de vestibule
ou de grande
de Qt^Ja.*.! (ostown, en
par antepuerta, portai pez
traduit
Ne
faisant pas
allention
l'adoucissement de si en
p.
23,
n^. 3 de l'Introduction),
on
mal
propos
driv ce
mot
de
^^-^^
Boclhor.
(a'ahn),
impluvium.
^^1
la
mme
chose.
Comme
U;^ azhdr
,
l'accentuation est:
azahar,
jt;
incus plutt
venir ce mol de
ce dernier
prononciation
adoucie azahr.
,
En
effet,
mot,
mais qui
est
employ
comme un
collectif
224
singulier, signifie encore anjourdliui fleur (Toranger; Hlot le donne en
ce sens avec
le
plur.
^\Ji
(azhtr).
s^lciJi
(a-all), la prire.
lit,
zanefa,
bord
en tapisserie), de
KJLciii
ora vestis.
'^AzANORiA, zanahoria
azahanoria,
pasle,
nade
(isfanrya)
pastinaca;
chez
P. de
Alcala
anahoria, izfernta.
Millier.
La
Au
reste ce
considrer
peut-tre
comme une
corruption de
Chez Humbert
(p.
chez
,
Dombay
(p.
59)
chez
Cherbonneau
Martin {Dialogues,
et
p.
Revue de VOrient,
s^Ljl^w
(sannra
d'un
az^zaqutl) qui
mme
le
chose.
Comparez
asequi].
AzAR (l'as,
point seul du d,
on
le
le
hazard
figur.
les
el
desdi-
chado que
punlo
los
demas
taba,i>
il
faut
driver l'italien
azzardo
et le franais hasard,
-^Ji (aZ'Zahr),
Voir
6, 7,
N'tant pas
mme
el
d'expliquer d'une
manire satisfaisante
les
mots chuque,
carru
ce
taha, je
ne puis que
recommander aux
espagnol.
*
recherches
des savants
passage du lexicographe
Ces trois
mots, qui,
avec
azar,
dsignent
les
quatre
carne
cts
(le
d'un
carru de
articles
Je consacrerai des
AzARBE
cf.
le
p.
con-
la
mme
le
significalioii.
Voyez Ibn-Batoiita,
Edrs].
I,
127;
[* d'autres
exemples dans
Glossaire sur
(tlji^j
son nom.
Du
resle
la
dj usile
cbez les
Mosia*tnt).
je l'ai dj dit
dans
le
Victor,
plomb brl,
et les
minium.
le
mme
Mais
n'est
il
de minium, mais o on
au contraire
car
il
ne
peut tre
les
Arabes, zarcon ne
celui
bleu,
attendu qu'en
nomme
zarco
qui a les
yeux bleus.
est
le
d'exemples
et
d'o
il
rsullerait
elle
que
dit*
mot
a t employ
la
en
ce
ce sens,
qu'immdiatement aprs
tel color naranjado
que, dans
peinture,
mot
si-
gnifie:
mui encendido,
lat, color
aureus,^^
significal'opi-
tion qu'elle
pu
lui
montrer
l'article
qu'il
se trompait.
:
dans
ce livre (man.
15)
gJ^i
y^'^J o^
^^^
ikJLc.
j-f^^'
\^\
j-wM
^\
la
,*JA^,^
J-^.?^z*.>i
,
Ainsi
c'est la
couleur rouqe,
et
non
pas
la
couleur bleue
D'autres tmoignages
prouvent
mme
chose.
dit
^p
^^jo'i!
(dans le
teint
^\ JU*
Jwrn,
la
Mhyato W-rotba
,
f\ talabi U-hisba
de
1861
I.
49)
o Ton trouve:
tle
rouge est
lieu
avec
craie
au
de ce
;
^JyJU^^
29
^^^bbL*-.
220
Iferggrcn: vei'millon q>j?;'.
(Alger);
Mumheii
le
p.
171
vermillon q^OL.
I):
Q^^yj
et
Sanguinelli (dans
Jotirn.
asiat,
de 1866,
q^-JL^*
^^-j^-ILLa-am,
mimttin
le
Sanih/x.
Je crois donc
pas connu
l'ont
vritable
sens
du mot azarcon,
erreur par
efl'et,
que
lui
et
ceux qui
le
suivi ont
t induits
pas.
en
la
En
on
la
le
retrouve
en aramen.
Le
comme
on Ta vu,
donne
forme
^^^ybjA^,
que Ricbardson
syriaque,
comme un mol
le
Buxlorf
(p.
Dans
grec du
moyen Age
Trsor
on trouve
(rvpiKov
nibri coloris
lit
et le
d'Henri Etienne), et on
res) est et et
chez IMine
(XXXV,
6):
syricum
aulem synopide
l'dition de Sillig).
De
tout cela
rsulte que
mot en question
tait
en
usage,
non-seulement
les
en
Asie,
mais aussi en
la
Europe, longtemps
avant que
assent
scne du
monde
et
commenqu'il faut
se civiliser.
Ce n'est donc
ils
n'ont
que l'emprunter
un autre
doute
reste
douteuse.
p.
e.
On
le
pourrait
sans
Thesaunts de Gesenius
et
couleur
fort bien.
^un pot de
mettre de
l'eau
ou du
nomm
S*.
ainsi.
qu'il
AzARiA.
Ce mol, dont
Dans
et
chartes
c'est
l'expdition,
la
razzia,
que
fait
une
telle
troupe,
S'.
Uosa).
Le Fuero de Caseda,
et la
toutefois, fait
lit
cette
cinquime partie
I,
azania, car on y
205):
Vicinos de Cseda,
suo
seniore,
si
in
fonsado
cum
rege vel
cum
non dent
pour
la soie
crue). J'ignore
si
^^*^l\{as'sard/),
[*
en Es-
la
nu^me chose.
AzBRVK
(paravento
feito
sepes.
feito
Avec
la
terminaison
port,
ada:
Kosa dans
le
supplment).
fort
Azimut.
Ce terme d'astronomie
pass
,
encore une
,
fois
dans
les
formes ccnit
znith
est
de saml-ar-ras, plaga de
la
tcle
y
c'est--dire,
le
point
du
ciel
qui
au-dessus
le
vertical, le znith.
lroil)
de
iCiii^
{az-zanca)
rue
troite.
i\\ii
mme
sens
cf.
Voyage au Ouady
p.
555.
C'est
AzoFAR
de sa
jaune.
*
(laiton)
couleur
que ce mtal a
ce
nom
afar en
arabe
signiliant
comme
i\
et
le
prouve
la
de Alcala donne
mme
AzoFRA.
et
sous herrumbrc,
p.
aujourd'hui encore
101),
p.
M. Dozy
(Gloss.
sur Ibn-Adhri,
21
23)
a dmontr
le
et
(as-sokhra)
(Ibn-AdhAr,
II,
77)
dit
dans
la
mme
le
mot
p.
49; on
bichl.
Sakhkhara,
la
2*
forme du verbe,
Ibn-Djobair,
11,
tra-
vailler a
corve; de
l.
mme:
47.
8.
17, Ibn-Khaldoun,
5''
8,
Maccar,
717,
La
forme signilie:
de corve (Bocthor).
Quant
Ducange sous
1,248
228
(azofra),
546
(azofora).
De ce mot vient
le
Ducange,
est expliqu
AzoFAiFA, azufaifa
{az'zofaizaf)
y
(jujube).
zizyphum rubrum.
de is^J! {az-zanca)
comme Ton
o^UJ ou
azote ,
Espagne au
lieu
de az-zdoc ou az-zwouCy
^,,yt
*
(Aie).
les alchimistes ce
Cbez
mot
est
devenu azoch
azoth
asolh
esp.
azoot,
universalis
medicina,
raelallici
Dans
la signiOcation
un autre
sens.
^^^1
ou
as-sc), qui a le
mme
29
*Dans
le
la Acad., VIII, p.
,
b) azoche.
En
port,
aouque (anciennement
aussi aougui)
march
terme
viande,
boucherie.
S*.
De
ce
mot
vient
le
Rosa.
forteresse) de
AzoR
(aS'Sr)
,
b.'lat.
^^^1
muraille,
a trouv
*M. E.
Navarra
ce vieux
cite
deux passages
du Fuero de Madrid.
,
Dans
452)
:
II)
on
lit
(p.
Plebs dbet in
et
azor de foras
p.
cum sua
Dans
le
porta,
nihil aliud;
de
mme
ibid.,
1.
8 et
455,
1.
12.
Fuero de Madrid
c'est plutt:
l'argent
destin
lit
comme
qui
on
dans
un
XXXV, 449
i?j..*v^J
et suiv.).
Azote, pg.
acoute
(fouet),
de
(as-saut)
se dit
dans
le
mme
sens.
mme
AzucAR (sucre) de
^jL^
(as-soccar
[* Cf.
Mahn, Etym.
154].
AzucE^A
Azi;da.
(lis
blanc)
de xjU^wM^il
js-^Ji
(as-sousna)
En arabe
(as-soudd) dsigne
,,
229
une cluse,
le
une
di^juc
pour contenir
Plus
le
l'eau.
C'tait
la
primitivement
signification
sens
ilu
mot espagnol.
lard
on
largi
cette
jusqu'
l'aide
*
sens
de machine
Cf.
hydraulique,
roue
de laquelle on arrosait
article
doit
les
terres.
S*.
le
Kosa.
Glossaire sur
Cet
tre
modili
(comparez
drs
p.
314, 315).
a nglig) et azuda.
Le premier
dit
o^^\
(as-soudd)
mais en Andalousie on
se trouve
azuda
et
cette
forme
,
sA^JI [as-soudda)
des Berbres
,
aussi en ce sens
chez Ibn-Khaldoun
disait aussi
Ilist.
439,
1.
10.
Anciennement on
ces, car on trouve trois fois cette forme dans le Fuero de Molina {apud
Llorenle,
Nolicias
de
las
trs
prov,
Vascong.,
IV,
146).
Quant au
sens de machine hydraulique y ce sont les Esp. qui Tont donn azuda:
il
tait
Marmol
comme
naoras de Fez
il
dit (Des-
II, fol.
95
6):
oudas,
AzuL.
une altration
les
de
Tarabe-persan
fait \e\iv
^jyj^
azulejo
De azul
Espagnols ont
pg aussi azorecho),
mot qui
est retourn
cf.
la
forme
de
^j
zoulaidj.
Voyez P. de Alcala et
Ibn-Batouta, I, 415.
caos
Tamarid apud
inconnu
et
Cob.).
P.
de Alcala
traduit ce
la
mot
par uldca,
qui m'est
dont je
ne saurais donner
trans-
la
la
racine
vjiJ^
(-/-c)
qui n'exprime pas seulement l'ide de glissant, mais aussi celle de vis-
queux
p.
97
la fin.
y
bitume
parce
est visqueuse.
me
mot en question
mais
dans
de
la
manire dont
l'entendait prononcer
et
par
Mauresques;
que,
comme
cela
arrive trs-souvent
et les
les
remarques de M. E.
miennes dans
rintrod., p. 24, 25, n^. 7), Tordre des lettres radicales a t interverti.
mais luca, de
0
la
racine
^J
(lazica)
(lezac)
Boclhor
est la 2^
forme.
est colle,
Le substantif
chnjsocolle,
^hJ
et la
(lizc)
qui
vient de cette
mme
racine,
le
preuve qu'on
nom
on l'appelle ainsi;
juifs.
colle
colle des
En
{al-louzca)
forme
aux lexiques.
andrapogon nardus.
le
(as-sonbol),
Sous
le
mot sonbol
les
Arabes entendent
et qu'ils divisent
sonbol indien
qu'on
appelle
c'est le spica-
(cf.
Ibn-al-Baitr,
les
58).
C'tait le
sens
que
azumbar
avait autrefois
p.
parmi
b)
;
Cruydt-Boeck ,
QS'Sonbol.
1567
as'sounbar
ou plutt as'soiimbar,
le
se
prononant
comme
On
la
m
voit
avant
donc
que
s'est
la
forme espagnole
est
lout--fait
correcte
,
mais
est
signication
Selon
l'Acad.
azumbar
une espce de
ce
gomme
qui,
Quand on compare
de
,
que
j'ai
dit
au premier abord,
le
car
mme
qu'on a
donn
nom 'almea,
celui de
storax
au nard indien,
nard indien, au
on a donn
storax.
azumbar, qui
donne l'un
proprement
l'autre
le
Aujourd'hui on
au fluteau ou plantainentre
d'eau,
dsigne actuellement,
autres choses,
jacinthe (Humbert,
p.
le
compare M. de Gayangos
de
mme
que
de dire qu'un
tel
mot
un peu trop
il
fertile,
de M.
de
Gayangos.
dsigne
la
huitime partie
d'une arroba,
231
il
il
telle
l'opinion
de ^y^\ (ath'thoumn)
et je
radopte volontiers.
Il
est vrai
que aumbre
Tarabe n'a
comme
le
pas un
tel
mot,
je
ne
de azumbre.
des
Arabes
mot alh-lhoumn
dont
ils
ont
azumbre,
et
ils
qui en ont
fait
rmri.
(espce de barque) de ^.^jJi [az-zalUidj).
les
lexiques,
mais
il
p.
26'
leviter
;
et
latus
fuit
az-
et selon
Douro,
car
la
c'est
une
barque que
l'on
fait
voguer au
Le chan-
B.
Babucua
(sorte
de
pantoufle).
Ne
trouvant
ce
je le crois postrieur
tir
l'poque
bouche.
de
la
domination
arabe.
Peut-tre
est-il
du franais
L'arabe
ta-
u^^b
{bbouch) lui-mme
compos de p
de buf) de
'
^Jh
{bacar)
fait
cuir de boeuf.
las
moneet
das,
p.
530),
lit:
<
Voyez aussi
S'.
Rosa
sous vacaris.
Badaka,
cit
['/"r.
Paris
,
par Ducange]
les
de
io.Iaj
(hitam)
:
mot
de
auquel
lexiques ne donnent
que
la
signification
de douf>lure
V.
'^,^i>.
Alcala
le
pr-
cisment
sens du
il
y a du
rapport entre
les
ces
deux
significations,
servait doubler
chaussures et
Cob.).
Badeha
Voyez albudega.
Le
*Baden
batn
d'un
i.
wd
e.
est:
the
interior
of a
water-course or river-bed or
its
Valley;
its
torrent
or river
1.)
il
Chez Ibn-Khaldoun
(Hist.
258, dern.
la rivire
est question
batfi
de
Omm-Reb',
al-wd.
Badina (mare,
flaque,
les routes)
doit
venir de la
mme
racine que
^bli
(btin), qui, de
mme
que bain,
where water
rests
pg, bafari
(espce de
de bahr
la
mer.
Suivant Tamarid
balcon que passa
la
nom
mar.
"^Le
Daumas dans
el
Revue de r Orient
et
de
III,
bahara.
Chez Cobarruvias
Selentrio-
nales
navegando con
ellos
Suivant
le P.
Guadix
c'est l'arabe
ville).
baladi
Les
Mauresques dans
achetaient dans
falsificadas.
villages
auraient ainsi
les
nomm
les
choses qu'ils
les villes,
parce qu'on
si
Je ne sais pas
conforme
la vrit;
mais
il
est
de
fait
L'explication
du
P.
elle
, ,
m,
^'
i
Voyage en Algrie,
p.
175.
le
En
pays
parlant
monnaies,
non
il
mme
de oro
pas l'tranger.
on
donnait
le
le
nom
de
dohlas
iladies
iliou
sultan de Grenade,
par oppo-
voyez
cl
p.
trait
II
de
paix
,
conclu entre
sultan
Mohammed
Valor de
de Grenade
Jean
de Castille
,
las
monedas
323.
Enin
en parlant de plantes,
que, el
adjectif.
p.
le
On trouve
le
p.
e.
le
lift
balad,
le navet indigne
I,
(Dombay,
59),
een
Canneelboom
die
gingembre
balad
mme
ce
plante que
le
donn
nom, pour
la
orientales; mais en
Espagne aussi
le
il
lait
fort
gingembre n'y
nom de
signifiait
l'avons
vu,
il
ne
le
pas; mais
des. produits
bre
el ce qui
tmoignage
le
du ngociant
belledino
III,
lieu
llorentin Balducci,
les
il
parmi
Capmany, Memorias,
simples et crdules
164)
alors
en
effet
d'une
chose
prcieuse.
C'taient
manire dans
les villes
ou
ils
venaient
le
il
n'est
qu'ils
le
donnassent
nom
de
comme
(los
P.
Guadix
qui
le
pouvait
savoir,
raffirme
trs-positivement
Moros aldeanos
est
usurpan por
Le mot
mme
XV,
30
devenu
*Baux,
balaja,
Rimas
dcl siglo
fr.
rubis
234
balais (sorte de ru])is
le
couleur de vin
trouvait
paillet)
de l'arabe-persan
;
^^Xi
et
{halakhch).
Ce
mol
se
dj
chez Marina
M.
Mliller
M.
Tavoir
If,
omis.
M. Defr-
mery
renvoie Quatremre,
maml.,
1, 71, et sa
524,
n. 2.
En
esp. le
mot
est ancien;
Baldaqui et BALDAQUIN.
Lc premier mot
qui
n'est
pas
dans
les
de
la
VEsp. sagr.,
XLVIII
voyez
p.
226, 227.
Il
ville
dont
le
nom
s'crivait
et
fabriquait des
brocarts
trs-renomms.
Ardra todo
el
mundo,
el oro et la plata,
et escarlata,
XXXVI,
p. clxi)
halduquin;
le
de xamito et balduquino.
n'a
Baldaquin
dans
sens
et
de dais
(mot
qui
de xMM. Defrmery
Millier) a la
mme
nomms
de Bagdad.
'*Balde,
de balde (gratis,
et
comme) en balde
(en vain),
baldo
;j(/.
(oisif,
de peu d'utilit),
(in-
est impossible
les
qu'un mot
Port,
comme J^bU
emprunts
,
hlil
manque parmi
Arabes,
lait
et
ceux
que
Esp.
el
les
ont
aux
s'il
je
m'tonne que M. E.
changer
bien que
l'ait
pass
sous silence
car
permis de
on
sait
un peu
les
les
paroles
de
Figaro,
je
le
dirais avec
lui:
Arabes
mais
il
mettent encore
n'est
dans
discours
quelques
mots
par-ci par-l;
pas
difficile
de voir
dit la
que
de
la
langue.
Le voyageur Richardson
il
mme
Perhaps no word
/>a/e/
is
so
much
used
vain,
ire-
as the epithet
its
J.Hj
like
tiselcss
use to
something
our
lutinJuus
humbuij.
Il
cspccially
deiiolcs
ovcrylliiiiy
bail,
lalse,
aiiii
wrong,
any body.
comme
M. Diez
un mot arabe;
avait driv
la
M. Millier en a
fait
de
mme; mais
in
avant
lui
la
lle
de cet article, de
de
la
2**''
racine
arabe
(voyez
p.
40 de
la
r*, I, 48
dit.).
En
effet,
baldado de
y
mme
il
debaldc
gtaciosamente de balde.
est
En
gros
tlymologie
iissi
est
en dlail
formes et
blil
le
/
les significalions
M. Millier ne voit
une
Iransposilion
de
son avis,
emphalique
Celle
Jb ou du
^<o, et la
explication
est
peul-lre
vritable (comparez
altabaque) ;
mais dans
voir
ar-rell),
que
cite
M. Millier, je
le
ne puis
dmontrent;
zz:
espalbat cl
;
da, rotidus
il
rolde
o\\
serait
facile
transposition
en vain
inutilement,
dans
les lexiy
irritus,
frustraneus.
Celle de gratis
gra-
vu,
par P. de Alcala,
p.
et aussi
p.
Baldo, balda
baldioy
sont aussi
btil
romanes.
celles-ci:
Pour
les signilicalions
comme
il,
'/9.
The
counlry
is
is batcl
Uichardson
Sahara, 1,61;
Soudan
batl
il
btai (worthless)
le
mme,
Central
Africa,
y
235; naus
bses Volk,
faut
Werne,
la
;
Heise
nac/i
Mandera
,
p.
Pour vagabond
,
comparer
5'
forme du verbe
oisif la
!'
qui
chez Alcala
est vagabonder
(andar vagando)
I
pour
forme, oliosus
vel sine
opre fuit,
estropier,
batlly
Le verbe baldar,
P.
du verbe
fjatala,
s<*fi^
de Alcala
<iiii<
(sous mancar
iniirl.'v
,n,nut<
donne
la
4*
forme en ce
m.Hx
hw
numcit
256
de manos, opo, lisiado et (ollido
,
il
donne
1.
le
On
il
lit
de
mme
dans
le
4); ^JUaJI
j^
et
'sJjhuA ij,
vit
main
droite
estropie
chez Maccar
(Seconde partie,
il se leva
135,
en
tranant la jambe,
comme
a/front,
s'il
tait
estropi.
Enfin
baldonar
c'est--dire,
bon rien;
et
baldon
est:
faire
une
telle dcla-
ration.
*
Bandullo
(ventre)
bandujo
(andouille)
effet,
parat
tre
^-h,j
(batn)
ventre,
par transposition.
En
P. de Alcala
traduit
bandujo par
^^^-ci^^^u
^Lij.
MuUer.
(jnaras),
comme
qu'il
l'a
fort bien
observ
Sousa.
plur.
sing.
seulement maras
se trouve
comme le comme un
392,
Ibn-Khaldoun,
et
dern.
'^
est
que se
dice de una
muger
olra cosa de
l'apprend
*Barraca,
les
ils
ital.
baracca,
fr.
les
paysans dans
campagnes,
les
pcheurs sur
bords de
la
mer,
de
les soldats
quand
les
fr.
On
cherch
(I,
l'origine
ce
mot dans
barra
(en
langues romanes,
barre),
selon
M. Diez
51)
il
vient
de
comme
en
ital.
trab-acca de trabs.
ct je
lis
Cette tymologie
me
parat
peu satisfaisante,
barie, p. 59:
et d'un autre
Ils (les
en
langue une
Barraque
et
toutes
ces
tentes
jointes
ensemble un
Douar ;n
11
246):
Chaque
du mot.
]) Dans
le
Voyage dans
les
Etats
harbaresques ,
public
et
Paris
en 1785,
on
y
lit
de
mme
ce
(p.
127):
Douar,
chaque tente,
baraque,
Hais
livre,
de la Barbarie
etc.
(Paris,
An
VII
,
t.
p.
circonstunco
comme dans
d'autres
borne copier
le
Pre Dan.
lail
en esp.
barga.
,
On
II
,
trouve dans
le
petit
la lin),
casa
paja.
mme
le
barra.
En second
lieu
il
faut observer
P. de Alcala
comme un mot
le
car
il
Je ne
de mots qui
trouvent cbez
le
Alcala
sont berbres,
aussi.
Ton
peut
se
demander
impossible,
sailles,
si
barga ne
serait
pas
Cela ne serait
nullement
que
anciens appelaient
et
mapalia,
ceux-ci
ont t de tout
taient
temps
les
comme
le
trs-nombreux
adopter
en
les
Espagne
et en Italie,
ils
peuvent
fort bien
avoir
ils
fait
par
nom
par lequel
est
vrai
qu'en
berbre je
ne connais pas
barga
mais
j'y ai
beaucoup.
Ainsi biigu
(Bartb,
en
ital.
tenda,y>
les
c'est--dire, ce
p. 713).
Chez
Tibbos de
p.
Bilma
106), et dans
un
o
article de la
il
Revue de
l*
Orient et de VAlg.
(nouv. srie,
X, 548),
est
Question
des Touaregs,
on
lit:
On
celle
voit
qu'il n'y a
pas de r dans
mot berbre;
la
mais
l'insertion de
lettre
les
prononcent
ce
le
g ou gain.
Au
on a
commencement on
puis on a chang
crivait
le
en
Europe
^ en
c, et,
pour adoucir
prononciation,
insr une voyelle entre les deux syllabes: bareca, baraca (chez Ducange).
Enfin
la
(ital.
et fr.),
le
de sorte que
mot
devenu barrca.
bouracan
sens.
(sorte
de gros camelot), de
dtails
^^L^^
(barracn)
qui a
le
mme
Voyez plus de
p.
sur ce
root chez
68
et suiv.
i58
Batafalua,
se
(lit
iC/.s>
(habba-halwa) qui
dans
matafaluga, ont
malafaiua
b et
du
voyez
*
p.
20 de l'Introduction.
Moura drive ce
mot de
(bliija)
qui dsigne en
effet
un vase de terre ou de
,
verre (Lane), ou
trad. par
Perron,
p. 62). le
aussi
la
mme,
car
selon
la
Moraes
fond
de
la
balea est
de forme conique,
;
et selon
Freytag
hliya est
mme
btea
de
la
Cette tymologie
c'est
me
semble donc
soit
assez
plausible,
mais
une
condition:
que l'accentuation
comme
tant qui
chez
Vieyra, et
Comparez
Batega pg,
(plat
,
cuelle).
L'accentuation
parl
blega
ce
;
mot
mais
dont
j'ai
dans
l'article
prcde
du g
est singulire.
Au
(cf.
reste,
S*.
Tlymologie de
,
balea et
ai-je
d'tre certaine
Rosa)
et
peut-tre
eu
admettre.
Bedem pg. dans ce passage de Barros: Vinha vestido a moda Moucamiza branca, e seu bedem
risca,
em cima,
les dict.
ne signiGe pas
une
espce de manteau,
comme
56
on
lit
dans
port.,
mon
dit
Dict. des
p.
Si c'est
aussi un manteau
contre la
de cuir,
de sparte ou de jonc,
comme
du mot
le
Moraes en
s'est
sensiblement
modifie en Portugal.
"^
fr.
bdouin, de
la
^^O^
(bedaw) qui a
,
le
mme
sens
{bedou dans
langue vulgaire)
campagne
il
""Behen,
bhen, bechen,
bchen
182.
*Belis,
beliSf
beliz
pg.
cette
expression:
le
uni
et
c'est
un
homme
clairvoyant,
fripon
ayant
jugement
C'est
rintelligeucc
prompts;
aussi: coquin,
(Vieyra),
,J^^.A.LJt
259
(ibtU)
y
bits
(Huniberl,
p.
149, Hlol),
le
nom du
diable.
Dans toutes
les
langues on dit:
c'est
la
un diable,
quand on
par sa mcbaucet.
RiLLOTA (gland) de
*
xb^
(bellOta) qui
dsigne
le
mme
fruit.
el
belguino,
benjoin
(sorte de
Indes orientales).
el
Tuuk
M. Veth
la
tymologie de ce mot a dj t
p. 67),
la
donne par
qui
le
djwt selon
prononciation africaine),
sait
que
les
le
le
nom
le
de Java,
et
que
benjoin
le
plus blanc et
plus beau.
Tel est
en
effet le
nom que
les
le
Selon
loubn
Valentijn,
(Ijwt, en
Portugais
la
dans
les
Indes
orientales
ont
fait
de
supprimant
port,
Les
dict.
ne
;
(Moraes a toutefois
pure.
l'adjectif
benzoico)
est
la
forme
doute
la
plus
Dans
les
langues
elles
europennes
terme
est sans
il
altr,
mais du
Chez
les
moins
Arabes
se compose.
au coitraire
57, Bocthor
court
est
Marcel);
mais ordinai-
rement
Iteisen
,
ils
disent
louhn
tout
(Ibn-Batouta,
IV,
240, Barlh,
commun,
Humbert,
234, Dombay,
102,
Cherbonneau, Lane,
to
Modem
Africot
Egf/pttans, I,
II,
208 dans
la
Central
p.
coufumes de r Algrie,
78,
p. 29).
de^l.:^oU
csolanuni
melongena
Ibn-al-BaitAr
I,
116.
On trouve
fr,
Le root persan
j^)^^
(pdzahr)
compos de pd
, ,
-240
de ou expulsant,
et tic
On
donne ce nom
comme un
;
anti-
Chez
les
ils
lit
Arabes ce terme
est
mais
quelquefois
Mosla'tn on
y^^)y
,
ou, selon
la
"^BizNAGA,
sauvage,
persil sauvage).
Marina
et
Moura
-.Lji-aJ:..v^.j
mme
est
l'origine de ce
de
que ce n'est ni
le
bis nata,
comme
le
prtend Cobarruvias,
p.
ni bis
11
aculum, comme
veut Dodonaeus
(Cmydl-Boeck ,
1189
a).
est
l'esprit si
il
commence son
que
de
pastinaca
(pastenade)
la
puis
il
aussi
presque semblable
le
conduire,
pastinaca.
1^.
Pour mettre
les
cette
drivation
hors
de tout doute
biz-
j'ajouterai:
que
non-seulement
or,
zanahoria rpond
pastinaca;
2^,
qu'en
arabe
on
trouve parfois
ce
mot
crit
d'une
l'article
dit
\yuc> (daucus)
cUa^J
y9
J^-xjj^
le s
_LX**^i
^ii
J^xi^
On
les
que
c'est le bastindj
ou bachlinca,y>
cette
Arabes,
ils
qui
lettre devient
rgulirement 6,
latin
et
changent
presque
constamment
en
ch.
ment
il
est
ont supprim
syllabe
le
ti ;
du man. de Naples du
il
donne
A.isL-.^.j
comme on
celles
lit
dans
le
;
man. de Leydc.
c'est
la
c'est
forme
vulgaire;
le
peuple au lieu
le
man.
24
ie
Leyde.
Peul-lre
faut-il
mme
prononcer bichncay
cl
alors c'est
exactemenl l'espagnol
(voyez Cobarruvias et
(rod., p.
biznaga ou bisnaga,
comme
on crivait autrefois
* (cf.
t
Tlnchez
18) et de ca en ga.
En
effet,
la
P.
de Alcala, qui
c'est--dire,
^JUo.
du
Latins, et qu'ils ont donns leur tour aux Esp. et aux Port.
ai
faire venir
biznaga directeni
la
inenl
car alors ni
le
au
lieu
du p,
voyelle
met que
*
le
mol
a t transmis
aux Esp.
et
les
Arabes.
raisins).
Ce mot
semble
arabe,
303) en
nomme une
dont
crit
le
nom
ainsi
[^ac
Aeba.
ment, ce qui
BoDOQUE
d'une
fois,
(jalet,
y
nom au
jalet parce
,
qu'il
est
de
grosseur de ce fruit;
cf.
III,
68].
Borax de
^j^
du persan bourah,
La forme du mot,
relatif.
*BoRCEGUi, pg.
borzeguim,
fr.
brodequin.
dit
*ui^,
Faut-il penser
Brousse, et
Je
le
terme
serait-il
sw)?
soit
qu'il faut
Jamais
me
tiens persuad
que
M.
Mller
c'est
sera
oblig
le
d'en
dire autant.
Ce qui au contraire
usage chez
les
est ceret
tain,
que
mot en question
a t en
Maures
t^nido fama
dize
el
Homance
viejo:
Espoela de oro
cal(^ada.''
31
Si
le
sure,
de l'expliquer;
il
sa-
signifiait
comme
fut
couch sur
Cetle sid'expli-
une
litire,
met
mme
est altr,
le
reconnatre.
;
d'aucun secours
en
parlant
31 a)
dit
des
moutons de l'Abyssinie: De
muy
que
se
curten
en
pelo con
rayzes de alheila.
lit:
province de
qui
sont
Tafilele)
les
nomme Xerqms,
nomm
(II
,
auteurs arabes.
L'animal est
quand
iS.X;^\
il
numre
711,
1.
13):
yxlj>-
^^^,
le
L'adjectif
^y^
(p.
(cherqu),
pour dsigner
qui
dit
trouve chez
7):
Edrs,
en
dcrivant
costume du
roi de
Gna
mX ^i \^:i^
dans
le
i}-J^>
il porte
(corrigez
cet
II,
article
Glossaire).
les
283)
nomme parmi
Tiemsen:
celui de
fj-^^ii
.i:Ljj>
Li^ytj
{*.j^^
^^
^Ur>t.
Celte leon,
qui se trouve dans deux man., est la bonne, tandis que celle que l'di-
teur
place
dans
le
texte (j^A^^.xiJLj)
Je tra-
duis donc:
cjui.
nomme
cher-
et
se fabriquait
Maroc
en
borccgtd.
Mais d'o
viennent
les
deux
lettres
bo par lesquelles
le
mol commence?
cette question.
L'ancien
portugais
nous met
cit
mme
de rpondre
le
Supplment,
l'article bracclloens)
le
mol
et
dans
l'article
camalho)
le
mosequin
l.
Ajou-
On y Ht huuns
lire
viosequinrs
serait
est
7nosequims,
ce qui
pour
mOf comme
ils
dans d'autres
ter-
mes emprunts
iiarra)
,
exemples dans
y
mon
article mo-
les
niocherqui, par
transposition
morchequi, morsequi,
eu 6, borcegui.
pi.
barni
({u'ou
de
la
borni,
nos lexiques et
me
usage en
Afri(|ue.
la
qu'il appelle cl
herana, dans
Revue de rOnetU
^
Fristram
p.
bar y falcon
*
falco
Barba rus.
aposlme)
BoTOR
(bube,
de ^y^
[holhr),
plur.
de bathv, qui a
le
mme
sens.
fr.
Millier.
*BuGiA,
i'wjs^o,
cire.
Defrmery.
la
BuLEBULE pg.
souffle
Heur s'agite au
moindre
n'est
mouvement, qui
la
jamais tranquille).
i
La racine J^Jj
[balbala)
exprime
mme
ide,
tcommovit,
la
2*^
et
[Revue de VOrient
cl
196)
la
ephedra.
du moins
les
pas
mme
que
celle
que
Port,
nomment
BuRDO.
bulebule.
Il
se peut
soit d'origine
arabe.
Cet
adjectif,
qui
grossier,
[*
en
parlant
des
toffes,
man. 597,
I,
Ann.
hist.,
,
p.
oblongue d'une
de laine paisse
dans
on s'enveloppe et
sur ce mot arabe chez M. Dozy, Dict, des noms des vcL, p. 59elsuiv.
*
Hr/v (esj)cc
de
forme bosan.
Il
bousa.
Defrmerv.
244
c.
*
voyez
mon
Dict. des
352
et suiv.
imam
m'a procures,
et
*Cabilda,
cabilla pg,
mesmo
chez
le
Caciz pg, de
^J^^
,
(cass)
prtre chrtien.
I.
gran
1.
Tamorlan) caxix
ermite, p. 101,
11
{caxic
15 et 3 a
f.)
et
p.
134,
dans
1.
14.
les
Cadae
cadahe
(pas
dict.)
agraire,
comme me
de
l'apprend
M. Simonet.
Dans
les
lexiques arabes
nom
,
j^t
(cdh)
juge,
Cadimo pg,
vieux,
(exercitado
na
l'a
sua arte,
observ
ou proBssao, Moraes) de
raison
dit
;
j^jA'i,
comme Moura
avec
ladrao
cadimo,
comme on
sonne qui exerce une profession, un mtier, qui mne un certain genre
de vie depuis longtemps: vieux magistrat, vieux capitaine,
boca cadima
* etc.
De mme
em
mentir, etc.
,
Caf ,
/r. caf
noms du
bles;
vin.
vrai
moka
lui
une boisson
eni-
vrante, on
aisment pourquoi on
a donn ce nom.
Teixeira
la
,
Au
qui pu-
1610,
kaoh {Viage de
p.
116, 117).
une caravane.
Cafiz,
les grains)
cahiz,
,
[" pg.
cacifo; voyez
de jJH {cafz).
245
Cafrb (cruel
mcrant.
*
,
barbare)
de yL==> (c/ir)
([ui
signic
un
in/idlc
un
Caftajj de
^l-i^i.
(khaftn) ou q^w*.
et suiv.
y^ufliin).
Voyez mon
Z)jc/.
f/e^
noms des
vlem., p.
162
Mller.
fibres
*Cairo pg.,
de coco,
fr, caire,
angL
coir,
koir,
kyre
(les
de
fil
la
noix
le-
avec
Eu arabe
29, 30,
ce
mol
s'crit
^Uki
,jJ^
ou ^t^,
sur Ibn-Djobair,
p.
et
M. Defrmery
Mmoires
d'hist,
orient,, p.
295
n. 2.
J'ignore
si la
au terme qui
*Calahorra
est
(forteresse,
il
mot arabe,
Victor).
Ce
mot
n'est
pas
arabe d'origine;
Calagurris,
chez
les
mme
Espagnols (Calahorra).
appellatif dans
le
Cependant
sens
Arabes remploient
comme un nom
cles de P.
MuUer, Beitrdge,
Selon TAcad. ce
mot s'emploie
*Calaim pg.
(tain indien) de
y
^^^
ou SS),
nom
dans
et p.
tif
d'une
le
ville
Ttain
voyez Quatremre
p.
la
731; Djawlik,
125 du texte,
fois
Chez
les
un adjec-
et
un
substantif.
,
Edrs (Clim. I,
les produits
Ttain cala'i
trouve dans
Ailleurs on
le
lit
parmi
de
la
Chine,
l'article
^
de
Califa de
AflAii>
{kkalifa)
qui
signifie
successeur
(du
prophte
le
comme
le dit
246
de
muger, antifaz
390.
et
vlo de
mugcr
voyez
M.'Dozy,
la
Bicl. des
noms
des vtcm.y p.
mme
origine.
gambux (bonnet
Camocan
le
d'enfant) n'est
camucan
comme
30,
p.
nom
p. e. p.
113, 1.23,
p.
118,
1.
119, 1.3 a
p.
123, 1.30,
le
texte,
del
publi
dans
les
Cortes de
Lon y de
623), porte:
Las
comun de
nucanes
trouve
:
la villa
nin
de
Dans
le
Cancionero de
Baena
(p.
99)
on
De Milan
page,
Balandran de amoan
Non sabemos
sy lo trage.
et la
C'est L^^4.5^,
les Mille
une nuits
(cf.
et qui se trouve
Selon
le
tissu
de
soie
de soie, or
et
argent, de Venise, du
Levant, fleurs,
le
mot
est
^^
le
(pas de voyelles).
Berggren
et
Nag-
Le mot
signifie
le
p. xxxv).
trouv dans
.L^^-^s.
cette
un man. de Tha'lib
dans un
ou
Ne
faudrait-il
pas
lire
qI:^^^?
Prononc
comme cammokhn,
forme rpondrait
fort bien
camocan.
j.LiUi si
La
signification
mme; mais
le
chang dans
mot
esp. (cncano)
et
cdm,
en usage dans
247
la
langue ordinaire.
m'est
suspecle.
et
cadde,
en parlent du sucre,
de
Cf.
mot espagnol
ou bien
latin
candela.
Le portugais
candca
rapprocbe
Le
lai in
candela
le
mot arabe.
Miller.
ces
Cette observation
me
\
parat juste.
Au
x^vr^Aa;
CaiMbo pg,
(chanvre).
On
s'tonnera
peut-tre
de trouver
^Cakoamo pg.
>
mois
nabis.
ici,
attendu
cance
*Cauamo
<ont les Arabes
le
Aussi ne
ai-je
nots
le
que
parce que
manire
et
le
mot
grec-latin.
Dans
Mosta'im on
^^is\
^
,
g.iick^.ii,
mau.
de
Naples
ajoute:
est
jj-Jjo^l
la
iUU qL*^
(J^^^
c.--d.:
^Chahdnedj
le
est le
kinnab
[telle
forme que
xvvccfSig a
reue en arabe], ou
kinnam, comme
dit le
peuple en Espagne.
cette dnomination,
il
non pas
les
est
chan-
gement du h en m.
>crlion
,
celle as-
car
il
traduit
en
coutume de prononcer ce
mot avec
le
b; l'adjectif alcanavy
prouve.
Quant
(voyez
e.\acte)
canibo,
chez Barros
Moura),
semble aussi
reprsenter
(mais d'une
manire peu
Tarabe kinnab.
,
de U^i' (cahrabc),
jui
est le
persan ch-rob
ce qui allirc
des
la
paille.
Carabia.
Dans un
lit:
passage
Ordonnances
de
Tolde,
cit
par
Marina, on
n canal, carabia,
finit.
N'ayant jamais
248
rencontr ce mot arabe, je ne saurais confirmer cette tymologie, bien
que je
^Dans
(p.
315, 316)
j'ai dj
dit
,
que cette
et le
tymologie
caraba
mot
n'a jamais
t en
usage en
Il
Espagne
c'est
du moyen ge;
la
cdille
,
a t
{sarahtya) zzz
^jm
(sarab)
en
*Caraca
CARACORA,
b.-lat,,
esp. et pg.
carraca
ital.
caracca,
/r.
caraque,
b.-lat,
esp.
caracoa,
fr,
caracove (espce
etc.,
langues
est
l'origine.
En
esp. carraca
ancien
car on
le
trouve dj
dans
la
caracora.
En
effet,
,
on trouve dans
et
les
la
(corcra)
pour
dsigner un vaisseau
le
y
marchand qui
p.
d'une grandeur
norme (voyez
CartdSy
etc.
225,
1.
et 2).
sance caracora
Quant
ver du plur. de ce
mme mot,
p.
de
yilyi
du plur.,
qui n'est pas dans les dict., se trouve chez Ibn-Batouta, II,
le
453, dans
Carias
224 du texte,
p.
228,
n. 3
n.
de
la trad.,
chez un
car plu-
76,
p.
41),
sous
la
forme du
plur., et
en
outre,
tes,
il
comme
les corcra s
flot-
tait facile
de prendre
et
plur.
pour
le
sing.
s'appelait de
est
si
mme.
si
simple et
commun,
qu'il
Une
il
En arabe
l) Cet
asiat. de
article
tait
crit
depuis
longtemps,
lorsque
j'ai
la
reu
le
numro du Journ.
livre
seconde dition du
de
M. Pihan,
mme
tymologie
du mot carraca.
I'i9
esl ancien
il
mais
il
tt*a
Ne
viendrait-
pas de carricare
qui s'emploie
(=
et
prcisment en
parlant
de
navires
(perierunt
trs
chez Ducange)!^
le
GABAOOi'^ (pas
dans
les dictionnaires).
Dans
Libro de la Monteiia
dizen
les
d'Alphonse
XI
(fol.
25
b)
le
raradion
vers
a
est
les
mine comme
1.
un remde propre
mourir
chez
JUS,
et c'est
donn un
article saradion.
il
que
Ce mot manque
le Jotirn. asial.
dans
de 1866,
sidre
signifie
cardamome,
et celle
comme un
o Tauleur
1538
a.
Je pense aussi
mme mot
del
un peu plus
loin
(fol.
25
c),
dit:
despues tomen
de una
agua
pongangelo sobre
yjadas atenlo
car
on employait
ibid.
le
cardamome contre
de
la
goutte aux
hanches
voyez
Dodonaeus,
*
Caramo boh.
(vin)
^.^ (khamr).
Miiller.
GABAVAiNA (troupe
mme
(rire
Voyez ce mot.
rire)
,
Carcajada
(clat
de
chez
Victor
le
verbe
carcajear
gorge dploye).
Tamarid (voyez
que
c'est
un
mot arabe,
verbe
J^jj,
et
x^i
la
(cahcaha), l'infinitif
du
qui a
mme
,
sens.
En
effet, P.
l'infinitif
de
2*
forme de ce verbe.
est aussi
1.
Le
les
produit quand
on
rit
aux clats,
II,
rendu par
voyez Maccar,
203,
12.
t.
III,
p.
215
d.
Clemencin,
est JL5^JLi>
Cervantes
I,
156 d. de Perpignan
de
1816 (Novela
*
del
amante
Carcavo (el concavo y hondura del venlre del animal, segun dice
comme
l'a
dj dit
Marina.
250
Ei
effet
,
P.
(le
Alcala
traduit
carcavo
par
deux
signifient ventre.
*
Carcax
fr.
carquois.
Ce mot nous
fait j^\S'jj
est
Arabes ont
Au XV"
c
sicle,
on
disait targuais,
et
les
lettres
et
permutaient
souvent
entre
elles
langues
no-latines
C'est
que de carcer on a
fait
charlre;
de flaccere,
fltrir;
de tremere,
(cf.
208,
II,
M.
de ce mot et
*
maml.,
I,
1, 15.
Victor).
En
arabe
^^\,^l
{lisdn al-hamal),
mais
au
lieu de
hamal
(Aie.
et je crois
le
que
premier
mot,
et
ils
comme
il
s'agit
du nom d'une
plante, celte circonstance n'a rien d'tonnant, car dans toutes les langues
ce sont les
noms des
de
''Carmen gren,
recro,
vigne,
Acad.)
(huerto
se
hace para
*jS
{carm)
vigne,
En
effet,
oLL>
{Carts, p. 251,
3 a
f.,
Mller, Beitrdge,
,
ou olJL>.^ oLo^-f
et
{Carias, p. 238,
1.
9 a
f.)
une nuits,
II,
109
d.
Macnaghlen),
les crivains
arabes,
los
et elle
rpond tout--fait
fol.
celle
Moriscos,
h)\
crmenes y huertas.
Mijller,
Le
sing.
^^
52,
1.
4, et dans les
le
une nuits,
734
d.
Macnaghlen.
mot en
ce sens.
*
"*
Voyez alquermez.
cts de
l'osselet
Carne
qui
est
un peu concave
et qui
signifie
comme un
Ce nom
proprement
cor^ie.
, ,
25
que
j'ai
la
Cazuz.
On
lit
dans
le
Libro de
la
Monteria d'Alphonse XI
(fol.
25
ci):
le
sola
C'est l'arabe
^^jh^,
ne faut pas
c'est la transcription
du grec Ki77q
une
faute.
?
Chez Nufiez
Victor:
le
mot
CuoBO.
CiBRATANA,
[*cerbatana,
/r.
ou
saravalana
itaL xarabolana,]
sarbacane,
de xiUuj (zabalna)
les oiseaux.
qui dsigne
une
ce
Le r, qui
est
de
*Cbca (monnaie,
lieu
l'on
bat
la
monnaie) de
K^.^
(sicca).
En
de ^^J^-^^
{djedwdr)
que
Bocthor
traduit
par
zdoaire.
Voyez Ibn-al-Baitr,
(!,
I,
245.
En
un z
arabe,
(I,
,
comme
255
a),
on
la
peut
le
voir
premire
lettre
soit
(s)
il
forme
j\^^
(zedwr).
En
esp. et
en
cat.
on trouve
(tarif
les
de 1252,
siloiiar
la
178, n. 38).
fripier)
ero.
Cegatbro (revendeur,
la
de
^'JU
dans
(saccl)^ qui a le
mme
sens,
avec
*
terminaison esp.
Mller.
les
Ckmimb.
la
Ce mot qui
n'est pas
,
le
z)
dans
Gtrpinteria de lo blanco
et
ce sujet:
Ni N. Mariategui
ni
qu'il faut
mais
forme
('wj.
ni les
Il
Je crois
que
c'est
se
que
ail
dsign une
pice de bois.
252
*
Ceni.
En
nois,
est aussi
employ comme un substantif pour dsigner une subFreytag n'a pas du tout ce mot, qui cependant a
significations;
soit
la
le
il
stance
mtallique.
plusieurs
,
encore
autres
donne seulement
,
^-JLA.Ai>.Li>
(khrcint)
KAziNi)
;
qui
dsigne
toutenague
Mosta'n
soit le
zinc
(voyez
l'art.
l'article Qj-ail^
j^>
asiat.
(ce
mot
Freytag,
mais qui
dans
est
le
une altration
de
de catholicon, signifie
M.
Sanguinetti,
Journ,
1866,
I:
une
trs-dur;
yS>
,
comparez cependant
de Sacy, Chrest.,
P. de
457,
la fin):
^^Aoit
lit
c'est le ctn,^
Chez
Alcala
cint est
fol.
fuslera,
et
on
chez
Marraol
{Descripcion de
Affrica, III,
3 d):
se haze el alaton
finissimo, que
se
Uaman
Dans
les
X,
il
comme un mot
buellos
arabe, car on y
fait
dans l'endroit
si
mtaux dont on
la
deslos melales
fiziessen
unos con
cuemo uno
que quiedans cette
aguamaniles, et
dems
Toutefois
on
le
trouve
aussi employ
comme un mot
cuemo
ce passage (II,
cuemo son
el
ceni et la fuslera.
De
il
sition artificielle;
faut
l'appeler
et les
tmoignages que
l'identifier
ce
me semble,
Tout ce
et
pour
avec
un des
c'est
que
nous connaissons.
entre
que
l'on
peut dire,
le
que
cuivre y
en
premier lieu,
fuslera,
que, malgr
tmoignage d'Alcala,
ce n'est
pas
=:
car les
astronomes d'Alphonse
distinguent trs-nettement
le ceni le
de
la fuslera,
non-seulement dans
le
premier.
de
^^*^
(sebt), l'adjectif
la
ville
de iLUm* (Sebta)
Ceuti est
et aussi,
ville.
nom
la
par lequel
les
Arabes dsignent
de Ceuta.
de Ceula,
un
sous
adjectif pour
une
trs-belle espce de
cebli
,
citron
forme
cepti
les
ou
En
Espagne
doblas ceplis
cal.
bizancios ceptils
taient
des
monnaies
, ^
255
d'or (voyez Saez,
p.
321
el ailleurs;
les
Capmany
;
Memorias
IV, 8) et selon
ceilil
apparence on
frappait Ceuta
lit
frapper en
mmoire de
la
conqute de
Ceuta (voyez
fi\
sequin, driv de
)i.^M,
(sicca),
monnaie. Miiller.
chane. Mill-
kJUJ^
(silsila),
Comparez ce que
j'ai
dit
dans Tlntrod.,
p. 22.
,
*Cero,
cero)
et
substantivement
aussi
comme terme
chijfre,
technique zro.
Le
mme mot
le
cifr est
devenu
cifra,
les
nom du
autres.
zro,
comme
celui
du
caractre
p.
plus
gnral,
aux neuf
46.
Charel pg.
Voyez
girel.
= higuera
effet,
infernal)
de c^^i> {khirwa')
est
qui dsigne
mme
et
plante.
un
j'ai
exemple frappant
irrcusable
En
orientale de
khirwa\
Lagu-
no, que
cite l'Acad.
avait
es
la
dj crit
El
Ricino
Cicino
misma cherva
68,
mayor de
los
Arabes,
cj^-i^Ji
et:
azeite
de cherva
(^j-^v>
chez Ibn-Djobair,
la
5).
Il
est
aussi
trs-certain
que
kerva a t
p.
Dodonaeus
dit
{Cruydt'Boeck
648
*
a):
On
CmBO
t
(fosse
o Ton
jette le
marc des
olives)
de
^>.
la
{djoubb), puits,
fosse
forme algibe.
Chifra
pfj,f
de relieurs
les
et d'autres ouvriers
les
pour amincir
Freytag a
lorium.
outil
le
cuir
dont
ils
couvrent
,
livres,
coffres,
etc.).
(chafra et chofra)
culter
magnus,
et ce
pec.
scalprum sudsignait
En Espagne on
la chifra
prononait chifra,
mot y
;
un
semblable
P. de Alcala le
a aussi navaja de
;
barvero
chifra
mme
origine
mais
otc
est
une terminaison
romane,
254
*
CiiiRiviA
;j^.
cherevia, alcherevia,
alquirivia,
fr.
cliervis, chiroui,
de
\^.*)^jS
chervi.
Sur
le
changement du
en
c/i
voyez
Tlntrod.
lui
p.
15.
Les Espagnols
les
,
enfants
et qu'ils frappent
le
jeu a
la
le
mme nom
Moraes) de l'arabe-persan
qI^^>
{djcn)
le
jeu de
paume
on poussait
Le
voyageur portugais
grands cava-
Antonio Tenreiro
liers
,
dit
Ils sont si
qu'ils
la
jouent
paume
que
cheval
Voyez
savante
dissertation de
Quatremre,
maml.,
ils
I,
1, 122 et suiv.
On
voit
les
pensent
que choca
*
est la balle,
car c'est
,
cabane).
vrai
L'origine de ce
(II,
mot ne
le
s'expli-
latin.
Il
est
que M. Diez
114)
le
fait
venir
changement des
mais
il
sens de cabane
la
paille;
monde
sait qu'il
signification.
et
Je crois donc
,
propose
par Marina
par Moura
(khoc).
n'est
nullement ddaigner.
ij^oi*
C'est
un mot trs-frquent
et qui a
absolument
le
mme
le c
sens.
rien d'extraordinaire.
Le kh devient
en ch.
en esp.,
et les
peuples no-latins
changent souvent
*
Voyez
cts
l'Introd., p. 15.
l'osselet
Chuca
(celui des
quatre
de
,
qui prsente
un creux)
La
azar
chez Bocthor
le
rpond crevasse.
C'est
distin-
gue, que ce ct de
l'osselet a
*Chu, xu pg.
comme un
adjectif
ou
comme
vai
signifie
ce
qui
est
mal apprt,
etc.;
chue,
en parlant d'une
femme
un
raot
arabe
dont
les
Portugais font
pas
vritable
le
signification.
Aujourd'hui
on
emploie
dans
les
pays
arabes
terme x
le
j^
proprement
le
diminutif de
t^
{chai), chose,
comme un
viilg.,
adverbe dans
ar, vul*
sens de peu,
Gramm.
p.
gaire, p. 128,
86,
Bocthor,
Hlot,
Berggren
Les
chouei (c'est--dire
(xu\j)
^y^)
ainsi P. de Alcala
JJs
^y^ ^i\
et la
mme
gren.
*
leur chue.
Selon Marina
sens;
tion de
J^
(golm) qui a
le
mme
mais peut-tre y
du
Chulo.
Dans
le
sens
de plaisant,
les
croustilleux
sens), ce
ou
de qui a de la
n'est sans doute
,
mmes
mot
l'italien a aussi
badinage,
plaisanter,
badiner.
terme
me
n'a
ou
puisque
la
diphclas-
La langue
sens
de agilis in
opre peragendo;
sera de
nous verrons
le
qu'il
en a reu d'autres.
Le mieux
C'est
commencer par
et chula,
jeune homme,
meretricula;
fille
il
jeune
En
outre,
chula est en
esp.
est peine
besoin de dire
que
c'est
encore jeune
chez
fille,
dans
un mauvais
sens.
On retrouve
,
cette
acception
P. de
au phir. mechulin.
racine,
C'est vi-
demment un mot
qui
vient
de
la
mme
mme
mot.
Il
,
parat
un
officier
oldenbourgeois
Lamping, qui
a servi en
le
Algrie dans
la
lgion tran-
ncn
que
1,
les
8,
17, 96,
II,
44),
en ajoutant
signifie
camarade,
la
et
adressent
parole.
homme
et
256
parlant aux jeunes
gens.
Quoi
qu'il
en
soit
jeune
homme,
et
ce sens
racceplion
de valet de
n
Chulo,
i>
mer
tuer
les
bufs;
les
et
comme
et les
ces gens,
vaches
bufs,
apprennent ordinairement
le
les combattre et
toreros
les
agacer,
les
on donne aussi
nom
de chulos ou
maux
agiles,
le
et
va sans
dire que,
et
pour de
telles
on
choisit
des jeunes
gens forts et
Ton
voit
en
mme temps
l'adjectif,
qu'il y a
substantif, et chaut,
agilis in opre
En
comme
seulement
floris-
un
collectif,
jeunes gens.
dit
Ainsi
le
vers
l'an
fol.
1100,
215
V^):
(apud Ibn-Bassm,
man. de
i
M. Mohl,
r O
\\Xxi
J^^
JsJ
"^^
*Iit
Ak^MiS
'^^^^
iy^
f*-^-^
q^^
tait
t*?*^^
Un
toile
prince
toujours
les
passionnment amoureux,
qui
la
brillante
parmi
ceux de Bagdad.
lit:
Chez Ibn-Khaldoun
u^^-^*^^
{Hist, des
Berbres,
I,
501) on
braves
viA.-*-j
^^y^
J^-^^3 i^Lj;
Igs princes de
(cf.
1.
Zenta
et les plus
jeunes gens
de celle tribu
o'i^l
J-:v-^-^
9).
^^^
le
Jij^ ^J>
pL^
le
qUaJlaw,
il
venir Solaimn,
chef des
'Abd-al-hacc
la
f.,
ibn-Othmn,
^.^S) de
544,
1.
famille de Mern.
p.
De mme
t.
II,
p.
545,
1.
7 a
f.,
p.
8 a
555,
1.
11.
Si
ne m'y
opposerai pas;
seulement je crois
du mot.
se
l) Maccar,
Ces leons
sont mauvaises.
257
Vieyra) de iwL> (djdmi'a)
la
,
forme algmas, de
*
la
CiPAc
qui
le
mme
sens.
Mller.
En
on
le
nom du
zro et
Ta
transfr
aux
autres
nombres.
Voir
Mahn, ElymoL
Unlers,, p. 46.
*
chez Moura)
ce
est
(qum),
(rei)
;
Freytag
celui
n'a
sens de
et
valor,
prelium
d'amende
en arabe
M. de Goeje Ta not
c'est pro-
prement:
et
Le
comme
adjectif
comme
substantif; voyez
S^ Rosa
/r.
Moraes.
*CoLcoTAR, pg.
colcolhr,
colcotar
(a caparrosa dislillada, ou
si;
de ferro rubro
vitriolum flavum
I,
chal-
Jj, Ibn-al-Baitr,
caparrosa.
Dictionnaire
Il
rsulte de
ces citations
de la
langue franaise,
est
sans doute
%^a-
xavo
^Axav^^ ou
le
;tfl{Axai/^5i/
porte en arabe
nom
de calcant,
de
^S
[courcoum),
qui dsigne
mme
plante,
en
et
sanscrit
kunkuma
M. Kern.
(safran),
comme me
a sans
l'apprend
collgue
KpKog-crocus
doute
la
D.
Daifa (concubine) de
'xkj./
poids)
de \JL^\ (dnic)
la
sixime
partie d'un
trad. de
258
^
Debo
(oulil
tic
mgissier).
la
racine
<jv>
de mgissier.
dihg
pellis
f
Le savant bavarois
dans dibg ou
qu'il traduit,
comme Freytag
il
qu'il a
ce res; mais
le
en est ainsi,
avec
laquelle
et
s'est
tromp.
le
Dibg
et
dibg dsignent
tan
l'corce
on prpare
de l'Alg.^
dans
la
Revue de V Orient
XIII,
155,
et
les
dicl.
de
la
et je
abord
'*'
Derrama (impt
,
tribut).
mar, rpandre
Celle explication
me
parat
peu naturelle,
et
et
dans
iCoL-i:
mme
DiNERo
[,
^pg. dinheiro].
{dinar,
dner)
,
lui-
mcme
ne
soit
qu'une altration de
du
latin denarius
la
forme
latin.
E.
EixoRTiNS
vaL
Suivant
Ros ce mot
signifie
Bey.
mme
les
gardes
du
corps.
"
Celte
,
lymologie n'est
pas
tout--fait
exacte.
Eixorlins vient de
Jd^^\
cadis de Cordoue
par
281),
Mohammed
et
que d'Oxford
prononce de
la
(p.
P.
de Alcala
mme
manire.
dit
dans
la
mme
pas de
acception.
la
En arabe
'//<//
signifie;
un tranger qui
n'est
religion
259
inusuliaue
fllens;
c'est:
et
,
chez Freylag
quant elche,
Chez Victor
aux ennemis
Maure
dans
foi
le
les
dicl.
modernes:
rengat, celui
qui a renonc
la
catholique.
Le
fait
du moyen
ge, on donnait
nom
de
*ildj
ou elchc
s'laient
musulmans qui
cf.
auteurs
dans
mon
Ilisl.
musulmans d'Espagne,
de ^^^^^ {Idm ou
I,
ltn)
338,
qui
n.
manque chez
^^a"^
gomme,
k^^).
M. Sanguinelti, dans
ce lerme ce qui suit:
vrai lmi,
le
Journ.
asiat.
de 1866, I, 522,
remarque sur
L'lmi oriental, ou
provient
On
l'employait en
fumigations,
comme
la
masticatoire.
On
s'en
servait
On nomme
^'^ j^
lit:
^id^
Is^y
Chez M. Prax
{Commerce de V Algrie,
soudani
appel
,
20) on
est
L'encens
du Soudan, bokhor
tire
p.
appel
aussi
lamni,
d'un
arbre
0mm an-ns.
^i^^\
Elixir Q
*
[el'icsir)
elixir,
lapis
philosophorum.
attendu que
les
Arabes l'emcar en
Cependant
lieu
il
ne
peut
pas
appartenir
il
leur langue,
premier
avec
la
racine
qui
signifie
,
briser, et en second
forme
mot arabe
forme if*U
c'est
except
dans
les
Le
fait
est
que
une
et
altration
du grec
qui
signifie
qui plus tard a reu un sens plus large; voyez M. Fleischer, de Glossis
Uahichl.y
p.
70.
le
mme
sens,
a aussi
pass
forme
icslrain (pas
dans
Freytag),
fol.
car je trouve
r")
:
le
Glossaire sur le
152
^^>^^l
se sert
^f
*-!^^>
^icsrain est un
260
O
dans
les
ophthalmies.
Il
est facile
^^^x^-^i^t
^j-.AM*.-lt est
une
prononciation inexacte de
(^jipiov),
*Ema
une corruption de
le
*Emxara
o. pg.
(hallier, buisson)
de s-\^^\ {ech-chaW),
les
maquerelles taient
{ech-charhiya) qui
porter sur la
tte
S^ Rosa) de '^.^\
p. 82).
*Dans mon
p.
219,
j'avais
dj not ce
Bombay.
Je puis
le
(man. 1576), o on
et
lit:
j^-j~^
^^^
Wiener
LXVII, Anzeige-Blatt
le
p. 7):
Les femmes
les
sparent les
cheveux sur
front,
les
tressent
par derrire et
enveloppent d'un
{sherbia) de soie
mouchoir de
noire,
soie.
Sur
un second
le col,
dont
les
deux bouts,
sont
garnis de
houppes d'or,
aiguille
au derrire de
enxaravia
la
tte
au moyen d'une
l'accentuation
d'or.
En
Portugal
la
(telle
est
de
servait
pas seulement
c'tait
mme
lit:
porte
par
reines,
car
dans un
ia a Rainha abafada
le
mme
on trouve:
e outros
toucados de seda.
indubitablement
le
mme
mais
mot.
Quant
l'origine
du terme,
il
vient
videmment de
selon Golius,
linum tenue
car
le
le
soit exacte,
nomm parmi
p.
toffes
prcieuses
(voyez
Glossaire
sur Edrs,
526)
et
la
une espce de
soie.
En
effet,
dans un
passage
une
261
nuits,
il
est
question d'une
1.
chemise de charb
4),
le
comme
on
lit
dans
(II,
Macnaghten
46,
*
1.
7) porte:
a.
Enxavbgo
pour
pocher)
enxavegua
le
a.
pg.
(psca
filet
de
supplment,
selon
filet,
et aussi,
,
Bibl. Arabo-Sicula
p.
32,
7)
emploie
le
mot en ce
sens.
signifie
etc.
a.
pg.
Dans
le
Brsil
mridional on
nom
de viande saupoudrs
au
soleil
(Moraes).
le
langue
ut siccaretur,
exposuit.
En
Portugal on
,
disait
en
ce sens
carne
de enxerqua;
verbe
tait
enxercar
et
Comme
a olho
elle
comme
vender a olho.
longtemps
feuilles
le
poisson;
elle se
{sicbdj
ou
sicbdj)
fait
de
viande avec du
vinaigre,
vinaigre,
ou de petits
du miel, du
sirop aigre,
,
ou autres ingrdients.
y a pluvoyez
la
mais
le
et
495,
n. 15.
EscAQUES pg.
Voyez xaque.
^^Lj^^
mais
il
{sipht)
se peut
ont-ils
En
En
cipayoK
(p.
Dans
le
459):
262
EsTOL en valencien
et
en
provenal
et
dsigne
une
(lotie
(voyez Ks
Il
[*Raynouard,
Lexique roman]
Honnorat,
Dictiomi, provenal).
me
*
(osll)
que directement du
grec cTTo^o.
L'opinion de M. E. est confirme par
la
nica de D, Pedro
IV
el
Ceremonioso ,
p.
345
F.
*
C'est dans
les tats
barbaresques
le
et
in-
notamment
que
les
Portugais ont
entendu
nom
de cet
strument redoutable.
mais on
lit
Wild, Reyshe-
33,
p.
Histoire
du royaume
Barbary,
p.
p. 56.
Selon M. Cherbon-
neau (dans
le
546),
c'est:
un instrument
manire former un
ont tous
Les matres
servent
le
d'cole
et les
les
chefs
d'atelier
Ils
une falaca,
et s'en
pour chtier
la
enfants.
du patient entre
bton et
corde,
puis tournent l'instrument plusieurs fois sur lui-mme pour les treindre
fortement et
le
rduire l'immobilit.
la
Dans
cette posture,
ils
lui ass-
En Egypte
Egyplians
ce mot,
en usage;
voyez Coppin,
,
Le
bouclier
la
de V Europe, p. 233,
M. Lane,
Modem
I,
156
dans
note.
atau
Que
que ce mot
peut-tre cipayo
quoiqu'on suppose
ajou*
est plus
la
moderne.
En
effet,
ville
ce
conqute de cette
la
par les
Turcs
il
ne peut pas se
Mais en outre lo
un pote espagnol de
premire
ici;
moiti
du XV^
sicle.
le
nom
d'une
comme
est facile
de voir qu'il
263
'*
Falacua
racine
chiUaignes)
vient peut-tre de
la
,cJL>
(haladja)
qui
signifie
;
de farine au
rouleau
mais
Falca.
qu'il
re-
commun
ensemble.
C'est
un
ville,
faire tenir;
un clou,
cheville
ou
crampon
En
ce sens c'est
l'avons
proprement anneau
(nous
rencontr
plus
haut sous
2.
la
forme
terme
Comme
borda,
para
gente (Acad.)
et
comme terme
(Moraes).
d'artillerie
parallelamenle
*en(ourer;
chez
P. de Alcala la 2
,
cercar en derredor
cstar en derredor,
cerrar en deredor ,
rodear.
enredar en redes
Chez Ibn-Djobair
clture,
lire
mur
Wright,
214,
,
p,
1.
20
(il
faut
de
mme
chez Ibn-Djobair,
p. 209^,
1.
1, et p.
21, ce que
C'est
port,
de ce mot
falca
est:
ou d'une forme
halca
que vient
falcas.
4.
En
un morceau de
e.
(Vieyra).
vient de la racine
vjUL
(falaca),
du bois
mais
Freytag n'a
,
pas
fragmentum
pars (rei).
De ce substantif
la signification
port, viennent
dont
falaca,
est
peu prs
la
mme
que
celle
du verbe arabe
Falifa.
Suivant
le
S\ Rosa ce mot
de pelisse (o
se
trouve
dans
un document de
Je crois y regrossier.
1507 avec
sens
mesmo que
pelica).
connatre l'arabe
'ijuj<>
un manteau
Voir
M. Dozy,
'
Dict, des
175, 176.
Cette lymologic
me
Le
port, a le
mme mot
maure (chez
264
Vieyra).
Quant
tait
l'explication de
S^ Rosa,
pelica,
elle
est
errone:
il
a cru
que
falifa
une altration de
lit
Falifa
signifie
proprement
Lon y de
Castillan I, 70):
le
comme
le
je Tai
dmontr
de chvre.
mais dans
ce qui
dura ex lino,
et
en outre
racine
kh-n-f
te,
que M. Lane
l'a
Lexique.
Je serais
donc plutt
la
le
terme en
question
est d'origine
berbre, et
me
con-
Faluca,
it,
feluca, fluca,
Il
fr.
felouque (petit
navire voiles et
rames
Jal).
les
mot
fort usit
chez tous
dit
'2L^=3j)J)
Au Magrib on
que
le
(falouca)
lui
le droit
de
se peut trs-bien
les
Magribins
emprunt
l'arabe
l'italien
ou l'espagnol.
M. Jal
j^U
(foie), navire,
mot qui
N'ayant pas de
celle
meilleure tymologie
proposer, je ne puis
que reproduire
* Celte
du savant marin.
,
Diez et Pihan
mais
comme
M. E.
le
connat,
ne
l'ait
moyen
potes,
recherchent
prosateurs,
prcisment
ni
les
termes
dans
la
signification
de navire,
et
ni
les
comme
nom
d'une
certaine espce
de vaisseau
Le peuple
marins ne
l) Les trois
passages
dans
les
Mille
et
III,
31
d.
Macnaghten
(il,
14
d.
de Boulac,
IV, 29
Habicht),
III,
67
(il,
30
ce
Boul., IV,
105 Hab.)
dans
le
et III,
76
(il,
34
Boul., IV,
il
121 Hab.), ne
t5sJl5^,
rfutent
pas
que
j'ai
dit
faut y lire
radeau,
comme on
trouve dans
n.
80, 113,
26i>
le
connaissaient pas
il
il
romanes, car
va sans dire
la
que tous
telle
les
mots arabes
la
qu'elles
ont
admis, appartiennent
langue
qu'on
il
parlait.
Le
ternie
a subi
une foule
d'altra-
En arabe
fie
Driv de
la
brler
ce
toutefois
ce que nous
appelons un
le
naplile
sur
les
vaisseaux ennemis.
du mot;
ou
la
mais ordinairement on
vaisseau,
entendait
sous
harrca
une barque
petit
mer
aucun but
,
hostile.
Voyez
la
note de Qualrea
mre,
Ilist.
des suit,
maml.
I,
1, 145, 144.
Ce mot
pass dans
l'ancien espagnol,
peu diffrente.
Tlntrod.,
p.
Le a long
26), et
le
en esp.
l
le
o long
pv 22).
(cf.
change trs-souvent en
(ibid.,
Siete
Par-
d'Alphonse
et
(Part.
II,
tit.
24,
les
ley 7),
les
leilos,
et balo-
ques
barcas sont
le
nomms parmi
elles
petits btiments
de mer.
C'est
videmment
lettres
harrca.
Remarquons
et
f permutent entre
en esp.
Au
lieu
de haloque on
peut donc crire aussi faloque; c'est une diffrence dans l'orlhographe,
la
prononciation.
En France
aussi
on crivait au
sous ce mol);
le o
a t
,
chang en u
filxicca,
Les changements
sont lgers.
est
dans
les
formes
ital.
felvca
filma,
fr.
felouque,
le
En
le
Enfin
mol
retourn
et
qui
comme
ils
l'entendaient
prononcer
eux-mmes.
,
On
Bombay
(p.
100) (phaselus)
chez Humbert
n.
1,
Ne
quelques
copistes
qui, du reste,
ne
convient
nullement,
cor les
rcits
eux-mmes montrent
68,
d'un
voyei
surtout III,
texte
La
,
mme remarque
III,
s'ap-
plique,
l'dition
comme
BL Lane
l'a
remarqu,
au
la
de Macnoghten
C24,
635, o
264}
bonne leon.
34
260
(p.
dans
Dicf.
berbre sous
barque j
ge,
etc.;
et
mais
les
c'est
un mot nouveau,
tout--fait
inconnu au moyen
que
habitants arabes de la
Au
et
reste
il
est
que
la
harrca et
taient
felouque sont
la
mme
espce de navire,
les
car
les
felouques
comptes anciennement
parmi
galres;
voile
el-
un grand
Plus tard
les sont
*Fanega,
[farica)
Chez
crivains
arabes je
n'ai
;
comme
le
nom
d'une mesure de
capacit
se trouve chez
la
un au-
XP
sicle,
Becr
(p.
113,
1.
fanca de Cor-
Voyez alfarda
[* et l'Appendice]. les
Farrachador
si
(celui entre
Morisques
Victor).
qui
visite
les les
le
filles
pour
connatre
Evidemment
Mauresques
verbe /arra-
-^
(fardj),
pudendum muliebre,
char, et de ce verbe
*
le
substantif farrachador.
Fatel ou
fatol
b.'lat.
sicle,
424
r*
444
y).
Dans Tune on
lit:
lec
lulorum
subminores VIII
plumatios di
gniores paleos
las
alios
subminores VIII
et
morgomes VI,
lectos
libi
veinte
cum
in
cum
leles
panos gratiscos.
Berganza, dans
bulaire {Anlig. de Esp., II, la fin), explique fatel par saija conplieges.
mon
avis ce n'est
le
sens de ce
mot dans
la
seconde charte.
Deux
signifie ce
hist,
mot?
esp.,
be?
M. de Gayangos (dans
le
le
Memor.
il
que
second
passage,
l'a
cru;
(fattl)
267
cl ijue ce
mol
signifie ce qu'on
roue
l'eut,
qu'on
est 1res
que
c'est
un des
objets
qui composent
le
le
tels
que
la
paillasse, le
matelas,
pointe.
le lit
de plume,
signifie tordre,
n'est pas
dans nos
6).
711,
1.
Dans
liste
le
cet
auteur
nomme
pi.
j^L^ui^
lits
^,Ju^,
de
kJI^
de
aliphafes de la premire
les objets
charte.
On
voit
le
donc que
nomms parmi
qui
composent
dans
les
lit,
,
mme
que
chartes
et je crois
par ce mot.
{fadhl);
voyez
Sacy,
Gramm.
dit
ar.y
I,
569.
Or
le
chevalier d'Ar-
que
Bdouins un
grand drap de
de
dessous
toile
de
lin
fait
quand on
Un
tel
Ton suppose que falta est une faute d'impression pour falla^ alors c'est
fadhl
et
dans ce cas
petite
olbi*
qui a
le
mme
sens.
Le chansait
gement de khatt en
on
que
le
kh devient f; celui du / en a: ne l'est pas, mais il faut appliquer ici ce que j'ai dit dans l'Introd. (p. 24, n. 6), savoir que la dernire
consonne, qu'on entendait mal, est souvent change arbitrairement.
*
Fatia pg,
le
por-
tugais
aimant retrancher
voyelles, et
cle alfitbte).
Berggren
et
Marcel
le
donnent iUs
(falta),
qui vient de la
;
mme
forme
c'est la
berbrise
de
oU;^
{fatal
Chez Docthor
c'est
268
(hatla)\ je serais
est
s'il
en
ainsi
il
faut
que
n'est
la
permutation
trangre
p.
du
et
du
qui est
constante
en espagnol,
pas
,
l'arabe;
comparez chez
lieu
de
*Fatila.
lonio
f
31.
Millier
le
Libre d'Appo-
copl.
445:
De que fagamos
ce
fatilas los
mot
signifie charpie
et
que
c'est l'arabe
xLxs
(faltla)
,
dont
II,
le
plur.
I.
folol
se. trouve
en
ce
sens
chez
de
Sacy,
et
Chresl. ar,
157,
1.
J'ajouterai
la
mme
acception, qui
*Fervion.
Dans
le
Libro de la Monleria
XI on
lit
(fol.
et plus loin
20
6):
piedra
et
mot sous
forme port,
alforfiao.
toute rai-
fileli
est
^l^
{fll
ou
l'adjectif
ou Tafilalet, dans
l'empire
de
Maroc.
Actuellement
ajoute-t-il,
En
effet,
Cobarruvias
atteste
que
appele
fileli
vants:
Marmol, Descripcion de
6
filelis
A/frica (II,
33
6):
finos albornoses
Mequinecis,
pas traen
(II, fol.
102
c):
por ca-
et plus loin,
en parlant de
seda la
Lras,
(III, fol.
morisca,
los ricos
filelis,
y alhom(p.
y alquiceles
ici
muy
(dans
finos;
la
Jackson,
de
Account of Maroeco
des
24):
on fabrique
d'un
pelle
province
Tafilelt)
haiks de laine et
lissu
curieux,
Ilaik
El
Filellu
p.
24a)
le
mme,
Account of Timbucloo
(p.
217):
toile
mince comme de
(p.
mousseline
Carette
Gographie
de
V Algrie
la
La forme
forme
lilailay
et
manlos para
las
mugres pobres
rsticas:
en
los quales se
envuelven.
m.
Ilist.
Millier observe:
Dans
la
Danza de
la
muerie (Gayangos17),
le
Ticknor,
dit la
de la
liter,
esp., IV,
385,
fin
d. Janer p.
mdecin
mort:
mintiome
sin
dubda
el
de Abicena
el fino
penser
cenne.
^5
{fenn),
le
nom que
du Canon d'Avi-
en
lieu
il
n'a que
(hombre que
le al
se
mete donde no
hist.
es parte,
Rs)
lit:
chez
Memor,
Exe'"'',
esp,, III,
24) on
seilor
duque de Sesa,
me
tuviese
atrevido
en
las cosas
que no
me
ser
este
negocio,
(p.
mucho
peso calidad;
et plus loin
65):
los
fodolis
l,
son
munchos
lo
agora
est
ha
dexado
venido se.
Ce mot, qui
n'est plus en
usage,
l'arabe
^^^'^
speclantibus
occupalus;
(p.
mucho manI,
313,1.6',
XI, 151
de
5 et 2 a
f.
d. iMacnaghlen
etc.,
Fleischer.
;
Ce terme
lui-mme
le plur.
fadhl
c'est
proprement: ce qui
de
cette
1)
Je
profite
la
occasion
pour
vers.
rtracter rcsplication.
j'ai
doiincc,
dans
la
nolu d, de
270
ques impertinentes ou bavardage; voyez Maccar, I, 97,
1.
f.,
II,
506,
1.
et
87, 238,
etc.,
7,
Burlon,
^yi
(folous)
le
pluriel
gent ou de cuivre,
*Ce
p.
y-^wJLs
est
(pK\t\
voyez
le
Journ.
asiat.
allemand de
1867,
672674.
*FoMAHANT, fomahante
(toile
de
la
le
signe
du Verseau)
la
est
une altration de
oj.:s^i
bouche du poisson,
*
Fonda
(htel
garni
restaurant).
(altration
Tarabe
^^AJ^
{fondoc)
du grec
plutt que de
funda, bourse,
comme
Diez
le
suppose?
{faquih).
Miiller.
*FoQUE (marabout) de .^
cabea, a
des
*FoTA pg, (tela fina, listrada, com cadilhos, que modo de turbante, Moraes) de ^by {fouta)
se enrodilha
;
na
voyez
mon Dict.
p.
342;
mais
comme
je n'y ai cit
qu'un seul
passage en
avouant que je
or tur-
ban; Carteron,
qui cache
le
Voyage en Algrie,
la figure
p.
76:
afoutahy voile de
femme
p.
haut de
468,
sur
la
poitrine.
corniche).
C'est
des
Arabes que
les
ce
terme d'architecture.
parietis
corona et sufrise.
percilium
ad pluviam arcendam,
et
En
arabe
ce terme parat tre beaucoup plus ancien que dans les lan;
gues europennes
il
appartient
les
la
langue
classique.
Cependant
le
il
comme
lexicographes arabes
disent avec
raison,
et peut-tre est-ce
^cccppo.
Dans
celle
je ne
me
271
elle
la
ferons,
(comme hahiz en
les
esp.
pour hahous)
C'est
transmis
aux Europens.
FuLANO (un
tugais on
tel)
de
^^
(fouln) qui a le
les
mme
;
sens.
En
vieux por(v.
trouve encore
S\
Rosa).
En
l'tymologie de ce dernier
mot, qui
*
est
Selon M.
(pour:
Mabn (Elym.
so
Unters,,
p.
,
63)
ce
;
zutano
est
l'allemand
solhan
getban, so bescbaflen
le
solch)
ment,
*
p. 23) ce serait
latin scitus.
FuNDAGo (entrept,
l'art,
espce
de magasin public) de
vl\.5 (fondoc).
Comparez
alhondiga.
G.
*
Gabilla
(gabilla
de
vellacos,
troupe
de
de
kJIaajj
(caMla), tribu.
gazella,
fr.
gazelle, de Jt^
(gazl)
et
(gazla).
Sur
la
seconde
forme,
qui
X,
I,
19.
Gafete.
1.
lf;
voyez fatexa)
,
qui a
il
le
mme
sens.
Ce mot
est surtout en
usage
dans l'Aragon
signifie aussi 2.
Le verbe khatafa
l
signifie saisir
l'emporter.
le
De
loup,
surnom du milan,
rapidement leur
trs-convenable
al-khlif,
parce
saisissent
nom
Gafbtk
Voyez algaphite.
marina de Darcelona,
II,
172,
272
Galima
(petit
vol)
pracda,
rapina.
Pour
le
changement du n en
*
voyez
p.
21 de rjntroduclion.
,
decimos en Vala
lenciano:
{gala)
val.
,
galls
(olla)
racine
^Lc
^J^.^
bullivit
bullir.
Le mot
bullitus
unus,
et l'expression
oLU
qu'on
trouve
fol.
chez
r**)
Checour [Trait de
,
la dyssenterie catarrhale,
biill
man.
551(7),
*
215
rpond tout--fait
Cancionero
galls,
Gancho.
Dans
le
de Baena
(p.
du
coin de l'il.
C'est
^X
[gondj)
Gandul de
ni
^^\XXc.
Voici un
mot qui
n'est ni
dans
les dict.
espagnols
dans ceux de
et
d'AraJ'ai
que parmi
les
p.
gnements sur
le
je puis prsent
y ajouter
le
mot
Le terme
gue
,
est
Irs-caractrislique:
il
n'existe dans
il
dalouse.
Le gandour ou gandul
et
est
un jeune
homme
de basse condition,
qui,
allant
fat,
dans sa mise
jusqu' la
recherche;
Il
ne
l'aiment
pas
l'appellent
un
un muscadin.
pourvu
qu'il ait
il
filles; il
Il
est gai,
et,
de l'argent,
le
est
gnreux
et libral.
est brave
il
ou du moins
veut
s'arme
et
se joint
aux mcontents.
les
Dans sa
il-
vieillesse,
quand
il
ne peut
plus goler
lui-mme
plaisirs,
qui en cherchent.
Ce
qu'il est
l'est
parmi
jeunes
hommes,
h gandoura,
lui, elle
motagandira ou gandulera
parmi
elle
les
jeunes
filles.
Comme
il
aime passionnment
jours on la voit
vail,
et
le l
la
parure;
l'on
est coquette
comme
le
plus, c'est
quand
gandul
elle et
la
Tels
sont
et
du Midi.
275
Voici
prsent
les
man
gaiety
is
said
to
die
ghandur, or a brave.
\ijJJJ\
Burckhardt,
(cd-gandara)
Tlie v^ords
to
Arab. Proverbs,
ineans
n"*,
high
fashion
liheraliiy
hearliness
jollily,
low peoaffect
who
in
their
station
>
to
dame dans
la
Que vous
Humbert,
gandara
on
;
,
tes belle!
qui appartenez-vous?
elle lui
Et comme
tel
veut
toi.
rpond: A un gandour
que
239:
,
'.^gandour
fatuit.
et
molagatidir,
:
coquet,
,
muscadin,
fat;
coquetterie
Boctbor
coquet, qui
fait
nieret,
plaire
homme
galant,
,
bomme
qui chercbe
personne
minaudier;
mirliflore,
et
des femmes; minauderies, mines et manires affectes pour plaire; toilette, habillement soign; tagandar, coqueter
,
faire le coquet;
minaude-
ries,
mines
se
et
faire le
mu-
guet;
requinquer,
Dans
le
dialecte
arabe de Malte
col.
gandour
519).
qu'on
nomme,
dputs
dit-il,
comme
et d-
de
la
rpublique;
qu'ils
c'est
pourquoi on leur
P.
baille ce
surnom de
ores
ne
le
soient.
barragana,
,
rofiana
^aw^/ara
tagandar
57a.-
garonear, rofanear.
los
;
'
Marmol, Rebelion de
que
mancebos y gandules
fol.
fol.
sus capilanes
65 c; los man-
cebos gandules;
77c;
274
ron
la
yglesia;
fol.
muchos
145
c.-
vallesleros,
escopeleros,
monfis,
gandules,
otros;
fol.
todos los
es
uiancebos y
gandulcs.
Rs:
Gandulra se
dize la
muger que
amiga de correr
*
Ganinfa pg.
Voyez
falifa.
Garbillo
Ittm
,
(crible).
Bien
la
drivation de crihel'
je
crois
forme esp.
la
Si
on aurait de
peine expliquer
AREL et ALVARRAl].
^M
(garh)
V ouest.
la
Garrafa
Hal,
caraffa,
fi\ caraffe,
vient certainement de
racine
qui
signifie
puiser.
lum parvum,
68):
n'est pas encore
et
M. Cberbonneau (dans
une anse qui
une
caraffe;
mais en dcrivant
p.
aWhen
Ihe guesls,
to
perform
is
tlie
ceremony of washing
ail
of Ihe hands; a
slave hol-
brought round to
,
the
company, the
ding
it
by bis
left
band
on tbe hands
of the guesls
from a
form of an
dry tbeir
En
outre garof
pas
le
la
forme
d'o
vient
l'espagnol
garrfa;
Il
ce dernier montre
que
et
je
qu'il a t
employ dans
sens de caraffe;
mais garrf
pour arroser
les
champs
garrfa
;
et
les
jardins, et
le
celte
machine hydraulique
s'appelle aussi
p.
voyez
Glossaire
77.
La
forme" dont
est
justement
;
celle qui
p.
e.
en
usage
comparez
:27)
Garbama
(tribut,
impt)
de
m\J:, (yarina).
les dictionnaires,
la
chrtienne,
et
M.
3Iuller
explique
Torigine du
faits
la
mot de
celte
manire:
la
Gomme
les esclaves
arabes avaient t
prisonniers dans
guerre, et que
prenaient part
pelaient
,3jU (gzt)
il
est
aprs
parat
Cette explication ne
me
le
mot
plus le vritable.
d'esclave,
les
^
cessairement
celle
car
la
de los
y
ni caplivos
Moriscos
il
fol.
55
c).
Le mot
signitie
il
et
est
facile
d'expliquer
comment
reu ce
sens
dans
le
royaume de Grenade.
nom
de gzt
il
n'est
soit
devenu
le
synonyme
d'Africain.
militaire)
de
bli
ou
les
^tj {gazai
infidles.
S".
ou gazwa)
De ce mot
Rosa, auquel
chose, et
arabe
les
Franais ont
l'arabe
leur razzia.
Le gazu de
la
correspond
^ic (gazon),
dsigne exactement
mme
manque
chez Freytag
savoir sj (gazwa)
p.
voyez
le
Glossaire de M. de Goejo
se trouve dans le
sur Beldzor,
hist.
77.
Algazu de
^jx^\
{al-gazii)
Mem.
esp,
IX, 74.
Le
^j^^
{djalls) qu'on
[*
trouve chez P. de
:
mot mercader de
n'offrant
seda,
Dans
les
Additions]
la
Le gelt de
de
Aie.
racine arabe
Peutla
tre
n'est-il
pas arabe.
Nuilez des
s'est
tromp;
il
est
certain que ce
lit
mot appartient au
dia-
lecte
ln.<
^fo}^scos,
54/'):
porquc
le
276
Geliz de la seda,
III,
et
le
Mem.
hisl,
esp,,
Salvador,
vezes
munchas vezes
muchas deudas
le
en
los tintoreros,
que son
dos
offisios
marchand de
proprement
soie,
et
la
racine
(j*->JL> [djalasa)
tre assis,
(cf.
JDjelzs
est
celui
qui
est
assis ct
d'un autre
Lane).
Or Edrs, pour
marchands tranj^^j^I^
t^^
^L:fV-j'^
du Magrib
est
ocle
cidental,
djelts
du Sahara
autres
les
et
de
l'orient.
et
il
Chaque marchand
donc
des
marchands,
et
marchands,
en particulier
les
marchands de
soie, qui,
""Gelva,
CaJL^
pg,
(petite
mer Rouge) de
note dans la
(djelba)
qui
manque dans
sulter M.
19, et
la
la
mme
Voyez
l'ar-
ticle
*GiFA,
animaux lorsqu'on
se.
les
dpce dans
les
cadaver
cum
dont
ftescit, chez P. de
Acad.
Marina,
Millier.
,
GiNETA
fr,
genette
(espce
de civette
la
peau s'emploie en
fourrures), de
res,
I,
*
^a3^>
(djarneit),
mot qui
Journ,
asiat.
de 1849,
541).
Glnete
Diez
(cavalier
arm d'une
drive
Ce mot, que
M.
(II,
134)
du grec
!)
et
M. Diefenbach de
yivvo
tt
la
(!!),
vient
Merinides,
qui taient
fourni
cavaliers
chute des
Almohades,
dit
Ibn-Khaldoun
{Hist. des
Berbres y
,,
-277
(lalousic
aurait
bienlol
succomb sans
l'iiilervenlion
la
de
la
providence
divine
Selon
Villaizan,
dans
sa
Chronica de Alonso
(fol.
au nombre de
Granada,
ne
1265.
Voici
la
le
ses
paroles:
El rey de
veyendo
el
gran
{lisez
aflncamiento de
Aboyuaf) que
dezian
lo
que era de
los
mas
mar; y
miramaque
segun
primeros cael
valleros
iflolin
la
fu vencido.
mme
ils
les
Zentiens
entrent
se
composait de plus de
et
voyez
le
Carias
202, 205,
n.
hague,
76)
"(en
662 de
Un
fol.
crivain
du XIV^
sicle,
les
Ibn-al-Khatb
(man. de M. de Gayangos,
14 v),
nomme
aussi
renseignements chez
tait
ap-
giannetla)
il
dans
le
testament de Pierrc-
le-Cruel
ainsi
p.
(p.
546,
1.
16
et
18)
est question
que d'une
Aller
siella gineta,
(de
mme
dans
Cancionero de Baena
,
477).
cheval
la
genette,
la ginela
les
comme
le faisaient
Zentiens et
comme
Maures
le
font encore.
le
En
{Mem.
452).
Les Espagnols,
les
donn
le
nom
de Lon y de Castillan
I,
Le
changement de
la
premire syllabe
mme
II
*GiNy
Bougie
et
cal.
Dans un
le
roi
de
Jacques
278
de Barcelona,
l'arabe
IV, 40),
{chni)
,
il
est
C'est
^^^
qui
Glos-
p.
331.
,
GiRAFA de
xi^j
{zarfa ou zerfa)
giraffe.
la
premire lettre de ce
mot
les
est
passages
encore un z ou un s; mais chez d'autres c'est dj un g (voyez cits par Quatremre, Hist, des suit, maml.y I, 2, 108,
la
273).
mais
^, rf/om/a
(djill)
,
(Humbert,
^lav.de djoll,
dit
M.
a
Millier.
le
et le port,
charel ou xarel,
il
qui
mme
la
,
sens, a aussi la
la
mme
mais
origine.
djill
Seulement
n'est
faut
ob-
server
que,
dans
dans
langue
moderne, ce
un
pas un pluriel,
comme
(p.
singulier;
voyez Humbert
selle et torche.
cf.
60),
Hlot
les
coutumes de l'Algrie y
286,
p.
270) on
djellale,
couvertures
en laine plus ou
du che-
Ailleurs
(p.
106,
395)
il
crit chelil
soie
de Vimla),
ornement de
fte.
que
l'on
tend sur
in
la
croupe des
North Africa
dit:
222)
prononce
le
mot de
mme
manire, quand
il
ashelil,
clolh
with which on great occasions Ihe Arab always covers the croup
of his horse.
p.
pg.
taille
(espce
de chaux dont
les
tailleurs font
usage pour
,
dessiner
la
forme
II,
le
253, Humbert,
p.
191), plutt
comme
veut Moraes.
Gt, gith pg. (nielle, plante) est, selon Vieyra, d'origine arabe.
le
En
effet
Mosta^im
^^^.4.^
_^S>
<^^^^y
Si ces
jx4X-^,
Selon Zahrw
et chetmz.
crits correctement,
mot
port,
doit
tre
Le ch a t chang
279
en g
y
couinie dans le
catalan giny.
et
Au
les
reste
il
s'agit ici
que
GoLO.
(p.
Je
ne connais
il
ce
le
Voyage en Espagne de
Lorinser
105), o
signifie:
un autre.
ou gl),*
est
du
croyances
forme humaine; voyez Lane, The thousand and one nighls, I, 56.
yLc
dans
(gorb)
Maures,
car
cite
TAcad., on
ios
lit:
Estas eran
como dardos
manera de
qu'il
las
que
Je
crois
est d'origine
berbre,
frico,
II,
mme
72
que azagaya.
En
effet,
fol.
6) dit
tino
en outre, on retrouve
et qui drivent, je
le
en
crois,
de
la
racine
(guer), jeter.
Ainsi
y
dialecte des
ploient
Irad.
la
V, 707),
selon le
,
forme ^^iso^
(p.
C'est
Voyage au Ouady
javeline dont le
par Perron
une
*
fer est
O.'
Dans
le
Dictionnaire berbre
Jaxir^if
est lance
de
mme
p.
A frica,
dans
,
81).
les
Touareg
et
c'est
lit
la
Revue
de r Orient
la
X,
559):
^<Vaguerguit
\emezrag,
terrible
barbes ou
et
de trancher
racine
des
plantes
cit
ou de dgager
les
Dans
un document
cl
le
ovmc guarguz
gorguez
mot
*
GrADAFiONRS
(cntravcs
pour
les
chevaux).
P.
de Alcala traduit ce
280
mot par guadfa,
n'est pas
pi.
gtiadf.
qui
dans
les
y
dictionnaires;
la
partie
cependant on y trouve
le
substantif
oi-A-bj (tvadhtf)
c.--d.
,
celle
v^^
{wadhafa)
que fuerza de
diversos
la
el
colores,
Acad.
tapisserie
de
cuir dor,
;?(/.
guadamecim, guadamexim
dos,
e
dourados, Moraes).
devanciers, et
comme
il
pas
remarqu;
arabe
qu'il
je
le
le
dic-
tionnaire
sans
Aussi n'y
esl-il
,
pas, et
il
n'est pas
ncessaire
y
est
soit.
le
l'adjectif relatif
l'tat
de
Gadmes, qui
poli,
ville
nom
d'une
ville et
de Tri-
au
S.
0.
berbres de cette
,
au moyen de l'euphorbe
d'une trs-grande
jouissaient
rputation.
qui
les
surpassent
en
car
ils
ressemp.
sont moelleux
p.
Voyez Becr ,
II,
152,
17 et 18, Aboulfeda,
le
Gographie,
147, Cazv^rn,
58.
lit
Anciendans
le
nement
mol
esp.
dsignait
por
carga
de
cordoban
par
de guadameci, un maravedi.
[Valor
Dans un
6)
in-
ventaire
publi
est
a
Saez
de
las
monedas
p.
542
le
nom
de
guadamecies
Mais
peu peu on
Marmol
dit
en
parlant
de
cette
dernire
ville
(Descrpcion de Affrica,
H,
cil
fol.
87 d):
de
Ay
oro
el
guadame-
labradas
las tienden
en
suelo para
comer sobre
j'ai
ellas,
y para assentarse
ve-
rano.
Dans
l'inventaire
que
cit tout--l'heure,
on trouve aussi;
Ces cuirs
, ,
281
ilors
raes,
mot en question
signifie
Le guada-
ne
t.
sobre
marina de Barcelona
I, part.
I, 695).
Dans
mot
il
esp.
^wa
est
ce serait Tarabe
wa;
accoutums
etc.),
dans gadmes un
nom
selon
de
la
mme
nature.
*GuAHATE, guahete.
net,
les dict.;
mais M. Simo-
communiqu
hte,
En Andalousie
le
A>|^
*
GuARAPus
comme
le
nom
d'une
un rglement de 1243,
publi par
Capmany (eavec
Bucii,
etc.).
C'est
,
le
changement de ga en gua
souvent
comme
dans guadamaci.
Ce mot
se trouve
dans
les
via et galera.
*
Comme
et
la
fleur de
l'appelle
qu'on
aussi
en
latin
(voyez
natre
Dodonaeus,
Cruydl-Boeck,
1419a),
je
*GuEicE pg,
Moraes
os
et
cite
un
passage de
la
Chronique de Jean
os polouros ficavao
l'on
III,
o on
bidos
lit:
E como
muros,
-
embe-
nos
trouve:
il
Os muros
et
ero de gueice.
Ce mot
le
comme
le dit
comme
que
mais
Moura, qui
cite
ils
premier passage,
dit aussi;
ment, comme
pluie.
C'est au contraire
un mot qui
n'est pas
dans
les lexiques,
11
dont
on se sert en Afrique,
(p.
se trouve chez
\}.
Dombay
55, lutum)
Jackson
{Account of Marocco
178, mmi),
36
282
Boclhor
{houe)
il
cl
terre).
Selon loule
apparence
En Espagne on prononail
Alcala au mot cosecha.
comme
on peut
le
voir
dans P. de
Maures, Moraes;
espce
de
poignard).
le
lit:
On retrouve
ce
mot chez
plusieurs
{Relation
Maroc.
p.
256) on
dague;
plus
(p.
272):
un poignard
el
nomment gomia,*
Le pre Franp.
cisco de
San Juan de
45 6,
419
a)
corvo.
huctoo, p. 152,
inches long.
p.
Chez
Davidson
{Notes
taken
in
Africa,
c'est
kummiyah, dagger.
*a4.^
Marokos,
mija.
Kli'
117) crit
n'est pas
koma,
et
Dombay
Le mot
dans
les dictionnaires;
mais
je pense
que
c'est
{commiya)
celle
et qu'il vient
de
{comm)
manche d'un
ce
habit.
Dans
le
ce cas
espce de
poignard
aurait
reu
nom
parce qu'on
portait dans la
manche de son
habit.
H.
IIaarraz val, (arador) de
*
oL>
{harrth), laboureur,
Habiz.
Dans
la
Marmol, Rehelion de
las mesquilas.
24
on
lit:
ou
comme on
en Afrique,
hahous,
donation
d'immeuble
faite
une
Hacino (pauvre,
misrable) de
^j^>
rpond hazino
"*
triste,
En arabe haztn
Ce sens convient
le
te
fort bien
pour
le
hazino
triste
d'Alcala et
mme
pour
285
lie
Victor; ainsi on
L)
|^j5=^vo
lit
,
dans
les Mille cl
^;5>
le
vi>ot
homme !
Mais
et
par J^^i^o
il
mot
signifiait
Dans
le
lit
Cancionero de Dacna
(p.
doit
signilier vilain,
447):
Es mi lengua de Tancredo,
la
Mas
la
Desdonada de Cepedo,
El ailleurs
(p.
429)
Mendat
Il
le
que
est impossible
;
soit aussi
Tarabc
hazin
ce doit tre un
des auteurs du
substantif latin
glossaire
sur Baena,
qui ont
faciniis, est
je
ne
me trompe,
il
En
esp.
ce
mot
de hacino,
triste,
avec lequel on
acceptions que
confondu.
En
effet,
khasts a abso
lument
vilior
les
mmes
le
ignobilis ac
(Freytag),
floxo
en
el
vil
hombre^
(Humbert,
(Boclhor).
la
[*haiz, afice]
soie
[/
Grenade),
Aussi Viclor
donne-t-il un sens beaucoup plus large a/ice, qu'il traduit par matre
revisileur en
mme
copl.
dans
le
Dicl. de
TAcad.
*
el
Veedor de
las
maestranzas].
Parchiprlre de Hila,
:
Halia
se trouve chez
le
1010, vraisem-
blablement dans
sens de parure
De
cstano 6 fartas,
284
Et dame
hala
valia,
De buena
Pelleja delgada.
C'est
donc l'arabe
^>
califa.
(hal)
ou
jjjb> {holt).r>
Millier.
Halifa.
Voyez
*Haloch vaL
dsigne
le
von Valencia,
I,
227) ce mot
et je
bupleurum.
est
Sans doute
il
n'est
crois qu'il
possible de l'expliquer
le
au moyen de
Plus haut
(vin rouge-clair) et
l'adjectif
nous avons
dit
que
c'est
l'arabe
rouge-clair,
du
substantif vjj>J^ [khalc), qui dsigne une sorte de parfum d'une couleur
rouge-clair.
la
Or
les
Arabes donnent
le
mme nom
au bupleurum
et
(voyez
Berggren,
la
p.
835
et
846),
et
Ibn-al-Baitr
si
(I,
23)
dit,
en
parlant de
l'on
s'en frotte le
(s^Is*)
visage pendant
encore frache,
elle
le
rend rouge
et
embellit le teint.
est
plante
le
nom
de khalc
couleur que
sa
racine
donne
au
teint.
(coquelicot).
L'tymolo-
comme
qu'il
l'a
Unters,,
p.
125);
mais
propose lui-mme
sont galement.
Le mot
est d'origine
arabe.
terme
qui
manque dans
mais qui
jachre y et cette
pro-
dnomination
les terres
Hahba haura
h se
change en
et
"^Hamarillo, dans
le
Yo Eu
est,
serya denostado
pensar
tal
hamaryllo
le
comme
les
auteurs du glossaire
une trans{harm),
j.5^s>
dfendu
pch.
IIamec a, pg.
un mol que
les
28o
Port, ont reu des nicdecins arabes sous une forme altre.
lie
La graine
un man.
la
coloquinte s'appelle
mais dans
ce
mot
la
;
Il
que sur
la
marge on trouve
man. 34
et
correction
habd,
ce
qui est
aussi la
leon de nos
368
mais
il
est possible
que quel-
le
b se
change en m.
mot arabe,
dit
Cobarruvias, mais
,
racine.
qui
signiBe rompre, briser, en parlant des plumes ou des ailes d'un oiseau;
x>L>L5* j^.*.^>
ses ailes
sont brises,
I,
le
est
mme
verbiale;
236,
n. 61.
Hamez
ce
est
une
;
transposition
^v-n.A,^.^
(mahdh)
est
participe passif de
verbe
^Lij:>,
ala fracta,
p.
e.
souvent;
voyez
le
Cmil de Mobarrad,
faut
1.
7,
1.
12,
Maccar, I,
795,
Ilist.
l.
6;
je crois
qu'il
lire
le
mme mot
le
chez Ibn-Khaldoun,
Kxil ,^^
16, o
texte porte;
LJyai^
*
*
Haren,
/r.
Haro> (paresseux
Victor).
On donne
il
ce
dit
M. Diez
(II,
137),
Si
mais
ne semble point du
M.
l'tude de
mot arabe
moindre changement.
(harn).
le
C'est,
comme Marina
cette
dt
avec raison,
le
q^^
pour
est ici
w,
et
la
langue
vulgaire
substitution
quand
s'agit de la
ja,^, on
dit aussi
bonne.
Harn, de
recule au
II,
286
543,
(II,
I.
11, Ibn-KIialdoun
et suiv.)
Prolgomnes
II,
28,
1.
5; lbn-al-*Aiiwm
535
parle
fort
Selon
avec l'article arabe, car chez l'archiprtre de Hita (copl. 850) on trouve
le
^jJ.s>
(hatt).
de Berganza),
,
des exem-
val.
hatti
Hegira
hixara chez
Marmol {Rehelion de
,
los Moriscos
fol.
7 a)
fr.
hgire, de
j^^
{hidjra), dpart
fuite
le
dpart,
la fuite,
de Mahosait
met,
lorsqu'il quitta la
Mecque pour
se rendre Mdine.
On
que
musulmans commencent
Helga.
*
Voyez alhelga.
II,
la fin)
de .^*^^ (hin)
forteresse.
P.
de Alcala traduit
Actuellement on
le
parce qu'on a eu
,
la
mal-
heureuse ide de
fr.
driver du latin
ovum
le
(uf) (Acad.)
poil
pg. fouveiro,
aubre.
Il
se
le
dit
est couleur P.
de fleur de
l'crit,
pcher, entre
blanc et
bai.
La manire dont
de Alcala
le
prouve que
le
driver
de
(^W^
{hobr)
outarde
il
cheval aubre,
moins cause de
l'outarde,
du plumage de
elle est
qu'
celle
chair de
cet
oiseau
quand
cuite.
* *
HOAIARRAGHE.
VoyCZ MASCARA.
petite libralit en signe
ce
HoQUE (pourboire,
proprement:
,
de satisfaction) de
et
Ui>
MM.
(hacc),
quoi
,
quelquhm a
98,
1.
droit,
de
rtribution
(Ibn-Khaldoun
Prolgomnes
II,
Selon
Sandoval
et
la Argelia, p.
322),
le
prsent que
les fonctionnaires
de
l'investi-
ture,
s'appelait
hacc al-bournous
et les
ils
se
faisaient restituer
cet argent
par leurs
sujets,
prsents
barouc al-bournous.
Uemarquez que,
hoquc est
le
syno-
287
nynie de
allporque.
Chez M.
Lane
Modem
Ihe
Egyplians,
I,
257,
on
a prsent of money
he
to
bride before
altempts to
>
(horr)
qui a
le
mme
,
sens.
De
horro on a form
*
employ substantivement
reu vers
la
fin
du moyen ge
le
5 a
f.,
270, 1.9 a
II,
f.,
p.
1.
280,
19,
p.
1.
n.
5, MacI.
car,
711,
712,
1.
5,
15, 20 et 3 a
f.,
p.
801,
76,
7;
98)
la
chez un
chroniqueur anonyme
yX^j^\
j!
(man. de Copenhague,
c^^iL^^
,
n.
p.
on
lit
'^,:<^\
^Aiiib
dans
le
palais
'sk^lAi
se trouvait
^o-.:
princesse,
^.j^/iUJt
mre d*ar-Rachd
jjJi
^^^^\
^a
fille
^A>L/e^4.il
u>^j,
princesse Flima,
L'esp.
horra se trouve
1.
avec
la
mme
*
acception dans
la
8, et chez
Mem.
hist, esp.
IX), p. 352.
aussi les
HuRi
fr,
bouri.
Ce mot
est trs-rcent
dans l'espagnol;
la
dict.
transcription
du franais
(haur),
et les
V, 432).
mme
les
Arabes
modernes (voyez
p. e. Mille et
1.
8 d. Macnaghteu)
le
emploient ce plur.
qui,
comme un
sert
%,
dans
leur
langue,
former
nom
d'unit;
de
hourz
166, 558,
[I,
d. Macnaghlen).
I.
^^f^
o
l'on
du nom propre
Babylonie des
soufflait
une espce de
z^^j^^>
"^^
qui
s'appelait ^L^J
288
verre 'irk; voyez Ibn-Djobair,
p.
275,
1.
18
et 19.
Le mot manque
chartes latines
mais on
Ainsi on
le
trouve quelquefois
dans
les
lit
vasos vitreos,
eouza
tiosos.
{lisez
XXXVI,
p. lx):
oet
concham
iragam,
et
trs
falas
424
r),
domas
Un
aeyralis
en
disant
il
qu'il
signifie
vasa vitrea,
est clair
comme
voir
les
Pour
ma
part je
ne puis y
qu'une
de ce
mme mot
fois
'irk, car on a
vu que, dans
Par consquent
le
je lis
deux
aey-
pluriel de Hrki.
J.
Jabali (sanglier) de ^J,.j^=>- (djabal)
l'adjectif
,
de djabal, montagne,
et]
P. de Alcala
par djabal
puerco montes o
Rojas, Relaciones
el
fol.
74
r:
Llamamos en Espaila
labalin
lo
que
""
Moro llama
pente d'un
toit)
de
q^-L^_>
(djamaln)
mot qui manque chez Freytag, mais non pas chez Lane,
il
et sur lequel
faut consulter
mamLy
on
lit
II,
1, 267.
qu'un
toit tait
il
explique
le
vote en ogive;
fait
en dos
d'ne^
et
il
ajoute
fort
judicieusement
dit-il,
que
le
mot
vient
de djaml,
la
chameau;
il
dsigne,
c'est ainsi
grand
dict.
,
arabe dont
s'est
servi
M. Lane.
La forme jabalon
est correcte
le
l)
Il
faut biffer
ce sic,
qui est du
c^opiste.
289
se
(esseliers,
le
goussets) et
jahalconar
sont
*
un
toit,
y poser la
charpente pour
le
couvrir)
le
moins
Jack.na
mais on
,
dit
jahalonar dans
mme
sens.
les
(tasseau
poutre
solives
sont
assises).
Jacerina,
pg,
jazerina
it,
ghiazzerino
(colle
de
,
mailles).
Ce mot
semhie tre un adjectif form de y^fF^^ [al-djazir) le nom arabe de la "ville d'Alger, d'o l'on semble avoir export de telles armures. Voyez
Diez,
*
p.
171
Celte
lymologie
manque de
base.
Cobarruvias en a confabriquait
que jacerina
est
le
mme mot
et
qu'anciennement on
articles
les cottes
de mailles Alger
(voyez ses
Alger
et cota).
Celte
comme un
Je crois
rencontre pas
bien,
industrie Alger.
est
toutefois,
il
mot en question
les
d'origine
orientale,
car
les
comme
colles
est certain
que
de mailles
composes simplement de
n'taient
une pice
,
sur
le
Ca-
il
reu
d'eux
en
mme temps
-l'origine de
c'est
le
mot qui
dernier,
il
servait les
dsigner; mais
s'en tenir
pour expliquer
ce
ne faut pas
la
la
au contraire
b)
,
528
a.
jaseran {ihid.,
de Baena,
p.
457),
fr.
jazerant, jazerenc
qu'il faut
avoir
gard.
le
persan
la
^j\,
zirh ou zirah
est
encore
assez reconnaissable;
et
quant
premire,
comme
on
disait
aussi jaque
je crois
serait
jaque ^
en
considration.
M. Diez prtend.
1) Frey(ag
^ult.
et
cette
le
signification;
mais
voyez
Quatremre,
malla,
ffist.
des
maml.,
l,
138,
dernier passage,
Alcala
sous
Bocthor et
37
290
il
est vrai,
que jaqti,
et
selon
lui
ce
commenc
tre en usage
mais
ce
n*est
qu'une conjecture de
Ducange
laquelle
il
ne
faut peut-tre
d'importance,
1369 {Corles de Lon y de Caslilla II, 178) jaque employ comme un mot que tout le monde connaissait.
espagnol
de
je trouve
le
Cancionero de Baena,
p.
selle).
On
cama dans
le
sens
garniture
de
lit
(Victor).
L'un
et
l'autre drivent
de l'arabe
le
222.
M.
cal
Miiller.
con
et
sous
mais
comme
il
vaut
toujours
le
mieux
driver les
mots
des substantifs
la
substantif
djaiyr
chaux, mrite
prfrence.
les dict.
^.Jambette.
Ce mot
dit:
dont je
M. Defrmery
me sers; comme
lame
mais
syno-
nyme
dans
langue avec
le
dont
la
se replie
,
manche.
Je
le
qui
manque dans
de voyage
les dict.,
le
mais que
l'on trouve
Il
souvent dans
les
relations
avec
sens de poignard,
et
cite
les relations
d'Arnaud,
de Botta.
Je ferai remarquer
,
mon
tour que
le
mot en question
trouve
dj
ct (ce
qu'on
porte
au ct),
dont
se
chez Ibn-Batouta
554)
comme un
Burton {PU-
terme
se servaient
les
Mecquois.
,
Browne
I,
I,
les
208
n.,
230, 241,
II,
104)
donnent aussi.
Quant
jambelte
rai s se fondue, fl
Jarra
a.
pg, zarra
ilal.
giara
fr.
ifal.
, ,
201
giarro (pot goulot et deux anses)
luiue chose.
de
^>
*Jazmin, pg.
*
[r.
jasmin, de l'arabe-persan
Cervantes
,
^^^a^wwwLj
(ysemn).
1,
JiLEco
chez
dans
Don
QnijolCy
cap.
xli
dans
l'dil.
de Clemencin
,
III,
248, de
i^<JLj.
ce semble
le
franais gilet
est
semble avoir
mme
p.
origine.
Mliller.
y5ULj
{yelec)
un mot
Dict, des
mon
451
et les Mille et
p.
une nuits
IX, 209
d. Fleischer.
fr.
Quant au
,
gilet,
drive ordinairement
avec
Mnage de
Gille
le
nom du
tailleur
*JoFOR
(pronostic,
mot arabe,
c et suiv.)
Victor;
cf.
Marmol, Rebelion de
32 a, 44
de
^>
gefr
*
Shaw,
I,
545 de
la trad.
holl.
JoRRo.
est
devenu un
de
marine,
n*y a point de
de vagues, ni de mouvement
C'est cause de cela
trois
d'aucune sorte,
que
accompagne par
et
ramant
la remorquer (ladjorroho).
Dans un
de
et
mie nuits
\jj^^*)
(I,
582 d. Macnaghten) on
ui5^i.j
lit
mme:
w^^Xii
L^as
s^Sj4^\
j^i
j-i/o^,
sur ce
navire et
et
le
prirent la
remorque.
car,
De
que Marina
de
M.
comme Ta
chez
csp.
observ
ce
dernier, P.
llevar
Alcala
,
traduit
Les
expressions
jorro
Maldonado, dans
,
le
IX,
141),
en
pg.
levar
zorros
signilient
prendre
il
la
remorque,
dit:
Jorro,
una cosa
a jorro es sacarla y
tirarla
;
ora
ora
sea
de
la
tierra
dizen
Arbigo de churr
a la
l'a
(|ue sinifica lo
mesmo.
mme
origine,
ainsi
observ
292
avec raison.
Po de jorro
tait
qu'on ne
moyen d'une
nomme
zorro, zorra,
OM jorrao.
De
l zotreiro,
lent, paresseux,
somme, d'une
le terrain
;
kJj=>-
agger.
paire
de
mules en un jour,
voces familiares,
Acad. 6 dit.
ii
Majoricensibus
acceptas
reti-
quas
iia
ab Arabibus Balearium
raaioris
Ducange;
et
seu
modus
266
Majoricensibus
olim
ab Arabibus
,
Villanueva,
Viage lilerario
IV,
formes
et
moyen
Algrie.
ge,
dans
les
dictionnaires,
la
encore en usage en
Ce
terme drive de
peut employer
racine
_a->
p. e.
charrue.
Je n'ose
signification
primitive du
substantif.
cf.
Selon
M. Cherbonneau (dans
gues,
p.
Journ.
asial.
de 1849, I, 65;
p.
ses Dialoqu'il
12,
et
voyez
aussi
ceux de Martin,
(il
135),
JoL>,
C'est
la
vj'j.>
prononce djouahed),
signifie propre-
ment charrue,
cependant
les
il
et
possible;
se pourrait aussi
dsignt proprement
soit,
le
charrue et
juve-
bufs ensemble.
Quoi
qu'il
en
substantif
/ovenW om
une charte
o on
lit:
aragonaise
de 1192,
cite
par Carpentier
(dans Ducange),
Constituenles ne boves
aratorios aut
ria, vel
bubulco laederc
ara-
vel invadcre
On y
possit
lit:
Item quod
aliqua
aliquis alius
noster non
pignorare
la
marge
bonne
,
al.
celte
explication est
ou bien
les juvcrii
sont
295
ici
galement des
le
valets
de ciiarriic; j'imiterai sa
prudence.
terre
En
outre,
mot arabe
signifie, de
mme
,
En
Algrie
M. Cherbonneau
{loco
citato)
on
en
Selon
M. Prax (dans
Constantine
la
Revue de V Orient
et
le terrain qui
;
en un jour,
t.
par une
393.
paire de
bufs
comparez dans
mme
recueil
XII
p.
Ce
comme
Ducange n'en
j'y ajoute
125):
parle
roi
Fueros
I, 299):
Et
illa
illa
sex jubattas,
et illa
similiter
tas,
car
le
mot
quam habemus
observ avec
pour
le
paysan de labourer,
trois
il
la
terre
du seigneur.
On trouvera
exem-
Ducange
et Carpentier.
Enfin
dsigne
aussi en Algrie une redevance annuelle que paient les Arabes pour les
terrains
qu'ils
p.
,
cultivent;
elle
est
ici,
dit
M. Carteron {Voyage en
par
huit hectares,
Algrie
175),
qui
crit djbda,
de 25 francs
c'est--dire
*
JucEFiA tait
aussi
au moyen
mazmodina
on
disait
p.
mazmodina
jucefia;
514,515. C'est la '!>^^Jo^^, {youso/ia)y frappe par le sultan almohadc Abou-Va'coub Yousof (1162 Mme dans le Dict. valencicn de 1184). Ks on trouve encore jusasives (sic), monedas antiguas.
JuLBPE,i7a/. giulebbe, /"r.julcp (potion adoucissante), de
lui est
*-^
{djoulb),
{fJoul)y rose
et uJ {lb),
eau.
12].
294
K.
*
Kazim
b.'lat.
S^ Kosa
(II,
69, 70)
cite
Irois
passages o ce
mot
se
diffrente.
Le premier
le
est
je
texte
Foi o
s'est
cette
anne,
S^ Rosa, vendeo a
Lorvao o
Villela por
Le troisime
la
est
emprunt
VEsp.
sagr,,
XXXVIII, 89.
On y
lit
que
noble
vendit, dans Tanne 1078, une terre dans les Asturies Tvque d'As-
torga; puis
le
texte porte:
et
de argento Kazmi,
una
alfanege
in
obtingentos
de Kazmi,
et
uno caballo
et
praeciato in
centum quinquaginta
de argento Kazmi,
signifie
pur, sans
que
gie
le
argentum kazmi,
est aussi
L'tymolo-
du mot
car
il
est inutile
de
,
vieux, ancien;
S^ Rosa
drivation, et
je
en outre
le
d ne se change pas en
Pour
la
ma
part,
crois qu'il
G'est rellement
i
leon
du document astuQu'est-ce
s'crivait
sans point.
Je crois
qu'un passage
du testament de
Ramire,
roi
On y
Et
et
lit
Juan de
filius
la
Pena,
p.
439):
illos
(=
vasa)
quos Sanctius
meus comparaverit
illos
redemerit,
etc.
cazeni,
voit,
prendat etreddimat,
comme
on
n'est
pas
mme
Ge mot, qui
Chine, dsigne en
crit
une longue
29S
disscrialion
ar.,
le
III,
452
464),
c'est la
loiilenale
gue;
aussi
chez Huniberl
bien
171)
c'est
zinc;
zinc
que
la
toulenague.
Je
n'hsite
pas identifier ce
cazeni
comme un
mlange d'argent
et
de khrchn^.
i.
'
Laa,
fr.
laque (sorte de
gomme)! Sous
le
nom
de laque
les
Arabes,
(/rtAc^a)
Lacrb
(cire
d'Espagne)
Selon
{lace)
fait
usage, \^^
est le
nom
on
teint la
peau de chvre,
et
l)
Puisque
dans
cet
article j'ai
cit
le
testament de
Ramire, je profiterai de
cette
un mot qui
le
se
le
pas-
peut
servir
son
Ducange.
auteur du
XP
sicle et con-
247
in fine)
Ibn-Haiyn
nomme donc
parmi
II,
les
objets
dont se composait
avait t
le
Eacam
alors qu'il
promu
l'emploi de
aaa>ww ii34j>
...^^^^:^
'i^\}a^ifliA
l^J^Aw>.j
v.^Cv..^Ji
j*.L
..wQ
&:^\i,it
oLa^aJ.
ce V^ qui a
^z>
-a
..^a
comme en
les
M.
Wright
le
il
dit
man. d'Ibn-Khaldoun
la
mot en question
semble appartenir
langue
provenale;
il
le
naires romans.
trouve
dans
et
le
testament de
Ramire o
et
on
lit
ceci:
et
De meas
autcm armas
sporas, etc.
est
et espatas,
adarcas,
et gelmos,
testinias
la
cinctorios, et
voit
La leon
des man.
d'Ibn-Khaldoun est
,
donc
bonne (on
que
le
nous savons
entendre
sous tcstinia
Ducange, en
donnant
le
testinia
du
testa-
ment,
souponn
lire
testiria
ttire;
mais on voit
est crronr.
296
locc,
p.
le
suc
de
celle plante;
comparez
Trislrani,
The great
Sahara,
l'in,
155: Pour
les leinlures
trieur
p.
de l'Afrique
et
nomm
Affriea
Daumas
Le Sahara
algrien
alouk,
,
substance
fol.
et
Marmol {Descripcion de
de Quiteva dans
la
III,
province
de Dar'a
(dans
le
Maroc):
C'est de
que vient
on
est
fait
en Afrique, pour
en
faveur
laine trs-fine,
clair qui
fort
chez
lit:
,
les
Africains.
[Gographie de
ailleurs
V Algrie,
p. 255)
on
ZeA;pour
1
,
329)
les
Arabes appel-
et qui a t
(p.
380):
Le
kerms
{cocca-ilicis)
sur
le
en Provence
ces termes:
en
Grce.
syriaque
Dans
laca^;
le
En
c'est
gomme
kerms;
le
gomme du
de
kerms.
Boclhor en Berggren
al-lacc.
sorte
gomme, zamag
Chez Richardson
persan lac
(y^*:^)
est expliqu de cette manire: lac, a kind of lake produced frora lac
et aussi
wax,
tandis
called
pagne, a reu ce
Cruydt-Boech
,
nom
1468
(voyez Dodonaeus,
p.
le
Aujourd'hui
les
ou loue dans
mme
sens; voyez
Bombay,
Laud.
"^
Voyez alaude.
iCjk-xJ
Leila.
tait
(leila) signifie
Mauresques
leila
une soire ou
nuite,
l'on
faisait
de
la
musique.
La
1)
le
nom
p.
chez lui
2)
chalden
aussi
1142.
la
C'est--dire, dans
l'ouest
de l'Afrique;
telle
est
du moins
ples (wJ.iii
Obb
^-5
en Arabie.
297
commission nomme par Charles-Quint voulait que
usasen
las
les
Mauresques ^no
Los
leylas
y zambras
et plus lard
la
Monscosy
fol.
33 c),
Philippe
,
zambras
Alep
ni leylas,
con inslrumenlos
ni cantares moriscos
le
A
alle-
on
dit
Journ. asiat.
mand
passer
nuit
tandis
que
leita
khouan pen-
dant
la
p.
187).
{Cran, gen.,
fol.
34),
lelies
ils
204),
lili-
les,
lililies
k1\
(les
cris des
illa
Maures quand
Hlh),
il
commencent
le
combat), de
^\
^
fr,
{l ilh
*LiLAc,
lilas
(syringa).
N'y
pas
du rapport entre
le
le
nom
qui
mot ^xi
mais avec
li-
les
Je
suis
du
mme
avis,
Comme
c'est le
nom
,
de
ti5^JLi
{Itlac)
(Berggren,
persan
{llc)
,
(Marcel)
indigo.
je
crois
que
^aJ
*LiLAiLA,
voyez
de
fileli
mais ce
mot
a encore
savoir
celui
bagatelle
cette manire:
lo,
pirnos
engailarnos:
lo
suele
decirse
Parece es lomado de
tas
Moros en sus
fies-
Santa
arabe que
cesse
hist.
la
lelili et
que
les
bouche.
(Mem,
esp.y
*
V, 443).
,
Lima
fr.
de
k4.aJ
(Itm),
nom
du
collectif
^l
{lm).
Quatremre dans
comme
doun, Prolgomnes,
259,
1.
11,
et
I,
415,
298
dans P. de Alcala sons lima,
j).
chez
chez
Hst,
Martin,
,
Nachrichten von
Dialogues,
p.
Marokos,
103,
chez
505, chez
Domhay,
p.
70,
II,
78,
etc.
le
persan lmoiin,
malum
citriura.
,
LoocH, pg.
{la'c),
et
a, fr.
le
de
^^*i
comme
La
que Ton
fait
maladies des
voies respiratoires
(Sanguinelli dans
Ce mot
mdecins arabes.
d'orange,
le vin.
En
,
ce
peut-lre
l'arabe
J^Ui [louqul)
ou
cJbUJ
(louqula)
res
quac de
d'corce
franais:
humo
n'ont
cela
Ces morceaux
dit
en
ne
effet
aucune valeur,
pas
et
en
vaut
un
zeste,
un
zeste.
Mais selon
le
Cobarruvias ce
;
luquete a la
mme
sens
d'alhtmeUe
ses
paroles sont:
la
espri-
mimos
M.
*
""
les dict.).
Voyez almocavar.
ils
usent
le
le
{acei)
est
plus
difficile
nombre
ma^djouns ou lectuaires,
que
241
le
et suiv.),
n'y en a aucun
dont
'^
Macio pg.
uni) de
g.AA%^/
{masth)\
mme
sens.
Sousa, Diez.
* *
Magran.
Voyez almagran.
(bois de Sainte-Lucie
,
Mahaler
(mahleb),
''
Mller.
j^^.r^^
Maharon (malheureux) de
(mahrm)
mme
sens.
Millier.
299
*
Mauona
le
(sorte
il
de navire turc).
a reu
le
a pass
dans
*
turc o
sens de galre.
AIalecon.
II,
284, on
lit;
los
iiialecones
dad
(Sville)
Ce mot
est
Ce qui m'engage
les
c'est
qu'une
telle leve
,
de pierres contre
quoique Freytag
sous
escalera)
ait
,
nglig de
le
Alcala
et qui se trouve
dans
p.
le
Ibn-al-Khatb,
aussi x^/jwii
"
dans Muller,
Beilrge
le
6, avant-dern.
1.
comparez
Q^^^^ dans
etc.
Cartds, p. 138,
6 a
f.
Mamarracoo,
Voyez mascara.
esp. et en port,
ce
mot
pour
sot, imbcile
(Nuez,
Vieyra),
au Brsil
c'est
le
fils
(voyez Moraes).
*Manchil pg.
(couperet,
couteau
de
lK)ucher;
anciennement
c'tait
une arme)
de
et je crois
est vrai
que dans
le
dans celui
de
c'est
vit
que
le
*Mandil.
mais
comme Sousa
Marina
et
M. Diez
l'a
lui
omis dessein
En
effet,
le
vlement, appartient
la basse latinit;
trouve dj dans un
document de 542,
pagnol
et Isidore
de Sville
le
signale
comme un terme
et manlilla.
es-
Le diminutif
l'esp.
est mantellus
ou manicllum
Toute-
(voyez Ducange)
fois
de
et
de mantile
manicl
je
crois
aussi,
Saracenica
ce mol,
(chez
Ducange),
mais de
les
en ce
,
sens que
Arabes
l'emploient
mais
il
et
,,
500
il
ne vient nullement,
la
comme
si
le
prtend M. Diez, de
la
racine nadila,
tre sale;
et sa signiflcalion (ce
c'tait
,
un nom d'instrument)
s'y opposent.
C'est le
les
terme byzantin
de
ce
f^iv^ri^^tov
Sur
significations
p.
,
mandil on
peut voir
mon
Dict. des
noms des
vtem.,
414
pg.
et suiv.
Maquila
maquia (mesure de
,
bl
le
meu-
pour mesurer.
Dans
les
actes
du
concile de Lon, de
1020
(Cortes de
Lon y de
Castilla, 1,8),
et
on
lit:
maquillas
rgis furaverit
(a/?i(rf
Dans
le
Fuero de Villavicencio
in
Muiloz,
Fueros
I,
172):
raercato, et
illas
Maquia
les grains;
elle
contient
E.
Ce n'est pas
qui,
'sSj^a,
la
dans
la
dsigne sp-
meunier pour
salaire,
en ce sens
il
se trouve dj
dans
la
Chanson du Cid,
5392.
a.
pg.
marraiz.
II
On
lit
dans
cardenas.
Dans
{ihid.
XL, 409):
r^):
kasullas duas
creciscas, alia
la
maraice carSa?i
Orden de
Benito,
V,
fol.
424
alias
casulas
XIII, quinque
de alchaz,
sex
feraychardena,
septima barragan,
je
VIII
que
les
suppose
le
faut
corriger
ainsi:
copiste
cit
ou
l'diteur a pris
l'ar-
deux
ticle
fois
un
pour un V.
trouve:
Dans un contrat
pela
par S^ Rosa
cerome, on
e
E
pelote
Festa
do Natal
,
primejra que
vem
;
huum urame,
mais
il
huum
d'uum
arraiz
ou d'uma valencina
faut corriger:
d'uum marraiz.
pili
chez Freytag
tenues
sub grossioribus
ailleurs
{Dicf,
comme
je
l'ai
dmontr
des
noms
50(
n. 10),
Batoula
dans
V Asie* Mineure
p.
60,
n.
dj
remarqu
qu'elle se
TAr,
ranie,
l'on
comme
le
on peut
le
325
trad. Jaubert
trouve
et
il
donn
naissance
etc.,
que
notes.
Selon Djawlk
[al'Mo'arrab, p.
^h^y
{mir*izz), est un
mot nabaten,
61
des
notes
Taramen
ntv
idv amar
toffe
littralement
laine de chvre.
C'tait
de poil de chvre.
508, Mille
et
une
nuits, XII,
la
148 d. Fleischer.
dynastie des Almoravides) de
Maravedi
(tnorbiti)
* C'tait
,
(petite
monnaie de
j^^^^
l'adjectif
Sivahe morbitn.
et
mme
de cuivre.
p.
470
de
la
passim.
d'une
fe,
Comme
c'est
un
une
tof-
je
me
liens persuad
que
Marcaxita,
/>'.
Ik^^^A
(marcachil).
Voyez Bocthor.
* la
M. E. a trouv
correcte,
la
elle est
sans doute
plus
mais actuellement
marquesita.
ancienne.
a crit
chith)
;
n'est
pas
dans
Freytag
et
que M. E.
{juarca-
comme
voyez
l'a
trouv dans
[jj^,a
420
I.
c, et
comme
1,91,
6.
Les Arabes ont reu ce mot des Persans, qui disent Lix^/XiL-*
(marcachch).
"
AIarchamo
la
douane) de
le
^y>
sens
[marcham)
de
n'est
pas
,
dans Freytag
le
(P.
de Alcala Ta dans
mais
verbe
^.
502
quer, mettre une empreinte, une marque sur une chose pour
la distin-
guer;
voyez
P.
de
et
Alcala
sous
senalar
Bocthor, Marcel
p.
le Dict.
100.
VoyeZ ALMARREGA.
Ordinairement on drive ce
,
mot de
Tarabe
v->'J
lplmnt.
En
effet,
les
Arabes se
servent de ces mots pour dsigner Tivoire (voyez Edrs, man. de Paris,
n.
893,
fol.
14
r).
Nanmoins,
mar
l'existence
des
l'ori-
M.
Defrmery
approuve
l'tymologie
qu'on
donne ordinairement.
dit-il,
Pour
le
changement du
que
6 en r au milieu d'un
mot,
il
n'a
de plus extraordinaire
celui
du
en
ti
la fin d'un
mot
comme
lettre
pour yyixil.
On
si la
pourrait
mme
chose, car
dernire
mot
se
dait mal,
lieu d'un
n'eu tait pas ainsi pour ce qui concerne les lettres au mi;
mot
Si
elles
n'existaient
pas,
marfil
l'a fait
jusqu'ici.
Chez
les
Arabes
ne
s'appelle
pas
nb-fl,
mais nb-al-ftl,
l'article.
la
et le
gnie de leur
Esp.
le
premire syllabe na
balfil)
;
et
chang
effet
,
rgulirement
m
,
et le
en r (marfil pour
le
en
le
nom
esp.
,
non-seulement
paratre
alfil
mais aussi
tymologie,
arfil.
puisse
sont Je
une
telle
les
formes almafil
et
olmafi
qui
dirai
donc
avec
M. E.
in-
connue.
*
les
dictionnaires).
l'article
rafez M, E. a de-
503
maiul
si le
Quijole
I,
cb.
la
faut
que
la
belle
parvenir au
eslo,
captif espagnol, et
lo
est
conu en ces
fies
termes:
Yo
escribi
mira quien
das leer, no te
de
Du temps
effet,
il
de Cervantes ce
se trouve aussi
mot
tait
cbez Gongora, qui donne celle pilhte Hrode (voyez Sanchez, IV),
cl
il
Dans
(p.
le
Cancionero de
Baena
linage marfuz
114),
la cayda
del falso
marfuz
(p.
121),
Manda
A
En
los piesjved
que locura!
pechos
lit
al
(copl.
(copl.
322)
il
nomme
le
le
C'est l'arabe
sens de(jciAi>^
(=
Ce mot
lois
il
appartient la langue
du peuple
le
est
form contraireet
ment aux
de
la
grammaire, car
par
consquent
aussi
rakhaa
Lane)
et
ds lors
il
tait facile
de
le
considrer
comme un
*
verbe
Margomar.
Voyez morcum.
Marlota
du grec
f/^x^KccT^j
,
dont
les
Coptes ont
fait f4>^a}Tti;
M. Fleischer,
et
,
De
^
glossis Habichtianis
p. 70.
molta
de
mollla
traduit ce
veslidura
muger
Alcala
mongil
(aux
dj
de
mots saya,
fait
hrial)
n'est
comme
p.
*
l'a
remarquer
M.
Dozy,
87, 412.
M. E.
,
mon
Dict.,
m'ahi
Mahn,
man-
qu sur
gard
le
hltaut
{Ehjm, Unlers.,
p. 40),
me
il
reproche d'avoir
s'agit;
cependant
304
la
page
412,
qu'il
cite,
prsent,
toutefois,
je ne vois plus
dans
le polt
altration de mallla.
comme
le
vient de pelliSf de
mme
pellon.
l'arabe
Miiller.
C'est l'arabe
-^^
qui
{mabrm)
s'emploie
le le
substantivement dans
le
sens de corde.
Il
manque chez
Freylag, mais on
"Marras
(autrefois).
fait
M. Mller demande:
Cabrera, qui
Je
la
,
venir ce
et
mot de
si
./>
crois
les
excellente,
nos lexiques
tueux
romanistes
dit.).
n'auraient pas
,
manqu de
la
dans sa
Marra
qui
dans
marratan
la
(j^),
si
est
que
phrase
bJ^
^\S ,
il
y avait une
fois,
jadis,
*
signifie:
Martava
l'arabe
val,
(tour,
me
semble
tre
iC^jy
[marlaha],
classe, divi-
sion
(Hlot),
ce
mot pouvant
reu
le
sens qu'il a en
valencien.
*
*
Mascara,
ital.
maschera,
/r.
masque
\
f
L'origine arabe de
77fl5carfl
Zaharron
*
*
Mouarrache
Mamarracho
homarrache
admise
Marina
,
par Castell
Sousa
Marcel et M. Pihan
daign en parler,
rpudie par
a t
ters.,
M. Diez au point
mme
de M. Diez.
Je
reproduirai
tions.
la
v^^a
(maskhara).
Le verbe sakhira
rire.
signifie
(aussi
5^ et la
;
10 forme) se
moquer de quelqu'un,
et
dont on se
505
moque;
sokhara
est
le
moqueur,
railleur.
buffoon,
fool,
a jesler,
,
a pleasantry
Dans
;
les Mille et
une nuits
75 d. de Boulac
.^1
I,
204
d.
Macnaghten
II,
135 d. Habichl) on
^J^. ^ ^IJoi^ii
(vwX:>^0
sultan,
il
J^
ne
w.Lj,
on raconte que
bossu tait
le
maskhara du
qui
pouvait se
'Al
Un auteur du
XIII sicle,
ibn-Sa'd, raconte
que
le
il
ajoute
(apud Maccar, I, 658, 1.19); jJ^=> [^^^p^l y>'w**^ 20:xj.i> ^^i j^^^^,
plusieurs maskhara' s, qu'il avait dans son service, obtinrent de la rputation,
nommment Khadhr
etc.
Un
passage
d'Ibn-al-Athr
(I,
127),
sur lequel
M. de Goeje a dj appel
termes:
la porte
l'attention
et soir
demandant d'tre
l'en
informer, jus-
qu'un maskhara
(iJjAj
le
faire rire
par
ses
bons mots
de
iS^^jcaj
qL^)
le lui
les introduire.
Ibn-al-Athr,
;
comme
il
quit en
1160
il
et
mourut en 1233
l'Occident;
emploie maskhara
comme un mot
il
donc
Orient
le droit
le
sens de bouffon.
Aujourd'hui
l'a
gren
et
un homme
do7it
on se moque.
Ainsi on
lit
dans
^
les Mille et
une
nuits, IV,
358
d. Habicht: \ij^^^^^
B^^ ^P^
le
Lr"'^W
l5^^5 Hier
et
cet
homme
de tout
XI, 79
d. Hab.-Fleischer, IV,
le
1.
685,
1.
2 a
d.
Macnaghten,
d. Hab.,
pour
B^,
qui est
autre pas-
sage, I, 493,
d.
Macnaghten.
marmouset,
39
506
ridicule,
Selon
lui,
les Italiens
europens
les
adopter le
mas-
Au commencement
un
le
avec un masque,
le
carnaval, qui faisait rire les autres et qui tait lui-mme un objet de
on Ta appliqu
l'objet
qui, chez un
tel
il
pait
le
c'est--dire,
au masque dont
Il
visage.
le
me
mot en question
les
Occidentaux.
Un
fait fort
mme
avait
en France,
cette
dans
la
premire moiti
le
du XVII
c'est
sicle,
mascarade
livre
acception.
Ce qui
prouve
un passage du
en 1646.
et publi Paris
(p.
En parl'on
du Ramadhn, ce
Quaou
iliissionnaire dit
,
boit le
[=
le caf]
monde
o se trouvent
Evi;
des
bouffons,
mascarades,
demment mascarade
dans
279):
est ici le
synonyme de
bouffon et de pantalon
c'est
mme
sens,
quand
il
dit
Je sup-
pose que
bouffon,
ont reu
le
le
sens de
les
de Sicile,
croisades,
.semble
des
Arabes
de Syrie, car
de
la
dans
acception
mashhara
plutt qu'
qu'il
Syrie et
il
de
l'Egypte,
Maintenant
faut encore
remarquer
en Orient avec
r/esl
de
celte
manire
qu'il faut
expliquer
la
signification
a man in comme M.
Mahn
trouv
dans
le
Dicl.
turc de Blanchi.
mme
sa-
Freytag
le
l'a
X\^
sicle,
dans
Mille
et
une nuits
(I,
d. Habicht) et chez
p.
507
21), plaisanter;
cf.
mo-
mme
;
Mille
et
une nuits,
III,
d.
llabiclil)
masquer
ii
maskhara
et
tamashhor
chez Berggren
513)
sens de mas^
que, faux
visage.
On
voit
donc que
les
Arabes,
quoiqu'ils
n'eussent
fa-
cilement
reconnu
et
qu'ils
n'ont
pas
hsit
l'employer
de
celle
manire.
Le mot zaharron
et
masqu, vient de
et
la
mme
est
racine arabe,
comme
et
l'ont dj observ
Marina
M. Mller.
j'ai
On
dj
parl
au commencement de cet
Je crois retrouver ce
mot dans
de ce pome dit
(copl.
1798):
las
donnas
los
dones
Non
tait
un
petit
animal;
Je pense
et qui
le
serait difficile
prouver.
que
= zaharron,
x en
esp.
car
arabe, de
p.
mme
que
le s latin,
devient
quelquefois
fort bien
le
(voyez l'Introd.,
les
nomms
que
mais
conjointement avec
est vrai
,
mme
lui
animaux
les
exigences
de
la
rime peuvent
servir
d'excuse.
J'observerai
encore que zaharrones est chez Victor sorte de danse aux chansons et de grand bruit.
C'est parce que les zaharrones excutaient des danses
bouffonnes; comparez
mon
article matacuin.
signifie
La
que,
C'est
ivadjh)
vritable
il
personne mas-
peut-tre.
,
dit
M. Muller,
l'arabe iu^^J
V.
^^ow
{mogaiyar aleffet
11
de Alcala traduit en de
la
modit
Marina
vrit.
SOS
que moharrache vient de
_j:<^/o,
est
un
mot de
la
il
langue vulgaire.
Il
mot
et
Ce n'est pas
^r-J.^^
naais
^^^, avec
badin
y
bouffon
factieux ^ farceur
aussi,
de
mme
que Humbert,
et le
le
verbe
-^^
(harradj),
{tahridj),
badiner,
bouf-
fotmer, plaisanter,
fonnerie,
nom
d'action
f^jj^j
,
badinage,
plaisanterie.
le
bouf-
farce (chez
Humbert ^j^t
hardj)
tahridj a
Le
mot
il
esp.
mme
sens;
dsigne:
de fte,
se
travestit
d'une
manire ridicule
et ses
C'est donc le
il
synonyme de maskhara,
mme
,
a reu
le
moir
est
c'est--dire,
que;
traduit
de
la
mme
manire
le
,
mot
caratula (masque);
is.^^.
On
de ce mot est
la
mme
que
Sous
celle
le
de mascara,
les ai runis.
mologique,
s'aident
mutuellement,
et j'ose
croire
certaine.
que dornavant
11
comme
sens
serait
mme
et reu en Orient
le
de
faux
visage;
peut-tre
le
prouve-
Au
reste
il
mamarrache, qui
petit
signifient en outre
marmouset,
tout le
homme mal
sait
C'est
au fond
la
mme
signification;
monde
que
les
l)
Voyez
ce que
l'a
j'ai
dit
sur cet
dans
le
Sous tara
tula Alcala ne
pas.
509
mand
de 1868,
lrs*in-
structif de M. Wetzslein
la
langue des
Bdouins de
la
Syrie.
Dans
terme dont
j*ai
compltent
yi>
les
miennes.
iL^.j^^:JI
(al-
(al-hardja)
dit-il,
discours,
la conversation,
A Damas ^
et
go^^l
auditeurs; ceci
|se
fait
en exagrant
mesure
les
ainsi
mimique
la
une gesticulation
la
De mme que
chinoises,
le
musique,
danse,
le
Damas.
Le matre
moharndj , qui
Dans
est souvent
un
en gants blancs.
habill
,
marches solennelles
et
il
est
l'arlequin
bizarrement
au
visage noirci
avec
des queues de
renard attaches au
chapeau de
feutre pointu.
logie de l'esp.
ajoute-t-il
,
c'est
au contraire,
moharridj que
Je
les
eux en Espagne.
m'estime
dans
que
j'hsite
Comme
le
personnage attach
les
Arabes de
Damas,
Khattr,
qui,
comme
gouverneur Abou-'idistrict
dans
le
de Grenade,
mattaccino,
/r.
matassins
/?^.
muchachim (personne
en esp.
masque
et
avec un
habit d'arlequin;
los
pendant laquelle
elles
se
frappent
ne
crois pas
il
que
la
mot
ait dj t
donne, car
va sans dire
310
qu'il
ne vient ni
Il
de muchacho (garon)
est arabe
,
(Moraes)
ni
de malar (tuer)
(Cobarruvias).
et signifie personne
masque, de
les
mme
que
mascara
de
et
moharrache
premires paroles
Tarticle
du
dict.
caralula, contiennent
vritable sens
du mot,
En
arabe,
comme nous
court, ce
un masque ou faux
visage s'appelle visage (wadjh) emprunt; mais on dit aussi wadjh tout
comme
quesemuda,
De
l
et j'ai trouv
waddjah)
au pinr. mowaddjahn ,
Alcala
,
c'est peut-tre
de ce pluriel,
muejehtn chez
que vient
la
en
ilal.
dif-
frente.
il
le
s'ensuit
masquer
1 ?)
;
est
K^ys (tawaddjaha)
*j>j,Xxi
forme
(cf.
Mac-
participe
(motawaddjih)
au plur. mota-
personnes masques.
matassins,
le
C'est de
mattaccini,
sing.;
emploie ces
connaissent
mots au
qu'au
Victor et
ne
les
pluriel.
*Matb.
Voyez xaque.
(crcelle dont
Matraca
la
semaine
le
lexique de Freytag ne
l'article cr-
se trouve
dans
la
mme
signification
que
le
mot espagnol.
ladrillo
P. de Alcala
c'est [*le
traduit mazari
par
Quant lajra,
le
(cf.
l
nom
auquel on a joint
de l'article, de
mme
qu'en
,
Egypte on a
17).
fait
lwn de al-iwn
zara
M. Lane,
Modem
Egyptians
I,
Le mot ma-
m'tant inconnu, je
ractres arabes.
*Le mazarta de
galement
l'esp.
P.
mazari,
employ comme un
mazari,
et
adjectif par
P. de Alcala, qui
donne sous
le
ladrillo
par
511
Marmol
est
{Rebelion
de los
sous
Moriscos,
fol.
85
c).
Le passage de Marmol
il
aussi
inlressant
nous apprend
grenadin
ce
qu*il
L'historien
raconte
que
ques
de cuirs,
le
afin
que
les
pierres et
de rien,
ils
prirent
les
dans
la
tour,
lancrent
sur
la
machine de
et
telle
manire que
les
aprs
quoi
ils
mantelet et
le
brlrent.
et
En arabe de
telles
pierres
s'appelaient
v^Lus ,1^>
pierres
kibltya ou coblya,y>
c'est--dire, pierres
Il
coptes
le
ou gyptiendans
212, 1.15.
(I,
faut
restituer
l'dition
mme mot
iw^Aa
...\
un passage de Maccar
cXA.^'wLAji
570, 1.7), 6
.L:^.^i
de M. Wright porte:
-^=)3
,
ajL
HJ^^^Xa
iC-otLil
*L:^Uai
lit
aaIs-
avec
la
variante
i;xbiii,
tandis
qu'on
dans
l'dition
il
de
Boulac
iUxJaJl.
et traduire:
La tour de
la
mosque de Cordoue
extrmement
fortes
et
a t btie de pierres
gyptiennes trs-grandes
l'origine
et
Ce terme explique
et la signification
de lajra mazarta
comme
on
tirait
qui, dans
la
langue classique,
(voyez
la
Lane,
Modem
Egyplians,
mazmutina, mozmudina, mezmudina, marmutina, mahozmedin, chez [Rs mascordin (ancienne monnaie d'or), de ^^^^j^a
*Mazmodlna,
La 2"
4* forme de
1)
et
la
iX^
manquent chez
{aj>ud
Freytag dans
,
le
sens
de
fol.
rendre
fort.
La 4* se trouve
cher
Ibn-Haiyn
Ibn-Bassm
man. de Gotha,
28
v"):
iC^^x^Ji
p.
j^
w*-A-iJi
I/ist.
la
^S^
*i^^5
,
(^
414,
LA.AaJi
J^:5^U;
320,
,
la
2 cher Becr,
(o M. de SJane
2, Ibn-Khaldoun,
des Berbres,
Prolg.^ II,
Ll
p. 4.
leon),
312
{mamoudi ou mamdi)
la
l'adjeclif
de
Mamouda
les
qui tait
le
nom
de
Almohades.
p.
Voyez Saez,
470, 471 de
314
316,
et
mes Recherches,
dit.
Mazmorra (cachot ,
traduit par algihe
,
fosse
que P. de Alcala
Mazorca (fuse,
lin
autour d'un
hilo]
fuseau).
P.
de Alcala traduit
mariq.
la
/
par marca,
pi.
Quel
salaca
mot arabe?
Faut-il
le
racine
Le changement du
en r ne saurait
commun
entre eux,
et
quant au ma"
mot que
les
Maures-
A mon
avis
mazorca, en
port,
l'autre
n'est
le
participe
passif
se
trouve
;
sens
chez
tisse-
Berggren,
rand*.
bobine
de
a pass
les
pg. roca,
ital.
Humbert
(p.
Bocthor
et
Berggren
(la
en Egypte on donne
c'est--dire, des
,
le
nom
de 'ilm ar-rocca
science de la quenouille,
ni sur la religion
ni
I,
sur
391.
magie,
ni
sur l'astrologie;
voyez Lane,
Modem
Egyptians
est
donc propreet
fil
filer,
il
n'est
appliqu ce
ainsi
qui est
autour du fuseau.
C'est
nom
de quenouille.
l) p. de Alcala
aussi
ce
mot,
mais dans un
fils).
autre
sens,
masra
est
; ,
313
non-seulement rinslriimcnt
,
mais encore
la
maaroca, sont figures; on a donn ce nom diffrentes choses qui ressemhlent une fuse.
*Mefti.
Voyez mofti.
et
^^^^x/t
[ma'djoxni),
Millier.
L'tymologie
me
c'est ^j^^x
(memzoudj)
le
le
participe passif
mot
est
employ substan-
*Merma
*Tara
duit-il
(esp., pg., ifaL, prov,),
Ces
deux mots
signifient
la
frAare
le
mme
des
merma par
etc.,
tar),
savoir:
poids
pots,
caisses,
emballages,
la diffrence
faite
de
mmes, dduction
de
la
tare; de
celle
de Taulre.
Merma
,
nerma^)
est
^jA
{merm)
le
participe passif
jeter, rejeter,
le
^yi
a
,
Cancio-
270
6),
l'article
arabe,
(at-tarha)
est
le
substantif
(faraha)
xz>jh (tarha)
ou avec
l'article
X^^.bJl
du verbe - jL
signifient
donc l'un
marchanpoids de
Ton
rejette,
c'est--dire,
pots,
les
etc.;
le
ces barils,
etc.,
que
l'on dduit
quand on pse
marchandises.
*Mesll
val,
Dans notre
qui a une
celui qui
du cochon
maladie
et si
on
la
l'a
1)
Ce changement
du
initial
p. e.
dans
miembro) (voyez
le
Glossaire
de San-
latin
dans ce terme
le
est
donc devenu un m.
40
514
j)arlicipe passif
de
la
4'
(sa lia)
atleinl
de phthisie,
phlhisique.
Ce
chez Ibn-akh-Kho-
zam
xftJlc
o28
et
299(2),
q1
fol.
57
r"
et
v"^):
iC.cblc
^s_yUo
^^
j._^j
Ji' ^.b
'^i\j<l\
^4.^'S
i>.-M^Jt
Le signe de
,
la
quoiqu'elle
mange autant
qu' l'ordinaire.
Dans un inventaire de
lit:
l'an-
pal-
greteschos
III,
et
alios
pallies
et
il
trapos
etc.;
faut lire
metraphos.
Ce metraph
est l'arabe
Lii2^ (mitraf)
fait
carre,
Dans un
p.
Reiske
Adnol.
hisl.,
32),
un
calife le
porte autour
du
cou.
Mesquita,
i7a/.
meschila,
/r.
mosque,
un
lieu
l'on se
prosterne
/"r.
{sadjada).
qui
si-
dlicates
et
comparez Avicenne,
455.
MiRAMAMOLiN de
MiSTico,
cat.
des croyants.
mme
signification,
manque dans
les lexiques.
M. E.
de Maccar, II, 527), qu'il aurait d citer, car mistico n'est pas dans
les dictionnaires.
Selon
le
savant espagnol
que
je
viens de
nommer,
c'est
Celte
crit
comme
^L^a
de
comme
M. Dugat a
est
fait
imprimer dans
et
l'dition de Maccar.
Mais celle
apparence
trompeuse,
dans
Maccar
315
{mosallah
ou
moscUeh).
Eu
le
elFet,
M.
Auiari
(/
diplomi
arahi
(tel
/*.
frchivio /lorenlino) a
trouve
qu'il
mot
non-seulement
dans
les
documents
a publis et o
est
frquent
(p.
de
la
Ricciardiana
il
est
harca armala
p. e.
(voyez p. 401).
On
le
trouve aussi
Aujourd'hui
il
ne semble plus en
de Maccar a
fait
usage,
car Boclhor ne
^Li.ccwyc,
l'a
pas et
l'diteur
gyptien
imprimer
MiTicAL
J>.ftu
(espce
de
monnaie dont on
[*
se
servait
au moyen
ge) do
{milhcdl).
On trouve
melhcaes
en port,
les
,
tai]
au
pluriel
[*
chez S^ Uosa
;
castillan,
melical
mclcal,
metgal chez
car
les
l'a
Berganza]
ti
,
mencal
et r se
mercal ne sont
les
que des
anciens
corruptions,
lettres
confondent dans
manuscrits,
qui
comme
trs-bien
du mot en question,
[*
s'est
tromp
en
prenant mencal
pour
la
forme primitive.
I,
chez. P. de
Alcala pilolo de
mar
principal.
(le
seu lignum,
ia la
quo os
sive dents
et
defricantur
(Freylag).
Hevue de rOrienl
racine du noyer.
,
de
los
Moriscos
fi\
mufti, est
^yJLA {mOft).
*MoGANGAS, moganguice
avec
les
jo^.
,
les
amants
le
mains ou Sur
la
la
bouche)
mme
'
*
sens.
syllabe
mo
il
comparer ce que
)
faence)
Cobarruvias
Muller font
Marina
venir
ces
et
M.
mots
le
Cette opinion
les dicl.
me
ment
je
n'ai
pas
trouv dans
et
ou chez
316
*MoiiAMAR,
moammar
la
mar
est
dans
Carpinteria de lo blanco le
Il
nom d'une
laires
d'une charpente.
semble que
signifie
^
c'est ^..x-x
(mo'ammar),
parait
ticipe
Freytag
nglig de
je
faire btir;
mais
s'il
en est ainsi,
MoHARRA
muharra
au haut de
la
ou d'un tendard).
p. 30):
La pointe de
au moyen de laquelle on
les
en
nom que
,
dans Berggren
l'article
le
fer
ou
;
l'acier
en forme
la lance, s-appelle
iCj^.:>
mot dans
le
sens de
cuspis
hastilis,
et
^
La
on
lit
iCj^^
^as^
fer
\.<\Aj
;
I^J^La,
,
cf. 1
492
15 d. Macnaghten.
me
tiens
iij=>
(harba),
mo ou mu
l
est de
elle,
elle
il
mais
comme une
foule de
ajoute
ils
parfois
fait la
ne
;
convenait pas.
Dans mogangas
et
moheda
ont
mme
chose
article borcegui.
Mon ARRACHE.
VoyCZ MASCARA.
?
MoHATRA (usure)
"^
On
sait
que mohalra
(pg. mofatra),
qu'anciennement on employait
lequel
aussi en franais,
signifie:
contrat ou
crdit,
un
rachte
trs-vil
prix,
Bayn
(p.
sur
De-
frmery
et
M.
p.
Ce mot
(Humbert,
.i^L.^.-^
90),
,
et
ce
est
chez
les
Arabes
;
!c-A.j
comparez Mille
*
14
et
16 d. Macnaghten.
le
MoiiEDA
moeda
mme
sens et par
La
syllabe
mo
est de trop
comme
la
dans mogangas
et
article); est
quand on
rgulier,
suple
prime,
le
car
517
gain
est
le
k,
ou Lien
on
le
retranche;
voyez
l'Introduction
p. 14.
fr.
MoMiA,
il.
muiumia,
,
momie, de *-a-x^
(Bocthor)
ou
La-^^^-x (Ri-
chardson) {moumiija)
driv de
moum,
le
cire.
L*arabe ^iA
au
lieu
de monfa) est
participe passif de la
forme
du verbe
^^JlJ
,
mots desterrar
law; mais
reu
le
ces exils
se
au brigandage, ce terme a
*MoNzoN, pg, monao, chez Moraes aussi mouao, ilal. mussone, fr, mousson, de ^y {mausim). Ce mot arabe signifierait selon Freytag:
nundinae
solennes;
poque
(III
,
fixe,
fte
poque
fixe
de Tanne.
Ibn-Batouta
musulle
mans de rinde
clbrent
(plur.
chaque anne
leur
donne
III,
nom
1.
de
mawsim
de mausim).
183,
5 d de Boulac) applique le
,
mme mot
musulmanes,
le
du premier Cha'bn
etc.
Dans
Calyid
et chez Maccar
(Seconde partie,
ftes; dans les
11,
et
4)
mawsim
(1,
est
le
synonyme de oLa-c,
c'est
Mille
une nuits
est fle,
152 d. Macnaghten)
-^L
(I,
Chez Bocthor
mausim
et chez
Chez Maccar
660,
1.
3)
on
lit
y^^^
;
^i,
l'occasion des
cite
mawsim
un
petit
et des
pome
ou
l'arrive de l'hiver.
et
mawsim
attendu que
il
nommes galement
fixe
,
cependant
est clair
poque
sens de
du mot.
emploient spcialement
favorable pour
se
saison
qui
leur
est
mousson de
l'ouest
518
comme nous
on donne
le
disons.
C'est
ce que nous
apprenons
qui
Dans
le
Ymen
nom
et Je juillet,
la
dans lesquels
voile.
Les
habitants de
l'Archipel,
comme
l'a
remarqu M. Veth
mme
nature du pays
o\x
qu'ils
habitent,
saisoi
ils
une mousim
et
kring
panas, c'est--dire,
,
sche
ou
chaude,
une autre
saison
humide ou
le
froide
Mais
comme dans
nommer,
priodiques,
le
du monde,
sont
continue
savant
que
je viens de
les
les saisons
qui^ soufflent
vents
nom de
Actuel-
l'est
et
sions
mol dont
il
s'agit
indique
le
vent
lui-mme.
pre-
miers
lui
donner ce sens?
les
Il
cependant
se
trouvent
les
auteurs
portugais
les
et
pourquoi
dans dans
la
le
mer
sens
pris Je
saison,
soufflant
deux saisons.
La
Aprs avoir
sur
les
ctes
t.
d'Afrique,
part.
1,
p.
il
continue en ces
III,
456 de
l'dit.
de
commummente
,
chamam-lhe monao
*.
que quer
est ici
Evidemment monao
l)
II,
De mon ct je me permettrai de
citer
encore
311): Depuis ce temps plusieurs vaisseaux viennent Bassora, chargs de marchandes Indes;
et le
dises
temps,
ou Monson,
et
ils
comme
ils
l'appellent,
la liu
auquel viennent
les
y demeurent jusqu'
d'octobre;
pass lequel
519
encore
a le
la
mot
mme
ailleurs et chez le
mme
a
crivain, c'est
le
II, part. 1,
p.
419 de
l'dit.
venlo grai,
Portugais
et
que
elles
le
cliamam monao.
Dans ce dernier
navigateurs
sens les
ont transmis
mot tous
les
les
peuples
de l'Europe,
des
vraisemblablement
ainsi.
Europens l'employer
Quant
l'orthographe
M. Velh
observe qu'en
qui se trouve,
l'dilion
portugais la forme
la
plus ancienne
le
non-seulement dans
dicl.
premier
second on
lit
moncao
ce qui,
selon l'opinion de
L'dition de
,
1628
et l'on
remar-
que galement ce
n dans
dans
,
les
formes
fr.
et ilal.
mais
l'insertion
du
monao, monzon
,
se
trouve aussi
voyez rintrod.
p. 24.
mol
rbita, de la
mme
les
Plusieurs
fait
autres
j
formes
qui,
en port.
mot dont
les
Franais
ont
marabout
et
comme
*3IoRCUM,
*
morgom
b,-lat.
Le verbe
^^
(racama)
Margomar (broder)
a par
et le
participe pass
^y^j^ (nmrcm)
on trouve
almorallas
consquent
le
sens de ray.
424
r**),
nomm
lit:
aliphafes vullurinos V,
j>^Ji
morgomes VI;
Dans
mantos,
exactement l'arabe
[J'-*^^y petit
p. lx)
tapis ray.
lit:
sagr.
XXXVI,
on
et 1res
unum
ciquilatonem,
;
et
duos morgones,
et plus
loin:
et
temps
alors
ils
ne pourraient plus
lo
du fleuve,
passer
commence
>
Monson
pour
aux
Indes,
dure jusqu'au
commencement
de mai.
320
ce dernier mot:
margome
Dans ces
mais
m,
et l'on sait
que
ae s'crivait
e).
trois passages le
les
mot en question
est
employ
de
le
comme un
rapport
adjectif;
ait nglig
Au
des
l'appartement
des femmes,
dans
les
tentes
des Bdouins,
est
spar
de
celui
hommes par un
merce de
si l'toffe de laine,
ajoute-t-il,
on
lit:
Grands
le
mar'
goum,
Africa,
pi.
maragtiim ,
153):
r>
et
chez
capitaine
Lyon {Travels
in Northern
cite
p.
morgoom, long
alveici)
tapis ray.
par S\ Rosa
( l'article
on
trouve de
et
duos saibis(?),
le
Chez
P.
de Alcala
le
substantif
raccdm
est
et le
et
participe
nuits, I,
marcoum, hordado
567,
o
1.
aguja;
Mille
une
3, 4, 608,
5 a
f.
d.
Macnaghten
le
l'dition de
Macnaghten
(II,
222) a
synonyme j^.
qui est
le
De
l le
verbe
ployait dans le
ticipe arabe
*.
mme
sens
le
verbe margomar,
gomadura
mais qui
du XIV^
Et por
,
la
piel o
por
el
duras un mr.
piel,
et ssi fuere
80); de
mme,
ihid,, p. 97.
de JL*^ {moslim)
musulman,
"*
MoxERABA bAat,
Voyez almoxarra.
l)
Victor a
fait
qu'il
a-t-il
nomme
trouve'
antguo
verbe.
expliqu
il
On
sait
plwnare;
aussi Victor
margomar
dict.
esp.-Iatin;
les
en a
ceci:
7.-21
Moxi.
(
Selon
i'Acad. (sous
cazuel)
on donne
le
nom
de
cazuela
moxi
Dans Tarabe
littral
on dirait
mahchi
(le
du
la
et
mme moxi
se trouve
dans
rnoxini-
Mozarabe,
musarabe].
[*
I,
Par
nom on
et
dsignait
les
chrtiens
au
en particulier ceux
de Tolde
culte.
Il
six
glises
(mosta'Hh), arabis,
nom que
(pas
MuDBAGE
par S^
et
b,-lal.
dans Ducange).
acilara)
et
, ,
cit
Rosa
alla
( l'article
ciclalon,
l'arabe
mudbage,
toffe
C'est
^jJ^ Cmoudabbadj)
celui
sous
le
on donnait en Barbarie
et celui
nom
D, Quijoie,
la
I, ch. xli.
Ce
de ihagr ,
frontire.
L' Aragon
la frontire
en particulier par
nom
de at-thagr al-a'l,
le
suprieure.
nom
par
est
inadmissible
d'abord parce
que
l'intercalation
de
la
que
le
terme
les
la
domination
M. Millier a
les dictionnaires,
non-seulement
, ,
322
(|iril
litre:
von Granada
al-djirb,
137, 138).
fol.
Il
Nofddha
>
man.,
xj.^^'^i
k>lX/
^^
J^>j
un
;
homme
Maccar,
des
II,
moudeddjan de Lisbonne ou du
district
de Pampelune
810,
1.
hsxa^ -.^Ji
Vega
(de Grenade),
les
moudeddjan
peu prs
mmes
p.
se
trouvent
ibid.
,
dans
p.
Topuscule
1.
arabe publi
par M. Miiller,
40,
12;
cf.
41,
5.
q>
1
Js.il
J^l
II,
{nhl ad'dadjn) ou
^.->lXJ
{ad-dadjn)
tout court,
I,
il
cite
1.
Maccar,
(la
812,
1.
19,
Ibn-Khaldoun,
401,
bonne
leon, ^^^tXJ, et
II,
557,
le
1.
7.
Quant
la
signification
de ces termes,
1'*^
faut
observer
^
que
verbe
^>o> {dadjana)
signifie la
et la
4''
forme demeurer
(cet
infinitif,
rester
qL<^j
Ad-dadjn
employ en ce
est,
o Von
ne pas
migrer lorsque
prince chrtien.
1.
pays o
lit
l'on
demeure
le texte
est
Ainsi on
dans
52,
5)
que
les
et leurs
^^^Cs.l\
maisons,
soit
des
musulmans
^Jlc
_^/ci
l'intention de rester
1.):
53, dcrn.
iC/U^t
^-:>^^3
l
iC.^L'i'^
o ^:>L\it
le
est le
synonyme de
que
faire
la
(rester
l'on
est
^.ijw-J5 dans
man.
n'est
fier:
La
2e
ou
il
est,
ne pas
forcer
migrer,
et
le
participe
passif
moudeddjan
la
comme
M. Millier Ta observ:
l
celui
auquel on a donn
permission
de rester
il
est.
de Marmol
jares sont
fol.
33 a), qui
dit
que
les
Mud-
que
se
quedaron en Esparia en
le
La
(p.
5^
texte
publi
par M. Miiller
32,
n'est
qu'une allralion
tic
l'arabe
(inauly)
mon
seigneur.
les dict.).
Lima musa
s
est
dans
la
Carpinteria de lo
blanco
nom d'une
Je prsume
la
que
c'est
une altration de
l5;'>^
(mowz), parallle,
poutre
fr,
,
mousseline, de j^^JLj^^-^
l'adjectif
de
J^^ Jl {al-Maucil)
nom
d'une
ville
sur la rive
l'on fabriquait
les loITes
dans
le
mme
val.
sens,
p.
e.
Mille
et
une nuits
I,
176,
II,
159
d.
Macnaghten.
""
*
MuzA
Le second mot
I
rt.
est
la
fin
le
MuzLEMO
esp. J petit
vocabulaire
qui se
de
ses
c'est
On
voit
que
Tarabe
"
^JL%^yo
(tnouslim)
musulman.
gure tre
Le premier
autre
Sarraceno
mot.
ne
peut
chose
du
mme
M.
*
Nababo
f></.
orientales,
/r.
nabab, angl.
nabob,
de vl>J (notiwb),
de
v.^jLi
{nb)
qui
C'est
signifie
proprement lieutenant,
forme du
pluriel.
c>^.^
-xli
le
'Nafa, nefa,
d'orange est
la
base),
le
de
x^s^vi
(nafha)
odeur,
comme
l'a
observe M.
Dcfrmery dans
[* pocilga].
Toutefois
c'est ce qui
Serait-ce un
mot
afri-
Romains ont
fait
leur magalia?
Je ne
524
suis
pas
mme
val.
cherch en vain
ma
,
disposition.
*Nammeixies
(espadas anchas,
como alfanges
Rs).
Ce mot,
xci-i,
L^ui,
qui se
(&.5^4w^i,
a small,
or short
sword,
Richardson) et dsigne en
j
effet:
petit sabre
auxquels
il
faut ajouter
Qualremre,
Hist. des
sous
avec
le
,
voyez
Hornemann,
Venture dans
25,
le
vocabulaire de
traduction
de Hornemann,
561.
II,
436, Revue de
V Orient
et
X,
(pomme
d'orange),
il
de ^i^li (nrandj)
faut driver
qui d-
mme
le
["^
fruit.
De ce mot arabe
aussi l'italien
arancio et
Nebli,
faucon).
P.
de Alcala traduit
m'est inconnue.
"^
plus l'origine de
ce
mot.
M. de Gayangos
c'est:
(dans
Mem.
hist.
esp.
VIII,
469)
assure
hardiment que
el
que
cet auteur
comme
testables.
Au
mot
tait dj en
la traduction
latine
du
calendrier
(Hist. des
sciences
mathmat. en
Italie,
443) on
lit
sous le mois de
septembre:
et
Et
in ipso
egrediuntur falcones
veris.
allebliali
ex mari Oceano,
s'en
sert
et
Actuellement on
la
encore en
voyez M.
III,
Daumas dans
Revue de l'Orient
de
235, qui
crit el nebala,
etc.,
pour
lui
donner de
Cobarruvias rattache
ce
mot
la
Ceci
me
semble
inadmissible,
g.
vu que
dj
arabe
devant
le
n'est jamais
rendu par
32H
*
M. E. se Irompc:
la syllabe
17.
Pour
ma
part je crois
la
est bonne.
,
tiesga
se
auade y entretexe
las
ropas
,
et chez P. de
lcala entrelexedura
*NiCAR.
Cancionero de Baena,
426:
la nique.
A
Les diteurs
le
drivent
,
de fornicar,
vi>>.^i
suprimida
[nicto)
,
la
primera silaba
(;i5Lo
1" personne
in lin.
[neic)
parat
NoQUE
(fosse
o
in
les
tanneurs
font
res.
(tioqu^),
aqua
qua maceratur
Dans une
la
liste
de mots tirs
que je dois
bont de
mon
excellent
ami M. Amari,
Dans
la
temporaine apud Lello (ou plutt Mich. Del Giudice), Descnzione del
p.
La cuve ou tang
Dans
la
artificiel
bunaca dans
Sicile orientale.
et
d'enfant
l'eau
etc.
Bunaca
t
est
videmment une
le
ayant
(Freylag a seulement
^,
nac')t mot que je trouve dans ce passage d'Edrs (Clim. V, Sect. 2):
J.^^ ^^
i^ *^^
,
'^j*r^
^**^^
^^^j cette
rivire
et situ
\_rLJLJ (nac'a)
mot que Freytag n'a pas non plus , mais qui chez
Chez Ibn-al-Bailr
(art.
*LJ
u^^^^^O
je trouve
plur. ^jliij.
la
On y
lit:
^Ui,
les
mares
formes par
0.
;\ja>
(liadvja);
mme
sens.
^ym
^^
sous.
*irc
Comme
du plur.
526
(j/w^^
les racines
de
la
plante sous.
En
effet, P.
de
OxALA
(plaise Dieu!) de
^i (m c
'llh),
si Dieu le veut.
P.
*Papagayo,
(perroquet)
,
ital,
a. fr.
papegai, papegaut
crois
de L-a-j {hahag).
Defrmery.
Je
soit assez
ancien
langue
de ces derniers,
il
n'est
pas d'origine
arabe.
(II,
M. de
149), a
Slane,
dans
souponn
qu'il
dianiste, M. Kern,
que
c'est
un terme
Tataca, patacon
Kslla
j.i\
(piastre
forte),
de
effet,
iill^
{h tca),
au
lieu
de
(abou ica),
Muller.
En
les
les colon-
les piastres,
ils
nom
de pre
de la fentre, celui de
p.
la fentre;
la
note, et
le
le
p.
675
*
Pato
de Jaj
et
(6a//).
L'omission de ce mot a t
M. Defrmery
et oie
l'a
(cf.
par M. Muller.
Le mot arabe
signifle la fois
canard
Lane).
comme Franceson
1res
y una son),
signifiait
et
ce dernier
mot
canard,
Alcala
Q.
*
les dict.).
il
Dans
les actes
des Cortes de
la
premire
les
moiti du XV^
sicle,
mar-
sortaient.
avait t tabli
commerce:
continuellement
III,
1.
leur roi.
Voyez
n^'.
les
Cortes
1.
de Lon y de
Caslilla,
p.
18,
I.
nO.
14, p. 33,
p.
3,
p.
1.
48,
3 (la
p.
marca quema),
1.
11,
14
et suiv.,
55,
dern.
et suiv.,
119, dern.
mais
crit
et suiv.
la
premire
que je trouve
nomm
cet impt,
son
alla
nom
est
alla
quema
quema), ce qui
est peut-
valuation
(cf. le
92).
Dans Tun
les
et
la
de ce
nom
la
serait
que
et
douaniers valuaient
les
marchandises, en estimaient
valeur,
que
mot dans
le
*QuEZA, quiza.
QuiLATE, de
*
Voyez alquicel.
il,
a.
pg. quirate,
carato,
fr.
carat
(nom d'un
KspJcTiov.
petit poids),
Ja'^
du grec
Selon
Teixeira
{Viage
de
la
India
nom
une
espce de bitume appele par les Arabes qidr et dont ce voyageur parle
C'est ,J {qWr)
QuLNA.
Dans
la
le
Lihro de
la
Monteria d'Alphonse XI on
C'est
(fol.
26
h):
Tome de
banum.
gal-
[*
Voyez Mahn
Ehjmol. Unlers.y
p.
126].
R.
*
Rabadan
el
(matre
berger).
el
El
padre Guadix
dize
la
como
gran pastor,
seilbr
de las ovejas, en
^^Laio!!
(Cob.).
V;
{^^^^ ad-dhan),
matlrc
des moulons,
*
M. Mller
cilc
un passage
los
de
chronique de Beuler, o on
los
lit:
Rabalines
ellos
,
como llamaban
et
il
Moros
Chrislianos
v;
('''obb
as-sous);
mme
sens.
328
Rabel [*rab6 (Baena, Sancliez IV, Aie), pg. aussi rebel, rabil, arrabil
,
rabeca
rebeca
ital.
ribeba
fr.
rebec]
(rabb),
violon une ou
deux cordes.
Voyez
description
de cet
Modem
*Rabita de
vit retir
icbj^
un endroit o Ton
du monde
o Ton se
livre des
p.
uvres de dvotion, un
Bombay,
99; de
mme
mon
avis chez
bn-Batouta,
Becr,
p.
II,
Notice sur
ville.
5 b) on
lit:
Una hermita
la
Morabitin.
M. E. avait donn
en ajoutant Texplicalion
de Rs: mesquita
pour renvoyer
arabe,
eaux vers
la
le
gouvernail)
{rasala)
est selon
toute apparence
d'origine
car
racine
^m.
signifie renvoyer.
*Rafal, rahal,
hors d'une ville
^
rafallo.
Majorque
le
mot
rafal signifie:
une maison
prononciation adoucie
le
on
le
De
par
6, p. 38,
1.
et 8.
Ce mot
a aussi t en
faite
Alphonse
on
lit
III
Beniseyda,
quae
universis
alcariae
praedictae et
Dans un privilg
de Murcia,
fol.
d'Al-
phonse X,
il
hist.
48 d)
est question de
de Cartagena.
Enfin
,
on
trouve
chez
los
gran Tamorlan
alguna
cafallo,
p.
205, 1.5): E
rafallo
;
aldea 6
car
c'est
faut
se
lire
au
lieu de
comme
porte
l'dition.
En
ce
mot
trouve souvent
etc.,
p.
dans
les
noms de
De supputandis
37,
n. b.
529
Rafez,
rliez
,
(vil,
commun).
On trouve encore
,
les
formes rehez
refez (Sanchez)
523),
[*rafece].
C'est Tarabe
a vilis.
Faut-il rapporter la
mme
racine le
mot
I, ch.
40)?
*Oui; voyez
gnifie de
l'article marpuz.
Au
reste,
s'est
le
si-
modifi
Il
en esp.
lire
car dans
cette langue
aussi
reu celui
de facile.
faut
chez Berceo
mot dans
le
glossaire de Sanchez.
De
arrefece
(=
ar-rekhi), les
Rambla
*
(lieu
:
sablonneux) de
(ramla)
,
J^o^
(raml)
sable.
;
Lisez
de
icJU^
voyez
le Glos-
308, 309.
p.
pg. ras ou
,
noms de
certaines
de yJ,
iyas)
tte.
Recamo,
['^ilaL
,
ricamo] (broderie),
recamar,
[*/*r.
recamer,
,
ital.
ri-
camare]
(broder)
de
^.
(racm)
du verbe racama
striis
signavit
(pannum);
[* aussi
somme
attaches
la
queue
Tune de
* Il
l'autre), de
i^^ (racouba)
jumentum.
mot
de somme,
autre
mot qui
signifie
une
la
troupe de btes de
somme,
et
langue du peuple.
aussi
{rech)
mol
esp.-porl.
M. E. en a
\^S^
Chez Teixeira
recb chez
comme
Arabes,
le
synonyme de
cafila et
fiole).
de caravane.
Redoma
(bouteille
de verre,
Les
raisons qui
celles-ci:
me
1.
font
il
soup-
n'a pas
;
2^
les
;
3^.
voyez-en un exemple
l'article
S".
irake et
l'arti-
Rosa
42
In referlorio
vasculos, archas,
cuncas,
scalas
duas inter
550
rolomas
et
palmars
mais on
Texemple que j'ai donn sous l'article que je viens de citer, on peut
ajouter
celui-ci,
tir
XL,
409):
duas;
cum
et
ansulas
en vieux port,
bien
lit
Moraes)
or,
cet ar pourrait
tre
arabe;
4*^.
l'article
un passage o on
et trs
fialas
arrodomas aeyrakis,
un autre
on rece-
l'on trouve:
vait
l'Irc,
passage
fait
souponner
p.
que
91,
les
donne: lagena,
raduma, ruduma.
J'avoue
que
si
;
on
considre sparment
crois
mais je
dans
la
aussi
que,
prises ensemble,
le
jettent quelque
poids
balance.
f^A^j
mot arabe?
Je dois donc
Je l'ignore,
car
la
racine
le
me
contenter de signaler
terme esp.-port.
ohlada et torla.
"^
la
se trouve
possde M. de Gayangos,
l'dition (II,
oujLcj,
par
le
le plur.
de
ic^,,
employ
jurisconsulte
torta.
al-Cabbb
le
78
v^).
Chez Rs
Braga, on
regayfa est
Dans
et
donne
le
nom
(rahal)
que
P.
(t.
IV),
soit
bonne.
Le hato de P. de Alcala
n'est pas
=
il
l)
S^..
Rosa a lu interrotomas
en un seul mot,
Il
et
i.
e.
interrasiles,
va sans
n*. 3) tenaient
palmars.
531
c'est troupeau;
les
le
suivent
(liato
de vacas,
halo de
ovejas,
etc.),
prouvent.
Puis
l'arabe
rahl,
prononciation
adoucie
l'arclii-
rahal,
prlre
(copl.
aurait
difficilement
Les vers de
note
de Sancliez
sont ceux-ci
Taniendo
las
campanas en disiendo
la gloria,
De
Je crois que c'est
-dire kJU>^
le
,
taies
le
alegrias
non ha
el
mundo memoria.
,
{Reisen
V, 712)
bien avoir
pour y passer
*
la
nuit.
la
Rehali.
Dans
Crnica de D. Alonso
la
XI
(p.
402) on
lit:
Aqueslc
Zaid
Arraxid
Miramamolin tnia en
l el
tierra
del
pecbo de
et
las tierras,
nin
en nengunos logares
hist.
ciertos.
Mem,
esp.,
134)
les
Bdouins,
les alarahes.
sens
l^
de nomades, Bdouins;
grie,
p.
le
gnral
Daumas (Murs
et
coutumes de
Al-
ou bien
c'est le plur.
^JL>^
le
mme
4 af.).
Ce mot
n'est pas
dans
mais M. Siraonet
m'apprend
il
qu'il dsigne
tif,
mais
il
est
rifrante
(cf.
l'article arraiiian)
et
le
il
signifie
odorifrant,
(5),
car
fol.
Ibn-al-
160
r"),
s^^\^\
^h
ir
Jt
^bv-oyl
v|^.>i:Jl^,
qui a
Cette
boisson
nomme dans un
la dyssenlerie catarrhale,
man. 331
(7),
fol.
194
v").
mme
mdecin,
00 2
que Cliecour
cite
et
aussi (ibid,), on
lit:
^^^?.j ^j*^
^4.-3-
JLu^l
le
iu,!.
Comparez Mille
une nuits,
I,
56,
1.
14 d. Macnaghlen, et
sous
le titre
trait
de Kitdb 'ami
C'est
man
man. 331
(1),
fol.
41 v% 42 r\
donc cause
nom
le
mme
sens.
/>'.
*Rejalgar,
de Granada,
(la
Mendoza (Guerra
est
il
p.
que ce mot
d'origine arabe
s'est
yerba que
gravement
nom
de
la
Dans
le
les
trois
est facile
le
de reconnatre
sens de pulvis,
le
'arsenic.
M. Cherbonneau (dans
Journ. asiat.
P. de Alcala
en poudre; chez
c'est rejalgar;
jJi.^\
^j
et
(rehdj jaune)
ralgal,
0^^\^
jJioXi
Juo\^
(j^a-jv-^^
^s-pjJt ^-^5,
un
c'est
exactement l'arabe
le
(al-gr),
nom
de ^Ui
^^
(rehdj al-gr),
,
dit:
jjlc^
^^^
r>
al-gr,
Vj*^^ J"^^ chez le peuple du Magrib il s'appelle rehdj Le traducteur allemand, M. Sonlheimer (H, 104), a lu en cet
endroit ^L-Jt
^^^
(t^ehdj al-far)
poudre contre
les souris,
cl
comme
nom de samm
(n".
dant.
13
(l)
n^ 420
c)
portant
Je trouve la
mme
du
o on
172
v): ^Lii!
i^^jJ
y^
^,
le
Chacc est
Enfin
mot espagnol
signifie
que
c'est
ainsi
qu'on
disait.
Le terme
et je
553
ce
nom
Tarsenic,
parce qu'on
le lirait
des mines
d'argent
(cf.
Ibn-
al-Baitr).
Je serais
mme
al-gr,
car ce dernier
terme ne
signiflc
btail)
de
(j^i^
{ras),
proprement
tte,
mme
sens.
'xa\^
Celte signification
manque dans
le
lexique de Freytag.
M. Diez
(I,
par
la
signification arabe
(paquet de bardes,
celle
selon lui),
fait
de belle
(nombre).
ridi-
de Muratori qui
je
venir le
mot en question de
cipi{j(,oq
Pour ma part
me
semble assez
cule, et je crois au contraire que la drivation tire de l'arabe est excellente; seulement elle peut tre
qu'ici.
l'a
fait
jus-
Le verbe razama,
la
et
la
2'^''
forme,
s'emploie
en
parlant
lie
De
Freytag
et
/)a(/Me^
de hardes;
il
une nuits
(II,
116
d.
Mille
vais-
satin,
signification
mais on
Ainsi
appliqu
par
extension
parlant
faisceau
lllot et
on l'emploie en
,
d'un faisceau
ou cravaches (Zamakhchar)
chez
le
ou d'un
chez
la
le
de cuirasses (vieux
vers
mme).
Chez Marcel,
dans
le
Dict. berbre
ouvrage
,
prononciation
pre,
est rezm).
Dans
biographie
de Hasan Djabarl
on
lit,
suivant
la
traduction
slrumente,
il
p.
97):
d'o
tables astronomiques.
Avec une
signifi-
nma,
iauiakhchari,
Jsdi
al-balilga,
nian.:
Jw^
L^
^S>^
v'^^
O''
^Jj 8A..C
O'
et
dans
le
,
tas,
amas,
;
monceau
de
l
comme
de hardes
le
d*habits et de matelas
rimero qui a
mme
sens.
paquet,
et
lettres sous
enveloppe.
En
un
E.
ballot de papier,
l'a
une rame;
P. de Alcala Ta en ce
sens,
comme M.
dj observ,
on
le
ancienne.
1,
14), on
qu'Al ibn-Sa'd,
^a
^axj
y^
il
^ic: JwXmXj
lequel tait
si
tendu que
les
se composait,
formaient
la
Evidemment rizma
Enfin je
a ici le sens
de rame^
et le verbe
rames de papier.
lis
L'arabe rizma
celles
risma,
et
de
cette
langue dans
du
^
Nord,
de
la
dernire syllabe:
allemand Ries s
hoU.
riem.
Le
fr.
s'crit
en arabe avec
mme
elle
que
dpend du
dialecte.
*Les formes
selon
donc aucune
difficult;
mais
M. Diez
serait
aussi
,
contre
la
et
c'est cette
du
papier de colon.
de coton sont du
sicle,
et l'on
plus de livres
crits sur cette espce de papier et qui seraient d'une date plus ancienne.
On
dj t en
usage au
milieu
du IX^
sicle (voyez
Schnemann, Versuch
mais suppos
thse,
malik, I, 488);
n'branle
tait la
mme que
cette
elle
pas
ma
car longtemps
auparavant
les
papier de coton
*,
Arabes
et tout
l)
lui
officiels,
qu'avant
Prol^omt^
II,
35Q.
la
fabri-
du papier de coton
tait
et
de linge.
Xativa
surtout
(acluelleraenl
et Edrs,
San-Fclipe)
qui
crivait au milieu
du XII*
tel
192 du texte): On
y fabrique du papier
vers; on en
donc de
que
papier,
;
avant qu'ils
fabriquassent euxles
mmes
Alphonse
ne fonda
fabriques
l'Italie
la fin
du XIIP
sicle, tandis
que
est
venu en Europe en
mme
temps
Rtama (gent) de
*
iUjj (rtama)
mme
(ule
sens.
Rezmilla
(del
gnital
miembro)
balanus,
la
tte
du membre
miembro par
viril,
^J^^
Victor).
P. de Alcala
^J^J
traduit rezmilla
(ras al-air, caput
del gnital
{ras)
(tte), et jS^\
pnis) se trouve en ce
1.
sens
S<l\
si
dans un
(j^Vj
vers
cit
par
Maccar,
,
II,
634,
on
dit
aussi
(Glossaire sur le
Man court
man. 331
Mais
Ni l'arabe ni l'espagnol
n'a
un
tel
(ribt)
Rima.
Voyez resma.
le
mme
sert
;
fruit.
pour peser
slate-
chez Freytag
pondus
Roque (terme du jeu d'checs) de ^^ (rokh). * Le mot roc y dsignant la tour au jeu d'checs, vient de l'arabe
rokh,
nom
les
lgendes
et les contes
On en
dans
de
mme
que
nous avons
*
fait
de roc
le
verbe roquer,
Defrmery.
de k^^ (rolba) (qui n'est
RoTovA (qui
dans
les
n'est pas
pas
dict.
arabes^
556
en faveur des chrliens tablis Murcie cl publi dans
esp,
le
Menu
hist.
(I,
281) on
la
lit:
aE
mereed
los vecinos
moradores de
de Murcia, otorgamos
la
rocova se diere,
los
si
en
caminos 6
termines o
la
rocova se dieren
la
{lisez
,
diere),
dailo
los
ninguno se
malfechores,
ficiere aquellos
que
rocova tomaren
den recabdo de
que
termino
Nous
fois
Murcia,
fol.
Il
47
qui a analys
le
mme
Mand
fois retova.
crit de
et
mme
(fol.
de Tanne
1252,
ses paroles
roi)
que todos
los
Plus
loin
201
d) le
mme
raconte
que,
dans
dumbre
Moros
Losilla,
los vezinos
de Murcia,
i
como de
recibian
los
alli
de Hellin, Chinchilla,
lcaraz,
man-
traian.
comme
j'crirai
dans
la
suite, je crois
reconnatre Tarabe
roiah.
1\.ajj
[rolha),
Cascales,
comme
on
Ta vu, explique
le
mot
le
esp.
par portazgo,
pour
passage, et pour
moment nous
pou-
de cette explication.
Or,
je trouve rolha
employ
le
dans
la
mme
acception
par des
auteurs
dit
magribins.
Ibn-Djozai,
rdacteur
des Voyages
d'Ibn-Batouta,
x*9^
U^^
a^Ji
o^i;!
^fJir
ce quc
les
manire:
sujets,
il
Quant
la suppression
convient de mentionner
les
taxes de
page que
percevait
les abolir
sur
les
routes.
il
totalement, et
taient
la
source
Ibn-Klialdoun (Hist.
mme
L^-^'^
>
" '^
supprima
les droits
pages.
Mais quoique rotba doive se traduire de celle manire dans ces passages,
ce n'est pas cependant la vritable
signification
du mot.
Un
rlib est
vu soldat
tabli en garnison
le
(voyez de Goeje,
est
que rolba
veiller
la sret
Ce qui m'engage
le
croire,
c'est
ce
passage
.X^\ Jl^
du Carts
Kft-^wJ^
^'^l.-sl^^
^^J^\
L^
la
plupart
gabelles
dans
le
Magrib,
et
l'exception
les
j'ai
inhabits
dans
dserts
de brigands.
Dans
la
cite, on
voit aussi
que
les endroits
o
la
seconde conduit au
mme
Mais
elle
la
une con-
pour
la
sret de la route.
mme
sens
temps de lever
et
;
ou de passage tablis
c'est
que
III,
le
de page
comparez Ibn-Baloula
184, o on
qui l'avait
interrog
Juii
le
motif de
*
la
chert
de
la
viande, ^t
woJ!
^j.t
,^^
^^^^
^"^
"
les
bufs dans
les rotba*s,
Avant de terminer
cet article, je dois encore appeler rattention sur trois passages d'Edrs.
Donnant
(p.
la
la
1.
route
par
terre
d'Algziras
Sville,
ce
gographe
aaj Ji
,
dit
177,
rivire
2 a
f.
du
texte):
etc.
D'Algziras ou se rend
Ailleurs
(p.
puis
1^
de Darbale,
201,
1.
11), en dcrivant
058
Aj^it,
puis Abla
la
est
une station.
route:
Et plus
loin
(p.
202,
1.
3),
dans
description de la
i.j"
mme
Jt,
puis Afraferda,
J'ai
que
c'tait
un nom propre
Je crois
mais que
les
dictionnaires
suis
gographiques ne
et
l'ont pas.
prsent
je
me
le
tromp
que
c'est
un
nom commun
5, o
il
la sret de la route
1.
de percevoir
la
p.
197,
est question de
Rbita,
ni
un
la
village,
veiller
sret
du chemin.
s.
*
qui
manque chez
du
p. 72)
nomme
la
sehuga parmi
{caqr),
Nil.
accipiter;
chez P. de
le
considre
comme
la
mais
comme
lier
est
de
fait
que aqr,
loin d'tre
un mot moderne
les
et particu-
au dialecte vulgaire,
(cf.
tait dj
en usage parmi
,
anciens Arabes
du dsert
le
Diwan des
llodzailitcs
p.
-fait errone.
Safara,
l'arabe
t\..:<\,*o (ahr),
esp.
De ce mot on drive
"^Sagena,
captifs chez
les
Maures),
bulbeuse et mucilagineuse).
Ce
sont
mascula, qui,
cause de leur
,
ath-tha'leh)
les
testi-
du renard.
,
et
gren
esp.
le
Arabes en
^X<^^
(sahleb).
En
et
en pg.
mot
est
moderne.
559
*Sa.ndalo, fr. sandal.
le
mot
(txvtxKov, sanlaliun;
mais
les
formes
(caudal).
([iii
ont
v3Jv-vI-a3
moyen ge,
la
le
plante
d* Arabie
sylvestris).
mais
il
Pavait
au Magrib, car je
dans
165
fol.
V*):
iSjJkl\
Vt*'*^'
i^-^^
Jc-X-c Li^^xJt
,
(^-^^-^
j-^
(!-->
{lisez
.AAN^x^l)
le
^j*^^^l\ j.^^^
peuple
-.*_J|
Nammm
andal
et
c'est
respcc de
mentbe que
na'fia'
au Magrib
c'est
le
nomme
sisanhar
qui
ressemble au
[menlba
selon
saliva];
[(n<jv[j(,(opiov].y>
Aujourd'hui
encore,
Dombay
(p.
75),
andal
signifie
dans
le
Maroc menlha
saracenica.
Sandia
(sorte
de melon)
de CjAa^ {sindiya)
dans
les lexiques et
du pays de Sind
et
nom
de sandia.
On trouve
lit
le
p.
517.
^Dans ce passage on
d'une vrit
^A>.^il
et
incontestable,
,
car
chez
une
sorte
de
et P.
(dill'),
melon
le
d'Inde
dans
de
Sacy, Ahdallatif,
Dans
Glossaire sur
331
())
f^^y*
comparez l'ancienne
Ilisl.
des
malhmat.
en Italie, I,
,
459), o on
lit
sous
le
mois d'aot:
et
*
lit
bona adulaha
et est sandia.
Sebeste.n (jujubier) de
,
^Lc^aa^
des
{scbestn).
,
Millier.
Skca
ital.
zecca
(bolel
monnaies)
de iOL^M
{sicca)
lypus
monetalis.
monnaies;
le
premier
mot a
'
t supprim.
vulgo
Lhardon-Koland
panicaut) de
JwicJUi
340
*Sen, sena, senes, pg, sene, senne,
Muller.
fr.
scn),
Gonzalez
toffe
de
Ciavijo,
Tamorlaii
p.
comme
1.
le
nom
170,
d'une
1.
qu'on recevait de
1.
Chine; voyez
p.
169,
20,
26;
p.
il
35,
p.
182,
24,
p. 190,
1.
14,
p.
191,
1.
1.
8, p. 214,
el
1.
faut lire de
mme
au
lieu de
siUimi,
las
91,
,
24;
par Saez
{Valor de
est
monedas
les
p.
534 a),
un jugon de aceytuni,
negro,
nomm parmi
ropas de
veslir.
La
ville
chinoise Tseu-thoung,
les
Arabes Zeitoun.
,
On
fabriquait
et
de salin
qui avaient
portaient
le
nom
de zeitounu
Voyez
Voyez axarabe.
iC^a
(o/fa)
(Bocthor, Berggren).
*SoLDAN,
*
sultan',
de qLLJL^ (soltn),
le
turc
^JU
{sulumen),
qui
est
J'ignore
si
les
Arabes
se servent aussi
;
de ce mot.
ce que
Muller.
Chez
les
Arabes
le
voyez
j'ai dit
sur ce
terme dans
M.
le
1:
^iLJU;
sublimer.
le
On
le
cure:
calomel et
sublim corrosif.
iCjyi
{chorba)
(jui
drive de
la
racine vhariba,
Voyez
p.
17 de l'Introduction.
T.
Taa,
rgion,
de xcLb
y
{td'a)
que
I*.
comarca,
Cf.
[* juridicion
provincia
como quiera].
Voyez
p.
6 de
rintrod.
*
S^ Rosa.
le
comme
chez Ibu-IIaiya
541
(liiaii,
d'Oxfuril,
fol.
71 v"):
les
sJiclb
J^x>L, le
242,
1.
14,
p.
1.
250,
10,
1.4, Carias,
p.
11,
p.
f.,
152,
1.
8.
p.
152,
111,
f.
,
1.
8,
p.
155,
7, p. 162,
Ilist.
244,1, 8 a
116,
I.
Ibn-Baloula,
f.
,
4, Ibn-Khaldoun,
des Berbres,
5 a
120,
1.
2 a
294,
1.
8 a
f. ,
chronique anonyme
p.
55):
;
^^^^
f^S^
JL^
^
p.
^^yj^^ J^^55
ou bien province,
(fol.
districl
voyez Ibn-Djobair,
iL^;:^
'J^^^A
216,
1.
18;
*-i
Ibu-Haiyn
^^j^ya^
74
r*"):
o^Ui
le
iCcLb
^\
a^C^xi
^six'A
^i j4^, Ensuite
d'un
district
capitale
'Omar ibn-Haf-
ouD,
selon
de Munich, a t crit,
la
dans l'anne
^^
u^y^
^^-
x^**^
voyez
fc5Xo^
iUbUi,
,
Aumer
le
1.
Die arah.
sens
HSS,
ce
in
Mnchen
p. 5.
Peut-tre
faut-il
donner
p.
mme
19,
si
14, o Kosegarten
ce
mais
*
dislricl, le
Taba
de
la
pelit
os qui se trouve
et
(il,
jambe;
jnego
dans
jointure de la cuisse
de laba
jeu
des osselets).
Selon
M. Diez
conviennent
pas
le
ca'6),
que je n'hsite
considrer
t
comme une
s'appelle
lgre
altration de
(cf. l'art,
ce
mot arabe,
les
lettres c et
le
elles
,
carcax).
En
arabe
jeu des
osselets
kb
naar Arabie,
(p.
I, 166),
U^l\^
bil-ka'b,
,
comme comme on
1.
crit
Niebuhr {Reize
515;
cf.
Mille
et
une nuits
la
II,
178,
6 d. Macnaghten)
et
ak'b,
comme donne
premcnl
souvent
M. Prax (dans
Revue de l'Orient
de
*Tabaquk, altabaque
assiette
faits
(petit panier),
/^b
{tabac)
ou plat;
mais en
Orient les
Ainsi
plats
lit
ou plateaux sont
chez
de jonc, de
paille, etc.
on
Pallme (Be
un
du
bois
du palmier nain.
Dans
les Mille
une
nuits (11,
552 d.
oW^^'
<3^*-^
a'' o'"^^-
^'^^ cet
homme
et sa
;
femme gagnaient
des plateaux et
des ventails
cl
542
de ce passage
(II,
637):
de
feuilles
de palmier ou de plumes.
(5), fol.
157
v*')
^L^
pour
UB^t^ J^^il
en faire des
trouve
il
:
\iLAi2
^A, on
Dans
j.l*bii
le
Fakhri
(p.
*S*
,
291) on
Q^.
\4^^ <S^>
/J"^^
le
j<a^ib
^lA:a>Lj j^a\
lui
quand
eut
ordonn d'apporter
sur lequel
se
un plateau
tel
d'osier
trouvaient
gteaux ronds ^
plat.
Un
a-t-il
objet
le
un
Aussi
tabac
reu
1)
La
mme
expression,
p.
o^.^J
Tha'lib
[Latf al-ma'rify
la
et
o M. Fleischer
traduit
Glossaire de M. de Jong,
il
p.
xxv
xxvii).
Cette
traduction
me
faut observer
table
faite
que tabac a
un sens
lace.
assez large;
une
de paille entre-
Au
reste,
comme
un
article
fort curieux
du Glossaire sur
vJ^A^J
le
Manour.
il
331(5),
fol.
157
v"):
qLJc-CJ
^J>.
^a
^:^:'S
^U2
J^wxj^t
Lf^yt:=>
^^;^j^
J^y^j^
K^XfM^
c^^''J
\J.j^/
\^^^^i
-iA^u
y-^'
iC.w.Li-1
^'A
i<^^ X-Cw-a^
^^^
oVf'^^^
L^L.w-j^
Ja.//^^
^.5 /^^'^
^w\mj
^iii'^^
i^Ul^^iLf
i^Uxii
'.i^*,
^j-'h
^^
^?
U>
sl-4.-J
'>si\y^A
\..L^
^A
c^v-vt-^
Vj'-^
o"^
^'ii'^-^A
cy^
vi^jtiiii
L-^-j..,
c;^AAii
t\j..^
^.aXs
B^.xii
L_.5V-j.
^^j<\xi
LxjUX/o
*ImJ^
(A_j-JCi!
./O
^U-^'^
w^aI^aS
*^;^^I
Sous
le
nom
mauvaise
toile
de
lin
des ventilateurs
faits
de cette
toffe.
,
Ceci
se pratique
manire
ou en prend
petit
la
un morceau de
les
la
selon
dimensions de
chambre,
pas
et
on
le
qui ont de
con>
sistance et qui
ne
plient
la
du
sparte.
L'ayant ensuite
suspendu au milieu de
chambre
on
le
fait
tirer
et
ment par un
coup de vent
il
homme
De
cette
manire
il
fait
beau-
et rafrachit l'air.
Quelquefois on
qu'il
le
le
parfume
l'air
en
mme temps
rafrachit.
545
sons de panier.
Chez Hlot
cl
chez Bcrggrcn,
de choses,
panier
fait
toutes sortes
comme du
sage
bicht, I,
sens.
linge,
et
Dans un pas-
des Mille
xme nuits
de
264
ce
d.
100
lit
d.
Bouiac)
mot arabe
certainement
le
mme
On y
qu*un
homme
la
rerie et l'ayant
s'assit
prs d'un
vendre en
et
dtail.
Dans
suite
du
,
dans toutes
les ditions,
u^
et ce dernier
mot (proprement
En
outre tabaque
Est-ce
le
mme mot
;
arabe?
Je ne
"Tabaxir/)/;. (aucar de
Bamb) de
^.x^Ui^ {tabchtr)
mme
les
sens.
de
tailleurs)
J:U^JI j^^W^
{tabchir al'khaiydt),
lait
Au Magrib
qui
n'est
le
mot tabtkh
dans
les
le
avait
rellement
le
sens spcial
qui
de
lait
cuit,
pas
dictionnaires.
C'est ce
rsulte d'un
(5),
159
v),
l'article ^AAi>^.
mot
est
expliqu
de cette
lac
oxygalae
dit
portio,
le
qua
dulce
acidum redditur.
qu'il
le
Or, Ibn-al-Hachch
le
que
rokhabtn
(c'est ainsi
videmment
lait
*
ital.,
b.-lat.
de gros taffetas
onde) de
^Uc
attb).
Son histoire
a
est celle-ci:
un
arrire-petit-fils
d'Omaiya,
nomm
par
'Altab,
cons-
un quartier de Bagdad,
qui s'appelait
quent al-'Atlabya.
tofls bigarres
l)
Voyei ce sujet
mon
Glossaire
sur
le
Bayn,
p.
,
40,
II,
,
et
comparez
Mille et U7ie
I.
nuits, H,
d. Habicht-Fleischei
228, 312,
PUgrimagCy
T.,
III,
430,
IV,
a f.,
647,
I.
1 d.
Macnagliten; Burton
1,
121: The
Bocthor
palm sticks;
pan
344
et
le
nom
(rloffes 'altdhtya; de
telle toffe.
l 'atlb,
Voyez
les
* Tabica.
mot
cavit o
sont
2.
espace entre
,
les solives
ment
tiers
si
le
toit.
Le sens
serait
donc cavit
mme
n'tait
d'expliquer
mot,
Dans
la
de
lo
blanco
pas venue
mon
secours.
ella
para
techo; mais
la
il
donne cette
lui:
comme
la
seconde,
tandis que
lesquelles
TahicaSy
petites
planches avec
on couvre
les
sur
l'architrave.
Cette
explication
nous conduit
racine Ui-A-J^
(labaca), couvrir.
{talhtca)y le second
i^^
pla-
de
l'infinitif
de
la
2^
Quatremre
une
que
harnais des chevaux, ou que Ton employait pour ferrer ces animaux.
Comme
l'ide
primitive
n'est
on peut
fort
bien avoir
appliqu
ce terme
les
des cavits;
mais
la
charpentiers
naturellement
n'en
connaissaient pas
Tabique,
de
ladrillo).
En vieux
castillan on
trouve encore
et texbique
,
formes
[*
(lachbc)
que
pared de
iM.
L'origine de
Mahn, Etyrn,
Unters., p. 71].
'sUJ^ (tabaca),
Tabuco
(petite
il
chambre).
qui,
comme
tage
f
le
ment
vrai
dialecte
de l'Egypte
jamais ren-
contr tabaca
tabaca
dans
le
et
en outre
prfre
changement de
l'tymologie
en
tabuco
serait
trange.
Je
donc
545
doniite par Cobarruvias et approuve par l'Acad.;
tabuco,
dil-il, est
nombre.
Les voyelles
et
u permutant entre
,
elles,
le
changement de
Tapilete,
peau
fine
de Tafilet; maroquin,
par M. Defrmery.
L'omission
de
ce
mot
a t
signale
Tapurea, taforea,
it.
taforie
(navire
cppo,
que
En
Or
(Maccari
(Maccar, II,
qui signifie
mot arabe
^^k=>-
(djafn),
le
GIoss. sur
le
Ibn-Adhr, Ibn-Djobair,
taifourtya a subi
le
etc.).
mot
mme changement
plaide
La forme du
P. de Alcala
navire en question
en
faveur de celte
hypothse.
Or ce dernier
signifie
crib,
qui,
selon
Dombay,
Je
serais
bien que
djafn,
La
dialecte de
au
lieu de
Tagara
b,'lat.
Ducange
cite
cet
exemple
tir
d'une
charte portu-
gaise:
Item recepit
tagaras,
Item
ponderavit, etc.
On peut y
(JEsp.
trouve dans
filia
un document de 1075
sagr,,
XXXVI,
les
p. lxi):
Ganavi de
unum
fronlalem
tagarae
et
tagaram auream.
Dans
les
la
;
charte
cite
par Ducange
sont
nommes parmi
vasa
c'est
une coupe
ou un flacon,
Tacarknos.
Voyez mudejar.
44
546
Tagarnina (sorte
de chardon) de ^-y
avec
le
(guarntn)
qu'on
trouve chez
Dombay,
p.
74
(cardinis), et
{cardo lechar).
*
le Joiirn.
nsial.
Cherbonneau dans
A^^iyj
;
Journ,
asiat,
de
1861,
le
II,
scolimus
hispanicus
Mosta'im sous
OyStj^.
^^y>,
mais
les
mais
seulement dans
Grecs
aves (Cob.).
Il
est
certain
par l'Acad.,
et je
on
lit
galement:
Los
en Africa,
une
ville
altration de
^^\^S
nom
d'une
y a deux
rivires (Becr, p.
66
in fine).
*Tahali,
L'tymologie et l'histoire
le
Mem.
esp,
620
et
surtout
par M. Miiller
Granada, p. 96
99,
la
160.
la
prement: prononcer
dieu que Dieu.
d'amulette
;
formule
il
un morceau de papier,
dans
voire
ou des chapitres
du Coran,
mme
le
un
petit
Le tout
tait
que
je trouve
chez
97 b: y
labrada,
plata
con
grandes borlas de
ella ciertos
sus oraciones,
y hechizerias,
que Daman
taheliles,
que
il
assi
mesmo
par
le
En Espagne, comme
et Isabelle,
conste
Hernando
0-4
de Uacza
les chevaliers
et leurs tahelies^
comme
et des prires.
la
appli-
qu ce mot, d'abord
bras
le
droit
])uis
Tautre ban-
doulire qui passait de Tpaule droite sous qui servait porter Tpe.
en
assez
curieux:
arabe un
mot dont
est
ment rinverse de
l'arabe
de tahali.
Ce mot
ancien
il
signifie baudrier;
moderne on
l'a
renfermant l'amuII,
;
mme.
le
Comparez Maccar,
dont
j'ai
527,
1.
15,
le
sing.
himla dsigne
cordon
parl
Bocthor sous
amulette,
p.
il
haml ;n
d'Escayrac
fakih
Le Dsert
cl
le
Soudan,
autres,
447:
croit
D'ailleurs le
aussi
ne cherche
tromper
ses
les
fermement qu'eux
Pilgrimage,
I,
l'efficacit
de
hamal
silk
(charmes);
Burton,
138:
over
passing
the
crimson
in
my
shoulder,
token of
fait
tourner la meule) de
Cf.
qL^B
me
{tahhn)
atauona.
les dict.
J'ignore
o M. E. a trouv ce tahen;
dont je
sers ne
l'ont pas.
*
mme
,
sens.
(talc),
de UiXb
,
Miiller.
le
;
Cancionero de Baena
p.
140
b)
de] *-Ji
{tamma) qui a
mme
sens
ils
chez
les
{Mem.
hist.
esp., V, 448);
avaient aussi tm
(=
j^L)
pour complet;
decendid en
lit-on
Sitzungsber.
der Akad, zu
Mnchen, de 1860,
237).
^'
mme
chose.
j^JU^
(lamr hindi)
hclcl.
348
*
Tangul pg.
;
(cuivre
de Barbarie) est un
l'crit vi>J^ij.j
vi>.5>ft-ilj
signifie
,
cuivre
Marcel
(sous cuivre)
p.
Hst
Nach'
274,
(tancoiilt),
du royaume d'Al-
ger, p. 295) on
"*
lit:
atangoul ou cuivre.
Tara.
Voyez merma.
Taray (tamaris).
lieu plant
de
comme une
Le
ordi-
nous donne
la
vritable tymologie.
le
mot
cbangement
naire de
/en
h. Mller.
Tarbea
'*'
(salle carre)
de
mJ
(larbV)
carr,
l'esp.
cuadra
le
aussi P. de AI-
Dans
faire
dans un temps
Chez
taryh;
M.
Millier
compare ^Jo
mar-
^L.^]i j^Xc
(de Sacy,
il fora les
chands prendre
le
marchandises pour
,
p.
42
d. Seraelet
^U
r;-^
imposer
une denre un
et
homme,
le
-^
*
*
maml,
II,
2, 42.
{tarte)
ti5Cjjj
proprement ce qu'on
Tarida.
Voyez terides.
w-r}j-*-J*
(laYif)
l'infinitif
publier,
[*
Chez Boclhor
ei^jjh
(tartma) que P. de
cama de madera,
limon qu'on tire d'un tang,
tarqiiia,
Tarquin (vase,
d'un foss,
dit
,
etc.)
es
nombre Arbigo de
c'est
Cobarruvias, et
presque vrai
chez P. de Alcala
549
*Tartana,
{tarida)y
fr.
il
tarlane.
On
drive ordinairement
ce
mot de
A^^
est
dont
sera
question
sous tbridas.
la
Si
cette
tymologie
forme
tarla
qu'on
trouve chez
Ducangc.
*
la
forma
Carpinteria de
hlanco) de?
Taza,
fr.
tasse, de
iC^.^
{tassa)
qui dsigne la
mme
el
chose.
quai termine se
que
los
Comme
tazmia est:
les
la portion de grains
Acad.) que
distribulae
vel
assignatae parles
decimis frumenti
altration de
(Acad.),
je
serais
port
le
considrer
avoir
le
comme une
K^ww.iij
sens de portion ,
car caszm,
macsam
mme
,
cassama
*
le
partager,
Acad.;
signal
Victor).
Ce mot,
que Tamarid a
comme
me
et je crois aussi
que Victor a
de
le
considrer
,
comme un
le dire,
pluriel.
{teclif)j
C'est
mon
plur. de Ui-JUCi*
11
Bocthor
sous imposition
(=
n^.
de Copenhague,
76,
p.
108) on
^^A
lit:
v^JlJ?^) Ulli?^
{lisez
l^\
^jl\J>
<Si^yiJ\^
*
j.^LiJ
^!^iLj
^^'^\^
v^xJUCj'^)
UjKjj
Telliz, pg,
lit).
teliz
verture de
viennent de
tri-
licium {trilix), en
Iraliccio,
en
fr.
treillis,
Arabes ont aussi reu ce terme par l'entremise des Coptes, chez qui
tait
ce renseignement
C'est d'eux
Beldzor
de M. de Goeje,
p.
la
19).
tte
que
les
de cet article,
les
comme
le
monlrent
les
formes
et les significations.
Dans
langues romanes
terme
latin a
550
sorle de toile; mais les
{lills)
Coptes
et
les
ou
ii*w.JL
{tillisa)
des vlem,, p. 369, 370, et ajoutez ces passages ceux que j'y ai donns:
P. de Alcala sous rnanta de
cama; Mission
historial
de Marruecos
fol.
275 h: Un
TimhuctoOy p.
*
ielliz
que es como un tapete basto; Jackson, Account of 23; Humbert, p. 204 (tapis bigarr).
,
Tenarmini.
faut lire
la
Monteria d'Alpbonse XI
bol d'Armnie.
Tereniabin (espce de
manne
^a:^^j
Ma-
{terendjobn),
rina, Mller.
le
grec
Mller.
Cf.
atriaca.
Terides val. (ciertas navecillas sin remos, para Uevar cavallos Rs),
cat. et prov,
larida,
qui dsigne
un
vaisseau
de transport.
et galeaa).
maml.
I,
1,
144, 145.
La forme
dans
les Siele
Parlidas
24, ley
7.
la soie
ratl,
livre.
(tibr)
(de l'or
de l'arabe
^.aj'
qui dsigne
mme
chose.
fait
graphes esp.
d'une rivire!
(Tamarid,
Cob.
Victor,
Acad.)
que
le
nom
Sur
du mot arabe
faut con-
iRAz
b.'lat.
C'est le
nom
d'une toffe,
:
comme
(dal-
rsulte de
des chartes
alia
damadigas
sagr.,
matiques)
p. xLiii)
;
duas,
una
deaurada
et
tiraz
,
(Esp.
;
XXXVI,
tiraze,
tiraz,
dalmaticam de tiraz
alia
{ibid.
p. lxi)
daluiatica de
ozoli
una, et
tiraze
{ibid.y
XL, 409);
\
(S\
et
et
et
uno pano
uno lenzo
et una
551
almandra
S".
liraze
(le
,
mme
sous almandra).
fait
Il
faut lire de
mmo
chez
Rosa sous
alia
lisaz.
alveici
o ce savant a
imprimer:
unum
une
de alveci, de soie
et
toffe
trs-riche,
dont
Ibn-Khaldoun
parl
fort
au long.
Les maisons ou
fabriques o on les tissait taient renfermes dans les palais des califes;
aussi lit-on
dans
la
traduction
latine
Et
et
sericum ad tiracia;
p.
*
*
*
439, dern.
ToLDA
J
tholus,
toit
ToLDAR, entoldar
ToLDO
lymologie en ajoutant
la
que
\e
d a t insr
comme
banne,
en
forme de coupole
c'est
une
une grosse
toile
se garantir de l'ardeur
>Su3
du
soleil, et aussi
L'arabe
accep-
(dholla)
mmes
tions,
comme
1.
on peut
1.
le
voir
aussi Maccar, I,
236,
20, 380,
19;
la
mme
racine les
ont aussi.
De ce dholla on
en insrant
d,
comme dans
hu-
abrigar do
le
sol,
,
Moraes),
verbe toldar
entoldar,
dans
le
mme
,
un huitime du
castellano) de
^^
*
{Ihomn)
huitime partie.
k^.j
(torondja).
Marina
,
Miiller.
(/rtr-
Trujaman,
torcimany,
,
fr,
,
dragoman, drogman
interprte,
de qU:>j'
djemn
tardjomn
fr,
lordjomn)
*TuRBiT,
?.
X.
Xabeca, xabega (grand
*
filet
de pcheur), de
fr.
icX/.^
(chabeca)
ftlel,
chbeck.
A
et
prsent on entend
la
sous ce
Mditerra-
ne; mais M.
chahek
enxaheque) a observ
avec raison que c'tait autrefois une barque de pcheur, ce qu'il prouve
tir
de
la
filet
(voyez
le
l'article prcdent).
Dans
les dictionnaires
de l'arabe classique on ne
et
trouve pas,
ou selon
la
{chebbc)
l'a
chobbc.
;
racine ti^A^,
comme
filet
pens M. Jal
s'il
a eu raison
de
dans l'origine
filet;
faut faire
il
un btiment dans
le
lequel
et quoi-
que
il
par Marcel
ait la signification
de
filet,
si
Xabi (espce
de
pomme
sauvage;
espce
de raisin de Grenade)
Trait
fol.
198
r<*:
^%^,ij\ -L^-XJt
^xiJ!
dos
j^^, la
pomme
Ce mot, qui
dans
est crit
,
dans
man. avec
n'est pas
les dictionnaires
et j'ignore
pourquoi on a donn ce
nom
une
espce de
pomme.
Voyez xirque.
Xaloque.
*
Xaque.
checs).
Le
roi
s'appelle
en persan Ui (chah),
qui
signifie roi;
de
xaque,
et l'on
voit aisment
que
les
donner
chec, etc.,
son-
tout--fait impropres.
Le
port, escaques,
les carrs
ou cases de Tchit
la vritable ex-
pour chec
et
mat,
le
C'est le
persan chah et
verbe arabe
oL^
(mt),
le
roi est
mort,
353
car les Arabes, qui ont appris
le
au
p.
roi
le
nom
qu'il
porte
chez
III,
derniers
voyez
II,
p.
1.
e.
Harr,
et
302, Maccar,
745,
6, Mille
une nuits
jeu.
I,
375,
1.
Au
lieu de
oU
1.
et
oU-^A
(vers chez
et
673,
1),
et P.
Chez
les Italiens
ce
terme
est
2^.
que
les
En Aragon on donne
le
le
nom
C'est
de xaque ou xeque
l'arabe
oi^
{chacc ou chicc),
mme
sens.
3^
et
Xaque
femmes peignaient
tomber vers
le
arrangeaient leurs
cheveux.
les laissaient
milieu
du front,
et les partageaient
Dans
celte acception ce
fidit
,
mot
vient de la
mme
(licou)
et]
racine
\JiJJ^
separavit,
Xaquima
[* P.
*
la
mme
chose.
Cf.
de Alcala
Comme
la
trouve
dj dans un rcit
d'Abdrame
fol.
III,
v^).
(apiid Ibn-
30
Le domestique,
dit-il,
dit:
ayant
de soie,
la
mon grand-pre me
Prends-la,
Abdrame! Elle
accidents
bride
te
sera
de
comme
survenu aujourd'hui.
de ta monture (|L:^
c>v-:5^j
\^i\ U^^)
elle
et
prends-en
bout
Xara (ronce) de
breha,
*
i^^*..;i
loi
Mllcr,
fol.
p.
Moriscos
22
les
Indes orientales
qui vaut
mots qui manquent chez Freytag, mais qui dsignent une monnaie d'or
(:=:
dinar)
dont
il
est souvent
,
question dans
\\
les
Mille
et
et
une nuits
voyez M, Fleischer
de Glossis Jlabicht,,
26, 27,
554
des Mille
lires
cl
ajoutez
ces
exemples
du recueil que
214, 217, 223, 226 d. Habiclit-Fleiscber; dans presque tous ces passages, l'dition de Macnaghten porte dinar au lieu de charifz,
Ambroise
Zeebout,
le
il
visita l'Orient
il
dit
qu'on se servait
Mher
Cbez
Baumgarlen, qui
,
visita
l'Orient
1506,
on
lit
{Peregrinatio
p. 23):
quinquaginta aurei,
Africae, p. 638
quos
illi
serapbos vocant.
Lon
l'Africain
(Descriptio
etc.) crit
5ara^
c)
(=
III,
fol.
110
arafi
ou
,
(III,
fol.
111
c)
xarafi.
le
Rauwolf (Aigentliche
ou ducat valait deux
p. 268) dit
que
I,
saraffi
naies dont
Le sequin turc
le
Aujourd'hui
charif
tiers
d'un
livre sterling,
II,
comme
?
on peut
le voir
cbez M. Lane,
Modem
Egyptians,
299.
(sic)
Xaraiz (pressoir)
"^
C'est de cette
crit ce
mot dont
l'origine m'est
inconnue.
Dans
le
c'est xaeriz;
dans
titre
d'une
,
loi
V,
Tit. 5,
ley 31)
xaharices
loi
au plur.
puis, dans la
"^
mme,
xaliariz
au
Xarel pg.
(rets
Voyez
girel.
faits
Xaretas
couvrent
ou bordages,
les soldats
combat) de
'hij,
(chartta)
On
le
savoir,
avec celle
de
corde],
le
qui
manque dans
les
Carias, p. 36.
Comparez
creux
le
Glossaire
sur Edrs,
p.
327.
ourlet
passer un
mme
origine.
Xariko
b.'lal,
Ce nom,
germaniques,
lait
commun au
87 de
la
au paysan cultivateur.
M. Dozy, Recherches,
16.
cf.
le
Dans
les
conslararaent
sagr.,
*
le
colon partiaire;
Esp.
Xarragui.
connaissons
ce
est
lout--fait
d'usage.
M.
Millier
croit y reconnatre
^\/^
(charqu)
les
qui
manque dans
cits
les dictionnaires,
mais qui,
,
comme
l'attestent
auteurs
par
le
p.
savant
bavarois
savoir
550, Lane,
Modem EgypJe
52, dsigne
les terres
arroses
sont trop hautes pour que l'inondation du Nil puisse les atteindre.
dois
avouer
lieu
ne
me
parat
la
pas
admissible.
les
En
ait
premier
signification n'est
pas du tout
lieu je
mme,
Egypte.
charqii
En second
en usage
en Espagne;
Cependant
faire
ne proposerai pas
il
d'autre
Pour pouvoir
sur
et
le
le
sans
le
danger,
faudrait
possder
d'autres donnes
mot
esp.
que
un nom propre,
cite
Maccar
512, dern.
I.)
semble rellement un
nom
*
propre.
Xelma (Sousa
et
Moraes),
(ridelle,
chacun des
en forme de rtelier), de
Am
En
effet,
une
ridelle est
une espce
aussi Lei-
d'chelle,
en allemand
une charrette
ridelles
s'appelle
tenvagen
"Xe.'sabb, xanable,
fol.
26
d)
(mou-
Xeque de
gwfc^ (cheikh),
un cheikh.
^j!:
356
xaroco, xarouco
il
faut attribuer la
mme
telle-
*Ce xaloque
ment
chalouc
les
est
prononc
chelouc
cholouc,
les voyelles
que
avec
le 5
yS^Uiv.
iro
l'orthographe
Berggren sous
vent
siroc,
mais Naggiar
et Delaporte {Dialogues
p.
33) cri-
^^H^,
et
on
lit
waste
dangerous.
*XucLA
(point
en arabe J.<^
(chacl)
fol.
11
se
21
et xacla^ fol.
20
V*.
Mller.
Ce XJI^^, au plur.
il
J^Cx;,
trouve
aussi
non pas
pluriel.
J^^CJL
comme
l'ont
fait
les
diteurs
(I,
car
le
sens exige un
Ibn-al-Baitr,
dans
sa
et
prface
p. viii),
dit
de
mme
De
en
parlant
des
mots berbres
iaiit^
espagnols
qu'il
livre:
l
Je les crirai
le
J.^^iL avec
(dans
Mem.
hist.
esp,, III,
25, 36).
z.
Zabacequias (regidores de agua) de
signifie inspecteur de la acequia.
iC/L.w.J
\^>l^
Zacatln
lo
(petite
place).
Acad.: amarid
mismo que
esse
le
ropavcjro.
sitio.
Pudo llamarse
fripier
assi la Pla^uela
por eslarles
seilalado
Un
(ropavejro)
(sacct);
^AbU^ii
j'ai
^j^aw,
lui
,
le
march des
Dans une
lettre
que
reue do
357
que zacalin est as-sacclin seul, saus
dinaire,
les
soiic,
et
que, dans
le
langage or-
endroits
o demeuraient
les
le
diffrents mtiers, se
nommaient d'aprs
,
nom, mis au
^A*.L5=uii
plur.
de ces
^y'^j^^^
ouvriers.
Il
cite Ibn-al-Alhr
X, 122:
I^^-ac^
L-*i2-ji
^La'il
^y
nahhsin
waA-
manire de s'exprimer.
ris,
fol.
28
V"):
le
b^x^
^t
^-t^J^i
J^x,
on
lui
dit:
on a
trouv, dans
1) Le
mot s-ovl
emploie
texte
ici
(car telles
chaira ou
cheira
qu'Ibn-al-
Coutya
loin
le
et dans la
porte
que
le
prfet de police
amener tous
les
ouvriers eu sparte
(..j.LA^Vjt
conficit
ce mot, qui
est espartero
chez
J.-*.xi
Dombay,
<*Xa:2*J
p.
nuttier
iwAA.CiXv<J
^jisju
les
v-i-*.J
oLiiJ^
oL^/iiJ
J.-.4.-.C,
Fait-on toujours
est-il
la
mme
en tat
de
reconnatre
(esp.
le
pi.
le
travail
de son confrre?
On
synonyme de
coffa
alco/a)
ou couffa, corbeille.
En
effet,
chez P. de Alcala
xyra ou xyra,
et
avec
sera de esparto.
Dans
dos
le
Dictionnaire
d'ne
ou
I,
de
Journ. asiat.
de
1849,
ce
sing.
et iCjj.!^.ii
,
comme
le
plur., et
il
ex-
plique
terme
Bussy
panier
pour charger
les
mulets.
Chez
Roland
de
paniers
les
pour
j
{Recherches
sur
Maures
grandes
III,
feuilles
du doum
des
chouaris,
0/
ou
Le colonel Scott {A
cf.
journal
220,
p.
224) parle de
Revue do l'Orient
et de
nomme
parmi
les
KabiliOf l, 284, II, 330) des choudri sont des sacs do charge; M. KohUs {A/rikanische
p.
305, 306)
il
dtaille des
shwerry
Ibn-al-
comme
il
crit.
De
tout cela
rsulte
que
signification
du terme qu'emploie
le
Coutiya est certaine, et ce qui ne Test pas moins, c'est qu'il faut
mettre eu rapport
catal. et
avec
les
558
est le quartier
o demeurent
les
5):
iCiL*Ji
^J Jw-a-m^J J^o^^
o a'ga
et
ul-hadddin dsignent
;
comme
on voit,
les
Marmol (Descripcion
donde estan
los
de Affricay II,
fol.
94
6):
El Cacarin
{=
^j^Iao:!)
que
blanquean y curan
lait
los lienos.
ija^j
De
mme
proprement qj;LaJ
,
de Paris
*
fol.
r)
mais ordinairement on
;
Zafa
(cuelle)
de n^^u? (ahfa)
mme
sens.
Zafari
adj., pg,
romaa
Une grenade
s'appelle en arabe
rommn,
le
et en
nom
1.
il
en
question
,
chez Maccar
cit
I,
123,
I,
d'Ibn-Haiyn
d'un certain
par Maccar,
ibn-'Obaid
[*
la
Safar
al-Kil', qui
premier
Dans
l'excellent
cadis de Cor-
Bibl. d'Oxford,
(p.
nom
cf. le
propre de ce contemporain
vers dans Maccar, 1,305,
d'Abdrame
1.
221
20), et l'adjectif
^/^
{safari)].
^.-^
(cihridj)
tang,
Le
au-dessous
prov.
a.
fr.
pour transporter
la 'paille.
Par
je n'aurais pas
le
d noter
faire.
lettre
S.
ne
sont
pas
et
arabe,
pas
a^A,w,
panier y
et
n'a
mme
de racine ^;i.
Ils
berbre,
pas
la
dans
ce
cas j'aurais
telle
d leur consacrer un
,
article;
possibilit
d'une
origine
je
prouver.
M. Diez
compare
on
l'ancien
sparte) et le
En un mot,
romans
quable,
le
me
c'est
parat
encore tout>-fait incertaine; mais ce qui en tout cas est fort remardj l'poque o crivait Ibn-al-Coutya
avait acquis droit de
qu'il
cit
,
que
c'est--dire,
au
X*'
sicle,
terme
en
question
c'est
dans
le
Ce qui
l'est
aussi,
est
Word de
l'Afrique.
, ,
559
tlu
huiel
les
Ton
niellait
les
pour
tenir fraches.
est exacte, sauf
que za-
mon
et
si
le
peuple
rellement
comme donnent
;
les
dictionnaires
de
si:
la le
langue classique
comme
crit M. E.
mais
cf.
il
Berggren sous
ne),
reste
*
qui en
esp.
donne
Au
*Zafio, pg,
avec
le
changement du djim en ^ ou
(djfi)
l'Introd., p.
17), l'arabe
Glossaire sur
^^L>
*
qui
absolument
le
mme
sens
cf.
le
Edrs, p. 278.
Zafre
(poudre
de
le
bismuth
qu'on
est
emploie
dans
les
fabriques
de
faence).
je
Comme
ce
bismuth
pense que
mot
vient de la racine
de jaune.
et chez P.
de Alcala
du
fer),
Zaga
aussi
Chanson du Cid
,
(vs.
454, 457),
et
en
vieux
pg.
(voyez
Zagal (jeune
voyez
homme
fort
vigoureux
que dans
les lexiques,
,
moso fucrte
gor
,
guerra,
;
vi-
ombre
autre
valiente, poderoso en
la
armas,
valienle]
de plus
iL.JL:
,
nous donne
qu'il
un
mot arabe de
,
mme
racine, savoir
(zogla),
[*
animosidad
atrevimiento
iJL;j
ma
me
suffira
I.
G, et 803,
1.
19, o on
qu'Abou-Abdallah,
360
ordinairement
nomm
Boabdil, l'oncle
de
Boabdil
el
cliico,
portail le
surnom de
*
^}J^y\
(az-zagal).
Marmol
{Rehelion
al
de
tio
los
Moriscos,
,
fol
15
6)
dit
en parlant de ce
Boabdil:
lre
llamaron
Zagal
que es nombre de
et le
valiente.
Peutqui
a-t-il
classique,
homme,
homme
manque de
(voyez
Freytag
2 a
f.)
et
Millier, Beitrdge, p.
50,
1.
garon d'auberge,
Zaguan.
*
Voyez azaguan.
Je
Zaguaque.
ne trouve
le
ce
dictionnaire except
Marmol
fol.
l'emploie
dit
(Descripcion de Affrica
,
III,
den papel
joyas
trae
liso,
y brunido
los
que
lo
un pregonero que
las
se
rematan.
De
le
verbe
zagnacar
substantif zaguacador
chez Marmol
la fructa
(II, fol
94
c):
Ay
mano
Ces
la frucla
que se vende en
la
ciudad: y
alli
alcayceria.
mots viennent de
signe
o!>^
(sauwc).
un homme qui
p.
march, un marp.
chand (Dombay,
bien
100), ou
un crieur
un
homme
et l'autre signification
sens de crie,
Zaharron.
Voyez mascara.
^Zahenes, zayenes, zaenes, acenas, hacenes, zayenes (doblas) (anciennes monnaies d'or).
de
las
,
[Ziyn ou
Ziyn)
comme
l'a
dit
mais
il
les
le
nommes
pendant plusieurs
expressment,
et
peles
ziana
tnedia ziana,
ajoute:
361
Lia,
nieilia
ziana,
Cer-
vantes
il
(Don
diez
Quijote,
cianiis,
monnaie quand
los
dit:
comme
et
le
*Zahora, zahorar.
bauche
ce
Nuilez
le
bruyante,
et
Anciennement
vient de
,
jy<^^
p. 15);
{sahr)
les
form de ce substantif
esp., V,
le
le
verbe
nhorar
prtre
la nuit,
Mem,
hist.
438, 459).
L'archi-
de Hita
emploie
il
aussi
zaherar dans
quand
dit
(copl.
282):
nunca
te vi
Desque
te conoci,
ayunar
la yantar,
le
mot:
il
pense
prendre
haleine.
Au
reste
comme
les
musulmans prenjusques
nent aprs
ils se solent
,
au crever,
voit
dit le
p.
229)
on
facilement
le
pourquoi
mol
reu
le
sens
Pendant
Ramadbn,
soleil a
la
terre, qui d-
couvrent
sources
des eaux,
la
les
mines
et trsors,
Victor;
per-
sonne
qu'on
suppose avoir
mme
Acad.).
faut
sous terre, pourvu qu'il n'y ait point de tapis bleu par-dessus,
Si ce
mot
que
il
le
driver de
(?).
y>L*
(shir)
sorcier,
l5;>^^
"
mais M. E.
est
fort
excusable de
46
562
ne pas l'avoir Irouvc.
dicl.
,
C'est
^y^^
(zohart),
qui
I,
n'est
pas dans
1.
les
209,
signifie
,
2)
signifie
fjomancien.
serviteur
auteur
ajoute
proprement
a t*
az-zohara)
donn
parce
qu'il
entre
leurs
procds et
manire de reconnatre
la
caches celui qui prend les nativits pour base de ses oprations.
IwXaaw
Zaida de
*
(saiyida), seilora.
comme un mot
nom
ara-
be.
En
,
castillan
il
ron
ou de petite grue.
{aiyd
le
de Sto
t55^4..v-
samac)
sons.
mme
/r.
de blanc).
Tout
le
ce
mot
soit arabe,
mais personne
^^ao!
(aamm)
p.
qui,
chez
Bocthor,
signifie
(calt), la prire,
Zalama.
Voyez zalema.
(peau
Zalea
la laine)
de
iC:>^jw {sa-
lhha),
qui,
comme
observ
M. Miiller,
signifie
le
chez P. de Alcala
sous pelleja
j'ajouterai qu'il
o pelleja.
donne
mme mot
de animal
et
sous piel
Dans
l'arabe classique
une pean de
mouton
Zalema (rvrence, salut respectueux) de ^)i^ (salm on salm) ou bien de l'expression salm
^
salut
Comme
le
les
zalama
et
zalamera
,
ont reu
ler,
cajo-
flatter, louer
,
cer zalmas
comme
font les
flatteurs,
*
etc.
et
Zalona (vaisseau
livres d'huile,
563
Victor; grande cruche,
Acad.).
On
s'tonnera peiit-tre
;
quand
je dis
8.>. (djarra)
mais
la
celle assertion.
djarra
en esp. jarra,
tait
destine
lit
phonse
(apud
Capmany, Memorias
que
los
p.
js
412): dues
se substitue
gerres
olieres.
lettres
le
au djim (voyez
cien
pg.
17);
aussi
l'esp.
/,
jarra
est-il
dans
l'an-
zatra;
se
change en
y
du mme
organe.
et
il
comme
s'agit
ce
cruche ordinaire,
Esp.
que
celle
dont
comme
de jarra
ont form
iCc^-A-i:
de Alcala
le
;
voyez
,
le
citron.
On
I,
523
II.
et chez
M.
Cherbonneau, dans
Zambra
des
(fte
b^^Ia
hommes
[* ?]
,
qui
asmir
nuits.
dans
les Mille et
une
si
je
ne
me trompe,
Elle
car Cobarruvias,
Marina et M. Diez
(samara),
avaient
mais de
la
me
semble
loin d'ctre
heureuse.
M. E.
s'est
Ce
la
n'tait
nullement ce qu'il
et
pense,
mais une
fte
l'on
faisait
de
musique
l'on dansait.
Par
le
par
le
Marmol (Rebelion de
los
Moriscos,
o9b), on
voit clairement
que
de musiciens.
Selon
ce
Mauresque,
le saint
clbre
les
zambras accompagnassent
sacrement pendant
processions de
1)
Dans sa
2<^*
L.
364
la
Fte-Dieu et
donde concur-
zambra sacava,
raissa cantada,
,
y en
la
Alpuxarra andando en
la visita,
quando dezia
los
le
la yglesia.
la
misa
[^h
est
le
'^^i-^:^]
>
y luego respondia
zambra.
Grce
ce passage,
la
instrument
vent,
La
raison
pour laquelle
zambra
a aussi reu
A
;
la
rigueur
dit-il
zambra
danse
,
signifie
musi-
que
d'instruments
vent
on Ta appliqu
la
et des fltes.
:
Chez Gongora
Falala
laila.
Une
seule
question
la
forme du mot
Les dic-
racine?
ne l'ont
dit
pas;
la
chose elle-mme ^
comme
Francisco Nuilez
il
Muley
n'y
es
le
tait particulire
aux Mauresques;
avait
pas de zambras
cosa
de provincia;
il
le
terme en
La comparaison de alfomla
alhambra, rambla,
jamais rencontr
nous conduirait
forme
sL/oj,
zamra; mais
Je
n'ai
un
tel
mot
crois
Ainsi que je
l'ai
dit plus
est:
traduit
par
./uU
zmir
Je
prononce zimir)
et
chez
lui
le plur.
il
crit
un a long, car
a bref
(cf.
participe
zmir devient
ar.,l, 362).
:
au plur.
Celle
je
\ijA\,
zamara, avec
le
de Sacy,
Gramm,
forme zamara
musiciens
crois
donc que
esp.
Quand
on prononce trs-rapidement
second a
zambra.
565
*Zamor
b^'lal.
sicle,
micula
goton.
*
in
una
tela
duobus faliehus,
alia zaraor
,
vermicula, lerlia de
al-
zibeline.
vin)
Zaqub
outre
mettre du
de
^j
(zicc)
qui a
le
mme
Muller.
fait
maison,
plancher
de lambrissure,
la
Victor) de il^
^i^
prononciation
Cf.
mme
chose.
P.
de Al-
*Dans
par M. E.
le
Glossaire
j'ai
sur Edrs
(p.
319), o
j'ai
trait fort
au long
de ce mot,
,
dit
que
fi
P. de Alcala a fait
l'article cit
que son
est
U^
^^s.^^
[sacfi
samt)
^L^..^^
v^Jua
dans l'arabe
il
littral,
plancher plafonn.
le
Dans
la
nom
kesra
les
dict.)
Voyez carabia.
Zaragatona,
de
Li^
*
jji
{bazr catn)
,
I,
152,
Boclhor.
chez
Avicenne
(I,
101
1.
20)
dans
le
Mosta'nt (sous
(p.
II,
le
619,
et
chez Berggren
dans
Glossaire de M. de Jong
;
sur
p. xxxiii
on a crit
l'arabe
li^
^^j
en deux mots et
Cette
l'on a considr le
comme
Ibn-al-
bazr
(semence).
opinion
est
dsapprouve
Glossaire sur le
J>5 y^^)'
155
v'';
^ ^^M^
la
iTij.Li\L
ou
Ijjhijji (avec
ou sans
Il
medda)
et la
effet
arabe que
la
seconde.
semble en
,
Au
reste
comme
Zaraguelles,
pg.
croulas
(sorte
d'anciennes
culottes
plisses)
do
566
Ju^ljA^ {sarwil)
,
pi.
de Jt^^^ (sirwl)
et suiv.
culolle.
Cf.
M. Dozy
DicL des
il
noms des
donner
la
vt.,
p.
203
Au
faut
mme
origine.
qI^^^-w (saratn)
,
Zaratan (gangrne) de
cancer.
Zarca
bleus) de
i^L^j
(zarc) qui a
le
mme
sens.
De ce zarca on
*
que ce mot a
en
esp.
dit l'art,
alhaquin.
(sacal)
le
qui est
synonyme de
sacct;
voyez
le
et
VII vo-
lume de son
dition
des Mille
une nuits,
et surtout la note
de M.
Lane dans
328,
les
n.
88.
fabrique
par
Maures) de qI-^^jj
comme
noms des
vt,,
p.
569.
{zarda-
Ibn-Batouta,
;
ainsi
que
khnt)
lan, p.
c'est le sarsani
161
1.
23.
les dictionnaires)
tait
Murcie
le
nom d'un
266
6):
fruit,
hist.
de Murcia,
i
fol.
naranfrutos
otros
muchos
deste genero.
Ce mot
est-il d'origine
arabe?
Zavalchen.
Assim chamavao
os
as suas causas, e fazia dar execuao as suas sentenas, e s elle podia authenlicar
les
com
S\ Uosa. Dans
Jt
est facile
,
de reconnatre l'arabe
je n'ai pas russi
w^^^Lo
hib al;
vrir
le
syllabe chen
en dcoudit
sens.
que
le
mot
vient
in-
dicioriim,
que
se
Peut-tre
zavalcheu
n'est-il
Il
*M. E.
le
n'aurait
pas
dii
citer
S\ Uosa
terme en question ne
se trouve
367
mais Ducangc,
donne.
talis
clicz
lequel
S\ Rosa
le
mot zavalchen
par
el
Ducange: Sunt
Saraceuos.
et alii
Zavalchen
enim
id
mandat senlentias
quae
in
a se latas,
pulsiones,
cet
Ilem exer-
quod nullus
nos
puhlicum
instrumentum,
cite sous
etc.
mme
lachen.
auteur,
que Ducange
alaminus
le
mot
son
origine
mais
M.
Defrmery m'crit
et
qu'il
-bC>^
w'.^'.jo
{chib al-ahUm),
cette
explication
me
parat excel-
synonyme de hkim,
prononcent
le
signifie
final
prcisment
dominus iudiciorum,
rintrod.,
chen.
p.
et
les
Esp.
comme
(cf.
21 j.
La meilleure orthographe
est
Zavalmedlna.
Ce mot, qui
s'crit
encore
les
zahalmedina
zalmedina,
jus-
ahalmedina
qu'au
XlIIe
documents espagnols
le
Ducange,
civil
magistrat
charg du gouvernement
d'une
Espagne
dont
le
nom
par lequel
le
peuple d-
prfet
de police,
titre officiel
ce
qu'altestent
formellement
II,
Maccar,
I,
134,
1.
18,
II,
et
Ibn-
Khaldoun, Prolgomnes,
*
30,
1.
13;
dans
cf.
Ibn-Adhr,
266.
Zavazogue
(ni
dans Ducange
ni
Dans l'ancienne
traduction
du
1020,
la, I,
clla
l'article
35
est
18):
Todos
los carniceros et
carne de
la
porco
et
Il
den
car
zavazogues sont
les ^j.m^I\
march.
Le
texte
p.
latin
porte
dans
;
comme TAcad.
a fait
imprimer
[ihid.,
9), zavazaul
568
le sing.),
ou bien
sur ce
lisez,
comme
dans
la
xmanle
a
zavazoukes.
L'opinion
de
Lista
mot,
que M. Mufioz
tout--fait inadmissible.
*
ZiRBO pg.
(pritoine,
membrane
qui
capacit
du bas-ventre) de ^^^
{therh) qui a le
mme
{soc),
sens;
cf.
Boctlior
sous pritoine.
foire,
Victor)
de
^^^
;
march.
ZoFRA
*
""
(tapis)
de
.ft>w
[sofra),
K-oj
corium quod
{zniya)
solo insternitur.
ZoiNA pg (prostitue) de
mme
sens.
soct
,
ZoQUETE.
sact
ou
sict^
avorton;
mais
dans
la
seconde syllabe
et
en outre ce
{petit
homme
bout
d'homme) pour
le
la
signification primitive.
bois
Selon l'Acad.
proprement:
a
travaill;
morceau de
gros
et
court
qu'on
c'est
videmment
Kl^La^v
(soqute),
rebut, desecho
chez P. de Alcala.
cf.
M. Dozy,
noms des
194, 195.
j'ai crit
,
sur l'autorit
;
de Hst que
ce
mot avec
ces caracle
tres arabes
c'est ^[^i^
Journ, asiat,
nomme
l'empire
partout
bornons
i>),
chez Renou
,
(Description
gogr. de
trans-
de Maroc,
25)
selhm
ce qui, d'aprs le
mode de
est
cription adopt
Il
par
j^Lv
d'ori-
mot
doit s'crire.
Il
semble
gine
bes
berbre
et
il
n'est
je
Chez
les
auteurs araqu'il d-
du moyen ge
a t
ne
jamais rencontr.
;
Le vtement
signe
ailleurs,
Drummond
,
Ilay,
Western Barbary
von
le
p.
3, 41
le
Am5/?w^
p.
142;
9, SS-,
le
baron de
369
Pfligl
dans
les
Cancionero de Baetia
forme ulame.
On y
lit
(p.
590);
Que
mais
salm
la
saluf.
comment on peut
couvrir des
c'est
mme
E E
Joignez-y
qu'on
rencontre
le
la
mme
se
forme dans
Castilla
la
Cortes de
Lon y de
80): la
capa
ulame;
les
mmes
p.
paroles
trouvent
118, on rencontre
les variantes
urame
*
et orame,
ZoRZAL
qui
et
ce
est
la
Voyez
le
Glos-
fr.
rhus co-
(sounna)
et
les
1.
la loi des
Maures, dans
le trait
Fueros
I,
416,
au
1.
11
p.
417,
mais
la
page 416,
1.
14,
il
faut
lire alcadi
lieu de alcuna),
*ZuRiiMBET,
amomum
zerumbeth,
Ibn-al-Bailr, I, 525.
APPENDICE.
A.
Adala, dala,
fr,
Peau de
la
pompe
l'arabe
hors du vaisseau).
dalla
d'eau.
le
mot de
(ductus
viai)
Ce n'est que
du verbe
dalla
chemin.
Engelmann.
C'est
(griffe)
Cf. Diez, p.
il
164, Diefenbach,
Celtica, I,
129.
est
Engelmann.
dans l'Alentejo o
le
LABao.
en
croire
Sousa,
ce
mot
usit
Il
donnent beaucoup de
lait.
drive de
^LLM
{al'labbnj auquel
attribue la
je
n'ai
lait.
la
mme
acception.
en
arabe
du lait,
sens de
ne suis pas
tion dsigne
mme
de
confirmer.
Suivant Bluteau,
le
mot en quesde
un troupeau de
du
il
lait, et alavao
De
ner du
lait.
C'est
ce
qui
me
propose par
Sousa.
Engelmann.
Le terme en question
signifie troupeau,
M.
hippodrome.
On
de
, ,
571
M. Diez drive
ce
mol
ainsi
elfet
semble avoir
la
mme
origine
de Tarabe
gnification
alboroto.
lier.
l3J^\
res
qu modum
excedit.
trop
gnrale et
le
difficile
En
Le
P.
outre
changement de
le
Guadix
drive de al-borod
que
la
el
movimiento de
mucho
polvo.
Celle
admissible,
car
le
broud signifie en
sens de poussire.
La
vritable
n'ose pas
mme
faut
la
autre langue.
Engelmann.
qui
fait
se par M. Millier,
est
Elle
sans doute moins invraisemblable que les deux autres, car chez P.
signifie
de Alcala ce mot
ruydo question
par 'arbad.
et tratice
de armas;
il
semble
elle
mme
fre
of-
forme
la
plus an-
cienne
avorozo (dans
la
la
Chanson du Cid
vs.
2658
transport de joie)
montre que
Aliaga
,
l'article
arabe.
aulaga,
La
diversit
ce
mot
si
a subi
le
est-ce
nous
species?
est
L'Acad. esp.
Millier.
Djaulac, qui
se trouve dans le
Cmous
d-
signe sans
mme
chez Ibn/
^^j-/3
j^5 x-^j
idx^v.
^^^
'^jJ^JAIL ,^1.^^
^:=*
en
j^li
latin,
^bci^yo
^
la
il
-^'^J^ ^j,Al\
u^^j
le djaulac s'appelle
c'est--dire,
,
dans
brisseau pineux
le
mais
faut
l'identifient
,
avec
drachaicha'n
se trompent.
Le drachaicha'n
le
est Vaspalathus
et Clu-
V aulaga espagnol
nom de
J) Ces
voyelles
sout dmis
le
Cmous,
, ,
572
ce qu'Ibn-al-Bailr,
comme
Un
crivain plus
ancien que
Mosla'n,
le
nommer,
savoir l'auteur
icl*^*JLj
\J
du
dit
x-^
que
Jtftj^
le
man.
et
c'est
de
ce
forme
esp.
aiilaga,
corrompue en abulaga.
Prononc
dont
il
comme
yalca
encore
yaldga
il
a donn aliaga,
L'arbrisseau
le
s'agit portait
un autre nom
on ht: &bL>j\ dans
cia,
youlaca
ou
lis
ardjilca.
Je
retrouve
ce
mot
le dialecte
valencien, car je
I,
248):
ar-
gilagues d'Europa.
En France
aussi on disait au
moyen ge argilax;
mots,
une charte de
1308.
Quelle
que
soit
l'origine de ces
il
est
Almadrea
pour
la
(sabot).
(tnatar).
En
dsigne
un manteau
d'un
pluie
,
mot
al'
matrania
driv
de
la
il
mme
pleut?
que
l'on
,
met quand
mais qui
hasarde
me
drivation donii-ma-
ne par
les
Engelmann.
Au
lieu de forger ce
mot monstrueux, M.
propose par l'Acad.
E.
aurait
mieux
fait
madera, on
l'appelait
c'est ainsi
ajout
par
le
les
Arabes;
c'est
et
jamais rencontr
mot en question,
en esp.
il
y en a d'autres qui
p.
,
ont cet alf quoique les Arabes ne les aient pas employs,
ria (du latin maceria)
,
e.
almace-
alfarda (fard,
dans
le
Cane, de Baena)
almodrote
De mme en
alcorcova
(=
AlmeiNA
defender.yy
(crneau)
de ^u^\ (alman' a)
vimmmQnium
guarida para
Engelmann.
crneau;
jamais
signifi
jnais
latin
375
y rallachc
cle arabe.
l*esp.
almena.
Il
le
mol
latin
avec l'arti-
Alpargate
Alborga
du chanvre ou du
j'ai
sparte).
Dans mon
Dicl, des
noms
repro-
gelmann en a
fait
de
mme
comme
je la crois
prsent
tout--fait
et
inadmissible, je
Millier
le
Sousa,
Moura, Marina
M.
me
espce de
chaussure,
est
trs-rcent
sicle,
en
arabe;
on
le
trouve souvent
les
XIX^
auteurs du
moyen ge,
mots dont
et
il
il
me
A mon
s'agit
de abarra
l'ori-
ou branches
gine de
Aslarloa).
porl.
En
comme
,
on
sait,
abarca;Qi
on
,
De
le
pg. alparca
borga
sous
alpargate,
l'arabe
l'article
le
changement de
fr.
/?
en 6 et de r en
/.
anmone
C'est
(sorte de renoncule),
de No'mn ibn-Mondhir,
de llira,
est
que ces
le
fleurs
Engelmann.
la
Ce
mot
au contraire
grec
dnomi-
comme
observ M. de Slane
57).
,
Argabuz,
fr.
arc*
On
sait
jet.
une arme
Comme
le fait
de
la
poudre,
le
nom
de plusieurs machines
les
rempla-
ce
qui
arriva
pour l'arquebuse.
\'\\.\.i:d\QmG\\i
En
^AiJt
tremre
{caus al-bondoc),
et
l'arc
aux
avelines, dsignaient
comme
a crit M. Quacf.
des
Mongols de
Perse,
p.
291, note;
de Sacy,
,,
574
Chrest.
ar,
,
III,
68), citant
Defrmery.
Il
est vrai
derne,
la
2
p.
signifie tirer
un coup de
fusil
(Humbert,
fusil
156, Hlot),
p.
et
le
(Humbert,
155);
cependant je
ne
vois
les
pas
comment
al-caus
pourrait
Joignez-y que
ufi pistolet,
arquebuse
etc.),
soit
(voyez
Mahn, Etym.
fusil
85c?,
un
ils
petit
(Humbert,
l'ont
Le
terme arquebuse
vient soit
de l'allemand Hakenbchse ,
franaise)
y
comme
le
soit
bus
(cf.
M. Diez,
haak, croc,
se,
selt)
et de
Haeckbuyvan Has-
209
d.
comme un
franais
lian
donne haquebouse
comme
le
Marot
Le
r a t insr par le
la
mot
venait
Du
terme franais
gnols arcabuz.
ont
aussi
fait
archibuso ou arcobugio,
le
et
les
Espa-
On
l'on
voit
que
arquebuse que
qu'une tautologie,
l'ide de croc.
AsARABACARA
quel Marina
ce
(nard
sauvage).
L'arabe
^.J
.^^
{zahr al-bacar)
au-
Engelmann.
Aussi
terme
n'a-t-il
asarum
l'autre
/Bix^^p/^,
naeus,
l'arabe.
Cruydt-Boeck,
510 a, 629
a.
Il
n'a
donc rien
faire avec
Atambou, tambor,
arabe
qui
drive
it.
tamburo,
/r.
mol
du persan tanbour
Engelmann.
C'est
une grave
57t>
la
note de
p. 47).
Poil dans
le
ne
veux rien
une espce de
lyre.
Aujourd'hui
les
Barbaresques
ont bien,
Salvador Daniel,
ont
La musique arabe,
et
p.
que
les
le
Mauresques de Grenade
^^j
(voyez
selon
Mem. hisLesp,,y,k1h),
at^^^-X-it
Atora
iaurt)
;
(le
Pentaleuque)
viendrait,
M. Mller, de
{aU
{ha-tora).
Bango
^^
(bang).
Mller.
Ce mot
se trou-
mais
comme
du per-
Barda (chaperon de
la
mur
fait
a probablement
rattache
la
mme
avec
raison
Le chaperon
selle,
ry
garantir
un mur de
pluie, a t
compar une
Millier.
de
Une
telle
mtaphore
barda'a
me
n'ai
jamais rencontr
l'esp.
en ce sens.
Je
me
tiens convaincu
que
l'origine
aBARRENA (tarire,
vient de l'arabe
les
,
Il
mot
dans
ou bien
dialectes
berrina,
barrina
Diez,
p.
568).
En arabe une
tarire
se
nomme
pi.
barma.
Mais P.
barrtna,
formes de bartma,
pagnol?
ou bien Alcala
7i
a-t-il
seulement transcrit
mot
es-
Le
et le
,
pronon-
ciation espagnole
et
en outre
mot en question
une tarire
berbre,
car dans
celle langue
s'appelle ta-bcrnin-l.
376
ce qui
me
Le portugais verEngel-
nima au
mann.
contraire,
se
rapproche plus de
la
forme bartma.n
quelquefois
termes espagnols
relle-
Mauresques.
Aussi
le
mot
Cj^j
s'emploie-t-
on
le
ture,
man. de Grenade,
avis
et
Mais c'est
mon
un terme que
il
Arabes
langues
et les
gnols,
appartient aux
indo-germaniques, de
mme
que
l'arabe harrima (car c'est ainsi qu'il faut crire, voyez Lane) qui vient
du persan
Barro
j.^.aj
(hairam)
le
mme).
(argile)
ex qua
Engelmann.
prunter M. Diez.
l'expression
existe
Il
rapport qui
; il
entre
savait
dinaire,
et
sens d'argile.
En un
mot,
c'est
Buz,
el
Il
ne
me
parat pas n-
cessaire
persan, dans
c.
Calafatear.
l'arabe
ce
langues
europennes.
d'abord chauffer
navire (calefacere)
le
le
chauffeur fut en
mme
la
temps
fonction
de remplir
poix ou
les
fentes
et les re-
couvrir
de
brai.
La
formes
calfaicter,
calfacter,
calfecter
calefecter
qui
se
trouvent dans
577
rancien franais,
calefacere
me
semblent
mellre
hors
de doute
la
drivalion de
le
ou
calefeclave.
Ce
n'est
le
son de ces
cloules
{/cil fa),
verbes
caifat
etmch
se
et
calfallamac.
Jai>
{djalfala),
qui
iall
(calfata)
il
commun
s'il
est
Quant au
leur
est
xcc^iCPixrsTv
des
Grecs
n'ose
pas
dcider
venu de
l'italien
ou du
Engelmann.
v>^Jls
Calibre de
l'airain et chez
le
horma de
apatero.
Pour
l'insertion de la lettre r
voyez
vient
p.
25,
n^
de l'Introduction.
ax^Trcvg;
il
Engelmann.
Le mot clab
de xx^xttov ou
sert
modle qui
donner un soulier
et
forme
(= horma
1.
16 d. Macnagh-
72.
Mahn
{Elym, Unters.,
l'arabe,
5, 6)
mais dans
et
la
le latin.
L'accent
ne permet pas de
le
driver de
plus.
clab,
signification de ce dernier
le
nommer, on peut
sicle
franais
Camisa
tV.
camicia,
fr.
Bien que
le
il
Dom de
faut
ce
vtement nous
kschum (kschaum)
ce a
Cf.
lin,
kschaumas ,
le
de lin;
le
vtement a reu
ktonet
nom
M.
de
la
matire dont on
fabriquait.
De mme l'hbreu
signifi d'abord
Burguy,
Mahn, Etym.
l)
Ce
Tcrbe
nVst
pas
,
moderne, car
p.
on
f.
le
trouve
dj
dans
cite'
une
lettre
du
calife
49
1.
3 a
Selon Ibn>Doiaid,
syriaque.
nommer
un mot
48
378
Unlers,
,
p.
22.
Engelmann.
,
le
dernier
auteur qu'il
l'poque
cite
qu'en
Europe ce mot
arabe,
,
IVe sicle
Jrme.
Carabo
carabus
(cf.
(espce
de barque).
et le
le
lalin
Ducange)
qui
grec npxfoo
petite
,
me
V;ls {crib)
l'origine
dsigne
une
barque.
il.
y chercher aussi
caravelle F
les
Cf.
de carabela
ou caravela
caravella
fr.
Jal,
Gloss, naul.
Engelmann.
M.
Ce sont au contraire
M.
Arabes qui
ont
Engelmann
aurait pu voir
dans
ville,
Cendal
tra-
Engelmann.
n'y a pas long-
encore un
mot que
les
il
Chez
auteurs arabes-espagnols
on
ne
le
CmvARRA, que
j'ai
que, avec
le
me
parat venir
de JL^Av {sirwl).
Defrmery.
ital.
cufTia
/r.
coiffe.
L'arabe
a XAJ^i" {confia)
mais dans
je pen-
mon
se,
Dicf, des
Personne,
\.j..ij.S
que
j'ai
A ma
grande surprise
vu que M.
sans
aucune
se
mot europen de
l'arabe.
Quand on
en Orient qu' partir du rgne des Mamlouks, tandis que co/ea se trouve
dj
VP
sicle, on
l'origine
jugera sans
Sur
149, 150.
drive ce mot de l'arabe y^S' Je crois que M.
Ordinairement on
^^6
(coiiwdra min-nahl),
p.
ruche d'abeilles.
a raison de dire
Mahn
a t
(Elym. Unlers.,
54
56)
3T9
forge dans
le
le
Le
sa-
vant
que
je
corbeille, et de
gwcnanen,
pi.
gwcnan,
abeille.
Engelmann.
;
est
sans doute
celes
raisonnement de M. Mahn
que
Arabes disaient rellement couwra an-nahl, car on trouve cbez Ibn-alBaitr l'article Uuii: ^y^^i^S fS^'^ ii^*^ {.Ac
i!
iJju^.
(de conterere)
CuRTiR (tanner).
Si
M. Diez
semble peut-tre trop hasarde, on pourrait penser l'arabe ^Ji (carad/i) Sans compter qu'il est toujours danMillier. qui a le mme sens.
inadmissible
1^.
parce que
ir
les
;
verbes espagnols
ca-
drivs
2^ parce que
radk
P.
n'est pas
dans
la
langue du peuple
le
de
Alcala
dabag (^^)D.
Ce mot
Mller.
vient-il
de l'arabe de
l'un
ni
^^j^
{dourldn)
Ni
de l'autre,
la
mais
du
latin
persica
duracina
(chez
Pline)
chair ferme,
comme M.
Mliller aurait
pu trouver
120.
cat. la
embut
(entonnoir).
M.
Millier drive ce
mot
de
vy^AJ^
{onboub,
P.
dans
parce que
rais
de
Cependant j'aimefait
mieux driver
a
suivi,
l'a
Mnage que M.
Diez
de
bulis,
(comme
1
,
bas-latin
imbolarc
(Ducange
829
a)
l'italien
inibottare
dans
le
sens d'entonner.
EscARLATA,
it,
manque dans
les lexiques.
Ou
le
trouve
380
dans un passage
vlem.,
p.
du Uolal-aUmauchiya
,
(apitd
I,
137.
et
Engelniann.
Les Arabes
F.
soldai).
pannus
fardh
qui
seu
veslimentum ?
Engelniann.
signifie
uniforme
et
livre
(voyez Moraes), a
mme
le
fr.
origine que
hardes.
le pg. falo
Ces
mots
sont
indo-germaniques.
Kern, a pala
vtement, et
seraitil il
verbe fala
vtir.
Farol.
{fanr)
?
Ce mot ne
Dans ce cas
pas
aurait
o.
P. de Alcala donne:
Millier.
Ni l'un
ni
l'autre
mot
n'est
l'a
d'origine
arabe;
ils
viennent de (pxvog et de
(I,
(pcpog,
comme M.
Diez
172).
6.
Gaita
(instrument de
Il
>^
musique)
de
icLi^u
{g ai la)
mot
(jui
manque
la
si-
dans
les lexiques.
126, dans
gnification de flte.
Engelniann.
Comme
ce
en arabe
je
et qu'il a
me
tiens persuad,
que
les
Arabes d'Espagne
et d'Afrique l'ont
(khil'a) qui
s'est
dsigne
par un prince.
tort
De gala
,
form
le
de
j.^c {golm)
g.
jeune homme.
Mais
le
kli ne se change
jamais en
C'est
Engelniann.
p.
6),
pas valable
(cf.
l'Inlrod.
15,
11.
tre rejete.
germanique; voyez
M. Diez,
I,
381
Gallofa
aloufa)y
(pain
qu'on
fourrage.
Muller.
En second
lieu, le
pas
domination arabe.
comme
le
dit
Jacques-de-Composlelle.
lieu, taient
pour
la
lexicographe que
je
viens
de
nommer, on
quand
ils
leur donnait
mendiaient.
silio,
mada de
ne
pieles,
de otra cosa
Marina).
En arabe
{kharUa)
s'il
signifle
que
bourse
mme
de dcider
du mot espagnol,
le
En-
gelmann.
En
L'explication
de Cobarruvias
il
;
il
Il
que garila
effet,
Defrest
raery.
d'origine
germanique
voyez Diez
232.
Garza
P. de Alcala traduit ce
mot par
'aJ^j
ou io^ {gara).
bien
si
Je
n'ose
pas
dcider
si
c'est
un mot arabe, ou
il
faudrait
Engelmann.
il
gine de ce mot
(cf.
Diez, I, 205),
Gazapo, dans
tromperie
y
le
font penser
{cadzdzb) et
v.-j5"
mmes
et
significations.
Miiller.
Gazapo
signifie
mtaphoriquement homme
rus.
En
hollandais on appelle
un
homme
un vieux
lapin.
(gros
le
cordage de
vaisseau,
;
cble
est
dans
dialecte
du Maroc
ils
mais
il
douteux
l'un drive de
l'autre;
probablement
commune, mais
inconnue.
Mdler.
M.
'Maju,
maja.
Je
paratrais
trop
Tarabc
^i
{f^ahidj),
aufcm.iC^^j (bahidja)
jof/cux
beau
aimable^
si
582
je
la
langue
h,
vulgaire
changement du
prise
alin
en
et
le
retranchement du
Lorsqu'aprs
la
comtes chrtiens
par
lui
fit
montrer
une
fille
de
chamhre
richesses
qu'il
Madjdja,
cria-t-il
il
Bahidja; mais
raan.
altra le
mot
fol.
de M.
de Gayangos,
35
v*").
Miiller.
Je
connaissais ce pas,
longtemps,
mes Recherches
II,
cette note;
et
en y rflchissant,
bavarois.
est
En premier
;
lieu,
les
un terme ancien
le
lexicographes du
XVIP
sicle
le
Victor et Co-
barruvias, ne
il
connaissent pas.
En
second lieu,
la
s'agit
ne
me semble
pas prouver
disait
thse de M. Miiller.
montre
qu'un
comte normand
en
bahidja;
les
que
le
peuple en gnral,
Espagnols chrtiens ou
avoir
Arabes (car
c'est
ble
en
vue quand
question.
parle
ainsi le
mot en
Masari.
ce
Suivant
I,
492),
L'arabe
iHjjJ^/)
voyez
le
Carts, p. 26.
EngeU
Dans une
mann.
Si ce
faut le rapporter.
et
trs-intressante,
adresse
de
Sacy
Tanger,
faisant
Il
au
lieu deiCjya^,
driver
ce
mot de
la
c>^^
ce dernier
mot vou
l'on habite.
J'ai
385
jours ride de
repos,
arabes.
et
mouvement
outre
si
de voyage pendant
in^.j*^
la nuit
jamais
celle
de
en
l'orlhographe
Mais
est
cation
une maison,
esca-
d'une boutique.
On y monte par un
dont
la
Cet appartement,
qui
ne forme
qu'une
la
il
sert ordinaire-
Toute au-
chambre suprieure
laquelle
x^^.-c
on
se
d'une maison, se
les
nomme
,
(gorfa).
lit
mot dans
Voyages d'el-Aach
on
(p.
94):
Je descendis Tripoli
al-hdj Ibra-
une
him,
Alger on
appelle ainsi
un logement dont
maison,
et qui, spar
du
reste de la
:
Chez
murs de
au-dessus de
le
la
cobba verte.
356
d. de Leyde),
la
ville
de Cordoue,
ajoute: (^^^
sans compter
les
C'est de ce plu-
drait
se
sert
fort.
aux Balares,
toutefois
il
est
d'origine
dit,
il
ce
dont je doute
racine,
et
En
le
arabe,
comme
je l'ai dj
n'a
de
on ne
magribins.
Je
une origine
^
latine et de le
maison {zziman-
masure
,
(=
mansura).
En
eifet,
la
cange)
le
masseria
(masseria),
vieux
franais
msire,
dans
le
J'identifie avec ce
terme
le
masari
je
crois
qu'il
donn
naissance
au mot magribin
Xj-io^,
que
je
384
nie
; ,
confirme
ainsi
Quelques-uns des
mots que
j'ai
donns,
signifient
viennent
ac praediorum.
En
Sicile
on disait en ce sens
et
au moyen ge mas^
le
Or, on retrouve
mme
dans
mot en Barbarie.
dit le
Jardins
ou mtairies,
p.
284;
p.
285, 455),
et
(1,157):
Lorsque
les
mai-
de campagne
et
sont
tiennent,
troupeaux, de
ordinairement masseries,
(poulies)
MoGELES.
Chez M.
Miiller on lit:
Mogoles
le
de
-<j (ftacra)?
qui
signifie
en
effet
mais on peut aussi bien driver alfana ^equus que mogeles de hacra.
MuLATO de
Js.!^^
arabe et d'une
rien de
mre trangre.
commun
driver.
Engelmann.
Je
dois
M, Engelmann,
venir.
Il
que
le
signifie
,
proprement adopt
en Espagne on
de Alcala
sous
le donne-t-il
le
sous adoptado)
et
appelait
ainsi,
la
rgne des
Omaiyades,
c'taient
les
religion de
il
Mahomet; un
pour
Mais jamais
n'a dsign
et
multre, un
ngresse.
fils
d'un ngre
est
d'une
Mulato
gue
il
signifie
Les
enfants ns
fort
du mlange de
race
blanche et de
la
mpriss,
core
que
mon
Revue hollandaise
avant
l'opinion
M.
Engelmann, m'a
l'origine
dit
plus tard, et
du mot en question
Moraes que mulato
qu'il avait
est
:>Sj
de
1859,
193,
280,
747)
ont rfut
d'une manire
suffisante tout ce qu'on avait dit sur l'origine orientale des cartes jouer,
et ont
le fait qu'elles
ont t inventes en
Italie.
C'est
donc
des
efforts
l'explication tymologique
du mot en question.
Cependant
je
me
crois
oblig
de
,
dire
p.
Unters.
29).
les
marchands,
il
paysans.
l'arabe
Cette
hypothse une
,
admise,
drive
mot naipe de
nh
le
(vicaire
substitut).
Le
fait
est
compris
tut,
vritable sens de ce
mot
arabe.
Un nh dsigne un
peut tre
ception
les tats
naib du sultan
l'ac-
gnraux reprsentent
le
peuple.
il
L'ide
mme
de reprsenta-
lion
n'existant
Et encore M. Mahn
cartes qu'ils
gulier
aurait-il
d dmontrer que
il
les
aurait
les
d expliquer
sin-
et incroyable
ou
Engelmann.
p.
Petaca (tui,
grec
TTiTrKtv)
,
p.
e.
Xlkij
du
lettre.
Le changement de
et alcartaz, corpellacalli)
et
signification est le
net.
Millier.
mme
que dans
(j^lb^fijl
du papier,
C'est au contraire
qui signifie
R.
Radio.
De
mme
que
l'avait fait
,,
580
tif,
qui
n*est plus en
le
mme.
le
Le terme arabe
avait
signifie
mauvais
et
mot espagnol
la
un sens bien
diff-
rent,
comme
le
prouve ce passage de
los
montes
ellos
unas partes,
como
II et
IV.
Marina
et
par Moura
s.
Sabalo
arabe
(alose).
Quel est
le
terme original,
le
mot roman ou
le
mot
J^-.7L.ii
(chbal)?
Muller.
terme,
Edrs,
qui
p.
le
Glossaire sur
et qui a t
325, 388).
C'est peut-tre
les
un mot trs-ancien
Sabana, savana
signe xme pice de
est le
(linceul,
toile
drap de
blanche,
comme
on en fabriquait Saban
qui
nom
Voyez plus de
vt.,
dtails sur ce
des
noms des
p.
21.
dsigne un
Engelmann.
;
J'ai
me
Jotirn, asiat, de
d'hist.
1854
(I,
orient,
de M. Defrmery
ce que
,
Sabana
mme anne, que j'ai rtract comme M. Diez l'a dit avec raison
(toile
vient
du grec du bain,
aJi(3txvov,
b.-lat.
sabanum
frottoir).
Quant
vient de ce
mme mol
grec ou bien du
nom
propre Saban.
T.
taful
perfide
(?).
Engelmann.
Etymologie
P. parce
que
le
le
initial
387
Tasquiles
taille).
(recoupes,
Miiller
clats
qui
si
quand on
,
les
M.
demande
ce
mot
le
vient de
Jw^i^aj"
{laquil)
qu'il
Je ne
de
la
i'^
En
la
outre,
la
signiGca-
lion
ne conviendrait point.
de
polir, et suppos
rait
mme
qu'il
en fut autrement,
forme
(l'infinitif) se-
assez trange.
(lellines)
Telinas
le
/
comme
latin et
d arabe, quand
,
il
est initial,
ne devient pas
le
dans
franais, et d'o
tinaja
le
Tina,
{lin)
y
(grande
cruche de terre;
argile,
Duveyrier dans
Millier.
le
Zeilschrift der d.
morgenL
Il
XII,
185.
Etymologie trs-malheureuse!
connu
le
latin tina
qui
Une,
les
ilal.
iinaccio.
Quant l'arabe
et
ttn
il
chez
Arabes d'Espagne,
,
Journal
asiatique allemand
est
un glossaire berbre.
X.
Xerga
(toffe
sayal de lanagrosera,
sayal.
Engelmann.
Les
Son etymologie
a t explique par M.
564.
z.
Zaranda
P.
(crible).
de
Alcala
traduit
mot espagnol,
,
et
n'tant
pas
en tat de lui
zaranda
dont
il
Engelmann.
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Au
lieu de
Ibn-Labboun,
lisez:
to
Ibn-Loyn.
the East Indies,!,^)
nomm
mais
comme
la
le latin, j'hsite
reconnatre
Pag. 73
,
art.
alboronia.
,
L'arabe
^^if^^^j
(voyez I, 171 6)
lit
con-
firme
ce
que
j'ai
comme
de Valboronia.
cite
Or Ibn-al-Baitr,
qui signifie
melongne,
un passage de Rhazs o on
ce
fruit
le
ne
relient
son
crel
que dans
les
mets
dans
seulement
elle est
moindre dans
le
le
brnt.
On
voit
donc que
les
brn
(forme qui
manque
comme dans
Pag. 75,
art.
alboroque.
Le mot baraca
de cadeau
gratification, chez
1) <JsiX^ pour
tag aurait
ici
le
man. 420
i)
est trs-fre'qucnt, ce
que Frey-
noter.
589
liague,
11.
76,
p.
ws->L-o
^jI
S^^
^jj^ ]S ^^
dant toute
la
vJistj^i^
oU^^,
,
rapport d'Abou-M-Hasan
le
calife
pen-
de gratication,
et
les
lit
compter
les
provisions
qu'ils
Plus loin
(p.
21)
on
dans
le
mme
ouvrage
^Lw-^ii
^.a
jS'\.^x!>\
^a^^^J ^-^^^^
les soldats
^^^
de
la
JL^J^, le
calife
fit
cavalerie et de Tinfanterie.
les
o^^amXJLj
^^j^
f*-*-i
calife leur
fit
et
Plus loin
(p.
52)
oLjyil ci^>y>^
Dans
ol^^^^,
et leurs gratifications.
un autre endroit
70)
oL^-JI
la
g[^-.>w
i^LJ^lli
^JLol^ ^jL^
c^^/caxs^
Plus loin
(p.
91);
^^
s>a
/Uj
ifsL^A oJji^
l^^y>
^aJ ^^jv>U
S^Ah, lorsque
le
les soldats
furent
Tunis
et qu'ils
eurent tabli
camp en dehors de
cette ville,
lui
115):
le
sultan partit de
i^^jI^jJ ^^?>>-^^-^^
c^^-*"^
L^A*j
j^j>U
^^j=>-
^jLs.
j^.^LLix:t,
Almohades
sage
(p.
et
selon la coutume.
Un
autre pas-
44), o on
est
1.
iO^JLj ^^^I^mJ
(H^tj
que haraca
Pag. 77,
sez:
signifie
proprement arrrages,
li-
Au
lieu
pendant que
Pag. 107.
En
parlant
le
raanor entreprit
contre
niqueur anonyme
v3U->U^ ^A.o>\J
(man.
de Copenhague,
ifJ^jj^
n^ 76,
p.
34) dit:
a^
^^
sjU ^i
(?)^\jaM
i\j>\
590
expdition
il
avait
l'ait
faire
et
d'une lgance
s'arrtait.
L'ide de M.
la
terme
{alfeliche)
en rapport avec
mrite peut{ikh-
que je ne
lui
en
ai accord.
Le mot _^i>|
est
(5),
152
r):
OyXA
.aS
K^am*.^
3
go^
k^a
*j>
^
:
J^JJ>\
xiXil^ **/i^yo
^A
w<-\.:>
..^Ixi!^
*.^:> ^a.
Aussi
M, Sontheimer
iit^
cA^ 3^
r^^^
Q<A-AJt
et
^^-5.
Al'ikhtildj
prononc
comme
al/",
iflildj
par suite
de Vimla
du changement ordinaire de kh en
Ajoutez:
fol.
29
est question
du
Ui.AA*Jt
vieux moallci
(grande
champ de
la
mora
prs de Cordoue.
7 a
f.
5 a
Noudba avec
le
sens
de
garnison se
aussi
r")
:
deux
fois
86
^-^ f^^^
l4i.i>t^
^^a
ajJwJ
L^aS
*/i?5
l.g-iUa>^
AAAjLftii
t;i5sJLo^
jJL>,
il
iLXi
v^5
^^!^^3
L^l"^
s'tant
empar du chteau,
le
fortifia et
la
mme
la
Ailleurs
85
v)
il
mme
acception, quand
il
dit: i-jjoil
10 ^\^^
L^Ao ^Aa^^,
il fortifia le
chteau de
la ville
et
Avant asequi
il
Dans
le
;
sens
atteint
sa maturit
c'est j^Ui
(al'lauza)
voyez
alloza
j'ai dj
not arzolla
appele chardon-de-Notre-Dame ou
Dans
les
n'est
pas
dans
les
dictionnaires
trouv
591
chez Ibn-al-Baitar.
En
crit
t.
nom
m'est
n'est pas
la
lexiques,
est
de diffrentes
p.
manires (dans
Sonlheimer
c'est
que
le
l'ar-
puis
il
ajoute
que
la
la
plante
oLxvJi
^jy^^ ^jjL^xiJ! lUc. Cet arzola tement dans nos man. 13 et 420 6
selon toute
premier ajoute
les voyelles),
le
il
est
apparence
le
mme mot
Dans
la
sens de
Chardon-de-Notre-Dame.
traduction de Sontheimer
lit
est altr
fois
deux
rm.
Pag. 220,
lire
art.
axobda.
M. Defrmery m'crit:
Ne pourrait-on pas
axorda
de
de
iCl^yiJi
(ach-chorta)
dans
les lois
la
(Amari dans
Journ, asial. de
1846,
dans
I, 229).
Il
,
les
camps
toutefois
il
se pourrait
et
que l'auteur de
improprement des
sentinelles.
tymologie
de marfuz.
J'ai
de
la
grammaire.
En
cipe
outre je ne puis pas prouver que les Arabes ont employ ce parti,
et
je
ne
vois
pas
ils
l'auraient form
car
comme
ils
ils
markhou
de
l'employer
dans
le
mme
Le dhd
,
(p. e.
le
dans hamez)
je
pense prsent
par-
pass
du verbe
rafadha.
Ce verbe
signifie
abandonner
rejeter,
le
sens
de rejetable,
Ainsi on
lit
chez
42
v)
qu'Jbn-Hazm
592
*)iJ^\
J.^1
et contre les
musulmans des
les
sectes rprouves.
Le sens
337,
1.
f.
Voyage de M.
p. 1):
En che-
arrts
deux
fois
un
droit
de passage
sur nos
taient
4^
INDEX.
Le signe indique que
le
mol
esl allcr
dans
lea chlrlcs
les
chroniques
etc.
hamapola. ababol hamapola. abbarrada pg. albarrada. abelmosc Jr. abelmosco. abihar albihar. abivas adivas. abojon albanal. abonon albanal. abulaga 371. aacal pg. azacan. aacalar pg. aafrao pg. azafran. pg. azacan. aceifa pg. acepha. aceipha acepha. acenas zahenes. acenia pg. acena. acenoria azanoria. acetere pg. acetram achaque. achachia achaquia achaque. aciar aciche aceche. acidats acige aceche. acimboga zambos.
aarif val.
alarife.
ababa
p.
acicalar.
aaqtial
acetie.
b.-lat.
acetre.
b.-lat.
acial.
acirate.
acipipe pg.
acebibe.
acoton a. fr.
algodon.
azofra. azotea. aoucagem pg. azoguc. aougui pg. azogue. aouque pg. azogue. aoute pg. azote. aucate pg. adafina adefina. adail pg. adalid. adala 370. adaraga adarga. adai-agadante ante. adarme adareme. adehala adahala. adia pg. odia. adibe pg. adive. adinas adivas. adiva adive. annuduva. adnuba adraja adaraja. adta hasta. adua pg. annuduva. sandia. adulaha adzembles aeyraki acyralis hAat. irakc, 370. agarrar agomia pg. gumia. algazul. aguasul aguraia pg. gumia.
aofrare hAat.
aotea pg.
acicate.
p.
adalil
adalid.
axorca. aljonge. ajorar 370. alabao pg. alabega albahaca. pg. alacran; alacrao pg. alahea pg. alahela. alambar ambar. alainbel pg. alfamar. alamber alamar. alambic fr. alambique. alambor alcabor. alanibre pg. ambar. alameda 370. alimiina alamin.
aixorca val.
ajonge
ajonjoli
aljonjoli.
jorro.
p.
alacral
alacran.
p.
alanzel
arancel.
alanzorear
alara
alhanzaro.
h.-lat.
alarif val.
h.-lat.
val.
aceniila.
h.-lat.
irake.
afice
hafie.
p.
val.
algara. alarvc pg. alaxur alaxu. alazao pg. alazan. albacor albacora. albafora pg. albancz pg. albanar albanal. albanir albara albaran
alarife.
alarbe.
albatar.
albani.
albanil
albani.
albani.
albala.
albala.
50
594
albarcoqnc
albardi val.
albaricoquc. albardin.
albala.
alcamplior pg.
alcaraunia pg.
alcanfor. alcamonias.
83, n.
1.
alfagara b.-lat.
alfagia
alagara.
alfargia.
albarra
alcance
p.
alfagiara b.-lat.
alfajara b.-lat.
alfalfe
alban-aa pg.
albarraz
albarran.
^Icandora pg.
albanal.
albanal. albaricoque. albercocca albercoque albaricoque. alberengena berengena. albernoz albornoz. albetoa pg. albatoza. alguexi. albexi albaricoque. albicocca albixeres albofera albolga alholba. albollon albanal. albolon albanal. alboquorque albaricoque. 373. alborga alborni borni. alboroc alboroque. 371. alboroto 371. alborozo albricoque pg. albaricoque. albudeca albudega. albuelvola alborbola. albuerbola alborbola. alcaballa pg. alcacer alcachofa alcarchofa. alcachofra pg. alcaova pg. alcazaba. alcauz pg. alcazuz
albellon
ital.
.Icavala
bella.
alcandara, alcaot prov. alcahuete. alcaravao pg. alcaravan. alcatara alcatruz pg. alcaduz. alcabala
alcarcil
alagara. alagara.
alfalfa.
alfalfa.
alfalfez
alcaucil.
alquitara.
alca-
b.-lat.
alfanez
b.-lat.
alfaneque.
^Icavei-a
alcabella,
alfaquim
alfar
alhaquin.
alfahar.
alcavot prov.
alcayote pg.
alcahuete.
alcahuete.
chirivia.
alcaria.
alfarero
alfahar.
alchazar
alcacel.
b.-lat.
ital.
val.
albricias.
alboliera.
p.
p.
p.
alcabella.
alcacel.
alcaceria cat.
alcaceria.
alcaarias jjg,
alcaiceria.
alcarchofa.
alcacil
alcaucil.
oro-
zuz.
alcadef pg.
alcheria pg. alchimilla alquimia. alchoton algodon. alcofa pg. alcahuete. alcohol. alcohol. alcomenias alcamonias. alcomonia pg. alcamonias. alcorao pg. alcoran. alcora pg. alcorce pg. alcorza. alcorde alcarrada. alcoscuzu alcuzcuz. alcoton algodon. alcoba. alcova alcve Jr. alcoba; alcunha pg, alcuna. alcuno alcuna. alcupetor alcuzcuzu alcuzcuz. aldargama adargama. aldrava pg. aldaba. alducar aducar. pg. alephanginas alefanginas. alesor alaxor. alexor alaxor. alezan Jr. alazan. alfabar pg. alfamar.
alcherevia pg.
alcofol
alcofoll cat.
alcorza.
ital.
alcapetor.
alefriz
alefris.
alfabega
albahaca.
algarroba. alfaxu alaxu. alfaxur alaxu. alfazema pg, alhucema. alfechua 390. alfenim pg. alfenique. alfetna alfinde pg. alhondiga. alfondeca alfonsigo alforado. alforatus alforado. alforrcas pg. alhurreca. alholba. alholba. alforvas pg. alholba. alfoufe pg. alfoufre pg. alfobre. alfouve pg. alfovre pg. pg. pg. alfugera. algaba algava.
afarroba pg.
alfarxes
alfargia.
b.-lat.
alfetena.
p.
alfeliche
alferecia
alferiche
alferecia,
b.-lat.
alfetena.
alfiler
alfilel.
alinde.
alfinete
alfoli
alfilel,
alholi.
b.-lat.
alfocigo.
b.-lat.
alforins val.
alholi.
alforiz
alholi.
alforrat cat.
alforria
alfoi-va
alfostigo
alfocigo.
a.
alfobre.
a.
a.
alfobre.
alfobre.
a.
alfuja
alftigera.
alfurja
;95
algarve pg.
algazarra pg.
alquerquc. algazara.
algazu
gazua.
algebra. algela pg. alahela. algerive algibebe pg. aljabibe. algiroz pg. algeroz. algodao pg. algodon.
algebrista
jjg.
algerife.
alifafe.
almatrac
que.
prov.
almadra-
aliphase
alifafe.
aliphasis
alifafe.
alraatracum
draque.
b.-lat.
alma-
aliquival
alquival.
aljabibe.
algibcira.
almatrach cat.
que.
almadru*
aljafifar
aljofifa.
almaxia
almexia.
aljaroz
almazem pg.
almegi
aljaba.
aljofifar
aljofifa.
aljorses
aljaraz.
aljube pg.
aljufaina
algibe. aljofaina.
almacen. almexia. almegia almexia. alraena 372. almear. almia pg. almece.
p.
alraiar
algofar pg.
algofra
algorio
aljofar.
aljup
algibe.
almice pg.
ital.
almece.
algorfa.
allebliati
(falcones) b.-lat.
almirage
almirante.
alguarin.
nebli.
almiraglio
almirante.
algoritmo
algoton
i)g.
alguarismo.
alludel
aludel.
almiraje
almirante.
algodon.
almadena
almadina
algravia pg.
alguergue
algarabia. alquerque.
almocelia
almocella. almocella.
almafFega pg.
almafil b.-lat.
almafre pg.
almarrega. almofar.
marfil.
almoceria
almocovar pg.
almocrate
almocavar.
almojatre.
almagacen
almaizal
alharma
alhaonarse
alhargama
alhaxlx
alheli
haron. alfarma.
aliara.
que.
almandaraqve
he.
almandara-
alhexixa. alhiara alhidada alidada. alhinde alinde. alhobzes alholla alholva alholba. alhorza aliacran aliacan. 371. alicece pg.
aleli.
almandra 6.-/a^
almandraque
n.
1.
p.
152,n.
p.
1.
a.
ja*/.,
152
almoneda. almohaza. almofada pg. almohada. almofariz almirez. almofalla almohalla. almofre almofar. almofreixe pg. almofrex. almofrexe almofrex.
almoeda pg.
almofaa pg.
almareen
almacen.
alfoz.
alfolla.
alforza.
aliaga.
p.
alizace.
aliceres
alizares.
alizace. alizace.
aliCwe
alifafe.
almarrega. almarcha. almargcal pg. almarcha. almargem pg. almarcha. almaribate almarbate. almarjales almarcha. almarracha pg. almarraxa. almartega almarlaga. almartiga almartaga. almastec almastlga almaciga.
almarfaga pg.
almarge pg.
almoxarife. almojatre. almoianege almajaneque. almojater almojatre. almondega albondiga. almoqueire pg. almocreve. almoronia alboronia. almosarife pg. almoxarife. almotacel pg. almotacen. almotafa almostalaf. almotafaz almostalaf.
almogarif val.
almohatre
alraaciga.
almostalaf.
iOG
almostalaf. almostalaf. almoxerife almoxarfe. almozala almozarife pg. almoxarfe. almozela almocella.
almotalefe
alvarra pg.
alvasil a. pg.
almotazaf
albarran.
anil pg.
anil.
alguacil. alguacil.
anir
anil.
alvasir a. pg.
annacal
anacalo.
aliuocella.
almucabala p^r.
almucantarat
almucella
almocabala.
almicantarat. almocella. almuceria almocella. almude pg. almud. almuia almunia. almuinha almunia. alraunha almunia. almuri almori. almutaceb almotacen. almutazafe almotacen. almuzala almocella. almuzalla almocella. alnagora anoria. 373. alpargate alpicoz alquequenge alkaquengi. alqueria alquetifa alquice alquicer alquis pg. alquez. alquimilla alquimia. pg. alquiser alquivar alquival. altabaque tabaque. altaforma pg. atahorma. altramuz atramuz. aluaxaque aguaxaque. aluayaque aguaxaque.
p.
alficoz.
alcaria.
alcatifa.
albayalde. alvazil pg. alvazir pg. alguexi. alveci alguexi. alveitar pg. alberca. alverca alviras pg. alvoroc, alvoroch alboroque. alvoroto pg. 371. amapola hamapola. amarillo ambar. amazaquen almaciga. ambar. ambra ambre fr. ambar. amexa pg. ameixa. amfioen amiral Jr. almirante. amiralh prov. almirante. almirante. ammiraglio amoradux almoradux. amoucouvar pg. almoucaalvayade pg.
a.
alguacil.
alguacil.
a.
b.-lat.
alveici b.-lat.
albeitar.
;:>^.
albricias.
p.
anadel. annafaca. annafFaga annafaca. anoria anoria. anta pg. annuduva. anubda annuduva. anuda annuduva. anudiva annuduva. anuduba aqueton fr. algodon. arabia pg. algarabia.
annadem pg.
annafaga
ante.
b.-lat.
b.-lat.
b.-lat.
b.-lat.
a.
araca pg.
arac.
arambel
arancio
ital.
alfamar.
ital.
araque pg.
naranja. arac.
p.
arboUon
arcabuz
holl.
anfiao.
p. 374.
p. 374.
ital.
arcobugio
arfece pg.
rafez.
p. 372.
p.
argilagues val.
argilax a. fr.
alquicel.
var.
372.
alquicel.
alquiler
alquile.
alquii-ivia
chirivia.
alquicel.
alvacil a. pg.
alguacil.
alvacir a. pg.
alguacil.
alvanel pg.
alvara
albani.
albala.
alvaraz pg.
alvarcoqne
alvaroc
albarazo. albaricoque.
alvaroch
alboioque. alboroque.
almunia. anacala anacalo. anafaga annafaca. anafalla anafaya. anafe pg. anafim pg. anaxir anesim. anacal anacalo anaquel. anafaga annafaga. anagal anacalo. anaza anacea. andaimo pg. andaime. andamio andaime. anemola pg. 373. anemona pg. 373. anmone 373. anmone /r. 373. anexir anexim. anhadel pg. anadel.
amuya
alnafe.
anafil
anafil.
anafil.
argola pg.
arixes
argolla.
p.
p.
alfarma. armajal almarcha. armajara almajara. armazem pg. almacen. arquebuse fr. 373. arrabalde pg. pg. arrabique pg. arrebique. arracadas alcan-ada. anaes pg. arraez. pg. arrate pg. aiTaxaque arrexaque.
alarixes.
armaga
p.
aiTabal.
arrabil
rabel.
arrais
arraez.
arrelde.
arratel
an-elde.
p.
arrayan
arre
arraihan.
p.
arriero.
arreaz pg.
arreas.
arrecadas pg.
alcarrada.
597
arrccife
arracifc.
ancton
a,
fr.
p.
algodon.
redoma. arrefear pg. arrefem pg. rehen. arrehen rehen. prov. pg. pg. redoma. arrodoma redoma. arrotoma arrotovas arrocovas. arsanayado fr. arzoUa alloza 390. asarabacara 374. xariko. asarihe asenha pg. acena. asoth azogue. assania pg. acena. assassino pg. ata atafona pg. atahona. ataharre atahnd ataud. atambal
arredoma pg,
rafez.
aulaga
371.
aulaquida
a.
alguaquida.
auqueton
avahar
fr.
algodon.
averia.
albafor.
ital.
arrel
arri
arrelde.
ital.
avaria pg.
avarie fr.
arrire,
averia.
arrial
nrriaz.
avelorios pg.
abalorio.
aiTiaz
an-eas.
avives fr.
p.
adivas.
arrieiro
arrire,
b.-lat.
b.-lat.
arsenal,
arzel
argel.
p.
p.
b.-lat.
371. axedrez. axarope axarabe. axenable xenabe. axenuz agenuz. axovar axuar. axuayca axorca. azabara acibar. azafema pg. azafama. azaga zaga.
avorozo axadrez
azahanoria
azogue. azoth azogue. azougue pg. azogue. azud azuda. azufaifa azulejo azuna zuna. azutea azotea. azar. azzardo
azorecho pg.
azul.
azote
azofaifa.
azul.
ital.
bacora
badea
bafari
balax.
balais /r.
balaja
balax.
azanoria.
azahaya
asesino.
azamboa
hasta.
atafarra.
atabal.
p.
atambor
atara
374.
merma.
ataracea.
atarace
atarazana
atarea
arsenal,
tarea.
atarrafa pg.
atarrea
atarraya. atafana. ataut ataud. at pg. hasta. atha pg. hasta. athanor atanor. atincal pg. atincar.
atora
p.
375.
attabi b.-lat.
tabi.
atncia
atntia.
aubre fr.
hobero.
bcrengcna.
aubergine /r.
aubricot prov.
albaricoque.
algodon.
aucoton
a. fr,
azarbe. azaro anzarotes. azaroUa acerola. azarote anzarotes. azebre azdarac fr. acedaraque. azeipha acepha. azcmala pg. acemila. azemel pg. acemila. azemela pg. acemila. azemola pg. acemila. azena pg. acena. azenia pg. acena. azevar pg. azeviche pg. azabachc. azevre pg. acibar. aziar pg. azimela pg. acemila. azoch azogue. azoche azogue. azofora azofra. azoot azogue. nzornfu
acibar. acibar,
acial.
prirafa.
baldaqui. balax. balduquin baldaqui. bandujo bandullo. bango 375. baiTaca. baraca barraca. baracca baraque fr. barraca. barda 375. bardas almadraba. barraca. bareca barga barraca.
balanquin
balaxo
p.
b.-lat.
ital.
p.
b.-lat.
barregana pg.
barrena
barro
barragan.
p. 375.
p. 376.
badana. bechen fr. behen. badana. bedana beduino pg. bdouin, befez beijoim pg. benjoim.
basane fr.
batafaluga
batafalua.
b.-lat.
rafez.
beijuim pg.
benjoim.
belguino
beliz pg.
ital.
benjoim.
belis.
ital.
belledino
ital.
belzuino
benjoin fr.
51
;96
benjui
bcnjoim.
candil pg.
candc.
benjoim. benzoin pg. benjoim. beringela pg, berengena. bezaar bezar. bezoar bezar. bzoard fr. bezar. bisnaga biznaga. bisnaga pg. biznaga. boronia alboronia p.388. borzeguim py. borcegui. bosan fr. buza. bouracn fr. barragan. bringella pg. berengena. brodequin fr. borcegui. noque. bunaca buz 376.
benzawi pg.
sicil.
carabo
carabus
caracca
charab pg.
chbeck fr.
p. 378.
h.-lat.
ital.
378. caraca.
p.
caracoa
caraca.
carafFa ital.
carafife
gan*afa.
fr.
garrafa.
caraque fr,
carat fr.
caraca.
quilate.
quilate.
carato
ital.
carchexi
carcioffo ital,
alguexi. alcarchofa;
carabe, xabeque. chemise fr, 377. cherevia pg. cher fr, fr. chimeas pg. chumeas. chiroui fr. chivarra 378. choa pg. choza. chumbeas pg. chumeas. chupa aljuba.
p.
chirivia.
vis
chirivia.
chifla
chifra.
chiffre
cifra.
chirivia.
p.
chuque
chuca.
acicate.
p.
alquermez.
carquois fr.
carcax.
carraca
caraca.
cartaz pg.
alcartaz.
cabdia cabella
caballa
cabilla pg.
alcabala.
cazeni
b,-lat,
kazini.
alcabtea.
alcabala.
cazur
cacifo pg,
cadaf cat.
cabilda.
cafiz.
alcadafe.
cadahe
cadae.
cadde pg.
cafallo
safara.
safai'o.
h.-lat.
zaval-
medina.
cahiz
cafiz.
caire fr.
calafatear
calanga
calibre
376. galanga.
cairo.
p.
p. 377.
camicia
ital.
p. 377.
camisa
p. 377.
alcanfor.
cande.
cazuz. acepha. pg. acepha. ceira pg. 357, pg, celga pg. acelga. 378. cendal cenefa azanefa. cenia acena. cenit azimut, cenoria azanoria. cequia acequia. cerbatana cebratana. cerome zorame. ceroulas pg. zaraguelles. cerrome zorame. cetoal cedoaria. cetre cevacogue zavazogue. cevaogue zavazogue. chafariz pg. zafarechc. chaleco
ceifa pg.
ceifar
p.
n. 1.
ceitil
cepti.
celtre
acetre.
p.
ceptil cat.
cepti.
cipayo espay. 378. ofra 378. fr. colcothar pg. 378. colmena cooma pg. coima. coracora pg. corocora pg. caraca. otea pg. couza cramoisi fr. alquermez. 378. ulame zorame. urarae zorame. 379.
cicatea hasq.
cifaque
cifac.
citara
acitara.
cofia
p.
h.-lat.
azofra.
coiffe
p.
coir angl.
cairo.
colcotar.
p.
caraca.
azotea.
h.-lat.
alcuza.
cuffia ital.
p.
curtir
p.
dafina
dala
adefina.
p.
370.
p.
dalle fr.
danafil
acetre.
ceuti
cepti.
anafil.
jileco.
darsena
arsenal.
599
diafa pg,
adiafa.
farda
farol fasta
fata
dinheiro pg. dinero. doana prov. aduana. aduana. dogana douane fr. aduana.
ital.
alfarda pg.
p.
p. 380.
380.
hasta.
hasta.
garza
fatexa.
fatel.
fateixa pg.
gazapa
dragoman fr.
trujaman.
fatol b.-lat.
drogman fr.
dua
trujaman.
p. 379.
felouque fr.
felua
gazapo
p.
p.
381. 381.
p. 381.
faluca.
adula.
faluca.
durazno
feluca ital.
filele
pg.
faluca.
fileli.
G.
carlate fr.
filuca ital.
p.
filucca ital.
p. 379.
fistico
eissarop prov.
eixovar val.
axarabe. axuar.
379.
p.
embudo
embut
pg. foam pg. fulano. foao pg. fulano. fulano. folam pg.
fodeli val.
fodoli.
faluca.
faluca.
alfocigo.
gazia pg. gazua. gaziva pg. gazua. algazara. gazzarra algazara. gazzurro gelba pg. gelva. gent fr. ginete. genette/r. gineta
gazella pg.
gazelle /r.
gacel.
gacel.
ital.
ital.
gi-
nete.
gengible
fomahante
forrar
toldar.
enxadrez pg.
axedrez.
enxaqueca
axaqueca.
enxebe
axebe.
gengibre
enxerca. enxerqua pg. enxerca. cnxoval pg. axuar. cnxovia pg. eouza alcuza. erraca escarlata 379. escaveche pg. escabeche. espar xariko. exarich xariko. exarichus xariko. exaricus xariko. exericus axuar. exovar eyxarvia pg. enxaravia. eyxeco pg. enxeco. enxeco. eyxequo
enxerga pg.
algibe.
arac.
p.
frise
fr.
friso.
fulano.
foluz.
agengibre. agengibre. gergelim pg. jacerina. ghiazzerino giannetta giannetto giara giarro giba
ajonjoli.
ital.
ital.
ital.
ginete.
ginete.
ital.
jarra.
ital.
jarra.
b.-lat.
algibeira;
e.
gabela
gabella
ital.
giberna
ital.
giberne fr.
alcabala.
algibeira. algibeira.
jileco.
val.
gabilla.
gilet fr.
gineta
fr,
ginete.
alcabala.
ginnetto
giraffe
ital.
acibar.
gabelle fr.
ginete.
alcabala.
b.-lat.
gacela gacele
gafeti
b.-lat.
gacel. gacel.
algaphite.
p. 380.
gith pg.
ital.
girafa.
git.
giulebbe
b.-lat.
b.-lat.
gaita
giuppa
giz 2)g.
ital.
julepe.
aljuba.
gis.
b.-lat.
gala
p. 380.
p.
galan
380.
galangal
j>g.
fabarraz
abarraz.
galanga. 381. gallofa gambo cambux. gambox cambux. gambux cambux. ganan alganame. gandul. gandulera
p.
gumia. gorguez pg. gorguz; guadamacil guadamaci. guadameci guadamaci. guadamecil guadamaci. guadamecim pg. guadamaci. guadamexim pg. guadagomia pg.
meci.
val.
guaheto
al-
guajate
guajetc
ganame.
400
guarguz pg.
p.
gorguz.
gumena
guarismo
gurguez pg.
alguarismo.
381.
gumileme pg.
elemi. gorguz.
H.
habarraz
hacenes
haiz
abarraz. zahenes.
hafiz.
faluca.
harambel
harmale pg.
harre
alfarma.
vah
an-iero.
hasard fr.
hala
hatti
azar.
hasta.
hgire fr.
hasta. hegira.
alhelga;
alfilel.
helga
ginete. jacerina. jarre fr. jarre pg. jasaran jacerina. jaseran jacerina. jasmin pg. fr. jazmin. jazerant fr. jacerina. jazerenc fr, jacerina. jacerina. jazerina jorrao pg. jova jovada. jovata jovada. jovada. joverius juba jovada. jubatta jugeoline julep fr. ~ julepe. jupe fr. jusasives juvada arag. jovada. jovada. juverius
janet cat.
jaque fr.
jarra.
jarra.
j)g'
lime fr, lima. alaude. Uubi lohoc pg, fr. looeh. lok fr. looch fr. looch. luth fr, alaude.
lilas
fr,
lilac.
lililes
lelilies.
lililies
lelilies.
liuto ital.
val,
alubia.
et a.
looch.
jifa
gifa.
jorro.
M.
macabes
almocavar.
h.-lat.
maaroca pg,
machila
h.-lat.
aljuba.
mazorca. maquila.
h.-lat.
magacen
almacen.
fr.
aljonjoli.
magasin fr.
maggazino
maginacete
ital,
almacen. almacen.
machumacete.
aljuba.
val,
jucefia.
h.-lat.
hixara hegira. hoqueton fr. algodon. horra horro. hostol houri fr.
hilil val.
karab pg.
kazimi
cat.
estol.
h.-lat.
b.-lat.
huri.
kazmi
koir angl,
I.
kyre angl.
almagran. mahozmedin mazmodina. maja 381. majo 381. manchar pg, almixar. maquia pg. maquila. maquila; maquilla maraboti prov. maravedi.
magran
p.
p.
h,-lat,
marabout fr.
maraice
h.-lat.
cairo.
morabito. marahez.
cairo.
marayce
marcasita
h.-lat.
marahez.
marcaxita:
marcassite /r.
h.-lat.
irake.
marfaca
h.-lat.
marcaxita. almarrega.
h.-lat.
jabalconar
jabalcones
jabalin
jabalon. jabalon.
jabali.
lelies
lifara
jahes
jaez.
lilaila
alacran. alfamar. lambiqne pg. alambique. lanarote pg. anzarotes. laque fr. alaqueca. laqueca laranja pg. naranja. pg. alarguez, laud alaude.
lacrao pg.
lambel pg.
laa,
j^g-
largis
lelilies.
alifara.
fileli.
almarrega. almarrega. almarrega. marfica marfim pg. marga almarrega. margomadura morcum. marjal almarcha. marmutina mazmodina. marquesita marcaxita. marraga alman-ega. marragon almarrega. marraiz pg. marahez.
marfega
marffica h.-lat,
h.-lat.
marfil.
401
almarrega. 382. mascarade fr, mascara. mascara. maschera mazmodina. mascordin masque yv. mascara. matafalua batafalua. matafaluga batafalua. matassins fr. matachin. matelas fr. almadraque. materacium hAat, almamarrega
masari
p. o.
ital.
morabitnus hAat.
vedi.
mara-
nochatro
almojatre.
moraduix
val.
morgom
moronia
h.-lat*
val.
p. 388.
morsequill pg,
mosarabe pg.
mosefo pg.
borcegui. mozarabe.
draque.
materas fr.
materasso
ital.
materatium
draque.
matical pg.
ital.
mitical.
mattaccino
mazmutina
mechal
meitega
j>g.
mencal
menjui
mitical.
benjoim. mesquita. meschita mesquin fr. mezquino. mesquinbo pg. mezquino. mestech
mercal
mitical.
ital.
cat.
mistico.
mtal
moafo. mosequin pg. borcegui. mosque fr. mesquita. motalafe almostalaf. mouao pg. monzon. moucre fr. almocreve. mousseline fr. muselina. mousson fr. monzon. moxama almoxama. moxeraba almoxarra, moxil rmrc. moxi. moxinifada pg. moxi. mozmudina mazmodina. muchachim pg. matachin. mudalafe almostalaf. mufti fr, mofti. muharra moharra. mulato 384. momia. mummia murselina pg, muselina. musarabe pg. mozarabe, musselina pg. muselina. monzon, mussone
#
marfil.
orange fr,
arac.
oxsi
ozoli
alguexi, alguexi.
papagai prov,
paparaz pg,
papegai
a.
papegaut
papola
a.
hamapola. papagayo. pappagallo patache albatoza. patacon pataca. pateca pg. albudega. petaca 385.
p.
p.
ital.
queza
alquicel.
quirate pg.
quilate.
ital.
quiza
alquicel.
muxama
pg,
almoxama.
muztarabe
mozarabe.
rab
rabel.
rabeca pg.
mocarabes
almocarabes.
nabab fr,
moeda
moheda.
nabob angl.
naca
sicil,
mofatra pg.
mohatra.
rabil pg.
rabel.
rabel.
radio
p.
385.
raez . rafez.
rafallo
moganguice /^r.
mogangas.
mogigato
mogeles
mollita pg.
p. 384.
mogato.
momarrache
moslemita. mascara,
annafaca. naipe 385. naora anoria. nebri pg. nefa uerma raerma.
nafaca
nafFe (eau de) fr.
p.
rafal.
rafece pg.
rafez.
nebli.
nafa.
rafez.
rafal.
rehali.
rafez.
rafez.
52
402
rak pg.
rame fr.
ranon
arac.
rotoma
rusafa
h.-lat,
redoma.
S.
smala fr.
resma.
arrizafa.
sorbete pg.
acemila.
sorbet,
p. 386.
spahi fr.
sultan
espay.
rapita val.
ras pg.
rabita.
raval
rasa.
sumac fr.
sabalo
arrabal,
arracife.
raxiba cat.
raz
sabana
p.
386.
p. 386.
rasa,
safanoria val.
razzia fr.
gazua.
rejalgar.
rejalgar.
azanoria.
soldan. zumaque. sunmiagre pg. zumaque. syrop fr, axarabe. axarabe. syrupus
h.-lat.
zafari.
syruppus
h.-lat.
axarabe.
ralgal fr.
ralgar fr.
ream
angl.
resma. rebec fr. rebeca pg. rabel. rebel pg. rebique pg. an-ebique. recamer fr, recamo. /r.
rabel. rabel.
rcif
arracife.
salep.
ta
taa.
tabi.
h.-lat.
dina.
taforea
tabis fr.
taforie ital.
tafurea.
recoa
recua.
recova pg.
tova.
recua.
ro-
refes
sandalo. azanefa. sai-abatana pg. cebratana. saravatana pg. cebratana. sarbacane fr. cebratana. sarrea basque 358 357, n. sarrie/r. 358,
sandal fr.
sanefa pg.
p.
,
p.
tafurea.
taful pg,
p.
taa.
386.
tafur
n. 1.
sarria
p.
1.
p.
n. 1.
rafez.
rafez.
refez
regayfa val.
rebez
regueifa.
386. rctova rotova. ribebe recamo. ricamare recamo. ricamo resma. rem allem. resma. dan. resma. rigueifa pg. regueifa. rmero resma. 386. rincon sud. resma. resma. risma rob aiTope. robe pg. arropc. roc fr. roque, rocova rotova. romaine fr. romana. roquer fr. roque.
rafez.
p.
rencon
itl.
rabel.
itl.
tal,
holl,
riess
riis
zarzaha. savana 386. xaque. scacco matto 379. axarabe. axarabe. sciroppo 357, pg. sejana pg. sagena. sena seno pg. sn fr.
sarsani
p.
ital.
scarlatto ital.
p.
sciloppo
ital.
ital.
seira
p.
n.
1.
sen.
sen.
sen.
p.
ris
ital.
senne pg.
p.
n. 1.
setri cat.
acetre.
sifac
cifac.
sirocco ital,
xirque.
axarabe.
axarabe.
siroppo
ital.
sruppus
h.-dat.
axarabe.
cedoaria. cedoaria.
sitouar cat.
sitoval cat.
386. taha taharal taray. tahona atahona. tabur 386. taibique tabique; fr. talha pg, almotolia. talim pg: talque talvina atalvina. pg. tambor 374. tambour fr. 374. 374. tamburo taracea ataracea. carcax. tarcasso fr. merma. pg. tarifer. tarimba pg. tarima. tarongina tarquais fr, carcax. taiTafa pg. atarraya. tartane fr, 387. fr.
taheli
tahali.
p.
talc
talco.
tahali.
talco.
taly
tahali,
p.
p.
ital.
p,
ital.
tare
tarefa
tarea.
tarifa,
val.
torongil.
tarta h.'h,t.
tartana.
tartana.
tasquiles
tasse
p.
taza.
403
atauriquc. tabique. teliarmini tenarmini. 387. pg. tesbiqne tabique. 295 texbique tabique. 387. tina, pg. trujatnan. torcimany
tauriqne
taxbiqu
telinas
p.
teliz
telliz.
testinia b.-lat.
p.
n.
1.
tinaja
p.
tincal
atincar.
tiraz.
trechar,trech wse
almoxama.
atramuz.
tremoo pg.
turbith fr.
tutia
xaraiz. xaraiz. xarel pg. xaroco pg. xirque. xarouco pg. xirque. xarope axarabe. xarque pg. enxerca. xaveque xabeque. xepo axebe. xeque xaque. xeratim pg. xarafim. xerga 387. xuclar xucla. xu pg. chue.
xarafiz
zanahoria
zanefa
azanoria.
xarahiz
azanefa.
ital.
girel.
p.
clien.
zavazauc
b.-lat.
zavazaul b.-lat.
turbit.
zavazoukes
b.-lat.
atutia.
Y*
gue.
vacari
bacari.
zayenes
zecca
zegi'i
zahenes.
ital.
seca.
zaheties.
mudejar.
valcavera
ziam fr.
zecchino
ital.
aleabella.
X.
xabeba
axabeba.
xabeco pg:
xabeque.
axedrez;
zaenes
zabida
zabila
acibar.
acibar,
zahenes.
xabega
xabeca.
xaraiz.
xafarron mascara, xabariz xalma py. xelma. xaloque xirque. xamate pg. xaque.
xaeris
xaraiz.
xadrez pg.
cedoaria. znith fr. acimut. zro zro fr. zerunbet zurumbet. zirgelim pg.
cequi.
ze'doaire fr.
ital.
,
cero.
aljonjoli.
1.
zaguacar
zoco
p.
261, n.
zahalmedin
medina,
b.-lat.
zaval-
zain fr.
xanable
xaqueca
xarabc
xenabe. axaqueca.
ax arabe.
jorro.
jorro.
jorro.
jorro.
zulaque
azulaque.
zurracha pg.
azurracha.
zutano
fulauo.
dina.
INDEX ARABE.
Cet index est
fait
par racines.
le
mul o
sa significati
manque dans
Lexique de Freytag.
^L^Uj
jara.
^L^
ati-
aaj^*wI
XjjUa^!
aljor.
{j^jW f
^j\\\
alarguez.
^t
wSyil
acedara-
-Oj^ q\!
haloch.
que.
qJ>^
v\A
^^ t,
^\^\ f
Xjj^tf
^jt
alfaneque.
p.
389.
II
almuedano. 391. Vt t
alerze.
p. et
alizares.
\sjy\.A
azanoria.
azanoria.
p.
Q^j^\
alatron.
ali-
jJ^ f
VjaXa
(j^jjol
kLkX^ yi\
3\Ad
j.j\
atacir.
iCAftSi)
zares.
Qj.A5t
anfio.
^M +
jjA^
pataca.
J^jU**
(j/.L^I
pataca.
^tj f
^*yyJL^j-^\
UJ
iJUl
II
:^
:i
alifar.
^Jt
leli-
lies
Jf
lilaila.
ijll]
elemi.
j^
almirante.
j^lst (pi. de
alnafe
con.
q^L^wwI
tijLtM]
QjJ^^yt}\ jj^a]
mira-
atifle.
JU!
aludel.
azaguan.
mamolin.
Hj[a\
estol.
alimara.
: :
405
^^J^\ t
^jfgA\
/AAAJt
o^jijit
^^\
iUs^
berb,
arre-
quife.
(j!yiii
y^v>U
babucha.
bezar,
qL^^L
^jb
Liuj
berengena.
^yJ, pi.
botor.
alboaire.
al-
boaire.
albohera.
bahari.
albafor.
albala.
isj^
p. 375, 376.
q\jJ
-f-
albarran.
u^ji
albornoz.
albarran.
8^^
albala.
borni.
O^^j'
albarran.
xo^
j^-j
almibar.
-f
albornia,
alcatenes.
^.j
albardan.
Li^.bJJ^jjf
tona.
zaraga-
ji
^I^bj
Oi>!
albardan.
albardan.
\i\ji
albarrada.
cv>-j
"t"
albarrada,
iCcJ>^
albarda.
f xUa^j f
-ylJLCwo
biznaga.
-Ua*.j
biznaga.
biznaga.
,Lo
albricias.
albardin.
"t"
Ju
pato.
{joji
albarazo.
x^uLu
albudega
baril.
badeha.
'lijJai
y^j^ji
Sji
)iSj}
albaricoque.
alberca.
jjiiLbj
f
If
albatoza.
albatoza.
et
JwJx^
Vf
p. 388.
balde.
joim.
^^y
ij^sXi
bedem. bdouin.
:
^Ja^ f
JJ^b
balde.
baden.
bandullo.
Q^bf
badina.
406
Xilbj
albaden.
KAj
Xiixj
falbitana. (?)talyitana.
jUiLLij
albondiga. t
albai.
iUiU f
albanecar.-
c;JjJiiLj 6er6.
XA^b
f
i^lL
albanega.
^'^pLj
^Aj
-f-
atahorma.
tagarote.
atijara.
tangul.
tega.
BjLlij
^^
.Lji
tibar.
albihar.
behen.
p.
,5?b-^^t
iCxi^j.j
j^^Js.ij
baldaqui.
388.
-
alboronia.
Jb
albacara.
p. 388.
j^jftj
bacari.
KaSj
al ba quia.
albur.
389. f JUL f bulebule. jji^L f balad jj!L f jj^AJUf ^j^\ xL^b 373. wd^f albenda.
KaU
PU^lil^i-
buza.
albuce.
albacara.
.ji^b
albacora.
balax.
^lXjo
j^Js.L
abalorio.
belis.
^jj f f almear.
i>^ f
albogue.
leila,
.Xa^a
iCAiAj
albaire.
i^L/caxj
-[-
albaida.
j^*.A almajar. qU>-.j trujaman. p.206,n. ^j.!yt f 207, atramuz. K^i-j ^^L^.j ^-A-A.^-i^*
s.L.^"
\\ijj
turbit.
1.
cj^^A/o
p.
n. 1.
iuLAMy-}-
arsenal.
jCiL^^Aw-j
-|-
arsenal.
(*j^.j
V
tarecos.
(jiL/,j
jj/^/oy
carcax.
toronja.
torongil.
terenia-
(j:oUj
albayalde.
bin.
belis.
^Ly
Xcjj
-[-
atriaca
te-
bellota.
riaca.
'^S.A
albaal.
p.
375.
J^j^ f
(j^aIj
-|-
tagarnina.
iCcj.L
al bail al.
et iCAw.JLj
marlota.
p.
telliz.
iu^JUj-f-
o
o^jIj
^
.j
^OOLj
bodoque.
ataud.
tamar. tamaras.
407
{^\>J^
dos.
j^
p.
tamarin-
ujUi-
J.^^t
jx=>
JJiXj
-f
atincar.
jyAj
atanor.
xjjy^f
atanor.
^yi
atutia.
Uaj^/o
^^Jtz>
xft>
algibeira.
iCAft>
algebra.
-j-
algibeira.
gis-
jabali.
^L> J^:> f f
f
-j-
tafurea.
aljafana.
aljofaina.
zafio.
girel.
v-j^li
julepe.
gelva.
iCjL>
-|-
^^bL^U-> f
ge
aljon-
vi>J^^* berb,
gul.
tan-
na.
-j-
aljonjoli
js
almaja. ,^(A> ^ 1 almanjarra. (jA-^ azumbre. o^ KL^ f tomin. Kjj.^u f almocafe. almajara. {^j^^ (^3^ f benjoim. V*:?.f icJLif ija> ua:> mII^ K^
La^^
cedoaria.
jorro.
1
S-'yi'
gergelim.
y*^Ai>
icXJb-
-f-
zirbo.
\ij^
aliara
jar-
(^y> t
^.4^
geliz.
jileco.
albayalde.
o^j^*
a corda.
ra
zalona.
atafarra.
j:f\^
iywL^
f
algemifao.
algemas.
jUivo
mitical.
aljaraz.
chumeas.
^^^-*wi
jorfe.
KU^ f
girafa.
Q^JU:?JV^
j-
isjys-
-|-
gineta.
j-
jamila.
al-
jj=-*
aljazar.
isi^>
"f
jambelte,
gibeira.
y
algez.
(j?^^F^^t
^JL:^.;:>f
a^jonge.
algibe.
chi-
x*jt>
aljaba.
aljonge
bo.
-]-
aljofifa.
aljonjoli.
aljuba.
^ft>
jofor.
)^i=^
jaez.
408
jjL>.
II
-[-
jaharrar.
n.
P-
1.
alhoja.
-^
-[-}-
alhexixa.
asesino.
asesino.
alfarge.
^^^>'
^^'w.j>
^ij.s>
jL^>-
HAjt\r>.
alhadida.
alaxu.
ik>L>
alhada.
^J:^^\A
XA-..^\^
-J-
alforra.
moxi. f
hizan.
almexia.
HjjLs^v^
-f-
horro.
^Ll>t p.357,n. 1.
horro.
-}-
gifa.
y^yt ^>
U^amJ
-j-
abarraz,
v-*.>
abel-
mosco.
Xa>
^jyi
alfaba.
j^Aa>
^^Ia^
(?)
alazan.
haarraz.
.>
alfobre.
alhurreca.
faluca.
^L^V/o (?)
almocafe.
alharaca.
oi> f hoque.
JaL>
hafiz.
iLa->
'
-f-
hama-
lo.
hoque.
-j-
pola.
^JL> iLA->.
X^^>
(?)
alhorma.
alfareme.
alfareme.
batafa-
lua.
^3jUs>
-j-
hobero.
al-
bohol.
J^ac.
O:>
albohol.
fatia.
j^A>
hasta.
alhaquin. s> f
j^tSsj^
idL>
alahela.
alfolla.
p-^>./o
'X^^A
-|
almohalla.
alholba.
alfarma.
iJl>
alforza.
oiJl^/o
-[-
hacino.
oiLs^oCMfcyo
almostalaf.
-j-
iUr^.^V/0
talaf.
v,j.ah*mjCi^^
/jjl:>
II
falca.
(jiUxs>
aiche.
UiX> f
falca.
400
XJLLs
-f-
alhelga. -
falca.
o
alfeloa.
8^^> f
j^^Jb>
^AO.l3- f
ja^Li>
kazini.
a.Ui> f qU^
^{y:>
iif^iA (?)
caftan.
alifara.
algafacan.
almarre- ^^^i> t 390. almohada. JL^di> icJU> JJU> alhema. -.> LL> f almarada. f ^Ij^uXi galanga. J^A> \^j^^ f almarada. j4^ caramo. alfombra. .:^i> K^^j6-f > alhalme. j> alhucema. oliLi> jj.> l5;>> t L^j^^ Qi^^ almacen. jji.A>f p. 342,n. ^^>> f {^j^j^ ^Jf^ Jj^:> jy^^ f almihuar f ;^> f fJ^ mohatra. JsL^u qa^L> oL-l3-i>
tL*.>
fL3-
-j-
-j-
alboheza.
alquival.
j-
p.
almofia.
Jbli>
alfilel.
Js.-i^.-^
lahali.
ga.
carcajes.
-f-
tahali.
iCjjy>
algarroba.
CflAip-
califa.
^^^4.>
alforja.
^j.JLi*
-f-
-J-
haloch.
alhefia.
\y^^A
^^i>Ji:>
aloque.
-f-
alfamar.
almofate.
almofrez.
JJ3JL5>
alhandal.
iuo>
alhania.
almofate.
almofrez.
^.i
iC:>L>
-j-
alhaja.
alcarchofa.
alfange.
falifa.
,sj^^j>
-)-
alhaja.
cherva.
iCA3
-|-
e?:
-j-
algagias.
alchaz.
.L>
-f-
huri.
^x)!ii>
XStii>
alcana.
huri.
alacena.
aleli.
huri.
1.
alhavara.
alface.
J;aA:>
-|-
alhaite.
fjt*.M*.:>
liacino.
alfayate.
alfoz.
{j^2s>
choza.
)KlDlj,>
alheta.
v^lauJl
i^^*^^
-|-
salep.
i"
aleli.
alheta.
alhaquin,
fatexa
alfeire.
gafete.
iU>w^iof p.206,n.
53
410
^j^A
mudbage.
411
^Jiit^^
*.ij
morcum. j^iy. de f morcum. f marbete. morabito. f malecon. f mazorca. f maravedi. f almarraxa. v-^; recua. f arrexaque. Mji f ^. \-\ marchamo. V^^ f arrocoba. marchamo, vL^Jt, pl.dev^l^ id^^ f arrebique. arrocaba, v-^ f ^^ f ^r^) + tpi. redoma. -^ MyD. + arrequive. Kaj^ f martava. rambla. J^y f f almartaga. almartaga. romaa. Xjyo <y^> romana. rtama. marahez. marahez. tU^ arrime. ^j^ marahez, ^^yo f merma. p|^-^ J^^f iJL^j f g^; t 391. ^LxJl t ou Qj^\^j ^^ f almarrega. ^yA ^L/c mirac. ^, roque. pL., de v^; ^^^ rehen. ^^ f f aladroque. ^^L<^Oj f o^ jU. f morcum ^^^.^A f almandarecamo. f resma.
JsJ^ f
almarbate.
iUj,.
resma.
jlsj
(pi.
^y^^f)
jji^
iajt-^
-f-
arancel.
iil^^
K^:^
K'^
arroba.
KLi,
tarbea.
A^ii^x
-J-
II
rotova.
.AAO j"
ataracea.
s-^'t^
rotova.
v^AAO.
-[-
arracife.
arricaveiro.
arrocovas.
XsIjo^
"t"
arrizafa,
arrequive.
Xaj\
-j-
rotova.
-)-
i^^jj'
^I^j
arrelde.
oL^ia^^
'iXA^
alcarrada.
j\
tertil.
-f-
-|-
fUjj
ioi^^
argel.
^5iyo
-j-
rafal.
-(-
rehala.
iCxCj
-f-
regueifa.
rejalgar.
iCJLj
Kj>yi/^
p.
rejal-
rehali.
xiijyo
gar.
alcatenes.
jjAi>j
rafez.
pi.
.,
arroz.
arrocovas.
-|-(?)
q'
arraihan.
rehani,
B.^
alguaza.
pi.
arricises.
jSj
*jp
II
rahe.
412
(jtoL,
eib^j
arruda.
arriates.
&jL>C>^j
zarzahan.
zarzahan.
zorzal,
zorzal.
^\J>jj
hjj
zambra.
id^;
;53;jt
0>^;!;
1"
-f-
acemila.
azarcon.
^\)\ i"
iCs^J
O; ^*
gue.
(Js^^;
azo-
-|-
zorzal.
girafa.
f-\Js\
"t*
zarca.
^Ui>j
J^j f f ijXc.jf azagaya. KjU^ madraba. OjAs; V) + ^j zaque. asequi madraba. azurracha. -^j Ko.; ^\ f f almadraba. 0}j f azulaque. t azulaque. f cebratana. cemime. zambra. zarzahan.
p.
1.
iCJ>j
Li^bijj
Qyjjj
N^^ij)
azarcon.
azarnefe.
zaragatona.
cebratana.
oUi,;
zurumbet.
acerola.
1>^J^J
Q^*A\
azafran.
iCc^i;
-f-
azinhavre.
Jsju..^jj
agengibre.
aljonjoli.
Xfti^
azinhaga.
zoina.
azar.
,$>\
zagal.
(^j^j
(pi.
zahori.
cedoaria.
'Xc.\
zagal.
;^jlt
de /j)
et II
al-
zagal.
azahar.
_|
-|-
-f
aceche.
algerife.
azofaifa.
M^x
c>^j;
-j-
algeroz.
-j-
al-
azogue.
aceite.
azerve.
Bl5j
azaqui.
^>^Jj
"[-
algerife.
-|-
j.iA
azul.
v-jl(i^
algeroz.
XjLbj.j
'd^i^j
-f
(?)
OJjJ
-f-
jacerina.
J.i\
-f
qL>i>^j-|-
jAj^f
4i;
^>j^
azabache.
sebesten.
p.
j^yij^^
^^l^M
azarcon.
^x<Moa
-)-
mezquino.
O
aaaam
-f-
-f-
azotea.
^^A
-[-
mesll.
iCi^ QLbJL* ^^^^fi^^U^) iCj!^ f ia^ jy^^ f zalema. Vt j.^^ X f xelma. zarracatm. ^\jkM j^UJLw f JL*^ moslemita. mascara. mascara. muza. muzlemo. zorame. f j^yuLww BOum f 71,n. zamor. j^A^/ f almoceda. ^Wm zumaque. s-j^ f zuna. Lo^ f f azumbar. azumbar. yjj^ de Ju^^^ f
386. j^U*. f \X^\mka mesquita.
espay.
HjUam
-f-
^sia/*../o
mistico.
Q^ibL
azarcon.
JiA^
'iJiM
acetre.
zalea.
acitara.
zofra*
icLJL***
cereceda.
soldan.
zafari.
^^*M cr^
sagena.
azanoria.
JCjoLLiAM -\
altamia.
zahora.
azafate.
'is!^*M
-(-
acelga.
wJL^wwM
salep.
L.Lww
-|-
azanoria.
qjjJIam
-[-
azarcon.
II
et
'xiXiM*
azanoria.
j^A
azofra.
.bilM
*.Lw
o..i^wAw
-f-
azofra.
cegatero.
soliman.
zacatin.
'ij^i^**^
-f-
zarracatin.
aJ^^^am
zahinas,
xbLu*
U-w*
zoquete.
*L^L
-f-
i\jM
azuda.
v.JJLvw
-|-
zaqui-
azarcon.
azuda.
p.
zami.
vii/^M*
azimut.
iJju-f
1.
i:lL
azacan.
lXa4.am
acemite.
s\k**^
azacan.
yy4'M
azarbe.
KaLmv
acequia.
carabia.
'jsMl^
azacaya.
'\kM
kX*-
ceca.
cequi.
jiJu^
...Lb-*
zaratan.
seca.
-\
pi.
\^ym
xJCv**..
almaciga.
iCjJc^w
sandia.
zaraguelles.
La\^
6.
iu^
azaria.
.^/^
escabechc.
1^^,^
'JSjM '[
azano-
azucar.
ria.
54
414
XjjLw^t
U-w
sen.
azanoria.
enxavegua.
xa-
KaL^w
axalaba.
axedrez.
beca.
aceila.
^5,u;Ji
xabeque. jyM ^^ t azucena, f ^yM azogue. axarabe. f almoxarra, 391. f zaguaque. mouaquim. JoJn V t -~ almu^U
X-LMf
u^ii
-)-
'.iJcLM
-f-
HuXaaw -r-
zaida.
i^-u.*iiJ
-)-
tabique.
gt.
Xxl^i
-|-
azor.
(?)
^A*.w
iSjXM*
o
-f-
axedrea.
axataba.
xabi.
xara.
XjIaw^aw
v-^jiw
enxaravia.
azote.
ij-
sorbet.
xj^y^m
KwOj^i
-J-
enxaravia.
zoca.
ujiy!; \
iCLw
zaga.
iijy.iwo
chifra.
'A^
Uui
ax uagas.
'i\^M
xh^XX
p.
KiftAft.i;
\\yM*^
I
eixortins.
et
iCkij^
-f-
xaretas.
zara.
xara.
jAA*-
almuzara. almuzara.
axarafe.
,..^AA*,+
-|-
s^^.w
H.L^yc
^yiJlAA^
almuzara. azarcon.
j-jj.^
^U t xr^U t
l<ii,
P-
386.
P- 387.
oU
aL^
xaque.
xarifo.^
xarafim. xarafim.
almoxarife.
^Jj-ix^
-|-
enxerca.
xirque.
*i..;i
xarragui.
X-i^.-ii
axaraca.
w^.^
-j-
axebe.
axorca.
xAa^
kC.^
axabeba. enxayego.
j^yi
w;^yi
f
"j"
borcegui.
xariko.
15
4^
&4..:c^
II
-[
almoama,
aa'sLJI ^a>Lo
-f
za-
^^j^
-j'
zafareche.
Vf
almoxama.
bacequias.
,j^A*J i.-Ai>LA5
za-
^}\y, )i^yo
-|-
aular.
gOL-
cia.
alfere-
t\jL>o
-f-
zaida.
vazogue.
AjvXit u.a>Lao
-|-
*,^-4.A#
i>Luo
zaida.
za-
'XjiSLA
almuzara.
f
valmedina.
i:L.^^>
p. 390.
v^juAo II
iCAAO
chulo.
JjJbwo -f
chulo.
jjyi
aJLi!
agenuz.
ti q!
-f-
oxala.
^yi
iNA-i
ij^A^
jsuo
acepha.
iCJuo
'isjo
-f-
sofa.
iCjLo
J^iixAa
iL^AftAO
cifra.
j^^JLjuo
iL^ft-yo
-|-
-f-
-f-
acicalar.
ceni.
-f
azofar.
Cf.
zafre.
n. 1.
^Isuo
jUas
cifac.
iCAA3
If
f
aldaba.
'
L5^1>^t
p.
557,n.l.
sacre.
v-y:o
almadraba.
^^It--p.388,n.l.
^AO
azalato.
pi.
^y:aA
aj-a:3x
zala.
^^^Iax
oLaIa2^
g^Afi^
jAA3
f
-[
^Lao
H,Uo
Xc^-fcjo
-|-
acibar.
acibar.
almocella.
jwo (?)
iCjLyi?
zaino.
iCjwto
acibar.
v_>Ujo
saboga.
xenabe. J-X^ f
sandalo.
KLyto
almadraba. almadraba. f
-|-
atafera.
-f
aldea.
daifa.
-f-
adiafa.
j^U^^t s-^L^ f
Talchen.
za.
tp. 378.
'xsAO
azanefa.
QyllLb
ceni.
416
^naaL
tabefe.
417
^^ t
^^.c
arar.
wJiXIt w\>oi
-f-
alga-
JL-j^-c
arel.
alvarral.
arac.
laba.
garbillo.
^'jc
irake.
jaaac f \ f U2C f
.
.s.
arreas.
v^i^
alaor.
alacir.
If
-(-
ou
algarada.
K.A^..
-j
'aM^
p.
381.
-f
anzarotes.
K^j
KiJ^
garrafa.
.Aa*^
ius.r
-j-
almazara.
algazafan.
+
-f-
j^ jvax:
alhanzaro. 36,
p.
1
"1-
algorfa.
n.
o- f
KsLc
'A\j
jSU3,.
alazor.
t^
-[-
alaude.
-f-
aaa.
alidada.
j^s. Il
averia.
garrafa. garrafa.
derrama
H^Uiic
.
-f-
^\^
jlx/)
averia.
garrama.
-ytyo
-j-
alatar.
i^*f
mascara.
almagran.
^v_
algazafan.
x3*.x/o
almoyna.
^--r'5 "f
algoz.
xjJLc
alafia,
B^ac j-s^
mascara.
^^
xaIm
}!.jifj.c
(?)
-|-
almofia.
wjjic
^Jix
JiiiU
-|-
alaqueca.
alacran.
elche.
w.^'0<-
guada-
-f-
alahilca.
maci.
j^Oss:
alahilca.
\JifS\ju -f
Jiikc
w^
bino.
adur.
algazara.
algazara.
algazara.
Jj
gacel.
'iU'Ajc.
gacel.
.ic
-f-
algarve.
gar-
alahilca.
dj^ f
algarabia.
Jj.A^Lc.
f
-|-
v^*x:
a^Uc
-f-
.XX f
(?)
II
-|-
algazul.
algazul.
aluidar.
,U3
jj*^Li
almoga-
wO.
algarivo.
taz.
65
418
JhxA-\te
(?)
mogaXaa
)-
q^jo^
(?)
alforfiao.
^i/o
algaida.
fervion.
J^
KjLc
almofar.
golo.
algava.
J.
argolla.
jj^AC
)iX-f
moheda. 380. xLuif U*/ XJLc f chulamo. *^ If KaU f J^^ f f Iwi gancho. almofrex. oULs f mogangas. yXX f t f gandul. gandul. iuUs f s f fm. gant du de f, (jo^ f fm. .\XJLi-A^ f gandul. f f oU^ alganame. * f 181 X almogavares. iJLAnJ f f, tAs If
guilla.
iC-A:a.Aj=
gueice.
algaida.
iC>y f
_j
aj>^5
farrachador.
alfugera.
alfarda.
alfarda.
o.ftxi
-[-
alara.
ij-!
friso.
-|-
algara,
p.
alfaras.
algalaba.
U^>^
alferez.
(?)
(jiy
alfarge.
galls.
(j^U
alferce.
alfarge.
iCjJLi:
algalia.
JLs
alfil.
XA^ij
alfargia,
Us
-f-
fatia.
(jilj
alfreses.
(z^
alfitete.
(jiiLft/o
-j-
II
fatia.
(j:o.
pi. u^\jh
ale-
H^LXJLcf
.oui.
alfitete.
fris.
-]-,
fatia.
alfarda.
dul.
Kaaas
-[-
alfitete.
oLtoiji
pi.
pi.
-f
fatia.
alfarda.
xJLaas
fatila.
jj.i^
alforfon.
^4'Jf>Si
lima.
XJLX
alfetena.
alfocigo.
-f
Xft^
mofti.
iC^\/*
alfeiza.
algar.
Ija-:5:i.-.s
-[-
p.
Kaos
al falfa.
.Lc
algara.
n.
1.
Xaraos
s^^iKas
alfalfa.
j^lxA
Li^s
alfahar.
pi.
jj^L
algaida.
alfada.
fatel.
420
'\4.j^'Jf
tazmia.
421
gJLi'li'
alkaquengi.
Q^^/ f
Ij^S
alcaravan.
cubeba. f almoucavar. almoucavar. 8.L/ jt^f almoucavar. Mi^jiS fj^ If yj*^ f f cabaya.
iLy
.ju^
^jfijS
-f-
-f-
alcaparra.
alcrebite.
alcabaz.
alcabaz.
alcabaz.
(jfcLi'
Jjjiy
iuLi'
alcabala.
-f-
\.JuS
pi.
v-iUi'l
al-
daca.
^t-Axi'
alquitira.
^^^^
guez.
J^js?^
alar-
^L^^ f
xSji'
alcohela.
alcarraza.
alcorci.
Li^\S ^^IXo almocreve. ^5^5" f ^jAj^\ f alcuzcuz. alcuzcuz. ymS^^i ^\ ^y\S iUy f J^5"l v^iLXj' f,
alcaravea.
chirivia,
'tijtj^
alcaria.
alcroco.
JM^^I
elixir.
elilir.
^J^Si**S
j-
XIaX^o
A**^"^
-|-
alquicel.
Lc*^
alcandora.
alcancia.
)Lf^
alcua.
carabe.
y.ljy
v,\y^
alcavallas.
alcuza.
p.
alcaravan.
J.A^
alqueire.
iwoii^
'iaJtS
taba.
acafelar.
jiy
cafre.
J^A^^
6er.
gorguz.
tagarnina.
alcanfor.
J^fti'
alcafar.
alcala.
alecrim.
(^JlXj"
pi.
tegual.
alcarcefia.
r/
1. pi.
f^/
et
oU/
s-^S
Carmen, y
aicora.
alquile.
Li^^i'
azul.
p.
1.
elemi.
-[-
adive.
-f-
-f-
cairo.
joim.
j
-f-
atalvino.
422
oUs^vi
iCi^
alifafe^
^XAfc^x>
almageslo.
X>^^
iii?jJl/o
almalafa.
iL^A
vXo
^y
I et
II
azu-
almud.
almocati.
w5^U/<j
laque.
^^U f
iCijJ
alizaque.
HjA-f
azulaque.
J.4.^
qUJ carmel.
alizaque.
UaJLj^Uxi
que.
1^0
almena.
almunia.
muselina.
^Uai
yjjjtl
j-
^
(jir^v>Jy^
almarcha,
-|-
jJLo^
XjU
looch.
almora-
dux.
luquete.
{J^^jA
alicates.
momia.
LTj"
laa.
Ujyixyo
ante.
V
^^^
^yy^wo
s:l^iyl
alubia.
alloza.
leila.
'XJ
leila.
isi^w^
lilac.
^^4.'^A
^':iJ
*.x-3
lilac.
-[- ,
nom
d* unit
iU-J
^_^4.aJ
lima.
limon.
menjurge. macio. f mascara. almizque. ameiia. ^ya^f mazari. 382. f almaciga. mazmo-;^M*.4J
alcamiz.
alcamiz.
,j..oyo
iC*AX
-)-
O
^.li
vi^^A^
f
"I"
naranja.
iyaxi
p.;
l^LiAayo
xXa/
aimanta. aimanta.
anafega.
^^^4.AaA
-|-
iCiAi
II
dina.
j^^ f
nebli.
et
Q^U-t"
KJLbU
maliona.
Jc^
p.
IV +
1.
almadana.
'ijXA
almagra.
511,
n.
423
J>j^\JU
manchil.
N^si
^sfti
*JL^
anifala.
vO If
v-kX
p.
annudu?a.
jjJo
annuduya.
xAs
590.
iuj f annuduva.
p.
390.
mandil. j^jLjU f almoneda. aacea. f aacea. anexim. ^oLi If almancebe. f almancebe. f almancebe. Q5^ anatron.
JaJOLo
K^ii
-f-
A^lii
,iffw%M
nesga.
iXjyM
almojatre.
almixar.
JmJwo
-f-
w^Ai
iuAai
v-*jkaJU
'iJ^LxA
almanaca.
jU
j^
anadel.
ailazmes.
wJx)
liamec. aafea. iujc^ monfi. f f mascara. noque. f f mascara. f noque. ,s>J>+ mascara. NcUi f noque. ^^^f mascara. oLJUf noque. f mascara. JlLj f anacalo iL^^* f mascara. f anaquel. ^j^ almirez. atanquia. f ^^J> f guarin. L^Ui f nammeixies. JJLp f iL^W f nammeixies. f nammeixies. f j^jU^ f -^ f almenara. ^eiA^ hamez. de woLi na^J
Jcaa^
iuLfti
aafil.
^yA
jAJ
ail.
5Li
nicar.
nenufar.
iijS\9>
hegira.
alfadia
odia.
sA
-j.^
II
iUiii
j5
iCcLi
^sj^'
iixii4
algorin.
al*
tarquin.
alholi.
tahali.
l\5>
alinde.
X-^i
alinde.
Vli^ pi.
babo.
\iy^^jt0^\
nadir.
Bj^Li
x=>^
Vf
malachin.
>^f ,_^Lx-^
HyAC
fc.>^f
fc>3f
masca-
ra
matachin.
424
^Xi^
lUX^yi
alguexi.
s.lj.*
^^^ -f
wUbj
-f-
atauxia.
J^^
-f
albacea.
l^^^**
hate.
guadafiones.
ahorrar.
^j^f
guedre.
^5^ II
-j-
^
^^jjv^'w.Li
Ujjjj-j-
ataurique.
iCxJ^ (?)
almofia.
y^^ ^Jam^a
alguacil.
-}-
visir.
^!93
almizate.
HJwA^
'i^
^U^
'^^^j^.
jucefi
Pag.
83,
art.
ALCAMomAS.
car
En
on
,
arabe
chez
cammn s'employait en
Ibn-al-Baitr,
,
effet
comme un
substantif,
'\mLs
lit
l'article o^i':
:
^^^
JLc
vXiLU
et ailleurs
l'article jj<s>
vj^
^^\^
Pag. 322,
aussi dans
art.
mudejar.
se trouve
un passage du Maslik
p.
ArabO'Sicula,
150,
1.
7.
On y
que
les
sous
la
domination
nom
de ^jh^-^Xn.
Annot. critiche,
p.
ERRATA.
6,
1.
21
fMo*
t^