Vous êtes sur la page 1sur 20

Introduction

Dans le pass, la traduction a t souvent conue comme un transfert normatif d'une langue
l'autre, d'un code un autre, d'un dcoupage linguistique un autre. De ce point de vue,
respect' et fidlit' envers l'original ont t les paradigmes conceptuels de rfrence du
traducteur.
Toutefois, un univers de significations possibles s'ouvre au traducteur et au thoricien si le
grave devoir de transporter' se transforme en rflexion' sur les processus dynamiques de la
traduction et sur les pratiques diffrentes des divers traducteurs : dans cette perspective, la
traduction se dessine comme un dpt textuel de connaissance esthtique et culturelle
rvler.
Chaque langue ayant son atmosphre et son attraction propres, le pralable la bonne
traduction est d'chapper cette atmosphre, de se librer de cette attraction afin d'voluer
en toute libert dans la langue adopte (Michel Tournier).
Est-il possible de saisir cette libert' dont parle Tournier travers un regard thorique ? La
libert est-elle le pendant symtrique d'un systme de rgles auquel il faut invitablement se
soumettre ou au contraire chapper ? La libert du traducteur est-elle concevable comme
l'espace dcoup, par un acte de parole, dans les interstices non intgrs du systme de la
langue d'accueil (Saussure) ?
De notre point de vue, il ne s'agit peut-tre pas de justifier cette attraction de la langue
adopte, mais de s'en servir pour mettre en relief les processus dynamiques impliqus dans
toute traduction (Paul Valry). Si l'on considre communment une traduction' comme le
rsultat fig du passage d'une langue l'autre, on voudrait au contraire dans ce colloque
mettre l'accent sur le parcours des choix possibles', sur les avant-textes qui prcdent' le texte
d'arrive, sur la traduction entendue en tant que pratique et procs de construction' plutt que
produit final.
Si, par consquent, les thories restent un point de rfrence inluctable dans le travail du
traducteur, la question se poser est comment se produit ce passage l'acte (mile
Benveniste) et comment se dessine la multiplicit des pratiques traductives. Dans ce but, et
afin d'clairer les rapports entre thories et pratiques (Pierre Bourdieu), on peut donc faire
appel son propre travail spcifique (presque gntique) de traducteur et l'clairage pourvu
par ses propres rfrences thoriques ; mais on peut aussi comparer, de l'extrieur, des
thories et/ou pratiques diffrentes afin de rvler leur caractre diffrentiel ou similaire, leur
nature paradigmatique et leur dploiement syntagmatique ; on peut se poser la question du
rapport entre la thorie et la pratique (ou une pratique), mais aussi rflchir comparativement
sur le mtalangage utilis dans la construction d'une thorie explicite et son application
concrte, ou sur les thories implicites contenues dans les diffrentes traductions d'un mme
1

texte de dpart.
Au-del de la dmarche spcifique emprunte par les intervenants au colloque, le prsuppos
de fond est constitu par le privilge accord au contraste et la comparaison, au processus et
l'enchanement : on ne traduit jamais des langues mais des textes singuliers ( partir des
langues dans lesquelles ils sont crits) et les textes eux-mmes sont traduits par des sujets qui
rflchissent et s'interrogent sur les fondements de leur pratique et sur leurs rfrences
thoriques. Par consquent, une question possible se poser concerne la manire dont
certaines thories sur la traduction deviennent des textes' (syntagmes linariss de catgories
smantiques slectionnes) et comment certaines pratiques se figent et deviennent (ou
pourraient devenir) un parcours exemplaire, un prototype de la traduction. On pense ici des
potes et traducteurs tels que Yves Bonnefoy ou Philippe Jaccottet, mais aussi des
philosophes tels que Paul Ricoeur ou Jacques Derrida ou des smiologues tels que Algirdas
Julien Greimas ou Youri Lotman.
Il faut prciser que, dans nos intentions, l'approche contrastive n'est pas entendre comme un
simple parallle manant d'une seule linguistique contrastive', mais comme une vritable
comparaison et mise en relief de thories entre elles, de thories et de pratiques, ou encore de
pratiques diffrentes. partir de cette problmatique smiotique o thorie(s) et pratique(s)
s'clairent rciproquement, des crivains et des traducteurs interviendront dans ce colloque,
dans le but d'enrichir le rapport fascinant qui se cre non seulement entre le rsultat final (une
traduction) et le processus qui le procde, mais aussi entre traduction et cration, langage et
pense. Suivant l'exemple d'Antoine Berman, il s'agira de dcouvrir si, paralllement une
pense philosophique , une pense traductive se met en forme et en pratique, sans
oublier que dans la dialectique processus/rsultat (et thorie/pratique) s'insre un implicite
mettre nu : le traduire contient une mise en regard de langues diffrentes, mais aussi de
textes singuliers et de cultures htrognes. Si par consquent, la discussion sur la priorit du
linguistique' (Roman Jakobson) ou du potique' (Henri Meschonnic) est toujours ouverte et
dbattue, il faut alors aussi y ajouter la rflexion sur la traduction des cultures et la manire de
les lire (James Clifford, Clifford Geertz).
La traduction est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une srie
de dcisions, aussi bien dans linterprtation du texte de dpart que dans le choix des
ressources et des procds, pour rexprimer le sens en langue cible. La prsent thse se
propose danalyser les difficults syntaxiques souleves par la construction des phrases
nominales lors de leur traduction en roumain dans un double but : dune part, relever les
particularits de structuration syntaxique des textes normatifs et, dautre part, mettre en
vidence le fait que le traducteur doit matriser non seulement la terminologie mais aussi les
ressources linguistiques et rdactionnelles du texte darrive. En ce qui concerne les tapes de
la traduction, Seleskovitch et Lederer (1986) soulignent que la traduction est une dmarche en
deux tapes : lapprhension du sens du texte de dpart et sa rexpression dans la langue cible.
Les deux parties de lopration traduisant sont donc : comprendre et faire comprendre.

Donc, dans cette thse on va analyser la notion de la phrase nominale; les types des phrases
nominales; les sources de ces types de phrases; les mthodes de la traduction en roumain; le
but dune phrase nominale dans un discours.
La traduction est un processus compliqu qui exige plus d'attention et plus des connaissances
du traducteur. La traduction se fonde sur la comprhension du sens de la phrase de dpart,
donc le traducteur doit bien connatre les rgles de base, la langue dans laquelle il doit traduire
le texte. Pour cela il faut tudier la thorie est comprendre les meilleures mthodes de
traduction pour les phrases nominales.

I. La phrase. La phrase nominale.


1. La notion de la phrase.
La phrase est une suite de mots construite selon un ordre grammatical correct et qui permet la
transmission d'une information. Elle est l'unit de communication d'une langue en exprimant
un jugement, une pense sur un tre ou sur une chose. Cette information ne peut tre
transmise que si la phrase a un sens ; la suite des mots est ordonne selon des rgles prcises.
Pour tre acceptable, toute phrase doit respecter les rgles suivantes :
La phrase possde une unit smantique (ou unit de communication), c'est--dire, un
contenu transmis par le message (sens, signification...). Ce contenu se dgage du rapport
tabli entre les signes de la phrase, et dpend du contexte et de la situation du discours :
chaque phrase a sa rfrence. Cette rfrence rsulte de la mise en rapport avec une situation,
mme imaginaire, de discours. Selon Roman Jakobson, le mot seul nest rien. Il ne se dfinit
que par rapport aux autres lments de la phrase.

Le sens ne dpend pas seulement des mots (aspect lexical). Lorganisation grammaticale y
est aussi trs importante : c'est l'aspect syntaxique. Normalement, la syntaxe ne dpasse
jamais les limites de la phrase.
On sait qu'il existe des phrases prives de sujet (il s'agit principalement des phrases
impratives), mais seule la phrase nominale constitue un vritable cas particulier. Le verbe
forme avec le sujet le nud smantique de la phrase verbale, mais c'est le verbe seul qui en
constitue le noyau syntaxique.

Donc, on distingue deux types de phrases :


la phrase verbale qui est toujours organise autour d'un verbe, ou de plusieurs verbes.
Elle s'organise en gnral autour d'une information en suivant la structure simple : groupe
sujet + groupe verbal + complment.
Exemple : Gervaise avait repris son panier. (Zola)
la phrase nominale construite autour d'un autre mot. La plupart du temps, elle repose sur un
nom qui devient, la place d'un verbe, la base de la phrase.
Exemple : Premier voyage, New York. (Blaise Cendras)
Ou bien, il existe des phrases non verbales reposant sur un adjectif, ou un adverbe.
Exemple : Extraordinaire, ce voyage ! --- Doucement, les enfants !.
Mais dans cette thse on va parler sur la dfinition, la classification et limportance de la
phrase nominale dans la traduction.
2. La notion de la phrase nominale
La dfinition la plus simple que lon puisse donner une phrase nominale est quil sagit
dune phrase sans verbe principal. Cette dfinition nest cependant pas assez restrictive
moins davoir une dfinition trs prcise de ce quest une phrase. Dans une perspective o la
phrase est dfinie comme lunit de communication linguistique , il est impossible de
distinguer une phrase nominale dun fragment tel quune rponse fragmentaire une question.
Lefeuvre donne la dfinition suivante de la phrase nominale : La phrase nominale est
une structure syntaxique constitue dun prdicat et dune modalit, selon deux possibilits.
Le prdicat nominal est reli par la modalit un sujet explicite ou implicite. Ou bien, le
prdicat est simplement pos par la modalit. Des lments extra-prdicatifs peuvent
apparaitre dans la constitution de la phrase nominale. [Lefeuvre, 1999].
Dans lanalyse de Lefeuvre une phrase nominale est donc une phrase comme les autres. La
fonction occupe par le verbe dans une phrase verbale est assure par un mot dune autre
catgorie dans une phrase nominale.
Selon Benveniste la phrase est [1966 ; p.151]: Caractrise sommairement, la phrase
nominale comporte un prdicat nominal, sans verbe ni copule, ().

Hjelmslev [1971 ; p.177.], dautre part, soutient presque la mme chose : Le centre de la
proposition est constitu par un verbe fini. (). Mais, dans certaines, on trouve des phrases
qui, tout en tant quivalentes de propositions, ne comportent pas dlments verbaux; on les
appelle phrases nominales (pures).
Benveniste et Hjelmslev ne visent pas le franais en particulier. Ils englobent les langues
classiques indo-europennes ou plutt mme la phrase en gnral. Cette dfinition vaut donc
aussi pour le franais.
Daprs Mounin [1974 ; p.232.], La phrase nominale est une phrase dont le prdicat nest
pas un verbe : Point dargent, point de Suisse (Corneille), Impossible de le croire.
Il est de fait cependant que certaines langues connaissent de ce point de vue une restriction
fondamentale ; elles rservent dans une large mesure, parfois de manire exclusive, le
privilge de fonder la phrase une catgorie morphologique particulire : le verbe.
Cest le cas dune grande partie des langues indo- europennes, mais non le cas gnral. La
restriction est donc propre la structure syntaxique de telle ou telle langue et non pas une
condition transcendante, lie en quelque faon la nature de la communication linguistique en
soi. Ainsi une langue phrase nominale nest pas simplement une langue qui connait un type
de phrase supplmentaire, venant sajouter un autre, celui de la phrase verbale. Cest une
langue ou la validit syntaxique de la phrase en tant que telle ne dpend pas de la nature
catgorielle de ses constituants. La phrase nominale elle- meme ne doit pas etre envisage
essentiellement comme une phrase sans verbe, constituant en quelque sorte une structure
dficiente, en meme temps que marginale dailleurs, par rapport au modle de la phrase
complte que serait la phrase verbale.
Il est remarquable de ce point de vue que les deux tudes fondamentales tendant une thorie
gnrale de la phrase nominale, celles de L. Hjelmslev et dE. Benveniste, aboutissent lune et
lautre dfinir une fonction verbale qui serait assume par toute forme, de quelque catgorie
quelle relve, jouant dans la phrase un role analogue celui du verbe. (L. Hjelmslev, Essais,
253-281 ; E. Benveniste, Problmes, 1, 253-281.
Pour Meillet, qui a fond la recherche sur la phrase nominale ( la phrase nominale en indoeuropen MSL.14 (1906),1-26), cest une diffrence de nature qui existe entre la phrase
nominale et la phrase verbale et il serait . Vain de vouloir ramener lune lautre . Les
phrases nominales ne comprennent aucune ide verbale, et aucun verbe ny figurait sans
doute en indo- europen l ou il ny avait exprimer ni mode, ni personne du prsent, ni
temps, cest - dire l ou un verbe ventuel serait la 3me personne du prsent de lindicatif.
Mais comme le mode, le personne et le temps nont pas normalement dautre expression que
la flexion verbale, il a fallu partout ailleurs introduire un verbe dpourvu de sens propre et qui
sert simplement porter la flexion en vue dexprimer ces diverses notions (A. Meillet,
Introduction, 357 ; sur le verbe etre , Meillet-Vendryes, Trait 597).
La phrase verbe etre apparait donc ici comme une des formes revetues par la phrase
nominale et soppose la phrase proprement verbale.
5

La phrase nominale en tant que telle nest pas une phrase ellipse, cest une construction
complte et possdant son fonctionnement propre.
Comment en effet se prsente le verbe par rapport au nom dans le cadre de la phrase (dont il
suffira ici denvisager la forme minimale) ?
Considrons les phrases simples ne comprenant que des noms ou des verbes. Elles peuvent
avoir lune des structures suivantes :
Nom + Verbe ou Nom + Nom
Dans de nombreuses langues, et les langues smitiques en particulier, des phrases minimales
de structure simple : Verbe sont possibles, mais cest parce que, dans ces langues, le verbe
comporte un morphme (de personne ) renvoyant un nom, lun des locuteurs ou au
groupe auquel appartient un des locuteurs ; une telle structure se ramne alors la prcdente
qui peut donc etre reprsente par (Nom+) Verbe.
Ce qui demeure exclu, cest verbe + verbe.
Mais alors que la squence Nom + Nom est ambigue, en ce sens quelle peut reprsenter,
comme on la vu, soit une phrase, soit un membre de phrase, (Nom+) Verbe ne peut etre
quune phrase.
Ceci conduit aux deux constations suivantes :
Limpossibilit comme structure phrastique de Verbe + Verbe en regard de Nom + Nom
implique dans la phrase minimale deux fonctions diffrentes qui peuvent etre assumes
chacune par un nom, alors que le verbe ne peut pas assumer isolment lune dentre elles.
Le non ambiguit de Nom + Verbe en regard de Nom + Nom est lindication que le verbe ne
peut etre que terme dune phrase constitue, que sa fonction ne peut sexercer que dans une
phrase constitue et que sa seule prsence est lindice de lexistence dune phrase constitue
qui lintgre.

La phrase nominale et l'volution du systme verbal en smitique : tudes de syntaxe


historique david cohen Paris ; Leuven, [Belgium] : ditions Peeters ; Paris : Societ de
Linguistique de Paris, 1984.

La structure de la phrase nominale


Donc daprs les conclusions faites sur la notion de la phrase nominale on constate que la
phrase nominale est prive de verbe.
Exemple : Attention la marche !
Bienheureux les pauvres en esprit.
6

Mais une phrase averbale peut contenir aussi un verbe, mais c'est le verbe d'une proposition
subordonne.
Exemple : Bienheureux celui qui connat une telle exprience (connat est le verbe de la
proposition subordonne relative qui connat une telle exprience ; la phrase pourrait se
rduire bienheureux celui-l).
Comment on peut distinguer une phrase verbale et dune phrase non verbale (ou nominale)?
Voila un exemple :
Phrase 1: L'expdition Stern a dcouvert de nouveaux trsors.
Phrase 2: Dcouverte de nombreux trsors par l'expdition de Stern.
Dans la phrase 1: -a dcouvert- est le verbe!
Dans la phrase 2: dcouverte- est un nom!
Donc la phrase n1 est une phrase verbale et la n2 est une phrase non verbale.
En conclusion on peut dire que :
* La phrase verbale s'organise autour d'un verbe (qui est conjugu).C'est le verbe qui est le
noyau de la phrase.
Ex.: Le chien a mang le devoir de Franois.
* La phrase non verbale s'organise autour d'un mot (qui peut tre un nom,un adjectif...) et non
un verbe.
Ex.: Ne pas fumer. Le monstre du Loch Ness ! Magnifique !

4. Les critres de classification de la phrase nominale d aprs Lefeuvre


La phrase nominale est conue selon la linguistique franaise comme une phrase prdicat
non verbal, quil sagisse de la phrase assertive, interrogative, imprative ou exclamative.
Dune faon gnrale, il y a donc quatre types de phrases nominales en franais :
[Lefeuvre, 1999] labore une typologie des phrases nominales indpendantes en quatre
classes principales o elle reprend, comme critre classifiant, le critre traditionnel de
lopposition entre les phrases averbales deux et un seul terme.
phrase averbale
2 termes

Nominale
sujet

1 terme

prpositionnelle

sujet implicite

sans
7

Ou adjectivale ou adverbiale
[Lefeuvre, 1999] emploie cependant ce critre dans un sens diffrent de celui dans lequel
lemploient [Riegel et al., 1994]. Il sagit de distinguer les phrases nominales qui contiennent
un sujet des autres. [Lefeuvre, 1999] emploie le terme de sujet dans un sens smantique. Est
un sujet un syntagme qui est au minimum corfrent largument le plus externe du
prdicat. On donne ci-dessous des exemples de phrases appartenant chacune quatre classes:
Phrases deux termes nominale ou adjectivale :
a. Merveilleux, ces roses.
b. Une belle ville, Toulouse.
Phrases deux termes prpositionnelle ou adverbiale :
a. Toujours en retard, cet lve.
b. A quel propos cela
Phrases un terme sujet implicite :
a. Dlicieux !
b. Parfait !
Phrases un terme sans sujet :
a. Silence !
b. Quoi de neuf.
Selon [Deulofeu, 2004], cette typologie est typique des approches qui conoivent les phrases
nominales comme un univers part en marge de celui des phrases verbales. Il distingue trois
types dapproches :
1. celles qui analysent les phrases nominales comme des phrases atypiques dont lusage est
rserv certains contextes [Riegel et al, 1994],
2. celles qui analysent les phrases nominales comme des phrases normales mais dont la
structure syntaxique est spcifique [Lefeuvre, 1999],
3. et celles qui analysent les phrases nominales comme des phrases normales dont la structure
sintgre trs naturellement dans la grammaire de la langue. [Cresti, 1998].

Les types des phrases nominales


Les phrases nominales indpendantes sont divises en trois catgories : phrases de types
dclaratifs, exclamatifs et interrogatifs.
8

Phrases dclaratives : Elle formule une dclaration, elle nonce un fait vrai, faux, suppos,
affirm ou ni. C'est pour cela, elle peut tre affirmative ,
ngative , dubitative ou emphatique .En plus, elle est caractrise par une
intonation montante, puis descendante. Particulirement ce sont les phrases les plus
nombreuses dans des textes journalistiques.
Exemple : a. Trs cher.
b. Pas si facile.
Phrases exclamatives : Elle est caractrise par l'emploi de pronoms exclamatifs et par
une intonation descendante.
Elle peut traduire la joie ou la tristesse, la fiert ou l'tonnement, l'indignation ou la colre et
l'intensit du sentiment.
sont aussi nombreuses, une grande partie des phrases exclamatives se trouvent dans les
discours rapports.
Exemples : a. Le silence !
b. La panique !
Phrases interrogatives Elle exprime une question, une demande. Elle est souvent caractrise
par l'emploi de pronoms interrogatifs surtout lorsque la rponse la question pose est autre
que OUI ou NON (cependant l'interrogation est dite partielle), par l'inversion de l'ordre Sujet /
Verbe, par une intonation ascendante, par un point d'interrogation (?).
Lidentification de types de phrases interrogatives est complique par lexistence de
nombreux types de fragments interrogatifs dune part et peut- tre plus fondamentalement par
le fait que la plupart des types de phrases dclaratifs peuvent tre utiliss pour poser une
question.
Exemples : a. Pourquoi ?
b. Lequel ?
. La phrase imprative ou injonctive: Elle nonce un ordre (commandement, conseil, souhait).
Elle peut employer:
Exemple : Silence! Stop! Attention!..
Le role de la phrase nominale
Toute phrase possde un rythme, c'est--dire une certaine rapidit ou lenteur, un
balancement, des ruptures, des dveloppements, des reprises, qui aident l'expression des
ides ou des sentiments. Tout crivain peut employer des phrases de longueur et de structures
varies pour donner plus d'loquence et d'nergie au discours ou au rcit, c'est le cas des
phrases simples qui permettent de condenser la pense et d'exprimer avec vigueur une
motion, ou bien les phrases complexes qui confrent plus de prcision et de logique une
ide, une hypothse, un raisonnement.
D'autre part, l'ordre des mots de la phrase contribue aussi l'loquence du discours ou du
9

rcit: renforcement du groupe du sujet, mise en relief par c'est ... que , apostrophes... Ces
procds soulignent les importants, crent des ruptures rythmiques, traduisent les sentiments
du locuteur. C'est pourquoi parfois il est favorable pour la comprhension de la phrase de
distinguer entre le thme et le propos.
En outre, l'emploi de certains modalits (interrogations, exclamations, phrase emphatique....)
rend les paroles d'une personne plus persuasives en exprimant la surprise, l'indignation ou
autre. Ces modalits impliquent le destinataire en cherchant l'mouvoir.
Enfin, la phrase ne peut que subir certaines transformations pour lui donner une nouvelle face
et un nouveau got et ceci grce la transformation infinitive, la transformation participe...
Dans quel type de discours ces phrases nominales apparaissent-elles ? Trs souvent on utilise
ces types des phrases dans les titres de journaux, dans les didascalies et bien sur dans le
langage oral. On trouve des phrases nominales, aussi, dans certaines questions ou
exclamations, des slogans, dans les indications de dcors, dans des prescriptions, et surtout
dans les titres de presse. Donc on peut avoir deux types des phrases nominales : lcrit et
loral .bien sur que la phrase nominale est utilise premirement pour sa conomie. Que doiton entendre par conomie en linguistique ? Elle ne signifie pas une pure et simple diminution
de dpense dnergie, mais un quilibre entre des forces contradictoires : besoins de
communication et inertie, qui entrent en conflit chaque instant de la vie langagire.
Lvolution linguistique peut etre conue comme rgie par lantinomie permanente entre les
besoins communicatifs de lhomme et sa tendance rduire au minimum son activit mentale
et physique. Ici, comme ailleurs, le comportement humain est soumis la loi du moindre
effort selon laquelle lhomme ne se dpense que dans la mesure ou il peut ainsi atteindre aux
buts quil sest fixs. Ce nest pas seulement lvolution linguistique mais aussi le
comportement gnral qui est rgi par ce principe dconomie. Cet quilibre est galement
une partie primordiale de la ralit linguistique.

Si La phrase verbale simple est prsente dans tous les types de textes. Sa frquence est
nanmoins plus grande dans les crits de vulgarisation: article de journal, mode d'emploi,
titres, slogans, publicit, la phrase nominale permet des raccourcis saisissants. Elle est
employe, par exemple, pour acclrer le droulement d'un rcit lorsque les vnements se
prcipitent. On trouve des phrases nominales dans des noncs exclamatifs ou
interrogatifs (Quelle horreur! --- Quelle histoire?), des titres ou bien des slogans (Le parfum.
Lgal, le got. L'assassinat de J.F.Kennedy. Le Timewatch, la montre du futur ! ).
L'utilisation des phrases complexes donne plus de subtilit au discours que celle de phrases
simples ou celle nominale. La phrase complexe fait apparatre clairement des rapports
temporels ou logiques entre une information principale et des informations secondaires, ou
entre une ide et des arguments. Mais a ne signifie pas que lutilisation de la phrase nominale
na pas un role important.
Effets stylistiques de la phrase nominale est quelle accepte l'acclration, le raccourci
permettent de traduire avec force une ide ou une motion
10

La valeur stylistique de la phrase complexe: La phrase complexe, souvent plus tendue que la
phrase simple, permet de donner plus de subtili au discours. Elle tablit, grce la relation
entre la principale et les subordonnes, des rapports temporels ou logiques entre une
information principale et des informations secondaires ou entre une ide et des arguments.
Lorsque la phrase complexe se dveloppe dans un discours oral ou crit en un vaste ensemble
form de nombreuses propositions et soumis des lois de composition logique et rythmique,
on parle de priode.

11

La phrase nominale en pratique


Avant de raliser la thorie en ce qui concerne la traduction des phrases nominales, il faut
analyser le role de la phrase nominale dans diffrents contextes, dtermin quel est la valeur
stylistiques des ces phrases.
1.La phrase nominale dans les textes journalistiques
L'emploi de la phrase nominale permet de mettre en valeur certains effets stylistiques : elle
donne une impression de raccourci, d'acclration, qui permet de renforcer une ide ou une
motion. En analysant les textes journalistiques, on observe que la phrase nominale est trs
souvent retrouve ici. Voila quelques exemples des titres des presses qui ont la structure dune
phrase nominale :
- La panthre noire, fantasme ou ralit? [www.lematin.ch]
- Brad Pitt visage de Chanel N 5
- Grce : la perce des extrmes [www.euronews.fr]
- Kadima/Likoud, mariage surprise en Isral
- Nicolas Sarkozy, Franois Hollande, un moment de rconciliation / Nicolas SarkozyFranois Hollande, un moment de reconciliere http://www.rfi.ro/zona/franta
- Belgique: des bbs de plus en plus gros
Lutilisation des phrases nominales dans les textes journalistiques nest pas au hasard. On
utilise ce procd dans la presse parce que sans verbe, une phrase est rduite son minimum,
et ne garde que les mots essentiels. En plus, la rduction des mots dans les articles de presse
devient une mthode trs conome. Laccent est mis sur lessentiel du message cest dire un
mot. Donc, dans les titres de presse, le but est dliminer le verbe pour concentrer la lecture
sur le terme le plus fort de linformation pour quil ait un effet choc. Et, on peut voir que les
12

titres qui sont donne comme exemple incite le lecteur, elles crent un moment dintrt pour
les lecteurs.

2. La phrase nominale dans les textes littraires


Les textes littraires aussi sont prdomins des phrases nominales, mais ici elles sont plus
souvent rencontres dans des dialogues, dans des portraits ou des descriptions.
Par exemples :
1. Les Misrables, Hugo Voila quelques exemples des phrases nominales :
-Ma pice, monsieur !

Banul meu, domnule !

-Ma pice blanche ! Banul meu de argint !


- Mon argent ! Banul meu !
- Ma pice de quarante sous ! Moneda mea de patruzeci degologani.
- Petit-Gervais, monsieur ! Gervais, domnule. [p. 225]
Nous voyons que dans ce cas les phrases nominales sont utiliss plutt pour renforcer les
sentiments des personnages, montre leurs motions, leur statut social, leur conduit dans la
socit.
2. Madame Bovary Gustave Flaubert
- Quel pauvre homme !

- Ce om de nimic ! [p 149]

- Ah ! quel savoir-vivre ! quelle paysanne ! - Ah! Ce educaie! Ce ranc! [p.221]


- Quoi donc ? - Ce ? [p.223]
On voit que ces expressions portent plutt une information motionnelle, et donc lutilisation
des ces phrases nominales dans des textes littraires ont comme but principale de crer une
style affective.
La phrase nominale dans les textes thtraux
Les phrases nominales sont trs souvent rencontres dans les textes thtraux, c'est--dire
dans les didascalies. Une didascalie, dans le texte d'une pice de thtre ou le scnario d'un
film, est une note ou un paragraphe, rdig par l'auteur destination des acteurs ou du metteur
en scne, donnant des indications d'action, de jeu ou de mise en scne. Elle permet de donner
des informations, notamment, sur le comportement, l'humeur ou encore la tenue vestimentaire
d'un personnage.
Par exemple :
13

Le mdecin malgr lui (Molire, 1666) :


extrait de l'Acte II, scne 2
GERONTE - Monsieur, je suis ravi de vous voir chez moi, et nous avons grand besoin de
vous.
SGANARELLE, (en robe de mdecin, avec un chapeau des plus pointus) - Hippocrate dit...
que nous nous couvrions tous deux.
GERONTE - Hippocrate dit cela ?
SGANARELLE - Oui.
=> L'indication crite en italique en robe de mdecin, avec un chapeau des plus pointus.
indique au metteur en scne (plus prcisment l'accessoiriste) comment Molire imagine la
scne quand il l'crit : le personnage Sganarelle doit tre en robe de mdecin et porter un
chapeau trs pointu. Bien entendu, le metteur en scne d'aujourd'hui peut choisir par exemple
d'autres accessoires de mdecin plus modernes comme un stthoscope et une blouse blanche.
Il reste libre...
Acte II. Scne VIII
ASSUERUS : -Dans quelle inquitude, Esther, vous me jetez !
Toutefois quil soit fait comme vous souhaitez.
(A ceux de sa suite)
Ici les phrases nominales ont le but comme des lments descriptifs, de donner une
information adjuvante, pour aider le lecteur de simaginer plus bien la situation qui se passe,
le monde extrieure et intrieure des personnages.

III la traduction des phrases nominales en roumain


La traduction est un processus compliqu qui exige plus d'attention et plus des connaissances
du traducteur. La traduction se fonde sur la comprhension du sens de la phrase de dpart,
donc le traducteur doit bien connatre les rgles de base, la langue dans laquelle il doit traduire
le texte. Le traducteur doit possder la perfection la langue de dpart, avec toutes les
particularits linguistiques et manier avec agilit sa langue maternelle pour mieux rendre le
sens de loriginal. Il doit se rendre compte exacte des activits sociales et culturelles avec
14

lesquelles son texte ou la traduction orale est en rapport. Il doit tre au courant avec la pense
littraire, scientifique, politique qui informe les textes quil traduit.
Il faut que le traducteur soit bien document, quil connaisse le (les) pays de la langue de
dpart, son histoire, ses coutumes, sa littrature sil sagit de textes contemporains, sa
politique, son tat social, ses modes etc. Le traducteur doit tre trs attentif aux subtilits des
sens des mots. Parfois on peut faire les plus grossires contresens sur des textes apparemment
inoffensifs.
Vraiment limportance d'un traducteur est trs grande. Il est celui qui est responsable des
traductions qui effectue, il est plus qu'un crivain, plus quun compositeur. Mais pour tre un
bon traducteur il faut travailler beaucoup.

1. Types de traduction de la phrase nominale.


On distingue deux types de traduction :
1. La traduction littraire
2. Non littraires.
1. La traduction littraire
Une traduction littraire exige de la part du traducteur une intervention cratrice sur la forme
en langue cible: recrer une oeuvre en langue d'arrive partir des contenus exprims dans le
texte de dpart. C'est le cas des traductions de certains types de textes comme le seraient les
oeuvres littraire en prose et en vers, les textes publicitaires, et d'autres crits fortement lies
leur composante rhtorique ou stylistique (par exemple: textes qui devront conserver en
traduction leur caractre archaque, ou leur lments connotatifs, leur registre stylistique
particulier: oralit, code rgional, familier etc.).
2. La traduction non - littraires.
Une traduction non - littraires ou de spcialit a une circulation restreinte, d'aprs le but de
communication de ces textes, une certaine sphre sociale de production textuelle. Tels sont
les textes scientifiques/ thoriques, philosophiques, conomiques, juridiques, administratifs,
techniques etc. La traduction du texte de spcialit exige une formation spcifique: d'abord la
traduction de spcialit suppose une parfaite connaissance des deux langues en situation de
transfert, et donc la traduction de spcialit n'est approche l'universit qu'avec des tudiants
ayant dj termin un premier cycle de formation gnrale la langue trangre (cours de
spcialit, mastre, etc.). Le texte de spcialit soulve un certain nombre de difficult de
traduction lies en partie au lexique et aux structures relevant d'un code particulier que
suppose une langue de spcialit (le franais juridique, le franais commercial etc.) et en
partie la contextualisation particulire de certaines vocables et structures du langage
commun.

15

Si une traduction ne s'applique pas sur un texte littraire et si elle n'impose pas non plus
l'exigence de se rapporter entirement un langage de spcialit, alors on peut parler de
traduction de texte gnral, qui comprend d'une part le texte de la communication courante, en
situation de vie quotidienne, et d'autre part le texte ayant une fonction pragmatique, dans la
vie de tous les jours (divers documents, textes informatifs, annonces, compte rendus, modes
d'emploi, factures, prsentation gnrale de l'activit d'une institution, programmes,
thmatiques, articles de presses, textes de vulgarisation scientifique etc.). Le texte
pragmatique fait partie d'une pratique sociale de plus en plus dveloppe et spcialise, tant
donn que, depuis l'ge moderne de l'histoire, le nombre de textes mis en circulation est de
plus en plus accru: la sphre conomique, commerciale, mdiatique, didactique etc, sont
autant de domaine de la vie pratique qui mettent en usage des pratiques textuelles de plus en
plus dveloppes.
Par traduction pragmatique on comprend donc toute traduction qui se propose de restituer en
langue cible la fonctionnalit du texte de dpart, en utilisant le code de la langue cible avec
des adaptations qui permettent au produit textuel qui rsulte de l'opration traduisante de
remplir des fonctions communicatives aussi proches des fonctions qu'avait le texte de dpart,
ceci prs que la traduction doit remplir ces fonctions communicatives au sein de la
communaut des sujets parlant la langue d'arrive.
ct du texte pragmatique on peut aussi parler de texte de la communication courante, qui
est moins contraint du point de vue du vocabulaire et des structures grammaticales, plus
permable aux vocabulaires connotatifs (argots, lexmes du registre familier) et aux
marqueurs de l'oralit, par exemple certains phnomnes de l'ellipse et changements de
topique, phnomne caractristique une stratgie perceptive du texte qui se ralise en dehors
des contraintes gnriques pesant sur les productions textuelles plus normes.
Les mthodes de la traduction des phrases nominales du franais en roumain.
Pendant le processus de la traduction on peut utiliser plusieurs mthodes de la traduction des
phrases nominales, mais il faut toujours choisir le meilleure procd qui conduira la
comprhension du message, du contexte, de la valeur stylistique qui est reproduit texte.
Voila quelques mthodes qui sont spcifiques la traduction des phrases nominales :
Amplification et conomie
Lamplification a lieu alors que la LA emploie plus de mots que la LD pour exprimer la mme
ide.
Ex.: amollir a face moale
Lconomie se manifeste par la faon dexprimer une chose dans la LA avec des moyens
linguistiques plus rduits que dans la LD.
Ex.: lait riche en matire grasse lapte gras
Explicitation et grammaticalisation
16

Lexplicitation cest la traduction dans la LA des dtails qui restent implicites dans la LD:
Ex : siffloter a uiera uor
La grammaticalisation cest le remplacement des signes lexicaux par des signes
grammaticaux:
Il se peut que+Subjonctif est la grammaticalisation de peut-tre. Les prpositions et de sont
essentiellement grammaticales et souvent ne se traduisent pas; par contre, les prpositions sur,
par, dans, vers ont une valeur lexicale.
Lemprunt. Cest le procd le plus lmentaire qui traduit dhabitude une lacune (cest dire,
un signifi de la LD ne trouve pas de signifiant habituel dans la LA.
Le calque. Cest un emprunt dun genre particulier quand on emprunte un syntagme et lon
traduit littralement ses lments, soit en gardant au mot ou la locution sa structure, soit en
lui donnant celle de la LA:
Le march commun piaa comun
Lquivalence. Il est possible que deux textes rendent compte dune mme situation en
mettant en uvre des moyens stylistiques et structuraux entirement diffrents. Pour russir la
traduction, il faudra alors recourir une quivalence.
Ladaptation. Ladaptation est la limite extrme de la traduction. Elle sapplique des cas o
la situation qui doit voquer une ide, un message nexiste pas dans la LA et il faut crer une
autre situation qui voque la mme ide.
Chaque traducteur a sa propre faon de traduire, mais il devrait tre guid par certaines rgles
pour assurer le succs d'une traduction. Si nous regardons la phrase nominale, nous
comprenons qu'elle est plus difficile traduire parce qu'elle est manqu du prdicat et donc la
traduction sera plus complique.
Ah, la belle affaire !
Cest un exemple de phrase nominale, qui peut tre traduire comme :
Bravo, ce sa spun, buna isprava !
On doit mentionner que pour traduction dune phrase nominale nous utiliserons la traduction
littraire, mais cela ne signifie pas que nous devons utiliser la traduction mot mot . Il y a
des cas quand il faut utiliser la paraphrase, ou on doit trouver dautres quivalents dans la
langue dans laquelle nous avons le but de traduire. Et encore quelque chose important, il faut
toujours regarder le contexte, parce que il nous dit quelle est la version correcte de la
traduction.
On donne ci-dessous des exemples de phrases nominales qui peuvent tre traduites en
utilisant diffrents mthodes:

17

Terrible dsillusion pour la championne du monde ! cette phrase peut tre traduite appliquant
la traduction littrale : O cumplita dezamagire pentru campionatul mondial!, le traducteur
conserve le sens et le contexte de la phrase.
Une autre mthode serait la mthode de traduction par lconomie.
Lens, facile vainqueur de Nantes ! Si on traduit mot mot, alors le traducteur risque dobtenir
une phrase manque de sens, pour cela il est possible dutiliser cette mthode pour garder le
sens de la proposition. Voila une variante de la traduction de cette phrase : Lens, cistigatorul
din Nante !
Trs souvent le traducteur peut utiliser et d'autres mthodes de traduction comme la traduction
des phrases nominales par l'quivalent dans la langue de dpart. Voila quelques exemples :
Comment rsoudre ce problme ?/ peut etre traduite : Cum sa solutionam aceasta problema ?
ou Cum sa gasim iesire din situatie ?
Dans ce cas, on doit toujours voir le contexte o les phrases sont utilises et selon lui faire la
traduction.
Attention descente dangereuse !/ Atentie coborire periculoasa !
C'est mon affaire !/"Ma priveste!"
Avant le rejet de ma demande / Inainte ca cererea sa-mi fie respinsa;

Ce sont juste quelques exemples dans la plupart des phrases nominales que nous les avons
dans la langue franaise. Nous voyons donc que pour une traduction russite n'est pas toujours
ncessaire dune traduction littraire, on peut utiliser la paraphrase, la modulation, les
quivalents, mais on ne doit jamais oublier de garder le sens du contexte.

http://www.slideshare.net La phrase nominale peut avoir 5 valeurs :


-1re valeur : quand on veut reproduire la vivacit, la spontanit de la langue orale.
Exemple : Moral a zro ? Mal dans sa peau ? Envie de beaut (cosmtique).
-2me valeur : confidence. Cest la confidence dune personne prsente dans la publicit.
Exemple : Lappel de voyage, de climats tropicaux, de matire naturel
-3me valeur : permet dexprimer une motion ltat brut (de pair avec la forme exclamative).
Exemple : Panasonic ! Quel bonheur !
4me valeur : Pour aller lessentiel cal sur la langue journalistique.
18

5me valeur : Lorsque lannonceur veut insister sur lintemporalit du produit ou du message.
Exemple : Osmose : lart et la matire

Conclusions
Daprs cette analyse on a vu que pour faire une traduction russie est ncessaire avant tout
d'tudier la thorie, elle est celle qui enrichit notre vocabulaire et nos tactiques par lesquelles
on peut traduire facilement un texte.
La phrase nominale, comme toutes les autres phrases en franais a une grande importance. La
phrase assure, non seulement la communication entre les gens, mais elle maintient l'quilibre
dans la langue franaise. Est ncessaire de connatre toutes les classifications, toutes les rgles
de la formation des phrases, parce qu'elles nous aident faire une traduction plus russies, car
trs souvent les erreurs d'un traducteur sont lies la l'ignorance de la thorie, qui semble
souvent dtre en vain.
Les deux corpus qui nous les avons tudis nous montrent une grande varit de
types des phrases nominales ou chaque phrase son but, c'est--dire on a des phrases qui sont
utilise plus souvent lcrit ou loral. Mais, les analyses montrent, que les plus souvent,
les phrases nominales sont utilises dans le langage oral.
Le but de cette thse a t de montrer limportance des phrases nominales en prsent et leurs
mthodes de traduction. Parce quelles sont trs souvent utilises par des crivains,
journalistes qui les utilisent pour mettre en valeur certains effets stylistiques dun texte ou
dun article, quil ait un effet choc.
On a vu, que avant daborder la traduction, le traducteur doit examiner la situation,
rechercher quel niveau de la langue, quel genre de style se rapporte le texte traduire, en
prciser les valeurs intellectuelle, descriptive et affective. Alors il peut commencer la
traduction. On peut utiliser toutes les mthodes de traduction, pour obtenir les meilleures
rsultates.
Johann Wolfgang von Goethe disait: Le meilleur de nos convictions ne peut se traduire par
des paroles. Le langage nest pas apte tout.
Donc, le traducteur ne doit pas traduire seulement les mots, mais et sentir la langue, les mots.

19

Bibliographie
Ciulin V., Gramatica limbii franceze moderne .
Coteanu Ion (1982), Editura Albatros , Gramatica de baza a limbii franceze, pp.411.
3. Delatour Y., Nouvelle Grammaire du Franais , (2004), pp.364.
4. Dubois J., Jouannan G., Lagane R., Grammaire Franaise , (1961), pp.90.
5. Frdric Laurens (2007), Analyse et Formalisation des Types de Phrases
Averbales du Franais , 19 juin 2007, pp. 213.
6. Madame Claire Le Feuvre (2004), Ed. Perse, Le dveloppement de la phrase
nominale dans les corces de bouleau de Novgorod : copule, auxiliaire et marque
personnelle , pp. 381-401.
7. Robert Vives M. (1985), Ed. Perse Lexique- grammaire et didactique du franais
langue trangre , pp. 48-65.
8. Sara Marcel, Mihai tefnescu (1976 Bucureti), Editura tiinific i
enciclopedica ,Gramatica Practica a limbii franceze , pp.519.
9 .Takuya Nakamura (2007), Vers une description de la nominalisation objective
propositionnelle , pp. 35-42.
Sitogrphie :
(10). http://tln.li.univ-tours.fr
(11) http://www.elda.org

20

Vous aimerez peut-être aussi