Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cette phrase illustre lemploi des deux formes de larticle dfini du fminin singulier:
[l] pour le sujet, mais [la] pour lobjet de la phrase (la [kuks] la couche, le lit). Bien
entendu, cette distinction ne se limite pas au parler de Chalais, mais se retrouve telle quelle
dans tous les parlers de la rgion. Ainsi, linformatrice dvolne, avec un choix lexical
lgrement diffrent (elle dit au bout du lit au lieu de au bord du lit)3, utilise exacte
ment les mmes structures morphosyntaxiques:
[3] e mm l: t b d kys
La maman sest5 assise sur le bord du lit. (ArbazF)
Les exemples [1] [3] concernent le fminin, mais la mme opposition sobserve aussi
pour les formes masculines. Ainsi, linformateur de Montana explique:
(Rousselot-Gilliron). Les traductions en franais sont littrales; les lexmes sans quivalent en
franais sont expliqus en note. La lettre majuscule (F/M) place la fin du nom de la localit
indique le sexe du tmoin. Tous les documents audiovisuels utiliss pour cet article seront rendus
disponibles dans le premier volume de lALAVAL
3
LALAVAL tant ax principalement sur des questions de morphosyntaxe, de telles diffrences lexicales
nont aucune incidence sur les rsultats obtenus et nous avons toujours laiss nos informateurs une
entire libert de reformuler les noncs de notre questionnaire leur guise.
4
[ka] bout, extrmit (FQ 1989: 109, s.v. krro)
5
Le [l] reprsente le verbe auxiliaire [l] (< []), avec un [l] agglutin qui na plus de fonction
morphologique.
6
[pil] chambre principale de la maison (FB 1960: 378, s.v. pl).
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 343
Les parlers concerns, tous situs dans lEst de lespace francoprovenal valaisan,
constituent sans aucun doute la dernire rgion de la Romania occidentale qui conserve
un systme bicasuel fonctionnel jusqu laube du XXIe sicle. De toute vidence, il sagit
dun systme occidental tel quon le connat de lancien franais, de lancien occitan et
de certaines traces en romanche, avec sa distinction du sujet et du rgime, alors que le
roumain, dans son systme bicasuel, oppose un nominatif / accusatif un gnitif / datif. En
mme temps, notre systme bicasuel se distingue pourtant aussi de celui que lon connat
du galloroman ancien: lopposition casuelle du francoprovenal valaisan contemporain ne
se ralise jamais au moyen de la morphologie nominale. Seul larticle dfini, au singulier,
permet de distinguer les deux cas. Et alors quen ancien franais et en ancien occitan, la
plupart des substantifs fminins sont incapables dexprimer une opposition casuelle, le
systme bicasuel valaisan sest gnralis tous les substantifs, masculins et fminins.
344 Andres Kristol
Form videmment de manire analogique, le nouveau cas sujet fminin utilise dailleurs
les mmes formes de larticle dfini que le masculin.7
Signalons que ce qui existe encore dans la morphologie nominale des parlers
francoprovenaux contemporains, cest une opposition de nombre audible pour les noms
fminins qui remontent la premire dclinaison latine. Celle-ci se ralise comme en italien
moderne, par une opposition vocalique /a/ (au singulier) - // (au pluriel). cela sajoute bien
sr un deuxime marquage du nombre par larticle dfini:
l
sujet l mata sujet l mat
mat
l mat (l mat,
rgime la mata rgime l mat volne)
Pour les fminins qui remontent aux autres dclinaisons latines, la morphologie nominale
est comparable celle du masculin: le nom est invariable, lexception toujours dvolne
7
Les survivances dun systme bicasuel en francoprovenal de la Maurienne (cf. Ratel / Tuaillon
1956: 317-320; Ratel 1958: 22-24) sont dune toute autre nature: ce sont les noms et les adjectifs
masculins qui maintiennent les traces dun -s flexionnel lorsquils sont attributs du sujet. Un
phnomne analogue celui de la Maurienne compltement diffrent de celui que lon observe
en francoprovenal valaisan existe en romanche sursilvan, mais uniquement pour les adjectifs
masculins en fonction attributive (cf. Liver 2010: 135).
8
Dans cet exemple, [l luna] est videmment un cas sujet fminin singulier.
9
Au singulier [bre] (FQ 1989: 41, s.v. br).
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 345
qui maintient le morphme du pluriel. Partout ailleurs, seul larticle distingue les deux cas au
singulier, et le singulier du pluriel:
sg. pl.
sujet l dz l dz
rgime la dz (l z, volne)
Le systme de dclinaison [de larticle dfini au singulier] est parfaitement vivant parmi ceux des
Bagnards qui se servent ordinairement du patois et qui lont parl ds lenfance. Parmi les tmoins
appartenant cette catgorie, je nai jamais rencontr de cas de non-observance de la dclinaison.
Les jeunes, par contre, qui ont appris le franais comme premire langue, remplacent souvent les
formes du cas sujet par celles du cas rgime ou bien hsitent entre lune et lautre forme, ce qui
montre quils nont pas acquis le sens de cette distinction morphologique, inconnue au franais
daujourdhui. (Bjerrome 1957: 58).
2.1. Sur les 21 localits valaisannes que comprend notre rseau denqutes, huit parlers
(Arbaz, Chalais, volne, Hrmence, Isrables, Montana, Nendaz, Savise), tous situs
lest du domaine (cf. carte n 1), entre la ligne de dmarcation10 indique en traitills et la
frontire linguistique avec lallemand (ligne continue), montrent une distinction parfaitement
vivante et fonctionnelle des deux cas du fminin singulier.
La proximit de cette zone de conservation du systme bicasuel avec la frontire
linguistique de lallemand, qui, comme on le sait, conserve jusqu nos jours un systme
casuel dans sa morphologie nominale et dans les formes de larticle, moblige aborder
Je prfre ne pas parler disoglosse pour des raisons qui seront rendues videntes ci-dessous.
10
346 Andres Kristol
En ralit, cette distribution des formes est purement accidentelle: Chamoson, les deux
formes de larticle sont parfaitement interchangeables. Toujours est-il quun tel exemple permet
de penser qu une poque peut-tre pas si lointaine, la zone de maintien du systme bicasuel a
t encore plus tendue vers louest. Cest une question sur laquelle jaurai loccasion de revenir.
3.1. En principe, le constat golinguistique pour les formes masculines est identique
celui du fminin (cf. fig. n1). Comme pour le fminin, lespace valaisan est scind en deux,
avec les parlers orientaux qui conservent le systme bicasuel de larticle dfini, et les parlers
occidentaux qui neutralisent lopposition casuelle. La ligne de sparation est identique. En
12
Anthony Lodge (communication personnelle) me rend attentif au fait quune forme li pour larticle
sujet fminin est atteste dans les documents de Montferrand, au XIVe sicle. La question du
dveloppement analogique et de limplantation golinguistique dun article sujet fminin dans
lespace galloroman mriterait donc dtre reprise par la recherche.
13
volne et St-Jean, on observe galement lemploi dune forme prconsonantique rduite [l],
uniquement pour le sujet.
348 Andres Kristol
comparaison avec le fminin, les signes avant-coureurs dune confusion grandissante entre
les deux cas semblent cependant un peu plus frquents pour le masculin: notre documentation
comprend des exemples de confusions casuelles plus ou moins nombreuses dans six parlers
sur douze (Chalais, Hrmence, Lens, Lourtier, Mige, St-Jean), contre quatre pour le fminin.
Jinsiste sur le fait que ce constat ne sappuie pas sur quelques noncs spcifiquement
slectionns pour les besoins de la cause. Larticle dfini, dans toutes les langues romanes, est un
morphme trs frquent. Jai donc utilis lensemble des noncs disponibles dans notre corpus,
une centaine doccurrences dans chaque parler. Ce corpus me permet aussi de tenir compte du
polymorphisme qui caractrise larticle dfini dans les parlers valaisans et qui a compltement
chapp aux ouvrages atlantographiques traditionnels de la dialectologie galloromane, qui se
contentaient le plus souvent de recueillir une seule forme de chaque morphme, quon prenait
ensuite pour la vraie forme tout court.
3.2. Dun point de vue morphologique, comme cela vient dtre dit, les formes du sujet
masculin sont identiques celles du fminin. Elles se ralisent par une voyelle antrieure qui se
situe dans une vaste zone du trapze vocalique, entre [i], [y], [] et [], prcde ou non de [l],
avec la possibilit dune ralisation atone centralise en [].
Les formes du rgime, galement prcdes ou non dun [l], selon les dialectes, se situent dans
la zone des voyelles postrieures, entre [u] et [] avec, l aussi, la possibilit dune ralisation
atone en [].14 On observe donc une petite zone de collision entre les formes du sujet et du
rgime, collision qui est susceptible de fragiliser lopposition casuelle pour le masculin (cf. fig.
n 3). Je serais tent de penser quil sagit l dun des principaux facteurs internes qui expliquent
la menace qui pse sur le maintien du systme bicasuel masculin dans certains parlers valaisans.
Or cet exemple montre en mme temps quil faut rester trs prudent en ce qui concerne
linterprtation de la forme [l] ou [l] pour le masculin. Mme si dans certains cas, une
14
volne, Hrmence, Mige et St-Jean, on observe galement lemploi dune forme prconso
nantique rduite [l], uniquement pour le sujet.
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 349
influence du franais ne peut pas tre exclue, il sagit en gnral dune forme parfaitement
indigne du cas sujet et non pas de la gnralisation dune forme du rgime, cette dernire
tant le plus souvent [l] ou [lu].
Un deuxime indice qui montre que les formes du sujet masculin du type [l], [l], [l]
sont de facture autochtone, ce sont les formes analogues en []/[] dans les parlers qui
amussent le l- initial. Pour illustrer ce cas de figure et pour toutes les autres questions
de nature morphosyntaxique qui restent traiter jadopte maintenant la prsentation des
donnes telle quelle a t labore pour lALAVAL15 (cf. fig. n 4): dans les parlers orientaux
systme bicasuel, les formes attestes pour sujet sont reprsentes sur la ligne suprieure,
celles du rgime sur la ligne infrieure.
Lourtier (valle de Bagnes), o Bjerrome, dans les annes 1950 dj, a cru dceler une
influence croissante du franais qui menaait la survie du systme bicasuel, la forme non
quivoque du sujet masculin est [], mais cette dernire coexiste avec les formes arrondies
et centralises du type [], [] ou []. La forme non quivoque du rgime masculin est [o],
[] et [], mais celle-ci coexiste galement avec des formes centralises [], [], [] et [].
Or, nos informateurs ne se trompent jamais lorsquils utilisent les formes non quivoques
[] et []. Ils nutilisent jamais le sujet [] pour le rgime, ni le rgime [] pour le sujet. En
revanche, les formes centralises sont frquentes pour les deux cas. Jestime donc que dans
un premier temps, dans ce parler, la perte de lopposition casuelle nest quune apparence,
lexception de la couleur, facile utiliser lcran de lordinateur, mais non admise dans la
15
4. La fragilisation du systme
Dans lexemple reproduit sous [11], en revanche, la confusion a eu lieu. Lattribut du sujet
est au cas rgime, comme sil sagissait dun objet du verbe:
4.2. Une deuxime porte dentre semble tre constitue par certains syntagmes figs
tels que tout le monde. En rgle gnrale, dans les parlers qui maintiennent un systme
bicasuel intact, le syntagme lui aussi maintient sa dclinaison:
Dans dautres parlers de la mme zone orientale, nous avons relev en revanche plusieurs
occurrences de la forme du rgime [t l mnd] en fonction de sujet: ce sont sans doute des
signes dune menace qui aurait pu peser sur le maintien long terme du systme bicasuel si
nos parlers ntaient pas tout simplement en train de disparatre sous la pression du franais.
4.3. part cela, un dernier facteur que jai test pour linstant est plus problmatique
parce que, dans le meilleur des cas, il ne sagit que dune lgre tendance. Dans tous les
exemples cits jusquici, le marquage des deux cas par larticle dfini est redondant parce
que le francoprovenal contemporain utilise majoritairement lordre des mots sujet-verbe
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 351
(objet), comme le franais. Le sujet est donc doublement marqu: par larticle, et par sa
position dans la phrase. Dans ce sens, dans la subordonne que le pre grand racontait, sous
[14], la distinction morphologique des deux cas a perdu sa fonction:
En revanche, le marquage morphologique du sujet garde une certaine raison dtre dans
les cas dinversion V-S, comme sous [15]:
Or, dans les parlers qui ont abandonn la dclinaison bicasuelle, linversion du sujet reste
toujours possible, mme si elle se fait peut-tre un peu plus rare. Si lexemple [16] (Val-
dIlliez) a adopt lordre sujet-verbe, [17] (Les Marcottes) maintient linversion:
Lobservation la plus importante, ici, cest quil ny a pas de relation directe de cause
effet: en [14] (Isrables), la dclinaison bicasuelle se maintient mme lors du passage la
squence S-V, en [17] (Les Marcottes), linversion peut se maintenir comme en franais
mme lorsque la dclinaison bicasuelle a t abandonne.
4.4. Voil donc le constat: une volution phontique, la question de lattribut du sujet,
quelques syntagmes figs, une ventuelle redondance de linformation: dans lensemble, cest
bien peu de choses pour mieux comprendre pourquoi et de quelle manire un systme bicasuel
peut saffaiblir et disparatre dans une langue romane donne. En tout cas, la recherche dune
explication simple et unique parat voue lchec.
Dans les parler occidentaux, ce qui apparat comme particulirement significatif, cest le
polymorphisme des formes attestes pour larticle dfini masculin (cf. fig. n 4). En effet,
mme si lopposition casuelle a cess dtre fonctionnelle, ces parlers maintiennent la totalit
de linventaire morphologique. Toutes les formes, de [li] [l] et de [lu] [l], sont par
faitement interchangeables et apparaissent aussi bien en fonction de sujet que de rgime.
Aucune dcantation na eu lieu curieusement, ce phnomne nest jamais mentionn dans
la littrature disponible.
Cf. daity v. tr. instruire, duquer; enseigner, apprendre qch. qqn., expliquer (GPSR 5/2, 887).
16
352 Andres Kristol
Dans cette situation, lapproche golinguistique offre un avantage rel pour une meilleure
comprhension des donnes recueillies. Lespace valaisan permet en effet dobserver cte
cte des dialectes qui maintiennent une opposition casuelle intacte, certains parlers dans
lesquels lopposition commence se fragiliser, ainsi que ceux qui lont abandonne. Je pense
donc pouvoir interprter le polymorphisme caractristique pour les parlers occidentaux comme
le rsultat dune confusion des deux cas telle quelle commence actuellement dans certains
parlers orientaux. Trs probablement, le systme bicasuel de larticle masculin a donc t
bien plus rpandu dans le pass. Malheureusement, une fois de plus, labsence de profondeur
diachronique dans la documentation crite disponible pour nos parlers ne permet pas den
savoir plus. Il me semble particulirement intressant, dans ce contexte, que nos matriaux
attestent le polymorphisme des formes masculines non seulement pour les parlers valaisans,
mais aussi dans nos deux points denqute savoyards et Torgnon, en Valle dAoste voisine.
Les traces dun ancien systme bicasuel se maintiennent donc bien au-del de lespace valaisan.
Pour illustrer la situation telle quelle se prsente dans les parlers occidentaux, voici un
nonc spontan de notre informatrice de Sixt (Hte-Savoie). Il illustre de quelle manire, au
sein dun mme nonc, dans une situation nonciative qui reste videmment constante, les
diffrentes formes peuvent coexister sans la moindre distinction fonctionnelle:
Dans ce passage, tous les articles dfinis du masculin singulier ([l], [l], [l] et [l])
reprsentent des cas rgimes je renonce documenter ici le cas inverse, cest--dire de
lemploi de toutes ces formes pour le sujet, qui est galement attest.
Ce polymorphisme gnralis doit probablement nous inciter la plus grande prudence
lorsque nous essayons de comprendre de quelle manire les systmes bicasuels ont t
limins dans lhistoire des autres varits galloromanes. videmment, je ne prtendrai pas
que nos donnes valaisannes puissent servir comme modle de ce qui sest produit dans les
autres langues galloromanes au moment de llimination de leur systme bicasuel. Mais jai
bien peur que les modles explicatifs avancs jusquici ne soient pas entirement adquats.
Je me suis amus en effet comparer les donnes orales que nous avons recueillies pour
le parler de Fully avec le manuel pour lenseignement de ce mme parler, Predzin patou,
publi en 1990 par la Fdration valaisanne des amis du patois sous la direction dun des
plus grands spcialistes du francoprovenal valaisan, le regrett Ernest Schle. La com
paraison a t difiante. Alors que les matriaux de lALAVAL attestent un large ventail
de formes disponibles, sans la moindre distinction fonctionnelle, pour le sujet et pour le
rgime, les textes du manuel et sa petite grammaire ne mentionnent quune seule forme,
crite le. Il ny a pas le moindre doute: mme dans une langue dpourvue de toute tradition
[betd] s.m. tage le plus lev de la grange, du fenil ou du grenier (GPSR 2, 395s. s.v. btand;
17
6.1. La vitalit du systme bicasuel dans les parlers valaisans je me rfre ici au sys
tme en tant que tel, et non pas son incarnation dans la morphologie de larticle dfini,
la conscience chez les locuteurs de lexistence dune distinction casuelle a t telle que, de
manire analogique, cette distinction a pu se propager dautres micro-systmes morpho
syntaxiques. Cest le cas des clitiques prvocaliques de la 1re et de la 2e personne du pluriel
(< nos, vos) qui, tymologiquement, ne distinguent pas le nomintif de laccusatif. (Pour
les autres personnes, les oppositions sujet-rgime du type [j]-[m], [t/t]-[t], etc. sont
tymologiques et vont de soi.)
6.2. Tous les parlers valaisans possdent un clitique sujet souvent facultatif de la 1re
et de la 2e personne du pluriel dont la forme prconsonantique est [no] et [vo], en principe,
avec un grand nombre dallophones, comme toujours, en ce qui concerne la nature de la
voyelle. Ces formes du sujet sont homophones avec celles du rgime direct ou indirect,
comme en franais.
Je prcise quil a t impossible dobserver la moindre rpartition golinguistique significative
des diffrents allophones dans lespace valaisan, et il a t impossible didentifier le moindre
facteur significatif dassignation fonctionnelle des diffrents allophones, qui apparaissent
souvent dans la bouche des mmes tmoins, et dans une mme situation nonciative. Dans
certains cas, il me semble quil pourrait sagir dun phnomne dharmonisation vocalique avec
le contexte phonique, mais je nai pas encore pu tayer ce soupon.
354 Andres Kristol
(a) La forme prvocalique dominante de la 1re personne du pluriel dans la quasi-totalit des
parlers valaisans est un simple [n], symbolis sur la carte par le carr .18
(b) Dans la plupart des parlers orientaux, mais aussi Vouvry, dans lest du domaine, on
trouve galement une forme pleine du type [nu] ou [no], plus rare, symbolise par .
Cette forme est identique la forme du sujet prconsonantique.
nous par on. Les formes du nous sujet ne sont pas attestes dans nos matriaux.
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 355
(c) Dans sept parlers, surtout dans lest du domaine, mais aussi Chalais, Hrmence et
Lens, on rencontre une forme [nuz, nz, n] qui fait apparatre une consonne de liaison,
analogue au [z] en franais dans nou-z-arrivons. Cette forme, reprsente par , est
identique celle du rgime direct ou indirect prvocalique.
Ces trois formes sont co-prsentes dans notre corpus dHrmence. Lexemple [19] illustre
la forme prvocalique dominante [n]:
Lexemple [22], enfin, documente un cas de liaison pour lequel je nexclurais pas une
influence exerce par les formes analogues du franais:
Quelle est linterprtation quil faut donner cet ensemble de formes? Je tenterai de
rpondre cette question de manire indirecte, en me rfrant tout dabord aux formes
analogues de la 2e personne du pluriel.
Linventaire des formes attestes pour la 2e personne du pluriel (carte n 7) comprend les
mmes trois types que pour la 1re personne. Mais leur rpartition gographique est diffrente
et plus facile interprter.
(a) Dans la plupart des parlers orientaux, ce sont les formes pleines [vu] et [vo] ( ), identiques
avec les formes prconsonantiques, qui dominent.
(b) cela sajoutent, galement dans les parlers orientaux, les formes rduites en [v] ( ) qui
rsultent de llision de leur voyelle devant la voyelle initiale du verbe.
Ce qui caractrise les types (a) et (b), cest labsence du [z] de liaison, cest--dire
labsence du morphme du pluriel quon sattendrait voir apparatre devant un verbe
[] s.m. creux dans le sol, endroit marcageux, etc. (cf. GPSR 8, 41, s.v. gly).
19
356 Andres Kristol
initiale vocalique, conformment leur tymologie. Cette absence de liaison distingue les
formes du sujet de celles du rgime direct et indirect prvocaliques qui, elles, sont toujours
suivies dune consonne de liaison. Cela signifie que les parlers concerns ont dvelopp
un nouveau systme bicasuel du clitique des 1re et 2e personnes du pluriel, un systme qui
ne se ralise quen position prvocalique, sans base tymologique et inconnu dans dautres
langues romanes, un systme dailleurs qui, ma connaissance, na encore jamais t
dcrit dans la littrature.20
Voici comment ce nouveau systme bicasuel se manifeste dans les noncs concrets.
20
Relevons cependant que cette rpartition des formes possde un certain paralllisme en ancien
franais, o le clitique sujet de la 3e personne du pluriel, mme devant voyelle, ne possde pas
de s (il arrivent), conformment son origine tymologique (<*ill). Cette forme tymologique
se maintient jusqu nos jours en franais qubcois: i arrivent (cf. Lard 1995: 78), alors que la
forme du rgime, conformment son origine tymologique (< illos/illas) fait videmment la
liaison (je les appelle). On aimerait bien savoir quelle a t la ralisation phonique des nos et vos
prvocaliques, sujet et rgime, en ancien franais, car de toute vidence, lintroduction dun z- de
liaison la 3e personne (iz ou ilz arrivent) est un phnomne relativement rcent.
21
Pour la rduplication du clitique sujet dans les interrogatives ([23] [v trve v], [25] [v v eh
v]), cf. Kristol (2008).
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 357
Lexemple [24] documente la forme du sujet prvocalique, sans consonne de liaison,
avec sa forme identique celle du sujet prconsonantique:
[24] kw k v ala mj nit Quoi que vous allez manger ce soir? (MontanaF)
Sous [25] enfin, un exemple de la forme du rgime prvocalique qui, elle, est toujours
suivie de la consonne de liaison:
(c) Dans les parlers du Bas-Valais, en revanche, et jusque dans la rgion de Martigny, la
situation est diffrente: ici, la forme prvocalique du sujet est toujours suivie de la con
sonne de liaison, comme cest le cas en franais, et ainsi, la forme du sujet ne se distingue
plus de celle du rgime:
sujet prconsonantique:
sujet prvocalique:
rgime prvocalique:
[28] v v et t t p t Vous vous tes tous assis par terre? (Les MarcottesF)
Nos matriaux attestent que la zone du systme bicasuel des clitiques prvocaliques de
la 2e personne du pluriel est lgrement plus grande que celle de larticle dfini singulier:
elle dpasse mme lespace valaisan, avec les parlers de Sixt et de Torgnon qui possdent
eux aussi des formes prvocaliques du sujet sans consonne de liaison. Bien sr, comme on
peut sy attendre, entre les deux types purs (bicasuel dans lEst, acasuel dans lOuest), il se
trouve une zone de transition et certains parlers individuels dans laquelle les deux systmes
se superposent. Une interprtation diachronique de ces donnes laisse penser une fois de
plus que les parlers de lEst valaisan illustrent une ancienne phase de dveloppement analo
gique du systme bicasuel. Les parlers intermdiaires se trouvent aujourdhui dans la phase
de transition vers un systme acasuel, qui sest dj impos dans les parlers du Bas-Valais.22
En ce qui concerne enfin la 1re personne du pluriel, la carte n 6 semble illustrer un vestige
de lancienne tendue du systme bicasuel qui dpasse de loin lactuelle zone rsiduelle
de lEst valaisan. Ici, la totalit des parlers valaisans possde encore des formes prvoca
liques qui distinguent le sujet du rgime. Il resterait donc tudier les raisons permettant
Les deux informateurs dHrmence, en pleine zone conservatrice, utilisent uniquement la forme
22
typologiquement franaise, avec consonne de liaison. Une attestation comme [ ni ami pl]
vous ne venez jamais plus (=plus jamais), devant un verbe v- initial tymologique (venir), indique
cependant que lintroduction de la forme avec consonne de liaison doit tre relativement rcente,
postrieure en tout cas la chute du v-.
358 Andres Kristol
dexpliquer pourquoi limplantation golinguistique du [no] bicasuel nest pas la mme que
celle du [vo], mais cest un problme que je ne pourrai pas aborder ici.
7. Conclusions
7.1. Quel est lintrt heuristique, en dehors de laspect purement documentaire, dune
tude morpho-syntaxique axe sur une langue romane mineure sur le point de disparatre?
Il a souvent t dit que lEst valaisan, rgion marginale de la Galloromania sil en est,
rgion loigne de tout centre directeur actif, tait une rgion particulirement conservatrice.23
Et il est vrai que le maintien dun systme bicasuel dans ces parlers semble plaider en
faveur de cette faon traditionnelle de voir les choses. Mais en mme temps, les exemples
que nous venons dexaminer ont montr non seulement la conservation, mais galement
diffrents stades dlaboration de nouveaux microsystmes bicasuels non tymologiques.
Ainsi, dire dune langue quelle est conservatrice fait finalement peu de sens. Sur une
base sans doute commune toutes les langues romanes occidentales, dans la latinit tardive,
le francoprovenal valaisan a fait ses propres choix. Il a dvelopp son propre systme
bicasuel, en suivant ses propres modalits. Et ce quil en reste dans les parlers valaisans
occidentaux qui lont largement abandonn montre que mme cet abandon semble avoir
suivi ses propres rgles. Innovation et archasme se ctoient. Conservation dun systme
bicasuel oui, mais selon des modalits entirement nouvelles, en partie inconnues ailleurs
dans le monde galloroman. Systme bicasuel oui, mais qui ne sappuie pas sur les ressour
ces de la morphologie nominale, comme le faisaient les anciennes langues galloromanes. Et
qui fonctionne de la mme manire pour le masculin et le fminin, ce qui na pas t le cas
en ancien franais, en ancien occitan ou (pour ce que nous en savons) en lancien rhtoro
man. Loriginalit relle de ce systme consiste ainsi en une coalition de facteurs conser
vateurs (maintien de la dclinaison bicasuelle) et innovateurs (dveloppement de structures
morphologiques attestes dans aucune autre langue romane occidentale contemporaine);
cest un cas de figure qui jette une nouvelle lumire sur certains processus volutifs qui ont
pu se drouler dans lhistoire des langues romanes.
Comme lillustrent nos exemples, les parlers francoprovenaux se prsentent donc
effectivement comme une sorte de laboratoire qui permet dobserver sur le vif de quelle manire
une langue ou plutt un groupe de parlers peut voluer lorsquil est libre de toute entrave
et laiss lui-mme, sans tre constamment disciplin par une grammaire scolaire et une
langue littraire de prestige. Les alas de lhistoire ont fait que les parlers francoprovenaux
ont conserv un espace de libert peu commun qui se reflte dans lextraordinaire diversit
des solutions phontiques, morphologiques et syntaxiques. Cest lillustration des capacits
volutives qui doivent en fait caractriser toutes les langues naturelles. Dailleurs, comme on
a pu le constater, les phnomnes de variation linguistique qui en rsultent ne se manifestent
pas seulement entre les diffrents dialectes, mais galement, par le polymorphisme qui en
ce sujet, cf. en particulier Jeanjaquet (1931), premier relever systmatiquement les particularits
23
qui est peut-tre encore plus pertinent dun point de vue thorique, cest le fait que pour la
plupart des phnomnes observs, cette variation est compltement libre. lencontre de
ce quaffirment certains travaux dorientation sociolinguistique, je retiendrai donc que la
variation libre existe, et quelle prcde lassignation ou la rassignation ventuelle dune
variable donne une fonction sociolinguistique ou systmique.25
Mme si ses caractristiques linguistiques les plus anciennes remontent sans aucun doute
la premire fragmentation de la Romania occidentale (cf. Chambon / Greub 2000, Kristol
2002, 2004), la langue que nous appelons le francoprovenal nest videmment pas une
langue, pas plus que le franais contemporain, qui nest rien dautre quun ensemble de
varits dont chacune mrite sa description. Comme toutes les entits linguistiques que nous
appelons langue, le francoprovenal est un diasystme, cest un espace linguistique dont
les diffrents parlers reprsentent un certain nombre de traits communs, avec des limites
dialectales internes trs fluctuantes, par ailleurs. Mais il faut le souligner: mme dans lespace
minuscule explor par les enqutes de lALAVAL le Valais francoprovenal mesure environ
80 km sur 80 les parlers occidentaux et orientaux ne peuvent pas tre dcrits au moyen
dune mme grammaire. Cela signifie aussi que ceux qui tentent actuellement de crer une
forme standardise de francoprovenal commun trahissent la nature mme de la langue quils
prtendent sauvegarder mais cest l un problme didologies et de politiques linguis
tiques; cest un discours qui ne me concerne pas ici.
7.2. En deuxime lieu, je pense galement avoir montr mais cela nest pas nouveau
que la comparaison des diffrents parlers dans une approche golinguistique permet souvent
dobserver en acclr les processus dvolution en cours. La recherche dialectologique peut
continuer ainsi alimenter les thories du changement linguistique (interne, spontan) et ex
terne, induit par les contacts avec une langue toit. En particulier, elle permet de comprendre
que les volutions linguistiques sont rarement linaires. Comme la montr ltude des
microsystmes bicasuels valaisans, lvolution linguistique nest jamais tlique, elle nest pas
oriente vers un but quelconque. Ainsi, le francoprovenal valaisan semble avoir dvelopp
au cours de son histoire des microsystmes bicasuels inconnus ailleurs, ce qui ne la pas
empch, une poque plus rcente, de procder de nouveau llimination successive
de ces systmes, sans que cette inversion de la tendance puisse toujours tre attribue
linfluence dune langue externe.
Dans ce sens, la disparition imminente du francoprovenal constitue une perte indniable.
Elle fera de cette langue un chanon manquant pour lexplication de certains phnomnes
linguistiques qui caractrisent la Romania occidentale en synchronie et en diachronie et
cest dailleurs dans cette optique que nous nous efforons actuellement de rassembler encore
24
Dans ces conditions, dun point de vue mthodologique, une analyse fidle nest possible quen
tenant compte, sans simplification aucune, de la complexit et de la variation interne qui caractrise
lensemble de nos donnes. cet gard, les travaux en cours pour lALAVAL nous ont amens
dvelopper une foule dapproches complmentaires danalyses variationnelles dont cette
contribution ne peut donner quun faible aperu.
25
Je considre donc quil faut repenser la remarque de Chambers / Trudgill (21998: 128) qui affirment: In
fact, the variables that have been studied so far suggest that there is no such thing als free variation. Ce
dbat rappelle videmment celui, galement controvers, de savoir si les vrais synonymes existent.
360 Andres Kristol
un maximum dinformations, avant quil ne soit dfinitivement trop tard. Je crois que les
phnomnes examins ici donnent une petite ide de ce quil nous reste dcouvrir si nous
savons poser les bonnes questions, de nouvelles questions et si nous ne nous contentons pas
de ressasser les matriaux dj rassembls par nos prdcesseurs, tentation qui guette certains
travaux contemporains en dialectologie romane. Or, tant donn que la plupart des dialectes
romans est probablement menace plus ou moins brve chance, cest dans ce sens aussi
que je lance un appel aux dialectologies de toutes les langues romanes de renouveler nos
questionnements et nos mthodes de travail, afin dentreprendre les travaux correspondants
avant quil ne soit trop tard.
Bibliographie
ALAVAL = Kristol, Andres et al. (en prparation): Atlas linguistique audiovisuel du francoprovenal
valaisan. Vol. I: Aspects de morphosyntaxe francoprovenale. Neuchtel: Centre de dialectologie et
dtude du franais rgional de lUniversit de Neuchtel.
Bjerrome, Gunnar (1957): Le patois de Bagnes (Valais). Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Chambers, J. K. / Trudgill, Peter (1998): Dialectology. Cambridge: Cambridge U.P.
Chambon, JeanPierre / Greub, Yan (2000): Donnes nouvelles pour la linguistique galloromane: les
lgendes montaires mrovingiennes. In: BSL 95, 147182.
Dimoz, Federica / Kristol, Andres (2007): Vers une analyse morphosynaxique de la variation dia
lectale: lAtlas linguistique audiovisuel du francoprovenal valaisan ALAVAL. In: Ruffino,
Giovanni (d.): Atti del seminario Percorsi di geografia linguistica. Esperienze italiane e europee
(Palermo 2324 marzo 2005). Palermo: Centro Studi Filologici Siciliani, 2542.
Duraffour, Antonin (1969): Glossaire des patois francoprovenaux, publi par L. Malapert et M. Go-
non sous la direction de P. Gardette. Paris: C.N.R.S.
FB = Favre, P. Christophe / Balet, P. Zacharie (1960): Lexique du parler de Savise. Berne: Francke.
FQ = Follonier-Quinodoz, Marie (1989): Olnna, Dictionnaire du patois dvolne. La Sage / volne:
Eliane Follonier.
GPSR = Gauchat, Louis et al. (1924ss.): Glossaire des patois de la Suisse romande. Neuchtel: Attinger
/ Genve: Droz.
Hilty, Gerold (1968): Westfrnkische Superstrateinflsse auf die galloromanische Syntax. In: Baldinger,
Kurt (d.): Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag. Vol. 1. Tbingen: Niemeyer, 493517.
Jeanjaquet, Jules (1931): Les patois valaisans. Caractres gnraux et particularits. In: RLiR 7, 2351.
Kristol, Andres (2002): Traces toponymiques du francoprovenal submerg en Suisse almanique. In:
VRom 61, 222244.
(2004): Sur les traces du francoprovenal prlittraire: lenseignement des toponymes dorigine
francoprovenale dans la Romania submersa en Suisse occidentale. In: Aux racines du
francoprovenal. Actes de la Confrence annuelle sur lactivit scientifique du Centre dtudes
francoprovenales Ren Willien (Saint-Nicolas, 20-21 dcembre 2003). Quart (Aoste): Musumeci
/ Rgion autonome de la Valle dAoste, Bureau rgional pour lethnologie et la linguistique, 2338.
(2008): Tu vastu te souvenir de moi? La rduplication du clitique sujet dans les propositions in
terrogatives en francoprovenal valaisan. In: Actes du 12e Colloque des langues dialectales (Monaco
11-12 novembre 2006), 89102.
Le francoprovenal, laboratoire des virtualits linguistiques de la Romania occidentale 361
(2010): Syntaxe variationnelle du clitique sujet en francoprovenal valaisan contemporain: un
modle pour la diachronie du galloroman septentrional? In: Actes du colloque sur lArchitecture
(Gand, avril 2008). In: TraLing 59 (2009): 4767.
Lard, Jean-Marcel (1995): Grammaire qubcoise daujourdhui. Montral: Gurin.
Liver, Ricarda (22010): Rtoromanisch. Eine Einfhrung in das Bndnerromanische. Tbingen: Narr.
Ratel, Victorin (1958): Morphologie du patois de Saint-Martin-la-Porte (Savoie). Paris: Les Belles
Lettres.
/ Tuaillon, Gaston (1956): Survivance de la dclinaison en Maurienne. In: RLiR 20, 309322.
Schle, Ernest et al. (1990): Predzin patou. 41 leons de patois valaisans accompagnes de notices
grammaticales (parlers de Fully et de Chermignon). Sion: Fdration valaisanne des amis du patois.