Vous êtes sur la page 1sur 21

LANGAGE CONTEMPORAIN

L'argot de nos prisonniers en Allemagne diffre profondment de celui qui tait parl par nos
soldats au front ou l'arrire (1). Isols de leurs camarades et de la France pendant des mois et des
annes, runis en groupes compacts et vivants en commun en pays tranger, ils remplissaient les
conditions les plus favorables la formation d'une langue spciale, tout autre que celle des
tranches
et
des
dpts.
Le nombre de nos prisonniers tait lev : le gouvernement a donn le chiffre de 420.000 au
moment de l'armistice (2). La plus grande partie avaient t capturs en 1914, Morhange,
Charleroi surtout et au cours de la retraite qui prcda la Marne. Ds 1915 nous avions un peu plus
de trois cent mille prisonniers dans les camps allemands : ce chiffre resta peu prs stationnaire
pendant trois ans, les rapatriements des grands blesss et malades et les internements en Suisse tant
compenss par les nouvelles prises. Le contingent fut augment de cent mille environ au cours des
offensives allemandes du printemps 1918, surtout lors de la surprise du Chemin des Dames. Mais
ces derniers captifs n'influrent gure sur le langage de leurs prdcesseurs. L'argot en usage dans
les camps allemands a t essentiellement form par le noyau des anciens prisonniers de 1914.
On sait que nos prisonniers ne restaient pas trs longtemps poste fixe et changeaient souvent de
camp. Ce va-et-vient continuel a fait obstacle la cration de langages locaux qui auraient pu se
constituer (3). Au contraire, il existait un seul argot, les mmes expressions, au tmoignage de tous
nos informateurs, tant usites dans tous les camps, aussi bien les crations qui s'imposaient que les
formations les plus spciales. Quelques locutions seulement paraissent particulires aux camps de
concentration des civils, et surtout aux camps des officiers qui n'avaient gure de rapports avec les
sous-officiers
et
soldats
captifs.
Parmi les correspondants qui m'ont aimablement renseign, les trois principaux, ceux qui m'ont
fourni la documentation la plus abondante, appartiennent prcisment chacun une catgorie
diffrente de prisonniers. Le lieutenant L. L. passa quatre ans dans les camps d'officiers de Crefeld,
Gtersloh, Entin et Fuchsberg, avant d'tre hospitalis en Suisse, Neuchtel, en septembre 1918 ;
le caporal Armand M..., du 103e d'infanterie, ancien prisonnier galement, demeura 18 mois au
camp de Gttingen, deux mois Wittenberg, et sjourna galement dans les camps de Soldau, Celle
et Cassel, pour rejoindre la Suisse en juin 1917 ; enfin M. Gaston M..., qui fut surpris par la guerre
en Allemagne et arrt Hambourg en dcembre 1914, fut intern dans le camp de concentration de
Holzminden
jusqu'en
juin
1916,
date
de
son
rapatriement.
J'ai mis aussi profit des journaux de prisonniers franais publis dans divers camps, et
spcialement une petite enqute humoristique sur le langage de nos soldats faite par le Journal du
camp de Gttingen du 4 juillet 1915 mars 1916. Cette prcieuse collection, qui s'enrichira encore,
esprons-le,
est
runie

Paris
au
Muse
de
la
Guerre.
*
**
Ce qui caractrise essentiellement l'argot de nos prisonniers, c'est la prsence d'un grand nombre de
mots emprunts l'allemand. Un tel phnomne est normal et ne saurait surprendre, tout langage
tant influenc par le milieu ambiant dans lequel il se forme ou se transforme. Mais il inflige le plus
flagrant dmenti aux anciennes thories suivant lesquelles tout argot tait un langage secret,
fabriqu
intentionnellement
et
artificiellement
pour
la
dfense
du
groupe.

S'il est un cas o les conditions requises pour la cration d'une langue secrte se trouvaient ralises,
c'tait, coup sr, celui de nos prisonniers en Allemagne. Voil des hommes qui avaient un intrt
majeur converser entre eux sans tre compris de leurs surveillants. Or que trouve-t-on dans leur
langage ? Des dformations complexes difficiles saisir ? des mots rares emprunts aux patois peu
connus de nos lointaines provinces ? Nullement. On y rencontre d'abord et surtout de l'allemand.
Pour composer un langage secret incomprhensible aux geliers, il tait difficile de trouver mieux !
Cet exemple illustre au contraire la thse que j'ai, depuis longtemps, oppose la prcdente et qui
se dgage de l'examen impartial des faits : les argots se dveloppent parmi les groupes d'hommes
qui travaillent en commun, peu en contact avec les milieux environnants et loigns de leurs pays
d'origine. Il montre galement, une fois de plus, comment les argots se forment presque toujours au
contact des langues trangres, qui, en mettant leur porte des mots d'emprunt, leur offrent les
premires facilits pour diffrencier leur vocabulaire de celui de la langue nationale (4).
Ces emprunts s'oprent de la faon la plus simple par le jeu inconscient de l'association des ides.
Les mots allemands adopts dans les camps par nos prisonniers, avec ou sans altrations, sont
ceux qu'ils ont entendu prononcer le plus souvent autour d'eux, ceux qui les intressaient davantage
ou dont la connaissance leur tait le plus utile. Ils les ont rpts machinalement, souvent par
plaisanterie,
et
finalement
ils
les
ont
incorpors
dans
leur
langage.
L'alimentation joue un rle primordial en captivit, mme ou surtout lorsqu'elle est
dplorable. Voici donc brot, pain, kartoffel, pomme de terre, et le surnom kaka, du mauvais pain
allemand (qui eut aussi quelque succs en France) d'aprs les initiales K. K. (brot) de Kaiserliches
Kriegs (brot), c'est--dire pain imprial de guerre . Comme qualificatif, gut, bon, et surtout nicht
gut, pas bon. Et M. Armand M. ajoute cette phrase tristement significative : La viande, n'a pas de
nom : on n'en voit jamais. Elle est remplace par les trop fameux ersatz : succdans artificiels
pour
parer
aux
effets
du
blocus.
La vie des camps a cr un vocabulaire d'emprunt assez riche. C'est d'abord le nom du prisonnier
lui-mme, gefangen, qui est souvent krank (malade) ; c'est l'arbeit, travail auquel il est astreint,
la brief, lettre du foyer, qu'il attend avec impatience et qui l'aide supporter les souffrances de la
captivit. La duret du rgime apparat par la varit des punitions : la strafe, punition simple,
le mittelarrest, arrt ordinaire, et le strengarrest, arrt de rigueur. Quelques noms de nombre sont
vulgariss, surtout zwanzig (vingt) et fnfzig (cinquante), cause des pices de vingt et cinquante
pfennigs.
Certains mots particulirement usits en allemand sont employs avec ironie et tourns au ridicule :
le clbre kolossal, et aussi planmssig (conformment au plan), dont les communiqus allemands
ont fait un tel abus : quand une arme impriale tait enfonce, sa retraite s'effectuait toujours
conformment au plan du grand tat-major ! Pour dsigner un vnement lointain, on disait morgen
frh (demain de bonne heure), rponse allemande de nombreuses demandes. Enfin caput a eu le
mme succs qu'en 1870 : ce mot, qui vient de notre terme de jeu de piquet capot, est devenu dans
l'allemand courant un vritable passe-partout s'employant pour mort, tu, fini , et s'appliquant
aussi bien un bless qui expire qu' une ville dtruite ou une lampe casse. Les prisonniers
comme, depuis longtemps, les Suisses bilingues du peuple le traduisent par le franais
populaire f..tu : et de fait, bien que les deux mots viennent de points trs diffrents de l'horizon
linguistique, leur quivalence de sens est aujourd'hui peu prs parfaite.
Transmis par l'oreille, en dehors de ceux qui ont t lus sur les criteaux, les mots allemands sont
prononcs avec leur valeur phontique approximative, plus ou moins adapte l'locution
franaise : ainsi caput, gut sont prononcs capoutt', goutt', etc. La diphtongue ei prend gnralement

la valeur , tandis que l'allemand classique dit a : j'ai entendu dire, par exemple, arbt par des
prisonniers qui, il est vrai, avaient surtout sjourn dans la rgion rhnane o la valeur archaque de
la diphtongue ei est mieux conserve. Mais la rduction des diphtongues ai (a) au (aou) , o est
aujourd'hui normale dans une bouche franaise, rptant l'volution qui s'est opre dans la langue
aux
XIIe
et
XVIe
sicles.
La difficult de la prononciation allemande pour les organes franais devait rendre les dformations
frquentes et invitables chez l'immense majorit des prisonniers qui ne connaissaient pas
l'allemand : les unes sont inconscientes, d'autres sont des calembours plaisants. Nichts, rien, peu
prs imprononable pour des Franais, s'est simplifi en nix. Pfennig tait devenu pniche dans la
bouche de certains officiers, d'aprs le tmoignage du lieutenant L. L., et verboten (dfendu), rpt
par les gardiens et les criteaux, tait transform couramment en faire beau temps : il est faire
beau temps de fumer pendant les appels . Exemples intressants de l'attraction homonymique, qui
rattache l'inconnu au connu grce aux lois mcaniques de, l'association des ides, conditionnes par
la
parent
de
la
forme
sans
aucun
souci
des
sens.
Le jeu de mots s'avre dans des changements comme tagblatt (nom de divers journaux) mu en tas
de blagues : ici l'ironie donne sa valeur au calembour. Parfois c'est la forme imprime qui provoque
l'altration : l'criteau wache indiquant les corps de garde devait infailliblement appeler vache, tant
la similitude orthographique jointe la brutalit des gardes voquait ce vigoureux pjoratif
populaire ; au contraire, l o le mot n'avait t appris que par l'audition, on le prononait peu prs

l'allemande.
Les changements de sens subis par les mots allemands dans la bouche de nos prisonniers sont assez
frquents ; quelques-uns sont dj en germe dans l'allemand familier. L'adverbe los, par abrviation
du verbe losgehen, s'en aller, tait le cri des soldats allemands pour faire avancer, voire travailler les
prisonniers : ceux-ci l'ont employ dans le sens allons ! L'exclamation 'raus (prononciation
rapide de heraus), pour faire sortir les hommes des baraques du camp, signifie dehors ! ; mais
elle a pris chez les ntres la valeur de sortir , comme zurck (arrire) celle de va-t'en ! .
L'ordre de rentrer, prlude des perquisitions, tait donn au cri debaracke ! baracke ! expression
bientt imite parmi les prisonniers, qui l'employrent avec le sens de rentrons : toujours
l'association des ides. Nicht, qui signifie ne pas en allemand, tait frquemment usit au sens
de

non
.
L'abrviation par suppression d'un des termes ellipse la franaise, des interminables
composs allemands, peut confrer tel ou tel mot des valeurs inattendues. Les derniers civils
franais laisss encore en libert en Allemagne furent arrts la suite d'une circulaire de
Bethmann-Hollweg du 18 dcembre 1914, qui prsentait la dcision comme une mesure de
reprsailles. Nos compatriotes interns ce moment portrent le titre officiel
de Vergeltungsfranzosen, c'est--dire littralement : Franais de reprsailles. Les autres
prisonniers appelrent les nouveaux arrivs des fergueltongues, expression qui eut un succs assez
prolong
dans
les
camps
de
concentration.
La pntration des mots allemands s'affirme par l'adoption ou la cration des verbes : on sait que les
emprunts aux langues trangres se manifestent surtout par l'immigration de substantifs, tandis que
l'intrusion des verbes, instruments intimes de la phrase, ne s'effectue qu' la suite d'un contact
prolong entre deux langues. On m'a signal ici l'expression a stimm, employ avec le sens
populaire de a colle , et beschlagnamer, confisquer, d'aprs l'allemand beschlagnahme,
confiscation.
*
**

Si les emprunts l'allemand sont de beaucoup, comme il tait prvoir, les plus nombreux,
quelques autres langues trangres, parles par d'autres groupes de prisonniers, ont apport un
contingent
plus
modeste.
Les tirailleurs algriens ont fourni larabe balek, va-t'en ! galement en faveur sur le front franais,
car
c'est
une
de
leurs
expressions
favorites.
Aux Anglais sont dus quelques vocables, spcialement dans les camps d'officiers o certains
rapports taient autoriss entre les prisonniers des deux nations allies. Ce sont principalement
comme il sied une race de sportifs des termes de tennis, qui ont subi une curieuse altration
dans la bouche des officiers franais ignorant la langue de Shakespeare : ready (prt ?)
et play (jouez !), demande et rponse des partenaires au dbet du jeu, sont devenus respectivement,
par attraction hononymique, radis et prt. Le lieutenant L. m'a fait remarquer juste titre que la
premire forme tait surtout employe par badinage ; la seconde dformation, au contraire, tait
inconsciente et invitable : l'ide de prt , exprime par l'un des deux mots anglais (mais
prcisment par l'autre), devait s'imposer l'esprit et provoquer fatalement l'attraction de forme.
Quelques composs allemands ont t crs, d'autant plus aisment que le mode de composition est
le mme dans les deux langues : ces combinaisons rvlent moins une relle connaissance qu'un
sentiment assez juste d'un mcanisme linguistique diffrent de celui du franais. La plus jolie est
l'ersatz-girl, qu'on peut traduire par femme de remplacement et dont il est inutile de donner un
quivalent plus prcis : mais il faut connatre les valeurs multiples et lastiques, rendues encore plus
nombreuses par la guerre, de l'allemand ersatz (succdan (5), quivalent, compensation, rserve)
pour apprcier toute la saveur ironique du mot. Citons aussi halfmark (demi-mark), s'appliquant la
pice
de
monnaie
de
50
pfennig.
Les prisonniers russes, pauvres moujiks passifs, mpriss et maltraits par leurs gardiens, et qui
servaient souvent d'ordonnances bnvoles nos prisonniers en change des rations immangeables
volontiers cdes l'arrive des colis, les prisonniers russes ont aussi pass leurs camarades
franais quelques-uns de leurs termes. D'abord pour les nommer eux-mmes : on les appela
les Rousskis, nom des Russes dans leur langue maternelle, puis, surtout dans les camps de
l'Allemagne du Nord, les Karachos, mot qui signifie bon dans le langage moscovite, et qui
revient souvent sur leurs lvres. Ce n'est pas la seule fois que l'tranger (au sens large) est dsign
par un des termes les plus frquents de son vocabulaire : sans sortir de la guerre mondiale, nos
soldats de l'arme d'Orient ont appel les Serbes les Dobros (du serbe dobro, bon) ; les troupes
amricaines envoyes sur notre front ont surnomm les Franais Deedonk (dis donc !) et les
Champenois ont baptis les rfugis du Nord les Ch'timi, d'aprs une expression de leur
patois, ch'timi (littralement c'est-il
moi ?)
(6)
Comme autres mots russes, on peut citer niet, non, chto, quoi et to, c'est, ces deux derniers
surtout chez les officiers, souvenir de la premire leon du Berlitz russe. Parmi les simples
soldats, karacho tait aussi connu et employ avec sa valeur originaire, bon . Les altrations,
jusqu'au calembour inclusivement, taient prvoir. Parmi deux expressions trs usites, do
svoudania, une des variantes de bonjour , tait devenue deux sous d'ail, et ne ponoumao (je ne
comprends
pas), ni
pou
ni
maille.
Par rciprocit, les prisonniers russes avaient adopt des mots franais, comme corve et rabiot (2)
(employs aussi par les gardiens allemands), et des termes allemands, tels que nix (nichts), caput,
brot. Il y avait l en germe les lments d'un sabir international.
*

**
Les prisonniers franais avaient apport avec eux les mots du langage militaire en usage lors de leur
capture. Mais comme la vie des camps est tout autre chose que celle du front, les nombreux termes
relatifs la vie en campagne, spcialement aux diffrentes sortes d'engins et de projectiles, aux
abris de tranche, masques contre les gaz asphyxiants, cuisines roulantes, etc., ont peu prs
disparu chez eux, faute d'emploi, pour faire place des expressions qui correspondaient leurs
nouvelles
conditions
d'existence.
Mais surtout il faut se rappeler que l'argot des camps a t constitu au cours de la premire anne
de la guerre par les trois cent mille prisonniers de 1914. A ceux-ci la plupart des nologismes des
tranches (relatifs en particulier aux nouveaux engins et projectiles) ont t inconnus. Ils apportaient
avec eux les mots d'avant-guerre, ou ceux qui avaient acquis une notorit rapide ds le premier
mois, comme barbaque, cafard, flotte, paxon, plumard, poussier (lit) dans le premier
groupe, babille, marmite, nile, ppre, pinard, poilu, vaseux, qui rentrent plutt dans le second.
La vie de captivit devait, de son ct, crer des expressions nouvelles avec les seules ressources de
la
langue
franaise.
Les prisonniers interns dans la rgion rhnane, que je vis lors des premiers rapatriements en Suisse
en 1916, avaient surnomm le grand menteur la perfide Gazette des Ardennes, qu'on leur servait
gratuitement mais qui n'avait pas russi branler leur moral, et le petit menteur la Klnische
Zeitung, organe le plus rpandu chez les Allemands aux alentours du Rhin infrieur. Cette gradation
impliquait une observation judicieuse : les journaux destins un public d'Allemands, surtout de
civils,
devaient
respecter
un
peu
plus
la
vrit.
Les baraques du camp taient appeles les ptaudires, le lit le dur. Le jus traditionnel (caf) est
ici prcis jus de fves. Dans la petite enqute publie par le Journal du camp de Gttingen,
le hareng dsigne un lgume bien tendre , dont le sens n'avait pas besoin d'tre spcifi pour
les ,lecteurs : je suppose qu'il s'appliquait aux betteraves ou aux navets coriaces particulirement
rpugnants pour nos prisonniers. Dans la mme enqute, dont les rponses sont en gnral conues
sur le mode ironique, bassine parat dsigner la gamelle : principal article de mnage du
prisonnier,
destin

tous
les
usages
suivant
les
heures
du
jour.

En dpit de la guerre, l'actualit ne perdait pas ses droits et traversait, grce aux journaux, les
palissades des camps. Les prisons taient appeles dardanelles et les cachots sous-marins. Les
heureux camarades choisis pour tre interns en Suisse ont t appels Suissards ds le dbut. La
censure allemande fut surnomme tante Anastasie, comme celle de France, mais avec une
adjonction qui parat tre du cr : on sait que les Allemands disent couramment, par exemple, la
tante Voss en parlant du vieux journal national libral, la Vossische Zeitung.
Quelques locutions sont plus spciales. La psychose des fils de fer, qui dsigne la hantise de
l'vasion, doit tre une cration de mdecins-majors, probablement de majors allemands, car elle
tait rpandue, plus ou moins altre, dans les camps de simples soldats. Dans les camps de civils
s'taient acclimats des termes provinciaux de nos dpartements du nord et du nord-est, pays
d'origine de nombreux captifs emmens comme otages : ainsi lisette, soupe de betteraves,
et touiller, remuer la soupe (avec un bton), taient trs usits dans le camp de concentration de
Holzminden.
D'autres crations semblent particulires aux camps d'officiers. Une des plus expressives est
le charognard, qui dsignait le drapeau prussien blanc avec aigle noir, cet aigle symbolique
avide de sang, arbor sur le camp l'annonce d'une victoire allemande. Dans un tout autre ordre

d'ides, les officiers nobles particules taient appels ironiquement chevaux de luxe, noms
dmontables, noms charnire, noms courant d'air : la blague franaise, mme en captivit, ne
perd jamais ses droits. Le lieutenant L. L... a entendu ces expressions employes par tous les
officiers dans les quatre camps o il fut successivement intern ; il ne les connaissait pas auparavant
(8). Il existait aussi, dans certains camps, des surnoms particuliers : Baracke, journal des Lillois du
camp d'Amberg, parle (24 septembre 1916) du Dtective, du Mikado, de Ptrograd, de la Princesse,
sans prciser des individualits connues de tous, y compris, bien entendu, la censure allemande.
Comme mots de passe, j'en ai relev un seul, ce qui est bien peu, on l'avouera, pour reprsenter
l'lment secret et conventionnel d'un argot. Encore est-ce un vieux terme traditionnel, qui ne dut
pas rester plus longtemps mystrieux pour les geliers allemands que jadis pour les policiers
franais de la Restauration : vingt-deux, ancienne expression du jargon des malfaiteurs, signale par
Vidocq, adopte plus tard par le langage des faubourgs et des casernes (9). Cette exclamation est
lance pour donner l'veil et annoncer l'approche d'un intrus, d'un importun agent de police,
surveillant, etc. Le Journal du camp de Gttingen le dfinit ainsi avec humour :
Formule magique qui teint les incendies portatifs et les feux de chemines , entendez : les
pipes et les cigarettes (allumes en contravention du rglement), lorsqu'un gardien est signal.
Ce mot de passe a obtenu un vif succs auprs des prisonniers appartenant d'autres nationalits,
qui l'ont adapt leur propre prononciation : les Anglais ont dit vennt dou, les Russes vinta dou.
Chez les uns et les autres le terme conventionnel, on le voit, a t emprunt : nouvelle preuve de la
difficult et de la rpugnance qu'prouve tout idiome former des mots secrets et artificiels- Il est
bien plus commode d'adopter les expressions toutes faites qui tombent sous la main.
Somme toute, par la varit des lments qui le composent, et malgr son caractre temporaire,
l'argot de nos prisonniers en Allemagne apporte une intressante contribution l'tude des langages
spciaux.
ALBERT DAUZAT.

NOTES

(1) Pour le langage de nos soldats, je renvoie mon rcent volume : L'Argot de la guerre (Paris,
1918).
(2)
Chiffre
port
plus
tard

458.000.
(3) Comme expression particulire un camp, on a signal que les prisonniers du camp de
Wurtzbourg s'appelaient les pendus ; ceux qui taient rapatris devenaient les dpendus, nom de
l'association ancienne fonde Paris par les anciens prisonniers de ce camp. (L'Eclair, 19 dcembre
1918).
(4) A. Dauzat : Les argots frano-provenaux, chap. 1er (Bibliothque de l'Ecole pratique des
Hautes-Etudes,
fasc.
223).
(5) On sait que l'Allemagne, pour parer aux consquences du blocus, avait multipli les succdans
alimentaires et chimiques afin de remplacer certaines denres qui devenaient de plus en plus rares
ou
mme
qui
faisaient
totalement
dfaut.
(6)
A.
Dauzat
: L'argot
de
la
guerre,
p.
155.
(7) Les troupes russes du front franais ont appel, dans leur langage, le vin rouge-blanc, parce
qu'elles entendaient demander du rouge ou du blanc . Ce mot figure dans une des chansons,
mlancoliques et satiriques la fois, qu'elles ont composes depuis la fausse situation o les avaient
places la rvolution bolchevique et la paix de Brest-Litovsk. (Communication de M. Gaston M...)
(8) Nom courant d'air tait usit, depuis une dizaine d'annes au moins, dans certains milieux de
la haute magistrature parisienne, pour dsigner les noms double particule. Les noms particule

taient
appels
plus
souvent noms
(9) On me l'a signal comme usit au 6e chasseurs Saint-Mihiel ds 1888.

tiroir.

retour
table des auteurs et des anonymes

The Egyptian devil, Typhon, was often symbolized by the Set


monster
whose identity is obscure. It has a queer snoutlike nose and pointed
ears, and
may have been a conventional hyena. The Set monster lived in the
sand
storms and wandered about the world
Gdsfgjdfsmgkjf:sg,fdvgdfvgldnfvqnkldfqnvlkdfqnvklndsfqvnx ;,wcnvwxvljndfklvdflqvhldfnvdnfqv
nx ;,wvnxc,nv,xcwvnxcw,:vnxcw:vnm:xcwvnmkxcwvnmkKnfqdMKghbkdfbdfbndfk ...

whose leaves were for the healing of the nations. By the tree is also
represented the year, which every month yields some good for the
maintenance of existing creatures. Jesus then tells St. John that He
is the root
and the offspring of David and the bright

Ecrire crasante appels motionnels allchantes vos prospects plus intrieure dsir de possder votre
produit. Anticiper rpondre toutes vos objections perspectives parfaitement.Puis enthousiasme
proches en utilisant prouv raisons excitantes pourquoi (s) il ne peut pas vivre sans elle maintenant!
Voici un autre simple: Gardez votre copie bnficier en mouvement!
Un de mes formules favorites copie que j'ai ajout , vient du matre lgendaire rdacteur et stratge
Bob Stone:
1. Promesse un avantage majeur dans votre titre ou le premier paragraphe, votre bnfice de vente
le plus important.
2. Augmenter immdiatement sur votre avantage le plus important.
3. Dites au lecteur / spectateur prcisment ce qu'elle va recevoir.
4. Sauvegardez votre copie vente persuasive avec la preuve et des tmoignages.
5. Montrer le lecteur / spectateur ce qu'elle va perdre si elle n'agit pas maintenant!
6. Reformulez vos prestations les plus convaincantes dans votre offre de clture.
7. Incitent une action immdiate l'ordre, maintenant.
Le Robert Collier formule est similaire l'ACRA un. Comme l'un des plus grands experts directe
copie lectronique de tous les temps, il a insist pour le bon ordre pour la copie de vente a t:
Attention,
Intrt
Description de
persuasion
Preuve
Fermer
Formule Earle Buckly pour russir copie courrier direct est:
Intrt Dsir Condamnation d'action

Les guerres ont toujours eu, au cours des sicles, une rpercussion trs marque sur le
langage contemporain. La ncessit de dsigner par des termes commodes des
inventions ou des habitudes nouvelles, issues de l'tat de guerre, les relations avec les
peuples trangers, allis ou ennemis, et diffrents de race ou de langue, la
prdominance prise par l'lment militaire, et, dans les conflits rcents, le mlange
des diverses classes sociales, introduisent dans le parler courant des mots jusqu'alors
inconnus, soit imports, soit crs de toutes pices, ou bien ressuscitent des mots
anciens dont on avait cess de se servir, ou bien encore rpandent des expressions
techniques,
des
mots
d'argot,
des
locutions
de
patois
local.
Sans remonter jusqu' la domination romaine en Gaule, aux invasions barbares ou
la conqute arabe, on sait que les Croisades, les guerres d'Italie, les guerres de Trente
ans et de Sept ans, les guerres de la Rvolution et de Napolon, pour ne signaler que
les principales, ont enrichi la langue franaise d'un trs grand nombre de termes.
L'exemple le plus frappant est peut-tre l'envahissement des mots italiens dans la
langue franaise, au XVIe sicle, d aux diverses expditions des Franais en Italie.
Ainsi le mot bataillon (italien : battaglione) est cit pour la premire fois en 1564
dans le Dictionnaire Franais-Latin de J. Thierry ; caporal (ital. caporale) n'apparat
pas avant Rabelais ; le premier emploi de escadron (ital. squadrone) se trouve dans
Jean Marot. De mme bastion, camp, cartouche, casemate, colonel, cavalerie,
embuscade, escorte, escouade, fantassin, gnralissime, infanterie, sentinelle, soldat,
vedette, pntrent dans la langue franaise au cours des campagnes, d'Italie, entre la
fin du quinzime sicle et les dernires annes du seizime. Tous ces mots se sont
dfinitivement
fixs
dans
notre
langue.
Aujourd'hui plus que jamais, dans une guerre longue, o les inventions se multiplient,
o le jeu des alliances mle journellement aux Franais, Belges, Anglais, Italiens,
Serbes, Russes, Roumains, Polonais, Chinois, Japonais, Amricains, d'autres encore,
une foule de mots et d'expressions nouvelles ont surgi et surgissent chaque jour, vite
rpandus dans le public par les journaux, les revues et les livres.
Ils ont donc pour origine deux sources nettement distinctes. Ce sont : 1 des termes
indignes (mots anciens ressuscits, mots nouveaux, mots d'argot ou de patois) ;
2
des
termes
trangers.
Au
premier
groupe
appartiennent mousqueterie ou grenadier (depuis longtemps franais, sortis de l'usage
et rcemment repris) ; ypriter (asphyxier au moyen de l'yprite); boche, cafouille,
etc. Au second groupe appartiennent des mots comme tank, venu
d'Angleterre, toubib,
venu
d'Algrie, minenwerfer,
venu
d'Allemagne.
Mais ceci n'est que l'un des aspects de l'influence des guerres sur le langage. Il en est
un second, non moins important peut-tre dans l'histoire de la linguistique, et qui ne
prsente pas un intrt moins vif. II s'agit de l'emploi figur des termes de guerre dans
le langage courant. Ainsi le mot dfaitiste , d'emploi d'ailleurs rcent, signifie

d'abord qui croit la dfaite de son propre pays , puis, par mtaphore, qui croit
une chose voue l'insuccs . On dira par exemple les dfaitistes de la musique
franaise , pour dsigner les personnes qui, ne faisant pas confiance la musique
franaise, la croient destine tre surpasse par les musiques trangres.
Or l'emploi mtaphorique d'un mot n'a pas moins d'importance dans l'histoire d'une
langue que l'emploi au sens propre de ce mme mot. La cration d'une mtaphore
nouvelle, exprimant un rapport jusque-l inaperu entre deux ides, quivaut presque
la cration d'une ide et par consquent d'un mot. Ce sont de nouvelles expressions
qui enrichissent le langage et qui, parce qu'elles s'implantent souvent d'une faon
dfinitive, apportent au style une prcieuse varit de nuances.
Certes, c'est un phnomne constant et journalier, qui rpond un besoin de l'esprit
humain ; mais il se manifeste surtout et plus intensment dans les priodes de
troubles sociaux, aux poques de grandes dcouvertes, d'pidmies, de migrations, de
conqutes coloniales, de rvolutions, de guerres civiles ou extrieures. Au xvne
sicle, par exemple, la frquence des duels provoque jusque dans les oeuvres
littraires (le style de Corneille est fort curieux ce point de vue) un emploi rpt
des termes d'escrime. Et les guerres contemporaines font surgir profusion des
mtaphores
varies
empruntes
au
vocabulaire
militaire.
Ainsi nous lisons dans Corneille :
Leur haine nos douleurs aurait rendu les armes.
(Rodogune, 1100.)
Ce n'est qu'en ces assauts qu'clate la vertu, Et l'on doute d'un coeur qui n'a
point combattu.
(Polyeucte, 167-168.)
Fuyez
un ennemi (1)
qui
sait
votre
dfaut,
Qui
le
trouve
aisment,
qui blesse par
la
vue,
Et dont le coup mortel vous plat quand il vous tue.
(Polyeucte, 104- 106.)
Dans le Courtisan Franais (1640), un amoureux se plaint en ces termes de la rigueur
de
sa
matresse
:
Les escopettes [sorte de carabine] de vostre beaut bruslent assez le propoint de mon
me, sans que le canon de vostre rigueur brise les os de mes prtentions. Vous avez
assez fourrag le plat pays de coeur, sans que d'abondant vous y logiez le rgiment du
dsespoir.
Ceci est de la pure prciosit, et de la moins bonne, sans doute, et de telles images
n'ont pas survcu. Il est vrai aussi que, mme au XVIIe sicle, ces expressions
n'taient pas nouvelles ; mais il faut songer que, d'une part, elles n'avaient jamais eu
une telle vogue, et d'autre part que plusieurs d'entre elles ainsi cavalier dans un
air cavalier , un ton cavalier , provoques par les guerres contemporaines, ont

conserv

depuis

ce

temps

leur

emploi

mtaphorique.

ll est donc permis de croire que, de mme, un grand nombre d'expressions figures,
issues de la guerre actuelle ou tout au moins rpandues grce elle, lui survivront.
Le grand public peut s'intresser cette question aussi bien que les rudits, et c'est
pourquoi je me suis propos d'en donner ici un rapide aperu.
Nous distinguerons, pour plus de clart, cinq chapitres :
I.

II.
III.

Comparaisons
IV.
Mtaphores
V. Suites d'images.

Mots

formes

et
d'un

groupe
plusieurs

expressions.
Locutions.
de
mots.
termes.

Et nous subdiviserons chacun de ces chapitres en diffrents paragraphes, selon l'ordre


d'ides auquel appartiennent ces diverses mtaphores.
I. Mots et expressions.
a) Termes emprunts au recrutement, corps de troupe, etc
ARME.

Le mot arme tait sans doute employ bien avant la guerre pour
dsigner une foule imposante de personnes ou de choses, une masse quelconque,
groupe et ordonne. Mais l'usage figur de ce mot non seulement apparat beaucoup
plus frquent depuis 1914, mais encore tend voquer (ce qu'il ne faisait pas
auparavant) le souvenir de l'arme relle, de l'arme combattante. On en jugera par
l'exemple suivant : Le patriotisme le plus pur, se conciliant avec l'intrt de chacun, a
donn la journe d'hier l'clat d'une belle manifestation de l'Arme de
l'Epargne. (Journal, 7 octobre 1916.) Cette image arme de l'pargne a d'ailleurs
t trs rpandue dans les journaux au moment des diffrents emprunst
RGIMENT.

Dans le mme ordre d'ides, mais cette fois sans nuance spciale, le mot
rgiment , pour dsigner un petit groupe organis. De quel droit, pourrait-on mme
lui demander, dserte-t-il en un pareil moment [ il s'agit de Paul Adam ]
le rgiment des
Lettres...
?
(V., Temps,
22
aot
1918.)
MOBILISATION.

Ce mot a donn lieu des images curieuses, appliques non


seulement des choses matrielles, mais mme des ides.
1. En parlant-de l'industrie et du commerce : Nous qui n'avons rien prvu des
ncessits d'une mobilisation industrielle, saurons-nous, avant qu'il ne soit trop tard
convenir des ncessits d'une mobilisation commerciale...? (Pays ; 18 janvier 1918.)
2. En parlant de choses matrielles, mais inanimes : M. C. P. Steinmetz,de la
General Electric Company des Etats-Unis, demande la mobilisation du Niagara.

(Dbats, 28 avril 1918.) Le but de ce branle-bas tait la mobilisation d'un piano


entrepos dans le magasin du facteur. (uvre, 7 octobre 1916.)
3. En parlant de faits intellectuels : L'intrt, la btise et la trahison, ligus contre
nous, viennent d'entreprendre une opration d'une envergure norme... la mobilisation des sophismes. (R. Postal, Revue Normande, aot 1917.) Nous aurons
organiser... une veste mobilisation gnrale de l'intelligence et du travail. (Un
Limousin, Matin, 5 aot 1918.)
L'emploi figur du mot mobilisation est en somme logique quand il s'agit
d'exprimer l'ide d'une mainmise sur quelque chose pour contribuer l'heureuse issue
de la guerre. Mais il y a une sorte d'abus et une dformation du sens propre quand le
mot prend la signification simple de mise en oeuvre ou mme de dmnagement

MOBILISER.

Il tait logique que, paralllement au substantif mobilisation , on


employt mobiliser , soit dans le sens de convoquer et organiser en vue
d'uneaction dtermine , soit avec la simple signification de runir, rassembler .
1. En parlant des personnes : Il s'agit d'utiliser les professeurs en vacances, de
les mobiliser pour une campagne d'ducation. (Information, 6 aot 1917.)
2. En parlant des choses : Tristan Bernard... a mobilis ses tiroirs et ses fonds de
tiroirs. (uvre, 20 mai 1917) (2).
b) Termes emprunts l'organisation des troupes et du terrain.
FRONT.

Le front , c'est au sens propre, dans le langage militaire, la ligne de


bataille. Par extension, c'est la rgion occupe par les troupes, avec ou sans ide de
combat : on dit aller au front , sans que le mot dsigne forcment les tranches
avances. Au figur, grce une nouvelle extension smantique, le mot dsignera une
organisation quelconque destine lutter contre une organisation analogue de l'ennemi. Mieux encore. L'expression unit de front a t employe pour signifier
amalgame des troupes allies quicombattent au front , littralement unit en ce qui
concerne le front , l'ide d'unit prdominant sur celle de front. Au figur,
l'expression unit de front s oubliera totalement la notion de front, pour ne retenir
que celle d'unit.
1. En parlant du domaine conomique : Diable ! vous allez partir pour le front ? Nous y sommes dj... : je parle du front conomique. (D'Antin, Libert, ler janvier
1918.)
2. En parlant du domaine juridique : Lloyd George et Clemenceau ont rpt que
l'unit du front tait la condition de la victoire... Les coffres-forts de Florence et les
dpches boches de l'Argentine ont seuls ralis l'unit du front judiciaire.
(Debierre, Pays,
20
janvier
1918.)

3. En parlant du domaine diplomatique : Instituons, pourquoi pas, l'unit de front


diptomatique, de mme que nous venons de raliser l'unit militaire 1 (V.
Margueritte, Pays, 7 mai 1918) (3).
SECTEUR.

Secteur signifie partie dcoupe dans une surface , par extension,


en langage militaire, ensemble de troupes, faisant partie d'un groupement plus
vaste, et places sous le commandement gnral d'un chef et subdivision du front
. De l, au figur, le sens de domaine particulier .
[Dans la fatigue nerveuse] il n'y a plus de synergie fonctionnelle. Chacun lutte dans
son secteur, sans savoir ce que fait le voisin. (Dr Voivenel, Mercure de France, 1er
septembre 1917.)
TRANCHES.

Les tranches du front sont destines abriter le soldat contre les


balles et en partie contre les obus, le dissimuler aux regards de l'ennemi. Par
mtaphore, tranche signifiera cachette , place o l'on se met l'abri contre
des attaques possibles .
Or ils taient [les espions allemands], dans la socit mme, tapis, eux aussi, dans
d'invisibles tranches l'abri des lois, dissimuls comme les autres derrire leur
feuillage. (G. Prade, Journal, 13 janvier 1918.)
BARBELS.

On a dit d'abord, au sens propre, fils barbels , puis par abrviation


barbels (transformant ainsi, par commodit, selon une loi frquente en
linguistique, un adjectif, ou plus exactement un participe, en un substantif. (un rti,
des frites, etc.) Ce sont des fils de fer tendus devant les tranches pour protger les
troupes contre une incursion soudaine de l'ennemi. Barbels prendra donc, au
figur, la signification de ce qui protge .
Vous verriez quand mme le secret franchir toutes les grilles,tous les barbels qui
dfendent les murs du Palais-Bourbon, (Cl. Vauvel, Libert, 27 septembre 1917.)
PARC DU GNIE.

Par analogie avec le parc du gnie rel o sont concentres des


rserves de pices d'artillerie et de munitions, cette expression dsignera, au figur,
l'endroit o sont concentres des rserves de forces.
La diminution du capital d'nergie se produit rapidement ds que, dpassant les
limites de la fatigue musculaire, on fait appel la rserve nerveuse, ce parc du
gnie crbral qui est la substance chromatique. (Dr Voivenel, Mercure de France,
1er septembre 1917.)
c) Termes emprunts la guerre et au combat.
GUERRE.

On comprend aisment le passage du sens, de lutte militaire, main


arme au sens figur de lutte , simplement.

Si nous voulons une paix avantageuse, -prparons la guerre conomique. (Titre dans
le Matin, 5 aot 1918.)
BATAILLE.

Mme drivation de sens pour le mot bataille .

Il s'agit d'tablir, en un mot, au plus fort de la bataille conomique, un front commun.


(Matin, 14 mai 1918.)
OFFENSIVE.

Voici le mot qui aura t le plus employ par mtaphore au cours de la


guerre, et il ne se passe presque pas de jour actuellement, du moins pas de semaine,
sans
qu'on
en
trouve
un
exemple
dans
les
journaux.
Offendere signifie, en latin, attaquer (littralement heurter, frapper
[tymologie : fendere, mme sens]). Offensive (abrviation de action offensive )
signifie donc : attaque, action de porter les premiers coups un adversaire. Au figur,
le sens sera le mme, avec une acception mtaphorique, Voici une listede divers
exemples curieux.
1. En parlant des personnes : Une offensive russie - c'est l'offensive des mnagres
contre leurs fournisseurs. (Rclame dans divers journaux, aot 1918.). Plus de demimesures, plus de palabres, une action vigoureuse et efficace : l'offensive froid contre
la masure insalubre et le taudis infect. (C. Haye, Pays, 3 mai 1918.). Il nous faut noter
ici la regrettable reprise de l'offensive des bourreurs de crne, offensive qui s'tait
calme pendant quelques jours. (P. Renaison, Pays, 3 mai 1g18.).
Une offensive littraire antirpublicaine. (Titre dans le Pays, 14 mai 1918)(4). Pour y
triompher, nous aurons organiser une nouvelle ducation agricole, des
concentrations industrielles, des offensives bancaires... (Un Limousin, Matin, 5 mai
1918.)
2. En parlant de personnes, le mot tant appliqu la parole : L'offensive oratoire de
Hertling. (Titre dans le Matin, 27 janvier 1918). La visite des Amricains a eu comme
rsultat de dclencher une offensive de grande envergure de la part des majoritaires
du
part
socialiste
unifi.
(Matin,
14
mai
1918.)
Dans le domaine de la diplomatie : Le Kaiser veut, par les offensives diplomatiques,
persuader aux peuples des Empires que c'est l'entente qui est la cause de la continuation de la guerre... (P. Dolbert, Ouest-Eclair, 16 mai 1918) (5).
3. En parlant de choses : L'offensive de la faim. (Titre dans le Matin, 6 aot 1918.).
Tous les microbes, l'afft dans le nez, profitant de l'moi, se dveloppent l'envi,
pntrent dans le sang, et fixent une offensivesur le point faible de notre front
organique.
(Dr
Helme, Temps,
29
avril
1918.)
4. J'ai rserv volontairement pour la fin l'un des plus curieux emplois, sinon le plus
curieux, du mot offensive . C'est celui o le mot offensive est uni l'ide de
paix. Au premier abord, il semble y avoir antinomie entre les deux termes offensive

et paix , et, si la mtaphore s'explique logiquement, il n'en subsiste pas moins


une certaine anomalie .Le succs de cette mtaphore a d'ailleurs t trs grand, et, au
cours de ces derniers mois, tous les journaux l'ont employe. Voici les exemples les
plus typiques.
1. Avec le mot paix : Lord Robert Cecil a cru devoir... mettre en garde le public
contre une prochaine offensive de paix des empires centraux. (Dbats, 8 mai 1918.)
2. Avec l'adjectif pacifiste : Dans les milieux officiels on estime que l'offensive
pacifiste de l'Allemagne a dj commenc. (Dbats, 4 mai 1918.)
3. Avec l'adjectif pacifique : L'offensive pacifique. (Titres dans le Pays du 11 et du
12 mai 1918.)
(Notons en passant que l'emploi du terme pacifique est un vritable non-sens.
L'expression offensive pacifiste est lgitime,parce que pacifiste signifie en
faveur de la paix . Mais, pacifique n'a jamais eu ce sens. L'employer ici, c'est
mconnatre
totalement
la
signification
des
mots
franais.)
CONTRE-OFFENSIVE.

De mme qu'une offensive appelle de la part des troupes


combattantes une contre-offensive, il tait assez naturel que la mtaphore offensive
appelt la mtaphore parallle contre-offensive .
1. Appliqu la parole : M. Caillaux qui se flatte d'tre all au front... y a sans doute
appris l'art de la contre-offensive. Sa dfense... a surtout consist eu attaques contre
des
hommes
politiques.
(Cri
de
Paris,
fin
janvier
1918.)
2. Appliqu la diplomatie : Vous-mmes, enfin, gouvernants, cela vous mettrait
un peu en train pour rpondre par quelques contre-offensives diplomatiques cette
prochaine attaque... de la Wilhelmstrasse. (Pays, 7 mai 1918.)
ATTAQUE BRUSQUE.

La mtaphore s'explique d'elle-mme. Une attaque brusque de


la Chambre syndicale des propritaires contre le moratorium. (Humanit, 9 dcembre
1917.)
ASSAUT.

L'assaut, c'est l'attaque vive d'une troupe pour occuper une position qu'on
arrache l'ennemi. Par mtaphore ce sera une action nergique faite pour obtenir de
force un avantage matriel ou moral.
Les compagnies..., le mtro, l'anmique Ouest-Parisien
un assaut gnralis. (Humanit, 8 novembre 1917).

avaient

combin

FORMATIONS SERRES.

Les troupes vont l'attaque en formations serres , quand,


au lieu d'tre parpilles en tirailleurs, elles avancent, masses en groupes. Au figur,
l'expression servira donner l'ide du grand nombre et de la runion compacte.
Et les images et les mtaphores se ruent en formations serres. (J. ErnestCharles, Pays, 19 septembre 1917.)

GAZ ASPHYXIANTS.

Les gaz asphyxiants employs au front corrompent les tissus


pulmonaires ou autres, souvent mme les dtruisent et amnent la mort. C'est l'ide
de corruption dissolvante qui passe au figur.
[Prcher] le retour au ralisme et l'idalisme de notre socialisme franais, guri
des gaz asphyxiants du socialisme allemand. (G. Herv, Victoire, 26 dcembre 1917.)
De mme :
Le moment o l'motion fut le plus son comble, o un souffle de patriotisme,
balayant les miasmes pestitentiels, les gaz dltres et asphyxiants de toutes les
ignominies entasses..., se produisit pendant l'intervention de Barrs. (H. LeroyFournier, Action Franaise, 29 novembre 1917.)
420. Les canons autrichiens du calibre 420 ont un aspect particulirement pesant
et massif. Au figur, l'expression 420 voquera la notion de lourdeur.
M. Richard Strauss produisait en Allemagne une norme machine polyphonique, dans
le style 420. (G. Pioch, Pays, 12 dcembre 1917.)
[DFENDRE] PIED-A-PIED.

D'une faon gnrale pied--pied , dans l'attaque ou la

dfense, marque une lutte rigoureuse, o la moindre parcelle de terrain se dispute


prement. Par image, pied--pied signifiera minutieusement , avec l'ide d'une
persvrance nergique.
Alors Me Edmond Bloch tente un effort dsespr... II est l'avocat livrant pied-pied le combat. (A. Dominique, Pays, 5 septembre 1917.)
TENIR.

Le mot signifie, en langage militaire, rsister obstinment, persvrer


patiemment dans la rsistance . Au figur,il aura le sens de soutenir un effort de
longue dure .
Pour apprendre les rudiments, quelques mois bien employs suffisent... Il ne s'agit
pas d'avoir un beau zle de courte haleine. Il faut tenir. (Gaffiot, Prface aux cahiersguides des Etudes latines, septembre 1917.)
FUSILLER.

Du sens propre de tuer d'un coup de fusil, on passe, par mtaphore, la


signification de faire disparatre (?).
Un clerc d'avou de vingt ans est toujours en bel apptit : en cinq minutes, la soupe,
le pigeon et la bouteille taient fusills (6). (D'Esparbs, Journal, 2 octobre 1916.)
DSERTER.

Au sens propre, c'est abandonner son poste l'arme ou quitter son pays
pour se soutraire son devoir militaire. Au figur, dserter signifiera simplement
quitter, abandonner .

Le gnral Hiver a dsert lui aussi ce front russe... (Curnonsky, Journal, 15 janvier
1918.)
PAUSE.

La pause , c'est le repos entre deux exercices, deux tapes d'une marche,
deux combats. Par image, ce sera un moment d'interruption, et, dans l'exemple
suivant, un entr'acte au thtre.
Ds les premires scnes le succs tait acquis, et, pendant la pause, ce que c'est
que d'tre militaire ! les vieux soiristes... prtendaient retrouver les prmices d'une
carrire comparable celle de Miquette et sa mre . (uvre, 19 aot 1917.)
ZONE DE TIR.

L'expression dsigne la surface de terrain o le tir d'une arme feu


s'exerce d'une faon efficace. Par mtaphore, elle dsignera, par exemple, un groupe
de personnes sur lesquelles nous pouvons avoir une action quelconque.
... J'ai blagu l'administration, la magistrature, l'arme, les agents de la force

publique...
;
mais
Dieu,
je
l'ai
laiss
Peut-tre n'tait il pas dans votre zone de tir. (Pays, 29 mai 1918.)

tranquille.

EN TIRAILLEURS.

Des soldats d'infanterie se disposent en tirailleurs lorsqu'ils


s'espacent sur une ligne de front, en laissant entre eux des intervalles plus ou moins
grands, de faon tre moins exposs, dans l'ensemble, aux balles ou aux obus. Par
mtaphore, en tirailleurs signifiera disperss , manquant de cohsion .
Faute d'une direction commune... chacun partait droit devant lui...On s'gaillait
en tirailleurs. (Moulinier, Journal des Lyces, n1.)
CAMOUFLAGE.

Le camouflage, en terme militaire, c'est le dguisement d'un objet


quelconque (pice d'artillerie, automobile, ouvrage fortifi, etc.,.) au moyen de
couches de peinture, de branchages, de pices de toile, pour tromper les regards de
l'ennemi. C'est l'ide de dguiser, de masquer [la nature vritable de quelque chose],
qui passera au figur.
Il y aurait tmrit dire que la chair de phoque constitue un rgal sans nom... Mais
on peut l'utiliser... L'essentiel est de savoir la maquiller : un camouflage est
ncessaire. (Dbats, 24 juillet 1918.)
d) Terme emprunt au ravitaillement.
RAVITAILLEMENT.

Le ravitaillement consiste pourvoir une ville, une troupe, une


personne, en vivres ou en munitions. On pourra donc dire, par image, le
ravitaillement d'une me , par exemple, c'est--dire le fait de lui procurer une
nourriture spirituelle ou morale pour la soutenir, la rconforter
Peut-tre que le ravitaillement des mes est encore plus dcisif pour la victoire que
celui du corps et des canons. (Victoire, 7 dcembre 1917).

e) Termes divers.
METTRE EN SURSIS.

En langage militaire, c'est librer, provisoirement ou


dfinitivement (dfinitivement, par un abus de sens). La signification figure sera :
dispenser d'un devoir ou d'une'obligation quelconque.
Toutes les forces sont-elles mobilises, ou certaines ne sont-elles pas ellesmmes mises en sursis ? (Discours de M. Dubost, 10 janvier. 1918).
PERMISSION DE DTENTE.

Mme sens au figur qu'au propre, mais sans ide militaire.

Quant MM. Capus et Barrs, leur fatigue hroque fait piti. Ils sont dcids
solliciter une permission de dtente... (Carnet de la Semaine, 2 septembre 1917.)
ORDRE DU JOUR.

Citer l'ordre du jour, dans l'arme, c'est mettre publiquement en


vue le nom d'un militaire qui s'est distingu par un acte, de bravoure. Par mtaphore,
ce sera mettre en relief le nom d'une personne qui mrite l'attention publique.
Victor Basch, souvent cit l'ordre du jour civil ces temps-ci... (Carnet de la
Semaine,
29
juillet
1917.)
BRISQU.

Un militaire brisqu est celui qui porte sur ses vtements les insignes
d'une ou de plusieurs annes de campagne. Il est donc soldat depuis un temps
relativement long. Le mot brisqu prendra donc au figur la signification de
ancien , prouv dans son mtier .
Les vieux soiristes et les critiques brisqus.(uvre,19 aot 1917.)
EMBUSQU.

Le sens propre est post, dissimul dans un lieu pour surprendre


l'ennemi' au passage . La signification figure sera dissimul aux regards, pour
surprendre au moment inattendu .
Ont-ils redout que la haine et l'hypocrisie embusques ne les accusassent faussement
de patriotisme refroidi ? (H. Bataille, Journal du Peuple, 14 mai 1 9 1 7.)
DFAITISTE.

J'ai signal plus haut comment s'explique le passage du sens propre au


figur. Je me borne donc ici donner des exemples.
1. Employ comme nom : Contre les dfaitistes de la musique, je faisais appel tout
dernirement la bonne volont de mes lecteurs... (Laloy, Pays,I8 janvier 1918.)
2. Employ comme adjectif : Formule dfaitiste s'il en fut, en ce qu'elle implique le
dsaveu de tout effort crateur et la mfiance de l'inconnu. (Ibid.)

II. Locutions.

S'EN FAIRE.

Ici tout commentaire est inutile : l'expression s'explique d'elle-mme.


On notera simplement qu'elle s'est forme au front et qu'elle est passe ensuite dans le
langage courant : c'est en cela que consiste la transposition.
1. Appliqu une personne : Beaucoup de pittoresque sens dans son roman de
bonne humeur. Visiblement, Georges Michel ne s'en fait pas. (J. ErnestCharles, Pays,
12
septembre
1917.)
2. Appliqu une chose : La grammaire, comme le reste, est fonction de la guerre.
Elle ne s'en fait pas. (A. Hermant, Temps, 27 septembre 1917.)
ON LES AURA.

Mme remarque.

S'il pense aux lecteurs, il dit tout de suite : On les aura ! (J. Ernest-Charles, Pays, 12
septembre
1917.)
Et,

avec

une

lgre

modification

Nmsis les aura ! [en parlant des Allemands]. (A. Hermant, Figaro, 14 mai 1918.)
III. Comparaisons formes d'un groupe de mots.
A partir d'ici, il n'y a plus qu' citer, les images employes tant par elles-mmes trs
claires. Le classement que j'adopte formera d'ailleurs une manire de commentaire.
a) Comparaisons tires de l'armement.
Des gens qui se sont servis du patriotisme comme d'une arme dissimule sous des
flots de rhtorique tricolores (H. Bataille, Journal du Peuple, 14 mai 1917.)
Oui, la piti c'tait la sixime arme. Nous en avons dout. A peine est-elle sortie du
fourreau qu'on l'a juge tout de suite suspecte. (Ibid.)
b) Comparaisons tires du combat.
Les gens de l'Eglise ont ouvert le feu sur toute la ligne. (G. Clairet, la Lumire, 23
septembre
1917.)
A partir du Discours de la Mthode, la premire tranche tait prise.
(Brunot, Bulletin de la Fd. des Professeurs, fvrier 1917.)
c) Comparaisons tires de la diplomatie.
A-t-elle march cette fois ou n'a-t-elle pas march ? Je me le demande comme pour
un tat neutre, et il s'agit de ma femme !... (Michel Provins, Journal, 5 novembre

1916.)
d) Comparaisons diverses.
Le verbe s'impose. la fois vnrable comme un anctre, et utile comme un guerrier.
(M.
Boulanger, Revue
Hebdomadaire,
21
octobre
1917.)
J'ai dj glan dans une dizaine de volumes des feuilles de quoi remplir la cantine
rglementaire d'un sous-lieutenant au 6e dragon ! (P. Signac, cit par
Paupe, Mercure de France, 15 octobre 1916.)
IV. Mtaphores plusieurs termes.
a) Mtaphores empruntes au recrutement.
Pourquoi ne pas recruter chez elles un bataillon de libraires d'lite ? (uvre, 11
novembre 1916.)
Dj presque innombrables [ces mouvants rcits d'pope], ils formeront un jour
une arme vritable, et, si nous ne pouvons les admirer tous, du moins aurons-nous
un culte pour leurs cohortes. (M. Boulanger,Revue Hebdomadaire, 21 octobre 1916.)
b) Mtaphores empruntes aux prparatifs
Prparer le baccalaurat, ce n'est pas accumuler des exercices, excuts
fivreusement, sans rflexion ni comme s'il ne fallait pas s'assurer
des munitions avant d'aller la bataille, et commencer par lire Corneille avant que
d'en parler durant trois heures. (Le Baccalaurat, ler octobre 1916.)
c) Mtaphores empruntes aux instruments de combat.
Or, l plus grande de ces forces spirituelles, obusier foudroyant de
notre artillerie morale... c'est la Socit des Nations. (Aulard, Pays, la janvier 1918).
d) Mtaphores empruntes au combat.
Avouez qu'exposer mon pre une telle fatigue, 'et t du pilonnage avant
l'attaque. (Carnet
de
la
Semaine,
12
aot
1917.)
M. Clemenceau avait rserv le tir de ses batteries au seul M. Malvy. Pourtant un
clat d'obus s'gara sur M. Albert Thomas. (Id. 19 janvier 1917.)
V. Suites d'images.

Voici quelques exemples o l'on trouve diffrents termes emprunts au langage


militaire. Il tait difficile de les classer, car ils se rattachent souvent, au cours d'une
mme phrase, des ides fort diverses. La plupart pourtant se rattachent l'ide de
combat.
Il sait mobiliser les mots, les ranger en bataille, les ruer l'assaut, les saturer de
sang et de gloire. (Ch. Silvestre, Ch. Pguy, Paris, Bloud, 1916.)
Le bar fut donc assig, mais les assaillants ne parvinrent pas tous conqurir la
citronnade glace, tant avaient t denses les troupes d'attaque. (Pays, 14 septembre
1917.)
Au lieu de fuir, je bondis sur le roquet et lui enfonai mes crocs dans le gras des
cuisses. Cette attaque brusque, qui me donnait l'avantage de la surprise et du choix
du terrain, fut couronne de succs... Je savais combien sont dangereux parfois
les retours offensifs et les contre-attaques. (P. Chane, les Mmoires d'un Rat, p. 42.)
Les exemples ne manquent pas et l'on pourrait citer des centaines de phrases. Le plus
curieux que j'aie rencontr est peut-tre le suivant :
C'est une vritable arme agricole fminine... Son tat-major... sous la direction de
M. Lavarenne... qui eut l'ide du volontariat agricole dresse des plans en vue de
la campagne prochaine. Un ultimatumrespectueux... a t adress au prfet de la
Seine pour qu'il livre aux combattants pacifiques, les vastes terrains de Bagatelle,
dont la neutralit est improductive... Il faut que d'ici le printemps, toute
une arme devolontaires agricoles soit recrute, instruite, encadre, outille. Et, si
vous le pouvez, enrlez-vous. (Journal, 30 dcembre 1917.)
*
**
Signe des temps ! Il est bien certain, encore une fois,qu'un grand nombre des mots ou
des expressions que j'ai cits, par exemple arme,assaut, attaque, cohorte , etc.,
taient employs au figur ds avant la guerre, et sans influence militaire. Mais
l'usage en tait restreint ; au lieu qu'aujourd'hui, c'est un vritable envahissement, qui,
loin de s'attnuer, crot de jour en jour. Peut-tre quelques images nouvelles s'implanteront-elles dans la langue franaise, lui donnant un nouveau pittoresque, et c'est par
l que la question, dont j'ai donn un aperu sommaire, prsentait un rel intrt.
Mais telle qu'elle est, aprs tout, notre langue est bien assez riche, et mieux vaut
encore souhaiter que ces termes disparaissent rapidement de l'usage, si leur
disparition est un signe de notre victoire dfinitive...
GEORGES PRVOT.

NOTES

(I)
Il
s'agit
de
Pauline.
(2) Cf. : On ne mobilise plus seulement des hommes, mais les choses, les objets, les
institutions,
la
science.

(J.
B., Temps,
26
mai
2918.)
(3) Cf.encore notre front organique dans l'exemple cit plus loin au mot
offensive

3.
(4) Et, encore : Ce fut qui, parmi les furieux invalides qui organisent
inpuisablement, chez nous, l'offensive des mots, s'acharnerait contre l'auteur de la
Ttralogie. (G. Pioch, Pays, 25 avril 1918.) Et dans le mme ordre d'ides : Les
reprsentants autoriss de la pense franaise croient devoir refuser publiquement une
collaboration aux offensives de l'esprit... (V.,Temps, 23 aot 1918.)
(5) On a parl aussi d'offensive morale et d'offensive de dfiance.
(6) Cette image vient peut-tre aussi de ce que, en argot, on emploie fusil pour
estomac . De l dire fusiller pour mettre dans le fusil , il n'y a qu'un pas.
Mais dans ce cas le verbe fusiller serait un driv du mot argot fusil et non pas
une mtaphore sur le vritable verbe fusiller. Il est difficile de trancher la question.

Vous aimerez peut-être aussi