Vous êtes sur la page 1sur 50

Universit de Hano

Dpartement de franais
-----------------------




Mmoire de fin dtudes


Les locutions et proverbes
composs de noms relatifs aux
phnomnes sociaux et naturels



Rdig par : Nguyn Th Hong
Hnh
Sous la direction de : Dr. ng Cng Minh



Hano - mai 2007


Table des matires
Introduction ....................................................................................................... 5
I. Justification du choix du sujet .................................................................. 5
II. Objectif de recherche et la mthodologie .............................................. 5
III. Mthodologie ........................................................................................... 6
IV. Plan du mmoire .................................................................................... 7
Chapitre I : ......................................................................................................... 8
Aperu gnral sur les locutions et les proverbes composs de noms relatifs
aux phnomnes sociaux et culturels ............................................................... 8
I .1. Dfinition et origine des locutions et des proverbes ............................... 8
I .2. Particularits des locutions et des proverbes ........................................ 10
I .3. Diffrence entre la locution et le proverbe ........................................... 13
Chapitre I I : ....................................................................................................... 16
Locutions et proverbes lis aux phnomnes sociaux et naturels ............... 16
I . Traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam qui influent
sur la formation des locutions et des proverbes de deux langues franaise
et vietnamienne ............................................................................................. 16
I I . Elments culturels et leur valeur dans la cration des locutions et des
proverbes ....................................................................................................... 17
I I I . Elments culturels et leur influence sur la formation des locutions et
des proverbes lis aux phnomnes sociaux ............................................... 18
III.1 Locutions et proverbes lis la croyance ........................................ 18
III.2 Locutions et proverbes lis la littrature et lhistoire ................ 20
III. 3 Locutions et proverbes lis largent ............................................. 21
I V. Elments culturels et leur influence sur la formation des locutions et
des proverbes lis aux phnomnes naturels .............................................. 22
IV.1 Locutions et des proverbes lis aux phnomnes mtorologiques .. 23
IV.2 Locutions et proverbes lis aux animaux .......................................... 24
IV.3 Locutions et proverbes lis aux couleurs de la nature...................... 27
Chapitre I I I : .................................................................................................... 30


Difficults dans la traduction et linterprtation des locutions et des
proverbes franais en vietnamiens et vise versa........................................... 30
I. Analyse des enqutes ............................................................................... 30
I .1. Prsentation des enqutes ................................................................. 30
I .1.1 Objectif ......................................................................................... 30
I .1.2. Publics ......................................................................................... 31
I.1.3. Prsentation des fiches denqute .............................................. 31
I .2. Analyse des rsultats des enqutes .................................................... 36
I .2.1. Analyse statistique des rsultats des enqutes ........................... 36
I .2.2. Difficults dans la comprhension des proverbes et des locutions
............................................................................................................... 38
I . 3. Analyses des difficults ..................................................................... 38
I .3.1. Diffrences culturelles entre les deux pays ............................... 38
I .3.2. Diffrence entre le sens littral et le sens des locutions ...... 40
I.3.3. Mconnaissances des situations dutilisation des expressions
proverbiales .......................................................................................... 41
I .4.Propositions pour la traduction ........................................................ 43
Conclusion ........................................................................................................ 45
BIBLIOGRAPHIE .......................................................................................... 47










REMERCIEMENTS

Je tiens exprimer ici en premier lieu ma profonde reconnaissance
Monsieur DUONG CONG MINH, Professeur - docteur en science du
langage pour ses conseils pertinents, ses encouragements, sa patience
et son enthousiasme quil ma rservs tout au long de mon travail de
recherche.

Quil me soit permis galement de remercier de tout cur tous les
professeurs pour leur enseignement dvou au cours de mes annes
estudiantines lUniversit de Hano.

Mes remerciements particuliers s'adressent tous mes amis
notamment ceux qui travaillent lEVEIL, centre du dveloppement
linguistique et artistique aux enfants, pour l'aide adquate et le soutien
prcieux qu'ils ont apports la prsente recherche.



Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
5
Introduction

I. Justification du choix du sujet
Lre de la globalisation o nous vivons affirme la ncessit de
lenseignement et de lapprentissage des langues trangres qui deviennent sans
aucun doute un trait dunion entre les civilisations du monde. Parmi les langues
internationales figure le franais qui vhicule et diffuse la quintessence de la
culture franaise et francophone et plus largement de la culture europenne.
Etudiants en formation en franais pour devenir traducteurs et interprtes
dans le futur, nous aspirons matriser cette langue peu prs comme notre
langue maternelle. La ralit montre quune des grandes difficults laquelle
nous faisons face lors de la traduction et de linterprtation rside dans le
problme des locutions et les proverbes franais. En effet, cette langue est trs
riche en locutions images : elle fourmille de proverbes tant reflets dune
sagesse ancestrale et populaire. Les locutions images sont utilise quotidiennet
par toutes les couches sociales quil sagisse dexploitants agricoles, douvriers
ou dintellectuels, de travailleurs du milieu journalistique ou littraires. On peut
donc aisment conclure que matriser les locutions et les proverbes constitue un
des atouts majeurs pour ceux qui entreprennent la carrire de traduction et
dinterprtation. Cest la raison pour laquelle jai dcid de dvelopper ce sujet
dans mon mmoire intitul Les locutions et les proverbes composs de noms
relatifs aux phnomnes sociaux et naturels

II. Objectif de recherche et la mthodologie
Tout au long de nos quatre annes dtudes universitaires nous autres,
tudiants du dpartement de franais de lUniversit de Hanoi, avons pu acqurir
des connaissances trs enrichissantes en matire linguistiques et culturelles.
Pourtant, aprs avoir suivi les cours de civilisation franaise, de franais de
spcialits (franais du tourisme, franais juridique etc..), et notamment les cours
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
6
de traduction et dinterprtation aussi bien intressants quattractifs, un grand
problme subsiste : comment pouvons- nous traduire et interprter les proverbes
et locutions? Comme vous le savez, linterprtation est un processus qui exige de
bonnes rflexions, des rflexes adquats et une bonne flexibilit chez les
interprtes. En effet, interprter cest faire comprendre , or faire comprendre
dans une situation de communication ncessite du fait de limpratif de temps, de
faire des compromis quant lexactitude de la traduction. Ainsi, il est possible
dvaluer la qualit dun interprte grce son rle du mdiateur synthtisant le
propos de lmetteur au rcepteur. Cependant, malgr son aptitude
professionnelle , un interprte reste bien souvent dmunie lorsquil sagit de
rendre compte de la valeur dune expression ou dun proverbe. Cest pour cette
raison que je voudrais, en premier lieu, essayer de traiter la traduction des
locutions et des proverbes dans la prsente tude. Le but de ce mmoire nest pas
autre quune tude plus profonde des locutions et des proverbes franais et ceux
du Vietnam visant les utiliser correctement, et, en claircir, dans une certaine
mesure, le vouloir dire, ce qui pourrait aider les apprenants de franais dans
lappropriation de ces expressions.

En second lieu, mener cette tude vise satisfaire ma passion pour le
franais et ma curiosit au sujet de la culture franaise qui se traduit par la
varit et la complexit des locutions et des proverbes, le miroir du peuple.

III. Mthodologie
Afin de dvelopper le sujet choisi jai recours la mthode interprtative,
comparative et aux techniques danalyses linguistiques combines avec
lapproche culturelle et aux statistiques. Pour laccs ce sujet, jai eu recours
bon nombre de dictionnaires de locutions et des proverbes, de mini-mmoires, de
mmoires de fin dtudes universitaires dtudiants de notre dpartement, et
notamment des mmoires de DEA en science linguistique, ainsi que dautres
documents en franais et en vietnamien comme une source de rfrence
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
7

IV. Plan du mmoire
Sans compter lintroduction et la conclusion qui sont considres comme
deux parties part, ce mmoire est dvelopp en 3 chapitres comme suit :
Dans le premier chapitre, serons prsentes les gnralits des contenus
envisags :
- dfinition et origine des locutions et des proverbes
- particularits des locutions et des proverbes
- diffrences entre les locutions et les proverbes
Le deuxime chapitre est rserv ltude de la place de la culture et des
lments culturels dans la formation des locutions et des proverbes des deux
langues franaise et vietnamienne. Jessaierai danalyser des lments culturels
dans leur formation et leur valeur, notamment, ceux qui sont lis aux
phnomnes sociaux et naturels (phnomnes mto logiques, couleurs de la
nature, animaux etc..).
Le troisime chapitre est un travail de terrain. A partir dune enqute,
janalyserai les difficults dues linsuffisance de connaissances ou aux
interfrences linguistiques et culturelles. Sur la base de cette analyse, je
formulerai un certain nombre de propositions pour une bonne traduction du
franais en vietnamien et vice versa des locutions et de proverbes comportant des
mots relatifs aux phnomnes sociaux et naturels.
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
8
Chapitre I :
Aperu gnral sur les locutions et les proverbes composs de
noms relatifs aux phnomnes sociaux et culturels

I .1. Dfinition et origine des locutions et des proverbes
Travailler concide avec le processus de cration cette affirmation de
sagesse est vraiment pertinente. Cest grce au travail que les gens ont, au fur et
mesure, tir plein de leurs dexpriences, de leurs conseils et de leurs savoir-
faire...qui se conservent dans les proverbes et les locutions dont nous sommes si
fiers de prendre en charge de lhritage.

I .1.1. locution
Le mot locution provient du mot latin locutio dont le sens est
manire de parler . Ce mot est driv aussi de loquere parler. Comme le
prcise Le petit nouveau Robert (nouvelle dition du petit Robert mai 2003):
La locution est un groupement (syntagme ou groupe de mots) fig dont le sens
est le plus souvent mtaphorique et figur . Il sagit dune expression
constitue par lunion de plusieurs mots formant une unit syntaxique et lexicale.
Elle implique une valeur rhtorique et ou stylistique. Elle suppose le plus souvent
le recours une figure , la mtaphore et la mtonymie. Le sens dune
locution excde celui de ses composants. Le grammaire traditionnelle affirme
que locution est un groupe de mots (nominal, adjectif, verbal, injectif). Les
diffrentes formes grammaticales des locutions trouvent leur origine dans
lancienne conception :
Ex :
- locution nominale: accabl par la douleur, il errait comme une me en
peine.
- locution adverbiale : le guerrier lemporta cruellement la pointe de
lpe
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
9
- locution verbale : avaler la pilule la mauvaise nouvelle tait tombe .
Les larmes aux yeux, ils avalent la pilule sans protester
- locution adjective : avec son air vainqueur, tout le monde cde ses
caprices
- locution interjective : Majest, vos troupes ont capitul par
exemple !scrira le prince
- locution - phrase: il pour il, dent pour dent
- locution prpositive: le prtre ne sait pas la vrit jusqu sa mort

I .1.2. proverbes
Le proverbe trouve aussi son origine du latin proverbium . Le Petit
nouveau Robert (nouvelle dition du petit Robert mai 2003) dit: Une formule
prsentant des caractres formels stables souvent mtaphoriques ou figurs et
exprimant une vrit dexpriences ou un conseil de sagesse pratique et populaire
commun tout un groupe social . Cette dfinition sera plus comprhensible
avec les exemples suivants :
- Qui se couche avec les chiens se lve avec des puces
<gn mc th en gn n th rng>
- Qui sme le vent rcole la tempte
<gieo gi, gp bo >
- Il ny a pas de fume sans feu
<khng c la lm sao c khi>

Les proverbes peuvent se diviser en deux grandes catgories: les
proverbes gnraux, qui expriment une ide morale ou pratique, vraie galement
dans tous les pays, et les proverbes particuliers, qui doivent leur naissance un
vnement historique, une coutume locale ou une aventure particulire.

Les proverbes gnraux se retrouvent les mmes chez plusieurs peuples.
Ex : Aide-toi, le ciel taidera.
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
10

Les proverbes particuliers, au contraire, ont une originalit toute spciale
et qui sont caractrises par le lieu ou loccasion de leur naissance. Ce nest
quen Grce que lon disait: Il nest pas donn tout le monde daller Corinthe.

Etant une source de sagesse et de plaisirs inpuisables, les proverbes de
tout pays reprsentent une perle prcieuse issue du trsor du langage populaire.
En effet, ils sont la parole des populations dont la varit et la complexit se
traduisent par les conversations courantes ainsi que par lusage crit.

I .2. Particularits des locutions et des proverbes
Depuis longtemps(les annes 60 du XX
e
sicle), ltude des locutions et
des proverbes suscitaient un grand intrt des chercheurs linguistiques, quils
soient franais, russes ou autres. Et au fil du temps, la pertinence des 4
particularits qua dcouvertes Pierre GUIRAUD ne perd pas sa valeur.

I .2.1. Particularit lexicale
Il est remarquer que la vitalit des locutions et des proverbes sexplique par
leur champ lexical. Ce dernier est form par les mots usuels (mots de tous les
jours) qui refltent nettement, pour la plupart, les activits quotidiennes. Ce sont
des mots ou des groupes de mots troitement lis la vie humaine
Ex :
- des verbes : manger - n, boire - ung, dormir - ng, prendre - cm,
nm,ly, aller - i, avoir c, etc
- des animaux quon rencontre chaque jour: poule, poisson, oiseau, cheval,
cochon, hibou..
- des phnomnes naturels : tonnerre, pluie, tempte,
De plus, le caractre lexical des locutions proverbiales est marqu la prsence des
mots monosyllabes, simples et courts
Ex : - tre tomb(e) amoureux(se) de quelquun
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
11
- avoir un cur dor
- mieux vaut que ..
Grce cette particularit, les locutions et les proverbes sont naturellement
populaires et faciles retenir do leur prennit.

I . 2.2. Particularit grammaticale
Il est noter que plusieurs locutions et proverbes scartent de la norme
grammaticale. Cela justifie par le manque de dterminants, notamment darticles
Ex : - entre chien et loup <au crpuscule>
- tel arbre, tel fruit
Au point de vue grammatical, on peut dire que leur syntaxe est quasiment
fixe et invariable. Il est impossible dajouter ou supprimer un mot ou certain
mots. Examinons ces quelques exemples
Ex : - donner carte blanche qqn : laisser qqn le droit de faire quelque chose
et non *donner la carte /une carte blanche qqn
- mentir comme un arracheur de dents
et non *mentir comme larracheur des dents
- travailler de Pnlope
et non *travailler comme Pnlope
Il en va de mme que les locutions et les proverbes vietnamiens
Ex : - trng khn hn vt
et non *qu trng khn hn con vt
- thng ng nia
et non * ci thng ng ci nia
ou les vietnamiens ne peuvent ajouter aucun mot au proverbe ng chng, b
chuc .

I .2.3. Particularit phontique
Nos anctres nous offrent une mine de locutions et de proverbes pertinents
qui sutilisent trs frquemment dans la vie quotidienne. Comment les locutions
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
12
et les proverbes peuvent-ils tre transmis de gnration en gnration au fil du
temps ? Simplement parce quils sont en majorit courts et que leurs composants
sont monosyllabiques
Ex :
- qui langue a Rome va :
- bon chat, bon rat
- la queue leu leu
-
En vietnamien, langue tons, on a la tradition de parler avec rythme, on trouve
des rimes (allitration ou assonance) dans les proverbes :
D trng xe ct bin ng (1)
Nhc nhn m chng nn cng cn g (2)
ng dans ng (1) rime avec ng dans cng (2)
Ce phnomne sobserve dans de nombreux proverbes vietnamiens symtriques :
- Cc m, c xi
- thng, ng nia
- Gi nh ai, quai nh ny
- Ly v kn tng ly chng kn ging
-
I .2.4. Emploi mtaphorique
Quant la valeur mtaphorique que revt dordinaire le proverbe, on
souligne le plus souvent : Le proverbe est une formule nettement frappe, de
forme gnralement mtaphorique, par laquelle la sagesse populaire exprime son
exprience de la vie (Salah MEJRI-Universit de Manouba ). Dans la
conversation pour mieux sexprimer. Il est vident quon ne peut pas avoir
seulement recours des expressions explicites. Cest pourquoi, pour embellir les
noncs, les phrases, on utilise des images dans lexpression, autrement dit, on se
sert de la mtaphore qui laisse des empreintes dans bon nombre de locutions et
notamment de proverbes. Selon Jean DUBOIS (Dictionnaire de linguistique),
la mtaphore consiste dans lemploi dun mot concret pour exprimer une notion
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
13
abstraite, en absence de tout vnement introduisant formellement une
comparaison ; par extension, la mtaphore est lemploi de tout terme auquel on
en substitue un autre qui lui est assimil aprs la suppression des mots
introduisant la comparaison . Dans la plupart des locutions proverbiales figure
frquemment la mtaphore. En clair, les parties du corps et les animaux font
souvent lobjet du style mtaphorique. En franais, llment le dos dsigne
mtaphoriquement la soumission ou lobissance dans le proverbe avoir un bon
dos . Il en est de mme pour les genoux en vietnamien qui prennent le sens
mtaphorique soit un comportement de basse servilit comme nous voyons
dans khom lng un gi (littralement se courbe le dos, se plie les
genoux , on trouve son quivalence franaise faire des courbettes, soit la
fatigue dans chn chn mi gi. Quant au monde animal, il existe un grand
nombre de proverbes dans lesquels on met en relief sur le style mtaphorique
ct de lhyperbole, de la litote, de leuphmisme. Essayons dexaminer quelques
exemples ci-dessous:
- courir deux livres la fois (poursuivre deux objectifs en mme temps)
- entre chien et loup (au crpuscule, quand la nuit commence tomber)
- tre une peau de vache (une personne mchante)
- il y a anguille sous roche. (Il y a une chose cache que lon souponne.)
- une hirondelle ne fait pas le printemps. (Un seul exemple ne suffit pas
pour gnraliser qqch.)
Bien sr, il nest pas vident que sous forme de proverbes et de locutions les
prtres font parler les oracles, les lgislateurs promulguent leurs lois, les sages et
les savants rsument leurs doctrines. Ceci mamne conclure que les quatre
particularits : lexicale, grammaticale, phontique, smantique (mtaphorique)
contribuent crer lenrichissement et la prennit des expressions images
quon appelle locutions et proverbes.
I .3. Diffrence entre la locution et le proverbe
La frontire entre la locution et le proverbe est trs subtile car ils sont trs
similaires. La distinction entre eux ne se fait clairement qu partir du XIXe
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
14
sicle. Faisant partie du langage populaire, tant des formes fixes et stables, le
proverbe et la locution ont naturellement des points communs. Pourtant les
spcialistes en science du langage sont parvenus les distinguer en se basant sur
les 3 critres: structure syntaxique, sens, rythme

Critres Proverbe Locution
Structure syntaxique
- une phrase complte
ou presque complte
Ex:
+ la nuit, tous les chats
sont gris
+ quand le vin est tir,
il faut le boire
+ mieux vaux tard que
jamais
- un groupe de mots, une
structure compose
formant une unit
syntaxique correspond
un syntagme
Ex:
+ avoir peur <syntagme
verbal>
+ tel pre, tel fils
<syntagme nominal>
Sens
- un conseil de sagesse:
Petit petit, loiseau
fait son nid
- une exprience relle:
Les chiens qui aboient
ne mordent pas
- une leon morale:
Rira bien qui rira le
dernier
- une observation, un
phnomne:

+ chu chu voi
<donner une coupe
dpe dans leau>
+ i trng thay en
<dire tantt blanc, tantt
noir>
+ travail au noir :
+ numro vert : s in
thoi min ph i vi
ngi gi

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
15
Rythme
- est plus rythm
Ex:
+ cest bonnet blanc et
blanc bonnet
+ qui langue a Rome
va
- est moins rythme
Ex:
+ donner le feu vert
qqn
+ avoir le coeur sur la
main
+ tel loup, tel chien
















Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
16
Chapitre I I :
Locutions et proverbes lis aux phnomnes sociaux et naturels
I . Traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam qui
influent sur la formation des locutions et des proverbes de deux langues
franaise et vietnamienne
Nous gardons de la France limage dun grand pays industrialis,
quatrime puissance conomique mondiale, exportateur des produits de luxe.
Malgr toutes ces performances, elle nous donne limage dun pays au caractre
agricole bien marqu. Le climat tempr, la terre fertile lui ont permis de
dvelopper un mode de vie rurale et une agriculture diversifie. Les franais
semblent donc mener une vie en harmonie avec la nature entre travaux
champtres et levage. Sur le plan religieux, la France est majoritairement
chrtienne : 65 % des franais se disent catholiques et 30 % protestants. Le
catholicisme franais est un catholicisme culturel et mondial qui reflte leurs
conceptions du monde, leurs conceptions morales. Cela est visible dans les
glises, les cathdrales et lisible dans lhistoire, lart et surtout la littrature et ses
locutions et proverbes.
Parler de la culture de lHexagone sans aborder la mythologie grecque
serait une chose regrettable puisque cette dernire prend une grande place dans la
vie culturelle des franais. Bon nombre de locutions et de proverbes franais sont
inspirs de la mythologie grecque avec les personnages comme : Pnlope,
Pandore, Sisyphe, Achille qui enrichissent, sans aucun doute, cette langue en
gnral et les locutions, les proverbes en particulier. De plus, laccueil annuel des
vagues dimmigration dans ce beau pays rend la culture franaise diversifie.
Ainsi, on ne peut pas affirmer que la culture de lHexagone est purement et
simplement franaise, car elle est plus ou moins colore par celles des
immigrs venant des 5 continents du monde. Il nest pas tonnant que certaines
conceptions de la vie des franais traduisent dans les locutions et proverbes
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
17
soient similaires celles dautres pays comme le Maroc, la Tunisie, la Chine et
mme le Vietnam.

Depuis laube de lhistoire nationale, au Vietnam sest forme et se
dveloppait au fil des sicles une culture clatante sur la base dune civilisation
agricole (de riz aquatique). Cette culture est caractrise par limage dun pays
au climat tropical chaud et humide, affect par la mousson qui apporte de fortes
pluies dt favorables la riziculture et en mme temps des typhons parfois
dsastreux. La caractristique de ce climat oblige le peuple vietnamien fortifier
et tremper la solidarit pour pouvoir vivre et lutter ensemble contre les
calamits. Ainsi, la vie des vietnamiens est troitement lie leur hameau, leur
village, leur pays natal. Depuis des millnaires, la culture vietnamienne
prserve son identit et il est noter quelle ne cesse de senrichir grce au
filtrage de la quintessence dautres pays comme la Chine, la France, les tats-
Unis Quant la croyance, lesprit prdominant de la culture vietnamienne est
que quand on boit, on pense sa source (les gnrations ultrieures sont
reconnaissantes envers les gnrations prcdentes). Outre la croyance populaire,
il y a au Vietnam certaines grandes religions : bouddhisme, catholicisme,
protestantisme, islamisme, Caodasme, secte bouddhiste de Hoa Hao etc...
Pourtant, cest le bouddhisme, introduit au IIe sicle, est considr comme
lidologie officielle et exerce une grande influence sur la vie sociale en laissant
de nombreuses empreintes dans les domaines culturels. Pour rsumer on peut
dire que le Vietnam, avec son histoire glorieuse a affirm sa culture abondante
et imprgne dune identit originale ; en tmoigne la littrature orale populaire
dont les locutions et les proverbes.

I I . Elments culturels et leur valeur dans la cration des locutions et des
proverbes
Les traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam ci-dessus ont
mis laccent sur le fait que chaque pays a sa propre culture correspondante aux us
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
18
et coutumes, lesprit, lhistoire, la croyance du peuple. Cette identit
culturelle se rvle par la faon de dire, les locutions, les proverbes. Alors, quels
facteurs dcident de la richesse et de la varit de ces formules ? Ce sont les
lments culturels concernant la religion, lhistoire, la littrature, la mentalit de
chaque peuple sur les phnomnes mtorologiques, sur largent qui le
dcident. De plus, ces facteurs contribuent largement la cration et la
prservation de lidentit culturelle de chaque pays. De l, sur le plan
linguistique, linsuffisance ou la mconnaissance de la culture ne facilitera pas le
processus dinterprtation dun tranger lors quil veut saisir le vouloir dire dune
locution ou dun proverbe dans une autre langue.
I I I . Elments culturels et leur influence sur la formation des
locutions et des proverbes lis aux phnomnes sociaux
III.1 Locutions et proverbes lis la croyance
La France est un pays de tradition catholique. Au cours des guerres de
religion qui ont dchir le pays pendant plusieurs sicles, le catholicisme est
toujours sorti vainqueur. Cette religion marque encore toute la vie sociale : les
jours fris sont presque toujours des ftes catholiques, les mariages et les
enterrements sont trs souvent clbrs religieusement, la majorit des enfants
sont baptiss, chaque village a son glise, un grande nombre denfants sont
accueillis par les coles catholiques. Cest pourquoi la France est surnomme
fille ane de lEglise . La religion est donc galement introduite dans les
formules proverbiales. La confiance totale en Dieu est exprime par vaut mieux
parler Dieu qu' ses saints ou Chacun pour soi, et Dieu pour tous .
Cependant, pour conseiller quelquun de faire ses efforts avant de compter sur
la chance on dit : Aide-toi, Dieu taidera ; de ne pas juger quelquun daprs
son apparence : Lhabit ne fait pas le moine . Un autre personnage voqu
dans le catholicisme cest Judas ( le treizime dans la Scne, le dernier repas de
J.C.) larchtype du tratre qui mne son bon matre sa perte. Ainsi, limage de
Judas est toujours lie la trahison :
- Etre tratre comme Judas
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
19
- Il ne faut pas tre treize table
Contrairement la France, les bouddhistes occupent une place
prdominante dans la religion vietnamienne. Si le chiffre treize tabou en
Occident ne dit rien aux vietnamiens tandis que dans la culture bouddhiste il
semble que le nombre impair comme : trois , cinq , sept , neuf
jouissent de la prdilection de lesprit, de la logique et de laction. Dans la langue
ordinaire, cinq combin avec sept peut suggrer un grand nombre. Ainsi,
un polygame pouvait avoir cinq femmes et sept concubines (nm th by
thip) ; une personne malhonnte avec plus dun tour dans son sac : nm la,
by lc = cinq ruses et sept stratagmes . Plus dun fois on dit : nm ln,
by lt = cinq fois, sept moments . Par contre, cinq combin avec
trois peut suggrer selon le cas peu de ou beaucoup de : on envoie son
enfant chez le matre dcole enseignant les idogrammes pour quil acquire
quelques instructions ( dm <nm> ba ch = cinq ou trois caractres ) mais
nm cha ba m = cinq pres, trois mres suggre le dsordre des affaires
caus par un trop grand nombre de responsables. Cinq dans nombre de voque
une grande quantit nm con, nm bt, nh nt ct xiu = cinq enfants, cinq
bols, maison dlabre, colonnes inclines sur le point de tomber dpeint la
misre de la famille nombreuse. Un homme qui avait beaucoup de femmes et
denfants se faisait son propre avocat : nm con nm nh, mi v mi
thng = cinq enfants cinq affections, dix femmes dix amours . Concernant
chiffre neuf, la magie du neuf est en gnral li ce qui est faste, noble,
solennel ou nombreux : chn n mi tru = neuf greniers, dix buffles se
dit dun paysan riche ; chn ngi mi lng = quand on est neuf, a fait
dix villages sapplique une runion compose de personnes venues de
beaucoup dendroits ; chn tng my = les neuf couches de nuages
dsigne le Ciel. Lide partout se traduit par les neuf directions au Ciel et
les dix rgions de Bouddha = chn phng, mi Pht . Le bouddhisme
nous conseille quun acte obscur de charit vaut mieux dun geste de gnrosit
ostentatoire par le proverbe suivant :
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
20
Mme si vous btissez neuf marches dun point flottant
Cela vaut moins que de sauver une personne en dtresse
Clairement, llment religieux oriente considrablement la conception du
monde illustre par les locutions et les proverbes de chaque pays. Cest la raison
pour laquelle en les lisant nous pouvons imager plus ou moins la culture de la
France et celle du Vietnam.

III.2 Locutions et proverbes lis la littrature et lhistoire
La littrature et lhistoire exercent galement une grande influence sur la
formation des locutions et proverbes vietnamiens et franais. Ces lments
laissent les empreintes dans les formules proverbiales transmises de gnration
en gnration. Il est indniable que la mythologie grecque joue un rle important
la cration des locutions et des proverbes forms de noms des personnages
abords dans cette mythologie comme Ulysse, Pnlope, Morphe, Pandore,
Achille.Pour parler de la mise au jour de quelque chose quon ne contrle pas
les franais ont recours au proverbe : Ouvrir la boite de Pandore car dans la
mythologie grecque, Pandore est une desse dvore de curiosit soulve le
couvercle de la boite o sont enferms tous les maux qui ont alors rpandu sur
Terre. Voici quelques locutions et proverbes du genre :
- Son talon dAchille
- Cest une flche du Parthe.
(trait piquant que quelquun lance la fin dune conversation
par allusion aux Parthes qui tiraient leurs flches en fuyant)
-Une victoire la Pyrrhus
(une victoire o le vainqueur a utilis des armes telles
quil est lui-mme dtruit au combat)
- Cest (comme) la toile de Pnlope.
(se dit dun travail interminable )
- Tomber dans les bras de Morphe
(se dit de lendormissement)
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
21
- Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
(se dit quand qqn a effectu un voyage agrable)
Les locutions et les proverbes franais sinspirent non seulement de la
mythologie grecque mais encore de quelques vnements historiques
Ex :- Cest un coup de Jarnac.
(se dit en parlant dune ruse, dune manuvre habile ou imprvue par
allusion au duel qui eut lieu le 10 juillet 1547 entre le baron de Jarnac et
Franois de Vivonne.)
- Le mot de Cambronne!
(Pierre-Jacques-Etienne Cambronne, gnral franais cens avoir dit
merde aux Anglais qui lui demandaient de se rendre la bataille de
Waterloo.)
Il en va de mme pour les formules proverbiales vietnamiennes
- Hn Trng Ba, da hng tht
- Mu ghen Hon Th
- Ni di nh Cui
- N nh cha Chm
- Hin nh vua Nghiu vua Thun
- ..
III. 3 Locutions et proverbes lis largent
Comme les autres pays du monde, le Vietnam et la France ont
recours largent pour exprimer les points de vue sur la socit par les
formules proverbiales condenses . Pour mettre en relief sur la grande
puissance de largent se disent les proverbes :
- Largent est roi
- On a rien sans rien
- Lamour peut beaucoup, largent peut tout
Les proverbes vietnamiens usuels affirment aussi le pouvoir de la
monnaie :
- C tin mua tin cng c
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
22
- Tin trao, cho mc
- ng tin i trc l ng tin khn
Pourtant tout a son revers car L'argent ne fait pas le
bonheur : de temps en temps le malheur trouve son origine dans
largent comme dit le proverbe L'argent est source de tous les
maux .Un des proverbes le tmoignant est L'argent est le nerf de la
guerre . Effectivement il est souvent tout partager . On partage l'amour,
le temps, les enfants, mais l'argent reste un sujet tabou. La monnaie, reste
encore aujourd'hui le nerf de la guerre. Il intervient de plus en plus dans
les relations humaine et reste encore source de beaucoup de conflits. Les
deux aspects de la monnaie nous donne lide que chacun a son propre
traitement avec son argent, soi le respect Ca mt ng, cng mt
nn, soit le gaspillage nm tin qua ca s . Les vietnamiens et les
franais ne sont pas les seuls utiliser les locutions et les proverbes
relatifs largent pour donner leur conception du monde et de la
socit :
* L'argent est plus loquent que douze dputs. (proverbe danois)
* L'argent aplanit les montagnes et traverse les mers. (proverbe espagnol)
* Ce que l'argent a dfait, l'argent le refait. (proverbe anglais)
* L'argent a la queue courte. (proverbe breton)
* L'argent a la queue lisse. (proverbe auvergnat)

Les formules proverbiales formes par les lments : religion, littrature,
histoire et largent enrichissent les locutions et les proverbes de chaque pays
grce auxquels nous pouvons dcouvrir les divergences ainsi que les
convergences culturels entre les deux nations. Cela mamne la conclusion
quils constituent sans nul doute le miroir du peuple.

I V. Elments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des
proverbes lis aux phnomnes naturels
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
23
Le rapport entre lhomme et le milieu naturel est nettement marqu dans le
langage. En effet, beaucoup de comparaisons de locutions et de proverbes
rvlent quel point nous sommes influencs par la Nature et combien elle est
associe nos comportements et nos attitudes.
IV.1 Locutions et des proverbes lis aux phnomnes mtorologiques
Le Vietnam relve de la civilisation du riz. Autrefois, comme 90 % de la
population vietnamienne taient paysans et que la science agronomique ne
connaissait pas encore de grands progrs, la culture du riz y tait trs alatoire du
fait des calamits naturelles (inondation, scheresse, insectes). Cela demande tant
de pratiques de peines et de patience dans les diverses oprations : semailles,
laboure, hersage, dplantation, irrigation, moisson, ..quau fur et mesure les
agriculteurs vietnamiens ont tir des observations des phnomnes
mtorologique et des expriences acquises dans les travaux champtres qui sont
rsumes par les locutions et les proverbes. Prenons un exemple :
- Trng qung th hn
Trng tn th ma
Ce proverbe ancien constitue une prvision mtorologique, selon laquelle quand
la lune est cerne de noir la scheresse arrivera prochainement et quand la lune
porte un halo la pluie nous attend. Les locutions et les proverbes du genre il y en
a beaucoup :
- Ma h ang nng c g trng th ma
- My xanh th nng my trng th ma
- ch ku um um, ao chm y nc
- Cn ng ng va trng va chy
Cn ng Nam va lm va chi
- Rt thng ba b gi cht cng
- Dy sao th nng vng sao th ma
- Chun chun bay thp th ma,bay cao th nng bay va th rm
- .
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
24
Comme les vietnamiens, les franais ont recours certains locutions et
proverbes relatifs aux phnomnes mtorologiques pour dcrire les caractres
ou les comportements des gens. Par exemple on dit quelquun qui nous fait une
visite trs brve : il est pass en coup de vent . Si quelquun agit ou ragit trs
vite il est rapide comme lclair , sil parle dune voix trs forte il a une voix
de tonnerre , sil a lair toujours malheureux il est triste comme un jour de
pluie . Une personne agrable et charmante est compare un rayon de
soleil . Celui ou celle qui est trs raliste a les pied sur terre . Au contraire, si
on passe son temps rver, " on a la tte dans les nuages " ou on est dans la
lune

IV.2 Locutions et proverbes lis aux animaux
Lamour destin aux animaux des peuples vietnamien et franais est
tmoign par la grande frquence des noms des btes dans les locutions et les
proverbes. En ce sens, les vietnamiens partagent, une part, leurs conception avec
les franais. Selon eux la rapidit saccompagne avec lcureuil, la ruse avec le
renard, la fidlit avec le chien, le btise avec lne, la salet avec le cochon. Les
caractristiques des animaux sont frquentes dans les formules proverbiales qui
expriment les mmes observations des deux peuples :

Expressions vietnamiennes Expressions franaises
- Nh c gp nc - Etre comme un poisson dans leau
- Nhanh nh sc - Etre vif comme un cureuil
- Nht nh th - Etre poltron comme une livre
- Chm nh ra - Lent comme une tortue
- . - ...

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
25
Dautre part, le Vietnam et la France sont des pays caractriss par des
cultures diffrentes : la culture vietnamienne base sur la riziculture et celle de
la franaise sur la civilisation. Il est vident que les conceptions du monde
illustres par des animaux ne sont pas similaires. Le buffle, le cochon, le coq et
la poule sont sans aucun doute des animaux familiers aux pays rizicoles comme
le Vietnam cependant ce sont le chien, la chat et loiseau qui sont lis strictement
la vie quotidienne des franais
Dabords, on analyse quelques locutions et proverbes relatifs au buffle,
compagnon indispensable des paysans vietnamiens toute fortune commence
par un buffle (Con tru l u c nghip). La prsence du buffle est si ancre
dans la vie rurale que souvent lthique sociale paysanne sexprime travers le
caractre de cet animal. Citons ici quelques proverbes :
- Tru buc ght tru n :le buffle attach hait le buffle qui broute
- Tru chm ung nc c : le buffle en retard boit leau trouble
- Tru b hc nhau rui mui cht : quand le buffle et le buf se battent
avec leurs cornes, ce sont les mouches et les moustiques qui sont tus.
Autrement dit ce sont les petits qui ptissent si leurs suprieurs entrent en conflit
- Rung su tru ni khng bng con gi u lng: la rizire profonde et le
buffle ne valent pas une fille ane dans la famille
Si le buffle est attach lhomme comme un chien fidle, le cochon figure
dans les images du Tt comme un vu de prosprit et dabondance loccasion
du nouvel An. En effet, le cochon joue un rle complmentaire de premire
importance dans lconomie domestique : un proverbe nous conseille Giu nui
ln ni, bi nui chim cu (pour devenir riche, levez les truies, vous vous
ruinerez si vous levez les pigeons). Grce son rle important, le cochon figure
en majorit dans les locutions et les proverbes :
- Ngu nh ln : bte comme le porc
- n nh ln : vorace comme le cochon
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
26
- Ln gi, b bp : patte du porc, cuisse du boeuf indique les meilleurs
morceaux de ces btes
Et pour se moquer de la maladresse de quelquun on dit : ln lnh cha ln
qu (pour le gurir on a transform un cochon valide en cochon boiteux).
Paralllement le buffle, le cochon, le coq et la poule sont mentionns dans
grand nombre de locutions et de proverbes
- Qung g , g m , g mt signifie ne plus voir le soir
- G qu n qun ci xay (Le coq estropi picore autour du moulin)
critique les personnes dnues de talent cherchent exploiter autrui
- M g, con vt ( la mre poule, lenfant canard) dsigne la femme
qui lve les enfants dun autre lit tandis que G sng nui con (le
coq lve ses poussins) fait allusion un veuf qui lve ses enfants
- G tc nhau ting gy (les coqs se piquent au sujet de leurs
cocoricos) parle de la rivalit entre eux.
Contrairement aux vietnamiens les franais sattachent plutt aux animaux
domestiques comme le chien, le chat et loiseau qui sont considrs comme les
compagnons au lieu du cochon du buffle de la poule et du coq. Il existe un trs
grand nombre de formules proverbiales les traitant.
* Les proverbes franais relatifs au chien:
- Entre chien et loup (au crpuscule, quand la nuit commence tomber)
- Qui veut noyer son chien laccuse de la rage. (Quand on veut rompre
avec quelquun, on trouve toujours un prtexte.)
- Se regarder en chiens de faence. (Se faire face dans une attitude
hostile, sans parler)
- Il fait un temps de chien.
- Sentendre/ vivre/ tre comme chien et chat. (Se battre, se quereller
sans cesse)
- Avoir du chien (avoir du charme, en parlant surtout, mais pas
exclusivement des femmes)
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
27

* Les proverbes franais relatifs au chat :
- Il ny a pas un chat (Il ny a personne.)
- Avoir dautres chats fouetter (avoir dautres choses faire)
- Chat chaud craint leau froide (On est doublement prudent aprs
une premire exprience malheureuse.)
- Appeler un chat un chat (dire honntement ce quon pense)
- Du pipi de chat (une boisson fade, une chose sans intrt)
- Quand le chat nest pas l, les souris dansent
- Avoir un chat dans la gorge (avoir la voix rauque la suite dune
inflammation)
- Donner sa langue au chat (savouer incapable de trouver une solution)
* Les proverbes franais relatifs loiseau :
- Fautes de grives, on mange des merles (Puisque lon ne peut avoir ce
que lon dsire, on doit se contenter de ce que lon a ou de qqch.
dinfrieur)
- Bayer aux corneilles (perdre son temps regarder stupidement en
lair)
- Biller aux corneilles (sennuyer, tre inoccup)
- Une hirondelle ne fait pas le printemps

IV.3 Locutions et proverbes lis aux couleurs de la nature
Le lien troit entre lhomme et la Nature se traduit galement par le fait
que dans certains proverbes et locutions on associe les couleurs celles de notre
environnement naturel : bleu ciel , bleu marine Pourtant, les diffrences
culturelles entranent les diffrences de ces associations de chaque pays. Par
exemple : la riziculture du Vietnam prfre le proverbe blond comme la
paille celui blond comme les bls d la culture du bl de la France. Il en
est de mme pour dautres couleurs : le blanc, le rouge, le noir
couleur Expressions Expressions franaises
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
28
vietnamiennes
blanc
- trng nh bng
(blanc comme le coton)
- trng nh ng
(blanc comme livoire)
- blanc comme la neige
- blanc comme un matin
dhiver
- blanc comme le lis
rouge
- nh gc
(rouge comme une
pivoine)
- nh qu b
qun
(rouge comme un
ramuntchi)
- rouge comme une
cerise
- rouge comme une
tomate
noir
- en nh ht huyn
(noir comme un
grain de jais)
- en nh c sng
(noir comme un
tubercule de
pseudo-ginseng)
- noir comme du cirage
- noir comme du charbon

Une autre divergence culturelle entre la France et le Vietnam est marque
par la description du teint dsignant lair malade. Les franais prfrent dcrire la
pleur du malade blanc comme un cachet daspirine au proverbe vietnamien
vert comme une feuille car pour eux logiquement la prise des mdicaments
des malades leur fait penser la couleur des mdicaments. Dans certains
proverbes la couleur naturelle est encore associe la beaut et la jeunesse de
faons discrte et dlicate comme : avoir un teint de pche ou un teint de
rose .
Alors, avec les locutions et les proverbes lis aux phnomnes sociaux,
ceux lis aux phnomnes naturels enrichissent considrablement le trsor des
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
29
expressions images du Vietnam et de la France favorisant ainsi lexpressivit du
langage de deux peuples.




Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
30
Chapitre I I I :
Difficults dans la traduction et linterprtation des locutions et des
proverbes franais en vietnamiens et vise versa

Lexercice de la traduction se rvle trs exigeant. En effet, cette
discipline implique une dynamique de travail permanent, une mise jour
perptuelle des connaissances socio-linguistiques. Pour traduire de manire
satisfaisante, nous devrons, notre vie durant, nous quiper davantage des
connaissances socio-culturelles et linguistiques qui sont intarissables, ce qui
pourrait aider viter les situations dlicates telles que la suivante :
...lune des plus horribles gaffes dont je me souvienne est la fois o jai
dclar un directeur dcole qui me racontait ses dmls avec ses employs :
Vous avez d vous arracher les cheveux ?. Il a souri en montrant son crne
chauve et il ma rpondu : comme vous le voyez. Jai eu envie de mourir et jai
vaguement bgay que ce ntait pas ce que je voulais dire et je lai fui tout le
reste de la soire. Pour le contact professionnel, ctait rat ... Cet exemple tir
de Femme actuelle mai 1995, a mis en relief limportance de la matrise de
lusage des proverbes dans la vie courante laquelle permettrait effectivement
dviter les malentendus et les situations sensibles. Je me suis pose en
premier lieu la question : do viennent les problmes dans la traduction des
locutions et des proverbes de la langue de dpart la langue cible ? Pour
rpondre cette question, jai entrepris deux enqutes lune auprs des tudiants
de diffrents dpartements de franais Hano et lautre auprs des francophones
que je prsente ci-dessous.

I. Analyse des enqutes
I .1. Prsentation des enqutes

I .1.1 Objectif
En menant ces enqutes, jespre reconnatre les difficults rencontres
lors de la traduction et dmontrer la ncessit de ladaptation culturelle. De l, je
me suis permis de proposer quelques mesures de traduction pour les locutions et
les proverbes lis aux phnomnes sociaux et naturels.
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
31

I .1.2. Publics
Le public qui jai soumis la fiche denqute 1 est constitu des tudiants
en troisime et en quatrime annes du dpartement de franais de lUniversit
de Hano. Ils ont acquis, pour la plupart, des connaissances linguistiques
fondamentales et deviendront interprtes et traducteurs dans un futur proche. En
ce qui concerne la fiche denqute 2, les interrogs sont les francophones (gs
de 23 40 ans) travaillant actuellement Hano. Nombreux dentre eux ne
connaissent pas le vietnamien. Jai choisi cette catgorie de la population dans le
but de dcouvrir si linsuffisance de connaissances et linterfrence linguistiques
ou culturelles sont lorigine des difficults de comprhension constates.

I.1.3. Prsentation des fiches denqute
Jai prpar deux fiches denqutes : lune destine aux apprenants
vietnamiens, lautre des francophones. Dans chaque fiche denqute, jai
introduit des locutions et des proverbes comportant des noms relatifs aux
phnomnes sociaux et naturels qui font lobjet de notre recherche.

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
32
Fiche denqute 1

PHIU IU TRA
Tha qu v!

V nhng nt vn ho khc bit gia Vit Nam v Php nn chng ti
tin hnh ngin cu v s cn thit phi c nhng kin thc vn ho nht nh v
hai t nc. iu ny s to iu kin thun li cho chng ta trong khi bin dch
hoc phin dch mt s thnh ng v tc ng ting Php sang ting Vit v
ngc li.V vy xin qu v vui lng in vo phiu sau:
H v tn..
Trnh hc vn..tui..
Di y l 15 cu thnh ng v tc ng trong ting Php c dch
nguyn vn sang ting Vit. Xin qu v vui lng c v ni cho chng ti bit v
ni dung ca thnh ng v tc ng ny
a. qu v khng hiu
b. qu v hiu mt phn
c. qu v hiu d dng <nu c th tm c thnh ng hay tc ng tng
ng trong ting Php, xin qu v vit vo ct thnh ng ting Php
tng ng
Chng ti xin chn thnh cm n

Thnh ng ting Php Dch nguyn vn Thnh ng ting Vit tng
ng
1.Cracher dans la soupe Nh vo bt xp
2.Un tiens vaut mieux que
deux tu lauras
Ci g cm c trong
tay mi chc

3. Quand le chat nest pas
l, les souris dansent

Khi mo khng c ,
chut nhy ma

4.Faire une pierre deux
coup
Nm mt hn n hai
ch

5.Courrir deux livres la
fois
Chy theo hai con th
rng cng mt lc

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
33
6.tre comme une poule
qui a trouv un couteau
Nh con g thy con
dao

7.Sauter du coq lne Nhy t con g trng
sang con la

8.Dsorienter comme un
boeuf qui regarde passer le
train
Ngu ng nh con b
nhn on tu chy qua

9.Rchauffer un serpent
dans son sein
Si m con rn trong
lng

10.Mentir comme un
arracheur de dents
Ni di nh ngi nh
rng

11.La fte passe, adieux
le Saint
L qua, tm bit thnh
12.Le diable chante la
grande messe
Qu ht bi cu nguyn
13.Le coq est bien fort sur
son fumier
Con g trng c th
mnh khi cnh ng
phn ca n

14.Donner un oeuf pour
avoir un boeuf
a mt qu trng
c mt con b

15.Travailler de Pnlope Lm vic nh Pnlope

Qu v hy gch du cho vo tng ng

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
a
b
c



Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
34
Fiche denqute 2

FICHE DENQUTE

Mesdames, Messieurs,

En raison des diffrences culturelles franco-vietnamiennes, nous
entreprenons une recherche sur la ncessit de nous doter des rfrences
culturelles facilitant la traduction et linterprtation des locutions et des
proverbes franais en vietnamien et vice versa. Veuillez donc bien vouloir
complter la fiche suivante

Votre identit

Nom:
Prnom: courriel :
Niveau dtude: ge.
Vous trouverez ci-dessous la traduction littrale de 15 locutions et
proverbes vietnamiens. Nous vous prions de bien vouloir, aprs les avoir lues,
nous dire
a. si vous ne parvenez pas les comprendre
b. si vous les comprenez partiellement
c. si vous les comprenez aisment

Nous vous remercions sincrement.

Expressions
vietnamiennes
Traduction littrale
Equivalences
franaises
( si possible )
1. Qut lm cam chu Lorange subit la consquence de
ce qua fait la mandarine

2. ng ni g b ni vt Monsieur parle du coq, madame
du canard

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
35
3. Dao sc khng gt c
chui
Le couteau aiguis ne peut pas
couper sa manche

4. Nh nc vi la Etre comme leau et le feu
5. N nh cha Chm Endett comme le seigneur Chom
6. t nh tm ti Cher comme des crevettes
fraches

7. Mnh ng da st Chair en cuivre, os en fer
8. Ln voi xung ch Llphant en montant, chien en
descendant

9. Rng n nh tm Le dragon qui vient chez la
crevette

10. Nh nc u vt Comme de leau verse sur la tte
du canard

11. Tru chm ung nc
c
Le buffle en retard boit leau
trouble

12. Ngu nh b Bte comme boeuf
13. G qu n qun ci xay Le coq estropi picore autour du
moulin

14. Mt c, hai trng Un cou, deux noeuds coulant
15. Ni di nh Cui Mentir comme Cuoi

Mettez, sil vous plat une croix dans la case correspondante :


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
a
b
c
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
36
I .2. Analyse des rsultats des enqutes

Pour chaque fiche denqute jai reu 40 rponses dont je prsente ci-
dessous les rsultats dans deux tableaux rcapitulatifs.
I .2.1. Analyse statistique des rsultats des enqutes

Rsultat de la fiche denqute 1

Expressions
Ne les pas
comprennent
les
comprennent
partiellement
Les comprennent
aisment
1.Cracher dans la soupe 20 % 10 % 70 %
2.Un tiens vaut mieux que
deux tu lauras
10 % 60 % 30 %
3. Quand le chat nest pas l,
les souris dansent
20 % 10 % 70 %
4.Faire une pierre deux coup 0 % 0 % 100 %
5.Courrir deux livres la
fois
0 % 50 % 50 %
6.tre comme une poule qui
a trouv un couteau
30 % 30 % 40 %
7.Sauter du coq lne 20 % 40 % 40 %
8.Dsorienter comme un
boeuf qui regarde passer le
train
10 % 40 % 50 %
9.Rchauffer un serpent dans
son sein
30 % 30 % 40 %
10.Mentir comme un
arracheur de dents
20 % 60 % 20 %
11.La fte passe, adieux le
Saint
40 % 20 % 40 %
12.Le diable chante la
grande messe
50 % 10 % 40 %
13.Le coq est bien fort sur
son fumier
10 % 20 % 70 %
14.Donner un oeuf pour
avoir un boeuf
25 % 25 % 50 %
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
37
15.Travailler de Pnlope 50 % 50 % 0 %

Rsultat de la fiche denqute 2

Expressions
ne les pas
comprennent
les
comprennent
partiellement
les
comprennent
aisment
1. Qut lm cam chu 50 % 30 % 20 %
2. ng ni g b ni vt 0 % 40 % 60 %
3. Dao sc khng gt
c chui
40 % 40 % 10 %
4. Nh nc vi la 40 % 10 % 50 %
5. N nh cha Chm 20 % 20 % 60 %
6. t nh tm ti 20 % 20 % 60 %
7. Mnh ng da st 30 % 50 % 20 %
8. Ln voi xung ch 50 % 50 % 0 %
9. Rng n nh tm 80 % 10 % 10 %
10. Nh nc u vt 60 % 20 % 20 %
11. Tru chm ung
nc c
10 % 20 % 70 %
12. Ngu nh b 0 % 30 % 70 %
13. G qu n qun ci
xay
70 % 30 % 0 %
14. Mt c, hai trng 70 % 20 % 10 %
15. Ni di nh Cui 60 % 20 % 20 %

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
38
I .2.2. Difficults dans la comprhension des proverbes et des locutions
Les donnes fournies par les fiches denqute montrent que trois grands
obstacles frquents causent les malentendus chez les lecteurs sont les suivants :
- diffrences culturelles entre les deux pays
- caractre particulier des locutions et des proverbes : la totalit du sens des
mots composants ne concide pas celui des expressions
- mconnaissance des situations dutilisation des formules proverbiales

I . 3. Analyses des difficults
I .3.1. Diffrences culturelles entre les deux pays
Dune part, le franais comme le vietnamien sont des langues trs riches
en locutions qui contribuent, avec les proverbes, former le trsor inpuisable
par labondance des mtaphores des expressions images des allusions dans les
uvres littraires. Dautre part, chaque pays a sa propre culture, son propre mode
de vie, sa propre conception du monde, ses propres expressions qui ont recours
aux locutions et aux proverbes qualifis miroir dun peuple .Il est
naturellement, trs difficile, voire impossible pour les trangers de les traduire.
Alors, pour mener bien son travail, le traducteur doit squiper de son bagage
cognitif de connaissances linguistiques et extra-linguistiques. Le rsultat de mes
enqutes en fait preuve. Les fiches denqutes compltes par certains tudiants
et professeurs vietnamiens montrent que les malentendus regrettables
proviennent de leur ignorance de tel ou tel lment culturel dans la langue
source. Parmi 40 interrogs, personne ne comprend correctement le
proverbe : travailler de Pnlope . Ils proposent leurs interprtations comme :
- Lm vic nh tru
<Travailler pniblement comme le buffle >
- Hng hc nh tru hc b
<Travailler sans rflchir comme le buffle se heurtant au bord du champs
Ce sont l des confusions regrettables dues une mconnaissance dans
lpisode de la mythologie grecque de Pnlope, lequel traite des Dieux de
lOlympe. Dans la mythologie grecque Pnlope, femme du hro Ulysse, attend
le retour de son mari de la guerre de Troie cause par lenlvement dHlne, la
plus belle femme de cette poque. Jour aprs jour, mois aprs mois, anne par
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
39
anne, pendant dix ans et elle na aucune nouvelle dUlysse. Les hommes
puissants dans son pays natal veulent lobliger se remarier. Pour leur refuser,
Pnlope promet que ds elle finira la toile quelle tisse, elle dcidera de se
remarier avec le meilleur dentre eux. Pnlope a fait sa toile toute la journe
pourtant le soir elle la dfait. Ainsi, elle ne la pas finie malgr le temps pass.
Ainsi, travailler de Pnlope doit correctement tre interprt un travail qui
nabouti jamais au rsultat voulu malgr la peine quon sest donn. Nous
pouvons maintenant trouver sans difficult lquivalence du proverbe en
vietnamien. Cest peut-tre le proverbe :
D trng xe ct bin ng
Nhc nhn m chng nn cng cn g
ou plus court comme la locution : Cng d trng
Il est vident que la mconnaissance de la mythologie grecque constitue
un pige pour la traduction quoi que nous manipulions les moyens dexpression
connus.

Quant aux francophones interrogs, ils ont connu la mme situation : le
rsultat des fiches denqute 2 rvle quune proportion trs faible de 20 %
dentre eux comprennent correctement le vouloir-dire du proverbe: "Ni di nh
Cui (mentir comme Cuoi) et N nh cha Chm (Endett comme le
seigneur Chom). Ils sont nombreux ignorer Cui et Chm . Ces derniers
sont-ils les personnages de la mythologie ou de la lgende vietnamienne ? En
fait, Cui apparu dans la littrature orale populaire comme un homme
intelligent, mais il sen sert trs souvent de faon effronte pour tromper les
autres, ce qui rapproche ce proverbe de celui en franais mentir comme un
arracheur de dents
A ce propos du seigneur Chom, endett dans sa jeunesse, il menait une
vie dure il est nanmoins devenu plus tard seigneur. Quand il est rentr dans son
pays natal, il a rendu de largent ses crditeurs. Cette histoire relle a fait donn
naissance au proverbe :endett comme le seigneur Chom dont lquivalence
franais pauvre comme Job.

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
40
En conclusion, il est noter quafin de trouver de bonnes quivalences, le
traducteur doit bien connatre la culture relative la langue quil souhaite
traduire dans la sienne sil veut que les expressions ne rsonnent pas faussement
ou illogiquement.

I .3.2. Diffrence entre le sens littral et le sens des locutions
Nous savons que lors du passage dune langue une autre, il ne suffit pas
toujours de traduire mot mot pour accder au sens. En effet, les locutions et les
proverbes ne sont pas en gnral interprts par uniquement grce au fond
lexical et syntaxique puisque frquemment ils ont perdus le lien smantique avec
le sens primitif des mots constituants. Prenons un exemple :
- Bn mt cho t, bn lng cho tri
La traduction mcanique ou littrale de ce proverbe : vendre le visage la terre,
le dos au ciel incite lincomprhension chez les francophones. Au contraire, le
vouloir-dire de cette formule proverbiale est de travailler pniblement aux
champs. En clair, le mot bn, employ mtaphoriquement, doit tre interprt
par tre expos ou tre face . Littralement, cette locution sera traduite en
franais le dos expos au ciel, le visage face la terre
Dautres exemples affirment aussi que le vouloir-dire dun proverbe ne
tient compte de sens des mots constituants. 60 % des francophones interrogs
ont mal compris le proverbe t nh tm ti littralement traduit tre cher
comme des crevettes fraches . Daprs eux, cette formule veut dire que a
cote la peau des fesses ou a cote les yeux de la tte pourtant ceci donne
lquivalence partir comme des petits pains . Concernant le proverbe Rng
n nh tm 80 % des interrogs sont tombs dans la mme confusion de
comprhension. Les francophones ils pensent en majorit que le dragon signifie
la personne grande, puissant et que la crevette dsigne la personne pauvre et
petite. Il en est rsulte les mauvaises interprtations :
- le riche vient chez le pauvre
- le dragon drague la crevette
- llphant dans un magasin de porcelaine (llphant cassera tout
cause de sa grande taille)
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
41
Au-del du sens des mots composants du proverbe, lequel exprime la joie
la surprise et plus au moins le reproche du patron ou de la matresse de maison
adresss lhte qui ne vient pas chez eux depuis longtemps. Pour cela, en
franais on a quel vent tamne?
Bref, le sens dune locution ou dun proverbe ne rsulte pas de la somme
de sens des mots qui les constituent.

I .3.3. Mconnaissances des situations dutilisation des expressions proverbiales
En menant les enqutes de cette manire, je nai pas fourni aux interrogs
les contextes prcis dans lesquels sont utiliss les proverbes et les locutions. Je
voulais, en fait, savoir si les lecteurs avaient des difficults de comprhension
sans contexte.
Parmi les rpondants, 30 % - taux trs faible interprtent bien la locution
dao sc khng gt c chui . Ils disent que le malentendu est provoqu par
labsence du contexte. Donc avec le contexte donn, le lecteur peut parvenir
comprendre et finir par en trouver lquivalence dans sa langue.
Nous citons en exemple le proverbe : dao sc khng gt c chui,
propos dans son contexte.
Ex : Etant un bon mdecin, il a sauv la vie de plusieurs personnes mais il est
mort lui-mme dune maladie trange. Dis donc Le couteau aiguis ne peut pas
couper sa manche
Grce au contexte prcis, le lecteur trouve sans peine lquivalence
franais les cordonniers sont souvent les plus mal chausss. Cest le mme cas
pour le proverbe lphant en montant, chien en descendant si le contexte est
prcis ds le dbut
Ex : Pierre, acteur principal dans le film Danse avec la nocturne a bien
jou son rle. Suite son succs brillant, il devenait drogu et a perdu sa carrire,
son bien. Un jour, il a crois Marie, et une nouvelle vie a commenc pour lui.
Donc, on dit en franais : avoir des hauts et des bas .
Le tableau ci-dessous illustre limportance de la connaissance du contexte
et de la situation d'usage

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
42
contextes Proverbes appropris
- Depuis quil sest cass la
jambe en faisant du ski, mon
petit frre refuse de participer
toute activit sportive

- Chat chaud craint leau
froide. (On est doublement
prudent aprs une premire
exprience malheureuse.)

- Si lon passe par le centre-ville trois
heures du matin,on ne voit personne
- Il ny a pas un chat. (Il ny a
personne.)
- Toi, tu fais ce que tu veux.
Quant nous, nous devons
nous occuper de quelque chose.

- Avoir dautres chats fouetter
(avoir dautres choses faire)

- Aprs tre sortie avec Anne
pendant deux ans, Georges a
rencontr Josette et a dcid de
laisser tomber Anne. Il la
accuse de beaucoup de choses
qui ntaient pas vraies.
Furieuse, elle lui a tout
simplement dit: ...

- Qui veut noyer son chien
laccuse de la rage. (Quand on
veut rompre avec qqn, on
trouve toujours un prtexte.)

- Sharon Stone est belle et sympa,
elle.......
- Avoir du chien (avoir du
charme, en parlant surtout, mais
pas exclusivement des femmes)

- Il pleut et il y a du vent, il....... - Il fait un temps de chien

Lerreur lors de la traduction et de linterprtation trouve son origine dans
les divergences culturelles, labsence des connaissances du contexte dutilisation
et le fait que la totalit du sens des mots constituants ne donne pas celui des
expressions. Donc, une fois saisi le sens des formules en mme temps que le
vouloir-dire des locutions et des proverbes, nous aurons une transmission, une
transposition esthtique et expressive dune langue une autre.

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
43
I .4.Propositions pour la traduction

En gnral, la traduction des locutions et des proverbes est difficile
puisque beaucoup de personnes traduisent fidlement. Mais la fidlit dans la
traduction devient trs souvent un pige dangereux notamment lorsquon parle
des formules usuelles dans la communication. Comme pour tout processus de
traduction, la traduction des proverbes et des locutions demande la
comprhension du sens et la rexpression de ce sens dans la langue darrive. Il
existe plusieurs stratgies de la traduction, qui doivent tre appliques
srieusement, puisquune traduction mcanique peut gnrer des confusions
regrettables dans le texte de la langue cible. Une de ces stratgies serait de
trouver pour la structure proverbiale de la langue de dpart un quivalent
smantique dans la langue cible mais qui soit aussi une parmie ayant la mme
signification.
Dans le cas des quivalents avec une image diffrente dans les deux
langues on peut procder de deux manires : soit on prend lquivalent tout fait
malgr la diffrence dimage : bte comme ses pieds / ngu nh b soit on
garde limage du texte de dpart limage condition que cette traduction
nentrane pas de confusion ou de malentendu pour conserver lexotisme de la
langue darrive : tous les chemins mnent Rome / mi con ng u dn
n thnh Rme.
Par contre pour les locutions qui nont pas dquivalent dans la langue
darrive il faut traduire en recourant une quivalence smantique
Ex : on peut traduire bn mt cho t, bn lng cho tri : travailler
pniblement aux champs
Les expressions parmantiques qui contiennent des units au sens
civilisateur, concernant les ralits concrtes dune culture donne des noms au
caractre ethnographique, historique, des toponymes, etc. sont bien spcifiques.
Du point de vue smantique, on peut en trouver des quivalents qui ne pourront
cependant pas tre utiliss dans le texte appartenant une autre culture.
Ex : charroyer du charbon New-Castle ne doit pas tre traduit ch than v
New-Castle . Donc il faut le traduire par la locution vietnamienne : ch ci v
rng. Voil pourquoi dans les langues diffrentes la mme signification est
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
44
exprime diffremment, vu les expriences dune certaine culture, refltant des
traditions et des visions diverses. En bref, les difficults nous montrent quil est
un important pour un traducteur de possder des connaissances du domaine
parmiologique de la langue pour pourvoir aboutir une traduction russie.
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
45
Conclusion

Travailler sur les locutions et les proverbes, cest se confronter bon
nombre de difficults car le thme nest pas nouveau pour ceux qui font des
tudes linguistiques. Pourtant, le sujet : Les locutions et les proverbes
composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et naturels savre encore
vague et compliqu. Ainsi, sans soutien de tous mes professeurs et de tous mes
amis je n'aurais pas pu aboutir la rdaction du prsent mmoire.
Avant de la rdaction de mon mmoire, jai consult beaucoup douvrages
de rfrence tels que les corpus en franais et en vietnamien et des sites Internet
concerns. Les interprtations diffrentes dune locution ou dun proverbe
constats chez les lecteurs mont donn lide de faire des enqute dans le but de
tester et de relever les obstacles leur interprtation. En effet, les rsultats
fournis par ces enqutes ont mis au jour les difficults intervenues dans la
comprhension en mme temps quelles mont orient vers le traitement de la
question des influences culturelles sur la formation des locutions et des
proverbes, lesquelles sont devenues un axe central de ma recherche.
Jaurais beaucoup souhait daller plus loin dans la partie consacre :
locutions et proverbes lis la littrature et lhistoire mais les contraintes de
temps et la faible quantit douvrages sur ce sujet men ont en grande partie
prive. Cest pourquoi, je souhaite que ce sujet puisse un jour tre approfondi par
dautres tudiants.
Dans le cadre ncessairement limit d'un mmoire de fin d'tudes
universitaires, jai voulu insister sur trois choses qui me paraissaient
importantes : linfluence de la religion, de la littrature et de lhistoire sur la
formation des locutions et des proverbes, le lien troit entre le langage et la
nature via les expressions cologiques et les grands obstacles auxquels se
heurtent linterprte et le traducteur. Bien entendu, la contrainte de temps et
linsuffisance douvrages de rfrence et de connaissances en la matire,
ltendue du champ couvert par le sujet choisi ne mont logiquement pas permis
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
46
dradiquer tous les problmes. Et de ce fait, jespre que ce thme sera plus
approfondi dans un futur proche par dautres personnes se passionnant pour la
recherche linguistique.

Lors de la rdaction, jai dcouvert avec plaisir et surprise les relations
existantes entre le vietnamien et le franais ainsi que les divergences
socioculturelles des deux pays. De plus, jai appris beaucoup de choses
intressantes qui dpassent le cadre du thme tudi grce aux rfrences et aux
discussions avec des amis francophones. Pour conclure, je pense et jespre que
ces dcouvertes supplmentaires encourageront ceux qui auront l'occasion de
raliser des tudes sur ce thme dans le futur.





Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
47
BIBLIOGRAPHIE

Corpus en langue franaise
1. DUBOIS J et ALI : Dictionnaire de linguistique Larousse 1984
2. NGUYN Th Bch Hng : Etude contrastive des locutions imagines
avec des noms de parties du corps en franais et en vietnamien, mmoire de
master en science du langage, ULEH, 2002
3. NGUYN Ln : Dictionnaires des locutions et des proverbes franais-
vietnamiens
4. NELLY Mauchamp imprim Tour 1998
5. ng Cng Minh : Cours de lexique du franais HXBGD, 2002
6. Hu Ngc : Esquisses pour un portrait de la culture vietnamienne,NXB
The Gioi 1997 ; Esquisses pour un portrait de la culture franaise, NXB The
Gioi 1991
7. PHM Khc Phc : Les locutions et proverbes forms avec des termes de
couleur en franais et en vietnamien, mimi-mmoire, 2003
8. GUIRAUD Pierre : Les locutions franaises Que je sais ?
9. L Ngc T : Dictionnaires des locutions et des proverbes franais-
vietnamiens
10. Paul Robert : Le Nouveau petit Robert, Nouvelle dition du petit Robert
mai 2003
11. La petite la Rousse illustr 1995

Corpus en langue vietnamien
1. V Dng, V Thu An, V Quang Ho : T in thnh ng v tc ng
Vit Nam, NXB Vn Ho 1995
2. V Ngc Phan : Tc ng v dn ca Vit Nam, NXBKHXH 1998
Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
48
3. NGUYN Quc Tng : Tc ng v ca dao Vit Nam, NXBTH 1997

Sites I nternet

1. http://fr.wikipedia.org/wiki/Culture_fran%C3%A7aise
2. http://fr.wikipedia.org/wiki/Culture#Culture_et_langage
3. http://clicnet.swarthmore.edu/rire/
4. http://dico. Ic.cnrs.fr
5. http://giaodiem.com/mluc/mluc/_104/01_mm_tongiao.htm
6. http://fr.wikipedia.org/wiki/Mythologie_grecque
7. http://www.e-frenchtranslation.com/proverbs.htm


Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
49

















ANNEXE 1: FICHES DENQUTE DES
VIETNAMIENS INTERROGS

Nguyn Th Hong Hnh
Classe: P2- 03

Les locutions et proverbes composs de noms relatifs aux phnomnes sociaux et
naturels
50










ANNEXE 2: FICHES DENQUTE DES
FRANCOPHONES INTERROGS

Vous aimerez peut-être aussi