Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
250
Cet crit, connu pour la premire fois par une traduction latine de Traversari
(edd. Venise, 1513, 1516), n'a eu jusqu' prsent que deux ditions grecques (je
ne compte pas les rimpressions) dues, l'une Wolfius, en 1559, sur un seul ms.,
actuellement Munich, l'autre Boissonade, en 1836, d'aprs ceux de Paris. Il
manquait donc une dition critique, avec utilisation de tous les manuscrits que
l'on pt atteindre. Mlle Colonna a voulu combler cette lacune. Aprs avoir expos
l'objet et dvelopp la trame du dialogue, l'ditrice reprend et complte
l'inventaire, dj labor par plusieurs devanciers, des manuscrits de Thophraste, et,
les comparant avec une mthode rigoureuse, en tablit les rapports et la
gnalogie et pose ainsi de sres assises pour l'dition.
Celle-ci (p. 1-68), conduite avec grand soin, et d'une correction de texte
exemplaire, est pourvue d'un apparat critique double registre, l'un pour marquer
les rminiscences de l'auteur du dialogue (leur -abondance rvle chez l'ditrice
une connaissance approfondie de la littrature classique), l'autre pour noter les
variantes des codd. Il faut y rapporter un dense commentaire (pp. 115-138)
consacr justifier, pour nombre de cas, les leons adoptes dans le texte. Entre
l'dition de celui-ci et ce commentaire vient s'insrer la traduction italienne. La tche
tait loin d'tre aise, car il s'agit d'un auteur la pense dense et nuance, la
phrase concise, exigeant pour tre compris une vive pntration d'esprit et une
attention soutenue. C'est un grand mrite de l'avoir remplie avec une telle aisance
et une telle clart, quoique, en certains passages, on et souhait une traduction
plus accorde l'original. Il est regrettable que l'utilit d'un tel travail soit
diminue par la difficult, faute de paragraphes numrots, de se reporter du texte
la traduction ou vice versa.
De prcieux index terminent le volume : 1. Index scriptorum, c'est--dire les
auteurs cits, avec rfrences prcises; 2. Index nominum: noms de personnes
et de lieux; 3. Index verborum notabilium, comprenant 16 colonnes. Il est
souhaiter que l'ditrice, qui fait preuve de tant de conscience et de comptence,
puisse nous donner dans la suite d'autres travaux de semblable valeur.
V. Grimel.
BIBLIOGRAPHIE
251
252
BIBLIOGRAPHIE
253
ne devait pas commencer une nouvelle phrase, mais tre inclus dans
la phrase prcdente, comme pendant .
Je m'interromps ici pour proposer ma traduction de tout le passage examin :
J'ai entendu dire plusieurs que les moines, eux aussi, devaient rechercher
la sagesse profane pour cette raison que sans elle il n'est pas possible d'tre
dlivrs de l'ignorance et des fausses croyances, mme si l'on est parvenu la suprme
impassibilit, et qu'on ne peut atteindre la perfection et la saintet qu'en
recueillant le savoir de toutes parts, et principalement de la culture hellnique,
car elle aussi est un don de Dieu, tout comme ce qui a t donn par rvlation
aux prophtes et aux aptres, et c'est par son moyen que la connaissance vient
l'me, orne l'entendement, qui est la plus noble de ses facults, et chasse de l'me
tout autre mal tant de fait que toute passion nat de l'ignorance et se fortifie
par elle et mme conduit l'homme jusqu' la connaissance de Dieu, puisqu'on
ne peut connatre Dieu que par ses cratures. En les entendant profrer ces
discours, je n'ai pas t le moins du monde convaincu, ma petite exprience dans la
vie monastique me montrant tout le contraire; je ne pus pourtant leur rpondre.
P. 7, 1. 4-5 : ' , , .
Traduction : [nous voulons ainsi], en restant vivants mme aprs la mort, acqurir
la ressemblance du Crateur.
a) veut simplement dire : durant la vie et
aprs la mort ; b) acqurir, terme dynamique, ne doit pas remplacer ,, terme
statique.
P. 9, 1. 11-12 : .
Traduction : eux qui pensent tout savoir dans la profusion de leur sagesse. Le mot
profusion est certainement impropre : c'est abondance qu'il fallait.
1. 17-18 : ,
.
Traduction : Quant ceux qui s' appuient sur des dmonstrations logiques, ils
changeront certainement d'avis, mme si aujourd'hui tu n'es pour rien ce
changement.
Remarque : est le futur passif de , renverser,
abattre. Si les dictionnaires admettent le sens moyen pour encore
faut-il que le verbe n'ait pas de complment d'agent avec ou ou le datif
quivalent , ils ne l'indiquent pas pour le compos . On ne
pourrait l'admettre que si le sens de la phrase l'exigeait. Or, cela n'apparat
aucunement, et ce sens est au contraire exclu par le complment . Il
faut donc traduire : ils seront compltement renverss (ou abattus), mme si
ce n'est pas par toi maintenant .
1. 18-22 : , ,
, .
Traduction : Car toute parole conteste une autre parole ; elle est videmment
elle-mme un objet de contestation.
a) . J. M. suggre que Palamas emploie ici un proverbe,
je le crois aussi; on trouve en effet une locution apparente chez un auteur
anonyme, qui la qualifie de proverbe : (1), mais il s'agit ici de raisonnement. Il doit en tre de mme dans le
passage que nous examinons, d'autant qu'il est en rapport avec deux lignes plus haut.
(1) Boissonade, Anecdota graeca, t. III, p. 216, 1. 15. Le proverbe est allgu aussi par
S. Grgoire de Nazianze, et y a le sens de raisonnement Ot ;
. . Poem. mor. , V. 976-977, P. G. 37, 750-751.
254