Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
73
Daniel Raunet*
74
proclam dans la foule leur droit la dissidence linguistique. En crivant son dictionnaire, Noah
Webster a dclench une volution lexicale, morphologique et syntaxique divergente qui fait
quaujourdhui la variation est partout accepte et quaucune acadmie na autorit sur lusage. Le
franais par contre na jamais connu de telle rvolution linguistique. Jusqu ce jour, la norme est reste
essentiellement centralise, franaise et parisienne. Une des raisons en est la dmographie : les Amricains
sont beaucoup plus nombreux que les Anglais, tandis que les Franais, eux, nont jamais t srieusement
contests dans leur position de propritaires exclusifs du patrimoine. Mais ce nest l quune explication
superficielle. Il y a plus : notre vision monolithique et sacralise de la langue tient lhistoire de la
formation de notre norme, la nature mme de ce que nous appelons le franais.
Le franais nest la langue maternelle de personne, cest la langue de ltat
Le franais est une invention, cest une vue de lesprit. Un code que tous les francophones daujourdhui,
y compris les petits Parisiens, doivent apprendre lcole. En plus davoir un millnaire dhistoire, le
franais na jamais t la langue maternelle de quiconque. La linguiste franaise Rene Balibar a
dmontr, dans un ouvrage de 1985, Linstitution du franais : essai sur le colinguisme des Carolingiens
la Rpublique, la nature composite et artificielle de notre langue ds son acte de naissance, les Serments
de Strasbourg. Pour des raisons politiques, un historien nomm Nithard, partisan de deux des petits-fils
de Charlemagne, bricole une langue composite, forme dlments dialectaux des quatre coins de la zone
dol, dans le but de justifier un partage de lEmpire sur une base linguistique, un royaume roman et un
royaume germanique. La raison dtat se retrouve tous les dtours de lhistoire : partir de la fin du
XIIIe sicle, les scribes inventent une langue juridique pour rpondre aux besoins paperassiers croissants
de ceux qui veulent smanciper des fodaux. Ds le dpart, cette langue des chartes est tonnamment
unifie. Ni vraiment parisienne, picarde, berrichonne ou wallonne, cest une koin dhommes de loi.
Ds 1330 (la date est une dcouverte rcente de lhistorien Serge Lusignan, de lUniversit de Montral),
la chancellerie royale abandonne le latin pour le franais, bien avant le clbre dit de Villers-Cotterts
de Franois 1er (1539) qui, en proclamant la ncessit de rdiger tous les actes publics en langaidge
maternel franois, ne fait que confirmer une pratique vieille de deux sicles. Entre le XIVe et
le XVIe sicle, on cre 40 % des mots abstraits que nous utilisons encore aujourdhui. Ces mots nouveaux
ne sont pas puiss dans la langue parle des Franais de lpoque, ils sortent directement de limagination
des hommes de loi, des traducteurs et des scribes royaux en manque de vocabulaire. Ds cette poque
fondatrice, le franais norm est donc une langue artificielle, un code fix par les serviteurs de ltat, pour
les besoins du pouvoir.
La norme et la sclrose
Ces quelques lignes auront suffi montrer que les proccupations normatives de notre langue ne sont pas
toutes dues un seul sicle, le XVIIe, et en particulier la fondation de lAcadmie franaise. Une
Qubcoise, Danielle Trudeau, a magistralement dcrit la marche la norme dans un ouvrage de 1992,
Les inventeurs du bon usage (1529-1647). Elle montre quaprs Vaugelas et les premiers acadmiciens,
notre norme se dtache de faon dfinitive du langage rel des locuteurs. Plus personne ne peut prtendre
parler spontanment le franais norm; tout le monde, la Cour, la Ville, le Roi lui-mme, se trouve expos
aux remontrances des censeurs de lusage. Une ide extrmement importante pour le Qubec
contemporain : personne nest le dtenteur patent de la norme du franais, mme pas llite parisienne.
Et ce, depuis plus de trois sicles. Cest donc dans le pass commun entre la France et de la
Nouvelle-France quil faut rechercher les origines du purisme normatif des lites qubcoises des XIXe et
XXe sicles, et non simplement dans le rflexe identitaire qui a suivi la Conqute. Ce purisme nous vient
75
en ligne droite dune idologie du XVIIIe sicle, formule par Rivarol, selon laquelle le franais serait la
langue, parfaite, prcise et suprieure aux autres. Une langue parfaite, on en conviendra, ne peut que
dchoir en voluant, ce qui explique que depuis deux sicles, les systmes scolaires des pays francophones
dploient des efforts titanesques pour conserver et transmettre le bel objet dans son tat de puret originelle.
La Rvolution na rien chang la chose, bien au contraire. partir de la deuxime moiti du XIXe
sicle, la nouvelle cole universelle permet denvisager la concrtisation dun vieux rve rvolutionnaire, celui
dune France unilingue. Lentreprise de codification semballe avec le dveloppement dune nouvelle
passion, le culte de lorthographe. Un chercheur franais, Andr Chervel, a brillamment dcrit le
phnomne dans un ouvrage de 1977 et il fallut apprendre crire tous les petits franais : histoire
de la grammaire scolaire. Cette passion dbouche sur la sclrose. Depuis 1834, date de la dernire rforme
dimportance (labandon des imparfaits et des conditionnels en -oi ) lorthographe du franais est reste
fondamentalement la mme. Cest de cette histoire que nous vient lquation contre nature entre langue
et orthographe, une hrsie qui fait que, dans lesprit de nombre de nos contemporains, le franais se
rsume la version crite de sa norme officielle. La sclrose de la norme de lcrit entrave donc lacceptation
collective de lvolution, pourtant inluctable, de notre langue.
La norme craque de tous les bords
Leffort dembrigadement orthographique de la francophonie est un chec patent. Pour la seule France,
une quipe de lUniversit de Grenoble (Lucci et Millet, 1994) a prouv, enqute lappui, que mme
chez les spcialistes (professeurs de franais, secrtaires, rdacteurs), le noyau dur des variations
(traduisez les fautes ) se situe autour de 5 % des productions crites. Devant le fiasco universel dun
apprentissage de rgles de grammaire rduites des recettes de cuisine orthographiques, les pdagogues
essaient, depuis les annes 1970, dintgrer lenseignement du franais les dcouvertes dun sicle de
linguistique. Le Qubec, avec la rforme en cours des programmes de grammaire, participe leffort. Mais
la rsistance du corps enseignant est profonde, comme en tmoigne lchec des dernires rformes
orthographiques. Les fameuses rectifications de 1990, comme lont montr les recherches de lquipe
dAgns Millet, demeurent inconnues de limmense majorit des matres.
La langue franaise a toujours t une affaire dtat. Lignorer ne conduirait rien, car la plupart des
locuteurs sont convaincus que personne, sauf les autorits , na le droit de modifier le franais. Il ny
a pas que les lois de la dmographie et de lconomie qui nous menacent face aux apptits plantaires de
langlo-amricain; nous sommes galement victimes de notre propre conservatisme face la nologie. Il faut,
comme jen ai eu loccasion, avoir assist une runion mensuelle de la Commission gnrale de
terminologie de la Rpublique franaise pour mesurer lampleur du gouffre qui spare le franais de
langlais en matire de modernit. En anglais, il nexiste aucune acadmie, aucune autorit tatique pour
statuer sur la lgitimit de transposer le mot hardware du domaine de la quincaillerie celui de
linformatique. Le terme prend ou ne prend pas, cest tout. En franais, pour tre admis dans les coles,
dans les documents de ladministration ou dans les contrats signs au nom de la Rpublique, tout
changement terminologique doit tre approuv par la Commission et une Acadmie qui saccroche une
vision mortifre de la langue. Et mme si des instances comme le Qubec ont droit un strapontin dans
les commissions spcialises, pour lessentiel, la francophonie doit se plier la raison dtat parisienne.
Pourtant, la sclrose officielle nest pas le destin obligatoire des langues forte tradition normative. En
espagnol, lAcadmie royale de Madrid (qui a des Hispano-Amricains en son sein depuis 1870) agit
de concert avec les acadmies associes de lAmrique latine pour modifier la norme commune. Les langues
allemande et portugaise disposent-elles aussi dinstitutions internationales o chacun est considr comme
copropritaire du bien commun. La norme officielle du franais pourrait donc voluer. Il suffirait dun peu
76
de volont politique.
Une mauvaise note pour les mdias qubcois
Coincs entre lAmrique et la norme franco-franaise, comment les mdias qubcois se dbrouillent-ils,
alors que la langue relle de leur clientle diverge de faon notable du franais officiel? Ces dernires
annes, la qualit de la langue des organes dinformation qubcois a donn lieu deux valuations
critiques du Conseil de la langue franaise. Au printemps 1998, dans une tude intitule Matriser la
langue pour assurer son avenir, le Conseil a dnonc le pitre niveau de performance linguistique des
journalistes tant de la presse crite que de la presse lectronique, phnomne quil attribuait essentiellement
aux insuffisances de la formation linguistique des communicateurs. En janvier 1999, le mme Conseil
a rendu publique ltude sur laquelle sappuyait son diagnostic, un rapport intitul La qualit de la
langue, un projet de socit. Lauteur, Jacques Maurais, rappelle que les journalistes de la presse crite
sont de plus en plus laisss eux-mmes tandis que disparat le mtier de correcteur et que se dveloppe
le recours croissant aux correcteurs orthographiques et grammaticaux informatiss. Le chercheur nous
invite cependant ne pas conclure trop vite une dtrioration de la qualit des journaux. Il cite cet effet
une thse (Tremblay, 1993) qui fait apparatre une certaine amlioration entre 1961 et 1989. Pour la
presse lectronique, Jacques Maurais dresse un tableau beaucoup plus sombre. Il regrette, entre autres, la
mise en sommeil du Comit de linguistique de Radio-Canada ainsi quun certain relchement dans le
secteur des uvres de fiction et des missions de varit. Maurais recommande que la qualit de
lexpression soit un critre dembauche dterminant et que les universits sattachent lamlioration de
la formation des communicateurs.
Bordel limmigration
Quon soit daccord ou non avec la notion de qualit (qui suppose un consensus solide sur ce qui
constitue la norme), force est de constater que les mdias qubcois manquent singulirement de constance.
Lun des plus gros problmes rside dans lutilisation des registres. La langue des grands journaux et des
principaux organes dinformation lectronique se veut, dans lensemble, soutenue. Lusage gnralis des
registres familiers ou vulgaires na pas droit de cit dans ces mdias srieux . On ne verra pas (pas
pour linstant, du moins) de manchette de La Presse traitant un criminel de guerre yougoslave d enfant
de chienne ou Simon Durivage annoncer au bulletin de TVA que le premier ministre a mis fin au
zigonnage dans le dossier des fusions municipales. Par contre, de nombreux journalistes nont quune
vague ide du registre dans lequel se trouvent certains francismes dont ils parsment leur discours.
Veulent-ils faire branchs ? En tout cas, force est de constater que les usages qubcois de certaines
expressions europennes divergent de faon notable de ce quils sont dans le reste de la francophonie. Le
journal La Presse a rcemment imprim la une Lvch de Gasp na plus un radis (9 avril 2000)
et rsum un article sur un amendement lgislatif fdral par le titre Bordel limmigration (12 avril
2000). De mme, la radio de Radio-Canada, au beau milieu dun expos dans un franais trs
soutenu, un journaliste a dclar quun jeune pirate de linformatique avait agi pour foutre le bordel
(Montral-Express, 19 avril 2000). La Presse aurait-elle pu dire que lvch de Gasp na plus une
cenne et le journaliste de Radio-Canada que le jeune pirate avait voulu faire dla marde ? La
rponse est videmment ngative. Les journalistes qubcois connaissent la charge exacte de ces termes dici
et devinent intuitivement le degr de tolrance sociale leur gard. Ce qui est en jeu, ce nest pas le droit
dutiliser des mots comme cenne, zigonnage, bordel ou radis, cest leur utilisation incongrue. Leur prsence
dans des propos srieux dnote non seulement la mconnaissance, par le journaliste, de certaines
palettes du franais standard, mais aussi labsence de raction de la part dun public qui lui non plus ne
77
peroit gnralement pas la diffrence. Les responsables de la politique linguistique des grands mdias
devraient donc trancher : soit accepter un usage divergent en cours de formation, soit censurer les
journalistes. Ils ne le font pas. Comme le reste de la socit, les mdias prfrent entretenir lambigut.
Ambigut entre lalignement sur le franais dit international et le dveloppement dune norme dici.
La politique normative des grands titres
Aprs avoir pos la question divers responsables de la presse crite (LActualit, Le Journal de
Montral, Le Soleil, Le Devoir et La Presse), jai constat que seule LActualit possde une politique
normative explicite. Cette revue mensuelle, de trs bonne facture, dispose dune quipe de trois correcteurs
professionnels qui traquent toutes les dviations et qui participent un processus systmatique de rcriture
de tous les articles. Mme les citations sont remanies afin de les rendre conformes la norme du franais
standard. La rdactrice en chef, Carole Beaulieu, maintient la politique de son prdcesseur, Jean Par :
pas de concession ce que certains appellent le franais qubcois; le franais de LActualit est le mme
que celui des Parisiens. On crira donc un job , et non pas une job (numro de janvier 2001, p.
34), et les termes purement qubcois seront transcrits en italique ou entre parenthses. Cette politique va
jusquau rejet de la fminisation des titres, malgr lavis des autorits linguistiques qubcoises et en accord
avec lAcadmie franaise. Un dpouillement dtaill du numro de janvier 2001 de LActualit nous
a permis de constater que cette politique normative est scrupuleusement respecte, en particulier au niveau
de la morphologie et de la syntaxe. Toutefois, il se glisse de temps en temps quelques particularits
lexicales purement qubcoises. Exemples : cest un costaud qui cure tout le monde galement (p.
9) (curer, ici, a le sens qubcois de narguer, provoquer, et non pas le sens franais de dgoter ou
dcourager); le rseau daqueduc coule (p. 20) (en franais standard, aqueduc dsigne un canal arien
ou souterrain, mais pas les tuyaux de distribution); les comptes de taxes (p. 20); la grandeur de
lle (p. 22); pour les empcher de brailler [les anciennes banlieues] (p. 22). Malgr ses professions
de foi transatlantiques, LActualit nchappe donc pas au franais qubcois.
Les autres titres nont aucune position explicite sur la question de la norme. Par del un engagement
profess par tous en faveur de la qualit , les dcisions concrtes sont laisses aux artisans. Notons
cependant que la Presse a imprim un Lexique des difficults du franais dans les mdias en usage La
Presse (crit par Paul Roux) et que la Presse Canadienne dispose dun lexique (un peu brouillon)
lintrieur de son Guide du journaliste. Ce dernier ouvrage na pas t mis jour depuis 1992. Autre
dtail important, Le Journal de Montral, qui emploie trois correcteurs professionnels, impose
scrupuleusement, tout comme LActualit, les guillemets ou litalique lors de la transcription demprunts
langlais ou de termes familiers ou vulgaires. De son ct, il y a trois ans, Le Soleil a fait suivre tous
ses journalistes douze heures de cours de franais lUniversit Laval et ce quotidien a mis sur pied un
comit linguistique (maintenant dfunt) afin dharmoniser les pratiques dcriture. Enfin, le quotidien Le
Devoir dispose de trois correcteurs professionnels (y compris une linguiste) qui passent au crible les textes
aux heures de tombe. Mis part les efforts mentionns ci-dessus, pour lessentiel du travail de rflexion
linguistique, les salles de rdaction sen remettent donc aux correcteurs de texte informatiss et la sagacit
des chefs de pupitre. Retournons maintenant lanalyse des articles pour tenter de cerner plus avant les
attitudes normatives de la presse crite.
crass mort
Jai effectu mes observations pendant deux priodes : La Presse et Le Journal de Montral (LP et JM
ci-dessous), dans leurs ditions du 23 avril 2000 (dimanche de Pques) et ces mmes journaux, plus Le
Soleil (LS) et Le Devoir (LD) les 22 et 23 dcembre 2000, ainsi que LActualit de janvier 2001
78
(ACT). Premire constatation, il y a deux normes qui se ctoient, une qubcoise et une europenne. La
presse qubcoise nayant pratiquement aucun correspondant couvrant les sujets internationaux les plus
chauds, lactualit mondiale est essentiellement rpercute sous la forme darticles de lAgence
France-Presse ou de lAssociated Press traduits pour un march europen sans effort notable de rcriture
locale. Ainsi, pour dcrire la saga du petit Elian Gonzalez, le JM reprend sans la changer la description
des Franais : une vingtaine de marshals ont particip lopration , vhiculant ainsi une vision la
Lucky Luke des ralits nord-amricaines. Quon le dplore ou quon sen rjouisse, cette norme
franco-franaise ne semble pas gner les lecteurs et elle permet aux journalistes dici de rester en contact
avec les faons dcrire de l-bas. Il existe une autre influence, moins avouable celle-l, la reproduction sans
modification de traductions dagences trop fidles la langue de dpart. Dans un article sur une attaque
au couteau dans une cole de lOntario, LP et le JM reproduisent les mmes fautes dorthographe ( des
blessures quil sest lui-mme inflig ) et les mmes lourdeurs ( accus de cinq chefs daccusation , la
police a interrog pas moins de 40 tmoins , toutes les informations recueillies peuvent servir de preuve
lors du procs ). Autre exemple, dans le JM, une traduction particulirement sadique et plonastique
(PC et Reuter) : Melissa Macor et David Reeser ont t crass mort ( crushed to death ?).
Des billets dinfraction
Nous abordons maintenant une question plus fondamentale : les textes produits par les journalistes
qubcois eux-mmes permettent-ils de dceler un comportement normatif local? Je commencerai par un
commentaire sur la qualit des textes : la plupart des journalistes crivent bien et les problmes de
relchement ne sont le fait que dune minorit. De plus, certains organes de presse font des efforts
indniables damlioration, tandis que dautres ne semblent pas se soucier outre mesure de la situation.
Ainsi, les articles du JM sont dans lensemble mieux crits que ceux de LP. La diffrence vient
probablement dune question de gestion, puisque le JM a trois correcteurs et que la rdactrice en chef est
particulirement sensible la qualit de la langue. Le JM exhibe davantage dhomognit en matire
de norme, et surtout, ses phrases sont plus concises, plus prcises, ce qui vite aux journalistes de
semptrer dans des tournures emberlificotes dont ils perdent le contrle.
propos de tournures emberlificotes, le journal La Presse remporte la palme. Parlant du vice-prsident
Al Gore et du secrtaire au Trsor des tats-Unis, lauteur de la revue de presse internationale de LP
crit : cette dmarche du secrtaire au Trsor donne belle jambe au prsidentiable dmocrate Al Gore
(29-04-00). Non seulement le journaliste a-t-il massacr lexpression consacre, donner belle jambe
la place de faire une belle jambe , mais il a galement russi crire le contraire de ce quil voulait
dire, savoir que le vice-prsident et le secrtaire au Trsor taient intellectuellement trs proches. Autre
exemple de francisme mal matris, dans un article conomique de LP : a tourne un peu au loufoque :
() lAutorit montaire des Camans ne compte que 48 personnes (29-04-00). Au fil des
constructions savantes, certains journalistes perdent le sens des mots. Ainsi peut-on brusquement faire
lobjet dune affaire ( dans des affaires en vocation et en rcusation dont elle faisait lobjet LP,
22-12-00, p. A2) ou, en trbuchant sur une expression consacre (un calque de langlais de surcrot),
se retrouver avec des bigoudis de papier dans le ventre ( des papillotes dans lestomac LD, 23-12-00,
p. A1).
Le modle normatif du franais standard perd galement quelques plumes au chapitre de lorthographe.
Pour le JM, il ny a pas grand chose signaler, part la manchette La Pques des enfants
diabtiques . LP, par contre, semble exercer un contrle orthographique moins strict sur ce quelle
imprime : son abris de fortune , cette iguane . Mais il ny a pas de quoi fouetter un chat. On
79
pourrait trouver de pareilles variations dans la presse europenne. Elles sont davantage rvlatrices des
faiblesses de notre systme orthographique que de lignorance des journalistes. Aprs tout, crire iguane
au fminin rpond la logique du e final, tandis que abris peut constituer un essai dalignement sur
dbris et lambris . Passons maintenant un domaine au centre de la question : les variations
lexicales, morphologiques et syntaxiques entre la presse crite qubcoise et la norme du franais standard.
Les lexicographes qubcois, du moins ceux dentre eux qui sont partisans dune norme du franais
soutenu dici (cf. Martel et Cajolet-Laganire, 1996), affirment non sans raison que la norme de lcrit
qubcois diverge de faon notable de sa cousine transatlantique. Pour ce qui est du lexique, et quitte
enfoncer des portes ouvertes, je crois quil faut partir de deux faits : le vocabulaire du franais qubcois
est trs original mais, pour la plupart des Qubcois, il sagit de diffrences qui passent totalement
inaperues. Quelques exemples tirs de LP (29-04-00): les rsidants de limmeuble (le terme
habitants, plus frquent dans un texte europen, pose problme au Qubec, voir plus bas), le bois
( bois ou bosquet ), lglise catholique semble en train de manquer le bateau ( manquer le
coche ), une fois dbarqu de lautobus (en Europe dbarqu voudrait plutt dire expuls manu
militari ), de peine et de misre (en Europe, misre na pas le sens canadien de difficults ), la
fabrique (les gestionnaires laques dune paroisse), je frappe quelque chose avec mes jambes ( je me
cogne sur quelque chose ). Relev dans le JM (29-04-00) : lambulance a t dmoli (un certain
usage populaire dici fait de ce vhicule un mot masculin), des billets dinfraction ( contraventions ),
un endroit plus scuritaire (ladjectif, dapparition trs rcente en Europe, ne sapplique pas un objet
prcis, mais plutt un contexte, par exemple des proccupations scuritaires ), le soya ( soja
est beaucoup plus frquent), qutaine (terme qubcois intraduisible, cucul sen rapprocherait un peu), en
chantant des btises aux autres (en Europe, btises est un terme bnin, dans ce contexte, on dirait plutt
injures), des amis de cur , se sucrer le bec .
Autres exemples de qubcismes glans juste avant Nol : des patrons qui ambitionnent (JM,
23-12-00) (au sens dexagrer), les familles en arrachaient (LS, 23-12-00, p. A5), plus souvent
quautrement (LS, 22-12-00, p. A10), autre brasse-camarades en juillet 1994 (LD, 22-12-00,
p. A4), des dizaines de camelots (LS, 23-12-00, p. A4), la grandeur de lle (JM, 23-12-00,
p. 9 + ACT 01-01, p. 22), le freinage nous conduirait alors carrment dans le champ (JM
22-12-00, chronique conomique, p. 40), il faisait plus cru que froid (JM 22-12-00, chronique p.
6), le conducteur du camion venait de frapper quelquun (LS, 22-12-00, p. A13), malgr quil
craigne (JM, 22-12-00, p. 8) (malgr que est considr comme fautif dans le registre soutenu en
Europe), le Vieux-Montral tait un repaire de robineux (ACT 01-01, p. 32), des sapeurs
(JM, 23-12-00, p. 5, pour sapeurs-pompiers), Ado fauch par un solon (JM, 23-12-00, titre p.
8), un propritaire de tabagie (LS, 23-12-00, p. A1). Des lecteurs europens trouveraient nombre
de ces exemples opaques ou incongrus. Au Qubec, par contre, ils font gnralement partie de ce quoi
les lecteurs sattendent. Qui plus est, un journaliste qubcois qui aurait systmatiquement recours aux
expressions europennes ferait preuve de manque de sensibilit linguistique. Par exemple, il risquerait de
vexer les rsidants dun immeuble en les traitant d habitants , un mot qui voque ici la ruralit
et la navet. Quon le veuille ou non, il existe donc, dans le registre soutenu, une norme qubcoise. Mais
elle est peu dcrite et les artisans qui lutilisent nen connaissent pas toujours les rgles. Si les organes de
presse prenaient la peine dy rflchir, la plupart des termes rpertoris dans les lignes prcdentes seraient
probablement considrs comme de bonne facture. Malheureusement, le sujet est encore tabou, ce qui
introduit de fcheux flottements lorsquil sagit de savoir si des expressions comme poser des gestes ,
malgr que ou des patrons qui ambitionnent ont leur place dans le registre soutenu. Ces problmes
ne sont rien ct de ceux que pose une autre catgorie de tournures usuelles, les anglicismes et les calques
80
de langlais.
La meilleure avenue pour le patient
Il y a les anglicismes flagrants et les anglicismes subtils. Dans la premire catgorie, LP remporte la palme
: trs mauvais timing , le gros party , sous mon coat aqueux (en parlant dun homme-grenouille)
(29-04-00). Le JM est plus strict dans son emploi de mots dorigine ouvertement anglo-amricaine. Je
nai relev que crinqu (29-04-00), et encore en italique, sous la plume dun chroniqueur qui semblait
sexcuser ainsi de lemploi dune tournure non standard. Le Devoir, lui, a langlicisme plus chic : la
question du membership (LD, 23-12-00, p. A4). Par contre, les anglicismes subtils, cest--dire des
calques ou des mots dallure franaise, mais avec un sens anglais, passent davantage inaperus. Encore
une fois, cest LP qui offre la moisson la plus abondante : la sortie dune courbe (pour virage ),
circulant haute vitesse (high speed, pour toute vitesse ), la meilleure avenue pour son patient
(probablement pour lui viter un sjour permanent au boulevard des Allongs) (29-04-00). De faon fort
significative, seule LActualit russit liminer presque totalement les anglicismes sournois . Relev
dans diverses publications : le ministre allait de lavant avec un rglement (LS, 23-12-00, p. A7),
compte de taxes (LS, 22-12-00, p. A4, p. A7 + LP, 23-12-00, p. A15 + ACT 01-01, p. 20),
les employs refusaient daborder le sujet des coupures (JM, 23-12-00, p. 32), des sessions de
formation afin de dvelopper les habilets de ses militants (LD, 23-12-00, p. A4), les systmes de
chauffage huile (JM, 23-12-00, p. 47), la majorit des citoyens clairs sont inconfortables (LP,
22-12-00, ditorial p. A10), les chques ont souvent rebondi (LS, 22-12-00, p. A6), les votes
ethniques (LP, 22-12-00, p. A3 + LD, 22-12-00, ditorial, p. A8 + LP, 23-12-00, p. B3), Le
Bloc veut revamper loption souverainiste (LD, 22-12-00, titre p. A2), le support financier
gouvernemental (JM, 23-12-00, chronique, p. 14), les officiers syndicaux (LD, 22-12-00, p.
A4). Ces anglicismes affectent non seulement le vocabulaire, mais galement, et de faon plus pernicieuse,
la structure de la langue elle-mme. En crivant lapproche du triste premier anniversaire de la
tuerie , La Presse (29-04-00) modifie les rgles du franais standard quant la place des adjectifs et
y substitue une germanique anglo-saxonne structure . Relve du mme phnomne lutilisation trop
frquente de la forme passive (surtout en traduction) : lenfant y a t amen aprs avoir t rcupr de
force.
a regarde mal
(JM 22-12-00, chronique conomique, p. 40).
Les anglicismes sournois que jai relevs doivent-ils tre condamns? De nombreux anglicismes font
tellement partie des murs quon pourrait peut-tre estimer quils mritent dtre incorpors la langue
dici. Je ne me permettrai pas de trancher, mais je noterai simplement quil ny a pas de dbat public sur
le sujet. Le problme va beaucoup plus loin que la simple question des variations lexicales. La plupart
des spcialistes qubcois de la langue estiment quil faut pourchasser les anglicismes de structure.
Cependant, ils ne sattaquent qu la pointe de liceberg, car les variations morphologiques et syntaxiques
observes dans la presse crite dbordent, et de beaucoup, du simple domaine des calques de langlais. Les
partisans dune norme du franais soutenu dici ont trac une ligne arbitraire qui sparerait le franais
qubcois de bon aloi des formes combattre. On retrouve du bon ct une liste de particularits
lexicales (et de prononciation) acceptables, et de lautre le rebut, essentiellement une bonne partie des
anglicismes, quelques prononciations trop types ainsi que toutes les formes morphologiques et syntaxiques
divergentes. Le franais qubcois norm (ou en voie de normalisation) partagerait donc, au niveau de la
structure de la langue, les mmes rgles de grammaire que le franais standard. Or, ce nest pas conforme
81
aux faits : force est de constater que ce qui est acceptable lcrit diverge de faon importante de la norme
grammaticale europenne.
Magasinez votre appareil
ma connaissance, il nexiste aucune description exhaustive de la morphologie et de la syntaxe de la
langue qubcoise, seulement quelques bauches sous la plume dauteurs comme le grammairien
Jean-Marcel Lard ou le lexicographe Lionel Meney (dans lintroduction de son tout rcent Dictionnaire
qubcois franais). Les exemples qui vont suivre relvent de structures dcrites par ces auteurs, des
variations qui viennent moins de linfluence de langlais que dusages morphologiques et syntaxiques
divergents.
Morphologie du dterminant
Pas dhara-kiri (JM 22-12-00, titre p. 14) (franais standard h aspir : pas de hara-kiri )
Morphologie du nom
S genre
une badge (JM 22-12-00, p. 8) (gnralement masc. en Europe)
Qui aura la job de conseiller? (JM 22-12-00, titre p. 10)
cette iguane (LP 23-04-00)
lambulance a t dmoli (JM 23-04-00)
S nombre
La Pques des enfants diabtiques (LP 23-04-00)
son abris de fortune (LP 23-04-00)
82
des blessures quil sest lui-mme inflig (faute daccord, PCF, reprise par LP et JM le 23-04-00)
lenfant y a t amen aprs avoir t rcupr de force (LP 23-04-00) (recours systmatique la
forme passive, influence possible de langlais)
Morphologie du pronom personnel
profitons-en pour se sucrer le bec (JM 23-04-00)
S Syntaxe du nom
en rapport avec larticle premier de son programme (LP, 22-12-00, ditorial p. A10) (franais
standard : au sujet de , calque de langlais in connection with )
S Syntaxe du verbe
interrog savoir si laccord sign (LS, 22-12-00, p. A10)
jessaie de dptrer mon attirail (LP 23-04-00)
S Syntaxe de ladjectif
S un autre + numral
sa cliente devra attendre un autre trois ou quatre ans (JM 22-12-00, p. 28)
S ordinal + superlatif
la cinquime plus importante firme de gestion de fonds de placement au Canada (JM,
23-12-00, p. 34) (calque de langlais, cette structure commence stendre dans le jargon des
journalistes europens; franais standard : la cinquime par ordre dimportance )
S Prpositions
renouvelable tous les cinq ans (LP, 22-12-00, p. A12)
Presque chaque jour (LP, 22-12-00, p. B1)
Organise chaque anne (LS, 23-12-00, p. A3)
il faut marcher de reculons
vis--vis le moineau et ltourneau (JM 23-04-00)
83
S Pronoms
Son problme en serait plutt un de discernement (LS, 23-12-00, p. A19)
S Syntaxe de la phrase
S limination du sujet il impersonnel en dbut de phrase
Parat que (JM 22-12-00, chronique, p. 6)
Vaut mieux agir (JM 22-12-00, titre p. 10)
84
85
galement dit que, sous rserve de clart et de respect des principes de base du rseau, les accents
rgionaux sont parfaitement acceptables en ondes . Le terme nest pas dfini, mais par accents
rgionaux , il semble que Radio-Canada nentende pas le Canada face lEurope, mais plutt le centre
du Qubec face au reste du rseau. Il est dit en effet que le personnel lantenne doit viter dutiliser des
prononciations trop locales dans les missions rseau . Vise-t-on les Acadiens, les francophones hors
Qubec, la Gaspsie profonde? Ce nest pas dit. Ces imprcisions dbouchent sur un tour de passe-passe :
la Radio franaise de Radio-Canada utilise, dans lensemble de sa programmation, un franais
susceptible dtre compris et apprci par lensemble des locuteurs francophones de toutes les rgions
canadiennes . Outremont aussi bien que la Main , la vieille capitale aussi bien que Pouce-Coup,
Colombie-Britannique.
Si une certaine souplesse se manifeste au niveau de la prononciation et du lexique, lacceptation de la
variation ne va pas jusqu la syntaxe et la grammaire. L, quelle soit correcte et dici ou internationale,
la langue franaise est considre comme une et indivisible. Lorthodoxie grammaticale va trs loin,
puisquil est dit que les journalistes, les animateurs et les chroniqueurs doivent veiller au respect des
rgles et corriger les erreurs de syntaxe et de grammaire prsentes dans ces propos [dautrui]. Le
document contient une liste dtaille dinterdictions : le tutoiement excessif, les jurons et blasphmes, les
propos sexistes ou irrespectueux des minorits, ainsi que les termes la mode grammaticalement fautifs
ou vecteurs danglicismes ou de barbarismes. Les niveaux de langue sont soigneusement rpertoris et ne
doivent en aucun cas descendre au-dessous du niveau familier (dfini comme contenant des termes
courants, parfois contestables, mais jamais carrment fautifs ni vulgaires ).
Un modle mis mal
Dans la pratique, que veulent dire ces admonestations? La tlvision ayant un impact beaucoup plus
immdiat et beaucoup plus puissant que la radio, je me suis concentr sur la langue du petit cran. Jai
cout soigneusement quatre soires dinformation la tlvision de Radio-Canada entre le 25 avril et le
3 mai 2000, ainsi que les tljournaux de Radio-Canada et de TVA les 21 et 22 dcembre 2000.
Dans les lignes qui vont suivre, je ne citerai nommment que lanimateur du Tljournal, car il est
lgitime de se demander sil y aura un jour un franais de Stphan Bureau comme il y a eu un
franais de son prdcesseur, Bernard Derome. Autre remarque, je tire tous mes exemples de textes qui
ont t crits davance, textes dannonceurs ou narrations de journalistes, et non pas dnoncs spontans,
plus susceptibles de contenir des scories.
Voyons dabord la prononciation. Dans ce domaine, un prdcesseur de Guy Bertrand, Camil
Chouinard, avait produit dans les annes 1980 un guide sur cassette qui se conformait dans presque tous
les dtails la norme europenne. Un petit exemple : pour les nombres six, sept, huit et dix, il fallait
dire si maisons , st mille , hui personnes , di pour cent . Aujourdhui, on dit s mille
dollars dimpt (Tljournal, 3 mai), soixante-diss disques (TJ, 25 avril), cinkk mille dollars
(Enjeux, 25 avril), trois cent cinquante-siss millions (Stphan Bureau, 28 avril), trois mille cink
cent postes (TVA, TJ, 22-12-00), diss pour cent (TVA, TJ, 22-12-00). Autres exemples de
prononciations qubcoises divergentes : au dssus de Lockerbie (Stphan Bureau, 3 mai), pour
rmdier la situation (TJ, 3 mai) et dans lEsteu maintenant (TVA, mto, 22-12-00)
(introduction dun e s pour respecter lordre canonique du franais, consonne-voyelle-consonne). En
labsence de tout contrle linguistique institutionnel, les journalistes ont donc substitu la norme du
franais standard la prononciation habituelle du franais qubcois. Lre de lalignement sur Paris est
bel et bien termine.
86
S genre
Quebecor World veut rembourser un demi milliard de dettes il est maintenant numro un
(SRC, TJ, 25-04-00) (octroi dun genre un nom propre qui ne peut pas en avoir)
Si les personnes ges reprsentent un poids social trop lourd, alors quils forment douze pour cent
de la population, quen sera-t-il dans trente ans, alors quils seront deux fois plus nombreux?
(SRC, Enjeux, 25-04-00)
87
Morphologie du verbe
Les Mohawks sont construire (SRC, TJ, 21-12-00) (forme atteste en Europe, mais
dans le registre familier)
Morphologie du pronom personnel
Si les personnes ges reprsentent un poids social trop lourd, alors quils forment douze pour
cent de la population, quen sera-t-il dans trente ans, alors quils seront deux fois plus
nombreux? (SRC, Enjeux, 25-04-00)
S Syntaxe du verbe
Aprs que Daimler-Chrysler ait pris des mesures similaires (SRC, radio, 22-12-00)
(franais standard : aprs que + indicatif, variation frquente en Europe)
S Syntaxe de ladjectif
S ordinal + superlatif
La SAQ est la huitime entreprise la plus admire des Qubcois (SRC, TJ, 21-12-00)
Harvey tait devenu le troisime plus haut grad de son parti aux Communes (SRC, TJ,
25-04-00)
S Syntaxe de la phrase
S limination du sujet il impersonnel en dbut de phrase
Faut dire que depuis son dernier spectacle (SRC, TJ, 27-04-00)
Vaut mieux une petite salle bien remplie plutt quun grand stade peut-tre moiti vide
(SRC, TJ, 27-04-00)
S pluriels collectifs
une quipe de lhpital Necker de Paris vient de raliser une premire en thrapie gnique; ils
ont russi restaurer le systme immunitaire de quatre bbs (SRC, Stphan Bureau,
27-04-00)
la moiti de la salle, surtout des reprsentants des banlieues, ont choisi de bouder son
88
89
S interrogatives en subordonnes
mais au bout du compte, on se demande quest-ce que a va changer (franais standard : ce que
a va changer ) (SRC, TJ, 25-04-00)
Les zinscrits et les non-zinscrits
Ces remarques ne visent pas rclamer un retour un ge dor imaginaire de lorthodoxie normative,
mais suggrer une rflexion collective sur la question. Le problme de la fidlit de la langue parle
la norme ne se pose pas simplement dans les mdias lectroniques du Qubec. La linguiste franaise
Franoise Gadet, spcialiste du franais populaire, a relev la tlvision franaise certains changements
morphologiques qui laissent rveur. Ainsi, a-t-elle not dans la bouche dannonceurs lintroduction de la
marque du pluriel des endroits strictement interdits par la norme du franais : les inscrits et les
non-inscrits , prononc les zinscrits et les non-zinscrits , ou furieux davoir t poursuivis ,
prononc furieux davoir zt poursuivis (il ny a aucun moyen, loral, de faire savoir autrement
quil sagit dun pluriel, le x de furieux et le s de poursuivis ne se prononant pas). Et quand les
journalistes franais parlent du Parqueu des Princes et de lArqueu de Triomphe , on constatera
quil sagit du mme phnomne de rtablissement non standard de lordre canonique consonne-voyelle que
lorsquun annonceur qubcois parle de l Esteu de Montral . Le refus du tlescopage des sons k-d-t
est le mme des deux cts de lAtlantique. Ceci souligne le fait que les problmes normatifs auxquels font
face les mdias sont souvent identiques dans lensemble de la francophonie. Toutefois, ils se posent avec
une acuit supplmentaire sur ce continent, du fait dune plus grande distance entre la norme officielle et
la structure profonde de la langue dici.
Que faire?
Rsumons les symptmes :
1) Le franais standard, vue de lesprit depuis son acte de naissance, dcroche de plus en plus de sa
ralit langagire.
2) La pratique des mdias qubcois, presse lectronique et presse crite, diverge de faon notable du
franais standard.
3) Cette divergence nest pas simplement le fait de la presse, on peut la constater galement dans les
discours publics, la langue des enseignants et, a fortiori, celle des lves.
4) La socit qubcoise, lorsquelle est consciente du fait, ne veut pas du sparatisme linguistique. Mais
la plupart du temps, elle nen est pas consciente. La qubcisation de la norme se fait de faon
anarchique et honteuse.
5) Les journalistes savent de faon intuitive quils ne peuvent pas sengager fond dans une morphologie
et une syntaxe qui seraient rsolument divergentes ou dans des styles entirement puiss dans le registre
familier. Leur pratique quotidienne est donc schizophrnique; ils sont tiraills entre, dune part, le
franais standard distill par linstitution scolaire, et dautre part, le dsir de rester proche de leur
public.
Maintenant les remdes :
1) Il ny a pas de solution satisfaisante court terme.
2) La langue franaise ne survivra que si elle accepte, comme les autres grandes langues qui lentourent,
90
que sa norme ne peut tre que plurielle. La variation (y compris la variation orthographique) ne doit
pas tre rprime, mais au contraire encourage, ou plutt accompagne par une rflexion et un balisage
collectif.
3) Lhistoire de la langue franaise tant intimement lie celle de lintervention tatique, ce sont avant
tout les tats quil faut convaincre daccepter la pluralit de la norme, et au premier chef, leurs
systmes dducation.
4) Leffort international de rforme terminologique doit reprendre de plus belle, mais sur une base
sensiblement diffrente, celle dun dpistage des besoins rels des socits et dune promotion prioritaire
des inventions trouves par les usagers. LAcadmie franaise, organisme non lu qui se renouvelle en
vase clos, doit redevenir un organisme consultatif sans droit de veto.
5) lchelle qubcoise, il faut que ltat organise un dbat de socit pour que lcole, les mdias et
les citoyens puissent dfinir clairement la nature de la norme dici : les variations admises et les points
dancrage la langue commune.
6) Il faut faire sortir lenseignement du franais du marasme dans lequel il se trouve et sassurer que les
enseignants connaissent et possdent les mcanismes des deux langues, la langue norme et la langue
relle, de faon ce que les jeunes gnrations acquirent une meilleure matrise de tous les registres.
7) Il faut inciter les patrons de presse crer des structures dintervention linguistique dans leurs salles
de rdaction, en relation organique avec les commissions de terminologie de lOffice de la langue
franaise. Un des moyens serait le recours un amendement la Charte de la langue franaise qui
imposerait de nouvelles obligations aux institutions ayant une influence linguistique majeure : mdias,
agences de publicit, institutions denseignement.
91
Bibliographie
BALIBAR, Rene (1985). Linstitution du franais : essai sur le colinguisme des Carolingiens la Rpublique, Paris, PUF.
BANNIARD, Michel (1990). Viva voce : Communication crite et communication orale du IVe au IXe sicle en Occident latin,
Paris, tudes augustiniennes.
BARBAUD, Philippe (1998). Tendances lourdes du franais qubcois , dans : Franais dAmrique : variation,
crolisation, normalisation, Patrice Brasseur (dir.), Avignon, CECAV, Universit dAvignon.
BOUCHARD, Chantal. La langue et le nombril, histoire dune obsession qubcoise , Fides, Montral, 1998.
BOUCHARD, Pierre et Jacques MAURAIS (1999). La langue et lcole. Lopinion des Qubcois , dans : Terminogramme,
Office de la langue franaise, Les Publications du Qubec, septembre.
CHAURAND, Jacques (1996). Histoire de la langue franaise, Paris, PUF.
CHERVEL Andr (1977). et il fallut apprendre crire tous les petits franais : histoire de la grammaire scolaire, Paris,
Payot.
CHEVALIER, Jean-Claude (1996). Histoire de la grammaire franaise, Paris, PUF.
CONSEIL DE LA LANGUE FRANAISE (1998). Matriser la langue pour assurer son avenir, avis, Qubec, mars.
VILLERS, Marie-va de (1998). La rforme de lorthographe est-elle reste lettre morte? , dans : Correspondance, vol.4,
no 1, Centre collgial de dveloppement de matriel didactique, Montral.
FRANCOEUR, Martin (1999). Y a-t-il encore un correcteur dans la salle? , dans : Le 30, Montral, Fdration
professionnelle des journalistes du Qubec, juin.
HONVAULT, Rene (1999). Lortografe? Cest pas ma faute! , dans : Panoramiques, Rene Honvault (dir.), Courbevoie,
France, ditions Corlet.
LAVOIE Thomas et Pierre GAUTHIER (1995). Franais de France et franais du Canada, Lyon, Centre dtudes
linguistiques Jacques Goudet.
LARD, Jean-Marcel (1995). Grammaire qubcoise daujourdhui : comprendre les qubcismes, Montral, Gurin
universitaire.
LODGE, R. Anthony (1997). Le franais, histoire dun dialecte devenu langue, Paris, Fayard. [Traduit de French, from
Dialect to Standard, 1993, Routledge, Londres.]
LUCCI, Vincent et Agns MILLET (1994). Lorthographe de tous les jours, enqute sur les pratiques orthographiques des
Franais, Honor Champion, Paris.
LUSIGNAN, Serge (1987). Parler vulgairement, les intellectuels et la langue franaise aux XIIIe et XIVe sicles, Paris, Vrin.
MARCHELLO-NIZIA, Christiane (1979). Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicles, Paris, Bordas.
MARTEL, Pierre et Hlne CAJOLET-LAGANIRE (1996). Le franais qubcois S usages, standard et amnagement,
Qubec, Institut de recherche sur la culture/Presses de lUniversit Laval.
MAURAIS, Jacques (1999). La qualit de la langue : un projet de socit, Gouvernement du Qubec, janvier, Conseil de la
langue franaise.
92
MENEY, Lionel (1999). Dictionnaire qubcois-franais : pour mieux se comprendre entre francophones, Montral, Gurin.
MOREAU, Marie-Louise (1998). La pluralit des normes dans la francophonie, Universit de Mons-Hainaut.
OUELLON Conrad et Jean DOLBEC (1999). La formation des enseignants et la qualit de la langue , dans : La norme
du franais au Qubec, perspectives pdagogiques, Conrad Ouellon (dir.), Terminogramme, no 91-92, Office de la langue
franaise, Les Publications du Qubec, septembre.
POIRIER, Claude (1998). De la dfense la codification du franais qubcois : plaidoyer pour une action concerte , dans :
Revue qubcoise de linguistique, vol. 26, no 2, Montral, UQAM.
PORTEBOIS, Yannick (1998). Les saisons de la langue; les crivains et la rforme de lorthographe de lExposition universelle
de 1889 la Premire Guerre mondiale, Paris, Honor Champion.
PRESSE CANADIENNE, LA (1992). Guide du journaliste, Montral, La Presse canadienne.
ROUX, Paul (2000). Lexique des difficults du franais dans les mdias en usage La Presse, Montral, La Presse.
SOCIT RADIO-CANADA (2000). La politique linguistique de la Radio franaise de Radio-Canada, Montral, mai.
TRUDEAU, Danielle (1992). Les inventeurs du bon usage (1529-1647), Paris, ditions de Minuit.
VERREAULT, Claude (1999). Lenseignement du franais en contexte qubcois : de quelle langue est-il question? , dans
: La norme du franais au Qubec, perspectives pdagogiques, Conrad Ouellon (dir.), Terminogramme, no 91-92, Office de la
langue franaise, Les Publications du Qubec, septembre.
WRIGHT, Roger (1982). Late Latin and early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool, Francis Cairns Editor.