Vous êtes sur la page 1sur 6

Revue des tudes byzantines

Meyendorff (Jean), Grgoire Palamas : Dfense des saints


hsychastes. Introduction, texte critique et notes
Venance Grumel

Citer ce document / Cite this document :


Grumel Venance. Meyendorff (Jean), Grgoire Palamas : Dfense des saints hsychastes. Introduction, texte critique et notes.
In: Revue des tudes byzantines, tome 18, 1960. pp. 250-254.
http://www.persee.fr/doc/rebyz_0766-5598_1960_num_18_1_1234_t1_0250_0000_2
Document gnr le 26/09/2015

250

REVUE DES TUDES BYZANTINES

Cet crit, connu pour la premire fois par une traduction latine de Traversari
(edd. Venise, 1513, 1516), n'a eu jusqu' prsent que deux ditions grecques (je
ne compte pas les rimpressions) dues, l'une Wolfius, en 1559, sur un seul ms.,
actuellement Munich, l'autre Boissonade, en 1836, d'aprs ceux de Paris. Il
manquait donc une dition critique, avec utilisation de tous les manuscrits que
l'on pt atteindre. Mlle Colonna a voulu combler cette lacune. Aprs avoir expos
l'objet et dvelopp la trame du dialogue, l'ditrice reprend et complte
l'inventaire, dj labor par plusieurs devanciers, des manuscrits de Thophraste, et,
les comparant avec une mthode rigoureuse, en tablit les rapports et la
gnalogie et pose ainsi de sres assises pour l'dition.
Celle-ci (p. 1-68), conduite avec grand soin, et d'une correction de texte
exemplaire, est pourvue d'un apparat critique double registre, l'un pour marquer
les rminiscences de l'auteur du dialogue (leur -abondance rvle chez l'ditrice
une connaissance approfondie de la littrature classique), l'autre pour noter les
variantes des codd. Il faut y rapporter un dense commentaire (pp. 115-138)
consacr justifier, pour nombre de cas, les leons adoptes dans le texte. Entre
l'dition de celui-ci et ce commentaire vient s'insrer la traduction italienne. La tche
tait loin d'tre aise, car il s'agit d'un auteur la pense dense et nuance, la
phrase concise, exigeant pour tre compris une vive pntration d'esprit et une
attention soutenue. C'est un grand mrite de l'avoir remplie avec une telle aisance
et une telle clart, quoique, en certains passages, on et souhait une traduction
plus accorde l'original. Il est regrettable que l'utilit d'un tel travail soit
diminue par la difficult, faute de paragraphes numrots, de se reporter du texte
la traduction ou vice versa.
De prcieux index terminent le volume : 1. Index scriptorum, c'est--dire les
auteurs cits, avec rfrences prcises; 2. Index nominum: noms de personnes
et de lieux; 3. Index verborum notabilium, comprenant 16 colonnes. Il est
souhaiter que l'ditrice, qui fait preuve de tant de conscience et de comptence,
puisse nous donner dans la suite d'autres travaux de semblable valeur.
V. Grimel.

Meyendorff (Jean), Grgoire Palamas : Dfense des saints hsychastes.


Introduction, texte critique et notes, 2 volumes in-8, l -+- 767 pages, Louvain, 1959.
L'anne 1959 ramenait le sixime centenaire de la mort de Grgoire Palamas,
l'un des crivains spirituels les plus importants de l'glise byzantine pendant les
derniers sicles de l'empire. Plusieurs travaux ont paru pour honorer cette
circonstance. Parmi eux, celui que M. Jean Meyendorff a prsent pour sa thse de
doctorat en Sorbonne, Introduction l'tude de Grgoire Palamas, est de beaucoup
le plus considrable, le plus utile, et sera certainement le plus remarqu. La thse
d'accompagnement en est insparable et doit tre mise sur le mme rang. Elle
consiste dans l'dition d'un des plus importants ouvrages de Palamas, conserv
dans quelques manuscrits et jusqu'ici indit, ,
titre que l'auteur rend par Dfense des saints hsychastes , traduction commode
qu'il n'y a pas lieu de critiquer ou de modifier, mais qui aurait d tre explique
et justifie dans une note indiquant le sens plus prcis qui est : Discours en faveur
de ceux qui s'adonnent saintement l'hsychia (= tranquillit spirituelle).
L'introduction expose clairement et pleinement tout ce qu'il est ncessaire de
connatre pour situer l'uvre dans son temps, son milieu, ses antcdents, ses

BIBLIOGRAPHIE

251

circonstances. D'abord 1 . Le cadre historique : vie de Palamas, occasion et


chronologie de ses ouvrages. 2. Les crits antipalamites de Barlaam, le grand
adversaire. Ces crits ont t dtruits, mais J. M. les examine travers les allgations
de Palamas, dont il dclare la vracit en les comparant avec des lettres
conserves de Barlaam. Des quatre exemples donns, le second n'est pas pertinent.
Dans le passage cit, Barlaam ne dit pas que la sagesse du dehors est ncessaire
aux moines pour tre dlivrs de l'ignorance et des fausses croyances, ce qui est
allgu dans le texte de Palamas, mais simplement que Dieu s'approche des
hommes aprs qu'ils ont t dlivrs des passions et des fausses croyances : ce qui
appartient tout aussi bien la doctrine de Palamas lui-mme. Tous les autres
exemples sont cits au cours de l'dition. 3. Nicphore l'hsychaste et son
trait De la garde du cur , o se trouvent exposs pour la premire fois les
procds bizarres qui ont provoqu l'tonnement et les attaques de Baralaam.
4. Les sources de Palamas qui apparaissent dans son ouvrage. Ce sont, d'abord
les grands docteurs : Jean Chrysostome, Cyrille d'Alexandrie, et surtout les trois
Cappadociens ; puis les auteurs asctiques et mystiques, tant anciens (tels que le
pseudo-Denys, Maxime le Confesseur, Jean Climaque, Evagre ( travers Nil), Isaac
le Ninivite, Macaire par l'intermdiaire de Symon Mtaphraste, Symon le
Nouveau Thologien, Nicphore), que proches et contemporains, surtout Tholepte
de Philadelphie, puis Athanase, patriarche de Constantinople et quelques autres,
inconnus par ailleurs). 5. Plan et style des Triades (les trois sries de discours
dont se compose l'ouvrage). Les deux premires suivent un dveloppement
parallle sur la connaissance par rapport au salut, sur la prire et la participation
qu'y a le corps, sur la lumire. La troisime consiste dans une rfutation de
Barlaam, que l'auteur met en opposition avec les Pres de l'glise. Au sujet de
l'expression triades employe pour dsigner les sries de trois discours, il est noter
qu'elle n'apparat aucunement dans les manuscrits. On ne doit donc s'en servir
que comme d'un terme commun et non la prsenter comme un titre originel, ce
que fait J. M. en l'crivant constamment avec une majuscule et en italiques, la
majuscule affectant mme le quantime de chaque triade : Premire..., Deuxime...,
Troisime Triade. On ne saurait tromper plus compltement le lecteur. Quant au
style, J. M. parle de l'incontestable matrise, ce qui est beaucoup dire, de style
naturel, parfois familier et brutal. Il pourrait ajouter qu'il est embarrass, touffu,
parfois incohrent et laisse gnralement dsirer sous le rapport de l'aisance et
de la clart. 6. Le texte. Sont indiqus et dcrits les manuscrits o il est conserv,
dont le principal est le Coislin 100 qui a servi de base l'dition.
Quant celle-ci, on peut dire que, s'il s'agit de l'tablissement du texte, J. M.
s'en est acquitt avec le plus grand soin. Sans doute, la lecture elle-mme des
manuscrits n'offrait pas de difficult spciale; il n'en est pas moins vrai que la
mise en tat du texte pour l'impression suppose une connaissance exacte des
rgles concernant les rapports grammaticaux qui commandent la ponctuation,
ainsi que celles qui regardent les esprits et les accents, et requiert une attention
soutenue pour les appliquer. De ce point de vue on ne peut que louer le travail
accompli, avec toutefois des exceptions pour la ponctuation.
S'il s'agit de la traduction, je suis bien oblig de constater qu'elle ne donne pas
pleine satisfaction. Outre qu'en gnral elle ne serre pas suffisamment le texte,
elle nglige parfois ou brouille les rapports grammaticaux, ou encore disloque les
membres d'une phrase complexe et les redistribue en tranches autonomes o se
perd leur fonction dans la cohrence et le mouvement de la pense. Il en rsulte
une certaine infidlit qui ne touche pas au fond gnral de la pense elle-mme,
mais son mode de prsentation, ses nuances, ses aspects et peut mme
engendrer des contresens de dtail. Telle est l'impression que m'ont laisse divers
sondages; d'autres m'ont donn une meilleure ide de la pntration d'esprit et des

252

REVUE DES TUDES BYZANTINES

possibilits du traducteur. De cette ingalit de valeur nat une inscurit qui


empche d'utiliser la traduction de J. M. sans l'avoir auparavant contrle
mais combien pourront le faire?
Pour justifier cette rserve, il n'est pas ncessaire de choisir des exemples ici
ou l; ils s'offrent moi ds les premires pages de la traduction.
Voici en effet les remarques qu'elle appelle :
P. 5, 1. 5-8 : ' '
, ,
...
) Traduction : J'ai entendu dire par certains qu'il fallait rechercher la sagesse
profane et que les moines... Il n'est pas question dans le texte d'obligation gnrale
de rechercher la sagesse profane, mais il y est dit simplement que les moines aussi
sont rangs parmi ceux qui doivent la rechercher; le sujet de ,
qui en manquerait autrement, est . Il faut donc traduire : J'ai
entendu dire par certains que les moines aussi devaient rechercher la sagesse
profane ... b) et que les moines, puisqu'ils ne la possdent pas, ne peuvent viter...
La conjonction qui introduit la raison avance pour marquer ce devoir aux
moines n'est pas rendue dans cette nuance; c) ne peuvent viter Vignorance et les
fausses croyances... viter l'ignorance rend trs mal , qui veut
dire tre dlivr. viter se dit d'un mal que l'on n'a pas et dont on veut se
prserver, tandis que tre dlivr se dit d'un mal qu'on a d'abord et qui est ensuite
t ou supprim; d) ... et les fausses croyances ; mme en parvenant V impassibilit
la plus grande, on ne peut... Cette partie de phrase : mme en parvenant... la plus
grande, est spare indment par un point et virgule de ce qui prcde pour tre
rattach la proposition suivante : on ne peut...
1. 11 : 1 .
Traduction : Les dons qu'une rvlation a accords aux aptres et aux prophtes...
Pourquoi une rvlation? une restreint le terme, qui, dans le texte, a une
acception gnrale. Il valait beaucoup mieux garder la tournure de l'original
en mettant : les dons accords par rvlation...
b) ... qu'une rvlation a accords aux prophtes... Une rvlation n'accorde pas ;
ce verbe est de ceux qui requirent comme sujet un nom de personne.
1. 12-15 : .' (seil, )
... ,
,
.
Traduction : Cette ducation [profane] () confre l'me la connaissance
des tres et enrichit la facult de connaissance... ; non seulement elle chasse de Vme
toutes les autres choses mauvaises, car toutes les passions ont Vignorance pour origine
et pour fondement, mais elle amne Vhomme la connaissance de Dieu.
a) Si la phrase s'arrtait , le traducteur pourrait se permettre
la tournure active de la proposition o le complment 8' () est
transform en sujet, mais les propositions suivantes sont galement actives et
leur sujet ne peut tre que . C'est seulement que peuvent se
rapporter , , . Il faut donc carter l'inversion susdite et garder
aussi le rle de sujet pour .
b) ... ont l'ignorance pour origine et fondement. ne se rattache pas
l'ide de construction, mais celle de vigueur, de force. La traduction brise la
continuit de l'image, qui est celle-ci : les passions naissent de l'ignorance
et par elles se fortifient . L'ide de fondement est sans rapport avec celle de
.
1. 18-20 : ' , ...
. Je relve ici une faute de ponctuation : -

BIBLIOGRAPHIE

253

ne devait pas commencer une nouvelle phrase, mais tre inclus dans
la phrase prcdente, comme pendant .
Je m'interromps ici pour proposer ma traduction de tout le passage examin :
J'ai entendu dire plusieurs que les moines, eux aussi, devaient rechercher
la sagesse profane pour cette raison que sans elle il n'est pas possible d'tre
dlivrs de l'ignorance et des fausses croyances, mme si l'on est parvenu la suprme
impassibilit, et qu'on ne peut atteindre la perfection et la saintet qu'en
recueillant le savoir de toutes parts, et principalement de la culture hellnique,
car elle aussi est un don de Dieu, tout comme ce qui a t donn par rvlation
aux prophtes et aux aptres, et c'est par son moyen que la connaissance vient
l'me, orne l'entendement, qui est la plus noble de ses facults, et chasse de l'me
tout autre mal tant de fait que toute passion nat de l'ignorance et se fortifie
par elle et mme conduit l'homme jusqu' la connaissance de Dieu, puisqu'on
ne peut connatre Dieu que par ses cratures. En les entendant profrer ces
discours, je n'ai pas t le moins du monde convaincu, ma petite exprience dans la
vie monastique me montrant tout le contraire; je ne pus pourtant leur rpondre.
P. 7, 1. 4-5 : ' , , .
Traduction : [nous voulons ainsi], en restant vivants mme aprs la mort, acqurir
la ressemblance du Crateur.
a) veut simplement dire : durant la vie et
aprs la mort ; b) acqurir, terme dynamique, ne doit pas remplacer ,, terme
statique.
P. 9, 1. 11-12 : .
Traduction : eux qui pensent tout savoir dans la profusion de leur sagesse. Le mot
profusion est certainement impropre : c'est abondance qu'il fallait.
1. 17-18 : ,
.
Traduction : Quant ceux qui s' appuient sur des dmonstrations logiques, ils
changeront certainement d'avis, mme si aujourd'hui tu n'es pour rien ce
changement.
Remarque : est le futur passif de , renverser,
abattre. Si les dictionnaires admettent le sens moyen pour encore
faut-il que le verbe n'ait pas de complment d'agent avec ou ou le datif
quivalent , ils ne l'indiquent pas pour le compos . On ne
pourrait l'admettre que si le sens de la phrase l'exigeait. Or, cela n'apparat
aucunement, et ce sens est au contraire exclu par le complment . Il
faut donc traduire : ils seront compltement renverss (ou abattus), mme si
ce n'est pas par toi maintenant .
1. 18-22 : , ,
, .
Traduction : Car toute parole conteste une autre parole ; elle est videmment
elle-mme un objet de contestation.
a) . J. M. suggre que Palamas emploie ici un proverbe,
je le crois aussi; on trouve en effet une locution apparente chez un auteur
anonyme, qui la qualifie de proverbe : (1), mais il s'agit ici de raisonnement. Il doit en tre de mme dans le
passage que nous examinons, d'autant qu'il est en rapport avec deux lignes plus haut.

(1) Boissonade, Anecdota graeca, t. III, p. 216, 1. 15. Le proverbe est allgu aussi par
S. Grgoire de Nazianze, et y a le sens de raisonnement Ot ;
. . Poem. mor. , V. 976-977, P. G. 37, 750-751.

254

REVUE DES TUDES BYZANTINES

b) un objet de contestation. Un est de trop et ... de


n'est pas traduit.
c) ce n'est pas la parole disons le raisonnement qui est objet de
contestation, c'est l'ide, ou la doctrine, ou le droit, ou tout ce sur quoi l'on n'est pas
d'accord; un raisonnement pour vient s'opposer un raisonnement contre.
d) ... contestation ; et il est finalement impossible de dcouvrir la parole qui l'emporte
et aucune parole ne peut esprer que sa propre dfaite. Voil un -peu-prs assez
peu intelligible o, le rle de ayant t nglig, on a abouti, je ne sais comment,
un aphorisme que l'crivain assurment ne reconnatrait pas. Il faut
comprendre : II n'est pas possible de dcouvrir le raisonnement qui l'emporte
finalement ( se relie ) comme tant assur de n'tre jamais
renvers.
1. 21-24 : ' ' ,
' .
Traduction : Et les Hellnes Vont bien montr, ainsi que les sages qui suivent
leur enseignement, en se rfutant perptuellement l'un l'autre, et se laissant
mutuellement rfuter par l'apparence d'une supriorit de dmonstration verbaL.
a) Pourquoi l'un l'autre ? Les philosophes grecs sont nombreux.
b) se laissant mutuellement rfuter dborde coup sr le texte et est un
contresens de situation, car il s'agit justement pour les adversaires de ne pas se
laisser rfuter, mais plutt de l'emporter.
c) rfuter est trop faible pour rendre : c'est renverser qu'il
faut.
d) rfuter par l'apparence d'une dmonstration verbaL, traduction dilue quant
l'ide et un peu lourde quant l'expression. Pourquoi ne pas garder l'ordre de
l'original : C'est ce qu'ont montr les fils des Hellnes et les sages forms leur
cole (ou bien : les sages de leur nation , avec l'accusatif pouvant avoir
les deux sens; personnellement je prfre le premier) : en prsentant une
argumentation apparemment (ou : leur sens) meilleure, ils n'ont cess de se renverser
les uns les autres, et d'tre renverss les uns par les autres .
J'arrte ici ces remarques; j'en pourrais ajouter beaucoup d'autres, d'aprs
mes sondages. J'en ai dit assez pour justifier le jugement ci-dessus, et pour
conclure que la traduction de J. M., si elle n'est pas inutile, ne peut rendre les services
qu'on tait en droit d'en attendre. Le traducteur ne semble pas avoir eu une claire
conscience des exigences d'une vraie traduction, ni, pour l'uvre difficile et
complexe qui s'offrait lui, une prparation de tout point suffisante. Les responsables
de la collection o l'ouvrage parat l'ont accueilli avec une confiance surprenante
qu'ils ne pourront que regretter.
V. Grumel.
Golega (Joseph), Der homerische Psalter, in-8, xvi + 200 pages (= Studia
patristica et byzantina, 6 Heft), Buchkunstverlag Ettal, 1960.
Ce titre, de prime abord quelque peu nigmatiqe, dsigne la traduction du
Psautier biblique en vers homriques, transmise dans divers manuscrits et dans
les ditions sous le nom d'Apollinaire de Laodice. Bien que certains doutes se
soient quelquefois exprims sur cette appartenance, l'opinion prdominante et
pour ainsi dire traditionnelle en faisait honneur ce personnage qui l'aurait
compos avant d'tre l'hrsiarque que l'on sait. J. G. est le premier qui ait abord
ce problme de front et y ait concentr son application. Dj en 1939, il publiait
dans la Byzantinische Zeitschrift, xxxix, 1-22, un article sous le titre significatif :

Vous aimerez peut-être aussi