Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
Les enqutes de lAtlas linguistique de Tunisie (ALT) ont t effectues en trois tapes partir
de trois types de questionnaires diffrents : phonologique, morphosyntaxique et lexical. Dans
lensemble, ces enqutes ont touch 3000 informateurs, soit quatre types dinformateurs par point
denqute (homme/femme adultes ; homme/femme gs). Ces points denqute correspondant
lorganisation administrative et territoriale du pays sont au nombre de 250.
Pour garantir lobjectivit des rsultats, nos enquteurs avaient comme consigne damener
linformateur noncer un mot cible qui ne doit en aucun cas tre fourni par un tiers. Ils se devaient
donc de concevoir des contextes prcis qui permettent linformateur dnoncer le mot recherch.
Mener bien une telle tche est fonction de paramtres variables, puisque :
1. Le contexte dpend tout dabord du type de questionnaire : dans le cadre dun questionnaire
phontique, linformation recherche concernera le signifiant ou la matire vocalique. Sil sagit
dun questionnaire de morphosyntaxe, elle traitera de larticulation au niveau syntactico-smantique.
Cela peut concerner simplement un fait smantique pour un questionnaire lexical.
2. Le contexte dpend aussi du degr de complexit dans la relation signe-rfrent : ainsi, une
mme dnomination peut dsigner des rfrents diffrents. De mme quun objet prcis peut avoir
plusieurs dnominations dune rgion une autre.
3. Il dpend, dautre part, de la typicit ou de la saillance des proprits quil voque : certains
rfrents ne peuvent pas tre atteints partir de leurs proprits analytiques, llaborateur du
contexte se trouve alors dans lobligation doprer des choix lintrieur dune gamme de proprits
sujettes des variations (usage, forme, fonction, relation lhomme).
4. Enfin, llaboration des contextes dpend aussi de lunivers de croyance qui peut tre diffrent
entre un enquteur et un informateur ou mme dun informateur un autre.
Ainsi, le contexte, en tant quoutil danalyse linguistique, joue-t-il un rle dterminant dans la
structuration des enqutes. Cest cette valeur heuristique que nous comptons expliciter en nous
appuyant sur des exemples prcis tirs de lexprience de lAtlas linguistique de Tunisie, qui a pour
objectif, rappelons-le, de dcrire le systme dialectal tunisien.
!" %
Littralement : Maintenant monsieur, nous allons faire de la conjugaison
&
Littralement : Ah !
+/ 012 345"' 6
Littralement : Non je ne comprends rien.
La premire raction de linformateur lannonce dune srie de questions portant sur la
conjugaison tmoigne de limportance du contexte linguistique : lutilisation de jargon
mtalinguistique face cet informateur illettr na fait que le rebuter et peut mme bloquer la suite
du questionnaire. Face cette situation, lenquteur change dangle dattaque en envisageant un
scnario o linformateur se trouve impliqu dans un rle bien dtermin. Il demande celui-ci de
jouer le rle dun pre qui a frapp son fils et partir de l, il gnre la suite du paradigme en
changeant chaque fois la personne ou le temps :
7,
Littralement : frappes
Littralement : lui (il)
,
Littralement : frappe
Et ainsi de suite
1.3. Le questionnaire lexical
Si la phontique et la morphosyntaxe sont conditionnes par le caractre ferm de leur systme, il
nen est pas de mme pour le lexique qui se dfinit par son caractre ouvert, ce qui ne facilite pas la
tche de lenquteur. En effet, celui-ci est amen varier les contextes afin de rendre compte de
toute la richesse du lexique.
Se contenter dune seule requte risque de donner lieu une saisie parcellaire de la varit de la
dnomination lexicale.
Littralement : Vous rflchissez
Littralement : Ce qui veut signifie ?
Littralement : Vous tes sonn, vous rflchissez
%
Littralement : Ou bien ?
& * (& ' &+ [fln m yadrab massu fi sdassu] Il multiplie son un cinquime par son
un sixime.
Dans dautres cas, la dnomination peut tre source de confusion ou de variation pour des raisons
socio-environnementales. La prcision de la rponse recherche dpend de lunivocit du contexte :
lexemple type est celui des noms de poisson qui ne relvent pas de la comptence de lensemble
des locuteurs (les habitants de la cte et ceux de lintrieur du pays). Do lefficacit des supports
iconographiques.
inconfortable dans laquelle sest retrouv lun de nos enquteurs en voulant inciter linformateur
prononcer ladverbial six douze , qui, prcd du syntagme verbal [darabha] (littralement :
frapp) semble signifier exclusivement se saoler , ce qui rime avec interdit :
Par exemple, on dit ta femme darbatha six douze bel kosksi (littralement : On dit de ta
femme quelle est frappe six douze avec le coucous) Linformateur, nerv, lui rpond
littralement : on na pas de femme qui se comporte de cette faon indigne .
Pour linformateur, lintensif six douze est fig, il ne sapplique qu un contexte bien
dtermin.3
La notion dunivers de croyance est prendre en compte lorsque les enquteurs sont amens
parcourir diffrentes rgions qui tmoignent dun certain conservatisme moral.
Le mot [tmanjak] qui signifie se moquer de quelquun et plus familirement se foutre de la
gueule de quelquun , est trs marqu dans certaines rgions du nord ouest de Tunis ou du sud
puisquil a une connotation sexuelle, comme peut le montrer la racine du terme.
CONCLUSION
LAtlas linguistique est une investigation linguistique de terrain ayant pour objectif de collecter
des donnes relatives au parler tunisien afin de dcrire le systme qui lui est propre.
Afin de mener bien cette investigation linguistique, le contexte savre tre un outil primordial.
Mais il ny a pas de recette toute faite, le contexte est le produit de plusieurs paramtres. Il est le
rsultat aussi dune interaction entre linformation recherche et linformation obtenue, la situation
envisage et la situation relle de lenqute
Prendre en considration tous ces paramtres permettrait la ralisation dun Atlas illustrant le
systme linguistique du dialectal tunisien. Cette ralisation serait dautant plus intressante si elle
tait accompagne dun Atlas parlant, cest ce quoi toute lquipe de lAtlas linguistique de
Tunisie travaille en collaboration avec le LLI.
Bibliographie
Baccouche (T.) & Mejri (S.), 1998 : LAtlas linguistique de Tunisie: problmatique phonologique , Aida III, Malta.
Baccouche (T.) & Mejri (S.), 2000 : LAtlas linguistique de Tunisie: spcificits phonologiques , Aida IV, Marrakech.
Boisson (Cl.) & Thoiron (Ph.), 1997 : Autour de la dnomination, Lyon, PUL.
Gross (G.), 1996 : Les expressions figes en Franais, Paris, Ophrys.
Mejri (S.), 1997 : Le figement lexical, Facult des Lettres de La Manouba, Tunis.
Mejri (S.), 2000 : LAtlas linguistique de Tunisie: le questionnaire morphosyntaxique , Aida IV, Marrakech.
Oueslati (L.), 1999 : De lidentique au diffrent, le parcours dun euphmisme , VIes journes scientifiques du rseau LTT, Lloge de
la diffrence : la voix de lAutre, Beyrouth.
Oueslati (L.) : Lenqute entre validation des questionnaires et qualit des donnes collectes, Aida VI 2004, Tunis ( paratre).
Ouerhani (B.), 1999 : Polylexicalit ou quand la voix de lautre se fige dans les mots, VIes journes scientifiques du rseau LTT,
Lloge de la diffrence : la voix de lAutre, Beyrouth.
Said (M.), 1999 : Lemprunt, la difficile intgration de lautre dans VIes journes scientifiques du rseau LTT, Lloge de la
diffrence : la voix de lAutre, Beyrouth.
Sandly (S.), 2000 : LAtlas linguistique de Tunisie: pratiques de lenqute , Aida IV, Marrakech.
Baccouche T. et Mejri S. 1998, LAtlas linguistique de Tunisie, problmatique phonologique , AIDA III, Malta.
Dans certaines rgions, [ bargug] se rfre une varit de prune.
L. Oueslati, Lenqute entre validation des questionnaires et qualit des donnes collectes, Actes du Colloque International AIDA 6,
Tunis ( paratre)