Vous êtes sur la page 1sur 12

Rodrigo Ximnez de Rada : auteur et acteur

en Castille la n du xiii
e
sicle
Aengus W\nn
University of Birmingham
Rrstxr
Mon objectif est de dmontrer comment vers la n du xiii
e
sicle, dun
ct les crits de Ximnez de Rada et, dun autre ct, la gure de
Rodrigo aussi bien en tant quauteur dun texte historiographique cano-
nique quen tant quacteur de celui-ci, ont amen des laborations et des
lectures diverses. Une lecture de certains passages cls de deux des tra-
ductions castillanes du De rebus Hispaniae me conduit poser lhypothse
que les traductions de la chronique du Toldan pouvaient fournir un outil
au projet historiographique royal.
Stxxrnv
The object of my study is to show how, at the end of the XIII
th
century, both the writings
and the gure of Rodrigo, both as author and historical actor, came to be constructed in
a variety of ways. By means of a detailed reading of a number of passages in two early
translations, I suggest that the translations of the Toledanos chronicle provided a res-
ponse to the historiographical project of the crown.
Il peut paratre trange que, dans le cadre dun ensemble de travaux por-
tant sur Rodrigo Ximnez de Rada, je mintresse deux chroniques
crites en langue vernaculaire compiles au moins trente ans aprs la
mort dudit archevque. Pourtant, lobjectif de mon article est de dmon-
trer, au moins en partie, comment, vers la n du xiii
e
sicle, les crits de
Ximnez de Rada dune part, et, dautre part, la gure de Rodrigo, aussi
bien en tant quauteur dun texte historiographique canonique quen
tant quacteur de celui-ci, ont abouti tre construits et lus de diffrentes
manires. Je mintresse donc au poids mmorial dun phnomne qui
comprend, de ce fait, aussi bien lhomme que ses uvres.
Mon intrt portera spcialement sur la traduction vernaculaire du De
rebus Hispanie. Il parat incontestable quun nombre important de traduc-
crcnx, n .6, .oo, p. .8.q
tions et dadaptations diverses ont t entreprises peu dannes aprs la
production de loriginal en latin. Par contre, il ny a pas dexplication ad-
quate du pourquoi et particulirement du pourquoi de cette manire. Je
soutiens quil existe une rponse claire ces questions et que ces rponses
sont lies non seulement au statut du texte originaire, mais encore au sta-
tut de son auteur et son statut en tant quacteur. Ce faisant, je limiterai
ma discussion, plus particulirment, mais pas seulement, deux des pre-
mires traductions, cest--dire celles connues sous les titres dEstoria de
los godos et de Versin leonesa
1
. Dans mes travaux antrieurs, jai examin en
dtail la nature de ces textes
2
. Pour la prsente intervention, jaimerais les
examiner ensemble en vue dapprofondir notre comprhension de leurs
relations avec leur source, limportance particulire de cette source et de
son auteur, ainsi que leurs contextes spciques de production.
Comme je lai dfendu ailleurs, lEstoria de los godos, conserve par le
manuscrit BNM 302 et aussi par des copies postrieures qui se trouvent
la Biblioteca nacional et la Hispanic society of America, a probable-
ment t crite vers le dbut des annes 1280 au sein du chapitre de la
cathdrale de Tolde ou au moins sous son inuence
3
. Elle tente de sou-
ligner le rle dAlfonso VII dans les affaires pninsulaires, daugmenter
limportance des autres royaumes pninsulaires dans lentreprise de la
Reconqute, dabrger les passages longs tout en prservant la prsence
dun certain nombre dvnements importants et de gnalogies, de ne
pas tre formule dans un cadre historique ou universel plus large et de
nir au mme endroit que sa source. La Versin leonesa, conserve par le
seul codex BNM 10046, est une traduction fortement abrge du De rebus
Hispanie, crite pendant les dernires annes du rgne dAlfonso el Sabio
et qui pourrait tre un produit du royaume de Len et non de la Castille.
Elle partage les mmes soucis en ce qui concerne la gnalogie, la chro-
nologie, le rle des royaumes non castillans et la noblesse que lEstoria, et
y ajoute ses propres faits, principalement ceux du rgne dAlfonso. Avant
doffrir un commentaire plus approfondi de ces textes, jaimerais esquis-
ser une partie du contexte dans lequel ils ont t composs. En particu-
1. Titre sous lequel a t connue cette traduction. Comme le montre Enrique Jerez
Cabrero dans ce mme volume, il est bien possible que les traits lonais soient dus linuence
dun scribe du royaume de Len.
2. Aengus WARD, La Estoria de los godos : la primera crnica castellana ? Revista de po-
tica medieval, 2002, et Aengus WARD, Posturas ideolgicas en la Versin leonesa del Toledano , in :
Actas de las VIII jornadas medievales, Mxico : UNAM/UAM/Colegio de Mxico, 2003.
3. Un autre manuscrit, BNM Fondos reservados 278, est rcemment apparu. Je voudrais
remercier Enrique Jerez qui ma donn aimablement cette information. Je nai pas pris en
compte ce manuscrit dans mon travail. Jespre cependant en faire une tude detaille dans
ldition de lEstoria que je prpare actuellement. Diego Cataln, dans une tude rcente, et
Enrique Jerez, proposent une autre hypothse que la mienne quant la date et au lieu de com-
position.
.8 \rxots v\nn
lier, je voudrais mintresser au dveloppement de lhistoriographie en
prose vernaculaire dans la Pninsule et au contexte politique ayant pr-
sid sa production.
Une tude approfondie de Leonardo Funes aborde diffrentes carac-
trisations de cette priode, principalement celles de Menndez Pidal
(elle-mme grandement nuance par Diego Cataln) et de Gerald Gin-
gras
4
. En sappuyant sur une structure provenant de Fernando Gmez
Redondo, il suggre une classication des histoires en prose de cette
priode en crnica general, crnica real y crnica particular
5
, avec laddition
supplmentaire de tmoignages datant du xi\
e
sicle jamais pris en
compte auparavant. Ainsi lanalyse dune histoire en prose est base sur
trois questions cls : 1) lendroit de sa production; 2) le genre de chro-
nique et 3) son mode de conguration narrative
6
. Ce dernier est ll-
ment cl pour la comprhension dune forme de production historique
rarement tudie : celle de la noblesse post-alphonsine. Funes, dans sa
classication de lhistoriographie de cette poque, suit les tudes, dej
classiques, de Diego Cataln et dIns Fernandz-Ordez concernant la
priode alphonsine
7
. Il caractrise la priode immdiatement post-
alphonsine comme une tape de diversication des formes (comme la cr-
nica castellana, lhistoria nobiliaria, crnica particular, etc.). Ceci drive, en par-
tie, de la priode de la Conjuracin de Lerma et de ce quil dcrit comme
lexistence dun foco de produccin cronstico ajeno a la corte regia
8
. Une telle
histoire aristocratique, base sur des tmoignages oraux, frquemment
inclus dans des fueros, se rfre principalement la Edad herica de la
noblesse, surtout durant le rgne de Fernando III au cours duquel la
Reconqute devient lloge de la militia Dei et sert de contrepoint
aux histoires alphonsines et leurs vues particulires sur lorganisation
sociale. Funes, dans ces remarques sur ce phnomne, constate un
4. Leonardo FUNES, Las variaciones del relato histrico en la Castilla del siglo xi\. El
perodo post alfons in : Estudios sobre la variacin textual. Prosa castellana de los siglos XIII a XVII, Bue-
nos Aires : SECRIT, 2001, p. 111-134; Diego CATALN, De Alfonso X al conde de Barcelos,
Madrid: Gredos, 1962 ; El Toledano romanzado y las Estorias del fecho de los godos del s. x\ in :
Estudios dedicados a James Homer Herriot, Madison: University of Wisconsin, 1966, p. 9-102; id.,
De la silva textual al taller historiogrco alfons, Madrid: Fundacin Ramn Menndez Pidal /Uni-
versidad Autnoma de Madrid, 1997 ; Gerald GINGRAS, The medieval castilian historio-
graphical tradition: from Alfonso X to Lpez de Ayala , in : Romance languages annual, West
Lafayette : Purdue research foundation, 1990, p. 419-424.
5. Ibid., p. 124.
6. Ibid., p. 117.
7. CATALN, op. cit., art. cit. ; Ins FERNNDEZ-ORDEZ, Las Estorias de Alfonso el
Sabio, Madrid: Istmo, 1992 ; id., La transmisin textual de la Estoria de Espaa y de las princi-
pales crnicas de ella derivadas , in : Ins FERNNDEZ-ORDEZ (dir.), Alfonso el Sabio
y las crnicas de Espaa, Valladolid: Centro para el estudio de los clsicos espaoles /Universi-
dad de Valladolid, 2000, p. 219-260.
8. Ibid., p. 119.
xixrxrz nr n\n\ : \t+rtn r+ \c+rtn rx c\s+irrr .8
dlaissement de lexemplum alphonsin au prot de lutilisation des fazaa,
leyenda y ancdota , puntos de encuentro de lo histrico y lo jurdico
9
. Ces obser-
vations aigus concernant le dbut de la priode post-alphonsine pour-
raient aussi tre utilement employes dans ltude des traductions du De
rebus Hispanie, thme qui moccupe aujourdhui.
Si la priode de la n du rgne dAlfonso et celle des premires annes
du rgne de Sancho peuvent tre utilement caractrises, alors il semble-
rait que le terme prfr ce jour soit celui d annes de chaos , qui
reterait la fois les manuvres politiques amplement dcrites et la
fragmentation apparemment concomitante de la production historiogra-
phique de cette priode. Il est vrai que nous avons abandonn lide que
ces productions, au cours des annes 1280, connurent une n brutale. En
effet, il serait aprs tout surprenant, tant donnes les conditions prdo-
minantes dans lesquelles pouvait soprer le contrle du prsent et du
pass, de ne pas avoir affaire une multitude de visions concurrentes du
pass. Mais o est-on exactement ?
La dtermination par Germn Orduna dun quatrime foyer dacti-
vit intellectuelle, le Tolde des annes 1280 sous la direction du person-
nage extraordinaire de larchevque Gonzalo Prez Gudiel et de ses deux
neveux, trouve un cho dans la caractrisation par Fernando Gmez
Redondo dune corte molinista ddie la restauration de lorthodoxie
et la prservation dune structure prexistante de connaissance au pro-
t dun regalismo aristocrtico
10
. Ainsi, comme le remarque Gmez
Redondo :
Cuando Sancho IV se alza contra su padre, lo hace tambin contra un pensamiento poltico,
contra una ideologa regalista que intenta dominar con el saber a la nobleza y sujetar a la alta
clereca
11
.
Ltude de Peter Linehan de la version de 1289 de lEstoria de Espanna
qui analyse les avnements respectifs dAlfonso VII, de Fernando III et
dEnrique I
er
parat conrmer lexistence dun tel centre dactivit intel-
lectuelle
12
. Centre dactivit qui semble avoir autant dintrt pour la
promotion de Tolde que pour celle de Sancho, tant donn que divers
exemples d ecclsiastisation de la documentation historique peuvent
tre plus raisonnablement perus comme une toldanisation de cette
9. Ibid., p. 125.
10. Germn ORDUNA, La lite intelectual de la escuela catedralicia de Toledo y la lite-
ratura en poca de Sancho IV, in : Carlos ALVAR y Jos Manuel LUCA MEGAS (dir.), La
literatura en la poca de Sancho IV, Alcal : Universidad de Alcal, 1996, p. 53-62; Fernando
GMEZ REDONDO, Historia de la prosa medieval castellana, I : La creacin del discurso prostico : El
entramado cortesano, Madrid: Ctedra, 1998. Voir surtout les pages 853-863.
11. Ibid., p. 803.
12. Peter LINEHAN, History and the historians of medieval Spain, Oxford: Clarendon, 1993.
.86 \rxots v\nn
documentation. Mais il y a bien plus dans lhistoriographie pninsulaire
que lEstoria de Espaa et il y a dautres sources de production que la cour
royale. Ce que jaimerais examiner dans mes deux textes est prcisment
la manire dont ils se sont autoriss, tant donn les deux circonstances
principales de leur production que je viens dvoquer.
Comme je lai dit, lexistence dautant de traductions prcoces du De
rebus Hispanie semble tre importante. Mais il faut se demander ce que
cela signie. Jai essay de dmontrer ailleurs en dtail les mouvements
rhtoriques entrepris par les traducteurs respectifs. Pour la prsente inter-
vention, jaimerais me concentrer sur un passage cl des deux traduc-
tions : celui du rcit de la bataille de Las Navas de Tolosa, dans lequel
Rodrigo joue un rle de premier plan. De plus, tout en tenant compte des
remarques de Peter Linehan sur lattitude des diffrents chroniqueurs
envers les avnements dAlfonso VII, de Fernando II et dEnrique I
er
,
jaimerais passer brivement en revue la manire dont ces deux traduc-
tions traitent des avnements en question.
Toutefois, je commencerai par le livre 8 du De rebus Hispanie, chapitre 10,
De victoria christianorum et strage sarracenorum, cest--dire le cha-
pitre qui traite de la crise de la bataille et la victoire ultime des armes
chrtiennes Las Navas de Tolosa. Dans le compte rendu de Rodrigo, la
difcult initiale de lattaque chrtienne et le souhait pour certains chr-
tiens, non tamen de magnis , de senfuir amne, videmment, une
raction du roi : Archiepiscope ego et uos hic moriamur . Rassur par
larchevque, le roi inuictis animo doit tre empch par Fernando
Garca dentrer dans la bataille en personne. Bien quil faiblisse de nou-
veau momentanment, ce sera avec la remarque quau moins une telle
mort serait une mort noble. Rassur une nouvelle fois par larchevque,
le roi, dcrit par Rodrigo comme inmo uiriliter et constanter, ut leo
imperterritus, aut mori aut uincere rmus erat , poursuit son effort et
sort vainqueur dune bataille qui est perue comme le moment cl de la
reconqute de la Pninsule. On pourrait se demander si la remarque de
Rodrigo cet endroit est une rponse aux suggestions que le comporte-
ment dAlfonso fut loin dtre hroque, mais cela fait partie du domaine
des spculations. Limage qui nous a t donne est celle dun roi plac
la tte dune entreprise monumentale et devant parfois tre rassur quant
lheureuse issue de celle-ci.
Le rcit de la mme scne dans lEstoria de los godos est bien diffrent.
En lespce, le roi se lamente de son destin au moins trois reprises et de
manire trs diffrente. LAlfonso egmatique que consolait la perspec-
tive dune mort honorable est remplac par un roi nullement lonin et en
larmes, pour qui lEspagne est sur le point dtre perdue. Le rconfort de
xixrxrz nr n\n\ : \t+rtn r+ \c+rtn rx c\s+irrr .8
Rodrigo est plus remarquable : il surpasse la mle dvques en pleurs en
lui rappelant sa place dans lhistoire. La narration continue avec un rap-
pel dAlarcos, la dfaite la plus grande dAlfonso, nullement mentionne
dans le De rebus Hispanie, ainsi que la mention du rle important jou par
les troupes aragonaises et navarraises lors de la bataille. La seconde crise
dAlfonso est un plaidoyer adress Dieu, un appel laide en faveur de
la chrtient. Lors de sa troisime crise, de nouveau, les vques rcon-
forteront le roi vacillant. Et nalement, il ny a aucune mention des qua-
lits dAlfonso ; ce sont les vques, en particulier lvque de Tolde, qui
sont les responsables du triomphe chrtien. Il est dune importance pri-
mordiale que la scne avec Fernando Garca soit inverse dans sa
construction: ce nest pas lui qui empche le roi de brandir lpe, mais le
contraire. Il sagit l dune version trs diffrente de ce moment cl et
dans laquelle Rodrigo lui-mme est la gure principale, dune faon que
ses propres mots ne suggraient pas.
Los xristianos comenaron de sobir por fuerte logar & los moros zieron los
tornar mucho a aga. Estonz algunos xristianos delas fazes de Castilla & de
Aragon aiuntaron se a la primera az, los castillanos lidiauan bien otrosi pero
asi semeio que algunos quisieron fuyr. Et dixo el rey don Alfonso: Arcobispo
don Rodrigo uos otros obispos, mal dia es oy para mi & para la xristiandad,
nunqua fuese yo naido que yo sere uenido. Oy se pierde toda Espaa.
Todos comenaron a lorar conel & para conortarlo & dixoles : Uarones oy
aqui muramos todos, non ueamos perdida Espaa, non se de ninguno a pri-
sion ante se mate si non ouiere qui lo matar que yo asi fare amigos y uasalos.
Entre todos dixo el arobispo: Seor si a morir fuere todos yran con uos a
parayso, que nin queremos morir nin beuir si non con uos & por esso son
todos estos aqui. Mas seet seguro & non temades que este dia es nuestro & hoy
uencredes & ganaredes precio & uengaredes uestra honta & dios es con uos.
Los golpes eran grandes et los atanbores, las tronpas semeiaua que el mundo
se trastornaua. El Rey don alfonso quebro su coraon & lorando por los oios
dixo : Castellanos hoy es uestro dia catad la de Alarcos. Pues dixo: Ara-
goneses & nauarros catad quales fuestes siempre, que hoy es uestro dia. Uido
los xristianos maltrechos & quiso descender del cauallo & lorando & quere-
lando se a dios quel ziera Rey & que naiera fuerte punto & diiendo : Dios
que prisiste carne de Santa Maria & tomeste y muerte por nos peccadores que
aqui esperamos muerte por ti, aiudanos que sin ti nos ualdremos nada.
Entanto fueron conbrando xristianos & dixo el Rey don Alfonso: A por dios
uayan aiudar ala delantera. Salio don Garcia Royz con sus hermanos & fue-
los aiudar. Don Garcia Remon quiso yr & reotuo lo el Rey asu fabla por que
fuese despues meior aiudar. & dixo otra uez el Rey : Arobispo amigo & uos
otros obispos aqui morit comigo. Dixieron seor morir o beuir con uos, mas
hoy uenredes & biuredes & gozaremos conuusco. Estonz el mando mouer
las seas adelant, & el capiscol don Domingo
|
Pasqual de Toledo, que despues
fue dean, leuaua la cruz del arcobispo, & fue
|
y muy bueno, & puso la cruz con
los primeros en somo con las seas & las
|
seas delos reyes ; era la ymagen de
.88 \rxots v\nn
Santa Maria de Toledo con que sienpre uencieron.
|
& diziendo: Dios aiuda &
Santiague , los otros Castiella, Castiella , otros Ara-
|
gon, Aragon, &
otros Nauarra , rieron todos de coracon. Gran partida delos
|
moros
comenaron de tornar las espaldas, diziendo don Alfonso: Ihesu christo,
|
acorre alos que creemos por ti , & los obispos diziendo la [le]tania & el rey
|
conellos. Asi plogo a Dios que el rey moro pus los non pudo sofrir nin
|
cabdel-
lar sus ientes & fuyen; por conseio desu hermano Eyent Abazceri ca-
|
ualgo una
yegua de muchos colores, & priso quatro caualleros & fuxo ; &
|
[fol. 69v]
|
uino a poder a Baea. (EG, fol. 68v-69r)
Le compte rendu de cette scne dans la Versin leonesa est encore diff-
rent. En effet, lentire narration de la bataille est rduite deux cents
mots. Mais parmi ces mots, cest encore une fois la scne o Alfonso a
besoin de rconfort qui a survcu. Il ny a aucune mention dAlfonso
comme roi indomptable ; par contre, une adaptation des remarques peu
claires et marginales de Rodrigo a t ajoute sur le sujet. La bataille est
ensuite rduite au maximum, clipse par lattention que lon accorde
la liste de ceux qui y ont particip :
Et otro
|
dia de maana los xpristianos oyron sus mj-
|
ssas & comulgaron &
armaron se, & pusie-
|
ronse enel campo & ordenaron sus azes.
|
Et delos cas-
tellanos ouieron las primeras
|
feridas, et don Diego Lopez conlos su-
|
yos la
medianera ; et el Conde don Gon-
|
alo Nunez conlos freyres del Templo,
|
del Hospital, de Vcles, & de Calatraua
|
la costanera ; et Ruy Diaz delos Ca-
|
meros & Aluar Diaz, su hermano, don Juan
|
Gonaluez & otros jos dalgo la
ague-
|
ra, et el rey don Alfonso con don Rodrigo
|
arobispo & los otros
obispos que dixiemos &
|
los ricos ombres. & despos don Gonalo Rojz
|
& sus
hermanos, & don Ruy Pez de Uilla
|
Lobos, don Suer Tellez & don Ffernan Gar-
cia
|
?Ecntau delua destos. azes & auyen delos con-
|
cejos. Et el rey don Pedro
de Aragon
|
zo ?? tres azes : La delantera
|
[fol. 77r, col. 1]
|
ouo don Gar-
cia Romero. La segun-
|
da don Xemen Cornel & Aznar Pardo.
|
Et ella
aguera tiuo el rey conlos
|
otros desu tiera. Et algunos con-
|
ceios de Cas-
tiella conel rey don Sa-
|
cho, Rey de Nauarra, yuan ala diestra
|
del rey de Cas-
tiella con su conpana, &
|
yuan con el el concejo de Segouja, de
|
Medina & de
Auila. Et ellos moros
|
fecieron de si un corral en un otero &
|
estauan ali den-
tro muchos ballesteros.
|
& estaua el su Rey & tenje cerca si una
|
espada. &
uestio una capa negra, & tenje
|
el Alcoran enla mano que es dela secta
|
de
Mahomat. Et fuera de aquel corral
|
auye fecha un az en derredor de peo-
|
nes
legados porlas pierna. & estos su-
|
frian muy recia mjentre la bataja.
|
Et
delantre estos estaua ella vue-
|
ste delos almohades de cauallos & dar-
|
mas
bien guarnecidos, & eran tantos
|
quelos no podrie omne contar. & adie-
|
stro &
a siniestro del corral estauan
|
los alaraues. Et segunt que dixieron
|
despues los
moros que catiuaron, auie hi
|
de moros Lxxx. mil ombres a caual-
|
lo, & los
peones eran sen conta. Et
|
ella batalla fue muy ferida, de guj-
|
sa que algu-
nos delos pueblos fecieron
|
semejana de fujr. Et el rey, quan-
|
do uio, dixo al
arobispo don Rodrigo:
|
Yo & uos aqui morramos por dos ue-
|
zes. Et el
arobispo respondioge :
|
Mas ueneredes & tornaredes con
|
grant alegria
xixrxrz nr n\n\ : \t+rtn r+ \c+rtn rx c\s+irrr .8q
& quando el rey disso estas palabras
|
ombres ql uiesen mudar color
|
ni??
|
&
allos dichos del
|
rey ellos xpristianos esforciaron se ta-
|
to que uenciron alos
moros. & el rey
|
moro, por consejo de su hermano que auje
|
nombre eyt
Alboehyt, & ca-
|
ualgo una yegua uera, & fuxo fasta
|
Baea, & de si no cuido
hi escapar et
|
fuesse pora Jahen. Et morieron
|
hi. .cc
os
. mil moros por cuenta
& de
|
xpristianos .xv. oms. et esta batalla
|
fue fecha en era de Mil. cc
os
.&
aos (Vers. Leon., fol. 69v-70r)
Aussi parlante est la manire dont les traductions traitent des avne-
ments mentionns ci-dessus. LEstoria de los godos omet de mentionner le
couronnement dAlfonso VII, lve le prol du clerg lors du couronne-
ment de Fernando III et najoute rien aux amendements de 1289 la
description de celui dEnrique I
er
. Par contre la Versin leonesa dit dAl-
fonso VII que fue hi coronado (sans toutefois prciser par qui), ne men-
tionne aucunement Tolde dans le couronnement dEnrique I
er
et dit de
Fernando que todas las cortes juntadas, feieron Rey a Fernando .
Si je place mes textes dans le contexte dvelopp au dbut de cette
expos, alors, un texte comme celui de lEstoria de los godos rcrit le De
rebus Hispanie en accentuant le rle de Tolde, et plus particulirement
celui de larchevque. Toutefois, ce faisant, ce texte dgrade le rle du roi.
De ce fait, il est peu probable que ce texte ait t compos dans une atmo-
sphre de coopration entre la cathdrale et la cour. Donc, il me semble
que sa rdaction pourrait prcder lexistence de la Corte molinista dont
parle Fernando Gmez Redondo. linverse, la Versin leonesa, tout en
refusant de promouvoir Tolde ou le roi de Castille, a ses propres inqui-
tudes qui ne sont ni ecclsiastiques, ni royales, mais aristocratiques
comme le dmontre une analyse profonde. Dans ce contexte, la
remarque de Georges Martin que la Versin leonesa effaant une bonne
partie des discriminations hirarchiques au prot dune dnotation natu-
relle commune de laristocratie, occulte le rle que jouait la noblesse dans
le De rebus Hispaniae mais lEstoria de los godos, linverse, exalte ce rle jus-
qu rserver ltat nobiliaire toute la scne de lhistoire
13
peut
paratre particulirement bien fonde, tant donn que Rodrigo tait lui-
mme, comme le note Martin, un grand seigneur.
En passant, jaimerais mentionner les deux autres traductions du De
rebus Hispaniae cites au dbut de cette tude. La premire est celle cou-
ramment dsigne comme Version de 1256, qui est effectivement une tra-
duction littrale du latin. Il nest pas ncessaire dimaginer leffet que cela
a sur la syntaxe de cette soi-disant traduction. Curieusement, des quatre
traductions, elle est la seule qui soit impeccablement prserve, dans un
13. Georges MARTIN, Paraphrase (transcription/traduction; approche lexico-sman-
tique , in : Histoires de lEspagne mdivale, Historiographie, geste, romancero, Paris : Klincksieck
(Annexes des Cahiers de linguistique hispanique mdivale, 11), 1997, p. 103.
.qo \rxots v\nn
manuscrit enlumin de composition prcoce. La deuxime traduction, le
Toledano romanzado, est trs proche du latin, et est reconnue comme ayant
servi de source aux chroniques dEspagne du x\
e
sicle. Aucune des tra-
ductions ne rvle sa raison dtre. Toutefois, le simple fait quelles exis-
tent tmoigne de limportance du De rebus Hispaniae comme fondateur,
bien quinvolontaire, dune tradition historiographique existant parall-
lement celle dAlfonso. Toutes deux suivent leur source en attribuant les
victoires dAlfonso ses qualits hroques et toutes deux restent dles
leur source dans leur description des avnements des rois, et en fait pour
la quasi-totalit du reste.
Les deux traductions discutes en profondeur reprsentent, sans aucun
doute, une base importante de la construction de lhistoire et des his-
toires. Elles ne peuvent pas tre dcrites comme une tentative particuli-
rement sophistique de rvaluation du pass de la Pninsule, mais elles
sont toutes deux compiles au cours dune priode de conits importants
et doppositions idologiques. Etant donn que les possibilits dautorisa-
tion selon la manire alphonsine leurs sont refuses, elles doivent trouver
dautres moyens, dans nimporte quel contexte historique, pour rclamer
lautorit requise. La manire dont elles procdent rvle un lment
important dhistoriographie mdivale et sert illustrer les tensions de
leur poque.
Ces deux histoires sont des produits de la n du xiii
e
sicle, mais ne
peuvent pas sautoriser dune faon aussi complte que le faisaient les his-
toires alphonsines auxquelles elles servent de contrepoids. La saisie de
cette voie, cest--dire lillustration de lhistoire de la civilisation comme
un progrs irrversible vers le triomphe du royaume de Castille et sa
forme particulire dorganisation, personnie dans la gure dAlfonso,
faisait en sorte que ceux qui voulaient rclamer le pass, et donc aussi le
prsent, fussent obligs de trouver une explication diffrente du pass. De
ce fait, leurs revendications dautorit devaient viter lhistoriographie
alphonsine et ses liens de fer avec le projet centralisateur et royal quelles
servaient et, au lieu de cela, revenir un stade plus ancien du dveloppe-
ment historiographique, cest--dire celui qui reprsentait une autre
forme de relation entre la couronne et la noblesse et qui se rsumait au
nom de larchevque responsable du texte dorigine. En effet, quelle
autorit aurait t plus grande en Castille avant 1270? De plus, dans lun
de mes deux exemples, la gure cl est prcisment ce mme archevque.
La question de savoir pourquoi il tait ncessaire de traduire au lieu de
crer ex nihilo pourrait aussi trouver une rponse relativement simple.
Selon les termes de Georges Martin, la n du xiii
e
sicle le statut du De
rebus Hispaniae le place sur un autre pied que lexplosion des histoires en
xixrxrz nr n\n\ : \t+rtn r+ \c+rtn rx c\s+irrr .q:
prose. Aux yeux de Martin, lune des raisons principales en est que le lan-
gage dans lequel il est crit empche quil soit considr comme ayant
tous les lments ncessaires pour la propagande. Autrement dit, il nau-
rait pas pu tre compris par une large partie des lecteurs potentiels.
Comme Gabrielle Spiegel le remarque
14
, il y a un impratif linguistique
dans le processus de traduction: sassurer que la forme dans laquelle sont
traduites les histoires soit facilement comprhensible par ceux qui les
recevront. Je ne peux pas mempcher de me demander si ce statut de
version codie du pass na pas contribu ce que le De rebus Hispaniae
devienne ce texte canonique.
Il est vrai que le De rebus Hispaniae reprsente une forme trs diffrente
dorganisation politique de celle disponible la n du xiii
e
sicle. Par
contre, son utilit pour les rponses aux assauts tripartites politique/
droit/histoire des textes alphonsins se trouvait dans sa capacit dmon-
trer une forme de relation diffrente et manifestement plus russie entre
la couronne et laristocratie que celle propose par le projet alphonsin. Il
est vrai que Georges Martin a, dans ces deux traductions, repr une
autre inquitude propos de ce que reprsente la noblesse. Dans lune, il
y a une insistance sur la nature de cette classe, et dans lautre sur sa fonc-
tion, mais dans les deux, laccent reste mis su le gouvernement par la
coopration et le respect mutuel
15
. Ladaptation du De rebus Hispaniae de
manire trs diffrente et par des traductions trs diffrentes reprsente
un double rejet de lhistoriographie alphonsine.
Dun ct, il y a un refus de voir lhistoire comme une progression
triomphale vers une forme particulire de domination monarchique en
Castille. Dans un cas il en est ainsi parce que le texte nest manifestement
pas dorigine castillane et, dans lautre cas, il en est ainsi parce que ses ori-
gines dans le chapitre de la cathdrale de Tolde militent presque sre-
ment contre le point de vue de la couronne. Bien sr, ce faisant, les deux
histoires taient censes inclure tous les lments reconnaissables du
pass de lEspagne, comme toute histoire doit inclure tout ce qui est
gnralement cru, le grado cero de la escritura historiogrca de Leonardo
Funes
16
. La manire dont ces lments sont incorpors est rvlatrice en
elle-mme. linverse de la nature encyclopdique de lEstoria de Espanna,
ces traductions sont, en fait, des traductions de fazaas, cest--dire une
information anecdotique qui nest pas explicitement lie mais qui trouve
une place dans des textes dont le seul principe directeur semble tre celui
14. Gabrielle SPIEGEL, Romancing the past : the rise of vernacular prose historiography in thirteenth
century France, Berkeley : University of California Press, 1993.
15. Ibid. Voir aussi G. MARTIN, Les Juges de Castille, Paris : Klincksieck (Annexes des Cahiers
de linguistique hispanique mdivale, 6), 1992, et surtout livre 2, chapitre 2.
16. Ibid., p. 131.
.q. \rxots v\nn
de lordre des rgnes des rois. En cela, elles illustrent la remarque de
Funes sur la nature des histoires aristocratiques. De ce fait, elles contien-
nent ce qui est attendu de ces histoires et nont aucun but exhaustif.
Dun autre ct, il y a aussi le refus daccepter la forme dhistoriogra-
phie tablie par les scribes dAlfonso. Bien que le contenu soit (apparem-
ment) le mme, ces histoires rejettent implicitement le mode alphonsin
dorganisation et ce faisant dcouvrent laspect centraliste du travail dAl-
fonso. De ce fait, elles dmontrent lutilit de la mme pratique discursive
(prose) dans un but trs diffrent.
Je suis bien sr profondment conscient, en examinant ces textes sim-
plement en fonction de lhistoriographie alphonsine, de leur porter le
prjudice dune comparaison qui nest peut-tre jamais entre dans la
conscience des responsables de leur composition. En mme temps, il me
semble vident que tout texte historique, et de fait juridique, comme la
dmontr Leonardo Funes, peut tre lu fructueusement en fonction des
conditions historiques qui sappliquaient lpoque. Ceci nest pas moins
vrai pour les textes compils vers le dernier quart du xiii
e
sicle quil ne
lest pour dautres. Ainsi, dans une priode de conits sociaux, le contrle
du pass et, dans ce cas, le prcdent historique qui peut ou peut ne pas
servir de justication une position prsente, est tout aussi important.
Jaimerais aussi suggrer que ces traductions peuvent tre prises
comme preuve dun double mouvement dans la compilation des textes
historiques. Dune part, la situation politique la n du rgne dAlfonso
et, dautre part, le contexte des histoires alphonsines alors prdominantes
exigeaient une raction de revendication du pass par ceux qui taient
jusque-l exclus de leur rdaction. La solution adopte tait celle de la
traduction de formes prexistantes, contenues dans la chronique cano-
nique latine De rebus Hispanie, et dune manire qui renfermait aussi bien
les aspirations dune aristocratie rgionale mise lcart que le pouvoir
croissant dun chapitre de cathdrale et de son archevque. Et, dans ce
dernier cas, ce ne sont pas seulement les mots de larchevque qui sont
rcuprs, mais aussi la gure de son auteur en tant quacteur historique.
De cette faon nous pouvons situer ces traductions dans le temps, mais
aussi en faire une sous-catgorie supplmentaire dans le cycle trac par
Funes. Elles ne sont ni gnrales, ni royales, ni particulires, car elles
nappartiennent pas au modle alphonsin. Elles constituent un autre
mode de rdaction historique, dans lequel les moyens sont radicalement
diffrents de ceux des adaptations de chroniques gnrales.
Bien sr, il est vrai aussi que ce genre de textes peut tre aussi intres-
sant par rapport aux contextes quils produisent que par rapport ceux
par lesquels ils sont produits. Ce nest pas pour rien que Bernard Guene
suggre que nous devrions nous loigner de ltude de luvre pour la
xixrxrz nr n\n\ : \t+rtn r+ \c+rtn rx c\s+irrr .q
remplacer par ltude du manuscrit
17
. Dans ce contexte, lEstoria de los
godos serait la mieux servie, dans le sens o elle sera remanie dans les
chroniques ultrieures, non pas autant que le furent les textes alphonsins,
mais bien plus quune Versin leonesa au destin obscur. Le fait que ces textes
taient destins disparatre derrire le voile de la tradition monolithique
alphonsine ne leur enlve rien de leur importance comme monuments
des tentatives contemporaines de riposte aux textes royaux et au projet
idologique quils servaient.
Et cest l, peut-tre, que rside la plus grande importance de ces
textes. Des traductions qui font une revendication explicite base sur une
source autorise et ancienne reprsentent une tentative de rcuprer une
voix historique qui donne accs au pass, et son contrle, et conrment
la dnition que Guene donne de ces textes comme Mmoire du
pass, instrument de justication et de lgitimation
18
. En utilisant les
outils de la nouvelle historiographie, et en particulier ceux de la prose
vernaculaire, ils essayent de prendre lhistoriographie alphonsine son
propre jeu, et ce faisant deviennent la continuation de la guerre, voire
mme de la diplomatie, par dautres moyens. Quelle meilleure dnition
pour la chronique mdivale ?
17. Bernard GUNE, Introduction, in : Jean-Philippe GENET (dir.), Lhistoriographie
mdivale en Europe, Paris : CNRS, 1991, p. 13-18.
18. Ibid., p. 15.
.q \rxots v\nn

Vous aimerez peut-être aussi