Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
El hombre, eternamente empeado en domear las fuerzas de a naturaleza, intentando someterlas a sus propias necesidades, no ha logrado por fortuna sustraerse a su inagotable fascinacin. Un prado, un bosque, una margarita por deshojar, el mar, que alberga generoso innumerables formas de vida, o las montaas, que asisten inmutables a todo intento de penetrar su profunda soledad, todo ello y mucho ms puede sintetizarse en una sola palabra, que ser tambin el tema de esta Unidad: la naturaleza. Abriremos de este modo un parntesis en la rutina cotidiana, sobre todo para aquellos que viven en as grandes ciudades, cada vez ms repletas de gente e, inevitablemente, bajo un ritmo frentico de vida. Por otro lado, tras una debida pausa para la reflexin, en la que le ayudar tambin la lectura de un melanclico poema de Lamartine, aprstese para aprenderlo todo, pero absolutamente todo, sobre el modo de conjugar los verbos en los tiempos compuestos y la concordancia del participio pasado.
UNITE 85
TROISIEME NIVEAU
PRISE DE PAROLE-
Au milieu des animaux Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur la nature: Hier, j'ai fait une belle promenade en vlo dans la campagne, c'tait magnifique. Hier? Mais si je me souviens bien, hier il a plu toute la journe! C'tait encore plus amusant, il y avait beaucoup d'escargots et j'ai pu en ramasser quelques-uns. Le week-end dernier, je suis all chez mon frre qui est agriculteur, et nous nous sommes promens dans ses champs. Nous avons mme entendu le coucou chanter. a faisait bien dix ans que je ne l'avais pas entendu. Et puis, il a fait beau tout le temps, c'tait vraiment agrable.
Aprs ces dernires Units qui nous ont emmens dans les htels, les banques, les gymnases, les trains, les usines, les thtres, les laboratoires, les livres, les familles et les muses, un peu d'air pur ne nous fera que du bien! Ouvrons donc notre porte et oublions, l'espace de quelques heures, la ville, notre travail et tous nos problmes quotidiens. Mettons-nous au volant de notre voiture ou enfourchons notre vlo et partons la dcouverte de toute cette campagne qui nous environne et sur laquelle nous n'avons jamais le temps d'ouvrir les yeux quand, pour une raison ou pour une autre, nous la traversons. Au fait, depuis quand n'avons-nous pas respir l'odeur de l'herbe mouille ou peine fauche? Depuis quand n'avons-nous pas entendu le coucou chanter ou le vent
Quand je vais la campagne, j'ai l'impression de retrouver mon enfance, j'ai envie de sauter dans les flaques d'eau, de courir aprs les lzards et de jouer les attraper. Je me souviens que, quand j'avais huit ou dix ans, il avait neig toute la nuit et le matin il y avait un canard transi de froid devant la porte de notre ferme... Il est devenu mon meilleur ami. Qu'est-ce qu'il t'est arriv? Tu m'as l'air bien en forme ce matin! Je viens de chez ma soeur qui a une ferme en pleine campagne. Quand je passe quelques jours chez elle, dans les champs et au milieu des animaux, je rajeunis d'au moins dix ans! J'adore l'odeur de l'herbe mouille. a sent la nature, les arbres, les forts. Tu as eu de la chance alors, parce que, hier, il a plu toute la journe. siffler dans les branches des arbres? Et depuis combien d'annes n'avons-nous pas pataug dans la boue ou saut de flaque d'eau en flaque d'eau? Tout s'est pass comme si, en perdant notre enfance, nous avions perdu aussi le contact avec la nature. Si nous avons un peu de mmoire, nous reconnatrons que nos souvenirs de petit garon ou de petite fille sont pleins de fourmilires que l'on affolait avec un morceau de bois, de lzards que l'on s'amusait poursuivre, de nids de moineaux que l'on observait, ravis, des heures durant, de mouches que l'on essayait en vain d'attraper sur les vitres, et de tas d'autres petits animaux tranges et familiers qui agrmentaient notre vie. La nature, c'est un peu notre innocence. Et peut-tre qu'un week-end la campagne nous rendra aussi la bonne humeur et l'insouciance de nos dix ans. Vous noterez dans les dialogues de la cassette la frquence de verbes impersonnels accompagns de l'auxiliaire que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
UNITE
85
tres parasols, d'autres parents apprhensifs et d'autres gamins dchans. La mer, elle n'existe et ne se manifeste vraiment qu'avant et qu'aprs les baigneurs, quand le soleil se lve ou quand il se couche, l'heure o les crabes vont et viennent sur le sable, o les mouettes peuvent pcher en toute tranquillit prs des ctes, ou les pcheurs peuvent enfin jeter leurs filets sur des bancs de poissons que personne n'a encore eu le temps d'pouvanter. Il faut se faire une ide de tout ce qui bouge et de tout ce qui se cache entre les dunes, de tout ce qui peut natre et mourir quand la mer finalement appartient tout ce qui l'habite, du dauphin qui fait des cabrioles au large au crustac qu'une vague vient de rejeter sur nos pieds, et de l'oursin que l'on voit rouler sur le fond l'toile de mer qui cherche s'accrocher sur un cueil. Malheureusement, pour nous, la mer est souvent synonyme de vacances, et les vacances d'un repos bien mrit par tout le monde. Alors laissons le mois d'aot aux familles en vadrouille, et les nuits du mois d'aot et toutes les heures de tous les autres mois de l'anne aux inspections du crabe et du bernard-l'hermite. Coter, durer, clater, exister, vivre, cesser, plaire et russir sont des verbes que vous entendrez dans les dialogues de la cassette des temps composs. S'ils vous posent encore quelques problmes, consultez tout de suite la section GRAMMAIRE.
PRISE DE PAROLE
Dans l'histoire des hommes, la montagne a toujours reprsent un des plus grands dfis qui aient jamais exist la force morale et physique des plus tmraires. Malheureusement, on a souvent perdu la vie sur un glacier ou tout au fond d'un ravin parce qu'on tait venu y tudier la faune, la flore, la gologie ou les climats, et parfois mme parce qu'on voulait prouver sa bravoure, sans prendre les prcautions ncessaires, ajouter son nom la liste des plus prestigieux alpinistes et, par la mme occasion, faire flotter le drapeau de son pays sur la plus haute cime jamais escalade auparavant. Aujourd'hui, tout au moins chez nous, la montagne n'est plus seulement l'affaire des vrais spcialistes. Elle est devenue pour
beaucoup de citadins le prtexte rv pour se dgourdir un peu les jambes, prendre un bol d'air pur bien mrit et souvent aussi un teint plus sain et color qui feront mourir d'envie nos collgues quand nous rentrerons au bureau. Et la fatigue des randonnes pdestres dans les forts de sapins, comme celle des kilomtres avals, les skis de fond ou de descente aux pieds, n'a vraiment rien voir avec le stress de la ville (comme nous pouvons voir, nous avons omis la prposition avec lorsque nous avons parl des skis que nous avions aux pieds, ceci pour allger le rythme de la phrase). Et quand, le soir, nous nous retrouvons entre amis devant une chemine, bavardant avec insouciance, nous tablirons ensemble le programme de notre prochaine journe, et nous irons nous coucher en sachant bien que le sommeil rparateur de l'altitude nous remettra sur pied en une seule nuit. Les dialogues de la cassette nous proposeront les verbes vouloir, pouvoir et devoir au pass compos, et la section GRAMMAIRE nous permettra de nous rafrachir la mmoire quant l'utilisation de leur auxiliaire respectif l'accord du participe pass suivi d'un infinitif.
PRISE DE PAROLE
UNITE
85
'Je t'aime, un peu, beaucoup, passionnment, la folie, pas du tout', comme on dit en France: quand remonte donc cette curieuse manie qui nous prend, quand on est amoureux, de cueillir une marguerite et de lui arracher un un les ptales, dans l'espoir qu'elle nous aide mieux comprendre les sentiments que nous prouvons? Les fleurs ont un langage, dit-on, et tous les bouquets que nous offrons ou que nous recevons devraient nous communiquer un message que, souvent, nous ne savons ou ne voulons pas dchiffrer. Qu'importe; nous sommes de toute faon tous assez sensibles pour en apprcier les couleurs, les parfums, la gat et la fracheur qu'elles donnent nos maisons. Si la saison n'est pas propice aux vases pleins de tulipes ou d'anmones, ni aux balcons fleuris pleins de graniums et d'azales, et que nous ayons malgr tout besoin d'un peu de nature chez nous, il est probable que nous ayons quelques plantes grasses, toujours vertes et orgueilleuses, disperses a et l sur nos meubles et sur le rebord de nos fentres. On leur attribue elles aussi un effet bnfique et apaisant sur l'homme. Et, qui sait, peut-tre que mme un cactus vaut autant, sinon mieux, qu'une aspirine, qui n'agit pas toujours. Nous venons d'utiliser l'expression qui sait: nous aurions pu la substituer, en gardant le mme sens et dans un langage plus familier bien sr, par va savoir ou allez savoir, selon que nous tutoyons ou non la personne laquelle nous nous adressons. On utilisera dans les dialogues de la cassette quelques verbes pronominaux employs un temps compos, et il seront ensuite expliqus dans la section GRAMMAIRE.
Un effet bnfique
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les fleurs: Donne-moi cette marguerite. Tiens. Voyons... Je t'aime, un peu, beaucoup, passionnment, la folie, pas du tout; je t'aime, un peu... Je m'tais dj aperu que tu tais une enfant, mais l. Beaucoup, passionnment... J'espre que cette marguerite a assez de ptales pour que tu arrives un ' la folie'! A la folie, pas du tout; je t'aime... Alors? Un peu, beaucoup, passionnment, la folie... A la folie? __ Pas du tout. Pierre est un homme incroyable; nous nous sommes promens tout l'aprs-midi dans les champs et chaque fois que je cueillais une fleur, il me disait ce qu'elle signifiait. C'est--dire? Il m'expliquait ce qu'elles symbolisaient, l'amour, l'amiti, les souvenirs, la joie. Et tu l'as cru? Pourquoi pas? Parce que Pierre est le plus grand menteur de toute la rgion. A mon avis, il a tout invent. ___ Et alors? C'tait romantique malgr tout. Tu crois, toi aussi, que les plantes vertes ont un effet bnfique et apaisant sur l'homme? Va savoir... Moi, en tout cas, je ne m'en suis jamais rendu compte, jamais, parce que, qu'il y ait des plantes ou pas chez moi, mon mari est toujours d'une humeur dtestable!
UNITE
_ 85
ECOUTE
UNITE
85
C'tait un gnie
Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes: Mon fils est insupportable l'cole. On m'a dit qu'un rien le distrait, une mouche qui vole, un bruit dans la rue ou dans le couloir, un chien qui aboie ou un chat qui miaule, et en plus, il est trs bavard et il drange tout le monde. Le mien, a va... Je n'ai pas me plaindre, il est attentif et disciplin par nature. Les premires toiles de Picasso taient dj de nature bouleverser notre conception de l'art... C'tait un gnie. Moi, je ne sais peindre que les fleurs et elles sont horribles en plus. C'est dcid, ce soir, je jette toiles, pinceaux et godets la poubelle! Regarde un peu, des tableaux de cette nature, on en voit partout dans les galeries les plus mdiocres. Dans ma longue vie, j'ai rencontr des escrocs de toute nature, mais quelqu'un qui essayait de me rouler en voulant me vendre des orchides ce prix-l, a jamais! Vous tes un filou monsieur! On dit souvent que la coutume peut devenir une seconde nature. A ton avis, c'est un bien ou un mal? a dpend de la coutume. Tu as connu Marie? Marie Durand? Non. Dommage, c'tait une heureuse nature, une personne trs agrable. Pourquoi 'c'tait'? Parce que depuis qu'elle s'est marie, elle a disparu dans la nature, je ne sais pas o elle habite et elle ne m'a jamais crit. C'est vraiment dommage, c'tait une femme extraordinaire.
En el desarrollo de los experimentos cientficos, los investigadores son a veces enviados a lugares bastante inhspitos o incluso apartados del mundo y de toda forma de civilizacin. Nada hay de grave en ello, si luego todo funciona segn los planes; se trata, en general, de breves perodos en los que los investigadores, llevados de la pasin de su oficio, se adaptan de buen grado a sus nuevas condiciones de vida. Pero pueden presentarse contratiempos, y entonces se derrumban la fascinacin por la naturaleza y el entusiasmo inicial.
Esto es lo que le sucede al protagonista de la primera conversacin, quien, tras haber vivido durante dos meses en las entraas de la Tierra, con la nica compaa de estalagmitas y estalactitas, tiene que afrontar una desagradable sorpresa, cuando cree haber llegado ya a la meta. De algn modo, ese es tambin el caso del ornitlogo del segundo fragmento, quien, enviado a un lugar remoto y aislado, pero al mismo tiempo muy romntico, querra tener a su lado como ayudante a una graciosa muchacha en lugar de su desencantada consorte.
NOUS SOMMES DESOLES ~ All, est-ce que vous m'entendez? ~ Nous vous recevons cinq sur cinq. Et vous? ~ Moi aussi, la communication est trs claire. Quel temps fait-il l-haut? ~ C'est une belle journe, mme s'il y a un peu de vent. Et sous terre, quoi de neuf? ~ Tout va bien. Mais je commence quand mme me sentir l'troit. Je commence avoir des crampes. Et j'ai un peu mal aux yeux aussi, la lumire artificielle me fatigue beaucoup. ~ Courage, il ne vous reste qu'un mois, aprs quoi vous pourrez passer des jours entiers courir sous le soleil! ~ Un mois? Comment a un mois? Et le splologue qui devait prendre la relve aprs-demain? ~ Il est tomb malade. ~ Tomb malade? ~ Oui, on ne peut pas envoyer sous terre quelqu'un qui a une bronchite, vous tes d'accord? ~ Oui, mais il y aura bien quelqu'un d'autre pour le remplacer. ~ Nous sommes dsols. ~ Comment dsols? ~ On ne peut pas demander n'importe qui de descendre votre place, il faut suivre un entranement trs srieux pour a, vous le savez mieux que personne. ~ Et alors? ~ Et alors nous n'avons trouv personne qui soit en mesure de prendre la relve. ~ Vous voulez plaisanter, j'espre. Encore un mois l-dessous, tout seul, sans pouvoir bouger et moi, je deviens fou! ~ Calmez-vous, voyons. Aprs tout, un mois, ce n'est pas grand chose pour un spcialiste comme vous. ~ Spcialiste ou pas, moi je remonte la date que nous avions fixe: aprs-demain. ~ Pas question. ~ Comment pas question? Vous verrez bien. ~ Si vous abandonnez, notre exprience n'aura aucun sens. ~ C'est bien le dernier de mes soucis. Et en plus, je n'abandonne rien, moi, j'avais deux mois faire dans cette maudite grotte, et je les ai faits, jour aprs jour, heure aprs heure, minute aprs minute. Et je peux vous assurer qu'une minute sous terre quivaut un jour l'air libre! Vous pouvez faire le compte. Vous ne pouvez pas remonter si nous ne vous aidons pas. C'est du chantage. Nous ne pouvons pas faire autrement: pour que l'exprience russisse, il faut que vous restiez l o vous tes encore un mois, un point c'est tout D'accord. Vous tes d'accord? Je reste puisque vous m'empchez de monter, mais je dbranche tous les instruments et je fais la grve de la faim. C'est vous qui l'aurez voulu. Communication termine.
~ ~ ~
~ ~ ~
CONVERSATION
UNITE
85
J'AI PASSE L'AGE ~ Je me demande pourquoi on nous a envoys ici, prs d'un phare, pour tudier les mouettes de la rgion: les signaux du phare les drangent, elles ne s'approcheront jamais. ~ La nuit, non. Mais la nuit, les oiseaux dorment et nous aussi. ~ Mais le phare envoie ses signaux mme pendant le jour. ~ Le jour, on les voit moins... Moi, cet endroit me plat beaucoup. La mer, les les, le phare, je trouve a trs suggestif. Pas toi? f Oui. J'ai envie de me promener plutt que de travailler. - Rien ne nous empche de le faire. ~ Oui, mais pas avec toi. ~ Comment pas avec toi? ~ Non, avec une belle jeune fille, elle et moi tout seuls au clair de lune, avec le phare, avec la mer. ~ Qu'est-ce que tu peux tre romantique! ~ Pas toi? ~ Moi, tu sais, j'ai pass l'ge ~ Il n'y a pas d'ge pour a " Bon, il y a des oiseaux devant nous qui n'attendent que d'tre attraps, tudis et bagus: au travail l'amoureux!
'Faire chanter quelqu'un' est une expres- donc l'expression pjorative moderne qui sion qui n'a plus rien voir avec le fait signifie exiger de quelqu'un quelque chose d'exiger qu'une personne entonne avec contre sa volont et, en change du entrain un air d'opra ou une chanson en silence, lui extorquer de l'argent. vogue. C'est beaucoup plus brutalement Le proverbe dit: 'Une porte mal graisse obliger quelqu'un donner de l'argent sous chante', c'est--dire, il faut bien payer la menace de rvlations juges dangereu-pour qu'on ne dise rien. Et 'graisser la ses ou diffamatoires par la personne qui patte quelqu'un', mme s'il n'est pas est l'objet du chantage. Et dans ce sens, question de chantage, est de toute faon le un matre chanteur est la personne m- gagner par de l'argent. prisable qui pratique le chantage. 'Dchanter' est encore changer de ton ou L'expression est ne au dbut du XIXe chanter sur un autre ton, mais l'expressicle et vient certainement de l'usage, sion est plutt ngative, comme le fait tout fait inoffensif celui-ci, de chanter d'prouver un dplaisir, une perte d'illutable. On disait familirement en parlant sions ou d'esprances. Mais pour finir sur de quelqu'un: 'Je le ferai chanter sur un une note plus joveuse, notons l'expression: autre ton', c'est--dire, je le ferai parler 'si a te chante, si a vous chante', quiautrement, ou bien 'Il faudra qu'il chante valente de 'si cela te plat, te convient plus haut pour avoir cela', il faudra qu'il ou te sourit', qui cette fois ne contient me donne un prix plus lev. De l vient aucune allusion dplaisante.
Ils ont rentr la rcolte. As-tu sorti la voiture du garage? Requieren avoir como auxiliar el verbo tre y el propio avoir. Adems, todos los verbos transitivos en la forma activa: nous avons mang, vous les avez vus hier; y los verbos esencialmente impersonales: il a plu, il a neig, il a fallu. Los que son incidentalmente impersonales, es decir aquellos verbos que presentan una doble forma, personal e impersonal, mantienen el auxiliar propio de la primera: Une chose incroyable nous est arrive. Il nous est arriv une chose incroyable. Un vent glacial a souffl toute la nuit. Il a souffl un vent glacial toute la nuit. Llevan el auxiliar avoir verbos como cesser, courir, coter, durer, clater, exister, fuir, glisser, paratre, plaire, russir, sembler, suffire, valoir y vivre. Se conjugan con avoir, finalmente, la mayor parte de los verbos intransitivos y devoir, pouvoir y vouloir: La pluie a cess. Elle a clat de rire. Il a gliss en descendant l'escalier. Nous avons russi le voir. Il a d aller chez le mdecin. Je n'ai pas pu arriver temps. J'ai voulu lui parler.
GRAMMAIRE-
UNITE
85
Si varios verbos, con el mismo sujeto, estn coordinados o yuxtapuestos entre s y se conjugan con el mismo auxiliar, este ltimo se expresa slo con el primer verbo, dndose por sobreentendido para todos los dems: elle a accompagn les enfants, fait les courses et prpar manger. Pero si los auxiliares son distintos, deben expresarse junto a cada verbo: elle a accompagn les enfants et est alle la banque. Tambin debe repetirse el auxiliar cuando se pasa de una oracin afirmativa a una negativa: Cela m'a intress et ne m'a pas sembl trop long. Elle est alle chez elle et n'est plus sortie ensuite.
El participio pasado de los verbos impersonales y de aquellos usados en la forma impersonal es siempre invariable: Les orages qu'il y a eu ont ravag les rcoltes. Quelle force de volont il aurait fallu! Aprs tous les malheurs qu'il lui est arriv, elle a peur de tout. Les grands froids qu'il a fait les ont empchs de venir. Con los verbos esencialmente pronominales, el participio pasado concuerda con el sujeto: Nous nous sommes souvenus de cette histoire. Ils se sont tus. Les malfaiteurs se sont enfuis. Lo mismo sucede con los verbos pronominales no reflexivos en los que los pronombres estn como incorporados al verbo y no tienen por tanto valor de complemento directo o indirecto: Elles se sont aperues qu'elles s'taient trompes. Les enfants se sont promens toute la journe. No obstante, existen, a este respecto, algunas excepciones; en efecto, con los verbos se rire, se plaire, se dplaire y se complaire, el participio pasado se mantiene invariable: Nous nous sommes dplu la campagne. Tous se sont ri de mes efforts. En los verbos pronominales con sentido pasivo, el participio pasado concuerda siempre con el sujeto: Ces articles se sont trs bien vendus. Les solutions se sont trouves facilement. En los verbos incidentalmente pronominales, el participio pasado concuerda con el pronombre si ste tiene valor de complemento objeto; pero ello no sucede si el participio es seguido de un complemento objeto: Les enfants se sont lavs. Les enfants se sont lav les mains. Finalmente, son siempre invariables los participios de verbos pronominales como se nuire, se parler, se ressembler, se succder, se suffire, se survivre y s'en vouloir, que no tienen nunca complemento objeto: Les rois qui se sont succd Versailles sont Louis XIV, Louis XV et Louis XVI. Elles se sont suffi elles-mmes. Nous nous en sommes voulu de ne pas y avoir t.
UNITE
Le Lac Ainsi, toujours pousss vers de nouveaux rivages, Dans la nuit ternelle emports2 sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'ocan des ges Jeter l'ancre' un seul jour? O lac!4 L'anne peine a fini sa carrire5, Et prs des flots chris6 qu'elle devait revoir, Regarde! Je viens seul7 m'asseoir sur cette pierre O tu la vis8 s'asseoir! Tu mugissais"3 ainsi10 sous ces roches profondes; Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dchirs;11 Ainsi le vent jetait l'cume12 de tes ondes Sur ses pieds adors. Un soir, t'en souvient-il? nous voguions13 en silence; On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence14 Tes flots harmonieux. Tout coup des accents inconnus la terre15 Du rivage charm16 frapprent les chos; Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chre Laissa tomber ces mots:17 0 temps, suspends ton vol!18 Et vous, heures propices1 Suspendez votre cours!20 Laissez-nous savourer les rapides dlices Des plus beaux de nos jours!
Le Lac: es el lago du Bourget. en Saboya, a orillas del cual se alza la ciudad termal de Aix-les-Bains. Este poema lrico est compuesto por diecisis estrofas de cuatro versos cada una. con rima alterna. 1. Toujours pousss: siempre empujados. 2. Emports: arrastrados. El hombre es arrastrado de modo ineluctable hacia esa noche eterna que es la muerte. Aparece ya claro el tema dominante de la lrica, el tiempo que huye. 3. Sur l'ocan des ges jeter l'ancre: en el ocano del tiempo echar el ancla; en otros trminos, detener el tiempo que aqu, a orillas del lago, se materializa en una ilimitada extensin de agua. 4 . 0 lac!: Lamartine se halla en Aix-les-Bains para unas curas termales: aqu encuentra, en octubre de 181 6. a una joven inglesa, Julie Charles, que ha venido a Aix con la esperanza de curarse de la tisis que padece. 5. Sa carrire: su curso. Ha pasado un ao desde el encuentro de Alphonse y Julie. 6. Prs des flots chris: junto a las amadas olas. 7. Je viens seul: Lamartine siente el dolor de hallarse solo: la enfermedad retiene a Julie en Pars, donde morir, 8. O tu la vis: donde la viste. 9. Tu mugissais: bramabas, rugas. 10. Ainsi: este adverbio, que tambin abre la poesa, se repite tres veces en esta estrofa: al poeta, el paisaje, que permanece inmutable respecto al ao anterior, le recuerda insistentemente a la mujer amada. 1 1 . Tu te brisais sur leurs flanes dchirs: t rompas contra sus flancos desgarrados. 1 2. Ecume: espuma. 1 3. Nous voguions: navegbamos; imperfecto de voguer, que literalmente significa bogar. 1 4. Le bruit des rameurs qui frappaient en cadence: el rumor de os remeros que golpeaban con ritmo cadencioso.
En la foto de esta pgina, Alphonse de Lamartine en un retrato del pintor Henri Decaisne. En la pgina siguiente, el lago du Bourget, el ms extenso de Francia, unido al Rdano por el canal de Savires.
14
DOCUMENTS
UNITE
_ 85
Assez de malheureux21 ici-bas vous implorent: Coulez,22 coulez pour eux; Prenez avec leurs jours les soins qui les dvorent; Oubliez les heureux.23 Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m'chappe et fuit; Je dis cette nuit: Sois plus lente; et l'aurore Va dissiper la nuit. Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive, Htons-nous, jouissons!24 L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;25 II26 coule, et nous passons! Temps jaloux,27 se peut-il28 que ces moments d'ivresse,29 O l'amour long flots nous verse le bonheur, S'envolent loin de nous de la mme vitesse Que les jours de malheur?30
H quoi! N'en pourrons-nous fixer au moins la trace?3' Quoi! Passs pour jamais? Quoi! Tout entiers perdus? Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,32 Ne nous les rendra plus? Eternit, nant,33 pass, sombres abmes,M Que faites-vous des jours que vous engloutissez?35 Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez?3'' 0 lac! Rochers muets! Grottes! Fort obscure! Vous que le temps pargne ou qu'il peut rajeunir,37 Gardez38 de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir! Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,39 Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,40 Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages41 Qui pendent sur tes eaux! Qu'il soit dans le zphyr42 qui frmit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords43 rpts, Dans l'astre au front d'argent44 qui blanchit ta surface45 De ses molles clarts!40 Que le vent qui gmit, le roseau47 qui soupire, Que les parfums lgers de ton air embaum,48 Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire, Tout dise: Ils ont aim!
po y las horas son aqu el sujeto. Olviden a aquellos que son felices y transcurran slo para aquel que, desdichado, tiene prisa por olvidar sus males. 24. De l'heure fugitive, htonsnous, jouissons!: apresurmonos, gocemos de la hora fugitiva! 25. Point de port... point de rive: el hombre no tiene puerto... el tiempo no tiene ribera. 26. II: el tiempo. 27. Temps jaloux: tiempo celoso de la felicidad humana. 28. Se peut-il: acaso es posible?, es posible? 29. Ivresse: embriaguez, exaltacin. 30. Les jours de malheur: los das de infortunio, de infelicidad. 3 1 . La trace: la huella, un signo de su existencia. 32. Efface: borra. 33. Nant: nada. 34. Sombres abmes: sombros abismos. 35. Engloutissez: engulls. 36. Vous nous ravissez: nos arrebatis, nos robis. 37. Vous que le temps pargne ou qu'il peut rajeunir: vosotros, a los que el tiempo perdona o puede rejuvenecer. 38. Gardez: guardad, conservad. El poeta, tras haberla tomado como testigo de su breve amor, le pide a la naturaleza que perpete su recuerdo. 39. Qu'il soit dans ton repos... dans tes orages: que est en tus aguas tranquilas... en tus tempestades. 4 0 . Coteaux: colmas, collados. 4 1 . Rocs sauvages: rocas salvajes. 4 2 . Zphyr: cfiro, viento clido y ligero. 4 3 . Bords: orillas. 4 4 . Astre au front d'argent: Lamartine llama as a la luna. 45. Blanchit ta surface: blanquea tu superficie. 4 6 . Molles clarts: suaves transparencias, tenue claridad. 4 7 . Roseau: caa, junco. 48. Embaum: embalsamado, perfumado.
1 5. Des accents inconnus la terre: acentos desconocidos en la tierra. Para el poeta, Julie era como si no perteneciese a esta tierra. 16. Charm: encantada. 17. Mots: palabras. Lamartine evoca ahora las palabras de Julie pronunciadas en aquellos instantes de felicidad. 18. Suspends ton vol: suspende tu vuelo, tu carrera.
1 9. Heures propices: horas propicias. 20. Cours: curso. Tambin Julie, como ya lo haca el poeta en la primera estrofa, le pide al tiempo que se detenga. 2 1 . Assez de malheureux: bastantes desdichados. 22. Coulez: corred, transcurrid, pasad. 23. Oubliez les heureux: el tiem-
15
VOCABULAIRE
UNITE
85
Animaux et bestioles
Si l'on parle d'une bte au lieu d'un animal, on ajoute habituellement une lgre connotation pjorative. A moins que l'on parle de charmantes coccinelles que l'on appelle affectueusement les 'btes bon dieu'. Lorsqu'il s'agit de dsigner un petit animal, comme les souris, les rats ou les insectes, on peut alors utiliser le mot bestiole. Les bestiaux, au contraire, sont les gros animaux que l'on entretient dans une exploitation agricole, tout comme le btail L'ensemble des bestiaux ou du btail d'un agriculteur ou d'une rgion s'appelle le cheptel. Quant au mot troupeau, il renvoie la runion d'animaux domestiques que l'on lve ensemble: 'c'est un troupeau de mille ttes de btail'; ou celle d'animaux sauvages, en libert dans la nature: 'c'est un troupeau d'lphants'. Pour les oiseaux ou les insectes qui se dplacent en groupe dans l'air, c'est le mot vol qu'il faudra utiliser: un vol de cigognes, un vol de moucherons, un vol d hirondelles. parasol (m) patauger rajeunir ravi, -ie ravin (m) rebord (m) rv, -e rouler siffler transir tulipe (f) tutoyer vague (f) vlo (m) parasol, quitasol chapotear rejuvenecer encantado, extasiado barranco borde, reborde sueo, quimera enrollar; engaar silbar aterir, pasmar, helar tulipn tutear ola bici, bicicleta
affoler anmone (f) attraper avaler azale (f) )aigneur, -euse bondir boue (f) bravoure (f) cabriole (f) chantage (m) crabe (m) dchan, -e dfi (m) dgourdir (se) cueil (m) pouvanter faucher flaque (f) fourmilire (f) gamin, -e granium (m) godet (m) inou, -e insouciance (f) lzard (m) marguerite (f) moineau (m; pi -eaux) mouette (f) mouill, -e oursin (m)
enloquecer anemona atrapar, pillar tragar, devorar azalea baista saltar, precipitarse lodo, barro, fango bravura, valenta cabriola, voltereta chantaje cangrejo de mar desencadenado desafo desentumecerse escollo espantar, aterrar segar, cortar charco hormiguero pilluelo, chiquillo geranio cuenco inaudito despreocupacin lagarto margarita gorrin gaviota mojado erizo de mar
Tomar el relevo
au fait avoir une heureuse nature de nature de toute nature disparatre dans la nature du fait de en vadrouille par nature prendre la relve prendre la route prendre un bol d'air recevoir cinq sur cinq remettre sur pied un point c'est tout a propsito ser de naturaleza alegre, tener buen carcter encaminado a, destinado a de toda clase desaparecer, esfumarse en la nada a causa de, debido a de paseo, de picos pardos naturalmente, por naturaleza tomar el relevo partir tomar el aire, airearse recibir claramente una comunicacin volver a poner en pie, restablecer el orden y sanseacab
UNITE1
85
Exercice 1
Complete cada una de las frases que figuran a continuacin, con el participio pasado del verbo colocado entre parntesis, concordndolo siempre que sea necesario: a) Ils se sont (couper) les cheveux. b) Se sont-elles (rendre) compte de leur erreur? c) Mes parents se sont (apercevoir) que nous leur avions (mentir). d) Combien de rois se sont (succder) Versailles? e) Nous nous sommes (ennuyer) la campagne. f) Ces robes se sont trs bien (vendre). g) Des biscuits, en avez-vous (acheter)? h) C'est une question que je me suis souvent (poser). i) Elle s'est (mfier) et n'a plus rien (dire). j) Ces problmes ne m'ont pas (sembler) difficiles. k) Tu n'as pas (faire) tous les efforts que tu aurais (devoir). 1) Je repense aux paroles que je lui ai (dire). m) Nous n'avons pas (recevoir) toute l'aide que nous avions (penser). n) Les voyages sont utiles; j'en ai (faire) beaucoup. ) Si nous l'avions (prvoir), nous nous serions (douter) de quelque chose. o) Les voyages que j'ai (faire) m'ont (tre) utiles.
18
EXERCICES
UNITE
85
Exercice 2
Exercice 6
Complete las siguientes frases aadiendo las palabras que faltan:
En cada frase, sustituya los complementos por los pronombres adecuados: a) Ouvrons donc notre porte. b) Depuis quand n'avons-nous pas respir cette odeur? c) Il n'a jamais voulu aller la montagne. d) Il y avait beaucoup d'escargots. e) Je viens de chez ma soeur. f) Va la banque. g) Il sait peindre les fleurs. h) Laissons le mois d'aot aux familles. i) Je voudrais parler tes parents. j) Donne-moi cette marguerite. k) J'ai vcu dix ans en France.
Exercice 3
Complete las frases siguientes utilizando el auxiliar correcto: a) Tu russi le faire. b) Mes parents dj sortis. c) -vous sorti la voiture du garage? d) Sais-tu s'il dj rentr? e) Heureusement que nous pu y aller! f) Elle gliss en traversant la rue. g) Les boutons de roses clos cette nuit. h) Mon beau ballon clat. i) Le bruit cess. j) Il lui arriv quelque chose d'inou. k) Quand Paul rougi, elle clat de rire. 1) Nous vcu trois ans Rome et nous y retourns cet t.
a) J'ai envie de sauter dans les d'eau. b) Les touristes ont commenc la mer avec leurs hors-bord. c) Il y a des gens qui leur vie pour les montagnes. d) Nous avons mang une fondue devant un feu de . e) Les toiles de Picasso taient bouleverser la conception de l'art. f) N'essayez pas de me en me vendant des orchides ce prix! g) Nous n'avons trouv personne pour prendre .
Exercice 7
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) avoir une heureuse nature b) tre en vadrouille c) remettre sur pied d) disparatre dans la nature e) se dgourdir les jambes f) avaler des kilomtres g) prendre la relve
Exercice 5
Modifique las frases pasndolas de la forma impersonal a la personal: a) Il s'est pass des vnements importants. b) Il lui est arriv des malheurs. c) Il a souffl un vent trs fort hier. d) Il est venu plusieurs personnes. e) Il est tomb de la neige. f) Il nous est venu une bonne ide. g) Il est arriv des secours. h) Il s'est dit beaucoup de choses.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
h) assurer un remplacement i) se promener sans but prcis j) partir sans donner aucune nouvelle k) tre bien dispos et satisfait de vivre 1) faire beaucoup de route m) faire de l'exercice n) rtablir en bon tat
Exercice 4
Corrija los errores que hay en las frases de la siguiente lista: a) Hier il est plu toute la journe. b) Qu'est-ce que'il t'est arrive? Tu m'as un air bien en forme. c) Elles ne te sont pas plu nos vacances le mer? d) A la montagne, il n'a jamais y voulu aller! e) Si j'aurais pu, j'aurais fait de l'alpinisme. f) Nous nous sommes promen tout l'aprs-midi. g) Vas savoir. Je ne m'en suis pas rendue compte.
Dinero a montones
Una de las cosas que ms parece excitar la fantasa humana es inventar un modo seguro de enriquecerse, preferiblemente en breve tiempo. Y aunque existe un lmite que distingue a quien derrocha el dinero de quien, por el contrario, se apresura a acumularlo, no hay hombre que no haya deseado, al menos alguna vez, hacer fortuna o heredar (mejor si es por sorpresa) un gran patrimonio. Por otra parte, hoy es bastante difcil sustraerse a la seduccin de todos aquellos medios que nos permiten gastar e invertir nuestro dinero con tanta comodidad: desde las distintas tarjetas de crdito hasta los cajeros automticos y las pantallas informativas sobre las cotizaciones de la Bolsa. Por tanto, quiz sea intil recordar que el dinero no hace la felicidad, porque es verdad que hacer adquisiciones o disfrutar de los beneficios de una buena operacin financiera puede resultarnos sumamente agradable. Basta con que sepamos detenernos antes de volvernos vidos y codiciosos como los sombros personajes que encontrar en el fragmento de Documents. Tambin tendr ocasin de enriquecerse con nuevos vocablos y estructuras sintcticas, detenindose, finalmente, en a seccin Grammaire, en los pronombres y los adjetivos indefinidos.
UNITE 86
TROISIEME NIVEAU
21
UNITE
_ 86
PRISE DE PAROLE-
UNITE
86
C'est surtout l'approche des ftes ou des vacances que l'on se penche, dj proccup, sur son compte en banque, et que l'on s'aperoit que notre tirelire est souvent bien moins remplie qu'on ne l'esprait. Voil donc le casse-tte qui cette fois va nous occuper le temps de notre Unit. L'anniversaire d'un proche ou un dimanche la montagne, mais aussi une dpense tout fait imprvue comme notre voiture, laquelle il faut absolument changer une pice importante, et coteuse, ou la tl,
ou le frigo, et il faut bien se rsigner puiser dans des conomies que nous esprions sans doute pouvoir gonfler encore un peu. Mais il n'y a pas d'autre solution que de faire contre mauvaise fortune bon coeur. De toute faon, nous le savions dj, nous n'avons ni l'toffe ni la fortune de pouvoir devenir un jour milliardaires. Alors? Alors il n'y a vraiment pas de quoi en faire un drame, il aurait pu nous arriver quelque chose de pire et ce qui compte aprs tout c'est d'tre en bonne sant. Toutes les raisons sont bonnes pour signer sans trop rechigner le chque fatidique, se lancer dans un crdit de plusieurs mois, et recommencer mettre de ct ce que nous pouvons pour acheter finalement la maison de nos rves. A moins que, comme cela arrive trop souvent, une autre dpense nous prenne encore l'improviste, et il faut alors changer la moquette, ou faire repeindre tout l'appartement. L'adjectif chaque et les pronoms chacun et chacune que vous entendrez dans les dialogues de la cassette seront ensuite expliqus dans la section GRAMMAIRE.
23
UNITE
. 86
Les subterfuges de plus en plus sophistiqus des pickpockets de toute espce nous obligent souvent nous dplacer avec, dans les poches, le moins d'argent liquide possible. Et, petit petit, le carnet de chques cde sa place aux cartes de crdit qui facilitent normment toutes nos oprations de paiement, et nous permettent en outre de retirer de l'argent partout o nous sommes, dans notre ville ou l'tranger, dans les gares ou les aroports, les supermarchs ou dans les banques mme en dehors des heures d'ouverture grce aux nombreux guichets automatiques, qui, aprs avoir dchiffr le code de notre carte, nous distribuent tout l'argent dont nous avons besoin. Il y a quand mme un risque, et c'est bien sr celui de perdre un tantinet la valeur de l'argent. Tendre au commerant que
nous devons payer une carte plastifie, toujours la mme, ou un billet de cinq cents francs, qu'on ne nous restitue videmment pas, ce n'est pas la mme chose. Mais, mme si nous avons la fcheuse tendance, les premires fois, jeter un peu l'argent par les fentres et dpenser sans trop comp-
ter, les relevs de compte que la banque nous envoie rgulirement nous rappellent l'ordre, nous pouvons en tre surs! Aucun, aucune et personne: vous les entendrez dans les dialogues de la cassette et vous les retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
Mon code secret Vous couterez et rpterez quelques phrases concernant les cartes de crdit: Il y a trop de vols dans le mtro, il va falloir que je me rsigne moi aussi prendre une carte de crdit; il n'y a aucun autre moyen pour prendre le bus, le tram ou le mtro sans mourir d'angoisse. Oui, mais si on te vole ta carte? Le pickpocket ne pourra l'utiliser que s'il connat le numro de mon code secret et je suis la seule le connatre. Tu l'as appris par coeur? Oui Alors, tu peux voyager tranquillement, personne ne pourra jamais toucher ton compte en banque! Despuis que je possde une carte de crdit, je dpense davantage. C'est vrai, avoir une carte ou un billet de banque entre les mains, ce n'est pas la mme chose. C'est une question d'habitude. Ce qui est intressant, avec les cartes de crdit, c'est que tu peux retirer de l'argent mme en dehors des heures d'ouverture des banques. Oui. A l'tranger aussi, ou dans certains supermarchs. Je crois que je vais finir par en prendre une, moi aussi. Quel type de carte voudrais-tu? a m'est gal, je n'ai aucune prfrence. Pourvu qu'elle me permette de faire des achats et d'aller en vacances sans m'obliger me dplacer avec un porte-monnaie norme, le reste n'a vraiment aucune importance.
24
PRISE DE PAROLE
ter d'encaisser de petits intrts plutt que de perdre la tte et risquer de tout perdre la roulette russe de la Bourse. Nous retrouverons dans la section GRAMMAIRE quiconque, quelconque, qui que ce soit, que nous entendrons dans les dialogues de la cassette.
25
PRISE DE PAROLE
UNITE
86
Quel est donc le plus sr moyen de s'enrichir? Ou comment trouver le juste quilibre entre Harpagon et les quitte ou double du jeu des affaires? Et surtout, l'argent faitil oui ou non le bonheur? Ah, que de proccupations viennent se cristalliser autour des questions pcuniaires, que de migraines, que d'insomnies! Et combien de vies une fortune ou une faillite inattendues ont compltement bouleverses... L encore, le bon sens peut nous enseigner qu'il vaut mieux apprendre nous contenter de nos entres mensuelles, si mdiocres soient-elles tout au moins nos yeux, et chercher les amliorer en essayant de faire carrire plutt qu'en investissant inconsidrment droite et gauche. Et quand le moteur de notre voiture nous lche pour la nime fois et que nous ne pouvons rien faire d'autre que nous serrer la ceinture et renoncer peut-tre de belles vacances, il ne nous reste plus alors qu' penser nos grands-pres qui, souvent, la fin de la deuxime guerre mondiale, savaient qu'un estomac plein et une bonne sant valaient plus que tout l'or du monde.
Vous ferez attention ne pas confondre quel... que et quelque, que vous entendrez dans les dialogues de la cassette; et si vous avez un trou de mmoire sur leurs diffrents emplois, consultez ds prsent la section GRAMMAIRE.
26
-ECOUTE-
Un fabuleux hritage
Vous allez couter maintenant avec attention quelques expressions images: Ah, si je pouvais faire fortune, je serais le plus heureux des hommes. Je m'achterais une Cadillac, un appartement Paris et un autre Rome, une villa sur la cte d'Azur et une autre Chamonix. Moi, si j'tais plein aux as, je ferais le tour du monde. On peut toujours rver, de toute faon. On ne sait jamais, on a peut-tre un oncle d'Amrique qui un jour ou l'autre nous laissera un fabuleux hritage. Pour devenir riche, je ne vois qu'une solution: faire un riche mariage. Et tu pourrais pouser n'importe qui pour de l'argent? Pour beaucoup, beaucoup d'argent, oui.
Jacques? C'est un gosse de riche celui-l. Et alors? Alors je ne frquente pas, moi, des gens qui ne connaissent pas la valeur des choses et qui en plus sont antipathiques. Je dteste les nouveaux riches. Moi aussi, ils ne pensent qu' taler leur argent sans aucune modestie. Pourquoi dit-on qu'on ne prte qu'aux riches? Parce qu'on est sr que l'argent prt sera rembours, voil pourquoi. Pierre est vraiment une riche nature, tu avais raison, il est toujours plein de bonnes ides, toujours nergique, toujours disponible. Toujours plein de riches ides, et d'nergie, c'est vrai. Ah, si je pouvais tre comme lui! Voil, a c'est pour toi: des oranges riches en vitamines, et un livre riche d'enseignements. Bonne soire!
Faire fortune, sera sans aucun doute le rve secret de beaucoup d'entre nous, mais pour tre rellement plein aux as, c'est-dire avoir beaucoup, beaucoup d'argent, on peut toujours esprer qu'un oncle d'Amrique nous laisse en mourant un hritage aussi copieux qu'inattendu. Nous pouvons aussi trouver le moyen de faire ce qu'on appelle un riche mariage, pouser donc quelqu'un qui soit un bon parti et nous permette donc d'oublier dfinitivement tous nos soucis financiers. Nous avons peut-tre la chance d'tre un gosse de riche (l'expression est familire et
a des connotations quelque peu pjoratives), un enfant de parents riches, donc nous n'aurons sans doute jamais de gros problmes d'argent s'il faut en croire le proverbe qui dit que l'on ne prte qu'aux riches. Et tant pis pour les autres. Un nouveau riche est par contre une personne qui s'est rcemment enrichie mais qui surtout prend plaisir taler sa fortune, sans aucune modestie et souvent sans aucun got, alors qu'une riche nature est une personne nergique et pleine de ressources qui est toujours pleine de riches, d'excellentes ides. Sachons enfin que l'adjectif riche suivi de la prposition en se rfre gnralement quelque chose de concret: c'est un aliment riche en vitamines; alors que la prposition de annonce gnralement quelque chose d'abstrait, nous dirons donc: c'est un livre riche d'enseignements. 29
Le franc franais
Chacun sait que le franc est l'unit montaire de la France. Son histoire remonte au XIVe sicle: c'tait une monnaie d'or frappe pour paver la ranon (trois millions d'cus d'or) du roi Jean Le Bon, prisonnier des Anglais. L'effigie tait celle d'un chevalier casqu et de l vient peut-tre l'tymologie du terme donn la monnaie. Le chevalier tait 'franc', c'est--dire libre, tandis que le roi tait prisonnier. Le mot 'franc' pourrait driver aussi de la devise des deniers d'or frapps par le roi Jean: 'Francorum rex' (roi des Francs). En fait, le franc quivalait la livre; la fin de l'Ancien Rgime, la Convention dcida en 1795 que le franc serait l'unit montaire de la France et le Directoire imposa le mot 'franc' la place de 'livre'. Au XXe sicle, cause de l'inflation, les dvaluations se succdrent jusqu'en 1958. Le gouvernement dcida le 1 janvier 1960 la substitution du franc par une unit montaire, le nouveau franc ou franc lourd, gale au centuple de l'ancien et dfinie par rapport au dollar amricain: 1 dollar pour 4,93 NF. La dvaluation ainsi ralise fut de 17,55 %. Les anciens billets et pices mtalliques restrent provisoirement en circulation au taux de 100 francs anciens pour un nouveau franc et c'est le 1 janvier 1963 que l'expression 'nouveau franc' disparut pour faire place au mot unique: 'franc'. Notons que dans le langage courant, les Franais pensent encore quelquefois en anciens francs, surtout pour les sommes trs importantes. Cet usage finira par disparatre avec l'ancienne gnration.
Dinero! Hay quienes lo hacen, como los falsificadores del primer dilogo, que imprimen credibilsimas reproducciones de los billetes de la casa estatal de moneda, realizando, a su modo, perfectas obras de arte. Luego estn aquellos que se gastan el dinero, a veces con autntico placer, pero otras veces con cierto sufrimiento, como le sucede a la torpe dama de la tercera conversacin. En efecto, a pesar de repetidas advertencias, en una tienda de cristalera destroza un vaso. Nada irreparable, se pagan los daos y ya est, si no fuese que lo que se ha hecho aicos era el objeto ms bello y ms caro del establecimiento. Por el contrario, no parece un derroche el dinero gastado en plizas de seguro, siempre que no se tropiece, como el protagonista del segundo fragmento, con una agencia que cobra precios exorbitantes y que no se preocupa en absoluto por sus competidores.
FAUX BILLETS ~ C'est un travail d'artiste a! Des billets de banque plus vrais que les vrais! On va faire fortune, tu verras! ~ A moins qu'on finisse nos jours derrire les barreaux... ~ Qu'est-ce qui te prend? a ne va pas? Tu es fatigue? ~ Non, je commence me poser des questions. ~ Des questions? Ah bon, lesquelles? ~ Je trouve que a marche trop bien. ~ Et c'est a ton problme? ~ Oui. a ne peut pas durer comme a. ~ Et pour quelle raison? ~ C'est trop facile... C'est vrai que les faux billets ressemblent aux billets authentiques comme des gouttes d'eau... C'est vrai que personne ne viendra jamais nous chercher ici et que nous avons une excellente rputation, on ne peut pas, on ne pourra pas nous souponner. ~ Justement, il n'y a aucune raison pour que les choses tournent mal, aucune, vraiment. ~ Je sais bien. ~ Regarde, regarde un peu: voil deux billets de cinq cents francs. Regarde bien, examine-les bien
et dis-moi un peu o est le vrai et o est le faux. ~ Tu fais un excellent travail, je le sais. ~ Oui, mais tiens, prends et examine-les bien tous les deux. Alors? ~ Impossible de voir la diffrence... ~ Rassure? ~ Pour le moment. ~ Allez... Je te jure que lorsqu'on aura notre maison la mer, notre jardin avec notre piscine, notre Jaguar, et un beau compte en banque, on arrtera. ~ Oui, eh bien... C'est pas demain la veille!
CONVERSATION
86
HORRIBLEMENT CHER ~ Quel genre d'assurance vous intresse, monsieur? ~ Je ne sais pas... ~ Comment a vous ne savez pas? C'est pour votre voiture? Pour votre maison? ~ Pour tout. ~ Tout? ^_ ~ Oui, je viens d'acheter une voiture, je viens d'acheter une maison. J'ai besoin d'une assurance tout risque pour tout a. ~ Je vois... Tenez, voici une liste avec les prix et les diffrents types d'assurance que nous proposons nos clients. ~ a cote horriblement cher... ~ Oui, mais vous tes couvert contre tous les accidents qui peuvent vous arriver, monsieur. ~ D'accord, mais a cote quand mme une fortune. ~ Ecoutez, ici, c'est une agence srieuse: vous payez et on vous assure. Sinon... Allez voir chez les concurrents si quelque chose vous intresse. ~ C'est ce que je vais faire, madame... Oui, j'y vais de ce pas. ~ Et vous verrez que, si vous comparez leurs prix avec les ntres, vous serez surpris. ~ Je n'en doute pas. ~ Et vous vous apercevrez que moins on paie, moins on est assur. A bientt, monsieur...
LE PLUS BEAU VASE ~ Attention, attention madame, ne touchez pas, c'est trs fragile. ~ Je vois bien que ce sont des verres en cristal, monsieur, ne craignez rien. ~ Attention, attention madame, derrire vous! ~ Oh mon Dieu! Qu'est-ce que j'ai cass? ~ Le plus beau vase du magasin, madame. ~ Je... Je suis dsole, vraiment dsole... ~ Oui, mais le problme, c'est qu'il va falloir le payer maintenant. ~ Combien? ~ C'tait le vase le plus cher du magasin, madame. ~ Combien? Dites-moi combien je vous dois. ~ Voil, vous avez le prix sur l'tiquette. ~ Quoi? Mais il cote les yeux de la tte ce vase! ~ Je n'y peux rien, madame. ~ Bon, coutez, tenez. Et qu'est-ce que je vais bien pouvoir raconter mon mari maintenant? Que j'ai dpens tout cet argent pour rien... ~ Si vous voulez les morceaux, madame, ils sont vous. ~ Et vous avez encore le courage de plaisanter, vous! Ah, pauvre de moi...
31
GRAMMAIRE
UNITE
86
pios pasados o adjetivos deben concordar con el sujeto cuando est claro a quin se refiere el pronombre on: On On On On s'est promen la campagne. s'est amuss hier. est contente de son nouveau travail? est fatigues aprs une journe de travail.
Quiconque, pronombre de tercera persona singular, referido a personas se construye con el indicativo; il s'adresse quiconque veut l'entendre. Pero atencin: los dos verbos de las proposiciones a las que el pronombre se refiere deben estar siempre en el mismo tiempo y modo: il s'adresserait quiconque voudrait l'entendre. En el uso moderno se puede encontrar quiconque con el significado de qui que ce soit, n'importe qui, referido por tanto a un solo verbo: Il travaille plus que quiconque. Quiconque pourrait le faire. Je dfie quiconque de faire mieux que moi. Quiconque es sustituido por qui que en las locuciones qui que tu sois, qui que vous soyez. El pronombre qui que ce soit puede tener tanto funcin de sujeto como de complemento: Qui que tu sois, ne crains personne. Demande qui que ce soit. Quoi que y quoi que ce soit se utilizan para indicar cosas, en sustitucin de los correspondientes qui que y qui que ce soit, que indican personas: Quoi que vous lui disiez, il n'acceptera jamais. Quoi qu'il arrive, tu peux compter sur moi. Je ferais quoi que ce soit pour lui. Quoi que ce soit qui t'inquite, avertis-moi. El pronombre autrui actualmente se usa poco, estando limitado a las frmulas de tipo proverbial como: ne fais pas autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse; aime autrui comme toimme. Existen, finalmente, indefinidos que pueden ser tanto adjetivos como pronombres: aucun, autre, nul, pas un, plusieurs, tel, tout, certain. Confronte los ejemplos: Il n'y a aucun autre moyen. Je n'en ai vu aucun. Nul problme ne l'arrte. Plusieurs l'ont vu; nul ne l'a apprci. J'ai une telle envie de le voir. Un tel m'a propos un placement.
32
Empleado de los ferrocarriles, en la cancillera de la Legin de Honor, agente de cambio y periodista, Henry Becque (1837-1899) altern estas ocupaciones con la actividad literaria. Dramaturgo de gran talento, escribi dos piezas que se hallan entre las obras maestras del repertorio teatral francs: Les corbeaux (1882) y La parisienne (1885). En ellas Becque pone en escena con crudeza los aspectos ms oscuros de la vida y de la sociedad de su tiempo. Los dilogos, simples pero speros y densos, indagan sin A la izquierda, un retrato de Henry Becque. En la pgina siguiente, Les corbeaux en una puesta en escena de la Comdie Franaise.
piedad en los personajes: nace as el drama que dio en llamarse rosse, en el que todo es examinado con brutal realismo. Les corbeaux (Los cuervos) caus un impacto tan violento en el pblico que lleg a fracasar en su primera representacin, el 14 de septiembre de 1882, en la Comedie Franaise. Les corbeaux, pjaros de la muerte que se arrojan voraces sobre los cadveres ensandose con ellos, constituyen aqu la semblanza de unos hombres vidos y sin escrpulos que, aprovechndose de la inesperada muerte de un hombre de negocios, se arrojan sobre la viuda y sus hijas para despojarlas de todos sus bienes. En el fragmento que le proponemos, asistimos a los primeros y subrepticios movimientos de estas aves de rapia.
Les hritiers se trouvent dans une passe difficile , mais dont ils peuvent sortir leur avantage. Ils ont sous le main5 un homme dvou, intelligent, estim universellement sur la place de Paris, c'est l'architecte du dfunt qui devient le leur4. L'couteront-ils? S'ils repoussent5 ses avis et sa direction, (avec une pantomime comique)" la partie est perdue pour eux. BOURDON7: Arrivez donc, monsieur, sans tant de phrases, ce que vous proposez. LEFORT: Raisonnons dans l'hypothse la plus dfavorable. M. Lefort, qui vous parle en ce moment, est cart8 de l'affaire. On rgle son mmoire', loyalement, sans le chicaner10 sur chaque article, M. Lefort n'en demande pas plus11 pour lui. Que deviennent les immeubles? Je rpte qu'ils sont loigns du centre, chargs de servitudes1-, j'ajoute: grevs13 d'hypothques, autant de raisons14 qu'on fera valoir contre les propritaires au profit d'un acheteur mystrieux qui ne manquera pas de se trouver l. (Avec volubilit) On dprciera ces immeubles, on en prcipitera la vente, on cartera les acqureurs, on
2
LEFORT1:
trompera15 le tribunal pour obtenir une mise prix11 drisoire, on touffera les enchres. Voil une proprit rduite zro. BOURDON: Prcisez, monsieur, j'exige que vous prcisiez. Vous dites.- on fera telle, telle et telle chose. Qui donc les fera, s'il vous plat? Savez-vous que de pareilles manuvres ne seraient possibles qu' une seule personne et que vous incriminez le notaire qui sera charg de l'adjudication? LEFORT: C'est peut-tre vous, monsieur. BOURDON: Je ne parle pas pour moi, monsieur, mais pour tous mes confrres qui se trouvent atteints17 par vos paroles. Vous attaquez bien lgrement la corporation la plus respectable que je connaisse. Vous mettez en suspicion la loi elle-mme18 dans la personne des officiers publics chargs de l'excuter. Vous faites pis, monsieur, si c'est possible. Vous troublez la scurit des familles. Il vous sied bien vraiment19 de produire une accusation semblable et de nous arriver avec un mmoire de trente-sept mille francs.
6. Avec une pantomime comique: el autor, como es costumbre en un texto teatral, da a veces indicaciones escnicas precisas. 7. Bourdon: es el notario que. tras ponerse de acuerdon con M. Teissier, socio del difunto, empujar a la familia a vender casas y terrenos para escapar al fisco y a las hipotecas. 8. Ecart: excluido, apartado. 9. On rgle son mmoire: se paga su cuenta. 10. Sans le chicaner: sin discutir, sin pleitear. 11. N'en demande pas plus: no pide nada ms: el vanidoso M. Lefort habla en tercera persona. 12. Chargs de servitudes: cargados de servidumbres, de obligaciones.
1. Lefort: es el arquitecto a quien el difunto M. Vigneron haba encargado algunos proyectos inmobiliarios. 2. Les hritiers se trouvent dans une passe difficile: los herederos se encuentran en un trance difcil. En efecto, M. Vigneron se haba hecho prestar dinero para poder comenzar a construir. Pero muere
repentinamente, a causa de un ataque de apopleja, dejando a su esposa y a sus tres hijas sumidas en las deudas. 3. Sous la main: a mano, cerca. 4. C'est l'architecte du dfunt qui devient le leur: M. Lefort, sin modestia alguna, teje sus propias alabanzas y propone sus servicios. 5. Repoussent: rechazan.
34
DOCUMENTS
UNITE
86
Je demande tre l20 quand vous prsenterez votre note. BOURDON: Terminons, monsieur. En deux mots, qu'estce que vous proposez? LEFORT: J'y arrive, ce que je propose. Je propose aux hritiers Vigneron de continuer les travaux... BOURDON: Allons donc, il fallait le dire tout de suite. Vous tes architecte, vous proposez de continuer les travaux. LEFORT: Laissez-moi finir, monsieur. BOURDON: C'est inutile. Si madame Vigneron veut vous entendre, libre elle2 ; mais moi, je n'couterai pas plus longtemps des divagations. Quelle somme mettezvous sur la table? Madame Vigneron n'a pas d'argent, je vous en prviens22, o est le vtre? Dans trois mois nous nous retrouverions au mme point, avec cette diffrence que votre mmoire, qui est aujourd'hui de trentesept mille francs, s'lverait au double au train dont vous y allez23. Ne me forcez pas en dire davantage. Je prends vos offres24 telles que vous nous les donnez. Je ne veux pas y voir quelque combinaison tnbreuse25
LEFORT:
qui ferait de vous un propritaire bon march. Qu'est-ce que vous dites, monsieur? Regardezmoi donc en face. Est-ce que j'ai l'air d'un homme combinaison tnbreuse? Ma parole d'honneur, je n'ai jamais vu un polichinelle26 pareil. 27 BOURDON, se contenant, mi-voix -. Comment m'appelez28 vous, saltimbanque ? Madame Vigneron se lve pour intervenir. TEISSIER213: Laissez, madame, ne dites rien. On n'interrompt jamais une conversation d'affaires. LEFORT, madame Vigneron: Je cde la place, madame. Si vous dsirez connatre mon projet et les ressources dont je dispose, vous me rappellerez. Dans le cas contraire, vous auriez l'obligeance50 de me rgler mon mmoire le plus tt possible. Il faut que je fasse des avances51 tous mes clients, moi, tandis qu'un notaire tripote52 avec l'argent des siens. (77 se retire). TEISSIER: Attendez-moi, Lefort, nous ferons un bout de chemin35 ensemble (A madame Vigneron) Je vous laisse avec Bourdon, madame, profitez de ce que vous le tenez54.
LEFORT:
1 3. Grevs: gravados. 14. Autant de raisons: otras tantas razones. 1 5. On trompera: se enredar, se engaar. 1 6. Une mise prix: una tasacin, la fijacin de un precio. El arquitecto describe una serie de maniobras que, con la complicidad del notario, estn ya en marcha. De
hecho. M. Bourdon se ve cogido en falta y por ello replicar de modo muy polmico. 1 7. Atteints: atacados, heridos. 1 8. Vous mettez en suspicion la loi elle-mme: usted sospecha de la ley misma. 19.11 vous sied bien vraiment: realmente le viene muy bien, le conviene.
20. Je demande tre l: solicito estar all, estar presente. 2 1 . Libre elle: libre de hacerlo. La rivalidad entre el notario y el arquitecto, que slo miran por sus propios intereses, es ya patente. Tras haberse defendido de las larvadas acusaciones de M. Lefort, el notario pasa ahora al contrataque. 22. Je vous en prviens: se lo ad-
vierto, le prevengo. 23. Au train dont vous y allez: a este paso. 24. Vos offres: sus ofertas. 25. Combinaison tnbreuse: chanchullo, manejo oscuro. 26. Polichinelle: polichinela. 27. A mi-voix: a media voz. 28. Saltimbanque: saltimbanqui. 29. Teissier: es el socio del difunto M. Vigneron: le conceder un prstamo a la viuda, que as caer por completo en sus garras. 30. Vous auriez l'obligeance de: haga el favor de, tenga la bondad de. 3 1 . Il faut que je fasse des avances: yo debo pagar los anticipos. 32. Tripote: trapichea, especula, hace sus tejemanejes. 33. Un bout de chemin: parte del camino, un trecho del camino. 34. Vous le tenez: usted lo tiene en sus manos. La afirmacin de M. Teissier es sumamente cnica, pues M m e Vigneron est ya a merced de estos rapaces especuladores. Adems, M. Teissier. aprovechndose hasta el fondo de la situacin, pedir la mano de Marie, una de las tres hijas de Mme Vigneron. Mane se sacrificar casndose con l para salvar a la familia, que de esta forma se ver obligada a ponerse bajo la proteccin del viejo buitre.
35
VOCABULAIRE
UNITE
86
amasser amliorer angoisse (f) australopithque (m) avancer case-tte (m) code (m) craindre d (m) dcemment empocher encaisser nime (m/f) espce (f) taler faillite (f) fier (se) forcment fructifier garagiste (f/m) inconsidrment lcher mensuel, -elle migraine (f) on-dit (m) pickpocket (m) placement (m)
amasar, acumular mejorar angustia australopiteco anticipar, adelantar rompecabezas cdigo temer dado decentemente embolsarse cobrar, recaudar ensimo, -a especie, clase ostentar quiebra fiarse forzosamente fructificar mecnico desconsideradamente soltar, abandonar mensual migraa, jaqueca habladura ratero, carterista inversin
Un hijo de pap
ce n'est pas demain la veille en dehors de tre plein aux as faire contre mauvaise fortune bon coeur mettre de ct pauvre de moi! promettre monts et merveilles quitte ou double se serrer la ceinture un gosse de riche un nouveau riche une riche ide une riche nature y aller de ce pas an no ha llegado el momento fuera de tener mucha pasta, estar forrado hacer de tripas corazn dejar a un lado, apartar, ahorrar iay de m! prometer el oro y el moro doble o nada; lo toma o lo deja apretarse el cinturn un hijo de pap un nuevo rico una idea brillante, magnfica una persona estupenda, llena de recursos marcharse inmediatamente
Exercice 1
Complete las frases siguientes colocando quelque o quelques: a) C'est une montagne de 3000 mtres. b) Le train pour Paris est six heures et . c) Offre-lui fleurs. d) Il y a sicles, la dure moyenne de la vie tait peine de trente ans. e) Les dfauts qu'il a ne l'empchent pas d'tre sympathique. f) Ces expressions sont peu pjoratives. g) Nous nous retrouvons avec sous en plus. h) Il a travaill temps avec nous.
Corrija los errores que encuentre en las siguientes frases: a) Il y a plusieures expositions en ce moment. b) Que cela te plat ou non, moi, les achte. c) Ah! Si je pourrais tre comme lui! d) Ne comptes pas sur moi pour avancer toi quelque chose. e) Quoi que ce soit s'en rendrait compte!
Exercice 3
Complete las frases utilizando los adjetivos ais, riche o cossu: a) Ils ont une belle maison et un mobilier . b) Elle a fait un mariage. c) Ils habitent une maison . d) Ce sont de nouveaux . e) Ils vivent sans difficult; ils sont assez .
38
EXERCICES
UNITE
86
Exercice 4
Complete las frases usando el adjetivo indefinido exacto, concordado en los casos en que sea necesario: a) Il n'y a autre solution. b) Apporte-moi deux revues . c) Il a les gots que moi. d) Il faut remettre chose sa place. e) Elle a de qualits qu'on ne peut s'empcher de l'aimer. f) Il faut que j'achte d' titres la Bourse. g) Ils ont dpens leurs conomies. h) Il faut penser chose qu' l'argent. i) Fais efforts et tu russiras.
Exercice 8
Complete las frases siguientes introduciendo las palabras o las expresiones que faltan: a) Il va que je lui achte un cadeau. b) Ne compte pas sur moi pour quelque chose! c) La banque envoie rgulirement les de compte. d) J'ai dcid d' un placement intelligent. e) Il faut faire nos conomies. f) J'coute les des titres la radio. g) Un nouveau riche aime sa fortune. h) C'est beaucoup trop cher; a cote i) Il faut faire contre mauvaise fortune .
Exercice 5
Complete las frases utilizando quoi que o qui que: il en soit, oublions ce qui s'est pass. b) Je n'inviterais pas ce soit. c) ce soit qui te serve, dis-le moi. d) Nous demanderions ce soit pour toi. e) vous fassiez, faites-le bien. f) vous soyez, vous serez bien traits. g) Ce n'est pas le moment d'acheter ce soit. a)
Exercice 9 Exercice 7
Complete las frases utilizando quel que o bien quelque: a) b) c) d) e) soit son prix, je l'achte. vraies que soient ces critiques, elles ne me touchent pas. soit sa richesse, il n'est pas l'abri de tout. raisons que tu lui donnes, elle ne changera pas d'avis. doivent tre les consquences, nous irons jusqu'au bout. srieusement qu'il ait agi, cela ne suffit pas. srieuses que soient ses raisons, il a eu tort. torts qu'elle ait eus, excusons-la.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) b) c) d) e) f) avancer de l'argent quelqu'un couter les on-dit promettre monts et merveilles se serrer la ceinture tre plein aux as tre une riche nature
Exercice 6
* * *
g) avoir beaucoup d'argent h) faire esprer de grands avantages i) tre plein de bonnes possibilits j) prter une certaine somme k) tre oblig de se restreindre dans ses dpenses 1) croire aux bruits qui courent
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de coger papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
f) g) h)
39
La ley
Para hacer de nosotros buenos ciudadanos, el requisito indispensable, aunque no suficiente, es que respetemos la ley y todas las normas de educacin cvica que se inspiran en los valores de la convivencia. Ciertamente, la transgresin, incluso la ms insignificante, puede dar la emocin de lo imprevisto y de la aventura, pero slo demuestra inconsciencia e insensatez cuando provoca peligros que afectan a otras personas: pensemos por ejemplo en las terribles consecuencias de las que puede ser responsable aquel que infringe ciertas normas del cdigo de la circulacin. ste es precisamente el tema de la Unidad, con una pequea incursin en la jungla de la burocracia, a la que a veces la misma ley nos empuja. Tambin nos referiremos a aquellas normas no escritas que tienen una gran importancia en la vida social: las de la buena educacin, la amabilidad y la lealtad. La parte gramatical est en cambio dedicada al discurso indirecto. Para concluir, en Documents hay un fragmento de Anatole France que demuestra lo ciega que puede llegar a ser la justicia de los hombres y hasta qu punto la aplicacin de las leyes depende a veces de la interpretacin o incluso del humor de sus tutores.
UNITE 87
TROISIEME NIVEAU
PRISE DE PAROLE-
UNITE
11 n'est pas du tout ncessaire d'avoir eu de srieux dmls avec la justice,' ni d'tre impliqu de quelque faon que ce soit dans des questions lgales ou proprement bureaucratiques pour savoir qu'il s'agit l d'un monde tout fait part. D'un labyrinthe o seule la patience sera notre fil d'Ariane. Commenons donc notre Unit en nous penchant du ct de la justice. On peut trs bien avoir eu recours, au moins une fois dans sa vie, aux services d'un avocat sans pour autant n'avoir rien vol ni commis aucun crime particulier. En effet, de simples problmes de voisinage peuvent tre l'origine d'une querelle qui ne pourra trouver de solution que dans le cabinet d'un homme de loi. Un contrat qui n'a pas t respect pourra tre modifi ou plus souvent tout bonnement annul sur le bureau d'un notaire. On peut aussi transgresser la loi par des infractions moins graves encore, et plus quotidiennes; c'est le cas par exemple lorsque nous brlons un stop ou un feu rouge, lorsque nous nous engageons dans un sens interdit ou que, pour une raison ou pour une autre, nous nous garons en double file. Et l, il est fort possible qu'une contravention plutt sale nous rappelle que la loi est dure mais c'est la loi. Vous entendrez dans les dialogues de la cassette les mots avant-hier, la veille, l'avant-veille, hier, aujourd'hui, ce jourl, maintenant, ce moment-l, demain, le lendemain, aprs-demain, le surlendemain, ici, cet endroit; ils seront repris et expliqus dans la section GRAMMAIRE.
UNITE
Et voil le rsultat
Vous allez couter et rpter lentement quelques phrases concernant la loi: J'tais au volant de ma voiture, je roulais normalement quand un flic m'a arrt et m'a dit que je roulais trop vite. Trop vite, moi! Je lui ai rpondu qu'il n'y avait aucune limitation de vitesse, que nous tions en pleine campagne et qu'il n'y avait personne. Rien faire, il a voulu voir mes papiers, et comble de malchance, ma carte d'identit tait prime. Il m'a dit que la loi c'tait la loi et qu'il devait me dresser une contravention! Je n'ai pas pu y chapper. Je t'ai dj dit mille fois qu'il fallait traverser la rue sur les passages clouts, et qu'il fallait attendre que les voitures s'arrtent avant de s'engager sur la rue mais toi, tu ne m'coutes jamais et voil le rsultat: tu t'es fait renverser par un chauffard et tu as trois ctes fles! Et ne me dis surtout pas que je ne t'avais pas averti! On m'avait dit qu'il y avait une rue pitonne par ici, o est-elle? Au bout de cette rue droite, madame. Tu sais que Pierre s'est perdu dans la fort? Qu'est-ce que tu racontes? Oui, on m'a dit qu'il tait parti pour faire une randonne pdestre et qu'il avait l'intention de rentrer avant la tombe de la nuit. Sa femme m'a dit qu'il n'est rentr que le matin suivant, transi de froid et affam et qu'il n'est pas prt de recommencer! __ On ne vous a jamais dit, monsieur, qu'il ne faut pas fumer dans les compartiments rservs aux non-fumeurs? Vous jouez les non-conformistes? Vous avez de la chance que je sois un non-violent! Qu'est-ce que c'est qu'un non-lieu? On m'a dit que c'tait une dcision par laquelle on dcidait qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre un inculp. Et un non-sens? Un non-sens? C'est une absurdit, quelque chose qui n'a aucun sens.
ne se conforme pas aux usages tablis; nonlieu, une dcision, par laquelle une juridiction d'instruction dcide qu'il n'y a pas lieu de poursuivre un inculp; non-sens, une absurdit; ou encore non-violent, un partisan de la non-violence. Vous remarquerez que plusieurs phrases que vous entendrez dans la cassette sont au discours indirect; la section GRAMMAIRE, bien sr, nous en rappellera les rgles.
44
PRISE DE PAROLE-
UNITE
87
Il existe des interdits que l'homme, par nature, aime parfois transgresser, sans courir la risque toutefois de finir derrire les barreaux lorsqu'il est surpris en flagrant dlit. Qui n'a jamais cueilli une simple tulipe dans un jardin public o quelque panneau nous avait avertis qu'il tait interdit de le faire? Et nous l'avons fait. Pour le plaisir. Quand nous tions lycens, nous avons peut-tre, ne serait-ce qu'une seule fois, copi durant une interrogation crite ou sch une heure de mathmatiques ou d'anglais, pour la seule motion d'aller contre le rglement, de se sentir un peu plus libre et un peu plus grand. Et qui peut jurer de n'avoir jamais franchi un poste de douane avec quelques cartouches de cigarettes, ou quelques bouteilles de whisky caches quelque part dans le coffre de notre voiture ou dans nos valises? Et lorsque le douanier nous a pos la fameuse question 'vous n'avez rien dclarer', combien d'entre nous ont rpondu affirmativement? Toutes ces petites infractions, ces pieds de nez la loi, nous ont transforms, l'espace d'un jour, en hros invincibles. Et lors des runions de famille ou au bar entre amis nous devenions avec notre petite aventure les protagonistes du moment.
-PRISE DE PAROLE-
UNITE
87
Une heure de queue au guichet d'un bureau d'une administration publique pour s'entendre rciter qu'il nous manque une petite signature ou un timbre quelconque et que personne n'est en mesure pour le moment de nous dlivrer le document que nous tions venus chercher! 'Vous repasserez demain' ou 'le rglement, c'est le rgle-
ment', et l'employ retourne tranquillement ses occupations et nous, nous repartons bredouilles, peut-tre mme aprs une longue discussion que, face l'obstination de notre interlocuteur, nous savions bien sr dj perdue d'avance. Aucune entorse au rglement ne sera faite, ni pour nos beaux yeux ni pour ceux de
personne. Et peu importe que la pice manquante soit insignifiante ou que l'employ, quand il l'aura finalement entre les mains, la regarde peine, c'tait le ssame ouvretoi, le mot de passe sans lequel aucune porte ne se serait entrouverte. On pourrait penser alors que notre demande obtiendra une rponse assez rapidement, que ce n'est plus qu'une question de jours, de semaines au maximum puisque tout est en rgle dsormais. Erreur! On la glissera sous une pile d'autres documents, d'autres paperasses, et lorsque son tour viendra, on la soumettra l'examen d'un autre fonctionnaire d'un autre bureau, et nous aurons bien de la chance si, au terme d'un long priple, une lettre ou un coup de tlphone nous annonce que nous pouvons la retirer un autre guichet, aprs une heure de queue. Une attente au terme de laquelle nous essuierons peut-tre un refus catgorique de la personne qui se trouve de l'autre ct du guichet: 'Monsieur, si vous n'avez pas votre quittance d'lectricit' ou 'votre numro d'assur social, je ne peux pas vous remettre votre papier'. Vous retrouverez dans les dialogues de la cassette d'autres phrases au discours indirect, dont on vous prcisera les rgles, comme vous savez, l'intrieur de la section GRAMMAIRE.
46
48
ECOUTE-
UNITE
87
~ Le jeu? Quel jeu? Je ne suis pas l pour m'amuser, moi... Une heure de queue, vous vous rendez compte? ~ Personne n'est l pour s'amuser, madame. Ce sont eux qui s'amusent, eux, derrire l'hygiaphone; ils sont pays pour a, pour ne rien faire et embter les gens. " Vous, vous qui tes dsormais un habitu, regardez... Selon vous, j'ai oubli un document, quelque chose? ~ Voyons, madame, si j'tais capable de m'en apercevoir, je n'aurais pas refait la queue trois jours de suite pour moi. ~ J'ai l'impression que tout est en ordre... Tout est complet l-dedans. Qu'est-ce que vous voulez qu'ils me demandent encore? ~ N'importe quoi. ~ Comment n'importe quoi? ~ N'importe quoi, je vous dis. Ces gens-l ont une imagination trs perfide, ils exercent le peu d'intelligence qu'ils ont dnicher ce que vous ne pouvez pas leur prsenter tout de suite. Ils sont diaboliques, diaboliques et imbciles par-dessus le march. ~ Ah, on avance un peu. ~ Courage madame, courage.
CONVERSATION
UNITE
87
L'ENDROIT IDEAL ~ ~ ~ ~ ~ ~ "~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Qu'est-ce qu'il y a comme monde ici! C'est de la folie. C'est une occasion pour faire connaissance. Faire connaissance? Oui, pourquoi pas? Au lieu de s'nerver, sans compter que a ne sert rien, on pourrait parler un peu, faire connaissance, oui, aprs tout, c'est l'endroit idal. L'endroit idal? Oui. Les gens attendent, ils n'ont rien d'autre faire, ils pourraient bien se dtendre un peu, apprendre tre un peu plus patients. Vous en avez de bonnes, vous. Dites-moi alors quoi a sert de commencer hausser le ton parce qu'il a vingt personnes devant vous. A rien, a ne change strictement rien. On n'est pas des boeufs quand mme, et les employs qui sont au guichet pourraient bien travailler un peu plus vite, regardez-les, regardez-les, c'est honteux. C'est honteux, bien sr que c'est honteux, mais qu'est-ce qu'on peut y faire? Rien, malheureusement, rien du tout. Vous voyez bien... Allez, essayez de penser autre chose. Pas facile. A la mer, vos prochaines vacances. Et aux queues de plusieurs kilomtres sur l'autoroute. Ah a, non!
1
GRAMMAIRE
UNITE
87
Observe su uso en los ejemplos que ofrecemos a continuacin: Il faut signer ici. Il a dit qu'il fallait signer l. Demain, il y aura beaucoup faire. Il a dit que le lendemain, il y aurait beaucoup faire. Nous l'avons vue hier. Ils ont dit qu'ils l'avaient vue la veille. Tambin siguen las mismas reglas las frases interrogativas indirectas, introducidas por verbos como se demander, s'informer, s'interroger, se renseigner, savoir, ignorer, comprendre y voir: Je me demande o il est parti. Nous ne comprenons pas ce que vous voulez. Je m'informe si tu as bien compris. Es preciso recordar que la proposicin interrogativa indirecta, introducida por ce qui, ce que, ce dont, qui, quoi, quel, lequel, o, combien, comment, pourquoi y quand o por la conjuncin si, exige siempre el uso del indicativo: Nous ne savons pas ce qui s'est pass. J'ignore o il est all. Je me demande combien il l'a pay. Nous ne comprenons pas pourquoi tu as agi ainsi. Informe-toi s'il faut un visa.
El discurso indirecto
El discurso indirecto o estilo indirecto es introducido por verbos declarativos como dire, dclarer, annoncer, rpondre, s'crier, raconter. Usted ya conoce las modificaciones que, en el paso del discurso directo al indirecto, afectan a los modos y los tiempos verbales (Unidad 61). A propsito de esto, recuerde que para expresar el futuro en el pasado debe usarse el condicional presente: Je ne ferai aucune entorse au rglement. Il a dit qu'il ne ferait aucune entorse au rglement. Il a dclar: J'aurai recours un homme de loi. Il a dclar qu'il aurait recours un homme de loi. Naturalmente, en el discurso indirecto los pronombres personales y los pronombres y adjetivos posesivos slo cambian cuando quien habla refiere las palabras de otro: J'en ai assez de vos histoires. Il a dit qu'il en avait assez de leurs histoires. Faites timbrer ces documents-ci. Il a dit de faire timbrer ces documents-l. Jusqu'ici, on ne m'a dlivr aucun document. Il a dit que jusque-l on ne lui avait dlivr aucun document. Lo mismo es vlido para los adverbios, que en el discurso indirecto deben ser sustituidos por sus exactos equivalentes: aujourd'hui ce jour-l hier la veille demain le lendemain maintenant ce moment-l aprs-demain le surlendemain avant-hier l'avant-veille cet endroit, l
En las interrogativas indirectas, los pronombres ce qui y ce que son el equivalente exacto de qu'est-ce qui?, qu'est-ce que? y que usados en las interrogativas directas: Qu'est-ce qu'il voulait? Je demande ce qu'il voulait. Qu'est-ce qu'un non-lieu? Je ne sais pas ce qu'est un non-lieu. Que me veux-tu? Dis-moi ce que tu me veux.
UNITE
. 87
DOCUMENTS
el gusto por los libros y la literatura. Humanista, pero conocedor tambin de sus contemporneos, Anatole se inicia en 1873 con una coleccin de poesa lrica de impronta neoclsica: Pomes dors. Pero enseguida se pasa a la prosa, que se aviene ms a su espritu, y obtiene un primer xito con Le crime de Sylvestre Bonnard (1879-81), obra a la que le siguen muchas otras, hasta
que consigue ingresar en la Acadmie Franaise (1895) y finalmente obtiene el Premio Nobel (1921). El escritor se ve envuelto muy pronto en las grandes cuestiones polticas de su poca, que le llevan a transformar su inicial escepticismo, lleno de humana comprensin, en un pesimismo que con el tiempo deriva hacia la stira social. Testimonian esta orientacin sobre todo las cuatro novelas contenidas en la Histoire contemporaine, pero tambin L'le aux Pingouins, La rvolte des Anges y Les Dieux ont soif. El fragmento que le ofrecemos pertenece al relato L'affaire Crainquebille (1902), que narra la amarga historia de un vendedor ambulante, injustamente encarcelado tras una falsa acusacin: haber proferido una frase injuriosa contra un representante del orden pblico. En la foto de la izquierda y en la pgina siguiente: Les Halles, el mercado de Pars, en los primeros aos del siglo; abajo, agentes de polica ante un quiosco de peridicos parisino, en 1910.
Cependant sur le trottoir, des curieux se pressaient, attentifs la querelle1. Et l'agent2, se voyant observ, ne songea 3 plus qu' faire montre de son autorit. 'C'est bon', dit-il. Et il tira de sa poche un calepin crasseux 4 et un crayon trs court. Crainquebille5 suivait son ide et obissait une force intrieure. D'ailleurs il lui tait impossible maintenant d'avancer ou de reculer6. La roue 7 de sa charrette tait malheureusement prise dans la roue d'une voiture de laitier8. Il s'cria9 en s'arrachant10 les cheveux sous sa casquette": 'Mais, puisque je vous dis12 que j'attends mon argent! C'est-il pas malheureux!'' Misre de misre! Bon sang de bon sang!' Par ces propos 14 , qui pourtant exprimaient moins la rvolte que le dsespoir", l'agent 64 se crut16 insult. Et comme, pour lui, toute insulte revtait ncessairement la forme traditionnelle, rgulire, consacre, rituelle et
1 Cependant sur le trottoir, des curieux se pressaient, attentifs la querelle: entretanto, en la acera se agolpaban los curiosos, atentos al altercado. Es casi medioda y el trfico de carrozas, autobuses y carros es muy intenso en rue Montmartre, en los alrededores de Les Halles, el viejo mercado central. Aqu. Crainquebille espera que vuelva a pagarle un cliente que ha ido a su casa a buscar dinero, pero, como obstaculiza el paso, un polica le ha intimado ya por tres veces para que se marche. 2. L'agent: es un agente de polica al que el autor describe
pour ainsi dire liturgique de 'Mort aux vaches17!' c'est sous cette forme que spontanment il recueillit et concreta 18 dans son oreille les paroles du dlinquant 19 . 'Ah! vous avez dit: Mort aux vaches! C'est bon. Suivezmoi'.
como rgido servidor de la ley. Ms adelante se lo mencionar como l'agent 6 4 . 3. Songea: pens. 4. Calepin crasseux: libreta de notas mugrienta. 5. Crainquebille: tiene sesenta aos y hace unos cincuenta que es vendedor ambulante de verduras. 6. Reculer: retroceder. 7. Roue: rueda. 8. De laitier: de un lechero. 9. Il s'cria: exclam. 1 0. En s'arrachant: arrancndose, mesndose. 1 1 . Casquette: gorra. 12. Puisque je vous dis: Pero si se lo estoy diciendo!
54
UNITE
87
Crainquebille, dans l'excs de la stupeur et de la dtresse20, regardait avec ses gros yeux brls du soleil21 l'agent 64, et de sa voix casse22, qui lui sortait tantt de dessus la tte et tantt de dessous les talons23, s'criait, les bras croiss24 sur sa blouse bleue: 'J'ai dit: Mort aux vaches? Moi?... Oh!' [...] La misre vint25, la misre noire. Le vieux marchand ambulant, qui rapportait autrefois26 du faubourg Montmartre les pices de cent sous plein sac27, maintenant n'avait plus un rond28. C'tait l'hiver. Expuls de sa soupente29, il coucha sous des charrettes, dans une remise30. Les pluies tant tombes pendant vingt-quatre jours, les gouts dbordrent31 et la remise fut inonde. Accroupi32 dans sa voiture, au-dessus des eaux empoisonnes33, en compagnie des araignes34, des rats et des chats famliques, il songeait dans l'ombre. N'ayant rien mang de la journe35 et n'ayant plus pour se couvrir que les sacs du marchand de marrons36, il se rappela les deux semaines durant lesquelles le gouvernement lui avant donn le vivre et le couvert37. Il envia le sort38 des prisonniers, qui ne souffrent ni du froid ni de la faim, et il lui vint une ide: 'Puisque je connais le truc39, pourquoi que je m'en servirais pas?' Il se leva et sortit dans la rue. Il n'tait gure plus de onze heures40. Il faisait un temps aigre41 et noir. Une bruine42 tombait, plus froide et plus pntrante que la pluie. De rares passants se coulaient au ras des murs43. Crainquebille longea44 l'glise Saint-Eustache et tourna dans la rue Montmartre. Elle tait dserte. Un gardien de la paix45 se tenait plant sur le trottoir, au chevet46 de l'glise, sous un bec de gaz47, et l'on voyait, autour de la flamme, tomber une petite pluie rousse. L'agent la recevait sur son capuchon48, il avait l'air transi49, mais soit qu'il prfrt la lumire l'ombre, soit qu'il ft las50 de marcher, il restait sous son candlabre, et peut-tre s'en faisait-il un compagnon51, un ami. [...] Crainquebille s'approcha doucement de lui et, d'une voix hsitante et faible, lui dit: 'Mort aux vaches!' Puis il attendit l'effet de cette parole consacre. Mais elle ne fut suivie d'aucun effet. Le sergot52 resta immobile et muet, les bras croiss sous son manteau court.
13. C'est-il pas malheureux!: Mira lo que me sucede! Esta expresin y las que siguen pertenecen al lenguaje popular. 14. Par ces propos: a causa de estas palabras. 1 5. Dsespoir: desesperacin. 1 6. Se crut: se crey. 17. Vaches: polizontes. 18. Il recueillit et concreta: recogi y concret. 1 9. Dlinquant: delincuente. 20. Dtresse: angustia, desamparo. 2 1 . Brls du soleil: abrasados por el sol. 22. De sa voix casse: con voz cascada. 23. Tantt de dessus la tte et
tantt de dessous les talons: ahora por encima de la cabeza, ahora por debajo de los talones. 24. Les bras croiss: los brazos cruzados. 25. La misre vint: vino la miseria. Estamos aqu en la ltima parte del relato. Pese a su inocencia, Crainquebille ha sido condenado a quince das de prisin y cincuenta francos de multa. Cumplida la pena, los viejos clientes han vuelto la espalda al pobre vendedor ambulante que, solo y desesperado, ha comenzado a beber. 26. Rapportait autrefois: antao se llevaba a casa. 27. Cent sous plein sac: cien perras hasta llenar el talego. 28. Rond: cuarto. 29. Soupente: camaranchn, tabuco debajo de la escalera. 30. Remise: cochera, cobertizo. 3 1 . Les gouts dbordrent: las alcantarillas se desbordaron. 32. Accroupi: acurrucado. 33. Empoisonnes: envenenadas. 34. Araignes: araas. 35. De la journe: en todo el da. 3 6 . Marchand de marrons: este vendedor de castaas era un viejo
amigo de Crainquebille. 37. Le vivre et le couvert: casa y comida. 38. Le sort: la suerte. 39. Le truc: Crainquebille piensa en las palabras que en realidad l no haba pronunciado, pero que le haban llevado a la crcel, y ahora quiere servirse de ellas para regresar all. 4 0 . Il n'tait gure plus de onze heures: eran poco ms de las once. 4 1 . Aigre: agrio, spero. 42. Bruine: llovizna. 43. Se coulaient au ras des murs: pasaban a ras de los muros, rozando los muros. 44. Longea: borde. 45. Gardien de la paix: guardia, agente de polica. 4 6 . Chevet: cabecera, bside. 4 7 . Bec de gaz: farol de gas. 48. Capuchon: capucha, capuchn. 4 9 . Il avait l'air transi: pareca estar aterido de fro. 50. Las: cansado. 5 1 . S'en faisait-il un compagnon: se converta casi en un compaero 52. Sergot: viejo trmino popular derivado de sergent.
F, F,
VOCABULAIRE
UNITE
87
ane (m)
attente (f) bonnement bureau (m) cartouche (f) clout, -e comble (m) cong (m) cte (f) dml (m) enfreindre engager (s') entrouvrir essuyer flner frimer fl, -e garer malchance (f)
asno espera simplemente, ingenuamente escritorio, despacho cartn de cigarrillos claveteado colmo; cumbre licencia, permiso
costilla
dificultades, altercado infringir meterse, enfilar entreabrir, entornar soportar, sufrir vagabundear fanfarronear quebrado, rot aparcar mala suerte
paperasse (f) passage clout prim, -e priple (m) quittance (f) refus (m) scher tendre (m/f) transgresser voisinage (m)
contrasea papelucho paso de peatones caducado, anticuado periplo recibo rechazo, negativa hacer novillos tierno transgredir vecindario
Estar de guasa
l'allure avoir recours
comme bon vous semble
en avoir de bonnes en fraude en revanche faire un pied de nez faire un procs le Milieu par-dessus le march ssame, ouvre-toi!
a este paso, al paso que recurrir a, valerse de como le parezca bromear, estar de guasa, decir cada cosa fraudulentamente, de contrabando en compensacin hacer burla con la mano en la nariz hacer procesar, llevar a juicio el hampa por aadidura, para colmo brete, ssamo!
57
Exercice 2
Modifique las frases pasndolas del discurso indirecto al directo: a) L'agent dit Lionel de lui montrer son permis de conduire. b) Anne dit qu'elle a envie de rentrer chez elle. c) Il demande que nous n'avertissions pas sa femme. d) Il a dit qu'il nous prterait les siens. e) Elle m'a dit qu'elle n'avait pas besoin de mon aide. f) Le notaire a dit de lui apporter ces documents-l. g) Franoise m'a demand si je pouvais l'accompagner chez elle. h) L'employ a affirm que le lendemain les documents seraient prts. i) Elle m'a dit qu'elle ne savait plus o elle avait mis mon passeport.
Exercice 1
Complete las frases con serait-ce o bien ne serait-ce que: au prix de ma vie, j'irais quand mme. b) un instant, je voudrais lui parler. c) par fiert, nous ne demanderons rien. d) vingt fois plus cher, a n'aurait aucune importance. e) refaire, j'agirais de la mme faon. f) pour lui prouver que j'ai raison, je ne cderai pas. a)
58
iiSij
EXERCICES
UNITE :
87
Exercice 3
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) avoir des dmls b) comme bon vous semble c) scher un cours d) faire un pied de nez e) rentrer bredouille f) les lois du Milieu g) en avoir de bonnes
Exercice 5
Complete las frases aadiendo las palabras o expresiones que faltan: a) Il a eu de srieux avec la justice. b) On ne doit pas se garer en . c) A o vont les choses, tu en auras une autre demain. d) Mes voisins ont fait sauter de tout l'immeuble. e) Les pitons doivent traverser sur les f) Une rue est un passage rserv aux pitons. g) Un inculp que l'on ne poursuit pas bnficie d'un . h) Le voleur a t surpris en . i) Je ne fais jamais aucune au rglement.
Exercice 7
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de coger papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
h) selon votre dsir i) faire un geste de moquerie avec la main j) discuter et contester quelque chose k) rgles en vigueur chez les malfaiteurs I) plaisanter m) manquer l'cole sans motif valable n) revenir sans avoir rien obtenu
Exercice 8
Complete las frases siguientes pasando del discurso directo al indirecto: a) Qu'est-ce qu'il est arriv? Je ne sais pas b) Est-ce qu'il faut un visa? Demandez c) Votre passeport est-il prim? Je voudrais savoir : d) As-tu achet ce dont tu as besoin? Je demande . e) Par o tes-vous passs? Dites-nous f) Comment vous y tes-vous pris? Je ne comprends pas . g) Signez ici. Il a dit de . h) Qu'est-ce qui vous inquite? Dites-moi i) Pourquoi ne le lui as-tu pas demand toi-mme? Je voudrais savoir .
Exercice 6
Busque y corrija los errores que hay en las siguientes frases: a) Voyons un peu qu'est-ce qui s'est pass. b) Le flic a dit qu'il me devait dresser une contrawention. c) Dis-moi si les documents sont-ils arrivs. d) Je n'y ai pas pu chapper. e) Qui est-ce que n'a jamais cueilli une fleur dans un jardin pubblic? f) Qu'est-ce qui te prends? Tu ne bois pas et moi aussi. g) Je ne sais pas combien elle l'ait pay. h) Quand les gens enfreindrent les lois, ils sont punis.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 4
Complete las frases utilizando los verbos enfreindre, contrevenir, violer y dsobir, conjugados en los modos y los tiempos convenientes: a) On ne doit pas la loi. b) Les lieux sacrs ne doivent pas tre c) Il a ses parents. d) Promets-moi de ne pas ce serment. e) De quel droit a-t-il mon domicile? f) Si vous au rglement, vous paierez une amende. g) Pourquoi as-tu l'ordre que je t'avais donn? h) Il a son engagement. i) Si nous nos chefs, nous pourrons avoir des ennuis. j) S'ils cette prescription, nous agirons en consquence.
KQ
Viajando se aprende
No es la primera vez que hablamos de viajes: lo hemos hecho en varias Unidades, por ejemplo en la 77, slo por recordar una de las ltimas. La razn por la que a menudo retomamos el tema es simple: viajar suele ser precisamente a mejor forma de conocer una lengua extranjera, de acercarse a un mundo y a una cultura diferentes y, en suma, de encontrarse con la lengua 'viva', al orla y hablarla, abandonando de este modo el ritmo rgido y quiz un tanto abstracto que supone el estudio. Viajando se aprende' es el lema que le invitamos a hacer suyo, para que la lectura y los ejercicios que ha hecho en estas pginas le sirvan para el futuro y no permanezcan olvidados en un estante de su biblioteca. Por tanto, siga el ejemplo del fragmento de Chateaubriand que encontrar en la seccin Documents: no d nada por descontado o por adquirido y conserve ese deseo de saber y de aprender que hasta ahora es evidente que no le ha faltado si nos ha seguido hasta aqu.
UNITE 88
TROISIEME NIVEAU
61
PRISE DE PAROLE
ins
C'est sans doute la veille ou l'avant-veille de notre dpart que nous terminerons les prparatifs ncessaires nos vacances. Et c'est sans doute aussi le moment le plus critique o l'on s'apercevra que le coffre de notre voiture ou notre sac dos sont trop petits. Pourtant, on ne peut pas risquer de laisser dans l'armoire le pull, l'anorak ou l'impermable qui certainement nous seront inutiles si nous les emportons avec nous, et indispensables si nous les avons oublis. Combien de fois en effet nous sommes-nous mordu les doigts parce que nous
64
PRISE DE PAROLE
UNITE 1
. 88
Du calme! Je sais trs bien ce que je fais... Mme si je roule un peu vite. Alors, tu es contente? Dans quelques heures, nous verrons la mer! Je suis d'autant plus contente que la journe est magnifique! Tu te rends compte: nous sommes en vacances, finalement! Je m'en rends compte mesure que nous nous loignons de la ville et de ses embouteillages. C'est le paradis! Quelque tonnant que cela paraisse, ds aujourd'hui, plus de rveil aux aurores, plus d'embouteillages, plus de sandwiches avals la va-vite: la libert! C'est les vacances!
quante, encore une vingtaine, et nous discutons dj de ce que nous mangerons le soir dans un restaurant typique, de la promenade que nous ferons pour digrer, et de la nuit que nous passerons sans l'angoisse d'un rveil qui nous sonnera sans piti l'heure de nous lever. Pas de rveil, pas d'embouteillages, pas de bureau et pas de tl, dans quelques heures peine, nous commencerons notre cure de jouvence, et de bonne humeur... Vingt kilomtres, quinze, dix: nous y sommes! Ce sont cette fois les propositions subordonnes de comparaison et de concession que nous entendrons dans les dialogues de la cassette et que nous retrouverons dans la section GRAMMAIRE.
65
PRISE DE PAROLE
UNITE
88
La grand-mre et le Parthnon
Mais les vacances continuent, mme aprs qu'elles soient finies. On les revit une, deux, dix fois, chaque fois qu'on a l'occasion de les raconter aux collgues de bureau et aux amis. Et nous, qui sommes peut-tre ces collgues, ces amis-l, il se peut mme qu'on nous invite un soir ou l'autre une sance de projection de diapositives. On nous installera dans les meilleurs fauteuils, on nous offrira les meilleurs digestifs et, bon gr mal gr, nous voil prts supporter une soire entire de souvenirs. Malheureusement, souvent, devant la merveilleuse fontaine ou l'inoubliable coucher de soleil, et de toute faon en plein milieu de chaque photo, il y aura les membres de la famille de notre hte qui, tour tour, auront pos pour notre photographe amateur. Grand-mre qui ne veut pas se faire photographier, les enfants qui font des grimaces, leur mre accoutre d'un chapeau local ou aux cts d'un paysan ou d'un pcheur du coin qui sourit pleines dents. Et la Grce? L'Italie? La France? On ne les verra pas, mais on en entendra parler. Ce qu'on distingue peine, dans un coin de la diapo, c'est bien sr le Parthnon. Et cette ombre, l-bas, c'est celle d'une colonne de Pompi. Et de Nice, on ne verra peut-tre qu'un bout de plage semblable mille autres bouts de plages, en France ou ailleurs. La reprsentation termine, on adressera notre reporter les flicitations de rigueur, oubliant que c'est la dernire chose faire si on ne veut pas risquer de se voir proposer une autre soire avec d'autres terribles photos d'autres vacances... Les dialogues de la cassette nous proposeront quelques subordonnes de condition; vous en trouverez bien sr l'explication dans la section GRAMMAIRE.
C'est la Tour Eiffel... Un morceau d'un pied de la Tour Eiffel. En admettant que ce soit vrai, on ne peut pas dire qu'on voit grand-chose... A part toi, bien sr. Au cas o vous auriez des problmes reconnatre l'endroit, je vous dis tout de suite qu'il s'agit d'une photo prise au Cap Sounion. __ Ah, tu as bien fait de le prciser parce que moi, je ne vois que des enfants qui font la grimace et, au loin, un vieux pcheur qui sourit pleines dents. a, c'est un des plus fameux restaurants d'Athnes. Oui?__ Tu y es all, toi aussi l'anne dernire, tu ne le reconnais pas? Je ne vois qu'une table, et autour de la table toute ta famille en train de manger. Dans le restaurant que tu m'avais conseill. A supposer que ce soit le mme... Moi, je ne vois rien d'autre que vous.
67
ECOUTE
UNITE
88
a me touche beaucoup
Vous allez couter avec attention quelques expressions images: J'ai d'excellents souvenirs des mes dernires vacances en Espagne. Tu as de la chance. Moi, j'ai un terrible souvenir d'une nuit l'htel, Barcelone: il y avait des cafards partout, des fourmis dans le lavabo et des scolopendres sous le lit! C'est de ma faute, c'est moi qui ai voulu dormir dans une pension de troisime catgorie, sur le port, pour faire des conomies. Tu as fait sans doute des conomies, mais tu as aussi pass de belles nuits blanches! Ds que je vois un film qui se droule au Portugal, tous mes souvenirs affleurent ma mmoire et je deviens nostalgique. J'y ai pass les plus belles vacances de ma vie: j'avais vingt ans et j'tais amoureuseComment? Tu as vendu la belle table Louis XVI que je t'avais offerte pour ton anniversaire? Ah, a, je m'en souviendrai! J'aimerais que vous acceptiez ce petit objet, en souvenir de moi. C'est un pot en terre cuite que j'ai fait il y a bien longtemps. Merci, a me touche beaucoup, vous tes trs gentil. Je suis trs heureux de vous avoir rencontr... Et mon bon souvenir votre frre! Si vous avez l'occasion de rencontrer notre ami Pierre, monsieur, ayez la bont de me rappeler son souvenir. Je ne sais pas comment terminer cette lettre. A qui est-elle adresse? A un ami? Oui. Alors tu peux crire quelque chose comme affectueux, ou meilleurs souvenirs, et puis tu signes, c'est tout.
Ce qu'il reste, aprs les vacances ei les voyages, ce sont quelques souvenirs parpills a et l dans notre mmoire. Ils peuvent tre bons, excellents, ou au contraire mauvais ou encore terribles. Un rien parfois les veillera ou les suscitera, et ils affleureront alors notre mmoire. S'il nous arrive de nous retrouver dans une situation plutt fcheuse, ou qu'une de nos connaissances nous ait dus par son comportement, nous dirons alors certainement je m'en souviendrai!, ce qui quivaut une espce de menace, la promesse d'une ventuelle et prochaine vengeance. Si, au contraire, nous avons rencontr une personne dlicieuse, nous pourrons lui offrir quelque objet nous ayant appartenu et nous lui demanderons alors gentiment de l'accepter en souvenir de nous. Quand nous voulons saluer quelqu'un par personne interpose, nous pouvons dire par exemple mon bon souvenir suivi du nom de l'ami qui nous voulons rappeler notre amiti: mon bon souvenir Pierre: ou, d'une manire plus lgante ou dans un contexte videmment plus prcieux, ayez la bont de me rappeler son souvenir. A la fin de nos lettres ou sur nos cartes postales, nous pouvons ajouter affectueux ou meilleurs souvenirs.
Le poil de a bte
'Reprendre du poil de a bte' semble de prime abord une expression limpide et transparente: retrouver la sant, une sorte de vitalit animale se manifestant par le brillant du poil et la vigueur retrouve. Le sens est plus complexe et, comme souvent, il y a eu croisement entrendeux expressions galement courantes. Selon une ancienne croyance populaire (dj mentionne par Pline), on devait, en cas de morsure, poser sur la plaie pour la gurir un poil du chien qui avait mordu; autrement dit, on appliquait dj le principe homopathique, c'est--dire gurir le mal par le mal. On disait autrefois: 'aller au poil du chien' ou 'retourner la bte'. Cette expression fut employe aussi ds le XVe sicle, comme recette magique prscrivant celui qui s'est enivr d'avaler un verre d'alcool le lendemain pour chasser l'ivresse et la gueule de bois. Rabelais, proposant un remde contre la soif dans 'Pantagruel', fait lui aussi la liaison entre la morsure de chien et le vice de boire. Puis un croisement se produisit avec une seconde expression 'avoir le poil' ou 'refaire le poil quelqu'un', c'est--dire le dpouiller et donc, par extension, l'emporter sur lui, lui tre suprieur, o le mot 'poil' acquiert une valeur dcisive. L'expression actuelle tient donc la fois du sens originel 'gurir un mal', 'se remettre d'une maladie' et de la seconde expression 'faire le poil quelqu'un', c'est--dire prendre l'avantage sur un adversaire et retrouver la vigueur premire aprs un chec ou une faiblesse passagre.
Las vacaciones constituyen a menudo un verdadero banco de pruebas para las amistades y las relaciones interpersonales en general. En efecto, en el modo de organizaras, en la eleccin de los medios de transporte, en el tipo de alojamiento que se escoge y hasta en el nmero de maletas que se lleva, influyen el carcter y las costumbres de cada persona. As, lo que para algunos puede resultar una excelente idea, para otros puede convertirse en un verdadero motivo de molestias o incluso de aburrimiento. De todo ello son buena muestra los tres
episodios que siguen. En el primero, una nia desaprueba la ocurrencia de sus padres y de su to de emprender un viaje en caravane. En el segundo, en cambio, se ve cmo la disponibilidad para el esfuerzo fsico, como el que exige por ejemplo la bicicleta, no implica necesariamente la habilidad ni tampoco la capacidad organizativa del verdadero deportista. Finalmente, el tercer dilogo parece incluir algo as como un consejo: hay que procurar imitar a las personas que, aunque no todo salga como lo hubieran deseado, se las arreglan para disfrutar a fondo de las ansiadas vacaciones.
TES NOUNOURS ~ Tonton, il fait trop chaud dans cette caravane. ~ Mais non, enlve ton pull, tu verras. ~ Tonton, il est trop petit mon lit, je n'arriverai jamais dormir l-dedans, moi. ~ Mais si, mais si, tu verras, c'est une question d'habitude. ~ Tonton. ~ Quoi encore? ~ J'aime pas a. ~ Qu'est-ce que tu n'aimes pas? ~ J'aime pas la caravane. ~ Et pourquoi? On peut aller partout avec une caravane, et puis, on a toujours tout sous la main, mme tes jouets. Si on tait alls l'htel, tu n'aurais pas pu emmener avec toi tes nounours, tes poupes, ton ballon, tes voitures de courses et tous tes jeux. ~ Si je dors avec mon ours, il n'y a plus de place pour moi, et o veux-tu que je joue avec mes voitures de course et avec mes jeux? ~ Dehors. v Dehors? ~ Dehors, oui, tu as toute la fort pour toi toute seule. ~ Mais dans la fort, il n'y a personne. ~ Justement, tu ne risques pas de faire de mauvaises rencontres. ~ J'aime pas, moi, jouer toute seule. Je m'ennuie. ~ Il y a ton frre. ~ Il est trop petit, il pleure tout le temps et il me casse tout... ~ Ecoute, c'est notre premier jour de vacances, tu ne vas pas commencer! Et je suis sr, moi, que tous tes copains aimeraient partir en vacances avec une belle caravane comme la ntre. ~ Pas moi. ~ a suffit maintenant. Tiens, tu fais pleurer ton frre avec tes histoires. ~ Tonton... ~ Quoi?_^ ~ Je veux rentrer la maison. ~ Mon Dieu, ayez piti de moi.
CONVERSATION
UNITE
88
PAS SI GRAVE C'est un beau petit port. Ce sont de belles vacances. Il y a quand mme un peu trop de touristes mon got Un peu trop, oui. On ne peut rien y faire. Non. Au mois d'aot, on ne peut pas s'attendre trouver un port de plaisance sans touristes. De toute faon, soit dit entre nous, je n'aimerais pas passer mes vacances dans un endroit dsert. Moi non plus, a me rendrait trop triste. Et puis, si on doit attendre un peu trop au restaurant, ce n'est pas si grave que a. Non, mme si les plats ne sont plus trs chauds quand ils arrivent sur notre table... Mme s'il y a trop de bruit et si la note est un peu sale... C'est un beau petit port quand mme. ___ Et ce sont quand mme de belles vacances.
EN PLUS DU RESTE ~ J'en peux plus. ~ Comment tu n'en peux plus... Allez, pdale. ~ Pdaler, pdaler, a fait des heures que je ne fais que a... J'en peux plus, moi. ~ Tu as mis trop de choses dans ton sac dos, je t'avais bien dit de ne prendre que le strict ncessaire avec toi. ~ Mes affaires de toilette, quelques vtements de rechange, le rchaud gaz, les casseroles, et quelques livres, il n'y a rien d'autre. ~ Quelques livres? *- Oui, deux polars, le dernier prix Goncourt, un roman de Jules Verne, un autre d'Aragon, et une biographie de Marguerite Yourcenar. ~ Ce n'est pas possible! ~ Si. J'en ai six, six livres sur le dos. ~ En plus du reste! ~ En plus du reste. ~ Mais c'est de la folie. ~ C'est bien ce que je te dis, je n'en peux plus... ~ Tu n'en peux plus, mais maintenant, il n'y a qu'une chose faire: on s'arrte et tu jettes tes livres dans le foss. ~ Tu veux rpter, s'il te plat? ~ On s'arrte et tu te dbarrasses de ce poids superflu. ~ Jamais de la vie! ~ Non? ~ Non! ~ Alors tais-toi et pdale! 71
UNITE1
En las subordinadas causales, introducidas por puisque, du moment que, parce que, el verbo est casi siempre en indicativo: Puisqu'il fait bon, sortons. Du moment que tu n'es pas fatigu, nous pouvons continuer. Pero se usa el condicional cuando la causa es presentada slo como eventual: ne lui parle pas comme cela, parce que tu pourrais le regretter. En las temporales, el verbo va en el modo indicativo cuando se quiere expresar simultaneidad o anterioridad respecto al hecho del que se habla en la principal; estas oraciones son introducidas por chaque fois que, comme, quand, lorsque, aprs que, ds que, aussitt que, tant que, pendant que, en mme temps que, mesure que: Chaque fois que je le peux, j'coute Antenne 2. Comme il partait, le tlphone se mit sonner. Quand tu auras fini, tu pourras t'amuser. Asimismo, las oraciones concesivas, que generalmente presentan el subjuntivo, despus de mme si, excepte si, si mme, sauf si y si, requieren el uso del modo indicativo: Mme s'il n'accepte rien, offre-lui quand mme de partager. Je t'accompagnerai, except si mes enfants viennent me voir.
Pero despus de alors que y tandis que, con valor de oposicin, puede encontrarse el indicativo o el condicional segn el sentido que se le quiera dar a la frase. Compare los ejemplos: Il a peur de l'eau alors qu'il sait trs bien nager. Je l'ai vu en ville, alors que je l'aurais cru la mer. Por otra parte, requieren siempre el condicional las concesivas introducidas por quand bien mme y quand: Quand bien mme tu n'en aurais pas besoin, accepte-le. Quand tu m'offrirais trois fois autant, je n'accepterais pas. Despus de expresiones impersonales como il rsulte, il est certain, il est sr, il est vident, il est clair, il est exact, il est incontestable, il est indniable, il se trouve que, il s'ensuit que, il va de soi que, se usa el modo indicativo: Il est clair que l'on ne doit pas agir ainsi. Il est exact que nous avons dcid de partir. Il se trouve que j'ai envie de m'en aller. Il s'ensuit de l que la situation devient difficile. Il va de soi que les frais seront mon compte.
72
GRAMMAIRE
UNITE
88
Por el contrario, con la locucin il arrive hoy se tiende cada vez ms a preferir el uso del subjuntivo o del condicional, en sustitucin del indicativo: Il arrive qu'on n'ait plus envie de mener la mme vie. Il arrive qu'on voudrait tout quitter et recommencer. Il semble puede regir el indicativo, si se quiere expresar una certeza, o el subjuntivo, si se quiere comunicar una impresin o una duda. El uso del subjuntivo es obligado cuando il semble se utiliza en la forma negativa o en la interrogativa. Observe los ejemplos: II semble que c'est la meilleure chose faire. Il semble que son roman obtienne un grand succs. Il ne semble pas que nous puissions faire autrement. Vous semble-t-il que nous devions nous changer? En cambio, se usa siempre el condicional cuando il semble introduce una eventualidad: II semble que nous devrions y aller. A premire vue il ne semble pas que a serait inutile. Equivalen a il semble las expresiones on dirait y vous diriez, las cuales exigen siempre el uso del indicativo: On dirait qu'il va pleuvoir. Vous diriez qu'ils n'ont rien compris. On aurait dit qu'elle avait hte que je m'en aille. Vous auriez dit que tout tait combin d'avance.
Il me semble, il te semble, etc., en general van seguidos de un indicativo; pero cuando aparecen en la forma negativa o en la interrogativa se debe usar el subjuntivo o el condicional, este ltimo si se est hablando de un hecho que se considera hipottico: II me semble que nous pouvons nous le permettre. Il nous semble que vous n'avez aucune raison de vous plaindre. Il ne me semble pas que je t'aie caus du tort. Vous semble-t-il que nous ayons mal agi? Il ne me semble pas qu'il y aurait des problmes si nous partions ensemble? Il ne me semble pas que tu devrais lui parler ainsi.
a///
///
//////////////////////////////>/'///'"/'
73
UNITEV.
88
DOCUMENTS
Arriv Albany1, j'allai chercher un M. Swift, pour lequel on m'avait donn une lettre. Ce M. Swift trafiquait de pelleteries2 avec les tribus indiennes, enclaves3 dans le territoire cd par l'Angleterre aux Etats-Unis; car les puissances civilises, rpublicaines et monarchiques, se partagent sans faon4 en Amrique des terres qui ne leur appartiennent pas. Aprs m'avoir entendu, M. Swift me fit5 des objections trs raisonnables. Il me dit que je ne pouvais pas entreprendre de prime abord6, seul, sans secours, sans appui7, sans recommandation pour les postes8 anglais, amricains, espagnols, o je serais forc9 de passer, un voyage de cette importance; que, quand j'aurais le bonheur10 de traverser tant de solitudes", j'arriverais des rgions glaces o je prirais de froid et de faim: il me conseilla de commencer par m'acclimater, m'invita apprendre le sioux, l'iroquois et l'esquimau, vivre au milieu des coureurs de bois12 et des agents de la compagnie de la baie d'Hudson13. Ces expriences prliminaires faites, je pourrais alors, dans quatre ou cinq ans, avec l'assistance du gouvernement franais, procder ma hasardeuse14 mission. [...]
raleza y el profundo sentimiento religioso que caracterizan todas sus obras, hicieron de Chateaubriand uno de los escritores ms representativos del romanticismo francs. En las fotos, arriba, un retrato de Chateaubriand; abajo, mujeres de la tribu de los Mandans con sus caractersticas embarcaciones en piel de bisonte; en la pgina siguiente, europeos visitando una aldea india de Illinois.
1. Albany: ciudad situada al noroeste de Nueva York, de donde Chateaubriand haba partido en busca de informaciones tiles para su arriesgado viaje. 2. Trafiquait de pelleteries: traficaba, comerciaba con pieles. 3. Enclaves: enclavadas, encerradas. 4. Se partagent sans faon: se reparten sin remilgos, sin muchos miramientos. Los Estados Unidos de Amrica republicanos y la In-
74
UNITE
88
Lorsqu'aprs avoir pass le Mohawk'5, j'entrai dans des bois qui n'avaient jamais t abattus, je fus pris d'une sorte d'ivresse'6 d'indpendance: j'allais d'arbre en arbre, gauche, droite, me disant: 'Ici plus de chemins, plus de villes, plus de monarchie, plus de rpublique, plus de prsidents, plus de rois, plus d'hommes'. Et, pour essayer si j'tais rtabli dans mes droits originels17, je me livrais des actes de volont'8 qui faisaient enrager mon guide19, lequel, dans son me, me croyait fou. Hlas!20 Je me figurais tre seul dans cette fort, o je levais une tte si fire! tout coup, je viens m'naser21 contre un hangar22. Sous ce hangar s'offrent mes yeux baubis23 les premiers sauvages que j'aie vus de ma vie24. Ils taient une vingtaine, tant hommes que. femmes, tous barbouills25 comme des sorciers26, le corps demi-nu, les oreilles dcoupes27, des plumes de corbeau sur la tte et des anneaux passs dans les narines28. Un petit Franais, poudr et fris29, habit vert pomme30, veste de droguet31, jabot et manchettes de mousseline32, raclait un violon de poche33, et faisait danser Madelon Friquen ces Iroquois. M. Violet (c'tait son nom) tait matre de danse chez les sauvages. On lui payait ses leons en peaux de castors et en jambons d'ours35. Il avait t marmiton36 au service du gnral Rochambeau37, pendant la guerre d'Amrique. Demeur38 New York aprs le dpart de notre arme, il se rsolut39 d'enseigner les beaux-arts aux Amricains. Ses vues s'tant agrandies40 avec le succs, le nouvel Orphe4' porta la civilisation jusque chez les hordes sauvages du Nouveau-Monde. En me parlant des Indiens, il me disait toujours: 'Ces messieurs sauvages et
glaterra y la Espaa monrquicas se reparten las tierras que pertenecen a los indios. 5. Me fit: me hizo. 6. De prime abord: de buenas a primeras. 7 Sans secours, sans appui: sin ayudas, sin apoyos. 8. Postes: puestos. 9. Forc: forzado, obligado. 10. Quand j'aurais le bonheur: aun cuando yo tuviese la suerte, la fortuna. 1 1 . Solitudes: soledades. Desiertos, tierras deshabitadas, desoladas. 1 2. Coureurs de bois: as eran llamados los cazadores de pieles. 13 Compagnie de la baie d'Hudson: esta compaa fue creada por los ingleses para el comercio de pieles con los indios de la baha de Hudson. Los agentes de la compaa controlaban el territorio correspondiente al actual Canad. 14. Ma hasardeuse: mi azarosa, mi arriesgada. Pese a los consejos de M. Swift. Chateaubriand est impaciente por emprender su expedicin y por ello le ruega que le procure un gua y caballos para poder partir lo ms pronto posible. 1 5. Mohawk: ro del noreste de Estados Unidos. 1 6. Une sorte d'ivresse: una especie de embriaguez. 1 7. Si j'tais rtabli dans mes droits originels: si haba recuperado mis derechos originales. Chateaubriand es un convencido discpulo del filsofo Jean-Jacques Rousseau, segn el cual los hombres, originariamente, vivan totalmente libres sin someterse a poder alguno. 18 Je me livrais des actes de volont: (yo) me abandonaba a acciones caprichosas, excntricas, dictadas por mi voluntad. 19. M o n guide: M. Swift haba puesto a su servicio a un gua holands capaz de comunicarse en los dialectos locales. 20. Helas!: Ay! Precisamente cuan-
ces dames sauvagesses'42. Il se louait43 beaucoup de la lgret de ses coliers; en effet, je n'ai jamais vu faire de telles gambades44. M. Violet, tenant son petit violon entre son menton et sa poitrine45, accordait l'instrument fatal; il criait aux Iroquois: A vos places! Et toute la troupe sautait46 comme une bande de dmons. N'tait-ce pas une chose accablante47 pour un disciple de Rousseau, que cette introduction la vie sauvage par un bal que l'ancien marmiton du gnral Rochambeau donnait des Iroquois? J'avais grande envie de rire, mais j'tais cruellement humili.
do empieza a saborear el placer de la libertad, llega la desilusin. 2 1 . M'naser: romperme la nariz. 22. Un hangar: un hangar, una especie de gran cobertizo. 23. Ebaubis: atnitos. 24. De ma vie: en mi vida. 25. Barbouills: embadurnados, pintarrajeados. 26. Sorciers: brujos, hechiceros. 27. Dcoupes: cortadas. 28. Narines: aletas de la nariz. 29. Poudr et fris: empolvado y lleno de rizos, segn la moda europea de la poca. 30. Vert pomme: verde manzana. 3 1 . Droguet: dragete, tejido de seda adornado con dibujos. 32. Jabot et manchettes de mousseline: chorrera y puos de muselina. El refinamiento francs aparece aqu como algo ridculo, fuera de lugar. 33 Raclait un violon de poche: rascaba un pequeo violn. 34. Madelon Friquet: cancin francesa en boga en el siglo XVIII. 35 En peaux de castors et en jambons d'ours: con pieles de castores y jamones de oso. 36. Marmiton: marmitn, pinche. 37. Gnral Rochambeau: enviado por el rey Luis XVI para apoyar a los norteamericanos en la guerra de la independencia. 38. Demeur: permaneciendo, quedndose. 39. Il se rsolut: se decidi. 40. Ses vues s'tant agrandies: sus miras se haban ensanchado. 4 1 . Le nouvel Orphe: el tono es sumamente irnico. 4 2 . Sauvagesses: femenino arcaico de sauvages. 4 3 . Il se louait: se complaca, se congratulaba: el verbo es se louer. 44. Gambades: brincos, saltos. 45. Entre son menton et sa poitrine: entre la barbilla y el pecho. 4 6 . Sautait: saltaba. 4 7 . Accablante: abrumadora, insoportable. 7 F,
affleurer anorak (m) avaler averse (f) bout (m) cafard (m)
carabin, -e coucher(m) diapositive (f) digestif, -ive doubler dlibrment du, -ue clair (m) claircie (f) enchanteur, -euse encombrer parpiller troit, -e veiller foss (m) giboule (f) grimace (f) grle (f) jouvence (f) lavabo (m) menace (f) nounours (m) onde (f) piti (f) polar (m)
endiablado, terrible ocaso diapositiva digestivo sobrepasar deliberadamente decepcionado relmpago escampada encantador estorbar, obstruir desparramar estrecho despertar zanja, foso chubasco, aguacero mueca, gesto granizo juventud lavabo amenaza osito de peluche chubasco piedad novela policaca
7S
VOCABULAIRE
UNITE
88
ressaisir (se) rchaud (m) scolopendre (f) surplomber sance (f) tonnerre (m) tremper trpigner vengeance (f)
rehacerse infiernillo, hornillo escolopendra estar inclinado sesin trueno empapar, remojar patalear, patear venganza
EXERCICES1
Exercice 4 Exercice 1
Complete las frases utilizando quand bien mme, si, au cas o y parce que: a) a ne vous servirait pas, achetez-le. b) tu avais le temps, tu pourrais y aller. c) Je ne boirai rien a ne serait pas prudent. d) Viens avec nous, tu n'aurais rien faire. e) Ne le lui dis pas, il pourrait se fcher. f) Je ne cderai pas, il me le demanderait genoux. g) elle avait t moins imprudente, a ne serait pas arriv. h) a t'intresserait, il y a un beau documentaire ce soir. Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre parntesis: a) Il a prtendu que j' (avoir) mal gar ma voiture. b) Que vous (pouvoir) russir, j'en suis convaincu. c) Je sais bien que tu n' (crire) jamais en vacances. d) Si vous les (voir), vous les saluerez de ma part. e) Que tu n'en (avoir) pas envie, je l'ai bien compris. f) J'imagine que tu (aller) le voir demain. g) Il n'ose pas se baigner alors qu'il (savoir) bien nager. h) Il va de soi que vous m' (envoyer) la note dans une semaine. i) Je me demande comment tu (pouvoir) le supporter. j) Qu'il (tre) content, je m'en doute bien. k) Il ne m'a pas sembl que vous (avoir) trop de travail le mois dernier. 1) Elle a dit qu'elle (partir) demain.
Exercice 5
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) vue de nez b) carabin c) ennuyeux comme la pluie d) parler de la pluie et du beau temps e) reprendre du poil de la bte f) se mordre les doigts g) fermer la porte au nez de quelqu'un
Exercice 2
Localice los errores que hay en las siguientes frases y corrjalos: a) C'est un beau htel, tout au moins de premire vue. b) Des amis moi y ont passs leurs vacances de Pque. c) Et si on tlphonerait au propritaire de l'htel? d) Combien de fois nous sommes-nous mordus les doigts! e) Il suffit qu'on laissent les pulls pour qu'on en a besoin. f) J'aime voyager en voiture, mme si ce soit un peu fatiguant. g) Tu es contente? En quelques heures, nous verrons le mer!
Exercice 6
h) regretter amrement i) sans aucun intrt j) le congdier brusquement k) ragir et se ressaisir 1) violent ou trs fort m) tenir des propos banals n) d'une faon approximative
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
Exercice 3
Complete las frases introduciendo las palabras o expresiones que faltan: a) J'avais une chambre avec vue sur l'Acropole. b) Les giboules de mars sont vite suivies par une . c) Nous nous sommes les doigts parce que nous avons oubli les anoraks. d) Commenons une cure de et de bonne humeur. e) Je suis contente que la journe est splendide. f) Plus de sandwiches avals la ! g) vous ne reconnatriez pas l'endroit, il s'agit du Cap Sounion.
UNITE
88
Exercice 7
Complete las frases utilizando escale, halte y sjour: a) Mon avion a fait Tunis. b) Je suis fatigue, faisons une petite c) As-tu fait un bon la mer? d) a n'est pas le moment de faire , il va pleuvoir. e) Le paquebot doit faire pour permettre le ravitaillement. f) C'est un appartement de trois pices, un et deux chambres.
Exercice 8
Modifique las frases siguientes utilizando quand bien mme en vez de mme si, segn este modelo: mme si elle est en retard, attends-la; quand bien mme elle serait en retard, attends-la. a) Mme s'il m'crivait, je ne rpondrais pas. b) Mme si vous finissiez avant, vous ne sortiriez pas. c) Mme si vous ne veniez pas, nous penserions vous. d) Mme si vous en avez dj, prenez-les. e) Mme s'il pleuvait, nous irions les rejoindre. f) Mme si je sais o aller, je ne peux pas partir en ce moment. g) Il faut que vous veniez, mme s'il fait froid. h) Je n'hsiterais pas, mme s'il fallait tout perdre. i) Mme si elle le voyait, elle n'oserait pas lui demander.
Exercice 9
Complete las frases conjugando los verbos colocados entre parntesis: a) Il m'a sembl que tu m' (appeler). b) Il ne nous semble pas que a (tre) trop cher. c) Ne vous semble-t-il pas qu'il (faire) froid ici? d) Eventuellement, il me semble que nous (pouvoir) l'aider. e) Il lui semblait que tout (tre) diffrent. f) Te semble-t-il que je (devoir) lui faire des excuses? g) Il me semble que tu (prendre) du retard maintenant. h) Il ne semble pas qu'il (y avoir) une autre solution.
La visita al mdico
Nuestro cuerpo es como una mquina que requiere un mantenimiento constante. Mientras todo funciona, casi no nos damos cuenta de su importancia, de modo que siempre tendemos a dejar para maana la visita al mdico y, en general, el cuidado de nuestra propia forma fsica. Y todo ello a pesar de las continuas campaas de sensibilizacin que insisten con el eslogan 'ms vale prevenir que curar'. Luego, cuando cogemos un constipado o nos vemos obligados a guardar cama por una fuerte gripe, o bien cuando los primeros achaques que acompaan inexorablemente el paso de los aos nos molestan durante todo el da, entonces nos precipitamos al armario de los medicamentos en busca del frmaco milagroso. En otros tiempos, cuando nios, vivamos la enfermedad de otra manera, casi como una fiesta: se poda faltar al colegio y nos rodeaba toda clase de mimos. Pero de adultos, los problemas de salud resultan un verdadero engorro. He aqu, brevemente expuesto, el tema de esta Unidad, al que hay que aadir tambin una saludable reflexin sobre el uso del subjuntivo y el encuentro, en la seccin Documents, con un fascinante personaje de la literatura, afligido por una sutil dolencia del espritu.
UNITE 89
TROISIEME NIVEAU
81
UNITE
89
PRISE DE PAROLE-
En pleine forme
Vous couterez et rpterez quelques phrases sur les problmes de sant: Tu viens faire un tour avec moi au bord du lac? Oui, mais condition que tu enfiles un pull, je n'ai pas envie que tu sois malade pour le concert que tu dois donner samedi soir. Couvre-toi, sinon tu vas attraper froid! Attraper froid, moi? Mais a ne m'arrive jamais! Tu es jeune, d'accord, mais il faut que tu fasses attention ta sant. Tu verras, quand tu auras mon ge... Tu n'aurais pas une aspirine, s'il te plat? Tu as mal la tte? Oui Attends, je vais voir... Il faut absolument que je sois en pleine forme ce soir, pour la confrence que je dois tenir. Je crains que le pharmacien n'ait pas le mdicament que tu demandes. Comment a? Ce mdicament n'est pas franais. Ce n'est pas grave, je demanderai quelque chose d'quivalent. Je ne sais pas ce que j'ai, j'ai mal la tte, la gorge, et je dois aussi avoir un peu de fivre. Je ne voudrais pas que ce soit la grippe. La grippe? J'espre que non. Demain, il faut que je fasse un travail trs important. J'ai mal la gorge. Je ne crois pas que ce soit grave, monsieur, ce n'est qu'un simple rhume. Mais il ne faut pas que vous fassiez de sport pendant un certain temps. C'est que je dois m'entraner pour le match de dimanche soir, c'est trs important. Soignez-vous, monsieur, on en reparlera aprs...
d'aspirine et les premiers cheveux blancs. A vingt ans, tout le monde, c'est normal, se croit immortel, et les bobos de nos ans nous font bien sourire. Nous appartenons une autre race; les rhumes, si nous les attrapons, passent bien vite sans laisser aucune squelle. Et si, le matin, nous avons pris l'habitude d'utiliser des crmes pour lutter contre le vieillissement, c'est certainement parce que la publicit nous martle de toutes parts et ne cesse de nous seriner qu'il vaut mieux prvenir que gurir. C'est seulement si nous sommes sportifs que nous prendrons un peu plus au srieux notre corps, que nous le maintiendrons en forme dans les gymnases et les piscines et que nous viterons de prendre froid ou de nous faire mal. Nous savons bien qu'un incident, si bnin soit-il, pourra compromettre notre participation la prochaine comptition de ski, de voile ou de vlo. Nous allons reconnatre, dans les dialogues de la cassette, quelques verbes utiliss au subjonctif. Ce mode sera expliqu dans la section GRAMMAIRE.
Chaque saison de l'anne et chaque ge de la vie portent avec eux leurs petits problmes de sant. Les premiers froids arrivent, et on accuse les premiers symptmes de quelque mauvaise grippe. On touche la quarantaine, la cinquantaine, et notre corps commence peut-tre souffrir de rhumatismes et de maux divers qui nous annoncent que, comme tout le monde, nous vieillissons nous aussi. Voil donc une Unit qui s'ouvre entre les mouchoirs, les tubes 83
UNITE
89
84
-PRISE DE PAROLE-
UNITE
89
Les choses commencent se compliquer l'ge adulte o les visites chez le mdecin, souvent, prennent un tour plus proccupant. Ou quand les contrles dans les hpitaux deviennent plus ncessaires, et fastidieux. Et nous commenons regarder d'un mauvais oeil notre paquet de cigarettes, les petits verres d'apritif et de digestif, ou les ptisseries dont nous sommes trs friands. Un matin, nous jurons sur nos grands dieux que, ds le jour suivant, ds l'heure, ou la minute suivantes, nous tablirons une dite plus quilibre et saine. Nous ferons davantage d'exercices et nous jetterons aux orties tous nos petits vices. L'ennui, c'est que si les radiographies et les analyses que nous venons de faire ne nous rvlent rien de grave, notre promesse, avec le temps, sera vite oublie. Il faut malheureusement qu'une crise srieuse nous donne un jour l'alarme pour que nous dcidions enfin de changer de vie. Pour que nous prfrions peut-tre aussi passer nos vacances dans un tablissement thermal plutt que dans les botes de nuit de Saint-Tropez. Ou que nous inhalions du soufre et que nous fassions des bains de boue plutt que d'aller bronzer sur les plages les plus la mode. Et quand c'est notre quilibre psychique qui est en jeu, nous prendrons peut-tre l'habitude de nous allonger une ou deux fois par semaine sur le divan d'un psychanalyste qui, au terme de longues sances et souvent de plusieurs annes, nous renverra la vie normale, en nous rvlant peuttre que notre malaise venait d'un pisode de notre enfance auquel nous ne pensions plus. Et nous voil alors replongs dans l'innocence de nos dix ans, la recherche de l'motion ou du traumatisme qui. sans que nous nous en doutions, allait nous accompagner toute la vie.
Je ne bois plus
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant les visites chez le mdecin ou l'hpital: Tu n'arrtes pas de tousser, toi, il faudrait que tu arrtes de fumer avant d'avoir une mauvaise surprise. Tu as raison... Il faut d'ailleurs que j'aille chez mon mdecin, ma toux m'inquite un peu. Tu veux un verre de cognac? Non, je ne bois plus. Toi? Toi, tu ne bois plus? Non. Plus de digestif, plus d'apritif, plus de vin, plus de petits gteaux et plus de cigarettes. C'est fini. J'ai chang de vie aprs avoir vu mourir un de mes collgues cause de tout a. Avant que tu allumes cette cigarette, je voudrais que tu lises cet article. De quoi parle-t-il? De tes poumons. On m'a dit que Paul passait toutes ses vacances dans un tablissement thermal; il est malade? Non, mais aprs la disparition de son meilleur ami, aprs qu'il l'eut vu mourir cause des abus d'alcool et de cigarettes, il a dcid de passer ses vacances dans les tablissements thermaux plutt que dans les botes de nuit de Saint-Tropez, et de faire des bains de boue plutt que d'aller bronzer sur les plages la mode. Ah, je vois.
85
PRISE DE PAROLE
UNITE
89
Nous disposons tous, dans un coin de l'appartement, d'une armoire pharmacie pleine de botes de mdicaments, de tubes d'aspirine et de vitamines de toute sorte, de pansements, d'alcool et d'ther. L'armoine pharmacie, c'est un peu notre caverne d'Ali-Baba. On y trouve tout, le ncessaire comme le superflu. Tout pour lutter contre les maux d'estomac et les problmes intestinaux aprs un dner trop copieux. Tout pour calmer le plus vite possible les cphales et les migraines aprs les journes de travail trop puisantes. Tout pour les rages de dents, les muscles froisss, les yeux irrits, les oreilles enflammes, le nez bouch, les piqres d'insectes, les brlures, les corchures et les inflammations. Et ces remdes nous sont tellement familiers que, souvent, lorsque nous en avons besoin, ce n'est pas un analgsique par exemple que nous demanderons notre femme ou notre mari; nous le dsignerons par le nom que lui aura donn le laboratoire pharmaceutique qui le produit. Et quand
Un remde miracle
Voici maintenant quelques phrases sur certains mdicaments; vous allez les couter et vous les rpterez lentement: O est le tube d'aspirine? Dans l'armoire pharmacie sans doute. Et l'armoire pharmacie, o est-elle? Dans la salle de bains, mais Marie est en train de prendre une douche. Viens m'aider deux minutes dans la cuisine en attendant qu'elle ait fini. Tu as quelque chose pour les maux d'estomac? Je vais donner un coup d'oeil dans l'armoire pharmacie. En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce fauteuil et occupe-toi de mon fils. Il faut que tu mettes cette poudre dans de l'eau et que tu la fasses fondre avec une cuillre jusqu' ce qu'elle soit compltement dissoute. Et aprs, je n'aurai plus mal la tte? Plus du tout, tu verras! Allonge-toi un peu, jusqu' ce que le mdicament fasse effet. C'est long? Une minute ou deux, et aprs, tu te sentiras tout de suite soulag, tu verras. J'ai le nez bouch. Le nez bouch? J'ai un remde miracle contre le nez bouch, ouvre l'armoire pharmacie. Ce n'est pas une armoire pharmacie, a, mais une vritable pharmacie. Tu as tout ce qu'il faut pour les maux d'estomac, les migraines, les rages de dents, les muscles froisss, les yeux irrits, les piqres d'insecte, les brlures et les corchures... Mais je ne vois rien pour les nez bouchs. Ah, je croyais... Cherche encore, on ne sait jamais. En attendant que je trouve enfin le remde miracle, tu veux bien me prparer une tisane? nous l'aurons entre les mains, en esprant qu'il agira vite, nous ne prendrons plus la peine de lire les indications, les contreindications et les posologies. On avale, on masse ou on frotte et on panse, et on n'y pense plus. Et le bobo s'en va... Vous reconnatrez dans les dialogues de la cassette les locutions en attendant que et jusqu' ce que, et la section GRAMMAIRE, bien sr, vous en donnera l'explication en vous proposant des exemples.
86
ECOUTE-
Nous ne sommes pas tous, malheureusement, des malades imaginaires, c'est--dire des personnes qui sont absolument convaincues d'tre atteintes par une quelconque maladie mais qui, en ralit, ne le sont pas. Mais sans que nous ayons pour autant contract quelque mauvais virus, il peut arriver que de violents maux de tte ou d'estomac nous fassent terriblement souffir. C'est alors que nous sommes malades comme une bte, ou comme un chien, ou encore malades crever. Une situation difficile ou douloureuse peut nous toucher ou
nous tourmenter au point que nous en soyons malades rien que d'y penser. On peut aussi souffrir de maux qui n'ont rien de physique et tre par exemple malades de jalousie ou d'inquitude. Et si, par ses paroles ou son comportement, une personne nous heurte, nous lui dirons tout simplement, et d'une manire trs familire: tu n'es pas un peu malade? Enfin, lorsque nous entendrons parler d'une industrie ou d'une entreprise malade, sachons qu'il s'agit l d'une allusion faite leur mauvais fonctionnement.
a ne va pas?
Vous allez couter maintenant quelques expressions images: J'en peux plus de Jacques. Pourquoi? Quand il rentre du bureau, c'est toujours la mme histoire: 'J'ai mal au dos, j'ai mal la tte, j'ai mal l'estomac, je dois avoir quelque chose de grave...' C'est peut-tre vrai? Vrai? Tous les mdecins qu'il a consults lui ont affirm qu'il n'avait absolument rien. C'est un malade imaginaire. Qu'est-ce qu'il y a? a ne va pas? Je suis malade comme un chien... Ce sont mes maudites migraines qui recommencent. Tu viens avec nous? Non, pas ce soir, je suis malade comme une bte! Tu as trop mang et trop bu hier soir, hein? Ne t'inquite pas, a passera. Va au cinma toute seule ce soir, je suis malade crever. Au cin toute seule? Ah, non, c'est trop triste. Tu es au courant de l'accident qui est arriv Pierre? Ah, ne m'en parle pas, j'en suis malade rien que d'y penser. On ne peut plus vivre en paix dans cette maison: quand je rentre avec dix minutes de retard, ou bien tu es malade d'inquitude, ou bien tu es malade de jalousie! Jalouse, moi? Inquite, moi? T'es pas un peu malade toi, par hasard? Tu as lu cet article, on y parle de l'entreprise o tu travailles, une entreprise malade, crit le journaliste. Et il a bien raison, rien ne fonctionne plus dans cette bote.
89
ENVIE DE DORMIR ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Bon, vous tes dtendu, monsieur? Oui, madame, je me sens trs bien. Alors je vous coute. De quoi voulez-vous que je vous parle? De ce que vous voulez. De ce que je veux? Oui, dites-moi ce qui vous passe par la tte. Oui Alors? C'est... Oui?__ C'est que, par la tte, en ce moment, il ne me passe rien du tout. C'est impossible. C'est la pure vrit, madame. H nous passe toujours quelque chose par la tte, quelque chose, n'importe quoi, il faut simplement trouver le courage de le dire. Je vous assure, madame, que j'ai la tte compltement vide. J'ai mme trs envie de dormir. Ah, vous voyez. Je vois quoi? ~ Vous avez envie de dormir. - Oui _ ~ C'est dj quelque chose... Et pourquoi avez-vous envie de dormir? Voyons... ~ Parce que je me sens bien, votre divan est trs confortable, et je viens de faire huit heures de bureau. ~ Je vois. ~ Et cette fois, qu'est-ce que vous voyez? ~ Vous aimez dormir? ~ Comme tout le monde. ~ Comme tout le monde... Essayez d'tre un peu plus clair: comme tout le monde ou un peu plus que tout le monde? ~ Je ne sais pas, moi, madame, quand j'ai sommeil, j'ai sommeil, un point c'est tout. ~ Oui, je vois. Et avant de vous endormir, vous pensez quelque chose de prcis? A votre travail? A votre femme? A vos enfants? Au film que vous avez vu la tl? A une actrice en particulier? A votre voisine? A une collgue de travail? Monsieur, vous voulez bien rpondre mes questions, s'il vous plat? Monsieur! Mais vous dormez!
CONVERSATION
UNITE
89
VOUS AVEZ MAL ~ C'est une salle d'attente, monsieur, ici on ne fume pas. ~ Je ne vois rien autour de nous qui interdise de fumer. ~ Ce n'est pas une raison. C'est une question de respect, monsieur; je suis malade. ~ Moi aussi, je suis malade, sinon, qu'est-ce que je ferais dans la salle d'attente d'un mdecin? ~ Si vous, vous tes malade, c'est normal. ~ Comment a, c'est normal? ~ Bien sr: vous fumez. ~ Je n'ai pas mal la gorge, madame. ~ Je ne veux pas savoir o vous avez mal, je vous dis simplement que je sais pourquoi vous avez mal. ~ Vous tes mdecin? - Non. ~ Alors taisez-vous. ~ Monsieur, vous tes un goujat! ~ Et vous une imbcile. DANS UN MOIS ~ Vous dsirez un rendez-vous avec le mdecin? - Oui ~ Quel jour? ~ Quand vous voulez. ~ Mardi, a va? ~ Mardi, oui, trs bien. ~ A quelle heure? ~ Quand vous pouvez. ~ Quinze heures trente, a va? - Parfait ~ Voil. Alors, bientt. ~ A la semaine prochaine, madame. ~ La semaine prochaine? ~ Vous avez dit mardi? ~ Oui ~ Alors: la semaine prochaine. ~ Ah, j'ai oubli de vous prciser que le mdecin ne peut pas vous recevoir ce mois-ci: mardi, dans un mois, monsieur!
Comme un chien
Pourquoi faut-il que l'ami de l'homme par nes qui se regardent en chiens de faence excellence apparaisse dans des expressions font preuve d'hostilit en se mesurant du qui sont plutt pjoratives ou mprisantes!regard, et arriver comme un chien dans N'oublions pas que notre engouement pourun jeu de quilles signifie tomber bien mal la race canine est assez rcent et qu'au propos. temps jadis le chien passait pour un aniToujours est-il que si es expressions sont mal servile, vivant dans un tat de dpen- restes, la vie des chiens a bien chang. dance totale. Certaines expressions se r- Comme nous les aimons, nos petits toufrent aussi au caractre pnible de ce tous (mot affectueux du vocabulaire enqu'tait alors la vie des chiens. fantin qui imite les aboiements du chien). Un caractre de chien est un caractre Que de soins, de temps et d'argent ddtestable et un temps de chien est abso- penss pour eux! Il y a en France une dilument affreux. Une vie de chien signifiait zaine de millions de chiens, autant de mme an XVIIIe sicle une vie de dbau- chiens que d'enfants de la naissance 11 che, tandis que mourir comme un chien ans. Paris en compte environ 500.000. tait alors la pire des choses; cela signi- Quant leur prix, il peut aller, pour les fiait en effet que l'on mourait sans avoir plus chers, de 1.100 4.000 F. Ne disons reu les sacrements, dans le mpris et l'a- plus alors: 'Quelle vie de chien!' puisque bandon. Maintenant encore, deux person- leur cote a bien mont!
91
UNITE
. 89
GRAMMAIRE
UNITE
89
Tambin requieren el verbo en el modo subjuntivo las oraciones causales en las que se expresan o se confrontan dos causas, unafalsa y una real. Estas frases son introducidas por las locuciones non que, non pas que, ce n'est pas que: Je voudrais quelques explications; non pas que je n'aie pas confiance, mais parce qu'elles me sont utiles. Ce n'est pas que je veuille t'inquiter, mais Pierre me semble fivreux.
El subjuntivo
Con el modo subjuntivo se expresa una opinin, un hecho incierto, posible o deseado. En la lengua hablada, el francs actual ha reducido el uso de este modo a las formas del presente y del pasado, incluso en los casos en que el espaol requiere el imperfecto y el pluscuamperfecto: Je doute qu'il comprenne. Penses-tu qu'il ait compris? Fais en sorte qu'il ne puisse te blmer. Tu attendras jusqu' ce qu'il vienne. J'ai attendu jusqu' ce qu'il vienne. J'ai attendu jusqu' ce que le film soit termin. Entre las oraciones subordinadas, requieren el subjuntivo las oraciones consecutivas, en las cuales la consecuencia es tambin un propsito, un fin por alcanzar: Agis de telle manire que tu n'aies rien te reprocher. Je lui ai apport des bandes dessines de sorte qu'il se distraie un peu. Introducen consecutivas, con el verbo siempre en el modo subjuntivo, assez pour que, de faon ce que, trop y peu pour que: Je t'en ai assez dit pour que tu me comprennes. Finis ce travail maintenant de faon ce que nous soyons libres demain. C'est trop dlicat pour que nous en parlions au tlphone. Je la connais trop peu pour que je puisse la recommander. Del mismo modo, el verbo debe ser conjugado en subjuntivo si la principal es negativa o interrogativa y la consecutiva es introducida por si... que, tant... que, tellement que o tel que: As-tu tant d'argent que tu puisses le jeter par les fentres? Est-ce tellement difficile que vous ne puissiez pas rpondre? Las oraciones finales tambin exigen siempre el subjuntivo. Las introducen locuciones que expresan un fin por alcanzar o un efecto que se desea evitar. Son respectivamente afin que, pour que, de sorte que, que (esta ltima despus del imperativo), de peur que, de crainte que, dans la crainte que, par peur que: Je t'ai achet ce livre afin que tu saches ce que c'est que la rubole. Parle plus fort que je t'entende mieux. Elle parlait doucement de peur que le petit ne se rveille. Je n'ai rien dit de crainte qu'il ne souponne quelque chose.
Exigen igualmente el subjuntivo aquellas oraciones que presentan una alternativa entre dos causas, expresada mediante soit que... soit que: Soit que je sois difficile, soit que je n'aie pas compris, cette histoire ne m'a pas plu. Soit qu'il ait rat son train, soit qu'il en ait pris un autre, il n'est pas encore arriv. Las oraciones temporales introducidas por avant que, d'ici ce que, jusqu' ce que, en attendant que y sans attendre que tambin exigen el uso del subjuntivo: Viens me voir avant que je ne parte. D'ici ce que tu gurisses compltement, il s'en passera du temps! Fais fondre cette poudre jusqu' ce qu'elle soit dissoute. En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce fauteuil. Il m'a coup la parole sans attendre que je lui dise mes raisons. Finalmente, el subjuntivo se encuentra en las oraciones concesivas introducidas por bien que, malgr que, que, quoique, quelque... que, quoi que, qui que ce soit, quoi que ce soit y si... que: Bien que je n'aie pas beaucoup de temps, je viendrai te voir. Quelque intressants que soient ces livres, je ne les ai pas lus. Si... que puede, a veces, omitir que; en tal caso el sujeto va colocado despus del verbo, como puede verse en los ejemplos: Si grand qu'il soit, il aime encore les bandes dessines. Si grand soit-il, il aime encore les bandes dessines. Un incident, si bnin qu'il soit, pourrait compromettre la gurison. Un incident, si bnin soit-il, pourrait compromettre la gurison.
93
UNITE
89
Parle-nous! disait Charles1, parle-nous! Remets-toi! C'est moi, ton Charles qui t'aime! Me reconnais-tu? Tiens, voil ta petite fille2; embrasse-la3 donc! L'enfant avanait les bras vers sa mre pour se pendre son cou4. Mais, dtournant la tte5, Emma dit d'une voix saccade6: Non, non... personne! Elle s'vanouit7 encore. On la porta sur son lit. Elle restait tendue8, la bouche ouverte, les paupires" fermes, les mains plat10, immobile, et blanche comme une statue de cire. Il sortait de ses yeux deux ruisseaux de larmes11 qui coulaient lentement sur l'oreiller12. Charles, debout, se tenait au fond de l'alcve13, et le pharmacien14, prs de lui, gardait ce silence mditatif qu'il est convenable d'avoir dans les occasions srieuses de la vie. Rassurez-vous, dit-il en lui poussant le coude15, je crois que le paroxysme16 est pass. Oui, elle repose un peu maintenant! rpondit Charles, qui la regardait dormir. Pauvre femme!... pauvre femme!... la voil retombe! Alors Homais demanda comment cet accident tait survenu17. Charles rpondit que cela l'avait saisie18 tout coup pendant qu'elle mangeait des abricots19.
Extraordinaire! reprit le pharmacien. Mais il se pourrait que les abricots eussent occasionn la syncope!20 Mais Emma, se rveillant, s'cria21: - Et la lettre? Et la lettre? On crut qu'elle avait le dlire; elle l'eut partir de minuit: une fivre crbrale s'tait dclare. Pendant quarante-trois jours Charles ne la quitta pas. Il abandonna tous ses malades; il ne se couchait plus, il tait continuellement lui tter le pouls22, lui poser des sinapismes23, des compresses d'eau froide. Il envoyait Justin24 jusqu' Neufchtel25 chercher de la glace; la glace se fondait26 en route; il le renvoyait. Il appela M. Canivet en consultation; il fit venir de Rouen le docteur Larivire, son ancien matre; il tait dsespr. Ce qui l'effrayait27 le plus, c'tait l'abattement d'Emma; car elle ne parlait pas, n'entendait rien et mme semblait ne point souffrir28, - comme si son corps et son me se fussent ensemble reposs de toutes leurs agitations. Vers le milieu d'octobre, elle put se tenir assise dans son lit, avec des oreillers derrire elle. Charles pleura29 quand il la vit manger sa premire tartine de confitures. Les forces lui revinrent30; elle se levait quelques heures pendant l'aprs-midi, et, un jour qu'elle se sentait
1. Charles: Charles Bovary es el mdico de Yonville. pequeo pueblo situado en las cercanas de Rouen. Tras quedar viudo, se ha vuelto a casar con Emma Rouault. de la que est ciegamente enamorado. 2. Ta petite fille: tu nia: se trata de Berthe, la pequea hija de ambos. 3. Embrasse-la: el verbo embrasser, usado aqu en el imperativo, significa tanto 'besar' como 'abrazar'. 4. Se pendre son cou: colgarse de su cuello, echarle los brazos al cuello. 5. Dtournant la tte: volviendo la cabeza, apartndola hacia otro lado. Emma nunca ha demostrado especial afecto por su hija. 6. D'une voix saccade: con voz entrecortada. 7. Elle s'vanouit: se desmay, se desvaneci. 8. Etendue: tendida.
94
DOCUMENTS
UNITE
89
La historia se inspira en una crnica periodstica, un tema prosaico cuyo tratamiento poda constituir, para la refinada sensibilidad del autor, un ejercicio para limar el desenfrenado lirismo que le caracterizaba. Iniciada su redaccin como una especie de desafo, Flaubert crea no obstante con ella una obra maestra profundamente humana y prodigiosamente bien escrita. En Emma, la protagonista, una joven que ha crecido llenndose la cabeza de lecturas y sueos novelescos, inquieta e insatisfecha, obligada a una vida mediocre junto a un marido devoto, Flaubert se descubre a s mismo y a su propia imagen de escritor. Lo que parece buscar es el equilibrio entre la natural inclinacin a soar con una felicidad ilusoria e inaccesible y la necesidad de objetividad y de armona clsica, traducido todo ello en una visin ms comprensiva de la realidad. En la pgina anterior, una ilustracin de Pierre Brissaud para una edicin de 1921 de 'Madame Bovary'. Arriba, un sugerente paisaje de Normanda, la regin en la que est ambientada la novela.
inesperada partida de su amante. Rodolphe Boulanger, rico terrateniente de la zona. Rodolphe, temiendo por su propia libertad y cansado del amor exclusivo de esta mujer, le enva una carta de despedida oculta en el fondo de una cesta de albaricoques. 2 0 . Il se pourrait que les abricots eussent occasionn la syncope: es posible que los albaricoques hayan sido la causa del desmayo. 2 1 . S'cria: exclam. 22. Tter le pouls: tomar el pulso. 23. Sinapismes: sinapismos, cataplasmas hechas con harina de mostaza negra y agua. 24. Justin: as se llama el ayudante del farmacutico. 25. Neufchtel: se encuentra en el departamento de Seme-Maritime. 26. Se fondait: se funda, se derreta. 27. L'effrayait: le asustaba. Obviamente, Charles no conoce la verdadera naturaleza de la enfermedad de Emma, y no se percatar de su traicin hasta que no encuentre las pruebas, ocultas en un cajn. 28. Ne point souffrir: no sufrir en absoluto. 29. Pleura: llor. 30. Revinrent: retornaron. 3 1 . Essaya: trat, intent. 32. Le sable des alles: la arena de las alamedas. 33. En tranant: arrastrando. 34. S'appuyant de l'paule: apoyando el hombro. 35. Allrent: anduvieron. 36. La tonnelle: la glorieta, el cenador. 37. Banc: banco. 38. Pas l: Emma se haba sentado all otras veces en compaa de Rodolphe. En 1 857. poco despus de la publicacin de la novela. Flaubert sufri un proceso por ultraje a la moral y a la religin, puesto que, segn los acusadores, no haba condenado con suficiente rotundidad el adulterio de Emma. No obstante, Flaubert fue absuelto y el proceso represent una clamorosa publicidad para el libro. 39. D'une voix dfaillante: con voz desfalleciente. 40. Etourdissement: aturdimiento, mareo. 4 1 . Ds le soir: desde el atardecer. 4 2 . Il lui survint des vomissements: sobrevinieron conatos de vmito. Tambin en este caso el verbo est usado en la forma impersonal. 43. Crut apercevoir: crey percibir. Emma se recuperar lentamente de este profundo estado de postracin. Tendr otros encuentros que resultarn ser otras tantas desilusiones y, a escondidas de su mando, contraer grandes deudas hasta ei embargo de todos los bienes de la familia. Por ltimo, al ver que su situacin no tiene ya ninguna va de salida, robar arsnico en la botica del farmacutico y acabar envenenndose.
mieux, il essaya31 de lui faire faire, son bras, un tour de promenade dans le jardin. Le sable des alles32 disparaissait sous les feuilles mortes; elle marchait pas pas, en tranant33 ses pantoufles, et, s'appuyant de l'paule34 contre Charles, elle continuait sourire. Ils allrent35 ainsi jusqu'au fond, prs de la terrasse. Elle se redressa lentement, se mit la main devant ses yeux, pour regarder: elle regarda au loin, tout au loin; mais il n'y avait l'horizon que de grands feux d'herbe, qui fumaient sur les collines. Tu vas te fatiguer, ma chrie, dit Bovary. Et, la poussant doucement pour la faire entrer sous la tonnelle36: Assieds-toi donc sur ce banc37: tu seras bien. Oh! non, pas l38, pas l! fit-elle d'une voix dfaillante39. Elle eut un tourdissement40, et, ds le soir41, sa maladie recommena avec une allure plus incertaine, il est vrai, et des caractres plus complexes. Tantt elle souffrait au cur, puis dans la poitrine, dans le cerveau, dans les membres; il lui survint des vomissement42 o Charles crut apercevoir43 les premiers symptmes d'un cancer.
9. Paupires: prpados. 10. Les mains plat: las manos extendidas, abandonadas. 11 II sortait de ses yeux deux ruisseaux de larmes: de sus ojos brotaban dos ros de lgrimas. El verbo se usa aqu en forma impersonal. 1 2. Oreiller: almohada. 13. Alcve: alcoba. 14. Le pharmacien: M. Homais es el arrogante y presuntuoso farmacutico de Yonville. 1 5. En lui poussant le coude: dndole un codazo. 1 6. Le paroxysme: la crisis. 17. Comment cet accident tait survenu: cmo haba sobrevenido, cmo se haba producido este accidente. 18. L'avait saisie: le haba cogido. 1 9. Pendant qu'elle mangeait des abricots: mientras estaba comiendo unos albaricoques. La causa del repentino malestar de Emma es la
95
VOCABULAIRE
UNITE
atteint, -e bobo (m) bouch, -e boue (f) bouton (m) brlure (f) cartable (m) chouchouter coqueluche (f) cphale (f) dite (f) douceur douceurs (f; pi) dtendu, -ue corchure (f) ther (m) friand, -e frotter goujat (m) gurir heurter inhaler maintenir malaise (m) marteler masser mouchoir (m) ortie (f) pansement (m)
atacado, afectado pupa, dao tapado, obstruido barro, fango grano, espinilla quemadura cartera, cartapacio mimar tos ferina cefalea dieta dulzura, suavidad golosinas, dulces distendido, relajado excoriacin ter goloso, vido frotar patn, paleto curar chocar, ofender inhalar mantener malestar martillar, martillear dar masaje, frotar pauelo ortiga aposito, cura
panser piqre (f) plaindre (se) poudre (f) rage (f) rhume (m) rhumatisme (m) rougeole (f) rubole (f) seriner soufre (m) superflu, -ue survenir squelle (f) thermal, -e (pi -aux, -aies) toux (f) varicelle (f) vieillissement (m)
curar, vendar picadura, pinchazo quejarse polvo, plvora rabia resfriado, catarro reumatismo, reuma sarampin rubola repetir, machacar azufre superfluo sobrevenir secuela termal tos varicela envejecimiento
Me siento fatal
cela va sans dire en tre malade rien que d'y penser tre malade crever, malade comme un chien, malade comme une bte faire des bains de boue jurer sur ses grands dieux se froisser un muscle tu n'es pas un peu malade? une rage de dents es obvio, ni que decir tiene sentirse mal slo de pensarlo estar muy enfermo, sentirse fatal tomar baos de barro jurar por Dios, jurar por lo ms sagrado producirse un estiramiento muscular ests loco?, ests chalado? un terrible dolor de muelas
Exercice 1
Localice los errores que hay en las siguientes frases y corrjalos:
a) On accuse les syntmes de quelque mauvaise gripe. b) Les rhumes, si nous les attraperons, passeront vite. c) Un incident, si bnin il soit, pourra compromettre la ntre guerison. d) Je crains que le pharmacien n'a pas ce mdicamant. e) Je ne sais pas ce que j'aie, je dois avoir un peu de la fivre. f) La maladie, c'tait le paradis; rien d'cole, et des journals pour enfants que nous achetaient notre mre. g) Il faut que tu saves que le rougeole, c'est une maladie. h) Notre malaise venait d'un pisode de notre enfance, qui nous ne pensions pas plus.
Exercice 2
Complete las frases aadiendo las palabras o expresiones que faltan: a) Quand on la quarantaine, on commence avoir quelques problmes de . b) Nous jurons sur que nous tablirons une plus saine. c) Nous avons tout pour les rages de dents, les muscles , le nez , les d'insectes. d) Ne m'en parle pas, j'en suis malade . e) A vingt ans, les rhumes passent sans laisser aucune . f) Il vaut mieux que gurir. g) Fais fondre cette poudre avec une cuillre jusqu' ce qu'elle soit .
EXERCICES
UNITE
89
Exercice 3
Complete las frases conjugando correctamente los verbos colocados entre parntesis: a) Repose-toi en attendant que tu (gurir). b) Tout allait bien avant le moment o on (agrandir) la socit. c) D'ici ce qu'elle (pouvoir) reprendre le travail, il s'en passera du temps. d) Un accident, si bnin (tre)-il, provoque des consquences. e) Je ne bougerai pas jusqu' ce que tu (venir). f) Mme si nous (courir), nous n'attraperons pas le train. g) Quand bien mme tu (avoir) raison, laisse-le parler. h) Soit qu'ils (avoir) quitt Paris, soit qu'ils ne (vouloir) pas rpondre, je ne les ai pas vus. i) Ce n'est pas que je ne (comprendre) pas, mais je voudrais quelques explications. j) Je me demande ce que nous (pouvoir) faire pour lui. k) Son tat n'est pas tel qu'on (craindre) le pire.
Exercice 5
Complete las frases utilizando moribond, malade o souffrant: a) J'ai t bien , j'ai eu une grippe carabine. b) Il n'a plus que quelques jours vivre, il est . c) Elle est un peu , elle a attrap un rhume. d) Tu n'es pas un peu d'tre jalouse comme a! e) Ce n'est rien; Franois a pris froid et il est lgrement . f) La morphine calme les souffrances des . g) Rien que d'y penser, j'en suis
Exercice 7
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para transcribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
Exercice 8
Complete las frases conjugando el subjuntivo de los verbos colocados entre parntesis: a) Que veux-tu que je te (dire)! b) Il vaut mieux que nous (s'asseoir) pour parler tranquillement. c) Je voudrais que les enfants (aller) la mer. d) Moi, que je (faire) des excuses, jamais de la vie! e) Il faudrait que vous (payer) rgulirement. f) Donne-nous l'album, que nous (voir) les photos. g) Il faut toujours que vous (avoir) raison. h) Elle a crit pour que nous (tre) rassurs. i) Je ne pensais pas que vous nous (croire) absents. j) Sont-ils dj arrivs, que vous (savoir)? k) Je ne pense pas qu'il (avoir) tort. 1) Croyez-vous qu'elle (pouvoir) le faire? m) Il a rpar le rservoir de peur que l'eau ne (fuir).
Exercice 6
Complete las frases utilizando pour que, de peur que o non pas que: a) Reste au lit la fivre tombe plus vite. b) Ne restez pas sous la pluie vous ne tombiez malade. c) J'ai besoin d'aspirine; je sois malade, mais j'ai mal la tte. d) Couvre-toi bien, tu n'attrapes froid. e) Il a tlphon tu ne sois pas inquite. f) je veuille vous quitter, mais il est dj tard.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 4
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) seriner quelque chose b) cela va sans dire c) regarder d'un mauvais oeil d) jurer sur ses grands dieux e) tre malade crever f) tre un peu patraque g) en tre malade
h) c'est inutile d'en parler i) se sentir vraiment mal j) tre trs contrari de quelque chose k) affirmer solennellement 1) tre souffrant m) rpter incessamment n) considrer d'une faon dfavorable
Vida domstica
Hogar, dulce hogar. Cuanto ms amor se le tiene, ms necesario es dedicarle constantes atenciones: limpiar, ordenar, renovar el mobiliario, sustituir a moqueta, cambiar algn cuadro, colocar las nuevas adquisiciones. Y si adems se dispone tambin de un jardn, cada estacin comporta una serie de trabajos prcticamente obligatorios: quitar las hojas secas, sembrar y podar, regar y cortar la hierba. Estas operaciones son mu; agradables, pero siempre que no lleguen a condicionar todo el tiempo libre, lo cual es muy probable que suceda si adems uno decide tener animales en casa: un perro, un gato o, mejor aun, un pececillo rojo, si de lo que se trata es de facilitar as cosas y dedicar menos tiempo a su cuidado. De esto y de otras cuestiones hablaremos en la presente Unidad, cuyo ritmo quiz le parezca un tanto frentico, al menos lo bastante como para que desee hundirse en un cmodo silln, tal vez para repasar el uso del subjuntivo, del que tambin podr aprender un tiempo nuevo. La seccin Documents, finalmente, le llevar de nuevo a disfrutar del aire libre con una visita al increble jardn de Tartarin, el hiperblico personaje nacido de la fantasa del escritor Alphonse Daudet.
UNITE 90
TROISIEME NIVEAU
PRISE DE PAROLE
Que ce soit une villa trs luxueuse au beau milieu d'un grand parc ou simplement un trois pices et un petit bout de jardin, notre maison, c'est sans aucun doute, pour nous, un petit coin de paradis. Nous allons donc y passer quelques heures ensemble, avec cette quatre-vingt-dixime Unit. Et mme si chacun aime se retrouver au chaud dans son chez-soi, il y a toujours quelque chose faire avant de pouvoir vraiment s'y reposer. Il faut rparer les gouttires parce qu'elles n'ont pas tenu le coup aprs l'orage de la veille. Il faut nettoyer et repeindre la chambre d'amis parce que les araignes ont cru bon d'y lire domicile. Il faut arracher les mauvaises herbes du jardin ou tondre le gazon en faisant bien attention ne pas toucher aux dahlias et aux jonquilles. Ou emmener d'urgence notre matou chez le vtrinaire cause d'une souris ou d'une balle en plastique mal digres. La matou, c'est un chat domestique, un mle. On parlera de minou ou de minet pour dsigner affectuesement les petits chats. Quant au chien, s'il est bon et fidle, on l'appellera un toutou; un cabot sera au contraire un chien au caractre difficile. Et lorsque, enfin, on a l'impression que tout va pour le mieux et que l'on s'est assis sur la terrasse ou le balcon pour y lire tranquillement le journal, il y a toujours un membre de la famille pour nous annoncer triomphalement que la cave est compltement inonde ou qu'une tuile vient de tomber sur la tte de notre voisin, le plus antipathique bien sr. 'Home, sweet home', disent les anglais, c'est vrai, condition d'avoir l'esprit d'initiative et de garder toujours son sang-froid!
Un soir, nous ouvrons la porte de notre maison et, sans qu'il y ait aucune raison prcise, on observe l'ameublement de la salle de sjour et l'on dcide que le divan et les fauteuils sont dmods, que la table est toute abme, les chaises sont bancales et le buffet ne vaut pas mieux. On referme tout de suite la porte, on fait un saut au kiosque le plus proche et on achte toutes les revues possibles et imaginables qui s'intressent l'ameublement. On rentre nouveau, on s'installe sur le divan condamn et on commence feuilleter les magazines. Il faut savoir oprer une distinction entre les mots divan et canap. Le premier est dpourvu d'accoudoirs et de dossier alors
Oui, si tu veux, tu peux changer les tissus de tes fauteuils, condition que tu prennes aussi d'autres toffes pour les rideaux parce que les couleurs ne vont pas ensemble. Tu as raison. A condition aussi que tu prennes une autre moquette, pour les mmes raisons. Effectivement... Mais si j'ai bien compris, si je veux refaire les fauteuils, je dois refaire toute la pice. a va me coter une fortune. J'aimerais bien que tu viennes avec moi; j'ai vu un divan dlicieux dans une vitrine du centre. Ah, tu t'es finalement dcide changer ton horrible canap... Tant mieux! que sur le second nous pouvons appuyer confortablement notre dos et nos bras. Dans l'ventualit o l'un et l'autre peuvent se transformer en lit, on les appellera alors un divan-lit ou un canap-lit. Si, par hasard, on tombe sur le fauteuil de nos rves, on lve les yeux et on se rend tout de suite compte que le tissu jure avec celui des rideaux. Qu' cela ne tienne: on changera aussi les rideaux. Mais dans ce cas, il faut penser aussi substituer la moquette... Va pour la moquette. Et c'est alors qu'on prend un papier et un crayon pour faire une estimation approximative des dpenses. Et l, souvent, la surprise est mauvaise, trs, trs mauvaise. On dchire alors notre feuille de papier, on la jette la poubelle et on considre nouveau la pice o nous sommes assis. Bah, les meubles de la salle de sjour nous ont bien plu jusqu' aujourd'hui, ils peuvent attendre encore un peu, et nous avec. Aprs tout, ils ne sont pas si mal, ni si dmods.
104
PRISE DE PAROLE
105
UNITE
90
PRISE DE PAROLE-
Le printemps arrive, et il faut semer les graines qui fleuriront en aot. C'est l't, et on cueille les cerises ou les abricots de nos arbres fruitiers sans oublier d'arroser le gazon tous les soirs, quand le soleil se couche. En octobre, on n'en finit plus de ramasser les feuilles mortes. Et, l'hiver venu, on portera l'intrieur les pots de fleurs les plus dlicats, et on protgera les autres avec de grandes feuilles de plastique. Un jardin, c'est trs agrable, mais il faut savoir s'en occuper, comme on s'occupe de nos petits animaux domestiques. Si nous n'avons pas la chance d'avoir quelques mtres carrs de terrain tout autour de notre villa, nous pouvons toujours aller faire un tour dans les jardins publics de notre ville, ou dans les squares, qui sont gnralement plus petits, et souvent entours d'une grille. Nous pouvons aussi prendre la voiture et visiter le parc national le plus proche de chez nous, o nos pourrons peut-tre voir les cureuils sauter de branche en branche, juste au-dessus de nous.
Le jardin, le square ou le parc, c'est, si nous habitons en pleine ville, notre seul rendez-vous possible avec la nature, le seul endroit o nous pourrons surprendre un rouge-gorge en train de construire son nid dans un tilleul, des grenouilles en train de
coasser sur les feuilles de nnuphar des bassins, et des lzards se chauffant au soleil. Il suffit que et il vaut mieux que, que vous entendrez dans les dialogues de la cassette, seront repris et expliqus dans la section GRAMMAIRE.
UNITE
90
ECOUTE-
UNITE
90
A l'abri du froid
Vous allez couter quelques phrases concernant diffrents types de jardins: a devait tre merveilleux, les jardins suspendus de Babylone. Ah, si je pouvais, je me ferais construire une maison avec de nombreuses terrasses o je cultiverais les plantes les plus rares... A ton avis, c'est un jardin baroque celui-l? Non, un jardin baroque est un parc o se succdent des grottes et des cascades; ici, il y a de grands parterres, des terrasses et des bassins. Alors? Alors c'est un jardin la franaise. Que c'est joli, ce jardin en miniature avec ces plantes grasses! Oui, c'est ce qu'on appelle un jardin japonais. Je vais faire construire un grand jardin d'hiver. Un jardin d'hiver? Qu'est-ce que c'est? Ce sont de grandes pices vitres o les plantes dlicates sont l'abri du froid. Ah, une serreUne serre, si tu veux. Je dois accompagner Pierre et Julie au jardin d'enfants, ensuite j'irai faire deux ou trois courses; tu viens avec moi? Tu vois la scne de ce thtre? Oui. Comment est-ce qu'on appelle le ct gauche de la scne? Tu t'en souviens? C'est le ct jardin, je crois. Et le droit? Le ct cour.
Des jardins, bien sr, il en existe de plusieurs types. Tout le monde a entendu parler des fameux jardins suspendus de Babylone, o les arbres poussaient et les plantes fleurissaient tages sur de luxueuses terrasses. Tout le monde sait aussi que les jardins baroques sont des parcs o se succdent des grottes et des cascades. Que les jardins la franaise sont une suite de parterres de fleurs, de terrasses et de bassins que Fon a amnags symtriquement sur un terrain plat. Et que les jardins que l'on appelle japonais sont des jardins en miniature ou cultivs dans des rcipients dcors de coquilles et de cramiques. Les jardins d'hiver par contre sont ce qu'on appelle plus communment des serres, des pices vitres, parfois mme chauffes, o l'on cultive les plantes les plus fragiles comme les orchides ou certaines espces de roses, ou les plantes exotiques comme les eucalyptus, les bananiers ou les cafiers. Quant aux jardins d'enfants, il s'agit simplement de maternelles, o les petits enfants attendront ensemble l'ge qui leur permettra de frquenter les premires classes de l'cole lmentaire. Nous nous souviendrons enfin qu'au thtre, on a l'habitude de distinguer le ct jardin (le ct gauche de la scne) du ct cour (le ct droit).
CONVERSATION
IL Y AVAIT DU VENT a fait une heure que tu peins et repeins ce mur, Jean. ~ Je n'en peux plus. Et je n'arrive pas obtenir le rsultat que je dsirais. ~ C'est--dire? ~ C'est--dire tout simplement un mur bleu. ~ Mais il est bleu, ton mur. ~ Bleu? Regarde l, il est plus clair, et l un peu plus fonc. ~ C'est parce que d'un ct, la peinture est presque sche et de l'autre pas encore. ~ Ah, c'est facile de donner des conseils quand on reste assis regarder les autres qui travaillent! _ _ ~ Je prends ta place tout de suite si tu veux! ~ Ah a non alors! La dernire fois que tu as pris un pinceau en main, il y avait de la peinture partout, sauf sur le mur! ~ Mais c'tait le mur de la faade et si tu te souviens bien, il y avait du vent. ~ Et je t'avais dit d'attendre un peu avant de commencer, d'attendre que le vent soit tomb, mais tu n'as rien voulu entendre... Et tous les voisins riaient en passant: la plate-bande tait devenue toute blanche, le tronc du cerisier aussi, sans parler des portes, de tes cheveux, de ton visage et du chat! Il a mme fallu l'emmener d'urgence chez le vtrinaire, le chat! ~ Ce n'est pas de ma faute s'il a fait tomber le pot de peinture et s'il en a aval la moiti! ~ De ta faute ou pas, dornavant, c'est moi qui m'occupe du bricolage. Comme tu veux. Mais a fait quand mme une heure que tu peins le mme mur. ~ Et toi, si tu continues, tu vas finir comme le chat! ~ Chez le vtrinaire? Ah, ah, ah...
Vaya a saber por qu, pero cada vez que uno emprende alguna actividad, hasta la ms trivial, o medita acerca de alguna decisin, aparece inevitablemente alguien que le invita a pensrselo bien, atrevindose incluso a sealarle cierta estupidez o ligereza en su actitud. Esto es lo que hace con el protagonista del primer dilogo su 'amada' suegra, dispuesta a dar consejos y a sentar ctedra. Y es tambin lo"que, en cierto modo, intranquiliza inesperadamente a la dama de la segunda conversacin: las raras semillas que le ha regalado su hijo, un obsequio muy especial, producirn plantas alucingenas de cultivo prohibido? Por no hablar, en fin, del ltimo episodio, en el que a la generosa mujer que pretende abrir la jaula de unos pjaros, para liberarlos de su prisin, se le quita de pronto el entusiasmo: existe el peligro de que todos mueran, puesto que son animales habituados al cautiverio y, en consecuencia, incapaces de buscarse el sustento y de defenderse de los innumerables peligros de la libertad.
UNITE
PAUVRES OISEAUX ~ On leur ouvre la porte? ~ Cette volire est toujours ferme cl. ~ On essaie quand mme? ~ Et aprs? ~ Comment a aprs? Aprs, on libre tous les oiseaux et on les regarde s'envoler dans le ciel! ~ Et mourir. ~ Mourir? Pourquoi veux-tu qu'ils meurent? ~ Parce que ce sont des perroquets, des perroquets et des perruches. ~ Et alors, qu'est-ce que a change? Les oiseaux, c'est fait pour voler. ~ Pour voler, oui, mais dans leur milieu naturel; ici, il fait trop froid, et puis c'est la ville, qu'est-ce qu'ils pourront manger, ces pauvres oiseaux? ~ Je ne sais pas, moi, ce que mangent tous les autres oiseaux, des insectes, des mouches, des graines... ~ Mais ceux-l ne sont pas habitus se dbrouiller tout seuls... Non, crois-moi, il vaut mieux les laisser l o ils sont. Malheureusement, pour eux, la seule chance de survie, c'est la captivit.
HERBES HALLUCINOGENES ~ Qu'est-ce que vous tes en train de planter, madame? ~ Je ne sais pas. ~ Comment a vous ne savez
pas?
~ Non, c'est une surprise: hier, c'tait mon anniversaire, et mon fils Jacques m'a offert ces graines sans me dire ce que c'tait... C'est une surprise! ~ Faites voir un peu. ~ Vous en voulez quelques-unes? ~ Simplement pour voir ce que
c'est.
ah a, pas du tout alors. ~ C'est vrai, vous avez raison, mais on ne sait jamais avec les jeunes. ~ Non, non, pour moi, ces graines donneront des fleurs splendides. ~ Rendez-vous dans quelques semaines...
~ Tenez... Alors, selon vous? ~ Je n'ai jamais vu ce genre de graines. ~ C'est peut-tre quelque chose de tropical. ~ Peut-tre. Esprons quand mme que... ~ Que? ~ Je veux dire... Si c'tait une plante, une plante un peu particulire? ~ C'est--dire? ~ C'est--dire... Vous savez bien, ces herbes hallucinognes que fument certaines personnes... ~ De la drogue? ~ Je ne sais pas, moi. Peut-tre... ~ Je suis sre que non, ce n'est pas du tout le genre de mon fils, 1.11
GRAMMAIRE
UNITE
Ms sobre el subjuntivo
Van siempre seguidas de un verbo en el modo subjuntivo las expresiones il faut que, il suffit que, il me suffit que, il semble que, il vaut mieux que y las expresiones equivalentes a esta ltima, mieux vaut y autant vaut: Il faudrait que vous le prpariez immdiatement. Il suffit que tu me le dises et je viendrai aussitt. Il me suffit que vous le payiez demain. Ne voudrait-il pas mieux que nous passions la nuit ici? Mieux vaut que nous attendions qu'il soit parti. Autant vaut que tu le fasses toi-mme. Tienen su origen en el presente de subjuntivo de los verbos valoir y tenir las frmulas rien qui vaille y vaille que vaille, que corresponden, respectivamente, a 'nada bueno' y 'mal que bien', y la expresin qu' cela ne tienne, que tiene el sentido de cela ne constitue pas un empchement: Je n'ai trouv rien qui vaille. Vaille que vaille, on arrive joindre les deux bouts. Vous n'avez pas de voiture? Qu' cela ne tienne, prenez la ntre.
tu finis
tu pris
tu reus
En el uso actual, el pretrito imperfecto de subjuntivo ha sido ya casi completamente sustituido por el presente, con la excepcin de la tercera persona singular de tre y de avoir; por tanto, se dice il faudrait que je boive y no il faudrait que je busse; il faudrait que vous vous taisiez y no il faudrait que vous vous tussiez; je voudrais que nous lisions y no je voudrais que nous lussions Esto sucede en los casos en que, segn la concordancia de los tiempos, debera aparecer el pretrito imperfecto de subjuntivo: Je voudrais qu'il n'arrive pas trop tard. Il vaudrait mieux que tu partes maintenant. Il faudrait que nous allions chez le mdecin. Se debe usar el pretrito perfecto de subjuntivo (pass subjonctif) si la subordinada expresa una accin anterior a la principal (en espaol se usara el pretrito pluscuamperfecto de subjuntivo): Je voudrais qu'il ne soit rien arriv. Il vaudrait mieux que je ne sois pas n plutt que de voir une chose pareille. Je ne veux pas croire qu'elle ait pu faire cela.
=F==v
UNITE
mento de estas pginas, Tartarin sur les Alpes (1885) y Port-Tarascon (1890). Estas novelas, todas ellas de agradable lectura, combinan una rica fantasa con una aguda observacin de la realidad y se caracterizan por su estilo slido y desenvuelto. Tartarin es un rico burgus que ha acumulado en su casa de Tarascn, donde vive, una hiperblica cantidad de objetos y plantas exticas, que vendran a ser el testimonio de una vida supuestamente azarosa, pues en realidad Tartarin colma en la lectura de relatos de viajes sus veleidades de explorador. Se trata, por tanto, de un personaje en parte fanfarrn y en parte sinceramente ingenuo, cuya fama se sustenta en relatos ms o menos fabulosos; una figura extravagante y al mismo tiempo familiar, en la que se reconoce quiz el tipo humano de la briosa Provenza, profundamente amada por Alphonse Daudet. De dehors, la maison n'avait l'air de rien1. Jamais on ne se serait cru devant la demeure d'un hros2. Mais quand on entrait, coquin de sort3... De la cave au grenier4, tout le btiment" avait l'air hroque6, mme le jardin!... le jardin de Tartarin, il n'y en avait pas deux comme celui-l en Europe. Pas un arbre7 du pays, pas une fleur de France; rien que des plantes8 exotiques, des gommiers0, des calebassiers10, des cotonniers1, des cocotiers1', des manguiers1', des bananiers, des palmiers, un baobab, des nopals14, des cactus, des figuiers de Barbarie, se croire" en pleine Afrique centrale, dix mille lieues1" de Tarascn17. Tout cela, bien entendu18, n'tait pas de grandeur naturelle; ainsi les cocotiers n'taient gure plus gros10 que des betteraves20 et le baobab (arbre gant, arbor gigantea21) tenait l'aise22 dans un pot de rsda28, mais, c'est gal! pour Tarascn, c'tait dj bien joli, et les personnes de la
1. N'avait l'air de rien: pareca no tener nada especial. 2. Hros: hroe. 3. Coquin de sort: expresin familiar, difundida en el sur de Francia, equivalente a nuestra exclamacin 'suerte perra!'. 4. Grenier: desvn, granero. 5. Btiment: edificio. 6. Avait l'air hroque: tena un aspecto heroico. 7. Pas un arbre: ni un rbol. 8. Rien que des plantes: nada ms que plantas. 9. Gommiers: gomeros, rboles de goma. 10. Calebassiers: calabaceras, plantas tpicas de la Amrica tropical cuyo fruto es la calabaza. 11 . Cotonniers: algodoneros, plan-
tas de algodn. 1 2. Cocotiers: cocoteros. 1 3. Manguiers: plantas de mango. 14. Nopals: nopales: trmino de origen azteca que indica las variedades de cactus de frutos comestibles. 1 5. A se croire: hasta el punto de que uno crea estar. 1 6. Lieues: leguas. 17. Tarascn: es la ciudad en la que Tartarin ha nacido y vive: se encuentra en el departamento de Bouches-du-Rhne. a unos pocos kilmetros al norte de Arles. 1 8. Bien entendu: por supuesto, claro est. 1 9. N'taient gure plus gros: no eran mucho ms gruesos. 20. Betteraves: remolachas.
21. Arbor gigantea: es el baobab, rbol de las regiones tropicales. 22.Tenait l'aise: estaba totalmente a sus anchas. 23. Pot de rsda: tiesto de reseda, planta de flores blancas o amarillas, difundida en las zonas mediterrneas. 24. Je dus: deb. 25. Mirifique: mirfico: adjetivo de tono burlesco, sinnimo de 'magnfico'. 26. De plain-pied: directamente. 27. Sabres: sables. El exotismo que caracteriza el jardn de la casa de Tartarin se extiende tambin a su increble estudio, tapizado de armas procedentes de todas partes del mundo. 28. Depuis en haut jusqu'en bas:
de arriba abajo. 29. Rifles: rifles. 30. Tromblons: trabucos naranjeros: armas porttiles, de can corto y acampanado hacia la boca, que podan recibir una carga de varios proyectiles. 31. Couteaux corses... catalans: cuchillos corsos... catalanes. 32. Couteaux-poignards: puales. 33. Krish malais: pual malayo de hoja serpenteada. La grafa francesa de este trmino es criss y la espaola 'cris'. 34. Flches carabes: flechas caribes, es decir construidas por las poblaciones de las Antillas o de las costas del mar del Caribe. 35. Coups-de-poing: llaves inglesas, es decir armas de hierro en
114
DOCUMENTS
mmm
UNITE
90
ville, admises le dimanche l'honneur de contempler le baobab de Tartarin, s'en retournaient pleines d'admiration. Pensez quelle motion je dus24 prouver, ce jour-l, en traversant ce jardin mirifique25!... Ce fut bien autre chose quand on m'introduisit dans le cabinet du hros. Ce cabinet, une des curiosits de la ville, tait au fond du jardin, ouvrant de plain-pied26 sur le baobab par une porte vitre. Imaginez-vous une grande salle tapisse de fusils et de sabres27, depuis en haut jusqu'en bas28; toutes les armes de tous les pays du monde: carabines, rifles29, tromblons30, couteaux corses, couteaux catalans31, couteaux-revolvers, couteaux-poignards32, krish malais33, flches carabes34, flches de silex, coups-de-poing35, casse-tte36, massues37 hottentotes, lazzos mexicains, est-ce que je sais? Par l-dessus, un grand soleil froce qui faisait luire38 l'acier des glaives34 et les crosses40 des armes feu, comme pour vous donner encore plus la chair de poule... Ce qui rassurait un peu pourtant41, c'tait le bon air d'ordre et de propret42 qui rgnait sur toute cette yataganerie43. Tout y tait rang, soign, bross, tiquet44 comme dans une pharmacie; de loin en loin45, un petit criteau bonhomme46 sur lequel on lisait: 'Flches empoisonnes47, n'y touchez pas!' ou: 'Armes charges, mfiez-vous48!' Sans ces criteaux, jamais je n'aurais os entrer. Au milieu du cabinet, il y avait un guridon. Sur le guridon, un flacon de rhum, une blague49 turque, les Voyages du capitaine Cook50, les romans de Cooper, de Gustave Aymard51, des rcits de chasse52, chasse l'ours, chasse au faucon53, chasse l'lphant, etc. Enfin, devant le guridon, un homme tait assis, de quarante quarante-cinq ans, petit, gros, trapu, rougeaud54, en bras de chemise, avec des caleons55 de flanelle, une
forma de eslabn, con agujeros por los que se pasan cuatro dedos y que, una vez cerrado el puo, sirven para golpear. 36. Casse-tte: rompecabezas, en este caso el arma ofensiva. 37. Massues: mazas usadas sobre todo entre los hotentotes, pueblo que vive en las regiones del frica sudoccidental. 38. Luire: relucir, resplandecer. 39. Glaives: espadas. 40. Crosses: culatas, empuaduras. 4 1 . Pourtant: sin embargo, no obstante. 4 2 . Propret: limpieza, pulcritud. 43. Yataganerie: palabra inventada por Daudet aadiendo el sufijo erie al trmino Yatagan (en espaol yatagn), especie de sable de hoja curva similar a la cimitarra. 4 4 . Rang... tiquet: ordenado, cuidado, cepillado, etiquetado. 4 5 . De loin en loin: de cuando en cuando, de trecho en trecho. 4 6 . Ecriteau bonhomme: letrero bonachn, es decir una advertencia amable. 4 7 . Empoisonnes: envenenadas. 4 8 . Mfiez-vous: cuidado! 49. Blague: petaca de tabaco. 50. Cook: navegante ingls del siglo XVIII que explor las tierras del Pacfico central y meridional. 5 1 . Cooper... Gustave Aymard: autores de relatos de viajes. Tartarin satisface con la lectura su amor por la aventura. 52. Rcits de chasse: relatos de caza.
forte barbe courte et des yeux flamboyants56; d'une main il tenait un livre, de l'autre57 il brandissait58 une" norme pipe couvercle de fer, et, tout en lisant59 je ne sais quel formidable rcit de chasseurs de chevelures60, il faisait en avanant sa lvre infrieure, une moue61 terrible, qui donnait sa figure de petit rentier62 tarasconnais ce mme caractre de frocit bonasse63 qui rgnait dans toute la maison. Cet homme, c'tait Tartarin, Tartarin de Tarascn, l'intrpide, le grand, l'incomparable Tartarin de Tarascn.
53. Faucon: halcn. 54. Trapu, rougeaud: rechoncho, coloradote. 55. Caleons: calzoncillos. 56. Flamboyants: llameantes, resplandecientes. 57. D'une main... de l'autre: con una mano... con la otra. 58. Brandissait: blanda. 59. Tout en lisant: mientras lea. 60. Chasseurs de chevelures: cazadores de cabelleras. 6 1 . Moue: mueca. 62. Petit rentier: pequeo rentista. 63. Bonasse: bonachona.
En la pgina anterior, un retrato de Alphonse Daudet y una ilustracin para Tartarin de Tarascn. Aqu arriba, Tartarin gran cazador.
115
VOCABULAIRE
UNITE
90
chaton (m) chez-soi (m) chiot (m) coasser dahlia (m) dornavant dossier (m) dpourvu, -ue craser cureuil (m) endurci, -ie entourer gazon (m) gouttire (f) griffer jonquille (f) jurer matou (m) minet, -ette minou (m) moche (m/f) niche (f) nnuphar (m) parterre (m) plate-bande (f) remettre rideau (m; pi -eaux) rouge-gorge (m) suspendu, -ue tilleul (m) tondre toutou (m) virer vtrinaire (m/f)
aboyer abri (m) abricot (m) abriter (s') abm, -e accoudoir (m) ameublement (m) appuyer araigne (f) arracher (s') bancal, -e (pi -als, -aies) bassin (m) bocal (m; pi -aux) cabot (m) cerise (f) cerisier (m) chat, chatte
ladrar abrigo, refugio albaricoque resguardarse estropeado brazo (de un silln) mobiliario apoyar araa apartarse, alejarse patituerto, cojo estanque bocal, recipiente de vidrio perro, chucho cereza cerezo gato
gatito casa propia cachorro croar dalia de ahora en adelante respaldo, espalda desprovisto aplastar, atropellar ardilla endurecido rodear, cercar hierba, csped canaln, gotera araar junquillo chocar, desentonar gato (macho) gatito, minino minino feo perrera, casilla del perro nenfar parterre, arriate arriate, platabanda aplazar cortina, teln petirrojo colgante tilo cortar, podar perrito, guauguau volverse, cambiar de color, tender veterinario
Derecha e izquierda
au chaud joindre les deux bouts la chambre d'amis la fte foraine le ct cour le ct jardin qu' cela ne tienne rien qui vaille tenir le coup vaille que vaille
al calor, al amparo, al abrigo tener lo justo para vivir, ir tirando la habitacin de huspedes la feria, el parque de atracciones el lado derecho de la escena el lado izquierdo de la escena eso no es un problema nada que valga la pena aguantar, resistir mal que bien
D Complete las frases conjugando convenientemente los verbos entre parntesis: a) Soit que tu (vouloir) rester ici, soit que tu (aller) te promener, c'est la mme chose. b) Je me demande ce que je lui (dire) demain. c) Une distraction, si lgre (tre)-elle, peut avoir des consquences. d) Quand bien mme nous (vouloir) y aller, il n'y a plus de place. e) Les lves (se taire) quand le professeur est entr. f) Ils (s'imaginer) que nous ne voulions pas le voir. g) J'espre que vous (se laver) les mains ce matin. h) Que vous (pouvoir) russir, j'en suis convaincu. i) Ne vous semble-t-il pas qu'il (faire) froid? j) Dites-moi combien vous 1' (avoir) pay.
-1 D Complete las frases siguientes conjugando en el presente de subjuntivo los verbos colocados entre parntesis: (vouloir) agrer mes salutations distingues. b) Faut-il que je (recevoir) tous ces gens? c) Il ne faut pas que vous lui en (vouloir). d) Je ne pense pas qu'il (falloir) craindre pour lui. e) Nous voudrions que vous (venir) tous. f) Je crains que les enfants ne (prendre) froid. g) Il vaut mieux que j'y (aller) tout de suite. h) Qu' cela ne (tenir): je le ferai tout seul. i) Il n'y a rien qui (valoir) dans ce magasin. j) Pourvu que vous ne (recevoir) pas de mauvaises nouvelles. - 2 D Complete las frases conjugando en presente o pasado de subjuntivo los verbos colocados entre parntesis: a) Veux-tu qu'elle (venir) avec nous? b) Je regrette que tu (tre) averti trop tard pour pouvoir venir. c) C'est dommage qu'il n'y (avoir) pas de bon film ce soir. d) Je ne pense pas qu'il (avoir) tort hier de parler ainsi. e) Il suffit que tu m' (avertir) dans quelques jours. f) Il faudrait que nous (envoyer) demain une circulaire nos clients. g) Je ne pense-pas qu'ell (partir) avant-hier. h) j'ai peur que nous (agir) trop vite quand nous l'avons renvoy. a)
-4 D Relacione cada una de las cinco expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) son chez-soi b) jurer avec quelque chose c) un jardin d'enfants d) c'est moche e) avoir le coeur endurci - 6 f) genre d'cole maternelle g) a n'est pas beau du tout h) le logement intime de chacun i) tre sans piti j) ne pas aller bien ensemble a) Personne c) Aucun -
7importants que soient ces travaux, ils sont incomplets. a) Quelques c) Quelqu' b) Quels d) Quelque
-8 Jean et Brigitte s'taient tromps. a) b) c) d) se sont rendu se sont rendus se sont rendues ont rendu - 9 Les fortes pluies rcolte. peut lui a) qu'il y a eues b) qu'il y a eu c) qu'il y ont eu d) qu'ils y ont eues ont dtruit la compte qu'ils
G Entre las propuestas a), b), c) y d), elija la palabra o expresin exacta que completa cada frase:
b) quiconque d) chacun
TEST-
UNITE
90
14 Que nous bien. a) ayons c) ayions raison, vous le savez b) avons d) aurions
18 Nous toute la journe. a) avons promen b) avons promens c) nous sommes promen d) nous sommes promens - 19 envie de venir, b) aies d) as 20 la prvenir.
10 Mon mari adore les animaux; moi a) ne pas b) rien c) pas d) personne 11 Avez-vous une telle peur de lui que vous ne pas le voir? a) vouliez b) voulliez c) veuillez d) voudriez - 12 Vous en avez assez dit pour que nous . a) comprennions b) comprenions c) comprendions d) comprenons - 13 beaucoup de choses pendant la runion. a) Il s'est dites b) Il se sont dit c) Elles se sont dites d) Il s'est dit
SOLUCIONES DEL TEST
- 15 Il ne semble pas que vous les frais. a) doiviez b) devez c) doivez d) deviez
Ses parents a) ont russi b) ont russis c) sont russis d) sont russi
-17D'ici ce que je le travail, les choses peuvent changer! a) reprends b) reprenne c) reprendrai d) j'ai repris Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 de 35 a 44 de 25 a 34 Nivel excelente muy bien bien Sugerencias Contine as! Contine as! Un poco ms de atencin. Sera muy til un pequeo repaso antes de continuar. Debe repasarlo todo.
de 13 a 24
suficiente
12 o menos
insuficiente
Basta de contaminacin
Es preciso tomar conciencia del estado actual de degradacin del medio ambiente para poder llevar a cabo medidas que sean realmente idneas y eficaces. Tal vez por este motivo, en ocasiones se tiende incluso a exagerar, incrementando los aspectos negativos, para suscitar la alarma y conmover la indiferencia de la gente. Algo por el estilo se ha hecho en la presente Unidad. En efecto, como podr comprobar, encontrar aqu cuadros bastante dramticos: contaminacin, desechos por doquier, especies animales y vegetales en vas de extincin, desastres ecolgicos. La naturaleza parece sucumbir a los ataques del hombre, pero afortunadamente muchos no estn ya dispuestos a dejar que queden impunes los atentados contra el patrimonio medioambiental y biolgico. Oir hablar de smog, de residuos txicos, de bosques destruidos, pero tambin podr leer, en el artculo periodstico que aparece en la seccin Documents, cmo en los ltimos tiempos estos problemas se afrontan desde un punto de vista estrictamente cientfico. En efecto, slo un conocimiento objetivo y documentado de as condiciones de nuestro planeta podr conducir, en el futuro inmediato, a una buena y, sobre todo, preventiva poltica de salvaguardia del medio ambiente.
UNITE 91
TROISIEME NIVEAU
121
UNITE
91
-PRISE DE PAROLE"
Dchets et salets
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les problmes que pose la pollution: Tu sais, mme si tu dcidais de vivre dans une le dserte, du ct de l'quateur, j'ai bien peur qu'on jour ou l'autre tu aies quand mme quelques problmes avec la pollution. Oh, je m'en doute... Il suffit qu'un ptrolier purge ses citernes prs de mon le et c'est la catastrophe! Je suis sorti avec mon chevalet, et j'ai commenc peindre une aquarelle sur la plage. Tu sais ce que j'ai vu, au large? Un magnifique voilier! Un voilier, tu parles! Un ptrolier, oui! Un ptrolier qui naviguait tout prs de la cte. Mais c'est dangereux a! Depuis que j'habite ici, j'ai beaucoup d'allergies. Des allergies quoi? A tout, n'importe quoi... Et dire que je suis quadragnaire, et que je n'ai jamais rien eu de semblable avant! Oui, l'air qu'on respire ici n'est pas trs sain, il y a trop d'usines dans le coin, des usines chimiques, et je me demande si elles ont toutes des filtres sur leurs chemines, je me le demande... Tu vois ce grand quadrilatre entour de murs? Oui C'est une usine de produits chimiques que l'on vient de fermer parce que'elle dversait toutes ses salets dans la rivire. Mais qu'est-ce qu'il a ton chien, il est malade? Un chien, a? Ce n'est plus qu'un pauvre quadrupde qui n'a que la peau sur les os. Il s'est baign dans le canal et voil le rsultat: empoisonnement caus par les dchets de cette salet d'usine que tu vois l-bas. Pauvre bte, j'espre qu'elle s'en sortira. Ah, la pollution, c'est vraiment la quadrature du cercle...
Il faudrait peut-tre vivre dans une le dserte, au beau milieu d'un ocan, pour ne jamais avoir eu se plaindre des problmes que pose quotidiennement la pollution, au commun des mortels et aux autres. Nappes de ptrole, dchets industriels, pots d'chappement et espces en voie d'extinction, voil ce qui va occuper notre Unit. Mais il n'est pas sr que notre Robinson moderne soit compltement l'abri de quelque ptrolier sans scrupule qui, un beau matin, dcidera de purger ses citernes au large de l'le paradisiaque. Il peut arriver aussi qu'il aperoive un jour ou l'autre un champignon atomique s'lever au-dessus des eaux de son archipel. C'est alors que d'tranges allergies commenceront se dvelopper sur son corps, ou qu'il perdra ses cheveux, ou son sommeil, ou sa patience.
Mais il aura beau hurler tous les diables son indignation et sa rage, il n'y a plus grand-chose faire quand, sur les plages, les mouettes et les cormorans meurent un aprs l'autre englus de ptrole, parce que leur bec, ou leur peau, ne peut plus respirer. Il ne reste plus qu' esprer en un miracle quand les arbres et les champs brlent sous l'effet des rayons de la bombe, et que la plus innocente tomate, si rouge et si pulpeuse soit-elle, elle aussi est contamine. Et alors nous, l'humanit, nous n'aurons bientt plus qu'une seule alternative: changer de mentalit, ou de plante. Et il semble que la premire solution soit, tout au moins pour l'instant, la plus sage. Vous entendrez dans les dialogues de la cassette les mots quateur, aquarelle, quadragnaire, quadrilatre, quadrupde et quadrature, o qu se prononce comme eu, dans culture et cuisine. 123
UNITE
. 91
En Afrique, on interdit de plus en plus les grandes chasses aux lphants, et les massacres des phoques et des baleines dans les ocans. Cela n'empche pas bien sr certains pays et certains braconniers de s'en donner coeur joie, de s'aventurer malgr tout dans les parcs nationaux ou les eaux protges et de tirer vue sur tout ce qui malheureusement porte une dfense, une fourrure ou des fanons. Il faut bien penser que. l'hiver, quand nous endossons un manteau de fourrure, nous avons sur la conscience le regard implorant d'un bb phoque ou les dernires convulsions d'un lopard. Aujourd'hui, l're de la matire plastique et des vtements et sous-vtements l'preuve des froids polaires, tout cela relve plus de l'inconscience que de la ncessit. Sans parler des plus stupides d'entre nous qui se laissent convaincre que certaines poudres base de carapace ont sur nous des effets miraculeusement aphrodisiaques. Ces gens-l pour sr enfileraient dans leur lit une tortue vivante si, la grande surprise, et au grand dgot, esprons-le, de leur partenaire, on leur disait que sa prsence leur assurerait des bats amoureux dignes de Casanova ou du marquis de Sade. Il ne s'agit pas pour autant de tomber d'un excs l'autre en reniant notre condition d'omnivore et de Carnivore, mais simplement, peut-tre, notre inclination la destruction et l'autodestruction. N'oublions jamais que nous ne sommes que les lments d'une mme chane qui, si elle devait se rompre, nous prcipiterait, nous aussi, dans le vide et le chaos. Vous remarquerez dans les dialogues de la cassette que les mots qui se terminent par um (album, aquarium, maximum, aluminium et granium) se prononcent comme om, dans comme et homme.
124
PRISE DE PAROLE
a grouille et a vole
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les dcharges publiques: Les animaux les plus nombreux de la terre, ce sont les rats. Les rats? Quelle horreur! Les rats, parfaitement. Regarde un peu cette dcharge, pour eux, c'est comme un norme self-service, il y a de tout, regarde: des ananas, un atlas, un cactus, des botes de conserves dgoulinantes d'huile d'olive, des journaux, du pain, des miettes de gteau, des morceaux de viande... Le paradis des rats! C'est beau, je trouve, une dcharge publique. Beau? C'est dgotant, oui. Mais non, regarde tous ces animaux, ces rats et ces mouettes, a grouille et a vole de tous les cts. C'est la vie... La vie? Cette horreur? On est au mois de mars, regarde les fleurs dans les champs, les oiseaux qui font leur nid, mais pas cette vision apocalyptique! Qu'est-ce que a pue ici! Qu'est-ce que tu veux que a sente, une dcharge, la rose? Dpche-toi de jeter tes poubelles de prospectus; moi, je ne rsiste pas ici. Tu veux une fleur de mas? Une fleur de mas qui a pouss quelques mtres d'une dcharge, a ne va pas, non!
Un savant amricain affirma un jour que les animaux du futur seront les rats. Il entendait dire par l que notre poque tait celle des dchets, qu'elle voyait se dvelopper des villes toujours plus tentaculaires autour desquelles on devait invitablement ouvrir d'immenses dcharges publiques. De quoi nourrir et faire prosprer et se multiplier d'innombrables colonies de rats. Mais il ne suffit pas d'ventrer une colline pour y renverser nos poubelles. Certains dchets sont en effet trop toxiques, ou radioactifs et de toute faon
trs dangereux pour l'homme qui habite les environs, les eaux souterraines qui passent par l, les champs qu'au-dessus on cultive et l'air que partout on respire. Alors? Dans les meilleurs des cas, on construit des usines d'puration o on pulvrise tout a, et tant pis pour les rats. Sinon, il ne reste plus qu' les enfouir quelque part en grand secret, ou les charger la nuit sur un bateau et les dcharger sur les plages ou dans les dcharges d'autres pays, moins dvelopps et donc peut-tre plus faciles corrompre. Il peut arriver aussi que ces bateaux-l soient refouls par des autorits plus scrupuleuses; on a vu plusieurs fois ces chargements errer d'un port l'autre, comme de sinistres vaisseaux fantmes, avant de rentrer chez eux et d'attendre que des mesures adquates soient finalement prises. Le risque, c'est qu'au cours de leurs prgrinations, ne survienne quelque incident et que ces maudites cales perdent leurs barils en pleine mer, ou sur les ctes de notre Robinson de tout l'heure qui, entre temps, les avait peut-tre enfin nettoyes. Vous ferez attention cette fois aux mots ananas, atlas, cactus, mars, prospectus et mas, que vous entendrez dans les dialogues de la cassette et o, comme vous savez, on prononce le s final. 125
UNITE
91
PRISE DE PAROLE
Nos villes n'ont plus de ciel; les fumes que recrachent les usines leur servent de couvercle. Elles n'ont plus d'air; celui que l'on respire a l'odeur de l'essence, le got des pots d'chappement et une couleur plutt repoussante qui se dpose sur la carrosserie de nos voitures, les vitres de nos fentres et les lobes de nos poumons. Elles n'ont plus d'espaces verts, nos villes, ou bien ils sont tout jaunes, ou gris, ou entirement pels, misrables et parsems de seringues, au lieu des habituelles pquerettes. Nos villes n'ont plus ou presque plus d'tres vraiment humains. Ceux qui vivent l ne vivent pas, ils courent et s'essoufflent dans les transports en commun, dans les bureaux, les salles d'attente, et grimpent comme ils peuvent l'chelle sociale. a et l, sur les trottoirs et les quais du mtro, les exclus de la socit, les marginaux et les ressortissants les moins fortuns de certains pays du tiers monde regardent dfiler ces robots en leur tendant une main qui mendie quelques pices, pour un morceau de pain, une bouteille de mauvais rouge ou leur prochaine dose d'hrone. Pendant ce temps, tout autour, d'immenses affiches publicitaires exhibent des femmes aux superbes bijoux, des hommes rass
de prs au volant de leur voiture de luxe et des enfants qui dvorent en souriant des hamburgers aux noms amricains. Il n'y a plus de ville ni d'tres humains, c'est vrai, parce que presque tous ceux qui sont dignes du nom d'homme vivent maintenant dans le royaume des images, la pub, les magazines, 126
la tl et le cin. Il y fait bien meilleur, il n'y a absolument aucun doute l-dessus. Dans les dialogues de la cassette, vous entendrez les mots chaos, technique, psychologique, archologie, Christ, cho, choeur et orchestre, o ch se prononce comme le, dans kaki et kiosque.
ECOUTE
Les problmes que rencontrent les gens qui s'intressent l'cologie peuvent se concrtiser en quelques mots: comment pouvons-nous tout prix sauver la vie. Vivre, on peut le faire de mille et une manires. Si par exemple nous sommes amoureux, il est fort possible que nous oubliions tous les soucis matriels et que nous vivions d'amour et d'eau frache. Si nous refusons de nous soumettre aux rgles que la socit nous impose, nous pouvons toujours dcider de vivre tout seuls, en ermite. Et si, au contraire, nous prfrons la dfier en enfreignant ses lois, nous vivrons dangereusement. Et peut-tre aussi rpondronsnous ceux qui nous le reprochent qu'il faut bien vivre malgr tout. Cette dernire expression se dit quand nous essayons de nous justifier. On peut se moquer de tout et vivre sans faire le moindre effort, se laisser vivre,
comme on dit, ou ne vivre que pour quelqu'un ou quelque chose, c'est -dire se consacrer entirement cette personne ou cette passion. La seule chose esprer, c'est que les prvisions de nos amis cologistes
ne s'avrent jamais, que jamais personne ne puisse soupirer un jour, dans une ville, la campagne ou dans la jungle qu'il n'y a pas me qui vive, en d'autres mots: qu'il n'y a personne.
dosa, frentica y sucia. A pesar de ello, todava hay quien suea con la vida urbana, con su ritmo, sus luces, sus negocios y sus locales nocturnos, aunque luego, trasladado a la ciudad, se desengae rpidamente al darse cuenta de que quiz siga siendo preferible el aire puro del campo o la tranquila vida provinciana, como le sucede a la
protagonista de la segunda conversacin. Para algunos, no obstante, la ciudad ha conservado intacta su fascinacin, que no se ve turbada sino ms bien acrecentada por los humos y ruidos de la ms variada procedencia. Y cuando todo se detiene, cuando el caos parece aplacarse y la ciudad se adormece, o por la maana tempra-
UN ETRE VIVANT ~ a a quelque chose de fascinant, une ville pollue. ~ Tu plaisantes, j'espre. ~ Pas du tout. Regarde ces fumes qui s'lvent dans le ciel et sur la route: a ressemble une respiration, la respiration d'un tre vivant, d'une crature fantastique qui vivrait sous le bton et sous le goudron... ~ D'un monstre qui s'appelle Paris. ~ Et tu ne trouves pas a envotant, toi? ~ Je ne vois vraiment pas l'attrait que peut exercer sur 130 nous une ville qui pue, pleine de bruits, de poubelles et de rats. ~ Tu n'as pas d'imagination. Pas du tout. Quand je prends mon vlo, que je suis oblig de mettre un masque pour ne pas avaler toutes des salets que crachent les pots d'chappement, que je suis oblig de faire du slalom entre les voitures pour ne pas finir l'hpital, et que j'ai l'impression d'avoir travers la jungle quand j'arrive au bureau, je me rends compte que l, la ralit dpasse l'imagination...
FUMEES TOXIQUES ~ Et voil: tu voulais vivre en pleine ville, tu y es. ~ En pleine ville, oui, mais pas entre une usine de produits chimiques et des centaines de pots d'chappement! ~ 11 n'y a pas d'autre alternative. tu sais, la ville, c'est a. ~ Des fumes toxiques? ~ Des fumes toxiques. ~ Des poubelles partout? ~ Des poubelles partout. ~ Et un beau cancer du poumon la fin de la vie. ~ Et un cancer en prime. ~ Mais c'est de la folie! ~ Cela fait dix ans que tu pleures tous les soirs parce
CONVERSATION
UNITE
91
no, poco antes de que los engranajes vuelvan a ponerse en marcha, a lo largo de las avenidas y de los bordillos de la acera pasan los basureros, a los que usted encontrar aqu en el ltimo de los dilogos. Recogen papeles, desechos y toda clase de desperdicios, restos del gran bullicio en el que cada da se sume la metrpoli.
La protection de l'environnement
francs de dgts, sans compLa pollution, nous le savons, ter bien sr ceux beaucoup est la ranon que nous deplus graves par irradiation, vons paver pour le progrs 'et pourrait se rpter, suivant industriel et technologique. certaines statistiques, environ Certaines pollutions sont si tous les dix ans. spectaculaires que le monde entier Le Ministre de l'Environnement, cr en est inform et tremble en prvision par le gouvernement franais en 1971, a d'une rptition de ces dsastres. Pour n'en citer que trois, en 1976, les pour mission de faire respecter les rglevapeurs toxiques de l'usine ICMESA (fi- ments dans les domaines des dchets, de liale de la firme suisse G'waudan) Sve- la pollution de l'air et de la prvention so contaminent 1800 habitants. En 1982, des risques technologiques, tout en rende la terre contenant de la dioxine quitte forant la politique de prservation des l'Italie dans des fts dont 41 seront re- richesses naturelles. Pour coordonner les trouvs en 1983, en France, prs de Saint- initiatives, le gouvernement a dcid de Quentin. Ce n'est que vers 2040 que la crer, partir de 1991, des Directions rdioxine devrait disparatre compltement.gionales de l'environnement (DIREN), et Les naufrages ptroliers, si frquents, ali- des Directions rgionales de l'industrie et mentent a pollution marine. Pour en ci- de la recherche (DRIR); l'cologie prendra ter un en France, en 1978, l'Amoco Cadiz place dans les programmes scolaires sous s'choue devant Portsall, dans le Nord- forme de projets d'action ducative (PAEj Finistre, et pollue d'une faon impres- et dans les armes. Sur le plan europen, sionnante ctes et surface marine. Toute la France participe activement aux recherches sur les technologies propres 'coune gnration d'algues est perdue. Une catastrophe comme celle de Tcher-produits', et la mise au point de disponobyl en 1986 a caus 20 milliards de sitifs de dpollution ou de recyclage. LES BALAYEURS ~ J'en ai marre de balayer toutes ces saloperies. ~ C'est vrai, a devient de plus en plus dangereux d'tre balayeur de rues. ~ On peut attraper n'importe quelle maladie. r~ Tu as raison, regarde ce que i j'ai trouv ce matin, des > seringues, un chat crev, de la viande pourrie, des tubes de mdicaments... ~ Ds que je peux, je change de mtier. ~ A qui le dis-tu! ~ Les gens ne se rendent pas compte de l'importance d'un simple balayeur; sans nous, je me demande bien dans quelles immondices ils pataugeraient le matin avant de se rendre au travail. ~ Ils s'en rendront compte dans quelques jours. ~ Ah, c'est vrai, j'avais compltement oubli que nous ferons cette grve... ~ Tu verras, tu verras que l, ils auront plus de respect pour nous... Et notre travail.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
que tu ne supportais plus la campagne, les gens de la campagne, les animaux de la campagne. Et maintenant que nous sommes ici, tu continues te plaindre. Mais je ne savais pas, moi! Tu ne savais pas quoi? Que c'tait comme a. Je te l'avais pourtant bien dit, non? Oui, mais toi, tu exagres toujours. La preuve! Regarde quel spectacle... Je ne pourrais jamais m'y habituer.
~ Il faudra bien, parce que cet appartement, si tu as bonne mmoire, nous l'avons achet. ~ Et tout ce bruit? ~ C'tait compris dans le prix. ~ Tu as encore le courage de plaisanter, bravo! ~ Qu'est-ce que tu veux que je fasse, que je me mette pleurnicher moi aussi? Quel beau couple! Non, il faut prendre le taureau par les cornes: demain matin, on achte des masques, de l'aspirine, et on calfeutre toutes les fentres.
131
UNITE ^
La liaison
Para que la lengua sea ms armoniosa y fluida, en la pronunciacin francesa se recurre a la liaison, es decir a un enlace entre la consonante final de una palabra y la vocal o la h muda con que comienza la siguiente. Esta operacin es a veces obligatoria, pero otras veces hay que evitarla. En presencia de liaison algunas consonantes tienen un sonido distinto: s, x y z se pronuncian como una s sonora: il n'a pasL envie, deux amis, vous^ avez ^t; d se pronuncia : rpond-tJil, un grand^ami, quanc( il arrive; c y q se pronuncian ir: avecL eux, cinq^ans, un choc^ affreux; / se pronuncia v, pero slo en las expresiones neuf^ans y neuf, heures. Siempre debe hacerse liaison entre el artculo, el adjetivo y el sustantivo: les, ^niants, les petits, enfants, \e\ anciens^ lves, les trois, autres, amis; entre el pronombre personal o bien on y el verbo o las partculas pronominales en e y: ilst ont parl, ot\ a le temps, ilsk ^n, ont parl, ils, y sont, alls, on^en^a parl, oi\ y
132
GRAMMAIRE-
UNITE
91
est^ all; entre los auxiliares conjugados en la tercera persona del singular y del plural y el participio pasado: ils sont alls. elles, avaient^ eu, ils^ ont^ oubli Adems, requieren la liaison la mayona de las preposiciones y gran parte de los adverbios: dans, }in moment, aprst ;une attente, plus^ jntelligent, assez^ aimable. Y tambin quand, dont y c'est: quand^ jls arriveront, ce dont, elles ont, envie, c'est^ ici, c'est^ amusant, c'est, ^n bas. Finalmente, hay tambin liaison en algunas expresiones como: de haut, en bas, de tempsLen temps, de tempst Jt autre, de mieux, en mieux, mot, mot, vis-, -vis La liaison es en cambio facultativa entre el verbo y el sustantivo o el adjetivo con funcin de atributo: vous semblez, heureux, il est^ architecte, nous sommes, amis; y tambin entre los auxiliares (excluida, como ya hemos visto, la tercera persona) y el participio pasado; j'avais^ oubli, tu aurais, admir, vous, tes alls. En algunos casos, la liaison debe ser absolutamente evitada. Ello sucede, por ejemplo, despus de los sustantivos que en el singular terminan con una consonante muda: un corps agile, un discours admirable, un nez cras, un toit inclin, un fort ennemi, un tort norme. Pero esto no es vlido para el plural, en cuyo caso se dir: des corps^ agiles, des discours, admirables, des nezLcrass, des toits^inclins, des forts, ennemis, des torts, normes. Tampoco hay liaison despus de la conjuncin et: Franois et Isabelle, eux^ et elles, ni delante de las palabras que no admiten la elisin: nous tions onze, comptons les oui et les non.
133
UNITE
91
DOCUMENTS
Arriba, la pintura de Rubens 'Ninfas y stiros'; abajo, el dios Pan en un fresco de Pompeya. En la pgina siguiente, un leador trabajando.
Ecoute, bcheron1, arrte un peu le bras!2 Ce ne sont pas des bois que tu jettes bas3; Ne vois-tu pas le sang, lequel dgoutte4 force5, Des nymphes0 qui vivaient dessous la dure corce?7 Sacrilge meurtrier8, si on pend0 un voleur Pour piller10 un butin de bien peu de valeur, Combien de feux, de fers, de morts, et de dtresses11, Mrites-tu, mchant, pour tuer nos desses?12 Fort, haute maison des oiseaux bocagers13, Plus le cerf solitaire et les chevreuils14 lgers Ne patront15 sous ton ombre, et ta verte crinire16 Plus du soleil d't ne rompra la lumire [...] Tout deviendra muet, Echo17 sera sans voix, Tu deviendras campagne, et, en lieu de18 tes bois, Dont l'ombrage incertain lentement se remue19, Tu sentiras le soc20, le coutre21 et la charrue22; Tu perdras ton silence, et, haletants d'effroi23, Ni Satyres ni Pans24 ne viendront plus chez toi.
1. Bcheron: leador. 2. Arrte un peu le bras: detn un poco tu trabajo. 3. Que tu jettes bas: que t derribas. 4. Dgoutte: gotea, chorrea. 5. A force: con abundancia. 6. Des nymphes: complemento de especificacin de sang. Las ninfas eran diosas que se crea habitaban los troncos de los rboles, los bosques, las montaas y los ros. 7. Ecorce: corteza. 8. Meurtrier: mortfero, cruento. 9. On pend: se cuelga, se ahorca. 10. Pour piller: por haber robado. 1 1 . Dtresses: desventuras, miserias. 1 2. Desses: diosas. 1 3. Oiseaux bocagers: pjaros silvestres, pjaros que viven en los bosques. 1 4. Chevreuils: corzos. 1 5. Plus... ne patront: no pacern ms. 16. Crinire: cabellera: el poeta llama as a las frondas de los rboles. Crinire es el sujeto del verbo rompra del verso siguiente. 1 7. Echo: Eco: ninfa que despert la clera de Juno y que por voluntad de sta fue convertida en piedra y condenada a repetir eternamente las ltimas palabras de quien se dirige a ella. 1 8. En lieu de: es decir au lieu de. 1 9. Se remue: se mueve. 20. Soc: reja del arado.
134
UNITE
91
La modernisation en agriculture a rim aussi avec le remembrement25. 'Il tait indispensable', admet JeanClaude Lefeuvre, professeur au Musum national d'histoire naturelle. Difficile, en effet, dans des parcelles trop exigus, de manuvrer avec des machines de 10 mtres de largeur! Mais trop, c'est trop: '160 000 kilomtres de talus boiss ont t arass26 en vingt-cinq ans en Bretagne, quatre fois le tour de la Terre', poursuit27 JeanClaude Lefeuvre. Car, dans leur enthousiasme ravageur28, les ingnieurs du gnie rural - qui touchent une commission21' sur les travaux engags30: pour une fois d'accord, colos31 et paysans32 ne manqueront jamais de vous le rappeler - ont oubli les vertus du bocage33 et des talus. D'abord34, ceux-ci arrtaient l'eau et l'empchaient35 de filer trop rapidement vers le fond des valles. Autant de gagn36 en cas de scheresse. Et autant d'inondations37 vites comme celle qu'a connue Morlaix38, voil quelques annes30. Les haies40, elles, fournissaient le gte et le couvert4' toutes sortes d'espces. Notamment42 aux gupes, indispensables pour dvorer les pucerons43, qui, du coup44, se sont abattus sur les cultures, rendant ncessaire l'emploi d'insecticides. De mme45, ces 'auxiliaires de l'agriculture' que sont les oiseaux insectivores, msanges46, rouges-gorges - ils peuvent manger leur poids d'insectes dans la journe avaient besoin des haies pour nicher47. Et si encore les insecticides taient48 durablement efficaces! 'Il y a une comptition sans fin entre la fabrication des molcules actives et le dveloppement de la rsistance des plantes ou des insectes', note Lefeuvre. Actuellement, il existe plus de 400 espces d'insectes rsistant aux traitements chimiques mis sur le march. D'o la course infernale40... 'Qui ne cesse de crer d'autres distorsions, la plus importante tant videmment, aujourd'hui, la pollution des
2 1 . Coutre: cuchilla: se llama as a la cuchilla del arado que est situada delante de la reja. 22. Charrue: arado. 23. Haletants d'effroi: jadeantes a causa del pavor. 24. Satyres... Pans: divinidades mitolgicas que habitaban los bosques. 25. Remembrement: concentracin parcelaria. 26. Talus boiss ont t arass: taludes boscosos han sido nivelados. 27. Poursuit: prosigue. 28. Ravageur: devastador. 29. Qui touchent une commission: que cobran una comisin. 30. Engags: contratados, iniciados. 3 1 . Ecolos: abreviacin muy frecuente de cologistes. 32. Paysans: campesinos. 33. Bocage: paisaje tpico de la Francia noroccidental, en especial de Normanda y de la Vende, donde los campos estn cercados por setos o rboles. 34. D'abord: en primer lugar. 35. Empchaient: impedan. 36. Autant de gagn: tanto se ha ganado. 37. Autant d'inondations vites: como inundaciones se han evitado. 38. Morlaix: ciudad bretona del departamento de Finistrre. 39. Voil quelques annes: hace algunos aos. 4 0 . Haies: setos. 4 1 . Le gte et le couvert: alimento y abrigo.
eaux', explique Franois Terrasson, du Musum. Du coup, aux Etats-Unis, les agriculteurs - certains Beaucerons50 s'y mettent galement - achtent des gupes au kilo. Des insecticides 'propres'51. Le productivisme et le progrs ont fait trinquer l'environnement52 de bien d'autres manires. Du temps des chevaux53, on creusait les sillons54 perpendiculairement la ligne de pente. Impossible pour les tracteurs, qui ne sont pas des dahus55: ils risqueraient de verser56. Le labourage s'est donc opr dans le sens de la pente. De magnifiques rigoles qui conduisent, en un temps record, pesticides et engrais57, porteurs de nitrates, la rivire.
42. Notamment: particularmente, especialmente. 4 3 . Pucerons: pulgones. 44. Du coup: de golpe, de repente. 45. De mme: igualmente, asimismo. 4 6 . Msanges: paros (pjaros). 4 7 . Nicher: anidar. 4 8 . Et si... taient: y si al menos los insecticidas fuesen. 4 9 . D'o la course infernale: de ah la carrera infernal. Cuanto ms defensas desarrollen las plantas y los insectos contra los insecticidas, ms potentes tendrn que ser estos ltimos. 50. Beaucerons: habitantes de la Beauce, frtil regin situada cerca de Pars. 5 1 . Propres: limpios, naturales. 52. Ont fait trinquer l'environnement: han puesto a prueba, han hecho pagar el pato al medio ambiente. 53. Du temps des chevaux: en la poca de los caballos, es decir antes de la mecanizacin. 54. On creusait les sillons: se cavaban, se abran los surcos. 55. Dahus: animal imaginario del que se dice jocosamente que tiene las patas de distinta longitud y que, gracias a estas caractersticas, puede mantenerse en equilibrio sobre las pendientes ms escarpadas. 56. Verser: volcar. 57. Engrais: abono, estircol.
135
VOCABULAIRE
UNITE
91
136
Exercice 1
Localice y corrija los errores que contienen las frases siguientes: a) Il n'est pas sr que notre Robinson est l'abrit de quelque ptrolier. b) Mme si tu dciderais de vivre dans une isle dserte, j'ai peur que tu as des problmes avec la polution. c) C'est de la phoque, a tient trs chaud. d) Les gens qui vit dans les grandes villes ont souvant des problmes psicologiques. e) Il est possible que nous oublions nos soucis matrielles. f) On ne peut pas rouler autant vite dans cette route.
Exercice 2
Separe en slabas todas las palabras de cada frase: a) C'est un exemple excellent. b) Le bonheur est phmre sur cette terre. c) Pourquoi craignez-vous de lui tlphoner? d) Il faut appendre s'exprimer correctement. e) Les fresques de cette glise sont admirables. f) Ces exercises sont terriblement difficiles. g) Je l'appellerai et lui donnerai mes instructions. h) Nous esprons qu'il comprendra que cette histoire est absurde. i) L'automne est une saison exquise la campagne. j) Ces dchets sont trs toxiques pour l'homme. k) Il exporte des appareils lectroniques. 1) J'ai quelque espoir de le rencontrer. m) Elle est comptable mais elle travaille comme standardiste.
EXERCICES
UNITE
91
Exercice 3
Seale con el signo all donde en la lectura se debe hacer la liaison:
Exercice 6
En las frases siguientes, apostrofe las palabras cuando sea necesario:
a) Les Hollandais cultivent des fleurs clatantes. b) L'italien est une langue trs harmonieuse. c) Nous aurons deux jours entiers de vacances. d) Ils en ont achet plusieurs. e) On en a beaucoup parl. f) Il est honnte et appliqu mais pas trs intelligent. g) C'est un heureux hasard. h) Elles ont eu des journes puisantes. i) Quand ils arriveront, dit-il, faites-les entrer. j) Dis aux enfants de venir, s'ils en ont envie. k) Vous avez t trs aimable avec Hlne. I) Nous y sommes alls deux fois en un an.
Exercice 4
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) s'en sortir b) s'en donner coeur joie c) vivre d'amour et d'eau frache d) se laisser vivre e) il n'y a pas me qui vive f) un pauvre dchet g) prendre le taureau par les cornes h) en avoir marre
Exercice 5
Escriba junto a cada palabra el artculo determinado correspondiente: a) b) c) d) e) f) g) Hongrie heure hros houille homme histoire honte h) Hollande i) hrone j) htel k) huitaine 1) hausse m) oui n) hiver
a) C'est le hasard si elle me a vu. b) Si elle te amuse, emporte-la avec toi. c) Si ils partent, avertis-le aussitt. d) Je arriverai le onze de ce mois. e) Je ai t la Haye une dizaine de annes. f) Il me est presque impossible de y aller. g) Arrte-la avant que elle ne se en aille. h) Jusque quand les interroges-tu? i) Elle est si aimable que il la aime beaucoup. j) La amie de Andr est une amricaine. k) Lorsque elle parle, je la coute toujours. 1) Il me a rpondu que oui. m) Je habite dans la presque le du Cotentin. n) Quelque amusant que il soit, je ne le aime pas. ) Ce tait intressant, la histoire que il me a raconte.
Exercice 7
i) une personne qu'on ne peut estimer j) profiter au maximum et avec dlectation k) viter les efforts l) surmonter une difficult m) il n'y a absolument personne n) ne plus pouvoir supporter quelque chose ) ne s'inquiter d'aucun problme matriel o) affronter un problme
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
139
Compaeros de escuela
Entre tantos recuerdos, los ligados a la poca escolar son a menudo los ms agradables y los ms divertidos de evocar. Las preguntas inesperadas que te dejaban en blanco, las tareas realizadas en comn, las reiteradas bromas al profesor ms tmido, el abominable empolln que era el primero de la clase; las tensiones, las emociones, las pesadillas durante las horas de matemticas o de filosofa, y hasta los fracasos, vividos entonces con gran preocupacin y embarazo, con el tiempo se disipan tras una carcajada, sobre todo cuando se descubre que pertenecen a un pasado comn a todos, o casi, a aquella etapa de nuestra vida en la que todava nos preguntbamos: 'Qu har cuando sea mayor?'. Precisamente de esto hablaremos en la Unidad 92, haciendo una breve concesin al recuerdo para quienes estn ya fuera de la edad escolar y un guio cmplice a todos aquellos que todava se encuentran inmersos en ella: dejad correr unos aos y tambin vosotros podris reros a gusto! En la seccin Grammaire, por otra parte, afrontaremos los nmeros cardinales y ordinales, en cifras arbigas y romanas. Para concluir, el texto de Documents trata esta vez de una relacin de amistad nacida, naturalmente, en los pupitres escolares.
UNITE 92
TROISIEME NIVEAU
141
PRISE DE PAROLE-
UNITE
92
Les souvenirs qu'il nous reste aprs l'cole et le lyce ne sont pas forcment tous mauvais, mme si se lever aux aurores ou tre envoy au tableau et ne pas savoir rpondre aux questions qu'on nous pose n'a jamais fait plaisir personne. Ces annes-l sont surtout lies l'insouciance, aux copains et toutes les farces que nous faisions ensemble. Cette Unit nous servira donc de prtexte un retour imaginaire entre les quatre murs de nos bonnes vieilles salles de classe. Nous avons sans doute tous prfr certaines matires d'autres, que nous avons srieusement dtestes. Pour certains, l'heure de mathmatiques reprsentait un vritable calvaire quand le tableau se remplissait de thormes et de formules apprendre par coeur. Pour d'autres au contraire, c'tait le cours de philo qui se transformait encauchemar, avec les thories de Platon, Descartes et les autres que nous prenions peut-tre pour de folles lucubrations. Alors, on apprenait les chapitres de nos manuels par coeur, en esprant que le professeur n'aurait pas la mauvaise ide de nous interrompre durant l'interrogation pour nous poser une question de son cru parce que l, vraiment, c'tait la fin des haricots. A moins qu'un de nos copains se dcide nous souffler la rponse, le plus discrtement possible, et que surtout cette rponse soit la bonne. Vous entendrez, dans les dialogues de la cassette, des adjectifs numraux cardinaux, que vous retrouverez ensuite dans la section GRAMMAIRE.
Ma bte noire
Vous couterez et rpterez quelques phrases sur les souvenirs d'cole: Tu penses, toi, quelquefois, tes annes de lyce? a m'arrive, oui, mais j'ai l'impression d'avoir fini mes tudes il y a deux mille ans. Je me souviens, j'avais horreur des cours de philo; la philo, c'tait ma bte noire. On avait seulement quatre heures de cours par semaine, mais ces quatre heures-l, c'tait un vritable calvaire. Mon cauchemar moi, c'tait le cours de mathmatiques. Le prof m'aura dit au moins trois cents fois qu'il suffisait d'tudier pour faire des progrs mais mme en prenant des cours particuliers, je suis rest l'ne que j'tais. Je me souviens encore quand le prof m'envoyait au tableau et qu'il me demandait de rsoudre des quations devant tout le monde... J'ai trente-quatre ans et je m'en souviens comme si c'tait hier. Quelle angoisse, ces cours de maths! Mon grand-pre qui a quatre-vingts ans me raconte souvent ses exploits au lyce, et il se souvient encore parfaitement du nom de tous ses profs, tu te rends compte? Le mien est capable, quatre-vingt-deux ans, de me rciter toutes les posies qu'il a apprises quand il tait l'cole... J'tais toujours le dernier de la classe, moi: tu te rends compte, j'ai pass vingt et une annes de ma vie sur les bancs de l'cole. Vingt et une? Oui, j'ai redoubl plusieurs fois. L'cole, le lyce, pour moi, c'tait l'enfer!
143
Dans toutes les classes du monde, de Tokyo Paris, c'est presque toujours au premier rang, juste devant le bureau du professeur, que s'installe le crack, le bcheur, le petit gnie de la situation, souvent antipathique et boutonneux. Rien, ou presque, ne pouvait le mettre en difficult, celui-l, pas une question surprise, pas un chapitre d'histoire au programme l'anne prcdente, pas la moindre allusion un vnement d'actualit. On le citait toujours en exemple parce que lui n'oubliait jamais rien, il se prsentait tous les cours avec tous les livres ncessaires, et sa trousse tait pleine de compas, de rapporteurs, de rgles, de gommes, de crayons, de taille-crayons et de stylos. Une vraie papeterie. Et sur ses cahiers, pas de taches, pas de ratures, mais une belle calligraphie que, malheureusement, on nous proposait toujours en modle. Le fond de la classe, le dernier rang, c'tait la place prfre du cancre, l'endroit idal pour lui permettre de feuilleter ses journaux en toute tranquillit, de dessiner des moustaches la Joconde de son manuel d'histoire de l'art et d'inventer de drles de bruits qui intriguaient tout le monde avant que toute la classe n'clate de rire. L, pendant les cours les plus ennuyeux ou lorsque le prof le plus svre faisait son apparition, il prparait les boules de papier qu'il allait lancer sur l'estrade, ou attendait d'un air malicieux que le pauvre homme, ou la pauvre femme, s'assoie sur la chaise o il venait de coller un chewing-gum scrupuleusement mch. Vous entendrez cette fois dans les dialogues de la cassette des adjectifs numraux ordinaux, que la section GRAMMAIRE vous expliquera ensuite.
PRISE DE PAROLE
UNITE
. 92
C'est pendant les interrogations crites que notre intelligence et notre imagination taient mises dure preuve. Nous avions peuttre pass de longs aprs-midi sur les chapitres que nous devions tudier, mais rien faire, nous ne parvenions jamais retenir toutes ces dates, ou nous avions la fcheuse tendance confondre toutes les formules de chimie, oublier les formes des verbes irrguliers ou encore les rgles de concordance des temps, si insidieuses. Nous inventions alors mille stratagmes pour nous tirer d'affaire. Nous remplissions nos poches ou nos trousses de petits papiers l'criture minuscule, nous crivions dans le creux de la main les noms et les oprations les plus difficiles, ou nous attendions fbrilement le moment le plus oppor-
tun pour consulter notre mini dictionnaire de poche, cach sur nos genoux. Ces mthodes nous semblaient trop dangereuses? Nous cherchions alors les informations dont nous avions besoin par-dessus l'paule de notre voisin ou, dans les cas les plus dsesprs, nous l'implorions de nous prter sa feuille, une seconde, une seconde seulement. Bien sr, il y avait toujours un prof plus malin que les autres qui russissait surprendre en flagrant dlit un lve moins chanceux que les autres. Dans ce cas-l, souvent, le zro tait de rigueur. Ou une visite force chez le proviseur. Ou encore une convocation urgente du pre ou de la mre. Et que cela serve de leon toute la classe, nous disait-on. Et toute la classe faisait disparatre le plus vite possible toute trace d'infraction en regardant le prof d'un air trs innocent et surpris qui semblait dire: copier, nous? Jamais! Vous entendrez des noms de nombre avec le suffixe aine. Rendez-vous comme d'habitude la section GRAMMAIRE pour les relatives explications.
145
PRISE DE PAROLE
UNITE
92
Astronaute ou vtrinaire?
Nous avions des rves plein la tte, quand nous tions plus jeunes. Et quand on nous demandait, lorsque nous tions tout petits, ce que nous voulions faire quand nous serions plus grands, nous citions des professions un peu magiques; pilote, vtrinaire, journaliste ou archologue. Quand on nous posait la mme question et que nous tions devenus lycens ou lycennes, les rponses, souvent, avaient dj chang. Rarement d'ailleurs nous voquions un mtier bien prcis. L'universit n'tait plus trs loin et nous nous intressions davantage au type d'tude que nous voulions entreprendre; langues, biologie, mdecine, droit... A la fin de notre cursus universitaire, beaucoup d'entre nous avaient compltement oubli leur rve. Le petit garnement qui chantait qui voulait bien l'entendre qu'il serait astronaute et qu'il marcherait, lui aussi, sur la lune, nous le retrouvons assis un bar en train d'plucher les petites annonces des quotidiens dans l'espoir de
trouver un premier emploi. La petite fille qui ne parlait que des films qu'elle aurait tourns ou des pices qu'elle aurait joues, la voil vingt ans aprs en train de se demander s'il ne vaudrait pas mieux assurer son avenir en acceptant la place qu'on lui propose dans une banque. Mais que les rves s'effilochent au cours des ans, ill n'y a
rien de plus nomal. Le courage consiste peut-tre simplement les remplacer par d'autres, plus ralisables, afin de ne jamais se sentir un rat, ni un frustr non plus. Ce sont maintenant des noms indiquant une fraction que vous entendrez dans les dialogues de la cassette et que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
UNITE
92
ECOUTE
UNITE
92
Quand ils parlent de leur tablissement et de la vie qui s'y droule, les lycens utilisent habituellement un langage trs particulier. Les forts en maths (mathmatiques) par exemple, on les appelle des matheux, ou des matheuses au fminin. Ils n'ont jamais aucun problme, ces bienheureux, faire trs vite n'importe quel exo (exercice), quand on les envoie au tableau. Quand aux profs (professeurs), on a souvent court le nom de la matire qu'ils enseignent. C'est ainsi qu'on devra, bon gr mal gr, assister au cours de philo (philosophie), de psycho (psychologie), de go (gographie), de sciences nat (sciences naturelles) et de gym (gymnastique). Cette arme d'enseignants fera tout ce qu'elle peut pour prparer des lves plus ou moins rcalcitrants au bac ou bachot (baccalaurat), tout en les dissuadant de bachoter, c'est--dire de prparer htivement et au dernier moment leur exam (examen), de se livrer ce qu'on appelle donc le bachotage.
Bonne ou pleurer?
Sans aucun doute, nous avons tous une 'bte noire', c'est--dire une personne ou une chose que nous dtestons cordialement, mme si, par la force des choses, nous tentons de la supporter stoquement. On disait auparavant: 'C'est ma bte', ou 'C'est ma bte d'aversion'. Puis le franais moderne a ajout l'adjectif noir pour accentuer le sens pjoratif de l'expression. Il n'existe pas heureusement que des btes noires. Une 'bonne bte' est par exemple une personne peu astucieuse, mais bonne, qui ne ferait pas de mal une mouche. Peut-tre quelqu'un de trs peu dou, mais au moins dont la bonne nature est vidente. 'Etre bte et mchant' commence devenir plus grave et qualifie une personne qui cherche nuire. Il y a ceux qui veulent 'chercher la petite bte', c'est--dire qui sont mticuleux l'extrme. Enfin, il nous arrive de nous exclamer quelquefois, en voyant ou en entendant quelque chose qui nous semble trop stupide: Vraiment, c'est bte pleurer!' ou pleurer signifie ici: ' faire pleurer', 'au point de pleurer'. 149
UNITE
92
DU SADISME? ~ Faites attention, ne vous bousculez pas, tous les appareils, les microscopes et les prouvettes que vous voyez sont extrmement fragiles! ~ On va faire une exprience, monsieur? " Oui. Vous allez prlever un petit morceau de votre peau et vous allez l'examiner au microscope. " Un petit morceau de quoi? ~ De votre peau... Un petit morceau d'piderme, oui. ~ Pas question. ~ Comment a, pas question? ~ Moi, je ne prlve rien du tout. ~ Mais a ne fait pas mal, voyons: voici une petite lame de rasoir... Doucement, il y en aura pour tout le monde. Voil. Ouvrez votre main maintenant, et essayez de dcouper un tout petit morceau de l'piderme de votre pouce. - a ne va pas, non? ~ Vous dites? ~ Je dis que vous tes compltement cingl, monsieur. ~ Un peu de respect, jeune homme. ~ S'arracher un doigt! ~ Un petit bout de peau... Pour une exprience trs intressante. ~ Une exprience? Moi, j'appelle a du sadisme. ~ Vous manquez de courage, mon ami. ~ Je ne suis pas masochiste, moi! ~ Vous voulez que je vous aide? ~ Bas les pattes! Mais il est fou, ce type! Vous, vous faites ce que vous voulez, moi, je me tire!
150
CONVERSATION
UNITE
92
UNE TULIPE EN FER ~ C'est un des cours que je prfre, moi. Il est bien, ce prof de travaux manuels, tu ne trouves pas? ~ C'est vrai, quand je pense tous ceux que nous avons eus et qui nous faisaient taper sur du fer ou sur du bois pour en connatre la rsistance... ~ L au moins, on fait des choses intressantes. ~ Je viens de terminer une grosse cl en fer forg, regarde. ~ Elle est belle, c'est vrai. Qu'est-ce que tu vas en faire? ~ Rien. C'est un objet d'art, je la mettrai dans ma chambre. Et toi, fais voir. ~ Tiens. ~ C'est quoi? ~ Une tulipe. ~ Une tulipe en fer forg! Quelle belle ide... ~ Je la mettrai dans un vase,
avec de vraies tulipes. ~ Et tu n'as pas peur qu'elle rouille, la tienne, dans l'eau? ___ Non. Bien sr, je passerai un produit antirouille avant de la mettre dans l'eau.
~ Qu'est-ce que tu feras, la semaine prochaine? ~ Le vase. ~ Normal. ~ Et toi? ~ Une grosse serrure. ~ a me semble juste. COURS DU SOIR ~ Voil, nous y sommes: tous les deux devant un ordinateur. ~ Il avait raison, le prof de maths, quand il nous disait que tout le monde se retrouverait un jour ou l'autre devant un ordinateur. ~ Nous aurions d l'couter, et nous inscrire son cours du soir. ~ Presque toute la classe y est alle d'ailleurs. ~ Sauf nous. ~ Oui, mais nous, nous avions une passion. ~ La botanique. ~ Et on tait convaincus que pour faire pousser des orchides, nous avions besoin d'un pot de fleurs, de terre et d'un peu d'eau... Pas d'un ordinateur. ~ Oui. Et nous avions tort. ~ Malheureusement, oui. 151
GRAMMAIRE
UNITE
92
forma femenina: premire, seconde. Unime (de uno) se utiliza exclusivamente despus de vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, quatre-vingts, cent y mille: vingt et unime, trente et unime, cent unime, mille et unime, etc. Second se puede usar indistintamente en lugar de deuxime, salvo en los ordinales compuestos, en los que deuxime es obligado, como por ejemplo vingt-deuxime. Pero, con mayor precisin, second se emplea slo para concluir una serie. De modo que se dice: le second empire, pero la deuxime rpublique franaise. Dixime, cuando se refiere a los aos, es sustituido por el sustantivo dcennie, y cuando se refiere a los das, por dcade: Nous sommes dans la dernire dcennie du XXe sicle. Le calendrier rpublicain a remplac la semaine par la dcade. Para indicar una cantidad muy elevada, indeterminada, se usa nime: c'est l'nime fois que je te le dis. Los ordinales, a partir de cinquime, se utilizan para las fracciones. Las excepciones estn constituidas por demi, tiers y quart: Il a perdu les neuf diximes de ce qu'il possdait. Elle ne fait rien les trois quarts du temps. El adjetivo ordinal precede al sustantivo, pero va siempre despus del adjetivo cardinal: Elle est dans sa vingt et unime anne. Les trois premiers vers du pome de Ronsard. Si varios adjetivos ordinales estn coordinados o simplemente yuxtapuestos, el sufijo ime se puede aadir slo al ltimo adjetivo: Il en est son trois ou quatrime emploi depuis qu'il a commenc travailler. Vous aurez ce manuel pour les quatre, cinq et sixime annes du cours.
La aoranza de la juventud
Alain-Fournier, nacido en 1886 en La Chapelle d'Angillon, en la verde regin de la Sologne, pasa una infancia tranquila en compaa de sus padres, maestros de escuela primaria, y de su hermana. Al trasladarse a Pans para emprender los estudios superiores, entra muy pronto en contacto con los crculos intelectuales y las redacciones de los peridicos, para los que escribe algunos ensayos y artculos. Entre 1909 y 1912 tiene una seccin cotidiana de crnica literaria en el Paris-Journal y se dedica a escribir una novela, que publica en el verano de 1913 con el ttulo de Le grand Meaulnes.
El libro, del que aqu ofrecemos un fragmento, es un relato fantstico ambientado en una realidad cotidiana, reconstruida por el autor a partir de sus recuerdos infantiles. Narrado en primera persona, describe los acontecimientos a travs de los ojos de su joven protagonista: es la historia de una amistad en la que se advierte la aoranza de la pasada felicidad, el deseo de retornar a la pureza perdida junto a los lugares de la adolescencia. Un libro que es tambin la autobiografa del hombre Fournier, que mezcla los datos de su propia identidad con los de su literatura. Alain-Fournier perdi la vida en 1914, en la batalla del Mame.
A une heure de l'aprs-midi, le lendemain, la classe du Cours suprieur1 est claire, au milieu du paysage gel2, comme une barque sur l'Ocan. On n'y sent pas la saumure3 ni le cambouis4, comme sur un bateau de pche, mais les harengs grills5 sur le pole6 et la laine roussie7 de ceux qui, en rentrant, se sont chauffs de trop prs8. On a distribu, car la fin de l'anne approche9, les cahiers de compositions10. Et, pendant que M. Seurel11 crit au tableau l'nonc des problmes, un silence imparfait s'tablit12, ml de13 conversations voix basse, coup de petits cris touffs14 et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer15 son voisin: 'Monsieur!16 Un tel me...' M. Seurel, en copiant ses problmes, pense autre chose. Il se retourne de temps autre17, en regardant
En las fotos: aqu al lado, una ilustracin de Hermine David para la primera edicin de Le grand Meaulnes; en la pgina siguiente, el autor retratado durante la guerra.
tout le monde d'un air la fois svre, et absent. Et ce remue-mnage18 sournois19 cesse compltement, une seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement20 d'abord, comme un ronronnement21. Seul, au milieu de cette agitation, je me tais22. Assis au bout23 d'une des tables24 de la division des plus jeunes25, prs des grandes vitres, je n'ai qu' me redresser26 un peu pour apercevoir27 le jardin, le ruisseau dans le bas, puis28 les champs. De temps autre, je me soulve sur la pointe des pieds et je regarde anxieusement du ct de la ferme29 de la Belle-Etoile. Ds le dbut de la classe30, je me suis aperu31 que Meaulnes32 n'tait pas rentr aprs la rcration de midi33. Son voisin de table a bien d s'en apercevoir aussi. Mais, ds qu'il aura lev la tte, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu'un, comme
1. La classe du Cours suprieur: Alain-Fournier est hablando del lyce, que corresponde a nuestro instituto de segunda enseanza. 2. Paysage gel: faltan ocho das para Navidad. Estamos en SainteAgathe, en la Sologne, la regin comprendida entre el Loira y el Cher. 3. Saumure: salmuera. 4. Cambouis: alquitrn, brea. 5. Les harengs grills: los arenques asados. 6. Pole: estufa. /. Laine roussie: lana chamuscada. 8. De trop prs: es decir ponindose demasiado cerca de la estufa. 9. Approche: se acerca. 10. Compositions: son los ejercicios
154
DOCUMENTS
UNITE
92
c'est l'usage, ne manquera pas de crier haute voix les premiers mots de la phrase: 'Monsieur! Meaulnes...' Je sais que Meaulnes est parti. [...] En quelques minutes, et au moment mme o M. Seurel, quittant le tableau, se frotte34 les mains pour en enlever la craie35, au moment o trois voix la fois36 crient du fond de la classe: 'Monsieur! Le grand Meaulnes est parti37!' l'homme en blouse bleue38 est la porte, qu'il ouvre soudain toute grande39, et, levant son chapeau, il demande sur le seuil40: 'Excusez-moi, monsieur, c'est-il vous qui41 avez autoris cet lve42 demander la voiture pour aller Vierzon chercher vos parents43? Il nous est venu des soupons44... - Mais pas du tout! rpond M. Seurel. Et aussitt c'est dans la classe un dsarroi effroyable45. Les trois premiers, prs de la sortie, ordinairement chargs46 de pourchasser coups de pierres47 les chvres ou les porcs qui viennent brouter48 dans la cour les corbeilles d'argent49, se sont prcipits la porte. Au violent pitinement50 de leurs sabots ferrs51 sur les dalles52 de l'cole a succd, dehors, le bruit touff de leurs pas prcipits qui mchent le sable53 de la cour et drapent au virage54 de la petite grille ouverte sur la route. Tout le reste de la classe s'entasse55 aux fentres du jardin. Certains ont grimp56 sur les tables pour mieux voir... Mais il est trop tard. Le grand Meaulnes s'est vad57.
realizados en clase, puntuados y clasificados. 1 1 . M. Seurel: profesor y director de la escuela. 1 2. S'tablit: se instaura, se establece. 1 3. Ml de: mezclado con. 14. Coup de petits cris touffs: roto, interrumpido por grititos ahogados. 1 5. Effrayer: espantar, asustar. 16. Monsieur: monsieur, madame y mademoiselle son los apelativos con los que los estudiantes se dirigen a sus profesores. 1 7. De temps autre: de vez en cuando. 18. Remue-mnage: barullo. 1 9. Sournois: solapado. 20. Tout doucement: muy suavemente. 2 1 . Ronronnement: ronroneo. El trmino es onomatopyico. 22. Je me tais: (yo) me callo. Todas las vivencias de la novela son vistas con los ojos de Franois, el hijo quinceaero de M. Seurel. 23. Au bout: en la extremidad, en la punta. 24. Tables: mesas. 25. Plus jeunes: alumnos de diversas edades, y que por lo tanto asisten a distintas clases, estn reunidos en la misma aula. 26. Je n'ai qu' me redresser: no tengo ms que erguirme. 27. Apercevoir: divisar, vislumbrar. 28. Puis: ms all, a continuacin. 29. Du ct de la ferme: en direccin a la granja, hacia la granja. 30. Ds le debut de la classe: desde el comienzo de la clase. El trmino classe puede significar 'aula', clase' o 'curso escolar', segn el contexto. 3 1 . Je me suis apecu: me he dado cuenta; el verbo es s'apercevoir. 32. Meaulnes: el muchacho tiene cerca de diecisiete aos y es pensionista de M. y Mme Seurel. Llegado al pueblo hace apenas un mes, ha atrado sobre s la atencin de todos los compaeros. 33. Rcration de midi: es la ms larga, pues corresponde a la pausa para el almuerzo, que los alumnos toman en el comedor escolar. Otras dos pausas ms breves, por la maana y por la tarde, se intercalan en la jornada estudiantil. 3 4 . Se frotte: se frota. 35. Pour enlever la craie: para quitarse la tiza. 36. A la fois: a la vez. 37. Est parti: durante el recreo de la maana, Meaulnes logra que en la granja de la Belle-Etoile le den una calesa y un caballo con los cuales inicia su fuga. 38. L'homme en blouse bleue: uno de los campesinos de la granja. 39. Qu'il ouvre soudain toute grande: que abre sbitamente de par en par. 40. Le seuil: el umbral. 4 1 . C'est-il vous qui: forma dialectal de c'est vous qui. 42. Elve: lves son los estudiantes de l'cole secondaire: los de l'cole primaire se llaman coliers y los universitarios tudiants. En Francia las primeras coles primaires se abrieron en 1833, las primeras escuelas superiores femeninas en 1 8 8 1 , y en 1 933 la enseanza se hizo pblica y gratuita. 43. Aller Vierzon chercher vos parents: la excusa con la que Meaulnes se hace entregar la calesa es la de que tiene que ir a la estacin de Vierzon. a 1 5 kilmetros, a recoger a los abuelos de Franois, que cada ao van a Sainte-Agathe a pasar la Navidad. 44. Il nous est venu des soupons: nos han entrado sospechas. 45. Dsarroi effroyable: desorden, desconcierto espantoso. 4 6 . Chargs: encargados. 4 7 . Pourchasser coups de pierres: perseguir a pedradas. 4 8 . Brouter: pacer, ramonear. 49. Corbeilles d'argent: alyssum, planta herbcea de flores amanlias o blancas. 50. Pitinement: pisoteo, patear. 5 1 . Sabots ferrs: zuecos herrados. 52. Dalles: losas. 53. Qui mchent le sable: que mascan, que trituran la arena. 54. Drapent au virage: resbalan, patinan en la curva 55. S'entasse: se apia. 56. Certains ont grimp: algunos han trepado. 57. S'est vad: se ha escapado.
1.S.S
VOCABULAIRE
estar al final del bachillerato por encima perder las facultades/la cabeza salir del atolladero
bachoter boutonneux, -euse bcheur, -euse calvaire (m) cancre (m) cauchemar (m)
perder la cabeza examen de bachillerato preparacin acelerada para un examen prepararse aceleradamente para un examen granujiento empolln calvario holgazn, mal estudiante pesadilla
garnement (m) gym (f) go (f) htivement interro (f) intriguer malin, -ign matheux, -euse maths (f; pi) mcher papeterie (f) philo (f)
granuja, golfillo gimnasia geografa apresuradamente pregunta, prueba escolar intrigar, despertar curiosidad malicioso, astuto estudiante dotado para las matemticas matemticas masticar papelera filosofa
chanceux, -euse chapitre (m) cingl, -e crack (m) creux (m) dcouper dsespr, -e courter effilocher (s') enfer (m) piderme (m) plucher quation (f) estrade (f) tablissement (m) exo (m) fbrilement
afortunado captulo chiflado, chalado as, estudiante favorito hueco, cavidad cortar, recortar desesperado acortar deshilacharse infierno epidermis espulgar, repasar ecuacin estrado, tarima establecimiento ejercicio febrilmente
plaisantin (m) pouce (m) proviseur (m) psycho (f) rang (m) rature (f) rat, -e redoubler retenir rouiller rgle (f) science nat (f; pi) stratagme (m) stylo (m) taille-crayon (m) taper trousse (f)
bromista, guasn pulgar director de instituto psicologa fila tachadura, tachn fallado, fracasado repetir retener, recordar enmohecer, oxidar regla ciencias naturales estratagema estilogrfica, bolgrafo sacapuntas mecanografiar estuche
156
Exercice 2
Complete las frases siguientes escribiendo en letras el nmero ordinal o cardinal, segn los casos: a) Franois Ier invita Lonard de Vinci Amboise. b) Le Pape Jean XXIII succda Pie XII. c) La Fte du travail se clbre le Ier mai. d) Napolon III tait le neveu de Napolon Ier e) C'est la 3e fois que je te le dis. f) Nous avons pris des places au 9e rang. g) J'ai oubli les 9/10 de ce que j'avais tudi. h) Vous lirez la scne 4 de l'acte II. i) Dcembre est le 12e mois de l'anne. 158
EXERCICES-
Exercice 3
Complete las frases aadiendo las palabras o expresiones que faltan: a) Je me souviens encore quand le prof me demandait de des quations. b) Le fond de la classe, c'est la place prfre du . c) Vous avez zro, mademoiselle! Et que cela toute la classe! d) Pour bien russie le bac, il ne faut pas se livrer au . e) Quand on m'envoie au tableau, je perds . f) J'avais horreur des cours de philo; la philo, c'tait .
Exercice 6
Complete las frases utilizando tudiant, lve, collgien, lycen y colier: a) Il n'a aucune exprience. C'est un vrai . b) L'ami de Catherine est en mdecine. c) Il a t reu officier. d) Philippe a sept ans. C'est un bon petit . e) Les prparent le bachot. f) Quand j'tais , je frquentais la Sorbonne. g) Les professeurs doivent recevoir les parents des . h) Il faut de la patience pour apprendre lire aux . i) Quand je serai , je choisirai la section latin-grec. j) Il y a une runion de l'association parents ce soir.
Exercice 8
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) un bcheur b) pas question c) se tirer d) redoubler e) un point c'est tout f) plucher les annonces g) bachoter h) tre cingl i) predre ses moyens * * * j) il n'y a pas discuter k) se troubler et ne plus savoir ce qu'on dit 1) se prparer superficiellement un examen m) cela ne se peut absolument pas n) tre compltement fou ) s'en aller rapidement o) un lve trs studieux p) rpter une classe l'cole q) examiner avec soin les offres de travail
Exercice 4
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
Exercice 7
Complete las frases aadiendo las palabras que faltan: a) Un homme de 80 ans est un . b) En 1989, on a ft le de la Rvolution franaise. c) Veux-tu m'acheter une d'oeufs? d) Quatre est le de deux et trente-six le de neuf. e) Nous sommes au dbut de la dernire de XXe sicle. f) Deux semaines sont peu prs l'quivalent d'une de jours. g) Le de dix-huit est six.
Exercice 5
Escriba en letras las siguientes fechas usando, siempre que corresponda, las dos formas posibles: a) Guillaume le Conqurant gagna la bataille d'Hastings en 1066. b) Jeanne d'Arc naquit en Lorraine en 1412. c) Christophe Colomb a dcouvert l'Amrique carabe en 1492. d) La Rvolution franaise clata en 1789. e) Mozart mourut en 1791, trente-six ans peine. f) Einstein reut le prix Nobel de physique en 1921. g) Le dbarquement alli eut lieu en Normandie en 1944. h) Mitterrand a t rlu prsident en 1988.
1.SQ
UNITE 93
TROISIEME NIVEAU
161
PRISE DE PAROLE-
UNITE
. 93
Trop de misre Voici maintenant quelques phrases sur les pays sous-dvelopps; vous les couterez et vous les rpterez lentement: Trouver un endroit o passer ses vacances sans se ruiner, ce n'est pas facile du tout. C'est difficile, c'est vrai, moins que tu choisisses un pays comme l'Inde, ou la Turquie. Ah non, il y a trop de misre l-bas. Il est vrai que ce n'est pas trs agrable de passer ses vacances dans un pays pauvre; en tout cas, moi, quand je vois tous ces gens qui ont faim, qui sont mal habills, je ne me sens pas mon aise, j'ai honte, c'est vrai, d'tre en bonne sant et d'avoir un peu d'argent. C'est ridicule ce que tu dis; ce n'est pas de ta faute aprs tout s'ils sont dans la misre. Oui, mais je ne peux pas m'y habituer. Il est possible que je sois un peu trop sensible, mais quand j'ai vu, ma descente d'avion, tous ces gosses maigres et affams, qui mendiaient quelques sous pour pouvoir s'acheter un morceau de pain, j'en ai eu l'estomac tout retourn. C'tait o? A Bombay. On devrait remercier le ciel de ne pas tre n dans un pays du tiers monde. C'est tellement triste et tellement injuste, tu ne trouves pas, de ne pas avoir de quoi boire et manger tous les jours. Il est probable qu'un jour les choses changeront mais en attendant, c'est vraiment un drame. ment parce que le change est plus avantageux pour ceux qui possdent des lires ou des francs, et non des livres turques, des dinars tunisiens ou algriens, il n'y a pas hsiter trs longtemps. Les problmes peuvent commencer si nous dcidons de voler plus loin encore pour donner nos vacances une autre note d'exotisme. L'Amrique latine, l'Asie ou les pays de l'Afrique noire peuvent en effet nous rserver quelques mauvaises surprises. Nous pouvons par exemple apprendre, notre descente d'avion, que le pays est secou par une guerre civile, qu'une pidmie de cholra vient de se dclarer dans la rgion ou que, pour une obscure raison politique, les europens ne sont pas tellement bien vus dans les parages. C'est un risque qu'il faut courir quand nous envisageons de gagner un pays sousdvelopp ou, comme on a l'habitude de dire, du tiers monde. Vous entendrez, dans les dialogues de la cassette, des phrases introduites par c'est et d'autres par il est. La section GRAMMAIRE vous en expliquera bien sr les diffrences d'emploi.
1fi3
Lorsqu'il s'agit de choisir un endroit o passer nos prochaines vacances, nous choisissons souvent un pays moins riche que celui o nous vivons. Une ville ou un village o l'htel ou les loyers cotent moins cher que chez nous, o un repas au restaurant tous les soirs n'est plus un vrai luxe et o notre porte-monnaie ne maigrira pas vue d'oeil quand nous ferons quelques courses au march ou dans les magasins. Voil donc o nous allons nous promener, avec notre quatre-vingt-treizime Unit. Ce n'est pas que nous voulions jouer l'europen plein aux as, mais quand nous pensons qu'un sjour en Turquie ou en Afrique du nord nous revient beaucoup moins cher qu'en France ou qu'en Italie simple-
UNITE
93
Deux mois au Prou Vous allez couter avec attention quelques phrases sur les pays sous-dvelopps et leurs problmes et vous les rpterez lentement: Hier soir, je me suis assis dans mon fauteuil, j'ai allum la tl pour me changer les ides et j'ai vu un programme terrible sur les enfants de Bogota qui vivent dans la rue, seuls, et qui vendent des sachets de drogue aux passants. En effet, cela a d te changer les ides! Quand je pense qu'il y a certains peuples de l'Afrique noire qui n'ont rien se mettre sous la dent! Et nous, nous les regardons tranquillement la tlvision, entre deux publicits sur un nouveau biscuit riche en vitamines et un fromage maigre. Dans une semaine, je prends l'avion pour Calcutta. J'ai vu une mission sur l'Inde, l'autre jour, la tl. Tous ces gens qui dorment dehors, et qui meurent sous le regard indiffrent des gens, c'est terrible. En t comme en hiver, ils sont l, sur le trottoir, et ils mendient... Alors que les touristes se promnent avec leurs belles chemises en soie ou leur chaussures en crocodile, oui, je sais, mais c'est un voyage d'affaires et je ne peux pas l'viter. En 1985, j'ai pass deux mois au Prou. C'est incroyable, tu sais, la misre qu'il y a l-bas. Oui, j'ai vu une mission ce propos, la tl. Je n'y remettrai jamais les pieds; pour moi, c'tait un spectacle insoutenable. souffrance des autres et notre steak-frites. Que pourrions-nous faire d'ailleurs? La grve de la faim? Ou bien un versement sur quelque compte de quelque organisation internationale qui vienne en aide aux pays en voie de dveloppement? La deuxime solution semble tre plus sense mais ces quelques francs ne rsoudront pas le problme. Et, bien sr, nous nous sentons chaque fois impuissants et dsarms... Dans les dialogues de la cassette, vous entendrez plusieurs reprises les prpositions dans et en que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
164
PRISE DE PAROLE-
165
UNITE
- 93
PRISE DE PAROLE
UNITE
tenir un permis de sjour. Ils se souviennent peut-tre aussi d'un fonctionnaire but qui ne voulait leur dlivrer ce morceau de papier que sous prsentation d'un permis de travail ou d'une inscription dans une universit. Et de l'employeur ventuel ou de l'universit qui ne les auraient accepts que s'ils taient munis d'un permis de sjour. Une situation s'arracher les cheveux un par un. A perdre son latin. Ou rendre une visite amicale son psychiatre. Bien sr, il ne faut pas s'attendre ce que tous ces problmes, et les autres, se rsolvent d'un coup de baguette magique. Mais on est quand mme en droit d'esprer que tous ces obstacles seront finalement dfinitivement aplanis. Sur et au-dessus, sous et au-dessous sont les prpositions et adverbes que vous entendrez dans les dialogues de la cassette et que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
1fifi
UNITE
93
ECOUTE
UNITE
_ 93
Politiciens et politicailleurs
La politique, c'est--dire les principes avec lesquels un gouvernement dcide de grer les affaires de l'Etat, peut faire la gloire ou le malheur du pays. Nombreuses sont les personnes qui font de la politique, ou qui s'occupent, ou se mlent, de politique. La plupart, c'est tout au moins ce qu'il faut esprer, sont des gens honntes, mais nous pouvons rencontrer aussi certains politiciens qui n'ont qu'une seule ide en tte, s'enrichir et arriver cote que cote aux plus hautes charges de l'Etat. Ces arrivistesl, on les dsigne sous le terme de politicards, ou encore de politicailleurs. On peut aussi, dans quelque domaine que ce soit, pratiquer la politique de l'autruche; cela signifie que, comme cet animal qui, lorsqu'il est en pril, enfouit sa tte dans le sable, on prfre ignorer le danger plutt que de dcider de l'affronter ou de chercher une quelconque chappatoire. On dit d'une personne qui a un caractre plutt paresseux qu'elle pratique la politique du moindre effort, ou que c'est un partisan du moindre effort. Lorsque, enfin, on se trouve dans une situation assez dlicate et que l'on essaie de s'en sortir de la manire la plus lgante ou que l'on tente par tous les moyens de ne pas l'envenimer, alors on agit politiquement.
169
Es difcil decir dnde acaba el amor por nuestras tradiciones, usos y costumbres y dnde comienza la hostilidad hacia aquel que llega de lugares lejanos, trayendo consigo otra cultura y distintos modos de vida. En resumen, hasta qu punto se puede ser xenfobo sin llegar a ser tambin racista? Adems, hoy es ya un hecho innegable que las distancias se estn reduciendo ca-
CHACUN CHEZ SOI ~ C'est dcid, moi, cette anne, je passe mes vacances en France. ~ Pourquoi a? ~ Je suis devenue xnophobe. ~ Xnophobe? Toi? ~ Eh oui... Je n'en peux plus, moi, d'tre oblige de manger de l'agneau et du fromage de chvre en Grce, de la paella tous les jours ou presque en Espagne et des ptes tous les repas en Italie. J'ai horreur de l'agneau, le fromage de chvre me donne la nause, la paella me gonfle l'estomac et les ptes, j'ai jamais aim a. ~ Tu peux toujours manger autre chose. ~ Ah oui, un steak-frites pas cuit ou dur comme une semelle! ~ Ce n'est pas une raison quand mme pour devenir xnophobe. ~ Tu les as entendus, toi, les trangers en France? C'est trop cher, c'est pas bon, c'est meilleur chez nous... On devrait les filmer, les trangers au restaurant! ~ Ces trangers-l se comportent exactement comme toi chez eux.
~ Alors, chacun chez soi et on n'en parle plus. ~ De toute faon, il n'y a pas que la nourriture qui compte dans un pays. ~ Le reste, c'est pire. ~ Ah oui? ~ Dans les bus grecs, tu trouves de tout, mme des poules. En Espagne, il n'y a que des drogus et en Italie tu ne peux pas faire trois pas sans qu'un de leurs latin lovers te fasse la cour. ~ Tu exagres un peu. ~ Pas du tout. ~ Et tu crois que chez nous, tout va pour le mieux? ~ J'en suis convaincue. ~ Tu en as de la chance. ~ Et par-dessus le march... ~ Oui?__ ~ Par-dessus le march, il n'y a pas un Grec, pas un Espagnol et pas un Italien qui parle franais correctement. ~ Ce n'est plus de la xnophobie a, a frise le racisme. ~ Raciste, moi, tu plaisantes!
170
iSSS
CONVERSATION
UNITE
93
da vez ms en el mundo, y tambin que ser cada vez ms frecuente encontrarse y tener que vivir codo a codo con personas de todas las nacionalidades. Por tanto, solamente quien posea cierto espritu de adaptacin y cierta flexibilidad, adems de curiosidad por lo nuevo, no se encontrar a disgusto frente a los grandes cambios que se avecinan.
Caractersticas que por cierto no posee el intolerante protagonista del primer dilogo, que de todos sus viajes al exterior slo parece haber conservado impresiones negativas. Un caso en cierto sentido semejante es el de la dama del segundo episodio, la cual, con tal de sustraerse a la insistencia de uno de tantos vendedores ambulantes, acaba por adquirir un elefantito de marfil.
A PORTE BONHEUR ~ Madame, madame, vous voulez bien m'acheter quelque chose? Un paquet de cigarettes? Des mouchoirs en papier? ~ Je n'ai besoin de rien, merci. ~ Des mouchoirs en papier, tout le monde a besoin de mouchoirs en papier. ~ Moi, non. ~ Un collier de perles? Un bracelet en cuir? Un gris-gris africain? ~ Mais enfin, vous allez me laisser tranquille, oui ou non? ~ Vous pouvez bien m'acheter quelque chose, madame, a ne cote pas cher. ~ Vous commencez me taper sur les nerfs, vous! ~ Una paire de lunettes de soleil? ~ Laissez-moi passer, je suis presse! ~ Un petit lphant en ivoire? Regardez comme ils sont jolis mes petits lphants en ivoire. ~ Et qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse, moi, de vos petits lphants en ivoire? ~ a porte bonheur. ~ Et vous, vous tes en train de me porter malheur: j'ai un rendez-vous trs important et je suis en retard! ~ Un petit lphant pour votre mari, a lui fera plaisir. ~ Je ne suis pas marie. ~ Pour votre petit ami alors. ~ Je n'ai pas de petit ami. ~ Tenez, regardez comme c'est joli. ~ Combien est-ce que a cote? ~ Cent francs. ~ Cent francs, ce truc-l? ~ Soixante-dix francs si vous voulez. ~ Non, mais vous vous moquez de moi? ~ Cinquante? Cinquante francs? ~ Voil vingt francs, c'est prendre ou laisser. ~ Vingt francs, march conclu. Madame, madame, vous oubliez l'lphant! Ah oui, merci. Qu'est-ce que je vais bien pouvoir faire de cette horreur, moi maintenant... Un lphant en ivoire... C'est pas possible.
En las expresiones enfticas, ce puede sustituir al sujeto, que de este modo no se repite: Toutes ces histoires, ce n'est pas srieux. Aimable, lui, c'est beaucoup dire! Partir demain, c'est trop tard. Paris, c'est merveilleux! El verbo tre tambin es introducido por ce cuando se encuentra entre dos infinitivos, pero si el segundo de stos adopta la forma negativa, ce puede omitirse, como tambin la coma: Partir, c'est mourir un peu. Travailler, c'est se fatiguer. Partir n'est pas s'en aller pour toujours. Pardonner n'est pas oublier. La construccin c'est... que sirve para remarcar: C'est toi que je cherche. C'est quand il pleut que la circulation devient impossible. C'est aprs qu'il tait parti que j'ai ralis ce qu'il signifiait pour moi.
C'est Retomamos aqu el uso de c'est, del que ya se ha hablado en las Unidades 35 y 82. El pronombre ce se utiliza delante del verbo tre cuando este ltimo va seguido de un nombre determinado, de un nombre propio, de un pronombre personal, posesivo o demostrativo, de un adjetivo o, finalmente, de expresiones de tiempo: C'est C'est C'est C'est C'est C'est mon amie, c'est une franaise. monsieur Dupont qui s'occupe de tout a. lui qui te l'a dit? Oui, c'est lui. la vtre, c'est celle-l. long et puis c'est inutile. aujourd'hui qu'il arrive.
GRAMMAIRE
UNITE
93
La preposicin chez equivale a 'en casa de', 'junto a', as como a las preposiciones 'en', 'entre' y 'a'. Se usa, en sentido real o figurado, con nombres de personas (y por analoga, de grandes empresas) y de profesiones, o con un pronombre personal: Cet usage tait en vigueur chez les Romains. Il travaille chez Renault. Ils sont chez le consul. Faites comme chez vous. Chez puede ir tambin precedido de una preposicin: elle vient directement de chez elle; il est pass par chez toi? La preposicin vers expresa el lugar a dnde y el tiempo, en este ltimo caso con un valor aproximado: Allons vers la mer. Elle s'est tourne vers lui. Il est arriv vers quatre heures. Vers la fin de sa vie, il ne voulut plus voir personne. Envers corresponde a las formas espaolas 'con' y 'para con': Il est bien dispos envers les gens de l'Afrique. Les parents ont des devoirs envers leurs enfants. Sur (sobre) indica el lugar en dnde, real y figurado, y las aproximaciones: Le livre est sur la table. Tu peux compter sur lui. Elle va sur ses quarante ans. Il est arriv sur le tard, sur les vingt et une heures. Atencin: recuerde que se dice lire sur une affiche, pero dans un journal; y tambin que se dice s'asseoir sur une chaise, sur le canap, sur le divan, pero dans un fauteuil; y, finalmente, se viaja sur le bateau, pero dans la voiture, dans le train, dans l'avion. La preposicin sous (bajo) indica el lugar en dnde, el complemento y el perodo de tiempo dentro del cual se ha producido o va a producirse una accin: La lettre est sous cette pile de livres. Sous le rgne de Louis XIV, l'absolutisme parvint son apoge. Je viendrai te voir sous peu. Dessus y dessous son los adverbios correspondientes a las preposiciones sur y sous: le livre est sur la table, le livre est dessus; la lettre est sous cette pile de livres, la lettre est dessous. Se utilizan en las locuciones adverbiales au-dessus y au-dessous: Au-dessus de chez nous, il y a de nouveaux locataires. Il y a de nouveaux locataires l'tage au-dessus. Ils habitent au-dessous de chez nous. L'appartement au-dessous s'est libr.
Tambin con un complemento de lugar: c'est Marseille que je voudrais habiter; de tiempo: c'est en mai qu'il fait bon pour voyager; de causa: c'est cause d'elle que je puis parti. Recuerde que en aquellos casos en que el verbo tre va acompaado de un pronombre de tercera persona plural o de un adjetivo plural, en la lengua literaria se realiza tambin la concordancia: Ce sont eux qui me l'ont dit. Ce ne sont pas les vtres qui m'intressent. C'taient leurs amis. Pero con nous y vous y los pronombres personales introducidos por una preposicin se usa siempre c'est: C'est nous qui partirons demain. C'est vous qui l'avez fait, pas moi. C'est elle que je m'adresse.
Il est
Se usa el pronombre il delante del verbo tre cuando este ltimo va seguido de un atributo (profesin, nacionalidad, etc.): il est mdecin, il est franais; para indicar la hora: il est dix heures; con los adverbios tt y tard: il est trop tt pour y aller; cuando se refiere a un sujeto ya expresado anteriormente. Sin embargo, en este ltimo caso el pronombre debe concordar: As-tu vu mon portefeuille? Il est sur le buffet. O est le chat? Il est dehors. Adems, se encuentra il delante de tre acompaado de un adjetivo a su vez seguido de la conjuncin que o de la preposicin de. Pero la mayora de las veces se prefiere c'est en vez de il est: Il est probable que j'y aille aussi. C'est probable que j'y aille aussi. Il est facile de le dire aprs coup. C'est facile de le dire aprs coup.
Las preposiciones
La preposicin dans expresa el lugar en dnde, en sentido propio y figurado: j'habite Paris dans le 16e arrondissement, elle est dans la misre; indica una aproximacin: elle doit avoir dans les quarante ans; el tiempo futuro: il reviendra dans deux jours; una particular disposicin de nimo: je suis dans l'attente d'une prompte rponse. En expresa el lugar en dnde y se utiliza con los nombres femeninos de pases o con los masculinos que comienzan por vocal: en Espagne, en Italie, en Iran, en Equateur; y con los nombres comunes no determinados: nous sommes en classe, je voyage en voiture. Tambin se utiliza con los complementos de materia y de abundancia: une table en bois, les citrons sont riches en vitamines; con los aos, los meses y las estaciones (excepto printemps, que exige el uso de la preposicin au): nous sommes en mai; para indicar el tiempo necesario para que se cumpla una accin: nous sommes alls Paris en cinq heures
el conflicto lleg a su fin en 1962, ao en el que, mediante un referndum sobre la autodeterminacin, Argelia se declar independiente; entonces, millones de piedsnoirs emigraron a Francia. Argelia, profundamente marcada por el dominio colonial, se encontr con que tena que afrontar graves problemas organizativos para lograr el desarrollo de una economa independiente de la francesa. El fragmento que aqu le ofrecemos ha sido extrado de un artculo de Claire Brisset, publicado en junio de 1987 en 'Le Monde Diplomatique' y titulado Vaccination, purification de l'eau, espacement des naissances. Pasando revista al sector de la sanidad argelina, el texto ayuda a comprender, en un plano ms general, las dificultades a las que tiene que enfrentarse un pas en el camino de su emancipacin.
En las fotos: Mohamed Ben Bella, primer presidente de la Argelia independiente, y una pintada reclamando elecciones libres, en julio de 1962, en Argel.
L'Algrie a entrepris une action sans prcdent contre la mortalit infantile. Il est vrai que, jusqu'au dbut1 des annes 80, la situation avait de quoi inquiter et intriguer2. Inquiter, parce que le tribut pay chaque anne par les nourrissons3 et les trs jeunes enfants des maladies aussi matrisables4 que la rougeole, la poliomylite, les affections diarrhiques ou les infections respiratoires tait extraordinairement lev. De 160 %o avant l'indpendance (1962), le taux de mortalit infantile (l) 5 restait proche de 110; il est encore, l'heure actuelle, de 80 %o, ce qui reste trs lev. Chiffre surprenant donc, dans un pays o le revenu moyen6 par habitant dpasse7 les 2 000 dollars par an et o la rpartition de la richesse est assurment moins ingalitaire qu'en d'autres pays du tiers monde. Il fallait donc comprendre et analyser les causes d'une telle situation et pour cela, bien sr, remonter8 aux origines. En 1962, le systme de sant du pays comprenait, en tout, 350 mdecins algriens tablis9 dans le pays. 550 autres vivaient en France. La quasi-totalit des mdecins franais rentrrent massivement en mtropole10, en quelques mois. Le pays se trouva ainsi dot d'un systme totalement dsquilibr. Dsquilibr dans les structures: de vastes hpitaux ingrables" sans personnel suffisant, des quipements lgers en nombre infime12, une armature prventive embryonnaire' :\ dsquilibr dans sa rpartition car l'essentiel des moyens tait concentr dans le nord et dans les villes, les campagnes et le sud tant, sur le plan sanitaire, pratiquement l'abandon. Le premier gouvernement14 de l'Algrie indpendante entreprit, de faire tourner15, tant bien que mal16, une
174
DOCUMENTS
i UNITE I
_ 93
1. Jusqu'au dbut: hasta comienzos. 2. Intriguer: despertar curiosidad, intrigar. 3. Nourrissons: lactantes, del verbo nourrir, nutrir, amamantar. 4. Matrisables: dominables. 5. Taux de mortalit infantile (1): tasa de mortalidad infantil. En este punto se remite a una nota explicativa que transcribimos ntegramente: La mortalit infantile au sens strict dsigne le nombre de morts survenant avant l'ge d'un an pour mille enfants ns vivants; une apprciation plus fine porte sur le nombre de morts survenant avant la cinquime anne, dnomme 'mortalit infanto-juvnile'. 6. Revenu moyen: renta media. 7. Dpasse: supera, sobrepasa. 8. Remonter: remontarse. 9. Etablis: establecidos. 10. Massivement en mtropole: masivamente a la metrpoli. 11. Ingrables: ingobernables.
1 2. Equipements lgers en nombre infime: equipos de baja tecnologa y sumamente escasos. 1 3. Embryonnaire: embrionaria. 14. Le premier gouvernement: tras la independencia Argelia adopt una Constitucin de tipo presidencialista; en 1963 Mohamed Ben Bella fue nombrado presidente de la repblica, 1 5. Entreprit de faire tourner: comenz a hacer funcionar. 16. Tant bien que mal: mal que bien. 1 7. Lourde: pesada. 18. Domaine: mbito, dominio. 1 9. Cadres: cuadros. 20. Dcrochant: desenganchando, arrancando, obteniendo. 21. Vint: lleg. 22. Se surquiper en mdecins: tener superabundancia de mdicos. 23. Sahel: franja de territorio que se extiende desde el Atlntico hasta el mar Rojo, correspondiente a las
mrgenes meridionales del Sahara y que comprende Sngal, Mauritania, Mal, Niger, Nigeria, Chad, Sudn y Etiopa. 24. Frlait: rozaba, frisaba. 25. Approvisionnement en eau: aprovisionamiento de agua. 26. Il fallut: se necesit, hizo falta. 27. A la fois: a la vez. 28. Numerus clausus: expresin latina que indica el nmero limitado de personas que pueden ser admitidas en un trabajo o estudio. 29. Amorcer la dcrue: iniciar la disminucin. 30. Ruineuses: ruinosas. 31. Axer: centrar. 32. Front de libration nationale: el ncleo originario del Frente estaba formado por un grupo de nacionalistas argelinos que, el 1 de noviembre de 1954. dieron comienzo a la insurreccin que conducira a la guerra de liberacin: por ello se les llam 'les fils des la Toussaint',
los hijos de Todos los Santos. 33. Parfois mal ressentie... curatif: a veces mal sobrellevada por los mdicos en cuya formacin el concepto de cura prevaleca sobre el de prevencin. 34. Pivot: pivote, eje. 35. Vaccination: en los aos 1985, 1986 y 1987 se realizaron las Jornadas nacionales de vacunacin contra la poliomielitis, la difteria, el ttanos, el sarampin y la tos ferina. Fue una movilizacin sin precedentes, que hizo que el porcentaje de nios vacunados pasara del 30 al 60 %. 36. Maladies diarrhiques: la aguda deshidratacin que se produce como consecuencia de estas enfermedades mata cada ao a unos treinta mil nios. 37. Espacement des naissances: espaciamiento, limitacin de los nacimientos. 38. Grossesses: embarazos.
aussi lourde17 machine. 'Nous avons alors disent aujourd'hui les responsables algriens fait le tour de tous ceux qui voulaient bien nous aider.' C'est ainsi qu'arrivrent des mdecins de toute nationalit, majoritairement des pays de l'est, et ce avec des fortunes ingales. Le pays, disent encore les responsables, 'est alors devenu une tour de Babel mdicale' qui a visiblement laiss quelques mmorables souvenirs. Puis l'Algrie commena 'produire' des mdecins, appliquant dans ce
domaine18 comme dans les autres un intense programme de formation des cadres10, 'dcrochant'20 son systme universitaire du systme franais, envoyant l'tranger des milliers d'tudiants. Vint21, au dbut des annes 80, l'heure du bilan: paradoxalement, le pays tait en train de se surquiper en mdecins22, et, malgr tout, la mortalit infantile restait proche de celles qu'enregistrait le Sahel23; le nombre de lits d'hpitaux frlait24 les 60 000 mais l'approvisionnement en eau25 salubre restait des plus incertains pour la majorit de la population. Il fallut26 du courage politique pour dcider, la fois27, d'tablir un numerus clausus26 limitant la formation des tudiants en mdecine, interrompre les constructions hospitalires, amorcer la dcrue29 des ruineuses30 'vacuations sanitaires' vers la France et axer31 toute la politique sanitaire sur la prvention. Tel fut pourtant l'un des thmes du comit central du parti du Front de libration nationale32 (FLN), en dcembre 1980. Il fallut ensuite quatre ans d'intense travail politique pour laborer ce qui, en mai 1984, devint officiellement la nouvelle stratgie sanitaire de l'Algrie. Stratgie difficile mettre en uvre, parfois mal ressentie par les mdecins forms au moule du 'tout curatif'33, sur le modle hospitalo-universitaire. Le programme adopt en 1984 consacre en effet la prvention comme axe essentiel: 'le programme national de lutte contre la mortalit infantile', qui en est le pivot34, comprend outre la vaccination35, la lutte contre les maladies diarrhiques36, l'espacement des naissances37, l'amlioration de la nutrition et de l'approvisionnement en eau, une meilleure surveillance des grossesses38, la lutte contre les affections respiratoires aigus, etc. [...]
175
VOCABULAIRE
UNITE
93
aplanir attirail (m) autruche (f) avantageux, -euse but, -e communaut (f) dlivrer dsarmer chappatoire (f) embaucher envenimer envisager friser froncer fusillade (f) gris-gris (m) immigr, -e impuissant, -e insoutenable (m/f) locataire (m) loyer (m)
allanar equipo, pertrechos avestruz ventajoso testarudo comunidad conceder, librar desarmar escapatoria contratar, dar trabajo enconar, irritar pensar, proyectar frisar en, rozar fruncir tiroteo amuleto, talismn inmigrado impotente insostenible inquilino alquiler
Trato hecho!
cote que cote avoir de la chance envers et contre tous march conclu montrer du doigt par-dessus le march perdre son latin se changer les ides taper sur les nerfs
17ft
cueste lo que cueste tener suerte a despecho de todos, contra viento y marea trato hecho! sealar con el dedo por aadidura, para colmo no entender nada, quedarse perplejo aclararse las ideas, relajarse, despejarse crispar los nervios, poner nervioso
Exercice 1
Complete las frases utilizando las preposiciones sur, sous, envers y vers: a) Napolon trois, l'industrie et le commerce se dvelopprent. b) quelle heure penses-tu rentrer? c) Il a mal agi toi. d) Veuillez nous communiquer, rserve, les informations dont vous disposez. e) Il s'est fait faire un complet mesure. f) Les voil qui viennent nous. g) quel nom dois-je vous inscrire? h) Je l'ai vu se diriger la poste. i) Il n'a acucun droit toi. j) Il y aura des changements peu. k) Il a toujours t bien dispos les trangers. 1) Elle est dj monte le bateau. m) Tu pourrais tre un peu moins dur les autres.
Exercice 2
Complete las frases aadiendo las palabras o expresiones que faltan: a) Quand j'ai vu ces gosses affams, j'en ai eu l'estomac . b) Il faut venir en aide aux pays dveloppement. c) En voyant tous ces africains, nous commenons les sourcils. d) S'il y a une place, il vous la donnera sans . e) Une personne paresseuse pratique la politique du . f) Ignorer le danger plutt que de l'affronter, c'est pratiquer la politique de . g) Laissez-moi tranquille, vous commencez me .
178
EXERCICES
UNITE
93
Exercice 3
Complete las frases utilizando las preposiciones dans, en y chez: a) Je n'ai plus confiance lui. b) les Romains, les thermes taient des tablissements de bain. c) quelques jours, nous aurons un peu de vacances. d) Assieds-toi le fauteuil, et lis le journal attendant. e) lui, c'est devenu une vraie passion. f) Il doit avoir les trente ans peine. g) Tes parents viennent de toi. h) ce temps-l, voyager tait une aventure. i) votre cas, je commencerais m'inquiter. j) Il a travaill Dassault, mais maintenant il est la police. k) Elle a russi faire ce travail un rien de temps.
Exercice 7
Complete cada frase eligiendo la palabra o la expresin exacta entre las propuestas: a) Quand on ne comprend plus rien . on ne parle plus latin on perd son latin on oublie son latin bj Quelqu'un l'tranger, soumis l'autorit consulaire, est . un ressortissant un rfugi politique un exil c) Une personne sans scrupules et qui veut russir tout prix est . un diplomate un progressiste un arriviste d) Quand on s'expatrie, . on rside dans un autre pays que le sien on acquiert une autre nationalit on perd ses droits politiques e) Un chmeur est . une personne qui travaille au noir. quelqu'un qui ne veut pas travailler quelqu'un sans travail, indpendamment de sa volont f) Un immigr est une personne qui va l'tranger qui vient d'un pays tranger sans nationalit lgale
Exercice 4
Complete las frases siguientes colocando el pronombre que corresponda: a) Cette runion estbien utile? b) Savoir se taire, est le secret du succs. c) Ces renseignements vous sontindispensables? d) N'estpas lui qui est all au Maroc? e) Je ne sais pas quelle heure est. f) Qui est? C'est le locataire de l'appartement au-dessus. g) Estbesoin que je te dise encore de venir? h) Est-ce que sont des journaux franais? i) La croisire que tu as faite s'estbien passe? j) est bien l le problme. k) est trop tard pour que nous y allions maintenant. 1) Veux-tu que je t'aide? est inutile, merci.
Exercice 6
Complete las frases utilizando las palabras patriote, compatriote, chauvin, xnophobe y raciste: a) Pendant la guerre, les rsistants ont t de bons . b) Quand le patriotisme devient exclusif, on est . c) Quand on est l'tranger, on recherche ses . d) Il dteste tout ce qui est tranger, c'est un vrai . e) A la base du nazisme, il y a eu une thorie . f) As-tu rencontr quelques la Cit universitaire? g) On peut aimer son pays et rester , mme avec l'Europe unie. h) Le est si sectaire et intolrant qu'il se croit suprieur tous les hommes. i) Tous les Franais, dit-on, sans tre vraiment xnophobes, sont un peu .
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 5
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para transcribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
Un amigo
La amistad es un tema del que se habla y se ha hablado en todas partes y de todas las maneras posibles; y sin embargo es algo que, en su infinita variedad, ofrece continuamente motivos para nuevos enfoques y planteamientos. La historia de dos amigos es un filn inagotable: se encuentran, familiarizan, comparten experiencias y emociones, hasta que el vnculo afectivo es puesto a prueba por algn acontecimiento, del que a veces se sale victorioso y otras derrotado. Pero por cada amigo que se pierde hay casi siempre uno que se encuentra: slo es necesario mirar con atencin a nuestro alrededor. Y precisamente sta es la idea sobre la cual gira esta Unidad, en la que se hablar de amigos, enemigos y, aqu y all, de recuerdos y aoranzas. A propsito, qu es lo que usted recuerda de las preposiciones y de su correcto uso? sta puede ser la ocasin apropiada para superar peligrosas lagunas. Finalmente, pngase en disposicin para el encuentro, en a seccin Documents, con los mticos mosqueteros del rey, creados por la frtil imaginacin de Alexandre Dumas.
UNITE 94
TROISIEME NIVEAU
181
PRISE DE PAROLE
. 94
On se fait des amis au hasard des rencontres, on les frquente assidment et puis on les perd de vue petit petit, parce que notre profession, ou la leur, nous contraint l'un ou l'autre chager de ville ou de rgion. Les semaines, les mois, les annes passent; on se marie, on fonde une famille, on fait carrire. Et puis on les retrouve un jour, on s'embrasse ou on se chamaille au hasard des situations mais, le plus souvent, les histoires d'amiti durent toute une vie, vaille que vaille. Nous allons donc, avec cette Unit, nous promener bras dessus bras dessous, en compagnie de nos bons et de nos mauvais amis. Nous avons tous sans doute un meilleur ami, celui qui nous confions tous nos problmes de coeur et de travail, celui avec lequel nous partageons les meilleurs moments, et les pires, celui enfin que nous n'oublions jamais d'inviter lors des ftes ou des crmonies que nous organisons. Lui, souvent, il nous connat mieux que personne. Mieux, parfois, que l'homme ou la femme qui partage notre vie. Lui, il sait toutes nos faiblesses et nos incertitudes, il devine nos tats d'me au premier coup d'oeil et pardonne bien vite nos sautes d'humeur. Il nous prodigue des conseils dsintresss et nous demande son tour de l'aider rsoudre ses problmes. Le meilleur ami, c'est peut-tre aussi simplement celui qu'on n'hsitera pas rveiller au beau milieu de la nuit pour une question qui nous angoisse et nous empche de dormir, celui qui ne nous raccrochera pas au nez et qui, si besoin en est, se lvera et s'habillera en quatrime vitesse et nous rejoindra o que nous soyons. Vous allez entendre dans les dialogues de la cassette quelques expressions formes avec la prposition ; vous les retrouverez bien sr dans la section GRAMMAIRE.
183
UNITE
94
Il n'est pourtant pas trs facile de se faire un vritable ami. D'ailleurs, la plupart du temps, ce sont les circonstances qui vont dcider notre place. Ce sont elles qui vont rapprocher les personnes, leur rvler qu'elles ont les mmes intrts, la mme sensibilit pour les mmes choses, elles enfin qui vont susciter ce qu'on appelle en franais les atomes crochus, c'est--dire les affinits entre les individus. Nous assistons la projection du dernier film de Godard en compagnie de notre ami et, aprs le spectacle, nous en discutons ensemble et nous nous apercevons que nous avons les mmes exaltations ou les mmes colres. Nous allons voir un match de foot et nous dcouvrons que nous sommes les 184
supporters de la mme quipe. Ou c'est la priode des lections et nous dfendons avec la mme fougue le mme candidat. Ce sont les circonstances aussi qui peuvent mettre un jour cette amiti qu'on croyait inbranlable dure preuve. Mais c'est justement l, lors des moments les plus critiques, que nous nous rendons compte de la valeur ou de la superficialit d'une amiti. Un problme de travail, un problme de famille ou de sant et voil que nous avons besoin que quelqu'un nous prte un peu d'argent. A qui pouvons-nous en emprunter sinon celui que nous avons considr jusque-l comme notre ami? Les choses peuvent se gter encore lorsque, pour une raison ou pour une autre, nous entrons tous les deux, ou toutes les deux, en comptition pour la mme place de travail, ou la mme femme, ou le mme homme. L'argent et l'amour sont les plus grands risques que peuvent courir deux amis, et celui qui l'emporte est peut-tre aussi celui qui, c'est l'ironie du sort, perdra le plus. Vous entendrez dans les dialogues de la cassette plusieurs expressions formes avec la prposition de et vous les retrouverez ensuite dans la section GRAMMAIRE.
-PRISE DE PAROLE-
UNITE
. 94
Voil dix, quinze ou vingt ans que, pour des raisons professionnelles ou familiales, nous avons perdu de vue celui qui, pendant de nombreuses annes, fut un de nos meilleurs amis. Mais il a suffi d'entrevoir une photo, la sienne, dans l'album de famille, ou d'un simple souvenir de jeunesse pour qu'il refasse surface dans notre mmoire et que nous ayons une grande envie de le revoir. C'est alors que nous commenons nos recherches et que nous feuilletons l'annuaire tlphonique de sa ville. Trouv! Nous avons compos son numro, patient quelques secondes et reconnu tout de suite sa voix l'autre bout du fil. Nous avons ri, plaisant, et aprs quelques questions sur le travail, la sant et la famille, nous avons fix un rendez-vous, chez nous, chez lui ou au restaurant, le plus tt possible. Aura-t-il chang? Aura-t-il, lui aussi, comme nous, quelques cheveux blancs? Ou sert-il chauve, comme son pre? Aura-t-il une barbe? Des moustaches? Portera-t-il des lunettes? Et lui qui aimait s'habiller d'une manire plutt sportive, ressemblera-t-il au banquier ou au fonctionnaire qu'il est devenu? Aimera-t-il toujours la boxe, les chevaux et Catherine Deneuve, comme il y a vingt ans? Sera-t-il gros ou maigre? Satisfait de sa vie ou du et frustr? Et surtout,
185
-PRISE DE PAROLE-
chaudes dans tout le quartier. Et ils se promnent toujours derrire des visages extrmement souriants, coutent nos confidences, pient nos faiblesses pour pouvoir les retourner contre nous, le moment venu. Le temps et l'exprience devraient normalement nous enseigner les reconnatre et dpister toutes leurs machinations. Pas facile. Encore faut-il tre assez malins et
avoir une bonne dose de sang-froid pour oser les affronter ouvertement et leur faire enfin payer toutes leurs mesquineries, une une, de la manire la plus efficace et la plus lgante qui soit: l'indiffrence. Pour, parmi et entre ce sont les prpositions que vous reconnatrez cette fois dans les dialogues de la cassette et que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
Il ne perd rien pour attendre Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur nos ventuels ennemis: Tu plaisantes! Antoine, tu sais, le coiffeur pour femmes du quartier... Il y a un pauvre imbcile qui travaille toute la journe entre ces quatre murs, avec nous, et qui Ah, ne me parle plus jamais de cet individu! rapporte tous les jours au chef ce que nous disons, Je sais, c'est un type bizarre. faisons et ne faisons pas, et celui-l, le jour o je Bizarre? C'est un malade, tu veux dire! connatrai son nom, je jure que je lui ferai la Qu'est-ce qui s'est pass? peau! Oh, rien. Je t'avais racont pour ma voiture? Mais je croyais que Jacques tait ton meilleur Oui, quelqu'un s'amusait te griffer la carrosserie, ami... te dgonfler les pneus, t'arracher les essuie-glace... Mon meilleur ennemi, tu veux dire. Oui, tous les matins, pendant plus d'un mois, il y Et pourquoi? avait quelque chose de nouveau. Eh bien, une nuit, II m'a vol ma femme, il m'a vol ma place au je me suis cach prs du parking, dans la voiture bureau: grce lui, comme tu vois, je suis seul et de ma femme, et j'ai attendu. au chmage, et, soit dit entre nous, ce n'est pas le paradis! Et alors? Ah, je ne savais pas. Je suis dsol... Et alors, devine qui j'ai vu, quatre heures du matin, prs de ma voiture? Et moi donc! Antoine? Il y a un proverbe qui dit 'l'homme est un loup Antoine. Et je peux t'assurer qu'il ne perd rien pour l'homme', c'est bien vrai. pour attendre celui-l! Oui, mais parmi tous les hommes que je connais, c'est bien le seul en qui j'avais confiance. Et voil Il y a un salaud parmi nous. o j'en suis! Qu'est-ce que tu racontes? __ Mon pauvre vieux, comme je te plains... Il y a un sale type qui, tous les soirs, aprs le Ce n'est pas moi qu'il faut plaindre mais lui. C'est travail, va vomir toutes les petites histoires du un pauvre type, un salaud, un hypocrite et un bureau chez le chef du personnel. tratre! 186
ECOUTE-
UNITE
94
Les bras, on les ouvre tout grand pour embrasser l'ami que nous venons tout juste de retrouver, et que l'on reoit donc bras ouverts, c'est--dire avec diligence. Et c'est
alors que, mus, nous tombons dans les bras l'un de l'autre et que nous commenons peut-tre voquer le bon vieux temps o, ensemble, nous faisions les quatre cents coups dans le quartier. Si, au lieu de tomber, nous nous jetons dans les bras de quelqu'un, cela signifie que nous sommes dans une situation plutt dsespre et que nous voulons que cette personne nous accorde sa protection. Nous pouvons aussi, pour les mmes raisons, tendre les bras vers elle. Et si, son
tour, elle nous tend les bras, nous pouvons tre tranquilles, elle accepte de nous donner l'aide que nous tions venus implorer. Quand, par contre, une autre personne, pour quelque motif que ce soit, devient trop envahissante, alors nous dirons que nous l'avons sur les bras. Dans ce cas, pour s'en dbarrasser dfinitivement, il se peut que nous n'ayons qu'une seule solution, se jeter sur elle bras raccourcis, en d'autres mots: en venir aux mains et la frapper trs, trs violemment.
189
ocasin de las experiencias ms importantes; a otros los perdemos con el tiempo, y son aquellos a los que nos gusta recordar, a menudo con la curiosidad de preguntarnos cul habr sido su destino. A veces sucede tambin que los volvemos a encontrar y vemos que, entretanto, se han casado y tienen hijos, o bien han abandonado sus
ambiciosos sueos por una cotidianeidad ms prosaica. En la primera conversacin, el joven que est a punto de partir para el servicio militar parece no poder prescindir de los amigos que deja en casa; pero no sabe que encontrar otros nuevos amigos dispuestos a ocupar su lugar. As. transcurridos algu-
~ Le train part dans quelques minutes! ~ J'ai pas du tout envie de partir, tu sais. ~ Je sais bien, mais tu es oblig d'y aller, on ne plaisante pas avec le service militaire. ~ Ah, a va tre gai, moi, qui ai horreur des armes et de la discipline, je vais m'amuser l-bas! ~ Tu vas nous manquer, tu sais. ~ Vous aussi. ~ On pensera toi, tu sais. ~ Moi aussi. Vous m'crirez? ~ Bien sr qu'on t'crira, tous les jours si tu veux! ~ Et vous me tlphonerez aussi? ~ Te tlphoner... Je ne sais pas si c'est possible. ~ Comment a, tu ne sais pas si c'est possible? ~ Je ne sais pas si on peut tlphoner comme a, dans une caserne, et demander parler un soldat. Bien sr qu'on peut! Il ne manquerait plus que a!
~ Alors on te tlphonera. ~ Et vous, qu'est-ce que vous allez faire maintenant? ~ On va boire un pot, et on ira sans doute au
cin.
~ Voil, vous allez vous amuser alors que moi, je vais m'enfermer entre quatre murs avec des fous. Et en plus, il vont me couper les cheveux, ces barbares, ils vont me raser comme un forat! ~ De quoi te plains-tu, c'est la mode! ~ Et je deviendrai maigre comme un clou! ~ a ne te fera que du bien! ~ C'est gentil, a, les gars, je n'en attendais pas moins de vous! ~ Te fche pas, c'tait pour plaisanter. ~ J'ai pas du tout envie de plaisanter, moi, et puis, j'aimerais bien vous voir ma place! ~ a m'arrivera moi aussi, un jour ou l'autre, ne dsespre pas! Allez, salut! ~ Salut les mecs, salut les nanas, et ne m'oubliez pas! MERES DE FAMILLE ~ Mais... Ce n'est pas toi... Martine? ~ Oui, je m'appelle Martine... Mais, je ne vous connais pas. ~ Comment tu ne me connais pas, on tait en classe ensemble, je portais des lunettes et j'avais les cheveux longs... a ne te dit rien? ~ Ccile! ~ Ccile, oui, c'est moi. ~ Quelle surprise! Jamais je n'aurais pens qu'un jour je t'aurais rencontre au march! ~ Et moi encore moinsComment a va, la vie? ~ a va, a va, tiens, je te prsente mes deux enfants. ~ Mre de famille, toi! ~ Eh oui, moi, le garon manqu de la classe... Et toi? ~ Moi aussi, voil Grard.
190
CONVERSATION
UNITE
94
nos aos, quiz se tope con algunas de las personas que le haban acompaado a la estacin y, como les sucede a los protagonistas de los otros dos episodios, acaso recupere la antigua afinidad o, perdida ya la confianza y la costumbre que le unan a ellas, tal vez slo experimente deseos de poner fin al encuentro.
ET MAINTENANT? ~ Tu es plus belle qu'il y a dix ans, tu sais. ~ Je sais: il y a dix ans, tu regardais toutes les autres filles de la classe, sauf moi... ~ Ne dis pas a, ce n'est pas vrai... Et, qu'est-ce que tu fais dans la vie? ~ Je suis mdecin. ~ Mdecin! C'est magnifique! ~ Et toi? ~ Oh moi, je fais un peu de tout, j'ai t employ de banque, journaliste, marin, homme d'affaires... ~ Ah, je vois... ~ J'ai visit le monde entier. __ - Oui. ~ J'ai connu des centaines et des centaines de personnes. ~ Oui. Et maintenant? ~ Maintenant... ~ Oui, maintenant, qu'est-ce que tu fais? ~ Pour le moment, pas grandchose.... Je me repose. ~ Je vois... ~ Tu... Tu me laisses ton numro de tlphone? ~ Pourquoi, tu es malade?
~ Il te ressemble beaucoup. ~ Oui, mais malheureusement, il a la caractre de son pre, et son pre, tu le connais trs bien... ~ Je ne vois pas... ~ Nicolas. ~ Nicolas? ~ Nicolas, oui, celui qui jouait de la guitare entre les cours. ~ Nicolas! Mais oui, je me souviens trs bien! Et qu'est-ce qu'il est devenu, musicien? ~ Pas du tout, il travaille dans une banque. Ah, comme je suis contente de t'avoir revue! ~ Moi aussi, a me rajeunit de vingt ans. Il faut absolument qu'on se revoie... Tiens, voil mon numro de tlphone. ~ Voici le mien. ~ Et on s'appelle le plus tt possible, d'accord! ~ Et comment!
UNITE
94
Ils est respect de tous. Je suis accabl de fatigue. Il a t saisi de curiosit. En general requieren de para el complemento agente los verbos aimer, aider, accompagner, connatre, entourer, ignorer, prcder y suivre. Adems, de se utiliza con los trminos rue, place, boulevard, quai, y para unir ceci, cela, qui, que, quoi, aucun, personne, rien, quelqu'un, quelque chose, autre chose y grandchose a un adjetivo, a un adverbio o a un participio pasado: Nous habitons place de la Bastille. Il y a ceci de bon. Qui d'autre pourrait le faire? Il n'y a personne de reu ce concours. Rien de mieux pour la sant que la marche pied. Y a-t-il quelqu'un de disponible? Voil quelque chose de beau. Por ltimo, la preposicin de se usa para unir un numeral con un adjetivo o un participio pasado en las frases construidas con el pronombre en: J'en ai achet deux de rouges. Il y a de nombreux appartements, mais il n'y en a que trois de lous. Par introduce el complemento agente, el movimiento por dnde, y los complementos distributivo, de medio o instrumento, de modo, de tiempo y de causa: Il a t arrt par la police. Nous passerons par Paris. Je le rencontre une fois par mois. Je voyage par avion. Il m'a pris par la main. Elle ne sort que par beau temps. Il a cd par faiblesse. Pour se usa para indicar finalidad, destino, reciprocidad, y con los complementos de causa, d tiempo y de limitacin: Il travaille beaucoup pour russir. Il s'est embarqu pour les Etats-Unis.
Las preposiciones
Una preposicin establece una relacin entre dos o ms trminos, con los cuales forma unidades semnticas inseparables. Sin embargo, una misma preposicin puede establecer relaciones de distinto tipo, como se ve en las frases je vais Paris, je marche grands pas: en el primer caso, la preposicin proporciona una indicacin de movimiento adonde, mientras que en el segundo caso se refiere al modo. Los ejemplos pueden ser numerosos: se utiliza tambin para la permanencia en un lugar, para los complementos de trmino, de medio o instrumento, de tiempo, de pertenencia, y para el complemento del nombre, es decir para precisar una caracterstica del nombre del cual depende el complemento. Adems, introduce un infinitivo. Observe los siguientes ejemplos: Elle est au jardin, la campagne. J'ai parl mon ami. Il est venu bicyclette. Elle vient de partir dix heures. Il a une faon bien lui de s'exprimer. C'est une tasse th; c'est une petite fille aux yeux bleus. Voil un exercice faire. La preposicin de se emplea para los complementos de especificacin de lugar en dnde, de origen, de causa y de tiempo: J'ai achet un bouquet de fleurs. Ils arrivent de Londres. Elle est d'une trs bonne famille. Je meurs de faim. Nous serons absents du 15 au 28 mai. De introduce el complemento agente, en vez de par, cuando el verbo expresa un sentimiento, una emocin, una condicin:
A bras raccourcis
Le mot 'bras' est l'origine de nombreuses sion 'tre en bras de chemise', c'est--dire expressions. Certaines sont bien sympathisans veste. Donc frapper ou cogner bras ques, comme celles de 'tendre les bras' raccourcis serait battre quelqu'un aprs un ami, de l'accueillir a bras ouverts', de avoir retrouss les manches pour tre plus 'se jeter dans ses bras' ou encore de se pro- l'aise au cours de cette action nergique. mener avec lui 'bras dessus, bras dessous'. C'est pourquoi l'expression ne s'applique Mais tomber ' bras raccourcis' sur quel- pas prcisment un temprament doux qu'un signifie au contraire frapper quel- et inoffensif; elle a fait fortune puisque le qu'un violemment de toute sa force, ou chef de la tribu laquelle appartiennent les encore ' tour de bras'. insparables Astrix et Oblix se nomme Le bras raccourci voque l'image d'un bien propos Abraracourcix, formidable bras repli pour mieux frapper ensuite en guerrier, craint de tous ses ennemis, qui n'pargne pas les coups pour tenir tte extension, mais on peut aussi donner bras le sens de manche, comme dans l'expres- aux envahisseurs romains. 192
GRAMMAIRE
UNITE
94
Il faut rendre il pour oeil, dent pour dent. La boulangerie est ferme pour cause de dcs. a suffit pour aujourd'hui. Il a reu le prix pour la meilleure interprtation. Parmi indica una localizacin, una posicin y suele emplearse con sustantivos y pronombres plurales, con nombres colectivos singulares como multitude, foule, etc.: Parmi toutes ces personnes, en connaissez-vous une? Pas un seul, parmi eux, n'aurait voulu y aller. Je l'ai vu parmi la multitude, parmi la foule. Entre establece una relacin entre dos elementos determinados, indicando un intervalo y un espacio delimitado: J'arriverai entre trois et quatre heures. Mets ce mot entre parenthses. Assieds-toi entre nous deux. Normalmente, las preposiciones , de y en se repiten delante de cada complemento: j'irai Venise et Rome; il m'a parl de toi et de tes enfants; en tudiant et en vous appliquant vous russirez. Pero esto no sucede en las expresiones hechas: il perd son
temps en alles et venues; ni cuando los complementos son considerados globalmente: je demande de l'aide mes collgues et amis; y tampoco cuando el complemento est constituido por dos numerales unidos mediante ou, indicando as una aproximacin: une attente de trois ou quatre heures; il s'est arrt deux ou trois mtres du bord du foss. Las dems preposiciones no se repiten, a menos que se quiera poner un particular acento en cada complemento, o bien subrayar la oposicin: Je te le demande pour la troisime et pour la dernire fois. Il sort tous les jours, par beau temps et par mauvais temps. Je te demande de rpondre par oui ou par non. Finalmente, a veces un nico complemento depende de dos preposiciones distintas, aunque de sentido contrastante. En este caso es obligatorio que las dos preposiciones tengan la misma construccin: Je le ferai envers et contre tous. Il peut vous recevoir avant ou aprs le dner. Tu bois ton caf avec ou sans sucre?
Alexandre Dumas (1803-1870) fue un hbil y fecundo narrador de fantasiosas aventuras de fondo histrico que, sin revelar un particular valor literario, tienen el mrito de captar la atencin del lector desde la primera a la ltima pgina. Dumas tuvo un enorme xito de pblico; sus obras ms afortunadas fueron sin duda la clebre triloga compuesta por las novelas Les Trois Mousquetaires, Vingt ans aprs y Le Vicomte de Bragelonne (1844-1847), y Le Comte de Monte-Cristo (1844-1845). Les Trois Mousquetaires narra las aventuras de Athos, Porthos y Aramis, mosqueteros del rey Luis XIII, y del joven d'Artagnan, llegado a Pars de la lejana Gascua
en busca de fortuna. Los cuatro, que son amigos inseparables, se cubren de gloria en duelos y batallas y llevan a cabo empresas rocambolescas para salvar el honor de la reina Ana de Austria, a la que su acrrimo enemigo, el cardenal Richelieu, trata de comprometer. El verdadero protagonista de la historia es d'Artagnan, quien, convertido en mosquetero, arrastra a los tres compaeros a arriesgadas aventuras. El fragmento que aqu le ofrecemos, extrado de las primeras pginas de la novela, narra precisamente el encuentro entre el joven gascn y los tres invencibles espadachines, preludio de la slida amistad que nacer entre ellos.
'Ils sont cinq,'1 dit Athos2 demi-voix, 'et nous ne sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le dclare, je ne reparais3 pas vaincu devant le capitaine4.' Alors Porthos5 et Aramis6 se rapprochrent7 l'instant les uns des autres, pendant que Jussac8 alignait9 ses soldats.. Ce seul moment suffit d'Artagnan10 pour prendre son parti": c'tait l un de ces vnements qui dcident de la vie d'un homme, c'tait un choix faire entre le roi et le cardinal12-, ce choix fait, il allait y persvrer. Se battre, c'est--dire dsobir la loi13, c'est--dire risquer sa tte, c'est--dire se faire d'un seul coup l'ennemi d'un ministre plus puissant que le roi lui-mme.- voil ce
1. Ils sont cinq: son los guardias del cardenal Richelieu. Cuando Luis XIII fund, en 1622, la compaa de los mosqueteros, su poderoso ministro tambin cre su propia guardia especial, que a menudo entr en conflicto con la del rey, como sucede en este episodio. 2. Athos: a este personaje Dumas le atribuye un espritu noble y un temperamento sereno. 3. Reparais: reaparezco, del infinitivo reparatre. 4. Capitaine: es el capitn de los mosqueteros, M. de Trville. Al igual que d'Artagnan, se ha trasladado de Gascua a Pars en busca de gloria. Es respetado y adorado por sus hombres, que delante de l tiemblan comme des coliers devant leur matre, obissant au moindre mot, et prts se faire tuer pour laver le moindre reproche. 5. Porthos: de aspecto bastante robusto y musculoso, es ingenuamente vanidoso. 6. Aramis: es el ms joven y el ms apuesto de los tres mosqueteros. Ojos negros y dulces, mejillas rosadas y aterciopeladas, dedica un extremo cuidado a su aspecto fsico. 7. Se rapprochrent: se acercaron. 8. Jussac: es uno de los guardias del cardenal. 9. Alignait: alineaba. 10. D'Artagnan: tiene cerca de dieciocho aos; de cabellos castaos, rostro alargado en el que brilla una mirada inteligente, fsico atltico y espritu valeroso, siempre est
qu'entrevit14 le jeune homme, et, disons-le sa louange15, il n'hsita point une seconde. Se tournant donc vers Athos et ses amis: 'Messieurs,' dit-il, 'je reprendrai, s'il vous plat, quelque chose vos paroles'6. Vous avez dit que vous n'tiez que trois, mais il me semble, moi, que nous sommes quatre.' 'Mais vous n'tes pas des ntres,' dit Porthos. 'C'est vrai,' rpondit d'Artagnan; 'je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'me17. Mon cur est mousquetaire, je le sens bien, monsieur, et cela m'entrane.' 'Ecartez-vous18, jeune homme,' cria Jussac, qui sans doute ses gestes et l'expression de son visage avait devin le dessein19 de d'Artagnan. 'Vous pouvez vous retirer, nous y consentons. Sauvez votre peau20; allez vite.' D'Artagnan ne bougea point2'. 'Dcidment vous tes un joli garon,' dit Athos en serrant la main du jeune homme. 'Allons! allons! prenons un parti,' reprit Jussac. 'Voyons,' dirent Porthos et Aramis, 'faisons quelque chose.'
dispuesto a batirse, tal como le ha enseado su padre: Battez-vous tout propos; battez-vous d'autant plus que les duels sont dfendus, et que, par consquent, il y a deux fois du courage se battre. Al llegar los guardias del cardenal, d'Artagnan estaba a punto de retar a duelo a Athos, Porthos y Aramis. 11. Prendre son parti: decidir, tomar partido. 12. C'tait un choix faire entre le roi et le cardinal: se impona una eleccin entre el rey y el cardenal. D'Artagnan, que ha llegado a Pars hace apenas un da, an no ha podido orientarse en los intrincados juegos de la vida de la corte. 13. Dsobir la loi: los duelos estaban formalmente prohibidos. 14. Entrevit: entrevio. 1 5. A sa louange: para su alabanza. 1 6. Je reprendrais, s'il vous plat, quelque chose vos paroles: si me lo permits, har una correccin a vuestras palabras. 17. Je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'me: d'Artagnan todava no es mosquetero, pero posee todas las cualidades para serlo. Las virtudes legendarias de la compaa eran ante todo la nobleza, la fuerza y la audacia. 18. Ecartez-vous, jeune homme: apartaos, muchacho. 19. Dessein: designio, propsito. 20. Sauvez votre peau: salvad vuestro pellejo. 21. Ne bougea point: no se movi en absoluto.
194
DOCUMENTS
UNITE
94
'Monsieur est plein de gnrosit,' dit Athos. Mais tous trois pensaient la jeunesse de d'Artagnan et redoutaient22 son inexprience. 'Nous ne serons que trois, dont un bless23, plus un enfant,' reprit Athos, 'et l'on n'en dira pas moins que nous tions quatre hommes24.' 'Oui, mais reculer!25' dit Porthos. 'C'est difficile,' reprit Athos. D'Artagnan comprit leur irrsolution. 'Messieurs, essayez-moi toujours,' dit-il, 'et je vous jure sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous sommes vaincus.' 'Comment vous appelle-t-on, mon brave?26' dit Athos. 'D'Artagnan, monsieur.' 'Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant!' cria Athos. 'Eh bien, voyons, messieurs, vous dcidez-vous vous dcider?' cria pour la troisime fois Jussac. 'C'est fait, messieurs,' dit Athos. 'Et quel parti prenez-vous?' demanda Jussac. 'Nous allons avoir l'honneur de vous charger27,' rpondit Aramis en levant son chapeau28 d'une main et tirant son pe29 de l'autre. 'Ah! vous rsistez!' s'cria30 Jussac. 'Sangdieu! cela vous tonne?31' Et les neuf32 combattants se prcipitrent les uns sur les autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine mthode. Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal, Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires. Quant d'Artagnan, il se trouva lanc contre Jussac lui-mme. Le cur du jeune Gascon33 battait lui briser la poitrine34, non pas de peur, Dieu merci! il n'en avait pas l'ombre, mais d'mulation: il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire,
22. Redoutaient: teman. 23. Bless: se trata de Athos, herido en un hombro en un duelo en el que se ha batido el da anterior. 24. L'on n'en dira pas moins que nous tions quatre hommes: no obstante se dir que ramos cuatro. En caso de derrota, la gente no tendr en cuenta los atenuantes. 25. Reculer: echarse atrs, retroceder. 26. Brave: valiente. 27. Vous charger: desafiaros. 28. En levant son chapeau: los mosqueteros iban ricamente vestidos: llevaban un uniforme azul y rojo recamado en oro y plata, amplias capas y sombreros coronados por una larga pluma. 29. Epe: espada. 30. S'cria: exclam. 3 1 . Vous tonne: os asombra. 32. Neuf: es decir, los tres mosqueteros con d'Artagnan, por una parte, y los cinco guardias del cardenal por la otra. 33. Gascon: gascn. Los gascones tenan fama de temerarios, acostumbrados a no retroceder ante ningn peligro. 34. A lu briser la poitrine: hasta destrozarle el pecho. 35. Entrelacs: entrelazados. Tras un movido combate en el que d'Artagnan interviene a menudo en ayuda de sus compaeros, los mosqueteros del rey obligan a los guardias del cardenal a retirarse. 36. Nageait dans l'ivresse: estaba ebrio de felicidad.
changeant vingt fois ses gardes et son terrain. [...] On les voyait entrelacs36, tenant toute la largeur de la rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencontraient, si bien qu' la fin ce fut une marche triomphale. Le cur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse36, il marchait entre Athos et Porthos en les treignant37 tendrement. 'Si je ne suis pas encore mousquetaire,' dit-il ses nouveaux amis en franchissant38 la porte de l'htel39 de M. de Trville, 'au moins me voil reu apprenti40, n'est-ce pas?'
37. En les treignant: estrechndolos. 38. En franchissant: franqueando, atravesando. 39. L'htel: la residencia. Dumas la describe al principio de la novela: un patio animado por mosqueteros armados, grandes escalinatas recorridas durante todo el da por una multitud de gentileshombres, lacayos y portadores de misivas. 4 0 . Me voil reu apprenti: heme aqu aprobado como aprendiz. Luego d'Artagnan ser nombrado teniente de los mosqueteros. Al final de la novela, Athos se retirar a su casa de campo con su hijo, Porthos contraer matrimonio y Aramis se convertir en abad y llevar una vida brillante y agitada.
Aqu arriba, una ilustracin para la portada de una de las numerosas ediciones de Los tres mosqueteros. En la pgina anterior, una caricatura del siglo XIX del escritor Alexandre Dumas.
1QF,
UNITE
94
Odos de mercader
avoir les atomes crochus avoir sur les bras bras dessus bras dessous en faire des gorges chaudes en quatrime vitesse faire la sourde oreille faire les quatre cents coups il ne perd rien pour attendre refaire surface se jeter sur quelqu'un bras raccourcis tirer d'affaire un garon manque un sale type vaille que vaille sentir mutua simpata tener encima; tener a cargo; cargar con del brazo, dndose el brazo burlarse, rerse en cuarta, a toda velocidad, zumbando hacer odos de mercader; hacerse el sordo hacer trastadas; armar la gorda ya ver lo que es bueno; me las pagar volver a la superficie atacar a brazo partido salir de un apuro una nia poco femenina un mal bicho; un tiparraco mal que bien; sea lo que sea
assener assidment chauve (m/f) clou (m) confier croche-pied (m) crochu, -ue diligence (f) envahissant, -e
asestar asiduamente calvo clavo confiar zancadilla ganchudo, corvo diligencia, solicitud invasor, pesado
VOCABULAIRE
UNITE
94
pier familial, -e (pi -aux, -aies) familirement fougue (f) gars (m) incertitude (f) inbranlable (m/f) mec (m) mesquinerie (f) nana (f) palier (m) raccrocher rapprocher retrouvailles (f; pi) tratre, -esse vomir
espiar familiar familiarmente fogosidad, mpetu muchacho, chaval incertidumbre inquebrantable, firme to, tronco mezquindad, ruindad
ta
descansillo, rellano colgar, volver a colgar acercar el reencuentro traidor vomitar
EXERCICES
Exercice 3
Modifique las siguientes frases pasndolas a la forma pasiva: a) Louis XIV a transform Versailles. b) Tout le monde la respecte. c) Un beau jardin entoure toute la maison. d) La Manche spare la France de l'Angleterre. e) Le prnom prcde le nom f) Picasso a peint 'Guernica' aprs le bombardement de la ville. g) Le directeur lui-mme nous a accueillis. h) Tous les enfants accompagnaient leur mre. i) Stendhal a crit 'Le Rouge et le Noir'. j) Vingt pomes forment ce recueil.
Exercice 1
Complete estas frases con expresiones formadas con la palabra bras: a) Recevoir quelqu'un avec effusion, c'est le recevoir . b) J'ai besoin de sa protection, je vais me jeter . c) Il m'a frappe violemment en se jetant sur moi . d) Je n'arrive pas m'en dbarrasser, je l'ai . e) Elle a accept de m'aider, elle m'a tendu . f) J'ai retrouv mon copain, nous sommes tombs . g) Il m'a pris , et m'a emmen chez lui.
Exercice 4
Donde sea necesario, complete las frases siguientes repitiendo la preposicin: a) Il passe son temps en alles et venues. b) Nous pensons aller Florence et Rome. c) Je lve mon verre la sant de mes collgues et amis. d) Il faut que tu lui rpondes par oui ou non. e) Pouvez-vous nous accorder un dlai de deux ou trois semaines? f) Que ce soit en hiver ou t, elle se lve 5 heures du matin. g) Cette traverse est vos risques et prils. h) J'aurais besoin de francs franais et dollars. i) En mon me et conscience, je n'ai rien lui reprocher.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 5
Complete las frases introduciendo las preposiciones par y pour: a) Lui, il a vot contre l'abrogation et moi, . b) Elle arrivera le train de 10 heures. c) Qu'avez-vous prvu vos vacances? d) Elle a fini se convaincre que j'avais raison. e) Cela vous cotera 3000 francs personne. f) Trop fumer est mauvais la sant. g) qui l'avez-vous appris? h) Je l'estime beaucoup sa gnrosit.
Exercice 2
Relacione cada una de las expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) se chamailler b) avoir des sautes d'humeur c) raccrocher au nez d) les atomes crochus e) faire des gorges chaudes f) rapporter g) tomber bras raccourcis sur quelqu'un h) avoir quelqu'un sur les bras i) rentrer bredouille
j) interrompre brusquement la communication k) revenir les mains vides 1) rpter dans le but de nuire m) se disputer pour des motifs futiles n) agresser quelqu'un avec violence ) avoir un temprament ingal o) affinits, sympathie entre deux personnes p) ne pas pouvoir se dbarrasser de quelqu'un q) se moquer sans aucune bienveillance 198
UNITE
94
Exercice 6
Complete las frases utilizando las preposiciones entre y parmi: a) Soit dit nous, je ne l'aime pas beaucoup. b) Je me suis demand ce que je faisais tous ces gens. c) Il tait impossible de l'apercevoir la foule. d) Elle est reste trois jours la vie et la mort. e) Il m'a affirm, autres, qu'il n'y tait jamais all. f) Y aurait-il quelqu'un, vous, qui sache l'espagnol? g) Je t'en prie, que tout cela reste nous. h) Conjuguez les verbes parenthses.
Exercice 7
En la cassette se ha grabado une brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.
Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones y de, en la forma simple o contracta: a) Veux-tu boire une tasse th? b) Vous feriez mieux tout lui raconter. c) a sent si bon que j'en ai l'eau bouche. d) Ne vous approchez pas feu. e) J'ai achet des tasses caf ravissantes. f) Nous n'aimons pas vivre campagne. g) J'ai une faim loup. h) printemps et en t, les jours sont plus longs. i) Il y a de bons restaurants prs Halles.
199
UNITE 95
TROISIEME NIVEAU
201
PRISE DE PAROLE
Il faut se jeter l'eau Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'apprentissage d'une langue trangre: Tu te souviens quand nous rptions toutes ces listes de mots, au dbut de notre cours de franais, 'une brioche', 'des brioches', 'un croissant', 'des croissants' 'Une roulotte', 'des roulottes'... Ah, si je m'en souviens! Et tu te souviens quand tu te moquais de moi parce que je n'arrivais pas prononcer certains mots correctement, surtout les mots l'intrieur desquels il y avait des nasales? Tu vois, il a suffi de quelques mois d'entranement, pour les nasales et tout le reste, et maintenant, toutes les difficults ont disparu. Quand je pense tout ce que j'ai tudi, tous ces subjonctifs, les conjugaisons irrgulires, les difficults de construction, les faux amis... Et maintenant, quand tu cris ou que tu prononces des phrases en franais, tu ne te trompes plus de prposition, et tu n'oublies plus aucune ngation, comme au dbut. C'est vrai. L'apprentissage d'une langue, ce n'est pas sorcier, il suffit d'tudier, d'tudier rgulirement. Maintenant, il va falloir que nous nous jetions l'eau. C'est--dire? C'est--dire que nous parlions franais quand nous irons Paris. Oui Il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs, de se tromper de dsinence, de chercher ses mots. Oui. Mais les parisiens vont se moquer de nous. Pourquoi veux-tu qu'ils se moquent de nous? Il n'y a aucune raison pour qu'ils le fassent. Ils souriront, ils riront, tout au plus. Et alors? Il ne suffit pas d'apprendre la grammaire par coeur pour matriser une langue, il faut la parler. Aller en France. En France, oui, c'est ncessaire. Heureusement que je n'ai pas choisi d'apprendre le chinois! Pourquoi? Parce que c'est plus difficile? Oui, mais surtout parce que le voyage jusqu' Pkin cote beaucoup plus cher! Nous nous sommes mme familiariss avec le franais que les Franais parlent entre eux, une langue parfois un peu corche, qui contourne les obstacles et qui souvent mange ses mots. Nous en avons la tte pleine, c'est vrai, et ce qu'il faudrait essayer de faire, maintenant, c'est de laisser dcanter tout a. Empiler dans un coin cassettes et fascicules, prendre quelques jours de cong, faire ses bagages et prendre la route pour Paris, Marseille ou Bordeaux. Et se jeter l'eau. Acheter son pain, le journal et les souvenirs en franais, et ne jamais s'tonner, ni se vexer, si le boulanger, le marchand de journaux ou de souvenirs sourient un peu de nous coutant parce que de toute faon en France, l'accent espagnol plat beaucoup! Vous entendrez plusieurs reprises dans la cassette les verbes il suffit, se tromper et se moquer; vous en retrouverez l'explication dans la section GRAMMAIRE.
Et voil, c'est fini. Nous feuilletons, avec cette Unit, les dernires pages de notre cours de franais. Tous les problmes que nous avons eus prononcer correctement, et peut-tre aussi comprendre et retenir les premiers mots de notre premire Unit, les 'brioche', 'croissant', 'roulotte', puis les mmes avec l'article, 'une brioche', 'un croissant', 'des roulottes', 'des chalets', puis encore 'bonjour monsieur, comment a va?', tout cela nous fait bien sourire maintenant. Nous sommes entrs dans le labyrinthe des propositions subordonnes, nous avons travers avec succs le parcours min des conjugaisons irrgulires, vit les piges tendus par les faux amis et combl le reste de notre mmoire de tout de qui faisait exception la rgle. Nous en avons fait du chemin!
203
Un accent rgional trs prononc Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les dboires de quelques tudiants trangers en France: J'ai voulu partir tout seul dans un village perdu de l'Auvergne; l, j'tais presque sr de ne rencontrer que des Franais. Et alors? Je ne sais pas si les gens parlaient un patois quelconque ou s'ils avaient un accent rgional trs prononc; de toute faon, je n'ai rien compris, jamais, ce qu'ils me disaient, rien du tout! Ces jours-ci, je suis en train de prparer un autre voyage en France, et je t'assure que cette fois, je ne ferai pas la mme erreur. O vas-tu? A Paris Tu connais Paris? Ah, ne me parle pas de Paris. J'y ai pass mes vacances, et sais-tu qui j'ai rencontr? Des Parisiens. Des Parisiens, Paris, au mois d'aot? Tu rigoles! Alors? Alors, au pied de la Tour Eiffel, j'ai rencontr une famille napolitaine au grand complet, pre, mre, enfants, grand-pre et grand-mre. Au Louvre, il n'y avait que des Italiens, des Anglais et des Japonais. Et un soir, alors que je marchais tranquillement les mains dans les poches, deux touristes qui s'taient perdus m'ont demand en franais de leur indiquer le chemin le plus court pour aller la Gare de l'Est... Deux Milanais! Et tu leur as rpondu en franais? Non. En italien alors. Pas du tout; je leur ai rpondu en milanais! Ton sjour en France s'est bien pass? Oui. J'ai pu visiter tous les muses qui m'intressaient parce que je me levais trs tt et que j'arrivais au guichet le premier, je n'ai jamais eu de problme de queue, jamais. Mais, dis donc, tu as un drle d'accent, toi. De quel ct tais-tu? Prs de Marseille. Et tu parles franais avec l'accent de Marseille!
Il faudrait viter aussi, dans la mesure du possible, de commettre l'erreur de prendre son billet pour la France pendant les priodes de vacances. Il y a de fortes chances en effet qu' Paris, au mois d'aot, au pied de la Tour Eiffel, nous rencontrions une famille napolitaine au grand complet, au Louvre des tudiants espagnols et sous l'Arc de Triomphe, un petit groupe de Milanais ou de Japonais. Et c'est tout. L't, Nol et Pques, les Franais dsertent les grandes villes pour la campagne. Evitons aussi de partir plusieurs parce que, c'est vident, nous finirions par parler davantage notre propre langue que celle du pays o nous nous trouvons. Evitons encore de tomber dans l'excs contraire et, sous prtexte de pouvoir finalement rencontrer un 'vrai' Franais, partir tout seul pour la France profonde. Choisir par exemple un village perdu de l'Auvergne pourrait nous rserver quelque fcheuse surprise. L, en effet, nous risquons d'entendre parler un franais tellement pittoresque qu'il en devient incomprhensible pour les novices que nous sommes. Ne pas non plus, chacun de nos sjours, descendre systmatiquement du ct de Marseille ou de Lille parce que nous finirions sans aucun doute par prendre l'accent du coin!
204
PRISE DE PAROLE
UNITE
. 95
Prvoir l'imprvisible Voici maintenant quelques phrases sur les limites d'une mthode de langue; vous allez les couter et vous les rpterez lentement: Un fascicule et des cassettes enregistres ne suffisent pas, si tu veux matriser une langue trangre. Pourquoi a? Je t'assure que maintenant, je suis capable de parler de n'importe quel sujet sans trop de difficult. Oui, mais dans la vie de tous les jours, il faut s'attendre ce que les gens nous parlent de tout et de rien, de la pluie et du beau temps, de politique mais aussi du cot de la vie et de leurs problmes de sant. Et tout cela dans une seule phrase ou presque. C'est vrai, tu as raison. Il faut te dpcher de rserver ton billet d'avion ou de train pour Paris. Pour Paris? Pour Paris ou Marseille. Paris ou Marseille? Tu ne viens pas de terminer un cours de franais? Oui, justement. Qu'est-ce que j'irais faire, moi, Paris ou Marseille? Je parle franais maintenant. Presque. Comment a, presque? Quelques fascicules ne suffisent pas apprendre une langue et surtout la parler. Quelques fascicules? Quatre-vingt-quinze fascicules exactement. a ne suffit pas, et maintenant, il faut que tu te jettes l'eau, et pour cela, tu es oblig de passer quelques semaines en France. Une mthode de langue ne peut pas prvoir l'imprvisible, tu ne peux pas te refuser l'vidence. C'est clair. Cela signifie qu'il faut que tu te dcides passer quelques jours en France un jour ou l'autre. Je sais bien. La Cte d'Azur, c'est trs joli. Oui, j'y ai pens. On pourrait y aller ensemble, si tu veux. C'est une excellente ide. Tu parles franais, toi? Non, justement, tu me serviras d'interprte. en discutent, peut-tre au restaurant, parlent de ce qu'ils sont en train de manger, rvent de leurs prochaines vacances, ronchonnent sur leurs problmes de travail, plaisantent et parfois se mettent en colre, font des calembours et, peut-tre, disent aussi quelques gros mots... Vous entendrez dans les dialogues de la cassette les verbes se dpcher, tre oblig de, s'attendre et se refuser : vous les retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
Une mthode de langue, si bonne soit-elle, ne peut pas prvoir l'imprvisible, mme si, leon aprs leon, elle nous donne toutes les armes ncessaires pour l'affronter. Un fascicule et une cassette enregistre ne peuvent pas, bien sr, nous prendre au dpourvu puisque tout ou presque y est expliqu, comment, rpt. Et puis, chaque Unit se dveloppait autour d'un thme bien prcis, l'apprentissage de la langue devenait alors plus efficace, et agrable. Mais l o l'on s'interrogeait sur les casse-tte de la bureaucratie, on n'allait certainement pas parler de botanique, et dans les pages qui s'intressaient aux pays sous-dvelopps, on n'allait pas non plus vanter le sourire de la Joconde ni voquer tous les doutes et les rves des aspirants peintres, des aspirants sculpteurs ou crivains, c'est vident. Le plus difficile maintenant, ce ne sera plus de pouvoir discuter tranquillement sur un argument ou un autre mais d'tre capable de soutenir une conversation dcousue, btons rompus, en sautant du coq l'ne, parce que, gnralement, les situations que nous propose la vie quotidienne ne suivent aucun scnario. En effet, lorsque des amis se runissent, ils ne tiennent pas forcment une confrence sur un sujet d'actualit, ils
205
PRISE DE PAROLE
UNITE
95
Fiche-moi la paix! Vous allez couter et rpter maintenant les dialogues suivants: Ds qu'il a commenc parler, je me suis rendu compte qu'il n'tait pas Franais. Pourquoi? Il avait un accent pouvantable? Non, non, pas du tout, il n'avait aucun accent particulier. Il faisait beaucoup d'erreurs? Non, au contraire, son franais tait impeccable. Alors? Justement, il parlait trop bien, il utilisait mme, et bon escient, l'imparfait du subjonctif. Ah, un franais trop scolaire alors. Trop scolaire, trop parfait, oui. Et quand je lui ai demand de quelle nationalit il tait, il s'est vex. Et susceptible en plus! Tu commences m'ennuyer maintenant avec toutes tes questions. J'ai besoin de connatre la dfinition de tous ces mots et tu es le seul pouvoir m'aider, papa. ___ Non. Maman ne parle pas franais, Pierre tudie le russe et Marie l'espagnol. Et le dictionnaire? Comment? A quoi peut servir un dictionnaire sinon te fournir toutes les dfinitions dont tu as besoin? Tu as raison, mais je perds tu temps les chercher; toi, tu me rponds tout de suite, je gagne du temps. Je n'ai pas que a faire, moi: prends ton dictionnaire et fiche-moi la paix, tu veux! Je ne sais plus par o commencer, moi: regarde tous les exercices que je dois faire, toutes les rgles et les conjugaisons que je dois apprendre! Du calme. De toute faon, tu n'as le temps de rien faire aujourd'hui. Mais j'ai tout le week-end disposition pour travailler. Non, ce week-end, nous allons Paris. Et si tu refuses d'ouvrir la bouche, comme la dernire fois, je jette ta mthode de langue la poubelle, c'est compris? ais franais, le Petit Robert par exemple, parce que le secret de la matrise d'une langue, la ntre ou une autre, rside aussi dans l'exacte connaissance de ses mots, et des subtiles diffrences qu'il y a parfois entre les synonymes. Voil, nous l'avons dj dit en commenant notre Unit, c'est fini. Et bonne chance! Vous entendrez dans les dialogues de la cassette le verbe commencer suivi par les prpositions , de et par: la section GRAMMAIRE vous en donnera bien sr toutes les explications ncessaires.
Les difficults, donc, ne font que commencer. Si nous ne voulons pas perdre ce que nous avons patiemment acquis, semaine aprs semaine, relatif aprs relatif et subjonctif aprs subjonctif, il n'y a pas d'alternative: il faut absolument que nous parlions le plus possible, de la pluie et du beau temps, et que nous ayons comme interlocuteur un ou plusieurs Franais. Un interlocuteur espagnol, en effet, possdant un excellent niveau de franais, nous comprendrait toujours, mme si nous faisions des hispanismes. Un Parisien, un Marseillais ou un Bordelais ne connaissant pas l'espagnol, non. Leur regard tonn, leurs questions ou leurs fous rires nous obligeraient alors retrouver l'expression correcte, tout seuls, et effectuer ainsi une gymnastique intellectuelle extrmement profitable. Nous aurons soin aussi d'avoir toujours porte de la main un dictionnaire fran-
206
ECOUTE
UNITE
95
11 ne faut donc pas avoir peur de parler, et de parler le plus possible, lorsque l'on est en train d'apprendre une langue trangre. Evitons maigre tout de parler pour ne rien dire, de faire donc des discours sans queue ni tte, si nous ne voulons pas risquer d'ennuyer mortellement notre interlocuteur. Et si nous ne voulons pas non plus l'agacer, alors il vaudra mieux ne pas s'couter parler, c'est--dire se lancer dans des discours ampouls pour le seul plaisir de faire de belles phrases, ni non plus parler sans mcher ses mots, ou, en d'autres termes, dire les choses d'une manire un peu trop directe et un peu trop crue. Si nous nous trouvons dans une situation un peu dlicate nous pouvons avoir besoin qu'un de nos amis intercde en notre faveur auprs d'une autre personne; dans ce cas, nous lui demanderons de parler pour nous, non pas donc exactement notre place mais surtout en dfendant notre cause. Et il faut esprer alors qu'il ne doive pas parler un mur, une personne qui n'a pas du tout envie de l'couter. Sachons pour terminer que l'expression faire la causette avec quelqu'un est un synonyme de bavarder et qu'un beau parleur est une personne qui se plat faire de beaux discours.
Faire la causette avec la voisine Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes: Au lieu de parler pour ne rien dire, raconte-moi quelque chose d'intressant; je ne sais pas, moi, parle-moi du dernier livre que tu as lu par exemple. Ah, parce que tu crois que j'ai le temps de lire... Parle-moi de tes prochaines vacances; o est-ce que tu as l'intention d'aller cette anne, en Grce? En Yougoslavie? En Espagne? Au Portugal? Les vacances? Tu veux que je te parle de mes vacances avec tous les problmes que j'ai? Je ne sais mme pas d'ailleurs si j'aurai la possibilit de partir quelque part cette anne. Parle-moi de ce que tu veux, raconte-moi ce que tu veux mais arrte de faire des discours sans queue ni tte, a me fatigue la fin! J'en ai assez, moi, de Pierre; ds que tu lui poses une question, mme la plus banale, il se lance dans des discours pas possibles simplement pour le plaisir de s'couter parler. C'est vrai, et en plus, c'est quelqu'un qui ne mche pas ses mots, s'il a quelque chose te dire, il le fait sans dtour. Il est bizarre ce type, il parle en faisant des phrases n'en plus finir ou alors il dit les choses trop crment... Tu connais bien Alain, toi? Oui, c'est un bon copain. a t'ennuie si je te demande un service... Un tout petit service? Tu veux que je parle pour toi? Quel est ton problme? Quand je parle Anne, j'ai l'impression de parler un mur, pas toi? C'est vrai, elle n'coute jamais ce qu'on lui raconte, ou alors elle s'en fiche... O tais-tu cet aprs-midi? Je t'ai tlphon trois fois! J'tais en train de faire la causette avec notre voisine de palier. Et tu n'as pas entendu le tlphone? Non, je t'assure que non. J'aimerais, moi, savoir faire de beaux discours, comme Jean. Ah, Jean, oui, c'est un beau parleur celui-l.
207
VOUS INSULTEZ MON EQUIPE ~ Vous soutenez quelle quipe, vous, monsieur? ~ L'quipe de Toulouse, a ne se voit pas, non? ~ Ah, je vois... Moi, je suis venu encourager l'autre
quipe.
Ciertamente, las ocasiones para relacionarse con la gente son infinitas. A veces uno se ve obligado a hacerlo, quiz porque necesita ayuda, como le sucede al despistado automovilista de la primera conversacin, que se ha extraviado en la campia de los alrededores de Pars; en estos casos, la presencia de un transente cualquiera, aunque sea poco locuaz, se convierte en una coincidencia realmente afortunada. Otras veces, en el intento de intercambiar cuatro palabras con alguien, se corre el riesgo de tropezar con la persona menos adecuada; esto es lo que le sucede al protagonista del segundo dilogo: su interlocutor, adems de no ser especialmente sociable, es un hincha fantico del equipo rival. Por ltimo, uno puede verse envuelto, muy a su pesar, en una conversacin no deseada ni mucho menos agradable, pero de la que resulta imposible salirse; de ello saben algo las dos muchachas del ltimo fragmento, que son incordiadas por un impertinente jovencito al que nada consigue desalentar.
~ Et alors, qu'est-ce que vous voulez que a me fasse? ~ Oh, rien, c'tait juste pour changer quelques mots. ~ Je ne parle pas, moi, avec les gens qui sont venus ici pour siffler la meilleure quipe du monde. ~ Je n'ai aucune intention de siffler l'quipe que vous soutenez, je vous assure
- Ah non? ~ Non. ~ Alors vous faites quoi au juste? ~ Je viens de vous le dire, monsieur: je suis l pour encourager mon quipe. ~ Vous tes assis cot de moi, qui suis le plus grand supporter de Toulouse, et vous vous imaginez que je vous laisserai insulter mes joueurs? ~ Mais enfin, je n'ai pas la moindre intention de les insulter, je viens de vous le dire, monsieur. ~ Et quand votre quipe transformera un essai, vous ferez quoi, vous?
LA-BAS, TOUT DROIT ~ S'il vous plat madame, auriez-vous l'obligeance de m'indiquer la route pour Paris? ~ Quoi? ~ J'ai le sentiment de m'tre gar, madame; j'ai voulu sortir de l'autoroute pour admirer un peu le paysage et voil que je me retrouve en rase campagne. Le spectacle est divin, tous ces champs, ces fleurs, ces bovins, le contact avec la nature... C'est magnifique, mais il faut absolument que j'arrive Paris avant la tombe de la nuit. ~ Paris? Paris, c'est tout droit. " C'est ce qu'on m'a dit la dernire fois que je me suis arrt, mais je n'ai trouv aucune indication sur la route et j'ai bien l'impression de m'enfoncer encore davantage dans la campagne. Il n'y a plus une seule habitation, plus un seul poste d'essence et depuis quelques kilomtres, la route n'est mme plus goudronne. Paris, c'est l-bas, tout droit, monsieur. Vous en tes certaine, madame? Pour sr! Mais comment cela se fait-il qu'il n'y ait personne sur cette route, pas une auto, pas un camion, pas une moto et mme pas un vlo? Qu'est-ce que j'en sais, moi, monsieur... Vous m'assurez, madame, que je ne me suis pas tromp de route... Paris, c'est l-bas, tout droit! Je vous remercie, madame, et je vous souhaite une excellente journe. C'est a, au revoir.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
208
CONVERSATION
~ Vous l'applaudirez, donc vous insulterez mon quipe. ~ Je vous trouve un peu agressif, monsieur. ~ Ah, vous commencez me fatiguer, vous. ~ Oh, si ma prsence vous indispose ce point, je peux changer de place. ~ C'est ce que vous avez de mieux faire. ~ Monsieur, je vous salue. ~ C'est a, c'est a... ~ Et que le meilleur gagne!
ENCORE UN DRAGUEUR ~ Mais qu'est-ce qu'il a, ce type, il est dingue. ~ Alors mes belles demoiselles, on s'amuse bien sur les autos tamponneuses! ~ Ah, encore un dragueur! ~ Sur cette piste au moins, vous pouvez vous en donner coeur joie... Pas de gendarmes, et aucun risque de se faire mal. ~ Si vous continuez nous tamponner comme a, a va mal finir, vous avez compris? ~ Et vos maris? ~ Quoi, nos maris? ~ O sont-ils vos maris? ~ Nous ne sommes pas maries. ~ Vos fiancs alors? ~ Mais de quoi vous mlez-vous? ~ Deux jeunes demoiselles aussi jolies que vous, compltement seules et abandonnes! Quel dommage! ~ Occupez-vous de ce qui vous regarde. ~ Comme vous tes irascibles... ~ Ae! Vous allez arrter oui ou non de foncer sur notre auto comme a! a ne va pas bien! ~ Vous avez eu peur? Non, il ne faut pas, il n'y a aucun danger de se faire mal ici. ~ Non? Je suis couverte de bleus, et ma copine aussi! ~ Je suis dsol, vraiment dsol. Puis-je me faire pardonner en vous offrant un verre de limonade? ~ Ah, a suffit maintenant. ~ Un verre de coca alors? ~ Nous, on descend, et si vous avez le malheur de nous suivre, on appelle la police, d'accord? ~ Je vous offre un tour sur la grande roue, vous verrez, c'est magnifique! ~ Merci, nous, on s'en va. Salut.
UNITE
95
Las preposiciones
El infinitivo regido por verbos de movimiento, como courir, envoyer, aller, venir, revenir, retourner, nunca va precedido de preposicin: Courons prendre le mtro. Je l'ai envoy chercher le mdecin. Ils sont alls le voir. Viens te promener. Elle reviendra nous voir demain. Il est retourn chez lui prendre son passeport.
GRAMMAIRE-
mmm
UNITE
95
Lo mismo es vlido para los infinitivos introducidos por compter, croire, esprer, paratre, sembler, penser, estimer, dclarer, dire, nier, prfrer, prtendre, daigner. Observe los siguientes ejemplos: Je pense y aller. J'estime avoir raison. Il a dclar ne l'avoir jamais vu. Nous prfrons rester ici. Elle n'a mme pas daign rpondre. En francs, a veces se omite la preposicin en casos en los que en espaol estara explcita: Elle me l'a demand les larmes aux yeux. Il marche toujours les mains dans les poches. Il la regardait, un sourire au coin des lvres. Tambin algunos adverbios (debout, plus, etc.) y locuciones adverbiales (quelque part, nulle part, etc.) se usan siempre sin la preposicin: Mettez-vous debout. Tu dois tudier encore plus. Je l'ai dj vu quelque part. Je n'irai nulle part sans toi. En otros casos, en cambio, la lengua francesa requiere el uso de la preposicin, como por ejemplo despus de il suffit; il convient; il est possible, impossible, dangereux, juste, injuste, important, absurde, utile, inutile, y despus del verbo changer. Observe los ejemplos y comprobar que en la mayoria de los casos la expresin espaola equivalente no exige el empleo de la preposicin: Il suffit de le voir pour se convaincre. Qu'est-ce qu'il convient de dire? Il est dangereux de se pencher au dehors. Il est important de le mettre par crit. Il est absurde de prtendre une chose pareille. Il est utile de parler les langues trangres. Il vaudrait mieux changer de mthode. Asimismo, van seguidos de la preposicin de los verbos se moquer y se tromper, il s'est moqu de moi, je me suis tromp de chemin; los verbos s'approcher, se hter, s'empresser, se dpcher, tre oblig, dater; y las locuciones faire bien, faire mal, faire mieux (observe que las equivalentes espaolas de las dos primeras locuciones requieren el uso de la preposicin 'en'): Il s'est approch de moi. Dpche-toi de finir. J'ai t oblig de le lui dire. Ce document date du sicle dernier. Tu ferais mieux de venir. Rigen la preposicin los verbos s'attendre, se refuser (pero refuser exige de), se fier, s'offrir y chercher: Je m'attendais mieux. Il s'est refus me recevoir. Il s'est offert m'accompagner. On ne peut pas toujours se fier la chance. A veces, la presencia o no de una preposicin puede variar el sentido del verbo. Por ejemplo, se souvenir, cuando se construye con el infinitivo pasado sin ninguna preposicin, se refiere a una accin ya cumplida: Je ne me souviens pas avoir jamais dit une chose pareille. Por el contrario, si se refiere a un hecho que an no se ha verificado, rige el infinitivo que es precedido a su vez por la preposicin de: souviens-toi de me tlphoner ce soir. Tambin el verbo dire, con valor declarativo, rige un infinitivo sin preposicin: elle dit avoir pay la traite hier; en este caso el sujeto de la oracin principal es el mismo de la subordinada. En cambio, cuando dire expresa una orden requiere la preposicin de: je lui ai dit de venir. El verbo demander introduce un infinitivo precedido por la preposicin si el sujeto es el mismo, y por la preposicin de si los sujetos son distintos: Il a demand te voir. Nous ne lui avons pas demand de venir. El verbo commencer va seguido de la preposicin par exclusivamente cuando se contrapone a finir par: tu commenceras par cet exercice et tu finiras par celui-l. En todos los otros casos, commencer puede regir indistintamente tanto de como , aunque esta ltima preposicin es sin duda la ms usada: Il commence pleuvoir. Us ont commenc de discuter. El verbo manquer con un infinitivo precedido por la preposicin de asume el significado de 'correr el riesgo', 'estar a punto de', 'faltar poco para', y, en la forma negativa, 'no dejar de': Elle a manqu d'avoir un accident. Je ne manquerai pas de venir. Ne manquez pas de me tlphoner ce soir. Con el mismo significado, a menudo se encuentra tambin sin preposicin: j'ai manqu m'vanouir en le voyant; il a manqu glisser en descendant l'escalier. En cambio, cuando manquer va seguido de un sustantivo, significa 'faltar a', 'no respetar algo' si rige la preposicin ; pero adopta el significado de 'faltar', 'estar desprovisto', 'carecer' si aparece con la preposicin de: Il a manqu tous ses devoirs. Jamais elle n'acceptera de manquer sa parole. a manque un peu de sel. En la forma transitiva, sin preposicin, manquer significa 'perder', 'dejar escapar', 'no conseguir', 'malograr': Tu vas manquer ton train. Ne manquez pas cette occasion, il n'y en aura pas d'autres. Elle avait l'impression d'avoir manqu sa vie. Para concluir, el verbo jouer con la preposicin significa 'jugar' (tambin en sentido figurado), mientras que con la preposicin de significa 'tocar' (un instrumento): J'aime jouer cache-cache. Il joue de la clarinette ravir. Adems, jouer con la preposicin de se encuentra en numerosas expresiones comunes, como jouer de bonheur, jouer de malchance y jouer des coudes: Il joue de bonheur cette anne, tout lui russit. Tu joues de malchance, elle vient de sortir. J'ai russi passer en jouant des coudes. 211
1. Une langue: en el contexto del artculo, al decir une langue el autor se refiere, naturalmente, al ingls. 2. Revient: equivale. 3. Verra-t-on: se ver. 4. Perspective: perspectiva. 5. Cloisonns: encerrados, separados. 6. Par avance: de antemano. 7. Hirarchique: jerrquica. 8. Prconisent: preconizan. 9. Sans broncher: sin vacilar. El autor del artculo alude aqu a los defensores, curiosamente numerosos tambin en Francia, del mono-
lingismo, es decir de la necesidad de que el ingls prevalezca sobre todas las otras lenguas europeas. Esto se correspondera con las tendencias ya existentes en los campos de la economa y de la ciencia, los cuales pertenecen ya a una esfera supranacional. 10. Active ou passive: un conocimiento activo de la lengua presupone el desarrollo de efectivas capacidades de interaccin: un conocimiento pasivo se limita a desarrollar capacidades de comprensin de la lengua oral y escrita.
11. Suisse: en Suiza se habla italiano en el cantn de Ticino: francs en los cantones de Vaud. Neuchtel. Jura y Ginebra: francs y alemn en los cantones de Berna, Friburgo y Valiese: alemn, italiano y romanche en el cantn de los Grisones. Todos los otros cantones son de lengua alemana. 12. C'est l: sta es. 13. Conseil de l'Europe: el Consejo de Europa, primer organismo europeo de carcter intergubernamental, fue instituido el 5 de mayo de 1949. Tiene su sede en Estrasburgo
212
DOCUMENTS
UNITE
95
Accorder une langue1 le privilge d'tre le seul moyen de communication en Europe et dans le monde revient2 enfermer les autres dans les rapports privs. Verra-t-on3 alors, compte tenu des multiples facteurs d'ingalit dans l'apprentissage, s'ouvrir la perspective4 pour un groupe transnational parlant bien l'anglais de dominer d'autres groupes nationaux cloisonns5 dans une langue que personne d'autre n'apprendrait? Ce serait, paradoxalement, condamner une grande partie des Europens ne pouvoir communiquer, ruinant ainsi par avance6 une construction qui ne survivrait pas de fortes tensions linguistiques, reflets de tensions sociales et politiques. [...] On peut s'tonner que des esprits modernes qui, sans nul doute, dnonceraient comme archaque une organisation hirarchique7 pyramidale de l'entreprise ou de toute collectivit humaine la prconisent8 sans broncher9 dans cette matire minemment sensible qu'est la langue. L'autre forme d'organisation est pourtant l, sous nos yeux: le rseau. Au lieu d'une langue unique, le plurilinguisme et la traduction comme supports essentiels de la diversit culturelle de l'Europe. Il convient donc d'encourager, dans chacun des Etats europens, l'enseignement des langues trangres en offrant la plus grande diversit possible de choix. Une connaissance suffisante active ou passive10 de trois ou quatre langues par la majorit des Europens n'est pas un rve impossible, comme l'atteste l'exemple de la Suisse11. C'est l12 une des proccupations permanentes du Conseil de l'Europe13, qui a dvelopp depuis bientt trente ans14 un programme trs ambitieux d'enseignement des langues, dans lequel, bien entendu, l'anglais n'a pas t oubli. Quant la Commission des Communauts europennes15, en proposant rcemment le programme Lingua16, elle raffirme que toutes les langues officielles de la Communaut devraient tre plus largement enseignes. Ces positions convergentes des deux grandes organisations ne sont pas le fruit du hasard: elles reprsentent
1 5. Commission des Communauts europennes: la Comisin es una de las instituciones de la Comunidad Europea, junto con el Parlamento, el Consejo, el Tribunal de justicia y el Tribunal de cuentas. Tiene su sede en Bruselas y est compuesta por miembros nombrados de comn acuerdo por los gobiernos. Su tarea es la de vigilar la aplicacin de los tratados y de la legislacin comunitaria. La Comunidad Europea fue instituida el 25 de marzo de 1957 mediante los tratados de Roma, firmados por Blgica. Francia, Alemania, Italia, Luxemburgo y los Pases Bajos. En 1 973, a estos pases se aadieron Dinamarca, Gran Bretaa e Irlanda: en 1981, se incorpor Grecia, y en 1 986 Portugal y Espaa. 16. Programme Lingua: a este programa se le ha asignado, para la primera fase, de una duracin de cinco aos (1990-1994), un presupuesto que en su totalidad asciende a doscientos cincuenta millones de ecus. 17. A mme de: en condiciones de, en grado de.
l'unique rponse dmocratique au pluralisme du patrimoine europen et surtout l'unique manire de le prserver. [...] Si elle le veut, l'Europe est ainsi parfaitement mme de17 se doter d'une politique linguistique aussi originale et novatrice que l'est la construction communautaire elle-mme. Une politique qui prenne au srieux18 l'impratif de l'Europe des citoyens19. Car, et c'est l une contribution des travaux les plus rcents en sciences cognitives, l'apprentissage des langues peut tre un facteur dcisif de la formation de la personnalit et de l'intgration sociale de l'enfant, futur citoyen. L'enfant est, par tendance, rducteur et port la simplification, en raison de sa dpendance sociopsychologique l'gard du milieu20 auquel il appartient. Le repli21 sur soi, caractristique actuelle de nos socits, pourtant confrontes la complexit croissante du rel, renforce la fermeture aux valeurs autres22. Ce repli peut tre efficacement contrebalanc par l'ouverture sur d'autres univers culturels, inhrente l'apprentissage des langues. Par ailleurs23, la dictature de l'image est en passe24 de muter gravement les capacits de formalisation et d'expression verbale, et d'appauvrir25 l'intelligence. Il est grand temps26 de renverser27 les paramtres de la communication et de redonner le primat l'crit et la parole pour dvelopper les changes et le dialogue; en d'autres termes, de 'reverbaliser' les jeunes. La matrise de plusieurs langues, en premier lieu celle de la langue maternelle, est aussi un moyen d'chapper au silence et la passivit du 'loisir post'28 devant l'cran de tlvision. La drive29 qui se veut raliste du 'tout-anglais', en prtendant rgler technocratiquement des problmes auxquels on peut trouver des solutions prservant30 ce que l'Europe a de singulier l'extraordinaire richesse de ses langues et de ses cultures est vritablement un projet de rgression. Aux citoyens, par31 la discussion et le dbat, d'imposer32 une autre vision de leur avenir en commun, un autre choix de destin.
18. Qui prenne au srieux: que tome en serio. 19. Citoyens: ciudadanos. Desde el siglo XVIII. el trmino citoyen designa al individuo considerado como persona cvica que reside en un pas por lo general de rgimen republicano. Para designar a los habitantes de una ciudad y todo aquello que se relaciona con lo urbano, los franceses utilizan el trmino citadin. 20. A l'gard du milieu: con respecto al ambiente social. 21. Repli: replegamiento. 22. Valeurs autres: otros valores. 23. Par ailleurs: por otra parte. 24. Est en passe: est por, est en trance de: equivale a est en train. 25. Appauvrir: empobrecer. 26. Il est grand temps: ya es hora. 27. Renverser: invertir. 28. Loisir post: tiempo libre derrochado frente al televisor. 29. Drive: deriva. 30. Prservant: que preserven. 31. Par: con, mediante. 32. Aux citoyens... d'imposer: a los ciudadanos les toca imponer.
213
agacer bleu (m) bordelais, -e combler contourner crment dingue (m/f) dragueur (m)
irritar, poner nervioso cardenal, morado brdeles llenar, colmar rodear, contornear crudamente chalado, majareta que importuna a las mujeres, lign
dcousu, -ue dtour (m) corcher garer (s') enfoncer (s') pouvantable (m/f) foncer goudronn, -e impeccable (m/f) imprvisible (m/f)
Pelos en la lengua bon escient au dpourvu faire la causette ficher la paix les autos tamponneuses parler pour ne rien dire parler sans mcher ses mots parler btons rompus s'couter parler sans queue ni tte se jeter l'eau un beau parleur a ciencia cierta, con conocimiento de causa de improviso, desprevenido estar de palique dejar en paz los coches de choque de las ferias hablar por hablar no tener pelos en la lengua hablar sin ton ni son escucharse, complacerse oyndose sin pies ni cabeza lanzarse un pico de oro, una persona de labia
deshilvanado, inconexo rodeo, subterfugio chapurrear, deformar extraviarse adentrarse, penetrar espantoso lanzarse, arrojarse asfaltado impecable imprevisible
214
VOCABULAIRE
UNITE
95
indisposer labyrinthe (m) matrise (f) miner mortellement novice (m/f) obligeance (f) parcours (m) profitable (m/f) rire (m) ronchonner rsider scnario (m)
indisponer laberinto dominio, maestra minar mortalmente novicio, novato cortesa, gentileza recorrido provechoso, til risa refunfuar, gruir residir, consistir guin, argumento
215
2 D Relacione cada una de las frases de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) la rase campagne b) ronchonner c) ne pas mcher ses mots d) faire la causette e) corcher les mots f) ce n'est pas sorcier g) une conversation dcousue h) sauter du coq l'ne i) transformer un essai
1
D Complete las frases siguientes colocando las preposiciones, pero slo cuando sea necesario: a) Je te flicite avoir russi cet examen. b) Il est arriv bien avant moi. c) C'est une personne qui prtend toujours avoir raison. d) U est dangereux jeter des objets par la fentre. e) Il se promne toujours les mains dans les poches. f) a me semble absurde refuser une telle offre. g) Je dois l'avoir vu quelque part. h) Tu ferais mieux t'excuser car il est susceptible. j) ne pas prononcer correctement k) dire brutalement ce qu'on pense 1) passer d'un sujet un autre sans aucune transition m) endroit compltement dcouvert n) des propos sans relation entre eux ) parler de choses futiles o) russir marquer au rugby p) a ne prsente pas de difficult q) manifester sa mauvaise humeur
D Complete las frases siguientes aadiendo las palabras o expresiones que faltan: a) Les Franais parlent entre eux une langue parfois un peu : b) Maintenant il va que nous nous jetions l'eau. c) Une mthode de langue, si bonne , ne peut pas prvoir l'imprvisible. d) Le plus difficile est de soutenir une conversation dcousue, en sautant e) Il faut toujours avoir de la main un dictionnaire franais franais. f) Il s'coute parler, il se lance dans des discours g) Elle au contraire parle crment, sans h) Sur cette piste, il n'y a aucun risque, vous pouvez vous en donner
D Complete estas frases con la preposicin correspondiente: a) Nous irons montagne cet t. b) Il a fini admettre qu'il avait eu tort. c) Je n'ai pas pu l'apercevoir la foule. d) Nous pensons arriver le train de 6 heures. e) Vous devez conjuguer les verbes qui sont parenthses. f) Nous lui avons offert un service th son mariage. g) Elle doit avoir les quarante ans, je suppose. h) Je ne pense pas qu'ils aient bien agi toi. i) Elles arrivent directement de elles.
216
TEST
D Entre las propuestas (a, b, c, d), escoja la palabra o la expresin exacta que completa cada frase: 5 Il l'a fait a) dans un rien de temps b) en rien de temps c) en un rien de temps d) en un rien du temps -6 sont des revues franaises? a) Elles b) Ce c) Celles d) Ces 7 Nous accordons un escompte a) de 5 % b) des 5 % c) 5 % d) du 5 % 8 Vous traduirez ce texte franais. a) au b) en c) dans le d) dans 9 qui le lui avez dit? a) Etes-vous b) Il est vous c) Est-il vous d) Est-ce vous 10 Elle s'est mise sur voir. a) son trente un b) ses trente et un c) son trente et un d) son trente et une pour aller le
UNITE
95
15 de votre beau succs. a) Je me flicite avec vous b) Je vous flicite c) Je flicite vous d) Je me vous flicite 16
11 Un sonnet est form de deux deux tercets. a) quatuor b) quarts c) quartiers d) quatrains 12 l'as-tu appris? a) Duquel b) De qui c) Par lequel d) Par qui 13 Il sort tous les jours, mme a) pour mauvais temps b) avec mauvais temps c) par mauvais temps d) par du mauvais temps 14 Livraison par nos soins de la rception de la commande. a) dans les quinze jours b) en quinze jours c) entre les quinze jours d) entre quinze jours
et de
Elle a dit qu'elle demain. a) revienne nous voir b) reviendrait nous voir c) reviendrait nous voir d) revenait nous voir 17 dcid de la voiture de la voiture une voiture de voiture
18 Il joue comme un vrai virtuose. a) du piano b) avec le piano c) de piano d) le piano 19 , j'ai une grippe carabine. a) Ne vous approchez pas moi b) Ne vous approchez pas de moi c) Ne vous m'approchez pas d) N'approchez-vous pas de moi Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin de 45 a 50 de 35 a 44 de 25 a 34
Sugerencias Contine as! Contine as! Un poco ms de atencin! Sera muy til un pequeo repaso antes de continuar. Debe repasarlo todo. 217
de 13 a 24
suficiente
12 o menos
insuficiente
INDICE
Despus de dar la relacin de los temas generales de todas las Unidades que componen este octavo volumen, le ofrecemos la lista alfabtica de los temas especficos, de las nociones gramaticales y de los elementos clave tratados en esta parte del curso. Los nmeros de las Unidades aparecen indicados en negrita; los nmeros de las pginas, en letra fina.
en 86/29; 93/173; 94/173 entre 94/193 envers 93/173 par 94/192; 95/211 parmi 94/193 pour 94/192 sous 93/173 sur 93/173 vers 93/173 ce 93/172 ce qui, ce que 87/53 indefinidos 86/32 on 83/13
UNIDAD 85 En la naturaleza (pgs. 1-20) UNIDAD 86 Dinero a montones (pgs. 2140) UNIDAD 87 La ley (pgs. 41-60) UNIDAD 88 Viajando se aprende (pgs. 61-80) UNIDAD 89 La visita al mdico (pgs. 81-100) UNIDAD 90 Vida domstica (pgs. 101-120) UNIDAD 91 Basta de contaminacin (pgs. 121-140) UNIDAD 92 Compaeros de escuela (pgs. 141-160) UNIDAD 93 El mundo al alcance de la mano (pgs. 161-180) UNIDAD 94 Un amigo (pgs. 181-200) UNIDAD 95 Y ahora le toca a usted (pgs. 201-220)
Pronombres: -
Adverbios de tiempo 87/53 Alain-Foumier 92/154-155 Ambiente 91/121-140 Amistad 94/181-200 Apstrofo 91/132 Auxiliares 85/12-13 Becque, Henry 86/34-35 Brisset, Claire 93/174-175 C'est 93/172 Chateaubriand. Franois-Ren 88/74-75 Complemento agente 94/192 Contaminacin 91/121-140 Daudet, Alphonse 90/114-115 Delanglade, Sabine 91/134-135 Dinero 86/21-40 Discurso o estilo indirecto 87/53 Dumas, Alexandre 94/194-195 Elisin 91/132 Escuela 92/141-160 Flaubert, Gustave 89/94-95 France, Anatole 87/54-55 Franco 86/30 Il est 93/173 Impersonales, expresiones 88/72-73; 90/113 Lamartine, Alphonse de 85/14-15 Legris, Michel 91/134-135 Ley 87/41-60 Liaison 91/132-133 Naturaleza 85/1-20 Ne ft-ce que 87/53 Ne serait-ce que 87/53 Negaciones 90/113 Nmeros: cifras arbigas y romanas 92/153 causales 88/72; 89/93 comparativas 88/72 concesivas 88/72; 89/93 condicionales 88/72 consecutivas 88/72; 89/93 finales 89/93 interrogativas indirectas 87/53 temporales 88/72; 89/93 94/192 chez 93/173 de 86/26; 94/192; 95/211 dans 93/173 dessous, dessus 93/173 Oraciones o proposiciones:
Ronsard, Pierre de 91/134 Salud 89/91-100 Slabas, divisin en 91/133 Tercer mundo 93/161-180 Verbos: avoir 85/12 commencer 95/211 condicional 88/72-73 demander 95/211 dire 95/211 tre 85/12 imperfecto de subjuntivo 90/113 impersonales 85/12 indicativo 88/72-73 intransitivos 85/12 jouer 95/211 manquer 95/211 participio pasado 85/13 pronominales 85/13 se souvenir 95/211 subjuntivo 88/72-73; 89/93; 90/113 transitivos 85/12
Preposiciones:
219
ndices generales
En las pginas siguientes figuran el ndice analtico, el ndice de las Unidades y el ndice de las fotografas fuera de texto, todos tiles para la consulta de los temas tratados en el curso. En el ndice analtico, el nmero romano remite al volumen; el primero de los nmeros arbigos, a la Unidad; y los otros, a las pginas correspondientes. Por consiguiente, la indicacin VIL 78/113 se debe leer: volumen sptimo, Unidad 78, pgina 113. El signo ~ repite la entrada.
NDICE ANALTICO
: I. 2/28, 34; I. 5/86; I. 6/103; I. 12/228, 223; II. 19/124-126, 133; II. 24/226, 233-234; VIII. 94/192; VIII. 95/211; (lugar) I. 2/28, 34; I. 5/94; I. 6/108; I. 7/128; I. 12/233; (tiempo) I. 5/87, 94; I. 10/186; I. 12/233 e infinitivo V. 59/212, 226 con el complemento del nombre VII. 78/113 con los nombres de las estaciones I. 9/172 con los nombres de los puntos cardinales II. 24/233 con los nombres de pases I. 3/49, 53; I. 12/233 en las expresiones de pertenencia II. 19/125, 133 cause de: III. 27/45, 53 acentos: I. 1/4-5; I. 3/49; VI. 61/4 acheter: ver verbos del primer grupo en ter condition que: VI. 66/106, 113; VI. 72/228 ct (de): I. 8/147, 153 adjetivos: alterados VII. 76/73 calificativos I. 8/148, 153; I. 9/166, 172; I. 12/232; II. 14/33; II. 19/123, 133; II. 24/232; III. 26/30; III. 29/88, 93; IV. 39/45, 53; IV. 42/104, 112-113; VIL 75/45; Vil. 76/72-73 compuestos VII. 76/73 concordancia de los ~ que indican colores I. 9/166; IV. 39/45, 53; VII. 76/72-73 con dos formas para el masculino I. 8/148, 153; II. 19/123, 133; II. 24/232; III. 26/30; VII. 75/45 demostrativos I. 8/148, 153; I. 12/232; VII. 81/165, 173 de nacionalidad III. 29/88, 93 indefinidos II. 24/232; III. 34/185, 192-193; IV. 41/86, 93; IV. 48/228; V. 53/87, 92; VI. 71/203, 214-215;
VIII. 86/32 - interrogativos I. 3/47; I. 10/186; I. 12/226, 232 - numerales I. 1/8; I. 2/27; I. 3/48; I. 4/66, 72; I. 8/147; II. 14/28; IV. 43/123-124, 132-133; VI. 67/126, 133; VII. 92/153 - posesivos I. 6/106, 112; I. 12/232; VII. 81/163, 173 - posicin de los ~ IV. 42/104, 112-113 - terminados en able V. 54/103 adverbios: - de cantidad I. 9/172; I. 12/226, 233; II. 17/87-88, 93; II. 23/213; II. 24/228, 234; VI. 62/23, 32; VII. 80/145, 153 - de frecuencia III. 26/25; VII. 79/133 - de lugar I. 7/129, 133; II. 24/228; VIL 80/144, 153 - de manera II. 24/228 - de modo II. 24/228 - de restriccin III. 26/25, 33 - de tiempo I. 10/188, 192; I. 11/204; II. 24/228; III. 26/33; VII. 79/123, 133; VIII. 87/53 - interrogativos I. 2/28; I. 12/225 - posicin II. 23/206, 213; VII. 80/153 - tabla de los - II. 24/228, 234 afin: de III. 33/163. 173 - - que VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 ainsi: - ~ que VI. 67/125, 133; VI. 72/229 - inversin del sujeto VII. 73/13 Alain-Fournier: VIII. 92/154-155 alfabeto: I. 3/44 aller: VIII. 95/210 e infinitivo I. 12/233 - futur proche II. 13/8, 12; II. 24/223, 233 - futuro de indicativo II. 21/166, 173; II. 24/223, 233 - imperativo I. 7/133 - presente de indicativo I. 2/28, 34 - presente de subjuntivo V. 57/163, 172; V. 60/224 - participio pasado II. 22/193 - pretrito perfecto de indicativo II. 22/193 alors que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 mesure que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 amistad: VIII. 94/181-200
moins que: V. 56/145, 153; V. 60/225; VI. 66/106, 113; VI. 69/168, 174-175; VI. 72/228 amor: IV. 46/181-200; VII. 83/203 Ampre, Andr-Marie: III. 32/154 peine: c'est ~ si VII. 73/13 inversin del sujeto VII. 73/13 apelativos cariosos: II. 18/105 apercevoir: ver verbos del tercer grupo en cevoir pic: V. 50/24 plus forte raison: VII. 73/13 apstrofo: IV. 37/4; VIII. 91/132 appeler: ver verbos del primer grupo en eler aprs: I. 11/204, 213 aritmtica: VI. 67/121-140 arquitectura: IV. 45/161-180; VII. 84/204 arte: II. 14/23; VII. 84/221-240 artculos: con los nombres de los meses I. 10/185 contractos I. 7/128-129, 133; I. 9/165; I. 12/228, 233; II. 19/123 determinados I. 2/25, 34; I. 12/232 diferentes valores de des VII. 74/33 en la forma negativa I. 5/89; I. 8/149, 153; I. 12/232 indeterminados I. 1/7, 14; I. 12/227, 232 partitivos I. 5/89; I. 12/232; VIL 74/33 sin elisin II. 22/184 sustituidos por la preposicin de II. 19/123, 133; II. 24/233; VIL 74/33 savoir: VI. 70/189, 195 asseoir: III. 28/65, 72 participio pasado IV. 48/233 pretrito indefinido VI. 72/233 assez: IL 17/88, 93; II. 24/228, 234 de II. 17/88, 93; II. 23/206, 213; II. 24/228, 234 pour que VIII. 89/93 posicin II. 23/206, 213 astrologa: IV. 41/81-100 astronoma: IV. 41/81-100 supposer que: VI. 66/106, 113; VI. 72/228 attendre: ver verbos del tercer grupo en endre attendu que: VI. 65/85, 92-93; VI. 68/147, 155; VI. 72/224, 233 au cas o: VI. 66/106, 113;
223
NDICE ANALTICO
VI. 72/228, 234 aucun: VI. 71/203, 215; VII. 74/32 au fur et mesure que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 au lieu de: IV. 38/25 au milieu de: I. 10/188; I. 12/228 au moins: VII. 73/13 au moment o: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 au point que: VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 233 auprs de: IV. 39/43 aussi: I. 11/207, 213; I. 12/233 longtemps que VI. 62/25, 32; VI. 72/224 que VI. 67/125, 133; VI. 72/229 y la inversin del sujeto VIL 73/13 y los pronombres personales 11. 13/9; II. 24/234; VII. 83/212 y non plus II. 13/9; II. 24/234 autant que: VI. 67/125, 133; VI. 72/229 autrui: VIII. 86/32 auxiliares: avoir II. 22/187, 193; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 con los verbos intransitivos II. 22/187, 193; II. 23/205; III. 36/223, 232; VIII. 85/12 con los verbos impersonales II. 22/187, 193; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 en la forma pasiva II. 22/187, 193; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 tre II. 22/187, 193; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 uso II. 22/187, 193; II. 23/205, 213; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 avant: (tiempo) I. 11/204, 213; I. 12/227 de I. 12/233 ~ que (con ne expletivo) VI. 69/168, 174-175 avoir: auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 condicional compuesto IV. 46/186, 192 condicional simple III. 31/132 futuro de indicativo II. 17/85, 93; II. 24/223, 233 participio presente IV. 41/93 participio pasado II. 22/186, 193 presente de indicativo I. 2/30, 34 presente de subjuntivo V. 49/12 pretrito de subjuntivo VI. 63/44, 52 pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72 pretrito perfecto de indicativo II. 22/186, 193 pretrito pluscuamperfecto de indicativo IV. 44/152 avoir de quoi: VIL 82/192 224
Balzac, Honor de: VI. 67/134-135 banca: III. 33/164 battre: IV. 48/233 Baudelaire, Charles: VIL 75/54-55 beau: I. 8/148, 153 beaucoup: I. 9/172 de I. 12/226, 233; IL 23/213; IL 24/234 posicin IL 23/213 y el comparativo VIL 78/113 Becque, Henry: VIII. 86/34-35 Berthelot, Marcelin: VIL 80/154-155 biblioteca: III. 34/185 bien: que VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 89/93 sr IL 19/125 comparativo de ~ IL 13/9, 13 y el comparativo VIL 78/113 y el superlativo absoluto VIL 78/113 boire: IL 22/188, 193; IV. 48/233 Bombois, Camile: III. 26/34 Bougainville, Louis-Antoine de: III. 29/94 Brisset, Claire: VIII. 93/174-175 buenos modales: III. 31/121-140 burocracia: VI. 68/141-160
- de colores I. 9/166, 172; IV. 39/45, 53; VIL 76/72-73 - de nacionalidad III. 29/88, 93 - en eux IL 14/33 - posicin IV. 42/104, 112-113 cambio, verbos que indican: - de aspecto II. 24/223, 233; III. 25/13; III. 36/223, 232 - de estado II. 22/187, 193; III. 36/223, 232 car: III. 27/53 causales: - conjunciones y locuciones III. 27/45, 53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233; VIII. 88/72; VIII. 89/93 - oraciones III. 27/45, 53; V. 49/5; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233-234; VIII. 88/72; VIII. 89/93
ce:
a: IV. 47/205, 212 a fait... que: III. 27/53; VIL 79/133 cadet: IV. 38/23 calificativos, adjetivos: I. 8/148, 153; I. 9/166, 172; I. 12/232 con dos formas I. 8/148, 153; II. 19/123, 133; II. 24/232; III. 26/30; VIL 75/45
- adjetivo demostrativo I. 8/148, 153; I. 12/232; VIL 81/165, 173 - pronombre demostrativo IV. 39/43, 53; IV. 47/205, 212; VIII. 93/172 ceci, cela: IV. 47/205, 212-213 cdille: I. 1/8; III. 33/164; IV. 37/4 cela fait... que: III. 27/49, 53; VIL 79/133 celui: III. 29/83, 93; III. 30/105, 113 ci, l III. 30/105, 113 ce n'est pas que: VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 234; VIII. 89/93 ce n'est pas rien: VIL 74/32 ce que: V. 51/46, 53; VIII. 87/53 ce qui: VIII. 87/53 cesser. VIII. 85/12 c'est: I. 5/91; VIII. 93/172-173 -dire VI. 70/189, 195 que, ~ qui VIL 82/192 - en correlacin con el pronombre demostrativo o relativo IV. 39/53 - y ce sont I. 7/127, 133; I. 12/233; III. 35/205, 213; IV. 39/53 - y il est IV. 42/105, 112; VIH. 93/173 chacun: VI. 71/203, 214; VIII. 86/32 chaque: IL 17/87, 93; VI. 71/214 fois que VI. 62/25, 32; VI. 72/224; VIII. 86/32 Chateaubriand, Franois-Ren: VIII. 88/74-75 chez: IL 15/46, 53; IL 24/226, 233; VIII. 93/173 -ci: IV. 42/103, 113; VII. 80/153 ci-joint: VI. 68/147, 155 cine: IV. 42/101-120 circunflejo, acento: ver acentos circunstanciales, oraciones: V. 49/5; V. 58/193 Clermont, Louise: III. 31/134 cocina: VI. 70/181-200 combien: de I. 4/62, 65; V. 55/123, 133 de temps III. 27/49, 53; III. 28/65
INDICE ANALTICO
- exclamativo V. 55/123, 133 - interrogativo 1. 2/25; I. 4/65; I. 12/225 comme: I. 12/233 - - quoi VIL 82/185, 192 - causa II. 27/45, 53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233 - comparacin I. 3/44, 47; VI. 67/125, 133; VI. 72/229 - exclamativo V. 51/46, 53 commencer: ver verbos del primer grupo en cer comment: - exclamativo V. 51/46, 53 - interrogativo I. 3/47; I. 12/225 comparativas: - conjunciones y locuciones VI. 67/125, 133; VI. 72/229, 234; VIII. 88/72 - oraciones V 49/5; VI. 67/125, 133; VI. 72/229, 234; VIII. 88/72 comparativos: III. 27/44, 53; III. 36/224 - de origen latino IV. 38/23 - irregulares II. 13/5, 13; III. 27/44, 53; III. 36/224; VII. 78/113 - posicin IV 42/113 - reforzados VII. 78/113 complemento agente: III. 30/106, 113; III. 36/233; VIII. 94/192 complemento del nombre: VII. 78/113 completivas, oraciones: III. 30/107, 113; V. 49/4
concesivas:
- conjunciones y locuciones VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 - oraciones V 49/5; VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 concevoir: ver verbos del tercer grupo en cevoir conclure: ver verbos del tercer grupo en dure concordancia de los tiempos: VI. 61/3, 12-13; VIII. 90/113 condicional, modo: III. 31/124, 132; III. 36/225, 232; VIII. 88/72-73 - compuesto IV. 46/186, 192-193; IV. 48/227 - simple III. 31/124, 132; III. 36/225, 232 condicionales: - conjunciones y locuciones VI. 66/106, 113; VI. 72/228 - oraciones V. 49/5; VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; ver tambin hipotticas conduire: ver verbos del tercer grupo en uire conjunciones: - causales III. 27/45, 53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233
comparativas VI. 67/125, 133; VI. 72/229, 234 concesivas VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 condicionales VI. 66/106, 113; VI. 72/228 - consecutivas V. 49/5, 9; VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234 - coordinativas I. 1/14; VI. 66/105, 112-113 - correlativas VI. 66/105, 112-113 de subordinacin V. 49/3 - explicativas VI. 70/189, 195 - finales III. 33/163, 173; VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 - temporales IV. 46/183, 193; VI. 62/25, 32; VI. 72/224 conjuntivas, oraciones: III. 30/107, 113; V 49/4; V 56/153 connatre: ver verbos del tercer grupo en mire conqurir: ver verbos del tercer grupo en rir consecutivas: - locuciones V 49/5, 9; VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234; VIII. 88/72; VII. 89/93 - oraciones V. 49/5, 9; V. 50/24; VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 consonantes dobles: I. 3/44 contaminacin: VIII. 91/121-140 contre: IV. 38/25 convaincre: ver vaincre Corot, Camille: VII. 84/232, 233 cortesa, formulas de: I. 1/8 costumbres: III. 26/21-40 courir: III. 28/65, 72; IV. 48/233; VIII. 95/210 pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 - y el auxiliar VIII. 85/12 Courteline, Georges: V 58/194-195; VI. 68/156-157 coter: VIII. 85/12 couvrir: ver verbos del tercer grupo en vrir craincre: ver verbos del tercer grupo en aindre crer: ver verbos del primer grupo en er croire: III. 30/105, 112; IV. 48/233; VIII. 95/211 concordancia del participio pasado VIII. 85/13 participio pasado III. 30/105, 112; IV. 48/233 pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 crotre: ver verbos del tercer grupo en offre cuellir: IV 48/233
d'abord: IV 43/126, 133 d'autant plus... que: VI. 67/125, 133; VI. 72/229 d'ici ce que: VIII. 89/93 dans: I. 5/87, 94; I. 12/227; IL 24/226, 233; VIII. 93/173; (lugar) I. 5/87, 94; I. 6/103; I. 12/233; (tiempo) I. 10/185; I. 12/233; VIL 77/92 la crainte que VIII. 89/93 le but de III. 33/163, 173 ~ le cas o VI. 66/113; VI. 72/228, 234 con los nombres geogrficos II. 21/162, 173; II. 24/233 Daudet, Alphonse: VIII. 90/114-115 de: I. 2/28, 34; I. 7/129; I. 8/147; I. 12/233; II. 19/125-126, 133; II. 21/164; II. 24/226; III. 30/113; III. 36/233; VIII. 94/192; VIII. 95/211; (lugar) I. 2/28, 34; I. 5/94; II. 16/66; II. 24/233; (especificacin) I. 2/28, 34; I. 12/233; VIL 78/102, 113; (tiempo) I. 5/87, 94 e infinitivo V. 59/212, 226 con el complemento del nombre VIL 78/113 con los adverbios VI. 62/23, 32 en sustitucin del participio II. 19/123, 133; II. 24/233; VIL 74/33 de beaucoup: VIL 78/113 debout: VIII. 95/211 dchoir: IV. 43/124, 132; IV. 48/233 declarativos, verbos: II. 18/106, 113; V. 49/12; V. 60/225; VI. 64/65; VIII. 88/72 dcouvrir: ver verbos del tercer grupo en vrir de crainte: de III. 33/163, 173 que VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 de faon: V. 50/24, 33 ~ ce que V 50/33; V. 60/225; VIII. 89/93 - que V. 50/24, 33 dj: IL 22/188 Delanglade, Sabine: VIII. 91/134-135 de loin: VIL 78/113 demander: VIII. 95/211 de manire que: VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 233 225
NDICE ANALTICO
de mme que: VI. 67/125, 133 demi: I. 12/227 demostrativos: adjetivos I. 8/148, 153; I. 12/232; VII. 81/165, 173 celui-ci, celui-l III. 30/105, 113 pronombres III. 29/83, 93; III. 30/105, 113; IV. 37/5; IV. 39/43, 53; (neutros) IV. 39/43, 53; IV. 47/205, 212 de peur: de III. 33/163, 173 que VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93; (con el ne expletivo) VI. 69/168, 174-175 deporte: I. 9/161-180; III. 28/61-80; IV. 38/21-40; V. 50/21-40; VII. 76/61-80 depuis: III. 27/49, 53 que IV. 46/183, 193; VI. 72/224 de quoi: VIL 82/192 derrire: I. 7/129, 133 ds: IV. 46/183, 193; VIL 79/133 que IV. 46/183, 193; VI. 72/224 Descartes: IV. 43/126 descendre: ver verbos del tercer grupo en endre de sorte, en sorte: ~ de V. 50/24 que V. 50/24, 33; V. 60/225; VIII. 89/93 desssous: VIII. 93/173 dessus: VIH. 93/173 de telle sorte que: VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 233 devant: I. 7/129, 133 devoir: III. 31/123, 132-133; IV. 48/233 concordancia del participio pasado VIII. 85/13 condicional simple III. 31/133 futuro de indicativo III. 31/123, 132 imperfecto de indicativo III. 31/133 participio pasado III. 31/133; IV. 48/233 presente de indicativo II. 20/145, 152 presente de subjuntivo V. 52/72 pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 pretrito perfecto de indicativo III. 31/133 uso III. 35/206, 213 y el auxiliar VIII. 85/12 da, partes del: III. 26/26 das de la semana: I. 4/63 diresis: ver trma diminutivos: IV. 40/63, 72; VIL 76/73 dire: VIII. 95/211 que II. 18/106, 113 compuestos de - IV. 41/86, 92; V. 54/112; V. 59/212 concordancia del participio pasado
VIII. 85/13 participio pasado IV. 48/233 presente de indicativo II. 18/106, 113 discurso o estilo indirecto: II. 18/106, 113; II. 24/222. 233; IV. 65/86, 92; VI. 72/223; VIII. 87/53 dissoudre: ver verbos del tercer grupo en soudre distraire: V. 51/52 se ~ V. 51/52 divisin en slabas: VIII. 91/133 documentos: I. 2/23; VI. 68/144 dont: diferencia con quoi III. 33/172 pronombre relativo III. 32/145, 153; III. 33/165, 172; VIL 82/184, 192 dormir: futuro de indicativo III. 36/232 participio pasado IV. 48/233 presente de indicativo III. 26/33; IV. 48/233 doux: IL 24/232 duda, verbos de: V. 49/12 du fait de: III. 27/45, 53 Dumas, Alexandre: VIII. 94/194-195 du moment que: VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233 du monde: VIL 78/113 duracin: VIL 79/124, 133 durant: VIL 77/92 durer: VIII. 85/12
clater: VIII. 85/12 clore: IV. 44/143, 152 crire: compuestos de ~ V. 52/72 futuro de indicativo II. 21/173 participio pasado IV. 48/233 presente de indicativo II. 21/166, 173 presente de subjuntivo V. 52/72 pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 lire: ver lire elisin: VIII. 91/132 mouvoir: V. 58/183, 192 en: admettant que VI. 66/106, 113;
VI. 72/228 attendant que VIII. 89/93 - adverbio de lugar II. 20/147, 152-153; II. 24/234; (posicin) II. 23/206 - preposicin VIII. 93/173; VIII. 94/193; (lugar) I. 3/47, 49, 53; I. 6/103; I. 12/233; II. 21/162, 173; II. 24/226; (materia) II. 19/124; (medio) II. 23/208; (tiempo) I. 9/172; I. 10/185-186; I. 12/233; II. 24/226; III. 28/73; VIL 77/92; (con el complemento del nombre) VIL 78/113; (con el participio presente) IV. 41/83, 93; IV. 45/166, 173; (con los nombres de pases) I. 3/49, 53; I. 12/233; (con los nombres geogrficos) II. 21/162, 173; (con los nombres de las estaciones) I. 9/172; (con riche) VIII. 86/29; (y pendant) III. 28/73 - pronombre II. 20/147, 152-153; II. 24/232; IV. 37/6, 12-13; V. 53/85, 92; V. 60/228; VIL 84/225, 231; (unido a otro pronombre) IV. 37/6, 13; V. 53/85, 92; V. 55/132; V. 60/228; (con il y a) II. 24/232; (con el imperativo) IV. 37/6, 13; (con el infinitivo) IV. 37/6, 13; (posicin y concordancia) IV. 37/13; VIII. 85/13 encore que: VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234 en dpit de: IV. 38/25 en face de: II. 14/26, 33-34; II. 24/226 enfin: IV. 43/126, 133 (s') ennuyer: ver verbos del primer grupo en uyer en raison de: III. 27/45, 53 en sorte: ver de sorte ensuite: IV. 43/126, 133 entendre: ver verbos del tercer grupo en endre entre: II. 16/69, 73; II. 24/226, 232; VIII. 94/193 - y parmi IL 16/69, 73; II. 24/232 en vain: VIL 73/13 envers: VIII. 93/153 pellation (deletreo): I. 3/44 essayer: ver verbos del primer grupo en ayer est-ce que: I. 4/65, 72; I. 5/82; I. 12/225 tant donn: VI. 68/147, 155 - ~ que III. 27/45, 53; VI. 72/233 teindre: ver verbos del tercer grupo en eindre tendre: ver verbos del tercer grupo en endre tre: cens VI. 63/52 en train de I. 10/187, 192; I. 12/233; II. 24/223, 233 - auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23,
226
INDICE ANALTICO
32-33; III. 36/223; VIII. 85/12-13 condicional simple III. 31/132 condicional compuesto IV. 46/192 futuro de indicativo II. 17/85, 93; II. 24/223, 233 imperfecto de indicativo III. 27/46, 52 participio pasado II. 22/186, 193 participio presente IV. 41/93 pasado de subjuntivo VI. 63/44, 52 presente de indicativo I. 1/9, 14 presente de subjuntivo V 49/12 pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72 pretrito perfecto de indicativo II. 22/186, 193 pretrito pluscuamperfecto de indicativo IV 44/152 except: III. 26/25, 33; VI. 68/147, 155 exclamaciones: II. 14/27; II. 16/63; III. 26/29; III. 27/43; III. 29/89; III. 31/125; IV. 37/8; IV. 46/189; V 51/46; V 55/123, 133 exclure: ver verbos del tercer grupo en dure exclusin: sauf y except III. 26/25, 33 existen VIII. 85/12
faire: I. 9/165 concordancia del participio pasado IV. 45/165, 173 futuro de indicativo: II. 19/128, 133; II. 24/233 imperativo I. 7/133 participio pasado II. 23/205, 213; IV. 48/233 presente de indicativo I. 6/105, 112-113 presente de subjuntivo V. 56/152 pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72 pretrito perfecto de indicativo II. 23/205, 213 falloir: I. 11/206, 213; I. 12/233; III. 31/122, 133; III. 35/206, 213; IV. 39/53 participio pasado III. 31/122, 133; IV. 48/233
- presente de indicativo I. 11/206, 213 - presente de subjuntivo V. 50/23, 32 - pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 - y el subjuntivo VIII. 90/113 falsos amigos: I. 1/10-11; I. 10/183; III. 25/5 familia: I. 6/101-120 faute de quoi: VII. 82/185, 192 felicitaciones: III. 31/126 femenino: - del adjetivo I. 3/45, 53; I. 4/72; I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/27, 33; II. 16/62, 73; II. 17/86; II. 24/225, 232; III. 29/88, 93; VII. 75/52-53 - del nombre I. 3/45; I. 9/163; I. 12/232; II. 15/43-44, 53; II. 24/225, 232; III. 32/146; VII. 75/52-53 - de los adjetivos de nacionalidad III. 29/88, 93 - de los nmeros cardinales VI. 67/126, 133 - nombres sin ~ II. 15/43; III. 34/186, 193 festividades: II. 14/28; II. II. 22/183 filosofa: IV. 43/121-140 finales: - conjunciones y locuciones III. 33/163, 173; VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 - oraciones III. 33/163, 173; VI. 63/43, 52; VI. 72/226, 234; VIII. 89/93 fsica: VI. 67/125 Flaubert, Gustave: VIII. 89/93 fleurir: IV. 48/232 flores: IV. 44/141-160 fontica: I. 1/3-5, 7-8; I. 2/23-24; I. 6/109; I. 12/222; IV. 43/126 - acentos I. 1/4-5; I. 3/49; VI. 61/4 - apstrofo IV. 37/4; VIII. 91/132 - cdille I. 1/8; III. 33/164; IV. 37/4 - elisin VIII. 91/132 - liaison I. 1/7; II. 13/6, 12; VII. 91/132-133 - o entrelac I. 5/84 - trait d'union I. 2/27; I. 3/48; IV. 37/4 - trma IV. 37/4 fort: VII. 78/113 fracaso: IV. 42/108 France, Anatole: VIII. 86/54-55 franco: VIII. 86/30 fuir: VI. 63/46, 52; VIII. 85/12 ftbol: IV. 38/23 futur proche: II. 13/8, 12; II. 24/223, 233
gastronoma: I. 1/5; II. 22/182-183, 188; VIL 81/164 Gauguin, Paul: VI. 65/94-95 gnero: I. 3/45, 49; I. 5/83-84; II. 15/43; III. 26/28; V. 58/184; VII. 75/53 gneros literarios: V. 55/125 geografa: - fsica III. 29/83-84; - poltica III. 29/86 geologa: V. 53/83, 84 geometra: VI. 67/124 gerundio: IV. 45/166, 173; IV. 48/224 glisser: VIII. 85/12 Grasse: VI. 66/114-115 gros, grosse: II. 24/232 gure: VII. 74/32 gustos: I. 9/166
h aspirada: I. 5/84 h muda: I. 3/47, 49, 53 har: IV. 46/185, 192; IV. 48/232 hipotticas, oraciones: II. 20/148, 153; III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124, 132-133; III. 36/225, 227, 232; IV. 46/186, 193; IV. 48/227; VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234; ver tambin perodo hipottico historia: IV. 43/121-140; VII. 82/183 homfonos: IV. 38/28; IV. 39/46; IV. 47/204; VII. 84/227 horas del da: I. 10/186 horscopo: IV. 41/94-95 hotel: I. 4/61-80; VII. 74/23 Hugo, Victor: VII. 74/34-35
227
NDICE ANALTICO
ici: VIL 80/153; ver tambin ~ci il: II. 17/83 il est: IV. 42/105, 112; VIII. 93/173 il faut: ver falloir que VIII. 90/113 il n'y a pas de quoi: VII. 82/185, 192 il semble, il me semble: VIII. 88/73 que VIII. 90/113 il suffit, il me suffit: VIII. 95/211 que VIII. 90/113 iluminacin: III. 32/143 il vaut mieux que: VIII. 90/113 il y a: I. 5/82, 94; I. 12/233; II. 17/83-84; II. 21/168, 173; II. 24/234 - que III. 27/49, 53 en las expresiones de tiempo 11.24/234 en las expresiones de duracin VII. 79/133 forma del pretrito perfecto II. 22/186 imperativo, modo: I. 7/124, 133; I. 12/224, 233 negativo I. 10/187, 192; II. 14/25, 33 de los verbos pronominales II. 14/25, 32 imperfecto de indicativo: III. 27/46, 52 ~ y pretrito perfecto IV. 43/132 impersonales: construcciones I. 11/208, 213; II. 17/83 expresiones VIII. 88/72-73; VIII. 90/113 verbos II. 17/85; II. 24/223, 233; VII. 77/83, 92; VIII. 85/12-13; (y el subjuntivo) VIH. 90/113; (y el auxiliar) II. 22/187, 193; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 incidentes, oraciones: VII. 73/6, 13 indefinidos: adjetivos II. 24/232; III. 34/185, 192-193; IV. 41/86, 93; IV. 48/228; V 53/87, 92; VI. 71/203, 214-215; VIII. 86/32 pronombres I. 11/208, 213; II. 17/93; II. 19/126, 133; II. 24/224, 232; IV 37/5; IV. 40/66, 72; IV. 43/124, 132; IV. 44/145, 152; IV. 48/228; V. 53/87; V 57/165;
VI. 66/103; VI. 71/203, 214-215; VIII. 86/32 indicativo, modo: I. 12/232-233; VIII. 88/72-73 indiferencia: V. 54/105 industria: VII. 78/103 infiniment: VII. 78/113 infinitivas, oraciones: V 49/4; V. 58/186, 193; V 59/212 infinitivo, modo: sustantivado V. 58/192; V 60/226 con los pronombres tnicos VII. 83/212 interrogacin con el ~ V. 58/186, 192 negacin con el ~ VII. 74/33 ingeniera civil: IV 45/161-180 instituciones francesas: IV. 47/201-220 instrumentos musicales: V. 51/44-45 insultos: IV 46/189 interjecciones: III. 25/8; IV. 37/8 interrogativa, forma: I. 2/28, 34; I. 3/47; I. 4/65, 72; I. 5/87; I. 7/127, 133; II. 24/233; VI. 71/205, 214; VII. 73/3, 12 - negativa VII. 73/5, 13 con repeticin del sujeto II. 16/73 con inversin del sujeto II. 13/6, 12-13; II. 24/233 con entonacin ascendente I. 2/28, 34; II. 24/233 con est-ce que I. 4/65, 72; I. 12/225; II. 24/233 interrogativas, oraciones: directas I. 2/28, 34; I. 3/47; I. 4/65, 72; I. 5/87; I. 7/127, 133; I. 8/147; I. 10/185-186, 192; I. 12/225; II. 13/6, 12-13; II. 16/73; II. 24/233; VI. 71/205, 214; VII. 73/3, 5, 12 indirectas V. 49/4; VI. 72/223; VIII. 87/53 interrogativos: adverbios I. 2/28; I. 12/225 adjetivos I. 3/47; I. 10/186; I. 12/226, 232 pronombres I. 12/225; III. 29/86, 93; III. 33/165, 172; III. 36/228, 233; IV. 37/5; VI. 71/214 intransitivos, verbos: II. 22/187, 193; II. 23/205; III. 36/223, 232; VIII. 85/12 inversin del sujeto: II. 12/6, 12-13; VII. 73/12-13 invitaciones: V 54/103, 104
jaloux: II. 24/232 jamais: I. 10/188, 192; I. 12/225, 233; VII. 74/32 Jarry, Alfred: VI. 71/216-217 jouer: I. 9/163, 165; IV. 38/28, 33; V. 58/185; VIII. 95/211 - ~ IV. 38/28, 33 du IV. 38/28, 33 juicios: IV. 42/106 jusqu': II. 14/26, 33-34; II. 24/226 ce que VIII. 89/93 justicia: VI. 63/41-60
l'autre: IV 44/145, 152; IV. 48/228 - l'un et - IV 44/145, 152 - l'un ou - IV 44/145, 152 l'un: IV. 44/145, 152; IV. 48/228 et l'autre IV. 44/145, 152 l'autre VIII. 86/32 ou l'autre IV 44/145, 152 l: VII. 80/153 -l: IV. 42/103, 113 La Bruyre, Jean de: V 59/214-215 La Fayette, Marie-Madeleine de: VII. 83/214-215 Lamartine, Alphonse de: VIII. 85/14 larguer: VI. 62/26, 32 Le Corbusier: IV 45/174 Legris, Michel: VIII. 91/134-135 le jour: o VI. 62/32; VI. 72/224 que VI. 62/25 Le Monde: III. 27/55; III. 30/114 lequel: pronombre interrogativo III. 29/86, 93; III. 36/228, 233 pronombre relativo IV 47/205,
228
NDICE ANALTICO
212-213 lxico gramatical: III. 25/1-20 ley: VI. 63/43; VIII. 87/41-60 liaison: I. 1/7; II. 13/6, 12; VIII. 91/132-133 librera: III. 34/185 libros: II. 19/123; III. 34/181-200 lire: - futuro de indicativo III. 30/103, 112 - imperfecto de indicativo III. 30/103, 112 - participio pasado II. 22/188, 193; III. 30/103, 112; IV 48/233 - presente de indicativo III. 30/103, 112 - pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 - pretrito perfecto de indicativo III. 30/103, 112 literatura: III. 34/184-185; V 55/121-140; VIL 79/123 litigios: IV. 46/185-186 locuciones: - cuadro sinptico II. 24/226, 228 - explicativas VI. 70/189, 195 - prepositivas II. 24/226, 233-234 loin: I. 7/129, 133 de I. 7/129, 133; I. 12/228 longtemps: II. 22/187, 193 lorsque: VI. 62/25, 32; VI. 72/224 Loti, Pierre: VII. 81/174-175 lugar: - adverbios I. 7/129, 133; II. 20/147, 152-153; II. 24/228, 234; VII. 80/144, 153 - preposiciones I. 2/28, 34; I. 3/47, 49, 53; I. 5/87, 94; I. 6/103, 108; I. 7/128; I. 12/233; II. 16/66; II. 21/162, 173; II. 24/226, 233; VII. 77/86, 93 lui: VII. 83/206 Lumire, Auguste y Louis: IV 42/114
movimiento, verbos de: III. 36/223, 232; VIII. 85/12 - y el infinitivo I. 12/233; II. 16/64; II. 24/222; VIII. 95/210 - y el auxiliar II. 22/187, 193; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 museos: II. 14/22-23; VIL 74/25 msica: V 51/41-60; VIL 79/125 maint: VIII. 86/32 malgr: IV. 38/25 que VIII. 89/93 Manet, Edouard: II. 14/35 manger: ver verbos del tercer grupo en ger manquer: VIII. 95/211 mapa de carreteras: I. 2/35 mass media: II. 22/184; III. 30/101-120; VIL 82/187 matrimonio: II. 21/164; IV 46/184 maudire: V. 59/205, 212 Maupassant, Guy de: VIL 77/94-95 medios de transporte: VIL 74/26 mme: pas VI. 68/154 si V. 56/145, 153; VI. 68/154; VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 233 - ~ de VI. 68/154 - ~ VI. 68/143, 154 adjetivo y adverbio III. 26/33; VI. 68/143, 154; VIII. 86/32 con los pronombres personales III. 26/33 - de ~ que VI. 68/154; VI. 72/229 - de ~ VI. 68/143, 154 mesa: I. 5/83 meses: I. 10/185 mettre: IL 24/222, 232 - futuro de indicativo II. 19/128, 133 participio pasado II. 23/205, 213 presente de indicativo II. 19/127, 133 Michelet, Jules: VIL 82/194-195 minerales: V 53/81-100 modos verbales: VIII. 88/72-73; VIII. 89/93 - en las subordinadas VI. 72/228, 233-234 en las condicionales VI. 72/228 en las concesivas VI. 72/228 moins... que: VI. 67/125 Molire: III. 33/175; VIL 73/14-15 monsieur, madame, mademoiselle: I. 1/8; I. 3/43; I. 5/83; VIL 81/166, 173 Montaigne, Michel de: VI. 69/176-177 montaa: V 57/161-180 morfologa: V. 49/3 mourir: IV 40/72; IV. 48/233; VI. 72/233 movimientos literarios: V. 55/124
n'importe: lequel IV 43/124, 132; L V . 48/228 o IV. 40/66, 72 quand IV 40/66, 72 quel III. 34/185, 192-193 - ~ qui IV. 40/66, 72; IV. 48/228; VIII. 86/32 - - quoi IV. 40/66, 72; IV 48/228; VIII. 86/32 natre: IV 40/63, 72 - compuestos de - IV. 40/63, 72 - pretrito perfecto de indicativo VI. 64/72 ne: I. 3/49, 53 - ~ ft-ce que, ~ serait-ce que VIII. 87/53 que III. 26/25, 33 - en las comparativas VI. 67/133 - expletivo V. 56/153; VI. 63/52; VI. 69/168, 174-175 negacin: - con non y pas VIII. 90/113 - con personne y rien IL 19/126, 133; IL 24/224 - doble III. 30/106, 113 - ne... nulle part IV. 41/84, 93 - ni... ni III. 30/106, 113 - reforzar una ~ I. 12/233; V. 57/167, 173 - restrictiva con ne... que III. 26/25, 33 negar: V. 54/104 negativa, forma: I. 3/49, 53; I. 12/225, 233 - artculos en la - 1. 5/89; I. 8/149, 153; I. 12/232 - con el verbo en el infinitivo VIL 74/33 - con el verbo en el imperativo I. 10/192 - con jamais 1. 10/192; I. 12/225, 233 229
INDICE ANALTICO
- con los tiempos compuestos II. 24/233 - con pas du tout I. 9/166, 172; I. 12/233 negocios: I. 8/141-160; II. 19/121-140; III. 33/165, 168; VII. 75/41-60 neuf: II. 24/225, 232 - y nouveau II. 19/127; VIL 75/45 ni: V. 54/112; VIL 74/33 - ni... ni III. 30/106, 113; VIL 74/32-33 nombre: IV. 37/6 - femenino del ~ I. 3/45; I. 9/163; I. 12/232; II. 15/43-44, 53; II. 24/225, 232; III. 32/146; VIL 75/52-53 - gnero del - I. 3/45, 49; I. 5/83-84; II. 15/43; III. 26/28; V. 58/184; VIL 75/53 - plural del - I. 1/7, 14; I. 12/232; II. 24/225, 232; VIL 76/72-73 nombres: - alterados VIL 76/73 - colectivos V. 55/126, 132 - compuestos II. 14/33; III. 32/153; IV. 40/63, 72; (con garde) IV. 44/146, 152 - con dos plurales III. 29/85, 93; VIL 76/72 - con una sola forma para masculino y femenino II. 15/43 - de las estaciones, de los meses y de los das de la semana VIL 75/53 - de pases I. 3/49, 53; VIL 77/85, 93 - de profesiones I. 3/45; II. 15/43; III. 34/186, 193 - geogrficos II. 21/162, 173; II. 22/182; III. 29/88, 93; VIL 75/53 - slo con la forma masculina II. 15/43; III. 34/186, 193 non. VIII. 90/113 pas que VIII. 89/93 - - plus II. 13/9; II. 24/234; VIL 83/212 que VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 234; VIII. 89/93 - sustituido por pas VIII. 90/113 nouveau: I. 8/148, 153 - y neuf IL 19/127; VIL 75/45 nuire: ver verbos del tercer grupo en uire - se ~ VIII. 85/13 nul: VIL 74/32 nulle part: IV. 41/84, 93; VIII. 95/211 numerales, adjetivos: - cardinales I. 1/8; I. 2/27; I. 3/48; I. 8/147; IV. 43/124, 132-133; VIII. 92/153; (femenino) VI. 67/126, 133; (plural) I. 2/27; VI. 67/126, 133 - ordinales I. 4/66, 72; II. 14/28; IV. 43/123-124, 132-133; VIII. 92/153 nmeros: - cifras arbigas VIII. 92/153 - cifras romanas VIII. 92/153
objetivas, oraciones: III. 30/107, 113 obras: IV. 45/166 offrir: ver verbos del tercer grupo en frir oficios artesanales: VI. 66/101-120 on: I. 11/208, 213; I. 12/224; VIII. 86/32 ~ ne peut plus: VIL 78/113 concordancia del participio pasado con ~ VIII. 85/13 onomatopeyas: V. 56/149 opinin, verbos de: III. 30/107, 113; V. 49/12; V. 60/225; VIII. 89/93 oraciones: incidentes VIL 73/6, 13 principales (o independientes) IV. 48/227; V. 49/3 subordinadas III. 30/107, 113; V. 49/3 ordenador: III. 32/145 orquesta: V. 51/44-45 ortografa: I. 1/3-5, 11; I. 12/222-233 apstrofo IV. 37/4; VIH. 91/132 divisin en slabas VIII. 91/133 o entrelac I. 5/84 reforma de la ~ VI. 61/4-6 trait d'union l. 2/27; I. 3/48; IV. 37/4 ou: VI. 66/105, 112-113 bien VI. 66/105, 112-113 mieux VI. 70/189, 195 plutt VI. 70/189, 195 o: adverbio interrogativo I. 2/28; I. 3/47; I. 7/127; I. 12/225 d'~ II. 16/66 pronombre relativo III. 32/145, 153; III. 36/228, 232 oui, si: VIL 73/12 ouvrir: ver verbos del tercer grupo en vrir
par: II. 15/48, 53; II. 23/208, 213; II. 24/226; VIII. 94/192; VIII. 95/211 peur que VIII. 89/93 - de agente III. 30/106, 113; III. 36/233 - y pour VIL 77/86, 92-93 paratre: VIII. 85/12; VIII. 95/211; ver verbos del tercer grupo en aitre parce que: I. 4/70; I. 12/226; III. 27/53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233 Par, Ambroise: VI. 62/34-35 parier: ver verbos del primer grupo en ier parmi: IL 16/69, 73; II. 24/226, 232; VIII. 94/193 - y entre II. 16/69, 73; II. 24/232 participiales, oraciones: V. 49/5; VI. 70/187, 195; VI. 72/229 participio, modo: - absoluto V. 49/5; VI. 70/187, 195; VI. 72/229 - concordancia del ~ pasado (con el auxiliar avoir) III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/13; (con el auxiliar avoir y seguido de un infinitivo) IV. 38/26, 33; (con el auxiliar tre) IL 22/187-188, 193; II. 24/223, 233; III. 36/223, 232; VIII. 85/13; (precedido por un nombre complemento) IV. 37/13; (en la forma pasiva) III. 30/106, 113 - participios pasados invariables IV. 43/125, 132 - pasado II. 21/167, 173; II. 22/188, 193; II. 24/223, 233; IV. 48/233; VI. 68/147, 155; (con los pronombres tnicos) VIL 83/212; (de los verbos que indican cambio de aspecto) II. 24/223, 233; (de los verbos impersonales) II. 24/223, 233; IV. 39/53; (de los verbos pronominales) III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/13; (de faire seguido de infinitivo) IV. 45/165, 173 - presente IV. 41/83, 92-93; IV. 48/224 partir: ver tambin verbos del tercer grupo en tir - futuro de indicativo II. 18/107, 113 - participio pasado II. 22/188, 193; IV. 48/233 - presente de indicativo I. 10/185, 192
230
INDICE ANALTICO
partitivo, artculo: I. 5/89, 94; I. 8/149, 153; I. 12/232; VIL 74/33 en la frase negativa I. 5/89, 94; I. 8/149, 153; I. 12/232 distintos valores de des VII. 74/33 sustituido por la preposicin de II. 19/123, 133; II. 24/233; VII. 74/33 pas: I. 3/49, 53; V. 53/84, 92; VIII. 90/113 ~ du tout I. 9/166, 172; I. 12/233 en sustitucin de non VIII. 90/113 pasiva, forma: III. 30/106, 113; III. 36/233 y el auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13 pass rcent: II. 16/67, 73; II. 24/223, 233 Pasteur, Louis: V. 52/75 payer: ver verbos del primer grupo en ayer pendant: II. 22/186, 193; II. 24/226; III. 28/73; VII. 77/92 que IV. 46/183, 193; VI. 62/25, 32; VI. 72/224 y en III. 28/73 penser: VIII. 95/211 concordancia del participio pasado VIII. 85/13 perdre: II. 23/213; IV. 48/233; ver tambin verbos del tercer grupo en erare perifrsticas, formas: tre en train de I. 10/187, 192; I. 12/233; II. 24/223, 233 futur proche (aller e infinitivo) II. 13/8, 12; II. 24/223, 233 pass rcent (venir de e infinitivo) II. 16/67, 73; II. 24/223, 232 perodo hipottico: III. 36/227, 232; IV. 46/193; IV. 48/227; VI. 72/234; ver tambin hipotticas, oraciones personales, pronombres IV. 37/5, 12-13; Vil. 83/212-213 complemento (unidos) VII. 84/230-231; (con el imperativo) IV. 37/5, 13; (con el infinitivo) IV. 37/13; (en los verbos pronominales) I. 3/47, 53; I. 12/232; (posicin y concordancia) II. 24/224, 232; IV. 37/5, 12-13; VII. 83/213 complemento directo (objeto) I. 3/47; I. 12/232; II. 18/106, 113; II. 24/232; IV. 37/5, 12-13; VII. 83/213 complemento indirecto II. 21/232; II. 18/106, 113; II. 24/232; IV. 37/5, 12-13; VII. 83/213 sujeto I. 1/14; I. 12/232; IV. 37/5, 12; VIL 83/212-213 tnicos I. 9/169, 172; I. 12/232; II. 14/25, 32; IV. 37/12; V. 59/204, 213; VIL 83/212; (con c'est y ce sont) III. 35/213; (con chez) IL 15/46, 53; (con el imperativo) II. 14/25, 32; (con mme) III. 26/33; (en las frases
comparativas) III. 27/44, 53 personne: IL 19/126, 133; II. 24/224, 232; VIL 74/32; VIII. 86/32 pertenencia: II. 24/226; VIL 81/173; VIL 83/206 peu: - un ~ I. 9/172; II. 23/213; II. 24/234 - un ~ de I. 12/226, 233; II. 23/213; II. 24/234 peut-tre: VIL 73/13 Piaf, Edith: V. 51/54-55 plaire: V. 51/53 - compuestos de ~ VIII. 85/13 - participio pasado IV. 48/233 - pretrito indefinido VI. 72/233 - se ~ VIII. 85/13 - y el auxiliar VIII. 85/12 pleuvoir: IL 17/85; II. 24/223, 233; III. 36/223, 232; VI. 72/233; VIL 77/83, 92 - participio pasado IV. 48/233 plurales: - de los adjetivos I. 3/53; I. 4/72; I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/33; II. 17/93; II. 24/232; IV. 39/45, 53; VIL 76/72-73; (compuestos) IV. 40/72; VIL 76/73; (en al) II. 16/62, 73; II. 22/183, 193; VIL 76/72; (numerales) I. 2/27; I. 3/48; VI. 67/126, 133 - de los nombres I. 1/7, 14; I. 12/232; II. 24/225, 232; VIL 76/72-73; (compuestos) II. 14/33; II. 32/153; IV. 40/63,72; IV. 44/146, 152; (con dos plurales) III. 29/85, 93; (en al) II. 16/62, 73; II. 22/133, 193; VIL 76/64, 72; (en au, eu) I. 2/23, 34; I. 12/232; II. 24/225, 232; VIL 76/72; (en s, x) I. 1/7, 14; I. 2/25; I. 12/232; (latinos) IV. 40/72; VIL 76/73; (extranjeros) IV. 38/26, 33; VIL 76/72 - de travail IL 24/225, 232 plus: VIII. 95/211 que VI. 67/125, 133 - adverbio de negacin I. 8/147, 153; VIL 74/32 pluscuamperfecto (plus-que-parfait): IV. 44/144, 152; IV. 48/227 posesivos: - adjetivos I. 6/106, 112; I. 12/232; VIL 81/163, 173 - pronombres III. 34/183, 192; IV. 37/5; VIL 81/163, 173 pour: I. 5/87, 94; VIII. 94/192; (causa) I. 12/226, 233; (duracin) III. 28/73; (fin) III. 33/163, 173 - e infinitivo V. 60/226 - y par VIL 77/92-93 - y pendant III. 28/73 pour le cas o: VI. 66/113; VI. 72/228 pour peu que: VI. 66/106, 113 pour que: V. 49/9; V. 56/144; VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93
pourquoi: I. 4/70; I. 12/225-226 pourvu que: V. 50/24; V. 60/225; VI. 66/106, 113 pouvoir: IV. 48/233 concordancia del participio pasado VIII. 85/13 condicional simple III. 31/132 futuro de indicativo III. 31/123, 132 participio pasado IV. 48/233 presente de indicativo I. 11/206, 213 presente de subjuntivo V. 53/92; V. 60/224 puis-je III. 31/133; V. 53/92 y el auxiliar VIII. 85/12 prdire: ver dire prfrer: VIII. 95/211; ver verbos del primer grupo en rer prefijos: a, ex, im III. 33/166 anti III. 35/205 mi V. 56/146, 152 para formar el superlativo absoluto VIL 78/113 r, re II. 23/207 preguntas y respuestas: III. 25/6 prendre: IL 24/222, 232; IV. 48/233 compuestos de ~ II. 15/47, 53; II. 23/205, 213; IV. 48/233; V. 53/92 imperativo I. 7/133 participio pasado II. 23/205, 213; IV. 48/233 presente de indicativo I. 5/86, 94 presente de subjuntivo V. 53/92 pretrito indefinido VI. 72/233 pretrito perfecto II. 23/205, 213; II. 24/232-233 preposiciones: VIII. 93/153; VIII. 94/192-193; VIII. 95/210-211 con los nombres geogrficos VIL 77/85, 92-93 con los nombres de las estaciones I. 9/172 con los nombres de los meses II. 16/64 con el complemento del nombre VIL 78/113 cuadro sinptico II. 24/226, 228 de exclusin III. 26/25, 33 de lugar I. 2/28, 34; I. 3/47, 49, 53; I. 5/87, 94; I. 6/103, 108; I. 7/128; I. 12/233; II. 16/66; II. 21/162, 173; II. 24/226, 233; VIL 77/86, 93 de tiempo I. 5/87; I. 9/172; I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92 repeticin de las - VIII. 94/193 prs: I. 7/129, 133 ~ de I. 7/129, 133; I. 12/228 presentaciones: III. 31/128 pretrito perfecto (pass compos): con el auxiliar tre IL 22/187-188, 193; II. 24/223, 233; III. 36/223, 232 con el auxiliar avoir III. 36/223, 232
INDICE ANALTICO
de los verbos pronominales III. 26/23, 32-33 - e imperfecto IV. 43/132 pretrito indefinido (pass simple): VI. 64/63, 72; VI. 72/233 prvoir: V. 57/172; ver tambin voir principales (o independientes), oraciones IV 48/227; V. 49/3 - incidentes VII. 73/6, 13 prochain: II. 21/168 produire: ver verbos del tercer grupo en uire profesiones: I. 3/45; II. 15/43-45; III. 27/49 pronombres: complemento V. 60/227 - demostrativos III. 29/83, 93; III. 30/105, 113; IV. 37/5; IV 39/43, 53; (neutros) IV. 39/43, 53; IV. 47/205, 212; (seguidos de relativo) IV. 39/43, 53 en el discurso indirecto VI. 72/223 - emparejados V. 51/45, 53; V 52/66, 73; V 54/105, 112; V 55/124; V 60/227; VIL 84/226, 230-231; (con en) V. 60/228; (con y) V. 57/172; V. 60/228 - indefinidos I. 11/208, 213; II. 17/93; II. 19/126, 133; II. 24/224, 232; IV. 37/5; IV. 40/66, 72; IV. 43/124, 132; IV. 44/145, 152; IV. 48/228; V 53/87, 92; V. 57/165, 173; VI. 66/103, 112; VI. 71/203, 214-215; VIII. 86/32; VIII. 89/93 - interrogativos 1. 12/225; III. 29/86, 93; III. 33/163, 172; III. 36/228, 233; IV 37/5; VI. 71/214 personales (ver tambin personales, pronombres) I. 1/14; I. 3/47; I. 12/232; II. 18/106, 113; II. 21/167, 173; II. 23/206; II. 24/232; IV 37/5, 12-13; V 9/169, 172; I. 12/232 - posesivos III. 34/183, 192; IV 37/5; VIL 81/163, 173 reflexivos (forma tnica) V. 59/204, 213 - relativos III. 29/85, 92; III. 32/145, 153; III. 33/165, 172; III. 36/228, 232-233; IV 41/85, 93; IV. 47/205, 212-213; VI. 66/103, 112; VIL 82/183-185, 192 pronominales, verbos: I. 3/47, 53; II. 13/5; II. 14/25, 32; II. 24/222, 233; III. 36/223, 232; VIII. 85/13 concordancia del participio pasado VIII. 85/13 - imperativo II. 14/25, 32; II. 24/233 presente de indicativo I. 3/47, 53 Proust, Marcel: VIL 79/134-135 puisque: conjuncin causal III. 27/45, 53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233 en las exclamaciones V 52/63 puntuacin: IV. 37/1-20
quand: bien mme VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234 mme V. 56/145; VI. 68/154; VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234 adverbio interrogativo I. 10/185, 192; I. 12/225 conjuncin de tiempo I. 10/192; VI. 62/25, 32; VI. 72/224 que: de V. 51/46, 53 con el ne expletivo VI. 69/168, 174-175 conjuncin II. 18/106; III. 30/107, 113; V. 49/4, 12; V 60/225; VI. 65/92-93; (concesiva) VIII. 88/72; VIII. 89/93; (final) VI. 63/43, 52; VI. 72/226; VIII. 89/93 con los verbos de opinin III. 30/107, 113 en el discurso indirecto VI. 72/223 exclamativo V. 51/46, 53 pronombre interrogativo VI. 71/214 pronombre relativo III. 29/85, 92 quel: ~ que V. 53/87, 92; V. 60/225; VIII. 86/32 exclamativo I. 12/226 interrogativo I. 3/47; I. 10/186; I. 12/226, 232 quelconque: VII1. 86/32 quelqu'un: II. 19/126, 133; II. 24/224, 232; VIII. 86/32 quelque: V. 53/87, 92; VIII. 86/32 part VIII. 95/211 que VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 86/32; VIII. 89/93 y quelques VII. 79/126, 133 quelque chose: II. 19/126, 133; II. 24/224, 232 qurir: compuestos de ~ V. 55/132 qu'est-ce que, qu'est-ce qui: c'est I. 7/127, 133 interrogativo I. 5/82, 94; I. 12/233; VI. 71/205, 214 qui: ~ est-ce? I. 7/127, 133; I. 12/233 que VIII. 86/32 sait VIII. 85/6
- complemento IV. 41/85, 93 - interrogativo IL 19/125 - relativo III. 29/85, 92; III. 36/228, 232; VI. 47/205, 212-213; VIL 82/183, 192 quiconque: VI. 66/103, 112; VIII. 86/32 qumica: VI. 67/125 quinta repblica: IV 43/135 qui que ce soit, quoi que ce soit: V 57/165, 173; VIII. 86/32; VIII. 89/93 quoi: que VIII. 86/32; VIII. 89/93 - exclamativo V 51/53 - interrogativo III. 33/165, 172; V 53/83 - relativo III. 33/165, 172; III. 36/228, 232-233; VIL 82/185, 192 quoique: VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 89/93 bien que VI. 69/165, 174
reflexivos, verbos: III. 26/23, 32-33; ver tambin verbos pronominales relativos, pronombres: III. 29/85, 92; III. 32/145, 153; III. 33/165, 172; III. 36/228, 232-233; IV. 41/85, 93; IV. 47/205, 212-213; VI. 66/103, 112; VIL 82/183-185, 192 con los demostrativos IV. 39/43, 53 renatre: ver natre Renard, Jules: V 56/154-155 Renoir, Pierre-Auguste: III. 25/15 renvoyer: ver verbos del primer grupo en oyer rpandre: ver verbos del tercer grupo en ondre reparaciones: III. 32/144 reproches: IV. 40/64 reservas: VIL 77/84 rsoudre: ver verbos del tercer grupo en soudre (se) ressembler: VIII. 85/13
232
NDICE ANALTICO
restaurante: I. 5/81-100; VII. 74/24 restricciones: - ne... que III. 26/25, 33 oraciones restrictivas IV. 38/25 russir: VIII. 85/12 rien: II. 19/126, 133; II. 24/224, 232; VIL 74/32; VIII. 86/32 rire: VI. 71/106, 214 - se ~ VIII. 85/13 rompre: IV. 46/192; IV. 48/233 compuestos de ~ IV. 46/192 Ronsard, Pierre de: VIII. 91/134 Rousseau, Jean-Jacques: V. 54/114
salud: II. 13/1-20; V. 52/61-80; VIII. 89/81-100 saludos: I. 1/8; III. 31/128 Sand, George: IV. 46/194 sans: V. 54/106, 112 attendre que VIII. 89/93 ~ doute y la inversin del sujeto VII. 73/13 e infinitivo V. 60/226 ~ que V. 54/106, 112; V. 60/225 quoi VII. 82/185, 192 sauf: III. 26/25, 33 si V. 56/145, 153 Saussure, Horace-Bndict de: V. 57/174 savoir: II. 24/222, 232 concordancia del participio pasado VIII. 85/13 condicional III. 31/132 futuro de indicativo III. 31/123, 132 participio presente V. 52/72 participio pasado IV. 48/233 presente de indicativo II. 20/145, 152 presente de subjuntivo V. 52/72 pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72 sduire: ver verbos del tercer grupo en uire selon que: VI. 66/106, 113; VI. 72/234 sembler: VIII. 90/113; VIII. 95/211 y el auxiliar VIII. 85/12 sentimientos: II. 18/101-120;
VII. 83/201-220 sentir: ver verbos del tercer grupo en tir servir: - participio pasado IV. 48/233 - pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 Svign, Marie de: IV. 40/75 si: - ~... que VI. 64/64, 73; VI. 69/165, 174; VI. 72/226, 228, 234; VIII. 89/93 - ~ bien que VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234 - adverbio II. 19/127, 133; II. 24/234; VII. 73/12 - conjuncin II. 20/148, 153; III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124, 132-133; III. 36/225, 227, 232; IV. 46/186, 193; IV. 48/227; VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234; (con verbo en el imperfecto de indicativo) III. 27/46 siglos: II. 14/28; IV. 43/123, 132, 133 Signac, Paul: VII. 84/232-233 signos de puntuacin: IV. 37/1-20 signos del zodaco: IV. 41/86 slabas, divisin en: VIII. 91/133 sintaxis: V. 49/1-20; VI. 61/3 soi: V. 59/204, 213; V. 60/227 soit: VI. 70/189, 195 - soit... soit VI. 66/105, 112-113 - soit que... soit que VI. 66/106, 113; VIII. 89/93 sortir: ver verbos del tercer grupo en tir souffrir: ver verbos del tercer grupo en frir sous: I. 6/103; VIII. 93/173 prtexte que VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233 soustraire: VI. 67/123, 133 souvenir (se): VIII. 95/211 Stendhal: V. 55/134-135 subjuntivo, modo: V. 49/6, 12; VIII. 88/72-73; VIII. 89/93 - con los verbos impersonales VIII. 90/113 - en las principales (o independientes) V. 49/6, 12 - en las subordinadas V. 49/6, 12; V. 60/225 - imperfecto VIII. 90/113 - pasado VI. 63/44, 52 - presente V. 49/12; V. 60/223, 233 subordinadas, oraciones - causales III. 27/45, 53; V. 49/5; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233-234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 - circunstanciales V. 49/5; V. 58/193 - completivas III. 30/107, 113; V. 49/4 - comparativas V. 49/5; VI. 67/125, 133; VI. 72/229, 234; VIII. 88/72 - concesivas V. 49/5; VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72;
VIII. 89/93 - condicionales V. 49/5; VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72 - conjuntivas III. 30/107, 113; V. 49/4; V. 56/153 - consecutivas V. 49/5, 9; V. 50/24; VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 - finales III. 33/163, 173; VI. 63/43, 52; VI. 72/226, 234; VIII. 89/93 - hipotticas II. 20/148, 153; III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124, 132-133; III. 36/225, 227, 232; IV. 46/186, 193; IV. 48/227; VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234 - infinitivas V. 49/4; V. 58/186, 193; V. 59/212 - interrogativas indirectas V. 49/4; VI. 72/223; VIII. 87/53 - objetivas III. 30/107, 113 - opositivas, restrictivas IV. 38/25 - participiales V. 49/5; VI. 70/187, 195; VI. 72/229 - temporales IV. 46/183, 193; V. 49/5; VI. 62/25, 32; VI. 72/224, 233-234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 (se) succder: VIII. 85/13 suffire: V. 57/164, 172; VIII. 90/113 - se ~ VIII. 85/13 - y el auxiliar VIII. 85/12 sufijos: - ation, eur, euse, ien, ion, ique, teur, tion, trice, III. 32/144, 146, 153 - cide III. 35/204 - esse III. 28/66, 73 - ime I. 4/66, 72 - issiTDs v 51/53 suivant que: VI. 66/106, 113; VI. 72/234 suivre: - futuro de indicativo II. 21/173 - participio pasado IV. 48/233 - presente de indicativo II. 21/166, 173 - presente de subjuntivo VI. 69/167, 174 sujeto: I. 1/9, 14 - inversin II. 12/6, 12-13; VIL 73/12-13 - repeticin del ~ en las interrogativas
233
NDICE ANALTICO
Tabarly, Eric: V. 50/34 Taine, Hippolyte: VII. 78/114-115 taire: ver plaire tandis que: VI. 62/25, 32 tant: que VI. 62/25, 32; VI. 72/234; VIII. 89/93 ... que VI. 64/64, 73; VI. 72/234 tantt... tantt: VI. 66/105, 112-113 tard: III. 26/26 teatro: II. 21/162; V. 58/181-200; VII. 79/124 tel: que VI. 67/125, 133; VI. 72/229; VIII. 89/93 ... que VI. 64/64, 73; VI. 72/234 adjetivo indefinido IV. 41/86, 93; IV. 48/228 televisin: II. 22/184; VI. 64/61-80 tellement... que: VI. 64/67, 73; VI. 72/234; VIII. 89/93 temporales: conjunciones y locuciones IV. 46/183, 193; VI. 62/25, 32; VI. 72/224 oraciones IV. 46/183, 193; V. 49/5; VI. 62/25, 32; VI, 72/224, 233-234; VIII. 88/72; VIII. 89/93 tenir: ver verbos del segundo grupo en enir expresiones con - VIII. 90/113 tercer mundo: VIII. 93/161-180 tiempo: adverbios I. 10/188, 192; I. 11/204; II. 24/228; III. 26/33; VIL 79/123, 133; VIII. 87/53 atmosfrico: II. 17/81-100 complementos circunstanciales de ~ VIL 77/84, 92 locuciones adverbiales III. 26/26; III. 27/49, 53; IV. 43/126-127, 133; VIL 79/133 preposiciones I. 5/87; I. 9/172; I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92 tiempos verbales: concordancia de los ~ VI. 61/3, 12-13; VIII. 90/113 en el discurso indirecto VI. 65/86, 92; VI. 72/223 en el pendo hipottico IV. 46/193; IV. 48/227 posicin del adverbio en los tiempos
compuestos II. 23/206, 213 tt: III. 26/26 toujours: I. 10/188, 192; IL 23/206, 213 tout: a IV. 47/212 ce qu'il y a de plus VIL 78/113 de mme VI. 68/154 le monde IL 16/64, 73; IL 24/232 adjetivo II. 17/87, 93; IL 24/224, 232 adverbio IL 17/87, 93 con los adjetivos posesivos VI. 81/173 en el superlativo absoluto II. 17/87, 93 pronombre II. 17/93 y el gerundio IV. 45/173 trabajo: II. 15/44; III. 27/41-60 tradiciones: II. 22/181-200; VIL 81/163 trait d'union: IV. 37/4 en los numerales I. 2/27; I. 3/48; VIII. 92/153 transitivos, verbos: VIII. 85/12 transportes pblicos: II. 20/141-160 trma: IV. 37/4 trs: I. 11/207, 213; I. 12/233; VIL 78/113 en el superlativo absoluto III. 28/64, 73; VIL 78/113 trop: I. 11/207,213 de I. 12/226, 233; II. 24/234 ~ peu pour que VIII. 89/93
vaincre: IV. 38/24, 33; IV. 48/233 compuestos de ~ IV. 39/44, 53; IV. 48/233 Valls, Jules: VI. 61/14-15 valoir: V. 51/52; VIII. 90/113 - y el auxiliar VIII. 85/12 vendre: ver verbos del tercer grupo en endre venir: VIII. 95/210 e infinitivo II. 16/64 en el pass rcent IL 16/67, 73; IL 24/223, 233 participio pasado: II. 23/205, 213; IV. 48/233 presente de indicativo IL 16/64, 73; IV. 48/233 presente de subjuntivo VI. 69/163, 174 pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72 pretrito perfecto de indicativo IL 23//205, 213 verbos: - auxiliares II. 22/187, 193; II. 23/205, 213; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232; VIH. 85/12-13 - clasificacin IV. 48/232/233 - d'empchement VI. 69/168, 175 - declarativos II. 18/106, 113; V. 49/12; V. 60/225; VI. 64/65; VIII. 88/72 - de duda VI. 69/168, 175 - de movimiento II. 22/187, 193; III 36/223, 232; VIII. 85/12; (e infinitivo) I. 12/233; II. 16/64; II. 24/222; VIII. 95/210 - de opinin: III. 30/107, 113; V. 49/12; V. 60/225; VIII. 89/93 de sentimiento I. 9/166 - de temor VI. 69/168 - de voluntad V. 49/12 - impersonales II. 17/85; II. 24/223, 233; III. 36/223; 232; IV. 39/53; VI. 72/233; VIL 77/83, 92; VIII. 85/12-13; VIII. 90/113 - intransitivos II. 22/187, 193; II. 23/205; II. 36/223; 232; VIII. 85/12 pronominales I. 3/47, 53; II. 13/5; II. 14/25, 32; II. 24/222, 233 III. 26/23; 32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/13 que indican cambio de estado II. 22/187, 193; III. 36/223, 232 que indican cambio de aspecto
234
II. 24/223, 233; II. 25/13; III 36/223, 232 - reflexivos III. 26/23, 32/33 - transitivos VIII. 85/12 verbos del primer grupo (en er): I. 12/232 233; IV. 48/232 - condicional III. 31/124 - en ayer I. 8/146, 153; I. 12/224; II. 19/128, 133; IV 48/232; V 59/203, 212; V 60/232 - en cer II. 14/25, 32; III. 33/164, 173; IV 48/232; VI. 61/22, 32 - en er III. 32/146, 152; IV. 48/232; V 58/192 - en eler, ter I. 3/47, 53; I. 12/224; II. 19/126, 128, 133; II. 24/233; III. 29/84, 92; IV 48/232; V. 54/112; V 60/232 - en rer I. 9/168, 172; I. 12/224 - en ger I. 6/108, 113; I. 7/133; I. 12/224; IV 45/164; 173 IV 48/232 - en ier N. 38/25, 33; V 60/223, 232 - en oyer III. 27/52; IV 48/232; V 50/25, 32; V 60/232; VI. 68/144, 154 - en uyer III. 27/52; III. 28/73; III. 34/184; 192; IV. 48/232 - futuro de indicativo II. 17/85, 93; II. 18/107, 113; II. 19/128; II 24/233 - imperativo I. 7/133; I. 12/233; II. 14/25 - imperfecto de subjuntivo VIH. 90/113 - imperfecto de indicativo II. 27/46, 52 - participio pasado II. 21/167, 173; II. 22/187, 193 - presente de indicativo I. 2/28, 34; I. 3/53; I. 12/224, 232; II. 24/222, 232 - presente de subjuntivo V. 49/12; V 60/223 - pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72; VI. 72/233 - pretrito perfecto de indicativo II. 21/167, 173 verbos del segundo grupo (en ir): IV 48/232 - condicional III. 31/124 - futuro de indicativo II. 18/107, 113; II. 19/133 - imperfecto de indicativo III. 27/52 - imperfecto de subjuntivo VIII. 90/113 - participio pasado II. 22/188, 193 - presente de indicativo II. 19/126 - presente de subjuntivo V 49/12; V. 60/223 - pretrito indefinido de indicativo V 64/72 verbos del tercer grupo: IV. 48/233 - en aindre IV. 40/64 - en afre II. 16/64, 73; II. 22/188, 193; III. 27/52; VI. 64/72; VI. 72/233 - en andre V 56/152 - en cevoir IV 41/93; IV 45/163,
173; VI. 66/104, 112; VIII. 90/113 - en dure III. 33/173; IV 47/212; VI. 72/233 - en eindre III. 32/143, 153 - en endre II. 15/47, 53; II. 23/205, 213; II. 24/222, 232; III. 26/233; V 56/152; VIII. 90/113 - en enir IV. 39/46, 53; VI. 64/72 - en erare II. 23/213; V. 56/152 - en frir, vrir II. 14/25, 32; IV 41/92; IV. 48/233 - en ondre II. 15/47, 53; V 56/152; VI. 70/184, 195 - en ordre V. 56/152 - en soudre IV. 46/192; IV 47/212; VI. 63/45, 52; VI. 64/72; VI. 72/233 - en tir I. 9/168, 172; I. 10/185, 192; II. 13/5, 12; II. 18/113; II. 22/188, 193; V 60/233; VI. 72/233 - en uire III. 28/66, 73; III. 31/125, 132; III. 32/152; III. 35/203, 213; VI. 65/83, 92; VI. 70/183, 195 - futuro de indicativo II. 17/85 - pretrito indefinido de indicativo (verbos en oir) VI. 64/72; (verbos en re) VI. 64/72 Verne, Jules: III. 34/194 vers: VIII. 93/173; (tiempo) VII. 77/92 Vidal-Beneyto, Jos: VIII. 95/212-213 vieux: II. 19/127, 133; II. 24/232 vivre: - imperfecto de indicativo III. 29/92 - participio pasado III. 29/92; IV. 48/233 - presente de indicativo III. 29/92; IV 48/233 - pretrito indefinido de indicativo VI. 64/72; VI. 72/233 - y el auxiliar VIII. 85/12 voici: VII. 79/133 - con los pronombres personales VII. 83/123 voil: VII. 79/133 ... que VII. 82/192 ... qui VII. 82/192 voir: - participio pasado II. 22/188, 193; IV 48/233 - presente de indicativo I. 8/146, 153 - presente de subjuntivo V 57/172 - pretrito indefinido de subjuntivo VI. 64/72; VI. 72/233 Voltaire: V 54/114 vouloir: IV. 48/233 - (s') en - VIII. 85/13 e infinitivo I. 7/128 - concordancia del participio pasado VIII. 85/13 - condicional I. 1/14; III. 31/132 - futuro de indicativo III. 31/123 - participio pasado IV. 48/233 - presente de indicativo I. 4/65, 67, 72
presente de subjuntivo V. 50/23, 32; V 60/224 pretrito indefinido de indicativo VI. 72/233 - y el auxiliar VIII. 85/12 vu: VI. 68/147, 155 - - que III. 27/45, 53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224; 233
y: VII. 84/231 - adverbio de lugar II. 20/147, 152-153; II. 24/234; V 55/124, 132; V 57/167, 172; (unido a un pronombre) V 55/124, 132; V. 57/167; 172; (con el imperativo) IV 37/6, 13; V 57/167, 172; (con el infinitivo) IV 37/13; (posicin) II. 23/206; - adverbio o pronombre II. 20/147, 152/153; V. 55/124, 132; V 57/167, 172; V 60/228 - il ~ a V. 55/124, 132 - pronombre II. 20/147, 152-153; II. 24/232; IV 37/6, 12-13; VII. 84/224, 231; (emparejado a otro pronombre) IV. 37/6, 13 y compris: VI. 68/147, 155
VOLUMEN I UNIDAD
El francs que ya conoce: 1 El francs en automvil: 21 Hablemos un poco de nosotros: 41 Estancia en un hotel: 61 Esta noche, todos a cenar fuera: 81 La casa y la familia: 101 Una gua lingstica para viajar por la ciudad: 121 Una visita a los grandes almacenes: 141 Una leccin sobre el tiempo libre: 161 Esta vez estudiar en el tren: 181 Cmo 'sobrevivir' en el aeropuerto y en el avin: 201 Repasemos juntos las once primeras Unidades: 221
VOLUMEN II UNIDAD
rwKt
13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
VOLUMEN m UNIDAD
Buena y mala salud: 1 Una visita turstico-cultural (y gramatical): 21 La escuela y el trabajo: 41 Conocer la naturaleza: 61 Buen tiempo, mal tiempo y tiempo futuro: 81 El juego de los sentimientos: 101 Volvemos a ir de compras: 121 Volvemos a la ciudad: 141 Pasado, presente y futuro: 161 Costumbres y tradiciones: 181 Viaje de regreso: 201 Finaliza el primer nivel: 221
25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.
Segundo nivel: he aqu las novedades: 1 Un da como los dems: 21 Todos al trabajo: 41 Todos en forma: 61 Planeta Tierra: 81 El mundo de los medios de comunicacin: 101 Los buenos modales: 121 Bombillas y ordenadores: 141 Economa y comercio: 161 Escoger un libro: 181 Ecologa y medio ambiente: 201 Evalese usted mismo: 221
VOLUMEN IV UNIDAD
37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48.
Los signos de puntuacin: 1 La pasin por el deporte: 21 La hora de la publicidad: 41 Las estaciones de la vida: 61 Pregnteselo a las estrellas: 81 En la pantalla grande: 101 Entre historia y filosofa: 121 Flores y plantas: 141 Proyectar y construir: 161 Vida de pareja: 181 La poltica y las instituciones: 201 A mitad del curso: 221
236
VOLUMEN V
UNIDAD
49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60.
La sintaxis: 1 Viento en popa: 21 Los placeres de la msica. 41 Primeros auxilios: 61 Rocas y minerales: 81 No digo que no: 101 Le gusta leer?: 121 El reino animal: 141 En las montaas: 161 En el teatro: 181 Pecados y debilidades: 201 A examen: 221
VOLUMEN VI UNIDAD
61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72.
VOLUMEN VII
UNIDAD
La reforma de la ortografa: 1 Vamos de pesca: 21 Culpables e inocentes: 41 El mundo de la televisin: 61 Pintar y esculpir: 81 Artes y oficios: 101 Todo segn los clculos: 121 La burocracia: 141 Un automvil para viajar: 161 En la mesa: 181 Rer es bueno: 201 Un giro decisivo: 221
73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84.
ltima etapa: 1 Visitar una ciudad: 21 Nuestro dinero: 41 Ms sanos con el deporte: 61 Antes de partir: 81 En la fbrica y en el campo: 101 Por pasin y por oficio: 121 Los progresos de la ciencia: 141 rase una vez: 161 La historia en directo: 181 El corazn no atiende a razones: 201 Formas y colores: 221
85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95.
En la naturaleza: 1 Dinero a montones: 21 La ley: 41 Viajando se aprende: 61 La visita al mdico: 81 Vida domstica: 101 Basta de contaminacin: 121 Compaeros de escuela: 141 El mundo al alcance de la mano: 161 Un amigo: 181 Y ahora le toca a usted: 201
2;