Vous êtes sur la page 1sur 11

Article

Lpistmologie cintique de la traduction: catalyseur dthique


Pier-Pascale Boulanger
TTR, vol. 17, n 2, 2004, p. 57-66.

Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/013271ar

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 20 juillet 2008

Lpistmologie cintique de
traduction : catalyseur dthique

la

Pier-Pascale Boulanger
En tant que pratique dcriture et activit de thorisation, la traduction
peut-elle se poser comme une thique? Un philosophe rpondrait
demble quon ne peut induire une thique partir dune science ou
dune discipline. Au demeurant, la dfinition de lthique relverait
strictement des comptences de la philosophie, du moins si on croit
limpermabilit des sciences humaines et lintrt de lgifrer sur le
sens universel dune thique. Nous dirons de la traduction quelle est
forte dattitudes, de modes de penser et de comportements qui
suggrent une thique sans toutefois noncer de principes selon une
logique aprioristique et premptoire. Cest pourquoi nous vitons de
parler dune thique de la traduction, foncirement prdtermine,
linstar dun code dontologique. Or, la traduction, dans sa pratique
surtout, mais dans sa thorisation aussi, se fait dans limpondrable
propre chaque nouvelle rencontre dun corps textuel et dun corps
traduisant. Ds lors que la traduction accorde une valeur aux
impondrables (quils soient historiques, politiques, sociaux,
institutionnels, linguistiques, voire psychanalytiques) et sengage y
rflchir, comme le fait la traductologie avec une intensit sans cesse
croissante depuis les annes 1980, elle se tourne vers une thique
ouverte et renouvelable. En revanche, une thique ferme, tel un code
ou mode dagir prdfini, fait glisser la traduction vers une tactique
dcriture annexante et un mode de pense dogmatique.
La traduction sest mancipe depuis les trente dernires
annes, gagnant de lassurance et dlaissant peu peu le dispositif
scientifique de la linguistique, afin de tisser des liens
dinterdisciplinarit avec diverses sciences humaines. Sil est vrai que
la traduction a emprunt des outils conceptuels dautres disciplines,
celles-ci nont pas hsit en retour potentialiser la puissance
57

heuristique de la traduction sen servant comme idologme, tel que


lont fait la philosophie, le postcolonialisme et les Gender Studies.
Paradoxalement sans doute, cest dans son mouvement vers dautres
champs de connaissance et rciproquement que la traduction a
commenc se connatre davantage. Ce qui lui a longtemps t
reproch comme un manque de fixit conceptuelle marque, en
rtrospective, une tendance 1 vers les autres, que la traduction sait
ncessaire son dveloppement et donc son autonomie conceptuelle.
Tout le contraire dun repli thorique, cette ouverture, cette propension
laltrit, ne participe-t-elle pas dune thique? Par ailleurs, la
traductologie semble avoir intgr la sagesse du sujet traduisant
admettant que toute construction de sens est provisoire. Prenons
tmoin le foisonnement de thories qui ne cessent de renouveler les
questions de la traduction, de sorte quil soit impossible de converger,
tant en thorie quen pratique, vers un nombre toujours plus restreint de
dfinitions de la traduction et de solutions, comme Vinay et Darbelnet
lenvisageaient en toute rigueur scientifique la fin des annes 1950.
TPF

FPT

pistmologie cintique
Quand on survole la traductologie, on voit bien quun projet bablien
dune haute tour thorique na pu fixer ses assises et quil serait plus
raliste de faire le constat dune migration horizontale des thories
rsistant une accumulation linaire. La figure du rhizome deleuzien
illustre bien une telle dynamique. Cette migration nous amne
proposer que lpistmologie de la traduction est cintique, cest--dire
quelle a le mouvement pour principe. Dans cette pistmologie, ont
grand-peine sancrer les its qui gouvernent traditionnellement la
science, savoir luniversalit, la totalit et lobjectivit. En fait, plus la
traduction se pense, plus elle constate le caractre inoprant de ces
its fixes, si on peut dire, dans la mesure o celles-ci occultent sa
dynamique. Quelle est cette dynamique? Qu chaque situation la
donne de dpart ne soit pas fixe parce que mdiatise par
linterprtation, quil faille mobiliser des ressources diffrentes pour
trouver des solutions et que les rsultats de traduction sont toujours
circonstanciels et donc jamais systmatiquement reproductibles.
Quand Meschonnic a expos les 36 propositions pour une
potique de la traduction en 1973 et que, plus tard, Berman a formul le
projet de sortir la traduction de son ghetto idologique (Berman,
1 . Tendance est entendue ici dans son sens physique dattraction des corps.

58

1984, p. 17), ctait pour ouvrir des horizons pistmologiques, de sorte


que la thorie ne simpose pas la pratique comme un dogmatisme et
quinversement la pratique nenferme pas la thorie dans le pragmatisme.
Mais, pour sortir de son ghetto, la traduction devait avant tout
comprendre et dfaire les attaches mtaphysiques qui ly cantonnaient. Et
effectivement, la traductologie sest occupe de faire la critique des
poncifs qui posaient la traduction comme un mal ncessaire depuis Babel
et une pratique de leffacement du sujet. Ensuite, on a commenc
concevoir positivement le dcentrement de la traduction, cest--dire sa
tendance sapprovisionner en concepts et mthodologie chez dautres.
Enfin, le dcentrement autorisait et potentialisait ce qui, sur le plan de la
pratique, tait la condition dinterdisciplinarit ncessaire de la
traduction. Il y a quinze ans, Robert Larose faisait tat du dplacement
transversal entre les domaines de connaissance : La traductologie nest
pas de la littrature, ni de la psychanalyse, ni de la linguistique, ni de la
philosophie. Cependant, mesure que la traductologie se constitue, elle
doit emprunter ces disciplines la mthodologie et les outils conceptuels
ncessaires la description de son objet dtude (Larose, 1989, p. 10).
Qui peut nier aujourdhui que la traductologie na fait que
multiplier ses changes avec dautres domaines thoriques, mettant au
dfi limpermabilit des sciences traditionnellement cloisonnes?
Puisque la traduction a su amnager un espace rflexif qui supprime les
frontires entre les disciplines, on peut considrer quelle est sortie de
son ghetto. Par ailleurs, la rsistance de la traduction au fondement
dune mtathorie met en chec la fdration de ses multiples
conceptualisations sous la bannire dune logique universelle. ce
chapitre, il est rvlateur dentendre certains collgues comparer la
traductologie un archipel de connaissances, quils souhaiteraient voir
se continentaliser. Cette mtaphore connotation tectonique vient
confirmer, en voulant linverser, la cintique propre lpistmologie
de la traduction.
Dans une pistmologie qui a le mouvement pour principe,
admettre sa situation ou sa position, cest--dire les savoirs sur lesquels
on a arrt son choix, fonde un comportement enclin lthique.
Parcourons certaines positions thoriques en insistant sur la scientificit
fondamentale de la traductologie, qui nest pas astreinte un critre
dogmatique de vrit et ne cherche pas trancher entre une thorie
vraie et une thorie fausse. Une thorie de la traduction nest pas plus
vraie quune autre. Elle situe les traductions dans des postulats, des
pratiques, des vises, des effets dont les cohrences sont diffrentes
59

(Meschonnic, 1982, p. 19). Si, comme laffirme Bachelard, chaque


science appelle sa propre pistmologie, il est lgitime dargumenter
que lpistmologie cintique de la traduction doive tabler sur
louverture et la nature inachevable du processus de thorisation, de
mme que dans la pratique, chaque traduction convoque sa spcificit
interprtative et sa mthodologie, contre des dcisions prdtermines.
Voici, parmi tant dautres, certaines situations que la thorie propose.
La thorie des polysystmes
Invoquant demble limpossibilit de cartographier le processus
mental qui sous-tend la traduction sans glisser dans la reconstruction
hypothtique et subjective des faits, la thorie des polysystmes
abandonne la dmarche traditionnelle consistant valuer lintgrit
des quivalences en vue de prescrire une bonne mthode interprtative.
Lobjet dsormais ltude nest plus le processus traductif, mais le
produit lui-mme, dont on dit quil se trouve contextualis dans le
rseau complexe du polysystme. La thorie du polysystme est fonde
sur la multistratification des systmes littraires et des cultures, savoir
non seulement quil y a des littratures et des cultures, mais que cellesci sont composes de systmes, qui eux-mmes comportent diffrentes
strates interagissant selon des rapports de force semblables ceux qui
animent la dynamique des classes sociales. Sont galement considres
comme autant de facteurs rgulant le processus traductif la relativit et
la mouvance des conventions littraires diffrant selon la priode
historique, lidologie en cours, la potique dominante, le donneur
douvrage et les stratgies mises en uvre par le sujet traduisant. La
traduction est reconnue comme une pratique de rcriture, o seffectue
ouvertement ou non la manipulation des lments du texte source.
Les perspectives sociologiques
Les perspectives sociologiques ouvrent lespace thorique la
subjectivisation du processus de traduction. On considre maintenant
que traduire est un acte sinscrivant dans lespace social, en tant quil
est pratiqu par une personne protgeant ses propres intrts, quils
soient symboliques, financiers ou politiques. Ds lors, le sujet
traduisant ne pose plus son geste dans labsolu, tout comme lcriture
ne saurait tre le reflet fidle du gnie pur de lcrivain dtach de toute
ralit. Linscription du traduire dans lespace social met en cause le
rle instrumental et le statut ancillaire de la traduction explicitement
vhiculs par les mtaphores de transparence, de fidlit ou, son
60

corollaire, la trahison. Pour insister sur la dsutude du rle


traditionnellement transparent du traducteur, la sociologie donne
penser la traduction comme un travail et neutralise les
conceptualisations qui valorisent leffacement du sujet et sa nonintervention. Il devient lgitime de postuler que les stratgies de
traduction procdent des rapports de force qui dterminent la valeur
symbolique des productions esthtiques. Traduire nest donc jamais
neutre. Par ailleurs, la sociologie de la traduction montre que la langue
neutre est une fiction en raison de lvnementialit de la parole (ou
limpossibilit de dire deux fois la mme chose) et, par consquent,
limpossibilit de la ritrer, ce qui a pour effet de librer la traduction
de son ide dprciative de copie. Traduire nest jamais neutre non plus
en raison de lconomie des changes linguistiques et, implicitement, la
valorisation idologique de certaines langues et productions discursives
au dtriment dautres. Le processus traductif se complexifie par la prise
en considration des enjeux identitaires, au mme titre que les pratiques
dcriture dont le geste est toujours pos la frontire de plusieurs
systmes idologiques, linguistiques, culturels et historiques.
Les perspectives fministes
Dentre de jeu, les perspectives fministes abolissent le mythe dune
langue commune ou dun matriau linguistique neutre que chacun
sapproprie individuellement. Il est admis que lhritage conceptuel et
linguistique a largement exclu les femmes et que les connaissances
transmises comme tant communes l homme ont servi et servent
encore renforcer lordre patriarcal. En consquence, les hirarchies et
les reprsentations traditionnelles sont mises en cause, tel le rapport
ancillaire de lcriture la traduction suggr par les mtaphores
sexistes que Lori Chamberlain a finement releves. Par ailleurs, on se
mfie des ouvrages qui se rclament dun savoir universel, tels les
encyclopdies, les dictionnaires et les grammaires, car ils sont les lieux
stratgiques de manipulation idologique corroborant la logique
androcentrique. Dans le climat de mfiance gnrale, lhistoire est
rvise, afin dbranler les interprtations classiques des rcits
historiques, mythologiques et religieux. Contre les discours
universalisants qui occultent les femmes, les idiolectes sont mis en
valeur par lcriture du corps fminin (premier thme que les fministes
ont cherch se rapproprier), lexploration formelle de la langue et la
thorisation de la diffrence. Dans cette dynamique exploratoire, on
abandonne la notion dquivalence et on repense le rapport didentit
entre les textes, les langues et les sexes, pour conceptualiser le geste
61

traductif comme tant situ et crateur et non plus effac et


reproducteur. Depuis que parler nest jamais neutre, toute position
nonciative est genre, cest--dire situe socialement, historiquement
et idologiquement, et mouvante, ce qui rejoint la fonction
performative que le paradigme des Cultural Studies accorde au
processus identitaire, savoir que identity is understood as a
positioning in discourse and in history (Simon, 1996, p. 141). La
traduction est perue comme un moyen de crer de nouvelles positions
nonciatives et possibilits smantiques dans lintertexte fminin.
Lide que le sens et les pratiques dcriture sont renouvelables par la
traduction vient ruiner la conception traditionnelle qui idalise la
traduction en termes de transfert absolu de chanes signifiantes dune
langue lautre. Selon les perspectives fministes, la traduction peut
donc tre conceptualise comme un vecteur de transformation
identitaire et linguistique.
Les perspectives postcolonialistes
Lapplication rationnelle de la traduction et ses effets coercitifs en tant
quoutil de domination se posent contre lidologie humaniste qui la
donne voir comme un moyen de communication entre les peuples. En
raction contre lhritage conceptuel occidental, on relit et rinterprte
les textes classiques transmis par lEmpire, comme le fait Eric Cheyfitz
avec The Tempest de Shakespeare, afin de mettre en lumire la logique
et les tropes 2 qui consolident lordre eurocentrique colonial. Dans le
mme ordre dides, les schmes de reprsentation conventionnels sont
mis en cause et plus particulirement ceux qui articulent soi et lAutre
(le civilis et le barbare ou laborigne, lautochtone, limmigrant,
lethnique). Puisque ltranger est traditionnellement dfini en termes
homognisants par le pouvoir colonial, tant intellectuel que politique,
comme tant tout ce que le civilis nest pas ou ne veut pas tre et
cache, les thories postcolonialistes cherchent mettre en valeur la
spcificit et la pluralit qui habitent la diffrence. Il sagit plus
prcisment de dterritorialiser les langues standard afin de ruiner la
hirarchie traditionnelle entre les langues pures et leurs dialectes. On
montre que les langues interagissent et se mlangent constamment, et
plus activement encore dans les zones de contact coloniales, un point
tel quil devient impossible daffirmer le non-mtissage daucune.
Toutefois, contre la tendance universalisante, on sefforce de nuancer le
TPF

FPT

2 . Citons lexemple probant que Cheyfitz donne : Caliban, la figure du


cannibale, dans The Tempest.
T

62

discours thorique par la ralit des asymtries qui sous-tendent les


rapports de force interlinguistiques et interculturels. Exploitant le
potentiel subversif de la traduction, la littrature postcoloniale travaille
brouiller les frontires entre les langues, entre loriginal et la copie et,
par extension thorique, entre le centre et la priphrie. De plus, dans
un double mouvement de globalisation et de rgionalisation, les
littratures trangres se traduisent vers langlais, langue dominante,
mais en le truffant de particularits dialectales, sociolectales et
idiolectales afin den altrer la puret .
Lhermneutique
Selon une hermneutique de la traduction, le geste traductif sinscrit
dans la relation bilatrale entre le sujet et lobjet. Sil est un fondement
qui peut tre postul, cest celui de laltrit; cest--dire que lactivit
traductive nest possible que par linterdpendance du soi et de lAutre.
On admet une dynamique de transformation intersubjective, qui
rappelle le dialogue et annule le rapport hirarchique qui spare le texte
original et sa traduction (ainsi que lauteur du traducteur et lauteur du
lecteur), non pas pour les amalgamer, mais bien pour marquer leur
interrelation. Au demeurant, fonder la traduction dans laltrit, cest
lui reconnatre la capacit de produire une logique et une mthodologie
dans le rapport au texte premier selon une intelligibilit qui ne lui
prexiste pas. Lhermneutique mine la conception instrumentaliste de
la traduction, qui lui assigne le rle traditionnel consistant transmettre
des messages dune langue lautre. En misant aussi sur le
foisonnement smantique des textes, lhermneutique de la traduction
invalide la fixit dun sens originel inaltrable dans ses interprtations
successives et ses traductions travers le temps. Ds lors que la
mouvance du sens est admise dans la dynamique transformationnelle
qui sous-tend le travail interprtatif, le poncif de la traduction comme
reproduction tombe.
La potique
Par sa critique de lidologie de la transparence, la potique du traduire
vient mettre fin la pratique annexionniste et permet dapprcier
lapport du sujet traduisant sa juste valeur en tant quactivit
dcriture. Dans sa potique, Meschonnic contourne les schmas
dualisants opposant fond et forme, auteur et traducteur, thorie et
pratique, et pose lactivit traductive comme une pratique de lcriture
misant sur lorganisation des lments textuels qui ont une valeur
63

signifiante pour le sujet traduisant. La potique rend donc caduque la


notion de transparence, car, en sollicitant lapport du sujet dans la
construction de la signifiance du texte original, elle reconnat que le
sujet se trouve toujours dans une situation marque par un temps, un
espace et une idologie spcifiques. La prise en considration de cette
subjectivit ruine la conceptualisation du sens en termes de signifi
objectif, universel et absolument vrai. Dans la mesure o elle se fait par
lorganisation toujours diffrente des valeurs dun texte, la potique du
traduire empche lapplication dune solution connue davance, telle
que limpliquerait, entre autres, le placage des structures de la langue
de traduction sur le texte original dont Berman a montr
lethnocentrisme. En revanche, elle rcuse galement le calque, quil
soit dordre tymologique, lexical, syntaxique ou phrasologique,
coupable lui aussi dappliquer une logique mcanique. La potique
dnonce la rationalisation uniforme des textes, qui vise leur mise au
got du jour, mais ne fait que garantir leur dsutude une fois ce got
dpass.
juste titre, certains souligneront labsence des thories
fonctionnelles de la traduction, tandis que dautres critiqueront
lomission de lanalyse du discours 3 . Ainsi, il simpose de rappeler
quil ne sest pas agi de cartographier lespace traductologique, mais
bien de montrer que, dans son mouvement rflexif, la traduction
prsente des comportements thiques. cette fin, nous avons expos
les modes opratoires de la traductologie. Dabord, la traduction va
vers les autres pour mieux se connatre : cest la condition
dinterdisciplinarit qui prside la formation de son savoir. Ensuite, la
traduction met en cause ses acquis thoriques et ses rflexes
conceptuels, sinterrogeant sur la fiabilit de ses repres conceptuels
traditionnels, tels que les notions de fidlit, dquivalence et de
transparence. Plus encore, elle ouvre sur une pluralit davenues
thoriques qui se jouxtent et sentrecroisent. La traduction mise aussi
sur ce quelle peut apporter, transformer et crer, pour en finir avec les
discours culpabilisants de la perte. Enfin, mesure quelle se dote
dune pistmologie qui lui est propre, la traduction annonce
lautonomie de sa thorisation et ses limites vers la constitution dun
savoir ouvert, pluriel et mouvant qui na pas se mesurer aux critres
de rigueur scientifique dautres domaines.
Universit Concordia
TPF

FPT

3 . Jeremy Munday donne voir un tel spectre du champ de la traduction dans


son livre Introducing Translation Studies.

64

Rfrences
BERMAN, Antoine (1984). Lpreuve de ltranger. Paris, Gallimard.
CHEYFITZ, Eric (1991). The Poetics of Imperialism. New York,
Oxford University Press.
LAROSE, Robert (1989). Lerreur en traduction . TTR, 2, 2, pp. 710.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la potique II. Paris, Gallimard.
(1982). Critique du rythme. Lagrasse (France), Verdier.
MUNDAY, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories
and Applications. New York, Routledge.
SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation. New York, Routledge.

RSUM : Lpistmologie cintique de la traduction : catalyseur


dthique Tant dans sa pratique que sa rflexion, la traduction
gnre un savoir et un savoir-faire pluriels et parpills. ce titre, ils
empchent la continentalisation de la traductologie et limplantation
dune mtathorie prdominante. La dispersion des thories
htrognes de la traduction, leur mouvement migratoire, participe
dune pistmologie cintique, selon laquelle il nest que de situations
et de positions, quelles soient polysystmiques, sociologiques,
fministes, postcolonialistes, hermneutiques ou potiques. Le geste
mme dadmettre sa situation, sa position, tmoigne dun
comportement thique.
ABSTRACT: The Kinetic Epistemology of Translation Through
its practice as well as its theorization, translation generates knowledge
and know-hows that are plural and scattered. As such, they frustrate the
federation of translation theories into a monolithic domain, hence
foiling the domination of any one metatheory. Because of their
dispersion, heterogeneous theories of translation seem to follow a
migratory movement, pointing to a kinetic epistemology. The act of
admitting where one stands, ones positionbe it in polysystems theory,
sociology, feminism, postcolonialism, hermeneutics or poeticsis the
foundation of an ethical behavior.
65

Mots-cls : pistmologie cintique, thique ouverte, dcentrement,


pluralit, migration thorique.
Keywords: kinetic epistemology, open ethics, decentering, plurality,
migratory theories.
Pier-Pascale Boulanger : Universit Concordia, Dpartement
dtudes franaises, 1455, boul. de Maisonneuve Ouest, Montral
(Qubec) H3G 1M8
Courriel : pierpascale.boulanger@concordia.ca

66

Vous aimerez peut-être aussi