Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Federica Scarpa
Traduit et adapté par Marco A. Fiola
Scarpa, Federica
La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement
de la traduction/ Federica Scarpa ; traduit et adapté par Marco A. Fiola.
IV La traduction opération.................................................................163
V La qualité en traduction.................................................................233
VI La compétence traductionnelle.......................................................285
Bibliographie..........................................................................................395
Index......................................................................................................437
Préface du traducteur
B cédéroms, 360
Baker, M., 125, 127, 130, 172, 185, CEN. voir Comité européen de
271, 365 normalisation
Balboni, P.E., 2, 12, 48, 53, 58, 61, 118 Chall, formule de Dale et, 27, 59, 81n26
Basalamah, 381 champ, 12
Bassnett, S., 99, 171 charnières. voir connecteurs
BDÜ (Bunderverband der Dolmetscher Chesterman, A.
und Übersetzer), 308, 366 approches en traductologie, 89
be (verbe), 50 compétence traductionnelle, 287,
Beeby, A., 291 288, 289
Bell, R.T., 95, 296 critères de qualité, 233-234
Benis, M., 355, 380 éthique, 373-374, 376, 379
Bernardini, S., 130 étude de la traduction, xiii
Berruto, G., 2, 4 expertise, 317
Bertucelli Papi et coll., 27 normes, 122-124
Biau, J.R., 384 stratégies textuelles, 165
Bondi Paganelli, M., 150 traduction spécialisée probabiliste,
Boyd, R., 75 93
Brooks, D., 340 universaux, 127, 129, 130
Brunette, L., 250, 254, 255 Chomsky, N., 130
Bruschi, A., 11 Cigada, S., 3
BSI (British Standards Institution), 66 clarté, 26-27, 50
Bureau de la traduction, 272, 330, 369 cognitiviste, théorie sémantique, 76
Byrne, J., 182, 377, 385 cohérence, 42. voir aussi stratégies
textuelles
C cohésion, 42-44. voir aussi stratégies
Cabré Castellví, M.T., 62 textuelles
Cain, M.L., 116 Colina, S., 300, 319, 322
calques, 220-224 Comité européen de normalisation
Campbell, S., 292 (CEN), 66, 258. voir aussi EN 15038,
CAN/CGSG, norme, 258 norme
Canada Comité interinstitutionnel d’évaluation
collaboration marché-universités, de la qualité des traductions externes
369 (CIEQ), 271-272
droit d’auteur, 381-382 commensurabilité, 101-102
emprunts, 223 communication interculturelle, 116-117
évaluation des traductions, 272 communication spécialisée, 22-30.
formation, 367-368, 370 voir aussi langues de spécialité
normes, 66, 258 conditions et exigences, 24-25
Cartago, G., 220 éléments fondamentaux, 27-28
Casadei, F., 20-21 niveaux de rédaction, 28-30
Cassandro, M., 49, 200 structures linguistiques, 26
CCN (Conseil canadien des normes), 66 communication technique, 336-339
Index | 439
de contenu, 270 F
correction par le réviseur, 262-263 Fabbra, M., 218
définition et facteurs, 265-266 Favero, S., 249, 260
évaluation, 264, 271-275 Fawcett, P., 172
gravité et conséquences, 273-277 Feyerabend, P., 30
de langue et de style, 270-271 fidélité au texte, 374-375
localisation de logiciels, 273-274 Fleisch, formule de, 27
responsabilité, 384-385 fonctionnalité, 105
de structure, 271 fonctions
de transfert du texte, 269 communicatives, 9-12
Eskola, S., 129 linguistiques, 10-12
Esselink, B., 341, 346, 367, 383 rhétoriques, 10, 40
étapes de la traduction, 163, 165, formateurs, 92, 371
391n27 formation. voir aussi étude de la
États-Unis, 113, 336-337, 349, 383-384 traduction ; université
éthique. voir droit d’auteur ; acquisition de compétences, 309,
responsabilité du traducteur ; valeurs 366
étude de la traduction. voir aussi compétence théorique et
formation méthodologique, 311-312
approche didactique, 92-93 compétence traductionnelle,
différence des perspectives, 88-89 291-292, 315-316
linguistique et, 87-88, 89-90, 91, expertise, 317-318, 319
93-94 localisation, 344-345
naissance, 87-88 marché et, 366, 368-370
perspective adoptée, 94 objectifs, 369
prescriptive, 92-93 organisation du travail, 315
traducteur et, 90, 91 outils informatiques professionnels,
traduction spécialisée, 309-310 313-314
traductologue et traductologie, parascolaire, 370-371
90-92, 93 traduction spécialisée, xi-xii
EUR-Lex, 359 formes
Europe, 66-67, 85, 338, 365-366, 371 métacommunicatives, 41
évaluation, 38, 271-273 passives et impersonnelles, 52-54,
Evangelisti Allori, P., 142, 177, 204 207-211
exactitude, 237-241, 247 textuelles, 15, 17, 33n17
exhaustivité, 240, 246-247 fourniture exclusive, 335-336
expansion, 176-177 français. voir aussi anglais au français
expérience délibérée, 318-319 connecteurs, 185
expertise et experts, 316-318, 319-323, dépersonnalisation, 207-208
356-357 modalité, 57
explication, 175-176 modes et temps verbaux, 54
explicitation, 125-126 nominalisation, 49
expressions et locutions, 39-40 France, 223
442 | LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
V W
valeurs Waddell, C., 180
macroéthiques, 376 Wakabayashi, J., 256-257, 320, 356
microéthiques, 373-374 Weaver Memorandum, 349
traductives, 122 Widdowson, H., 10, 19, 102
variantes d’usage, 68-70 will, 56-57, 211-212
Veltman, R., 215 Wilson, D., 107
Venuti, L., 119 Wilss, W., 112-113, 294, 299, 304
verbes, 49-50, 54-55
vérité, 374-375 Z
Vermeer, H., 122, 376 Zanettin, F., 130
visibilité, 123
voix active et passive, 53
Vollmar, G., 276
vulgarisation, textes de, 20-21