Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
De lusage
de lemprunt
linguistique
Christiane Loubier
Office qubcois
de la langue franaise
2011
De lusage
de lemprunt
linguistique
Christiane Loubier
Office qubcois de la langue franaise
2011
PC 2582
4.4.2
4.4.3
4.4.4
Introduction
On observe souvent que les langues ne peuvent se suffire
elles-mmes, cest--dire quelles ne peuvent rpondre tous les
besoins de communication de leurs utilisateurs sans emprunter
dautres langues. Rien de plus normal en effet que des mots dune
langue contribuent dynamiser un autre systme linguistique en
sajoutant aux ressources de celui-ci. Il en est ainsi pour le franais
qui, au cours de son histoire, a emprunt au grec, au latin,
litalien, langlais, etc. Mais les langues nvoluent pas selon leurs
propres fins, indpendamment des personnes et des groupes qui
les parlent. La question de lemprunt linguistique ne se pose donc
pas dune manire identique lintrieur de toutes les socits
parce quelle ne suscite pas la mme dynamique de rapports
de forces et de pouvoir. Les causes de lemprunt sont ainsi
intimement lies aux conditions sociohistoriques, particulirement
politiques et conomiques, qui font voluer les situations
sociolinguistiques. Si, par exemple, langlais a intgr un grand
nombre de mots dont lorigine est franaise, ce nest pas en raison
dun simple mouvement naturel dchange entre les langues; cest
surtout parce que lAngleterre fut conquise par les Normands
francophones en 1066. Soulignons galement que le franais a
t la langue dominante de la diplomatie internationale jusqu la
Premire Guerre mondiale. Mais, depuis le milieu du XXesicle, le
prestige de langlais a suivi la progression ascendante du pouvoir
socioconomique des tats-Unis. Le march anglophone de
biens, de services et de capitaux domine aujourdhui lconomie,
favorisant ainsi lutilisation gnralise de langlais, langue
vhiculaire qui simpose tout pays, toute collectivit ou tout
acteur social qui veut jouer un rle sur le march international.
lchelle nationale, cette dynamique socioconomique vient
souvent influencer lvolution des situations sociolinguistiques
en suscitant notamment lexpression de nouveaux besoins
dapprentissage et de matrise de langlais qui oblige ltat
assouplir ou modifier les normes dans le domaine ducatif et, par
le fait mme, la politique damnagement linguistique.
Dun point de vue linguistique, la dynamique sociolinguistique
mondiale mne invitablement un change dsquilibr entre les
1
Quest-ce que lemprunt
linguistique?
Pour comprendre le phnomne de lemprunt, il importe de
saisir la diffrence entre deux ralits sociolinguistiques:une
langue et lusage de cette langue. Une langue correspond un
systme linguistique dont les composantes sont smantiques,
phonologiques, orthographiques, morphologiques et syntaxiques.
Lusage dune langue fait rfrence aux situations concrtes de
communication et ncessairement aux personnes qui lutilisent
et, par le fait mme, aux reprsentations symboliques (croyances,
perceptions, attitudes) qui rglent leurs pratiques langagires.
Lemprunt ne rsulte pas dinterfrences passives entre
des systmes linguistiques. Cest par lintermdiaire des
utilisateurs que lchange linguistique peut se faire. Dire que
les langues empruntent dautres langues, cest donc recourir
une mtaphore peu utile, particulirement dans un contexte
damnagement linguistique qui impose de voir lemprunt
comme une ralit sociolinguistique. Le terme emprunt dsigne
la fois le procd, cest--dire lacte demprunter, et llment
emprunt. Nous proposons les deux dfinitions suivantes
demprunt linguistique:
Procd par lequel les utilisateurs dune langue adoptent
intgralement, ou partiellement, une unit ou un trait
linguistique (lexical, smantique, phonologique, syntaxique)
dune autre langue.
Unit ou trait linguistique dune langue qui est emprunt
intgralement ou partiellement une autre langue.
Mme si elles sont gnralises depuis longtemps dans lusage,
les formes empruntes demeurent des emprunts, tant donn
leur origine. Ainsi gin, scout, football, hockey, jazz, etc., ne sont
pas des mots dorigine franaise, mais bien des mots anglais
emprunts qui font maintenant partie du lexique du franais,
malgr leur manque dadaptation au systme du franais.
10
2
Les catgories demprunts
11
Emprunt
Emprunt
lexical
Emprunt
intgral
Emprunt
hybride
Faux
emprunt
Forme
et sens
Forme partielle
et sens
lments
formels
dopage
slip
coach
Calque
morphologique
Sens nouveau +
forme traduite
locuteur natif
(native speaker)
12
linguistique
Emprunt
syntaxique
Emprunt
phontique
Structures
syntaxiques
Phonmes/traits
phontiques
tel que
mentionn
gym
(prononc djim)
Calque
Sens
Calque
smantique
Calque
phrasologique
Sens nouveau +
forme existante
Sens nouveau +
traduction de
locutions
gradu
(pour diplm)
prendre le plancher
(to take the floor)
13
14
15
16
3
Lemprunt langlais au Qubec
et en France
Mme si les collectivits francophones ont en commun une
mme langue, leur situation sociolinguistique nest pas identique,
puisquelles ne partagent pas le mme systme de rfrences
symboliques et, par consquent, la mme culture. tre qubcois
et parler franais ne correspond pas tre franais et parler
franais. Ainsi, la question de lemprunt, particulirement de
lemprunt langlais, ne se pose pas de la mme manire en
France, au Qubec, en Belgique ou en Suisse. Nous nous
attarderons ici sur les principales conditions sociohistoriques qui
distinguent la situation du Qubec de celle de la France.
17
8. Pour une analyse plus dtaille, on lira avec intrt les articles de C. Poirier
(Poirier, 2008, 2009) et de C.Bouchard (Bouchard, 1999,2008).
9. cette poque, les tmoignages positifs sur lusage du franais au Canada
abondent. En 1756, Montcalm crit:Jai observ que les paysans
canadiens parlent trs bien le franais . Lanne suivante, Bougainville
ajoute:Ils parlent avec aisance [] leur accent est aussi bon qu Paris
(Citations releves dans Frgault, 1979:217).
18
19
20
14. Cest la mode des chroniques de langage. Les auteurs sont des avocats,
des historiens, des crivains, mais surtout des religieux et des journalistes.
Parmi ces chroniqueurs, P. Daoust relve un grammairien, un traducteur et
un seul linguiste. Tous dnoncent les anglicismes en fondant leur opinion
sur les mmes jugements de valeur. Pendant 96ans, il nest question la
plupart du temps que de visions masochistes, monolithiques, esthtiques
et racistes de la langue, laquelle de surcrot on associe des valeurs
morales (Daoust,2008:258).
21
22
23
24
16. N. Spence fait galement remarquer que les Italiens et les Espagnols
nont pas trouv ncessaire demprunter des mots comme building,
dressing-room, living-room, kidnapping, shopping, sleeping-car ou
standing qui en franais font souvent double emploi avec des mots
existants, ou auraient pu tre remplacs par des crations plus
franaises (Spence, 1991:213).
25
26
4
Cadre dintervention
27
28
29
30
ge, qui est maintenant propos par lOffice pour dsigner une
technique artisanale qui consiste enrouler dtroites bandes de
papier pour crer des motifs ornementaux dans le domaine des
loisirs cratifs.
Il est parfois tonnant de constater la rapidit avec laquelle
les emprunts qui dsignent les innovations amricaines sont
adopts, alors mme quil existe des quivalents disponibles
au sein dautres aires francophones ou dans les anciens parlers
rgionaux de France. Par exemple, le terme souperie, de
formation franaise et utilis en grec, pourrait trs bien dsigner le
soup bar, ou remplacer le calque bar soupe. On peut aussi citer
lexemple classique de nuisance (issu du parler normand) qui est
maintenant attest dans les dictionnaires au sens de ce qui est
nuisible. La forme provenale coucoun a permis galement de
rendre disponible une srie dquivalents franais (coucounage,
coucounire, coucouner, sencoucouner, coucouneur,
coucouneuse) qui pourrait remplacer avantageusement la srie
demprunts langlais forms partir de cocooning (cocooner,
cocooneur, etc.). Pour lemploi du verbe, cest mme la forme
provenale coucouner, qui veut dire dorloter dans cette
langue, qui est la plus souvent atteste en franais, do les
drivs possibles. Ce ne sont l que quelques exemples de
crations lexicales.
Mme si les spcialistes de la langue ont lavantage de
lexprience et de la connaissance des mcanismes de formation
des mots, il ne faut pas penser que la cration lexicale est
rserve aux linguistes. Les enfants, par exemple, nologisent
aisment19. Par ailleurs, il ne sagit pas dinventer des mots
et des formes qui nauraient aucune chance dtre utiliss. Il
nest pas rare en effet quun quivalent bien form soit propos
sans succs. Bien souvent les nouvelles formes ou les sens
nouveaux qui simplantent effectivement dans lusage sont des
crations qui circulaient dj lintrieur de certains secteurs
19. En France, lors dun concours linguistique, des jeunes de cinq douze
ans ont propos spontanment saucipain pour hotdog, pousse-courses
pour caddie et machouillon pour chewingum. Mme si ces propositions
ne se sont pas effectivement implantes dans lusage du franais, elles
tmoignent de la force crative de cette langue.
31
32
trs peu utiles si leur diffusion nest pas appuye par lusage,
cest--dire par les utilisateurs du franais. Cest lusage effectif
qui confre le plus de lgitimit aux mots et qui conditionne,
en dfinitive, leur intgration dans une langue. Le recours
la crativit lexicale ne peut donc exclure lemploi de certains
emprunts, particulirement demprunts bien adapts au systme
du franais et dun bon nombre de calques construits selon
les modes de formation de cette langue. Frquente dans les
domaines spcialiss, la nologie demprunt peut tre un signe
de vitalit linguistique, la condition quelle soit conforme au
mode de production du sens lexical en franais. Il va de soi que
plus les usagers ont une bonne comptence linguistique, plus ils
empruntent judicieusement. Inversement, une faible matrise de
la langue peut conduire les locuteurs emprunter massivement
ou inventer des mots non pertinents, en ignorant ceux qui
sont dj disponibles ou en usage. Cest galement cette mme
comptence qui permet de voir tout le potentiel novateur dune
langue, tant pour crer de nouvelles formes que pour adapter les
emprunts aux composantes du systme linguistique.
33
21. Ce quon appelle le bon usage nest pas lusage, mais plutt une norme
prescriptive, cest--dire une norme linguistique sanctionne par une
autorit linguistique (acadmies et organismes linguistiques, lexicographes
normatifs, etc.).
34
35
36
37
38
39
4.3.5 Conclusion
Aprs avoir examin, mme sommairement, les critres les plus
courants qui sont utiliss pour justifier le rejet ou lacceptation
des emprunts, on peut conclure que lanalyse de lacceptabilit
ne peut se faire comme elle sest faite jusqu maintenant, cest-dire selon labsence ou la prsence de ces emprunts dans les
dictionnaires, selon leur ncessit ou leur inutilit prsumes, selon
leur anciennet ou leur caractre rcent, selon leur frquence ou
leur raret dans lusage. De plus, en valuant les emprunts avec
un seul de ces critres, comme cest gnralement le cas, on vite
de pousser plus loin lanalyse. Pourtant, il importerait de se poser
les questions suivantes:Les emprunts risquent-ils de se substituer
aux quivalents franais? Un mot franais existant pourrait-il
tre une solution de remplacement? Lemprunt est-il adapt
au systme du franais? Est-il possible de proposer un terme
nouveau, lorsque le lexique est lacunaire?
La politique de lemprunt de lOffice tient compte videmment de
lusage et de lanciennet des emprunts, mais elle ne les considre
pas comme des critres absolus pour juger de lacceptabilit des
emplois. LOffice appuie plutt son intervention sur les critres
dacceptabilit que nous allons maintenant prsenter.
40
41
42
43
44
45
46
28. Les calques adapts fin de semana, plutt que week-end, et perrito
caliente (ou perro caliente), plutt que hotdog, sont utiliss en espagnol.
47
48
49
31. Un graphme est la plus petite unit dun systme dcriture. lcrit, cest
galement lunit minimale de transcription dun phonme. Le graphme
peut tre form dune lettre, mais galement de deux ou de trois lettres
(daprs Neveu, 2004:147).
50
Modification du
systme du franais
Adaptation
propose
i-ng
Ajout de graphmes
et de phonmes
trangers
Morphologie suffixale
trangre
e-r
Modification de la
prononciation franaise
oo et u
Ajout de graphmes
ou de phonmes
trangers
Adaptation de en o, le plus
souvent (malstrom plutt que
maelstrm ou malstrm)
aw, ow ou
kw
Ajout de graphmes
trangers
correspondant
gnralement une
diphtongue
Adaptation en supprimant le w
(tomahak plutt que tomahawk
ou tomawak, Attikamek plutt
que Attikamek)
ee
Adaptation de ee en i (pdigri
ou la variante rectifie pdigre,
en franais europen, plutt que
pedigree)
ck, kh
Ajout de graphmes
trangers
Adaptation de ck, kh en c, qu ou
rarement en k (yak plutt que
yack, calife plutt que khalife)
Adaptation de en gn ou ny
(pignata plutt que piata,
canyon plutt que caon)
sh, sch
Ajout de graphmes
trangers
51
52
53
54
55
56
Conclusion
Mme sil est impossible dtablir une relation troite entre
la disparition des langues et lemprunt linguistique, on sait
que ce phnomne peut avoir des retombes ngatives sur
une collectivit linguistique. Lusage quotidien et gnralis
des emprunts langlais, par exemple, peut produire un effet
dappauvrissement en faisant disparatre des mots franais pour
la simple raison quils deviennent inutiles et quils ne sont plus
utiliss. Au fur et mesure que le phnomne prend de lampleur,
notamment par lemprunt massif, la comptence langagire des
usagers diminue graduellement en mme temps que le systme
linguistique subit des transformations importantes dans ses
composantes lexicales, morphosyntaxiques, phonologiques
et grammaticales. Ainsi, une langue peut dvelopper une
dficience fonctionnelle si le processus denrichissement et de
renouvellement linguistiques ne sexerce que par la nologie
demprunt.
Dans certaines collectivits, on a pu observer que les locuteurs
qui empruntent massivement sont ceux qui attribuent la langue
prteuse une plus grande valeur qu leur propre langue. Les
individus ou les groupes sociaux peuvent ainsi sidentifier
une autre langue parce quils lui attribuent une grande valeur
socioconomique du fait quelle est celle dune collectivit qui
simpose par la position dominante de sa culture et de son
conomie. Cette survalorisation augmente le prestige et la
diffusion de cette langue, laquelle sera par le fait mme trs
prteuse sur le plan linguistique. On oublie quune langue peut
parfois changer tel point quelle risque de devenir un autre
systme de communication linguistique. C.Hagge cite le cas
du quchua en Bolivie qui, sous la pression de lespagnol, est de
plus en plus hispanis, tellement que lon peut penser quil est
en voie dextinction en tant que quchua (Hagge,2000:102).
Ce type de mutation linguistique ne se fait jamais toutefois
dune manire spontane. Les systmes linguistiques changent
trs graduellement et cest sans doute pour cette raison que
les constats de rgression (situation de bilinguisme social,
dinterfrence et dalternance de langues, demprunt massif, etc.)
57
58
59
Bibliographie
ALLINNE, Frdric (1999). Les faux amis de langlais, Paris, Belin, coll.
Le franais retrouv.
BARBEAU, Victor (1963). Le franais du Canada, Montral, Les
publications de lAcadmie de la langue franaise.
BERTHIER, Pierre-Valentin et Jean-Pierre COLIGNON (1987). Le
franais corch, Paris, Belin, coll. Le franais retrouv.
BLONDET, Sandrine (2002). Orthographe franaise, Paris, Jean-Paul
Gisserot.
BOGAARDS, Paul (2008). On ne parle pas franglais. La langue
franaise face langlais, Bruxelles, De Boeck Duculot.
BOLE-RICHARD, Michel (1994). Lhispanophonie, mangeuse de
mots, Le Monde, Paris, 11 novembre.
BOUCHARD, Chantal (1989). Une obsession nationale:
langlicisme, Recherches sociographiques, vol. 30, no 1, Qubec,
Universit Laval, p. 67-90.
BOUCHARD, Chantal (1999). On nemprunte quaux riches: la valeur
sociolinguistique et symbolique des emprunts, Montral, Fides.
BOUCHARD, Chantal (2008). Anglicisation et autodprciation,
Le franais au Qubec:400 ans dhistoire et de vie, Michel Plourde et
Pierre Georgeault, dir., Montral, Fides/Les publications du Qubec,
p. 255-264.
BOUTHILLIER, Guy et Jean MEYNAUD (1972). Le choc des langues
au Qubec 17601970, Montral, Les Presses de lUniversit du
Qubec.
CONSEIL SUPRIEUR DE LA LANGUE FRANAISE (1990). Les
rectifications de lorthographe, Journal officiel de la Rpublique
franaise, Paris, Direction des journaux officiels.
CONTANT, Chantal (2009). Grand vadmcum de lorthographe
moderne recommande. Cinq millepattes sur un nnufar, Montral, De
Champlain S. F.
DAOUST, Paul (2008). Les chroniques sur la langue. Le franais
au Qubec:400 ans dhistoire et de vie, Michel Plourde et de Pierre
Georgeault, dir., Montral, Fides/Les Publications du Qubec, p. 258.
DARBELNET, Jean (1963). Regards sur le franais actuel, Montral,
Beauchemin.
60
61
62
63
A
Acadmie franaise 39
accentuation 52
acceptabilit des emprunts 34, 56
adaptation de suffixes ou de prfixes 53
adaptation des emprunts 33, 47, 52
adaptation grammaticale 49, 53
adaptation graphique 49
adaptation graphique et phontique 51
adaptation phontique 49
adaptation smantique 48
addiction 42, 48
against the watch 15
-age 53
ala 55
allegro 38
allgro 38
alphabet tranger 52
alternance de langue 6
amnagement linguistique 26, 35, 58
amricanismes 23
anglicisme 7
anglomanie 23
arna 28, 46, 56
artefact 52
artfact 14, 52
aski 49
Athapascan 54
Athapascane 54
Attikamek 51, 54
Attikamekw 51
Attikamque 54
65
avertisseur sonore 43
avion nolis 38
avoir les bleus 15
Aztque 54
B
baby-sitter 46
badge 37
bar soupe 31
barman 54
bb-boumeur 56
beverage 24
bilinguisme collectif 16
bilinguisme individuel 16
bilinguisme social 16
bingo 45
biothique 32
bioterrorisme 32
blow-drying 14
bon usage 34
borchtch 52
borsch 52
borshch 52
bortch 52
bortsch 52
bouledogue 46
boulingrin 46
bowling 45, 46
bowling-green 46
boycott 56
boycottage 56
brainstorming 38
breuvage 24
briefs 14
brushing 14
building 25
bulldog 46
C
cabine 38
cacher, 52
cachre 52, 56
caddie 31
66
cake 23
calife 51
calque 15, 24, 48
calque idiomatique 15
calque morphologique 15
calque phrasologique 15
calque smantique 15
camscope 32
camping 25
caon 51
cant-hook 46
cantouque 46
canyon 51
canyoning 51
canyonisme 51
capital symbolique 35
car park 25
caravanage 51
caravaning 28, 51
cascher 52, 56
casher 56
cawcher 52
ce nest pas ma tasse de th 15
centre jardin 15, 56
centrejardin 28
chambre des joueurs 56
changement dhuile 28, 44, 56
Charte de la langue franaise 27
charter 38
chewingum 31
chichekbab 51
chiropratique 46
chroniques de langage 21
cin-shop 28
clavardage 32
coach de vie 14
coalition 23
cock-eye 46
cockpit 38
cockroach 44
cocooner 31
cocooneur 31
cocooning 31
code mixing 6
code switching 6
67
coexistence sociolinguistique 43
cold-cream 38, 44
comptence linguistique 29
compteur de stationnement 43
concerti 38
concerto 55
concertos 38
constable 23
contre la montre 15
contre-culture 32
coq lil 46
coque lil 46
coquerelle 44
corde du roy 46
corduroy 46
coroner 23
corporation 23
coucoun 31
coucounage 31
coucouner 31
coucouneur 31
coucouneuse 31
coucounire 31
couponning 25
courant puriste 21
courriel 32
cowboy 52
crawleur 53
crawleuse 53
crayon mine 37
crayon de plomb 37
cration lexicale 48, 56
crativit lexicale 30
critres dacceptabilit 34, 41, 55
curling 25, 45, 56
customiser 39
cutter 28
cybercondriaque 32
cybercriminalit 32
D
dmotion 14
dpendance 42, 48
dpt direct 28
68
dveloppement durable 32
dictionnaires 35
disel 52
diplm 15
discours 39
dopage 14, 53
doping 53
dosette de caf 32
drave 46
dressing-room 25
dribbler 51
dribleur 51, 53
dribleuse 53
drive 46
duffle coat 23
E
e-mail 32
embourgeoisement 48
emprunt langlais 7
emprunt ancien 38
Emprunt critiqu 37
emprunt de luxe 23
emprunt hybride 14
emprunt intgral 14
emprunt lexical 10
emprunt linguistique 10
emprunt massif 6
emprunt phontique 16
emprunt syntaxique 15, 24
emprunts accepts 55
emprunts hexagonaux 28
emprunts intgraux 48
emprunts inutiles 39
emprunts non accepts 55
entranement 7
pinglette 15
ethnonymes trangers 54
tre sur lavion 15
-eur 53
-euse 53
69
F
faux emprunt 14
faux emprunts 25
feedback 39
fminisation 54
ferry 46
ferry boat 46
fta 55
fin de semaine 28, 38, 42
fin de semana 47
focusser 14
football 45, 56
footing 25
force symbolique 35
forme francise 54
franais du Qubec 28
francisation du pluriel 55
french-canadian patois 20
G
garden center 15
gardien 46
gardienne 46
gelato 56
gentleman 23
gentrification 48
glace vgtale 32
globetrotteur 53
globetrotteuse 53
goulache 51, 56
goulasch 51, 56
goulash 51, 56
GPS 32
graduate 15
gradu 15
graphme 50
graphie rectifie 53
graphies trangres 49, 52
graphies multiples 52
Grec 54
Grecque 54
Guatmaltque 54
gym 16
70
H
habitacle 38
hall 23
hockey 45
honte linguistique 18
hotdog 31, 47, 52
I
Ice cream 44
igloo 52
iglou 52
information 39
-ing 25, 53
inscurit linguistique 19, 36, 59
insister que 15
interfrence de langue 6
internaute 32
introduce 15
introduire 15
Inuinnaq 54
Inuinnaque 54
its not my cup of tea 15
J
jamboree 14
jazz 45 56
jazz 56
jazzman 54
jean 43, 45, 56
jeu de quilles 46
joueur de rugby 54
joueur de tennis 14, 54
K
kacher 52
kascher 52, 56
khalife 51
kidnapping 25
kill vehicle 15
71
klaxon 43
kougelhof 52
kouglof 52
L
label 37
lacune lexicale 42
lacune linguistique 42, 56
living-room 25
lobby 14
lockout 52, 55
logiciel 32
loser 7
M
macho 32
machouillon 31
maelstrm 51
magasinage 46
mailing 25
matrise de soi 7, 38
matrise du franais 52
malbouffe 32
malstrom 51
malstrm 51
-man 54
manifestation 7
marque normative 37
media 38
mdias 38
meeting 56
meneur 30
meneur de chiens 30
micro-ordinateur 32
milk-bar 38
motomarine 46
mots trangers 49
moufflet 43
muesli 53
muffin 45
musher 30
musicien de jazz 54
musli 53, 56
72
N
nologie demprunt 30, 33, 57
news 39
night-club 38
norme prescriptive 34
normes sociolinguistiques 27, 28, 41, 45, 56
nuisance 31
O
offshore 28
OGM 32
ombudsman 56
orientation de lusage 29
oube 46
P
packet-boat 46
palia 52
paella 52
page web 54
pain complet 37, 44
pain de bl entier 37, 44
pantalon de denim 43
panties 15
paperolle 30
papier de toilette 24
papier de verre 44
papier meri 44
papier hyginique 24, 37
papier sabl 28, 37, 44, 56
papier toilette 24
papier verr 44
paquebot 46
parcmtre 43
parcomtre 43
Parisian French 20
parking 25, 37
parking lot 25
parking space 25
parking-meter 43
partir une entreprise 15
passer sur le feu rouge 15
pte dents 24
73
pte dentifrice 24
pedigree 51
pdigre 51
pdigri 51
people 28
perchiste 54
perchman 54
perdant 7
perrito caliente 47
perro caliente 47
personnaliser 39
pignata 51
pins 15
piata 51
placebo 52
placbo 52
planning 45
poker 45
politique de lemprunt 41, 58
politique linguistique 27
pondration 56
pouding 23
pousse-courses 31
prendre le plancher 15
prsenter 15
pressing 25, 28
principes directeurs 29, 42
pullover 23
pyjama 16
Q
qubcismes 18
qubcismes demprunt 28, 44, 45
quchua 57
R
radja 52
rajah 52
ravioli 55
rectifications de lorthographe 49, 52
redingote 46
rgionalismes 43
relooker 14
74
remue-mninges 38
rencontre 7
rencontrer des dpenses 15
reprsentations symboliques 7
reproduction culturelle 18
retour 39
riding coat 46
Romanov 49
rugbyman 54
S
s muet 55
sabler 37
salle de quilles 46
sandwich 45
saucipain 31
scooter des mers 46
schage la brosse 14
self-control 38
serveur 54
shish kebab 51
shopping 25, 45, 46
shopping bag 14
signes diacritiques 52
signes trangers 50
site web 54
situation sociolinguistique franaise 22
situation sociolinguistique qubcoise 17
sleeping-car 25
slip 14
soudure 52
soup bar 31
souperie 31
sous-vtement 15
speech 23, 39
spleen 23
sponsor 45
staff 14
stand 37
standing 25
steamer 38
strudel 55
supermarch 15
supermarket 15
75
supporter 53
supporteur 53
surbooking 25
systme symbolique 7
T
tagliatelles 52
taliatelles 52
Tchcoslovaque 54
Tchque 54
tennisman 14, 54
tennisplayer 14
to have the blues 15
to take the floor 15
to travel light 15
tofou 53
tofu 53
toilet-paper 24
tomahak 51
tomahawk 51
tomawak 51
tourne-bille 46
training 7
transgnique 32
translittration 49, 52
traversier 46
trithrapie 32
trois courtes semaines 15
Turc 54
Turque 54
typologie de lemprunt 11, 12, 13
U
un court trois semaines 15
usage 34
V
variantes graphiques 53
variantes phontiques 53
variation en genre 54
variation en nombre 55
variation gographique 43
76
vhicule tueur 15
vidange 44
vidocassette 32
vidosurveillance 32
volapuk 52
volapk 52
voyager lger 15
W
walk-in 56
warrant 23
web 46, 54
webmestre 54
week-end 38, 42, 47
whist 23
X
xnismes 49
Y
yack 51
yak 51
77
2011-04 9754