Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
Lpistmologie cintique de
traduction : catalyseur dthique
la
Pier-Pascale Boulanger
En tant que pratique dcriture et activit de thorisation, la traduction
peut-elle se poser comme une thique? Un philosophe rpondrait
demble quon ne peut induire une thique partir dune science ou
dune discipline. Au demeurant, la dfinition de lthique relverait
strictement des comptences de la philosophie, du moins si on croit
limpermabilit des sciences humaines et lintrt de lgifrer sur le
sens universel dune thique. Nous dirons de la traduction quelle est
forte dattitudes, de modes de penser et de comportements qui
suggrent une thique sans toutefois noncer de principes selon une
logique aprioristique et premptoire. Cest pourquoi nous vitons de
parler dune thique de la traduction, foncirement prdtermine,
linstar dun code dontologique. Or, la traduction, dans sa pratique
surtout, mais dans sa thorisation aussi, se fait dans limpondrable
propre chaque nouvelle rencontre dun corps textuel et dun corps
traduisant. Ds lors que la traduction accorde une valeur aux
impondrables (quils soient historiques, politiques, sociaux,
institutionnels, linguistiques, voire psychanalytiques) et sengage y
rflchir, comme le fait la traductologie avec une intensit sans cesse
croissante depuis les annes 1980, elle se tourne vers une thique
ouverte et renouvelable. En revanche, une thique ferme, tel un code
ou mode dagir prdfini, fait glisser la traduction vers une tactique
dcriture annexante et un mode de pense dogmatique.
La traduction sest mancipe depuis les trente dernires
annes, gagnant de lassurance et dlaissant peu peu le dispositif
scientifique de la linguistique, afin de tisser des liens
dinterdisciplinarit avec diverses sciences humaines. Sil est vrai que
la traduction a emprunt des outils conceptuels dautres disciplines,
celles-ci nont pas hsit en retour potentialiser la puissance
57
FPT
pistmologie cintique
Quand on survole la traductologie, on voit bien quun projet bablien
dune haute tour thorique na pu fixer ses assises et quil serait plus
raliste de faire le constat dune migration horizontale des thories
rsistant une accumulation linaire. La figure du rhizome deleuzien
illustre bien une telle dynamique. Cette migration nous amne
proposer que lpistmologie de la traduction est cintique, cest--dire
quelle a le mouvement pour principe. Dans cette pistmologie, ont
grand-peine sancrer les its qui gouvernent traditionnellement la
science, savoir luniversalit, la totalit et lobjectivit. En fait, plus la
traduction se pense, plus elle constate le caractre inoprant de ces
its fixes, si on peut dire, dans la mesure o celles-ci occultent sa
dynamique. Quelle est cette dynamique? Qu chaque situation la
donne de dpart ne soit pas fixe parce que mdiatise par
linterprtation, quil faille mobiliser des ressources diffrentes pour
trouver des solutions et que les rsultats de traduction sont toujours
circonstanciels et donc jamais systmatiquement reproductibles.
Quand Meschonnic a expos les 36 propositions pour une
potique de la traduction en 1973 et que, plus tard, Berman a formul le
projet de sortir la traduction de son ghetto idologique (Berman,
1 . Tendance est entendue ici dans son sens physique dattraction des corps.
58
FPT
62
FPT
64
Rfrences
BERMAN, Antoine (1984). Lpreuve de ltranger. Paris, Gallimard.
CHEYFITZ, Eric (1991). The Poetics of Imperialism. New York,
Oxford University Press.
LAROSE, Robert (1989). Lerreur en traduction . TTR, 2, 2, pp. 710.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la potique II. Paris, Gallimard.
(1982). Critique du rythme. Lagrasse (France), Verdier.
MUNDAY, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories
and Applications. New York, Routledge.
SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation. New York, Routledge.
66