Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lenseignement
des langues non maternelles
Une perspective psycho-pdagogique adapte
au contexte ducatif des pays plurilingues africains
Centre International
no3
LAgence
de la Francophonie
0 CIPA 1997
D/l 997rl78913
(ACCTJ
a contribu
0 la publication
de cet ouvrage.
-.---
_--
AVANT-PROPOS
LINGUAPAX est un projet de lUNESCO qui vise promouvoir
la culture de la paix travers lducation plurilingue tous les niveaux
ducatifs, et le respect de la diversit linguistique.
Ce projet a pour objectif dapporter une rponse linguistique
spcifique aux problmes poss par la recherche de la paix, la dfense
des droits de lhomme et la promotion dune vritable ducation pour la
dmocratie.
Les moyens utiliss pour atteindre ce but sont lidentification de
nouveaux programmes denseignement
des langues trangres et
maternelles axs sur la tolrance, la comprhension et la solidarit
internationales
ainsi que llaboration de mthodes denseignement
intgrant structurellement des objectifs de coopration et de solidarit au
niveau international
tout en liminant
strotypes
et prjugs
dvalorisants.
La formation des enseignants et la conception des
manuels scolaires dans cette perspective constituent les lments
dterminants de cette stratgie.
Dans un premier temps, LINGUAPAX se propose de donner
priorit ayx actions suivantes:
ELABORER, titre exprimental de nouveaux contenus de cours
1.
de langues trangres susceptibles dapporter aux lves une
connaissance
objective des lments importants de la vie
quotidienne, de la culture, de la littrature, du folklore, des
moeurs et des habitudes des pays o se pratiquent les langues
tudies.
2.
3.
SOUTENIR
4.
ANCRER UNGUAPAX
la diffusion
de mthodes
efficaces
pour
lenseignement
des langues trangres
et des langues
maternelles dans lesprit dun renforcement de la coopration
pacifique entre les communauts, les peuples et les nations.
dans la culture de la paix, dans leffort de
lUNESCO pour dvelopper lesprit de tolrance, dfendre la
cause des droits de lhomme, et lducation oour la dmocratie.
5.
6.
7.
a.
INTERVENIR prioritairement
conflictuels.
9.
10.
11.
12.
TENDRE la philosophie
de LINGUAPAX
lensemble de
lenseignement des sciences sociales dans le cadre ducatif.
13.
RECHERCHER systmatiquement
les convergences
et la
coordination aux niveaux didactique et pdagogique dans
lenseignement
dune langue maternelle et dune langue
trangre sans violer les faits linguistiques dune langue une
autre.
de
la
de
par
dans le cadre
7
-,_-
---- -- _----_
iJ.i PROBLMATICNJE
1
2
3
4
de S.B. :
: zand
: sango
: franais
: russe
Problmes poss :
Quels sont les comportements communicatifs de S.B. ? En
dautres termes, quels sont les critres conscients ou inconscients,
objectifs et subjectifs, qui dterminent pour S.B. le choix dutilisation
dune langue devant une situation de communication donne (o, quand,
comment, pourquoi, avec qui, qui, etc.).
Peut-on dterminer chez S.B. les rgles, ou du moins, les
constantes de lalternance linguistique?
Peut-on dterminer chez S.B. des critres pertinents qui
dterminent lalternance linguistique (nature de lentretien, avec ou sans
tmoins, statut social, affectif, de linterlocuteur, lieu et environnement
de lentretien etc...)
Deuxime
1.
2.
3.
4.
10
ventuellement
les
11
Lapproche
Lapproche
Lapproche
Lapproche
lexploitation de
peuvent, grosso
contrastive
communicative
intgrative
participative.
12
LAPPROCHE CONTRASTIVE
Cest une ide dj ancienne qui avait soulev beaucoup
despoirs il y a une vingtaine dannes. Mais, sauf en matire de
phontique corrective, les applications pdagogiques concrtes de cette
approche dans les classes de langue non maternelle sont restes assez
discrtes. La mthodologie verbo-tonale
de correction phontique
(dveloppe et affine notamment MONS par le Professeur Raymond
RENARD et son quipe) constitue de toute vidence, une avance
spectaculaire dans ce domaine mme si, sur le terrain, par suite de
linsuffisance des programmes de formation, cette mthodologie est trop
peu connue et utilise.
En quoi consiste
lapproche
contrastive
applique
lenseignement
dune langue trangre? II sagit en fait pour le
pdagogue de partir de ce qui est commun aux deux systmes, celui de
la langue familire et celui de la langue cible, daller du connu
linconnu,
du facile au difficile,
et daborder en second lieu les
enseignements diffrencis et irrductibles lun lautre. Le problme
des interfrences est bien rel mais il ne doit pas tre grossi outre
mesure. Les habitudes lies la langue premire peuvent se rvler
bnfiques lorsque - par le jeu des paralllismes - elles rendent plus
faciles lacquisition de la langue trangre. Elles ne sont ngatives pour
lenseignant que lorsque les diffrences dorganisation de systme
systme rendent lapprentissage de la nouvelle langue plus ardu et plus
complexe. Dans le premier cas, le matre pourra sappuyer sur les
similitudes entre les deux langues et favoriser ainsi les phnomnes de
transfert dune langue lautre. Dans lautre cas, il lui faudra tre
vigilant et veiller rduire les phnomnes
dinterfrence.
La
mthodologie contrastive contribue donc, en dfinitive, chelonner les
apprentissages et les difficults.
Lapproche contrastive est
niveau des sons car le systme
raliser au niveau plus complexe
elle reste dfinir au niveau lexical
ouvert.
13
14
l-
I I -
xL
z-
7.
2-
ydla
?-
yahan
dam7
as
dimanche?
TU
xa
Est LC que
3-
dtmanchc
as
3.
5-
alUI
yalla
5-
Dlmanchc
El
cs,-Ec
K- si7
Smma
K- w
Simma
/-k--j
7-
77-
alam
yalla
Est-cc
que
dimanche
que
k Itcole
na ?
1 c,nema
*u as
I
6-
Simma
ada yaha
que
6-
6-
alun
dimanche
alam
alam
LT]
dam na?
a yahan
3-
5-
as
K-
3-
I=l
yahan
4
alam
Simma
ta
5,mma na?
0 anema ?
?
yalla
Est-ce
lekkol
15
GuIde mthodologlque
n 3.
LAPPROCHE
cotmuNIcmvE
Si lapproche contrastive
reste encore en grande partie
exprimentale
- lexception de ses applications en phontique
corrective - si elle ne sopre, pour linstant, que de faon parcellaire et
sur des points srieusement valids, lapproche communicative
est
oprationnelle depuis de nombreuses annes.
II sagit, dans cette perspective, de placer les lves en situation
de communication, de les motiver lexpression et de crer chez eux
des rflexes de communication en langue trangre. La consigne est la
suivante : Priorit au message, la forme sera amliore ensuite, sil y
a lieu. Pour motiver llve la communication, il faut videmment
faciliter son implication personnelle dans le discours, il faut quil ait
quelque chose dire et quil ait envie de le dire. Comment parvenir
un tel rsultat si le professeur de langues ignore les centres dintrt de
lapprenant ?
Cest en identifiant les thmes qui retiennent lintrt des
apprenants que lon pourra rellement dfinir les besoins langagiers
dans une perspective de communication naturelle et authentique (voir
Annexe 1). Mais le tableau prsent en annexe nest quun exemple.
Les motivations la communication
se diffrencient selon lge, le
milieu, la saison, etc. Chaque enseignant de langues trangres se doit
de rester en permanence lcoute des classes qui lui sont confies.
Voici, titre dillustration, une mise en application de cette
approche communicative
fonde sur le dsir de sexprimer
et
dexpliquer. II sagit danalyser le fonctionnement
dun pige trs
couramment fabriqu par les lves de la banlieue de Bangui (R.C.A.).
Cet exemple montre concrtement comment lapproche fonde
sur la motivation la communication permet de prsenter llve un
vocabulaire technique spcialis et de le lui faire acqurir en situation de
communication.
Le recours la langue maternelle, tentation facile pour les
lves, nest pas accept. Voici un schma du pige ainsi quun
passage de la fiche du professeur:
16
Fonctionnement:
Lanimal rencontre la branche-dclencheur
sur son
chemin et la pousse pour dgager le passage. La branche pivote et
larrire chasse la goupille qui assure lquilibre de la cale. Celle ci
ayant perdu son support laisse choir la lourde pierre qui crase lanimal.
Questions poses paf le professeur.
Q : Le pige est-il plac nimporte o ?
R : Non, sur le passage habituel de lanimal.
Q : Pourquoi les pineux sont-ils disposs des deux cts du pige ?
R : Pour ne laisser lanimal aucune possibilit de contourner le pige.
Q : Quel est le rle exact de chaque lment de lensemble pour
fonder la russite du pige?
R : Lanimal rencontre la branche-dclencheur
sur son chemin et la
pousse pour dgager le passage / Sous la pousse, la branchedclencheur pivote autour dun piauet (enfonc dans le sol) grce
la liaature lche qui la fixe au piquet. / Ce pivotement a pour effet
de pousser vers lavant la partie A de la branche-dclencheur
et
vers larrire la partie B de cette mme branche/ Pousse vers
larrire, la partie B de la branche chasse son tour uneqoupille qui
assure lquilibre de la cale / Cette cale ayant perdu son support, est
brutalement tire vers le haut sous leffet du poids de la grosse
pierre laquelle elle est relie par un fil de fer / La pierre elle-mme
tombe de tout son poids sur lanimal qui est immobilis et meurt
touff.
17
LAPPROCHE
INTGRATRIE
premire
18
19
LAPPROCHE
PAR~IPA-~VE
20
en fulfude
= mi durowi.
= mi oori.
= mi weetowi.
= mi yutini
= mi oorti
= mi winyowi .
= mi jaanyi .
= mi hoornowi.
= mi hortini
= mi jurni
= mi eggi
= mi getti
= mi hofi
= mi moonowi
= mi hottii
Priphrase
explicative
en franais
21
22
23
ANNEXE I
INDIVIDUELLES
ENQUTE
SUR
LES
STRATGIES
COMMUNICATION.
TABLEAU DE SYNTHSE
(400 matres et futurs matres de Bangu
24
DE
= langue maternelle.
&Y
= langue usuelle
Lge
= langue trqtgre
(le sango).
(le franais).
25
ANNEXE II
LANGUE MATERNELLE,
LANGUE TRANGRE,
PARENTALE,
LANGUE ETHNIQUE, etc.
LANGUE
26
Tableau
Lgende
de synthse
----------++
: lien
oblig
: lien
possible
: lien
impossible
premire
CI
a.-.3
I scolan- )
27
Agence de la Francophonie
(ACCT)