Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
84
Dialogos 17/2008
MISCELLANE
Dialogos 17/2008
85
MISCELLANE
86
Dialogos 17/2008
MISCELLANE
5. La conversion
Lanalyse entreprise sur la traduction
des textes littraires du roumain en franais
nous a rvl que ce procd de transfert est
assez peu utilis. En effet, suppose la
substitution partielle ou complte dun objet,
produit ou concept propres la culture de
dpart qui est remplac par quelque chose de
semblable, cest--dire des choses plus
familires, plus courantes qui entrent dans le
systme des habitudes du pays daccueil. Cest
vrai que dans ces cas le message peut passer
sans difficult, mais il y a le risque, si ce
procd est trop utilis, de gommer tous les
aspects
culturels
qui
constituent
les
caractristiques des traditions et des coutumes
du pays dorigine.
cet effet, nous avons identifi
plusieurs exemples tirs de deux romans
traduits en franais il y a une dizaine dannes
et qui peuvent illustrer trs bien ce phnomne:
I.A. i ea, pe jumtate incontient, pe
jumtate ridicol, trebuia s-i dea replica
vnztoarei de semine. (Ibid.)
I.B. Et elle, mi-insouciante, mi-ridicule
devait lui donner la rplique la vendeuse
de marrons. (ibid.)
II.A. N-am cu ce s v servesc, i spuse
ea, sus. Doar un ceai i un covrig. (I. Bieu,
Balana)
II.B. Je nai rien vous offrir, lui dit-elle
quand ils furent monts, sinon du th et des
biscuits. (I. Bieu, Bascule)
Les vocables roumains susmentionns
reprsentent des lments socioculturels
typiquement autochtones qui font partie de la
vie quotidienne et des habitudes des
Roumains. Il fallait donc les intgrer sans
aucune hsitation dans le T2 condition de les
6. Conclusions
Au terme de cette analyse on a relev
les principaux dsaccords entre le T1 et le T2
en matire de transferts dlments culturels.
Cette analyse nous a galement permis de
mesurer lindice dintraduisibilit de certains
termes, car le mot mot ne fonctionne que trs
rarement de langue langue, si apparentes et
convergentes soient-elles. Cest pourquoi le
traducteur doit adapter le T1 une srie de
normes
discursives,
situationnelles
et
sociolinguistiques propres la langue
rceptrice.
Quant aux transferts dordre culturel, le
traducteur devra faire appel aux quatre
modalits que nous avons analyses dans le
prsent article en prenant soin de laisser
intacte la ralit socioculturelle du T1 par
linsertion des termes culturels eux-mmes
dans le T2, si cela savre tout fait
indispensable.
Linsertion des lments culturels
propres la langue rceptrice mme si, au
premier abord, ne parat pas si grave, peut
nuire limage originelle du T1, comme nous
lavons constat au cours de notre analyse, le
lecteur-cible pensant quil ny a pas de
diffrences culturelles entre les deux langues.
Enfin, le traducteur devra veiller
liminer les dsaccords entre le T1 et le T2
pour viter tout blocage culturel de telle sorte
que lauteur et le lecteur puissent parcourir en
commun le chemin de la chose au signe
linguistique et du signe linguistique la chose,
ce qui permettrait une rception exacte du
message ainsi que du rfrent culturel dans la
langue-cible.
RFRENCES
1. Reboulet, A., Pour un enseignement comparatif en civilisation, in Le franais dans le monde,
no. 81, 1971, pp. 64-70
2. Lederer, M., La traduction aujourdhui, Hachette FLE, Paris, 1994
Dialogos 17/2008
87