Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
L'argot de nos prisonniers en Allemagne diffre profondment de celui qui tait parl par nos
soldats au front ou l'arrire (1). Isols de leurs camarades et de la France pendant des mois et des
annes, runis en groupes compacts et vivants en commun en pays tranger, ils remplissaient les
conditions les plus favorables la formation d'une langue spciale, tout autre que celle des
tranches
et
des
dpts.
Le nombre de nos prisonniers tait lev : le gouvernement a donn le chiffre de 420.000 au
moment de l'armistice (2). La plus grande partie avaient t capturs en 1914, Morhange,
Charleroi surtout et au cours de la retraite qui prcda la Marne. Ds 1915 nous avions un peu plus
de trois cent mille prisonniers dans les camps allemands : ce chiffre resta peu prs stationnaire
pendant trois ans, les rapatriements des grands blesss et malades et les internements en Suisse tant
compenss par les nouvelles prises. Le contingent fut augment de cent mille environ au cours des
offensives allemandes du printemps 1918, surtout lors de la surprise du Chemin des Dames. Mais
ces derniers captifs n'influrent gure sur le langage de leurs prdcesseurs. L'argot en usage dans
les camps allemands a t essentiellement form par le noyau des anciens prisonniers de 1914.
On sait que nos prisonniers ne restaient pas trs longtemps poste fixe et changeaient souvent de
camp. Ce va-et-vient continuel a fait obstacle la cration de langages locaux qui auraient pu se
constituer (3). Au contraire, il existait un seul argot, les mmes expressions, au tmoignage de tous
nos informateurs, tant usites dans tous les camps, aussi bien les crations qui s'imposaient que les
formations les plus spciales. Quelques locutions seulement paraissent particulires aux camps de
concentration des civils, et surtout aux camps des officiers qui n'avaient gure de rapports avec les
sous-officiers
et
soldats
captifs.
Parmi les correspondants qui m'ont aimablement renseign, les trois principaux, ceux qui m'ont
fourni la documentation la plus abondante, appartiennent prcisment chacun une catgorie
diffrente de prisonniers. Le lieutenant L. L. passa quatre ans dans les camps d'officiers de Crefeld,
Gtersloh, Entin et Fuchsberg, avant d'tre hospitalis en Suisse, Neuchtel, en septembre 1918 ;
le caporal Armand M..., du 103e d'infanterie, ancien prisonnier galement, demeura 18 mois au
camp de Gttingen, deux mois Wittenberg, et sjourna galement dans les camps de Soldau, Celle
et Cassel, pour rejoindre la Suisse en juin 1917 ; enfin M. Gaston M..., qui fut surpris par la guerre
en Allemagne et arrt Hambourg en dcembre 1914, fut intern dans le camp de concentration de
Holzminden
jusqu'en
juin
1916,
date
de
son
rapatriement.
J'ai mis aussi profit des journaux de prisonniers franais publis dans divers camps, et
spcialement une petite enqute humoristique sur le langage de nos soldats faite par le Journal du
camp de Gttingen du 4 juillet 1915 mars 1916. Cette prcieuse collection, qui s'enrichira encore,
esprons-le,
est
runie
Paris
au
Muse
de
la
Guerre.
*
**
Ce qui caractrise essentiellement l'argot de nos prisonniers, c'est la prsence d'un grand nombre de
mots emprunts l'allemand. Un tel phnomne est normal et ne saurait surprendre, tout langage
tant influenc par le milieu ambiant dans lequel il se forme ou se transforme. Mais il inflige le plus
flagrant dmenti aux anciennes thories suivant lesquelles tout argot tait un langage secret,
fabriqu
intentionnellement
et
artificiellement
pour
la
dfense
du
groupe.
S'il est un cas o les conditions requises pour la cration d'une langue secrte se trouvaient ralises,
c'tait, coup sr, celui de nos prisonniers en Allemagne. Voil des hommes qui avaient un intrt
majeur converser entre eux sans tre compris de leurs surveillants. Or que trouve-t-on dans leur
langage ? Des dformations complexes difficiles saisir ? des mots rares emprunts aux patois peu
connus de nos lointaines provinces ? Nullement. On y rencontre d'abord et surtout de l'allemand.
Pour composer un langage secret incomprhensible aux geliers, il tait difficile de trouver mieux !
Cet exemple illustre au contraire la thse que j'ai, depuis longtemps, oppose la prcdente et qui
se dgage de l'examen impartial des faits : les argots se dveloppent parmi les groupes d'hommes
qui travaillent en commun, peu en contact avec les milieux environnants et loigns de leurs pays
d'origine. Il montre galement, une fois de plus, comment les argots se forment presque toujours au
contact des langues trangres, qui, en mettant leur porte des mots d'emprunt, leur offrent les
premires facilits pour diffrencier leur vocabulaire de celui de la langue nationale (4).
Ces emprunts s'oprent de la faon la plus simple par le jeu inconscient de l'association des ides.
Les mots allemands adopts dans les camps par nos prisonniers, avec ou sans altrations, sont
ceux qu'ils ont entendu prononcer le plus souvent autour d'eux, ceux qui les intressaient davantage
ou dont la connaissance leur tait le plus utile. Ils les ont rpts machinalement, souvent par
plaisanterie,
et
finalement
ils
les
ont
incorpors
dans
leur
langage.
L'alimentation joue un rle primordial en captivit, mme ou surtout lorsqu'elle est
dplorable. Voici donc brot, pain, kartoffel, pomme de terre, et le surnom kaka, du mauvais pain
allemand (qui eut aussi quelque succs en France) d'aprs les initiales K. K. (brot) de Kaiserliches
Kriegs (brot), c'est--dire pain imprial de guerre . Comme qualificatif, gut, bon, et surtout nicht
gut, pas bon. Et M. Armand M. ajoute cette phrase tristement significative : La viande, n'a pas de
nom : on n'en voit jamais. Elle est remplace par les trop fameux ersatz : succdans artificiels
pour
parer
aux
effets
du
blocus.
La vie des camps a cr un vocabulaire d'emprunt assez riche. C'est d'abord le nom du prisonnier
lui-mme, gefangen, qui est souvent krank (malade) ; c'est l'arbeit, travail auquel il est astreint,
la brief, lettre du foyer, qu'il attend avec impatience et qui l'aide supporter les souffrances de la
captivit. La duret du rgime apparat par la varit des punitions : la strafe, punition simple,
le mittelarrest, arrt ordinaire, et le strengarrest, arrt de rigueur. Quelques noms de nombre sont
vulgariss, surtout zwanzig (vingt) et fnfzig (cinquante), cause des pices de vingt et cinquante
pfennigs.
Certains mots particulirement usits en allemand sont employs avec ironie et tourns au ridicule :
le clbre kolossal, et aussi planmssig (conformment au plan), dont les communiqus allemands
ont fait un tel abus : quand une arme impriale tait enfonce, sa retraite s'effectuait toujours
conformment au plan du grand tat-major ! Pour dsigner un vnement lointain, on disait morgen
frh (demain de bonne heure), rponse allemande de nombreuses demandes. Enfin caput a eu le
mme succs qu'en 1870 : ce mot, qui vient de notre terme de jeu de piquet capot, est devenu dans
l'allemand courant un vritable passe-partout s'employant pour mort, tu, fini , et s'appliquant
aussi bien un bless qui expire qu' une ville dtruite ou une lampe casse. Les prisonniers
comme, depuis longtemps, les Suisses bilingues du peuple le traduisent par le franais
populaire f..tu : et de fait, bien que les deux mots viennent de points trs diffrents de l'horizon
linguistique, leur quivalence de sens est aujourd'hui peu prs parfaite.
Transmis par l'oreille, en dehors de ceux qui ont t lus sur les criteaux, les mots allemands sont
prononcs avec leur valeur phontique approximative, plus ou moins adapte l'locution
franaise : ainsi caput, gut sont prononcs capoutt', goutt', etc. La diphtongue ei prend gnralement
la valeur , tandis que l'allemand classique dit a : j'ai entendu dire, par exemple, arbt par des
prisonniers qui, il est vrai, avaient surtout sjourn dans la rgion rhnane o la valeur archaque de
la diphtongue ei est mieux conserve. Mais la rduction des diphtongues ai (a) au (aou) , o est
aujourd'hui normale dans une bouche franaise, rptant l'volution qui s'est opre dans la langue
aux
XIIe
et
XVIe
sicles.
La difficult de la prononciation allemande pour les organes franais devait rendre les dformations
frquentes et invitables chez l'immense majorit des prisonniers qui ne connaissaient pas
l'allemand : les unes sont inconscientes, d'autres sont des calembours plaisants. Nichts, rien, peu
prs imprononable pour des Franais, s'est simplifi en nix. Pfennig tait devenu pniche dans la
bouche de certains officiers, d'aprs le tmoignage du lieutenant L. L., et verboten (dfendu), rpt
par les gardiens et les criteaux, tait transform couramment en faire beau temps : il est faire
beau temps de fumer pendant les appels . Exemples intressants de l'attraction homonymique, qui
rattache l'inconnu au connu grce aux lois mcaniques de, l'association des ides, conditionnes par
la
parent
de
la
forme
sans
aucun
souci
des
sens.
Le jeu de mots s'avre dans des changements comme tagblatt (nom de divers journaux) mu en tas
de blagues : ici l'ironie donne sa valeur au calembour. Parfois c'est la forme imprime qui provoque
l'altration : l'criteau wache indiquant les corps de garde devait infailliblement appeler vache, tant
la similitude orthographique jointe la brutalit des gardes voquait ce vigoureux pjoratif
populaire ; au contraire, l o le mot n'avait t appris que par l'audition, on le prononait peu prs
l'allemande.
Les changements de sens subis par les mots allemands dans la bouche de nos prisonniers sont assez
frquents ; quelques-uns sont dj en germe dans l'allemand familier. L'adverbe los, par abrviation
du verbe losgehen, s'en aller, tait le cri des soldats allemands pour faire avancer, voire travailler les
prisonniers : ceux-ci l'ont employ dans le sens allons ! L'exclamation 'raus (prononciation
rapide de heraus), pour faire sortir les hommes des baraques du camp, signifie dehors ! ; mais
elle a pris chez les ntres la valeur de sortir , comme zurck (arrire) celle de va-t'en ! .
L'ordre de rentrer, prlude des perquisitions, tait donn au cri debaracke ! baracke ! expression
bientt imite parmi les prisonniers, qui l'employrent avec le sens de rentrons : toujours
l'association des ides. Nicht, qui signifie ne pas en allemand, tait frquemment usit au sens
de
non
.
L'abrviation par suppression d'un des termes ellipse la franaise, des interminables
composs allemands, peut confrer tel ou tel mot des valeurs inattendues. Les derniers civils
franais laisss encore en libert en Allemagne furent arrts la suite d'une circulaire de
Bethmann-Hollweg du 18 dcembre 1914, qui prsentait la dcision comme une mesure de
reprsailles. Nos compatriotes interns ce moment portrent le titre officiel
de Vergeltungsfranzosen, c'est--dire littralement : Franais de reprsailles. Les autres
prisonniers appelrent les nouveaux arrivs des fergueltongues, expression qui eut un succs assez
prolong
dans
les
camps
de
concentration.
La pntration des mots allemands s'affirme par l'adoption ou la cration des verbes : on sait que les
emprunts aux langues trangres se manifestent surtout par l'immigration de substantifs, tandis que
l'intrusion des verbes, instruments intimes de la phrase, ne s'effectue qu' la suite d'un contact
prolong entre deux langues. On m'a signal ici l'expression a stimm, employ avec le sens
populaire de a colle , et beschlagnamer, confisquer, d'aprs l'allemand beschlagnahme,
confiscation.
*
**
Si les emprunts l'allemand sont de beaucoup, comme il tait prvoir, les plus nombreux,
quelques autres langues trangres, parles par d'autres groupes de prisonniers, ont apport un
contingent
plus
modeste.
Les tirailleurs algriens ont fourni larabe balek, va-t'en ! galement en faveur sur le front franais,
car
c'est
une
de
leurs
expressions
favorites.
Aux Anglais sont dus quelques vocables, spcialement dans les camps d'officiers o certains
rapports taient autoriss entre les prisonniers des deux nations allies. Ce sont principalement
comme il sied une race de sportifs des termes de tennis, qui ont subi une curieuse altration
dans la bouche des officiers franais ignorant la langue de Shakespeare : ready (prt ?)
et play (jouez !), demande et rponse des partenaires au dbet du jeu, sont devenus respectivement,
par attraction hononymique, radis et prt. Le lieutenant L. m'a fait remarquer juste titre que la
premire forme tait surtout employe par badinage ; la seconde dformation, au contraire, tait
inconsciente et invitable : l'ide de prt , exprime par l'un des deux mots anglais (mais
prcisment par l'autre), devait s'imposer l'esprit et provoquer fatalement l'attraction de forme.
Quelques composs allemands ont t crs, d'autant plus aisment que le mode de composition est
le mme dans les deux langues : ces combinaisons rvlent moins une relle connaissance qu'un
sentiment assez juste d'un mcanisme linguistique diffrent de celui du franais. La plus jolie est
l'ersatz-girl, qu'on peut traduire par femme de remplacement et dont il est inutile de donner un
quivalent plus prcis : mais il faut connatre les valeurs multiples et lastiques, rendues encore plus
nombreuses par la guerre, de l'allemand ersatz (succdan (5), quivalent, compensation, rserve)
pour apprcier toute la saveur ironique du mot. Citons aussi halfmark (demi-mark), s'appliquant la
pice
de
monnaie
de
50
pfennig.
Les prisonniers russes, pauvres moujiks passifs, mpriss et maltraits par leurs gardiens, et qui
servaient souvent d'ordonnances bnvoles nos prisonniers en change des rations immangeables
volontiers cdes l'arrive des colis, les prisonniers russes ont aussi pass leurs camarades
franais quelques-uns de leurs termes. D'abord pour les nommer eux-mmes : on les appela
les Rousskis, nom des Russes dans leur langue maternelle, puis, surtout dans les camps de
l'Allemagne du Nord, les Karachos, mot qui signifie bon dans le langage moscovite, et qui
revient souvent sur leurs lvres. Ce n'est pas la seule fois que l'tranger (au sens large) est dsign
par un des termes les plus frquents de son vocabulaire : sans sortir de la guerre mondiale, nos
soldats de l'arme d'Orient ont appel les Serbes les Dobros (du serbe dobro, bon) ; les troupes
amricaines envoyes sur notre front ont surnomm les Franais Deedonk (dis donc !) et les
Champenois ont baptis les rfugis du Nord les Ch'timi, d'aprs une expression de leur
patois, ch'timi (littralement c'est-il
moi ?)
(6)
Comme autres mots russes, on peut citer niet, non, chto, quoi et to, c'est, ces deux derniers
surtout chez les officiers, souvenir de la premire leon du Berlitz russe. Parmi les simples
soldats, karacho tait aussi connu et employ avec sa valeur originaire, bon . Les altrations,
jusqu'au calembour inclusivement, taient prvoir. Parmi deux expressions trs usites, do
svoudania, une des variantes de bonjour , tait devenue deux sous d'ail, et ne ponoumao (je ne
comprends
pas), ni
pou
ni
maille.
Par rciprocit, les prisonniers russes avaient adopt des mots franais, comme corve et rabiot (2)
(employs aussi par les gardiens allemands), et des termes allemands, tels que nix (nichts), caput,
brot. Il y avait l en germe les lments d'un sabir international.
*
**
Les prisonniers franais avaient apport avec eux les mots du langage militaire en usage lors de leur
capture. Mais comme la vie des camps est tout autre chose que celle du front, les nombreux termes
relatifs la vie en campagne, spcialement aux diffrentes sortes d'engins et de projectiles, aux
abris de tranche, masques contre les gaz asphyxiants, cuisines roulantes, etc., ont peu prs
disparu chez eux, faute d'emploi, pour faire place des expressions qui correspondaient leurs
nouvelles
conditions
d'existence.
Mais surtout il faut se rappeler que l'argot des camps a t constitu au cours de la premire anne
de la guerre par les trois cent mille prisonniers de 1914. A ceux-ci la plupart des nologismes des
tranches (relatifs en particulier aux nouveaux engins et projectiles) ont t inconnus. Ils apportaient
avec eux les mots d'avant-guerre, ou ceux qui avaient acquis une notorit rapide ds le premier
mois, comme barbaque, cafard, flotte, paxon, plumard, poussier (lit) dans le premier
groupe, babille, marmite, nile, ppre, pinard, poilu, vaseux, qui rentrent plutt dans le second.
La vie de captivit devait, de son ct, crer des expressions nouvelles avec les seules ressources de
la
langue
franaise.
Les prisonniers interns dans la rgion rhnane, que je vis lors des premiers rapatriements en Suisse
en 1916, avaient surnomm le grand menteur la perfide Gazette des Ardennes, qu'on leur servait
gratuitement mais qui n'avait pas russi branler leur moral, et le petit menteur la Klnische
Zeitung, organe le plus rpandu chez les Allemands aux alentours du Rhin infrieur. Cette gradation
impliquait une observation judicieuse : les journaux destins un public d'Allemands, surtout de
civils,
devaient
respecter
un
peu
plus
la
vrit.
Les baraques du camp taient appeles les ptaudires, le lit le dur. Le jus traditionnel (caf) est
ici prcis jus de fves. Dans la petite enqute publie par le Journal du camp de Gttingen,
le hareng dsigne un lgume bien tendre , dont le sens n'avait pas besoin d'tre spcifi pour
les ,lecteurs : je suppose qu'il s'appliquait aux betteraves ou aux navets coriaces particulirement
rpugnants pour nos prisonniers. Dans la mme enqute, dont les rponses sont en gnral conues
sur le mode ironique, bassine parat dsigner la gamelle : principal article de mnage du
prisonnier,
destin
tous
les
usages
suivant
les
heures
du
jour.
En dpit de la guerre, l'actualit ne perdait pas ses droits et traversait, grce aux journaux, les
palissades des camps. Les prisons taient appeles dardanelles et les cachots sous-marins. Les
heureux camarades choisis pour tre interns en Suisse ont t appels Suissards ds le dbut. La
censure allemande fut surnomme tante Anastasie, comme celle de France, mais avec une
adjonction qui parat tre du cr : on sait que les Allemands disent couramment, par exemple, la
tante Voss en parlant du vieux journal national libral, la Vossische Zeitung.
Quelques locutions sont plus spciales. La psychose des fils de fer, qui dsigne la hantise de
l'vasion, doit tre une cration de mdecins-majors, probablement de majors allemands, car elle
tait rpandue, plus ou moins altre, dans les camps de simples soldats. Dans les camps de civils
s'taient acclimats des termes provinciaux de nos dpartements du nord et du nord-est, pays
d'origine de nombreux captifs emmens comme otages : ainsi lisette, soupe de betteraves,
et touiller, remuer la soupe (avec un bton), taient trs usits dans le camp de concentration de
Holzminden.
D'autres crations semblent particulires aux camps d'officiers. Une des plus expressives est
le charognard, qui dsignait le drapeau prussien blanc avec aigle noir, cet aigle symbolique
avide de sang, arbor sur le camp l'annonce d'une victoire allemande. Dans un tout autre ordre
d'ides, les officiers nobles particules taient appels ironiquement chevaux de luxe, noms
dmontables, noms charnire, noms courant d'air : la blague franaise, mme en captivit, ne
perd jamais ses droits. Le lieutenant L. L... a entendu ces expressions employes par tous les
officiers dans les quatre camps o il fut successivement intern ; il ne les connaissait pas auparavant
(8). Il existait aussi, dans certains camps, des surnoms particuliers : Baracke, journal des Lillois du
camp d'Amberg, parle (24 septembre 1916) du Dtective, du Mikado, de Ptrograd, de la Princesse,
sans prciser des individualits connues de tous, y compris, bien entendu, la censure allemande.
Comme mots de passe, j'en ai relev un seul, ce qui est bien peu, on l'avouera, pour reprsenter
l'lment secret et conventionnel d'un argot. Encore est-ce un vieux terme traditionnel, qui ne dut
pas rester plus longtemps mystrieux pour les geliers allemands que jadis pour les policiers
franais de la Restauration : vingt-deux, ancienne expression du jargon des malfaiteurs, signale par
Vidocq, adopte plus tard par le langage des faubourgs et des casernes (9). Cette exclamation est
lance pour donner l'veil et annoncer l'approche d'un intrus, d'un importun agent de police,
surveillant, etc. Le Journal du camp de Gttingen le dfinit ainsi avec humour :
Formule magique qui teint les incendies portatifs et les feux de chemines , entendez : les
pipes et les cigarettes (allumes en contravention du rglement), lorsqu'un gardien est signal.
Ce mot de passe a obtenu un vif succs auprs des prisonniers appartenant d'autres nationalits,
qui l'ont adapt leur propre prononciation : les Anglais ont dit vennt dou, les Russes vinta dou.
Chez les uns et les autres le terme conventionnel, on le voit, a t emprunt : nouvelle preuve de la
difficult et de la rpugnance qu'prouve tout idiome former des mots secrets et artificiels- Il est
bien plus commode d'adopter les expressions toutes faites qui tombent sous la main.
Somme toute, par la varit des lments qui le composent, et malgr son caractre temporaire,
l'argot de nos prisonniers en Allemagne apporte une intressante contribution l'tude des langages
spciaux.
ALBERT DAUZAT.
NOTES
(1) Pour le langage de nos soldats, je renvoie mon rcent volume : L'Argot de la guerre (Paris,
1918).
(2)
Chiffre
port
plus
tard
458.000.
(3) Comme expression particulire un camp, on a signal que les prisonniers du camp de
Wurtzbourg s'appelaient les pendus ; ceux qui taient rapatris devenaient les dpendus, nom de
l'association ancienne fonde Paris par les anciens prisonniers de ce camp. (L'Eclair, 19 dcembre
1918).
(4) A. Dauzat : Les argots frano-provenaux, chap. 1er (Bibliothque de l'Ecole pratique des
Hautes-Etudes,
fasc.
223).
(5) On sait que l'Allemagne, pour parer aux consquences du blocus, avait multipli les succdans
alimentaires et chimiques afin de remplacer certaines denres qui devenaient de plus en plus rares
ou
mme
qui
faisaient
totalement
dfaut.
(6)
A.
Dauzat
: L'argot
de
la
guerre,
p.
155.
(7) Les troupes russes du front franais ont appel, dans leur langage, le vin rouge-blanc, parce
qu'elles entendaient demander du rouge ou du blanc . Ce mot figure dans une des chansons,
mlancoliques et satiriques la fois, qu'elles ont composes depuis la fausse situation o les avaient
places la rvolution bolchevique et la paix de Brest-Litovsk. (Communication de M. Gaston M...)
(8) Nom courant d'air tait usit, depuis une dizaine d'annes au moins, dans certains milieux de
la haute magistrature parisienne, pour dsigner les noms double particule. Les noms particule
taient
appels
plus
souvent noms
(9) On me l'a signal comme usit au 6e chasseurs Saint-Mihiel ds 1888.
tiroir.
retour
table des auteurs et des anonymes
whose leaves were for the healing of the nations. By the tree is also
represented the year, which every month yields some good for the
maintenance of existing creatures. Jesus then tells St. John that He
is the root
and the offspring of David and the bright
Ecrire crasante appels motionnels allchantes vos prospects plus intrieure dsir de possder votre
produit. Anticiper rpondre toutes vos objections perspectives parfaitement.Puis enthousiasme
proches en utilisant prouv raisons excitantes pourquoi (s) il ne peut pas vivre sans elle maintenant!
Voici un autre simple: Gardez votre copie bnficier en mouvement!
Un de mes formules favorites copie que j'ai ajout , vient du matre lgendaire rdacteur et stratge
Bob Stone:
1. Promesse un avantage majeur dans votre titre ou le premier paragraphe, votre bnfice de vente
le plus important.
2. Augmenter immdiatement sur votre avantage le plus important.
3. Dites au lecteur / spectateur prcisment ce qu'elle va recevoir.
4. Sauvegardez votre copie vente persuasive avec la preuve et des tmoignages.
5. Montrer le lecteur / spectateur ce qu'elle va perdre si elle n'agit pas maintenant!
6. Reformulez vos prestations les plus convaincantes dans votre offre de clture.
7. Incitent une action immdiate l'ordre, maintenant.
Le Robert Collier formule est similaire l'ACRA un. Comme l'un des plus grands experts directe
copie lectronique de tous les temps, il a insist pour le bon ordre pour la copie de vente a t:
Attention,
Intrt
Description de
persuasion
Preuve
Fermer
Formule Earle Buckly pour russir copie courrier direct est:
Intrt Dsir Condamnation d'action
Les guerres ont toujours eu, au cours des sicles, une rpercussion trs marque sur le
langage contemporain. La ncessit de dsigner par des termes commodes des
inventions ou des habitudes nouvelles, issues de l'tat de guerre, les relations avec les
peuples trangers, allis ou ennemis, et diffrents de race ou de langue, la
prdominance prise par l'lment militaire, et, dans les conflits rcents, le mlange
des diverses classes sociales, introduisent dans le parler courant des mots jusqu'alors
inconnus, soit imports, soit crs de toutes pices, ou bien ressuscitent des mots
anciens dont on avait cess de se servir, ou bien encore rpandent des expressions
techniques,
des
mots
d'argot,
des
locutions
de
patois
local.
Sans remonter jusqu' la domination romaine en Gaule, aux invasions barbares ou
la conqute arabe, on sait que les Croisades, les guerres d'Italie, les guerres de Trente
ans et de Sept ans, les guerres de la Rvolution et de Napolon, pour ne signaler que
les principales, ont enrichi la langue franaise d'un trs grand nombre de termes.
L'exemple le plus frappant est peut-tre l'envahissement des mots italiens dans la
langue franaise, au XVIe sicle, d aux diverses expditions des Franais en Italie.
Ainsi le mot bataillon (italien : battaglione) est cit pour la premire fois en 1564
dans le Dictionnaire Franais-Latin de J. Thierry ; caporal (ital. caporale) n'apparat
pas avant Rabelais ; le premier emploi de escadron (ital. squadrone) se trouve dans
Jean Marot. De mme bastion, camp, cartouche, casemate, colonel, cavalerie,
embuscade, escorte, escouade, fantassin, gnralissime, infanterie, sentinelle, soldat,
vedette, pntrent dans la langue franaise au cours des campagnes, d'Italie, entre la
fin du quinzime sicle et les dernires annes du seizime. Tous ces mots se sont
dfinitivement
fixs
dans
notre
langue.
Aujourd'hui plus que jamais, dans une guerre longue, o les inventions se multiplient,
o le jeu des alliances mle journellement aux Franais, Belges, Anglais, Italiens,
Serbes, Russes, Roumains, Polonais, Chinois, Japonais, Amricains, d'autres encore,
une foule de mots et d'expressions nouvelles ont surgi et surgissent chaque jour, vite
rpandus dans le public par les journaux, les revues et les livres.
Ils ont donc pour origine deux sources nettement distinctes. Ce sont : 1 des termes
indignes (mots anciens ressuscits, mots nouveaux, mots d'argot ou de patois) ;
2
des
termes
trangers.
Au
premier
groupe
appartiennent mousqueterie ou grenadier (depuis longtemps franais, sortis de l'usage
et rcemment repris) ; ypriter (asphyxier au moyen de l'yprite); boche, cafouille,
etc. Au second groupe appartiennent des mots comme tank, venu
d'Angleterre, toubib,
venu
d'Algrie, minenwerfer,
venu
d'Allemagne.
Mais ceci n'est que l'un des aspects de l'influence des guerres sur le langage. Il en est
un second, non moins important peut-tre dans l'histoire de la linguistique, et qui ne
prsente pas un intrt moins vif. II s'agit de l'emploi figur des termes de guerre dans
le langage courant. Ainsi le mot dfaitiste , d'emploi d'ailleurs rcent, signifie
d'abord qui croit la dfaite de son propre pays , puis, par mtaphore, qui croit
une chose voue l'insuccs . On dira par exemple les dfaitistes de la musique
franaise , pour dsigner les personnes qui, ne faisant pas confiance la musique
franaise, la croient destine tre surpasse par les musiques trangres.
Or l'emploi mtaphorique d'un mot n'a pas moins d'importance dans l'histoire d'une
langue que l'emploi au sens propre de ce mme mot. La cration d'une mtaphore
nouvelle, exprimant un rapport jusque-l inaperu entre deux ides, quivaut presque
la cration d'une ide et par consquent d'un mot. Ce sont de nouvelles expressions
qui enrichissent le langage et qui, parce qu'elles s'implantent souvent d'une faon
dfinitive, apportent au style une prcieuse varit de nuances.
Certes, c'est un phnomne constant et journalier, qui rpond un besoin de l'esprit
humain ; mais il se manifeste surtout et plus intensment dans les priodes de
troubles sociaux, aux poques de grandes dcouvertes, d'pidmies, de migrations, de
conqutes coloniales, de rvolutions, de guerres civiles ou extrieures. Au xvne
sicle, par exemple, la frquence des duels provoque jusque dans les oeuvres
littraires (le style de Corneille est fort curieux ce point de vue) un emploi rpt
des termes d'escrime. Et les guerres contemporaines font surgir profusion des
mtaphores
varies
empruntes
au
vocabulaire
militaire.
Ainsi nous lisons dans Corneille :
Leur haine nos douleurs aurait rendu les armes.
(Rodogune, 1100.)
Ce n'est qu'en ces assauts qu'clate la vertu, Et l'on doute d'un coeur qui n'a
point combattu.
(Polyeucte, 167-168.)
Fuyez
un ennemi (1)
qui
sait
votre
dfaut,
Qui
le
trouve
aisment,
qui blesse par
la
vue,
Et dont le coup mortel vous plat quand il vous tue.
(Polyeucte, 104- 106.)
Dans le Courtisan Franais (1640), un amoureux se plaint en ces termes de la rigueur
de
sa
matresse
:
Les escopettes [sorte de carabine] de vostre beaut bruslent assez le propoint de mon
me, sans que le canon de vostre rigueur brise les os de mes prtentions. Vous avez
assez fourrag le plat pays de coeur, sans que d'abondant vous y logiez le rgiment du
dsespoir.
Ceci est de la pure prciosit, et de la moins bonne, sans doute, et de telles images
n'ont pas survcu. Il est vrai aussi que, mme au XVIIe sicle, ces expressions
n'taient pas nouvelles ; mais il faut songer que, d'une part, elles n'avaient jamais eu
une telle vogue, et d'autre part que plusieurs d'entre elles ainsi cavalier dans un
air cavalier , un ton cavalier , provoques par les guerres contemporaines, ont
conserv
depuis
ce
temps
leur
emploi
mtaphorique.
ll est donc permis de croire que, de mme, un grand nombre d'expressions figures,
issues de la guerre actuelle ou tout au moins rpandues grce elle, lui survivront.
Le grand public peut s'intresser cette question aussi bien que les rudits, et c'est
pourquoi je me suis propos d'en donner ici un rapide aperu.
Nous distinguerons, pour plus de clart, cinq chapitres :
I.
II.
III.
Comparaisons
IV.
Mtaphores
V. Suites d'images.
Mots
formes
et
d'un
groupe
plusieurs
expressions.
Locutions.
de
mots.
termes.
Le mot arme tait sans doute employ bien avant la guerre pour
dsigner une foule imposante de personnes ou de choses, une masse quelconque,
groupe et ordonne. Mais l'usage figur de ce mot non seulement apparat beaucoup
plus frquent depuis 1914, mais encore tend voquer (ce qu'il ne faisait pas
auparavant) le souvenir de l'arme relle, de l'arme combattante. On en jugera par
l'exemple suivant : Le patriotisme le plus pur, se conciliant avec l'intrt de chacun, a
donn la journe d'hier l'clat d'une belle manifestation de l'Arme de
l'Epargne. (Journal, 7 octobre 1916.) Cette image arme de l'pargne a d'ailleurs
t trs rpandue dans les journaux au moment des diffrents emprunst
RGIMENT.
Dans le mme ordre d'ides, mais cette fois sans nuance spciale, le mot
rgiment , pour dsigner un petit groupe organis. De quel droit, pourrait-on mme
lui demander, dserte-t-il en un pareil moment [ il s'agit de Paul Adam ]
le rgiment des
Lettres...
?
(V., Temps,
22
aot
1918.)
MOBILISATION.
MOBILISER.
Si nous voulons une paix avantageuse, -prparons la guerre conomique. (Titre dans
le Matin, 5 aot 1918.)
BATAILLE.
L'assaut, c'est l'attaque vive d'une troupe pour occuper une position qu'on
arrache l'ennemi. Par mtaphore ce sera une action nergique faite pour obtenir de
force un avantage matriel ou moral.
Les compagnies..., le mtro, l'anmique Ouest-Parisien
un assaut gnralis. (Humanit, 8 novembre 1917).
avaient
combin
FORMATIONS SERRES.
GAZ ASPHYXIANTS.
Au sens propre, c'est abandonner son poste l'arme ou quitter son pays
pour se soutraire son devoir militaire. Au figur, dserter signifiera simplement
quitter, abandonner .
Le gnral Hiver a dsert lui aussi ce front russe... (Curnonsky, Journal, 15 janvier
1918.)
PAUSE.
La pause , c'est le repos entre deux exercices, deux tapes d'une marche,
deux combats. Par image, ce sera un moment d'interruption, et, dans l'exemple
suivant, un entr'acte au thtre.
Ds les premires scnes le succs tait acquis, et, pendant la pause, ce que c'est
que d'tre militaire ! les vieux soiristes... prtendaient retrouver les prmices d'une
carrire comparable celle de Miquette et sa mre . (uvre, 19 aot 1917.)
ZONE DE TIR.
publique...
;
mais
Dieu,
je
l'ai
laiss
Peut-tre n'tait il pas dans votre zone de tir. (Pays, 29 mai 1918.)
tranquille.
EN TIRAILLEURS.
e) Termes divers.
METTRE EN SURSIS.
Quant MM. Capus et Barrs, leur fatigue hroque fait piti. Ils sont dcids
solliciter une permission de dtente... (Carnet de la Semaine, 2 septembre 1917.)
ORDRE DU JOUR.
Un militaire brisqu est celui qui porte sur ses vtements les insignes
d'une ou de plusieurs annes de campagne. Il est donc soldat depuis un temps
relativement long. Le mot brisqu prendra donc au figur la signification de
ancien , prouv dans son mtier .
Les vieux soiristes et les critiques brisqus.(uvre,19 aot 1917.)
EMBUSQU.
II. Locutions.
S'EN FAIRE.
Mme remarque.
S'il pense aux lecteurs, il dit tout de suite : On les aura ! (J. Ernest-Charles, Pays, 12
septembre
1917.)
Et,
avec
une
lgre
modification
Nmsis les aura ! [en parlant des Allemands]. (A. Hermant, Figaro, 14 mai 1918.)
III. Comparaisons formes d'un groupe de mots.
A partir d'ici, il n'y a plus qu' citer, les images employes tant par elles-mmes trs
claires. Le classement que j'adopte formera d'ailleurs une manire de commentaire.
a) Comparaisons tires de l'armement.
Des gens qui se sont servis du patriotisme comme d'une arme dissimule sous des
flots de rhtorique tricolores (H. Bataille, Journal du Peuple, 14 mai 1917.)
Oui, la piti c'tait la sixime arme. Nous en avons dout. A peine est-elle sortie du
fourreau qu'on l'a juge tout de suite suspecte. (Ibid.)
b) Comparaisons tires du combat.
Les gens de l'Eglise ont ouvert le feu sur toute la ligne. (G. Clairet, la Lumire, 23
septembre
1917.)
A partir du Discours de la Mthode, la premire tranche tait prise.
(Brunot, Bulletin de la Fd. des Professeurs, fvrier 1917.)
c) Comparaisons tires de la diplomatie.
A-t-elle march cette fois ou n'a-t-elle pas march ? Je me le demande comme pour
un tat neutre, et il s'agit de ma femme !... (Michel Provins, Journal, 5 novembre
1916.)
d) Comparaisons diverses.
Le verbe s'impose. la fois vnrable comme un anctre, et utile comme un guerrier.
(M.
Boulanger, Revue
Hebdomadaire,
21
octobre
1917.)
J'ai dj glan dans une dizaine de volumes des feuilles de quoi remplir la cantine
rglementaire d'un sous-lieutenant au 6e dragon ! (P. Signac, cit par
Paupe, Mercure de France, 15 octobre 1916.)
IV. Mtaphores plusieurs termes.
a) Mtaphores empruntes au recrutement.
Pourquoi ne pas recruter chez elles un bataillon de libraires d'lite ? (uvre, 11
novembre 1916.)
Dj presque innombrables [ces mouvants rcits d'pope], ils formeront un jour
une arme vritable, et, si nous ne pouvons les admirer tous, du moins aurons-nous
un culte pour leurs cohortes. (M. Boulanger,Revue Hebdomadaire, 21 octobre 1916.)
b) Mtaphores empruntes aux prparatifs
Prparer le baccalaurat, ce n'est pas accumuler des exercices, excuts
fivreusement, sans rflexion ni comme s'il ne fallait pas s'assurer
des munitions avant d'aller la bataille, et commencer par lire Corneille avant que
d'en parler durant trois heures. (Le Baccalaurat, ler octobre 1916.)
c) Mtaphores empruntes aux instruments de combat.
Or, l plus grande de ces forces spirituelles, obusier foudroyant de
notre artillerie morale... c'est la Socit des Nations. (Aulard, Pays, la janvier 1918).
d) Mtaphores empruntes au combat.
Avouez qu'exposer mon pre une telle fatigue, 'et t du pilonnage avant
l'attaque. (Carnet
de
la
Semaine,
12
aot
1917.)
M. Clemenceau avait rserv le tir de ses batteries au seul M. Malvy. Pourtant un
clat d'obus s'gara sur M. Albert Thomas. (Id. 19 janvier 1917.)
V. Suites d'images.
NOTES
(I)
Il
s'agit
de
Pauline.
(2) Cf. : On ne mobilise plus seulement des hommes, mais les choses, les objets, les
institutions,
la
science.
(J.
B., Temps,
26
mai
2918.)
(3) Cf.encore notre front organique dans l'exemple cit plus loin au mot
offensive
3.
(4) Et, encore : Ce fut qui, parmi les furieux invalides qui organisent
inpuisablement, chez nous, l'offensive des mots, s'acharnerait contre l'auteur de la
Ttralogie. (G. Pioch, Pays, 25 avril 1918.) Et dans le mme ordre d'ides : Les
reprsentants autoriss de la pense franaise croient devoir refuser publiquement une
collaboration aux offensives de l'esprit... (V.,Temps, 23 aot 1918.)
(5) On a parl aussi d'offensive morale et d'offensive de dfiance.
(6) Cette image vient peut-tre aussi de ce que, en argot, on emploie fusil pour
estomac . De l dire fusiller pour mettre dans le fusil , il n'y a qu'un pas.
Mais dans ce cas le verbe fusiller serait un driv du mot argot fusil et non pas
une mtaphore sur le vritable verbe fusiller. Il est difficile de trancher la question.