Vous êtes sur la page 1sur 4

MISCELLANE

MODALITS DE TRANSFERT DES LMENTS


CULTURELS DANS LA TRADUCTION DES TEXTES
LITTRAIRES DU ROUMAIN EN FRANAIS
Constantin PUN
1. Introduction

acte de traduction ne se limite


pas au seul contact entre deux
langues,
mais
suppose
galement un rapprochement entre deux
cultures (pris dans le sens anglo-saxon) aux
traits diffrents, car la langue reprsente dune
part le moyen fondamental de communication
dune socit humaine et dautre part elle est
porteuse dun noyau thico-mythique qui
constitue le fonds culturel dun peuple [1: 65].
En dpit dune influence gnrale et
profonde de la langue et de la civilisation
franaises dans lespace roumain, il y a
pourtant de nombreux lments de culture qui
ont gard leur spcificit nationale. Il sagit
surtout des traditions et coutumes populaires,
mythologie roumaine, mdecine populaire,
histoire ancienne et mdivale, architecture
traditionnelle, gastronomie, costume populaire,
etc., en un mot tout ce qui reprsente la
Roumanie profonde.
Du point de vue linguistique, les
vocables
relevant
des
domaines
susmentionns appartiennent au vieux fonds
de la langue roumaine et leur transcodage
dans une autre langue se heurte certaines
difficults, vu quil ny a pas dhtronomie
directe dans tous ces cas.
Dans ces conditions, le traducteur est
amen trouver dautres moyens linguistiques
dans la langue-cible pour dsigner les rfrents
culturels prsents dans le texte-source.
Dautre part, le traducteur doit tre non
seulement bilingue, mais aussi bi-culturel
[2:123],
cest--dire
tre
capable
de
comprendre la fois lexpression linguistique et
lunivers des valeurs spirituelles et matrielles
du monde exprim travers les textes

littraires. Il incombe donc au traducteur de


fournir des informations supplmentaires au
futur lecteur de la langue-cible afin quil puisse
comprendre, sans difficult, le nouveau monde
quil ignorait auparavant et quil dcouvre au
fur et mesure quil se plonge dans la lecture
du T2.
Pour surmonter ces difficults dordre
culturel le traducteur dispose de plusieurs
procds qui lui permettent non seulement de
trouver un quivalent dans la langue daccueil
aux objets, aux coutumes ou dautre
lments appartenant la culture de dpart,
mais aussi de faire passer au maximum le
monde implicite que recouvre le langage de
lautre. [2: 122]
Parmi les procds que le traducteur
peut faire valoir on trouve ladaptation,
lethnocentrisme, lexplicitation et la conversion.
[2: 124-126]
2. Ladaptation
Sachant que le lecteur-cible aurait
quelque empchement comprendre le monde
rural roumain le traducteur nhsite pas, car il
na pas le choix, remplacer certains termes
aux connotations smantiques [+Archaque,
+Populaire, +Rgionale] par des quivalents
franais dpourvus de toutes ces valeur socioculturelles. Ainsi, dans la traduction franaise
du roman Ion de Liviu Rebreanu, publi
Paris en 1945 sous le titre de Ion le
Roumain, le traducteur surmonte les difficults
de transfert culturel en utilisant des termes plus
modernes en franais savoir:
roum. prisp fr. terrasse

Matre de confrences, Universit Politehnica de Bucarest

84

Dialogos  17/2008

MISCELLANE

I.A. s-a abonat la Foaia poporului,


sptmnal din care citea duminica, pe
prisp, prinilor i vecinilor. (L. Rebreanu, Ion)
I.B. il stait abonn la Feuille du
peuple, le dimanche, assis sur sa terrasse, il
lisait son hebdomadaire aux parents et aux
amis. (L. Rebreanu, Ion le Roumain)
roum. druc fr. jeune fille dhonneur
roum. colcar fr. garon dhonneur
II.A. Drutile i colcarii veniser s-i
cheme la nunt (ibid.)
II.B. Les jeunes filles et les garons
dhonneur ne tardrent pas les inviter la
noce (ibid.)
III.
Quant
au
terme
religieux
Boboteaz, le traducteur fait appel deux
quivalents franais, savoir: Epiphanie et
Fte/Jour des Rois. Le premier dsigne la
fte du calendrier catholique tant considr
comme un terme ecclsiastique, le second,
plus familier aux Franais car cette fte est
clbre dans la plupart des familles
franaises, souligne le caractre populaire de
cette fte.
Pour cette raison, le traducteur joue sur
les deux termes en employant tantt le premier,
tantt le second:
I.A. Boboteaza risipi orice ndejde de
apropiere (L. Rebreanu, Ion)
I.B. LEpiphanie vint dissiper tout espoir
de rapprochement (L. Rebreanu, Ion le
Roumain)
II.A. dup Bobotez se mutar cu tot
calabalcul, seara (ibid.)
II.B. aussitt aprs la Fte des Rois,
ils sempressrent de dmnager avec tout leur
attirail la nuit tombante (ibid.)
Mais, parfois le traducteur peut se
tromper en exagrant le recours ladaptation,
ce qui conduit une dformation de la
spcificit socioculturelle. ce propos, on peut
mentionner un exemple tir de ldition
franaise du roman Ion o lon trouve:
roum. locuin fr. appartement
roum. cerdac fr. terrasse
I.A. Herdelea gsi o locuin bun i
ieftin n Armadia, cu cerdac i cu grdini
(L. Rebreanu, Ion)
I.B. Herdelea ne tarda pas trouver
dans Armadia un appartement convenable et
de loyer modeste, avec terrasse et jardinet
(L. Rebreanu, Ion le Roumain)
Dans ce cas, le terme appartement a
t mal choisi car il dsigne un type

Dialogos  17/2008

dhabitation qui ntait pas courant et ne lest


toujours pas dans les villages roumains alors
que le mot terrasse ne correspond que
partiellement lquivalent roumain cerdac.
Il fallait donc rsoudre ce problme de
traduction de manire ne pas perdre en
totalit le rfrent culturel.
3. Lethnocentrisme
Pour rendre plus familier lunivers des
personnages au lecteur-cible le traducteur peut
dcider
de
substituer
certains
faits
socioculturels -cible ceux qui sont prsents
dans le texte-source.
Par exemple, dans le roman Don
Juan de lcrivain Nicolae Breban traduit en
franais en 1993, on a identifi trois
htronymes franais pour un seul terme
roumain:
roum. cofetrie fr. bistrot/caftria/salon
du th
I.A. Relatndu-i soului ei episodul de la
cofetrie Tonia puse accentul pe trivialitatea
acelei funcionare (N. Breban, Don Juan)
I.B. En racontant lpisode du bistro
son mari Tonia insista sur la trivialit de cette
employe (N. Breban, Don Juan)
II.A. Dac ar fi acceptat nc dou-trei
plimbri, nc dou-trei edine ntr-o cofetrie
sordid (Ibid.)
II.B. Aussi, se prter encore deux ou
trois rencontres dans quelque caftria
sordide (Ibid.)
III.A. i astfel, intrar ntr-o cofetrie
(ibid.)
III.B. Ils entrrent donc dans un salon
de th (ibid.)
On peut se demander, juste raison,
pourquoi le traducteur a prfr utiliser ces
trois htronymes au lieu demployer
lquivalent direct quon trouve dans les
dictionnaires bilingues: confiserie -ptisserie.
Cest tout simplement pour des raisons dordre
culturel, car ces trois htronymes franais,
notamment, le mot bistrot est intimement li
la vie sociale des Franais. Cest lendroit
habituel o lon se rencontre, on bavarde et on
prend un verre avec des amis. De ce point de
vue, le transcodage est parfaitement russi, la
correspondance culturelle entre les deux textes
est ainsi assure. Cest exactement ce que le
traducteur a voulu exprimer, car lquivalence
de dictionnaire naurait pas eu le mme effet

85

MISCELLANE

stylistique, tant donn que lunit linguistique en


question dsigne en franais un lieu de passage
o les clients ne sarrtent que quelques minutes,
juste pour se faire servir et payer.
Enfin, un dernier exemple du mme
roman concerne la modalit daffichage des
programmes des spectacles que le traducteur
sest obstin transcoder la franaise en
utilisant le syntagme colonne Morris comme
htronyme
de
lunit
linguistique
roumaine stlp de afiaj.
I.A. apoi se va pierde dup un col,
lng un stlp de afiaj. (N. Breban, Don Juan)
I.B. et puis, il sgarera au coin de la
rue o prs dune colonne Morris. (N. Breban,
Don Juan)
Mais par ce procd on risque de
dformer les aspects socioculturels du textesource en crant la fausse impression quil ny
a pas de diffrences civilisationnelles entre les
deux peuples.
Tel est le cas des mots opinci traduit
par sandales et respectivement bodeg
transcod par caf:
I.A.
Urcar
scrile
de
piatr,
scuturndu-i opincile (L. Rebreanu, Ion)
I.B. Ils montrent le perron de pierre
tout en secouant leurs sandales
(L. Rebreanu, Ion le Roumain)
II.A. nea Ion i nea Gheorghe ar sta
toat ziua cu cracii pe perei sau la bodeg
(I. Bieu, Balana)
II.B. le pre Ion et le pre Guorgu
se la couleraient douce au caf, les pieds sur la
table (I. Bieu, Bascule)
Ainsi
les
deux
quivalents
ne
conviennent-ils pas du tout, car le premier
nexiste pas en franais, de telles chaussures
tant compltement inconnues en France. Il
fallait donc lexpliciter. Quant au deuxime, il y
a une diffrence culturelle entre les deux
termes que le traducteur a laisse schapper
dans le T2.
4. Lexplicitation
Un autre pige qui pourrait donner du fil
retordre au traducteur provient de la
prsence dans le texte-source des mots
culturels intraduisibles et de diffrents sigles
propres la langue roumaine dont le
transcodage ne peut se raliser que par
paraphrases ou gloses pour que le lecteur
tranger y voie plus clair.

86

cette fin, nous avons analys et


compar la traduction franaise au texte
original du roman Balana de Ion Bieu
publi en 1993 sous le titre de Bascule.
Au cours de notre analyse nous avons
identifi trois catgories dexplicitations:
La premire catgorie est constitue de
sigles explicits dans le texte, tout en gardant
la forme originale du sigle. Dans ce cas, cest le
contexte qui joue le rle dexplicitation:
I.A. Fuma i el, dar Carpai.
(I. Bieu, Balana)
I.B. Il fumait lui aussi, des Carpatsi.
(I. Bieu, Bascule)
II.A. Venea ntr-o zi spre cas i o puse
naiba s fac semn la o main mic s-o ia,
pierduse I.R.T.A. (ibid.)
II.B. Un soir quelle rentrait chez elle
jsais pas quelle ide elle a eue de faire signe
une voiture de sarrter, elle avait rat le car de
lI.R.T.A. (Ibid.)
La deuxime catgorie comprend des
sigles paraphrass dans le texte darrive,
ceux-ci tant insrs dans la plupart des cas
dans le T2 :
I.A. Ultima oar fusese amanta unui
doctor btrn de la Sanepid (I. Bieu,
Balana)
I.B. Sa dernire affaire remontait au
temps o elle tait lamante dun vieux docteur
des services dhygine (I. Bieu, Bascule)
II.A. nu suntem la Plafar. (iIbid.)
II.B. on nest pas dans un magasin
de plantes mdicinales, on nest pas au Plafar.
(Ibid.)
III.A. Nu i s-au stricat dect duumelele
pe care i le-a pltit ADAS-ul. Iibid.)
III.B. Il y a eu que les parquets de cass et
cest lassurance, lADAS qui les a pays. (Ibid.)
La troisime catgorie est constitue de
gloses rserves en gnral aux mots culturels
intraduisibles. Ainsi, on trouve des termes
reprsentant des objets ou des concepts
typiquement roumains tels que ciorb, colaci,
cojoc, doin, prescur, pri, etc. dont les
explications peuvent claircir le futur lecteurcible le mettant en contact direct avec la culture
roumaine.
Lexplicitation savre donc un moyen
commode la porte du traducteur lorsquil se
trouve en difficult de trouver un htronyme
direct au cours du processus de traduction.
Pourtant, il y a un danger qui le guette au cas
o il traite la lgre les explications donnes

Dialogos  17/2008

MISCELLANE

dans les gloses, parfois incompltes, comme


nous lavons dj constat au cours de notre
analyse.

gloser, ce qui aurait beaucoup facilit la


comprhension par le lecteur franais et en
mme temps aurait gard une certaine couleur
locale aux teintes orientalo-balkaniques.

5. La conversion
Lanalyse entreprise sur la traduction
des textes littraires du roumain en franais
nous a rvl que ce procd de transfert est
assez peu utilis. En effet, suppose la
substitution partielle ou complte dun objet,
produit ou concept propres la culture de
dpart qui est remplac par quelque chose de
semblable, cest--dire des choses plus
familires, plus courantes qui entrent dans le
systme des habitudes du pays daccueil. Cest
vrai que dans ces cas le message peut passer
sans difficult, mais il y a le risque, si ce
procd est trop utilis, de gommer tous les
aspects
culturels
qui
constituent
les
caractristiques des traditions et des coutumes
du pays dorigine.
cet effet, nous avons identifi
plusieurs exemples tirs de deux romans
traduits en franais il y a une dizaine dannes
et qui peuvent illustrer trs bien ce phnomne:
I.A. i ea, pe jumtate incontient, pe
jumtate ridicol, trebuia s-i dea replica
vnztoarei de semine. (Ibid.)
I.B. Et elle, mi-insouciante, mi-ridicule
devait lui donner la rplique la vendeuse
de marrons. (ibid.)
II.A. N-am cu ce s v servesc, i spuse
ea, sus. Doar un ceai i un covrig. (I. Bieu,
Balana)
II.B. Je nai rien vous offrir, lui dit-elle
quand ils furent monts, sinon du th et des
biscuits. (I. Bieu, Bascule)
Les vocables roumains susmentionns
reprsentent des lments socioculturels
typiquement autochtones qui font partie de la
vie quotidienne et des habitudes des
Roumains. Il fallait donc les intgrer sans
aucune hsitation dans le T2 condition de les

6. Conclusions
Au terme de cette analyse on a relev
les principaux dsaccords entre le T1 et le T2
en matire de transferts dlments culturels.
Cette analyse nous a galement permis de
mesurer lindice dintraduisibilit de certains
termes, car le mot mot ne fonctionne que trs
rarement de langue langue, si apparentes et
convergentes soient-elles. Cest pourquoi le
traducteur doit adapter le T1 une srie de
normes
discursives,
situationnelles
et
sociolinguistiques propres la langue
rceptrice.
Quant aux transferts dordre culturel, le
traducteur devra faire appel aux quatre
modalits que nous avons analyses dans le
prsent article en prenant soin de laisser
intacte la ralit socioculturelle du T1 par
linsertion des termes culturels eux-mmes
dans le T2, si cela savre tout fait
indispensable.
Linsertion des lments culturels
propres la langue rceptrice mme si, au
premier abord, ne parat pas si grave, peut
nuire limage originelle du T1, comme nous
lavons constat au cours de notre analyse, le
lecteur-cible pensant quil ny a pas de
diffrences culturelles entre les deux langues.
Enfin, le traducteur devra veiller
liminer les dsaccords entre le T1 et le T2
pour viter tout blocage culturel de telle sorte
que lauteur et le lecteur puissent parcourir en
commun le chemin de la chose au signe
linguistique et du signe linguistique la chose,
ce qui permettrait une rception exacte du
message ainsi que du rfrent culturel dans la
langue-cible.

RFRENCES
1. Reboulet, A., Pour un enseignement comparatif en civilisation, in Le franais dans le monde,
no. 81, 1971, pp. 64-70
2. Lederer, M., La traduction aujourdhui, Hachette FLE, Paris, 1994

Dialogos  17/2008

87

Vous aimerez peut-être aussi