Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1dobenesque PDF
1dobenesque PDF
DE LA TRADUCTION
(ET POURQUOI LA RENAISSANCE)
tienne Dobenesque
Universit Paris 8
seur, lhomme qui fait passer les textes dune langue une autre, dune ci-
vilisation une autre. Et, sil y a ce choix faire, sourcier ou cibliste, cest
que, malheureusement, tout ne passe pas : on est sourcier ou cibliste en
fonction de ce quon choisit de faire passer dabord de lnonc. Pour le sour-
cier, le signifiant, pour le cibliste, le signifi. Derrire le vernis nologique, il
ny a rien dautre que la vieille distinction de la forme et du fond. Penser la
traduction en termes de langue, comme le transfert dun nonc dune lan-
gue-source une langue-cible, cest se condamner en rester l.
Mais part, peut-tre, les rdacteurs de dictionnaires bilingues, on ne
traduit jamais que les noncs dune langue, pour la simple raison quon tra-
duit toujours un discours, marqu par une historicit et une subjectivit qui
font son caractre chaque fois absolument spcifique. Par quoi lessentiel
dun discours, quand il est le lieu de linvention dune historicit, et dune
subjectivation maximale, nest pas tant dans ce quil dit que dans ce quil
fait. Traduire ce quun discours fait, et qui est le fait dun sujet, suppose le
travail dun sujet de la traduction. Et il y a ce travail quand la traduction r-
invente, dans son temps et dans sa langue propre, lagir du texte traduit.
Ce quon peut voir dans certaines traductions, qui fonctionnent et durent
comme des uvres.
Ce qui mintresse ici, cest de penser ce que pourrait tre une his-
toire de la traduction qui scrirait, non plus du point de vue de la langue,
des catgories de la langue, et du dualisme du signe, mais du point de vue
du sujet. De penser ce que pourrait tre une histoire de la traduction ds
lors quon ne prend plus le traduire pour un transport dune langue-source
une langue-cible, mais pour un rapport de discours discours, et de sujet
sujet. Cette histoire de la traduction du point de vue du sujet est donc
aussi une histoire du sujet de la traduction, qui doit contribuer le consti-
tuer en objet thorique. Il y a donc la fois montrer quune traduction
peut avoir la valeur dune uvre, comme cela sest produit dans lhistoire,
quand il y a un sujet de la traduction. Et dautre part, ce qui sera lobjectif
plus spcifique ici, que contre toutes apparences, on na pas toujours pens
dans les termes de lopposition des sourciers et des ciblistes, et que lide
de la traduction comme recration de lagir du texte est une vieille ide.
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione
Graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est,
non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu.
// Oui, quant moi, non seulement je le confesse, mais je le professe sans
gne tout haut : quand je traduis les Grecs sauf dans les Saintes Ecritures
o lordre des mots est aussi un mystre ce nest pas un mot pour un mot,
mais une ide pour une ide que jexprime. (St. Jrme, 1953, 59)
non pro verbo verbum necesse habui reddere, sed genus omne verborum vim-
que servavi
// Je nai pas cru ncessaire de rendre mot pour mot ; cest le ton et la valeur
des expressions dans leur ensemble que jai gard.
(De optimo genere oratorum, 5, 14, in Cicron, 1921, 111)
Rien voir donc, avec une opposition entre traduction des mots et traduc-
tion du sens : Cicron oppose une traduction fonde sur le mot (verbum),
le mot seul, une traduction fonde sur les mots (verborum), les mots dans
leur ensemble, ou les mots en tant quils font partie dun ensemble, et plus
prcisment sur genus omne verborum vimque, le ton et la valeur dans
la traduction de Bornecque, de ces mots. Mais verborum vis, cest un
concept important chez Cicron. Au lieu de force des mots , quon atten-
drait, toute une tradition philologique, du dictionnaire de Freund celui de
Gaffiot, suivie par les auteurs des ditions de rfrence, traduit par sens
des mots . Ici Henri Bornecque traduit vis par valeur , et cest une faon
de mettre jour un systme conceptuel, puisque pour nous, aprs Saussure
mais comme ici chez Cicron, la valeur dun mot pris dans un discours sp-
cifique se distingue du sens du mot dans la langue. Mais l comme ailleurs,
comme Henri Meschonnic en a fait souvent la dmonstration, cet exemple
de la traduction du verborum vis de Cicron montre avant tout la rsistance
une notion susceptible de remettre en cause une reprsentation installe
du langage. Significativement ici, ce que manque de faire apparatre la tra-
duction de Cicron en vitant la notion de force , cest une pense de la
traduction qui chappe cette opposition fondamentale , la traduction du
sens contre la traduction des mots. Cicron ne parle pas au nom du sens ou
de la langue, mais au nom de ce qui les met en chec, la verborum vis, cet
agir du texte quil sagit de recrer en traduisant. O lon rencontre un point
de dpart inattendu pour une histoire du sujet de la traduction.
cere, dans un sens trs proche du latin mdival, mais pour dsigner lacte
de traduire, avec une relle intention nologique. Bruni est lauteur de ce
que lon peut considrer comme le premier trait humaniste sur la traduc-
tion, le De Interpretatione recta. Bruni y propose la dfinition suivante :
Dico igitur omnem interpretationis vim in eo consistere, ut, quod in altera lin-
gua scriptum sit, id in alteram recte traducatur.
(Bruni, 1969, 83)
Cest donc la force de linterpretatio que Bruni entend saisir avec ce nou-
veau concept quest alors la traductio. Par la force, comme chez Cicron, qui
disait vouloir traduire en orateur (ut orator), traduire nest pas le transfert
dun crit, mais le recommencement dun crire. Mais contrairement
Cicron, qui, pour parler de la traduction, sen tenait peu prs la phrase
cite, contrairement aussi Saint Jrme, Bruni sefforce de dvelopper une
conception densemble de la traduction, laquelle il accorde le statut de
problme thorique spcifique.
Lapparition du terme de traductio , qui correspond aussi la mise
jour de la traduction comme problme, est donc lie la fois au besoin de
la sparer du commentaire (de linterpretatio), et de la penser autrement
que sur le mode dune translatio impersonnelle. En cela, il faut bien sr la
relier ce quon a appel lhumanisme. Ce nouveau rapport aux textes, sp-
cialement les textes des Anciens, passe par exemple, mais cest un point im-
portant, par la remise en cause de la traduction daprs une autre traduc-
Bibliographie