Vous êtes sur la page 1sur 8

LES CONTEXTES DE LENQUTE :

LE CAS DE LATLAS LINGUISTIQUE DE TUNISIE


Soundous Ben Hariz Ouenniche
Universit de La Manouba
Tunisie
Rsum : Le propre dune enqute linguistique est damener linformateur noncer un mot cible qui ne doit
en aucun cas tre fourni par un tiers. Lenquteur se doit donc de prparer un contexte linguistique afin de
mettre en situation linformateur. Llaboration des contextes de lenqute doit tenir compte de paramtres
variables : le type de questionnaire, la relation signe-rfrent, la typicit ou la saillance des proprits et
lunivers de croyance.
Mots-cls : mot, contexte linguistique, enqute, informateur, questionnaire, enquteur.

INTRODUCTION
Les enqutes de lAtlas linguistique de Tunisie (ALT) ont t effectues en trois tapes partir
de trois types de questionnaires diffrents : phonologique, morphosyntaxique et lexical. Dans
lensemble, ces enqutes ont touch 3000 informateurs, soit quatre types dinformateurs par point
denqute (homme/femme adultes ; homme/femme gs). Ces points denqute correspondant
lorganisation administrative et territoriale du pays sont au nombre de 250.
Pour garantir lobjectivit des rsultats, nos enquteurs avaient comme consigne damener
linformateur noncer un mot cible qui ne doit en aucun cas tre fourni par un tiers. Ils se devaient
donc de concevoir des contextes prcis qui permettent linformateur dnoncer le mot recherch.
Mener bien une telle tche est fonction de paramtres variables, puisque :
1. Le contexte dpend tout dabord du type de questionnaire : dans le cadre dun questionnaire
phontique, linformation recherche concernera le signifiant ou la matire vocalique. Sil sagit
dun questionnaire de morphosyntaxe, elle traitera de larticulation au niveau syntactico-smantique.
Cela peut concerner simplement un fait smantique pour un questionnaire lexical.
2. Le contexte dpend aussi du degr de complexit dans la relation signe-rfrent : ainsi, une
mme dnomination peut dsigner des rfrents diffrents. De mme quun objet prcis peut avoir
plusieurs dnominations dune rgion une autre.
3. Il dpend, dautre part, de la typicit ou de la saillance des proprits quil voque : certains
rfrents ne peuvent pas tre atteints partir de leurs proprits analytiques, llaborateur du
contexte se trouve alors dans lobligation doprer des choix lintrieur dune gamme de proprits
sujettes des variations (usage, forme, fonction, relation lhomme).
4. Enfin, llaboration des contextes dpend aussi de lunivers de croyance qui peut tre diffrent
entre un enquteur et un informateur ou mme dun informateur un autre.
Ainsi, le contexte, en tant quoutil danalyse linguistique, joue-t-il un rle dterminant dans la
structuration des enqutes. Cest cette valeur heuristique que nous comptons expliciter en nous
appuyant sur des exemples prcis tirs de lexprience de lAtlas linguistique de Tunisie, qui a pour
objectif, rappelons-le, de dcrire le systme dialectal tunisien.

1. LES CONTEXTES ET LES TYPES DE QUESTIONNAIRES


La conception dun contexte varie selon la nature du fait linguistique vis :

1.1. Le questionnaire phontique


La dimension phonologique a pour objectif, dans le cadre dune enqute linguistique, de
1
dgager les contours du systme phonologique [], son fonctionnement et son conomie. Les
faits phonologiques sont apprhends travers des units lexicales. Lobjectif de lenquteur est
donc de faire dire une unit lexicale prcise contenant le phonme voulu.
Lopposition [g]/[q]
titre dexemple prenons, dans le systme consonantique de larabe dialectal tunisien, la
fameuse opposition [g]/[q], qui a toujours t considre comme la transposition de traits
phontiques opposant les parlers bdouins aux parlers citadins. Les variations rgionales dtectes
ont montr quil sagit dun phnomne plus complexe. Dans les rgions o lon prononce
pertinement le phonme [q], un mme mot peut tre prononc diffremment par un mme locuteur
mais dans deux contextes distincts : dans le premier contexte, il sagit dun emploi libre, dans le
second dun emploi fig.
Par exemple, pour ladjectif de couleur bleu au fminin singulier [ zarqa], lenquteur est
oblig de concevoir deux contextes : dans le premier, lenquteur incitera linformateur donner la
couleur dun objet quelconque, ici en loccurrence la couleur bleue. Dans le second, il devra vrifier
la prononciation de cet adjectif dans un syntagme fig o la base est [i:n] , il. En effet, l o
en emploi libre on dit [  warqa zarqa] une feuille bleue, [  karahba zarqa]
une voiture bleue, [ kura zarqa] un ballon bleu, les informateurs prononcent
systmatiquement [  i:n zarga] un il bleu.
Le mme fait est constat pour le mot [ glayeb], diminutif de cur  [qalb]. Quand le
diminutif rfre un objet du monde, il est prononc  [qlayeb], quand il est utilis dans un
syntagme prpositionnel signification mtaphorique : avec conviction, il est prononc 
[glayeb]: [  yadem bilglayeb], il travaille avec conviction .
1.2. Le questionnaire morphosyntaxique
Pour une description du systme linguistique dialectal tunisien, lenquteur est amen faire des
choix sur le fait linguistique tudier. Dans le cadre du questionnaire morphosyntaxique, la cible est
la structure de la phrase et linformation recherche concernera larticulation au niveau syntacticosmantique.
Lenquteur est amen prsenter une srie de questions qui permettront de rendre compte de la
morphologie et de la syntaxe des units formant la phrase dialectal tunisien. Le contexte est ainsi
apprhend comme une investigation linguistique.
Certaines informations recherches impliquent lnonciation de paradigmes labors qui
ncessiteraient un certain niveau dinstruction. Par exemple, il est difficile dimaginer un
analphabte noncer les paradigmes de flexions verbales des 23 verbes contenus dans le
questionnaire morphosyntaxique et ce laccompli, linaccompli et limpratif.
Pour rendre compte dune telle difficult, nous prsentons le contexte suivant, labor par
lenquteur lors de la pr-enqute. (Linformateur tant un homme g de plus de 60 ans) :

  !"  %  
Littralement : Maintenant monsieur, nous allons faire de la conjugaison

&
Littralement : Ah !

'( * +, +Littralement : laccompli, linaccompli et limpratif

+/ 012 345"' 6
Littralement : Non je ne comprends rien.
La premire raction de linformateur lannonce dune srie de questions portant sur la
conjugaison tmoigne de limportance du contexte linguistique : lutilisation de jargon
mtalinguistique face cet informateur illettr na fait que le rebuter et peut mme bloquer la suite
du questionnaire. Face cette situation, lenquteur change dangle dattaque en envisageant un
scnario o linformateur se trouve impliqu dans un rle bien dtermin. Il demande celui-ci de
jouer le rle dun pre qui a frapp son fils et partir de l, il gnre la suite du paradigme en
changeant chaque fois la personne ou le temps :

7"  7 , " 9  :45 ;% 6


Littralement : Non, vous comprenez je le jure sur votre tte, allons-y, vous dites jai frapp
mon fils, tu

7 ,
Littralement : frappes


Littralement : lui (il)

 ,
Littralement : frappe
Et ainsi de suite
1.3. Le questionnaire lexical
Si la phontique et la morphosyntaxe sont conditionnes par le caractre ferm de leur systme, il
nen est pas de mme pour le lexique qui se dfinit par son caractre ouvert, ce qui ne facilite pas la
tche de lenquteur. En effet, celui-ci est amen varier les contextes afin de rendre compte de
toute la richesse du lexique.
Se contenter dune seule requte risque de donner lieu une saisie parcellaire de la varit de la
dnomination lexicale.

Soit le contexte suivant :

    .  


Littralement : Jai beaucoup de problmes, jai pass la nuit entire


Littralement : Vous rflchissez

 
Littralement : Ce qui veut signifie ?

 
Littralement : Vous tes sonn, vous rflchissez

%
Littralement : Ou bien ?

& * (& ' & + -'


Littralement : Il multiplie son un cinquime par son un sixime
partir dun scnario o sont dfinis un objet (avoir des problmes), un rle (prsent par le
pronom personnel je ) et un circonstant (passer toute une nuit), lenquteur russit recueillir une
premire rponse [ tfakri], vous rflchissez, puis partir des tournures mtalinguistiques  
[manaha], ce qui signifie, et %[ wa illa], ou bien, il amne linformateur donner dautres
synonymes libres : [ daya] vous tes sonn,  [tamammi] vous rflchissez, ou fig : -'

& * (& ' & + [fln m yadrab massu fi sdassu] Il multiplie son un cinquime par son
un sixime.
Dans dautres cas, la dnomination peut tre source de confusion ou de variation pour des raisons
socio-environnementales. La prcision de la rponse recherche dpend de lunivocit du contexte :
lexemple type est celui des noms de poisson qui ne relvent pas de la comptence de lensemble
des locuteurs (les habitants de la cte et ceux de lintrieur du pays). Do lefficacit des supports
iconographiques.

2. CONTEXTE ET VARIATION DNOMINATIVE


Le degr de complexit dans la relation signe-rfrent est un paramtre important qui doit tre
pris en considration lors de la prparation des contextes des questionnaires linguistiques : si une
mme dnomination peut dsigner des rfrents diffrents, le cas inverse existe galement et un
objet prcis peut avoir ainsi plusieurs dnominations dune rgion une autre.

2.1. Un rfrent, plusieurs dnominations


Les abricots, par exemple, ont deux dnominations, [ mama] et 12 [bargug] : Cette
dernire dnomination, [bargug] 12 , a une valeur gnrique Gafsa, autrement dit, elle
dnomme lespce. Ailleurs, cest [ mama] qui est gnrique et 12 [bargug] est une
sous-catgorie, dsignant une varit dabricot de petite taille2.
Le mot 12 [bargug] tant prsent sur tout le territoire, lenquteur doit dcrire avec prcision
le rfrent quil vise afin de sassurer de la signification relative chaque dnomination.

2.2. Une dnomination, des rfrents diffrents


Llaboration des contextes de lenqute doit donc prendre en considration les variantes
dnominatives, mais elle se doit aussi de prendre garde la diffrence rfrentielle : en effet, une
dnomination peut avoir diffrents rfrents dune rgion une autre, ce qui tmoigne de
lhtrognit du systme rfrentiel.
Le mot [ :m] se rfre selon les rgions trois objets diffrents :
Une espce de vgtation odeur parfume dans la rgion du Sahel ;
Une sorte de melon dans la rgion de Kbili ;
Des oranges Gafsa.
Si lenquteur cible un seul de ces trois rfrents, il risque de ne pas obtenir le signifiant voulu.
Donc pour le mettre en vidence, il doit envisager trois contextes relatifs aux trois rfrents.

3. CONTEXTE ET VARIATION DES REPRSENTATIONS


Le troisime paramtre concerne celui de la typicit ou de la saillance des proprits : il sagit
dobjets qui ne peuvent pas tre apprhends partir de leurs seules proprits analytiques. Dans ce
cas, leur reconnaissance nest possible qu travers des reprsentations plus ou moins variables.
Soit par exemple, lustensile 2 [ba:gja]. Sa dfinition minimale peut tre quelque chose
comme un petit ustensile en terre cuite. Selon les rgions, il est distingu soit par sa forme plus ou
moins allonge, soit par lusage : il sagit dun rcipient destin contenir un quelconque aliment,
ou encore le henn ou le harqous, sorte de liquide noir avec lequel les femmes se font des tatouages,
ou dcorent le henn enduit sur les mains.

4. CONTEXTE ET UNIVERS DE CROYANCE


Llaboration des contextes linguistiques doit prendre en considration lunivers de croyance qui
peut tre diffrent entre un enquteur et un informateur ou mme dun informateur un autre.
Il arrive que lors des enqutes certains mots mis en contexte choquent les informateurs. Citons
ce propos [gor] goujat , [manqu:ba] troue , [malgha] tendu ou assis avec nonchalance .
Dans certaines rgions, ces mots sont connots ngativement ou mme sexuellement.
Il en est de mme pour certaines expressions figes dont la charge smantique pjorative varie
dun point denqute lautre. ce propos, nous aimerions citer lexemple dune situation

inconfortable dans laquelle sest retrouv lun de nos enquteurs en voulant inciter linformateur
prononcer ladverbial six douze , qui, prcd du syntagme verbal [darabha] (littralement :
frapp) semble signifier exclusivement se saoler , ce qui rime avec interdit :
Par exemple, on dit ta femme darbatha six douze bel kosksi (littralement : On dit de ta
femme quelle est frappe six douze avec le coucous) Linformateur, nerv, lui rpond
littralement : on na pas de femme qui se comporte de cette faon indigne .
Pour linformateur, lintensif six douze est fig, il ne sapplique qu un contexte bien
dtermin.3
La notion dunivers de croyance est prendre en compte lorsque les enquteurs sont amens
parcourir diffrentes rgions qui tmoignent dun certain conservatisme moral.
Le mot [tmanjak] qui signifie se moquer de quelquun et plus familirement se foutre de la
gueule de quelquun , est trs marqu dans certaines rgions du nord ouest de Tunis ou du sud
puisquil a une connotation sexuelle, comme peut le montrer la racine du terme.

CONCLUSION
LAtlas linguistique est une investigation linguistique de terrain ayant pour objectif de collecter
des donnes relatives au parler tunisien afin de dcrire le systme qui lui est propre.
Afin de mener bien cette investigation linguistique, le contexte savre tre un outil primordial.
Mais il ny a pas de recette toute faite, le contexte est le produit de plusieurs paramtres. Il est le
rsultat aussi dune interaction entre linformation recherche et linformation obtenue, la situation
envisage et la situation relle de lenqute
Prendre en considration tous ces paramtres permettrait la ralisation dun Atlas illustrant le
systme linguistique du dialectal tunisien. Cette ralisation serait dautant plus intressante si elle
tait accompagne dun Atlas parlant, cest ce quoi toute lquipe de lAtlas linguistique de
Tunisie travaille en collaboration avec le LLI.

Bibliographie
Baccouche (T.) & Mejri (S.), 1998 : LAtlas linguistique de Tunisie: problmatique phonologique , Aida III, Malta.
Baccouche (T.) & Mejri (S.), 2000 : LAtlas linguistique de Tunisie: spcificits phonologiques , Aida IV, Marrakech.
Boisson (Cl.) & Thoiron (Ph.), 1997 : Autour de la dnomination, Lyon, PUL.
Gross (G.), 1996 : Les expressions figes en Franais, Paris, Ophrys.
Mejri (S.), 1997 : Le figement lexical, Facult des Lettres de La Manouba, Tunis.
Mejri (S.), 2000 : LAtlas linguistique de Tunisie: le questionnaire morphosyntaxique , Aida IV, Marrakech.
Oueslati (L.), 1999 : De lidentique au diffrent, le parcours dun euphmisme , VIes journes scientifiques du rseau LTT, Lloge de
la diffrence : la voix de lAutre, Beyrouth.
Oueslati (L.) : Lenqute entre validation des questionnaires et qualit des donnes collectes, Aida VI 2004, Tunis ( paratre).
Ouerhani (B.), 1999 : Polylexicalit ou quand la voix de lautre se fige dans les mots, VIes journes scientifiques du rseau LTT,
Lloge de la diffrence : la voix de lAutre, Beyrouth.
Said (M.), 1999 : Lemprunt, la difficile intgration de lautre dans VIes journes scientifiques du rseau LTT, Lloge de la
diffrence : la voix de lAutre, Beyrouth.
Sandly (S.), 2000 : LAtlas linguistique de Tunisie: pratiques de lenqute , Aida IV, Marrakech.

Baccouche T. et Mejri S. 1998, LAtlas linguistique de Tunisie, problmatique phonologique , AIDA III, Malta.
Dans certaines rgions, [ bargug] se rfre une varit de prune.

L. Oueslati, Lenqute entre validation des questionnaires et qualit des donnes collectes, Actes du Colloque International AIDA 6,
Tunis ( paratre)

Vous aimerez peut-être aussi